]> git.saurik.com Git - apt.git/blob - po/de.po
merged from lp:~donkult/apt/sid
[apt.git] / po / de.po
1 # German messages for the apt suite.
2 # Copyright (C) 1997, 1998, 1999 Jason Gunthorpe and others.
3 # Holger Wansing <linux@wansing-online.de>, 2008, 2009, 2010, 2012.
4 # Jens Seidel <jensseidel@users.sf.net>, 2008.
5 # Michael Piefel <piefel@informatik.hu-berlin.de>, 2001, 2002, 2003, 2004, 2006.
6 # Rüdiger Kuhlmann <Uebersetzung@ruediger-kuhlmann.de>, 2002.
7 #
8 #
9 msgid ""
10 msgstr ""
11 "Project-Id-Version: apt 0.9.2\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
13 "POT-Creation-Date: 2012-06-27 11:17+0200\n"
14 "PO-Revision-Date: 2012-05-12 23:00+0200\n"
15 "Last-Translator: Holger Wansing <linux@wansing-online.de>\n"
16 "Language-Team: Debian German <debian-l10n-german@lists.debian.org>\n"
17 "Language: \n"
18 "MIME-Version: 1.0\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);>\n"
22
23 #: cmdline/apt-cache.cc:158
24 #, c-format
25 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
26 msgstr "Paket %s Version %s hat eine unerfüllte Abhängigkeit:\n"
27
28 #: cmdline/apt-cache.cc:286
29 msgid "Total package names: "
30 msgstr "Gesamtzahl an Paketnamen: "
31
32 #: cmdline/apt-cache.cc:288
33 msgid "Total package structures: "
34 msgstr "Gesamtzahl an Paketstrukturen: "
35
36 #: cmdline/apt-cache.cc:328
37 msgid " Normal packages: "
38 msgstr " davon gewöhnliche Pakete: "
39
40 #: cmdline/apt-cache.cc:329
41 msgid " Pure virtual packages: "
42 msgstr " davon rein virtuelle Pakete: "
43
44 #: cmdline/apt-cache.cc:330
45 msgid " Single virtual packages: "
46 msgstr " davon einzelne virtuelle Pakete: "
47
48 #: cmdline/apt-cache.cc:331
49 msgid " Mixed virtual packages: "
50 msgstr " davon gemischte virtuelle Pakete: "
51
52 #: cmdline/apt-cache.cc:332
53 msgid " Missing: "
54 msgstr " davon fehlend: "
55
56 #: cmdline/apt-cache.cc:334
57 msgid "Total distinct versions: "
58 msgstr "Gesamtzahl an unterschiedlichen Versionen: "
59
60 #: cmdline/apt-cache.cc:336
61 msgid "Total distinct descriptions: "
62 msgstr "Gesamtzahl an unterschiedlichen Beschreibungen: "
63
64 #: cmdline/apt-cache.cc:338
65 msgid "Total dependencies: "
66 msgstr "Gesamtzahl an Abhängigkeiten: "
67
68 #: cmdline/apt-cache.cc:341
69 msgid "Total ver/file relations: "
70 msgstr "Gesamtzahl an Version/Datei-Beziehungen: "
71
72 #: cmdline/apt-cache.cc:343
73 msgid "Total Desc/File relations: "
74 msgstr "Gesamtzahl an Beschreibung/Datei-Beziehungen: "
75
76 #: cmdline/apt-cache.cc:345
77 msgid "Total Provides mappings: "
78 msgstr "Gesamtzahl an Bereitstellungen: "
79
80 #: cmdline/apt-cache.cc:357
81 msgid "Total globbed strings: "
82 msgstr "Gesamtzahl an Mustern: "
83
84 #: cmdline/apt-cache.cc:371
85 msgid "Total dependency version space: "
86 msgstr "Gesamtmenge des Abhängigkeits-/Versionsspeichers: "
87
88 #: cmdline/apt-cache.cc:376
89 msgid "Total slack space: "
90 msgstr "Gesamtmenge an Slack: "
91
92 #: cmdline/apt-cache.cc:384
93 msgid "Total space accounted for: "
94 msgstr "Gesamtmenge an Speicher: "
95
96 #: cmdline/apt-cache.cc:515 cmdline/apt-cache.cc:1143
97 #, c-format
98 msgid "Package file %s is out of sync."
99 msgstr "Paketdatei %s ist nicht synchronisiert."
100
101 #: cmdline/apt-cache.cc:593 cmdline/apt-cache.cc:1378
102 #: cmdline/apt-cache.cc:1380 cmdline/apt-cache.cc:1457 cmdline/apt-mark.cc:46
103 #: cmdline/apt-mark.cc:93 cmdline/apt-mark.cc:219
104 msgid "No packages found"
105 msgstr "Keine Pakete gefunden"
106
107 #: cmdline/apt-cache.cc:1222
108 msgid "You must give at least one search pattern"
109 msgstr "Sie müssen mindestens ein Suchmuster angeben"
110
111 #: cmdline/apt-cache.cc:1357
112 msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
113 msgstr ""
114 "Dieser Befehl ist überholt. Bitte verwenden Sie stattdessen »apt-mark "
115 "showauto«."
116
117 #: cmdline/apt-cache.cc:1452 apt-pkg/cacheset.cc:508
118 #, c-format
119 msgid "Unable to locate package %s"
120 msgstr "Paket %s kann nicht gefunden werden."
121
122 #: cmdline/apt-cache.cc:1482
123 msgid "Package files:"
124 msgstr "Paketdateien:"
125
126 #: cmdline/apt-cache.cc:1489 cmdline/apt-cache.cc:1580
127 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
128 msgstr ""
129 "Zwischenspeicher ist nicht synchron, Querverweisen einer Paketdatei nicht "
130 "möglich"
131
132 #. Show any packages have explicit pins
133 #: cmdline/apt-cache.cc:1503
134 msgid "Pinned packages:"
135 msgstr "Mit Pinning verwaltete Pakete:"
136
137 #: cmdline/apt-cache.cc:1515 cmdline/apt-cache.cc:1560
138 msgid "(not found)"
139 msgstr "(nicht gefunden)"
140
141 #: cmdline/apt-cache.cc:1523
142 msgid " Installed: "
143 msgstr " Installiert: "
144
145 #: cmdline/apt-cache.cc:1524
146 msgid " Candidate: "
147 msgstr " Installationskandidat: "
148
149 #: cmdline/apt-cache.cc:1542 cmdline/apt-cache.cc:1550
150 msgid "(none)"
151 msgstr "(keine)"
152
153 #: cmdline/apt-cache.cc:1557
154 msgid " Package pin: "
155 msgstr " Paket-Pinning: "
156
157 #. Show the priority tables
158 #: cmdline/apt-cache.cc:1566
159 msgid " Version table:"
160 msgstr " Versionstabelle:"
161
162 #: cmdline/apt-cache.cc:1679 cmdline/apt-cdrom.cc:198 cmdline/apt-config.cc:81
163 #: cmdline/apt-get.cc:3350 cmdline/apt-mark.cc:363
164 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:229 ftparchive/apt-ftparchive.cc:590
165 #: cmdline/apt-internal-solver.cc:33 cmdline/apt-sortpkgs.cc:147
166 #, c-format
167 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
168 msgstr "%s %s für %s, kompiliert am %s %s\n"
169
170 #: cmdline/apt-cache.cc:1686
171 msgid ""
172 "Usage: apt-cache [options] command\n"
173 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
174 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
175 "\n"
176 "apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
177 "from APT's binary cache files\n"
178 "\n"
179 "Commands:\n"
180 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
181 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
182 " showsrc - Show source records\n"
183 " stats - Show some basic statistics\n"
184 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
185 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
186 " unmet - Show unmet dependencies\n"
187 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
188 " show - Show a readable record for the package\n"
189 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
190 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
191 " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
192 " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
193 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
194 " policy - Show policy settings\n"
195 "\n"
196 "Options:\n"
197 " -h This help text.\n"
198 " -p=? The package cache.\n"
199 " -s=? The source cache.\n"
200 " -q Disable progress indicator.\n"
201 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
202 " -c=? Read this configuration file\n"
203 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
204 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
205 msgstr ""
206 "Aufruf: apt-cache [Optionen] befehl\n"
207 " apt-cache [Optionen] showpkg paket1 [paket2 ...]\n"
208 " apt-cache [Optionen] showsrc paket1 [paket2 ...]\n"
209 "\n"
210 "apt-cache ist ein untergeordnetes Werkzeug, um Informationen aus den\n"
211 "binären Zwischenspeicher-Dateien von APT abzufragen.\n"
212 "\n"
213 "Befehle:\n"
214 " gencaches – Paket- und Quell-Zwischenspeicher erzeugen\n"
215 " showpkg – grundsätzliche Informationen eines einzelnen Pakets ausgeben\n"
216 " showsrc – Aufzeichnungen zu Quellen ausgeben\n"
217 " stats – einige grundlegenden Statistiken ausgeben\n"
218 " dump – gesamte Datei in Kurzform ausgeben\n"
219 " dumpavail – Datei verfügbarer Pakete nach stdout ausgeben\n"
220 " unmet – unerfüllte Abhängigkeiten ausgeben\n"
221 " search – die Paketliste mittels regulärem Ausdruck durchsuchen\n"
222 " show – einen lesbaren Datensatz für das Paket ausgeben\n"
223 " depends – rohe Abhängigkeitsinformationen eines Pakets ausgeben\n"
224 " rdepends – umgekehrte Abhängigkeitsinformationen eines Pakets ausgeben\n"
225 " pkgnames – die Namen aller Pakete im System auflisten\n"
226 " dotty – Paketgraph zur Verwendung mit GraphViz erzeugen\n"
227 " xvcg – Paketgraph zur Verwendung mit xvcg erzeugen\n"
228 " policy – Policy-Einstellungen ausgeben\n"
229 "\n"
230 "Optionen:\n"
231 " -h dieser Hilfe-Text\n"
232 " -p=? der Paket-Zwischenspeicher\n"
233 " -s=? der Quell-Zwischenspeicher\n"
234 " -q Fortschrittsanzeige abschalten\n"
235 " -i nur wichtige Abhängigkeiten für den »unmet«-Befehl ausgeben\n"
236 " -c=? diese Konfigurationsdatei lesen\n"
237 " -o=? eine beliebige Konfigurationsoption setzen, z.B. -o dir::cache=/tmp\n"
238 "Weitere Informationen finden Sie in den Handbuchseiten von apt-cache(8)\n"
239 "und apt.conf(5).\n"
240
241 #: cmdline/apt-cdrom.cc:79
242 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
243 msgstr ""
244 "Bitte geben Sie einen Namen für dieses Medium an, wie zum Beispiel »Debian "
245 "5.0.3 Disk 1«"
246
247 #: cmdline/apt-cdrom.cc:94
248 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
249 msgstr ""
250 "Bitte legen Sie ein Medium in das Laufwerk ein und drücken Sie die "
251 "Eingabetaste (Enter)."
252
253 #: cmdline/apt-cdrom.cc:129
254 #, c-format
255 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
256 msgstr "»%s« konnte nicht in »%s« eingebunden werden."
257
258 #: cmdline/apt-cdrom.cc:163
259 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
260 msgstr ""
261 "Wiederholen Sie dieses Prozedere für die restlichen Disks Ihres Satzes."
262
263 #: cmdline/apt-config.cc:46
264 msgid "Arguments not in pairs"
265 msgstr "Argumente nicht paarweise"
266
267 #: cmdline/apt-config.cc:87
268 msgid ""
269 "Usage: apt-config [options] command\n"
270 "\n"
271 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
272 "\n"
273 "Commands:\n"
274 " shell - Shell mode\n"
275 " dump - Show the configuration\n"
276 "\n"
277 "Options:\n"
278 " -h This help text.\n"
279 " -c=? Read this configuration file\n"
280 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
281 msgstr ""
282 "Aufruf: apt-config [optionen] befehl\n"
283 "\n"
284 "apt-config ist ein einfaches Werkzeug, um die APT-Konfigurationsdatei zu "
285 "lesen.\n"
286 "\n"
287 "Befehle:\n"
288 " shell – Shell-Modus\n"
289 " dump – Die Konfiguration ausgeben\n"
290 "\n"
291 "Optionen:\n"
292 " -h Dieser Hilfetext\n"
293 " -c=? Diese Konfigurationsdatei lesen\n"
294 " -o=? Eine beliebige Konfigurationsoption setzen, z.B. -o dir::cache=/tmp\n"
295
296 #: cmdline/apt-get.cc:135
297 msgid "Y"
298 msgstr "J"
299
300 #: cmdline/apt-get.cc:140
301 msgid "N"
302 msgstr "N"
303
304 #: cmdline/apt-get.cc:162 apt-pkg/cachefilter.cc:33
305 #, c-format
306 msgid "Regex compilation error - %s"
307 msgstr "Fehler beim Kompilieren eines regulären Ausdrucks - %s"
308
309 #: cmdline/apt-get.cc:260
310 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
311 msgstr "Die folgenden Pakete haben unerfüllte Abhängigkeiten:"
312
313 #: cmdline/apt-get.cc:350
314 #, c-format
315 msgid "but %s is installed"
316 msgstr "aber %s ist installiert"
317
318 #: cmdline/apt-get.cc:352
319 #, c-format
320 msgid "but %s is to be installed"
321 msgstr "aber %s soll installiert werden"
322
323 #: cmdline/apt-get.cc:359
324 msgid "but it is not installable"
325 msgstr "ist aber nicht installierbar"
326
327 #: cmdline/apt-get.cc:361
328 msgid "but it is a virtual package"
329 msgstr "ist aber ein virtuelles Paket"
330
331 #: cmdline/apt-get.cc:364
332 msgid "but it is not installed"
333 msgstr "ist aber nicht installiert"
334
335 #: cmdline/apt-get.cc:364
336 msgid "but it is not going to be installed"
337 msgstr "soll aber nicht installiert werden"
338
339 #: cmdline/apt-get.cc:369
340 msgid " or"
341 msgstr " oder"
342
343 #: cmdline/apt-get.cc:398
344 msgid "The following NEW packages will be installed:"
345 msgstr "Die folgenden NEUEN Pakete werden installiert:"
346
347 #: cmdline/apt-get.cc:424
348 msgid "The following packages will be REMOVED:"
349 msgstr "Die folgenden Pakete werden ENTFERNT:"
350
351 #: cmdline/apt-get.cc:446
352 msgid "The following packages have been kept back:"
353 msgstr "Die folgenden Pakete sind zurückgehalten worden:"
354
355 #: cmdline/apt-get.cc:467
356 msgid "The following packages will be upgraded:"
357 msgstr "Die folgenden Pakete werden aktualisiert (Upgrade):"
358
359 #: cmdline/apt-get.cc:488
360 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
361 msgstr ""
362 "Die folgenden Pakete werden durch eine ÄLTERE VERSION ERSETZT (Downgrade):"
363
364 #: cmdline/apt-get.cc:508
365 msgid "The following held packages will be changed:"
366 msgstr "Die folgenden zurückgehaltenen Pakete werden verändert:"
367
368 #: cmdline/apt-get.cc:563
369 #, c-format
370 msgid "%s (due to %s) "
371 msgstr "%s (wegen %s) "
372
373 #: cmdline/apt-get.cc:571
374 msgid ""
375 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
376 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
377 msgstr ""
378 "WARNUNG: Die folgenden essentiellen Pakete werden entfernt.\n"
379 "Dies sollte NICHT geschehen, außer Sie wissen genau, was Sie tun!"
380
381 #: cmdline/apt-get.cc:602
382 #, c-format
383 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
384 msgstr "%lu aktualisiert, %lu neu installiert, "
385
386 #: cmdline/apt-get.cc:606
387 #, c-format
388 msgid "%lu reinstalled, "
389 msgstr "%lu erneut installiert, "
390
391 #: cmdline/apt-get.cc:608
392 #, c-format
393 msgid "%lu downgraded, "
394 msgstr "%lu durch eine ältere Version ersetzt, "
395
396 #: cmdline/apt-get.cc:610
397 #, c-format
398 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
399 msgstr "%lu zu entfernen und %lu nicht aktualisiert.\n"
400
401 #: cmdline/apt-get.cc:614
402 #, c-format
403 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
404 msgstr "%lu nicht vollständig installiert oder entfernt.\n"
405
406 #: cmdline/apt-get.cc:635
407 #, c-format
408 msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
409 msgstr "Hinweis: »%s« wird für Task »%s« gewählt.\n"
410
411 #: cmdline/apt-get.cc:640
412 #, c-format
413 msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
414 msgstr "Hinweis: »%s« wird für regulären Ausdruck »%s« gewählt.\n"
415
416 #: cmdline/apt-get.cc:657
417 #, c-format
418 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
419 msgstr "Paket %s ist ein virtuelles Paket, das bereitgestellt wird von:\n"
420
421 #: cmdline/apt-get.cc:668
422 msgid " [Installed]"
423 msgstr " [Installiert]"
424
425 #: cmdline/apt-get.cc:677
426 msgid " [Not candidate version]"
427 msgstr " [Nicht die Installationskandidat-Version]"
428
429 #: cmdline/apt-get.cc:679
430 msgid "You should explicitly select one to install."
431 msgstr "Sie sollten eines explizit zum Installieren auswählen."
432
433 #: cmdline/apt-get.cc:682
434 #, c-format
435 msgid ""
436 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
437 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
438 "is only available from another source\n"
439 msgstr ""
440 "Paket %s ist nicht verfügbar, wird aber von einem anderen Paket\n"
441 "referenziert. Das kann heißen, dass das Paket fehlt, dass es abgelöst\n"
442 "wurde oder nur aus einer anderen Quelle verfügbar ist.\n"
443
444 #: cmdline/apt-get.cc:700
445 msgid "However the following packages replace it:"
446 msgstr "Doch die folgenden Pakete ersetzen es:"
447
448 #: cmdline/apt-get.cc:712
449 #, c-format
450 msgid "Package '%s' has no installation candidate"
451 msgstr "Für Paket »%s« existiert kein Installationskandidat."
