1 # Advanced Package Transfer - APT message translation catalog
2 # Polish translation by:
3 # Marcin Owsiany <porridge@debian.org>, 2002, 2003, 2004.
4 # Bartosz Fenski <fenio@debian.org>, 2005, 2006
7 "Project-Id-Version: apt 0.5.5\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
9 "POT-Creation-Date: 2007-10-26 07:15+0200\n"
10 "PO-Revision-Date: 2006-01-23 15:32+0100\n"
11 "Last-Translator: Bartosz Fenski <fenio@debian.org>\n"
12 "Language-Team: Polish <pddp@debian.linux.org.pl>\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-2\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 #: methods/cdrom.cc:114
19 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
20 msgstr "Nie mo¿na odczytaæ bazy danych CD-ROM-ów %s"
22 #: methods/cdrom.cc:123
24 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
25 "cannot be used to add new CD-ROMs"
27 "Proszê u¿yæ programu apt-cdrom, aby APT móg³ rozpoznaæ tê p³ytê CD. Nowych "
28 "p³yt nie mo¿na dodawaæ przy pomocy polecenia apt-get update"
30 #: methods/cdrom.cc:131
32 msgstr "Niew³a¶ciwa p³yta CD"
34 #: methods/cdrom.cc:166
36 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
37 msgstr "Nie uda³o siê odmontowaæ CD-ROM-u w %s, byæ mo¿e wci±¿ jest u¿ywany."
39 #: methods/cdrom.cc:171
40 msgid "Disk not found."
41 msgstr "Nie odnaleziono dysku."
43 #: methods/cdrom.cc:179 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264
44 msgid "File not found"
45 msgstr "Nie odnaleziono pliku"
47 #: methods/copy.cc:43 methods/gpgv.cc:281 methods/gzip.cc:141
48 #: methods/gzip.cc:150 methods/rred.cc:234 methods/rred.cc:243
49 msgid "Failed to stat"
50 msgstr "Nie uda³o siê wykonaæ operacji stat"
52 #: methods/copy.cc:80 methods/gpgv.cc:278 methods/gzip.cc:147
53 #: methods/rred.cc:240
54 msgid "Failed to set modification time"
55 msgstr "Nie uda³o siê ustawiæ czasu modyfikacji"
58 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
59 msgstr "Nieprawid³owe URI, lokalne URI nie mog± zaczynaæ siê od //"
61 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
64 msgstr "Rejestrowanie siê"
67 msgid "Unable to determine the peer name"
68 msgstr "Nie mo¿na okre¶liæ nazwy zdalnego systemu"
71 msgid "Unable to determine the local name"
72 msgstr "Nie uda³o siê okre¶liæ nazwy lokalnego systemu"
74 #: methods/ftp.cc:204 methods/ftp.cc:232
76 msgid "The server refused the connection and said: %s"
77 msgstr "Serwer odrzuci³ nasze po³±czenie i powiedzia³: %s"
81 msgid "USER failed, server said: %s"
82 msgstr "Polecenie USER nie powiod³o siê, serwer powiedzia³: %s"
86 msgid "PASS failed, server said: %s"
87 msgstr "Polecenie PASS nie powiod³o siê, serwer powiedzia³: %s"
91 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
94 "Okre¶lono serwer po¶rednicz±cy, ale nie okre¶lono skryptu rejestrowania, "
95 "Acquire::ftp::ProxyLogin jest puste."
99 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
101 "Polecenie skryptu rejestrowania '%s' nie powiod³o siê, serwer powiedzia³: %s"
103 #: methods/ftp.cc:291
105 msgid "TYPE failed, server said: %s"
106 msgstr "Polecenie TYPE nie powiod³o siê, serwer powiedzia³: %s"
108 #: methods/ftp.cc:329 methods/ftp.cc:440 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
109 msgid "Connection timeout"
110 msgstr "Przekroczenie czasu po³±czenia"
112 #: methods/ftp.cc:335
113 msgid "Server closed the connection"
114 msgstr "Serwer zamkn±³ po³±czenie"
116 #: methods/ftp.cc:338 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:471 methods/rsh.cc:190
118 msgstr "B³±d odczytu"
120 #: methods/ftp.cc:345 methods/rsh.cc:197
121 msgid "A response overflowed the buffer."
122 msgstr "Odpowied¼ przepe³ni³a bufor."
124 #: methods/ftp.cc:362 methods/ftp.cc:374
125 msgid "Protocol corruption"
126 msgstr "Naruszenie zasad protoko³u"
128 #: methods/ftp.cc:446 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:510 methods/rsh.cc:232
132 #: methods/ftp.cc:687 methods/ftp.cc:693 methods/ftp.cc:729
133 msgid "Could not create a socket"
134 msgstr "Nie uda³o siê utworzyæ gniazda"
136 #: methods/ftp.cc:698
137 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
138 msgstr "Nie uda³o siê po³±czyæ gniazda danych, przekroczenie czasu po³±czenia"
140 #: methods/ftp.cc:702 methods/connect.cc:101
142 msgstr "Nie uda³o siê"
144 #: methods/ftp.cc:704
145 msgid "Could not connect passive socket."
146 msgstr "Nie uda³o siê po³±czyæ pasywnego gniazda."
148 #: methods/ftp.cc:722
149 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
150 msgstr "getaddrinfo nie by³o w stanie uzyskaæ s³uchaj±cego gniazda"
152 #: methods/ftp.cc:736
153 msgid "Could not bind a socket"
154 msgstr "Nie uda³o siê przy³±czyæ gniazda"
156 #: methods/ftp.cc:740
157 msgid "Could not listen on the socket"
158 msgstr "Nie uda³o siê s³uchaæ na gnie¼dzie"
160 #: methods/ftp.cc:747
161 msgid "Could not determine the socket's name"
162 msgstr "Nie uda³o siê okre¶liæ nazwy gniazda"
164 #: methods/ftp.cc:779
165 msgid "Unable to send PORT command"
166 msgstr "Nie mo¿na wys³aæ polecenia PORT"
168 #: methods/ftp.cc:789
170 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
171 msgstr "Nieznana rodzina adresów %u (AF_*)"
173 #: methods/ftp.cc:798
175 msgid "EPRT failed, server said: %s"
176 msgstr "Polecenie EPRT nie powiod³o siê, serwer powiedzia³: %s"
178 #: methods/ftp.cc:818
179 msgid "Data socket connect timed out"
180 msgstr "Przekroczony czas po³±czenia gniazda danych"
182 #: methods/ftp.cc:825
183 msgid "Unable to accept connection"
184 msgstr "Nie uda³o siê przyj±æ po³±czenia"
186 #: methods/ftp.cc:864 methods/http.cc:959 methods/rsh.cc:303
187 msgid "Problem hashing file"
188 msgstr "Nie uda³o siê obliczyæ skrótu pliku"
190 #: methods/ftp.cc:877
192 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
193 msgstr "Nie mo¿na pobraæ pliku, serwer powiedzia³ '%s'"
195 #: methods/ftp.cc:892 methods/rsh.cc:322
196 msgid "Data socket timed out"
197 msgstr "Przekroczony czas oczekiwania na dane"
199 #: methods/ftp.cc:922
201 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
202 msgstr "Nie uda³o siê przes³aæ danych, serwer powiedzia³ '%s'"
204 #. Get the files information
205 #: methods/ftp.cc:997
209 #: methods/ftp.cc:1109
210 msgid "Unable to invoke "
211 msgstr "Nie mo¿na wywo³aæ "
213 #: methods/connect.cc:64
215 msgid "Connecting to %s (%s)"
216 msgstr "Pod³±czanie do %s (%s)"
218 #: methods/connect.cc:71
223 #: methods/connect.cc:80
225 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
226 msgstr "Nie uda³o siê utworzyæ gniazda dla %s (f=%u t=%u p=%u)"
228 #: methods/connect.cc:86
230 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
231 msgstr "Nie uda³o siê zainicjalizowaæ po³±czenia z %s:%s (%s)."
233 #: methods/connect.cc:93
235 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
236 msgstr "Nie uda³o siê po³±czyæ z %s:%s (%s), przekroczenie czasu po³±czenia"
238 #: methods/connect.cc:108
240 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
241 msgstr "Nie uda³o siê po³±czyæ z %s:%s (%s)."
243 #. We say this mainly because the pause here is for the
244 #. ssh connection that is still going
245 #: methods/connect.cc:136 methods/rsh.cc:425
247 msgid "Connecting to %s"
248 msgstr "£±czenie z %s"
250 #: methods/connect.cc:167
252 msgid "Could not resolve '%s'"
253 msgstr "Nie uda³o siê przet³umaczyæ nazwy '%s'"
255 #: methods/connect.cc:173
257 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
258 msgstr "Tymczasowy b³±d przy t³umaczeniu '%s'"
260 #: methods/connect.cc:176
262 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i)"
263 msgstr "Co¶ niegodziwego sta³o siê przy t³umaczeniu '%s:%s' (%i)"
265 #: methods/connect.cc:223
267 msgid "Unable to connect to %s %s:"
268 msgstr "Nie uda³o siê po³±czyæ z %s %s:"
270 #: methods/gpgv.cc:65
272 msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
273 msgstr "Nie uda³o siê przet³umaczyæ nazwy '%s'"
275 #: methods/gpgv.cc:100
276 msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
277 msgstr "E: Lista argumentów Acquire::gpgv::Options zbyt d³uga. Wychodzimy."
279 #: methods/gpgv.cc:204
281 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
283 "B³±d wewnêtrzny: Prawid³owa sygnatura, ale nie nie uda³o siê ustaliæ "
286 #: methods/gpgv.cc:209
287 msgid "At least one invalid signature was encountered."
288 msgstr "Napotkano przynajmniej jedn± nieprawid³ow± sygnaturê."
290 #: methods/gpgv.cc:213
292 msgid "Could not execute '%s' to verify signature (is gnupg installed?)"
293 msgstr " by zweryfikowaæ sygnaturê (czy gnupg jest zainstalowane?)"
295 #: methods/gpgv.cc:218
296 msgid "Unknown error executing gpgv"
297 msgstr "Nieznany b³±d podczas uruchamiania gpgv"
299 #: methods/gpgv.cc:249
300 msgid "The following signatures were invalid:\n"
301 msgstr "Nastêpuj±ce sygnatury by³y b³êdne:\n"
303 #: methods/gpgv.cc:256
305 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
308 "Nastêpuj±ce sygnatury nie mog³y zostaæ zweryfikowane z powodu braku klucza "
311 #: methods/gpgv.cc:272
313 msgid "Failed to stat %s"
314 msgstr "Nie uda³o siê wykonaæ operacji stat na %s"
316 #: methods/gzip.cc:64
318 msgid "Couldn't open pipe for %s"
319 msgstr "Nie uda³o siê otworzyæ potoku dla %s"
321 #: methods/gzip.cc:109
323 msgid "Read error from %s process"
324 msgstr "B³±d odczytu z procesu %s"
326 #: methods/http.cc:377
327 msgid "Waiting for headers"
328 msgstr "Oczekiwanie na nag³ówki"
330 #: methods/http.cc:523
332 msgid "Got a single header line over %u chars"
333 msgstr "Otrzymano pojedyncz± liniê nag³ówka o d³ugo¶ci ponad %u znaków"
335 #: methods/http.cc:531
336 msgid "Bad header line"
337 msgstr "Nieprawid³owa linia nag³ówka"
339 #: methods/http.cc:550 methods/http.cc:557
340 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
341 msgstr "Serwer HTTP przys³a³ nieprawid³owy nag³ówek odpowiedzi"
343 #: methods/http.cc:586
344 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
345 msgstr "Serwer HTTP przys³a³ nieprawid³owy nag³ówek Content-Length"
347 #: methods/http.cc:601
348 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
349 msgstr "Serwer HTTP przys³a³ nieprawid³owy nag³ówek Content-Range"
351 #: methods/http.cc:603
352 msgid "This HTTP server has broken range support"
353 msgstr "Ten serwer HTTP nieprawid³owo obs³uguje zakresy (ranges)"
355 #: methods/http.cc:627
356 msgid "Unknown date format"
357 msgstr "Nieznany format daty"
359 #: methods/http.cc:774
360 msgid "Select failed"
361 msgstr "Operacja select nie powiod³a siê"
363 #: methods/http.cc:779
364 msgid "Connection timed out"
365 msgstr "Przekroczenie czasu po³±czenia"
367 #: methods/http.cc:802
368 msgid "Error writing to output file"
369 msgstr "B³±d przy pisaniu do pliku wyj¶ciowego"
371 #: methods/http.cc:833
372 msgid "Error writing to file"
373 msgstr "B³±d przy pisaniu do pliku"
375 #: methods/http.cc:861
376 msgid "Error writing to the file"
377 msgstr "B³±d przy pisaniu do pliku"
379 #: methods/http.cc:875
380 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
381 msgstr "B³±d czytania z serwera: Zdalna strona zamknê³a po³±czenie"
383 #: methods/http.cc:877
384 msgid "Error reading from server"
385 msgstr "B³±d czytania z serwera"
387 #: methods/http.cc:1104
388 msgid "Bad header data"
389 msgstr "B³êdne dane nag³ówka"
391 #: methods/http.cc:1121 methods/http.cc:1176
392 msgid "Connection failed"
393 msgstr "Po³±czenie nie uda³o siê"
395 #: methods/http.cc:1228
396 msgid "Internal error"
397 msgstr "B³±d wewnêtrzny"
399 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:80
400 msgid "Can't mmap an empty file"
401 msgstr "Nie mo¿na wykonaæ mmap na pustym pliku"
403 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:85
405 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
406 msgstr "Nie uda³o siê wykonaæ mmap %lu bajtów"
408 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:978
410 msgid "Selection %s not found"
411 msgstr "Nie odnaleziono wyboru %s"
413 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:434
415 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
416 msgstr "Nierozpoznany skrót typu: '%c'"
418 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:492
420 msgid "Opening configuration file %s"
421 msgstr "Otwieranie pliku konfiguracyjnego %s"
423 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:510
425 msgid "Line %d too long (max %u)"
426 msgstr "Linia %d jest zbyt d³uga (max %d)"
428 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:606
430 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
431 msgstr "B³±d sk³adniowy %s:%u: Blok nie zaczyna siê nazw±."
