1 # German messages for the apt suite.
2 # Copyright (C) 1997, 1998, 1999 Jason Gunthorpe and others.
3 # Holger Wansing <linux@wansing-online.de>, 2008, 2009, 2010, 2012.
4 # Jens Seidel <jensseidel@users.sf.net>, 2008.
5 # Michael Piefel <piefel@informatik.hu-berlin.de>, 2001, 2002, 2003, 2004, 2006.
6 # Rüdiger Kuhlmann <Uebersetzung@ruediger-kuhlmann.de>, 2002.
11 "Project-Id-Version: apt 0.9.2\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
13 "POT-Creation-Date: 2012-06-27 11:17+0200\n"
14 "PO-Revision-Date: 2012-05-12 23:00+0200\n"
15 "Last-Translator: Holger Wansing <linux@wansing-online.de>\n"
16 "Language-Team: Debian German <debian-l10n-german@lists.debian.org>\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);>\n"
23 #: cmdline/apt-cache.cc:158
25 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
26 msgstr "Paket %s Version %s hat eine unerfüllte Abhängigkeit:\n"
28 #: cmdline/apt-cache.cc:286
29 msgid "Total package names: "
30 msgstr "Gesamtzahl an Paketnamen: "
32 #: cmdline/apt-cache.cc:288
33 msgid "Total package structures: "
34 msgstr "Gesamtzahl an Paketstrukturen: "
36 #: cmdline/apt-cache.cc:328
37 msgid " Normal packages: "
38 msgstr " davon gewöhnliche Pakete: "
40 #: cmdline/apt-cache.cc:329
41 msgid " Pure virtual packages: "
42 msgstr " davon rein virtuelle Pakete: "
44 #: cmdline/apt-cache.cc:330
45 msgid " Single virtual packages: "
46 msgstr " davon einzelne virtuelle Pakete: "
48 #: cmdline/apt-cache.cc:331
49 msgid " Mixed virtual packages: "
50 msgstr " davon gemischte virtuelle Pakete: "
52 #: cmdline/apt-cache.cc:332
54 msgstr " davon fehlend: "
56 #: cmdline/apt-cache.cc:334
57 msgid "Total distinct versions: "
58 msgstr "Gesamtzahl an unterschiedlichen Versionen: "
60 #: cmdline/apt-cache.cc:336
61 msgid "Total distinct descriptions: "
62 msgstr "Gesamtzahl an unterschiedlichen Beschreibungen: "
64 #: cmdline/apt-cache.cc:338
65 msgid "Total dependencies: "
66 msgstr "Gesamtzahl an Abhängigkeiten: "
68 #: cmdline/apt-cache.cc:341
69 msgid "Total ver/file relations: "
70 msgstr "Gesamtzahl an Version/Datei-Beziehungen: "
72 #: cmdline/apt-cache.cc:343
73 msgid "Total Desc/File relations: "
74 msgstr "Gesamtzahl an Beschreibung/Datei-Beziehungen: "
76 #: cmdline/apt-cache.cc:345
77 msgid "Total Provides mappings: "
78 msgstr "Gesamtzahl an Bereitstellungen: "
80 #: cmdline/apt-cache.cc:357
81 msgid "Total globbed strings: "
82 msgstr "Gesamtzahl an Mustern: "
84 #: cmdline/apt-cache.cc:371
85 msgid "Total dependency version space: "
86 msgstr "Gesamtmenge des Abhängigkeits-/Versionsspeichers: "
88 #: cmdline/apt-cache.cc:376
89 msgid "Total slack space: "
90 msgstr "Gesamtmenge an Slack: "
92 #: cmdline/apt-cache.cc:384
93 msgid "Total space accounted for: "
94 msgstr "Gesamtmenge an Speicher: "
96 #: cmdline/apt-cache.cc:515 cmdline/apt-cache.cc:1143
98 msgid "Package file %s is out of sync."
99 msgstr "Paketdatei %s ist nicht synchronisiert."
101 #: cmdline/apt-cache.cc:593 cmdline/apt-cache.cc:1378
102 #: cmdline/apt-cache.cc:1380 cmdline/apt-cache.cc:1457 cmdline/apt-mark.cc:46
103 #: cmdline/apt-mark.cc:93 cmdline/apt-mark.cc:219
104 msgid "No packages found"
105 msgstr "Keine Pakete gefunden"
107 #: cmdline/apt-cache.cc:1222
108 msgid "You must give at least one search pattern"
109 msgstr "Sie müssen mindestens ein Suchmuster angeben"
111 #: cmdline/apt-cache.cc:1357
112 msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
114 "Dieser Befehl ist überholt. Bitte verwenden Sie stattdessen »apt-mark "
117 #: cmdline/apt-cache.cc:1452 apt-pkg/cacheset.cc:508
119 msgid "Unable to locate package %s"
120 msgstr "Paket %s kann nicht gefunden werden."
122 #: cmdline/apt-cache.cc:1482
123 msgid "Package files:"
124 msgstr "Paketdateien:"
126 #: cmdline/apt-cache.cc:1489 cmdline/apt-cache.cc:1580
127 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
129 "Zwischenspeicher ist nicht synchron, Querverweisen einer Paketdatei nicht "
132 #. Show any packages have explicit pins
133 #: cmdline/apt-cache.cc:1503
134 msgid "Pinned packages:"
135 msgstr "Mit Pinning verwaltete Pakete:"
137 #: cmdline/apt-cache.cc:1515 cmdline/apt-cache.cc:1560
139 msgstr "(nicht gefunden)"
141 #: cmdline/apt-cache.cc:1523
143 msgstr " Installiert: "
145 #: cmdline/apt-cache.cc:1524
147 msgstr " Installationskandidat: "
149 #: cmdline/apt-cache.cc:1542 cmdline/apt-cache.cc:1550
153 #: cmdline/apt-cache.cc:1557
154 msgid " Package pin: "
155 msgstr " Paket-Pinning: "
157 #. Show the priority tables
158 #: cmdline/apt-cache.cc:1566
159 msgid " Version table:"
160 msgstr " Versionstabelle:"
162 #: cmdline/apt-cache.cc:1679 cmdline/apt-cdrom.cc:198 cmdline/apt-config.cc:81
163 #: cmdline/apt-get.cc:3350 cmdline/apt-mark.cc:363
164 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:229 ftparchive/apt-ftparchive.cc:590
165 #: cmdline/apt-internal-solver.cc:33 cmdline/apt-sortpkgs.cc:147
167 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
168 msgstr "%s %s für %s, kompiliert am %s %s\n"
170 #: cmdline/apt-cache.cc:1686
172 "Usage: apt-cache [options] command\n"
173 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
174 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
176 "apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
177 "from APT's binary cache files\n"
180 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
181 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
182 " showsrc - Show source records\n"
183 " stats - Show some basic statistics\n"
184 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
185 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
186 " unmet - Show unmet dependencies\n"
187 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
188 " show - Show a readable record for the package\n"
189 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
190 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
191 " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
192 " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
193 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
194 " policy - Show policy settings\n"
197 " -h This help text.\n"
198 " -p=? The package cache.\n"
199 " -s=? The source cache.\n"
200 " -q Disable progress indicator.\n"
201 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
202 " -c=? Read this configuration file\n"
203 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
204 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
206 "Aufruf: apt-cache [Optionen] befehl\n"
207 " apt-cache [Optionen] showpkg paket1 [paket2 ...]\n"
208 " apt-cache [Optionen] showsrc paket1 [paket2 ...]\n"
210 "apt-cache ist ein untergeordnetes Werkzeug, um Informationen aus den\n"
211 "binären Zwischenspeicher-Dateien von APT abzufragen.\n"
214 " gencaches – Paket- und Quell-Zwischenspeicher erzeugen\n"
215 " showpkg – grundsätzliche Informationen eines einzelnen Pakets ausgeben\n"
216 " showsrc – Aufzeichnungen zu Quellen ausgeben\n"
217 " stats – einige grundlegenden Statistiken ausgeben\n"
218 " dump – gesamte Datei in Kurzform ausgeben\n"
219 " dumpavail – Datei verfügbarer Pakete nach stdout ausgeben\n"
220 " unmet – unerfüllte Abhängigkeiten ausgeben\n"
221 " search – die Paketliste mittels regulärem Ausdruck durchsuchen\n"
222 " show – einen lesbaren Datensatz für das Paket ausgeben\n"
223 " depends – rohe Abhängigkeitsinformationen eines Pakets ausgeben\n"
224 " rdepends – umgekehrte Abhängigkeitsinformationen eines Pakets ausgeben\n"
225 " pkgnames – die Namen aller Pakete im System auflisten\n"
226 " dotty – Paketgraph zur Verwendung mit GraphViz erzeugen\n"
227 " xvcg – Paketgraph zur Verwendung mit xvcg erzeugen\n"
228 " policy – Policy-Einstellungen ausgeben\n"
231 " -h dieser Hilfe-Text\n"
232 " -p=? der Paket-Zwischenspeicher\n"
233 " -s=? der Quell-Zwischenspeicher\n"
234 " -q Fortschrittsanzeige abschalten\n"
235 " -i nur wichtige Abhängigkeiten für den »unmet«-Befehl ausgeben\n"
236 " -c=? diese Konfigurationsdatei lesen\n"
237 " -o=? eine beliebige Konfigurationsoption setzen, z.B. -o dir::cache=/tmp\n"
238 "Weitere Informationen finden Sie in den Handbuchseiten von apt-cache(8)\n"
241 #: cmdline/apt-cdrom.cc:79
242 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
244 "Bitte geben Sie einen Namen für dieses Medium an, wie zum Beispiel »Debian "
247 #: cmdline/apt-cdrom.cc:94
248 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
250 "Bitte legen Sie ein Medium in das Laufwerk ein und drücken Sie die "
251 "Eingabetaste (Enter)."
253 #: cmdline/apt-cdrom.cc:129
255 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
256 msgstr "»%s« konnte nicht in »%s« eingebunden werden."
258 #: cmdline/apt-cdrom.cc:163
259 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
261 "Wiederholen Sie dieses Prozedere für die restlichen Disks Ihres Satzes."
263 #: cmdline/apt-config.cc:46
264 msgid "Arguments not in pairs"
265 msgstr "Argumente nicht paarweise"
267 #: cmdline/apt-config.cc:87
269 "Usage: apt-config [options] command\n"
271 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
274 " shell - Shell mode\n"
275 " dump - Show the configuration\n"
278 " -h This help text.\n"
279 " -c=? Read this configuration file\n"
280 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
282 "Aufruf: apt-config [optionen] befehl\n"
284 "apt-config ist ein einfaches Werkzeug, um die APT-Konfigurationsdatei zu "
288 " shell – Shell-Modus\n"
289 " dump – Die Konfiguration ausgeben\n"
292 " -h Dieser Hilfetext\n"
293 " -c=? Diese Konfigurationsdatei lesen\n"
294 " -o=? Eine beliebige Konfigurationsoption setzen, z.B. -o dir::cache=/tmp\n"
296 #: cmdline/apt-get.cc:135
300 #: cmdline/apt-get.cc:140
304 #: cmdline/apt-get.cc:162 apt-pkg/cachefilter.cc:33
306 msgid "Regex compilation error - %s"
307 msgstr "Fehler beim Kompilieren eines regulären Ausdrucks - %s"
309 #: cmdline/apt-get.cc:260
310 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
311 msgstr "Die folgenden Pakete haben unerfüllte Abhängigkeiten:"
313 #: cmdline/apt-get.cc:350
315 msgid "but %s is installed"
316 msgstr "aber %s ist installiert"
318 #: cmdline/apt-get.cc:352
320 msgid "but %s is to be installed"
321 msgstr "aber %s soll installiert werden"
323 #: cmdline/apt-get.cc:359
324 msgid "but it is not installable"
325 msgstr "ist aber nicht installierbar"
327 #: cmdline/apt-get.cc:361
328 msgid "but it is a virtual package"
329 msgstr "ist aber ein virtuelles Paket"
331 #: cmdline/apt-get.cc:364
332 msgid "but it is not installed"
333 msgstr "ist aber nicht installiert"
335 #: cmdline/apt-get.cc:364
336 msgid "but it is not going to be installed"
337 msgstr "soll aber nicht installiert werden"
339 #: cmdline/apt-get.cc:369
343 #: cmdline/apt-get.cc:398
344 msgid "The following NEW packages will be installed:"
345 msgstr "Die folgenden NEUEN Pakete werden installiert:"
347 #: cmdline/apt-get.cc:424
348 msgid "The following packages will be REMOVED:"
349 msgstr "Die folgenden Pakete werden ENTFERNT:"
351 #: cmdline/apt-get.cc:446
352 msgid "The following packages have been kept back:"
353 msgstr "Die folgenden Pakete sind zurückgehalten worden:"
355 #: cmdline/apt-get.cc:467
356 msgid "The following packages will be upgraded:"
357 msgstr "Die folgenden Pakete werden aktualisiert (Upgrade):"
359 #: cmdline/apt-get.cc:488
360 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
362 "Die folgenden Pakete werden durch eine ÄLTERE VERSION ERSETZT (Downgrade):"
364 #: cmdline/apt-get.cc:508
365 msgid "The following held packages will be changed:"
366 msgstr "Die folgenden zurückgehaltenen Pakete werden verändert:"
368 #: cmdline/apt-get.cc:563
370 msgid "%s (due to %s) "
371 msgstr "%s (wegen %s) "
373 #: cmdline/apt-get.cc:571
375 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
376 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
378 "WARNUNG: Die folgenden essentiellen Pakete werden entfernt.\n"
379 "Dies sollte NICHT geschehen, außer Sie wissen genau, was Sie tun!"
381 #: cmdline/apt-get.cc:602
383 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
384 msgstr "%lu aktualisiert, %lu neu installiert, "
386 #: cmdline/apt-get.cc:606
388 msgid "%lu reinstalled, "
389 msgstr "%lu erneut installiert, "
391 #: cmdline/apt-get.cc:608
393 msgid "%lu downgraded, "
394 msgstr "%lu durch eine ältere Version ersetzt, "
396 #: cmdline/apt-get.cc:610
398 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
399 msgstr "%lu zu entfernen und %lu nicht aktualisiert.\n"
401 #: cmdline/apt-get.cc:614
403 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
404 msgstr "%lu nicht vollständig installiert oder entfernt.\n"
406 #: cmdline/apt-get.cc:635
408 msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
409 msgstr "Hinweis: »%s« wird für Task »%s« gewählt.\n"
411 #: cmdline/apt-get.cc:640
413 msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
414 msgstr "Hinweis: »%s« wird für regulären Ausdruck »%s« gewählt.\n"
416 #: cmdline/apt-get.cc:657
418 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
419 msgstr "Paket %s ist ein virtuelles Paket, das bereitgestellt wird von:\n"
421 #: cmdline/apt-get.cc:668
423 msgstr " [Installiert]"
425 #: cmdline/apt-get.cc:677
426 msgid " [Not candidate version]"
427 msgstr " [Nicht die Installationskandidat-Version]"
429 #: cmdline/apt-get.cc:679
430 msgid "You should explicitly select one to install."
431 msgstr "Sie sollten eines explizit zum Installieren auswählen."
