1 # Advanced Package Transfer - APT message translation catalog
2 # Samuele Giovanni Tonon <samu@debian.org>, 2002.
6 "Project-Id-Version: apt 0.5.5\n"
7 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
8 "POT-Creation-Date: 2007-10-26 07:15+0200\n"
9 "PO-Revision-Date: 2006-10-12 09:27+0200\n"
10 "Last-Translator: Samuele Giovanni Tonon <samu@debian.org>\n"
11 "Language-Team: Italian <it@li.org>\n"
13 "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-15\n"
14 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16 #: methods/cdrom.cc:114
18 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
19 msgstr "Impossibile leggere il database del cdrom %s"
21 #: methods/cdrom.cc:123
23 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
24 "cannot be used to add new CD-ROMs"
26 "Si prega di usare apt-cdrom per far riconoscere questo CD-ROM da APT. apt-"
27 "get update non può essere usato per aggiungere nuovi CD-ROM"
29 #: methods/cdrom.cc:131
31 msgstr "CD-ROM sbagliato"
33 #: methods/cdrom.cc:166
35 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
36 msgstr "Impossibile smontare il CD-ROM in %s, potrebbe essere ancora in uso."
38 #: methods/cdrom.cc:171
39 msgid "Disk not found."
40 msgstr "Disco non trovato"
42 #: methods/cdrom.cc:179 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264
43 msgid "File not found"
44 msgstr "File non trovato"
46 #: methods/copy.cc:43 methods/gpgv.cc:281 methods/gzip.cc:141
47 #: methods/gzip.cc:150 methods/rred.cc:234 methods/rred.cc:243
48 msgid "Failed to stat"
49 msgstr "Impossibile analizzare"
51 #: methods/copy.cc:80 methods/gpgv.cc:278 methods/gzip.cc:147
52 #: methods/rred.cc:240
53 msgid "Failed to set modification time"
54 msgstr "Impossibile impostare la data di modifica (modification time)"
57 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
58 msgstr "URI non valide, le URI locali non devono iniziare con //"
60 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
63 msgstr "Accesso in corso"
66 msgid "Unable to determine the peer name"
67 msgstr "Impossibile determinare il nome del peer"
70 msgid "Unable to determine the local name"
71 msgstr "Impossibile determinare il nome locale"
73 #: methods/ftp.cc:204 methods/ftp.cc:232
75 msgid "The server refused the connection and said: %s"
76 msgstr "Il server ha rifiutato la connessione e ha detto: %s"
80 msgid "USER failed, server said: %s"
81 msgstr "USER fallito, il server ha detto: %s"
85 msgid "PASS failed, server said: %s"
86 msgstr "PASS fallito, il server ha detto: %s"
90 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
93 "Si è specificato un proxy server ma senza script di login, Acquire::ftp::"
98 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
99 msgstr "Comando dello script di login '%s' fallito, il server ha detto: %s"
101 #: methods/ftp.cc:291
103 msgid "TYPE failed, server said: %s"
104 msgstr "TYPE fallito, il server ha detto: %s"
106 #: methods/ftp.cc:329 methods/ftp.cc:440 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
107 msgid "Connection timeout"
108 msgstr "Timeout della connessione"
110 #: methods/ftp.cc:335
111 msgid "Server closed the connection"
112 msgstr "Il server ha chiuso la connessione"
114 #: methods/ftp.cc:338 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:471 methods/rsh.cc:190
116 msgstr "Errore di lettura"
118 #: methods/ftp.cc:345 methods/rsh.cc:197
119 msgid "A response overflowed the buffer."
120 msgstr "Una risposta ha superato le dimensioni del buffer."
122 #: methods/ftp.cc:362 methods/ftp.cc:374
123 msgid "Protocol corruption"
124 msgstr "Corruzione nel protocollo"
126 #: methods/ftp.cc:446 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:510 methods/rsh.cc:232
128 msgstr "Errore di scrittura"
130 #: methods/ftp.cc:687 methods/ftp.cc:693 methods/ftp.cc:729
131 msgid "Could not create a socket"
132 msgstr "Impossibile creare un socket"
134 #: methods/ftp.cc:698
135 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
137 "Impossibile connettersi al socket dati, tempo limite di connessione esaurito"
139 #: methods/ftp.cc:702 methods/connect.cc:101
143 #: methods/ftp.cc:704
144 msgid "Could not connect passive socket."