433 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:625
435 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
436 msgstr "B³±d sk³adniowy %s:%u: B³êdny znacznik"
438 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:642
440 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
441 msgstr "B³±d sk³adniowy %s:%u: Po warto¶ci wystêpuj± ¶mieci"
443 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:682
445 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
447 "B³±d sk³adniowy %s:%u: Dyrektywy mog± wystêpowaæ tylko na poziomie najwy¿szym"
449 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:689
451 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
452 msgstr "B³±d sk³adniowy %s:%u: Zbyt wiele zagnie¿d¿onych operacji include"
454 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:693 apt-pkg/contrib/configuration.cc:698
456 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
457 msgstr "B³±d sk³adniowy %s:%u: W³±czony tutaj"
459 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:702
461 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
462 msgstr "B³±d sk³adniowy %s:%u: Nieobs³ugiwana dyrektywa '%s'"
464 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:736
466 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
467 msgstr "B³±d sk³adniowy %s:%u: ¦mieci na koñcu pliku"
469 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:748 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:150
470 #: apt-pkg/sourcelist.cc:320 apt-pkg/acquire.cc:418 apt-pkg/clean.cc:34
472 msgid "Unable to read %s"
473 msgstr "Nie mo¿na czytaæ %s"
475 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:153
477 msgid "%c%s... Error!"
478 msgstr "%c%s... B³±d!"
480 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:155
483 msgstr "%c%s... Gotowe"
485 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:77
487 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
488 msgstr "Opcja linii poleceñ '%c' [z %s] jest nieznana."
490 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:103 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:111
491 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:119
493 msgid "Command line option %s is not understood"
494 msgstr "Niezrozumia³a opcja linii poleceñ %s"
496 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:124
498 msgid "Command line option %s is not boolean"
499 msgstr "Opcja linii poleceñ %s nie jest typu boolean"
501 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:163 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:184
503 msgid "Option %s requires an argument."
504 msgstr "Opcja %s wymaga argumentu."
506 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:198 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:204
508 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
509 msgstr "Opcja %s: Specyfikacja elementu konfiguracji musi zawieraæ =<warto¶æ>."
511 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:234
513 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
514 msgstr "Opcja %s wymaga argumentu typu ca³kowitego, nie '%s'"
516 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:265
518 msgid "Option '%s' is too long"
519 msgstr "Opcja '%s' jest zbyt d³uga"
521 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:298
523 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
524 msgstr "Znaczenie %s jest nieznane, spróbuj true albo false."
526 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:348
528 msgid "Invalid operation %s"
529 msgstr "Nieprawid³owa operacja %s"
531 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:52
533 msgid "Unable to stat the mount point %s"
534 msgstr "Nie uda³o siê wykonaæ operacji stat na punkcie montowania %s"
536 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:146 apt-pkg/acquire.cc:424 apt-pkg/clean.cc:40
538 msgid "Unable to change to %s"
539 msgstr "Nie uda³o siê przej¶æ do %s"
541 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:187
542 msgid "Failed to stat the cdrom"
543 msgstr "Nie uda³o siê wykonaæ operacji stat na CDROM-ie"
545 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:82
547 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
548 msgstr "Dla pliku blokady %s tylko do odczytu nie zostanie u¿yta blokada"
550 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:87
552 msgid "Could not open lock file %s"
553 msgstr "Nie uda³o siê otworzyæ pliku blokady %s"
555 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:105
557 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
558 msgstr "Dla pliku blokady %s montowanego przez NFS nie zostanie u¿yta blokada"
560 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:109
562 msgid "Could not get lock %s"
563 msgstr "Nie uda³o siê uzyskaæ blokady %s"
565 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:377
567 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
568 msgstr "Oczekiwano na proces %s, ale nie by³o go"
570 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:387
572 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
573 msgstr "Podproces %s spowodowa³ naruszenie segmentacji."
575 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:390
577 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
578 msgstr "Podproces %s zwróci³ kod b³êdu (%u)"
580 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:392
582 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
583 msgstr "Podproces %s zakoñczy³ siê niespodziewanie"
585 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:436
587 msgid "Could not open file %s"
588 msgstr "Nie uda³o siê otworzyæ pliku %s"
590 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:492
592 msgid "read, still have %lu to read but none left"
593 msgstr "nale¿a³o przeczytaæ jeszcze %lu, ale nic nie zosta³o"
595 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:522
597 msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
598 msgstr "nale¿a³o zapisaæ jeszcze %lu, ale nie uda³o siê to"
600 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:597
601 msgid "Problem closing the file"
602 msgstr "Problem przy zamykaniu pliku"
604 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:603
605 msgid "Problem unlinking the file"
606 msgstr "Problem przy usuwaniu pliku"
608 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:614
609 msgid "Problem syncing the file"
610 msgstr "Problem przy zapisywaniu pliku na dysk"
612 #: apt-pkg/pkgcache.cc:132
613 msgid "Empty package cache"
614 msgstr "Pusty magazyn podrêczny pakietów"
616 #: apt-pkg/pkgcache.cc:138
617 msgid "The package cache file is corrupted"
618 msgstr "Magazyn podrêczny pakietów jest uszkodzony"
620 #: apt-pkg/pkgcache.cc:143
621 msgid "The package cache file is an incompatible version"
622 msgstr "Magazyn podrêczny pakietów jest w niezgodnej wersji"
624 #: apt-pkg/pkgcache.cc:148
626 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
627 msgstr "Ta wersja APT nie obs³uguje systemu wersji '%s'"
629 #: apt-pkg/pkgcache.cc:153
630 msgid "The package cache was built for a different architecture"
631 msgstr "Ten magazyn podrêczny pakietów zosta³ zbudowany dla innej architektury"
633 #: apt-pkg/pkgcache.cc:224
637 #: apt-pkg/pkgcache.cc:224
641 #: apt-pkg/pkgcache.cc:224
645 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
649 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
651 msgstr "Jest w konflikcie z"
653 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
657 #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
659 msgstr "Czyni zbêdnym"
661 #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
665 #: apt-pkg/pkgcache.cc:237
669 #: apt-pkg/pkgcache.cc:237
673 #: apt-pkg/pkgcache.cc:237
677 #: apt-pkg/pkgcache.cc:238
681 #: apt-pkg/pkgcache.cc:238
685 #: apt-pkg/depcache.cc:121 apt-pkg/depcache.cc:150
686 msgid "Building dependency tree"
687 msgstr "Budowanie drzewa zale¿no¶ci"
689 #: apt-pkg/depcache.cc:122
690 msgid "Candidate versions"
691 msgstr "Kandyduj±ce wersje"
693 #: apt-pkg/depcache.cc:151
694 msgid "Dependency generation"
695 msgstr "Generowanie zale¿no¶ci"
697 #: apt-pkg/depcache.cc:172 apt-pkg/depcache.cc:191 apt-pkg/depcache.cc:195
699 msgid "Reading state information"
700 msgstr "£±czenie informacji o dostêpnych pakietach"
702 #: apt-pkg/depcache.cc:219
704 msgid "Failed to open StateFile %s"
705 msgstr "Nie uda³o siê otworzyæ %s"
707 #: apt-pkg/depcache.cc:225
709 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
710 msgstr "Nie uda³o siê zapisaæ pliku %s"
712 #: apt-pkg/tagfile.cc:102
714 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
715 msgstr "Nie uda³o siê zanalizowaæ pliku pakietu %s (1)"
717 #: apt-pkg/tagfile.cc:189
719 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
720 msgstr "Nie uda³o siê zanalizowaæ pliku pakietu %s (2)"
722 #: apt-pkg/sourcelist.cc:90
724 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
725 msgstr "Nieprawid³owa linia %lu w li¶cie ¼róde³ %s (URI)"
727 #: apt-pkg/sourcelist.cc:92
729 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
730 msgstr "Nieprawid³owa linia %lu w li¶cie ¼róde³ %s (dystrybucja)"
732 #: apt-pkg/sourcelist.cc:95
734 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
735 msgstr "Nieprawid³owa linia %lu w li¶cie ¼róde³ %s (analiza URI)"
737 #: apt-pkg/sourcelist.cc:101
739 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
740 msgstr "Nieprawid³owa linia %lu w li¶cie ¼róde³ %s (bezwzglêdna dystrybucja)"
742 #: apt-pkg/sourcelist.cc:108
744 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
745 msgstr "Nieprawid³owa linia %lu w li¶cie ¼róde³ %s (analiza dystrybucji)"
747 #: apt-pkg/sourcelist.cc:199
750 msgstr "Otwieranie %s"
752 #: apt-pkg/sourcelist.cc:216 apt-pkg/cdrom.cc:448
754 msgid "Line %u too long in source list %s."
755 msgstr "Linia %u w li¶cie ¼róde³ %s jest zbyt d³uga."
757 #: apt-pkg/sourcelist.cc:236
759 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
760 msgstr "Nieprawid³owa linia %u w li¶cie ¼róde³ %s (typ)"
762 #: apt-pkg/sourcelist.cc:240
764 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
765 msgstr "Typ '%s' jest nieznany w linii %u listy ¼róde³ %s"
767 #: apt-pkg/sourcelist.cc:248 apt-pkg/sourcelist.cc:251
769 msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
770 msgstr "Nieprawid³owa linia %u w li¶cie ¼róde³ %s (identyfikator producenta)"
772 #: apt-pkg/packagemanager.cc:399
775 "This installation run will require temporarily removing the essential "
776 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
777 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
779 "To uruchomienie programu bêdzie wymaga³o tymczasowego usuniêcia istotnego "
780 "pakietu %s z powodu pêtli konfliktów/pre-zale¿no¶ci. Czêsto nie oznacza to "
781 "nic dobrego, ale je¶li naprawdê chcesz to zrobiæ, w³±cz opcjê APT::Force-"
784 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:32
786 msgid "Index file type '%s' is not supported"
787 msgstr "Plik indeksu typu '%s' nie jest obs³ugiwany"
789 #: apt-pkg/algorithms.cc:247
792 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
794 "Pakiet %s ma zostaæ przeinstalowany, ale nie mo¿na znale¼æ jego archiwum."
796 #: apt-pkg/algorithms.cc:1105
798 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
801 "B³±d, pkgProblemResolver::Resolve zwróci³ b³±d, mo¿e to byæ spowodowane "
802 "\"zatrzymanymi\" pakietami."
