1 # translation of apt_0.6.46.4_ru.po to Russian
2 # Russian messages for the apt suite.
4 # Vadim Kutchin <amadis@chemi.komisc.ru>, 2002.
5 # Ilgiz Kalmetev <ilgiz@bashtelecom.ru>, 2002.
6 # Tichomir Koryakov <Tichomir.Koryakov@usu.ru>, 2002.
7 # Nikolai Prokoschenko <nikolai@prokoschenko.de>, 2004.
8 # Dmitry Astapov <adept@umc.com.ua>, 2004.
9 # Dmitry Astapov <adept@despammed.com>, 2004.
10 # Yuri Kozlov <kozlov.y@gmail.com>, 2004, 2005, 2006, 2007.
13 "Project-Id-Version: 0.6.46.4\n"
14 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
15 "POT-Creation-Date: 2007-10-26 07:15+0200\n"
16 "PO-Revision-Date: 2007-01-03 23:33+0300\n"
17 "Last-Translator: Yuri Kozlov <kozlov.y@gmail.com>\n"
18 "Language-Team: Russian <debian-l10n-russian@lists.debian.org>\n"
20 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
23 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%"
24 "10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
25 "10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
27 #: methods/cdrom.cc:114
29 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
30 msgstr "Невозможно прочесть базу %s с CD"
32 #: methods/cdrom.cc:123
34 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
35 "cannot be used to add new CD-ROMs"
37 "Пожалуйста, используйте apt-cdrom, чтобы APT смог распознать данный CD. apt-"
38 "get update не используется для добавления нового CD"
40 #: methods/cdrom.cc:131
44 #: methods/cdrom.cc:166
46 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
47 msgstr "Невозможно размонтировать CD-ROM в %s, возможно он ещё используется."
49 #: methods/cdrom.cc:171
50 msgid "Disk not found."
51 msgstr "Диск не найден."
53 #: methods/cdrom.cc:179 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264
54 msgid "File not found"
55 msgstr "Файл не найден"
57 #: methods/copy.cc:43 methods/gpgv.cc:281 methods/gzip.cc:141
58 #: methods/gzip.cc:150 methods/rred.cc:234 methods/rred.cc:243
59 msgid "Failed to stat"
60 msgstr "Не удалось получить атрибуты"
62 #: methods/copy.cc:80 methods/gpgv.cc:278 methods/gzip.cc:147
63 #: methods/rred.cc:240
64 msgid "Failed to set modification time"
65 msgstr "Не удалось установить время модификации"
68 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
69 msgstr "Неправильный URI, локальный URI не должен начинаться с //"
71 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
74 msgstr "Вход в систему"
77 msgid "Unable to determine the peer name"
78 msgstr "Невозможно определить имя удалённого сервера"
81 msgid "Unable to determine the local name"
82 msgstr "Невозможно определить локальное имя"
84 #: methods/ftp.cc:204 methods/ftp.cc:232
86 msgid "The server refused the connection and said: %s"
87 msgstr "Сервер разорвал соединение и сообщил: %s"
91 msgid "USER failed, server said: %s"
92 msgstr "Команда USER не выполнена, сервер сообщил: %s"
96 msgid "PASS failed, server said: %s"
97 msgstr "Команда PASS не выполнена, сервер сообщил: %s"
101 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
104 "Proxy-сервер указан, однако нет сценария входа в систему, Acquire::ftp::"
107 #: methods/ftp.cc:265
109 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
111 "Команда '%s' сценария входа в систему завершилась неудачно, сервер сообщил: %"
114 #: methods/ftp.cc:291
116 msgid "TYPE failed, server said: %s"
117 msgstr "Команда TYPE не выполнена, сервер сообщил: %s"
119 #: methods/ftp.cc:329 methods/ftp.cc:440 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
120 msgid "Connection timeout"
121 msgstr "Допустимое время ожидания для соединения истекло"
123 #: methods/ftp.cc:335
124 msgid "Server closed the connection"
125 msgstr "Сервер прервал соединение"
127 #: methods/ftp.cc:338 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:471 methods/rsh.cc:190
129 msgstr "Ошибка чтения"
131 #: methods/ftp.cc:345 methods/rsh.cc:197
132 msgid "A response overflowed the buffer."
133 msgstr "Ответ переполнил буфер."
135 #: methods/ftp.cc:362 methods/ftp.cc:374
136 msgid "Protocol corruption"
137 msgstr "Искажение протокола"
139 #: methods/ftp.cc:446 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:510 methods/rsh.cc:232
141 msgstr "Ошибка записи"
143 #: methods/ftp.cc:687 methods/ftp.cc:693 methods/ftp.cc:729
144 msgid "Could not create a socket"
145 msgstr "Не удалось создать сокет"
147 #: methods/ftp.cc:698
148 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
150 "Не удалось присоединиться к сокету данных, время на установление соединения "
153 #: methods/ftp.cc:702 methods/connect.cc:101
157 #: methods/ftp.cc:704
158 msgid "Could not connect passive socket."
159 msgstr "Невозможно присоединить пассивный сокет"
161 #: methods/ftp.cc:722
162 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
163 msgstr "Вызов getaddrinfo не смог получить сокет"
165 #: methods/ftp.cc:736
166 msgid "Could not bind a socket"
167 msgstr "Невозможно присоединиться к сокету"
169 #: methods/ftp.cc:740
170 msgid "Could not listen on the socket"
171 msgstr "Не удалось принимать соединения на сокете"
173 #: methods/ftp.cc:747
174 msgid "Could not determine the socket's name"
175 msgstr "Не удалось определить имя сокета"
177 #: methods/ftp.cc:779
178 msgid "Unable to send PORT command"
179 msgstr "Невозможно послать команду PORT"
181 #: methods/ftp.cc:789
183 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
184 msgstr "Неизвестное семейство адресов %u (AF_*)"
186 #: methods/ftp.cc:798
188 msgid "EPRT failed, server said: %s"
189 msgstr "Команда EPRT не выполнена, сервер сообщил: %s"
191 #: methods/ftp.cc:818
192 msgid "Data socket connect timed out"
193 msgstr "Время установления соединения для сокета данных истекло"
195 #: methods/ftp.cc:825
196 msgid "Unable to accept connection"
197 msgstr "Невозможно принять соединение"
199 #: methods/ftp.cc:864 methods/http.cc:959 methods/rsh.cc:303
200 msgid "Problem hashing file"
201 msgstr "Проблема при хешировании файла"
203 #: methods/ftp.cc:877
205 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
206 msgstr "Невозможно загрузить файл, сервер сообщил: '%s'"
208 #: methods/ftp.cc:892 methods/rsh.cc:322
209 msgid "Data socket timed out"
210 msgstr "Время ожидания соединения для сокета данных истекло"
212 #: methods/ftp.cc:922
214 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
215 msgstr "Передача данных завершилась неудачно, сервер сообщил: '%s'"
217 #. Get the files information
218 #: methods/ftp.cc:997
222 #: methods/ftp.cc:1109
223 msgid "Unable to invoke "
224 msgstr "Невозможно вызвать "
226 #: methods/connect.cc:64
228 msgid "Connecting to %s (%s)"
229 msgstr "Соединение с %s (%s)"
231 #: methods/connect.cc:71
236 #: methods/connect.cc:80
238 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
239 msgstr "Не удаётся создать сокет для %s (f=%u t=%u p=%u)"
241 #: methods/connect.cc:86
243 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
244 msgstr "Невозможно инициализировать соединение с %s:%s (%s)."
246 #: methods/connect.cc:93
248 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
249 msgstr "Не удаётся соединиться с %s:%s (%s), connection timed out"
251 #: methods/connect.cc:108
253 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
254 msgstr "Не удаётся соединиться с %s:%s (%s)."
256 #. We say this mainly because the pause here is for the
257 #. ssh connection that is still going
258 #: methods/connect.cc:136 methods/rsh.cc:425
260 msgid "Connecting to %s"
261 msgstr "Соединение с %s"
263 #: methods/connect.cc:167
265 msgid "Could not resolve '%s'"
266 msgstr "Не удалось найти IP адрес для %s"
268 #: methods/connect.cc:173
270 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
271 msgstr "Временная ошибка при попытке получить IP адрес '%s'"
273 #: methods/connect.cc:176
275 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i)"
277 "Что-то странное произошло при попытке получить IP адрес для '%s:%s' (%i)"
279 #: methods/connect.cc:223
281 msgid "Unable to connect to %s %s:"
282 msgstr "Невозможно соединиться с %s %s:"
284 #: methods/gpgv.cc:65
286 msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
287 msgstr "Нет доступа к связке (keyring) ключей: '%s'"
289 #: methods/gpgv.cc:100
290 msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
292 "E: Слишком большой список параметров у Acquire::gpgv::Options. Завершение "
295 #: methods/gpgv.cc:204
297 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
299 "Внутренняя ошибка: Правильная подпись, но не удалось определить отпечаток "
302 #: methods/gpgv.cc:209
303 msgid "At least one invalid signature was encountered."
304 msgstr "Найдена как минимум одна неправильная подпись."
306 #: methods/gpgv.cc:213
308 msgid "Could not execute '%s' to verify signature (is gnupg installed?)"
309 msgstr "Не удалось выполнить '%s' для проверки подписи (gnupg установлена?)"
