]> git.saurik.com Git - apt.git/blob - po/it.po
Update PO(T) files
[apt.git] / po / it.po
1 # Advanced Package Transfer - APT message translation catalog
2 # Samuele Giovanni Tonon <samu@debian.org>, 2002.
3 #
4 msgid ""
5 msgstr ""
6 "Project-Id-Version: apt 0.5.5\n"
7 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
8 "POT-Creation-Date: 2007-10-26 07:15+0200\n"
9 "PO-Revision-Date: 2006-10-12 09:27+0200\n"
10 "Last-Translator: Samuele Giovanni Tonon <samu@debian.org>\n"
11 "Language-Team: Italian <it@li.org>\n"
12 "MIME-Version: 1.0\n"
13 "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-15\n"
14 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
15
16 #: methods/cdrom.cc:114
17 #, c-format
18 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
19 msgstr "Impossibile leggere il database del cdrom %s"
20
21 #: methods/cdrom.cc:123
22 msgid ""
23 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
24 "cannot be used to add new CD-ROMs"
25 msgstr ""
26 "Si prega di usare apt-cdrom per far riconoscere questo CD-ROM da APT. apt-"
27 "get update non può essere usato per aggiungere nuovi CD-ROM"
28
29 #: methods/cdrom.cc:131
30 msgid "Wrong CD-ROM"
31 msgstr "CD-ROM sbagliato"
32
33 #: methods/cdrom.cc:166
34 #, c-format
35 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
36 msgstr "Impossibile smontare il CD-ROM in %s, potrebbe essere ancora in uso."
37
38 #: methods/cdrom.cc:171
39 msgid "Disk not found."
40 msgstr "Disco non trovato"
41
42 #: methods/cdrom.cc:179 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264
43 msgid "File not found"
44 msgstr "File non trovato"
45
46 #: methods/copy.cc:43 methods/gpgv.cc:281 methods/gzip.cc:141
47 #: methods/gzip.cc:150 methods/rred.cc:234 methods/rred.cc:243
48 msgid "Failed to stat"
49 msgstr "Impossibile analizzare"
50
51 #: methods/copy.cc:80 methods/gpgv.cc:278 methods/gzip.cc:147
52 #: methods/rred.cc:240
53 msgid "Failed to set modification time"
54 msgstr "Impossibile impostare la data di modifica (modification time)"
55
56 #: methods/file.cc:44
57 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
58 msgstr "URI non valide, le URI locali non devono iniziare con //"
59
60 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
61 #: methods/ftp.cc:162
62 msgid "Logging in"
63 msgstr "Accesso in corso"
64
65 #: methods/ftp.cc:168
66 msgid "Unable to determine the peer name"
67 msgstr "Impossibile determinare il nome del peer"
68
69 #: methods/ftp.cc:173
70 msgid "Unable to determine the local name"
71 msgstr "Impossibile determinare il nome locale"
72
73 #: methods/ftp.cc:204 methods/ftp.cc:232
74 #, c-format
75 msgid "The server refused the connection and said: %s"
76 msgstr "Il server ha rifiutato la connessione e ha detto: %s"
77
78 #: methods/ftp.cc:210
79 #, c-format
80 msgid "USER failed, server said: %s"
81 msgstr "USER fallito, il server ha detto: %s"
82
83 #: methods/ftp.cc:217
84 #, c-format
85 msgid "PASS failed, server said: %s"
86 msgstr "PASS fallito, il server ha detto: %s"
87
88 #: methods/ftp.cc:237
89 msgid ""
90 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
91 "is empty."
92 msgstr ""
93 "Si è specificato un proxy server ma senza script di login, Acquire::ftp::"
94 "ProxyLogin è vuoto."
95
96 #: methods/ftp.cc:265
97 #, c-format
98 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
99 msgstr "Comando dello script di login '%s' fallito, il server ha detto: %s"
100
101 #: methods/ftp.cc:291
102 #, c-format
103 msgid "TYPE failed, server said: %s"
104 msgstr "TYPE fallito, il server ha detto: %s"
105
106 #: methods/ftp.cc:329 methods/ftp.cc:440 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
107 msgid "Connection timeout"
108 msgstr "Timeout della connessione"
109
110 #: methods/ftp.cc:335
111 msgid "Server closed the connection"
112 msgstr "Il server ha chiuso la connessione"
113
114 #: methods/ftp.cc:338 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:471 methods/rsh.cc:190
115 msgid "Read error"
116 msgstr "Errore di lettura"
117
118 #: methods/ftp.cc:345 methods/rsh.cc:197
119 msgid "A response overflowed the buffer."
120 msgstr "Una risposta ha superato le dimensioni del buffer."
121
122 #: methods/ftp.cc:362 methods/ftp.cc:374
123 msgid "Protocol corruption"
124 msgstr "Corruzione nel protocollo"
125
126 #: methods/ftp.cc:446 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:510 methods/rsh.cc:232
127 msgid "Write error"
128 msgstr "Errore di scrittura"
129
130 #: methods/ftp.cc:687 methods/ftp.cc:693 methods/ftp.cc:729
131 msgid "Could not create a socket"
132 msgstr "Impossibile creare un socket"
133
134 #: methods/ftp.cc:698
135 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
136 msgstr ""
137 "Impossibile connettersi al socket dati, tempo limite di connessione esaurito"
138
139 #: methods/ftp.cc:702 methods/connect.cc:101
140 msgid "Failed"
141 msgstr "Fallito"
142
143 #: methods/ftp.cc:704
144 msgid "Could not connect passive socket."
145 msgstr "Impossibile connettersi in modalità passiva"
146
147 #: methods/ftp.cc:722
148 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
149 msgstr "È stato impossibile ottenere un socket in ascolto con getaddrinfo()"
150
151 #: methods/ftp.cc:736
152 msgid "Could not bind a socket"
153 msgstr "Impossibile eseguire bind() su un socket"
154
155 #: methods/ftp.cc:740
156 msgid "Could not listen on the socket"
157 msgstr "Impossibile eseguire listen() su un socket"
158
159 #: methods/ftp.cc:747
160 msgid "Could not determine the socket's name"
161 msgstr "Impossibile determinare il nome del socket"
162
163 #: methods/ftp.cc:779
164 msgid "Unable to send PORT command"
165 msgstr "Impossibile inviare il comando PORT"
166
167 #: methods/ftp.cc:789
168 #, c-format
169 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
170 msgstr "Famiglia di indirizzamento %u (AF_*) sconosciuta"
171
172 #: methods/ftp.cc:798
173 #, c-format
174 msgid "EPRT failed, server said: %s"
175 msgstr "EPRT fallito, il server ha detto: %s"
176
177 #: methods/ftp.cc:818
178 msgid "Data socket connect timed out"
179 msgstr "Tempo limite di connessione esaurito per il socket dati"
180
181 #: methods/ftp.cc:825
182 msgid "Unable to accept connection"
183 msgstr "Impossibile accettare connessioni"
184
185 #: methods/ftp.cc:864 methods/http.cc:959 methods/rsh.cc:303
186 msgid "Problem hashing file"
187 msgstr "Problemi nella creazione dell'hash del file"
188
189 #: methods/ftp.cc:877
190 #, c-format
191 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
192 msgstr "Impossibile ottenere un file, il server ha detto '%s'"
193
194 #: methods/ftp.cc:892 methods/rsh.cc:322
195 msgid "Data socket timed out"
196 msgstr "Tempo limite esaurito per il socket dati"
197
198 #: methods/ftp.cc:922
199 #, c-format
200 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
201 msgstr "Trasferimento dei dati fallito, il server ha detto '%s'"
202
203 #. Get the files information
204 #: methods/ftp.cc:997
205 msgid "Query"
206 msgstr "Query"
207
208 #: methods/ftp.cc:1109
209 msgid "Unable to invoke "
210 msgstr "Impossibile invocare "
211
212 #: methods/connect.cc:64
213 #, c-format
214 msgid "Connecting to %s (%s)"
215 msgstr "Connessione a %s (%s) in corso"
216
217 #: methods/connect.cc:71
218 #, c-format
219 msgid "[IP: %s %s]"
220 msgstr "[IP: %s %s]"
221
222 #: methods/connect.cc:80
223 #, c-format
224 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
225 msgstr "Impossibile creare un socket per %s (f=%u t=%u p=%u)"
226
227 #: methods/connect.cc:86
228 #, c-format
229 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
230 msgstr "Impossibile iniziare la connessione a %s:%s (%s)."
231
232 #: methods/connect.cc:93
233 #, c-format
234 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
235 msgstr ""
236 "Impossibile connettersi a %s:%s (%s), tempo limite di connessione esaurito"
237
238 #: methods/connect.cc:108
239 #, c-format
240 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
241 msgstr "Impossibile connettersi a %s:%s (%s)."
242
243 #. We say this mainly because the pause here is for the
244 #. ssh connection that is still going
245 #: methods/connect.cc:136 methods/rsh.cc:425
246 #, c-format
247 msgid "Connecting to %s"
248 msgstr "Connessione a %s in corso"
249
250 #: methods/connect.cc:167
251 #, c-format
252 msgid "Could not resolve '%s'"
253 msgstr "Impossibile risolvere '%s'"
254
255 #: methods/connect.cc:173
256 #, c-format
257 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
258 msgstr "risoluzione di '%s' temporaneamente fallita"
259
260 #: methods/connect.cc:176
261 #, c-format
262 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i)"
263 msgstr "È accaduto qualcosa di anormale nella risoluzione di '%s:%s' (%i)"
264
265 #: methods/connect.cc:223
266 #, c-format
267 msgid "Unable to connect to %s %s:"
268 msgstr "Impossibile connettersi a %s %s:"
269
270 #: methods/gpgv.cc:65
271 #, c-format
272 msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
273 msgstr "Impossibile accedere al keyring '%s'"
274
275 #: methods/gpgv.cc:100
276 msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
277 msgstr ""
278 "E: Lista argomento da Acquire::gpgv::Options troppo lunga. Uscita in corso."
279
280 #: methods/gpgv.cc:204
281 msgid ""
282 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
283 msgstr ""
284 "Errore interno: Firma corretta, ma non è stato possibile determinare il "
285 "fingerprint della chiave?!"
286
287 #: methods/gpgv.cc:209
288 msgid "At least one invalid signature was encountered."
289 msgstr "Almeno una firma non valida è stata trovata."
290
291 #: methods/gpgv.cc:213
292 #, c-format
293 msgid "Could not execute '%s' to verify signature (is gnupg installed?)"
294 msgstr ""
295 "Impossibile esseguire '%s' per verificare la firma (gnupg è installato?)"