145 msgstr "Impossibile connettersi in modalità passiva"
147 #: methods/ftp.cc:722
148 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
149 msgstr "È stato impossibile ottenere un socket in ascolto con getaddrinfo()"
151 #: methods/ftp.cc:736
152 msgid "Could not bind a socket"
153 msgstr "Impossibile eseguire bind() su un socket"
155 #: methods/ftp.cc:740
156 msgid "Could not listen on the socket"
157 msgstr "Impossibile eseguire listen() su un socket"
159 #: methods/ftp.cc:747
160 msgid "Could not determine the socket's name"
161 msgstr "Impossibile determinare il nome del socket"
163 #: methods/ftp.cc:779
164 msgid "Unable to send PORT command"
165 msgstr "Impossibile inviare il comando PORT"
167 #: methods/ftp.cc:789
169 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
170 msgstr "Famiglia di indirizzamento %u (AF_*) sconosciuta"
172 #: methods/ftp.cc:798
174 msgid "EPRT failed, server said: %s"
175 msgstr "EPRT fallito, il server ha detto: %s"
177 #: methods/ftp.cc:818
178 msgid "Data socket connect timed out"
179 msgstr "Tempo limite di connessione esaurito per il socket dati"
181 #: methods/ftp.cc:825
182 msgid "Unable to accept connection"
183 msgstr "Impossibile accettare connessioni"
185 #: methods/ftp.cc:864 methods/http.cc:959 methods/rsh.cc:303
186 msgid "Problem hashing file"
187 msgstr "Problemi nella creazione dell'hash del file"
189 #: methods/ftp.cc:877
191 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
192 msgstr "Impossibile ottenere un file, il server ha detto '%s'"
194 #: methods/ftp.cc:892 methods/rsh.cc:322
195 msgid "Data socket timed out"
196 msgstr "Tempo limite esaurito per il socket dati"
198 #: methods/ftp.cc:922
200 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
201 msgstr "Trasferimento dei dati fallito, il server ha detto '%s'"
203 #. Get the files information
204 #: methods/ftp.cc:997
208 #: methods/ftp.cc:1109
209 msgid "Unable to invoke "
210 msgstr "Impossibile invocare "
212 #: methods/connect.cc:64
214 msgid "Connecting to %s (%s)"
215 msgstr "Connessione a %s (%s) in corso"
217 #: methods/connect.cc:71
222 #: methods/connect.cc:80
224 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
225 msgstr "Impossibile creare un socket per %s (f=%u t=%u p=%u)"
227 #: methods/connect.cc:86
229 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
230 msgstr "Impossibile iniziare la connessione a %s:%s (%s)."
232 #: methods/connect.cc:93
234 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
236 "Impossibile connettersi a %s:%s (%s), tempo limite di connessione esaurito"
238 #: methods/connect.cc:108
240 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
241 msgstr "Impossibile connettersi a %s:%s (%s)."
243 #. We say this mainly because the pause here is for the
244 #. ssh connection that is still going
245 #: methods/connect.cc:136 methods/rsh.cc:425
247 msgid "Connecting to %s"
248 msgstr "Connessione a %s in corso"
250 #: methods/connect.cc:167
252 msgid "Could not resolve '%s'"
253 msgstr "Impossibile risolvere '%s'"
255 #: methods/connect.cc:173
257 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
258 msgstr "risoluzione di '%s' temporaneamente fallita"
260 #: methods/connect.cc:176
262 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i)"
263 msgstr "È accaduto qualcosa di anormale nella risoluzione di '%s:%s' (%i)"
265 #: methods/connect.cc:223
267 msgid "Unable to connect to %s %s:"
268 msgstr "Impossibile connettersi a %s %s:"
270 #: methods/gpgv.cc:65
272 msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
273 msgstr "Impossibile accedere al keyring '%s'"
275 #: methods/gpgv.cc:100
276 msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
278 "E: Lista argomento da Acquire::gpgv::Options troppo lunga. Uscita in corso."
280 #: methods/gpgv.cc:204
282 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
284 "Errore interno: Firma corretta, ma non è stato possibile determinare il "
285 "fingerprint della chiave?!"
287 #: methods/gpgv.cc:209
288 msgid "At least one invalid signature was encountered."
289 msgstr "Almeno una firma non valida è stata trovata."
291 #: methods/gpgv.cc:213
293 msgid "Could not execute '%s' to verify signature (is gnupg installed?)"
295 "Impossibile esseguire '%s' per verificare la firma (gnupg è installato?)"