804 #: apt-pkg/algorithms.cc:1107
805 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
806 msgstr "Nie uda³o siê naprawiæ problemów, zatrzymano uszkodzone pakiety."
808 #: apt-pkg/acquire.cc:59
810 msgid "Lists directory %spartial is missing."
811 msgstr "Brakuje katalogu list %spartial."
813 #: apt-pkg/acquire.cc:63
815 msgid "Archive directory %spartial is missing."
816 msgstr "Brakuje katalogu archiwów %spartial."
818 #. only show the ETA if it makes sense
820 #: apt-pkg/acquire.cc:827
822 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
823 msgstr "Pobieranie pliku %li z %li (%s pozosta³o)"
825 #: apt-pkg/acquire.cc:829
827 msgid "Retrieving file %li of %li"
828 msgstr "Czytanie listy plików"
830 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:110
832 msgid "The method driver %s could not be found."
833 msgstr "Nie uda³o siê odnale¼æ sterownika metody %s."
835 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:159
837 msgid "Method %s did not start correctly"
838 msgstr "Metoda %s nie uruchomi³a siê poprawnie."
840 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:398
842 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
843 msgstr "W³ó¿ do napêdu '%s' dysk o nazwie: '%s' i naci¶nij enter."
845 #: apt-pkg/init.cc:124
847 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
848 msgstr "System pakietów '%s' nie jest obs³ugiwany"
850 #: apt-pkg/init.cc:140
851 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
852 msgstr "Nie uda³o siê okre¶liæ odpowiedniego typu systemu pakietów"
854 #: apt-pkg/clean.cc:57
856 msgid "Unable to stat %s."
857 msgstr "Nie uda³o siê wykonaæ operacji stat na pliku %s."
859 #: apt-pkg/srcrecords.cc:44
860 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
861 msgstr "Nale¿y dopisaæ jakie¶ URI 'source' do pliku sources.list"
863 #: apt-pkg/cachefile.cc:63
864 msgid "The list of sources could not be read."
865 msgstr "Nie uda³o siê odczytaæ list ¼róde³."
867 #: apt-pkg/cachefile.cc:69
868 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
869 msgstr "Nie uda³o siê otworzyæ lub zanalizowaæ zawarto¶ci list pakietów."
871 #: apt-pkg/cachefile.cc:73
872 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
873 msgstr "Nale¿y uruchomiæ apt-get update aby naprawiæ te problemy."
875 #: apt-pkg/policy.cc:267
876 msgid "Invalid record in the preferences file, no Package header"
877 msgstr "Nieprawid³owy rekord w pliku ustawieñ, brak nag³ówka Package"
879 #: apt-pkg/policy.cc:289
881 msgid "Did not understand pin type %s"
882 msgstr "Nierozpoznany typ przypinania %s"
884 #: apt-pkg/policy.cc:297
885 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
886 msgstr "Brak (lub zerowy) priorytet przypiêcia"
888 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:72
889 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
890 msgstr "Magazyn podrêczny ma niezgodny system wersji"
892 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:115
894 msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
895 msgstr "Wyst±pi³ b³±d podczas przetwarzania %s (NewPackage)"
897 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:130
899 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
900 msgstr "Wyst±pi³ b³±d podczas przetwarzania %s (UsePackage1)"
902 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:153
904 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
905 msgstr "Wyst±pi³ b³±d podczas przetwarzania %s (NewFileDesc1)"
907 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:178
909 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
910 msgstr "Wyst±pi³ b³±d podczas przetwarzania %s (UsePackage2)"
912 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:182
914 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
915 msgstr "Wyst±pi³ b³±d podczas przetwarzania %s (NewFileVer1)"
917 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:213
919 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion1)"
920 msgstr "Wyst±pi³ b³±d podczas przetwarzania %s (NewVersion1)"
922 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:217
924 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
925 msgstr "Wyst±pi³ b³±d podczas przetwarzania %s (UsePackage3)"
927 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:221
929 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
930 msgstr "Wyst±pi³ b³±d podczas przetwarzania %s (NewVersion2)"
932 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:245
934 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
935 msgstr "Wyst±pi³ b³±d podczas przetwarzania %s (NewFileDesc2)"
937 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:251
938 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
940 "Och, przekroczono liczbê pakietów, któr± ten APT jest w stanie obs³u¿yæ."
942 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:254
943 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
944 msgstr "Och, przekroczono liczbê wersji, któr± ten APT jest w stanie obs³u¿yæ."
946 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:257
947 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
948 msgstr "Och, przekroczono liczbê opisów, któr± ten APT jest w stanie obs³u¿yæ."
950 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
951 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
953 "Och, przekroczono liczbê zale¿no¶ci, któr± ten APT jest w stanie obs³u¿yæ."
955 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:288
957 msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
958 msgstr "Wyst±pi³ b³±d podczas przetwarzania %s (FindPkg)"
960 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:301
962 msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
963 msgstr "Wyst±pi³ b³±d podczas przetwarzania %s (CollectFileProvides)"
965 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:307
967 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
969 "Pakiet %s %s nie zosta³ odnaleziony podczas przetwarzania zale¿no¶ci plików"
971 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:678
973 msgid "Couldn't stat source package list %s"
974 msgstr "Nie uda³o siê wykonaæ operacji stat na li¶cie pakietów ¼ród³owych %s"
976 #. Build the status cache
977 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:748 apt-pkg/pkgcachegen.cc:817
978 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:822 apt-pkg/pkgcachegen.cc:945
979 msgid "Reading package lists"
980 msgstr "Czytanie list pakietów"
982 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:763
983 msgid "Collecting File Provides"
984 msgstr "Zbieranie zapewnieñ plików"
986 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:815
988 msgid "Unable to write to %s"
989 msgstr "Nie uda³o siê pisaæ do %s"
991 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:890 apt-pkg/pkgcachegen.cc:897
992 msgid "IO Error saving source cache"
993 msgstr "B³±d wej¶cia/wyj¶cia przy zapisywaniu podrêcznego magazynu ¼róde³"
995 #: apt-pkg/acquire-item.cc:127
997 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
998 msgstr "nie uda³o siê zmieniæ nazwy, %s (%s -> %s)"
1000 #: apt-pkg/acquire-item.cc:401
1001 msgid "MD5Sum mismatch"
1002 msgstr "B³êdna suma MD5"
1004 #: apt-pkg/acquire-item.cc:647 apt-pkg/acquire-item.cc:1399
1006 msgid "Hash Sum mismatch"
1007 msgstr "B³êdna suma MD5"
1009 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1091
1011 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
1012 msgstr "Dla nastêpuj±cego identyfikatora klucza brakuje klucza publicznego:\n"
1014 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1204
1017 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
1018 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
1020 "Nie uda³o siê odnale¼æ pliku dla pakietu %s. Mo¿e to oznaczaæ, ¿e trzeba "
1021 "bêdzie rêcznie naprawiæ ten pakiet (z powodu brakuj±cej architektury)."
1023 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1263
1026 "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
1027 "manually fix this package."
1029 "Nie uda³o siê odnale¼æ pliku dla pakietu %s. Mo¿e to oznaczaæ, ¿e trzeba "
1030 "bêdzie rêcznie naprawiæ ten pakiet."
1032 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1304
1035 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
1037 "Pliki indeksu pakietów s± uszkodzone. Brak pola Filename: dla pakietu %s."
1039 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1391
1040 msgid "Size mismatch"
1041 msgstr "B³êdny rozmiar"
1043 #: apt-pkg/vendorlist.cc:66
1045 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
1046 msgstr "Blok producenta %s nie zawiera odcisku"
1048 #: apt-pkg/cdrom.cc:529
1051 "Using CD-ROM mount point %s\n"
1054 "Wykorzystuê %s jako punkt montowania CD-ROMu\n"
1055 "Montowanie CD-ROMu\n"
1057 #: apt-pkg/cdrom.cc:538 apt-pkg/cdrom.cc:620
1058 msgid "Identifying.. "
1059 msgstr "Identyfikacja.. "
1061 #: apt-pkg/cdrom.cc:563
1063 msgid "Stored label: %s \n"
1064 msgstr "Etykieta: %s \n"
1066 #: apt-pkg/cdrom.cc:583
1068 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
1069 msgstr "Wykorzystujê %s jako punkt montowania CD-ROMu\n"
1071 #: apt-pkg/cdrom.cc:601
1072 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
1073 msgstr "Odmontowanie CD-ROMu\n"
1075 #: apt-pkg/cdrom.cc:605
1076 msgid "Waiting for disc...\n"
1077 msgstr "Oczekiwanie na p³ytê...\n"
1079 #. Mount the new CDROM
1080 #: apt-pkg/cdrom.cc:613
1081 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
1082 msgstr "Montowanie CD-ROMu...\n"
1084 #: apt-pkg/cdrom.cc:631
1085 msgid "Scanning disc for index files..\n"
1086 msgstr "Skawnowanie p³yty w poszukiwaniu plików indeksu..\n"
1088 #: apt-pkg/cdrom.cc:671
1091 "Found %u package indexes, %u source indexes, %u translation indexes and %u "
1094 "Znaleziono %i indeksów pakietów, %i indeksów ¼ród³owych, %i indeksów "
1095 "t³umaczeñ i %i sygnatur\n"
1097 #: apt-pkg/cdrom.cc:708
1099 msgid "Found label '%s'\n"
1100 msgstr "Etykieta: %s \n"
1102 #: apt-pkg/cdrom.cc:737
1103 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
1104 msgstr "To nie jest prawid³owa nazwa, spróbuj ponownie.\n"
1106 #: apt-pkg/cdrom.cc:753
1109 "This disc is called: \n"
1112 "P³yta nosi nazwê: \n"
1115 #: apt-pkg/cdrom.cc:757
1116 msgid "Copying package lists..."
1117 msgstr "Kopiowanie list pakietów..."
1119 #: apt-pkg/cdrom.cc:783
1120 msgid "Writing new source list\n"
1121 msgstr "Zapisywanie nowej listy ¼róde³\n"
1123 #: apt-pkg/cdrom.cc:792
1124 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
1125 msgstr "¬ród³a dla tej p³yty to:\n"
1127 #: apt-pkg/cdrom.cc:834
1129 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
1130 msgstr "Odmontowanie CD-ROMu..."
1132 #: apt-pkg/indexcopy.cc:263 apt-pkg/indexcopy.cc:823
1134 msgid "Wrote %i records.\n"
1135 msgstr "Zapisano %i rekordów.\n"
1137 #: apt-pkg/indexcopy.cc:265 apt-pkg/indexcopy.cc:825
1139 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
1140 msgstr "Zapisano %i rekordów z %i brakuj±cymi plikami.\n"
1142 #: apt-pkg/indexcopy.cc:268 apt-pkg/indexcopy.cc:828
1144 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
1145 msgstr "Zapisano %i rekordów z %i niepasuj±cymi plikami\n"
1147 #: apt-pkg/indexcopy.cc:271 apt-pkg/indexcopy.cc:831
1149 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
1150 msgstr "Zapisano %i rekordów z %i brakuj±cymi plikami i %i niepasuj±cymi\n"
1152 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:510
1154 msgid "Directory '%s' missing"
1155 msgstr "Brakuje katalogu list %spartial."