296
297 #: methods/gpgv.cc:218
298 msgid "Unknown error executing gpgv"
299 msgstr "Errore sconosciuto durante l'esecuzione di gpgv"
300
301 #: methods/gpgv.cc:249
302 msgid "The following signatures were invalid:\n"
303 msgstr "Le seguenti firme non erano valide:\n"
304
305 #: methods/gpgv.cc:256
306 msgid ""
307 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
308 "available:\n"
309 msgstr ""
310 "Le seguenti firme non sono state verificate perché la chiave pubblica non è "
311 "disponibile:\n"
312
313 #: methods/gpgv.cc:272
314 #, c-format
315 msgid "Failed to stat %s"
316 msgstr "Impossibile analizzare %s"
317
318 #: methods/gzip.cc:64
319 #, c-format
320 msgid "Couldn't open pipe for %s"
321 msgstr "Impossibile aprire una pipe per %s"
322
323 #: methods/gzip.cc:109
324 #, c-format
325 msgid "Read error from %s process"
326 msgstr "Errore di lettura dal processo %s"
327
328 #: methods/http.cc:377
329 msgid "Waiting for headers"
330 msgstr "In attesa degli header"
331
332 #: methods/http.cc:523
333 #, c-format
334 msgid "Got a single header line over %u chars"
335 msgstr "Si è ottenuto una singola linea di header su %u caratteri"
336
337 #: methods/http.cc:531
338 msgid "Bad header line"
339 msgstr "Linea nell'header non corretta"
340
341 #: methods/http.cc:550 methods/http.cc:557
342 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
343 msgstr "Il server HTTP ha inviato un header di risposta non valido"
344
345 #: methods/http.cc:586
346 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
347 msgstr "Il server HTTP ha inviato un Content-Length non valido"
348
349 #: methods/http.cc:601
350 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
351 msgstr "Il server HTTP ha inviato un Content-Range non valido"
352
353 #: methods/http.cc:603
354 msgid "This HTTP server has broken range support"
355 msgstr "Questo server HTTP ha il supporto del range bacato"
356
357 #: methods/http.cc:627
358 msgid "Unknown date format"
359 msgstr "Formato della data sconosciuto"
360
361 #: methods/http.cc:774
362 msgid "Select failed"
363 msgstr "Select fallito"
364
365 #: methods/http.cc:779
366 msgid "Connection timed out"
367 msgstr "Tempo limite per la connessione esaurito"
368
369 #: methods/http.cc:802
370 msgid "Error writing to output file"
371 msgstr "Errore nella scrittura del file di output"
372
373 #: methods/http.cc:833
374 msgid "Error writing to file"
375 msgstr "Errore nella scrittura nel file"
376
377 #: methods/http.cc:861
378 msgid "Error writing to the file"
379 msgstr "Errore nella scrittura nel file"
380
381 #: methods/http.cc:875
382 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
383 msgstr ""
384 "Errore nella lettura dal server. Il lato remoto ha chiuso la connessione"
385
386 #: methods/http.cc:877
387 msgid "Error reading from server"
388 msgstr "Errore nella lettura dal server"
389
390 #: methods/http.cc:1104
391 msgid "Bad header data"
392 msgstr "Header dei dati malformato"
393
394 #: methods/http.cc:1121 methods/http.cc:1176
395 msgid "Connection failed"
396 msgstr "Connessione fallita"
397
398 #: methods/http.cc:1228
399 msgid "Internal error"
400 msgstr "Errore interno"
401
402 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:80
403 msgid "Can't mmap an empty file"
404 msgstr "Impossibile eseguire mmap su un file vuoto"
405
406 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:85
407 #, c-format
408 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
409 msgstr "Impossibile eseguire mmap di %lu byte"
410
411 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:978
412 #, c-format
413 msgid "Selection %s not found"
414 msgstr "Selezione %s non trovata"
415
416 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:434
417 #, c-format
418 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
419 msgstr "Tipo di abbreviazione non riconosciuto: '%c'"
420
421 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:492
422 #, c-format
423 msgid "Opening configuration file %s"
424 msgstr "Apertura del file di configurazione %s in corso"
425
426 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:510
427 #, fuzzy, c-format
428 msgid "Line %d too long (max %u)"
429 msgstr "Linea %d troppo lunga (max %d)"
430
431 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:606
432 #, c-format
433 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
434 msgstr "Errore di sintassi %s:%u: Il blocco inizia senza nome"
435
436 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:625
437 #, c-format
438 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
439 msgstr "Errore di sintassi %s:%u: Tag malformato"
440
441 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:642
442 #, c-format
443 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
444 msgstr "Errore di sintassi %s:%u: Carattere extra dopo il valore"
445
446 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:682
447 #, c-format
448 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
449 msgstr ""
450 "Errore di sintassi %s:%u: Le direttive possono essere fatte solo al livello "
451 "più alto"
452
453 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:689
454 #, c-format
455 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
456 msgstr "Errore di sintassi %s:%u: Troppi include annidati"
457
458 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:693 apt-pkg/contrib/configuration.cc:698
459 #, c-format
460 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
461 msgstr "Errore di sintassi %s:%u: Incluso da qui"
462
463 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:702
464 #, c-format
465 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
466 msgstr "Errore di sintassi %s:%u: Direttiva non supportata '%s'"
467
468 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:736
469 #, c-format
470 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
471 msgstr "Errore di sintassi %s:%u: caratteri extra alla fine del file"
472
473 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:748 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:150
474 #: apt-pkg/sourcelist.cc:320 apt-pkg/acquire.cc:418 apt-pkg/clean.cc:34
475 #, c-format
476 msgid "Unable to read %s"
477 msgstr "Impossibile leggere %s"
478
479 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:153
480 #, c-format
481 msgid "%c%s... Error!"
482 msgstr "%c%s... Errore!"
483
484 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:155
485 #, c-format
486 msgid "%c%s... Done"
487 msgstr "%c%s... Fatto"
488
489 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:77
490 #, c-format
491 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
492 msgstr "L'opzione da linea di comando '%c' [da %s] è sconosciuta."
493
494 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:103 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:111
495 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:119
496 #, c-format
497 msgid "Command line option %s is not understood"
498 msgstr "L'opzione da linea di comando %s non è chiara"
499
500 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:124
501 #, c-format
502 msgid "Command line option %s is not boolean"
503 msgstr "L'opzione da linea di comando %s, non è booleana"
504
505 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:163 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:184
506 #, c-format
507 msgid "Option %s requires an argument."
508 msgstr "L'opzione %s richiede un argomento."
509
510 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:198 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:204
511 #, c-format
512 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
513 msgstr ""
514 "Opzione %s: la specifica di configurazione del parametro deve avere un "
515 "=<valore>."
516
517 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:234
518 #, c-format
519 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
520 msgstr "L'opzione %s richiede un argomento intero, non '%s'"
521
522 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:265
523 #, c-format
524 msgid "Option '%s' is too long"
525 msgstr "L'opzione '%s' è troppo lunga"
526
527 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:298
528 #, c-format
529 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
530 msgstr "Il valore %s non è chiaro, provare true o false."
531
532 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:348
533 #, c-format
534 msgid "Invalid operation %s"
535 msgstr "Operazione non valida %s"
536
537 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:52
538 #, c-format
539 msgid "Unable to stat the mount point %s"
540 msgstr "Impossibile accedere al mount point %s"
541
542 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:146 apt-pkg/acquire.cc:424 apt-pkg/clean.cc:40
543 #, c-format
544 msgid "Unable to change to %s"
545 msgstr "Impossibile raggiungere %s"
546
547 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:187
548 msgid "Failed to stat the cdrom"
549 msgstr "Impossibile accedere al cdrom"
550
551 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:82
552 #, c-format
553 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
554 msgstr "Locking disabilitato per il file di lock in sola lettura %s"
555
556 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:87
557 #, c-format
558 msgid "Could not open lock file %s"
559 msgstr "Impossibile aprire il file di lock %s"
560
561 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:105
562 #, c-format
563 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
564 msgstr "Lock disabilitato per il file di lock %s nfs montato"
565
566 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:109
567 #, c-format
568 msgid "Could not get lock %s"
569 msgstr "Impossibile ottenere il lock %s"
570
571 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:377
572 #, c-format
573 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
574 msgstr "In attesa per %s ma non presente"
575
576 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:387
577 #, c-format
578 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
579 msgstr "Il sottoprocesso %s ha ricevuto un segmentation fault."
580
581 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:390
582 #, c-format
583 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
584 msgstr "Il sottoprocesso %s ha ritornato un codice d'errore (%u)"
585
586 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:392
587 #, c-format
588 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
589 msgstr "Il sottoprocesso %s è uscito inaspettatamente"
590
591 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:436
592 #, c-format
593 msgid "Could not open file %s"
594 msgstr "Impossibile aprire il file %s"
595
596 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:492
597 #, c-format
598 msgid "read, still have %lu to read but none left"
599 msgstr "letto, c'erano ancora %lu da leggere ma non e' stato lasciato nulla"
600
601 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:522
602 #, c-format
603 msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
604 msgstr "scrittura, c'erano ancora %lu da scrivere ma non era possibile"
605
606 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:597
607 msgid "Problem closing the file"
608 msgstr "Si è verificato un problema chiudendo il file"
609
610 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:603
611 msgid "Problem unlinking the file"
612 msgstr "Si è verificato un problema rimuovendo il file"
613
614 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:614
615 msgid "Problem syncing the file"
616 msgstr "Si è verificato un problema sincronizzando il file"
617
618 #: apt-pkg/pkgcache.cc:132
619 msgid "Empty package cache"
620 msgstr "Cache dei pacchetti vuota"
621
622 #: apt-pkg/pkgcache.cc:138
623 msgid "The package cache file is corrupted"
624 msgstr "Il file cache dei pacchetti è corrotto"
625
626 #: apt-pkg/pkgcache.cc:143
627 msgid "The package cache file is an incompatible version"
628 msgstr "Il file cache dei pacchetti è in una versione incompatibile"
629
630 #: apt-pkg/pkgcache.cc:148
631 #, c-format
632 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
633 msgstr "Questo APT non supporta il sistema di versioning '%s'"
634
635 #: apt-pkg/pkgcache.cc:153
636 msgid "The package cache was built for a different architecture"
637 msgstr ""
638 "Il file cache dei pacchetti è stato generato per un'architettura differente"
639
640 #: apt-pkg/pkgcache.cc:224
641 msgid "Depends"
642 msgstr "Dipende"
643
644 #: apt-pkg/pkgcache.cc:224
645 msgid "PreDepends"
646 msgstr "Predipende"
647
648 #: apt-pkg/pkgcache.cc:224
649 msgid "Suggests"
650 msgstr "Consiglia"
651
652 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
653 msgid "Recommends"
654 msgstr "Raccomanda"
655
656 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
657 msgid "Conflicts"
658 msgstr "Va in conflitto"
659
660 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
661 msgid "Replaces"
662 msgstr "Sostituisce"
663
664 #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
665 msgid "Obsoletes"
666 msgstr "Rende obsoleto"
667
668 #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
669 msgid "Breaks"
670 msgstr ""
671
672 #: apt-pkg/pkgcache.cc:237
673 msgid "important"
674 msgstr "importante"
675
676 #: apt-pkg/pkgcache.cc:237
677 msgid "required"
678 msgstr "richiesto"
679
680 #: apt-pkg/pkgcache.cc:237
681 msgid "standard"
682 msgstr "standard"
683
684 #: apt-pkg/pkgcache.cc:238
685 msgid "optional"
686 msgstr "opzionale"
687
688 #: apt-pkg/pkgcache.cc:238
689 msgid "extra"
690 msgstr "extra"
691
692 #: apt-pkg/depcache.cc:121 apt-pkg/depcache.cc:150
693 msgid "Building dependency tree"
694 msgstr "Generazione dell'albero delle dipendenze in corso"
695
696 #: apt-pkg/depcache.cc:122
697 msgid "Candidate versions"
698 msgstr "Versioni candidate"
699
700 #: apt-pkg/depcache.cc:151
701 msgid "Dependency generation"
702 msgstr "Generazione delle dipendenze"
703
704 #: apt-pkg/depcache.cc:172 apt-pkg/depcache.cc:191 apt-pkg/depcache.cc:195
705 #, fuzzy
706 msgid "Reading state information"
707 msgstr "Aggiornamento delle informazioni disponibili"
708
709 #: apt-pkg/depcache.cc:219
710 #, fuzzy, c-format
711 msgid "Failed to open StateFile %s"
712 msgstr "Impossibile aprire %s"
713
714 #: apt-pkg/depcache.cc:225
715 #, fuzzy, c-format
716 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
717 msgstr "Impossibile scrivere il file %s"
718
719 #: apt-pkg/tagfile.cc:102
720 #, c-format
721 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
722 msgstr "Impossibile analizzare il file dei pacchetti %s (1)"
723
724 #: apt-pkg/tagfile.cc:189
725 #, c-format
726 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
727 msgstr "Impossibile analizzare il file dei pacchetti %s (2)"
728
729 #: apt-pkg/sourcelist.cc:90
730 #, c-format
731 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
732 msgstr "La linea %lu in %s (URI) non è corretta"
733
734 #: apt-pkg/sourcelist.cc:92
735 #, c-format
736 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
737 msgstr "La linea %lu in %s (dist) non è corretta"
738
739 #: apt-pkg/sourcelist.cc:95
740 #, c-format
741 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
742 msgstr "La linea %lu in %s (URI parse) non è corretta"
743
744 #: apt-pkg/sourcelist.cc:101
745 #, c-format
746 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
747 msgstr "La linea %lu nella lista delle fonti %s (Absolute dist) non è corretta"
748
749 #: apt-pkg/sourcelist.cc:108
750 #, c-format
751 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
752 msgstr "La linea %lu in %s (dist parse) non è corretta"
753
754 #: apt-pkg/sourcelist.cc:199
755 #, c-format
756 msgid "Opening %s"
757 msgstr "Apertura di %s in corso"
758
759 #: apt-pkg/sourcelist.cc:216 apt-pkg/cdrom.cc:448
760 #, c-format
761 msgid "Line %u too long in source list %s."
762 msgstr "Linea %u troppo lunga nel source list %s."
763
764 #: apt-pkg/sourcelist.cc:236
765 #, c-format
766 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
767 msgstr "La linea %u in %s (type) non è corretta"
768
769 #: apt-pkg/sourcelist.cc:240
770 #, c-format
771 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
772 msgstr "Il tipo '%s' non è riconosciuto alla linea %u nella lista sorgenti %s"
773
774 #: apt-pkg/sourcelist.cc:248 apt-pkg/sourcelist.cc:251
775 #, c-format
776 msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
777 msgstr "La linea %u in %s (vendor id) non è corretta"
778
779 #: apt-pkg/packagemanager.cc:399
780 #, c-format
781 msgid ""
782 "This installation run will require temporarily removing the essential "
783 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
784 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
785 msgstr ""
786 "Quest'installazione necessita della rimozione temporanea del pacchetto "
787 "essenziale %s a causa di un loop Conflitto/Pre-Dipendenza. Questo non è "
788 "bene, ma se si vuole farlo, si attivi l'opzione APT::Force-LoopBreak "
789
790 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:32
791 #, c-format
792 msgid "Index file type '%s' is not supported"
793 msgstr "Il file indice di tipo '%s' non è supportato"
794
795 #: apt-pkg/algorithms.cc:247
796 #, c-format
797 msgid ""
798 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
799 msgstr ""
800 "Il pacchetto %s deve essere reinstallato, ma non si riesce a trovare un "
801 "archivio per esso."