452
453 #: cmdline/apt-get.cc:725
454 #, c-format
455 msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
456 msgstr "Virtuelle Pakete wie »%s« können nicht entfernt werden.\n"
457
458 #. TRANSLATORS: Note, this is not an interactive question
459 #: cmdline/apt-get.cc:737 cmdline/apt-get.cc:940
460 #, fuzzy, c-format
461 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
462 msgstr "Paket %s ist nicht installiert, wird also auch nicht entfernt.\n"
463
464 #: cmdline/apt-get.cc:743 cmdline/apt-get.cc:946
465 #, fuzzy, c-format
466 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
467 msgstr "Paket %s ist nicht installiert, wird also auch nicht entfernt.\n"
468
469 #: cmdline/apt-get.cc:788
470 #, c-format
471 msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
472 msgstr "Hinweis: »%s« wird an Stelle von »%s« gewählt.\n"
473
474 #: cmdline/apt-get.cc:818
475 #, c-format
476 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
477 msgstr ""
478 "%s wird übersprungen; es ist schon installiert und ein Upgrade ist nicht "
479 "angefordert.\n"
480
481 #: cmdline/apt-get.cc:822
482 #, c-format
483 msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
484 msgstr ""
485 "%s wird übersprungen; es ist nicht installiert und lediglich Upgrades sind "
486 "angefordert.\n"
487
488 #: cmdline/apt-get.cc:834
489 #, c-format
490 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
491 msgstr ""
492 "Erneute Installation von %s ist nicht möglich,\n"
493 "es kann nicht heruntergeladen werden.\n"
494
495 #: cmdline/apt-get.cc:839
496 #, c-format
497 msgid "%s is already the newest version.\n"
498 msgstr "%s ist schon die neueste Version.\n"
499
500 #: cmdline/apt-get.cc:858 cmdline/apt-get.cc:2157 cmdline/apt-mark.cc:68
501 #, c-format
502 msgid "%s set to manually installed.\n"
503 msgstr "%s wurde als manuell installiert festgelegt.\n"
504
505 #: cmdline/apt-get.cc:884
506 #, c-format
507 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
508 msgstr "Version »%s« (%s) für »%s« gewählt.\n"
509
510 #: cmdline/apt-get.cc:889
511 #, c-format
512 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
513 msgstr "Version »%s« (%s) für »%s« gewählt aufgrund von »%s«.\n"
514
515 #: cmdline/apt-get.cc:1025
516 msgid "Correcting dependencies..."
517 msgstr "Abhängigkeiten werden korrigiert ..."
518
519 #: cmdline/apt-get.cc:1028
520 msgid " failed."
521 msgstr " fehlgeschlagen."
522
523 #: cmdline/apt-get.cc:1031
524 msgid "Unable to correct dependencies"
525 msgstr "Abhängigkeiten konnten nicht korrigiert werden."
526
527 #: cmdline/apt-get.cc:1034
528 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
529 msgstr "Menge der zu aktualisierenden Pakete konnte nicht minimiert werden."
530
531 #: cmdline/apt-get.cc:1036
532 msgid " Done"
533 msgstr " Fertig"
534
535 #: cmdline/apt-get.cc:1040
536 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
537 msgstr "Probieren Sie »apt-get -f install«, um dies zu korrigieren."
538
539 #: cmdline/apt-get.cc:1043
540 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
541 msgstr "Unerfüllte Abhängigkeiten. Versuchen Sie, -f zu benutzen."
542
543 #: cmdline/apt-get.cc:1068
544 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
545 msgstr "WARNUNG: Die folgenden Pakete können nicht authentifiziert werden!"
546
547 #: cmdline/apt-get.cc:1072
548 msgid "Authentication warning overridden.\n"
549 msgstr "Authentifizierungswarnung überstimmt.\n"
550
551 #: cmdline/apt-get.cc:1079
552 msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
553 msgstr "Diese Pakete ohne Überprüfung installieren [j/N]? "
554
555 #: cmdline/apt-get.cc:1081
556 msgid "Some packages could not be authenticated"
557 msgstr "Einige Pakete konnten nicht authentifiziert werden."
558
559 #: cmdline/apt-get.cc:1090 cmdline/apt-get.cc:1251
560 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
561 msgstr "Es gab Probleme und -y wurde ohne --force-yes verwendet."
562
563 #: cmdline/apt-get.cc:1131
564 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
565 msgstr "Interner Fehler, InstallPackages mit defekten Paketen aufgerufen!"
566
567 #: cmdline/apt-get.cc:1140
568 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
569 msgstr "Pakete müssen entfernt werden, aber Entfernen ist abgeschaltet."
570
571 #: cmdline/apt-get.cc:1151
572 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
573 msgstr "Interner Fehler, Anordnung beendete nicht"
574
575 #: cmdline/apt-get.cc:1189
576 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
577 msgstr ""
578 "Wie merkwürdig ... die Größen haben nicht übereingestimmt; schreiben Sie "
579 "eine E-Mail an apt@packages.debian.org (auf Englisch bitte)."
580
581 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
582 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
583 #: cmdline/apt-get.cc:1196
584 #, c-format
585 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
586 msgstr "Es müssen noch %sB von %sB an Archiven heruntergeladen werden.\n"
587
588 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
589 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
590 #: cmdline/apt-get.cc:1201
591 #, c-format
592 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
593 msgstr "Es müssen %sB an Archiven heruntergeladen werden.\n"
594
595 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
596 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
597 #: cmdline/apt-get.cc:1208
598 #, c-format
599 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
600 msgstr "Nach dieser Operation werden %sB Plattenplatz zusätzlich benutzt.\n"
601
602 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
603 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
604 #: cmdline/apt-get.cc:1213
605 #, c-format
606 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
607 msgstr "Nach dieser Operation werden %sB Plattenplatz freigegeben.\n"
608
609 #: cmdline/apt-get.cc:1228 cmdline/apt-get.cc:1231 cmdline/apt-get.cc:2589
610 #: cmdline/apt-get.cc:2592
611 #, c-format
612 msgid "Couldn't determine free space in %s"
613 msgstr "Freier Platz in %s konnte nicht bestimmt werden."
614
615 #: cmdline/apt-get.cc:1241
616 #, c-format
617 msgid "You don't have enough free space in %s."
618 msgstr "Sie haben nicht genug Platz in %s."
619
620 #: cmdline/apt-get.cc:1257 cmdline/apt-get.cc:1277
621 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
622 msgstr "»Nur triviale« angegeben, aber dies ist keine triviale Operation."
623
624 #: cmdline/apt-get.cc:1259
625 msgid "Yes, do as I say!"
626 msgstr "Ja, tue was ich sage!"
627
628 #: cmdline/apt-get.cc:1261
629 #, c-format
630 msgid ""
631 "You are about to do something potentially harmful.\n"
632 "To continue type in the phrase '%s'\n"
633 " ?] "
634 msgstr ""
635 "Sie sind im Begriff, etwas potentiell Schädliches zu tun.\n"
636 "Zum Fortfahren geben Sie bitte »%s« ein.\n"
637 " ?] "
638
639 #: cmdline/apt-get.cc:1267 cmdline/apt-get.cc:1286
640 msgid "Abort."
641 msgstr "Abbruch."
642
643 #: cmdline/apt-get.cc:1282
644 msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
645 msgstr "Möchten Sie fortfahren [J/n]? "
646
647 #: cmdline/apt-get.cc:1354 cmdline/apt-get.cc:2654 apt-pkg/algorithms.cc:1543
648 #, c-format
649 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
650 msgstr "Fehlschlag beim Holen von %s %s\n"
651
652 #: cmdline/apt-get.cc:1372
653 msgid "Some files failed to download"
654 msgstr "Einige Dateien konnten nicht heruntergeladen werden."
655
656 #: cmdline/apt-get.cc:1373 cmdline/apt-get.cc:2666
657 msgid "Download complete and in download only mode"
658 msgstr "Herunterladen abgeschlossen; Nur-Herunterladen-Modus aktiv"
659
660 #: cmdline/apt-get.cc:1379
661 msgid ""
662 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
663 "missing?"
664 msgstr ""
665 "Einige Archive konnten nicht heruntergeladen werden; vielleicht »apt-get "
666 "update« ausführen oder mit »--fix-missing« probieren?"
667
668 #: cmdline/apt-get.cc:1383
669 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
670 msgstr "--fix-missing und Wechselmedien werden derzeit nicht unterstützt."
671
672 #: cmdline/apt-get.cc:1388
673 msgid "Unable to correct missing packages."
674 msgstr "Fehlende Pakete konnten nicht korrigiert werden."
675
676 #: cmdline/apt-get.cc:1389
677 msgid "Aborting install."
678 msgstr "Installation abgebrochen."
679
680 #: cmdline/apt-get.cc:1417
681 msgid ""
682 "The following package disappeared from your system as\n"
683 "all files have been overwritten by other packages:"
684 msgid_plural ""
685 "The following packages disappeared from your system as\n"
686 "all files have been overwritten by other packages:"
687 msgstr[0] ""
688 "Das folgende Paket verschwand von Ihrem System, da alle\n"
689 "Dateien von anderen Paketen überschrieben wurden:"
690 msgstr[1] ""
691 "Die folgenden Pakete verschwanden von Ihrem System, da alle\n"
692 "Dateien von anderen Paketen überschrieben wurden:"
693
694 #: cmdline/apt-get.cc:1421
695 msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
696 msgstr "Hinweis: Dies wird automatisch und absichtlich von dpkg durchgeführt."
697
698 #: cmdline/apt-get.cc:1559
699 #, c-format
700 msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
701 msgstr "Nicht verfügbare Veröffentlichung »%s« von Paket »%s« wird ignoriert."
702
703 #: cmdline/apt-get.cc:1591
704 #, c-format
705 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
706 msgstr "Als Quellpaket wird »%s« statt »%s« gewählt.\n"
707
708 #. if (VerTag.empty() == false && Last == 0)
709 #: cmdline/apt-get.cc:1629
710 #, c-format
711 msgid "Ignore unavailable version '%s' of package '%s'"
712 msgstr "Nicht verfügbare Version »%s« von Paket »%s« wird ignoriert."
713
714 #: cmdline/apt-get.cc:1645
715 msgid "The update command takes no arguments"
716 msgstr "Der Befehl »update« akzeptiert keine Argumente."
717
718 #: cmdline/apt-get.cc:1711
719 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
720 msgstr ""
721 "Es soll nichts gelöscht werden, AutoRemover kann nicht gestartet werden."
722
723 #: cmdline/apt-get.cc:1815
724 msgid ""
725 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
726 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
727 msgstr ""
728 "Hmm, es sieht so aus, als ob der AutoRemover etwas beschädigt hat, was\n"
729 "wirklich nicht geschehen sollte. Bitte erstellen Sie einen Fehlerbericht\n"
730 "über apt."
731
732 #.
733 #. if (Packages == 1)
734 #. {
735 #. c1out << endl;
736 #. c1out <<
737 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
738 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
739 #. "that package should be filed.") << endl;
740 #. }
741 #.
742 #: cmdline/apt-get.cc:1818 cmdline/apt-get.cc:1987
743 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
744 msgstr ""
745 "Die folgenden Informationen helfen Ihnen vielleicht, die Situation zu lösen:"
746
747 #: cmdline/apt-get.cc:1822
748 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
749 msgstr "Interner Fehler, AutoRemover hat etwas beschädigt."
750
751 #: cmdline/apt-get.cc:1829
752 msgid ""
753 "The following package was automatically installed and is no longer required:"
754 msgid_plural ""
755 "The following packages were automatically installed and are no longer "
756 "required:"
757 msgstr[0] ""
758 "Das folgende Paket wurde automatisch installiert und wird nicht mehr "
759 "benötigt:"
760 msgstr[1] ""
761 "Die folgenden Pakete wurden automatisch installiert und werden nicht mehr "
762 "benötigt:"
763
764 #: cmdline/apt-get.cc:1833
765 #, c-format
766 msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
767 msgid_plural ""
768 "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
769 msgstr[0] ""
770 "%lu Paket wurde automatisch installiert und wird nicht mehr benötigt.\n"
771 msgstr[1] ""
772 "%lu Pakete wurden automatisch installiert und werden nicht mehr benötigt.\n"
773
774 #: cmdline/apt-get.cc:1835
775 #, fuzzy
776 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove it."
777 msgid_plural "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
778 msgstr[0] "Verwenden Sie »apt-get autoremove«, um sie zu entfernen."
779 msgstr[1] "Verwenden Sie »apt-get autoremove«, um sie zu entfernen."
780
781 #: cmdline/apt-get.cc:1854
782 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
783 msgstr "Interner Fehler, AllUpgrade hat etwas beschädigt."
784
785 #: cmdline/apt-get.cc:1953
786 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
787 msgstr "Probieren Sie »apt-get -f install«, um dies zu korrigieren:"
788
789 #: cmdline/apt-get.cc:1957
790 msgid ""
791 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
792 "solution)."
793 msgstr ""
794 "Unerfüllte Abhängigkeiten. Versuchen Sie »apt-get -f install« ohne Angabe "
795 "eines Pakets (oder geben Sie eine Lösung an)."
796
797 #: cmdline/apt-get.cc:1972
798 msgid ""
799 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
800 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
801 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
802 "or been moved out of Incoming."
803 msgstr ""
804 "Einige Pakete konnten nicht installiert werden. Das kann bedeuten, dass\n"
805 "Sie eine unmögliche Situation angefordert haben oder, wenn Sie die\n"
806 "Unstable-Distribution verwenden, dass einige erforderliche Pakete noch\n"
807 "nicht erstellt wurden oder Incoming noch nicht verlassen haben."
808
809 #: cmdline/apt-get.cc:1993
810 msgid "Broken packages"
811 msgstr "Beschädigte Pakete"
812
813 #: cmdline/apt-get.cc:2019
814 msgid "The following extra packages will be installed:"
815 msgstr "Die folgenden zusätzlichen Pakete werden installiert:"
816
817 #: cmdline/apt-get.cc:2109
818 msgid "Suggested packages:"
819 msgstr "Vorgeschlagene Pakete:"
820
821 #: cmdline/apt-get.cc:2110
822 msgid "Recommended packages:"
823 msgstr "Empfohlene Pakete:"
824
825 #: cmdline/apt-get.cc:2152
826 #, c-format
827 msgid "Couldn't find package %s"
828 msgstr "Paket %s konnte nicht gefunden werden"
829
830 #: cmdline/apt-get.cc:2159 cmdline/apt-mark.cc:70
831 #, c-format
832 msgid "%s set to automatically installed.\n"
833 msgstr "%s wurde als automatisch installiert festgelegt.\n"
834
835 #: cmdline/apt-get.cc:2167 cmdline/apt-mark.cc:114
836 msgid ""
837 "This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
838 "instead."
839 msgstr ""
840 "Dieser Befehl ist überholt. Bitte verwenden Sie stattdessen »apt-mark auto« "
841 "und »apt-mark manual«."
842
843 #: cmdline/apt-get.cc:2183
844 msgid "Calculating upgrade... "
845 msgstr "Paketaktualisierung (Upgrade) wird berechnet... "
846
847 #: cmdline/apt-get.cc:2186 methods/ftp.cc:711 methods/connect.cc:115
848 msgid "Failed"
849 msgstr "Fehlgeschlagen"
850
851 #: cmdline/apt-get.cc:2191
852 msgid "Done"
853 msgstr "Fertig"
854
855 #: cmdline/apt-get.cc:2258 cmdline/apt-get.cc:2266
856 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
857 msgstr "Interner Fehler, der Problemlöser hat etwas beschädigt."
858
859 #: cmdline/apt-get.cc:2294 cmdline/apt-get.cc:2330
860 msgid "Unable to lock the download directory"
861 msgstr "Das Downloadverzeichnis konnte nicht gesperrt werden."
862
863 #: cmdline/apt-get.cc:2386
864 #, c-format
865 msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
866 msgstr ""
867
868 #: cmdline/apt-get.cc:2391
869 #, c-format
870 msgid "Downloading %s %s"
871 msgstr "Herunterladen von %s %s"
872
873 #: cmdline/apt-get.cc:2451
874 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
875 msgstr ""
876 "Es muss mindestens ein Paket angegeben werden, dessen Quellen geholt werden "
877 "sollen."
878
879 #: cmdline/apt-get.cc:2491 cmdline/apt-get.cc:2803
880 #, c-format
881 msgid "Unable to find a source package for %s"
882 msgstr "Quellpaket für %s kann nicht gefunden werden."
883
884 #: cmdline/apt-get.cc:2508
885 #, c-format
886 msgid ""
887 "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
888 "%s\n"
889 msgstr ""
890 "HINWEIS: »%s«-Paketierung wird betreut im »%s«-Versionsverwaltungssystem "
891 "auf:\n"
892 "%s\n"
893
894 #: cmdline/apt-get.cc:2513
895 #, c-format
896 msgid ""
897 "Please use:\n"
898 "bzr branch %s\n"
899 "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
900 msgstr ""
901 "Bitte verwenden Sie:\n"
902 "bzr branch %s\n"
903 "um die neuesten (möglicherweise noch unveröffentlichten) Aktualisierungen\n"
904 "für das Paket abzurufen.\n"
905
906 #: cmdline/apt-get.cc:2566
907 #, c-format
908 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
909 msgstr "Bereits heruntergeladene Datei »%s« wird übersprungen.\n"
910
911 #: cmdline/apt-get.cc:2603
912 #, c-format
913 msgid "You don't have enough free space in %s"
914 msgstr "Sie haben nicht genügend freien Speicherplatz in %s."
915
916 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
917 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
918 #: cmdline/apt-get.cc:2612
919 #, c-format
920 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
921 msgstr "Es müssen noch %sB von %sB an Quellarchiven heruntergeladen werden.\n"
922
923 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
924 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
925 #: cmdline/apt-get.cc:2617
926 #, c-format
927 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
928 msgstr "Es müssen %sB an Quellarchiven heruntergeladen werden.\n"
929
930 #: cmdline/apt-get.cc:2623
931 #, c-format
932 msgid "Fetch source %s\n"
933 msgstr "Quelle %s wird heruntergeladen.\n"
934
935 #: cmdline/apt-get.cc:2661
936 msgid "Failed to fetch some archives."