1157 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:572
1159 msgid "Preparing %s"
1160 msgstr "Przygotowanie %s"
1162 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:573
1164 msgid "Unpacking %s"
1165 msgstr "Rozpakowywanie %s"
1167 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:578
1169 msgid "Preparing to configure %s"
1170 msgstr "Przygotowanie do konfiguracji %s"
1172 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:579
1174 msgid "Configuring %s"
1175 msgstr "Konfigurowanie %s"
1177 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:581 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:582
1179 #| msgid "Error processing directory %s"
1180 msgid "Processing triggers for %s"
1181 msgstr "B³±d przetwarzania katalogu %s"
1183 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:584
1185 msgid "Installed %s"
1186 msgstr " Zainstalowany %s"
1188 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:589 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:591
1189 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:592
1191 msgid "Preparing for removal of %s"
1192 msgstr "Przygotowanie do usuniêcia %s"
1194 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:594
1197 msgstr "Usuwanie %s"
1199 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:595
1202 msgstr "Usuniêto %s"
1204 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:600
1206 msgid "Preparing to completely remove %s"
1207 msgstr "Przygotowanie do konfiguracji %s"
1209 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:601
1211 msgid "Completely removed %s"
1212 msgstr "Nie uda³o siê usun±æ %s"
1214 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:749
1215 msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
1218 #: methods/rred.cc:219
1219 msgid "Could not patch file"
1220 msgstr "Nie uda³o siê na³o¿yæ ³atki na plik"
1222 #: methods/rsh.cc:91
1223 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
1224 msgstr "Nie uda³o siê utworzyæ potoku IPC do podprocesu"
1226 #: methods/rsh.cc:330
1227 msgid "Connection closed prematurely"
1228 msgstr "Po³±czenie zosta³o zamkniête przedwcze¶nie"
1230 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:114
1231 msgid "Failed to create pipes"
1232 msgstr "Nie uda³o siê utworzyæ potoków"
1234 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:141
1235 msgid "Failed to exec gzip "
1236 msgstr "Nie uda³o uruchomiæ programu gzip "
1238 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:178 apt-inst/contrib/extracttar.cc:204
1239 msgid "Corrupted archive"
1240 msgstr "Uszkodzone archiwum"
1242 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:193
1243 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1244 msgstr "Niepoprawna suma kontrolna tar, archiwum jest uszkodzone"
1246 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:296
1248 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1249 msgstr "Nieznany typ nag³ówka TAR %u, sk³adnik %s"
1251 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:70
1252 msgid "Invalid archive signature"
1253 msgstr "Nieprawid³owy podpis archiwum"
1255 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:78
1256 msgid "Error reading archive member header"
1257 msgstr "B³±d przy czytaniu nag³ówka sk³adnika archiwum"
1259 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:90 apt-inst/contrib/arfile.cc:102
1260 msgid "Invalid archive member header"
1261 msgstr "Nieprawid³owy nag³ówek sk³adnika archiwum"
1263 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:128
1264 msgid "Archive is too short"
1265 msgstr "Archiwum jest za krótkie"
1267 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:132
1268 msgid "Failed to read the archive headers"
1269 msgstr "Nie uda³o siê odczytaæ nag³ówków archiwum"
1271 #: apt-inst/filelist.cc:380
1272 msgid "DropNode called on still linked node"
1273 msgstr "DropNode wywo³ane na wci±¿ pod³±czonym wê¼le"
1275 #: apt-inst/filelist.cc:412
1276 msgid "Failed to locate the hash element!"
1277 msgstr "Nie uda³o siê odnale¼æ elementu hasha!"
1279 #: apt-inst/filelist.cc:459
1280 msgid "Failed to allocate diversion"
1281 msgstr "Nie uda³o siê utworzyæ objazdu"
1283 #: apt-inst/filelist.cc:464
1284 msgid "Internal error in AddDiversion"
1285 msgstr "B³±d wewnêtrzny w AddDiversion"
1287 #: apt-inst/filelist.cc:477
1289 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1290 msgstr "Próba nadpisania objazdu, %s -> %s i %s/%s"
1292 #: apt-inst/filelist.cc:506
1294 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1295 msgstr "Podwójne dodanie objazdu %s -> %s"
1297 #: apt-inst/filelist.cc:549
1299 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1300 msgstr "Zduplikowany plik konfiguracyjny %s/%s"
1302 #: apt-inst/dirstream.cc:41 apt-inst/dirstream.cc:46 apt-inst/dirstream.cc:49
1304 msgid "Failed to write file %s"
1305 msgstr "Nie uda³o siê zapisaæ pliku %s"
1307 #: apt-inst/dirstream.cc:92 apt-inst/dirstream.cc:100
1309 msgid "Failed to close file %s"
1310 msgstr "Nie uda³o siê zamkn±æ pliku %s"
1312 #: apt-inst/extract.cc:93 apt-inst/extract.cc:164
1314 msgid "The path %s is too long"
1315 msgstr "¦cie¿ka %s jest zbyt d³uga"
1317 #: apt-inst/extract.cc:124
1319 msgid "Unpacking %s more than once"
1320 msgstr "Wypakowanie %s wiêcej ni¿ raz"
1322 #: apt-inst/extract.cc:134
1324 msgid "The directory %s is diverted"
1325 msgstr "Objazd katalogu %s"
1327 #: apt-inst/extract.cc:144
1329 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1330 msgstr "Pakiet próbuje pisaæ do celu objazdu %s/%s"
1332 #: apt-inst/extract.cc:154 apt-inst/extract.cc:297
1333 msgid "The diversion path is too long"
1334 msgstr "Zbyt d³uga ¶cie¿ka objazdu"
1336 #: apt-inst/extract.cc:185
1338 msgid "Failed to rename %s to %s"
1339 msgstr "Nie uda³o siê zmieniæ nazwy %s na %s"
1341 #: apt-inst/extract.cc:240
1343 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1344 msgstr "Katalog %s zosta³ zast±piony obiektem nie bêd±cym katalogiem"
1346 #: apt-inst/extract.cc:280
1347 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1348 msgstr "Nie uda³o siê znale¼æ wêz³a w jego kube³ku haszuj±cym"
1350 #: apt-inst/extract.cc:284
1351 msgid "The path is too long"
1352 msgstr "¦cie¿ka jest zbyt d³uga"
1354 #: apt-inst/extract.cc:414
1356 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1357 msgstr "Dopasowanie dla %s nadpisuj±cego pakietu bez wersji"
1359 #: apt-inst/extract.cc:431
1361 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1362 msgstr "Plik %s/%s nadpisuje plik w pakiecie %s"
1364 #: apt-inst/extract.cc:491
1366 msgid "Unable to stat %s"
1367 msgstr "Nie mo¿na wykonaæ operacji stat na %s"
1369 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:51 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:57
1371 msgid "Failed to remove %s"
1372 msgstr "Nie uda³o siê usun±æ %s"
1374 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:106 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:108
1376 msgid "Unable to create %s"
1377 msgstr "Nie mo¿na utworzyæ %s"
1379 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:114
1381 msgid "Failed to stat %sinfo"
1382 msgstr "Nie uda³o siê wykonaæ operacji stat na %sinfo"
1384 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:119
1385 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1386 msgstr "Pliki info i temp musz± byæ na tym samym systemie plików"
1388 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:176
1390 msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1391 msgstr "Nie uda³o siê przej¶æ do katalogu administracyjnego %sinfo"
1393 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:197 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:351
1394 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:444
1395 msgid "Internal error getting a package name"
1396 msgstr "B³±d wewnêtrzny podczas pobierania nazwy pakietu"
1398 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:382
1399 msgid "Reading file listing"
1400 msgstr "Czytanie listy plików"
1402 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:212
1405 "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1406 "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1409 "Nie uda³o siê otworzyæ pliku listy '%sinfo/%s'. Je¶li nie mo¿esz przywróciæ "
1410 "tego pliku, utwórz go jako pusty plik i bezzw³ocznie przeinstaluj tê sam± "
1413 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:225 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:238
1415 msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1416 msgstr "Nie uda³o siê przeczytaæ pliku listy %sinfo/%s"
1418 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:262
1419 msgid "Internal error getting a node"
1420 msgstr "B³±d wewnêtrzny przy pobieraniu wêz³a"
1422 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:305
1424 msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1425 msgstr "Nie uda³o siê otworzyæ pliku objazdów %sdiversions"
1427 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:320
1428 msgid "The diversion file is corrupted"
1429 msgstr "Plik objazdów jest uszkodzony"
1431 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:327 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:332
1432 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:337
1434 msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1435 msgstr "Nieprawid³owa linia w pliku objazdów: %s"
1437 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:358
1438 msgid "Internal error adding a diversion"
1439 msgstr "B³±d wewnêtrzny przy dodawaniu objazdu"
1441 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:379
1442 msgid "The pkg cache must be initialized first"
1443 msgstr "Magazyn podrêczny pakietów musi wcze¶niej zostaæ zainicjalizowany"
1445 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:439
1447 msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
1448 msgstr "Nie uda³o siê znale¼æ nag³ówka Package:, offset %lu"
1450 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:461
1452 msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1453 msgstr "B³êdna sekcja ConfFile w pliku stanu. Offset %lu"
1455 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:466
1457 msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1458 msgstr "B³±d przy czytaniu skrótu MD5. Offset %lu"
1460 #: apt-inst/deb/debfile.cc:38 apt-inst/deb/debfile.cc:43
1462 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1463 msgstr "To nie jest poprawne archiwum DEB, brakuje sk³adnika '%s'"
1465 #: apt-inst/deb/debfile.cc:50
1467 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
1468 msgstr "To nie jest poprawne archiwum DEB, brakuje sk³adnika '%s' lub '%s'"
1470 #: apt-inst/deb/debfile.cc:110
1472 msgid "Couldn't change to %s"
1473 msgstr "Nie uda³o siê przej¶æ do %s"
1475 #: apt-inst/deb/debfile.cc:140
1476 msgid "Internal error, could not locate member"
1477 msgstr "B³±d wewnêtrzny, nie uda³o siê odnale¼æ sk³adnika"
1479 #: apt-inst/deb/debfile.cc:173
1480 msgid "Failed to locate a valid control file"
1481 msgstr "Nie uda³o siê odnale¼æ poprawnego pliku control"
1483 #: apt-inst/deb/debfile.cc:258
1484 msgid "Unparsable control file"
1485 msgstr "Plik kontrolny nie mo¿e zostaæ poprawnie zinterpretowany"
1487 #: cmdline/apt-cache.cc:143
1489 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
1490 msgstr "Pakiet %s w wersji %s ma niespe³nione zale¿no¶ci:\n"
1492 #: cmdline/apt-cache.cc:183 cmdline/apt-cache.cc:552 cmdline/apt-cache.cc:640
1493 #: cmdline/apt-cache.cc:796 cmdline/apt-cache.cc:1018
1494 #: cmdline/apt-cache.cc:1419 cmdline/apt-cache.cc:1570
1496 msgid "Unable to locate package %s"
1497 msgstr "Nie uda³o siê odnale¼æ pakietu %s"
1499 #: cmdline/apt-cache.cc:247
1500 msgid "Total package names : "
1501 msgstr "Liczba nazw pakietów : "
1503 #: cmdline/apt-cache.cc:287
1504 msgid " Normal packages: "
1505 msgstr " Zwyk³ych pakietów: "
1507 #: cmdline/apt-cache.cc:288
1508 msgid " Pure virtual packages: "
1509 msgstr " Czysto wirtualnych pakietów: "
1511 #: cmdline/apt-cache.cc:289
1512 msgid " Single virtual packages: "
1513 msgstr " Pojedynczych pakietów wirtualnych: "
1515 #: cmdline/apt-cache.cc:290
1516 msgid " Mixed virtual packages: "
1517 msgstr " Mieszanych pakietów wirtualnych: "
1519 #: cmdline/apt-cache.cc:291
1521 msgstr " Brakuj±cych: "
1523 #: cmdline/apt-cache.cc:293
1524 msgid "Total distinct versions: "
1525 msgstr "W sumie ró¿nych wersji: "
1527 #: cmdline/apt-cache.cc:295
1528 msgid "Total Distinct Descriptions: "
1529 msgstr "W sumie ró¿nych opisów: "
1531 #: cmdline/apt-cache.cc:297
1532 msgid "Total dependencies: "
1533 msgstr "W sumie zale¿no¶ci: "
1535 #: cmdline/apt-cache.cc:300
1536 msgid "Total ver/file relations: "
1537 msgstr "W sumie zale¿no¶ci wersja/plik: "
1539 #: cmdline/apt-cache.cc:302
1540 msgid "Total Desc/File relations: "
1541 msgstr "W sumie zale¿no¶ci opis/plik: "
1543 #: cmdline/apt-cache.cc:304
1544 msgid "Total Provides mappings: "
1545 msgstr "W sumie mapowañ zapewnieñ: "
1547 #: cmdline/apt-cache.cc:316
1548 msgid "Total globbed strings: "
1549 msgstr "W sumie dopasowanych napisów: "
1551 #: cmdline/apt-cache.cc:330
1552 msgid "Total dependency version space: "
1553 msgstr "Sumaryczny rozmiar obszaru zale¿no¶ci od wersji: "
1555 #: cmdline/apt-cache.cc:335
1556 msgid "Total slack space: "
1557 msgstr "Sumaryczny rozmiar niewykorzystanego miejsca: "
1559 #: cmdline/apt-cache.cc:343
1560 msgid "Total space accounted for: "
1561 msgstr "Ca³kowity rozmiar: "
1563 #: cmdline/apt-cache.cc:471 cmdline/apt-cache.cc:1218
1565 msgid "Package file %s is out of sync."