802
803 #: apt-pkg/algorithms.cc:1105
804 msgid ""
805 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
806 "held packages."
807 msgstr ""
808 "Errore, pkgProblemResolver::Resolve ha generato uno stop, questo può essere "
809 "causato da pacchetti bloccati "
810
811 #: apt-pkg/algorithms.cc:1107
812 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
813 msgstr "Impossibile correggere i problemi, ci sono pacchetti rotti bloccati"
814
815 #: apt-pkg/acquire.cc:59
816 #, c-format
817 msgid "Lists directory %spartial is missing."
818 msgstr "Manca la directory di liste %spartial."
819
820 #: apt-pkg/acquire.cc:63
821 #, c-format
822 msgid "Archive directory %spartial is missing."
823 msgstr "Manca la directory di archivio %spartial."
824
825 #. only show the ETA if it makes sense
826 #. two days
827 #: apt-pkg/acquire.cc:827
828 #, c-format
829 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
830 msgstr "Scaricamento file %li di %li (%s rimanente)"
831
832 #: apt-pkg/acquire.cc:829
833 #, c-format
834 msgid "Retrieving file %li of %li"
835 msgstr "Scaricamento file %li di %li"
836
837 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:110
838 #, c-format
839 msgid "The method driver %s could not be found."
840 msgstr "Non è stato possibile trovare un driver per il metodo %s."
841
842 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:159
843 #, c-format
844 msgid "Method %s did not start correctly"
845 msgstr "Il metodo %s non è partito correttamente"
846
847 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:398
848 #, c-format
849 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
850 msgstr ""
851 "Per favore inserire il disco chiamato '%s' nel dispositivo '%s' e premere "
852 "invio."
853
854 #: apt-pkg/init.cc:124
855 #, c-format
856 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
857 msgstr "Il sistema di archiviazione (packaging) '%s' non è supportato"
858
859 #: apt-pkg/init.cc:140
860 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
861 msgstr "Impossibile determinare un tipo di sistema appropriato di pacchetti"
862
863 #: apt-pkg/clean.cc:57
864 #, c-format
865 msgid "Unable to stat %s."
866 msgstr "Impossibile analizzare %s."
867
868 #: apt-pkg/srcrecords.cc:44
869 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
870 msgstr "Bisogna inserire alcuni URI di tipo 'source' in sources.list"
871
872 #: apt-pkg/cachefile.cc:63
873 msgid "The list of sources could not be read."
874 msgstr "La lista dei sorgenti non può essere letta."
875
876 #: apt-pkg/cachefile.cc:69
877 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
878 msgstr ""
879 "La lista dei pacchetti o il file di status non possono essere letti o aperti."
880
881 #: apt-pkg/cachefile.cc:73
882 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
883 msgstr "È consigliabile eseguire apt-get update per correggere questi problemi"
884
885 #: apt-pkg/policy.cc:267
886 msgid "Invalid record in the preferences file, no Package header"
887 msgstr "Campo non valido nel file delle preferenze, Manca \"Package header\""
888
889 #: apt-pkg/policy.cc:289
890 #, c-format
891 msgid "Did not understand pin type %s"
892 msgstr "Impossibile capire il tipo di pin %s"
893
894 #: apt-pkg/policy.cc:297
895 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
896 msgstr "Nessuna (o zero) priorità specificata per il pin"
897
898 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:72
899 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
900 msgstr "La cache ha un sistema incompatibile di gestione delle versioni"
901
902 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:115
903 #, c-format
904 msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
905 msgstr "Errore nell'analisi di %s (NewPackage)"
906
907 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:130
908 #, c-format
909 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
910 msgstr "Errore nell'analisi di %s (UsePackage1)"
911
912 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:153
913 #, fuzzy, c-format
914 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
915 msgstr "Errore nell'analisi di %s (NewFileVer1)"
916
917 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:178
918 #, c-format
919 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
920 msgstr "Errore nell'analisi di %s (UsePackage2)"
921
922 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:182
923 #, c-format
924 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
925 msgstr "Errore nell'analisi di %s (NewFileVer1)"
926
927 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:213
928 #, c-format
929 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion1)"
930 msgstr "Errore nell'analisi di %s (NewVersion1)"
931
932 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:217
933 #, c-format
934 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
935 msgstr "Errore nell'analisi di %s (UsePackage3)"
936
937 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:221
938 #, c-format
939 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
940 msgstr "Errore nell'analisi di %s (NewVersion2)"
941
942 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:245
943 #, fuzzy, c-format
944 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
945 msgstr "Errore nell'analisi di %s (NewFileVer1)"
946
947 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:251
948 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
949 msgstr ""
950 "WOW, si è ecceduto il numero massimo di nomi di pacchetti che questo APT è "
951 "capace di gestire"
952
953 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:254
954 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
955 msgstr ""
956 "WOW, si è ecceduto il numero massimo di versioni che questo APT è capace di "
957 "gestire"
958
959 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:257
960 #, fuzzy
961 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
962 msgstr ""
963 "WOW, si è ecceduto il numero massimo di versioni che questo APT è capace di "
964 "gestire"
965
966 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
967 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
968 msgstr ""
969 "WOW, si è ecceduto il numero massimo di dipendenze che questo APT è capace "
970 "di gestire"
971
972 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:288
973 #, c-format
974 msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
975 msgstr "Errore nell'analisi di %s (FindPkg)"
976
977 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:301
978 #, c-format
979 msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
980 msgstr "Errore nell'analisi di %s (CollectFileProvides)"
981
982 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:307
983 #, c-format
984 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
985 msgstr ""
986 "È stato impossibile trovare %s %s mentre si processava le dipendenze dei file"
987
988 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:678
989 #, c-format
990 msgid "Couldn't stat source package list %s"
991 msgstr "Impossibile controllare la lista dei pacchetti sorgente %s"
992
993 #. Build the status cache
994 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:748 apt-pkg/pkgcachegen.cc:817
995 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:822 apt-pkg/pkgcachegen.cc:945
996 msgid "Reading package lists"
997 msgstr "Lettura della lista dei pacchetti in corso"
998
999 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:763
1000 msgid "Collecting File Provides"
1001 msgstr "Il File Collezionato Fornisce"
1002
1003 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:815
1004 #, c-format
1005 msgid "Unable to write to %s"
1006 msgstr "Impossibile scrivere in %s"
1007
1008 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:890 apt-pkg/pkgcachegen.cc:897
1009 msgid "IO Error saving source cache"
1010 msgstr "Errore di I/O nel salvataggio del cache sorgente"
1011
1012 #: apt-pkg/acquire-item.cc:127
1013 #, c-format
1014 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
1015 msgstr "rename() fallita: %s (%s -> %s)."
1016
1017 #: apt-pkg/acquire-item.cc:401
1018 msgid "MD5Sum mismatch"
1019 msgstr "Somma MD5 non corrispondente"
1020
1021 #: apt-pkg/acquire-item.cc:647 apt-pkg/acquire-item.cc:1399
1022 #, fuzzy
1023 msgid "Hash Sum mismatch"
1024 msgstr "Somma MD5 non corrispondente"
1025
1026 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1091
1027 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
1028 msgstr ""
1029 "Non esiste una chiave pubblica disponibile per i seguenti ID di chiave:\n"
1030
1031 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1204
1032 #, c-format
1033 msgid ""
1034 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
1035 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
1036 msgstr ""
1037 "Non è stato possibile trovare un file per il pacchetto %s. Questo significa "
1038 "che bisogna correggere manualmente l'errore. (a causa di un'architettura "
1039 "mancante)"
1040
1041 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1263
1042 #, c-format
1043 msgid ""
1044 "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
1045 "manually fix this package."
1046 msgstr ""
1047 "Non è stato possibile trovare file per il pacchetto %s. Questo significa che "
1048 "bisogna correggere manualmente l'errore."
1049
1050 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1304
1051 #, c-format
1052 msgid ""
1053 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
1054 msgstr ""
1055 "I file indice dei pacchetti sono corrotti. Non c'è un campo Filename: per il "
1056 "pacchetto %s."
1057
1058 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1391
1059 msgid "Size mismatch"
1060 msgstr "Le Dimensioni non corrispondono"
1061
1062 #: apt-pkg/vendorlist.cc:66
1063 #, c-format
1064 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
1065 msgstr "Il blocco vendor %s non contiene dati"
1066
1067 #: apt-pkg/cdrom.cc:529
1068 #, c-format
1069 msgid ""
1070 "Using CD-ROM mount point %s\n"
1071 "Mounting CD-ROM\n"
1072 msgstr ""
1073 "Si userà il punto di montaggio del CD-ROM %s\n"
1074 "Montaggio CD-ROM\n"
1075
1076 #: apt-pkg/cdrom.cc:538 apt-pkg/cdrom.cc:620
1077 msgid "Identifying.. "
1078 msgstr "Identificazione in corso.. "
1079
1080 #: apt-pkg/cdrom.cc:563
1081 #, c-format
1082 msgid "Stored label: %s \n"
1083 msgstr "Etichette salvate: %s \n"
1084
1085 #: apt-pkg/cdrom.cc:583
1086 #, c-format
1087 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
1088 msgstr "Si userà il mount point del CD-ROM %s\n"
1089
1090 #: apt-pkg/cdrom.cc:601
1091 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
1092 msgstr "Smontaggio CD-ROM in corso\n"
1093
1094 #: apt-pkg/cdrom.cc:605
1095 msgid "Waiting for disc...\n"
1096 msgstr "In attesa del disco...\n"
1097
1098 #. Mount the new CDROM
1099 #: apt-pkg/cdrom.cc:613
1100 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
1101 msgstr "Montaggio CD-ROM in corso \n"
1102
1103 #: apt-pkg/cdrom.cc:631
1104 msgid "Scanning disc for index files..\n"
1105 msgstr "Scansione del disco alla ricerca di file indice, in corso..\n"
1106
1107 #: apt-pkg/cdrom.cc:671
1108 #, fuzzy, c-format
1109 msgid ""
1110 "Found %u package indexes, %u source indexes, %u translation indexes and %u "
1111 "signatures\n"
1112 msgstr "Trovati %i indici di pacchetto, %i indici di sorgenti e %i firme\n"
1113
1114 #: apt-pkg/cdrom.cc:708
1115 #, fuzzy, c-format
1116 msgid "Found label '%s'\n"
1117 msgstr "Etichette salvate: %s \n"
1118
1119 #: apt-pkg/cdrom.cc:737
1120 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
1121 msgstr "Questo non è un nome valido, riprovare.\n"
1122
1123 #: apt-pkg/cdrom.cc:753
1124 #, c-format
1125 msgid ""
1126 "This disc is called: \n"
1127 "'%s'\n"
1128 msgstr ""
1129 "Questo disco è chiamato: \n"
1130 "'%s'\n"
1131
1132 #: apt-pkg/cdrom.cc:757
1133 msgid "Copying package lists..."
1134 msgstr "Copia della lista dei pacchetti in corso..."
1135
1136 #: apt-pkg/cdrom.cc:783
1137 msgid "Writing new source list\n"
1138 msgstr "Scrittura di una nuova lista sorgenti in corso\n"
1139
1140 #: apt-pkg/cdrom.cc:792
1141 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
1142 msgstr "Le voci lista sorgenti per questo Disco sono:\n"
1143
1144 #: apt-pkg/cdrom.cc:834
1145 #, fuzzy
1146 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
1147 msgstr "Smontaggio CD-ROM in corso..."
1148
1149 #: apt-pkg/indexcopy.cc:263 apt-pkg/indexcopy.cc:823
1150 #, c-format
1151 msgid "Wrote %i records.\n"
1152 msgstr "Scritti %i record.\n"
1153
1154 #: apt-pkg/indexcopy.cc:265 apt-pkg/indexcopy.cc:825
1155 #, c-format
1156 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
1157 msgstr "Scritti %i record con %i file mancanti.\n"
1158
1159 #: apt-pkg/indexcopy.cc:268 apt-pkg/indexcopy.cc:828
1160 #, c-format
1161 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
1162 msgstr "Scritti %i record con %i file senza match\n"
1163
1164 #: apt-pkg/indexcopy.cc:271 apt-pkg/indexcopy.cc:831
1165 #, c-format
1166 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
1167 msgstr "Scritti %i record con %i file mancanti e %i file senza match\n"
1168
1169 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:510
1170 #, fuzzy, c-format
1171 msgid "Directory '%s' missing"
1172 msgstr "Manca la directory di liste %spartial."