433 #: cmdline/apt-get.cc:682
436 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
437 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
438 "is only available from another source\n"
440 "Paket %s ist nicht verfügbar, wird aber von einem anderen Paket\n"
441 "referenziert. Das kann heißen, dass das Paket fehlt, dass es abgelöst\n"
442 "wurde oder nur aus einer anderen Quelle verfügbar ist.\n"
444 #: cmdline/apt-get.cc:700
445 msgid "However the following packages replace it:"
446 msgstr "Doch die folgenden Pakete ersetzen es:"
448 #: cmdline/apt-get.cc:712
450 msgid "Package '%s' has no installation candidate"
451 msgstr "Für Paket »%s« existiert kein Installationskandidat."
453 #: cmdline/apt-get.cc:725
455 msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
456 msgstr "Virtuelle Pakete wie »%s« können nicht entfernt werden.\n"
458 #. TRANSLATORS: Note, this is not an interactive question
459 #: cmdline/apt-get.cc:737 cmdline/apt-get.cc:940
461 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
462 msgstr "Paket %s ist nicht installiert, wird also auch nicht entfernt.\n"
464 #: cmdline/apt-get.cc:743 cmdline/apt-get.cc:946
466 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
467 msgstr "Paket %s ist nicht installiert, wird also auch nicht entfernt.\n"
469 #: cmdline/apt-get.cc:788
471 msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
472 msgstr "Hinweis: »%s« wird an Stelle von »%s« gewählt.\n"
474 #: cmdline/apt-get.cc:818
476 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
478 "%s wird übersprungen; es ist schon installiert und ein Upgrade ist nicht "
481 #: cmdline/apt-get.cc:822
483 msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
485 "%s wird übersprungen; es ist nicht installiert und lediglich Upgrades sind "
488 #: cmdline/apt-get.cc:834
490 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
492 "Erneute Installation von %s ist nicht möglich,\n"
493 "es kann nicht heruntergeladen werden.\n"
495 #: cmdline/apt-get.cc:839
497 msgid "%s is already the newest version.\n"
498 msgstr "%s ist schon die neueste Version.\n"
500 #: cmdline/apt-get.cc:858 cmdline/apt-get.cc:2157 cmdline/apt-mark.cc:68
502 msgid "%s set to manually installed.\n"
503 msgstr "%s wurde als manuell installiert festgelegt.\n"
505 #: cmdline/apt-get.cc:884
507 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
508 msgstr "Version »%s« (%s) für »%s« gewählt.\n"
510 #: cmdline/apt-get.cc:889
512 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
513 msgstr "Version »%s« (%s) für »%s« gewählt aufgrund von »%s«.\n"
515 #: cmdline/apt-get.cc:1025
516 msgid "Correcting dependencies..."
517 msgstr "Abhängigkeiten werden korrigiert ..."
519 #: cmdline/apt-get.cc:1028
521 msgstr " fehlgeschlagen."
523 #: cmdline/apt-get.cc:1031
524 msgid "Unable to correct dependencies"
525 msgstr "Abhängigkeiten konnten nicht korrigiert werden."
527 #: cmdline/apt-get.cc:1034
528 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
529 msgstr "Menge der zu aktualisierenden Pakete konnte nicht minimiert werden."
531 #: cmdline/apt-get.cc:1036
535 #: cmdline/apt-get.cc:1040
536 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
537 msgstr "Probieren Sie »apt-get -f install«, um dies zu korrigieren."
539 #: cmdline/apt-get.cc:1043
540 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
541 msgstr "Unerfüllte Abhängigkeiten. Versuchen Sie, -f zu benutzen."
543 #: cmdline/apt-get.cc:1068
544 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
545 msgstr "WARNUNG: Die folgenden Pakete können nicht authentifiziert werden!"
547 #: cmdline/apt-get.cc:1072
548 msgid "Authentication warning overridden.\n"
549 msgstr "Authentifizierungswarnung überstimmt.\n"
551 #: cmdline/apt-get.cc:1079
552 msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
553 msgstr "Diese Pakete ohne Überprüfung installieren [j/N]? "
555 #: cmdline/apt-get.cc:1081
556 msgid "Some packages could not be authenticated"
557 msgstr "Einige Pakete konnten nicht authentifiziert werden."
559 #: cmdline/apt-get.cc:1090 cmdline/apt-get.cc:1251
560 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
561 msgstr "Es gab Probleme und -y wurde ohne --force-yes verwendet."
563 #: cmdline/apt-get.cc:1131
564 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
565 msgstr "Interner Fehler, InstallPackages mit defekten Paketen aufgerufen!"
567 #: cmdline/apt-get.cc:1140
568 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
569 msgstr "Pakete müssen entfernt werden, aber Entfernen ist abgeschaltet."
571 #: cmdline/apt-get.cc:1151
572 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
573 msgstr "Interner Fehler, Anordnung beendete nicht"
575 #: cmdline/apt-get.cc:1189
576 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
578 "Wie merkwürdig ... die Größen haben nicht übereingestimmt; schreiben Sie "
579 "eine E-Mail an apt@packages.debian.org (auf Englisch bitte)."
581 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
582 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
583 #: cmdline/apt-get.cc:1196
585 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
586 msgstr "Es müssen noch %sB von %sB an Archiven heruntergeladen werden.\n"
588 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
589 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
590 #: cmdline/apt-get.cc:1201
592 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
593 msgstr "Es müssen %sB an Archiven heruntergeladen werden.\n"
595 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
596 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
597 #: cmdline/apt-get.cc:1208
599 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
600 msgstr "Nach dieser Operation werden %sB Plattenplatz zusätzlich benutzt.\n"
602 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
603 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
604 #: cmdline/apt-get.cc:1213
606 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
607 msgstr "Nach dieser Operation werden %sB Plattenplatz freigegeben.\n"
609 #: cmdline/apt-get.cc:1228 cmdline/apt-get.cc:1231 cmdline/apt-get.cc:2589
610 #: cmdline/apt-get.cc:2592
612 msgid "Couldn't determine free space in %s"
613 msgstr "Freier Platz in %s konnte nicht bestimmt werden."
615 #: cmdline/apt-get.cc:1241
617 msgid "You don't have enough free space in %s."
618 msgstr "Sie haben nicht genug Platz in %s."
620 #: cmdline/apt-get.cc:1257 cmdline/apt-get.cc:1277
621 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
622 msgstr "»Nur triviale« angegeben, aber dies ist keine triviale Operation."
624 #: cmdline/apt-get.cc:1259
625 msgid "Yes, do as I say!"
626 msgstr "Ja, tue was ich sage!"
628 #: cmdline/apt-get.cc:1261
631 "You are about to do something potentially harmful.\n"
632 "To continue type in the phrase '%s'\n"
635 "Sie sind im Begriff, etwas potentiell Schädliches zu tun.\n"
636 "Zum Fortfahren geben Sie bitte »%s« ein.\n"
639 #: cmdline/apt-get.cc:1267 cmdline/apt-get.cc:1286
643 #: cmdline/apt-get.cc:1282
644 msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
645 msgstr "Möchten Sie fortfahren [J/n]? "
647 #: cmdline/apt-get.cc:1354 cmdline/apt-get.cc:2654 apt-pkg/algorithms.cc:1543
649 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
650 msgstr "Fehlschlag beim Holen von %s %s\n"
652 #: cmdline/apt-get.cc:1372
653 msgid "Some files failed to download"
654 msgstr "Einige Dateien konnten nicht heruntergeladen werden."
656 #: cmdline/apt-get.cc:1373 cmdline/apt-get.cc:2666
657 msgid "Download complete and in download only mode"
658 msgstr "Herunterladen abgeschlossen; Nur-Herunterladen-Modus aktiv"
660 #: cmdline/apt-get.cc:1379
662 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
665 "Einige Archive konnten nicht heruntergeladen werden; vielleicht »apt-get "
666 "update« ausführen oder mit »--fix-missing« probieren?"
668 #: cmdline/apt-get.cc:1383
669 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
670 msgstr "--fix-missing und Wechselmedien werden derzeit nicht unterstützt."
672 #: cmdline/apt-get.cc:1388
673 msgid "Unable to correct missing packages."
674 msgstr "Fehlende Pakete konnten nicht korrigiert werden."
676 #: cmdline/apt-get.cc:1389
677 msgid "Aborting install."
678 msgstr "Installation abgebrochen."
680 #: cmdline/apt-get.cc:1417
682 "The following package disappeared from your system as\n"
683 "all files have been overwritten by other packages:"
685 "The following packages disappeared from your system as\n"
686 "all files have been overwritten by other packages:"
688 "Das folgende Paket verschwand von Ihrem System, da alle\n"
689 "Dateien von anderen Paketen überschrieben wurden:"
691 "Die folgenden Pakete verschwanden von Ihrem System, da alle\n"
692 "Dateien von anderen Paketen überschrieben wurden:"
694 #: cmdline/apt-get.cc:1421
695 msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
696 msgstr "Hinweis: Dies wird automatisch und absichtlich von dpkg durchgeführt."
698 #: cmdline/apt-get.cc:1559
700 msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
701 msgstr "Nicht verfügbare Veröffentlichung »%s« von Paket »%s« wird ignoriert."
703 #: cmdline/apt-get.cc:1591
705 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
706 msgstr "Als Quellpaket wird »%s« statt »%s« gewählt.\n"
708 #. if (VerTag.empty() == false && Last == 0)
709 #: cmdline/apt-get.cc:1629
711 msgid "Ignore unavailable version '%s' of package '%s'"
712 msgstr "Nicht verfügbare Version »%s« von Paket »%s« wird ignoriert."
714 #: cmdline/apt-get.cc:1645
715 msgid "The update command takes no arguments"
716 msgstr "Der Befehl »update« akzeptiert keine Argumente."
718 #: cmdline/apt-get.cc:1711
719 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
721 "Es soll nichts gelöscht werden, AutoRemover kann nicht gestartet werden."
723 #: cmdline/apt-get.cc:1815
725 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
726 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
728 "Hmm, es sieht so aus, als ob der AutoRemover etwas beschädigt hat, was\n"
729 "wirklich nicht geschehen sollte. Bitte erstellen Sie einen Fehlerbericht\n"
733 #. if (Packages == 1)
737 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
738 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
739 #. "that package should be filed.") << endl;
742 #: cmdline/apt-get.cc:1818 cmdline/apt-get.cc:1987
743 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
745 "Die folgenden Informationen helfen Ihnen vielleicht, die Situation zu lösen:"
747 #: cmdline/apt-get.cc:1822
748 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
749 msgstr "Interner Fehler, AutoRemover hat etwas beschädigt."
751 #: cmdline/apt-get.cc:1829
753 "The following package was automatically installed and is no longer required:"
755 "The following packages were automatically installed and are no longer "
758 "Das folgende Paket wurde automatisch installiert und wird nicht mehr "
761 "Die folgenden Pakete wurden automatisch installiert und werden nicht mehr "
764 #: cmdline/apt-get.cc:1833
766 msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
768 "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
770 "%lu Paket wurde automatisch installiert und wird nicht mehr benötigt.\n"
772 "%lu Pakete wurden automatisch installiert und werden nicht mehr benötigt.\n"
774 #: cmdline/apt-get.cc:1835
776 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove it."
777 msgid_plural "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
778 msgstr[0] "Verwenden Sie »apt-get autoremove«, um sie zu entfernen."
779 msgstr[1] "Verwenden Sie »apt-get autoremove«, um sie zu entfernen."
781 #: cmdline/apt-get.cc:1854
782 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
783 msgstr "Interner Fehler, AllUpgrade hat etwas beschädigt."
785 #: cmdline/apt-get.cc:1953
786 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
787 msgstr "Probieren Sie »apt-get -f install«, um dies zu korrigieren:"
789 #: cmdline/apt-get.cc:1957
791 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
794 "Unerfüllte Abhängigkeiten. Versuchen Sie »apt-get -f install« ohne Angabe "
795 "eines Pakets (oder geben Sie eine Lösung an)."
797 #: cmdline/apt-get.cc:1972
799 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
800 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
801 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
802 "or been moved out of Incoming."
804 "Einige Pakete konnten nicht installiert werden. Das kann bedeuten, dass\n"
805 "Sie eine unmögliche Situation angefordert haben oder, wenn Sie die\n"
806 "Unstable-Distribution verwenden, dass einige erforderliche Pakete noch\n"
807 "nicht erstellt wurden oder Incoming noch nicht verlassen haben."
809 #: cmdline/apt-get.cc:1993
810 msgid "Broken packages"
811 msgstr "Beschädigte Pakete"
813 #: cmdline/apt-get.cc:2019
814 msgid "The following extra packages will be installed:"
815 msgstr "Die folgenden zusätzlichen Pakete werden installiert:"
817 #: cmdline/apt-get.cc:2109
818 msgid "Suggested packages:"
819 msgstr "Vorgeschlagene Pakete:"
821 #: cmdline/apt-get.cc:2110
822 msgid "Recommended packages:"
823 msgstr "Empfohlene Pakete:"
825 #: cmdline/apt-get.cc:2152
827 msgid "Couldn't find package %s"
828 msgstr "Paket %s konnte nicht gefunden werden"
830 #: cmdline/apt-get.cc:2159 cmdline/apt-mark.cc:70
832 msgid "%s set to automatically installed.\n"
833 msgstr "%s wurde als automatisch installiert festgelegt.\n"
835 #: cmdline/apt-get.cc:2167 cmdline/apt-mark.cc:114
837 "This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
840 "Dieser Befehl ist überholt. Bitte verwenden Sie stattdessen »apt-mark auto« "
841 "und »apt-mark manual«."
843 #: cmdline/apt-get.cc:2183
844 msgid "Calculating upgrade... "
845 msgstr "Paketaktualisierung (Upgrade) wird berechnet... "
847 #: cmdline/apt-get.cc:2186 methods/ftp.cc:711 methods/connect.cc:115
849 msgstr "Fehlgeschlagen"
851 #: cmdline/apt-get.cc:2191
855 #: cmdline/apt-get.cc:2258 cmdline/apt-get.cc:2266
856 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
857 msgstr "Interner Fehler, der Problemlöser hat etwas beschädigt."
859 #: cmdline/apt-get.cc:2294 cmdline/apt-get.cc:2330
860 msgid "Unable to lock the download directory"
861 msgstr "Das Downloadverzeichnis konnte nicht gesperrt werden."
863 #: cmdline/apt-get.cc:2386
865 msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
868 #: cmdline/apt-get.cc:2391
870 msgid "Downloading %s %s"
871 msgstr "Herunterladen von %s %s"
873 #: cmdline/apt-get.cc:2451
874 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
876 "Es muss mindestens ein Paket angegeben werden, dessen Quellen geholt werden "
879 #: cmdline/apt-get.cc:2491 cmdline/apt-get.cc:2803
881 msgid "Unable to find a source package for %s"
882 msgstr "Quellpaket für %s kann nicht gefunden werden."
884 #: cmdline/apt-get.cc:2508
887 "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
890 "HINWEIS: »%s«-Paketierung wird betreut im »%s«-Versionsverwaltungssystem "
894 #: cmdline/apt-get.cc:2513
899 "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
901 "Bitte verwenden Sie:\n"
903 "um die neuesten (möglicherweise noch unveröffentlichten) Aktualisierungen\n"
904 "für das Paket abzurufen.\n"
906 #: cmdline/apt-get.cc:2566
908 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
909 msgstr "Bereits heruntergeladene Datei »%s« wird übersprungen.\n"
911 #: cmdline/apt-get.cc:2603
913 msgid "You don't have enough free space in %s"
914 msgstr "Sie haben nicht genügend freien Speicherplatz in %s."