1566 msgstr "Plik pakietu %s jest przestarza³y."
1568 #: cmdline/apt-cache.cc:1293
1569 msgid "You must give exactly one pattern"
1570 msgstr "Nale¿y podaæ dok³adnie jeden wzór"
1572 #: cmdline/apt-cache.cc:1447
1573 msgid "No packages found"
1574 msgstr "Nie znaleziono ¿adnych pakietów"
1576 #: cmdline/apt-cache.cc:1524
1577 msgid "Package files:"
1578 msgstr "Plików pakietów:"
1580 #: cmdline/apt-cache.cc:1531 cmdline/apt-cache.cc:1617
1581 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
1583 "Magazyn podrêczny jest przestarza³y, nie mo¿na odwo³aæ siê (x-ref) do pliku "
1586 #: cmdline/apt-cache.cc:1532
1591 #. Show any packages have explicit pins
1592 #: cmdline/apt-cache.cc:1544
1593 msgid "Pinned packages:"
1594 msgstr "Przypiête pakiety:"
1596 #: cmdline/apt-cache.cc:1556 cmdline/apt-cache.cc:1597
1598 msgstr "(nieznaleziony)"
1600 #. Installed version
1601 #: cmdline/apt-cache.cc:1577
1602 msgid " Installed: "
1603 msgstr " Zainstalowana: "
1605 #: cmdline/apt-cache.cc:1579 cmdline/apt-cache.cc:1587
1609 #. Candidate Version
1610 #: cmdline/apt-cache.cc:1584
1611 msgid " Candidate: "
1612 msgstr " Kandyduj±ca: "
1614 #: cmdline/apt-cache.cc:1594
1615 msgid " Package pin: "
1616 msgstr " Sposób przypiêcia: "
1618 #. Show the priority tables
1619 #: cmdline/apt-cache.cc:1603
1620 msgid " Version table:"
1621 msgstr " Tabela wersji:"
1623 #: cmdline/apt-cache.cc:1618
1628 #: cmdline/apt-cache.cc:1714 cmdline/apt-cdrom.cc:138 cmdline/apt-config.cc:70
1629 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:547
1630 #: cmdline/apt-get.cc:2588 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
1632 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
1633 msgstr "%s %s dla %s %s skompilowany %s %s\n"
1635 #: cmdline/apt-cache.cc:1721
1637 "Usage: apt-cache [options] command\n"
1638 " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
1639 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
1640 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
1642 "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
1643 "cache files, and query information from them\n"
1646 " add - Add a package file to the source cache\n"
1647 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
1648 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
1649 " showsrc - Show source records\n"
1650 " stats - Show some basic statistics\n"
1651 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
1652 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
1653 " unmet - Show unmet dependencies\n"
1654 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
1655 " show - Show a readable record for the package\n"
1656 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
1657 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
1658 " pkgnames - List the names of all packages\n"
1659 " dotty - Generate package graphs for GraphVis\n"
1660 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
1661 " policy - Show policy settings\n"
1664 " -h This help text.\n"
1665 " -p=? The package cache.\n"
1666 " -s=? The source cache.\n"
1667 " -q Disable progress indicator.\n"
1668 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
1669 " -c=? Read this configuration file\n"
1670 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1671 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
1673 "U¿ycie: apt-cache [opcje] polecenie\n"
1674 " apt-cache [opcje] add plik1 [plik2 ...]\n"
1675 " apt-cache [opcje] showpkg pakiet1 [pakiet2 ...]\n"
1676 " apt-cache [opcje] showsrc pakiet1 [pakiet2 ...]\n"
1678 "apt-cache to niskopoziomowe narzêdzie s³u¿±ce do manipulowania\n"
1679 "binarnymi plikami magazynów podrêcznych APT-a, oraz do pobierania\n"
1680 "z nich informacji.\n"
1683 " add - Dodaj plik pakietów do magazynu podrêcznego\n"
1684 " gencaches - Zbuduj magazyn podrêczny pakietów i ¼róde³\n"
1685 " showpkg - Poka¿ ogólne informacje na temat pojedynczego pakietu\n"
1686 " showsrc - Poka¿ informacje na temat ¼róde³\n"
1687 " stats - Poka¿ podstawowe statystyki\n"
1688 " dump - Poka¿ ca³y plik w skrótowej formie\n"
1689 " dumpavail - Wypisz plik dostêpnych pakietów na standardowe wyj¶cie\n"
1690 " unmet - Poka¿ niespe³nione zale¿no¶ci\n"
1691 " search - Przeszukaj listê pakietów wed³ug wyra¿enia regularnego\n"
1692 " show - Poka¿ czytelny rekord dla danego pakietu\n"
1693 " depends - Poka¿ surowe informacje o zale¿no¶ciach danego pakietu\n"
1694 " rdepends - Poka¿ informacje o zale¿no¶ciach OD danego pakietu\n"
1695 " pkgnames - Poka¿ listê nazw wszystkich pakietów\n"
1696 " dotty - Wygeneruj grafy pakietów dla programu GraphVis\n"
1697 " xvcg - Wygeneruj grafy pakietów dla programu xvcg\n"
1698 " policy - Poka¿ ustawienia polityki\n"
1701 " -h Ten tekst pomocy.\n"
1702 " -p=? Podrêczny magazyn pakietów.\n"
1703 " -s=? Podrêczny magazyn ¼róde³.\n"
1704 " -q Wy³±cz wska¼nik postêpu.\n"
1705 " -i Poka¿ tylko wa¿ne zale¿no¶ci przy poleceniu unmet.\n"
1706 " -c=? Czytaj ten plik konfiguracyjny.\n"
1707 " -o=? Ustaw dowoln± opcjê konfiguracji, np. -o dir::cache=/tmp\n"
1708 "Wiêcej informacji mo¿na znale¼æ na stronach podrêcznika apt-cache(8)\n"
1709 "oraz apt.conf(5).\n"
1711 #: cmdline/apt-cdrom.cc:78
1712 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 2.1r1 Disk 1'"
1713 msgstr "Proszê wprowadziæ nazwê dla tej p³yty, np 'Debian 2.1r1 Disk 1'"
1715 #: cmdline/apt-cdrom.cc:93
1716 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
1717 msgstr "Proszê w³o¿yæ dysk do napêdu i nacisn±æ enter"
1719 #: cmdline/apt-cdrom.cc:117
1720 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
1721 msgstr "Powtórz ten proces dla reszty p³yt."
1723 #: cmdline/apt-config.cc:41
1724 msgid "Arguments not in pairs"
1725 msgstr "Argumenty nie s± w parach"
1727 #: cmdline/apt-config.cc:76
1729 "Usage: apt-config [options] command\n"
1731 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
1734 " shell - Shell mode\n"
1735 " dump - Show the configuration\n"
1738 " -h This help text.\n"
1739 " -c=? Read this configuration file\n"
1740 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1742 "U¿ycie: apt-config [opcje] polecenie\n"
1744 "apt-config to proste narzêdzie do czytania pliku konfiguracyjnego APT\n"
1747 " shell - Tryb pow³oki\n"
1748 " dump - Poka¿ konfiguracjê\n"
1751 " -h Ten tekst pomocy.\n"
1752 " -c=? Czytaj ten plik konfiguracyjny.\n"
1753 " -o=? Ustaw dowoln± opcjê konfiguracji, np. -o dir::cache=/tmp\n"
1755 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
1757 msgid "%s not a valid DEB package."
1758 msgstr "%s nie jest prawid³owym pakietem DEB."
1760 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
1762 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
1764 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
1765 "from debian packages\n"
1768 " -h This help text\n"
1769 " -t Set the temp dir\n"
1770 " -c=? Read this configuration file\n"
1771 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1773 "U¿ycie: apt-extracttemplates plik1 [plik2 ...]\n"
1775 "apt-extracttemplates to narzêdzie s³u¿±ce do pobierania informacji\n"
1776 "i konfiguracji i szablonach z pakietów Debiana.\n"
1779 " -h Ten tekst pomocy.\n"
1780 " -t Ustaw katalog tymczasowy\n"
1781 " -c=? Czytaj ten plik konfiguracyjny.\n"
1782 " -o=? Ustaw dowoln± opcjê konfiguracji, np. -o dir::cache=/tmp\n"
1784 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310
1785 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
1786 msgstr "Nie uda³o siê pobraæ wersji debconf. Czy debconf jest zainstalowany?"
1788 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:164 ftparchive/apt-ftparchive.cc:338
1789 msgid "Package extension list is too long"
1790 msgstr "Lista rozszerzeñ pakietów jest zbyt d³uga"
1792 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:166 ftparchive/apt-ftparchive.cc:180
1793 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:203 ftparchive/apt-ftparchive.cc:253
1794 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:267 ftparchive/apt-ftparchive.cc:289
1796 msgid "Error processing directory %s"
1797 msgstr "B³±d przetwarzania katalogu %s"
1799 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:251
1800 msgid "Source extension list is too long"
1801 msgstr "Lista rozszerzeñ pakietów ¼ród³owych jest zbyt d³uga"
1803 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:368
1804 msgid "Error writing header to contents file"
1805 msgstr "B³±d przy zapisywaniu nag³ówka do pliku zawarto¶ci"
1807 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:398
1809 msgid "Error processing contents %s"
1810 msgstr "B³±d podczas przetwarzania zawarto¶ci %s"
1812 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:553
1814 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
1815 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
1816 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
1819 " generate config [groups]\n"
1822 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
1823 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
1824 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
1826 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
1827 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
1828 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
1829 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
1831 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
1832 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
1834 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
1835 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
1836 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
1837 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
1839 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
1840 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
1843 " -h This help text\n"
1844 " --md5 Control MD5 generation\n"
1845 " -s=? Source override file\n"
1847 " -d=? Select the optional caching database\n"
1848 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
1849 " --contents Control contents file generation\n"
1850 " -c=? Read this configuration file\n"
1851 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
1853 "U¿ycie: apt-ftparchive [opcje] polecenie\n"
1854 "Polecenia: packages ¶cie¿ka_do_binariów [plik_override [przedrostek]]\n"
1855 " sources ¶cie¿ka_do_¼róde³ [plik_override [przedrostek]]\n"
1856 " contents ¶cie¿ka\n"
1857 " release ¶cie¿ka\n"
1858 " generate konfiguracja [grupy]\n"
1859 " clean konfiguracja\n"
1861 "apt-ftparchive generuje pliki indeksów dla archiwów Debiana. Obs³uguje\n"
1862 "ró¿ne rodzaje generowania, od w pe³ni zautomatyzowanych po funkcjonalne\n"
1863 "zamienniki programów dpkg-scanpackages i dpkg-scansources.\n"
1865 "apt-ftparchive generuje pliki Package na postawie drzewa plików .deb.\n"
1866 "Wygenerowany plik zawiera pola kontrolne wszystkich pakietów oraz ich\n"
1867 "skróty MD5 i rozmiary. Obs³ugiwany jest plik override, pozwalaj±cy okre¶liæ\n"
1868 "priorytet i dzia³ pakietu.\n"
1870 "apt-ftparchive podobnie generuje pliki Sources na podstawie drzewa plików\n"
1871 ".dsc. Przy pomocy opcji --source-override mo¿na podaæ plik override dla\n"
1872 "pakietów ¼ród³owych.\n"
1874 "Polecenia 'packages' i 'sources' powinny byæ wykonywane w katalogu g³ównym\n"
1875 "drzewa. `¶cie¿ka_do_binariów' powinna wskazywaæ na katalog, od którego "
1877 "siê wyszukiwanie, a plik override powinien zawieraæ odpowiednie flagi.\n"
1878 "Przedrostek (o ile zosta³ podany) jest dodawany przed ¶cie¿k± do ka¿dego\n"
1879 "pliku. Przyk³adowe u¿ycie, z archiwum Debiana:\n"
1880 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
1881 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
1884 " -h Ten tekst pomocy\n"
1885 " --md5 Generuj sumy kontrolne MD5\n"
1886 " -s=? Plik override dla ¼róde³\n"
1887 " -q `Ciche' dzia³anie\n"
1888 " -d=? Opcjonalna podrêczna baza danych\n"
1889 " --no-delink W³±cz tryb diagnostyczny od³±czania\n"
1890 " --contents Generuj plik zawarto¶ci (Contents)\n"
1891 " -c=? Czytaj ten plik konfiguracyjny\n"
1892 " -o=? Ustaw dowoln± opcjê konfiguracji"
1894 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:759
1895 msgid "No selections matched"
1896 msgstr "Nie dopasowano ¿adnej nazwy"
1898 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:832
1900 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
1901 msgstr "Brakuje pewnych plików w grupie plików pakietów `%s'"
1903 #: ftparchive/cachedb.cc:43
1905 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
1906 msgstr "Baza by³a uszkodzona, plik zosta³ przeniesiony do %s.old"
1908 #: ftparchive/cachedb.cc:61
1910 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
1911 msgstr "Baza jest przestarza³a, próbujê zaktualizowaæ %s"
1913 #: ftparchive/cachedb.cc:72
1915 "DB format is invalid. If you upgraded from a older version of apt, please "
1916 "remove and re-create the database."