297 #: methods/gpgv.cc:218
298 msgid "Unknown error executing gpgv"
299 msgstr "Errore sconosciuto durante l'esecuzione di gpgv"
301 #: methods/gpgv.cc:249
302 msgid "The following signatures were invalid:\n"
303 msgstr "Le seguenti firme non erano valide:\n"
305 #: methods/gpgv.cc:256
307 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
310 "Le seguenti firme non sono state verificate perché la chiave pubblica non è "
313 #: methods/gpgv.cc:272
315 msgid "Failed to stat %s"
316 msgstr "Impossibile analizzare %s"
318 #: methods/gzip.cc:64
320 msgid "Couldn't open pipe for %s"
321 msgstr "Impossibile aprire una pipe per %s"
323 #: methods/gzip.cc:109
325 msgid "Read error from %s process"
326 msgstr "Errore di lettura dal processo %s"
328 #: methods/http.cc:377
329 msgid "Waiting for headers"
330 msgstr "In attesa degli header"
332 #: methods/http.cc:523
334 msgid "Got a single header line over %u chars"
335 msgstr "Si è ottenuto una singola linea di header su %u caratteri"
337 #: methods/http.cc:531
338 msgid "Bad header line"
339 msgstr "Linea nell'header non corretta"
341 #: methods/http.cc:550 methods/http.cc:557
342 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
343 msgstr "Il server HTTP ha inviato un header di risposta non valido"
345 #: methods/http.cc:586
346 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
347 msgstr "Il server HTTP ha inviato un Content-Length non valido"
349 #: methods/http.cc:601
350 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
351 msgstr "Il server HTTP ha inviato un Content-Range non valido"
353 #: methods/http.cc:603
354 msgid "This HTTP server has broken range support"
355 msgstr "Questo server HTTP ha il supporto del range bacato"
357 #: methods/http.cc:627
358 msgid "Unknown date format"
359 msgstr "Formato della data sconosciuto"
361 #: methods/http.cc:774
362 msgid "Select failed"
363 msgstr "Select fallito"
365 #: methods/http.cc:779
366 msgid "Connection timed out"
367 msgstr "Tempo limite per la connessione esaurito"
369 #: methods/http.cc:802
370 msgid "Error writing to output file"
371 msgstr "Errore nella scrittura del file di output"
373 #: methods/http.cc:833
374 msgid "Error writing to file"
375 msgstr "Errore nella scrittura nel file"
377 #: methods/http.cc:861
378 msgid "Error writing to the file"
379 msgstr "Errore nella scrittura nel file"
381 #: methods/http.cc:875
382 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
384 "Errore nella lettura dal server. Il lato remoto ha chiuso la connessione"
386 #: methods/http.cc:877
387 msgid "Error reading from server"
388 msgstr "Errore nella lettura dal server"
390 #: methods/http.cc:1104
391 msgid "Bad header data"
392 msgstr "Header dei dati malformato"
394 #: methods/http.cc:1121 methods/http.cc:1176
395 msgid "Connection failed"
396 msgstr "Connessione fallita"
398 #: methods/http.cc:1228
399 msgid "Internal error"
400 msgstr "Errore interno"
402 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:80
403 msgid "Can't mmap an empty file"
404 msgstr "Impossibile eseguire mmap su un file vuoto"
406 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:85
408 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
409 msgstr "Impossibile eseguire mmap di %lu byte"
411 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:978
413 msgid "Selection %s not found"
414 msgstr "Selezione %s non trovata"
416 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:434
418 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
419 msgstr "Tipo di abbreviazione non riconosciuto: '%c'"
421 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:492
423 msgid "Opening configuration file %s"
424 msgstr "Apertura del file di configurazione %s in corso"
426 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:510
428 msgid "Line %d too long (max %u)"
429 msgstr "Linea %d troppo lunga (max %d)"
431 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:606
433 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
434 msgstr "Errore di sintassi %s:%u: Il blocco inizia senza nome"
436 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:625
438 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
439 msgstr "Errore di sintassi %s:%u: Tag malformato"
441 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:642
443 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
444 msgstr "Errore di sintassi %s:%u: Carattere extra dopo il valore"
446 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:682
448 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
450 "Errore di sintassi %s:%u: Le direttive possono essere fatte solo al livello "
453 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:689
455 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
456 msgstr "Errore di sintassi %s:%u: Troppi include annidati"
458 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:693 apt-pkg/contrib/configuration.cc:698
460 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
461 msgstr "Errore di sintassi %s:%u: Incluso da qui"
463 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:702
465 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
466 msgstr "Errore di sintassi %s:%u: Direttiva non supportata '%s'"
468 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:736
470 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
471 msgstr "Errore di sintassi %s:%u: caratteri extra alla fine del file"
473 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:748 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:150
474 #: apt-pkg/sourcelist.cc:320 apt-pkg/acquire.cc:418 apt-pkg/clean.cc:34
476 msgid "Unable to read %s"
477 msgstr "Impossibile leggere %s"
479 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:153
481 msgid "%c%s... Error!"
482 msgstr "%c%s... Errore!"
484 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:155
487 msgstr "%c%s... Fatto"
489 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:77
491 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
492 msgstr "L'opzione da linea di comando '%c' [da %s] è sconosciuta."
494 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:103 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:111
495 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:119
497 msgid "Command line option %s is not understood"
498 msgstr "L'opzione da linea di comando %s non è chiara"
500 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:124
502 msgid "Command line option %s is not boolean"
503 msgstr "L'opzione da linea di comando %s, non è booleana"
505 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:163 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:184
507 msgid "Option %s requires an argument."