1173
1174 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:572
1175 #, c-format
1176 msgid "Preparing %s"
1177 msgstr "Preparazione di %s in corso"
1178
1179 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:573
1180 #, c-format
1181 msgid "Unpacking %s"
1182 msgstr "Scompattamento di %s in corso"
1183
1184 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:578
1185 #, c-format
1186 msgid "Preparing to configure %s"
1187 msgstr "Preparazione alla configurazione di %s in corso"
1188
1189 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:579
1190 #, c-format
1191 msgid "Configuring %s"
1192 msgstr "Configurazione di %s in corso"
1193
1194 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:581 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:582
1195 #, fuzzy, c-format
1196 #| msgid "Error processing directory %s"
1197 msgid "Processing triggers for %s"
1198 msgstr "Errore durante l'analisi della directory %s"
1199
1200 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:584
1201 #, c-format
1202 msgid "Installed %s"
1203 msgstr "%s Installato"
1204
1205 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:589 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:591
1206 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:592
1207 #, c-format
1208 msgid "Preparing for removal of %s"
1209 msgstr "Preparazione per la rimozione di %s in corso"
1210
1211 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:594
1212 #, c-format
1213 msgid "Removing %s"
1214 msgstr "Rimozione di %s in corso"
1215
1216 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:595
1217 #, c-format
1218 msgid "Removed %s"
1219 msgstr "%s rimosso"
1220
1221 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:600
1222 #, c-format
1223 msgid "Preparing to completely remove %s"
1224 msgstr "Preparazione alla rimozione totale di %s in corso"
1225
1226 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:601
1227 #, c-format
1228 msgid "Completely removed %s"
1229 msgstr "Rimozione totale completata %s"
1230
1231 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:749
1232 msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
1233 msgstr ""
1234
1235 #: methods/rred.cc:219
1236 msgid "Could not patch file"
1237 msgstr "Impossibile aprire il file %s"
1238
1239 #: methods/rsh.cc:91
1240 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
1241 msgstr "Impossibile creare un pipe IPC verso il sottoprocesso"
1242
1243 #: methods/rsh.cc:330
1244 msgid "Connection closed prematurely"
1245 msgstr "Connessione chiusa prematuramente"
1246
1247 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:114
1248 msgid "Failed to create pipes"
1249 msgstr "Impossibile creare delle pipe"
1250
1251 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:141
1252 msgid "Failed to exec gzip "
1253 msgstr "Impossibile eseguire gzip "
1254
1255 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:178 apt-inst/contrib/extracttar.cc:204
1256 msgid "Corrupted archive"
1257 msgstr "Archivio corrotto"
1258
1259 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:193
1260 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1261 msgstr "Checksum di tar fallito, archivio corrotto"
1262
1263 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:296
1264 #, c-format
1265 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1266 msgstr "Tipo %u nell'header del tar sconosciuto, member %s"
1267
1268 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:70
1269 msgid "Invalid archive signature"
1270 msgstr "Firma dell'archivio non valida"
1271
1272 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:78
1273 msgid "Error reading archive member header"
1274 msgstr "Errore nella lettura del member header dell'archivio"
1275
1276 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:90 apt-inst/contrib/arfile.cc:102
1277 msgid "Invalid archive member header"
1278 msgstr "Member header dell'archivio non valido"
1279
1280 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:128
1281 msgid "Archive is too short"
1282 msgstr "L'archivio è troppo corto"
1283
1284 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:132
1285 msgid "Failed to read the archive headers"
1286 msgstr "Impossibile leggere gli header dell'archivio"
1287
1288 #: apt-inst/filelist.cc:380
1289 msgid "DropNode called on still linked node"
1290 msgstr "Dropnode invocata su un nodo ancora collegato"
1291
1292 #: apt-inst/filelist.cc:412
1293 msgid "Failed to locate the hash element!"
1294 msgstr "Impossibile localizzare l'elemento hash!"
1295
1296 #: apt-inst/filelist.cc:459
1297 msgid "Failed to allocate diversion"
1298 msgstr "Impossibile allocare la deviazione"
1299
1300 #: apt-inst/filelist.cc:464
1301 msgid "Internal error in AddDiversion"
1302 msgstr "Errore interno in AddDiversion"
1303
1304 #: apt-inst/filelist.cc:477
1305 #, c-format
1306 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1307 msgstr ""
1308 "Tentativo di sovrascrittura di una deviazione in corso, %s -> %s e %s/%s"
1309
1310 #: apt-inst/filelist.cc:506
1311 #, c-format
1312 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1313 msgstr "Doppia aggiunta di deviazione %s -> %s"
1314
1315 #: apt-inst/filelist.cc:549
1316 #, c-format
1317 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1318 msgstr "File di configurazione duplice %s/%s"
1319
1320 #: apt-inst/dirstream.cc:41 apt-inst/dirstream.cc:46 apt-inst/dirstream.cc:49
1321 #, c-format
1322 msgid "Failed to write file %s"
1323 msgstr "Impossibile scrivere il file %s"
1324
1325 #: apt-inst/dirstream.cc:92 apt-inst/dirstream.cc:100
1326 #, c-format
1327 msgid "Failed to close file %s"
1328 msgstr "Chiusura del file %s fallita"
1329
1330 #: apt-inst/extract.cc:93 apt-inst/extract.cc:164
1331 #, c-format
1332 msgid "The path %s is too long"
1333 msgstr "Il path %s è troppo lungo"
1334
1335 #: apt-inst/extract.cc:124
1336 #, c-format
1337 msgid "Unpacking %s more than once"
1338 msgstr "Estrazione di %s eseguita più di una volta"
1339
1340 #: apt-inst/extract.cc:134
1341 #, c-format
1342 msgid "The directory %s is diverted"
1343 msgstr "La directory %s è deviata"
1344
1345 #: apt-inst/extract.cc:144
1346 #, c-format
1347 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1348 msgstr ""
1349 "Il pacchetto sta cercando di scrivere nella deviazione di destinazione %s/%s"
1350
1351 #: apt-inst/extract.cc:154 apt-inst/extract.cc:297
1352 msgid "The diversion path is too long"
1353 msgstr "Il path della deviazione è troppo lungo"
1354
1355 #: apt-inst/extract.cc:185
1356 #, c-format
1357 msgid "Failed to rename %s to %s"
1358 msgstr "Impossibile rinominare %s in %s"
1359
1360 #: apt-inst/extract.cc:240
1361 #, c-format
1362 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1363 msgstr "La directory %s sta per essere sostituita da una non-directory"
1364
1365 #: apt-inst/extract.cc:280
1366 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1367 msgstr "Impossibile localizzare il nodo nel suo hash bucket"
1368
1369 #: apt-inst/extract.cc:284
1370 msgid "The path is too long"
1371 msgstr "Il path è troppo lungo"
1372
1373 #: apt-inst/extract.cc:414
1374 #, c-format
1375 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1376 msgstr "Il pacchetto sovrascritto corrisponde senza versione per %s"
1377
1378 #: apt-inst/extract.cc:431
1379 #, c-format
1380 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1381 msgstr "Il file %s/%s sovrascrive quello nel pacchetto %s"
1382
1383 #: apt-inst/extract.cc:491
1384 #, c-format
1385 msgid "Unable to stat %s"
1386 msgstr "Impossibile analizzare %s"
1387
1388 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:51 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:57
1389 #, c-format
1390 msgid "Failed to remove %s"
1391 msgstr "Impossibile rimuovere %s"
1392
1393 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:106 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:108
1394 #, c-format
1395 msgid "Unable to create %s"
1396 msgstr "Impossibile creare %s"
1397
1398 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:114
1399 #, c-format
1400 msgid "Failed to stat %sinfo"
1401 msgstr "Impossibile analizzare %sinfo"
1402
1403 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:119
1404 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1405 msgstr "Le directory temp e info devono essere sullo stesso filesystem"
1406
1407 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:176
1408 #, c-format
1409 msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1410 msgstr "Impossibile raggiungere la directory admin %sinfo"
1411
1412 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:197 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:351
1413 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:444
1414 msgid "Internal error getting a package name"
1415 msgstr "Errore interno nel prendere un nome di un pacchetto"
1416
1417 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:382
1418 msgid "Reading file listing"
1419 msgstr "Lettura della lista dei file in corso"
1420
1421 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:212
1422 #, c-format
1423 msgid ""
1424 "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1425 "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1426 "package!"
1427 msgstr ""
1428 "Impossibile aprire file di lista '%sinfo%s'. Se non si può ripristinare "
1429 "questo file allora crearne uno vuoto e reinstallare immediatamente la stessa "
1430 "versione del pacchetto!"
1431
1432 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:225 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:238
1433 #, c-format
1434 msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1435 msgstr "Errore nella lettura del file di lista %sinfo%s"
1436
1437 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:262
1438 msgid "Internal error getting a node"
1439 msgstr "Errore interno nel prendere un nodo"
1440
1441 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:305
1442 #, c-format
1443 msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1444 msgstr "Impossibile aprire il file di diversion %sdiversions"
1445
1446 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:320
1447 msgid "The diversion file is corrupted"
1448 msgstr "Il file di diversion è corrotto"
1449
1450 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:327 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:332
1451 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:337
1452 #, c-format
1453 msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1454 msgstr "Linea non valida nel file di diversion: %s"
1455
1456 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:358
1457 msgid "Internal error adding a diversion"
1458 msgstr "Errore interno nell'aggiunta di una diversion"
1459
1460 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:379
1461 msgid "The pkg cache must be initialized first"
1462 msgstr "La cache dei pacchetti deve prima essere inizializzata"
1463
1464 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:439
1465 #, c-format
1466 msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
1467 msgstr "Impossibile trovare un Pacchetto: header, offset %lu"
1468
1469 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:461
1470 #, c-format
1471 msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1472 msgstr "Sezione ConfFile nel file status non corretta. Offset %lu"
1473
1474 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:466
1475 #, c-format
1476 msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1477 msgstr "Errore nel parsing MD5. Offset %lu"
1478
1479 #: apt-inst/deb/debfile.cc:38 apt-inst/deb/debfile.cc:43
1480 #, c-format
1481 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1482 msgstr "Questo non è un archivio DEB valido, member '%s' mancante"
1483
1484 #: apt-inst/deb/debfile.cc:50
1485 #, fuzzy, c-format
1486 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
1487 msgstr "Questo non è un archivio DEB valido, campi '%s' o '%s' mancanti"
1488
1489 #: apt-inst/deb/debfile.cc:110
1490 #, c-format
1491 msgid "Couldn't change to %s"
1492 msgstr "Impossibile cambiare su %s"
1493
1494 #: apt-inst/deb/debfile.cc:140
1495 msgid "Internal error, could not locate member"
1496 msgstr "Errore interno, impossibile localizzare il campo"
1497
1498 #: apt-inst/deb/debfile.cc:173
1499 msgid "Failed to locate a valid control file"
1500 msgstr "Impossibile localizzare un file control valido"
1501
1502 #: apt-inst/deb/debfile.cc:258
1503 msgid "Unparsable control file"
1504 msgstr "File control non corretto"
1505
1506 #: cmdline/apt-cache.cc:143
1507 #, c-format
1508 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
1509 msgstr "Il pacchetto %s, versione %s, ha una dipendenza non soddisfatta:\n"
1510
1511 #: cmdline/apt-cache.cc:183 cmdline/apt-cache.cc:552 cmdline/apt-cache.cc:640
1512 #: cmdline/apt-cache.cc:796 cmdline/apt-cache.cc:1018
1513 #: cmdline/apt-cache.cc:1419 cmdline/apt-cache.cc:1570
1514 #, c-format
1515 msgid "Unable to locate package %s"
1516 msgstr "Impossibile trovare il pacchetto %s"
1517
1518 #: cmdline/apt-cache.cc:247
1519 msgid "Total package names : "
1520 msgstr "Totale nomi dei pacchetti : "
1521
1522 #: cmdline/apt-cache.cc:287
1523 msgid " Normal packages: "
1524 msgstr " Pacchetti normali: "
1525
1526 #: cmdline/apt-cache.cc:288
1527 msgid " Pure virtual packages: "
1528 msgstr " Pacchetti virtuali puri: "
1529
1530 #: cmdline/apt-cache.cc:289
1531 msgid " Single virtual packages: "
1532 msgstr " Pacchetti virtuali singoli: "
1533
1534 #: cmdline/apt-cache.cc:290
1535 msgid " Mixed virtual packages: "
1536 msgstr " Pacchetti virtuali misti: "
1537
1538 #: cmdline/apt-cache.cc:291
1539 msgid " Missing: "
1540 msgstr " Mancante: "
1541
1542 #: cmdline/apt-cache.cc:293
1543 msgid "Total distinct versions: "
1544 msgstr "Totale versioni distinte: "
1545
1546 #: cmdline/apt-cache.cc:295
1547 #, fuzzy
1548 msgid "Total Distinct Descriptions: "
1549 msgstr "Totale versioni distinte: "
1550
1551 #: cmdline/apt-cache.cc:297
1552 msgid "Total dependencies: "
1553 msgstr "Totale dipendenze: "
1554
1555 #: cmdline/apt-cache.cc:300
1556 msgid "Total ver/file relations: "
1557 msgstr "Totale relazioni ver/file: "
1558
1559 #: cmdline/apt-cache.cc:302
1560 #, fuzzy
1561 msgid "Total Desc/File relations: "
1562 msgstr "Totale relazioni ver/file: "
1563
1564 #: cmdline/apt-cache.cc:304
1565 msgid "Total Provides mappings: "
1566 msgstr "Totale corrispondenze fornite: "
1567
1568 #: cmdline/apt-cache.cc:316
1569 msgid "Total globbed strings: "
1570 msgstr "Totale stringhe globalizzate: "
1571
1572 #: cmdline/apt-cache.cc:330
1573 msgid "Total dependency version space: "
1574 msgstr "Totale spazio di dipendenza di versione: "
1575
1576 #: cmdline/apt-cache.cc:335
1577 msgid "Total slack space: "
1578 msgstr "Totale spazio \"slack\": "
1579
1580 #: cmdline/apt-cache.cc:343
1581 msgid "Total space accounted for: "
1582 msgstr "Totale spazio occupato: "
1583
1584 #: cmdline/apt-cache.cc:471 cmdline/apt-cache.cc:1218
1585 #, c-format
1586 msgid "Package file %s is out of sync."