311 #: methods/gpgv.cc:218
312 msgid "Unknown error executing gpgv"
313 msgstr "Неизвестная ошибка при выполнении gpgv"
315 #: methods/gpgv.cc:249
316 msgid "The following signatures were invalid:\n"
317 msgstr "Следующие подписи неверные:\n"
319 #: methods/gpgv.cc:256
321 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
324 "Следующие подписи не могут быть проверены, так как недоступен общий ключ:\n"
326 #: methods/gpgv.cc:272
328 msgid "Failed to stat %s"
329 msgstr "Не удалось получить атрибуты %s"
331 #: methods/gzip.cc:64
333 msgid "Couldn't open pipe for %s"
334 msgstr "Не удалось открыть канал для %s"
336 #: methods/gzip.cc:109
338 msgid "Read error from %s process"
339 msgstr "Ошибка чтения из процесса %s"
341 #: methods/http.cc:377
342 msgid "Waiting for headers"
343 msgstr "Ожидание заголовков"
345 #: methods/http.cc:523
347 msgid "Got a single header line over %u chars"
348 msgstr "Получен заголовок длиннее %u символов"
350 #: methods/http.cc:531
351 msgid "Bad header line"
352 msgstr "Неверный заголовок"
354 #: methods/http.cc:550 methods/http.cc:557
355 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
356 msgstr "Http-сервер послал неверный заголовок"
358 #: methods/http.cc:586
359 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
360 msgstr "Http сервер послал неверный заголовок Content-Length"
362 #: methods/http.cc:601
363 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
364 msgstr "Http-сервер послал неверный заголовок Content-Range"
366 #: methods/http.cc:603
367 msgid "This HTTP server has broken range support"
368 msgstr "Этот http-сервер не поддерживает загрузку фрагментов файлов"
370 #: methods/http.cc:627
371 msgid "Unknown date format"
372 msgstr "Неизвестный формат данных"
374 #: methods/http.cc:774
375 msgid "Select failed"
376 msgstr "Ошибка в select"
378 #: methods/http.cc:779
379 msgid "Connection timed out"
380 msgstr "Время ожидания для соединения истекло"
382 #: methods/http.cc:802
383 msgid "Error writing to output file"
384 msgstr "Ошибка записи в выходной файл"
386 #: methods/http.cc:833
387 msgid "Error writing to file"
388 msgstr "Ошибка записи в файл"
390 #: methods/http.cc:861
391 msgid "Error writing to the file"
392 msgstr "Ошибка записи в файл"
394 #: methods/http.cc:875
395 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
396 msgstr "Ошибка чтения, удалённый сервер прервал соединение"
398 #: methods/http.cc:877
399 msgid "Error reading from server"
400 msgstr "Ошибка чтения с сервера"
402 #: methods/http.cc:1104
403 msgid "Bad header data"
404 msgstr "Неверный заголовок данных"
406 #: methods/http.cc:1121 methods/http.cc:1176
407 msgid "Connection failed"
408 msgstr "Соединение разорвано"
410 #: methods/http.cc:1228
411 msgid "Internal error"
412 msgstr "Внутренняя ошибка"
414 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:80
415 msgid "Can't mmap an empty file"
416 msgstr "Невозможно отобразить в память пустой файл"
418 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:85
420 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
421 msgstr "Невозможно отобразить в память %lu байт"
423 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:978
425 msgid "Selection %s not found"
426 msgstr "Не найдено: %s"
428 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:434
430 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
431 msgstr "Неизвестная аббревиатура типа: '%c'"
433 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:492
435 msgid "Opening configuration file %s"
436 msgstr "Открытие файла конфигурации %s"
438 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:510
440 msgid "Line %d too long (max %u)"
441 msgstr "Строка %d слишком длинна (максимум %d)."
443 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:606
445 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
446 msgstr "Синтаксическая ошибка %s:%u: в начале блока нет имени."
448 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:625
450 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
451 msgstr "Синтаксическая ошибка %s:%u: искажённый тег"
453 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:642
455 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
456 msgstr "Синтаксическая ошибка %s:%u: лишние символы после значения"
458 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:682
460 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
462 "Синтаксическая ошибка %s:%u: директивы могут задаваться только на верхнем "
465 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:689
467 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
468 msgstr "Синтаксическая ошибка %s:%u: слишком много вложенных include"
470 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:693 apt-pkg/contrib/configuration.cc:698
472 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
473 msgstr "Синтаксическая ошибка %s:%u вызвана include из этого места"
475 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:702
477 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
478 msgstr "Синтаксическая ошибка %s:%u: не поддерживаемая директива '%s'"
480 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:736
482 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
483 msgstr "Синтаксическая ошибка %s:%u: лишние символы в конце файла"
485 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:748 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:150
486 #: apt-pkg/sourcelist.cc:320 apt-pkg/acquire.cc:418 apt-pkg/clean.cc:34
488 msgid "Unable to read %s"
489 msgstr "Невозможно прочитать %s"
491 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:153
493 msgid "%c%s... Error!"
494 msgstr "%c%s... Ошибка!"
496 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:155
499 msgstr "%c%s... Готово"
501 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:77
503 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
504 msgstr "Неизвестная опция командной строки '%c' [из %s]."
506 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:103 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:111
507 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:119
509 msgid "Command line option %s is not understood"
510 msgstr "Не распознанная опция командной строки %s"
512 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:124
514 msgid "Command line option %s is not boolean"
515 msgstr "Опция командной строки %s - не логический переключатель \"да/нет\""
517 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:163 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:184
519 msgid "Option %s requires an argument."
520 msgstr "Опция %s требует аргумента."
522 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:198 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:204
524 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
525 msgstr "Опция %s: значение должно иметь вид =<val>."
527 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:234
529 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
530 msgstr "Опция %s требует аргумент в виде целого числа, а не '%s'"
532 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:265
534 msgid "Option '%s' is too long"
535 msgstr "Слишком длинная опция '%s'"
537 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:298
539 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
540 msgstr "Смысл %s не ясен, используйте true или false."
542 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:348
544 msgid "Invalid operation %s"
545 msgstr "Неверная операция %s"
547 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:52
549 msgid "Unable to stat the mount point %s"
550 msgstr "Невозможно прочитать атрибуты точки монтирования %s"
552 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:146 apt-pkg/acquire.cc:424 apt-pkg/clean.cc:40
554 msgid "Unable to change to %s"
555 msgstr "Невозможно сменить текущий каталог на %s"
557 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:187
558 msgid "Failed to stat the cdrom"
559 msgstr "Невозможно получить атрибуты cdrom"
561 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:82
563 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
565 "Блокировка не используется, так как файл блокировки %s доступен только для "
568 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:87
570 msgid "Could not open lock file %s"
571 msgstr "Не удалось открыть файл блокировки %s"
573 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:105
575 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
577 "Блокировка не используется, так как файл блокировки %s находится на файловой "
580 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:109
582 msgid "Could not get lock %s"
583 msgstr "Не удалось получить доступ к файлу блокировки %s"
585 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:377
587 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
588 msgstr "Ожидалось завершение процесса %s, но он не был запущен"
590 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:387
592 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
594 "Нарушение защиты памяти (segmentation fault) в порождённом процессе %s."
596 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:390
598 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
599 msgstr "Порождённый процесс %s вернул код ошибки (%u)"
601 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:392
603 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
604 msgstr "Порождённый процесс %s неожиданно завершился"
606 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:436
608 msgid "Could not open file %s"
609 msgstr "Не удалось открыть файл %s"
611 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:492
613 msgid "read, still have %lu to read but none left"
615 "ошибка при чтении. собирались прочесть ещё %lu байт, но ничего больше нет"
617 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:522
619 msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
620 msgstr "ошибка при записи, собирались записать ещё %lu байт, но не смогли"
622 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:597
623 msgid "Problem closing the file"
624 msgstr "Проблема закрытия файла"
626 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:603
627 msgid "Problem unlinking the file"
628 msgstr "Ошибка при удалении файла"
630 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:614
631 msgid "Problem syncing the file"
632 msgstr "Проблема при синхронизации файловых буферов с диском"
634 #: apt-pkg/pkgcache.cc:132
635 msgid "Empty package cache"
636 msgstr "Кеш пакетов пуст"
638 #: apt-pkg/pkgcache.cc:138
639 msgid "The package cache file is corrupted"
640 msgstr "Кеш пакетов повреждён"
642 #: apt-pkg/pkgcache.cc:143
643 msgid "The package cache file is an incompatible version"
644 msgstr "Не поддерживаемая версия кеша пакетов"
646 #: apt-pkg/pkgcache.cc:148
648 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
649 msgstr "Данный APT не поддерживает систему версий '%s'"
651 #: apt-pkg/pkgcache.cc:153
652 msgid "The package cache was built for a different architecture"
653 msgstr "Кеш пакетов был собран для другой архитектуры"
655 #: apt-pkg/pkgcache.cc:224
659 #: apt-pkg/pkgcache.cc:224
663 #: apt-pkg/pkgcache.cc:224
667 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
671 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
675 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
679 #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
683 #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
687 #: apt-pkg/pkgcache.cc:237
691 #: apt-pkg/pkgcache.cc:237
695 #: apt-pkg/pkgcache.cc:237
699 #: apt-pkg/pkgcache.cc:238
701 msgstr "необязательный"
703 #: apt-pkg/pkgcache.cc:238
705 msgstr "дополнительный"
707 #: apt-pkg/depcache.cc:121 apt-pkg/depcache.cc:150
708 msgid "Building dependency tree"
709 msgstr "Построение дерева зависимостей"
711 #: apt-pkg/depcache.cc:122
712 msgid "Candidate versions"
713 msgstr "Версии-кандидаты"
715 #: apt-pkg/depcache.cc:151
716 msgid "Dependency generation"
717 msgstr "Генерирование зависимостей"
719 #: apt-pkg/depcache.cc:172 apt-pkg/depcache.cc:191 apt-pkg/depcache.cc:195
721 msgid "Reading state information"
722 msgstr "Объединение информации о доступных пакетах"
724 #: apt-pkg/depcache.cc:219
726 msgid "Failed to open StateFile %s"
727 msgstr "Не удалось открыть %s"
729 #: apt-pkg/depcache.cc:225
731 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
732 msgstr "Не удалось записать в файл %s"
734 #: apt-pkg/tagfile.cc:102
736 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
737 msgstr "Невозможно прочесть содержимое пакета %s (1)"
739 #: apt-pkg/tagfile.cc:189
741 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
742 msgstr "Невозможно прочесть содержимое пакета %s (2)"
744 #: apt-pkg/sourcelist.cc:90
746 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
747 msgstr "Искажённая строка %lu в списке источников %s (проблема в URI)"
749 #: apt-pkg/sourcelist.cc:92
751 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
753 "Искажённая строка %lu в списке источников %s (проблема в имени дистрибутива)"
755 #: apt-pkg/sourcelist.cc:95
757 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
758 msgstr "Искажённая строка %lu в списке источников %s (анализ URI)"
760 #: apt-pkg/sourcelist.cc:101
762 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
763 msgstr "Искажённая строка %lu в списке источников %s (absolute dist)"
765 #: apt-pkg/sourcelist.cc:108
767 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
768 msgstr "Искажённая строка %lu в списке источников %s (dist parse)"
770 #: apt-pkg/sourcelist.cc:199
775 #: apt-pkg/sourcelist.cc:216 apt-pkg/cdrom.cc:448
777 msgid "Line %u too long in source list %s."
778 msgstr "Строка %u в списке источников %s слишком длинна."
780 #: apt-pkg/sourcelist.cc:236
782 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
783 msgstr "Искажённая строка %u в списке источников %s (тип)"
785 #: apt-pkg/sourcelist.cc:240
787 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
788 msgstr "Неизвестный тип '%s' в строке %u в списке источников %s"
790 #: apt-pkg/sourcelist.cc:248 apt-pkg/sourcelist.cc:251
792 msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
793 msgstr "Искажённая строка %u в списке источников %s (vendor id)"
795 #: apt-pkg/packagemanager.cc:399
798 "This installation run will require temporarily removing the essential "
799 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
800 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
802 "Вследствие возникновения циклических зависимостей типа Конфликтует/"
803 "ПредЗависит, для продолжения установки необходимо временно удалить "
804 "существенно важный пакет %s. Это может привести к фатальным последствиям. "
805 "Если вы действительно хотите продолжить, включите опцию APT::Force-LoopBreak."