937 msgstr "Einige Archive konnten nicht heruntergeladen werden."
938
939 #: cmdline/apt-get.cc:2692
940 #, c-format
941 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
942 msgstr "Das Entpacken der bereits entpackten Quelle in %s wird übersprungen.\n"
943
944 #: cmdline/apt-get.cc:2704
945 #, c-format
946 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
947 msgstr "Entpackbefehl »%s« fehlgeschlagen.\n"
948
949 #: cmdline/apt-get.cc:2705
950 #, c-format
951 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
952 msgstr "Überprüfen Sie, ob das Paket »dpkg-dev« installiert ist.\n"
953
954 #: cmdline/apt-get.cc:2727
955 #, c-format
956 msgid "Build command '%s' failed.\n"
957 msgstr "Build-Befehl »%s« fehlgeschlagen.\n"
958
959 #: cmdline/apt-get.cc:2747
960 msgid "Child process failed"
961 msgstr "Kindprozess fehlgeschlagen"
962
963 #: cmdline/apt-get.cc:2766
964 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
965 msgstr ""
966 "Es muss mindestens ein Paket angegeben werden, dessen Bauabhängigkeiten "
967 "überprüft werden sollen."
968
969 #: cmdline/apt-get.cc:2791
970 #, c-format
971 msgid ""
972 "No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
973 "Architectures for setup"
974 msgstr ""
975 "Keine Architekturinformation für %s verfügbar. Weiteres zur Einrichtung "
976 "finden Sie unter apt.conf(5) APT::Architectures."
977
978 #: cmdline/apt-get.cc:2815 cmdline/apt-get.cc:2818
979 #, c-format
980 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
981 msgstr ""
982 "Informationen zu Bauabhängigkeiten für %s konnten nicht gefunden werden."
983
984 #: cmdline/apt-get.cc:2838
985 #, c-format
986 msgid "%s has no build depends.\n"
987 msgstr "%s hat keine Bauabhängigkeiten.\n"
988
989 #: cmdline/apt-get.cc:2997
990 #, c-format
991 msgid ""
992 "%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
993 "packages"
994 msgstr ""
995 "»%s«-Abhängigkeit für %s kann nicht erfüllt werden, da %s bei »%s«-Paketen "
996 "nicht erlaubt ist."
997
998 #: cmdline/apt-get.cc:3015
999 #, c-format
1000 msgid ""
1001 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1002 "found"
1003 msgstr ""
1004 "»%s«-Abhängigkeit für %s kann nicht erfüllt werden, da Paket %s nicht "
1005 "gefunden werden kann."
1006
1007 #: cmdline/apt-get.cc:3038
1008 #, c-format
1009 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1010 msgstr ""
1011 "»%s«-Abhängigkeit für %s kann nicht erfüllt werden: Installiertes Paket %s "
1012 "ist zu neu."
1013
1014 #: cmdline/apt-get.cc:3077
1015 #, c-format
1016 msgid ""
1017 "%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
1018 "package %s can't satisfy version requirements"
1019 msgstr ""
1020 "»%s«-Abhängigkeit für %s kann nicht erfüllt werden, da die Version des "
1021 "Installationskandidaten für das Paket %s die Versionsanforderungen nicht "
1022 "erfüllen kann."
1023
1024 #: cmdline/apt-get.cc:3083
1025 #, c-format
1026 msgid ""
1027 "%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no candidate "
1028 "version"
1029 msgstr ""
1030 "»%s«-Abhängigkeit für %s kann nicht erfüllt werden, da für Paket %s kein "
1031 "Installationskandidat existiert."
1032
1033 #: cmdline/apt-get.cc:3106
1034 #, c-format
1035 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1036 msgstr "»%s«-Abhängigkeit für %s konnte nicht erfüllt werden: %s"
1037
1038 #: cmdline/apt-get.cc:3122
1039 #, c-format
1040 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1041 msgstr "Bauabhängigkeiten für %s konnten nicht erfüllt werden."
1042
1043 #: cmdline/apt-get.cc:3127
1044 msgid "Failed to process build dependencies"
1045 msgstr "Verarbeitung der Bauabhängigkeiten fehlgeschlagen"
1046
1047 #: cmdline/apt-get.cc:3220 cmdline/apt-get.cc:3232
1048 #, c-format
1049 msgid "Changelog for %s (%s)"
1050 msgstr "Änderungsprotokoll (Changelog) für %s (%s)"
1051
1052 #: cmdline/apt-get.cc:3355
1053 msgid "Supported modules:"
1054 msgstr "Unterstützte Module:"
1055
1056 #: cmdline/apt-get.cc:3396
1057 msgid ""
1058 "Usage: apt-get [options] command\n"
1059 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1060 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1061 "\n"
1062 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1063 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1064 "and install.\n"
1065 "\n"
1066 "Commands:\n"
1067 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1068 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1069 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1070 " remove - Remove packages\n"
1071 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
1072 " purge - Remove packages and config files\n"
1073 " source - Download source archives\n"
1074 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1075 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1076 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1077 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1078 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1079 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1080 " changelog - Download and display the changelog for the given package\n"
1081 " download - Download the binary package into the current directory\n"
1082 "\n"
1083 "Options:\n"
1084 " -h This help text.\n"
1085 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1086 " -qq No output except for errors\n"
1087 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1088 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1089 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1090 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
1091 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1092 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1093 " -b Build the source package after fetching it\n"
1094 " -V Show verbose version numbers\n"
1095 " -c=? Read this configuration file\n"
1096 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1097 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1098 "pages for more information and options.\n"
1099 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1100 msgstr ""
1101 "Aufruf: apt-get [Optionen] befehl\n"
1102 " apt-get [Optionen] install|remove paket1 [paket2 ...]\n"
1103 " apt-get [Optionen] source paket1 [paket2 ...]\n"
1104 "\n"
1105 "apt-get ist ein einfaches Befehlszeilenwerkzeug zum Herunterladen\n"
1106 "und Installieren von Paketen. Die am häufigsten benutzten Befehle\n"
1107 "sind update und install.\n"
1108 "\n"
1109 "Befehle:\n"
1110 " update – neue Paketinformationen holen\n"
1111 " upgrade – Upgrade (Paketaktualisierung) durchführen\n"
1112 " install – neue Pakete installieren (paket ist libc6, nicht libc6."
1113 "deb)\n"
1114 " remove – Pakete entfernen\n"
1115 " autoremove – alle nicht mehr verwendeten Pakete automatisch "
1116 "entfernen\n"
1117 " purge – Pakete vollständig entfernen (inkl. "
1118 "Konfigurationsdateien)\n"
1119 " source – Quellarchive herunterladen\n"
1120 " build-dep – Bauabhängigkeiten für Quellpakete konfigurieren\n"
1121 " dist-upgrade – Upgrade (Paketaktualisierung) für die komplette\n"
1122 " Distribution durchführen, siehe apt-get(8)\n"
1123 " dselect-upgrade – der Auswahl von »dselect« folgen\n"
1124 " clean – heruntergeladene Archive löschen\n"
1125 " autoclean – veraltete heruntergeladene Archive löschen\n"
1126 " check – überprüfen, ob es unerfüllte Abhängigkeiten gibt\n"
1127 " changelog – Änderungsprotokoll für das angegebene Paket "
1128 "herunterladen\n"
1129 " und anzeigen\n"
1130 " download – das Binärpaket in das aktuelle Verzeichnis "
1131 "herunterladen\n"
1132 "\n"
1133 "Optionen:\n"
1134 " -h dieser Hilfetext\n"
1135 " -q protokollierbare Ausgabe – keine Fortschrittsanzeige\n"
1136 " -qq keine Ausgabe, außer bei Fehlern\n"
1137 " -d nur herunterladen – Archive NICHT installieren oder entpacken\n"
1138 " -s nichts tun, nur eine Simulation der Aktionen durchführen\n"
1139 " -y für alle Antworten »Ja« annehmen und nicht nachfragen\n"
1140 " -f versuchen, ein System mit defekten Abhängigkeiten zu korrigieren\n"
1141 " -m versuchen fortzufahren, wenn Archive nicht auffindbar sind\n"
1142 " -u ebenfalls eine Liste der aktualisierten Pakete ausgeben\n"
1143 " -b ein Quellpaket nach dem Herunterladen bauen\n"
1144 " -V ausführliche Versionsnummern ausgeben\n"
1145 " -c=? Diese Konfigurationsdatei benutzen\n"
1146 " -o=? Beliebige Konfigurationsoption setzen, z.B. -o dir::cache=/tmp\n"
1147 "Siehe auch die Handbuchseiten apt-get(8), sources.list(5) und apt.conf(5)\n"
1148 "bezüglich weitergehender Informationen und Optionen.\n"
1149 " Dieses APT hat Super-Kuh-Kräfte.\n"
1150
1151 #: cmdline/apt-get.cc:3561
1152 msgid ""
1153 "NOTE: This is only a simulation!\n"
1154 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1155 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1156 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1157 msgstr ""
1158 "HINWEIS: Dies ist nur eine Simulation!\n"
1159 " apt-get benötigt root-Privilegien für die reale Ausführung.\n"
1160 " Behalten Sie ebenfalls in Hinterkopf, dass die Sperren deaktiviert\n"
1161 " sind, verlassen Sie sich also bezüglich des reellen aktuellen\n"
1162 " Status der Sperre nicht darauf!"
1163
1164 #: cmdline/acqprogress.cc:60
1165 msgid "Hit "
1166 msgstr "OK "
1167
1168 #: cmdline/acqprogress.cc:84
1169 msgid "Get:"
1170 msgstr "Holen: "
1171
1172 #: cmdline/acqprogress.cc:115
1173 msgid "Ign "
1174 msgstr "Ign "
1175
1176 #: cmdline/acqprogress.cc:119
1177 msgid "Err "
1178 msgstr "Fehl "
1179
1180 #: cmdline/acqprogress.cc:140
1181 #, c-format
1182 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1183 msgstr "Es wurden %sB in %s geholt (%sB/s).\n"
1184
1185 #: cmdline/acqprogress.cc:230
1186 #, c-format
1187 msgid " [Working]"
1188 msgstr " [Wird verarbeitet]"
1189
1190 #: cmdline/acqprogress.cc:286
1191 #, c-format
1192 msgid ""
1193 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1194 " '%s'\n"
1195 "in the drive '%s' and press enter\n"
1196 msgstr ""
1197 "Medienwechsel: Bitte legen Sie das Medium mit dem Namen\n"
1198 " »%s«\n"
1199 "in Laufwerk »%s« ein und drücken Sie die Eingabetaste (Enter).\n"
1200
1201 #: cmdline/apt-mark.cc:55
1202 #, c-format
1203 msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
1204 msgstr ""
1205 "Markierung für %s kann nicht gesetzt werden, da es nicht installiert ist.\n"
1206
1207 #: cmdline/apt-mark.cc:61
1208 #, c-format
1209 msgid "%s was already set to manually installed.\n"
1210 msgstr "%s wurde bereits auf manuell installiert gesetzt.\n"
1211
1212 #: cmdline/apt-mark.cc:63
1213 #, c-format
1214 msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
1215 msgstr "%s wurde bereits auf automatisch installiert gesetzt.\n"
1216
1217 #: cmdline/apt-mark.cc:228
1218 #, c-format
1219 msgid "%s was already set on hold.\n"
1220 msgstr "%s wurde bereits auf Halten gesetzt.\n"
1221
1222 #: cmdline/apt-mark.cc:230
1223 #, c-format
1224 msgid "%s was already not hold.\n"
1225 msgstr "Die Halten-Markierung für %s wurde bereits entfernt.\n"
1226
1227 #: cmdline/apt-mark.cc:245 cmdline/apt-mark.cc:314
1228 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:828 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1002
1229 #, c-format
1230 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
1231 msgstr "Es wurde auf %s gewartet, war jedoch nicht vorhanden"
1232
1233 #: cmdline/apt-mark.cc:260 cmdline/apt-mark.cc:297
1234 #, c-format
1235 msgid "%s set on hold.\n"
1236 msgstr "%s auf Halten gesetzt.\n"
1237
1238 #: cmdline/apt-mark.cc:262 cmdline/apt-mark.cc:302
1239 #, c-format
1240 msgid "Canceled hold on %s.\n"
1241 msgstr "Halten-Markierung für %s entfernt.\n"
1242
1243 #: cmdline/apt-mark.cc:320
1244 msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
1245 msgstr "Ausführen von dpkg fehlgeschlagen. Sind Sie root?"
1246
1247 #: cmdline/apt-mark.cc:367
1248 msgid ""
1249 "Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
1250 "\n"
1251 "apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
1252 "as manually or automatically installed. It can also list marks.\n"
1253 "\n"
1254 "Commands:\n"
1255 " auto - Mark the given packages as automatically installed\n"
1256 " manual - Mark the given packages as manually installed\n"
1257 "\n"
1258 "Options:\n"
1259 " -h This help text.\n"
1260 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1261 " -qq No output except for errors\n"
1262 " -s No-act. Just prints what would be done.\n"
1263 " -f read/write auto/manual marking in the given file\n"
1264 " -c=? Read this configuration file\n"
1265 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1266 "See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information."
1267 msgstr ""
1268 "Aufruf: apt-mark [Optionen] {auto|manual} paket1 [paket2 ...]\n"
1269 "\n"
1270 "apt-mark ist ein einfaches Befehlszeilenprogramm, um Pakete als manuell\n"
1271 "oder automatisch installiert zu markieren. Diese Markierungen können auch\n"
1272 "aufgelistet werden.\n"
1273 "\n"
1274 "Befehle:\n"
1275 " auto – das angegebene Paket als »Automatisch installiert« markieren\n"
1276 " manual – das angegebene Paket als »Manuell installiert« markieren\n"
1277 "\n"
1278 "Optionen:\n"
1279 " -h dieser Hilfetext\n"
1280 " -q protokollierbare Ausgabe – keine Fortschrittsanzeige\n"
1281 " -qq keine Ausgabe, außer bei Fehlern\n"
1282 " -s nichts tun, nur eine Simulation der Aktionen durchführen\n"
1283 " -f Autom./Manuell-Markierung in der angegebenen Datei lesen/schreiben\n"
1284 " -c=? Diese Konfigurationsdatei benutzen\n"
1285 " -o=? Beliebige Konfigurationsoption setzen, z.B. -o dir::cache=/tmp\n"
1286 "Siehe auch die Handbuchseiten apt-mark(8) und apt.conf(5) bezüglich\n"
1287 "weitergehender Informationen und Optionen."
1288
1289 #: methods/cdrom.cc:203
1290 #, c-format
1291 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1292 msgstr "CD-ROM-Datenbank %s kann nicht gelesen werden."
1293
1294 #: methods/cdrom.cc:212
1295 msgid ""
1296 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1297 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1298 msgstr ""
1299 "Bitte verwenden Sie apt-cdrom, um APT diese CD-ROM bekannt zu machen. apt-"
1300 "get update kann nicht dazu verwendet werden, neue CD-ROMs hinzuzufügen."
1301
1302 #: methods/cdrom.cc:222
1303 msgid "Wrong CD-ROM"
1304 msgstr "Falsche CD-ROM"
1305
1306 #: methods/cdrom.cc:249
1307 #, c-format
1308 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1309 msgstr ""
1310 "Einbindung von CD-ROM in %s kann nicht gelöst werden, möglicherweise wird "
1311 "sie noch verwendet."
1312
1313 #: methods/cdrom.cc:254
1314 msgid "Disk not found."
1315 msgstr "Medium nicht gefunden"
1316
1317 #: methods/cdrom.cc:262 methods/file.cc:82 methods/rsh.cc:273
1318 msgid "File not found"
1319 msgstr "Datei nicht gefunden"
1320
1321 # looks like someone hardcoded English grammar
1322 #: methods/copy.cc:46 methods/gzip.cc:105 methods/gzip.cc:114
1323 #: methods/rred.cc:512 methods/rred.cc:521
1324 msgid "Failed to stat"
1325 msgstr "Abfrage mit »stat« fehlgeschlagen"
1326
1327 #: methods/copy.cc:83 methods/gzip.cc:111 methods/rred.cc:518
1328 msgid "Failed to set modification time"
1329 msgstr "Änderungszeitpunkt kann nicht gesetzt werden."
1330
1331 #: methods/file.cc:47
1332 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1333 msgstr "Ungültige URI, lokale URIs dürfen nicht mit // beginnen."
1334
1335 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1336 #: methods/ftp.cc:173
1337 msgid "Logging in"
1338 msgstr "Anmeldung läuft"
1339
1340 #: methods/ftp.cc:179
1341 msgid "Unable to determine the peer name"
1342 msgstr "Name des Kommunikationspartners kann nicht bestimmt werden."
1343
1344 #: methods/ftp.cc:184
1345 msgid "Unable to determine the local name"
1346 msgstr "Lokaler Name kann nicht bestimmt werden."
1347
1348 #: methods/ftp.cc:215 methods/ftp.cc:243
1349 #, c-format
1350 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1351 msgstr "Verbindung durch Server abgelehnt; Server meldet: %s"
1352
1353 #: methods/ftp.cc:221
1354 #, c-format
1355 msgid "USER failed, server said: %s"
1356 msgstr "Befehl USER fehlgeschlagen, Server meldet: %s"
1357
1358 #: methods/ftp.cc:228
1359 #, c-format
1360 msgid "PASS failed, server said: %s"
1361 msgstr "Befehl PASS fehlgeschlagen, Server meldet: %s"
1362
1363 #: methods/ftp.cc:248
1364 msgid ""
1365 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1366 "is empty."
1367 msgstr ""
1368 "Es war ein Proxy-Server angegeben, aber kein Login-Skript, Acquire::ftp::"
1369 "ProxyLogin ist leer."