1587 msgstr "Il file dei pacchetti %s non è sincronizzato."
1588
1589 #: cmdline/apt-cache.cc:1293
1590 msgid "You must give exactly one pattern"
1591 msgstr "Bisogna specificare un singolo pattern"
1592
1593 #: cmdline/apt-cache.cc:1447
1594 msgid "No packages found"
1595 msgstr "Nessun pacchetto trovato"
1596
1597 #: cmdline/apt-cache.cc:1524
1598 msgid "Package files:"
1599 msgstr "File dei pacchetti:"
1600
1601 #: cmdline/apt-cache.cc:1531 cmdline/apt-cache.cc:1617
1602 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
1603 msgstr ""
1604 "La cache non è sincronizzata, impossibile referenziare un file di pacchetti"
1605
1606 #: cmdline/apt-cache.cc:1532
1607 #, c-format
1608 msgid "%4i %s\n"
1609 msgstr "%4i %s\n"
1610
1611 #. Show any packages have explicit pins
1612 #: cmdline/apt-cache.cc:1544
1613 msgid "Pinned packages:"
1614 msgstr "Pacchetti con pin:"
1615
1616 #: cmdline/apt-cache.cc:1556 cmdline/apt-cache.cc:1597
1617 msgid "(not found)"
1618 msgstr "(non trovato)"
1619
1620 #. Installed version
1621 #: cmdline/apt-cache.cc:1577
1622 msgid " Installed: "
1623 msgstr " Installato: "
1624
1625 #: cmdline/apt-cache.cc:1579 cmdline/apt-cache.cc:1587
1626 msgid "(none)"
1627 msgstr "(nessuno)"
1628
1629 #. Candidate Version
1630 #: cmdline/apt-cache.cc:1584
1631 msgid " Candidate: "
1632 msgstr " Candidato: "
1633
1634 #: cmdline/apt-cache.cc:1594
1635 msgid " Package pin: "
1636 msgstr " Pin del pacchetto: "
1637
1638 #. Show the priority tables
1639 #: cmdline/apt-cache.cc:1603
1640 msgid " Version table:"
1641 msgstr " Tabella versione:"
1642
1643 #: cmdline/apt-cache.cc:1618
1644 #, c-format
1645 msgid " %4i %s\n"
1646 msgstr " %4i %s\n"
1647
1648 #: cmdline/apt-cache.cc:1714 cmdline/apt-cdrom.cc:138 cmdline/apt-config.cc:70
1649 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:547
1650 #: cmdline/apt-get.cc:2588 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
1651 #, fuzzy, c-format
1652 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
1653 msgstr "%s %s per %s %s compilato il %s %s\n"
1654
1655 #: cmdline/apt-cache.cc:1721
1656 msgid ""
1657 "Usage: apt-cache [options] command\n"
1658 " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
1659 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
1660 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
1661 "\n"
1662 "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
1663 "cache files, and query information from them\n"
1664 "\n"
1665 "Commands:\n"
1666 " add - Add a package file to the source cache\n"
1667 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
1668 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
1669 " showsrc - Show source records\n"
1670 " stats - Show some basic statistics\n"
1671 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
1672 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
1673 " unmet - Show unmet dependencies\n"
1674 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
1675 " show - Show a readable record for the package\n"
1676 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
1677 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
1678 " pkgnames - List the names of all packages\n"
1679 " dotty - Generate package graphs for GraphVis\n"
1680 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
1681 " policy - Show policy settings\n"
1682 "\n"
1683 "Options:\n"
1684 " -h This help text.\n"
1685 " -p=? The package cache.\n"
1686 " -s=? The source cache.\n"
1687 " -q Disable progress indicator.\n"
1688 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
1689 " -c=? Read this configuration file\n"
1690 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1691 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
1692 msgstr ""
1693 "Utilizzo: apt-cache [opzioni] comando\n"
1694 " apt-cache [opzioni] add file1 [file2 ...]\n"
1695 " apt-cache [opzioni] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
1696 " apt-cache [opzioni] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
1697 "\n"
1698 "apt-cache è un tool di basso livello usato per manipolare \n"
1699 "i file di cache dei binari di APT, e cercare informazioni in questi\n"
1700 "\n"
1701 "Comandi:\n"
1702 " add - Aggiunge un file di pacchetti alla cache sorgente \n"
1703 " gencaches - Costruisce sia la cache dei pacchetti che dei sorgenti\n"
1704 " showpkg - Mostra informazioni generali per un singolo pacchetto\n"
1705 " showsrc - Mostra i campi dei sorgenti\n"
1706 " stats - Mostra alcune statistiche di base\n"
1707 " dump - Mostra il file in forma compatta\n"
1708 " dumpavail - Stampa un file \"available\" in stdout\n"
1709 " unmet - Mostra le dipendenze non soddisfatte\n"
1710 " search - Cerca nella lista dei pacchetti la regex specificata\n"
1711 " show - Mostra un campo leggibile per il pacchetto specificato\n"
1712 " depends - Mostra informazioni di dipendenza per un pacchetto\n"
1713 " rdepends - Mostra informazioni di dipendenza all'incontrario per un "
1714 "pacchetto\n"
1715 " pkgnames - Elenca i nomi di tutti i pacchetti\n"
1716 " dotty - Genera un grafo dei pacchetti per GraphVis\n"
1717 " xvcg - Genera un grafo dei pacchetti per xvcg\n"
1718 " policy - Mostra le preferenze adottate\n"
1719 "\n"
1720 "Opzioni:\n"
1721 " -h Questo help.\n"
1722 " -p=? la cache pacchetti.\n"
1723 " -s=? la cache sorgenti.\n"
1724 " -q Disabilita l'indicatore di progresso\n"
1725 " -i Mostra solo dipendenze importanti per il comando unmet\n"
1726 " -c=? Legge come configurazione il file specificato\n"
1727 " -o=? Imposta un'opzione di configurazione, come -o dir::cache=/tmp\n"
1728 "Consultare le pagine del manuale apt-cache(8) e apt.conf(5) per maggiori "
1729 "informazioni\n"
1730
1731 #: cmdline/apt-cdrom.cc:78
1732 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 2.1r1 Disk 1'"
1733 msgstr "Si prega di dare un nome a questo disco, tipo 'Debian 2.1r1 Disk 1'"
1734
1735 #: cmdline/apt-cdrom.cc:93
1736 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
1737 msgstr "Inserire un disco nel drive e premere invio"
1738
1739 #: cmdline/apt-cdrom.cc:117
1740 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
1741 msgstr "Ripetere questo processo per il resto dei CD."
1742
1743 #: cmdline/apt-config.cc:41
1744 msgid "Arguments not in pairs"
1745 msgstr "Argomenti non in coppia"
1746
1747 #: cmdline/apt-config.cc:76
1748 msgid ""
1749 "Usage: apt-config [options] command\n"
1750 "\n"
1751 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
1752 "\n"
1753 "Commands:\n"
1754 " shell - Shell mode\n"
1755 " dump - Show the configuration\n"
1756 "\n"
1757 "Options:\n"
1758 " -h This help text.\n"
1759 " -c=? Read this configuration file\n"
1760 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1761 msgstr ""
1762 "Utilizzo: apt-config [opzioni] comando\n"
1763 "\n"
1764 "apt-config è un semplice programma per leggere il file di configurazione di "
1765 "APT\n"
1766 "\n"
1767 "Comandi:\n"
1768 " shell - Modalità shell\n"
1769 " dump - Mostra la configurazione\n"
1770 "\n"
1771 "Opzioni\n"
1772 " -h Questo help.\n"
1773 " -c=? Legge questo file di configurazione\n"
1774 " -o=? Imposta un'opzione di configurazione, come -o dir::cache=/tmp\n"
1775
1776 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
1777 #, c-format
1778 msgid "%s not a valid DEB package."
1779 msgstr "%s non è un pacchetto DEB valido."
1780
1781 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
1782 msgid ""
1783 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
1784 "\n"
1785 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
1786 "from debian packages\n"
1787 "\n"
1788 "Options:\n"
1789 " -h This help text\n"
1790 " -t Set the temp dir\n"
1791 " -c=? Read this configuration file\n"
1792 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1793 msgstr ""
1794 "Utilizzo: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
1795 "\n"
1796 "apt-extracttemplates è un tool per estrarre configurazioni e template\n"
1797 "dai pacchetti debian\n"
1798 "\n"
1799 "Opzioni:\n"
1800 " -h Questo help.\n"
1801 " -t Imposta la directory temporanea\n"
1802 " -c=? Legge come configurazione il file specificato\n"
1803 " -o=? Imposta un'opzione di configurazione, come -o dir::cache=/tmp\n"
1804
1805 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310
1806 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
1807 msgstr "Impossibile trovare una versione di debconf. Debconf è installato?"
1808
1809 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:164 ftparchive/apt-ftparchive.cc:338
1810 msgid "Package extension list is too long"
1811 msgstr "L'estensione del pacchetto è troppo lunga"
1812
1813 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:166 ftparchive/apt-ftparchive.cc:180
1814 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:203 ftparchive/apt-ftparchive.cc:253
1815 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:267 ftparchive/apt-ftparchive.cc:289
1816 #, c-format
1817 msgid "Error processing directory %s"
1818 msgstr "Errore durante l'analisi della directory %s"
1819
1820 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:251
1821 msgid "Source extension list is too long"
1822 msgstr "L'estensione del sorgente è troppo lunga"
1823
1824 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:368
1825 msgid "Error writing header to contents file"
1826 msgstr "Errore nella scrittura dell'header nel file contents"
1827
1828 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:398
1829 #, c-format
1830 msgid "Error processing contents %s"
1831 msgstr "Errore nell'analisi dei contents %s"
1832
1833 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:553
1834 msgid ""
1835 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
1836 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
1837 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
1838 " contents path\n"
1839 " release path\n"
1840 " generate config [groups]\n"
1841 " clean config\n"
1842 "\n"
1843 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
1844 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
1845 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
1846 "\n"
1847 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
1848 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
1849 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
1850 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
1851 "\n"
1852 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
1853 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
1854 "\n"
1855 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
1856 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
1857 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
1858 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
1859 "Debian archive:\n"
1860 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
1861 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
1862 "\n"
1863 "Options:\n"
1864 " -h This help text\n"
1865 " --md5 Control MD5 generation\n"
1866 " -s=? Source override file\n"
1867 " -q Quiet\n"
1868 " -d=? Select the optional caching database\n"
1869 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
1870 " --contents Control contents file generation\n"
1871 " -c=? Read this configuration file\n"
1872 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
1873 msgstr ""
1874 "Utilizzo: apt-ftparchive [opzioni] comando\n"
1875 "Comandi: packages pathaibinari [filedioverride [pathprefix]\n"
1876 " sources pathaisorgenti [filedioverride [pathprefix]\n"
1877 " contents path\n"
1878 " release path\n"
1879 " generate config [gruppi]\n"
1880 " clean config\n"
1881 "\n"
1882 "apt-ftparchive genera file di indice per gli archivi Debian. Supporta\n"
1883 "molti stili di generazione da completamente automatici a alternative\n"
1884 "funzionali per dpkg-scanpackages e dpkg-scansources\n"
1885 "\n"
1886 "apt-ftparchive genera file Packages da un albero di .deb. Il\n"
1887 "file Package contiene le informazioni di tutti i campi control da ogni\n"
1888 "pacchetto così come l'hash MD5 e la dimensione del file. Un file override\n"
1889 "è supportato per forzare il valore di Priorità e Sezione.\n"
1890 "\n"
1891 "Similarmente apt-ftparchive genera file Sources da un albero di .dscs.\n"
1892 "L'opzione --source-override può essere usata per specificare un file\n"
1893 "di override per i sorgenti\n"
1894 "\n"
1895 "I comandi 'packages' e 'sources' devono essere eseguiti nella root \n"
1896 "dell'albero. BinaryPath deve puntare alla base della ricerca \n"
1897 "ricorsiva e il file override deve contenere le opzioni di override.\n"
1898 "Pathprefix è\n"
1899 " aggiunto al campo filename se presente. Esempio di utilizzo \n"
1900 "dall'archivio debian:\n"
1901 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
1902 " dists/potato/main/binary-i386/Packages \n"
1903 "\n"
1904 "Opzioni:\n"
1905 " -h Questo help\n"
1906 " --md5 Controlla la generazione del MD5\n"
1907 " -s=? File override dei sorgenti\n"
1908 " -q Silenzioso\n"
1909 " -d=? Seleziona il database di cache opzionale\n"
1910 " --no-delink Abilita modalità di debug del delinking\n"
1911 " --contents Controlla la generazione del file contents\n"
1912 " -c=? Legge come configurazione il file specificato\n"
1913 " -o=? Imposta un'opzione arbitraria di configurazione"
1914
1915 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:759
1916 msgid "No selections matched"
1917 msgstr "Nessuna selezione corrisponde"
1918
1919 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:832
1920 #, c-format
1921 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
1922 msgstr "Mancano alcuni file nel file group di pacchetti `%s'"
1923
1924 #: ftparchive/cachedb.cc:43
1925 #, c-format
1926 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
1927 msgstr "DB era corrotto, il file è stato rinominato in %s.old"
1928
1929 #: ftparchive/cachedb.cc:61
1930 #, c-format
1931 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
1932 msgstr "Il DB è vecchio, tentativo di aggiornamento %s"
1933
1934 #: ftparchive/cachedb.cc:72
1935 msgid ""
1936 "DB format is invalid. If you upgraded from a older version of apt, please "
1937 "remove and re-create the database."