807 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:32
809 msgid "Index file type '%s' is not supported"
810 msgstr "Не поддерживается индексный файл типа '%s'"
812 #: apt-pkg/algorithms.cc:247
815 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
817 "Пакет %s нуждается в переустановке, но найти архив для него не удалось."
819 #: apt-pkg/algorithms.cc:1105
821 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
824 "Ошибка, pkgProblemResolver::Resolve сгенерировал повреждённые пакеты. Это "
825 "может быть вызвано отложенными (held) пакетами."
827 #: apt-pkg/algorithms.cc:1107
828 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
829 msgstr "Невозможно исправить ошибки, у вас отложены (held) битые пакеты."
831 #: apt-pkg/acquire.cc:59
833 msgid "Lists directory %spartial is missing."
834 msgstr "Каталог %spartial отсутствует."
836 #: apt-pkg/acquire.cc:63
838 msgid "Archive directory %spartial is missing."
839 msgstr "Архивный каталог %spartial отсутствует."
841 #. only show the ETA if it makes sense
843 #: apt-pkg/acquire.cc:827
845 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
846 msgstr "Загружается файл %li из %li (%s осталось)"
848 #: apt-pkg/acquire.cc:829
850 msgid "Retrieving file %li of %li"
851 msgstr "Загружается файл %li из %li"
853 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:110
855 msgid "The method driver %s could not be found."
856 msgstr "Драйвер для метода %s не найден."
858 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:159
860 msgid "Method %s did not start correctly"
861 msgstr "Метод %s запустился не корректно"
863 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:398
865 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
866 msgstr "Вставьте диск с меткой '%s' в устройство '%s' и нажмите ввод."
868 #: apt-pkg/init.cc:124
870 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
871 msgstr "Менеджер пакетов '%s' не поддерживается"
873 #: apt-pkg/init.cc:140
874 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
875 msgstr "Невозможно определить подходящий тип менеджера пакетов"
877 #: apt-pkg/clean.cc:57
879 msgid "Unable to stat %s."
880 msgstr "Невозможно получить атрибуты %s."
882 #: apt-pkg/srcrecords.cc:44
883 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
884 msgstr "Вы должны заполнить sources.list, поместив туда URI источников пактов"
886 #: apt-pkg/cachefile.cc:63
887 msgid "The list of sources could not be read."
888 msgstr "Не читается перечень источников."
890 #: apt-pkg/cachefile.cc:69
891 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
892 msgstr "Списки пакетов или status-файл не могут быть открыты или прочитаны."
894 #: apt-pkg/cachefile.cc:73
895 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
896 msgstr "Вы можете запустить 'apt-get update' для исправления этих ошибок"
898 #: apt-pkg/policy.cc:267
899 msgid "Invalid record in the preferences file, no Package header"
900 msgstr "Неверная запись в файле preferences: отсутствует заголовок Package"
902 #: apt-pkg/policy.cc:289
904 msgid "Did not understand pin type %s"
905 msgstr "Неизвестный тип фиксации %s"
907 #: apt-pkg/policy.cc:297
908 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
909 msgstr "Для фиксации не указан приоритет (или указан нулевой)"
911 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:72
912 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
913 msgstr "Кеш имеет несовместимую систему версий"
915 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:115
917 msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
918 msgstr "Произошла ошибка во время обработки %s (NewPackage)"
920 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:130
922 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
923 msgstr "Произошла ошибка во время обработки %s (UsePackage1)"
925 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:153
927 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
928 msgstr "Произошла ошибка во время обработки %s (NewFileVer1)"
930 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:178
932 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
933 msgstr "Произошла ошибка во время обработки %s (UsePackage2)"
935 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:182
937 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
938 msgstr "Произошла ошибка во время обработки %s (NewFileVer1)"
940 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:213
942 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion1)"
943 msgstr "Произошла ошибка во время обработки %s (NewVersion1)"
945 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:217
947 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
948 msgstr "Произошла ошибка во время обработки %s (UsePackage3)"
950 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:221
952 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
953 msgstr "Произошла ошибка во время обработки %s (NewVersion2)"
955 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:245
957 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
958 msgstr "Произошла ошибка во время обработки %s (NewFileVer1)"
960 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:251
961 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
962 msgstr "Превышено допустимое количество имён пакетов."
964 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:254
965 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
966 msgstr "Превышено допустимое количество версий."
968 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:257
970 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
971 msgstr "Превышено допустимое количество версий."
973 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
974 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
975 msgstr "Превышено допустимое количество зависимостей."
977 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:288
979 msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
980 msgstr "Произошла ошибка во время обработки %s (FindPkg)"
982 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:301
984 msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
985 msgstr "Произошла ошибка во время обработки %s (CollectFileProvides)"
987 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:307
989 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
990 msgstr "Во время обработки файла зависимостей не найден пакет %s %s"
992 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:678
994 msgid "Couldn't stat source package list %s"
995 msgstr "Не удалось получить атрибуты списка пакетов с исходными текстами %s"
997 #. Build the status cache
998 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:748 apt-pkg/pkgcachegen.cc:817
999 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:822 apt-pkg/pkgcachegen.cc:945
1000 msgid "Reading package lists"
1001 msgstr "Чтение списков пакетов"
1003 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:763
1004 msgid "Collecting File Provides"
1005 msgstr "Сбор информации о Provides"
1007 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:815
1009 msgid "Unable to write to %s"
1010 msgstr "Невозможно записать в %s"
1012 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:890 apt-pkg/pkgcachegen.cc:897
1013 msgid "IO Error saving source cache"
1014 msgstr "Ошибка ввода/вывода при попытке сохранить кеш исходных текстов"
1016 #: apt-pkg/acquire-item.cc:127
1018 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
1019 msgstr "переименовать не удалось, %s (%s -> %s)."
1021 #: apt-pkg/acquire-item.cc:401
1022 msgid "MD5Sum mismatch"
1023 msgstr "MD5Sum не совпадает"
1025 #: apt-pkg/acquire-item.cc:647 apt-pkg/acquire-item.cc:1399
1027 msgid "Hash Sum mismatch"
1028 msgstr "MD5Sum не совпадает"
1030 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1091
1031 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
1032 msgstr "Недоступен общий ключ для следующих ID ключей:\n"
1034 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1204
1037 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
1038 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
1040 "Не удалось обнаружить файл пакета %s. Это может означать, что вам придётся "
1041 "вручную исправить этот пакет (возможно, пропущен arch)"
1043 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1263
1046 "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
1047 "manually fix this package."
1049 "Не удалось обнаружить файл пакета %s. Это может означать, что вам придётся "
1050 "вручную исправить этот пакет."
1052 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1304
1055 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
1056 msgstr "Некорректный перечень пакетов. Нет поля Filename: для пакета %s."
1058 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1391
1059 msgid "Size mismatch"
1060 msgstr "Не совпадает размер"
1062 #: apt-pkg/vendorlist.cc:66
1064 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
1065 msgstr "Блок поставщика %s не содержит отпечатка (fingerprint)"
1067 #: apt-pkg/cdrom.cc:529
1070 "Using CD-ROM mount point %s\n"
1073 "В качестве точки монтирования CD-ROM используется %s\n"
1074 "Монтируется CD-ROM\n"
1076 #: apt-pkg/cdrom.cc:538 apt-pkg/cdrom.cc:620
1077 msgid "Identifying.. "
1078 msgstr "Идентификация.. "
1080 #: apt-pkg/cdrom.cc:563
1082 msgid "Stored label: %s \n"
1083 msgstr "Найдена метка: %s \n"
1085 #: apt-pkg/cdrom.cc:583
1087 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
1088 msgstr "Использование %s в качестве точки монтирования CD-ROM\n"
1090 #: apt-pkg/cdrom.cc:601
1091 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
1092 msgstr "Размонтирование CD-ROM\n"
1094 #: apt-pkg/cdrom.cc:605
1095 msgid "Waiting for disc...\n"
1096 msgstr "Ожидание операции работы с диском...\n"
1098 #. Mount the new CDROM
1099 #: apt-pkg/cdrom.cc:613
1100 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
1101 msgstr "Монтирование CD-ROM...\n"
1103 #: apt-pkg/cdrom.cc:631
1104 msgid "Scanning disc for index files..\n"
1105 msgstr "Поиск на диске индексных файлов..\n"
1107 #: apt-pkg/cdrom.cc:671
1110 "Found %u package indexes, %u source indexes, %u translation indexes and %u "
1113 "Найдено индексов: %i для пакетов, %i для пакетов c исходными текстами\n"
1114 "и %i для сигнатур\n"
1116 #: apt-pkg/cdrom.cc:708
1118 msgid "Found label '%s'\n"
1119 msgstr "Найдена метка: %s \n"
1121 #: apt-pkg/cdrom.cc:737
1122 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
1123 msgstr "Это неправильное имя, попробуйте ещё раз.\n"
1125 #: apt-pkg/cdrom.cc:753
1128 "This disc is called: \n"
1131 "Название диска: \n"
1134 #: apt-pkg/cdrom.cc:757
1135 msgid "Copying package lists..."
1136 msgstr "Копирование списков пакетов..."
1138 #: apt-pkg/cdrom.cc:783
1139 msgid "Writing new source list\n"
1140 msgstr "Запись нового списка источников\n"
1142 #: apt-pkg/cdrom.cc:792
1143 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
1144 msgstr "Записи в списке источников для этого диска:\n"
1146 #: apt-pkg/cdrom.cc:834
1148 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
1149 msgstr "Размонтирование CD-ROM..."
1151 #: apt-pkg/indexcopy.cc:263 apt-pkg/indexcopy.cc:823
1153 msgid "Wrote %i records.\n"
1154 msgstr "Сохранено %i записей.\n"
1156 #: apt-pkg/indexcopy.cc:265 apt-pkg/indexcopy.cc:825
1158 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
1159 msgstr "Сохранено %i записей с %i отсутствующими файлами.\n"
1161 #: apt-pkg/indexcopy.cc:268 apt-pkg/indexcopy.cc:828
1163 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
1164 msgstr "Сохранено %i записей с %i несовпадающими файлами\n"
1166 #: apt-pkg/indexcopy.cc:271 apt-pkg/indexcopy.cc:831
1168 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
1170 "Сохранено %i записей с %i отсутствующими файлами и с %i несовпадающими "
1173 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:510
1175 msgid "Directory '%s' missing"
1176 msgstr "Каталог %spartial отсутствует."