916 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
917 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
918 #: cmdline/apt-get.cc:2612
920 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
921 msgstr "Es müssen noch %sB von %sB an Quellarchiven heruntergeladen werden.\n"
923 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
924 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
925 #: cmdline/apt-get.cc:2617
927 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
928 msgstr "Es müssen %sB an Quellarchiven heruntergeladen werden.\n"
930 #: cmdline/apt-get.cc:2623
932 msgid "Fetch source %s\n"
933 msgstr "Quelle %s wird heruntergeladen.\n"
935 #: cmdline/apt-get.cc:2661
936 msgid "Failed to fetch some archives."
937 msgstr "Einige Archive konnten nicht heruntergeladen werden."
939 #: cmdline/apt-get.cc:2692
941 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
942 msgstr "Das Entpacken der bereits entpackten Quelle in %s wird übersprungen.\n"
944 #: cmdline/apt-get.cc:2704
946 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
947 msgstr "Entpackbefehl »%s« fehlgeschlagen.\n"
949 #: cmdline/apt-get.cc:2705
951 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
952 msgstr "Überprüfen Sie, ob das Paket »dpkg-dev« installiert ist.\n"
954 #: cmdline/apt-get.cc:2727
956 msgid "Build command '%s' failed.\n"
957 msgstr "Build-Befehl »%s« fehlgeschlagen.\n"
959 #: cmdline/apt-get.cc:2747
960 msgid "Child process failed"
961 msgstr "Kindprozess fehlgeschlagen"
963 #: cmdline/apt-get.cc:2766
964 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
966 "Es muss mindestens ein Paket angegeben werden, dessen Bauabhängigkeiten "
967 "überprüft werden sollen."
969 #: cmdline/apt-get.cc:2791
972 "No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
973 "Architectures for setup"
975 "Keine Architekturinformation für %s verfügbar. Weiteres zur Einrichtung "
976 "finden Sie unter apt.conf(5) APT::Architectures."
978 #: cmdline/apt-get.cc:2815 cmdline/apt-get.cc:2818
980 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
982 "Informationen zu Bauabhängigkeiten für %s konnten nicht gefunden werden."
984 #: cmdline/apt-get.cc:2838
986 msgid "%s has no build depends.\n"
987 msgstr "%s hat keine Bauabhängigkeiten.\n"
989 #: cmdline/apt-get.cc:2997
992 "%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
995 "»%s«-Abhängigkeit für %s kann nicht erfüllt werden, da %s bei »%s«-Paketen "
998 #: cmdline/apt-get.cc:3015
1001 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1004 "»%s«-Abhängigkeit für %s kann nicht erfüllt werden, da Paket %s nicht "
1005 "gefunden werden kann."
1007 #: cmdline/apt-get.cc:3038
1009 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1011 "»%s«-Abhängigkeit für %s kann nicht erfüllt werden: Installiertes Paket %s "
1014 #: cmdline/apt-get.cc:3077
1017 "%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
1018 "package %s can't satisfy version requirements"
1020 "»%s«-Abhängigkeit für %s kann nicht erfüllt werden, da die Version des "
1021 "Installationskandidaten für das Paket %s die Versionsanforderungen nicht "
1024 #: cmdline/apt-get.cc:3083
1027 "%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no candidate "
1030 "»%s«-Abhängigkeit für %s kann nicht erfüllt werden, da für Paket %s kein "
1031 "Installationskandidat existiert."
1033 #: cmdline/apt-get.cc:3106
1035 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1036 msgstr "»%s«-Abhängigkeit für %s konnte nicht erfüllt werden: %s"
1038 #: cmdline/apt-get.cc:3122
1040 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1041 msgstr "Bauabhängigkeiten für %s konnten nicht erfüllt werden."
1043 #: cmdline/apt-get.cc:3127
1044 msgid "Failed to process build dependencies"
1045 msgstr "Verarbeitung der Bauabhängigkeiten fehlgeschlagen"
1047 #: cmdline/apt-get.cc:3220 cmdline/apt-get.cc:3232
1049 msgid "Changelog for %s (%s)"
1050 msgstr "Änderungsprotokoll (Changelog) für %s (%s)"
1052 #: cmdline/apt-get.cc:3355
1053 msgid "Supported modules:"
1054 msgstr "Unterstützte Module:"
1056 #: cmdline/apt-get.cc:3396
1058 "Usage: apt-get [options] command\n"
1059 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1060 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1062 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1063 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1067 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1068 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1069 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1070 " remove - Remove packages\n"
1071 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
1072 " purge - Remove packages and config files\n"
1073 " source - Download source archives\n"
1074 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1075 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1076 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1077 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1078 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1079 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1080 " changelog - Download and display the changelog for the given package\n"
1081 " download - Download the binary package into the current directory\n"
1084 " -h This help text.\n"
1085 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1086 " -qq No output except for errors\n"
1087 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1088 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1089 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1090 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
1091 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1092 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1093 " -b Build the source package after fetching it\n"
1094 " -V Show verbose version numbers\n"
1095 " -c=? Read this configuration file\n"
1096 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1097 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1098 "pages for more information and options.\n"
1099 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1101 "Aufruf: apt-get [Optionen] befehl\n"
1102 " apt-get [Optionen] install|remove paket1 [paket2 ...]\n"
1103 " apt-get [Optionen] source paket1 [paket2 ...]\n"
1105 "apt-get ist ein einfaches Befehlszeilenwerkzeug zum Herunterladen\n"
1106 "und Installieren von Paketen. Die am häufigsten benutzten Befehle\n"
1107 "sind update und install.\n"
1110 " update – neue Paketinformationen holen\n"
1111 " upgrade – Upgrade (Paketaktualisierung) durchführen\n"
1112 " install – neue Pakete installieren (paket ist libc6, nicht libc6."
1114 " remove – Pakete entfernen\n"
1115 " autoremove – alle nicht mehr verwendeten Pakete automatisch "
1117 " purge – Pakete vollständig entfernen (inkl. "
1118 "Konfigurationsdateien)\n"
1119 " source – Quellarchive herunterladen\n"
1120 " build-dep – Bauabhängigkeiten für Quellpakete konfigurieren\n"
1121 " dist-upgrade – Upgrade (Paketaktualisierung) für die komplette\n"
1122 " Distribution durchführen, siehe apt-get(8)\n"
1123 " dselect-upgrade – der Auswahl von »dselect« folgen\n"
1124 " clean – heruntergeladene Archive löschen\n"
1125 " autoclean – veraltete heruntergeladene Archive löschen\n"
1126 " check – überprüfen, ob es unerfüllte Abhängigkeiten gibt\n"
1127 " changelog – Änderungsprotokoll für das angegebene Paket "
1130 " download – das Binärpaket in das aktuelle Verzeichnis "
1134 " -h dieser Hilfetext\n"
1135 " -q protokollierbare Ausgabe – keine Fortschrittsanzeige\n"
1136 " -qq keine Ausgabe, außer bei Fehlern\n"
1137 " -d nur herunterladen – Archive NICHT installieren oder entpacken\n"
1138 " -s nichts tun, nur eine Simulation der Aktionen durchführen\n"
1139 " -y für alle Antworten »Ja« annehmen und nicht nachfragen\n"
1140 " -f versuchen, ein System mit defekten Abhängigkeiten zu korrigieren\n"
1141 " -m versuchen fortzufahren, wenn Archive nicht auffindbar sind\n"
1142 " -u ebenfalls eine Liste der aktualisierten Pakete ausgeben\n"
1143 " -b ein Quellpaket nach dem Herunterladen bauen\n"
1144 " -V ausführliche Versionsnummern ausgeben\n"
1145 " -c=? Diese Konfigurationsdatei benutzen\n"
1146 " -o=? Beliebige Konfigurationsoption setzen, z.B. -o dir::cache=/tmp\n"
1147 "Siehe auch die Handbuchseiten apt-get(8), sources.list(5) und apt.conf(5)\n"
1148 "bezüglich weitergehender Informationen und Optionen.\n"
1149 " Dieses APT hat Super-Kuh-Kräfte.\n"
1151 #: cmdline/apt-get.cc:3561
1153 "NOTE: This is only a simulation!\n"
1154 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1155 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1156 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1158 "HINWEIS: Dies ist nur eine Simulation!\n"
1159 " apt-get benötigt root-Privilegien für die reale Ausführung.\n"
1160 " Behalten Sie ebenfalls in Hinterkopf, dass die Sperren deaktiviert\n"
1161 " sind, verlassen Sie sich also bezüglich des reellen aktuellen\n"
1162 " Status der Sperre nicht darauf!"
1164 #: cmdline/acqprogress.cc:60
1168 #: cmdline/acqprogress.cc:84
1172 #: cmdline/acqprogress.cc:115
1176 #: cmdline/acqprogress.cc:119
1180 #: cmdline/acqprogress.cc:140
1182 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1183 msgstr "Es wurden %sB in %s geholt (%sB/s).\n"
1185 #: cmdline/acqprogress.cc:230
1188 msgstr " [Wird verarbeitet]"
1190 #: cmdline/acqprogress.cc:286
1193 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1195 "in the drive '%s' and press enter\n"
1197 "Medienwechsel: Bitte legen Sie das Medium mit dem Namen\n"
1199 "in Laufwerk »%s« ein und drücken Sie die Eingabetaste (Enter).\n"
1201 #: cmdline/apt-mark.cc:55
1203 msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
1205 "Markierung für %s kann nicht gesetzt werden, da es nicht installiert ist.\n"
1207 #: cmdline/apt-mark.cc:61
1209 msgid "%s was already set to manually installed.\n"
1210 msgstr "%s wurde bereits auf manuell installiert gesetzt.\n"
1212 #: cmdline/apt-mark.cc:63
1214 msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
1215 msgstr "%s wurde bereits auf automatisch installiert gesetzt.\n"
1217 #: cmdline/apt-mark.cc:228
1219 msgid "%s was already set on hold.\n"
1220 msgstr "%s wurde bereits auf Halten gesetzt.\n"
1222 #: cmdline/apt-mark.cc:230
1224 msgid "%s was already not hold.\n"
1225 msgstr "Die Halten-Markierung für %s wurde bereits entfernt.\n"
1227 #: cmdline/apt-mark.cc:245 cmdline/apt-mark.cc:314
1228 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:828 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1002
1230 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
1231 msgstr "Es wurde auf %s gewartet, war jedoch nicht vorhanden"
1233 #: cmdline/apt-mark.cc:260 cmdline/apt-mark.cc:297
1235 msgid "%s set on hold.\n"
1236 msgstr "%s auf Halten gesetzt.\n"
1238 #: cmdline/apt-mark.cc:262 cmdline/apt-mark.cc:302
1240 msgid "Canceled hold on %s.\n"
1241 msgstr "Halten-Markierung für %s entfernt.\n"
1243 #: cmdline/apt-mark.cc:320
1244 msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
1245 msgstr "Ausführen von dpkg fehlgeschlagen. Sind Sie root?"
1247 #: cmdline/apt-mark.cc:367
1249 "Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
1251 "apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
1252 "as manually or automatically installed. It can also list marks.\n"
1255 " auto - Mark the given packages as automatically installed\n"
1256 " manual - Mark the given packages as manually installed\n"
1259 " -h This help text.\n"
1260 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1261 " -qq No output except for errors\n"
1262 " -s No-act. Just prints what would be done.\n"
1263 " -f read/write auto/manual marking in the given file\n"
1264 " -c=? Read this configuration file\n"
1265 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1266 "See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information."
1268 "Aufruf: apt-mark [Optionen] {auto|manual} paket1 [paket2 ...]\n"
1270 "apt-mark ist ein einfaches Befehlszeilenprogramm, um Pakete als manuell\n"
1271 "oder automatisch installiert zu markieren. Diese Markierungen können auch\n"
1272 "aufgelistet werden.\n"
1275 " auto – das angegebene Paket als »Automatisch installiert« markieren\n"
1276 " manual – das angegebene Paket als »Manuell installiert« markieren\n"
1279 " -h dieser Hilfetext\n"
1280 " -q protokollierbare Ausgabe – keine Fortschrittsanzeige\n"
1281 " -qq keine Ausgabe, außer bei Fehlern\n"
1282 " -s nichts tun, nur eine Simulation der Aktionen durchführen\n"
1283 " -f Autom./Manuell-Markierung in der angegebenen Datei lesen/schreiben\n"
1284 " -c=? Diese Konfigurationsdatei benutzen\n"
1285 " -o=? Beliebige Konfigurationsoption setzen, z.B. -o dir::cache=/tmp\n"
1286 "Siehe auch die Handbuchseiten apt-mark(8) und apt.conf(5) bezüglich\n"
1287 "weitergehender Informationen und Optionen."
1289 #: methods/cdrom.cc:203
1291 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1292 msgstr "CD-ROM-Datenbank %s kann nicht gelesen werden."
1294 #: methods/cdrom.cc:212
1296 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1297 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1299 "Bitte verwenden Sie apt-cdrom, um APT diese CD-ROM bekannt zu machen. apt-"
1300 "get update kann nicht dazu verwendet werden, neue CD-ROMs hinzuzufügen."
1302 #: methods/cdrom.cc:222
1303 msgid "Wrong CD-ROM"
1304 msgstr "Falsche CD-ROM"
1306 #: methods/cdrom.cc:249
1308 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1310 "Einbindung von CD-ROM in %s kann nicht gelöst werden, möglicherweise wird "
1311 "sie noch verwendet."
1313 #: methods/cdrom.cc:254
1314 msgid "Disk not found."
1315 msgstr "Medium nicht gefunden"
1317 #: methods/cdrom.cc:262 methods/file.cc:82 methods/rsh.cc:273
1318 msgid "File not found"
1319 msgstr "Datei nicht gefunden"
1321 # looks like someone hardcoded English grammar
1322 #: methods/copy.cc:46 methods/gzip.cc:105 methods/gzip.cc:114
1323 #: methods/rred.cc:512 methods/rred.cc:521
1324 msgid "Failed to stat"
1325 msgstr "Abfrage mit »stat« fehlgeschlagen"
1327 #: methods/copy.cc:83 methods/gzip.cc:111 methods/rred.cc:518
1328 msgid "Failed to set modification time"
1329 msgstr "Änderungszeitpunkt kann nicht gesetzt werden."
1331 #: methods/file.cc:47
1332 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1333 msgstr "Ungültige URI, lokale URIs dürfen nicht mit // beginnen."
1335 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1336 #: methods/ftp.cc:173
1338 msgstr "Anmeldung läuft"
1340 #: methods/ftp.cc:179
1341 msgid "Unable to determine the peer name"
1342 msgstr "Name des Kommunikationspartners kann nicht bestimmt werden."
1344 #: methods/ftp.cc:184
1345 msgid "Unable to determine the local name"
1346 msgstr "Lokaler Name kann nicht bestimmt werden."