1938 msgstr ""
1939 "Il formato DB non è valido. Se avete aggiornato da una vecchia versione di "
1940 "apt,rimuovete e ricreate il database."
1941
1942 #: ftparchive/cachedb.cc:77
1943 #, c-format
1944 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
1945 msgstr "Impossibile aprire il file DB %s: %s"
1946
1947 #: ftparchive/cachedb.cc:238
1948 msgid "Archive has no control record"
1949 msgstr "L'archivio non ha un campo control"
1950
1951 #: ftparchive/cachedb.cc:444
1952 msgid "Unable to get a cursor"
1953 msgstr "Impossibile ottenere un cursore"
1954
1955 #: ftparchive/writer.cc:76
1956 #, c-format
1957 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
1958 msgstr "W: Impossibile leggere la directory %s\n"
1959
1960 #: ftparchive/writer.cc:81
1961 #, c-format
1962 msgid "W: Unable to stat %s\n"
1963 msgstr "W: Impossibile analizzare %s\n"
1964
1965 #: ftparchive/writer.cc:132
1966 msgid "E: "
1967 msgstr "E: "
1968
1969 #: ftparchive/writer.cc:134
1970 msgid "W: "
1971 msgstr "W: "
1972
1973 #: ftparchive/writer.cc:141
1974 msgid "E: Errors apply to file "
1975 msgstr "E: Errori applicati al file "
1976
1977 #: ftparchive/writer.cc:158 ftparchive/writer.cc:188
1978 #, c-format
1979 msgid "Failed to resolve %s"
1980 msgstr "Impossibile risolvere %s"
1981
1982 #: ftparchive/writer.cc:170
1983 msgid "Tree walking failed"
1984 msgstr "Visita dell'albero fallita"
1985
1986 #: ftparchive/writer.cc:195
1987 #, c-format
1988 msgid "Failed to open %s"
1989 msgstr "Impossibile aprire %s"
1990
1991 #: ftparchive/writer.cc:254
1992 #, c-format
1993 msgid " DeLink %s [%s]\n"
1994 msgstr " DeLink %s [%s]\n"
1995
1996 #: ftparchive/writer.cc:262
1997 #, c-format
1998 msgid "Failed to readlink %s"
1999 msgstr "Impossibile eseguire readlink su %s"
2000
2001 #: ftparchive/writer.cc:266
2002 #, c-format
2003 msgid "Failed to unlink %s"
2004 msgstr "Impossibile eseguire unlink su %s"
2005
2006 #: ftparchive/writer.cc:273
2007 #, c-format
2008 msgid "*** Failed to link %s to %s"
2009 msgstr "*** Impossibile eseguire link tra %s e %s"
2010
2011 #: ftparchive/writer.cc:283
2012 #, c-format
2013 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
2014 msgstr " DeLink limite di %sB raggiunto.\n"
2015
2016 #: ftparchive/writer.cc:387
2017 msgid "Archive had no package field"
2018 msgstr "L'archivio non ha un campo package"
2019
2020 #: ftparchive/writer.cc:395 ftparchive/writer.cc:610
2021 #, c-format
2022 msgid " %s has no override entry\n"
2023 msgstr " %s non ha un campo override\n"
2024
2025 #: ftparchive/writer.cc:440 ftparchive/writer.cc:698
2026 #, c-format
2027 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
2028 msgstr " %s maintainer è %s non %s\n"
2029
2030 #: ftparchive/writer.cc:620
2031 #, c-format
2032 msgid " %s has no source override entry\n"
2033 msgstr " %s non ha un campo source override\n"
2034
2035 #: ftparchive/writer.cc:624
2036 #, c-format
2037 msgid " %s has no binary override entry either\n"
2038 msgstr " %s non ha neppure un campo binary override\n"
2039
2040 #: ftparchive/contents.cc:317
2041 #, c-format
2042 msgid "Internal error, could not locate member %s"
2043 msgstr "Errore interno, impossibile trovare il campo %s"
2044
2045 #: ftparchive/contents.cc:353 ftparchive/contents.cc:384
2046 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
2047 msgstr "realloc - Impossibile allocare memoria"
2048
2049 #: ftparchive/override.cc:34 ftparchive/override.cc:142
2050 #, c-format
2051 msgid "Unable to open %s"
2052 msgstr "Impossibile aprire %s"
2053
2054 #: ftparchive/override.cc:60 ftparchive/override.cc:166
2055 #, c-format
2056 msgid "Malformed override %s line %lu #1"
2057 msgstr "Override malformato %s linea %lu #1"
2058
2059 #: ftparchive/override.cc:74 ftparchive/override.cc:178
2060 #, c-format
2061 msgid "Malformed override %s line %lu #2"
2062 msgstr "Override malformato %s linea %lu #2"
2063
2064 #: ftparchive/override.cc:88 ftparchive/override.cc:191
2065 #, c-format
2066 msgid "Malformed override %s line %lu #3"
2067 msgstr "Override malformato %s linea %lu #3"
2068
2069 #: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
2070 #, c-format
2071 msgid "Failed to read the override file %s"
2072 msgstr "Impossibile leggere il file override %s"
2073
2074 #: ftparchive/multicompress.cc:71
2075 #, c-format
2076 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
2077 msgstr "Algoritmo di compressione '%s' sconosciuto"
2078
2079 #: ftparchive/multicompress.cc:101
2080 #, c-format
2081 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
2082 msgstr "L'output compresso %s necessita di un insieme di compressione"
2083
2084 #: ftparchive/multicompress.cc:194
2085 msgid "Failed to create FILE*"
2086 msgstr "Impossibile creare FILE*"
2087
2088 #: ftparchive/multicompress.cc:197
2089 msgid "Failed to fork"
2090 msgstr "Impossibile eseguire fork"
2091
2092 #: ftparchive/multicompress.cc:211
2093 msgid "Compress child"
2094 msgstr "Sottoprocesso compresso"
2095
2096 #: ftparchive/multicompress.cc:234
2097 #, c-format
2098 msgid "Internal error, failed to create %s"
2099 msgstr "Errore interno, impossibile creare %s"
2100
2101 #: ftparchive/multicompress.cc:285
2102 msgid "Failed to create subprocess IPC"
2103 msgstr "Impossibile creare un sottoprocesso IPC"
2104
2105 #: ftparchive/multicompress.cc:320
2106 msgid "Failed to exec compressor "
2107 msgstr "Impossibile eseguire compressor"
2108
2109 #: ftparchive/multicompress.cc:359
2110 msgid "decompressor"
2111 msgstr "decompressore"
2112
2113 #: ftparchive/multicompress.cc:402
2114 msgid "IO to subprocess/file failed"
2115 msgstr "I/O al sottoprocesso/file fallito"
2116
2117 #: ftparchive/multicompress.cc:454
2118 msgid "Failed to read while computing MD5"
2119 msgstr "Impossibile leggere durante l'elaborazione MD5"
2120
2121 #: ftparchive/multicompress.cc:471
2122 #, c-format
2123 msgid "Problem unlinking %s"
2124 msgstr "Problema nell'unlink di %s"
2125
2126 #: cmdline/apt-get.cc:121
2127 msgid "Y"
2128 msgstr "S"
2129
2130 #: cmdline/apt-get.cc:143 cmdline/apt-get.cc:1673
2131 #, c-format
2132 msgid "Regex compilation error - %s"
2133 msgstr "Errore di compilazione della regex - %s"
2134
2135 #: cmdline/apt-get.cc:238
2136 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
2137 msgstr "I seguenti pacchetti hanno dipendenze non soddisfatte:"
2138
2139 #: cmdline/apt-get.cc:328
2140 #, c-format
2141 msgid "but %s is installed"
2142 msgstr "ma %s è installato"
2143
2144 #: cmdline/apt-get.cc:330
2145 #, c-format
2146 msgid "but %s is to be installed"
2147 msgstr "ma %s sta per essere installato"
2148
2149 #: cmdline/apt-get.cc:337
2150 msgid "but it is not installable"
2151 msgstr "ma non è installabile"
2152
2153 #: cmdline/apt-get.cc:339
2154 msgid "but it is a virtual package"
2155 msgstr "ma è un pacchetto virtuale"
2156
2157 #: cmdline/apt-get.cc:342
2158 msgid "but it is not installed"
2159 msgstr "ma non è installato"
2160
2161 #: cmdline/apt-get.cc:342
2162 msgid "but it is not going to be installed"
2163 msgstr "ma non sta per essere installato"
2164
2165 #: cmdline/apt-get.cc:347
2166 msgid " or"
2167 msgstr " oppure"
2168
2169 #: cmdline/apt-get.cc:376
2170 msgid "The following NEW packages will be installed:"
2171 msgstr "I seguenti pacchetti NUOVI (NEW) saranno installati:"
2172
2173 #: cmdline/apt-get.cc:402
2174 msgid "The following packages will be REMOVED:"
2175 msgstr "I seguenti pacchetti saranno RIMOSSI:"
2176
2177 #: cmdline/apt-get.cc:424
2178 msgid "The following packages have been kept back:"
2179 msgstr "I seguenti pacchetti sono stati mantenuti alla versione attuale:"
2180
2181 #: cmdline/apt-get.cc:445
2182 msgid "The following packages will be upgraded:"
2183 msgstr "I seguenti pacchetti saranno aggiornati:"
2184
2185 #: cmdline/apt-get.cc:466
2186 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
2187 msgstr "I seguenti pacchetti saranno RETROCESSI (DOWNGRADED):"
2188
2189 #: cmdline/apt-get.cc:486
2190 msgid "The following held packages will be changed:"
2191 msgstr "I seguenti pacchetti bloccati saranno cambiati:"
2192
2193 #: cmdline/apt-get.cc:539
2194 #, c-format
2195 msgid "%s (due to %s) "
2196 msgstr "%s (a causa di %s) "
2197
2198 #: cmdline/apt-get.cc:547
2199 msgid ""
2200 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
2201 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
2202 msgstr ""
2203 "ATTENZIONE: il seguente pacchetto ESSENZIALE sta per essere rimosso\n"
2204 "Questo non dovrebbe essere fatto a meno che non si sappia esattamente cosa "
2205 "si sta facendo!"
2206
2207 #: cmdline/apt-get.cc:578
2208 #, c-format
2209 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
2210 msgstr "%lu aggiornati, %lu installati, "
2211
2212 #: cmdline/apt-get.cc:582
2213 #, c-format
2214 msgid "%lu reinstalled, "
2215 msgstr "%lu reinstallati, "
2216
2217 #: cmdline/apt-get.cc:584
2218 #, c-format
2219 msgid "%lu downgraded, "
2220 msgstr "%lu retrocessi (downgraded), "
2221
2222 #: cmdline/apt-get.cc:586
2223 #, c-format
2224 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
2225 msgstr "%lu da rimuovere e %lu non aggiornati.\n"
2226
2227 #: cmdline/apt-get.cc:590
2228 #, c-format
2229 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
2230 msgstr "%lu non completamente installati o rimossi.\n"
2231
2232 #: cmdline/apt-get.cc:664
2233 msgid "Correcting dependencies..."
2234 msgstr "Correzione delle dipendenze in corso..."
2235
2236 #: cmdline/apt-get.cc:667
2237 msgid " failed."
2238 msgstr " fallita."
2239
2240 #: cmdline/apt-get.cc:670
2241 msgid "Unable to correct dependencies"
2242 msgstr "Impossibile correggere le dipendenze"
2243
2244 #: cmdline/apt-get.cc:673
2245 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
2246 msgstr "Impossibile minimizzare l'insieme da aggiornare"
2247
2248 #: cmdline/apt-get.cc:675
2249 msgid " Done"
2250 msgstr " Fatto"
2251
2252 #: cmdline/apt-get.cc:679
2253 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
2254 msgstr ""
2255 "È consigliabile eseguire `apt-get -f install' per correggere questi problemi."