508 msgstr "L'opzione %s richiede un argomento."
510 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:198 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:204
512 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
514 "Opzione %s: la specifica di configurazione del parametro deve avere un "
517 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:234
519 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
520 msgstr "L'opzione %s richiede un argomento intero, non '%s'"
522 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:265
524 msgid "Option '%s' is too long"
525 msgstr "L'opzione '%s' è troppo lunga"
527 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:298
529 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
530 msgstr "Il valore %s non è chiaro, provare true o false."
532 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:348
534 msgid "Invalid operation %s"
535 msgstr "Operazione non valida %s"
537 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:52
539 msgid "Unable to stat the mount point %s"
540 msgstr "Impossibile accedere al mount point %s"
542 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:146 apt-pkg/acquire.cc:424 apt-pkg/clean.cc:40
544 msgid "Unable to change to %s"
545 msgstr "Impossibile raggiungere %s"
547 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:187
548 msgid "Failed to stat the cdrom"
549 msgstr "Impossibile accedere al cdrom"
551 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:82
553 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
554 msgstr "Locking disabilitato per il file di lock in sola lettura %s"
556 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:87
558 msgid "Could not open lock file %s"
559 msgstr "Impossibile aprire il file di lock %s"
561 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:105
563 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
564 msgstr "Lock disabilitato per il file di lock %s nfs montato"
566 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:109
568 msgid "Could not get lock %s"
569 msgstr "Impossibile ottenere il lock %s"
571 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:377
573 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
574 msgstr "In attesa per %s ma non presente"
576 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:387
578 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
579 msgstr "Il sottoprocesso %s ha ricevuto un segmentation fault."
581 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:390
583 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
584 msgstr "Il sottoprocesso %s ha ritornato un codice d'errore (%u)"
586 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:392
588 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
589 msgstr "Il sottoprocesso %s è uscito inaspettatamente"
591 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:436
593 msgid "Could not open file %s"
594 msgstr "Impossibile aprire il file %s"
596 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:492
598 msgid "read, still have %lu to read but none left"
599 msgstr "letto, c'erano ancora %lu da leggere ma non e' stato lasciato nulla"
601 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:522
603 msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
604 msgstr "scrittura, c'erano ancora %lu da scrivere ma non era possibile"
606 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:597
607 msgid "Problem closing the file"
608 msgstr "Si è verificato un problema chiudendo il file"
610 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:603
611 msgid "Problem unlinking the file"
612 msgstr "Si è verificato un problema rimuovendo il file"
614 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:614
615 msgid "Problem syncing the file"
616 msgstr "Si è verificato un problema sincronizzando il file"
618 #: apt-pkg/pkgcache.cc:132
619 msgid "Empty package cache"
620 msgstr "Cache dei pacchetti vuota"
622 #: apt-pkg/pkgcache.cc:138
623 msgid "The package cache file is corrupted"
624 msgstr "Il file cache dei pacchetti è corrotto"
626 #: apt-pkg/pkgcache.cc:143
627 msgid "The package cache file is an incompatible version"
628 msgstr "Il file cache dei pacchetti è in una versione incompatibile"
630 #: apt-pkg/pkgcache.cc:148
632 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
633 msgstr "Questo APT non supporta il sistema di versioning '%s'"
635 #: apt-pkg/pkgcache.cc:153
636 msgid "The package cache was built for a different architecture"
638 "Il file cache dei pacchetti è stato generato per un'architettura differente"
640 #: apt-pkg/pkgcache.cc:224
644 #: apt-pkg/pkgcache.cc:224
648 #: apt-pkg/pkgcache.cc:224
652 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
656 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
658 msgstr "Va in conflitto"
660 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
664 #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
666 msgstr "Rende obsoleto"
668 #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
672 #: apt-pkg/pkgcache.cc:237
676 #: apt-pkg/pkgcache.cc:237
680 #: apt-pkg/pkgcache.cc:237
684 #: apt-pkg/pkgcache.cc:238
688 #: apt-pkg/pkgcache.cc:238
692 #: apt-pkg/depcache.cc:121 apt-pkg/depcache.cc:150
693 msgid "Building dependency tree"
694 msgstr "Generazione dell'albero delle dipendenze in corso"
696 #: apt-pkg/depcache.cc:122
697 msgid "Candidate versions"