1348 #: methods/ftp.cc:215 methods/ftp.cc:243
1350 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1351 msgstr "Verbindung durch Server abgelehnt; Server meldet: %s"
1353 #: methods/ftp.cc:221
1355 msgid "USER failed, server said: %s"
1356 msgstr "Befehl USER fehlgeschlagen, Server meldet: %s"
1358 #: methods/ftp.cc:228
1360 msgid "PASS failed, server said: %s"
1361 msgstr "Befehl PASS fehlgeschlagen, Server meldet: %s"
1363 #: methods/ftp.cc:248
1365 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1368 "Es war ein Proxy-Server angegeben, aber kein Login-Skript, Acquire::ftp::"
1369 "ProxyLogin ist leer."
1371 #: methods/ftp.cc:276
1373 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1374 msgstr "Befehl »%s« des Login-Skriptes fehlgeschlagen, Server meldet: %s"
1376 #: methods/ftp.cc:302
1378 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1379 msgstr "Befehl TYPE fehlgeschlagen: %s"
1381 #: methods/ftp.cc:340 methods/ftp.cc:451 methods/rsh.cc:192 methods/rsh.cc:235
1382 msgid "Connection timeout"
1383 msgstr "Zeitüberschreitung der Verbindung"
1385 #: methods/ftp.cc:346
1386 msgid "Server closed the connection"
1387 msgstr "Verbindung durch Server geschlossen"
1389 #: methods/ftp.cc:349 methods/rsh.cc:199 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1254
1390 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1263 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1266
1394 #: methods/ftp.cc:356 methods/rsh.cc:206
1395 msgid "A response overflowed the buffer."
1396 msgstr "Durch eine Antwort wurde der Puffer zum Überlaufen gebracht."
1398 #: methods/ftp.cc:373 methods/ftp.cc:385
1399 msgid "Protocol corruption"
1400 msgstr "Protokoll beschädigt"
1402 #: methods/ftp.cc:457 methods/rred.cc:238 methods/rsh.cc:241
1403 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1352 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1361
1404 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1364 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1390
1406 msgstr "Schreibfehler"
1408 #: methods/ftp.cc:696 methods/ftp.cc:702 methods/ftp.cc:737
1409 msgid "Could not create a socket"
1410 msgstr "Socket konnte nicht erzeugt werden."
1412 #: methods/ftp.cc:707
1413 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1414 msgstr "Daten-Socket konnte wegen Zeitüberschreitung nicht verbunden werden."
1416 #: methods/ftp.cc:713
1417 msgid "Could not connect passive socket."
1418 msgstr "Passiver Socket konnte nicht verbunden werden."
1420 #: methods/ftp.cc:730
1421 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1423 "Von der Funktion getaddrinfo wurde kein auf Verbindungen wartender Socket "
1426 #: methods/ftp.cc:744
1427 msgid "Could not bind a socket"
1428 msgstr "Verbindung des Sockets nicht möglich"
1430 #: methods/ftp.cc:748
1431 msgid "Could not listen on the socket"
1432 msgstr "Warten auf Verbindungen auf dem Socket nicht möglich"
1434 #: methods/ftp.cc:755
1435 msgid "Could not determine the socket's name"
1436 msgstr "Name des Sockets konnte nicht bestimmt werden."
1438 #: methods/ftp.cc:787
1439 msgid "Unable to send PORT command"
1440 msgstr "PORT-Befehl konnte nicht gesendet werden."
1442 #: methods/ftp.cc:797
1444 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1445 msgstr "Unbekannte Adressfamilie %u (AF_*)"
1447 #: methods/ftp.cc:806
1449 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1450 msgstr "Befehl EPRT fehlgeschlagen: %s"
1452 #: methods/ftp.cc:826
1453 msgid "Data socket connect timed out"
1454 msgstr "Zeitüberschreitung bei Datenverbindungsaufbau"
1456 #: methods/ftp.cc:833
1457 msgid "Unable to accept connection"
1458 msgstr "Verbindung konnte nicht angenommen werden."
1460 #: methods/ftp.cc:872 methods/http.cc:1035 methods/rsh.cc:311
1461 msgid "Problem hashing file"
1462 msgstr "Problem bei Bestimmung des Hashwertes einer Datei"
1464 #: methods/ftp.cc:885
1466 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1467 msgstr "Datei konnte nicht heruntergeladen werden; Server meldet: »%s«"
1469 #: methods/ftp.cc:900 methods/rsh.cc:330
1470 msgid "Data socket timed out"
1471 msgstr "Zeitüberschreitung bei Datenverbindung"
1473 #: methods/ftp.cc:930
1475 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1476 msgstr "Datenübertragung fehlgeschlagen; Server meldet: »%s«"
1478 #. Get the files information
1479 #: methods/ftp.cc:1007
1483 #: methods/ftp.cc:1119
1484 msgid "Unable to invoke "
1485 msgstr "Aufruf nicht möglich: "
1487 #: methods/connect.cc:75
1489 msgid "Connecting to %s (%s)"
1490 msgstr "Verbindung mit %s (%s)"
1492 #: methods/connect.cc:86
1495 msgstr "[IP: %s %s]"
1497 #: methods/connect.cc:93
1499 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1500 msgstr "Socket für %s konnte nicht erzeugt werden (f=%u t=%u p=%u)."
1502 #: methods/connect.cc:99
1504 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1505 msgstr "Verbindung mit %s:%s kann nicht aufgebaut werden (%s)."
1507 #: methods/connect.cc:107
1509 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1511 "Verbindung mit %s:%s konnte nicht aufgebaut werden (%s), eine "
1512 "Zeitüberschreitung trat auf."
1514 #: methods/connect.cc:125
1516 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1517 msgstr "Verbindung mit %s:%s nicht möglich (%s)"
1519 #. We say this mainly because the pause here is for the
1520 #. ssh connection that is still going
1521 #: methods/connect.cc:153 methods/rsh.cc:433
1523 msgid "Connecting to %s"
1524 msgstr "Verbindung mit %s"
1526 #: methods/connect.cc:172 methods/connect.cc:191
1528 msgid "Could not resolve '%s'"
1529 msgstr "»%s« konnte nicht aufgelöst werden."
1531 #: methods/connect.cc:197
1533 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1534 msgstr "Temporärer Fehlschlag beim Auflösen von »%s«"
1536 #: methods/connect.cc:200
1538 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
1539 msgstr "Beim Auflösen von »%s:%s« ist etwas Schlimmes passiert (%i - %s)."
1541 #: methods/connect.cc:247
1543 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
1544 msgstr "Verbindung mit %s:%s nicht möglich:"
1546 #: methods/gpgv.cc:180
1548 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1550 "Interner Fehler: Gültige Signatur, Fingerabdruck des Schlüssels konnte "
1551 "jedoch nicht ermittelt werden?!"
1553 #: methods/gpgv.cc:185
1554 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1555 msgstr "Mindestens eine ungültige Signatur wurde entdeckt."
1557 #: methods/gpgv.cc:189
1558 msgid "Could not execute 'gpgv' to verify signature (is gpgv installed?)"
1560 "»gpgv« konnte zur Überprüfung der Signatur nicht ausgeführt werden (ist gpgv "
1563 #: methods/gpgv.cc:194
1564 msgid "Unknown error executing gpgv"
1565 msgstr "Unbekannter Fehler beim Ausführen von gpgv"
1567 #: methods/gpgv.cc:228 methods/gpgv.cc:235
1568 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1569 msgstr "Die folgenden Signaturen waren ungültig:\n"
1571 #: methods/gpgv.cc:242
1573 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1576 "Die folgenden Signaturen konnten nicht überprüft werden, weil ihr "
1578 "Schlüssel nicht verfügbar ist:\n"
1580 #: methods/gzip.cc:65
1581 msgid "Empty files can't be valid archives"
1582 msgstr "Leere Dateien können kein gültiges Archiv sein."
1584 #: methods/http.cc:394
1585 msgid "Waiting for headers"
1586 msgstr "Warten auf Kopfzeilen"
1588 #: methods/http.cc:544
1589 msgid "Bad header line"
1590 msgstr "Ungültige Kopfzeile"
1592 #: methods/http.cc:569 methods/http.cc:576
1593 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1594 msgstr "Vom HTTP-Server wurde eine ungültige Antwort-Kopfzeile gesandt."
1596 #: methods/http.cc:606
1597 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1599 "Vom HTTP-Server wurde eine ungültige »Content-Length«-Kopfzeile gesandt."
1601 #: methods/http.cc:621
1602 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1604 "Vom HTTP-Server wurde eine ungültige »Content-Range«-Kopfzeile gesandt."
1606 #: methods/http.cc:623
1607 msgid "This HTTP server has broken range support"
1609 "Teilweise Dateiübertragung wird vom HTTP-Server nur fehlerhaft unterstützt."
1611 #: methods/http.cc:647
1612 msgid "Unknown date format"
1613 msgstr "Unbekanntes Datumsformat"
1615 #: methods/http.cc:818
1616 msgid "Select failed"
1617 msgstr "Auswahl fehlgeschlagen"
1619 #: methods/http.cc:823
1620 msgid "Connection timed out"
1621 msgstr "Zeitüberschreitung bei Verbindung"
1623 #: methods/http.cc:846
1624 msgid "Error writing to output file"
1625 msgstr "Fehler beim Schreiben der Ausgabedatei"
1627 #: methods/http.cc:877
1628 msgid "Error writing to file"
1629 msgstr "Fehler beim Schreiben in Datei"
1631 #: methods/http.cc:905
1632 msgid "Error writing to the file"
1633 msgstr "Fehler beim Schreiben der Datei"
1635 #: methods/http.cc:919
1636 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
1638 "Fehler beim Lesen vom Server: Verbindung wurde durch den Server auf der "
1639 "anderen Seite geschlossen."
1641 #: methods/http.cc:921
1642 msgid "Error reading from server"
1643 msgstr "Fehler beim Lesen vom Server"
1645 #: methods/http.cc:1194
1646 msgid "Bad header data"
1647 msgstr "Fehlerhafte Kopfzeilendaten"
1649 #: methods/http.cc:1211 methods/http.cc:1266
1650 msgid "Connection failed"
1651 msgstr "Verbindung fehlgeschlagen"
1653 #: methods/http.cc:1358
1654 msgid "Internal error"
1655 msgstr "Interner Fehler"
1657 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1658 #. Only warn if there is no sources.list file.
1659 #: methods/mirror.cc:95 apt-inst/extract.cc:465
1660 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:183 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:400
1661 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:513 apt-pkg/sourcelist.cc:208
1662 #: apt-pkg/sourcelist.cc:214 apt-pkg/acquire.cc:485 apt-pkg/init.cc:108
1663 #: apt-pkg/init.cc:116 apt-pkg/clean.cc:36 apt-pkg/policy.cc:359
1665 msgid "Unable to read %s"
1666 msgstr "%s kann nicht gelesen werden."
1668 #: methods/mirror.cc:101 methods/mirror.cc:130 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:179
1669 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:213 apt-pkg/acquire.cc:491
1670 #: apt-pkg/acquire.cc:516 apt-pkg/clean.cc:42 apt-pkg/clean.cc:60
1671 #: apt-pkg/clean.cc:122
1673 msgid "Unable to change to %s"
1674 msgstr "Es konnte nicht nach %s gewechselt werden."
1676 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1677 #. and provide a config option to define that default
1678 #: methods/mirror.cc:280
1680 msgid "No mirror file '%s' found "
1681 msgstr "Keine Datei von Spiegelserver »%s« gefunden"
1683 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1684 #. and provide a config option to define that default
1685 #: methods/mirror.cc:287
1687 msgid "Can not read mirror file '%s'"
1688 msgstr "Datei »%s« von Spiegelserver kann nicht gelesen werden."
1690 #: methods/mirror.cc:442
1692 msgid "[Mirror: %s]"
1693 msgstr "[Spiegelserver: %s]"
1695 #: methods/rred.cc:491
1698 "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch seems "
1701 "Patch konnte nicht mit mmap und unter Verwendung von Dateioperationen auf %s "
1702 "angewendet werden - der Patch scheint beschädigt zu sein."
1704 #: methods/rred.cc:496
1707 "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch seems "
1710 "Patch konnte nicht mit mmap auf %s angewendet werden (es ist jedoch nichts "
1711 "mmap-spezifisches fehlgeschlagen) - der Patch scheint beschädigt zu sein."
1713 #: methods/rsh.cc:99 ftparchive/multicompress.cc:168
1714 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
1716 "Interprozesskommunikation mit Unterprozess konnte nicht aufgebaut werden."
1718 #: methods/rsh.cc:338
1719 msgid "Connection closed prematurely"
1720 msgstr "Verbindung vorzeitig beendet"
1722 #: dselect/install:32
1723 msgid "Bad default setting!"
1724 msgstr "Fehlerhafte Voreinstellung!"
1726 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:94
1727 #: dselect/install:105 dselect/update:45
1728 msgid "Press enter to continue."
1729 msgstr "Zum Fortfahren die Eingabetaste (Enter) drücken."
1731 #: dselect/install:91
1732 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1733 msgstr "Möchten Sie alle bisher heruntergeladenen .deb-Dateien löschen?"
1735 #: dselect/install:101
1736 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1737 msgstr "Einige Fehler traten während des Entpackens auf. Installierte Pakete"
1739 #: dselect/install:102
1740 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1742 "werden konfiguriert. Dies kann zu doppelten Fehlermeldungen oder Fehlern "
1745 #: dselect/install:103
1746 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1747 msgstr "fehlende Abhängigkeiten führen. Das ist in Ordnung, nur die Fehler"
1749 #: dselect/install:104
1751 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1753 "oberhalb dieser Meldung sind wichtig. Bitte beseitigen Sie sie und [I]"
1754 "nstallieren Sie erneut."
1756 #: dselect/update:30
1757 msgid "Merging available information"
1758 msgstr "Verfügbare Informationen werden zusammengeführt."
1760 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:102
1762 msgid "%s not a valid DEB package."
1763 msgstr "%s ist kein gültiges DEB-Paket."
1765 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:236
1767 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
1769 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
1770 "from debian packages\n"
1773 " -h This help text\n"
1774 " -t Set the temp dir\n"
1775 " -c=? Read this configuration file\n"
1776 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1778 "Aufruf: apt-extracttemplates datei1 [datei2 ...]\n"
1780 "apt-extracttemplates ist ein Werkzeug, um Informationen zu Konfiguration\n"
1781 "und Vorlagen (Templates) aus Debian-Paketen zu extrahieren.\n"
1784 " -h Dieser Hilfetext\n"
1785 " -t Das temporäre Verzeichnis setzen\n"
1786 " -c=? Diese Konfigurationsdatei lesen\n"
1787 " -o=? Eine beliebige Konfigurationsoption setzen, z.B. -o dir::cache=/tmp\n"
1789 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:271 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1277
1791 msgid "Unable to write to %s"
1792 msgstr "Schreiben nach %s nicht möglich"
1794 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:313
1795 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
1797 "Debconf-Version konnte nicht ermittelt werden. Ist debconf installiert?"
1799 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:171 ftparchive/apt-ftparchive.cc:348
1800 msgid "Package extension list is too long"
1801 msgstr "Paketerweiterungsliste ist zu lang."