1919 #: ftparchive/cachedb.cc:77
1921 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
1922 msgstr "Nie uda³o siê otworzyæ pliku DB %s: %s"
1924 #: ftparchive/cachedb.cc:238
1925 msgid "Archive has no control record"
1926 msgstr "Archiwum nie posiada rekordu control"
1928 #: ftparchive/cachedb.cc:444
1929 msgid "Unable to get a cursor"
1930 msgstr "Nie uda³o siê pobraæ kursora"
1932 #: ftparchive/writer.cc:76
1934 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
1935 msgstr "W: Nie uda³o siê odczytaæ katalogu %s\n"
1937 #: ftparchive/writer.cc:81
1939 msgid "W: Unable to stat %s\n"
1940 msgstr "W: Nie mo¿na wykonaæ operacji stat na %s\n"
1942 #: ftparchive/writer.cc:132
1946 #: ftparchive/writer.cc:134
1950 #: ftparchive/writer.cc:141
1951 msgid "E: Errors apply to file "
1952 msgstr "E: B³êdy odnosz± siê do pliku "
1954 #: ftparchive/writer.cc:158 ftparchive/writer.cc:188
1956 msgid "Failed to resolve %s"
1957 msgstr "Nie uda³o siê przet³umaczyæ nazwy %s"
1959 #: ftparchive/writer.cc:170
1960 msgid "Tree walking failed"
1961 msgstr "Przej¶cie po drzewie nie powiod³o siê"
1963 #: ftparchive/writer.cc:195
1965 msgid "Failed to open %s"
1966 msgstr "Nie uda³o siê otworzyæ %s"
1968 #: ftparchive/writer.cc:254
1970 msgid " DeLink %s [%s]\n"
1971 msgstr " Od³±czenie %s [%s]\n"
1973 #: ftparchive/writer.cc:262
1975 msgid "Failed to readlink %s"
1976 msgstr "Nie uda³o siê odczytaæ dowi±zania %s"
1978 #: ftparchive/writer.cc:266
1980 msgid "Failed to unlink %s"
1981 msgstr "Nie uda³o siê usun±æ %s"
1983 #: ftparchive/writer.cc:273
1985 msgid "*** Failed to link %s to %s"
1986 msgstr "*** Nie uda³o siê dowi±zaæ %s do %s"
1988 #: ftparchive/writer.cc:283
1990 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
1991 msgstr " Osi±gniêto ograniczenie od³±czania %sB.\n"
1993 #: ftparchive/writer.cc:387
1994 msgid "Archive had no package field"
1995 msgstr "Archiwum nie posiada³o pola pakietu"
1997 #: ftparchive/writer.cc:395 ftparchive/writer.cc:610
1999 msgid " %s has no override entry\n"
2000 msgstr " %s nie posiada wpisu w pliku override\n"
2002 #: ftparchive/writer.cc:440 ftparchive/writer.cc:698
2004 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
2005 msgstr " opiekunem %s jest %s, a nie %s\n"
2007 #: ftparchive/writer.cc:620
2009 msgid " %s has no source override entry\n"
2010 msgstr " %s nie posiada wpisu w pliku override\n"
2012 #: ftparchive/writer.cc:624
2014 msgid " %s has no binary override entry either\n"
2015 msgstr " %s nie posiada wpisu w pliku override\n"
2017 #: ftparchive/contents.cc:317
2019 msgid "Internal error, could not locate member %s"
2020 msgstr "B³±d wewnêtrzny, nie uda³o siê odnale¼æ sk³adnika %s"
2022 #: ftparchive/contents.cc:353 ftparchive/contents.cc:384
2023 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
2024 msgstr "realloc - Nie uda³o siê zaalokowaæ pamiêci"
2026 #: ftparchive/override.cc:34 ftparchive/override.cc:142
2028 msgid "Unable to open %s"
2029 msgstr "Nie mo¿na otworzyæ %s"
2031 #: ftparchive/override.cc:60 ftparchive/override.cc:166
2033 msgid "Malformed override %s line %lu #1"
2034 msgstr "B³êdna linia %2$lu #1 pliku override %1$s"
2036 #: ftparchive/override.cc:74 ftparchive/override.cc:178
2038 msgid "Malformed override %s line %lu #2"
2039 msgstr "B³êdna linia %2$lu #2 pliku override %1$s"
2041 #: ftparchive/override.cc:88 ftparchive/override.cc:191
2043 msgid "Malformed override %s line %lu #3"
2044 msgstr "B³êdna linia %2$lu #3 pliku override %1$s"
2046 #: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
2048 msgid "Failed to read the override file %s"
2049 msgstr "Nie uda³o siê czytaæ pliku override %s"
2051 #: ftparchive/multicompress.cc:71
2053 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
2054 msgstr "Nieznany algorytm kompresji '%s'"
2056 #: ftparchive/multicompress.cc:101
2058 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
2059 msgstr "Skompresowany plik wynikowy %s wymaga podania kompresji"
2061 #: ftparchive/multicompress.cc:194
2062 msgid "Failed to create FILE*"
2063 msgstr "Nie uda³o siê utworzyæ obiektu FILE*"
2065 #: ftparchive/multicompress.cc:197
2066 msgid "Failed to fork"
2067 msgstr "Nie uda³o siê utworzyæ procesu potomnego"
2069 #: ftparchive/multicompress.cc:211
2070 msgid "Compress child"
2071 msgstr "Potomny proces kompresuj±cy"
2073 #: ftparchive/multicompress.cc:234
2075 msgid "Internal error, failed to create %s"
2076 msgstr "B³±d wewnêtrzny, nie uda³o siê utworzyæ %s"
2078 #: ftparchive/multicompress.cc:285
2079 msgid "Failed to create subprocess IPC"
2080 msgstr "Nie uda³o siê utworzyæ IPC z podprocesem"
2082 #: ftparchive/multicompress.cc:320
2083 msgid "Failed to exec compressor "
2084 msgstr "Nie uda³o siê uruchomiæ kompresora "
2086 #: ftparchive/multicompress.cc:359
2087 msgid "decompressor"
2088 msgstr "dekompresor"
2090 #: ftparchive/multicompress.cc:402
2091 msgid "IO to subprocess/file failed"
2092 msgstr "Zawiod³a operacja IO na pliku/podprocesie"
2094 #: ftparchive/multicompress.cc:454
2095 msgid "Failed to read while computing MD5"
2096 msgstr "Nie uda³o siê czytanie w czasie liczenia skrótu MD5"
2098 #: ftparchive/multicompress.cc:471
2100 msgid "Problem unlinking %s"
2101 msgstr "Problem przy usuwaniu %s"
2103 #: cmdline/apt-get.cc:121
2107 #: cmdline/apt-get.cc:143 cmdline/apt-get.cc:1673
2109 msgid "Regex compilation error - %s"
2110 msgstr "B³±d kompilacji wyra¿enia regularnego - %s"
2112 #: cmdline/apt-get.cc:238
2113 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
2114 msgstr "Nastêpuj±ce pakiety maj± niespe³nione zale¿no¶ci:"
2116 #: cmdline/apt-get.cc:328
2118 msgid "but %s is installed"
2119 msgstr "ale %s jest zainstalowany"
2121 #: cmdline/apt-get.cc:330
2123 msgid "but %s is to be installed"
2124 msgstr "ale %s ma zostaæ zainstalowany"
2126 #: cmdline/apt-get.cc:337
2127 msgid "but it is not installable"
2128 msgstr "ale nie da siê go zainstalowaæ"
2130 #: cmdline/apt-get.cc:339
2131 msgid "but it is a virtual package"
2132 msgstr "ale jest pakietem wirtualnym"
2134 #: cmdline/apt-get.cc:342
2135 msgid "but it is not installed"
2136 msgstr "ale nie jest zainstalowany"
2138 #: cmdline/apt-get.cc:342
2139 msgid "but it is not going to be installed"
2140 msgstr "ale nie zostanie zainstalowany"
2142 #: cmdline/apt-get.cc:347
2146 #: cmdline/apt-get.cc:376
2147 msgid "The following NEW packages will be installed:"
2148 msgstr "Zostan± zainstalowane nastêpuj±ce NOWE pakiety:"
2150 #: cmdline/apt-get.cc:402
2151 msgid "The following packages will be REMOVED:"
2152 msgstr "Nastêpuj±ce pakiety zostan± USUNIÊTE:"
2154 #: cmdline/apt-get.cc:424
2155 msgid "The following packages have been kept back:"
2156 msgstr "Nastêpuj±ce pakiety zosta³y zatrzymane:"
2158 #: cmdline/apt-get.cc:445
2159 msgid "The following packages will be upgraded:"
2160 msgstr "Nastêpuj±ce pakiety zostan± zaktualizowane:"
2162 #: cmdline/apt-get.cc:466
2163 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
2164 msgstr "Zostan± zainstalowane STARE wersje nastêpuj±cych pakietów:"
2166 #: cmdline/apt-get.cc:486
2167 msgid "The following held packages will be changed:"
2168 msgstr "Zostan± zmienione nastêpuj±ce zatrzymane pakiety:"
2170 #: cmdline/apt-get.cc:539
2172 msgid "%s (due to %s) "
2173 msgstr "%s (z powodu %s) "
2175 #: cmdline/apt-get.cc:547
2177 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
2178 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
2180 "UWAGA: Zostan± usuniête nastêpuj±ce istotne pakiety.\n"
2181 "Nie powinno siê tego robiæ, chyba ¿e dok³adnie wiesz, co robisz!"
2183 #: cmdline/apt-get.cc:578
2185 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
2186 msgstr "%lu aktualizowanych, %lu nowo instalowanych, "
2188 #: cmdline/apt-get.cc:582
2190 msgid "%lu reinstalled, "
2191 msgstr "%lu przeinstalowywanych, "
2193 #: cmdline/apt-get.cc:584
2195 msgid "%lu downgraded, "
2196 msgstr "%lu cofniêtych wersji, "
2198 #: cmdline/apt-get.cc:586
2200 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
2201 msgstr "%lu usuwanych i %lu nieaktualizowanych.\n"
2203 #: cmdline/apt-get.cc:590
2205 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
2206 msgstr "%lu nie w pe³ni zainstalowanych lub usuniêtych.\n"
2208 #: cmdline/apt-get.cc:664
2209 msgid "Correcting dependencies..."
2210 msgstr "Naprawianie zale¿no¶ci..."
2212 #: cmdline/apt-get.cc:667
2214 msgstr " nie uda³o siê."
2216 #: cmdline/apt-get.cc:670
2217 msgid "Unable to correct dependencies"
2218 msgstr "Nie uda³o siê naprawiæ zale¿no¶ci"
2220 #: cmdline/apt-get.cc:673
2221 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
2222 msgstr "Nie uda³o siê zminimalizowaæ zbioru aktualizacji"
2224 #: cmdline/apt-get.cc:675
2228 #: cmdline/apt-get.cc:679
2229 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
2230 msgstr "Nale¿y uruchomiæ `apt-get -f install', aby je naprawiæ."