1370
1371 #: methods/ftp.cc:276
1372 #, c-format
1373 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1374 msgstr "Befehl »%s« des Login-Skriptes fehlgeschlagen, Server meldet: %s"
1375
1376 #: methods/ftp.cc:302
1377 #, c-format
1378 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1379 msgstr "Befehl TYPE fehlgeschlagen: %s"
1380
1381 #: methods/ftp.cc:340 methods/ftp.cc:451 methods/rsh.cc:192 methods/rsh.cc:235
1382 msgid "Connection timeout"
1383 msgstr "Zeitüberschreitung der Verbindung"
1384
1385 #: methods/ftp.cc:346
1386 msgid "Server closed the connection"
1387 msgstr "Verbindung durch Server geschlossen"
1388
1389 #: methods/ftp.cc:349 methods/rsh.cc:199 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1254
1390 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1263 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1266
1391 msgid "Read error"
1392 msgstr "Lesefehler"
1393
1394 #: methods/ftp.cc:356 methods/rsh.cc:206
1395 msgid "A response overflowed the buffer."
1396 msgstr "Durch eine Antwort wurde der Puffer zum Überlaufen gebracht."
1397
1398 #: methods/ftp.cc:373 methods/ftp.cc:385
1399 msgid "Protocol corruption"
1400 msgstr "Protokoll beschädigt"
1401
1402 #: methods/ftp.cc:457 methods/rred.cc:238 methods/rsh.cc:241
1403 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1352 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1361
1404 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1364 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1390
1405 msgid "Write error"
1406 msgstr "Schreibfehler"
1407
1408 #: methods/ftp.cc:696 methods/ftp.cc:702 methods/ftp.cc:737
1409 msgid "Could not create a socket"
1410 msgstr "Socket konnte nicht erzeugt werden."
1411
1412 #: methods/ftp.cc:707
1413 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1414 msgstr "Daten-Socket konnte wegen Zeitüberschreitung nicht verbunden werden."
1415
1416 #: methods/ftp.cc:713
1417 msgid "Could not connect passive socket."
1418 msgstr "Passiver Socket konnte nicht verbunden werden."
1419
1420 #: methods/ftp.cc:730
1421 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1422 msgstr ""
1423 "Von der Funktion getaddrinfo wurde kein auf Verbindungen wartender Socket "
1424 "gefunden."
1425
1426 #: methods/ftp.cc:744
1427 msgid "Could not bind a socket"
1428 msgstr "Verbindung des Sockets nicht möglich"
1429
1430 #: methods/ftp.cc:748
1431 msgid "Could not listen on the socket"
1432 msgstr "Warten auf Verbindungen auf dem Socket nicht möglich"
1433
1434 #: methods/ftp.cc:755
1435 msgid "Could not determine the socket's name"
1436 msgstr "Name des Sockets konnte nicht bestimmt werden."
1437
1438 #: methods/ftp.cc:787
1439 msgid "Unable to send PORT command"
1440 msgstr "PORT-Befehl konnte nicht gesendet werden."
1441
1442 #: methods/ftp.cc:797
1443 #, c-format
1444 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1445 msgstr "Unbekannte Adressfamilie %u (AF_*)"
1446
1447 #: methods/ftp.cc:806
1448 #, c-format
1449 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1450 msgstr "Befehl EPRT fehlgeschlagen: %s"
1451
1452 #: methods/ftp.cc:826
1453 msgid "Data socket connect timed out"
1454 msgstr "Zeitüberschreitung bei Datenverbindungsaufbau"
1455
1456 #: methods/ftp.cc:833
1457 msgid "Unable to accept connection"
1458 msgstr "Verbindung konnte nicht angenommen werden."
1459
1460 #: methods/ftp.cc:872 methods/http.cc:1035 methods/rsh.cc:311
1461 msgid "Problem hashing file"
1462 msgstr "Problem bei Bestimmung des Hashwertes einer Datei"
1463
1464 #: methods/ftp.cc:885
1465 #, c-format
1466 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1467 msgstr "Datei konnte nicht heruntergeladen werden; Server meldet: »%s«"
1468
1469 #: methods/ftp.cc:900 methods/rsh.cc:330
1470 msgid "Data socket timed out"
1471 msgstr "Zeitüberschreitung bei Datenverbindung"
1472
1473 #: methods/ftp.cc:930
1474 #, c-format
1475 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1476 msgstr "Datenübertragung fehlgeschlagen; Server meldet: »%s«"
1477
1478 #. Get the files information
1479 #: methods/ftp.cc:1007
1480 msgid "Query"
1481 msgstr "Abfrage"
1482
1483 #: methods/ftp.cc:1119
1484 msgid "Unable to invoke "
1485 msgstr "Aufruf nicht möglich: "
1486
1487 #: methods/connect.cc:75
1488 #, c-format
1489 msgid "Connecting to %s (%s)"
1490 msgstr "Verbindung mit %s (%s)"
1491
1492 #: methods/connect.cc:86
1493 #, c-format
1494 msgid "[IP: %s %s]"
1495 msgstr "[IP: %s %s]"
1496
1497 #: methods/connect.cc:93
1498 #, c-format
1499 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1500 msgstr "Socket für %s konnte nicht erzeugt werden (f=%u t=%u p=%u)."
1501
1502 #: methods/connect.cc:99
1503 #, c-format
1504 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1505 msgstr "Verbindung mit %s:%s kann nicht aufgebaut werden (%s)."
1506
1507 #: methods/connect.cc:107
1508 #, c-format
1509 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1510 msgstr ""
1511 "Verbindung mit %s:%s konnte nicht aufgebaut werden (%s), eine "
1512 "Zeitüberschreitung trat auf."
1513
1514 #: methods/connect.cc:125
1515 #, c-format
1516 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1517 msgstr "Verbindung mit %s:%s nicht möglich (%s)"
1518
1519 #. We say this mainly because the pause here is for the
1520 #. ssh connection that is still going
1521 #: methods/connect.cc:153 methods/rsh.cc:433
1522 #, c-format
1523 msgid "Connecting to %s"
1524 msgstr "Verbindung mit %s"
1525
1526 #: methods/connect.cc:172 methods/connect.cc:191
1527 #, c-format
1528 msgid "Could not resolve '%s'"
1529 msgstr "»%s« konnte nicht aufgelöst werden."
1530
1531 #: methods/connect.cc:197
1532 #, c-format
1533 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1534 msgstr "Temporärer Fehlschlag beim Auflösen von »%s«"
1535
1536 #: methods/connect.cc:200
1537 #, c-format
1538 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
1539 msgstr "Beim Auflösen von »%s:%s« ist etwas Schlimmes passiert (%i - %s)."
1540
1541 #: methods/connect.cc:247
1542 #, c-format
1543 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
1544 msgstr "Verbindung mit %s:%s nicht möglich:"
1545
1546 #: methods/gpgv.cc:180
1547 msgid ""
1548 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1549 msgstr ""
1550 "Interner Fehler: Gültige Signatur, Fingerabdruck des Schlüssels konnte "
1551 "jedoch nicht ermittelt werden?!"
1552
1553 #: methods/gpgv.cc:185
1554 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1555 msgstr "Mindestens eine ungültige Signatur wurde entdeckt."
1556
1557 #: methods/gpgv.cc:189
1558 msgid "Could not execute 'gpgv' to verify signature (is gpgv installed?)"
1559 msgstr ""
1560 "»gpgv« konnte zur Überprüfung der Signatur nicht ausgeführt werden (ist gpgv "
1561 "installiert?)"
1562
1563 #: methods/gpgv.cc:194
1564 msgid "Unknown error executing gpgv"
1565 msgstr "Unbekannter Fehler beim Ausführen von gpgv"
1566
1567 #: methods/gpgv.cc:228 methods/gpgv.cc:235
1568 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1569 msgstr "Die folgenden Signaturen waren ungültig:\n"
1570
1571 #: methods/gpgv.cc:242
1572 msgid ""
1573 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1574 "available:\n"
1575 msgstr ""
1576 "Die folgenden Signaturen konnten nicht überprüft werden, weil ihr "
1577 "öffentlicher\n"
1578 "Schlüssel nicht verfügbar ist:\n"
1579
1580 #: methods/gzip.cc:65
1581 msgid "Empty files can't be valid archives"
1582 msgstr "Leere Dateien können kein gültiges Archiv sein."
1583
1584 #: methods/http.cc:394
1585 msgid "Waiting for headers"
1586 msgstr "Warten auf Kopfzeilen"
1587
1588 #: methods/http.cc:544
1589 msgid "Bad header line"
1590 msgstr "Ungültige Kopfzeile"
1591
1592 #: methods/http.cc:569 methods/http.cc:576
1593 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1594 msgstr "Vom HTTP-Server wurde eine ungültige Antwort-Kopfzeile gesandt."
1595
1596 #: methods/http.cc:606
1597 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1598 msgstr ""
1599 "Vom HTTP-Server wurde eine ungültige »Content-Length«-Kopfzeile gesandt."
1600
1601 #: methods/http.cc:621
1602 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1603 msgstr ""
1604 "Vom HTTP-Server wurde eine ungültige »Content-Range«-Kopfzeile gesandt."
1605
1606 #: methods/http.cc:623
1607 msgid "This HTTP server has broken range support"
1608 msgstr ""
1609 "Teilweise Dateiübertragung wird vom HTTP-Server nur fehlerhaft unterstützt."
1610
1611 #: methods/http.cc:647
1612 msgid "Unknown date format"
1613 msgstr "Unbekanntes Datumsformat"
1614
1615 #: methods/http.cc:818
1616 msgid "Select failed"
1617 msgstr "Auswahl fehlgeschlagen"
1618
1619 #: methods/http.cc:823
1620 msgid "Connection timed out"
1621 msgstr "Zeitüberschreitung bei Verbindung"
1622
1623 #: methods/http.cc:846
1624 msgid "Error writing to output file"
1625 msgstr "Fehler beim Schreiben der Ausgabedatei"
1626
1627 #: methods/http.cc:877
1628 msgid "Error writing to file"
1629 msgstr "Fehler beim Schreiben in Datei"
1630
1631 #: methods/http.cc:905
1632 msgid "Error writing to the file"
1633 msgstr "Fehler beim Schreiben der Datei"
1634
1635 #: methods/http.cc:919
1636 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
1637 msgstr ""
1638 "Fehler beim Lesen vom Server: Verbindung wurde durch den Server auf der "
1639 "anderen Seite geschlossen."
1640
1641 #: methods/http.cc:921
1642 msgid "Error reading from server"
1643 msgstr "Fehler beim Lesen vom Server"
1644
1645 #: methods/http.cc:1194
1646 msgid "Bad header data"
1647 msgstr "Fehlerhafte Kopfzeilendaten"
1648
1649 #: methods/http.cc:1211 methods/http.cc:1266
1650 msgid "Connection failed"
1651 msgstr "Verbindung fehlgeschlagen"
1652
1653 #: methods/http.cc:1358
1654 msgid "Internal error"
1655 msgstr "Interner Fehler"
1656
1657 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1658 #. Only warn if there is no sources.list file.
1659 #: methods/mirror.cc:95 apt-inst/extract.cc:465
1660 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:183 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:400
1661 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:513 apt-pkg/sourcelist.cc:208
1662 #: apt-pkg/sourcelist.cc:214 apt-pkg/acquire.cc:485 apt-pkg/init.cc:108
1663 #: apt-pkg/init.cc:116 apt-pkg/clean.cc:36 apt-pkg/policy.cc:359
1664 #, c-format
1665 msgid "Unable to read %s"
1666 msgstr "%s kann nicht gelesen werden."
1667
1668 #: methods/mirror.cc:101 methods/mirror.cc:130 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:179
1669 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:213 apt-pkg/acquire.cc:491
1670 #: apt-pkg/acquire.cc:516 apt-pkg/clean.cc:42 apt-pkg/clean.cc:60
1671 #: apt-pkg/clean.cc:122
1672 #, c-format
1673 msgid "Unable to change to %s"
1674 msgstr "Es konnte nicht nach %s gewechselt werden."
1675
1676 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1677 #. and provide a config option to define that default
1678 #: methods/mirror.cc:280
1679 #, c-format
1680 msgid "No mirror file '%s' found "
1681 msgstr "Keine Datei von Spiegelserver »%s« gefunden"
1682
1683 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1684 #. and provide a config option to define that default
1685 #: methods/mirror.cc:287
1686 #, c-format
1687 msgid "Can not read mirror file '%s'"
1688 msgstr "Datei »%s« von Spiegelserver kann nicht gelesen werden."
1689
1690 #: methods/mirror.cc:442
1691 #, c-format
1692 msgid "[Mirror: %s]"
1693 msgstr "[Spiegelserver: %s]"
1694
1695 #: methods/rred.cc:491
1696 #, c-format
1697 msgid ""
1698 "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch seems "
1699 "to be corrupt."
1700 msgstr ""
1701 "Patch konnte nicht mit mmap und unter Verwendung von Dateioperationen auf %s "
1702 "angewendet werden - der Patch scheint beschädigt zu sein."
1703
1704 #: methods/rred.cc:496
1705 #, c-format
1706 msgid ""
1707 "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch seems "
1708 "to be corrupt."
1709 msgstr ""
1710 "Patch konnte nicht mit mmap auf %s angewendet werden (es ist jedoch nichts "
1711 "mmap-spezifisches fehlgeschlagen) - der Patch scheint beschädigt zu sein."
1712
1713 #: methods/rsh.cc:99 ftparchive/multicompress.cc:168
1714 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
1715 msgstr ""
1716 "Interprozesskommunikation mit Unterprozess konnte nicht aufgebaut werden."
1717
1718 #: methods/rsh.cc:338
1719 msgid "Connection closed prematurely"
1720 msgstr "Verbindung vorzeitig beendet"
1721
1722 #: dselect/install:32
1723 msgid "Bad default setting!"
1724 msgstr "Fehlerhafte Voreinstellung!"
1725
1726 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:94
1727 #: dselect/install:105 dselect/update:45
1728 msgid "Press enter to continue."
1729 msgstr "Zum Fortfahren die Eingabetaste (Enter) drücken."
1730
1731 #: dselect/install:91
1732 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1733 msgstr "Möchten Sie alle bisher heruntergeladenen .deb-Dateien löschen?"
1734
1735 #: dselect/install:101
1736 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1737 msgstr "Einige Fehler traten während des Entpackens auf. Installierte Pakete"
1738
1739 #: dselect/install:102
1740 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1741 msgstr ""
1742 "werden konfiguriert. Dies kann zu doppelten Fehlermeldungen oder Fehlern "
1743 "durch"
1744
1745 #: dselect/install:103
1746 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1747 msgstr "fehlende Abhängigkeiten führen. Das ist in Ordnung, nur die Fehler"
1748
1749 #: dselect/install:104
1750 msgid ""
1751 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1752 msgstr ""
1753 "oberhalb dieser Meldung sind wichtig. Bitte beseitigen Sie sie und [I]"
1754 "nstallieren Sie erneut."
1755
1756 #: dselect/update:30
1757 msgid "Merging available information"
1758 msgstr "Verfügbare Informationen werden zusammengeführt."
1759
1760 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:102
1761 #, c-format
1762 msgid "%s not a valid DEB package."
1763 msgstr "%s ist kein gültiges DEB-Paket."
1764
1765 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:236
1766 msgid ""
1767 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
1768 "\n"
1769 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
1770 "from debian packages\n"
1771 "\n"
1772 "Options:\n"
1773 " -h This help text\n"
1774 " -t Set the temp dir\n"
1775 " -c=? Read this configuration file\n"
1776 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1777 msgstr ""
1778 "Aufruf: apt-extracttemplates datei1 [datei2 ...]\n"
1779 "\n"
1780 "apt-extracttemplates ist ein Werkzeug, um Informationen zu Konfiguration\n"
1781 "und Vorlagen (Templates) aus Debian-Paketen zu extrahieren.\n"
1782 "\n"
1783 "Optionen:\n"
1784 " -h Dieser Hilfetext\n"
1785 " -t Das temporäre Verzeichnis setzen\n"
1786 " -c=? Diese Konfigurationsdatei lesen\n"
1787 " -o=? Eine beliebige Konfigurationsoption setzen, z.B. -o dir::cache=/tmp\n"
1788
1789 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:271 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1277
1790 #, c-format
1791 msgid "Unable to write to %s"
1792 msgstr "Schreiben nach %s nicht möglich"
1793
1794 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:313
1795 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
1796 msgstr ""
1797 "Debconf-Version konnte nicht ermittelt werden. Ist debconf installiert?"
1798
1799 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:171 ftparchive/apt-ftparchive.cc:348
1800 msgid "Package extension list is too long"
1801 msgstr "Paketerweiterungsliste ist zu lang."
1802
1803 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:173 ftparchive/apt-ftparchive.cc:190
1804 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:213 ftparchive/apt-ftparchive.cc:263
1805 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:277 ftparchive/apt-ftparchive.cc:299
1806 #, c-format
1807 msgid "Error processing directory %s"
1808 msgstr "Fehler beim Verarbeiten von Verzeichnis %s"
1809
1810 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:261
1811 msgid "Source extension list is too long"
1812 msgstr "Quellerweiterungsliste ist zu lang."