1803 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:173 ftparchive/apt-ftparchive.cc:190
1804 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:213 ftparchive/apt-ftparchive.cc:263
1805 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:277 ftparchive/apt-ftparchive.cc:299
1807 msgid "Error processing directory %s"
1808 msgstr "Fehler beim Verarbeiten von Verzeichnis %s"
1810 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:261
1811 msgid "Source extension list is too long"
1812 msgstr "Quellerweiterungsliste ist zu lang."
1814 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:378
1815 msgid "Error writing header to contents file"
1816 msgstr "Fehler beim Schreiben der Kopfzeilen in die Inhaltsdatei"
1818 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:408
1820 msgid "Error processing contents %s"
1821 msgstr "Fehler beim Verarbeiten der Inhalte %s"
1823 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:596
1825 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
1826 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
1827 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
1830 " generate config [groups]\n"
1833 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
1834 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
1835 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
1837 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
1838 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
1839 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
1840 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
1842 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
1843 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
1845 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
1846 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
1847 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
1848 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
1850 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
1851 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
1854 " -h This help text\n"
1855 " --md5 Control MD5 generation\n"
1856 " -s=? Source override file\n"
1858 " -d=? Select the optional caching database\n"
1859 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
1860 " --contents Control contents file generation\n"
1861 " -c=? Read this configuration file\n"
1862 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
1864 "Aufruf: apt-ftparchive [optionen] befehl\n"
1865 "Befehle: packages Binärpfad [Override-Datei [Pfadpräfix]]\n"
1866 " sources Quellpfad [Override-Datei [Pfadpräfix]]\n"
1869 " generate Konfigurationsdatei [Gruppen]\n"
1870 " clean Konfigurationsdatei\n"
1872 "apt-ftparchive erstellt Indexdateien für Debian-Archive. Es unterstützt "
1874 "verschiedene Arten der Erstellung, von vollautomatisch bis hin zu den\n"
1875 "funktionalen Äquivalenten von dpkg-scanpackages und dpkg-scansources.\n"
1877 "apt-ftparchive erstellt Package-Dateien aus einem Baum von .debs. Die "
1879 "Datei enthält den Inhalt aller Steuerfelder aus jedem Paket sowie einen "
1881 "Hashwert und die Dateigröße. Eine Override-Datei wird unterstützt, um Werte "
1883 "Priorität und Bereich (Section) zu erzwingen.\n"
1885 "Auf ganz ähnliche Weise erstellt apt-ftparchive Sources-Dateien aus einem "
1887 "von .dscs. Die Option --source-override kann benutzt werden, um eine "
1889 "Datei für Quellen anzugeben.\n"
1891 "Die Befehle »packages« und »source« sollten von der Wurzel des Baums aus\n"
1892 "aufgerufen werden. Binärpfad sollte auf die Basis der rekursiven Suche "
1894 "und Override-Datei sollte die Override-Flags enthalten. Pfadpräfix wird, so\n"
1895 "vorhanden, jedem Dateinamen vorangestellt. Beispielaufruf im Debian-Archiv:\n"
1896 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
1897 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
1900 " -h dieser Hilfe-Text\n"
1901 " --md5 MD5-Hashes erzeugen\n"
1902 " -s=? Override-Datei für Quellen\n"
1904 " -d=? optionale Zwischenspeicher-Datenbank auswählen\n"
1905 " --no-delink Debug-Modus für Delinking aktivieren\n"
1906 " --contents Inhaltsdatei erzeugen\n"
1907 " -c=? diese Konfigurationsdatei lesen\n"
1908 " -o=? eine beliebige Konfigurationsoption setzen"
1910 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:802
1911 msgid "No selections matched"
1912 msgstr "Keine Auswahl traf zu"
1914 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:880
1916 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
1917 msgstr "Einige Dateien fehlen in der Paketdateigruppe »%s«."
1919 #: ftparchive/cachedb.cc:47
1921 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
1922 msgstr "Datenbank wurde beschädigt, Datei umbenannt in %s.old"
1924 #: ftparchive/cachedb.cc:65
1926 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
1927 msgstr "Datenbank ist veraltet; es wird versucht, %s zu erneuern."
1929 #: ftparchive/cachedb.cc:76
1931 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
1932 "remove and re-create the database."
1934 "Datenbankformat ist ungültig. Wenn Sie ein Upgrade (Paketaktualisierung) von "
1935 "einer älteren apt-Version gemacht haben, entfernen Sie bitte die Datenbank "
1936 "und erstellen Sie sie neu."
1938 #: ftparchive/cachedb.cc:81
1940 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
1941 msgstr "Datenbankdatei %s kann nicht geöffnet werden: %s"
1943 #: ftparchive/cachedb.cc:127 apt-inst/extract.cc:181 apt-inst/extract.cc:193
1944 #: apt-inst/extract.cc:210
1946 msgid "Failed to stat %s"
1947 msgstr "%s mit »stat« abfragen fehlgeschlagen"
1949 #: ftparchive/cachedb.cc:249
1950 msgid "Archive has no control record"
1951 msgstr "Archiv hat keinen Steuerungsdatensatz."
1953 #: ftparchive/cachedb.cc:490
1954 msgid "Unable to get a cursor"
1955 msgstr "Unmöglich, einen Cursor zu bekommen"
1957 #: ftparchive/writer.cc:80
1959 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
1960 msgstr "W: Verzeichnis %s kann nicht gelesen werden.\n"
1962 #: ftparchive/writer.cc:85
1964 msgid "W: Unable to stat %s\n"
1965 msgstr "W: %s mit »stat« abfragen nicht möglich.\n"
1967 #: ftparchive/writer.cc:141
1971 #: ftparchive/writer.cc:143
1975 #: ftparchive/writer.cc:150
1976 msgid "E: Errors apply to file "
1977 msgstr "F: Fehler gehören zu Datei "
1979 #: ftparchive/writer.cc:168 ftparchive/writer.cc:200
1981 msgid "Failed to resolve %s"
1982 msgstr "%s konnte nicht aufgelöst werden."
1984 #: ftparchive/writer.cc:181
1985 msgid "Tree walking failed"
1986 msgstr "Durchlaufen des Verzeichnisbaums fehlgeschlagen"
1988 #: ftparchive/writer.cc:208
1990 msgid "Failed to open %s"
1991 msgstr "Öffnen von %s fehlgeschlagen"
1993 #: ftparchive/writer.cc:267
1995 msgid " DeLink %s [%s]\n"
1996 msgstr " DeLink %s [%s]\n"
1998 #: ftparchive/writer.cc:275
2000 msgid "Failed to readlink %s"
2001 msgstr "readlink von %s fehlgeschlagen"
2003 #: ftparchive/writer.cc:279
2005 msgid "Failed to unlink %s"
2006 msgstr "Entfernen (unlink) von %s fehlgeschlagen"
2008 #: ftparchive/writer.cc:286
2010 msgid "*** Failed to link %s to %s"
2011 msgstr "*** Erzeugen einer Verknüpfung von %s zu %s fehlgeschlagen"
2013 #: ftparchive/writer.cc:296
2015 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
2016 msgstr " DeLink-Limit von %sB erreicht\n"
2018 #: ftparchive/writer.cc:401
2019 msgid "Archive had no package field"
2020 msgstr "Archiv hatte kein Feld »package«"
2022 #: ftparchive/writer.cc:409 ftparchive/writer.cc:711
2024 msgid " %s has no override entry\n"
2025 msgstr " %s hat keinen Eintrag in der Override-Liste.\n"
2027 #: ftparchive/writer.cc:477 ftparchive/writer.cc:827
2029 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
2030 msgstr " %s-Betreuer ist %s und nicht %s.\n"
2032 #: ftparchive/writer.cc:721
2034 msgid " %s has no source override entry\n"
2035 msgstr " %s hat keinen Eintrag in der Source-Override-Liste.\n"
2037 #: ftparchive/writer.cc:725
2039 msgid " %s has no binary override entry either\n"
2040 msgstr " %s hat keinen Eintrag in der Binary-Override-Liste.\n"
2042 #: ftparchive/contents.cc:341 ftparchive/contents.cc:372
2043 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
2044 msgstr "realloc - Speicheranforderung fehlgeschlagen"
2046 #: ftparchive/override.cc:35 ftparchive/override.cc:143
2048 msgid "Unable to open %s"
2049 msgstr "%s konnte nicht geöffnet werden."
2051 #: ftparchive/override.cc:61 ftparchive/override.cc:167
2053 msgid "Malformed override %s line %llu #1"
2054 msgstr "Missgestaltetes Override %s Zeile %llu #1"
2056 #: ftparchive/override.cc:75 ftparchive/override.cc:179
2058 msgid "Malformed override %s line %llu #2"
2059 msgstr "Missgestaltetes Override %s Zeile %llu #2"
2061 #: ftparchive/override.cc:89 ftparchive/override.cc:192
2063 msgid "Malformed override %s line %llu #3"
2064 msgstr "Missgestaltetes Override %s Zeile %llu #3"
2066 #: ftparchive/override.cc:128 ftparchive/override.cc:202
2068 msgid "Failed to read the override file %s"
2069 msgstr "Override-Datei %s konnte nicht gelesen werden."
2071 #: ftparchive/multicompress.cc:70
2073 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
2074 msgstr "Unbekannter Komprimierungsalgorithmus »%s«"
2076 #: ftparchive/multicompress.cc:100
2078 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
2079 msgstr "Komprimierte Ausgabe %s benötigt einen Komprimierungssatz."
2081 #: ftparchive/multicompress.cc:189
2082 msgid "Failed to create FILE*"
2083 msgstr "FILE* konnte nicht erzeugt werden."
2085 #: ftparchive/multicompress.cc:192
2086 msgid "Failed to fork"
2087 msgstr "Fork fehlgeschlagen"
2089 #: ftparchive/multicompress.cc:206
2090 msgid "Compress child"
2091 msgstr "Komprimierungs-Kindprozess"
2093 #: ftparchive/multicompress.cc:229
2095 msgid "Internal error, failed to create %s"
2096 msgstr "Interner Fehler, %s konnte nicht erzeugt werden."
2098 #: ftparchive/multicompress.cc:304
2099 msgid "IO to subprocess/file failed"
2100 msgstr "E/A zu Kindprozess/Datei fehlgeschlagen"
2102 #: ftparchive/multicompress.cc:342
2103 msgid "Failed to read while computing MD5"
2104 msgstr "Lesevorgang während der MD5-Berechnung fehlgeschlagen"
2106 #: ftparchive/multicompress.cc:358
2108 msgid "Problem unlinking %s"
2109 msgstr "Problem beim Entfernen (unlink) von %s"
2111 #: ftparchive/multicompress.cc:373 apt-inst/extract.cc:188
2113 msgid "Failed to rename %s to %s"
2114 msgstr "%s konnte nicht in %s umbenannt werden."
2116 #: cmdline/apt-internal-solver.cc:37
2118 "Usage: apt-internal-solver\n"
2120 "apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n"
2121 "like an external resolver for the APT family for debugging or alike\n"
2124 " -h This help text.\n"
2125 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
2126 " -c=? Read this configuration file\n"
2127 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2129 "Aufruf: apt-internal-solver\n"
2131 "apt-internal-solver ist eine Schnittstelle, um den derzeitigen internen\n"
2132 "Problemlöser für die APT-Familie wie einen externen zu verwenden, zwecks\n"
2133 "Fehlersuche oder ähnlichem.\n"
2136 " -h dieser Hilfetext\n"
2137 " -q protokollierbare Ausgabe – keine Fortschrittsanzeige\n"
2138 " -c=? Diese Konfigurationsdatei benutzen\n"
2139 " -o=? Beliebige Konfigurationsoption setzen, z.B. -o dir::cache=/tmp\n"
2141 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:89
2142 msgid "Unknown package record!"
2143 msgstr "Unbekannter Paketeintrag!"
2145 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:153
2147 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
2149 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
2150 "to indicate what kind of file it is.\n"
2153 " -h This help text\n"
2154 " -s Use source file sorting\n"
2155 " -c=? Read this configuration file\n"
2156 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2158 "Aufruf: apt-sortpkgs [optionen] datei1 [datei2 ...]\n"
2160 "apt-sortpkgs ist ein einfaches Werkzeug, um Paketdateien zu sortieren. Die\n"
2161 "Option -s wird benutzt, um anzuzeigen, um was für eine Datei es sich "
2165 " -h Dieser Hilfetext\n"
2166 " -s Quelldateisortierung benutzen\n"
2167 " -c=? Diese Konfigurationsdatei lesen\n"
2168 " -o=? Eine beliebige Konfigurationsoption setzen, z.B. -o dir::cache=/tmp\n"
2170 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:117
2171 msgid "Failed to create pipes"
2172 msgstr "Pipes (Weiterleitungen) konnten nicht erzeugt werden."
2174 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:144
2175 msgid "Failed to exec gzip "
2176 msgstr "gzip konnte nicht ausgeführt werden."
2178 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:181 apt-inst/contrib/extracttar.cc:211
2179 msgid "Corrupted archive"
2180 msgstr "Beschädigtes Archiv"
2182 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:196
2183 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
2184 msgstr "Tar-Prüfsumme fehlgeschlagen, Archiv beschädigt"
2186 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:303
2188 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
2189 msgstr "Unbekannter Tar-Kopfzeilen-Typ %u, Bestandteil %s"
2191 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:74
2192 msgid "Invalid archive signature"
2193 msgstr "Ungültige Archiv-Signatur"
2195 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:82
2196 msgid "Error reading archive member header"
2197 msgstr "Fehler beim Lesen der Archivdatei-Kopfzeilen"
2199 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:94
2201 msgid "Invalid archive member header %s"
2202 msgstr "Ungültige Archivbestandteil-Kopfzeile %s"
2204 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:106
2205 msgid "Invalid archive member header"
2206 msgstr "Ungültige Archivdatei-Kopfzeilen"
2208 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:132
2209 msgid "Archive is too short"
2210 msgstr "Archiv ist zu kurz."
2212 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:136
2213 msgid "Failed to read the archive headers"
2214 msgstr "Archiv-Kopfzeilen konnten nicht gelesen werden."
2216 #: apt-inst/filelist.cc:382
2217 msgid "DropNode called on still linked node"
2218 msgstr "»DropNode« auf noch verknüpften Knoten aufgerufen"
2220 #: apt-inst/filelist.cc:414
2221 msgid "Failed to locate the hash element!"
2222 msgstr "Hash-Element konnte nicht gefunden werden!"
2224 #: apt-inst/filelist.cc:461
2225 msgid "Failed to allocate diversion"
2226 msgstr "Umleitung konnte nicht reserviert werden."
2228 #: apt-inst/filelist.cc:466
2229 msgid "Internal error in AddDiversion"
2230 msgstr "Interner Fehler in »AddDiversion«"
2232 #: apt-inst/filelist.cc:479
2234 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
2235 msgstr "Es wird versucht, eine Umleitung zu überschreiben: %s -> %s und %s/%s"
2237 #: apt-inst/filelist.cc:508
2239 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
2240 msgstr "Doppelte Hinzufügung der Umleitung %s -> %s"
2242 #: apt-inst/filelist.cc:551
2244 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
2245 msgstr "Doppelte Konfigurationsdatei %s/%s"
2247 #: apt-inst/dirstream.cc:43 apt-inst/dirstream.cc:50 apt-inst/dirstream.cc:55
2249 msgid "Failed to write file %s"
2250 msgstr "Datei %s konnte nicht geschrieben werden."