1178 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:572
1180 msgid "Preparing %s"
1181 msgstr "Подготавливается %s"
1183 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:573
1185 msgid "Unpacking %s"
1186 msgstr "Распаковывается %s"
1188 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:578
1190 msgid "Preparing to configure %s"
1191 msgstr "Подготавливается для конфигурации %s"
1193 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:579
1195 msgid "Configuring %s"
1196 msgstr "Настройка %s"
1198 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:581 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:582
1200 #| msgid "Error processing directory %s"
1201 msgid "Processing triggers for %s"
1202 msgstr "Ошибка обработки каталога %s"
1204 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:584
1206 msgid "Installed %s"
1207 msgstr "Установлен %s"
1209 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:589 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:591
1210 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:592
1212 msgid "Preparing for removal of %s"
1213 msgstr "Подготавливается для удаления %s"
1215 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:594
1218 msgstr "Удаление %s"
1220 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:595
1225 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:600
1227 msgid "Preparing to completely remove %s"
1228 msgstr "Подготовка к полному удалению %s"
1230 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:601
1232 msgid "Completely removed %s"
1233 msgstr "%s полностью удалён"
1235 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:749
1236 msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
1239 #: methods/rred.cc:219
1240 msgid "Could not patch file"
1241 msgstr "Не удалось пропатчить файл"
1243 #: methods/rsh.cc:91
1244 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
1245 msgstr "Не удалось создать IPC-канал для порождённого процесса"
1247 #: methods/rsh.cc:330
1248 msgid "Connection closed prematurely"
1249 msgstr "Соединение закрыто преждевременно"
1251 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:114
1252 msgid "Failed to create pipes"
1253 msgstr "Не удалось создать порождённые процессы"
1255 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:141
1256 msgid "Failed to exec gzip "
1257 msgstr "Не удалось выполнить gzip "
1259 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:178 apt-inst/contrib/extracttar.cc:204
1260 msgid "Corrupted archive"
1261 msgstr "Повреждённый архив"
1263 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:193
1264 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1265 msgstr "Неправильная контрольная сумма Tar, архив повреждён"
1267 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:296
1269 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1270 msgstr "Неизвестный заголовок в архиве TAR. Тип %u, элемент %s"
1272 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:70
1273 msgid "Invalid archive signature"
1274 msgstr "Неверная сигнатура архива"
1276 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:78
1277 msgid "Error reading archive member header"
1278 msgstr "Ошибка чтения заголовка элемента архива"
1280 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:90 apt-inst/contrib/arfile.cc:102
1281 msgid "Invalid archive member header"
1282 msgstr "Неправильный заголовок элемента архива"
1284 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:128
1285 msgid "Archive is too short"
1286 msgstr "Слишком короткий архив"
1288 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:132
1289 msgid "Failed to read the archive headers"
1290 msgstr "Не удалось прочитать заголовки архива"
1292 #: apt-inst/filelist.cc:380
1293 msgid "DropNode called on still linked node"
1294 msgstr "DropNode вызван для узла, который ещё используется"
1296 #: apt-inst/filelist.cc:412
1297 msgid "Failed to locate the hash element!"
1298 msgstr "Не удалось найти элемент хеша!"
1300 #: apt-inst/filelist.cc:459
1301 msgid "Failed to allocate diversion"
1302 msgstr "Не удалось создать diversion"
1304 #: apt-inst/filelist.cc:464
1305 msgid "Internal error in AddDiversion"
1306 msgstr "Внутренняя ошибка в AddDiversion"
1308 #: apt-inst/filelist.cc:477
1310 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1311 msgstr "Попытка изменения diversion, %s -> %s и %s/%s"
1313 #: apt-inst/filelist.cc:506
1315 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1316 msgstr "Двойное добавление diversion %s -> %s"
1318 #: apt-inst/filelist.cc:549
1320 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1321 msgstr "Повторно указанный конфигурационный файл %s/%s"
1323 #: apt-inst/dirstream.cc:41 apt-inst/dirstream.cc:46 apt-inst/dirstream.cc:49
1325 msgid "Failed to write file %s"
1326 msgstr "Не удалось записать в файл %s"
1328 #: apt-inst/dirstream.cc:92 apt-inst/dirstream.cc:100
1330 msgid "Failed to close file %s"
1331 msgstr "Не удалось закрыть файл %s"
1333 #: apt-inst/extract.cc:93 apt-inst/extract.cc:164
1335 msgid "The path %s is too long"
1336 msgstr "Слишком длинный путь %s"
1338 #: apt-inst/extract.cc:124
1340 msgid "Unpacking %s more than once"
1341 msgstr "Повторная распаковка %s"
1343 #: apt-inst/extract.cc:134
1345 msgid "The directory %s is diverted"
1346 msgstr "Каталог %s входит в список diverted"
1348 #: apt-inst/extract.cc:144
1350 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1351 msgstr "Пакет пытается писать в diversion %s/%s"
1353 #: apt-inst/extract.cc:154 apt-inst/extract.cc:297
1354 msgid "The diversion path is too long"
1355 msgstr "Путь diversion слишком длинен"
1357 #: apt-inst/extract.cc:185
1359 msgid "Failed to rename %s to %s"
1360 msgstr "Не удалось переименовать %s в %s"
1362 #: apt-inst/extract.cc:240
1364 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1365 msgstr "Каталог %s был заменён не-каталогом"
1367 #: apt-inst/extract.cc:280
1368 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1369 msgstr "Не удалось разместить узел в хеше"
1371 #: apt-inst/extract.cc:284
1372 msgid "The path is too long"
1373 msgstr "Путь слишком длинен"
1375 #: apt-inst/extract.cc:414
1377 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1378 msgstr "Файлы заменяются содержимым пакета %s без версии"
1380 #: apt-inst/extract.cc:431
1382 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1383 msgstr "Файл %s/%s переписывает файл в пакете %s"
1385 #: apt-inst/extract.cc:491
1387 msgid "Unable to stat %s"
1388 msgstr "Невозможно получить атрибуты %s"
1390 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:51 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:57
1392 msgid "Failed to remove %s"
1393 msgstr "Не удалось удалить %s"
1395 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:106 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:108
1397 msgid "Unable to create %s"
1398 msgstr "Не удалось создать %s"
1400 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:114
1402 msgid "Failed to stat %sinfo"
1403 msgstr "Не удалось получить атрибуты %sinfo"
1405 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:119
1406 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1407 msgstr "Каталоги info и temp должны находиться на одной файловой системе"
1409 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:176
1411 msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1412 msgstr "Не удалось сменить текущий каталог на административный каталог %sinfo"
1414 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:197 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:351
1415 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:444
1416 msgid "Internal error getting a package name"
1417 msgstr "Внутренняя ошибка при получении имени пакета"
1419 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:382
1420 msgid "Reading file listing"
1421 msgstr "Чтение списков файлов в пакете"
1423 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:212
1426 "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1427 "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1430 "Не удалось открыть список файлов '%sinfo/%s'. Если вы не сможете "
1431 "восстановить этот файл, то обнулите его и немедленно переустановите ту же "
1434 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:225 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:238
1436 msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1437 msgstr "Ошибка чтения списка файлов %sinfo/%s"
1439 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:262
1440 msgid "Internal error getting a node"
1441 msgstr "Внутренняя ошибка при получении node"
1443 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:305
1445 msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1446 msgstr "Не удалось открыть файл diversions %sdiversions"
1448 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:320
1449 msgid "The diversion file is corrupted"
1450 msgstr "Файл diversions повреждён"
1452 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:327 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:332
1453 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:337
1455 msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1456 msgstr "Неверная строка в файле diversions: %s"
1458 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:358
1459 msgid "Internal error adding a diversion"
1460 msgstr "Внутренняя ошибка при добавлении diversion"
1462 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:379
1463 msgid "The pkg cache must be initialized first"
1464 msgstr "В первую очередь должен быть проинициализирован кеш пакетов"
1466 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:439
1468 msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
1469 msgstr "Не удалось найти заголовок Package:, смещение %lu"
1471 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:461
1473 msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1474 msgstr "Неверная секция ConfFile в status-файле. Смещение %lu"
1476 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:466
1478 msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1479 msgstr "Ошибка чтения контрольной суммы. Смещение %lu"
1481 #: apt-inst/deb/debfile.cc:38 apt-inst/deb/debfile.cc:43
1483 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1484 msgstr "Это неправильный DEB-архив - отсутствует составная часть '%s'"
1486 #: apt-inst/deb/debfile.cc:50
1488 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
1489 msgstr "Это неправильный DEB-архив - отсутствует составная часть '%s' или '%s'"
1491 #: apt-inst/deb/debfile.cc:110
1493 msgid "Couldn't change to %s"
1494 msgstr "Не удалось перейти в каталог %s"
1496 #: apt-inst/deb/debfile.cc:140
1497 msgid "Internal error, could not locate member"
1498 msgstr "Внутренняя ошибка, не удалось найти составную часть"
1500 #: apt-inst/deb/debfile.cc:173
1501 msgid "Failed to locate a valid control file"
1502 msgstr "Не удалось найти правильный control-файл"
1504 #: apt-inst/deb/debfile.cc:258
1505 msgid "Unparsable control file"
1506 msgstr "Не удалось прочесть содержимое control-файла"
1508 #: cmdline/apt-cache.cc:143
1510 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
1511 msgstr "Пакет %s версии %s имеет неудовлетворённую зависимость:\n"
1513 #: cmdline/apt-cache.cc:183 cmdline/apt-cache.cc:552 cmdline/apt-cache.cc:640
1514 #: cmdline/apt-cache.cc:796 cmdline/apt-cache.cc:1018
1515 #: cmdline/apt-cache.cc:1419 cmdline/apt-cache.cc:1570
1517 msgid "Unable to locate package %s"
1518 msgstr "Не удалось найти пакет %s"
1520 #: cmdline/apt-cache.cc:247
1521 msgid "Total package names : "
1522 msgstr "Всего имён пакетов : "
1524 #: cmdline/apt-cache.cc:287
1525 msgid " Normal packages: "
1526 msgstr " Нормальных пакетов: "
1528 #: cmdline/apt-cache.cc:288
1529 msgid " Pure virtual packages: "
1530 msgstr " Чисто виртуальных пакетов: "
1532 #: cmdline/apt-cache.cc:289
1533 msgid " Single virtual packages: "
1534 msgstr " Одиночных виртуальных пакетов: "
1536 #: cmdline/apt-cache.cc:290
1537 msgid " Mixed virtual packages: "
1538 msgstr " Смешанных виртуальных пакетов: "
1540 #: cmdline/apt-cache.cc:291
1542 msgstr " Пропущено: "
1544 #: cmdline/apt-cache.cc:293
1545 msgid "Total distinct versions: "
1546 msgstr "Всего уникальных версий: "
1548 #: cmdline/apt-cache.cc:295
1550 msgid "Total Distinct Descriptions: "
1551 msgstr "Всего уникальных версий: "
1553 #: cmdline/apt-cache.cc:297
1554 msgid "Total dependencies: "
1555 msgstr "Всего зависимостей: "
1557 #: cmdline/apt-cache.cc:300
1558 msgid "Total ver/file relations: "
1559 msgstr "Всего отношений Версия/Файл: "
1561 #: cmdline/apt-cache.cc:302
1563 msgid "Total Desc/File relations: "
1564 msgstr "Всего отношений Версия/Файл: "
1566 #: cmdline/apt-cache.cc:304
1567 msgid "Total Provides mappings: "
1568 msgstr "Всего отношений Provides: "
1570 #: cmdline/apt-cache.cc:316
1571 msgid "Total globbed strings: "
1572 msgstr "Всего развёрнутых строк: "
1574 #: cmdline/apt-cache.cc:330
1575 msgid "Total dependency version space: "
1576 msgstr "Всего информации о зависимостях: "
1578 #: cmdline/apt-cache.cc:335
1579 msgid "Total slack space: "
1580 msgstr "Пустого места в кеше: "
1582 #: cmdline/apt-cache.cc:343
1583 msgid "Total space accounted for: "
1584 msgstr "Общее пространство посчитанное для: "
1586 #: cmdline/apt-cache.cc:471 cmdline/apt-cache.cc:1218
1588 msgid "Package file %s is out of sync."