1813
1814 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:378
1815 msgid "Error writing header to contents file"
1816 msgstr "Fehler beim Schreiben der Kopfzeilen in die Inhaltsdatei"
1817
1818 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:408
1819 #, c-format
1820 msgid "Error processing contents %s"
1821 msgstr "Fehler beim Verarbeiten der Inhalte %s"
1822
1823 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:596
1824 msgid ""
1825 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
1826 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
1827 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
1828 " contents path\n"
1829 " release path\n"
1830 " generate config [groups]\n"
1831 " clean config\n"
1832 "\n"
1833 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
1834 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
1835 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
1836 "\n"
1837 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
1838 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
1839 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
1840 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
1841 "\n"
1842 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
1843 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
1844 "\n"
1845 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
1846 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
1847 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
1848 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
1849 "Debian archive:\n"
1850 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
1851 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
1852 "\n"
1853 "Options:\n"
1854 " -h This help text\n"
1855 " --md5 Control MD5 generation\n"
1856 " -s=? Source override file\n"
1857 " -q Quiet\n"
1858 " -d=? Select the optional caching database\n"
1859 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
1860 " --contents Control contents file generation\n"
1861 " -c=? Read this configuration file\n"
1862 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
1863 msgstr ""
1864 "Aufruf: apt-ftparchive [optionen] befehl\n"
1865 "Befehle: packages Binärpfad [Override-Datei [Pfadpräfix]]\n"
1866 " sources Quellpfad [Override-Datei [Pfadpräfix]]\n"
1867 " contents Pfad\n"
1868 " release Pfad\n"
1869 " generate Konfigurationsdatei [Gruppen]\n"
1870 " clean Konfigurationsdatei\n"
1871 "\n"
1872 "apt-ftparchive erstellt Indexdateien für Debian-Archive. Es unterstützt "
1873 "viele\n"
1874 "verschiedene Arten der Erstellung, von vollautomatisch bis hin zu den\n"
1875 "funktionalen Äquivalenten von dpkg-scanpackages und dpkg-scansources.\n"
1876 "\n"
1877 "apt-ftparchive erstellt Package-Dateien aus einem Baum von .debs. Die "
1878 "Package-\n"
1879 "Datei enthält den Inhalt aller Steuerfelder aus jedem Paket sowie einen "
1880 "MD5-\n"
1881 "Hashwert und die Dateigröße. Eine Override-Datei wird unterstützt, um Werte "
1882 "für\n"
1883 "Priorität und Bereich (Section) zu erzwingen.\n"
1884 "\n"
1885 "Auf ganz ähnliche Weise erstellt apt-ftparchive Sources-Dateien aus einem "
1886 "Baum\n"
1887 "von .dscs. Die Option --source-override kann benutzt werden, um eine "
1888 "Override-\n"
1889 "Datei für Quellen anzugeben.\n"
1890 "\n"
1891 "Die Befehle »packages« und »source« sollten von der Wurzel des Baums aus\n"
1892 "aufgerufen werden. Binärpfad sollte auf die Basis der rekursiven Suche "
1893 "zeigen\n"
1894 "und Override-Datei sollte die Override-Flags enthalten. Pfadpräfix wird, so\n"
1895 "vorhanden, jedem Dateinamen vorangestellt. Beispielaufruf im Debian-Archiv:\n"
1896 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
1897 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
1898 "\n"
1899 "Optionen:\n"
1900 " -h dieser Hilfe-Text\n"
1901 " --md5 MD5-Hashes erzeugen\n"
1902 " -s=? Override-Datei für Quellen\n"
1903 " -q ruhig\n"
1904 " -d=? optionale Zwischenspeicher-Datenbank auswählen\n"
1905 " --no-delink Debug-Modus für Delinking aktivieren\n"
1906 " --contents Inhaltsdatei erzeugen\n"
1907 " -c=? diese Konfigurationsdatei lesen\n"
1908 " -o=? eine beliebige Konfigurationsoption setzen"
1909
1910 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:802
1911 msgid "No selections matched"
1912 msgstr "Keine Auswahl traf zu"
1913
1914 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:880
1915 #, c-format
1916 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
1917 msgstr "Einige Dateien fehlen in der Paketdateigruppe »%s«."
1918
1919 #: ftparchive/cachedb.cc:47
1920 #, c-format
1921 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
1922 msgstr "Datenbank wurde beschädigt, Datei umbenannt in %s.old"
1923
1924 #: ftparchive/cachedb.cc:65
1925 #, c-format
1926 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
1927 msgstr "Datenbank ist veraltet; es wird versucht, %s zu erneuern."
1928
1929 #: ftparchive/cachedb.cc:76
1930 msgid ""
1931 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
1932 "remove and re-create the database."
1933 msgstr ""
1934 "Datenbankformat ist ungültig. Wenn Sie ein Upgrade (Paketaktualisierung) von "
1935 "einer älteren apt-Version gemacht haben, entfernen Sie bitte die Datenbank "
1936 "und erstellen Sie sie neu."
1937
1938 #: ftparchive/cachedb.cc:81
1939 #, c-format
1940 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
1941 msgstr "Datenbankdatei %s kann nicht geöffnet werden: %s"
1942
1943 #: ftparchive/cachedb.cc:127 apt-inst/extract.cc:181 apt-inst/extract.cc:193
1944 #: apt-inst/extract.cc:210
1945 #, c-format
1946 msgid "Failed to stat %s"
1947 msgstr "%s mit »stat« abfragen fehlgeschlagen"
1948
1949 #: ftparchive/cachedb.cc:249
1950 msgid "Archive has no control record"
1951 msgstr "Archiv hat keinen Steuerungsdatensatz."
1952
1953 #: ftparchive/cachedb.cc:490
1954 msgid "Unable to get a cursor"
1955 msgstr "Unmöglich, einen Cursor zu bekommen"
1956
1957 #: ftparchive/writer.cc:80
1958 #, c-format
1959 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
1960 msgstr "W: Verzeichnis %s kann nicht gelesen werden.\n"
1961
1962 #: ftparchive/writer.cc:85
1963 #, c-format
1964 msgid "W: Unable to stat %s\n"
1965 msgstr "W: %s mit »stat« abfragen nicht möglich.\n"
1966
1967 #: ftparchive/writer.cc:141
1968 msgid "E: "
1969 msgstr "F: "
1970
1971 #: ftparchive/writer.cc:143
1972 msgid "W: "
1973 msgstr "W: "
1974
1975 #: ftparchive/writer.cc:150
1976 msgid "E: Errors apply to file "
1977 msgstr "F: Fehler gehören zu Datei "
1978
1979 #: ftparchive/writer.cc:168 ftparchive/writer.cc:200
1980 #, c-format
1981 msgid "Failed to resolve %s"
1982 msgstr "%s konnte nicht aufgelöst werden."
1983
1984 #: ftparchive/writer.cc:181
1985 msgid "Tree walking failed"
1986 msgstr "Durchlaufen des Verzeichnisbaums fehlgeschlagen"
1987
1988 #: ftparchive/writer.cc:208
1989 #, c-format
1990 msgid "Failed to open %s"
1991 msgstr "Öffnen von %s fehlgeschlagen"
1992
1993 #: ftparchive/writer.cc:267
1994 #, c-format
1995 msgid " DeLink %s [%s]\n"
1996 msgstr " DeLink %s [%s]\n"
1997
1998 #: ftparchive/writer.cc:275
1999 #, c-format
2000 msgid "Failed to readlink %s"
2001 msgstr "readlink von %s fehlgeschlagen"
2002
2003 #: ftparchive/writer.cc:279
2004 #, c-format
2005 msgid "Failed to unlink %s"
2006 msgstr "Entfernen (unlink) von %s fehlgeschlagen"
2007
2008 #: ftparchive/writer.cc:286
2009 #, c-format
2010 msgid "*** Failed to link %s to %s"
2011 msgstr "*** Erzeugen einer Verknüpfung von %s zu %s fehlgeschlagen"
2012
2013 #: ftparchive/writer.cc:296
2014 #, c-format
2015 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
2016 msgstr " DeLink-Limit von %sB erreicht\n"
2017
2018 #: ftparchive/writer.cc:401
2019 msgid "Archive had no package field"
2020 msgstr "Archiv hatte kein Feld »package«"
2021
2022 #: ftparchive/writer.cc:409 ftparchive/writer.cc:711
2023 #, c-format
2024 msgid " %s has no override entry\n"
2025 msgstr " %s hat keinen Eintrag in der Override-Liste.\n"
2026
2027 #: ftparchive/writer.cc:477 ftparchive/writer.cc:827
2028 #, c-format
2029 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
2030 msgstr " %s-Betreuer ist %s und nicht %s.\n"
2031
2032 #: ftparchive/writer.cc:721
2033 #, c-format
2034 msgid " %s has no source override entry\n"
2035 msgstr " %s hat keinen Eintrag in der Source-Override-Liste.\n"
2036
2037 #: ftparchive/writer.cc:725
2038 #, c-format
2039 msgid " %s has no binary override entry either\n"
2040 msgstr " %s hat keinen Eintrag in der Binary-Override-Liste.\n"
2041
2042 #: ftparchive/contents.cc:341 ftparchive/contents.cc:372
2043 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
2044 msgstr "realloc - Speicheranforderung fehlgeschlagen"
2045
2046 #: ftparchive/override.cc:35 ftparchive/override.cc:143
2047 #, c-format
2048 msgid "Unable to open %s"
2049 msgstr "%s konnte nicht geöffnet werden."
2050
2051 #: ftparchive/override.cc:61 ftparchive/override.cc:167
2052 #, c-format
2053 msgid "Malformed override %s line %llu #1"
2054 msgstr "Missgestaltetes Override %s Zeile %llu #1"
2055
2056 #: ftparchive/override.cc:75 ftparchive/override.cc:179
2057 #, c-format
2058 msgid "Malformed override %s line %llu #2"
2059 msgstr "Missgestaltetes Override %s Zeile %llu #2"
2060
2061 #: ftparchive/override.cc:89 ftparchive/override.cc:192
2062 #, c-format
2063 msgid "Malformed override %s line %llu #3"
2064 msgstr "Missgestaltetes Override %s Zeile %llu #3"
2065
2066 #: ftparchive/override.cc:128 ftparchive/override.cc:202
2067 #, c-format
2068 msgid "Failed to read the override file %s"
2069 msgstr "Override-Datei %s konnte nicht gelesen werden."
2070
2071 #: ftparchive/multicompress.cc:70
2072 #, c-format
2073 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
2074 msgstr "Unbekannter Komprimierungsalgorithmus »%s«"
2075
2076 #: ftparchive/multicompress.cc:100
2077 #, c-format
2078 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
2079 msgstr "Komprimierte Ausgabe %s benötigt einen Komprimierungssatz."
2080
2081 #: ftparchive/multicompress.cc:189
2082 msgid "Failed to create FILE*"
2083 msgstr "FILE* konnte nicht erzeugt werden."
2084
2085 #: ftparchive/multicompress.cc:192
2086 msgid "Failed to fork"
2087 msgstr "Fork fehlgeschlagen"
2088
2089 #: ftparchive/multicompress.cc:206
2090 msgid "Compress child"
2091 msgstr "Komprimierungs-Kindprozess"
2092
2093 #: ftparchive/multicompress.cc:229
2094 #, c-format
2095 msgid "Internal error, failed to create %s"
2096 msgstr "Interner Fehler, %s konnte nicht erzeugt werden."
2097
2098 #: ftparchive/multicompress.cc:304
2099 msgid "IO to subprocess/file failed"
2100 msgstr "E/A zu Kindprozess/Datei fehlgeschlagen"
2101
2102 #: ftparchive/multicompress.cc:342
2103 msgid "Failed to read while computing MD5"
2104 msgstr "Lesevorgang während der MD5-Berechnung fehlgeschlagen"
2105
2106 #: ftparchive/multicompress.cc:358
2107 #, c-format
2108 msgid "Problem unlinking %s"
2109 msgstr "Problem beim Entfernen (unlink) von %s"
2110
2111 #: ftparchive/multicompress.cc:373 apt-inst/extract.cc:188
2112 #, c-format
2113 msgid "Failed to rename %s to %s"
2114 msgstr "%s konnte nicht in %s umbenannt werden."
2115
2116 #: cmdline/apt-internal-solver.cc:37
2117 msgid ""
2118 "Usage: apt-internal-solver\n"
2119 "\n"
2120 "apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n"
2121 "like an external resolver for the APT family for debugging or alike\n"
2122 "\n"
2123 "Options:\n"
2124 " -h This help text.\n"
2125 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
2126 " -c=? Read this configuration file\n"
2127 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2128 msgstr ""
2129 "Aufruf: apt-internal-solver\n"
2130 "\n"
2131 "apt-internal-solver ist eine Schnittstelle, um den derzeitigen internen\n"
2132 "Problemlöser für die APT-Familie wie einen externen zu verwenden, zwecks\n"
2133 "Fehlersuche oder ähnlichem.\n"
2134 "\n"
2135 "Optionen:\n"
2136 " -h dieser Hilfetext\n"
2137 " -q protokollierbare Ausgabe – keine Fortschrittsanzeige\n"
2138 " -c=? Diese Konfigurationsdatei benutzen\n"
2139 " -o=? Beliebige Konfigurationsoption setzen, z.B. -o dir::cache=/tmp\n"
2140
2141 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:89
2142 msgid "Unknown package record!"
2143 msgstr "Unbekannter Paketeintrag!"
2144
2145 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:153
2146 msgid ""
2147 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
2148 "\n"
2149 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
2150 "to indicate what kind of file it is.\n"
2151 "\n"
2152 "Options:\n"
2153 " -h This help text\n"
2154 " -s Use source file sorting\n"
2155 " -c=? Read this configuration file\n"
2156 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2157 msgstr ""
2158 "Aufruf: apt-sortpkgs [optionen] datei1 [datei2 ...]\n"
2159 "\n"
2160 "apt-sortpkgs ist ein einfaches Werkzeug, um Paketdateien zu sortieren. Die\n"
2161 "Option -s wird benutzt, um anzuzeigen, um was für eine Datei es sich "
2162 "handelt.\n"
2163 "\n"
2164 "Optionen:\n"
2165 " -h Dieser Hilfetext\n"
2166 " -s Quelldateisortierung benutzen\n"
2167 " -c=? Diese Konfigurationsdatei lesen\n"
2168 " -o=? Eine beliebige Konfigurationsoption setzen, z.B. -o dir::cache=/tmp\n"
2169
2170 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:117
2171 msgid "Failed to create pipes"
2172 msgstr "Pipes (Weiterleitungen) konnten nicht erzeugt werden."
2173
2174 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:144
2175 msgid "Failed to exec gzip "
2176 msgstr "gzip konnte nicht ausgeführt werden."
2177
2178 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:181 apt-inst/contrib/extracttar.cc:211
2179 msgid "Corrupted archive"
2180 msgstr "Beschädigtes Archiv"
2181
2182 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:196
2183 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
2184 msgstr "Tar-Prüfsumme fehlgeschlagen, Archiv beschädigt"
2185
2186 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:303
2187 #, c-format
2188 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
2189 msgstr "Unbekannter Tar-Kopfzeilen-Typ %u, Bestandteil %s"
2190
2191 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:74
2192 msgid "Invalid archive signature"
2193 msgstr "Ungültige Archiv-Signatur"
2194
2195 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:82
2196 msgid "Error reading archive member header"
2197 msgstr "Fehler beim Lesen der Archivdatei-Kopfzeilen"
2198
2199 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:94
2200 #, c-format
2201 msgid "Invalid archive member header %s"
2202 msgstr "Ungültige Archivbestandteil-Kopfzeile %s"
2203
2204 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:106
2205 msgid "Invalid archive member header"
2206 msgstr "Ungültige Archivdatei-Kopfzeilen"
2207
2208 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:132
2209 msgid "Archive is too short"
2210 msgstr "Archiv ist zu kurz."
2211
2212 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:136
2213 msgid "Failed to read the archive headers"
2214 msgstr "Archiv-Kopfzeilen konnten nicht gelesen werden."
2215
2216 #: apt-inst/filelist.cc:382
2217 msgid "DropNode called on still linked node"
2218 msgstr "»DropNode« auf noch verknüpften Knoten aufgerufen"
2219
2220 #: apt-inst/filelist.cc:414
2221 msgid "Failed to locate the hash element!"
2222 msgstr "Hash-Element konnte nicht gefunden werden!"
2223
2224 #: apt-inst/filelist.cc:461
2225 msgid "Failed to allocate diversion"
2226 msgstr "Umleitung konnte nicht reserviert werden."
2227
2228 #: apt-inst/filelist.cc:466
2229 msgid "Internal error in AddDiversion"
2230 msgstr "Interner Fehler in »AddDiversion«"
2231
2232 #: apt-inst/filelist.cc:479
2233 #, c-format
2234 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
2235 msgstr "Es wird versucht, eine Umleitung zu überschreiben: %s -> %s und %s/%s"
2236
2237 #: apt-inst/filelist.cc:508
2238 #, c-format
2239 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
2240 msgstr "Doppelte Hinzufügung der Umleitung %s -> %s"
2241
2242 #: apt-inst/filelist.cc:551
2243 #, c-format
2244 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
2245 msgstr "Doppelte Konfigurationsdatei %s/%s"
2246
2247 #: apt-inst/dirstream.cc:43 apt-inst/dirstream.cc:50 apt-inst/dirstream.cc:55
2248 #, c-format
2249 msgid "Failed to write file %s"
2250 msgstr "Datei %s konnte nicht geschrieben werden."
2251
2252 #: apt-inst/dirstream.cc:98 apt-inst/dirstream.cc:106
2253 #, c-format
2254 msgid "Failed to close file %s"
2255 msgstr "Datei %s konnte nicht geschlossen werden."
2256
2257 #: apt-inst/extract.cc:96 apt-inst/extract.cc:167
2258 #, c-format
2259 msgid "The path %s is too long"
2260 msgstr "Der Pfad %s ist zu lang."
2261
2262 #: apt-inst/extract.cc:127
2263 #, c-format
2264 msgid "Unpacking %s more than once"
2265 msgstr "%s mehr als einmal entpackt"
2266
2267 #: apt-inst/extract.cc:137
2268 #, c-format
2269 msgid "The directory %s is diverted"
2270 msgstr "Das Verzeichnis %s ist umgeleitet."
2271
2272 #: apt-inst/extract.cc:147
2273 #, c-format
2274 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
2275 msgstr "Schreibversuch vom Paket auf das Umleitungsziel %s/%s"
2276
2277 #: apt-inst/extract.cc:157 apt-inst/extract.cc:300
2278 msgid "The diversion path is too long"
2279 msgstr "Der Umleitungspfad ist zu lang."
2280
2281 #: apt-inst/extract.cc:243
2282 #, c-format
2283 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
2284 msgstr "Das Verzeichnis %s wird durch ein Nicht-Verzeichnis ersetzt."