2252 #: apt-inst/dirstream.cc:98 apt-inst/dirstream.cc:106
2254 msgid "Failed to close file %s"
2255 msgstr "Datei %s konnte nicht geschlossen werden."
2257 #: apt-inst/extract.cc:96 apt-inst/extract.cc:167
2259 msgid "The path %s is too long"
2260 msgstr "Der Pfad %s ist zu lang."
2262 #: apt-inst/extract.cc:127
2264 msgid "Unpacking %s more than once"
2265 msgstr "%s mehr als einmal entpackt"
2267 #: apt-inst/extract.cc:137
2269 msgid "The directory %s is diverted"
2270 msgstr "Das Verzeichnis %s ist umgeleitet."
2272 #: apt-inst/extract.cc:147
2274 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
2275 msgstr "Schreibversuch vom Paket auf das Umleitungsziel %s/%s"
2277 #: apt-inst/extract.cc:157 apt-inst/extract.cc:300
2278 msgid "The diversion path is too long"
2279 msgstr "Der Umleitungspfad ist zu lang."
2281 #: apt-inst/extract.cc:243
2283 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
2284 msgstr "Das Verzeichnis %s wird durch ein Nicht-Verzeichnis ersetzt."
2286 #: apt-inst/extract.cc:283
2287 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
2288 msgstr "Knoten konnte nicht in seinem Hash gefunden werden."
2290 #: apt-inst/extract.cc:287
2291 msgid "The path is too long"
2292 msgstr "Der Pfad ist zu lang."
2294 #: apt-inst/extract.cc:415
2296 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
2297 msgstr "Pakettreffer ohne Version für %s wird überschrieben."
2299 #: apt-inst/extract.cc:432
2301 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
2302 msgstr "Durch die Datei %s/%s wird die Datei in Paket %s überschrieben."
2304 #: apt-inst/extract.cc:492
2306 msgid "Unable to stat %s"
2307 msgstr "%s mit »stat« abfragen nicht möglich"
2309 #: apt-inst/deb/debfile.cc:41 apt-inst/deb/debfile.cc:46
2311 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
2312 msgstr "Dies ist kein gültiges DEB-Archiv, da es »%s« nicht enthält."
2314 #. FIXME: add data.tar.xz here - adding it now would require a Translation round for a very small gain
2315 #: apt-inst/deb/debfile.cc:55
2317 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
2319 "Dies ist kein gültiges DEB-Archiv, da es weder »%s«, »%s« noch »%s« enthält."
2321 #: apt-inst/deb/debfile.cc:120
2323 msgid "Internal error, could not locate member %s"
2324 msgstr "Interner Fehler, Bestandteil %s konnte nicht gefunden werden"
2326 #: apt-inst/deb/debfile.cc:214
2327 msgid "Unparsable control file"
2328 msgstr "Auswerten der »control«-Datei nicht möglich"
2330 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:79
2331 msgid "Can't mmap an empty file"
2332 msgstr "Eine leere Datei kann nicht mit mmap abgebildet werden."
2334 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:110
2336 msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
2337 msgstr "Datei-Deskriptor %i konnte nicht dupliziert werden."
2339 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:118
2341 msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
2342 msgstr "mmap mit %llu Byte Größe konnte nicht erzeugt werden."
2344 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:145
2345 msgid "Unable to close mmap"
2346 msgstr "mmap konnte nicht geschlossen werden."
2348 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:173 apt-pkg/contrib/mmap.cc:201
2349 msgid "Unable to synchronize mmap"
2350 msgstr "mmap konnte nicht synchronisiert werden."
2352 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:279
2354 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2355 msgstr "mmap mit %lu Byte Größe konnte nicht erzeugt werden."
2357 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:311
2358 msgid "Failed to truncate file"
2359 msgstr "Datei konnte nicht eingekürzt werden."
2361 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:330
2364 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Limit. "
2365 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
2367 "Nicht genügend Platz für »Dynamic MMap«. Bitte erhöhen Sie den Wert von APT::"
2368 "Cache-Limit. Aktueller Wert: %lu. (Siehe auch man 5 apt.conf.)"
2370 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:429
2373 "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
2376 "Unmöglich, die Größe der MMap zu erhöhen, da das Limit von %lu Byte bereits "
2379 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:432
2381 "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
2383 "Unmöglich, die Größe der MMap zu erhöhen, da das automatische Anwachsen der "
2384 "MMap vom Benutzer deaktiviert ist."
2386 #. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
2387 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:372
2389 msgid "%lid %lih %limin %lis"
2390 msgstr "%li d %li h %li min %li s"
2392 #. h means hours, min means minutes, s means seconds
2393 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:379
2395 msgid "%lih %limin %lis"
2396 msgstr "%li h %li min %li s"
2398 #. min means minutes, s means seconds
2399 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:386
2402 msgstr "%li min %li s"
2405 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:391
2410 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1166
2412 msgid "Selection %s not found"
2413 msgstr "Auswahl %s nicht gefunden"
2415 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:491
2417 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2418 msgstr "Nicht erkannte Typabkürzung: »%c«"
2420 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:605
2422 msgid "Opening configuration file %s"
2423 msgstr "Konfigurationsdatei %s wird geöffnet"
2425 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:773
2427 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2428 msgstr "Syntaxfehler %s:%u: Block beginnt ohne Namen."
2430 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:792
2432 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2433 msgstr "Syntaxfehler %s:%u: Missgestaltete Markierung"
2435 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:809
2437 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2438 msgstr "Syntaxfehler %s:%u: Zusätzlicher Unsinn nach Wert"
2440 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:849
2442 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2444 "Syntaxfehler %s:%u: Direktiven können nur auf oberster Ebene benutzt werden"
2446 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:856
2448 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2449 msgstr "Syntaxfehler %s:%u: Zu viele verschachtelte Einbindungen (includes)"
2451 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:860 apt-pkg/contrib/configuration.cc:865
2453 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2454 msgstr "Syntaxfehler %s:%u: Eingefügt von hier"
2456 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:869
2458 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2459 msgstr "Syntaxfehler %s:%u: Nicht unterstützte Direktive »%s«"
2461 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:872
2463 msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
2465 "Syntaxfehler %s:%u: Löschdirektiven benötigen einen Optionsbaum als Argument"
2467 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:922
2469 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2470 msgstr "Syntaxfehler %s:%u: Zusätzlicher Unsinn am Dateiende"
2472 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:146
2474 msgid "%c%s... Error!"
2475 msgstr "%c%s... Fehler!"
2477 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:148
2479 msgid "%c%s... Done"
2480 msgstr "%c%s... Fertig"
2482 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:80
2484 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2485 msgstr "Befehlszeilenoption »%c« [aus %s] ist nicht bekannt."
2487 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:105 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:114
2488 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:122
2490 msgid "Command line option %s is not understood"
2491 msgstr "Befehlszeilenoption %s konnte nicht ausgewertet werden."
2493 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:127
2495 msgid "Command line option %s is not boolean"
2496 msgstr "Befehlszeilenoption %s ist nicht Bool'sch."
2498 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:168 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:189
2500 msgid "Option %s requires an argument."
2501 msgstr "Option %s erfordert ein Argument."
2503 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:202 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:208
2505 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2506 msgstr "Option %s: Konfigurationswertspezifikation benötigt ein »=<Wert>«."
2508 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:237
2510 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2511 msgstr "Option %s erfordert ein Ganzzahl-Argument, nicht »%s«."
2513 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:268
2515 msgid "Option '%s' is too long"
2516 msgstr "Option »%s« ist zu lang."
2518 # Check for boolean; -1 is unspecified, 0 is yes 1 is no
2519 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:300
2521 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2522 msgstr "Der Sinn von »%s« ist nicht klar, versuchen Sie »true« oder »false«."
2524 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:350
2526 msgid "Invalid operation %s"
2527 msgstr "Ungültige Operation %s"
2529 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:56
2531 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2532 msgstr "Einbindungspunkt %s mit »stat« abfragen nicht möglich."
2534 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:224
2535 msgid "Failed to stat the cdrom"
2536 msgstr "CD-ROM mit »stat« abfragen fehlgeschlagen"
2538 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:93
2540 msgid "Problem closing the gzip file %s"
2541 msgstr "Problem beim Schließen der gzip-Datei %s"
2543 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:225
2545 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2546 msgstr "Es wird keine Sperre für schreibgeschützte Sperrdatei %s verwendet."
2548 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:230
2550 msgid "Could not open lock file %s"
2551 msgstr "Sperrdatei %s konnte nicht geöffnet werden."
2553 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:248
2555 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2556 msgstr "Es wird keine Sperre für per NFS eingebundene Sperrdatei %s verwendet."
2558 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:252
2560 msgid "Could not get lock %s"
2561 msgstr "Konnte Sperre %s nicht bekommen"
2563 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:392 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:506
2565 msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
2566 msgstr "Dateiliste kann nicht erstellt werden, da »%s« kein Verzeichnis ist."
2568 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:426
2570 msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
2572 "»%s« in Verzeichnis »%s« wird ignoriert, da es keine reguläre Datei ist."
2574 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:444
2576 msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
2578 "Datei »%s« in Verzeichnis »%s« wird ignoriert, da sie keine Dateinamen-"
2581 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:453
2584 "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
2586 "Datei »%s« in Verzeichnis »%s« wird ignoriert, da sie eine ungültige "
2587 "Dateinamen-Erweiterung hat."
2589 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:840
2591 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2592 msgstr "Unterprozess %s hat einen Speicherzugriffsfehler empfangen."
2594 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:842
2596 msgid "Sub-process %s received signal %u."
2597 msgstr "Unterprozess %s hat das Signal %u empfangen."
2599 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:846
2601 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2602 msgstr "Unterprozess %s hat Fehlercode zurückgegeben (%u)"
2604 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:848
2606 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2607 msgstr "Unterprozess %s unerwartet beendet"
2609 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:984 apt-pkg/indexcopy.cc:655
2611 msgid "Could not open file %s"
2612 msgstr "Datei %s konnte nicht geöffnet werden."
2614 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1046
2616 msgid "Could not open file descriptor %d"
2617 msgstr "Datei-Deskriptor %d konnte nicht geöffnet werden."
2619 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1136
2620 msgid "Failed to create subprocess IPC"
2622 "Interprozesskommunikation mit Unterprozess konnte nicht aufgebaut werden."
2624 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1192
2625 msgid "Failed to exec compressor "
2626 msgstr "Fehler beim Ausführen von Komprimierer "
2628 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1289
2630 msgid "read, still have %llu to read but none left"
2632 "Lesevorgang: es verbleiben noch %llu zu lesen, jedoch ist nichts mehr übrig."
2634 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1378 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1400
2636 msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
2638 "Schreibvorgang: es verbleiben noch %llu zu schreiben, Schreiben ist jedoch "
2641 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1716
2643 msgid "Problem closing the file %s"
2644 msgstr "Problem beim Schließen der Datei %s"
2646 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1728
2648 msgid "Problem renaming the file %s to %s"
2649 msgstr "Problem beim Umbenennen der Datei %s nach %s"
2651 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1739
2653 msgid "Problem unlinking the file %s"
2654 msgstr "Problem beim Entfernen (unlink) der Datei %s"
2656 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1755
2657 msgid "Problem syncing the file"
2658 msgstr "Problem beim Synchronisieren der Datei"
2660 #: apt-pkg/pkgcache.cc:148
2661 msgid "Empty package cache"
2662 msgstr "Leerer Paketzwischenspeicher"
2664 #: apt-pkg/pkgcache.cc:154
2665 msgid "The package cache file is corrupted"
2666 msgstr "Die Paketzwischenspeicher-Datei ist beschädigt."
2668 #: apt-pkg/pkgcache.cc:159
2669 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2671 "Die Paketzwischenspeicher-Datei liegt in einer inkompatiblen Version vor."
2673 #: apt-pkg/pkgcache.cc:162
2674 msgid "The package cache file is corrupted, it is too small"
2675 msgstr "Die Paketzwischenspeicher-Datei ist beschädigt, sie ist zu klein."
2677 #: apt-pkg/pkgcache.cc:167
2679 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2680 msgstr "Das Versionssystem »%s« wird durch dieses APT nicht unterstützt."
2682 #: apt-pkg/pkgcache.cc:172
2683 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2684 msgstr "Der Paketzwischenspeicher wurde für eine andere Architektur aufgebaut."
2686 #: apt-pkg/pkgcache.cc:305
2688 msgstr "Hängt ab von"
2690 #: apt-pkg/pkgcache.cc:305
2692 msgstr "Hängt ab von (vorher)"
2694 #: apt-pkg/pkgcache.cc:305
2696 msgstr "Schlägt vor"
2698 #: apt-pkg/pkgcache.cc:306
2702 #: apt-pkg/pkgcache.cc:306
2704 msgstr "Kollidiert mit"
2706 #: apt-pkg/pkgcache.cc:306
2710 #: apt-pkg/pkgcache.cc:307
2714 #: apt-pkg/pkgcache.cc:307
2718 #: apt-pkg/pkgcache.cc:307
2722 #: apt-pkg/pkgcache.cc:318
2726 #: apt-pkg/pkgcache.cc:318
2728 msgstr "erforderlich"
2730 #: apt-pkg/pkgcache.cc:318
2734 #: apt-pkg/pkgcache.cc:319
2738 #: apt-pkg/pkgcache.cc:319
2742 #: apt-pkg/depcache.cc:132 apt-pkg/depcache.cc:161
2743 msgid "Building dependency tree"
2744 msgstr "Abhängigkeitsbaum wird aufgebaut."
2746 #: apt-pkg/depcache.cc:133
2747 msgid "Candidate versions"
2748 msgstr "Installationskandidat-Versionen"
2750 #: apt-pkg/depcache.cc:162
2751 msgid "Dependency generation"
2752 msgstr "Abhängigkeitsgenerierung"
2754 #: apt-pkg/depcache.cc:182 apt-pkg/depcache.cc:215 apt-pkg/depcache.cc:219
2755 msgid "Reading state information"
2756 msgstr "Statusinformationen werden eingelesen."
2758 #: apt-pkg/depcache.cc:244
2760 msgid "Failed to open StateFile %s"
2761 msgstr "StateFile %s konnte nicht geöffnet werden."
2763 #: apt-pkg/depcache.cc:250
2765 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2766 msgstr "Temporäres StateFile %s konnte nicht geschrieben werden."
2768 #: apt-pkg/tagfile.cc:129
2770 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2771 msgstr "Paketdatei %s konnte nicht verarbeitet werden (1)."
2773 #: apt-pkg/tagfile.cc:216
2775 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2776 msgstr "Paketdatei %s konnte nicht verarbeitet werden (2)."