2256
2257 #: cmdline/apt-get.cc:682
2258 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
2259 msgstr "Dipendenze non trovate. Riprovare usando -f."
2260
2261 #: cmdline/apt-get.cc:704
2262 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
2263 msgstr "ATTENZIONE: i seguenti pacchetti non possono essere autenticati!"
2264
2265 #: cmdline/apt-get.cc:708
2266 msgid "Authentication warning overridden.\n"
2267 msgstr "Avviso di autenticazione disabilitato \n"
2268
2269 #: cmdline/apt-get.cc:715
2270 msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
2271 msgstr "Installare questi pacchetti senza la verifica [s/N]? "
2272
2273 #: cmdline/apt-get.cc:717
2274 msgid "Some packages could not be authenticated"
2275 msgstr "Non è stato possibile autenticare alcuni pacchetti"
2276
2277 #: cmdline/apt-get.cc:726 cmdline/apt-get.cc:873
2278 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
2279 msgstr "Sussistono dei problemi e -y è stata usata senza --force-yes"
2280
2281 #: cmdline/apt-get.cc:770
2282 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
2283 msgstr ""
2284 "Errore interno, InstallPackages è stato chiamato con un pacchetto rotto!"
2285
2286 #: cmdline/apt-get.cc:779
2287 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
2288 msgstr "I pacchetti devono essere rimossi ma il remove è disabilitato."
2289
2290 #: cmdline/apt-get.cc:790
2291 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
2292 msgstr "Errore interno, l'ordinamento non è terminato"
2293
2294 #: cmdline/apt-get.cc:806 cmdline/apt-get.cc:2012 cmdline/apt-get.cc:2045
2295 msgid "Unable to lock the download directory"
2296 msgstr "Impossibile creare un lock sulla directory di download"
2297
2298 #: cmdline/apt-get.cc:831
2299 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
2300 msgstr ""
2301 "Che strano... le dimensioni non corrispondono, inviare un'email a "
2302 "apt@packages.debian.org"
2303
2304 #: cmdline/apt-get.cc:836
2305 #, c-format
2306 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
2307 msgstr "È necessario prendere %sB/%sB di archivi. \n"
2308
2309 #: cmdline/apt-get.cc:839
2310 #, c-format
2311 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
2312 msgstr "È necessario prendere %sB di archivi. \n"
2313
2314 #: cmdline/apt-get.cc:844
2315 #, c-format
2316 msgid "After unpacking %sB of additional disk space will be used.\n"
2317 msgstr "Dopo l'estrazione, verranno occupati %sB di spazio su disco.\n"
2318
2319 #: cmdline/apt-get.cc:847
2320 #, c-format
2321 msgid "After unpacking %sB disk space will be freed.\n"
2322 msgstr "Dopo l'estrazione, verranno liberati %sB di spazio su disco.\n"
2323
2324 #: cmdline/apt-get.cc:861 cmdline/apt-get.cc:2188
2325 #, c-format
2326 msgid "Couldn't determine free space in %s"
2327 msgstr "Impossibile determinare lo spazio libero su %s"
2328
2329 #: cmdline/apt-get.cc:864
2330 #, c-format
2331 msgid "You don't have enough free space in %s."
2332 msgstr "Lo spazio libero in %s non è sufficiente."
2333
2334 #: cmdline/apt-get.cc:879 cmdline/apt-get.cc:899
2335 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
2336 msgstr ""
2337 "È stata specificata la modalità Trivial Only ma questa non è un'operazione "
2338 "triviale"
2339
2340 #: cmdline/apt-get.cc:881
2341 msgid "Yes, do as I say!"
2342 msgstr "SI, esegui come richiesto!"
2343
2344 #: cmdline/apt-get.cc:883
2345 #, c-format
2346 msgid ""
2347 "You are about to do something potentially harmful.\n"
2348 "To continue type in the phrase '%s'\n"
2349 " ?] "
2350 msgstr ""
2351 "Si sta per compiere un'azione potenzialmente pericolosa\n"
2352 "Per continuare scrivere la frase '%s' \n"
2353 " ?] "
2354
2355 #: cmdline/apt-get.cc:889 cmdline/apt-get.cc:908
2356 msgid "Abort."
2357 msgstr "Interrotto."
2358
2359 #: cmdline/apt-get.cc:904
2360 msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
2361 msgstr "Continuare [S/n]? "
2362
2363 #: cmdline/apt-get.cc:976 cmdline/apt-get.cc:1383 cmdline/apt-get.cc:2231
2364 #, c-format
2365 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
2366 msgstr "Impossibile ottenere %s %s\n"
2367
2368 #: cmdline/apt-get.cc:994
2369 msgid "Some files failed to download"
2370 msgstr "Il download di alcuni file è fallito"
2371
2372 #: cmdline/apt-get.cc:995 cmdline/apt-get.cc:2240
2373 msgid "Download complete and in download only mode"
2374 msgstr "Download completato e in modalità download-only"
2375
2376 #: cmdline/apt-get.cc:1001
2377 msgid ""
2378 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
2379 "missing?"
2380 msgstr ""
2381 "Impossibile prendere alcuni archivi, forse è meglio eseguire apt-get update "
2382 "o provare l'opzione --fix-missing"
2383
2384 #: cmdline/apt-get.cc:1005
2385 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
2386 msgstr "--fix-missing su media estraibili non è ancora supportato"
2387
2388 #: cmdline/apt-get.cc:1010
2389 msgid "Unable to correct missing packages."
2390 msgstr "Impossibile correggere i pacchetti mancanti"
2391
2392 #: cmdline/apt-get.cc:1011
2393 msgid "Aborting install."
2394 msgstr "Interruzione dell'installazione in corso."
2395
2396 #: cmdline/apt-get.cc:1045
2397 #, c-format
2398 msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
2399 msgstr "Nota, si sta selezionando %s al posto di %s\n"
2400
2401 #: cmdline/apt-get.cc:1055
2402 #, c-format
2403 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
2404 msgstr ""
2405 "%s è stato saltato, perché è già installato e l'aggiornamento non è stato "
2406 "impostato.\n"
2407
2408 #: cmdline/apt-get.cc:1073
2409 #, c-format
2410 msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
2411 msgstr "Il pacchetto %s non è installato, quindi non è stato rimosso\n"
2412
2413 #: cmdline/apt-get.cc:1084
2414 #, c-format
2415 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
2416 msgstr "Il pacchetto %s è un pacchetto virtuale fornito da:\n"
2417
2418 #: cmdline/apt-get.cc:1096
2419 msgid " [Installed]"
2420 msgstr " [Installato]"
2421
2422 #: cmdline/apt-get.cc:1101
2423 msgid "You should explicitly select one to install."
2424 msgstr "Bisogna esplicitamente sceglierne uno da installare."
2425
2426 #: cmdline/apt-get.cc:1106
2427 #, c-format
2428 msgid ""
2429 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
2430 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
2431 "is only available from another source\n"
2432 msgstr ""
2433 "Il pacchetto %s non ha versioni disponibili, ma è nominato da un altro\n"
2434 "pacchetto. Questo significa che il pacchetto manca, è diventato obsoleto\n"
2435 "o è disponibile solo all'interno di un'altra sorgente\n"
2436
2437 #: cmdline/apt-get.cc:1125
2438 msgid "However the following packages replace it:"
2439 msgstr "Comunque il seguente pacchetto lo sostituisce:"
2440
2441 #: cmdline/apt-get.cc:1128
2442 #, c-format
2443 msgid "Package %s has no installation candidate"
2444 msgstr "Il pacchetto %s non ha candidati da installare"
2445
2446 #: cmdline/apt-get.cc:1148
2447 #, c-format
2448 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
2449 msgstr "La reinstallazione di %s non è possibile, non può essere scaricato.\n"
2450
2451 #: cmdline/apt-get.cc:1156
2452 #, c-format
2453 msgid "%s is already the newest version.\n"
2454 msgstr "%s è già alla versione più recente.\n"
2455
2456 #: cmdline/apt-get.cc:1185
2457 #, c-format
2458 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
2459 msgstr "Non è stata trovata la release '%s' per '%s'"
2460
2461 #: cmdline/apt-get.cc:1187
2462 #, c-format
2463 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
2464 msgstr "Non è stata trovata la versione '%s' per '%s'"
2465
2466 #: cmdline/apt-get.cc:1193
2467 #, c-format
2468 msgid "Selected version %s (%s) for %s\n"
2469 msgstr "Versione selezionata %s (%s) per %s\n"
2470
2471 #: cmdline/apt-get.cc:1330
2472 msgid "The update command takes no arguments"
2473 msgstr "Il comando update non accetta argomenti"
2474
2475 #: cmdline/apt-get.cc:1343
2476 msgid "Unable to lock the list directory"
2477 msgstr "Impossibile creare un lock sulla directory di list"
2478
2479 #: cmdline/apt-get.cc:1410 cmdline/apt-get.cc:1412
2480 msgid ""
2481 "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
2482 "used instead."
2483 msgstr ""
2484 "Impossibile scaricare alcune file di indice, essi verranno ignorati, oppure "
2485 "si useranno quelli precedenti."
2486
2487 #: cmdline/apt-get.cc:1433
2488 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
2489 msgstr ""
2490
2491 #: cmdline/apt-get.cc:1465
2492 #, fuzzy
2493 msgid ""
2494 "The following packages were automatically installed and are no longer "
2495 "required:"
2496 msgstr "I seguenti pacchetti NUOVI (NEW) saranno installati:"
2497
2498 #: cmdline/apt-get.cc:1467
2499 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
2500 msgstr ""
2501
2502 #: cmdline/apt-get.cc:1472
2503 msgid ""
2504 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
2505 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
2506 msgstr ""
2507
2508 #: cmdline/apt-get.cc:1475 cmdline/apt-get.cc:1755
2509 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
2510 msgstr "Le seguenti informazioni possono aiutare a risolvere la situazione: "
2511
2512 #: cmdline/apt-get.cc:1479
2513 #, fuzzy
2514 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
2515 msgstr "Errore interno, problem resolver ha rotto qualcosa"
2516
2517 #: cmdline/apt-get.cc:1498
2518 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
2519 msgstr "Errore interno, AllUpgrade ha rotto qualcosa"
2520
2521 #: cmdline/apt-get.cc:1545
2522 #, fuzzy, c-format
2523 msgid "Couldn't find task %s"
2524 msgstr "Impossibile trovare %s"
2525
2526 #: cmdline/apt-get.cc:1660 cmdline/apt-get.cc:1696
2527 #, c-format
2528 msgid "Couldn't find package %s"
2529 msgstr "Impossibile trovare %s"
2530
2531 #: cmdline/apt-get.cc:1683
2532 #, c-format
2533 msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n"
2534 msgstr "Nota, si sta selezionando %s per la regex '%s'\n"
2535
2536 #: cmdline/apt-get.cc:1714
2537 #, fuzzy, c-format
2538 msgid "%s set to manual installed.\n"
2539 msgstr "ma %s sta per essere installato"
2540
2541 #: cmdline/apt-get.cc:1727
2542 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:"
2543 msgstr ""
2544 "È consigliabile eseguire 'apt-get -f install' per correggere questi problemi:"
2545
2546 #: cmdline/apt-get.cc:1730
2547 msgid ""
2548 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
2549 "solution)."
2550 msgstr ""
2551 "Dipendenze non soddisfatte. Provare 'apt-get -f install' senza pacchetti (o "
2552 "specificare una soluzione)."
2553
2554 #: cmdline/apt-get.cc:1742
2555 msgid ""
2556 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
2557 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
2558 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
2559 "or been moved out of Incoming."
2560 msgstr ""
2561 "Alcuni pacchetti non possono essere installati. Questo può voler\n"
2562 "dire che è stata richiesta una situazione impossibile oppure, se\n"
2563 "si sta usando la distribuzione \"unstable\", che alcuni pacchetti\n"
2564 "richiesti non sono ancora stati creati o rimossi da incoming."
2565
2566 #: cmdline/apt-get.cc:1750
2567 msgid ""
2568 "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
2569 "the package is simply not installable and a bug report against\n"
2570 "that package should be filed."
2571 msgstr ""
2572 "Poiché è stata richiesta solo una singola operazione è molto facile che\n"
2573 "il pacchetto semplicemente non sia installabile, si consiglia\n"
2574 "di inviare un \"bug report\" per tale pacchetto."