2285
2286 #: apt-inst/extract.cc:283
2287 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
2288 msgstr "Knoten konnte nicht in seinem Hash gefunden werden."
2289
2290 #: apt-inst/extract.cc:287
2291 msgid "The path is too long"
2292 msgstr "Der Pfad ist zu lang."
2293
2294 #: apt-inst/extract.cc:415
2295 #, c-format
2296 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
2297 msgstr "Pakettreffer ohne Version für %s wird überschrieben."
2298
2299 #: apt-inst/extract.cc:432
2300 #, c-format
2301 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
2302 msgstr "Durch die Datei %s/%s wird die Datei in Paket %s überschrieben."
2303
2304 #: apt-inst/extract.cc:492
2305 #, c-format
2306 msgid "Unable to stat %s"
2307 msgstr "%s mit »stat« abfragen nicht möglich"
2308
2309 #: apt-inst/deb/debfile.cc:41 apt-inst/deb/debfile.cc:46
2310 #, c-format
2311 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
2312 msgstr "Dies ist kein gültiges DEB-Archiv, da es »%s« nicht enthält."
2313
2314 #. FIXME: add data.tar.xz here - adding it now would require a Translation round for a very small gain
2315 #: apt-inst/deb/debfile.cc:55
2316 #, c-format
2317 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
2318 msgstr ""
2319 "Dies ist kein gültiges DEB-Archiv, da es weder »%s«, »%s« noch »%s« enthält."
2320
2321 #: apt-inst/deb/debfile.cc:120
2322 #, c-format
2323 msgid "Internal error, could not locate member %s"
2324 msgstr "Interner Fehler, Bestandteil %s konnte nicht gefunden werden"
2325
2326 #: apt-inst/deb/debfile.cc:214
2327 msgid "Unparsable control file"
2328 msgstr "Auswerten der »control«-Datei nicht möglich"
2329
2330 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:79
2331 msgid "Can't mmap an empty file"
2332 msgstr "Eine leere Datei kann nicht mit mmap abgebildet werden."
2333
2334 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:110
2335 #, c-format
2336 msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
2337 msgstr "Datei-Deskriptor %i konnte nicht dupliziert werden."
2338
2339 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:118
2340 #, c-format
2341 msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
2342 msgstr "mmap mit %llu Byte Größe konnte nicht erzeugt werden."
2343
2344 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:145
2345 msgid "Unable to close mmap"
2346 msgstr "mmap konnte nicht geschlossen werden."
2347
2348 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:173 apt-pkg/contrib/mmap.cc:201
2349 msgid "Unable to synchronize mmap"
2350 msgstr "mmap konnte nicht synchronisiert werden."
2351
2352 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:279
2353 #, c-format
2354 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2355 msgstr "mmap mit %lu Byte Größe konnte nicht erzeugt werden."
2356
2357 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:311
2358 msgid "Failed to truncate file"
2359 msgstr "Datei konnte nicht eingekürzt werden."
2360
2361 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:330
2362 #, c-format
2363 msgid ""
2364 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Limit. "
2365 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
2366 msgstr ""
2367 "Nicht genügend Platz für »Dynamic MMap«. Bitte erhöhen Sie den Wert von APT::"
2368 "Cache-Limit. Aktueller Wert: %lu. (Siehe auch man 5 apt.conf.)"
2369
2370 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:429
2371 #, c-format
2372 msgid ""
2373 "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
2374 "reached."
2375 msgstr ""
2376 "Unmöglich, die Größe der MMap zu erhöhen, da das Limit von %lu Byte bereits "
2377 "erreicht ist."
2378
2379 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:432
2380 msgid ""
2381 "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
2382 msgstr ""
2383 "Unmöglich, die Größe der MMap zu erhöhen, da das automatische Anwachsen der "
2384 "MMap vom Benutzer deaktiviert ist."
2385
2386 #. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
2387 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:372
2388 #, c-format
2389 msgid "%lid %lih %limin %lis"
2390 msgstr "%li d %li h %li min %li s"
2391
2392 #. h means hours, min means minutes, s means seconds
2393 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:379
2394 #, c-format
2395 msgid "%lih %limin %lis"
2396 msgstr "%li h %li min %li s"
2397
2398 #. min means minutes, s means seconds
2399 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:386
2400 #, c-format
2401 msgid "%limin %lis"
2402 msgstr "%li min %li s"
2403
2404 #. s means seconds
2405 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:391
2406 #, c-format
2407 msgid "%lis"
2408 msgstr "%li s"
2409
2410 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1166
2411 #, c-format
2412 msgid "Selection %s not found"
2413 msgstr "Auswahl %s nicht gefunden"
2414
2415 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:491
2416 #, c-format
2417 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2418 msgstr "Nicht erkannte Typabkürzung: »%c«"
2419
2420 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:605
2421 #, c-format
2422 msgid "Opening configuration file %s"
2423 msgstr "Konfigurationsdatei %s wird geöffnet"
2424
2425 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:773
2426 #, c-format
2427 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2428 msgstr "Syntaxfehler %s:%u: Block beginnt ohne Namen."
2429
2430 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:792
2431 #, c-format
2432 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2433 msgstr "Syntaxfehler %s:%u: Missgestaltete Markierung"
2434
2435 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:809
2436 #, c-format
2437 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2438 msgstr "Syntaxfehler %s:%u: Zusätzlicher Unsinn nach Wert"
2439
2440 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:849
2441 #, c-format
2442 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2443 msgstr ""
2444 "Syntaxfehler %s:%u: Direktiven können nur auf oberster Ebene benutzt werden"
2445
2446 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:856
2447 #, c-format
2448 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2449 msgstr "Syntaxfehler %s:%u: Zu viele verschachtelte Einbindungen (includes)"
2450
2451 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:860 apt-pkg/contrib/configuration.cc:865
2452 #, c-format
2453 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2454 msgstr "Syntaxfehler %s:%u: Eingefügt von hier"
2455
2456 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:869
2457 #, c-format
2458 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2459 msgstr "Syntaxfehler %s:%u: Nicht unterstützte Direktive »%s«"
2460
2461 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:872
2462 #, c-format
2463 msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
2464 msgstr ""
2465 "Syntaxfehler %s:%u: Löschdirektiven benötigen einen Optionsbaum als Argument"
2466
2467 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:922
2468 #, c-format
2469 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2470 msgstr "Syntaxfehler %s:%u: Zusätzlicher Unsinn am Dateiende"
2471
2472 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:146
2473 #, c-format
2474 msgid "%c%s... Error!"
2475 msgstr "%c%s... Fehler!"
2476
2477 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:148
2478 #, c-format
2479 msgid "%c%s... Done"
2480 msgstr "%c%s... Fertig"
2481
2482 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:80
2483 #, c-format
2484 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2485 msgstr "Befehlszeilenoption »%c« [aus %s] ist nicht bekannt."
2486
2487 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:105 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:114
2488 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:122
2489 #, c-format
2490 msgid "Command line option %s is not understood"
2491 msgstr "Befehlszeilenoption %s konnte nicht ausgewertet werden."
2492
2493 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:127
2494 #, c-format
2495 msgid "Command line option %s is not boolean"
2496 msgstr "Befehlszeilenoption %s ist nicht Bool'sch."
2497
2498 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:168 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:189
2499 #, c-format
2500 msgid "Option %s requires an argument."
2501 msgstr "Option %s erfordert ein Argument."
2502
2503 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:202 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:208
2504 #, c-format
2505 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2506 msgstr "Option %s: Konfigurationswertspezifikation benötigt ein »=<Wert>«."
2507
2508 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:237
2509 #, c-format
2510 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2511 msgstr "Option %s erfordert ein Ganzzahl-Argument, nicht »%s«."
2512
2513 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:268
2514 #, c-format
2515 msgid "Option '%s' is too long"
2516 msgstr "Option »%s« ist zu lang."
2517
2518 # Check for boolean; -1 is unspecified, 0 is yes 1 is no
2519 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:300
2520 #, c-format
2521 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2522 msgstr "Der Sinn von »%s« ist nicht klar, versuchen Sie »true« oder »false«."
2523
2524 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:350
2525 #, c-format
2526 msgid "Invalid operation %s"
2527 msgstr "Ungültige Operation %s"
2528
2529 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:56
2530 #, c-format
2531 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2532 msgstr "Einbindungspunkt %s mit »stat« abfragen nicht möglich."
2533
2534 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:224
2535 msgid "Failed to stat the cdrom"
2536 msgstr "CD-ROM mit »stat« abfragen fehlgeschlagen"
2537
2538 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:93
2539 #, c-format
2540 msgid "Problem closing the gzip file %s"
2541 msgstr "Problem beim Schließen der gzip-Datei %s"
2542
2543 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:225
2544 #, c-format
2545 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2546 msgstr "Es wird keine Sperre für schreibgeschützte Sperrdatei %s verwendet."
2547
2548 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:230
2549 #, c-format
2550 msgid "Could not open lock file %s"
2551 msgstr "Sperrdatei %s konnte nicht geöffnet werden."
2552
2553 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:248
2554 #, c-format
2555 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2556 msgstr "Es wird keine Sperre für per NFS eingebundene Sperrdatei %s verwendet."
2557
2558 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:252
2559 #, c-format
2560 msgid "Could not get lock %s"
2561 msgstr "Konnte Sperre %s nicht bekommen"
2562
2563 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:392 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:506
2564 #, c-format
2565 msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
2566 msgstr "Dateiliste kann nicht erstellt werden, da »%s« kein Verzeichnis ist."
2567
2568 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:426
2569 #, c-format
2570 msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
2571 msgstr ""
2572 "»%s« in Verzeichnis »%s« wird ignoriert, da es keine reguläre Datei ist."
2573
2574 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:444
2575 #, c-format
2576 msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
2577 msgstr ""
2578 "Datei »%s« in Verzeichnis »%s« wird ignoriert, da sie keine Dateinamen-"
2579 "Erweiterung hat."
2580
2581 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:453
2582 #, c-format
2583 msgid ""
2584 "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
2585 msgstr ""
2586 "Datei »%s« in Verzeichnis »%s« wird ignoriert, da sie eine ungültige "
2587 "Dateinamen-Erweiterung hat."
2588
2589 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:840
2590 #, c-format
2591 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2592 msgstr "Unterprozess %s hat einen Speicherzugriffsfehler empfangen."
2593
2594 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:842
2595 #, c-format
2596 msgid "Sub-process %s received signal %u."
2597 msgstr "Unterprozess %s hat das Signal %u empfangen."
2598
2599 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:846
2600 #, c-format
2601 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2602 msgstr "Unterprozess %s hat Fehlercode zurückgegeben (%u)"
2603
2604 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:848
2605 #, c-format
2606 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2607 msgstr "Unterprozess %s unerwartet beendet"
2608
2609 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:984 apt-pkg/indexcopy.cc:655
2610 #, c-format
2611 msgid "Could not open file %s"
2612 msgstr "Datei %s konnte nicht geöffnet werden."
2613
2614 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1046
2615 #, c-format
2616 msgid "Could not open file descriptor %d"
2617 msgstr "Datei-Deskriptor %d konnte nicht geöffnet werden."
2618
2619 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1136
2620 msgid "Failed to create subprocess IPC"
2621 msgstr ""
2622 "Interprozesskommunikation mit Unterprozess konnte nicht aufgebaut werden."
2623
2624 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1192
2625 msgid "Failed to exec compressor "
2626 msgstr "Fehler beim Ausführen von Komprimierer "
2627
2628 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1289
2629 #, c-format
2630 msgid "read, still have %llu to read but none left"
2631 msgstr ""
2632 "Lesevorgang: es verbleiben noch %llu zu lesen, jedoch ist nichts mehr übrig."
2633
2634 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1378 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1400
2635 #, c-format
2636 msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
2637 msgstr ""
2638 "Schreibvorgang: es verbleiben noch %llu zu schreiben, Schreiben ist jedoch "
2639 "nicht möglich."
2640
2641 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1716
2642 #, c-format
2643 msgid "Problem closing the file %s"
2644 msgstr "Problem beim Schließen der Datei %s"
2645
2646 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1728
2647 #, c-format
2648 msgid "Problem renaming the file %s to %s"
2649 msgstr "Problem beim Umbenennen der Datei %s nach %s"
2650
2651 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1739
2652 #, c-format
2653 msgid "Problem unlinking the file %s"
2654 msgstr "Problem beim Entfernen (unlink) der Datei %s"
2655
2656 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1755
2657 msgid "Problem syncing the file"
2658 msgstr "Problem beim Synchronisieren der Datei"
2659
2660 #: apt-pkg/pkgcache.cc:148
2661 msgid "Empty package cache"
2662 msgstr "Leerer Paketzwischenspeicher"
2663
2664 #: apt-pkg/pkgcache.cc:154
2665 msgid "The package cache file is corrupted"
2666 msgstr "Die Paketzwischenspeicher-Datei ist beschädigt."
2667
2668 #: apt-pkg/pkgcache.cc:159
2669 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2670 msgstr ""
2671 "Die Paketzwischenspeicher-Datei liegt in einer inkompatiblen Version vor."
2672
2673 #: apt-pkg/pkgcache.cc:162
2674 msgid "The package cache file is corrupted, it is too small"
2675 msgstr "Die Paketzwischenspeicher-Datei ist beschädigt, sie ist zu klein."
2676
2677 #: apt-pkg/pkgcache.cc:167
2678 #, c-format
2679 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2680 msgstr "Das Versionssystem »%s« wird durch dieses APT nicht unterstützt."
2681
2682 #: apt-pkg/pkgcache.cc:172
2683 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2684 msgstr "Der Paketzwischenspeicher wurde für eine andere Architektur aufgebaut."
2685
2686 #: apt-pkg/pkgcache.cc:305
2687 msgid "Depends"
2688 msgstr "Hängt ab von"
2689
2690 #: apt-pkg/pkgcache.cc:305
2691 msgid "PreDepends"
2692 msgstr "Hängt ab von (vorher)"
2693
2694 #: apt-pkg/pkgcache.cc:305
2695 msgid "Suggests"
2696 msgstr "Schlägt vor"
2697
2698 #: apt-pkg/pkgcache.cc:306
2699 msgid "Recommends"
2700 msgstr "Empfiehlt"
2701
2702 #: apt-pkg/pkgcache.cc:306
2703 msgid "Conflicts"
2704 msgstr "Kollidiert mit"
2705
2706 #: apt-pkg/pkgcache.cc:306
2707 msgid "Replaces"
2708 msgstr "Ersetzt"
2709
2710 #: apt-pkg/pkgcache.cc:307
2711 msgid "Obsoletes"
2712 msgstr "Löst ab"
2713
2714 #: apt-pkg/pkgcache.cc:307
2715 msgid "Breaks"
2716 msgstr "Beschädigt"
2717
2718 #: apt-pkg/pkgcache.cc:307
2719 msgid "Enhances"
2720 msgstr "Wertet auf"
2721
2722 #: apt-pkg/pkgcache.cc:318
2723 msgid "important"
2724 msgstr "wichtig"
2725
2726 #: apt-pkg/pkgcache.cc:318
2727 msgid "required"
2728 msgstr "erforderlich"
2729
2730 #: apt-pkg/pkgcache.cc:318
2731 msgid "standard"
2732 msgstr "standard"
2733
2734 #: apt-pkg/pkgcache.cc:319
2735 msgid "optional"
2736 msgstr "optional"
2737
2738 #: apt-pkg/pkgcache.cc:319
2739 msgid "extra"
2740 msgstr "extra"
2741
2742 #: apt-pkg/depcache.cc:132 apt-pkg/depcache.cc:161
2743 msgid "Building dependency tree"
2744 msgstr "Abhängigkeitsbaum wird aufgebaut."
2745
2746 #: apt-pkg/depcache.cc:133
2747 msgid "Candidate versions"
2748 msgstr "Installationskandidat-Versionen"
2749
2750 #: apt-pkg/depcache.cc:162
2751 msgid "Dependency generation"
2752 msgstr "Abhängigkeitsgenerierung"
2753
2754 #: apt-pkg/depcache.cc:182 apt-pkg/depcache.cc:215 apt-pkg/depcache.cc:219
2755 msgid "Reading state information"
2756 msgstr "Statusinformationen werden eingelesen."
2757
2758 #: apt-pkg/depcache.cc:244
2759 #, c-format
2760 msgid "Failed to open StateFile %s"
2761 msgstr "StateFile %s konnte nicht geöffnet werden."
2762
2763 #: apt-pkg/depcache.cc:250
2764 #, c-format
2765 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2766 msgstr "Temporäres StateFile %s konnte nicht geschrieben werden."
2767
2768 #: apt-pkg/tagfile.cc:129
2769 #, c-format
2770 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2771 msgstr "Paketdatei %s konnte nicht verarbeitet werden (1)."
2772
2773 #: apt-pkg/tagfile.cc:216
2774 #, c-format
2775 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2776 msgstr "Paketdatei %s konnte nicht verarbeitet werden (2)."