2778 #: apt-pkg/sourcelist.cc:96
2780 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
2781 msgstr "Missgestaltete Zeile %lu in Quellliste %s ([Option] nicht auswertbar)"
2783 #: apt-pkg/sourcelist.cc:99
2785 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
2786 msgstr "Missgestaltete Zeile %lu in Quellliste %s ([Option] zu kurz)"
2788 #: apt-pkg/sourcelist.cc:110
2790 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
2791 msgstr "Missgestaltete Zeile %lu in Quellliste %s ([%s] ist keine Zuweisung)"
2793 #: apt-pkg/sourcelist.cc:116
2795 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
2796 msgstr "Missgestaltete Zeile %lu in Quellliste %s ([%s] hat keinen Schlüssel)"
2798 #: apt-pkg/sourcelist.cc:119
2800 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
2802 "Missgestaltete Zeile %lu in Quellliste %s ([%s] Schlüssel %s hat keinen Wert)"
2804 #: apt-pkg/sourcelist.cc:132
2806 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2807 msgstr "Missgestaltete Zeile %lu in Quellliste %s (»URI«)"
2809 #: apt-pkg/sourcelist.cc:134
2811 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2812 msgstr "Missgestaltete Zeile %lu in Quellliste %s (»dist«)"
2814 #: apt-pkg/sourcelist.cc:137
2816 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2817 msgstr "Missgestaltete Zeile %lu in Quellliste %s (»URI parse«)"
2819 #: apt-pkg/sourcelist.cc:143
2821 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2822 msgstr "Missgestaltete Zeile %lu in Quellliste %s (»absolute dist«)"
2824 #: apt-pkg/sourcelist.cc:150
2826 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2827 msgstr "Missgestaltete Zeile %lu in Quellliste %s (»dist parse«)"
2829 #: apt-pkg/sourcelist.cc:248
2832 msgstr "%s wird geöffnet."
2834 #: apt-pkg/sourcelist.cc:265 apt-pkg/cdrom.cc:469
2836 msgid "Line %u too long in source list %s."
2837 msgstr "Zeile %u in Quellliste %s zu lang."
2839 #: apt-pkg/sourcelist.cc:285
2841 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2842 msgstr "Missgestaltete Zeile %u in Quellliste %s (»type«)"
2844 #: apt-pkg/sourcelist.cc:289
2846 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2847 msgstr "Typ »%s« in Zeile %u der Quellliste %s ist unbekannt."
2849 #: apt-pkg/packagemanager.cc:297 apt-pkg/packagemanager.cc:891
2852 "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
2853 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
2855 "»%s« konnte nicht unmittelbar konfiguriert werden. Lesen Sie »man 5 apt."
2856 "conf« unter APT::Immediate-Configure bezüglich weiterer Details. (%d)"
2858 #: apt-pkg/packagemanager.cc:473 apt-pkg/packagemanager.cc:503
2860 msgid "Could not configure '%s'. "
2861 msgstr "»%s« konnte nicht konfiguriert werden. "
2863 #: apt-pkg/packagemanager.cc:545
2866 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2867 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2868 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2870 "Dieser Installationslauf erfordert, dass vorübergehend das essentielle Paket "
2871 "%s aufgrund einer Konflikt-/Vor-Abhängigkeits-Schleife entfernt wird. Das "
2872 "ist oft schlimm, aber wenn Sie es wirklich tun wollen, aktivieren Sie bitte "
2873 "die Option APT::Force-LoopBreak."
2875 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:34
2877 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2878 msgstr "Indexdateityp »%s« wird nicht unterstützt."
2880 #: apt-pkg/algorithms.cc:261
2883 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2885 "Das Paket %s muss neu installiert werden, es kann jedoch kein Archiv dafür "
2888 #: apt-pkg/algorithms.cc:1223
2890 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2893 "Fehler: Unterbrechungen durch pkgProblemResolver::Resolve hervorgerufen; "
2894 "dies könnte durch zurückgehaltene Pakete verursacht worden sein."
2896 #: apt-pkg/algorithms.cc:1225
2897 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2899 "Probleme können nicht korrigiert werden, Sie haben zurückgehaltene defekte "
2902 #: apt-pkg/algorithms.cc:1569 apt-pkg/algorithms.cc:1571
2904 "Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
2907 "Einige Indexdateien konnten nicht heruntergeladen werden. Sie wurden "
2908 "ignoriert oder alte an ihrer Stelle benutzt."
2910 #: apt-pkg/acquire.cc:81
2912 msgid "List directory %spartial is missing."
2913 msgstr "Listenverzeichnis %spartial fehlt."
2915 #: apt-pkg/acquire.cc:85
2917 msgid "Archives directory %spartial is missing."
2918 msgstr "Archivverzeichnis %spartial fehlt."
2920 #: apt-pkg/acquire.cc:93
2922 msgid "Unable to lock directory %s"
2923 msgstr "Das Verzeichnis %s kann nicht gesperrt werden."
2925 #. only show the ETA if it makes sense
2927 #: apt-pkg/acquire.cc:893
2929 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2930 msgstr "Holen der Datei %li von %li (noch %s)"
2932 #: apt-pkg/acquire.cc:895
2934 msgid "Retrieving file %li of %li"
2935 msgstr "Holen der Datei %li von %li"
2937 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:112
2939 msgid "The method driver %s could not be found."
2940 msgstr "Der Treiber für Methode %s konnte nicht gefunden werden."
2942 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:161
2944 msgid "Method %s did not start correctly"
2945 msgstr "Methode %s ist nicht korrekt gestartet."
2947 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:440
2949 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2951 "Bitte legen Sie das Medium mit dem Namen »%s« in Laufwerk »%s« ein und "
2952 "drücken Sie die Eingabetaste (Enter)."
2954 #: apt-pkg/init.cc:151
2956 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2957 msgstr "Paketierungssystem »%s« wird nicht unterstützt."
2959 #: apt-pkg/init.cc:167
2960 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2961 msgstr "Bestimmung eines passenden Paketierungssystemtyps nicht möglich"
2963 #: apt-pkg/clean.cc:57
2965 msgid "Unable to stat %s."
2966 msgstr "%s mit stat abfragen nicht möglich"
2968 #: apt-pkg/srcrecords.cc:47
2969 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2971 "Sie müssen einige »source«-URIs für Quellpakete in die sources.list-Datei "
2974 #: apt-pkg/cachefile.cc:87
2975 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2977 "Die Paketliste oder die Statusdatei konnte nicht eingelesen oder geöffnet "
2980 #: apt-pkg/cachefile.cc:91
2981 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2982 msgstr "Probieren Sie »apt-get update«, um diese Probleme zu korrigieren."
2984 #: apt-pkg/cachefile.cc:109
2985 msgid "The list of sources could not be read."
2986 msgstr "Die Liste der Quellen konnte nicht gelesen werden."
2988 #: apt-pkg/policy.cc:74
2991 "The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
2992 "available in the sources"
2994 "Der Wert »%s« ist für APT::Default-Release ungültig, da solch eine "
2995 "Veröffentlichung in den Paketquellen nicht verfügbar ist."
2997 #: apt-pkg/policy.cc:396
2999 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
3001 "Ungültiger Eintrag in Einstellungsdatei %s, keine »Package«-Kopfzeile(n)"
3003 #: apt-pkg/policy.cc:418
3005 msgid "Did not understand pin type %s"
3006 msgstr "Pinning-Typ %s kann nicht interpretiert werden."
3008 #: apt-pkg/policy.cc:426
3009 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
3010 msgstr "Keine Priorität (oder Null) für Pin angegeben"
3012 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:85
3013 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
3014 msgstr "Zwischenspeicher hat ein inkompatibles Versionssystem."
3016 #. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
3017 #. the other two should be copied verbatim as they include debug info
3018 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:211 apt-pkg/pkgcachegen.cc:277
3019 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:308 apt-pkg/pkgcachegen.cc:316
3020 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:358 apt-pkg/pkgcachegen.cc:362
3021 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:379 apt-pkg/pkgcachegen.cc:389
3022 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:393 apt-pkg/pkgcachegen.cc:397
3023 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:418 apt-pkg/pkgcachegen.cc:423
3024 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:463 apt-pkg/pkgcachegen.cc:471
3025 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:502 apt-pkg/pkgcachegen.cc:516
3027 msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
3028 msgstr "Fehler aufgetreten beim Verarbeiten von %s (%s%d)"
3030 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:234
3031 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
3033 "Na so was, Sie haben die Anzahl an Paketen überschritten, mit denen diese "
3034 "APT-Version umgehen kann."
3036 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:237
3037 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
3039 "Na so was, Sie haben die Anzahl an Versionen überschritten, mit denen diese "
3040 "APT-Version umgehen kann."
3042 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:240
3043 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
3045 "Na so was, Sie haben die Anzahl an Beschreibungen überschritten, mit denen "
3046 "diese APT-Version umgehen kann."
3048 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:243
3049 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
3051 "Na so was, Sie haben die Anzahl an Abhängigkeiten überschritten, mit denen "
3052 "diese APT-Version umgehen kann."
3054 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:523
3056 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
3058 "Paket %s %s wurde beim Verarbeiten der Dateiabhängigkeiten nicht gefunden."
3060 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1088
3062 msgid "Couldn't stat source package list %s"
3063 msgstr "Die Quellpaket-Liste %s konnte nicht mit »stat« abgefragt werden"
3065 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1176 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1280
3066 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1286 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1443
3067 msgid "Reading package lists"
3068 msgstr "Paketlisten werden gelesen"
3070 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1193
3071 msgid "Collecting File Provides"
3072 msgstr "Sammeln der angebotenen Funktionalitäten (Provides) aus den Dateien"
3074 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1385 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1392
3075 msgid "IO Error saving source cache"
3076 msgstr "E/A-Fehler beim Speichern des Quell-Zwischenspeichers"
3078 #: apt-pkg/acquire-item.cc:139
3080 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
3081 msgstr "Umbenennen fehlgeschlagen, %s (%s -> %s)."
3083 #: apt-pkg/acquire-item.cc:599
3084 msgid "MD5Sum mismatch"
3085 msgstr "MD5-Summe stimmt nicht überein"
3087 #: apt-pkg/acquire-item.cc:870 apt-pkg/acquire-item.cc:1859
3088 #: apt-pkg/acquire-item.cc:2002
3089 msgid "Hash Sum mismatch"
3090 msgstr "Hash-Summe stimmt nicht überein"
3092 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1370
3095 "Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
3096 "or malformed file)"
3098 "Erwarteter Eintrag »%s« konnte in Release-Datei nicht gefunden werden "
3099 "(falscher Eintrag in sources.list oder missgebildete Datei)."
3101 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1386
3103 msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
3104 msgstr "Hash-Summe für »%s« kann in Release-Datei nicht gefunden werden."
3106 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1428
3107 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
3109 "Es gibt keine öffentlichen Schlüssel für die folgenden Schlüssel-IDs:\n"
3111 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1466
3114 "Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
3115 "repository will not be applied."
3117 "Release-Datei für %s ist abgelaufen (ungültig seit %s). Aktualisierungen für "
3118 "dieses Depot werden nicht angewendet."
3120 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1488
3122 msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
3123 msgstr "Konflikt bei Distribution: %s (%s erwartet, aber %s bekommen)"
3125 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1521
3128 "A error occurred during the signature verification. The repository is not "
3129 "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s\n"
3131 "Während der Überprüfung der Signatur trat ein Fehler auf. Das Repository "
3132 "wurde nicht aktualisiert und die vorherigen Indexdateien werden verwendet. "
3133 "GPG-Fehler: %s: %s\n"
3135 #. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
3136 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1531 apt-pkg/acquire-item.cc:1536
3138 msgid "GPG error: %s: %s"
3139 msgstr "GPG-Fehler: %s: %s"
3141 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1635
3144 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
3145 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
3147 "Es konnte keine Datei für Paket %s gefunden werden. Das könnte heißen, dass "
3148 "Sie dieses Paket von Hand korrigieren müssen (aufgrund fehlender "
3151 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1694
3154 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
3155 "to manually fix this package."
3157 "Es konnte keine Datei für Paket %s gefunden werden. Das könnte heißen, dass "
3158 "Sie dieses Paket von Hand korrigieren müssen."
3160 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1753
3163 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
3165 "Die Paketindexdateien sind beschädigt: Kein Filename:-Feld für Paket %s."
3167 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1851
3168 msgid "Size mismatch"
3169 msgstr "Größe stimmt nicht überein"
3171 #: apt-pkg/indexrecords.cc:64
3173 msgid "Unable to parse Release file %s"
3174 msgstr "Release-Datei %s kann nicht verarbeitet werden."
3176 #: apt-pkg/indexrecords.cc:74
3178 msgid "No sections in Release file %s"
3179 msgstr "Keine Bereiche (Sections) in Release-Datei %s"
3181 #: apt-pkg/indexrecords.cc:108
3183 msgid "No Hash entry in Release file %s"
3184 msgstr "Kein Hash-Eintrag in Release-Datei %s"
3186 #: apt-pkg/indexrecords.cc:121
3188 msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
3189 msgstr "Ungültiger »Valid-Until«-Eintrag in Release-Datei %s"
3191 #: apt-pkg/indexrecords.cc:140
3193 msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
3194 msgstr "Ungültiger »Date«-Eintrag in Release-Datei %s"
3196 #: apt-pkg/vendorlist.cc:78
3198 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
3199 msgstr "Herstellerblock %s enthält keinen Fingerabdruck."
3201 #: apt-pkg/cdrom.cc:550
3204 "Using CD-ROM mount point %s\n"
3207 "Verwendeter CD-ROM-Einbindungspunkt: %s\n"
3208 "CD-ROM wird eingebunden.\n"
3210 #: apt-pkg/cdrom.cc:559 apt-pkg/cdrom.cc:656
3211 msgid "Identifying.. "
3212 msgstr "Identifizieren ... "
3214 #: apt-pkg/cdrom.cc:587
3216 msgid "Stored label: %s\n"
3217 msgstr "Gespeicherte Kennzeichnung: %s\n"
3219 #: apt-pkg/cdrom.cc:596 apt-pkg/cdrom.cc:879
3220 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
3221 msgstr "Einbindung der CD-ROM wird gelöst ...\n"
3223 #: apt-pkg/cdrom.cc:616
3225 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
3226 msgstr "Verwendeter CD-ROM-Einbindungspunkt: %s\n"
3228 #: apt-pkg/cdrom.cc:634
3229 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
3230 msgstr "Lösen der CD-ROM-Einbindung\n"
3232 #: apt-pkg/cdrom.cc:639
3233 msgid "Waiting for disc...\n"
3234 msgstr "Warten auf Medium ...\n"
3236 #: apt-pkg/cdrom.cc:648
3237 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
3238 msgstr "CD-ROM wird eingebunden ...\n"
3240 #: apt-pkg/cdrom.cc:667
3241 msgid "Scanning disc for index files..\n"
3242 msgstr "Durchsuchen des Mediums nach Index-Dateien ...\n"
3244 #: apt-pkg/cdrom.cc:716
3247 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
3250 "%zu Paketindizes, %zu Quellindizes, %zu Übersetzungsindizes und %zu "
3251 "Signaturen gefunden\n"
3253 #: apt-pkg/cdrom.cc:727
3255 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
3256 "wrong architecture?"
3258 "Es konnten keine Paketdateien gefunden werden; möglicherweise ist dies keine "
3259 "Debian-Disk oder eine für die falsche Architektur?"
3261 #: apt-pkg/cdrom.cc:754
3263 msgid "Found label '%s'\n"
3264 msgstr "Kennzeichnung »%s« gefunden\n"
3266 #: apt-pkg/cdrom.cc:783
3267 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
3268 msgstr "Dies ist kein gültiger Name, versuchen Sie es erneut.\n"
3270 #: apt-pkg/cdrom.cc:800
3273 "This disc is called: \n"
3276 "Dieses Medium heißt: \n"
3279 #: apt-pkg/cdrom.cc:802
3280 msgid "Copying package lists..."