698 msgstr "Versioni candidate"
700 #: apt-pkg/depcache.cc:151
701 msgid "Dependency generation"
702 msgstr "Generazione delle dipendenze"
704 #: apt-pkg/depcache.cc:172 apt-pkg/depcache.cc:191 apt-pkg/depcache.cc:195
706 msgid "Reading state information"
707 msgstr "Aggiornamento delle informazioni disponibili"
709 #: apt-pkg/depcache.cc:219
711 msgid "Failed to open StateFile %s"
712 msgstr "Impossibile aprire %s"
714 #: apt-pkg/depcache.cc:225
716 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
717 msgstr "Impossibile scrivere il file %s"
719 #: apt-pkg/tagfile.cc:102
721 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
722 msgstr "Impossibile analizzare il file dei pacchetti %s (1)"
724 #: apt-pkg/tagfile.cc:189
726 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
727 msgstr "Impossibile analizzare il file dei pacchetti %s (2)"
729 #: apt-pkg/sourcelist.cc:90
731 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
732 msgstr "La linea %lu in %s (URI) non è corretta"
734 #: apt-pkg/sourcelist.cc:92
736 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
737 msgstr "La linea %lu in %s (dist) non è corretta"
739 #: apt-pkg/sourcelist.cc:95
741 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
742 msgstr "La linea %lu in %s (URI parse) non è corretta"
744 #: apt-pkg/sourcelist.cc:101
746 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
747 msgstr "La linea %lu nella lista delle fonti %s (Absolute dist) non è corretta"
749 #: apt-pkg/sourcelist.cc:108
751 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
752 msgstr "La linea %lu in %s (dist parse) non è corretta"
754 #: apt-pkg/sourcelist.cc:199
757 msgstr "Apertura di %s in corso"
759 #: apt-pkg/sourcelist.cc:216 apt-pkg/cdrom.cc:448
761 msgid "Line %u too long in source list %s."
762 msgstr "Linea %u troppo lunga nel source list %s."
764 #: apt-pkg/sourcelist.cc:236
766 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
767 msgstr "La linea %u in %s (type) non è corretta"
769 #: apt-pkg/sourcelist.cc:240
771 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
772 msgstr "Il tipo '%s' non è riconosciuto alla linea %u nella lista sorgenti %s"
774 #: apt-pkg/sourcelist.cc:248 apt-pkg/sourcelist.cc:251
776 msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
777 msgstr "La linea %u in %s (vendor id) non è corretta"
779 #: apt-pkg/packagemanager.cc:399
782 "This installation run will require temporarily removing the essential "
783 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
784 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
786 "Quest'installazione necessita della rimozione temporanea del pacchetto "
787 "essenziale %s a causa di un loop Conflitto/Pre-Dipendenza. Questo non è "
788 "bene, ma se si vuole farlo, si attivi l'opzione APT::Force-LoopBreak "
790 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:32
792 msgid "Index file type '%s' is not supported"
793 msgstr "Il file indice di tipo '%s' non è supportato"
795 #: apt-pkg/algorithms.cc:247
798 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
800 "Il pacchetto %s deve essere reinstallato, ma non si riesce a trovare un "
803 #: apt-pkg/algorithms.cc:1105
805 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
808 "Errore, pkgProblemResolver::Resolve ha generato uno stop, questo può essere "
809 "causato da pacchetti bloccati "
811 #: apt-pkg/algorithms.cc:1107
812 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
813 msgstr "Impossibile correggere i problemi, ci sono pacchetti rotti bloccati"
815 #: apt-pkg/acquire.cc:59
817 msgid "Lists directory %spartial is missing."
818 msgstr "Manca la directory di liste %spartial."
820 #: apt-pkg/acquire.cc:63
822 msgid "Archive directory %spartial is missing."
823 msgstr "Manca la directory di archivio %spartial."
825 #. only show the ETA if it makes sense
827 #: apt-pkg/acquire.cc:827
829 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
830 msgstr "Scaricamento file %li di %li (%s rimanente)"
832 #: apt-pkg/acquire.cc:829
834 msgid "Retrieving file %li of %li"
835 msgstr "Scaricamento file %li di %li"
837 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:110
839 msgid "The method driver %s could not be found."
840 msgstr "Non è stato possibile trovare un driver per il metodo %s."
842 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:159
844 msgid "Method %s did not start correctly"
845 msgstr "Il metodo %s non è partito correttamente"
847 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:398
849 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
851 "Per favore inserire il disco chiamato '%s' nel dispositivo '%s' e premere "
854 #: apt-pkg/init.cc:124
856 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
857 msgstr "Il sistema di archiviazione (packaging) '%s' non è supportato"
859 #: apt-pkg/init.cc:140
860 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
861 msgstr "Impossibile determinare un tipo di sistema appropriato di pacchetti"
863 #: apt-pkg/clean.cc:57
865 msgid "Unable to stat %s."
866 msgstr "Impossibile analizzare %s."
868 #: apt-pkg/srcrecords.cc:44
869 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
870 msgstr "Bisogna inserire alcuni URI di tipo 'source' in sources.list"
872 #: apt-pkg/cachefile.cc:63
873 msgid "The list of sources could not be read."
874 msgstr "La lista dei sorgenti non può essere letta."