2777
2778 #: apt-pkg/sourcelist.cc:96
2779 #, c-format
2780 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
2781 msgstr "Missgestaltete Zeile %lu in Quellliste %s ([Option] nicht auswertbar)"
2782
2783 #: apt-pkg/sourcelist.cc:99
2784 #, c-format
2785 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
2786 msgstr "Missgestaltete Zeile %lu in Quellliste %s ([Option] zu kurz)"
2787
2788 #: apt-pkg/sourcelist.cc:110
2789 #, c-format
2790 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
2791 msgstr "Missgestaltete Zeile %lu in Quellliste %s ([%s] ist keine Zuweisung)"
2792
2793 #: apt-pkg/sourcelist.cc:116
2794 #, c-format
2795 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
2796 msgstr "Missgestaltete Zeile %lu in Quellliste %s ([%s] hat keinen Schlüssel)"
2797
2798 #: apt-pkg/sourcelist.cc:119
2799 #, c-format
2800 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
2801 msgstr ""
2802 "Missgestaltete Zeile %lu in Quellliste %s ([%s] Schlüssel %s hat keinen Wert)"
2803
2804 #: apt-pkg/sourcelist.cc:132
2805 #, c-format
2806 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2807 msgstr "Missgestaltete Zeile %lu in Quellliste %s (»URI«)"
2808
2809 #: apt-pkg/sourcelist.cc:134
2810 #, c-format
2811 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2812 msgstr "Missgestaltete Zeile %lu in Quellliste %s (»dist«)"
2813
2814 #: apt-pkg/sourcelist.cc:137
2815 #, c-format
2816 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2817 msgstr "Missgestaltete Zeile %lu in Quellliste %s (»URI parse«)"
2818
2819 #: apt-pkg/sourcelist.cc:143
2820 #, c-format
2821 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2822 msgstr "Missgestaltete Zeile %lu in Quellliste %s (»absolute dist«)"
2823
2824 #: apt-pkg/sourcelist.cc:150
2825 #, c-format
2826 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2827 msgstr "Missgestaltete Zeile %lu in Quellliste %s (»dist parse«)"
2828
2829 #: apt-pkg/sourcelist.cc:248
2830 #, c-format
2831 msgid "Opening %s"
2832 msgstr "%s wird geöffnet."
2833
2834 #: apt-pkg/sourcelist.cc:265 apt-pkg/cdrom.cc:469
2835 #, c-format
2836 msgid "Line %u too long in source list %s."
2837 msgstr "Zeile %u in Quellliste %s zu lang."
2838
2839 #: apt-pkg/sourcelist.cc:285
2840 #, c-format
2841 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2842 msgstr "Missgestaltete Zeile %u in Quellliste %s (»type«)"
2843
2844 #: apt-pkg/sourcelist.cc:289
2845 #, c-format
2846 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2847 msgstr "Typ »%s« in Zeile %u der Quellliste %s ist unbekannt."
2848
2849 #: apt-pkg/packagemanager.cc:297 apt-pkg/packagemanager.cc:891
2850 #, c-format
2851 msgid ""
2852 "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
2853 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
2854 msgstr ""
2855 "»%s« konnte nicht unmittelbar konfiguriert werden. Lesen Sie »man 5 apt."
2856 "conf« unter APT::Immediate-Configure bezüglich weiterer Details. (%d)"
2857
2858 #: apt-pkg/packagemanager.cc:473 apt-pkg/packagemanager.cc:503
2859 #, c-format
2860 msgid "Could not configure '%s'. "
2861 msgstr "»%s« konnte nicht konfiguriert werden. "
2862
2863 #: apt-pkg/packagemanager.cc:545
2864 #, c-format
2865 msgid ""
2866 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2867 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2868 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2869 msgstr ""
2870 "Dieser Installationslauf erfordert, dass vorübergehend das essentielle Paket "
2871 "%s aufgrund einer Konflikt-/Vor-Abhängigkeits-Schleife entfernt wird. Das "
2872 "ist oft schlimm, aber wenn Sie es wirklich tun wollen, aktivieren Sie bitte "
2873 "die Option APT::Force-LoopBreak."
2874
2875 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:34
2876 #, c-format
2877 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2878 msgstr "Indexdateityp »%s« wird nicht unterstützt."
2879
2880 #: apt-pkg/algorithms.cc:261
2881 #, c-format
2882 msgid ""
2883 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2884 msgstr ""
2885 "Das Paket %s muss neu installiert werden, es kann jedoch kein Archiv dafür "
2886 "gefunden werden."
2887
2888 #: apt-pkg/algorithms.cc:1223
2889 msgid ""
2890 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2891 "held packages."
2892 msgstr ""
2893 "Fehler: Unterbrechungen durch pkgProblemResolver::Resolve hervorgerufen; "
2894 "dies könnte durch zurückgehaltene Pakete verursacht worden sein."
2895
2896 #: apt-pkg/algorithms.cc:1225
2897 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2898 msgstr ""
2899 "Probleme können nicht korrigiert werden, Sie haben zurückgehaltene defekte "
2900 "Pakete."
2901
2902 #: apt-pkg/algorithms.cc:1569 apt-pkg/algorithms.cc:1571
2903 msgid ""
2904 "Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
2905 "used instead."
2906 msgstr ""
2907 "Einige Indexdateien konnten nicht heruntergeladen werden. Sie wurden "
2908 "ignoriert oder alte an ihrer Stelle benutzt."
2909
2910 #: apt-pkg/acquire.cc:81
2911 #, c-format
2912 msgid "List directory %spartial is missing."
2913 msgstr "Listenverzeichnis %spartial fehlt."
2914
2915 #: apt-pkg/acquire.cc:85
2916 #, c-format
2917 msgid "Archives directory %spartial is missing."
2918 msgstr "Archivverzeichnis %spartial fehlt."
2919
2920 #: apt-pkg/acquire.cc:93
2921 #, c-format
2922 msgid "Unable to lock directory %s"
2923 msgstr "Das Verzeichnis %s kann nicht gesperrt werden."
2924
2925 #. only show the ETA if it makes sense
2926 #. two days
2927 #: apt-pkg/acquire.cc:893
2928 #, c-format
2929 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2930 msgstr "Holen der Datei %li von %li (noch %s)"
2931
2932 #: apt-pkg/acquire.cc:895
2933 #, c-format
2934 msgid "Retrieving file %li of %li"
2935 msgstr "Holen der Datei %li von %li"
2936
2937 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:112
2938 #, c-format
2939 msgid "The method driver %s could not be found."
2940 msgstr "Der Treiber für Methode %s konnte nicht gefunden werden."
2941
2942 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:161
2943 #, c-format
2944 msgid "Method %s did not start correctly"
2945 msgstr "Methode %s ist nicht korrekt gestartet."
2946
2947 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:440
2948 #, c-format
2949 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2950 msgstr ""
2951 "Bitte legen Sie das Medium mit dem Namen »%s« in Laufwerk »%s« ein und "
2952 "drücken Sie die Eingabetaste (Enter)."
2953
2954 #: apt-pkg/init.cc:151
2955 #, c-format
2956 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2957 msgstr "Paketierungssystem »%s« wird nicht unterstützt."
2958
2959 #: apt-pkg/init.cc:167
2960 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2961 msgstr "Bestimmung eines passenden Paketierungssystemtyps nicht möglich"
2962
2963 #: apt-pkg/clean.cc:57
2964 #, c-format
2965 msgid "Unable to stat %s."
2966 msgstr "%s mit stat abfragen nicht möglich"
2967
2968 #: apt-pkg/srcrecords.cc:47
2969 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2970 msgstr ""
2971 "Sie müssen einige »source«-URIs für Quellpakete in die sources.list-Datei "
2972 "eintragen."
2973
2974 #: apt-pkg/cachefile.cc:87
2975 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2976 msgstr ""
2977 "Die Paketliste oder die Statusdatei konnte nicht eingelesen oder geöffnet "
2978 "werden."
2979
2980 #: apt-pkg/cachefile.cc:91
2981 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2982 msgstr "Probieren Sie »apt-get update«, um diese Probleme zu korrigieren."
2983
2984 #: apt-pkg/cachefile.cc:109
2985 msgid "The list of sources could not be read."
2986 msgstr "Die Liste der Quellen konnte nicht gelesen werden."
2987
2988 #: apt-pkg/policy.cc:74
2989 #, c-format
2990 msgid ""
2991 "The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
2992 "available in the sources"
2993 msgstr ""
2994 "Der Wert »%s« ist für APT::Default-Release ungültig, da solch eine "
2995 "Veröffentlichung in den Paketquellen nicht verfügbar ist."
2996
2997 #: apt-pkg/policy.cc:396
2998 #, c-format
2999 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
3000 msgstr ""
3001 "Ungültiger Eintrag in Einstellungsdatei %s, keine »Package«-Kopfzeile(n)"
3002
3003 #: apt-pkg/policy.cc:418
3004 #, c-format
3005 msgid "Did not understand pin type %s"
3006 msgstr "Pinning-Typ %s kann nicht interpretiert werden."
3007
3008 #: apt-pkg/policy.cc:426
3009 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
3010 msgstr "Keine Priorität (oder Null) für Pin angegeben"
3011
3012 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:85
3013 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
3014 msgstr "Zwischenspeicher hat ein inkompatibles Versionssystem."
3015
3016 #. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
3017 #. the other two should be copied verbatim as they include debug info
3018 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:211 apt-pkg/pkgcachegen.cc:277
3019 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:308 apt-pkg/pkgcachegen.cc:316
3020 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:358 apt-pkg/pkgcachegen.cc:362
3021 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:379 apt-pkg/pkgcachegen.cc:389
3022 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:393 apt-pkg/pkgcachegen.cc:397
3023 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:418 apt-pkg/pkgcachegen.cc:423
3024 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:463 apt-pkg/pkgcachegen.cc:471
3025 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:502 apt-pkg/pkgcachegen.cc:516
3026 #, c-format
3027 msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
3028 msgstr "Fehler aufgetreten beim Verarbeiten von %s (%s%d)"
3029
3030 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:234
3031 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
3032 msgstr ""
3033 "Na so was, Sie haben die Anzahl an Paketen überschritten, mit denen diese "
3034 "APT-Version umgehen kann."
3035
3036 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:237
3037 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
3038 msgstr ""
3039 "Na so was, Sie haben die Anzahl an Versionen überschritten, mit denen diese "
3040 "APT-Version umgehen kann."
3041
3042 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:240
3043 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
3044 msgstr ""
3045 "Na so was, Sie haben die Anzahl an Beschreibungen überschritten, mit denen "
3046 "diese APT-Version umgehen kann."
3047
3048 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:243
3049 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
3050 msgstr ""
3051 "Na so was, Sie haben die Anzahl an Abhängigkeiten überschritten, mit denen "
3052 "diese APT-Version umgehen kann."
3053
3054 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:523
3055 #, c-format
3056 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
3057 msgstr ""
3058 "Paket %s %s wurde beim Verarbeiten der Dateiabhängigkeiten nicht gefunden."
3059
3060 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1088
3061 #, c-format
3062 msgid "Couldn't stat source package list %s"
3063 msgstr "Die Quellpaket-Liste %s konnte nicht mit »stat« abgefragt werden"
3064
3065 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1176 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1280
3066 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1286 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1443
3067 msgid "Reading package lists"
3068 msgstr "Paketlisten werden gelesen"
3069
3070 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1193
3071 msgid "Collecting File Provides"
3072 msgstr "Sammeln der angebotenen Funktionalitäten (Provides) aus den Dateien"
3073
3074 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1385 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1392
3075 msgid "IO Error saving source cache"
3076 msgstr "E/A-Fehler beim Speichern des Quell-Zwischenspeichers"
3077
3078 #: apt-pkg/acquire-item.cc:139
3079 #, c-format
3080 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
3081 msgstr "Umbenennen fehlgeschlagen, %s (%s -> %s)."
3082
3083 #: apt-pkg/acquire-item.cc:599
3084 msgid "MD5Sum mismatch"
3085 msgstr "MD5-Summe stimmt nicht überein"
3086
3087 #: apt-pkg/acquire-item.cc:870 apt-pkg/acquire-item.cc:1859
3088 #: apt-pkg/acquire-item.cc:2002
3089 msgid "Hash Sum mismatch"
3090 msgstr "Hash-Summe stimmt nicht überein"
3091
3092 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1370
3093 #, c-format
3094 msgid ""
3095 "Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
3096 "or malformed file)"
3097 msgstr ""
3098 "Erwarteter Eintrag »%s« konnte in Release-Datei nicht gefunden werden "
3099 "(falscher Eintrag in sources.list oder missgebildete Datei)."
3100
3101 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1386
3102 #, c-format
3103 msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
3104 msgstr "Hash-Summe für »%s« kann in Release-Datei nicht gefunden werden."
3105
3106 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1428
3107 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
3108 msgstr ""
3109 "Es gibt keine öffentlichen Schlüssel für die folgenden Schlüssel-IDs:\n"
3110
3111 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1466
3112 #, c-format
3113 msgid ""
3114 "Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
3115 "repository will not be applied."
3116 msgstr ""
3117 "Release-Datei für %s ist abgelaufen (ungültig seit %s). Aktualisierungen für "
3118 "dieses Depot werden nicht angewendet."
3119
3120 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1488
3121 #, c-format
3122 msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
3123 msgstr "Konflikt bei Distribution: %s (%s erwartet, aber %s bekommen)"
3124
3125 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1521
3126 #, c-format
3127 msgid ""
3128 "A error occurred during the signature verification. The repository is not "
3129 "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s\n"
3130 msgstr ""
3131 "Während der Überprüfung der Signatur trat ein Fehler auf. Das Repository "
3132 "wurde nicht aktualisiert und die vorherigen Indexdateien werden verwendet. "
3133 "GPG-Fehler: %s: %s\n"
3134
3135 #. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
3136 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1531 apt-pkg/acquire-item.cc:1536
3137 #, c-format
3138 msgid "GPG error: %s: %s"
3139 msgstr "GPG-Fehler: %s: %s"
3140
3141 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1635
3142 #, c-format
3143 msgid ""
3144 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
3145 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
3146 msgstr ""
3147 "Es konnte keine Datei für Paket %s gefunden werden. Das könnte heißen, dass "
3148 "Sie dieses Paket von Hand korrigieren müssen (aufgrund fehlender "
3149 "Architektur)."
3150
3151 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1694
3152 #, c-format
3153 msgid ""
3154 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
3155 "to manually fix this package."
3156 msgstr ""
3157 "Es konnte keine Datei für Paket %s gefunden werden. Das könnte heißen, dass "
3158 "Sie dieses Paket von Hand korrigieren müssen."
3159
3160 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1753
3161 #, c-format
3162 msgid ""
3163 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
3164 msgstr ""
3165 "Die Paketindexdateien sind beschädigt: Kein Filename:-Feld für Paket %s."
3166
3167 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1851
3168 msgid "Size mismatch"
3169 msgstr "Größe stimmt nicht überein"
3170
3171 #: apt-pkg/indexrecords.cc:64
3172 #, c-format
3173 msgid "Unable to parse Release file %s"
3174 msgstr "Release-Datei %s kann nicht verarbeitet werden."
3175
3176 #: apt-pkg/indexrecords.cc:74
3177 #, c-format
3178 msgid "No sections in Release file %s"
3179 msgstr "Keine Bereiche (Sections) in Release-Datei %s"
3180
3181 #: apt-pkg/indexrecords.cc:108
3182 #, c-format
3183 msgid "No Hash entry in Release file %s"
3184 msgstr "Kein Hash-Eintrag in Release-Datei %s"
3185
3186 #: apt-pkg/indexrecords.cc:121
3187 #, c-format
3188 msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
3189 msgstr "Ungültiger »Valid-Until«-Eintrag in Release-Datei %s"
3190
3191 #: apt-pkg/indexrecords.cc:140
3192 #, c-format
3193 msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
3194 msgstr "Ungültiger »Date«-Eintrag in Release-Datei %s"
3195
3196 #: apt-pkg/vendorlist.cc:78
3197 #, c-format
3198 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
3199 msgstr "Herstellerblock %s enthält keinen Fingerabdruck."
3200
3201 #: apt-pkg/cdrom.cc:550
3202 #, c-format
3203 msgid ""
3204 "Using CD-ROM mount point %s\n"
3205 "Mounting CD-ROM\n"
3206 msgstr ""
3207 "Verwendeter CD-ROM-Einbindungspunkt: %s\n"
3208 "CD-ROM wird eingebunden.\n"
3209
3210 #: apt-pkg/cdrom.cc:559 apt-pkg/cdrom.cc:656
3211 msgid "Identifying.. "
3212 msgstr "Identifizieren ... "
3213
3214 #: apt-pkg/cdrom.cc:587
3215 #, c-format
3216 msgid "Stored label: %s\n"
3217 msgstr "Gespeicherte Kennzeichnung: %s\n"
3218
3219 #: apt-pkg/cdrom.cc:596 apt-pkg/cdrom.cc:879
3220 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
3221 msgstr "Einbindung der CD-ROM wird gelöst ...\n"
3222
3223 #: apt-pkg/cdrom.cc:616
3224 #, c-format
3225 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
3226 msgstr "Verwendeter CD-ROM-Einbindungspunkt: %s\n"
3227
3228 #: apt-pkg/cdrom.cc:634
3229 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
3230 msgstr "Lösen der CD-ROM-Einbindung\n"
3231
3232 #: apt-pkg/cdrom.cc:639
3233 msgid "Waiting for disc...\n"
3234 msgstr "Warten auf Medium ...\n"
3235
3236 #: apt-pkg/cdrom.cc:648
3237 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
3238 msgstr "CD-ROM wird eingebunden ...\n"
3239
3240 #: apt-pkg/cdrom.cc:667
3241 msgid "Scanning disc for index files..\n"
3242 msgstr "Durchsuchen des Mediums nach Index-Dateien ...\n"
3243
3244 #: apt-pkg/cdrom.cc:716
3245 #, c-format
3246 msgid ""
3247 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
3248 "%zu signatures\n"
3249 msgstr ""
3250 "%zu Paketindizes, %zu Quellindizes, %zu Übersetzungsindizes und %zu "
3251 "Signaturen gefunden\n"
3252
3253 #: apt-pkg/cdrom.cc:727
3254 msgid ""
3255 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
3256 "wrong architecture?"
3257 msgstr ""
3258 "Es konnten keine Paketdateien gefunden werden; möglicherweise ist dies keine "
3259 "Debian-Disk oder eine für die falsche Architektur?"
3260
3261 #: apt-pkg/cdrom.cc:754
3262 #, c-format
3263 msgid "Found label '%s'\n"
3264 msgstr "Kennzeichnung »%s« gefunden\n"
3265
3266 #: apt-pkg/cdrom.cc:783
3267 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
3268 msgstr "Dies ist kein gültiger Name, versuchen Sie es erneut.\n"
3269
3270 #: apt-pkg/cdrom.cc:800
3271 #, c-format
3272 msgid ""
3273 "This disc is called: \n"
3274 "'%s'\n"
3275 msgstr ""
3276 "Dieses Medium heißt: \n"
3277 "»%s«\n"
3278
3279 #: apt-pkg/cdrom.cc:802
3280 msgid "Copying package lists..."