3281 msgstr "Kopieren der Paketlisten ..."
3283 #: apt-pkg/cdrom.cc:829
3284 msgid "Writing new source list\n"
3285 msgstr "Schreiben der neuen Quellliste\n"
3287 #: apt-pkg/cdrom.cc:837
3288 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
3289 msgstr "Quelllisteneinträge für dieses Medium sind:\n"
3291 #: apt-pkg/indexcopy.cc:236 apt-pkg/indexcopy.cc:873
3293 msgid "Wrote %i records.\n"
3294 msgstr "Es wurden %i Datensätze geschrieben.\n"
3296 #: apt-pkg/indexcopy.cc:238 apt-pkg/indexcopy.cc:875
3298 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
3299 msgstr "Es wurden %i Datensätze mit %i fehlenden Dateien geschrieben.\n"
3301 #: apt-pkg/indexcopy.cc:241 apt-pkg/indexcopy.cc:878
3303 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
3304 msgstr "Es wurden %i Datensätze mit %i nicht passenden Dateien geschrieben.\n"
3306 #: apt-pkg/indexcopy.cc:244 apt-pkg/indexcopy.cc:881
3308 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
3310 "Es wurden %i Datensätze mit %i fehlenden und %i nicht passenden Dateien "
3313 #: apt-pkg/indexcopy.cc:503
3315 msgid "Skipping nonexistent file %s"
3316 msgstr "Nicht vorhandene Datei %s wird übersprungen."
3318 #: apt-pkg/indexcopy.cc:509
3320 msgid "Can't find authentication record for: %s"
3321 msgstr "Authentifizierungs-Datensatz konnte nicht gefunden werden für: %s"
3323 #: apt-pkg/indexcopy.cc:515
3325 msgid "Hash mismatch for: %s"
3326 msgstr "Hash-Summe stimmt nicht überein für: %s"
3328 #: apt-pkg/indexcopy.cc:659
3330 msgid "File %s doesn't start with a clearsigned message"
3331 msgstr "Datei %s beginnt nicht mit einer Klartext-signierten Nachricht."
3333 #. TRANSLATOR: %s is the trusted keyring parts directory
3334 #: apt-pkg/indexcopy.cc:690
3336 msgid "No keyring installed in %s."
3337 msgstr "Kein Schlüsselring in %s installiert"
3339 #: apt-pkg/cacheset.cc:401
3341 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
3342 msgstr "Veröffentlichung »%s« für »%s« konnte nicht gefunden werden."
3344 #: apt-pkg/cacheset.cc:404
3346 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
3347 msgstr "Version »%s« für »%s« konnte nicht gefunden werden."
3349 #: apt-pkg/cacheset.cc:515
3351 msgid "Couldn't find task '%s'"
3352 msgstr "Task »%s« konnte nicht gefunden werden."
3354 #: apt-pkg/cacheset.cc:521
3356 msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
3357 msgstr "Mittels regulärem Ausdruck »%s« konnte kein Paket gefunden werden."
3359 #: apt-pkg/cacheset.cc:532
3361 msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
3363 "Es können keine Versionen von Paket »%s« ausgewählt werden, da es rein "
3366 #: apt-pkg/cacheset.cc:539 apt-pkg/cacheset.cc:546
3369 "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
3372 "Es kann weder eine installierte Version noch ein Installationskandidat von "
3373 "Paket »%s« ausgewählt werden, da beide nicht existieren."
3375 #: apt-pkg/cacheset.cc:553
3377 msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
3379 "Die neueste Version von Paket »%s« kann nicht ausgewählt werden, da es rein "
3382 #: apt-pkg/cacheset.cc:561
3384 msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
3386 "Es kann kein Installationskandidat von Paket »%s« ausgewählt werden, da kein "
3387 "solcher existiert."
3389 #: apt-pkg/cacheset.cc:569
3391 msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
3393 "Die installierte Version von Paket »%s« kann nicht ausgewählt werden, da es "
3394 "nicht installiert ist."
3396 #: apt-pkg/edsp.cc:41 apt-pkg/edsp.cc:61
3397 msgid "Send scenario to solver"
3398 msgstr "Szenario an Problemlöser senden"
3400 #: apt-pkg/edsp.cc:209
3401 msgid "Send request to solver"
3402 msgstr "Anfrage an Problemlöser senden"
3404 #: apt-pkg/edsp.cc:277
3405 msgid "Prepare for receiving solution"
3406 msgstr "Vorbereiten, eine Lösung zu erhalten"
3408 #: apt-pkg/edsp.cc:284
3409 msgid "External solver failed without a proper error message"
3411 "Externer Problemlöser ist ohne ordnungsgemäße Fehlermeldung fehlgeschlagen."
3413 #: apt-pkg/edsp.cc:555 apt-pkg/edsp.cc:558 apt-pkg/edsp.cc:563
3414 msgid "Execute external solver"
3415 msgstr "Externen Problemlöser ausführen"
3417 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:73
3419 msgid "Installing %s"
3420 msgstr "%s wird installiert."
3422 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:74 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:952
3424 msgid "Configuring %s"
3425 msgstr "%s wird konfiguriert."
3427 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:75 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:959
3430 msgstr "%s wird entfernt."
3432 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:76
3434 msgid "Completely removing %s"
3435 msgstr "%s wird vollständig entfernt."
3437 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:77
3439 msgid "Noting disappearance of %s"
3440 msgstr "Verschwinden von %s festgestellt"
3442 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:78
3444 msgid "Running post-installation trigger %s"
3445 msgstr "Aufruf des Nach-Installations-Triggers %s"
3447 #. FIXME: use a better string after freeze
3448 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:705
3450 msgid "Directory '%s' missing"
3451 msgstr "Verzeichnis »%s« fehlt"
3453 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:720 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:740
3455 msgid "Could not open file '%s'"
3456 msgstr "Datei »%s« konnte nicht geöffnet werden."
3458 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:945
3460 msgid "Preparing %s"
3461 msgstr "%s wird vorbereitet."
3463 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:946
3465 msgid "Unpacking %s"
3466 msgstr "%s wird entpackt."
3468 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:951
3470 msgid "Preparing to configure %s"
3471 msgstr "Konfiguration von %s wird vorbereitet."
3473 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:953
3475 msgid "Installed %s"
3476 msgstr "%s installiert"
3478 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:958
3480 msgid "Preparing for removal of %s"
3481 msgstr "Entfernen von %s wird vorbereitet."
3483 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:960
3486 msgstr "%s entfernt"
3488 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:965
3490 msgid "Preparing to completely remove %s"
3491 msgstr "Vollständiges Entfernen von %s wird vorbereitet."
3493 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:966
3495 msgid "Completely removed %s"
3496 msgstr "%s vollständig entfernt"
3498 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1209
3499 msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3501 "Schreiben des Protokolls nicht möglich, openpty() fehlgeschlagen (/dev/pts "
3502 "nicht eingebunden?)\n"
3504 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1239
3505 msgid "Running dpkg"
3506 msgstr "Ausführen von dpkg"
3508 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1411
3509 msgid "Operation was interrupted before it could finish"
3510 msgstr "Operation wurde unterbrochen, bevor sie beendet werden konnte."
3512 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1473
3513 msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
3515 "Es wurde kein Apport-Bericht verfasst, da das Limit MaxReports bereits "
3518 #. check if its not a follow up error
3519 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1478
3520 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
3521 msgstr "Abhängigkeitsprobleme - verbleibt unkonfiguriert"
3523 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1480
3525 "No apport report written because the error message indicates its a followup "
3526 "error from a previous failure."
3528 "Es wurde kein Apport-Bericht verfasst, da die Fehlermeldung darauf "
3529 "hindeutet, dass dies lediglich ein Folgefehler eines vorherigen Problems ist."
3531 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1486
3533 "No apport report written because the error message indicates a disk full "
3536 "Es wurde kein Apport-Bericht verfasst, da die Fehlermeldung auf einen Fehler "
3537 "wegen voller Festplatte hindeutet."
3539 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1492
3541 "No apport report written because the error message indicates a out of memory "
3544 "Es wurde kein Apport-Bericht verfasst, da die Fehlermeldung auf einen Fehler "
3545 "wegen erschöpftem Arbeitsspeicher hindeutet."
3547 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1499
3549 "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
3551 "Es wurde kein Apport-Bericht verfasst, da die Fehlermeldung auf einen Ein-/"
3552 "Ausgabe-Fehler von Dpkg hindeutet."
3554 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:84
3557 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3560 "Sperren des Administrationsverzeichnisses (%s) nicht möglich, wird es von "
3561 "einem anderen Prozess verwendet?"
3563 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:87
3565 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3567 "Sperren des Administrationsverzeichnisses (%s) nicht möglich, sind Sie root?"
3569 #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
3570 #. dpkg --configure -a
3571 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:103
3574 "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
3576 "Der dpkg-Prozess wurde unterbrochen; Sie müssen manuell »%s« ausführen, um "
3577 "das Problem zu beheben."
3579 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:121
3581 msgstr "Nicht gesperrt"
3583 #~ msgid "Failed to remove %s"
3584 #~ msgstr "%s konnte nicht entfernt werden."
3586 #~ msgid "Unable to create %s"
3587 #~ msgstr "%s konnte nicht erzeugt werden."
3589 #~ msgid "Failed to stat %sinfo"
3590 #~ msgstr "%sinfo mit »stat« abfragen fehlgeschlagen"
3592 #~ msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
3594 #~ "Die »info«- und »temp«-Verzeichnisse müssen in demselben Dateisystem "
3597 #~ msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
3598 #~ msgstr "Wechsel in das Administrationsverzeichnis %sinfo fehlgeschlagen"
3600 #~ msgid "Internal error getting a package name"
3601 #~ msgstr "Interner Fehler beim Holen eines Paketnamens"
3603 #~ msgid "Reading file listing"
3604 #~ msgstr "Paketauflistung wird gelesen"
3607 #~ "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
3608 #~ "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
3611 #~ "Öffnen der Listendatei »%sinfo/%s« fehlgeschlagen. Wenn Sie diese Datei "
3612 #~ "nicht wiederherstellen können, dann leeren Sie sie und installieren Sie "
3613 #~ "sofort dieselbe Version des Paketes erneut!"
3615 #~ msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
3616 #~ msgstr "Fehler beim Lesen der Listendatei %sinfo/%s"
3618 #~ msgid "Internal error getting a node"
3619 #~ msgstr "Interner Fehler beim Holen eines Knotens"
3621 #~ msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
3622 #~ msgstr "Fehler beim Öffnen der Umleitungsdatei %sdiversions"
3624 #~ msgid "The diversion file is corrupted"
3625 #~ msgstr "Die Umleitungsdatei ist beschädigt."
3627 #~ msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
3628 #~ msgstr "Ungültige Zeile in der Umleitungsdatei: %s"
3630 #~ msgid "Internal error adding a diversion"
3631 #~ msgstr "Interner Fehler beim Hinzufügen einer Umleitung"
3633 #~ msgid "The pkg cache must be initialized first"
3634 #~ msgstr "Der Paketzwischenspeicher muss zuerst initialisiert werden."
3636 #~ msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
3637 #~ msgstr "Es konnte keine »Package:«-Kopfzeile gefunden werden, Offset %lu"
3639 #~ msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
3640 #~ msgstr "Fehlerhafter »ConfFile«-Abschnitt in der Statusdatei, Offset %lu"
3642 #~ msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
3643 #~ msgstr "Fehler beim Verarbeiten der MD5-Summe. Offset %lu"
3645 #~ msgid "Couldn't change to %s"
3646 #~ msgstr "Wechsel nach %s nicht möglich"
3648 #~ msgid "Failed to locate a valid control file"
3649 #~ msgstr "Es konnte keine gültige »control«-Datei gefunden werden."
3651 #~ msgid "Couldn't open pipe for %s"
3652 #~ msgstr "Pipe (Weiterleitung) für %s konnte nicht geöffnet werden."
3654 #~ msgid "Read error from %s process"
3655 #~ msgstr "Lesefehler von Prozess %s"
3657 #~ msgid "Got a single header line over %u chars"
3658 #~ msgstr "Einzelne Kopfzeile aus %u Zeichen erhalten"
3660 #~ msgid "Note: This is done automatic and on purpose by dpkg."
3662 #~ "Hinweis: Dies wird automatisch und absichtlich von dpkg durchgeführt."
3664 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #1"
3665 #~ msgstr "Missgestaltetes Override %s Zeile %lu #1"
3667 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #2"
3668 #~ msgstr "Missgestaltetes Override %s Zeile %lu #2"
3670 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #3"
3671 #~ msgstr "Missgestaltetes Override %s Zeile %lu #3"
3673 #~ msgid "decompressor"
3674 #~ msgstr "Dekomprimierer"
3676 #~ msgid "read, still have %lu to read but none left"
3678 #~ "Lesevorgang: es verbleiben noch %lu zu lesen, jedoch nichts mehr übrig"
3680 #~ msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
3682 #~ "Schreibvorgang: es verbleiben noch %lu zu schreiben, jedoch Schreiben "
3686 #~ "Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'. "
3687 #~ "Please see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details."
3689 #~ "»%s« (bereits entpackt) konnte nicht unmittelbar konfiguriert werden. "
3690 #~ "Lesen Sie »man 5 apt.conf« unter APT::Immediate-Configure bezüglich "
3691 #~ "weiterer Details."
3693 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
3694 #~ msgstr "Fehler aufgetreten beim Verarbeiten von %s (NewPackage)"
3696 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
3697 #~ msgstr "Fehler aufgetreten beim Verarbeiten von %s (UsePackage1)"
3699 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
3700 #~ msgstr "Fehler aufgetreten beim Verarbeiten von %s (NewFileDesc1)"
3702 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
3703 #~ msgstr "Fehler aufgetreten beim Verarbeiten von %s (UsePackage2)"
3705 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
3706 #~ msgstr "Fehler aufgetreten beim Verarbeiten von %s (NewFileVer1)"
3708 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
3709 #~ msgstr "Fehler aufgetreten beim Verarbeiten von %s (NewVersion%d)"
3711 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
3712 #~ msgstr "Fehler aufgetreten beim Verarbeiten von %s (UsePackage3)"
3714 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
3715 #~ msgstr "Fehler aufgetreten beim Verarbeiten von %s (NewFileDesc2)"
3717 #~ msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
3718 #~ msgstr "Fehler aufgetreten beim Verarbeiten von %s (FindPkg)"
3720 #~ msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
3721 #~ msgstr "Fehler aufgetreten beim Verarbeiten von %s (CollectFileProvides)"
3723 #~ msgid "Internal error, could not locate member"
3724 #~ msgstr "Interner Fehler, Bestandteil konnte nicht gefunden werden"
3726 #~ msgid "Internal error, group '%s' has no installable pseudo package"
3727 #~ msgstr "Interner Fehler, Gruppe »%s« hat kein installierbares Pseudo-Paket"
3729 #~ msgid "Release file expired, ignoring %s (invalid since %s)"
3730 #~ msgstr "Release-Datei abgelaufen, %s wird ignoriert (ungültig seit %s)"