1589 msgstr "Список пакетов %s рассинхронизирован."
1591 #: cmdline/apt-cache.cc:1293
1592 msgid "You must give exactly one pattern"
1593 msgstr "Вы должны задать только один шаблон"
1595 #: cmdline/apt-cache.cc:1447
1596 msgid "No packages found"
1597 msgstr "Не найдено ни одного пакета"
1599 #: cmdline/apt-cache.cc:1524
1600 msgid "Package files:"
1601 msgstr "Списки пакетов:"
1603 #: cmdline/apt-cache.cc:1531 cmdline/apt-cache.cc:1617
1604 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
1605 msgstr "Кеш рассинхронизирован, невозможно обнаружить ссылку на список пакетов"
1607 #: cmdline/apt-cache.cc:1532
1612 #. Show any packages have explicit pins
1613 #: cmdline/apt-cache.cc:1544
1614 msgid "Pinned packages:"
1615 msgstr "Зафиксированные пакеты:"
1617 #: cmdline/apt-cache.cc:1556 cmdline/apt-cache.cc:1597
1619 msgstr "(не найдено)"
1621 #. Installed version
1622 #: cmdline/apt-cache.cc:1577
1623 msgid " Installed: "
1624 msgstr " Установлен: "
1626 #: cmdline/apt-cache.cc:1579 cmdline/apt-cache.cc:1587
1628 msgstr "(отсутствует)"
1630 #. Candidate Version
1631 #: cmdline/apt-cache.cc:1584
1632 msgid " Candidate: "
1633 msgstr " Кандидат: "
1635 #: cmdline/apt-cache.cc:1594
1636 msgid " Package pin: "
1637 msgstr " Фиксатор пакета: "
1639 #. Show the priority tables
1640 #: cmdline/apt-cache.cc:1603
1641 msgid " Version table:"
1642 msgstr " Таблица версий:"
1644 #: cmdline/apt-cache.cc:1618
1649 #: cmdline/apt-cache.cc:1714 cmdline/apt-cdrom.cc:138 cmdline/apt-config.cc:70
1650 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:547
1651 #: cmdline/apt-get.cc:2588 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
1653 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
1654 msgstr "%s %s для %s %s скомпилирован %s %s\n"
1656 #: cmdline/apt-cache.cc:1721
1658 "Usage: apt-cache [options] command\n"
1659 " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
1660 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
1661 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
1663 "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
1664 "cache files, and query information from them\n"
1667 " add - Add a package file to the source cache\n"
1668 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
1669 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
1670 " showsrc - Show source records\n"
1671 " stats - Show some basic statistics\n"
1672 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
1673 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
1674 " unmet - Show unmet dependencies\n"
1675 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
1676 " show - Show a readable record for the package\n"
1677 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
1678 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
1679 " pkgnames - List the names of all packages\n"
1680 " dotty - Generate package graphs for GraphVis\n"
1681 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
1682 " policy - Show policy settings\n"
1685 " -h This help text.\n"
1686 " -p=? The package cache.\n"
1687 " -s=? The source cache.\n"
1688 " -q Disable progress indicator.\n"
1689 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
1690 " -c=? Read this configuration file\n"
1691 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1692 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
1694 "Использование: apt-cache [options] command\n"
1695 " или: apt-cache [options] add file1 [file1 ...]\n"
1696 " или: apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
1697 " или: apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
1699 "apt-cache - низкоуровневый инструмент, использующийся для управления\n"
1700 "двоичными кеш-файлами APT'а, а также для извлечения информации из них\n"
1702 " add - добавить файл пакета в кеш исходников\n"
1703 " gencaches - построить оба кеша пакетов - бинарных и с исходными текстами\n"
1704 " showpkg - общая информация о конкретном пакете\n"
1705 " stats - основная статистика\n"
1706 " dump - показать весь файл в сжатой форме\n"
1707 " dumpavail - выдать на stdout список доступных пакетов\n"
1708 " unmet - показать неудовлетворённые зависимости\n"
1709 " search - найти пакеты, имя которых удовлетворяет регулярному выражению\n"
1710 " show - показать информацию о пакете в удобочитаемой форме\n"
1711 " depends - показать информацию о зависимостях пакета построчно\n"
1712 " rdepends - показать информацию об обратных зависимостях пакета\n"
1713 " pkgnames - показать имена всех пакетов\n"
1714 " dotty - генерировать граф зависимостей пакетов в формате GraphVis\n"
1715 " xvcg - генерировать граф зависимостей пакетов в формате xvcg\n"
1716 " policy - показать текущую политику выбора пакетов\n"
1720 " -p=? Кеш пакетов.\n"
1721 " -s=? Кеш исходников.\n"
1722 " -q Не показывать индикатор прогресса.\n"
1723 " -i Показывать только важные зависимости для команды unmet.\n"
1724 " -c=? Читать указанный файл конфигурации.\n"
1725 " -o=? Установить произвольную опцию конфигурации, к примеру, -o dir::cache=/"
1727 "Подробности в страницах руководства apt-cache(8) и apt.conf(5).\n"
1729 #: cmdline/apt-cdrom.cc:78
1730 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 2.1r1 Disk 1'"
1731 msgstr "Задайте имя для этого диска, например 'Debian 2.1r1 Disk 1'"
1733 #: cmdline/apt-cdrom.cc:93
1734 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
1735 msgstr "Вставьте диск в устройство и нажмите ввод"
1737 #: cmdline/apt-cdrom.cc:117
1738 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
1739 msgstr "Повторите этот процесс для всех имеющихся CD."
1741 #: cmdline/apt-config.cc:41
1742 msgid "Arguments not in pairs"
1743 msgstr "Непарные аргументы"
1745 #: cmdline/apt-config.cc:76
1747 "Usage: apt-config [options] command\n"
1749 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
1752 " shell - Shell mode\n"
1753 " dump - Show the configuration\n"
1756 " -h This help text.\n"
1757 " -c=? Read this configuration file\n"
1758 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1760 "Использование: apt-config [options] command\n"
1762 "apt-config - простой инструмент для чтения конфигурационного файла APT\n"
1765 " shell - режим shell\n"
1766 " dump - показать конфигурацию\n"
1770 " -с=? Читать указанный конфигурационный файл.\n"
1771 " -o=? Установить произвольную опцию, к примеру, -o dir::cache=/tmp\n"
1773 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
1775 msgid "%s not a valid DEB package."
1776 msgstr "%s не является правильным DEB-пакетом."
1778 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
1780 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
1782 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
1783 "from debian packages\n"
1786 " -h This help text\n"
1787 " -t Set the temp dir\n"
1788 " -c=? Read this configuration file\n"
1789 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1791 "Использование: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
1793 "apt-extracttemplates извлекает из пакетов Debian конфигурационные скрипты\n"
1798 " -t Установить каталог для временных файлов\n"
1799 " -c=? Читать указанный конфигурационный файл\n"
1800 " -o=? Указать произвольную опцию, к примеру, -o dir::cache=/tmp\n"
1802 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310
1803 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
1804 msgstr "Невозможно определить версию debconf. Он установлен?"
1806 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:164 ftparchive/apt-ftparchive.cc:338
1807 msgid "Package extension list is too long"
1808 msgstr "Список расширений, допустимых для пакетов, слишком длинен"
1810 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:166 ftparchive/apt-ftparchive.cc:180
1811 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:203 ftparchive/apt-ftparchive.cc:253
1812 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:267 ftparchive/apt-ftparchive.cc:289
1814 msgid "Error processing directory %s"
1815 msgstr "Ошибка обработки каталога %s"
1817 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:251
1818 msgid "Source extension list is too long"
1820 "Список расширений, допустимых для пакетов с исходными текстами, слишком "
1823 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:368
1824 msgid "Error writing header to contents file"
1826 "Ошибка записи заголовка в полный перечень содержимого пакетов (Contents)"
1828 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:398
1830 msgid "Error processing contents %s"
1831 msgstr "ошибка обработки полного перечня содержимого пакетов (Contents) %s"
1833 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:553
1835 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
1836 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
1837 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
1840 " generate config [groups]\n"
1843 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
1844 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
1845 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
1847 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
1848 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
1849 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
1850 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
1852 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
1853 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
1855 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
1856 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
1857 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
1858 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
1860 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
1861 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
1864 " -h This help text\n"
1865 " --md5 Control MD5 generation\n"
1866 " -s=? Source override file\n"
1868 " -d=? Select the optional caching database\n"
1869 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
1870 " --contents Control contents file generation\n"
1871 " -c=? Read this configuration file\n"
1872 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
1874 "Использование: apt-ftparchive [параметры] команда\n"
1875 "Команды: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
1876 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
1879 " generate config [groups]\n"
1882 "apt-ftparchive генерирует индексные файлы архивов Debian. Он поддерживает\n"
1883 "множество стилей генерации: от полностью автоматического до функциональной "
1885 "программ dpkg-scanpackages и dpkg-scansources\n"
1887 "apt-ftparchive генерирует файлы Package (списки пакетов) для дерева\n"
1888 "каталогов, содержащих файлы .deb. Файл Package включает в себя управляющие\n"
1889 "поля каждого пакета, а также хеш MD5 и размер файла. Значения управляющих\n"
1890 "полей \"приоритет\" (Priority) и \"секция\" (Section) могут быть изменены с\n"
1891 "помощью файла override.\n"
1893 "Кроме того, apt-ftparchive может генерировать файлы Sources из дерева\n"
1894 "каталогов, содержащих файлы .dsc. Для указания файла override в этом \n"
1895 "режиме можно использовать параметр --source-override.\n"
1897 "Команды 'packages' и 'sources' надо выполнять, находясь в корневом каталоге\n"
1898 "дерева, которое вы хотите обработать. BinaryPath должен указывать на место,\n"
1899 "с которого начинается рекурсивный обход, а файл переназначений (override)\n"
1900 "должен содержать записи о переназначениях управляющих полей. Если был "
1902 "Pathprefix, то его значение добавляется к управляющим полям, содержащим\n"
1903 "имена файлов. Пример использования для архива Debian:\n"
1904 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
1905 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
1909 " --md5 Управление генерацией MD5-хешей\n"
1910 " -s=? Указать файл переназначений (override) для пакетов с исходными "
1912 " -q Не выводить сообщения в процессе работы\n"
1913 " -d=? Указать кеширующую базу данных (не обязательно)\n"
1914 " --no-delink Включить режим отладки процесса удаления файлов\n"
1915 " --contents Управление генерацией полного перечня содержимого пакетов\n"
1916 " (файла Contents)\n"
1917 " -c=? Использовать указанный конфигурационный файл\n"
1918 " -o=? Указать произвольный параметр конфигурации"
1920 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:759
1921 msgid "No selections matched"
1922 msgstr "Совпадений не обнаружено"
1924 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:832
1926 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
1927 msgstr "В группе пакетов `%s' отсутствуют некоторые файлы"
1929 #: ftparchive/cachedb.cc:43
1931 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
1932 msgstr "БД была повреждена, файл переименован в %s.old"
1934 #: ftparchive/cachedb.cc:61
1936 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
1937 msgstr "DB устарела, попытка обновить %s"
1939 #: ftparchive/cachedb.cc:72
1941 "DB format is invalid. If you upgraded from a older version of apt, please "
1942 "remove and re-create the database."