876 #: apt-pkg/cachefile.cc:69
877 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
879 "La lista dei pacchetti o il file di status non possono essere letti o aperti."
881 #: apt-pkg/cachefile.cc:73
882 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
883 msgstr "È consigliabile eseguire apt-get update per correggere questi problemi"
885 #: apt-pkg/policy.cc:267
886 msgid "Invalid record in the preferences file, no Package header"
887 msgstr "Campo non valido nel file delle preferenze, Manca \"Package header\""
889 #: apt-pkg/policy.cc:289
891 msgid "Did not understand pin type %s"
892 msgstr "Impossibile capire il tipo di pin %s"
894 #: apt-pkg/policy.cc:297
895 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
896 msgstr "Nessuna (o zero) priorità specificata per il pin"
898 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:72
899 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
900 msgstr "La cache ha un sistema incompatibile di gestione delle versioni"
902 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:115
904 msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
905 msgstr "Errore nell'analisi di %s (NewPackage)"
907 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:130
909 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
910 msgstr "Errore nell'analisi di %s (UsePackage1)"
912 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:153
914 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
915 msgstr "Errore nell'analisi di %s (NewFileVer1)"
917 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:178
919 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
920 msgstr "Errore nell'analisi di %s (UsePackage2)"
922 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:182
924 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
925 msgstr "Errore nell'analisi di %s (NewFileVer1)"
927 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:213
929 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion1)"
930 msgstr "Errore nell'analisi di %s (NewVersion1)"
932 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:217
934 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
935 msgstr "Errore nell'analisi di %s (UsePackage3)"
937 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:221
939 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
940 msgstr "Errore nell'analisi di %s (NewVersion2)"
942 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:245
944 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
945 msgstr "Errore nell'analisi di %s (NewFileVer1)"
947 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:251
948 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
950 "WOW, si è ecceduto il numero massimo di nomi di pacchetti che questo APT è "
953 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:254
954 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
956 "WOW, si è ecceduto il numero massimo di versioni che questo APT è capace di "
959 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:257
961 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
963 "WOW, si è ecceduto il numero massimo di versioni che questo APT è capace di "
966 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
967 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
969 "WOW, si è ecceduto il numero massimo di dipendenze che questo APT è capace "
972 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:288
974 msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
975 msgstr "Errore nell'analisi di %s (FindPkg)"
977 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:301
979 msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
980 msgstr "Errore nell'analisi di %s (CollectFileProvides)"
982 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:307
984 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
986 "È stato impossibile trovare %s %s mentre si processava le dipendenze dei file"
988 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:678
990 msgid "Couldn't stat source package list %s"
991 msgstr "Impossibile controllare la lista dei pacchetti sorgente %s"
993 #. Build the status cache
994 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:748 apt-pkg/pkgcachegen.cc:817
995 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:822 apt-pkg/pkgcachegen.cc:945
996 msgid "Reading package lists"
997 msgstr "Lettura della lista dei pacchetti in corso"
999 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:763
1000 msgid "Collecting File Provides"
1001 msgstr "Il File Collezionato Fornisce"
1003 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:815
1005 msgid "Unable to write to %s"
1006 msgstr "Impossibile scrivere in %s"
1008 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:890 apt-pkg/pkgcachegen.cc:897
1009 msgid "IO Error saving source cache"
1010 msgstr "Errore di I/O nel salvataggio del cache sorgente"
1012 #: apt-pkg/acquire-item.cc:127
1014 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
1015 msgstr "rename() fallita: %s (%s -> %s)."
1017 #: apt-pkg/acquire-item.cc:401
1018 msgid "MD5Sum mismatch"
1019 msgstr "Somma MD5 non corrispondente"
1021 #: apt-pkg/acquire-item.cc:647 apt-pkg/acquire-item.cc:1399
1023 msgid "Hash Sum mismatch"
1024 msgstr "Somma MD5 non corrispondente"
1026 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1091
1027 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
1029 "Non esiste una chiave pubblica disponibile per i seguenti ID di chiave:\n"
1031 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1204
1034 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
1035 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
1037 "Non è stato possibile trovare un file per il pacchetto %s. Questo significa "
1038 "che bisogna correggere manualmente l'errore. (a causa di un'architettura "
1041 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1263
1044 "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
1045 "manually fix this package."
1047 "Non è stato possibile trovare file per il pacchetto %s. Questo significa che "
1048 "bisogna correggere manualmente l'errore."