2575
2576 #: cmdline/apt-get.cc:1758
2577 msgid "Broken packages"
2578 msgstr "Pacchetto non integro"
2579
2580 #: cmdline/apt-get.cc:1787
2581 msgid "The following extra packages will be installed:"
2582 msgstr "I seguenti pacchetti verranno inoltre installati:"
2583
2584 #: cmdline/apt-get.cc:1876
2585 msgid "Suggested packages:"
2586 msgstr "Pacchetti suggeriti:"
2587
2588 #: cmdline/apt-get.cc:1877
2589 msgid "Recommended packages:"
2590 msgstr "Pacchetti raccomandati:"
2591
2592 #: cmdline/apt-get.cc:1905
2593 msgid "Calculating upgrade... "
2594 msgstr "Calcolo dell'aggiornamento in corso... "
2595
2596 #: cmdline/apt-get.cc:1913
2597 msgid "Done"
2598 msgstr "Fatto"
2599
2600 #: cmdline/apt-get.cc:1980 cmdline/apt-get.cc:1988
2601 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
2602 msgstr "Errore interno, problem resolver ha rotto qualcosa"
2603
2604 #: cmdline/apt-get.cc:2088
2605 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
2606 msgstr "Bisogna specificare almeno un pacchetto di cui scaricare il sorgente"
2607
2608 #: cmdline/apt-get.cc:2118 cmdline/apt-get.cc:2352
2609 #, c-format
2610 msgid "Unable to find a source package for %s"
2611 msgstr "Impossibile trovare un pacchetto sorgente per %s"
2612
2613 #: cmdline/apt-get.cc:2167
2614 #, c-format
2615 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
2616 msgstr "Si è saltato il file già scaricato '%s'\n"
2617
2618 #: cmdline/apt-get.cc:2191
2619 #, c-format
2620 msgid "You don't have enough free space in %s"
2621 msgstr "Lo spazio libero in %s non è sufficiente"
2622
2623 #: cmdline/apt-get.cc:2196
2624 #, c-format
2625 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
2626 msgstr "È necessario prendere %sB/%sB di sorgenti.\n"
2627
2628 #: cmdline/apt-get.cc:2199
2629 #, c-format
2630 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
2631 msgstr "È necessario prendere %sB di sorgenti\n"
2632
2633 #: cmdline/apt-get.cc:2205
2634 #, c-format
2635 msgid "Fetch source %s\n"
2636 msgstr "Prelievo del sorgente %s\n"
2637
2638 #: cmdline/apt-get.cc:2236
2639 msgid "Failed to fetch some archives."
2640 msgstr "Non è stato possibile scaricare alcuni archivi."
2641
2642 #: cmdline/apt-get.cc:2264
2643 #, c-format
2644 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
2645 msgstr "Si è saltata l'estrazione del sorgente già estratto in %s\n"
2646
2647 #: cmdline/apt-get.cc:2276
2648 #, c-format
2649 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
2650 msgstr "Comando di estrazione '%s' fallito.\n"
2651
2652 #: cmdline/apt-get.cc:2277
2653 #, c-format
2654 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
2655 msgstr "Verificare se il pacchetto 'dpkg-dev' è installato.\n"
2656
2657 #: cmdline/apt-get.cc:2294
2658 #, c-format
2659 msgid "Build command '%s' failed.\n"
2660 msgstr "Comando di costruzione '%s' fallito.\n"
2661
2662 #: cmdline/apt-get.cc:2313
2663 msgid "Child process failed"
2664 msgstr "Processo figlio fallito"
2665
2666 #: cmdline/apt-get.cc:2329
2667 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
2668 msgstr ""
2669 "Bisogna specificare almeno un pacchetto di cui controllare la generazione di "
2670 "dipendenze"
2671
2672 #: cmdline/apt-get.cc:2357
2673 #, c-format
2674 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
2675 msgstr "Impossibile ottenere informazioni di dipendenza di costruzione per %s"
2676
2677 #: cmdline/apt-get.cc:2377
2678 #, c-format
2679 msgid "%s has no build depends.\n"
2680 msgstr "%s non ha dipendenze di costruzione.\n"
2681
2682 #: cmdline/apt-get.cc:2429
2683 #, c-format
2684 msgid ""
2685 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
2686 "found"
2687 msgstr ""
2688 "%s dipendenze per %s non possono essere soddisfatte perché non si trova il "
2689 "pacchetto %s"
2690
2691 #: cmdline/apt-get.cc:2482
2692 #, c-format
2693 msgid ""
2694 "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
2695 "package %s can satisfy version requirements"
2696 msgstr ""
2697 "%s dipendenze per %s non possono essere soddisfatte perché nessuna versione "
2698 "del pacchetto %s può soddisfare le richieste di versione"
2699
2700 #: cmdline/apt-get.cc:2518
2701 #, c-format
2702 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
2703 msgstr ""
2704 "La dipendenza %s per %s non è stata soddisfatta: il pacchetto installato %s "
2705 "è troppo nuovo"
2706
2707 #: cmdline/apt-get.cc:2543
2708 #, c-format
2709 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
2710 msgstr "La dipendenza %s per %s: %s è fallita"
2711
2712 #: cmdline/apt-get.cc:2557
2713 #, c-format
2714 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
2715 msgstr "Non è stato possibile soddisfare le dipendenze di costruzione per %s."
2716
2717 #: cmdline/apt-get.cc:2561
2718 msgid "Failed to process build dependencies"
2719 msgstr "Il calcolo delle dipendenze per la costruzione è fallito"
2720
2721 #: cmdline/apt-get.cc:2593
2722 msgid "Supported modules:"
2723 msgstr "Moduli supportati:"
2724
2725 #: cmdline/apt-get.cc:2634
2726 #, fuzzy
2727 msgid ""
2728 "Usage: apt-get [options] command\n"
2729 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
2730 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
2731 "\n"
2732 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
2733 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
2734 "and install.\n"
2735 "\n"
2736 "Commands:\n"
2737 " update - Retrieve new lists of packages\n"
2738 " upgrade - Perform an upgrade\n"
2739 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
2740 " remove - Remove packages\n"
2741 " autoremove - Remove all automatic unused packages\n"
2742 " purge - Remove and purge packages\n"
2743 " source - Download source archives\n"
2744 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
2745 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
2746 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
2747 " clean - Erase downloaded archive files\n"
2748 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
2749 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
2750 "\n"
2751 "Options:\n"
2752 " -h This help text.\n"
2753 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
2754 " -qq No output except for errors\n"
2755 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
2756 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
2757 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
2758 " -f Attempt to continue if the integrity check fails\n"
2759 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
2760 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
2761 " -b Build the source package after fetching it\n"
2762 " -V Show verbose version numbers\n"
2763 " -c=? Read this configuration file\n"
2764 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2765 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
2766 "pages for more information and options.\n"
2767 " This APT has Super Cow Powers.\n"
2768 msgstr ""
2769 "Utilizzo: apt-get [opzioni] comando\n"
2770 " apt-get [opzioni] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
2771 " apt-get [opzioni] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
2772 "\n"
2773 "apt-get è una semplice interfaccia a linea di comando per scaricare \n"
2774 "e installare pacchetti. I comandi più usati sono update \n"
2775 "e install.\n"
2776 "\n"
2777 "Comandi:\n"
2778 " update - Aggiorna la lista dei pacchetti\n"
2779 " upgrade - Esegue un aggiornamento\n"
2780 " install - Installa nuovi pacchetti (pkg è libc6 non libc6.deb)\n"
2781 " remove - Rimuove pacchetti\n"
2782 " source - Scarica i pacchetti sorgente\n"
2783 " build-dep - Configura le dipendenze di compilazione per i pacchetti "
2784 "sorgente\n"
2785 " dist-upgrade - Aggiorna la distribuzione, vedere apt-get(8)\n"
2786 " dselect-upgrade - Segue le selezioni di dselect\n"
2787 " clean - Cancella gli archivi dei pacchetti scaricati \n"
2788 " autoclean - Cancella gli archivi vecchi scaricati\n"
2789 " check - Verifica che non ci siano dipendenze rotte\n"
2790 "\n"
2791 "Opzioni:\n"
2792 " -h Questo help.\n"
2793 " -q Output registrabile - nessun indicatore di progresso\n"
2794 " -qq Nessun output eccetto per gli errori\n"
2795 " -d Solamente download - NON installa o decomprime gli archivi\n"
2796 " -s Nessuna azione. Simula i passi in ordine\n"
2797 " -y Assume sì a tutte le domande e non chiede conferma\n"
2798 " -f Tenta di continuare se il controllo di integrità fallisce\n"
2799 " -m Tenta di continuare se gli archivi non si trovano\n"
2800 " -u Mostra una lista dei pacchetti da aggiornare\n"
2801 " -b Costruisce il pacchetto sorgente dopo averlo scaricato\n"
2802 " -V Mostra dettagliatamente i numeri di versione\n"
2803 " -c=? Legge come configurazione il file specificato\n"
2804 " -o=? Imposta un'opzione di configurazione, es -o dir::cache=/tmp\n"
2805 "Consultare le pagine apt-get(8), sources.list(5) e apt.conf(5) del manuale\n"
2806 "per maggiori informazioni e opzioni.\n"
2807 " Questo APT ha i Poteri della Super Mucca.\n"
2808
2809 #: cmdline/acqprogress.cc:55
2810 msgid "Hit "
2811 msgstr "Hit "
2812
2813 #: cmdline/acqprogress.cc:79
2814 msgid "Get:"
2815 msgstr "Get:"
2816
2817 #: cmdline/acqprogress.cc:110
2818 msgid "Ign "
2819 msgstr "Ign "
2820
2821 #: cmdline/acqprogress.cc:114
2822 msgid "Err "
2823 msgstr "Err "
2824
2825 #: cmdline/acqprogress.cc:135
2826 #, c-format
2827 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
2828 msgstr "Scaricato %sB in %s (%sB/s)\n"
2829
2830 #: cmdline/acqprogress.cc:225
2831 #, c-format
2832 msgid " [Working]"
2833 msgstr " [In corso]"
2834
2835 #: cmdline/acqprogress.cc:271
2836 #, c-format
2837 msgid ""
2838 "Media change: please insert the disc labeled\n"
2839 " '%s'\n"
2840 "in the drive '%s' and press enter\n"
2841 msgstr ""
2842 "Cambio disco: Inserire il disco chiamato\n"
2843 " '%s'\n"
2844 "nel dispositivo '%s' e premere invio\n"
2845
2846 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
2847 msgid "Unknown package record!"
2848 msgstr "Campo del pacchetto sconosciuto!"
2849
2850 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
2851 msgid ""
2852 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
2853 "\n"
2854 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
2855 "to indicate what kind of file it is.\n"
2856 "\n"
2857 "Options:\n"
2858 " -h This help text\n"
2859 " -s Use source file sorting\n"
2860 " -c=? Read this configuration file\n"
2861 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2862 msgstr ""
2863 "Utilizzo: apt-sortpkgs [opzioni] file1 [file2 ...]\n"
2864 "\n"
2865 "apt-sortpkgs è un semplice tool per ordinare il file dei pacchetti. "
2866 "L'opzione -s\n"
2867 "è usata per indicare che tipo di file è.\n"
2868 "\n"
2869 "Opzioni:\n"
2870 " -h Questo help\n"
2871 " -s Ordina per pacchetto sorgente\n"
2872 " -c=? Legge come configurazione il file specificato\n"
2873 " -o=? Imposta un'opzione di configurazione, es -o dir::cache=/tmp\n"
2874
2875 #: dselect/install:32
2876 msgid "Bad default setting!"
2877 msgstr "Opzione predefinita errata!"
2878
2879 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:93
2880 #: dselect/install:104 dselect/update:45
2881 msgid "Press enter to continue."
2882 msgstr "Premere invio per continuare."
2883
2884 # Note to translators: The following four messages belong together. It doesn't
2885 # matter where sentences start, but it has to fit in just these four lines, and
2886 # at only 80 characters per line, if possible.
2887 #: dselect/install:100
2888 msgid "Some errors occurred while unpacking. I'm going to configure the"
2889 msgstr "Si sono verificati alcuni errori nella scompattazione. Si cercherà di "
2890
2891 #: dselect/install:101
2892 msgid "packages that were installed. This may result in duplicate errors"
2893 msgstr ""
2894 "configurare i pacchetti che sono stati installati. Questo potrebbe generare "
2895
2896 #: dselect/install:102
2897 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
2898 msgstr ""
2899 "errori duplicati o errori causati da dipendenze non soddisfatte. Questo va "
2900
2901 #: dselect/install:103
2902 msgid ""
2903 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
2904 msgstr ""
2905 " bene solo se gli errori sopra questo messaggio sono importanti. Si prega "
2906 "di correggerli e di eseguire [I]nstall un'altra volta"
2907
2908 #: dselect/update:30
2909 msgid "Merging available information"
2910 msgstr "Aggiornamento delle informazioni disponibili"
2911
2912 #, fuzzy
2913 #~ msgid "openpty failed\n"
2914 #~ msgstr "Select fallito"
2915
2916 #~ msgid "File date has changed %s"
2917 #~ msgstr "La data del file è cambiata %s"
2918
2919 #~ msgid "Reading file list"
2920 #~ msgstr "Lettura della lista dei file in corso"
2921
2922 #~ msgid "Could not execute "
2923 #~ msgstr "Impossibile eseguire "
2924
2925 #~ msgid "Preparing for remove with config %s"
2926 #~ msgstr "Preparazione per la rimozione con la configurazione %s in corso"
2927
2928 #~ msgid "Removed with config %s"
2929 #~ msgstr "Rimosso con la configurazione %s"