1944 "Некорректный формат базы данных (DB). Если вы обновляли версию apt, удалите "
1945 "и создайте базу данных заново."
1947 #: ftparchive/cachedb.cc:77
1949 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
1950 msgstr "Не удалось открыть DB файл %s: %s"
1952 #: ftparchive/cachedb.cc:238
1953 msgid "Archive has no control record"
1954 msgstr "В архиве нет поля control"
1956 #: ftparchive/cachedb.cc:444
1957 msgid "Unable to get a cursor"
1958 msgstr "Невозможно получить курсор"
1960 #: ftparchive/writer.cc:76
1962 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
1963 msgstr "W: Не удалось прочитать каталог %s\n"
1965 #: ftparchive/writer.cc:81
1967 msgid "W: Unable to stat %s\n"
1968 msgstr "W: Не удалось прочитать атрибуты %s\n"
1970 #: ftparchive/writer.cc:132
1974 #: ftparchive/writer.cc:134
1978 #: ftparchive/writer.cc:141
1979 msgid "E: Errors apply to file "
1980 msgstr "E: Ошибки относятся к файлу '"
1982 #: ftparchive/writer.cc:158 ftparchive/writer.cc:188
1984 msgid "Failed to resolve %s"
1985 msgstr "Не удалось проследовать по ссылке %s"
1987 #: ftparchive/writer.cc:170
1988 msgid "Tree walking failed"
1989 msgstr "Не удалось совершить обход дерева"
1991 #: ftparchive/writer.cc:195
1993 msgid "Failed to open %s"
1994 msgstr "Не удалось открыть %s"
1996 #: ftparchive/writer.cc:254
1998 msgid " DeLink %s [%s]\n"
1999 msgstr "DeLink %s [%s]\n"
2001 #: ftparchive/writer.cc:262
2003 msgid "Failed to readlink %s"
2004 msgstr "Не удалось прочесть ссылку %s"
2006 #: ftparchive/writer.cc:266
2008 msgid "Failed to unlink %s"
2009 msgstr "Не удалось удалить %s"
2011 #: ftparchive/writer.cc:273
2013 msgid "*** Failed to link %s to %s"
2014 msgstr "*** Не удалось создать ссылку %s на %s"
2016 #: ftparchive/writer.cc:283
2018 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
2019 msgstr " Превышен лимит в %sB в DeLink.\n"
2021 #: ftparchive/writer.cc:387
2022 msgid "Archive had no package field"
2023 msgstr "В архиве нет поля package"
2025 #: ftparchive/writer.cc:395 ftparchive/writer.cc:610
2027 msgid " %s has no override entry\n"
2028 msgstr " Нет записи о переназначении (override) для %s\n"
2030 #: ftparchive/writer.cc:440 ftparchive/writer.cc:698
2032 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
2033 msgstr " пакет %s сопровождает %s, а не %s\n"
2035 #: ftparchive/writer.cc:620
2037 msgid " %s has no source override entry\n"
2038 msgstr " Нет записи source override для %s\n"
2040 #: ftparchive/writer.cc:624
2042 msgid " %s has no binary override entry either\n"
2043 msgstr " Нет записи binary override для %s\n"
2045 #: ftparchive/contents.cc:317
2047 msgid "Internal error, could not locate member %s"
2048 msgstr "Внутренняя ошибка, не удалось найти составную часть %s"
2050 #: ftparchive/contents.cc:353 ftparchive/contents.cc:384
2051 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
2052 msgstr "realloc - не удалось выделить память"
2054 #: ftparchive/override.cc:34 ftparchive/override.cc:142
2056 msgid "Unable to open %s"
2057 msgstr "Не удалось открыть %s"
2059 #: ftparchive/override.cc:60 ftparchive/override.cc:166
2061 msgid "Malformed override %s line %lu #1"
2062 msgstr "Неправильная запись о переназначении (override) %s на строке %lu #1"
2064 #: ftparchive/override.cc:74 ftparchive/override.cc:178
2066 msgid "Malformed override %s line %lu #2"
2067 msgstr "Неправильная запись о переназначении (override) %s на строке %lu #2"
2069 #: ftparchive/override.cc:88 ftparchive/override.cc:191
2071 msgid "Malformed override %s line %lu #3"
2072 msgstr "Неправильная запись о переназначении (override) %s на строке %lu #3"
2074 #: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
2076 msgid "Failed to read the override file %s"
2077 msgstr "Не удалось прочесть файл переназначений (override)%s"
2079 #: ftparchive/multicompress.cc:71
2081 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
2082 msgstr "Неизвестный алгоритм сжатия '%s'"
2084 #: ftparchive/multicompress.cc:101
2086 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
2088 "Для получения сжатого вывода %s необходимо включить использования сжатия"
2090 #: ftparchive/multicompress.cc:194
2091 msgid "Failed to create FILE*"
2092 msgstr "Не удалось создать FILE*"
2094 #: ftparchive/multicompress.cc:197
2095 msgid "Failed to fork"
2096 msgstr "Не удалось запустить порождённый процесс"
2098 #: ftparchive/multicompress.cc:211
2099 msgid "Compress child"
2100 msgstr "Процесс-потомок, производящий сжатие"
2102 #: ftparchive/multicompress.cc:234
2104 msgid "Internal error, failed to create %s"
2105 msgstr "Внутренняя ошибка, не удалось создать %s"
2107 #: ftparchive/multicompress.cc:285
2108 msgid "Failed to create subprocess IPC"
2109 msgstr "Не удалось создать IPC с порождённым процессом"
2111 #: ftparchive/multicompress.cc:320
2112 msgid "Failed to exec compressor "
2113 msgstr "Не удалось выполнить компрессор "
2115 #: ftparchive/multicompress.cc:359
2116 msgid "decompressor"
2117 msgstr "декомпрессор"
2119 #: ftparchive/multicompress.cc:402
2120 msgid "IO to subprocess/file failed"
2121 msgstr "Ошибка ввода/вывода в подпроцесс/файл"
2123 #: ftparchive/multicompress.cc:454
2124 msgid "Failed to read while computing MD5"
2125 msgstr "Ошибка чтения во время вычисления MD5"
2127 #: ftparchive/multicompress.cc:471
2129 msgid "Problem unlinking %s"
2130 msgstr "Не удалось удалить %s"
2132 #: cmdline/apt-get.cc:121
2136 #: cmdline/apt-get.cc:143 cmdline/apt-get.cc:1673
2138 msgid "Regex compilation error - %s"
2139 msgstr "Ошибка компиляции регулярного выражения - %s"
2141 #: cmdline/apt-get.cc:238
2142 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
2143 msgstr "Пакеты, имеющие неудовлетворённые зависимости:"
2145 #: cmdline/apt-get.cc:328
2147 msgid "but %s is installed"
2148 msgstr "но %s уже установлен"
2150 #: cmdline/apt-get.cc:330
2152 msgid "but %s is to be installed"
2153 msgstr "но %s будет установлен"
2155 #: cmdline/apt-get.cc:337
2156 msgid "but it is not installable"
2157 msgstr "но он не может быть установлен"
2159 #: cmdline/apt-get.cc:339
2160 msgid "but it is a virtual package"
2161 msgstr "но это виртуальный пакет"
2163 #: cmdline/apt-get.cc:342
2164 msgid "but it is not installed"
2165 msgstr "но он не установлен"
2167 #: cmdline/apt-get.cc:342
2168 msgid "but it is not going to be installed"
2169 msgstr "но он не будет установлен"
2171 #: cmdline/apt-get.cc:347
2175 #: cmdline/apt-get.cc:376
2176 msgid "The following NEW packages will be installed:"
2177 msgstr "НОВЫЕ пакеты, которые будут установлены:"
2179 #: cmdline/apt-get.cc:402
2180 msgid "The following packages will be REMOVED:"
2181 msgstr "Пакеты, которые будут УДАЛЕНЫ:"
2183 #: cmdline/apt-get.cc:424
2184 msgid "The following packages have been kept back:"
2185 msgstr "Пакеты, которые будут оставлены в неизменном виде:"
2187 #: cmdline/apt-get.cc:445
2188 msgid "The following packages will be upgraded:"
2189 msgstr "Пакеты, которые будут обновлены:"
2191 #: cmdline/apt-get.cc:466
2192 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
2193 msgstr "Пакеты, будут заменены на более СТАРЫЕ версии:"
2195 #: cmdline/apt-get.cc:486
2196 msgid "The following held packages will be changed:"
2198 "Пакеты, которые должны были бы остаться без изменений, но будут заменены:"
2200 #: cmdline/apt-get.cc:539
2202 msgid "%s (due to %s) "
2203 msgstr "%s (вследствие %s) "
2205 #: cmdline/apt-get.cc:547
2207 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
2208 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
2210 "ВНИМАНИЕ: Эти существенно важные пакеты будут удалены.\n"
2211 "НЕ ДЕЛАЙТЕ этого, если вы НЕ представляете себе все возможные последствия!"
2213 #: cmdline/apt-get.cc:578
2215 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
2216 msgstr "обновлено %lu, установлено %lu новых пакетов, "
2218 #: cmdline/apt-get.cc:582
2220 msgid "%lu reinstalled, "
2221 msgstr "переустановлено %lu переустановлено, "
2223 #: cmdline/apt-get.cc:584
2225 msgid "%lu downgraded, "
2226 msgstr "%lu пакетов заменены на старые версии, "
2228 #: cmdline/apt-get.cc:586
2230 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
2231 msgstr "для удаления отмечено %lu пакетов, и %lu пакетов не обновлено.\n"
2233 #: cmdline/apt-get.cc:590
2235 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
2236 msgstr "не установлено до конца или удалено %lu пакетов.\n"
2238 #: cmdline/apt-get.cc:664
2239 msgid "Correcting dependencies..."