1050 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1304
1053 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
1055 "I file indice dei pacchetti sono corrotti. Non c'è un campo Filename: per il "
1058 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1391
1059 msgid "Size mismatch"
1060 msgstr "Le Dimensioni non corrispondono"
1062 #: apt-pkg/vendorlist.cc:66
1064 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
1065 msgstr "Il blocco vendor %s non contiene dati"
1067 #: apt-pkg/cdrom.cc:529
1070 "Using CD-ROM mount point %s\n"
1073 "Si userà il punto di montaggio del CD-ROM %s\n"
1074 "Montaggio CD-ROM\n"
1076 #: apt-pkg/cdrom.cc:538 apt-pkg/cdrom.cc:620
1077 msgid "Identifying.. "
1078 msgstr "Identificazione in corso.. "
1080 #: apt-pkg/cdrom.cc:563
1082 msgid "Stored label: %s \n"
1083 msgstr "Etichette salvate: %s \n"
1085 #: apt-pkg/cdrom.cc:583
1087 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
1088 msgstr "Si userà il mount point del CD-ROM %s\n"
1090 #: apt-pkg/cdrom.cc:601
1091 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
1092 msgstr "Smontaggio CD-ROM in corso\n"
1094 #: apt-pkg/cdrom.cc:605
1095 msgid "Waiting for disc...\n"
1096 msgstr "In attesa del disco...\n"
1098 #. Mount the new CDROM
1099 #: apt-pkg/cdrom.cc:613
1100 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
1101 msgstr "Montaggio CD-ROM in corso \n"
1103 #: apt-pkg/cdrom.cc:631
1104 msgid "Scanning disc for index files..\n"
1105 msgstr "Scansione del disco alla ricerca di file indice, in corso..\n"
1107 #: apt-pkg/cdrom.cc:671
1110 "Found %u package indexes, %u source indexes, %u translation indexes and %u "
1112 msgstr "Trovati %i indici di pacchetto, %i indici di sorgenti e %i firme\n"
1114 #: apt-pkg/cdrom.cc:708
1116 msgid "Found label '%s'\n"
1117 msgstr "Etichette salvate: %s \n"
1119 #: apt-pkg/cdrom.cc:737
1120 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
1121 msgstr "Questo non è un nome valido, riprovare.\n"
1123 #: apt-pkg/cdrom.cc:753
1126 "This disc is called: \n"
1129 "Questo disco è chiamato: \n"
1132 #: apt-pkg/cdrom.cc:757
1133 msgid "Copying package lists..."
1134 msgstr "Copia della lista dei pacchetti in corso..."
1136 #: apt-pkg/cdrom.cc:783
1137 msgid "Writing new source list\n"
1138 msgstr "Scrittura di una nuova lista sorgenti in corso\n"
1140 #: apt-pkg/cdrom.cc:792
1141 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
1142 msgstr "Le voci lista sorgenti per questo Disco sono:\n"
1144 #: apt-pkg/cdrom.cc:834
1146 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
1147 msgstr "Smontaggio CD-ROM in corso..."
1149 #: apt-pkg/indexcopy.cc:263 apt-pkg/indexcopy.cc:823
1151 msgid "Wrote %i records.\n"
1152 msgstr "Scritti %i record.\n"
1154 #: apt-pkg/indexcopy.cc:265 apt-pkg/indexcopy.cc:825
1156 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
1157 msgstr "Scritti %i record con %i file mancanti.\n"
1159 #: apt-pkg/indexcopy.cc:268 apt-pkg/indexcopy.cc:828
1161 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
1162 msgstr "Scritti %i record con %i file senza match\n"
1164 #: apt-pkg/indexcopy.cc:271 apt-pkg/indexcopy.cc:831
1166 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
1167 msgstr "Scritti %i record con %i file mancanti e %i file senza match\n"
1169 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:510
1171 msgid "Directory '%s' missing"
1172 msgstr "Manca la directory di liste %spartial."