3281 msgstr "Kopieren der Paketlisten ..."
3282
3283 #: apt-pkg/cdrom.cc:829
3284 msgid "Writing new source list\n"
3285 msgstr "Schreiben der neuen Quellliste\n"
3286
3287 #: apt-pkg/cdrom.cc:837
3288 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
3289 msgstr "Quelllisteneinträge für dieses Medium sind:\n"
3290
3291 #: apt-pkg/indexcopy.cc:236 apt-pkg/indexcopy.cc:873
3292 #, c-format
3293 msgid "Wrote %i records.\n"
3294 msgstr "Es wurden %i Datensätze geschrieben.\n"
3295
3296 #: apt-pkg/indexcopy.cc:238 apt-pkg/indexcopy.cc:875
3297 #, c-format
3298 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
3299 msgstr "Es wurden %i Datensätze mit %i fehlenden Dateien geschrieben.\n"
3300
3301 #: apt-pkg/indexcopy.cc:241 apt-pkg/indexcopy.cc:878
3302 #, c-format
3303 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
3304 msgstr "Es wurden %i Datensätze mit %i nicht passenden Dateien geschrieben.\n"
3305
3306 #: apt-pkg/indexcopy.cc:244 apt-pkg/indexcopy.cc:881
3307 #, c-format
3308 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
3309 msgstr ""
3310 "Es wurden %i Datensätze mit %i fehlenden und %i nicht passenden Dateien "
3311 "geschrieben.\n"
3312
3313 #: apt-pkg/indexcopy.cc:503
3314 #, c-format
3315 msgid "Skipping nonexistent file %s"
3316 msgstr "Nicht vorhandene Datei %s wird übersprungen."
3317
3318 #: apt-pkg/indexcopy.cc:509
3319 #, c-format
3320 msgid "Can't find authentication record for: %s"
3321 msgstr "Authentifizierungs-Datensatz konnte nicht gefunden werden für: %s"
3322
3323 #: apt-pkg/indexcopy.cc:515
3324 #, c-format
3325 msgid "Hash mismatch for: %s"
3326 msgstr "Hash-Summe stimmt nicht überein für: %s"
3327
3328 #: apt-pkg/indexcopy.cc:659
3329 #, c-format
3330 msgid "File %s doesn't start with a clearsigned message"
3331 msgstr "Datei %s beginnt nicht mit einer Klartext-signierten Nachricht."
3332
3333 #. TRANSLATOR: %s is the trusted keyring parts directory
3334 #: apt-pkg/indexcopy.cc:690
3335 #, c-format
3336 msgid "No keyring installed in %s."
3337 msgstr "Kein Schlüsselring in %s installiert"
3338
3339 #: apt-pkg/cacheset.cc:401
3340 #, c-format
3341 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
3342 msgstr "Veröffentlichung »%s« für »%s« konnte nicht gefunden werden."
3343
3344 #: apt-pkg/cacheset.cc:404
3345 #, c-format
3346 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
3347 msgstr "Version »%s« für »%s« konnte nicht gefunden werden."
3348
3349 #: apt-pkg/cacheset.cc:515
3350 #, c-format
3351 msgid "Couldn't find task '%s'"
3352 msgstr "Task »%s« konnte nicht gefunden werden."
3353
3354 #: apt-pkg/cacheset.cc:521
3355 #, c-format
3356 msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
3357 msgstr "Mittels regulärem Ausdruck »%s« konnte kein Paket gefunden werden."
3358
3359 #: apt-pkg/cacheset.cc:532
3360 #, c-format
3361 msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
3362 msgstr ""
3363 "Es können keine Versionen von Paket »%s« ausgewählt werden, da es rein "
3364 "virtuell ist."
3365
3366 #: apt-pkg/cacheset.cc:539 apt-pkg/cacheset.cc:546
3367 #, c-format
3368 msgid ""
3369 "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
3370 "neither of them"
3371 msgstr ""
3372 "Es kann weder eine installierte Version noch ein Installationskandidat von "
3373 "Paket »%s« ausgewählt werden, da beide nicht existieren."
3374
3375 #: apt-pkg/cacheset.cc:553
3376 #, c-format
3377 msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
3378 msgstr ""
3379 "Die neueste Version von Paket »%s« kann nicht ausgewählt werden, da es rein "
3380 "virtuell ist."
3381
3382 #: apt-pkg/cacheset.cc:561
3383 #, c-format
3384 msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
3385 msgstr ""
3386 "Es kann kein Installationskandidat von Paket »%s« ausgewählt werden, da kein "
3387 "solcher existiert."
3388
3389 #: apt-pkg/cacheset.cc:569
3390 #, c-format
3391 msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
3392 msgstr ""
3393 "Die installierte Version von Paket »%s« kann nicht ausgewählt werden, da es "
3394 "nicht installiert ist."
3395
3396 #: apt-pkg/edsp.cc:41 apt-pkg/edsp.cc:61
3397 msgid "Send scenario to solver"
3398 msgstr "Szenario an Problemlöser senden"
3399
3400 #: apt-pkg/edsp.cc:209
3401 msgid "Send request to solver"
3402 msgstr "Anfrage an Problemlöser senden"
3403
3404 #: apt-pkg/edsp.cc:277
3405 msgid "Prepare for receiving solution"
3406 msgstr "Vorbereiten, eine Lösung zu erhalten"
3407
3408 #: apt-pkg/edsp.cc:284
3409 msgid "External solver failed without a proper error message"
3410 msgstr ""
3411 "Externer Problemlöser ist ohne ordnungsgemäße Fehlermeldung fehlgeschlagen."
3412
3413 #: apt-pkg/edsp.cc:555 apt-pkg/edsp.cc:558 apt-pkg/edsp.cc:563
3414 msgid "Execute external solver"
3415 msgstr "Externen Problemlöser ausführen"
3416
3417 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:73
3418 #, c-format
3419 msgid "Installing %s"
3420 msgstr "%s wird installiert."
3421
3422 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:74 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:952
3423 #, c-format
3424 msgid "Configuring %s"
3425 msgstr "%s wird konfiguriert."
3426
3427 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:75 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:959
3428 #, c-format
3429 msgid "Removing %s"
3430 msgstr "%s wird entfernt."
3431
3432 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:76
3433 #, c-format
3434 msgid "Completely removing %s"
3435 msgstr "%s wird vollständig entfernt."
3436
3437 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:77
3438 #, c-format
3439 msgid "Noting disappearance of %s"
3440 msgstr "Verschwinden von %s festgestellt"
3441
3442 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:78
3443 #, c-format
3444 msgid "Running post-installation trigger %s"
3445 msgstr "Aufruf des Nach-Installations-Triggers %s"
3446
3447 #. FIXME: use a better string after freeze
3448 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:705
3449 #, c-format
3450 msgid "Directory '%s' missing"
3451 msgstr "Verzeichnis »%s« fehlt"
3452
3453 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:720 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:740
3454 #, c-format
3455 msgid "Could not open file '%s'"
3456 msgstr "Datei »%s« konnte nicht geöffnet werden."
3457
3458 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:945
3459 #, c-format
3460 msgid "Preparing %s"
3461 msgstr "%s wird vorbereitet."
3462
3463 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:946
3464 #, c-format
3465 msgid "Unpacking %s"
3466 msgstr "%s wird entpackt."
3467
3468 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:951
3469 #, c-format
3470 msgid "Preparing to configure %s"
3471 msgstr "Konfiguration von %s wird vorbereitet."
3472
3473 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:953
3474 #, c-format
3475 msgid "Installed %s"
3476 msgstr "%s installiert"
3477
3478 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:958
3479 #, c-format
3480 msgid "Preparing for removal of %s"
3481 msgstr "Entfernen von %s wird vorbereitet."
3482
3483 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:960
3484 #, c-format
3485 msgid "Removed %s"
3486 msgstr "%s entfernt"
3487
3488 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:965
3489 #, c-format
3490 msgid "Preparing to completely remove %s"
3491 msgstr "Vollständiges Entfernen von %s wird vorbereitet."
3492
3493 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:966
3494 #, c-format
3495 msgid "Completely removed %s"
3496 msgstr "%s vollständig entfernt"
3497
3498 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1209
3499 msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3500 msgstr ""
3501 "Schreiben des Protokolls nicht möglich, openpty() fehlgeschlagen (/dev/pts "
3502 "nicht eingebunden?)\n"
3503
3504 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1239
3505 msgid "Running dpkg"
3506 msgstr "Ausführen von dpkg"
3507
3508 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1411
3509 msgid "Operation was interrupted before it could finish"
3510 msgstr "Operation wurde unterbrochen, bevor sie beendet werden konnte."
3511
3512 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1473
3513 msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
3514 msgstr ""
3515 "Es wurde kein Apport-Bericht verfasst, da das Limit MaxReports bereits "
3516 "erreicht ist."
3517
3518 #. check if its not a follow up error
3519 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1478
3520 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
3521 msgstr "Abhängigkeitsprobleme - verbleibt unkonfiguriert"
3522
3523 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1480
3524 msgid ""
3525 "No apport report written because the error message indicates its a followup "
3526 "error from a previous failure."
3527 msgstr ""
3528 "Es wurde kein Apport-Bericht verfasst, da die Fehlermeldung darauf "
3529 "hindeutet, dass dies lediglich ein Folgefehler eines vorherigen Problems ist."
3530
3531 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1486
3532 msgid ""
3533 "No apport report written because the error message indicates a disk full "
3534 "error"
3535 msgstr ""
3536 "Es wurde kein Apport-Bericht verfasst, da die Fehlermeldung auf einen Fehler "
3537 "wegen voller Festplatte hindeutet."
3538
3539 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1492
3540 msgid ""
3541 "No apport report written because the error message indicates a out of memory "
3542 "error"
3543 msgstr ""
3544 "Es wurde kein Apport-Bericht verfasst, da die Fehlermeldung auf einen Fehler "
3545 "wegen erschöpftem Arbeitsspeicher hindeutet."
3546
3547 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1499
3548 msgid ""
3549 "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
3550 msgstr ""
3551 "Es wurde kein Apport-Bericht verfasst, da die Fehlermeldung auf einen Ein-/"
3552 "Ausgabe-Fehler von Dpkg hindeutet."
3553
3554 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:84
3555 #, c-format
3556 msgid ""
3557 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3558 "it?"
3559 msgstr ""
3560 "Sperren des Administrationsverzeichnisses (%s) nicht möglich, wird es von "
3561 "einem anderen Prozess verwendet?"
3562
3563 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:87
3564 #, c-format
3565 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3566 msgstr ""
3567 "Sperren des Administrationsverzeichnisses (%s) nicht möglich, sind Sie root?"
3568
3569 #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
3570 #. dpkg --configure -a
3571 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:103
3572 #, c-format
3573 msgid ""
3574 "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
3575 msgstr ""
3576 "Der dpkg-Prozess wurde unterbrochen; Sie müssen manuell »%s« ausführen, um "
3577 "das Problem zu beheben."
3578
3579 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:121
3580 msgid "Not locked"
3581 msgstr "Nicht gesperrt"
3582
3583 #~ msgid "Failed to remove %s"
3584 #~ msgstr "%s konnte nicht entfernt werden."
3585
3586 #~ msgid "Unable to create %s"
3587 #~ msgstr "%s konnte nicht erzeugt werden."
3588
3589 #~ msgid "Failed to stat %sinfo"
3590 #~ msgstr "%sinfo mit »stat« abfragen fehlgeschlagen"
3591
3592 #~ msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
3593 #~ msgstr ""
3594 #~ "Die »info«- und »temp«-Verzeichnisse müssen in demselben Dateisystem "
3595 #~ "liegen."
3596
3597 #~ msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
3598 #~ msgstr "Wechsel in das Administrationsverzeichnis %sinfo fehlgeschlagen"
3599
3600 #~ msgid "Internal error getting a package name"
3601 #~ msgstr "Interner Fehler beim Holen eines Paketnamens"
3602
3603 #~ msgid "Reading file listing"
3604 #~ msgstr "Paketauflistung wird gelesen"
3605
3606 #~ msgid ""
3607 #~ "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
3608 #~ "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
3609 #~ "package!"
3610 #~ msgstr ""
3611 #~ "Öffnen der Listendatei »%sinfo/%s« fehlgeschlagen. Wenn Sie diese Datei "
3612 #~ "nicht wiederherstellen können, dann leeren Sie sie und installieren Sie "
3613 #~ "sofort dieselbe Version des Paketes erneut!"
3614
3615 #~ msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
3616 #~ msgstr "Fehler beim Lesen der Listendatei %sinfo/%s"
3617
3618 #~ msgid "Internal error getting a node"
3619 #~ msgstr "Interner Fehler beim Holen eines Knotens"
3620
3621 #~ msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
3622 #~ msgstr "Fehler beim Öffnen der Umleitungsdatei %sdiversions"
3623
3624 #~ msgid "The diversion file is corrupted"
3625 #~ msgstr "Die Umleitungsdatei ist beschädigt."
3626
3627 #~ msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
3628 #~ msgstr "Ungültige Zeile in der Umleitungsdatei: %s"
3629
3630 #~ msgid "Internal error adding a diversion"
3631 #~ msgstr "Interner Fehler beim Hinzufügen einer Umleitung"
3632
3633 #~ msgid "The pkg cache must be initialized first"
3634 #~ msgstr "Der Paketzwischenspeicher muss zuerst initialisiert werden."
3635
3636 #~ msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
3637 #~ msgstr "Es konnte keine »Package:«-Kopfzeile gefunden werden, Offset %lu"
3638
3639 #~ msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
3640 #~ msgstr "Fehlerhafter »ConfFile«-Abschnitt in der Statusdatei, Offset %lu"
3641
3642 #~ msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
3643 #~ msgstr "Fehler beim Verarbeiten der MD5-Summe. Offset %lu"
3644
3645 #~ msgid "Couldn't change to %s"
3646 #~ msgstr "Wechsel nach %s nicht möglich"
3647
3648 #~ msgid "Failed to locate a valid control file"
3649 #~ msgstr "Es konnte keine gültige »control«-Datei gefunden werden."
3650
3651 #~ msgid "Couldn't open pipe for %s"
3652 #~ msgstr "Pipe (Weiterleitung) für %s konnte nicht geöffnet werden."
3653
3654 #~ msgid "Read error from %s process"
3655 #~ msgstr "Lesefehler von Prozess %s"
3656
3657 #~ msgid "Got a single header line over %u chars"
3658 #~ msgstr "Einzelne Kopfzeile aus %u Zeichen erhalten"
3659
3660 #~ msgid "Note: This is done automatic and on purpose by dpkg."
3661 #~ msgstr ""
3662 #~ "Hinweis: Dies wird automatisch und absichtlich von dpkg durchgeführt."
3663
3664 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #1"
3665 #~ msgstr "Missgestaltetes Override %s Zeile %lu #1"
3666
3667 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #2"
3668 #~ msgstr "Missgestaltetes Override %s Zeile %lu #2"
3669
3670 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #3"
3671 #~ msgstr "Missgestaltetes Override %s Zeile %lu #3"
3672
3673 #~ msgid "decompressor"
3674 #~ msgstr "Dekomprimierer"
3675
3676 #~ msgid "read, still have %lu to read but none left"
3677 #~ msgstr ""
3678 #~ "Lesevorgang: es verbleiben noch %lu zu lesen, jedoch nichts mehr übrig"
3679
3680 #~ msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
3681 #~ msgstr ""
3682 #~ "Schreibvorgang: es verbleiben noch %lu zu schreiben, jedoch Schreiben "
3683 #~ "nicht möglich"
3684
3685 #~ msgid ""
3686 #~ "Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'. "
3687 #~ "Please see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details."
3688 #~ msgstr ""
3689 #~ "»%s« (bereits entpackt) konnte nicht unmittelbar konfiguriert werden. "
3690 #~ "Lesen Sie »man 5 apt.conf« unter APT::Immediate-Configure bezüglich "
3691 #~ "weiterer Details."
3692
3693 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
3694 #~ msgstr "Fehler aufgetreten beim Verarbeiten von %s (NewPackage)"
3695
3696 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
3697 #~ msgstr "Fehler aufgetreten beim Verarbeiten von %s (UsePackage1)"
3698
3699 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
3700 #~ msgstr "Fehler aufgetreten beim Verarbeiten von %s (NewFileDesc1)"
3701
3702 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
3703 #~ msgstr "Fehler aufgetreten beim Verarbeiten von %s (UsePackage2)"
3704
3705 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
3706 #~ msgstr "Fehler aufgetreten beim Verarbeiten von %s (NewFileVer1)"
3707
3708 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
3709 #~ msgstr "Fehler aufgetreten beim Verarbeiten von %s (NewVersion%d)"
3710
3711 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
3712 #~ msgstr "Fehler aufgetreten beim Verarbeiten von %s (UsePackage3)"
3713
3714 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
3715 #~ msgstr "Fehler aufgetreten beim Verarbeiten von %s (NewFileDesc2)"
3716
3717 #~ msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
3718 #~ msgstr "Fehler aufgetreten beim Verarbeiten von %s (FindPkg)"
3719
3720 #~ msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
3721 #~ msgstr "Fehler aufgetreten beim Verarbeiten von %s (CollectFileProvides)"
3722
3723 #~ msgid "Internal error, could not locate member"
3724 #~ msgstr "Interner Fehler, Bestandteil konnte nicht gefunden werden"
3725
3726 #~ msgid "Internal error, group '%s' has no installable pseudo package"
3727 #~ msgstr "Interner Fehler, Gruppe »%s« hat kein installierbares Pseudo-Paket"
3728
3729 #~ msgid "Release file expired, ignoring %s (invalid since %s)"
3730 #~ msgstr "Release-Datei abgelaufen, %s wird ignoriert (ungültig seit %s)"