2240 msgstr "Исправление зависимостей..."
2242 #: cmdline/apt-get.cc:667
2244 msgstr " не удалось."
2246 #: cmdline/apt-get.cc:670
2247 msgid "Unable to correct dependencies"
2248 msgstr "Невозможно скорректировать зависимости"
2250 #: cmdline/apt-get.cc:673
2251 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
2252 msgstr "Невозможно минимизировать набор обновлений"
2254 #: cmdline/apt-get.cc:675
2258 #: cmdline/apt-get.cc:679
2259 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
2261 "Возможно, для исправления этих ошибок вы захотите воспользоваться `apt-get -"
2264 #: cmdline/apt-get.cc:682
2265 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
2266 msgstr "Неудовлетворённые зависимости. Попытайтесь использовать -f."
2268 #: cmdline/apt-get.cc:704
2269 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
2270 msgstr "ВНИМАНИЕ: Следующие пакеты невозможно аутентифицировать!"
2272 #: cmdline/apt-get.cc:708
2273 msgid "Authentication warning overridden.\n"
2274 msgstr "Аутентификационное предупреждение не принято в внимание.\n"
2276 #: cmdline/apt-get.cc:715
2277 msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
2278 msgstr "Установить эти пакеты без проверки [y/N]? "
2280 #: cmdline/apt-get.cc:717
2281 msgid "Some packages could not be authenticated"
2282 msgstr "Некоторые пакеты невозможно аутентифицировать"
2284 #: cmdline/apt-get.cc:726 cmdline/apt-get.cc:873
2285 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
2286 msgstr "Существуют проблемы, а опция -y использована без --force-yes"
2288 #: cmdline/apt-get.cc:770
2289 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
2291 "Внутренняя ошибка, InstallPackages была вызвана с неработоспособными "
2294 #: cmdline/apt-get.cc:779
2295 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
2296 msgstr "Пакеты необходимо удалить, но удаление запрещено."
2298 #: cmdline/apt-get.cc:790
2299 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
2300 msgstr "Внутренняя ошибка, Ordering не завершилась"
2302 #: cmdline/apt-get.cc:806 cmdline/apt-get.cc:2012 cmdline/apt-get.cc:2045
2303 msgid "Unable to lock the download directory"
2304 msgstr "Невозможно заблокировать каталог для загрузки"
2306 #: cmdline/apt-get.cc:831
2307 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
2308 msgstr "Странно.. Несовпадение размеров, напишите на apt@packages.debian.org"
2310 #: cmdline/apt-get.cc:836
2312 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
2313 msgstr "Необходимо скачать %sB/%sB архивов.\n"
2315 #: cmdline/apt-get.cc:839
2317 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
2318 msgstr "Необходимо скачать %sБ архивов.\n"
2320 #: cmdline/apt-get.cc:844
2322 msgid "After unpacking %sB of additional disk space will be used.\n"
2324 "После распаковки объем занятого дискового пространства возрастёт на %sB.\n"
2326 #: cmdline/apt-get.cc:847
2328 msgid "After unpacking %sB disk space will be freed.\n"
2330 "После распаковки объем занятого дискового пространства уменьшится на %sB.\n"
2332 #: cmdline/apt-get.cc:861 cmdline/apt-get.cc:2188
2334 msgid "Couldn't determine free space in %s"
2335 msgstr "Не удалось определить количество свободного места в %s"
2337 #: cmdline/apt-get.cc:864
2339 msgid "You don't have enough free space in %s."
2340 msgstr "Недостаточно свободного места в %s."
2342 #: cmdline/apt-get.cc:879 cmdline/apt-get.cc:899
2343 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
2345 "Запрошено выполнение только тривиальных операций, но это не тривиальная "
2348 #: cmdline/apt-get.cc:881
2349 msgid "Yes, do as I say!"
2350 msgstr "Да, делать, как я скажу!"
2352 #: cmdline/apt-get.cc:883
2355 "You are about to do something potentially harmful.\n"
2356 "To continue type in the phrase '%s'\n"
2359 "То, что вы хотите сделать, может иметь нежелательные последствия.\n"
2360 "Чтобы продолжить, введите фразу: '%s'\n"
2363 #: cmdline/apt-get.cc:889 cmdline/apt-get.cc:908
2365 msgstr "Аварийное завершение."
2367 #: cmdline/apt-get.cc:904
2368 msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
2369 msgstr "Хотите продолжить [Д/н]? "
2371 #: cmdline/apt-get.cc:976 cmdline/apt-get.cc:1383 cmdline/apt-get.cc:2231
2373 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
2374 msgstr "Не удалось загрузить %s %s\n"
2376 #: cmdline/apt-get.cc:994
2377 msgid "Some files failed to download"
2378 msgstr "Некоторые файлы не удалось загрузить"
2380 #: cmdline/apt-get.cc:995 cmdline/apt-get.cc:2240
2381 msgid "Download complete and in download only mode"
2382 msgstr "Указан режим \"только загрузка\", и загрузка завершена"
2384 #: cmdline/apt-get.cc:1001
2386 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
2389 "Невозможно загрузить некоторые архивы, вероятно надо запустить apt-get "
2390 "update или попытаться повторить запуск с ключом --fix-missing"
2392 #: cmdline/apt-get.cc:1005
2393 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
2394 msgstr "--fix-missing и смена носителя в данный момент не поддерживаются"
2396 #: cmdline/apt-get.cc:1010
2397 msgid "Unable to correct missing packages."
2398 msgstr "Невозможно исправить ситуацию с пропущенными пакетами."
2400 #: cmdline/apt-get.cc:1011
2401 msgid "Aborting install."
2402 msgstr "Аварийное завершение установки."
2404 #: cmdline/apt-get.cc:1045
2406 msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
2407 msgstr "Заметьте, вместо %2$s выбирается %1$s\n"
2409 #: cmdline/apt-get.cc:1055
2411 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
2413 "Пропускается %s - пакет уже установлен, и опция upgrade не установлена.\n"
2415 #: cmdline/apt-get.cc:1073
2417 msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
2418 msgstr "Пакет %s не установлен, поэтому не может быть удалён\n"
2420 #: cmdline/apt-get.cc:1084
2422 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
2423 msgstr "Пакет %s - виртуальный, его функции предоставляются пакетами:\n"
2425 #: cmdline/apt-get.cc:1096
2426 msgid " [Installed]"
2427 msgstr " [Установлен]"
2429 #: cmdline/apt-get.cc:1101
2430 msgid "You should explicitly select one to install."
2431 msgstr "Вы должны явно указать, какой именно вы хотите установить."
2433 #: cmdline/apt-get.cc:1106
2436 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
2437 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
2438 "is only available from another source\n"
2440 "Пакет %s недоступен, но упомянут в списке зависимостей другого пакета.\n"
2441 "Это может означать, что пакет отсутствует, устарел, или доступен из "
2442 "источников, не упомянутых в sources.list\n"
2444 #: cmdline/apt-get.cc:1125
2445 msgid "However the following packages replace it:"
2446 msgstr "Однако следующие пакеты могут его заменить:"
2448 #: cmdline/apt-get.cc:1128
2450 msgid "Package %s has no installation candidate"
2451 msgstr "Для пакета %s не найдены кандидаты на установку"
2453 #: cmdline/apt-get.cc:1148
2455 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
2456 msgstr "Переустановка %s невозможна, он не загружается.\n"
2458 #: cmdline/apt-get.cc:1156
2460 msgid "%s is already the newest version.\n"
2461 msgstr "Уже установлена самая новая версия %s.\n"
2463 #: cmdline/apt-get.cc:1185
2465 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
2466 msgstr "Релиз '%s' для '%s' не найден"
2468 #: cmdline/apt-get.cc:1187
2470 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
2471 msgstr "Версия '%s' для '%s' не найдена"
2473 #: cmdline/apt-get.cc:1193
2475 msgid "Selected version %s (%s) for %s\n"
2476 msgstr "Выбрана версия %s (%s) для %s\n"
2478 #: cmdline/apt-get.cc:1330
2479 msgid "The update command takes no arguments"
2480 msgstr "Команде update не нужны аргументы"
2482 #: cmdline/apt-get.cc:1343
2483 msgid "Unable to lock the list directory"
2484 msgstr "Невозможно заблокировать каталог со списками пакетов"
2486 #: cmdline/apt-get.cc:1410 cmdline/apt-get.cc:1412
2488 "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
2491 "Некоторые индексные файлы не загрузились, они были проигнорированы или "
2492 "вместо них были использованы старые версии"
2494 #: cmdline/apt-get.cc:1433
2495 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
2498 #: cmdline/apt-get.cc:1465
2501 "The following packages were automatically installed and are no longer "
2503 msgstr "НОВЫЕ пакеты, которые будут установлены:"
2505 #: cmdline/apt-get.cc:1467
2506 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
2509 #: cmdline/apt-get.cc:1472
2511 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
2512 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
2515 #: cmdline/apt-get.cc:1475 cmdline/apt-get.cc:1755
2516 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
2517 msgstr "Следующая информация, возможно, поможет вам:"
2519 #: cmdline/apt-get.cc:1479
2521 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
2522 msgstr "Внутренняя ошибка, решатель проблем всё поломал"
2524 #: cmdline/apt-get.cc:1498
2525 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
2526 msgstr "Внутренняя ошибка, AllUpgrade все поломал"
2528 #: cmdline/apt-get.cc:1545
2530 msgid "Couldn't find task %s"
2531 msgstr "Не удалось найти пакет %s"
2533 #: cmdline/apt-get.cc:1660 cmdline/apt-get.cc:1696
2535 msgid "Couldn't find package %s"
2536 msgstr "Не удалось найти пакет %s"
2538 #: cmdline/apt-get.cc:1683
2540 msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n"
2541 msgstr "Заметьте, регулярное выражение %2$s приводит к выбору %1$s\n"
2543 #: cmdline/apt-get.cc:1714
2545 msgid "%s set to manual installed.\n"
2546 msgstr "но %s будет установлен"
2548 #: cmdline/apt-get.cc:1727
2549 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:"
2551 "Возможно, для исправления этих ошибок вы захотите воспользоваться `apt-get -"
2554 #: cmdline/apt-get.cc:1730
2556 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
2559 "Неудовлетворённые зависимости. Попытайтесь выполнить 'apt-get -f install', "
2560 "не указывая имени пакета, (или найдите другое решение)."
2562 #: cmdline/apt-get.cc:1742
2564 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
2565 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
2566 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
2567 "or been moved out of Incoming."
2569 "Некоторые пакеты невозможно установить. Возможно, вы просите невозможного,\n"
2570 "или же используете нестабильную версию дистрибутива, где запрошенные вами\n"
2571 "пакеты ещё не созданы или были удалены из Incoming."