2232 #: cmdline/apt-get.cc:682
2233 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
2234 msgstr "Niespe³nione zale¿no¶ci. Spróbuj u¿yæ -f."
2236 #: cmdline/apt-get.cc:704
2237 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
2238 msgstr "UWAGA: Nastêpuj±ce pakiety nie mog± zostaæ zweryfikowane!"
2240 #: cmdline/apt-get.cc:708
2241 msgid "Authentication warning overridden.\n"
2242 msgstr "Ostrze¿enie uwierzytelniania zignorowano.\n"
2244 #: cmdline/apt-get.cc:715
2245 msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
2246 msgstr "Zainstalowaæ te pakiety bez weryfikacji [t/N]? "
2248 #: cmdline/apt-get.cc:717
2249 msgid "Some packages could not be authenticated"
2250 msgstr "Niektóre pakiety nie mog³y zostaæ zweryfikowane"
2252 #: cmdline/apt-get.cc:726 cmdline/apt-get.cc:873
2253 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
2254 msgstr "By³y problemy, a u¿yto -y bez --force-yes"
2256 #: cmdline/apt-get.cc:770
2257 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
2258 msgstr "B³±d wewnêtrzny, InstallPackages u¿yto z zepsutymi pakietami!"
2260 #: cmdline/apt-get.cc:779
2261 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
2262 msgstr "Pakiety powinny zostaæ usuniête, ale Remove jest wy³±czone."
2264 #: cmdline/apt-get.cc:790
2265 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
2266 msgstr "B³±d wewnêtrzny, sortowanie niezakoñczone"
2268 #: cmdline/apt-get.cc:806 cmdline/apt-get.cc:2012 cmdline/apt-get.cc:2045
2269 msgid "Unable to lock the download directory"
2270 msgstr "Nie uda³o siê zablokowaæ katalogu pobierania"
2272 #: cmdline/apt-get.cc:831
2273 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
2274 msgstr "Dziwne.. rozmiary siê nie zgadzaj±, zg³o¶ pod apt@packages.debian.org"
2276 #: cmdline/apt-get.cc:836
2278 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
2279 msgstr "Konieczne pobranie %sB/%sB archiwów.\n"
2281 #: cmdline/apt-get.cc:839
2283 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
2284 msgstr "Konieczne pobranie %sB archiwów.\n"
2286 #: cmdline/apt-get.cc:844
2288 msgid "After unpacking %sB of additional disk space will be used.\n"
2289 msgstr "Po rozpakowaniu zostanie dodatkowo u¿yte %sB miejsca na dysku.\n"
2291 #: cmdline/apt-get.cc:847
2293 msgid "After unpacking %sB disk space will be freed.\n"
2294 msgstr "Po rozpakowaniu zostanie zwolnione %sB miejsca na dysku.\n"
2296 #: cmdline/apt-get.cc:861 cmdline/apt-get.cc:2188
2298 msgid "Couldn't determine free space in %s"
2299 msgstr "Nie uda³o siê ustaliæ ilo¶ci wolnego miejsca w %s"
2301 #: cmdline/apt-get.cc:864
2303 msgid "You don't have enough free space in %s."
2304 msgstr "Niestety w %s nie ma wystarczaj±cej ilo¶ci wolnego miejsca."
2306 #: cmdline/apt-get.cc:879 cmdline/apt-get.cc:899
2307 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
2308 msgstr "Nakazano wykonywaæ tylko trywialne operacje, a to nie jest trywialne."
2310 #: cmdline/apt-get.cc:881
2311 msgid "Yes, do as I say!"
2312 msgstr "Tak, rób jak mówiê!"
2314 #: cmdline/apt-get.cc:883
2317 "You are about to do something potentially harmful.\n"
2318 "To continue type in the phrase '%s'\n"
2321 "Zaraz zrobisz co¶ potencjalnie szkodliwego.\n"
2322 "Aby kontynuowaæ wpisz zdanie '%s'\n"
2325 #: cmdline/apt-get.cc:889 cmdline/apt-get.cc:908
2329 #: cmdline/apt-get.cc:904
2330 msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
2331 msgstr "Czy chcesz kontynuowaæ [T/n]? "
2333 #: cmdline/apt-get.cc:976 cmdline/apt-get.cc:1383 cmdline/apt-get.cc:2231
2335 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
2336 msgstr "Nie uda³o siê pobraæ %s %s\n"
2338 #: cmdline/apt-get.cc:994
2339 msgid "Some files failed to download"
2340 msgstr "Nie uda³o siê pobraæ niektórych plików"
2342 #: cmdline/apt-get.cc:995 cmdline/apt-get.cc:2240
2343 msgid "Download complete and in download only mode"
2344 msgstr "Ukoñczono pobieranie w trybie samego pobierania"
2346 #: cmdline/apt-get.cc:1001
2348 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
2351 "Nie uda³o siê pobraæ niektórych archiwów, spróbuj uruchomiæ apt-get update "
2352 "lub u¿yæ opcji --fix-missing"
2354 #: cmdline/apt-get.cc:1005
2355 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
2356 msgstr "--fix-missing i zamienianie no¶ników nie jest obecnie obs³ugiwane"
2358 #: cmdline/apt-get.cc:1010
2359 msgid "Unable to correct missing packages."
2360 msgstr "Nie uda³o siê poprawiæ brakuj±cych pakietów."
2362 #: cmdline/apt-get.cc:1011
2363 msgid "Aborting install."
2364 msgstr "Przerywanie instalacji"
2366 #: cmdline/apt-get.cc:1045
2368 msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
2369 msgstr "Uwaga, wybieranie %s zamiast %s\n"
2371 #: cmdline/apt-get.cc:1055
2373 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
2375 "Pomijanie %s, jest ju¿ zainstalowane, a nie zosta³o wybrana aktualizacja.\n"
2377 #: cmdline/apt-get.cc:1073
2379 msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
2380 msgstr "Pakiet %s nie jest zainstalowany, wiêc nie zostanie usuniêty.\n"
2382 #: cmdline/apt-get.cc:1084
2384 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
2385 msgstr "Pakiet %s jest pakietem wirtualnym zapewnianym przez:\n"
2387 #: cmdline/apt-get.cc:1096
2388 msgid " [Installed]"
2389 msgstr " [Zainstalowany]"
2391 #: cmdline/apt-get.cc:1101
2392 msgid "You should explicitly select one to install."
2393 msgstr "Nale¿y jednoznacznie wybraæ jeden z nich do instalacji."
2395 #: cmdline/apt-get.cc:1106
2398 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
2399 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
2400 "is only available from another source\n"
2402 "Pakiet %s nie ma dostêpnej wersji, ale odnosi siê do niego inny pakiet.\n"
2403 "Zazwyczaj oznacza to, ¿e pakietu brakuje, zosta³ zast±piony przez inny\n"
2404 "pakiet lub nie jest dostêpny przy pomocy obecnie ustawionych ¼róde³.\n"
2406 #: cmdline/apt-get.cc:1125
2407 msgid "However the following packages replace it:"
2408 msgstr "Jednak nastêpuj±ce pakiety go zastêpuj±:"
2410 #: cmdline/apt-get.cc:1128
2412 msgid "Package %s has no installation candidate"
2413 msgstr "Pakiet %s nie ma kandydata do instalacji"
2415 #: cmdline/apt-get.cc:1148
2417 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
2419 "Przeinstalowanie pakietu %s nie jest mo¿liwe, nie mo¿e on zostaæ pobrany.\n"
2421 #: cmdline/apt-get.cc:1156
2423 msgid "%s is already the newest version.\n"
2424 msgstr "%s jest ju¿ w najnowszej wersji.\n"
2426 #: cmdline/apt-get.cc:1185
2428 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
2429 msgstr "Wydanie '%s' dla '%s' nie zosta³o znalezione"
2431 #: cmdline/apt-get.cc:1187
2433 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
2434 msgstr "Wersja '%s' dla '%s' nie zosta³a znaleziona"
2436 #: cmdline/apt-get.cc:1193
2438 msgid "Selected version %s (%s) for %s\n"
2439 msgstr "Wybrano wersjê %s (%s) dla %s\n"
2441 #: cmdline/apt-get.cc:1330
2442 msgid "The update command takes no arguments"
2443 msgstr "Polecenie update nie wymaga ¿adnych argumentów"
2445 #: cmdline/apt-get.cc:1343
2446 msgid "Unable to lock the list directory"
2447 msgstr "Nie uda³o siê zablokowaæ katalogu list"
2449 #: cmdline/apt-get.cc:1410 cmdline/apt-get.cc:1412
2451 "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
2454 "Nie uda³o siê pobraæ niektórych plików indeksu, zosta³y one zignorowane lub "
2455 "zosta³a u¿yta ich starsza wersja."
2457 #: cmdline/apt-get.cc:1433
2458 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
2461 #: cmdline/apt-get.cc:1465
2464 "The following packages were automatically installed and are no longer "
2466 msgstr "Zostan± zainstalowane nastêpuj±ce NOWE pakiety:"
2468 #: cmdline/apt-get.cc:1467
2469 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
2472 #: cmdline/apt-get.cc:1472
2474 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
2475 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
2478 #: cmdline/apt-get.cc:1475 cmdline/apt-get.cc:1755
2479 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
2480 msgstr "Nastêpuj±ce informacje mog± pomóc rozpoznaæ sytuacjê:"
2482 #: cmdline/apt-get.cc:1479
2484 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
2485 msgstr "B³±d wewnêtrzny, rozwi±zywanie problemów wszystko popsu³o"
2487 #: cmdline/apt-get.cc:1498
2488 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
2489 msgstr "B³±d wewnêtrzny, AllUpgrade wszystko popsu³o"
2491 #: cmdline/apt-get.cc:1545
2493 msgid "Couldn't find task %s"
2494 msgstr "Nie uda³o siê odnale¼æ pakietu %s"
2496 #: cmdline/apt-get.cc:1660 cmdline/apt-get.cc:1696
2498 msgid "Couldn't find package %s"
2499 msgstr "Nie uda³o siê odnale¼æ pakietu %s"
2501 #: cmdline/apt-get.cc:1683
2503 msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n"
2504 msgstr "Uwaga, wybieranie %s za wyra¿enie '%s'\n"
2506 #: cmdline/apt-get.cc:1714
2508 msgid "%s set to manual installed.\n"
2509 msgstr "ale %s ma zostaæ zainstalowany"
2511 #: cmdline/apt-get.cc:1727
2512 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:"
2513 msgstr "Nale¿y uruchomiæ `apt-get -f install', aby je naprawiæ:"
2515 #: cmdline/apt-get.cc:1730
2517 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
2520 "Niespe³nione zale¿no¶ci. Spróbuj 'apt-get -f install' bez pakietów (lub "
2521 "podaj rozwi±zanie)."
2523 #: cmdline/apt-get.cc:1742
2525 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
2526 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
2527 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
2528 "or been moved out of Incoming."
2530 "Nie uda³o siê zainstalowaæ niektórych pakietów. Mo¿e to oznaczaæ,\n"
2531 "¿e za¿±dano niemo¿liwej sytuacji lub u¿ywasz dystrybucji niestabilnej,\n"
2532 "w której niektóre pakiety nie zosta³y jeszcze utworzone lub przeniesione\n"
2533 "z katalogu Incoming (\"Przychodz±ce\")."
2535 #: cmdline/apt-get.cc:1750
2537 "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
2538 "the package is simply not installable and a bug report against\n"
2539 "that package should be filed."
2541 "Poniewa¿ za¿±dno tylko jednej operacji, jest bardzo prawdopodobne, ¿e\n"
2542 "danego pakietu po prostu nie da siê zainstalowaæ i nale¿y zg³osiæ w nim\n"
2545 #: cmdline/apt-get.cc:1758
2546 msgid "Broken packages"
2547 msgstr "Pakiety s± b³êdne"
2549 #: cmdline/apt-get.cc:1787
2550 msgid "The following extra packages will be installed:"
2551 msgstr "Zostan± zainstalowane nastêpuj±ce dodatkowe pakiety:"
2553 #: cmdline/apt-get.cc:1876
2554 msgid "Suggested packages:"
2555 msgstr "Sugerowane pakiety:"
2557 #: cmdline/apt-get.cc:1877
2558 msgid "Recommended packages:"
2559 msgstr "Polecane pakiety:"
2561 #: cmdline/apt-get.cc:1905
2562 msgid "Calculating upgrade... "
2563 msgstr "Obliczanie aktualizacji..."
2565 #: cmdline/apt-get.cc:1913
2569 #: cmdline/apt-get.cc:1980 cmdline/apt-get.cc:1988
2570 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
2571 msgstr "B³±d wewnêtrzny, rozwi±zywanie problemów wszystko popsu³o"
2573 #: cmdline/apt-get.cc:2088
2574 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
2576 "Nale¿y podaæ przynajmniej jeden pakiet, dla którego maj± zostaæ pobrane "
2579 #: cmdline/apt-get.cc:2118 cmdline/apt-get.cc:2352
2581 msgid "Unable to find a source package for %s"
2582 msgstr "Nie uda³o siê odnale¼æ ¼ród³a dla pakietu %s"
2584 #: cmdline/apt-get.cc:2167
2586 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
2587 msgstr "Pomijanie ju¿ pobranego pliku '%s'\n"
2589 #: cmdline/apt-get.cc:2191
2591 msgid "You don't have enough free space in %s"
2592 msgstr "W %s nie ma wystarczaj±cej ilo¶ci wolnego miejsca"
2594 #: cmdline/apt-get.cc:2196
2596 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
2597 msgstr "Konieczne pobranie %sB/%sB archiwów ¼róde³.\n"
2599 #: cmdline/apt-get.cc:2199
2601 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
2602 msgstr "Konieczne pobranie %sB archiwów ¼róde³.\n"
2604 #: cmdline/apt-get.cc:2205
2606 msgid "Fetch source %s\n"
2607 msgstr "Pobierz ¼ród³o %s\n"
2609 #: cmdline/apt-get.cc:2236
2610 msgid "Failed to fetch some archives."
2611 msgstr "Nie uda³o siê pobraæ niektórych archiwów."
2613 #: cmdline/apt-get.cc:2264
2615 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
2616 msgstr "Pomijanie rozpakowania ju¿ rozpakowanego ¼ród³a w %s\n"
2618 #: cmdline/apt-get.cc:2276
2620 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
2621 msgstr "Polecenie rozpakowania '%s' zawiod³o.\n"
2623 #: cmdline/apt-get.cc:2277
2625 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
2626 msgstr "Sprawd¼ czy pakiet 'dpkg-dev' jest zainstalowany.\n"
2628 #: cmdline/apt-get.cc:2294
2630 msgid "Build command '%s' failed.\n"
2631 msgstr "Polecenie budowania '%s' zawiod³o.\n"
2633 #: cmdline/apt-get.cc:2313
2634 msgid "Child process failed"
2635 msgstr "Proces potomny zawiód³"
2637 #: cmdline/apt-get.cc:2329
2638 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
2640 "Nale¿y podaæ przynajmniej jeden pakiet, dla którego maj± zostaæ pakiety "
2641 "wymagane do budowania"
2643 #: cmdline/apt-get.cc:2357
2645 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
2647 "Nie uda³o siê pobraæ informacji o zale¿no¶ciach na czas budowania dla %s"
2649 #: cmdline/apt-get.cc:2377
2651 msgid "%s has no build depends.\n"
2652 msgstr "%s nie ma zale¿no¶ci czasu budowania.\n"
2654 #: cmdline/apt-get.cc:2429
2657 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
2660 "Zale¿no¶æ %s od %s nie mo¿e zostaæ spe³niona, poniewa¿ nie znaleziono "
2663 #: cmdline/apt-get.cc:2482
2666 "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
2667 "package %s can satisfy version requirements"
2669 "Zale¿no¶æ %s od %s nie mo¿e zostaæ spe³niona, poniewa¿ ¿adna z dostêpnych "
2670 "wersji pakietu %s nie ma odpowiedniej wersji"
2672 #: cmdline/apt-get.cc:2518
2674 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
2676 "Nie uda³o siê spe³niæ zale¿no¶ci %s od %s: Zainstalowany pakiet %s jest zbyt "
2679 #: cmdline/apt-get.cc:2543
2681 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
2682 msgstr "Nie uda³o siê spe³niæ zale¿no¶ci %s od %s: %s"
2684 #: cmdline/apt-get.cc:2557
2686 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
2687 msgstr "Nie uda³o siê spe³niæ zale¿no¶ci na czas budowania od %s."
2689 #: cmdline/apt-get.cc:2561
2690 msgid "Failed to process build dependencies"
2691 msgstr "Nie uda³o siê przetworzyæ zale¿no¶ci na czas budowania"
2693 #: cmdline/apt-get.cc:2593
2694 msgid "Supported modules:"
2695 msgstr "Obs³ugiwane modu³y:"
2697 #: cmdline/apt-get.cc:2634
2700 "Usage: apt-get [options] command\n"
2701 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
2702 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
2704 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
2705 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
2709 " update - Retrieve new lists of packages\n"
2710 " upgrade - Perform an upgrade\n"
2711 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
2712 " remove - Remove packages\n"
2713 " autoremove - Remove all automatic unused packages\n"
2714 " purge - Remove and purge packages\n"
2715 " source - Download source archives\n"
2716 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
2717 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
2718 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
2719 " clean - Erase downloaded archive files\n"
2720 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
2721 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
2724 " -h This help text.\n"
2725 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
2726 " -qq No output except for errors\n"
2727 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
2728 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
2729 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
2730 " -f Attempt to continue if the integrity check fails\n"
2731 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
2732 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
2733 " -b Build the source package after fetching it\n"
2734 " -V Show verbose version numbers\n"
2735 " -c=? Read this configuration file\n"
2736 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2737 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
2738 "pages for more information and options.\n"
2739 " This APT has Super Cow Powers.\n"
2741 "U¿ycie: apt-get [opcje] polecenie\n"
2742 " apt-get [opcje] install|remove pakiet1 [pakiet2 ...]\n"
2743 " apt-get [opcje] source pakiet1 [pakiet2 ...]\n"
2745 "apt-get to prosty interfejs linii poleceñ do pobierania i instalacji\n"
2746 "pakietów. Najczê¶ciej u¿ywane polecenia to update i install.\n"
2749 " update - Pobierz nowe listy pakietów\n"
2750 " upgrade - Wykonaj aktualizacjê\n"
2751 " install - Zainstaluj nowe pakiety (pakiet to np. libc6, nie libc6.deb)\n"
2752 " remove - Usuñ pakiety\n"
2753 " source - Pobierz archiwa ¼ród³owe\n"
2754 " build-dep - Skonfiguruj zale¿no¶ci na czas budowania dla pakietów "
2756 " dist-upgrade - Aktualizacja dystrybucji, patrz apt-get(8)\n"
2757 " dselect-upgrade - Instaluj wed³ug wyborów dselect\n"
2758 " clean - Usuñ pobrane pliki archiwów\n"
2759 " autoclean - Usuñ stare pobrane pliki archiwów\n"
2760 " check - Sprawd¼, czy wszystkie zale¿no¶ci s± spe³nione\n"
2763 " -h Ten tekst pomocy.\n"
2764 " -q Nie pokazuj wska¼nika postêpu (przydatne przy rejestrowaniu "
2766 " -qq Nie wypisuj nic oprócz komunikatów b³êdów\n"
2767 " -d Tylko pobierz - NIE instaluj ani nie rozpakowuj archiwów\n"
2768 " -s Bez dzia³ania. Wykonaj tylko symulacjê ustawiania kolejno¶ci\n"
2769 " -y Zak³adaj odpowied¼ \"tak\" na wszystkie pytania, nie pytaj\n"
2770 " -f Próbuj dzia³aæ nawet je¶li zawiedzie sprawdzenie integralno¶ci\n"
2771 " -m Próbuj dzia³aæ nawet je¶li nie mo¿na znale¼æ niektórych archiwów\n"
2772 " -u Poka¿ te¿ listê aktualizowanych pakietów\n"
2773 " -b Zbuduj pakiet po pobraniu archiwum ¼ród³owego\n"
2774 " -V Poka¿ pe³n± informacjê na temat wersji\n"
2775 " -c=? Czytaj ten plik konfiguracyjny.\n"
2776 " -o=? Ustaw dowoln± opcjê konfiguracji, np. -o dir::cache=/tmp\n"
2777 "Wiêcej informacji i opcji mo¿na znale¼æ na stronach podrêcznika\n"
2778 "apt-get(8), sources.list(5) i apt.conf(5).\n"
2779 " Ten APT ma moce Super Krowy.\n"
2781 #: cmdline/acqprogress.cc:55
2785 #: cmdline/acqprogress.cc:79
2789 #: cmdline/acqprogress.cc:110
2793 #: cmdline/acqprogress.cc:114
2797 #: cmdline/acqprogress.cc:135
2799 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
2800 msgstr "Pobrano %sB w %s (%sB/s)\n"
2802 #: cmdline/acqprogress.cc:225
2807 #: cmdline/acqprogress.cc:271
2810 "Media change: please insert the disc labeled\n"
2812 "in the drive '%s' and press enter\n"
2814 "Zmiana no¶nika: Proszê w³o¿yæ dysk oznaczony\n"
2816 "do napêdu '%s' i nacisn±æ enter\n"
2818 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
2819 msgid "Unknown package record!"
2820 msgstr "Nieznany rekord pakietu!"
2822 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
2824 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
2826 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
2827 "to indicate what kind of file it is.\n"
2830 " -h This help text\n"
2831 " -s Use source file sorting\n"
2832 " -c=? Read this configuration file\n"
2833 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2835 "U¿ycie: apt-sortpkgs [opcje] plik1 [plik2 ...]\n"
2837 "apt-sortpkgs to proste narzêdzie s³u¿±ce do sortowania plików pakietów.\n"
2838 "Opcji -s u¿ywa siê do wskazania typu pliku.\n"
2841 " -h Ten tekst pomocy.\n"
2842 " -s Sortowanie pliku ¼róde³.\n"
2843 " -c=? Czytaj ten plik konfiguracyjny.\n"
2844 " -o=? Ustaw dowoln± opcjê konfiguracji, np. -o dir::cache=/tmp\n"
2846 #: dselect/install:32
2847 msgid "Bad default setting!"
2848 msgstr "Nieprawid³owe ustawienie domy¶lne!"
2850 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:93
2851 #: dselect/install:104 dselect/update:45
2852 msgid "Press enter to continue."
2853 msgstr "Naci¶nij enter, aby kontynuowaæ."
2855 # Note to translators: The following four messages belong together. It doesn't
2856 # matter where sentences start, but it has to fit in just these four lines, and
2857 # at only 80 characters per line, if possible.
2858 #: dselect/install:100
2859 msgid "Some errors occurred while unpacking. I'm going to configure the"
2860 msgstr "Wyst±pi³y problemy przy rozpakowywaniu. Zainstalowane pakiety zostan±"
2862 #: dselect/install:101
2863 msgid "packages that were installed. This may result in duplicate errors"
2864 msgstr "skonfigurowane. Mo¿e to spowodowaæ podwójne b³êdy lub b³êdy"
2866 #: dselect/install:102
2867 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
2869 "spowodowane brakuj±cymi zale¿no¶ciami. To jest normalne. Tylko powy¿sze"
2871 #: dselect/install:103
2873 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
2874 msgstr "b³êdy s± istotne. Proszê je poprawiæ i ponownie wybraæ [I]nstalacjê."
2876 #: dselect/update:30
2877 msgid "Merging available information"
2878 msgstr "£±czenie informacji o dostêpnych pakietach"
2881 #~ msgid "openpty failed\n"
2882 #~ msgstr "Operacja select nie powiod³a siê"
2884 #~ msgid "File date has changed %s"
2885 #~ msgstr "Data pliku uleg³a zmianie %s"
2887 #~ msgid "Reading file list"
2888 #~ msgstr "Czytanie listy plików"
2890 #~ msgid "Could not execute "
2891 #~ msgstr "Nie uda³o siê uruchomiæ "
2893 #~ msgid "Preparing for remove with config %s"
2894 #~ msgstr "Przygotowanie do usuniêcia %s wraz z konfiguracj±"
2896 #~ msgid "Removed with config %s"
2897 #~ msgstr "Usuniêto %s wraz z konfiguracj±"