2573 #: cmdline/apt-get.cc:1750
2575 "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
2576 "the package is simply not installable and a bug report against\n"
2577 "that package should be filed."
2579 "Так как вы просили выполнить только одну операцию, то вероятнее всего, что\n"
2580 "пакет просто не может быть установлен из-за ошибок в самом пакете.\n"
2581 "Необходимо послать отчёт об этой ошибке."
2583 #: cmdline/apt-get.cc:1758
2584 msgid "Broken packages"
2585 msgstr "Сломанные пакеты"
2587 #: cmdline/apt-get.cc:1787
2588 msgid "The following extra packages will be installed:"
2589 msgstr "Будут установлены следующие дополнительные пакеты:"
2591 #: cmdline/apt-get.cc:1876
2592 msgid "Suggested packages:"
2593 msgstr "Предлагаемые пакеты:"
2595 #: cmdline/apt-get.cc:1877
2596 msgid "Recommended packages:"
2597 msgstr "Рекомендуемые пакеты:"
2599 #: cmdline/apt-get.cc:1905
2600 msgid "Calculating upgrade... "
2601 msgstr "Расчёт обновлений... "
2603 #: cmdline/apt-get.cc:1913
2607 #: cmdline/apt-get.cc:1980 cmdline/apt-get.cc:1988
2608 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
2609 msgstr "Внутренняя ошибка, решатель проблем всё поломал"
2611 #: cmdline/apt-get.cc:2088
2612 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
2614 "Укажите как минимум один пакет, для которого необходимо загрузить исходные "
2617 #: cmdline/apt-get.cc:2118 cmdline/apt-get.cc:2352
2619 msgid "Unable to find a source package for %s"
2620 msgstr "Невозможно найти пакет с исходными текстами для %s"
2622 #: cmdline/apt-get.cc:2167
2624 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
2625 msgstr "Пропускаем уже загруженный файл '%s'\n"
2627 #: cmdline/apt-get.cc:2191
2629 msgid "You don't have enough free space in %s"
2630 msgstr "Недостаточно места в %s"
2632 #: cmdline/apt-get.cc:2196
2634 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
2635 msgstr "Необходимо загрузить %sB/%sB из архивов исходных текстов.\n"
2637 #: cmdline/apt-get.cc:2199
2639 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
2640 msgstr "Нужно загрузить %sB архивов с исходными текстами.\n"
2642 #: cmdline/apt-get.cc:2205
2644 msgid "Fetch source %s\n"
2645 msgstr "Загрузка исходных текстов %s\n"
2647 #: cmdline/apt-get.cc:2236
2648 msgid "Failed to fetch some archives."
2649 msgstr "Некоторые архивы не удалось загрузить."
2651 #: cmdline/apt-get.cc:2264
2653 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
2655 "Распаковка исходных текстов пропущена, так как в %s уже находятся "
2656 "распакованные исходные тексты\n"
2658 #: cmdline/apt-get.cc:2276
2660 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
2661 msgstr "Команда распаковки '%s' завершилась неудачно.\n"
2663 #: cmdline/apt-get.cc:2277
2665 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
2666 msgstr "Проверьте, установлен ли пакет 'dpkg-dev'.\n"
2668 #: cmdline/apt-get.cc:2294
2670 msgid "Build command '%s' failed.\n"
2671 msgstr "Команда сборки '%s' завершилась неудачно.\n"
2673 #: cmdline/apt-get.cc:2313
2674 msgid "Child process failed"
2675 msgstr "Порождённый процесс завершился неудачно"
2677 #: cmdline/apt-get.cc:2329
2678 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
2680 "Для проверки зависимостей для сборки необходимо указать как минимум один "
2683 #: cmdline/apt-get.cc:2357
2685 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
2686 msgstr "Невозможно получить информацию о зависимостях для сборки %s"
2688 #: cmdline/apt-get.cc:2377
2690 msgid "%s has no build depends.\n"
2691 msgstr "%s не имеет зависимостей для сборки.\n"
2693 #: cmdline/apt-get.cc:2429
2696 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
2699 "Зависимость типа %s для %s не может быть удовлетворена, так как пакет %s не "
2702 #: cmdline/apt-get.cc:2482
2705 "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
2706 "package %s can satisfy version requirements"
2708 "Зависимость типа %s для %s не может быть удовлетворена, поскольку ни одна из "
2709 "версий пакета %s не удовлетворяет требованиям"
2711 #: cmdline/apt-get.cc:2518
2713 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
2715 "Не удалось удовлетворить зависимость типа %s для пакета %s: Установленный "
2716 "пакет %s новее, чем надо"
2718 #: cmdline/apt-get.cc:2543
2720 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
2721 msgstr "Невозможно удовлетворить зависимость типа %s для пакета %s: %s"
2723 #: cmdline/apt-get.cc:2557
2725 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
2726 msgstr "Зависимости для сборки %s не могут быть удовлетворены."
2728 #: cmdline/apt-get.cc:2561
2729 msgid "Failed to process build dependencies"
2730 msgstr "Обработка зависимостей для сборки завершилась неудачно"
2732 #: cmdline/apt-get.cc:2593
2733 msgid "Supported modules:"
2734 msgstr "Поддерживаемые модули:"
2736 #: cmdline/apt-get.cc:2634
2739 "Usage: apt-get [options] command\n"
2740 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
2741 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
2743 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
2744 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
2748 " update - Retrieve new lists of packages\n"
2749 " upgrade - Perform an upgrade\n"
2750 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
2751 " remove - Remove packages\n"
2752 " autoremove - Remove all automatic unused packages\n"
2753 " purge - Remove and purge packages\n"
2754 " source - Download source archives\n"
2755 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
2756 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
2757 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
2758 " clean - Erase downloaded archive files\n"
2759 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
2760 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
2763 " -h This help text.\n"
2764 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
2765 " -qq No output except for errors\n"
2766 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
2767 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
2768 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
2769 " -f Attempt to continue if the integrity check fails\n"
2770 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
2771 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
2772 " -b Build the source package after fetching it\n"
2773 " -V Show verbose version numbers\n"
2774 " -c=? Read this configuration file\n"
2775 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2776 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
2777 "pages for more information and options.\n"
2778 " This APT has Super Cow Powers.\n"
2780 "Использование: apt-get [options] command\n"
2781 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
2782 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
2784 "apt-get - простой интерфейс командной строки для загрузки и\n"
2785 "установки пакетов. Наиболее часто используемые команды - update \n"
2789 " update - загрузить новые списки пакетов\n"
2790 " upgrade - выполнить обновление пакетов\n"
2791 " install - установить новые пакеты (имя пакета указывается\n"
2792 " как libc6, а не libc6.deb)\n"
2793 " remove - удалить пакеты\n"
2794 " source - загрузить архивы с исходными текстами\n"
2795 " build-dep - загрузить все необходимое для сборки указанного\n"
2796 " пакета из исходных текстов\n"
2797 " dist-upgrade - обновить всю систему, подробнее - в apt-get(8)\n"
2798 " dselect-upgrade - руководствоваться выбором, сделанным в dselect'е\n"
2799 " clean - удалить загруженные архивы\n"
2800 " autoclean - удалить старые загруженные архивы\n"
2801 " check - проверить наличие нарушенных зависимостей\n"
2805 " -q Выводить сообщения, пригодные для записи в файл журнала.\n"
2806 " Не выводить индикатор прогресса\n"
2807 " -qq Выводить только сообщения об ошибках\n"
2808 " -d только загрузить - не устанавливать и не распаковывать архивы\n"
2809 " -s Не выполнять действия на самом деле. Имитация работы\n"
2810 " -y Отвечать \"Да\" на все вопросы. Сами вопросы при этом не выводятся\n"
2811 " -f продолжать, даже если проверка целостности не прошла\n"
2812 " -m продолжать, даже если местоположение архивов неизвестно\n"
2813 " -u показывать список обновляемых пакетов\n"
2814 " -b компилировать пакет из исходных текстов после их загрузки\n"
2815 " -c=? читать указанный файл конфигурации\n"
2816 " -o=? установить произвольную опцию, например, -o dir::cache=/tmp\n"
2817 "Страницы руководства apt-get(8), sources.list(5) и apt.conf(5)\n"
2818 "содержат больше информации.\n"
2819 " This APT has Super Cow Powers.\n"
2821 #: cmdline/acqprogress.cc:55
2825 #: cmdline/acqprogress.cc:79
2829 #: cmdline/acqprogress.cc:110
2833 #: cmdline/acqprogress.cc:114
2837 #: cmdline/acqprogress.cc:135
2839 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
2840 msgstr "Получено %sB за %s (%sB/c)\n"
2842 #: cmdline/acqprogress.cc:225
2845 msgstr " [Ожидание]"
2847 #: cmdline/acqprogress.cc:271
2850 "Media change: please insert the disc labeled\n"
2852 "in the drive '%s' and press enter\n"
2854 "Смена носителя: вставьте диск с меткой '%s' в устройство '%s' и нажмите "
2857 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
2858 msgid "Unknown package record!"
2859 msgstr "Запись о неизвестном пакете!"
2861 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
2863 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
2865 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
2866 "to indicate what kind of file it is.\n"
2869 " -h This help text\n"
2870 " -s Use source file sorting\n"
2871 " -c=? Read this configuration file\n"
2872 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2874 "Использование: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
2876 "apt-sortpkgs - простой инструмент для сортировки списков пакетов. Опция -s\n"
2877 "используется, чтобы указать тип списка.\n"
2881 " -s сортировать список файлов с исходными текстами\n"
2882 " -c=? читать указанный файл конфигурации\n"
2883 " -o=? установить произвольную опцию, например, -o dir::cache=/tmp\n"
2885 #: dselect/install:32
2886 msgid "Bad default setting!"
2887 msgstr "Неправильное значение по умолчанию!"
2889 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:93
2890 #: dselect/install:104 dselect/update:45
2891 msgid "Press enter to continue."
2892 msgstr "Для продолжения нажмите ввод."
2894 #: dselect/install:100
2895 msgid "Some errors occurred while unpacking. I'm going to configure the"
2896 msgstr "Во время распаковки возникли ошибки. Будет продолжен процесс настройки"
2898 #: dselect/install:101
2899 msgid "packages that were installed. This may result in duplicate errors"
2900 msgstr "установленных пакетов. Это может привести к повторению ошибок или"
2902 #: dselect/install:102
2903 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
2905 "возникновению новых из-за неудовлетворённых зависимостей. Это нормально,"
2907 #: dselect/install:103
2909 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
2911 "важны только ошибки, указанные выше. Исправьте их и выполните установку ещё "
2914 #: dselect/update:30
2915 msgid "Merging available information"
2916 msgstr "Объединение информации о доступных пакетах"
2919 #~ msgid "openpty failed\n"
2920 #~ msgstr "Ошибка в select"