1174 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:572
1176 msgid "Preparing %s"
1177 msgstr "Preparazione di %s in corso"
1179 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:573
1181 msgid "Unpacking %s"
1182 msgstr "Scompattamento di %s in corso"
1184 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:578
1186 msgid "Preparing to configure %s"
1187 msgstr "Preparazione alla configurazione di %s in corso"
1189 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:579
1191 msgid "Configuring %s"
1192 msgstr "Configurazione di %s in corso"
1194 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:581 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:582
1196 #| msgid "Error processing directory %s"
1197 msgid "Processing triggers for %s"
1198 msgstr "Errore durante l'analisi della directory %s"
1200 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:584
1202 msgid "Installed %s"
1203 msgstr "%s Installato"
1205 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:589 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:591
1206 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:592
1208 msgid "Preparing for removal of %s"
1209 msgstr "Preparazione per la rimozione di %s in corso"
1211 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:594
1214 msgstr "Rimozione di %s in corso"
1216 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:595
1221 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:600
1223 msgid "Preparing to completely remove %s"
1224 msgstr "Preparazione alla rimozione totale di %s in corso"
1226 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:601
1228 msgid "Completely removed %s"
1229 msgstr "Rimozione totale completata %s"
1231 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:749
1232 msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
1235 #: methods/rred.cc:219
1236 msgid "Could not patch file"
1237 msgstr "Impossibile aprire il file %s"
1239 #: methods/rsh.cc:91
1240 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
1241 msgstr "Impossibile creare un pipe IPC verso il sottoprocesso"
1243 #: methods/rsh.cc:330
1244 msgid "Connection closed prematurely"
1245 msgstr "Connessione chiusa prematuramente"
1247 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:114
1248 msgid "Failed to create pipes"
1249 msgstr "Impossibile creare delle pipe"
1251 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:141
1252 msgid "Failed to exec gzip "
1253 msgstr "Impossibile eseguire gzip "
1255 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:178 apt-inst/contrib/extracttar.cc:204
1256 msgid "Corrupted archive"
1257 msgstr "Archivio corrotto"
1259 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:193
1260 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1261 msgstr "Checksum di tar fallito, archivio corrotto"
1263 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:296
1265 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1266 msgstr "Tipo %u nell'header del tar sconosciuto, member %s"
1268 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:70
1269 msgid "Invalid archive signature"
1270 msgstr "Firma dell'archivio non valida"
1272 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:78
1273 msgid "Error reading archive member header"
1274 msgstr "Errore nella lettura del member header dell'archivio"
1276 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:90 apt-inst/contrib/arfile.cc:102
1277 msgid "Invalid archive member header"
1278 msgstr "Member header dell'archivio non valido"
1280 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:128
1281 msgid "Archive is too short"
1282 msgstr "L'archivio è troppo corto"
1284 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:132
1285 msgid "Failed to read the archive headers"
1286 msgstr "Impossibile leggere gli header dell'archivio"
1288 #: apt-inst/filelist.cc:380
1289 msgid "DropNode called on still linked node"
1290 msgstr "Dropnode invocata su un nodo ancora collegato"
1292 #: apt-inst/filelist.cc:412
1293 msgid "Failed to locate the hash element!"
1294 msgstr "Impossibile localizzare l'elemento hash!"
1296 #: apt-inst/filelist.cc:459
1297 msgid "Failed to allocate diversion"
1298 msgstr "Impossibile allocare la deviazione"
1300 #: apt-inst/filelist.cc:464
1301 msgid "Internal error in AddDiversion"
1302 msgstr "Errore interno in AddDiversion"
1304 #: apt-inst/filelist.cc:477
1306 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1308 "Tentativo di sovrascrittura di una deviazione in corso, %s -> %s e %s/%s"
1310 #: apt-inst/filelist.cc:506
1312 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1313 msgstr "Doppia aggiunta di deviazione %s -> %s"
1315 #: apt-inst/filelist.cc:549
1317 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1318 msgstr "File di configurazione duplice %s/%s"
1320 #: apt-inst/dirstream.cc:41 apt-inst/dirstream.cc:46 apt-inst/dirstream.cc:49
1322 msgid "Failed to write file %s"
1323 msgstr "Impossibile scrivere il file %s"
1325 #: apt-inst/dirstream.cc:92 apt-inst/dirstream.cc:100
1327 msgid "Failed to close file %s"
1328 msgstr "Chiusura del file %s fallita"
1330 #: apt-inst/extract.cc:93 apt-inst/extract.cc:164
1332 msgid "The path %s is too long"
1333 msgstr "Il path %s è troppo lungo"
1335 #: apt-inst/extract.cc:124
1337 msgid "Unpacking %s more than once"
1338 msgstr "Estrazione di %s eseguita più di una volta"
1340 #: apt-inst/extract.cc:134
1342 msgid "The directory %s is diverted"
1343 msgstr "La directory %s è deviata"
1345 #: apt-inst/extract.cc:144
1347 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1349 "Il pacchetto sta cercando di scrivere nella deviazione di destinazione %s/%s"
1351 #: apt-inst/extract.cc:154 apt-inst/extract.cc:297
1352 msgid "The diversion path is too long"
1353 msgstr "Il path della deviazione è troppo lungo"
1355 #: apt-inst/extract.cc:185
1357 msgid "Failed to rename %s to %s"
1358 msgstr "Impossibile rinominare %s in %s"
1360 #: apt-inst/extract.cc:240
1362 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1363 msgstr "La directory %s sta per essere sostituita da una non-directory"
1365 #: apt-inst/extract.cc:280
1366 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1367 msgstr "Impossibile localizzare il nodo nel suo hash bucket"
1369 #: apt-inst/extract.cc:284
1370 msgid "The path is too long"
1371 msgstr "Il path è troppo lungo"
1373 #: apt-inst/extract.cc:414
1375 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1376 msgstr "Il pacchetto sovrascritto corrisponde senza versione per %s"
1378 #: apt-inst/extract.cc:431
1380 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1381 msgstr "Il file %s/%s sovrascrive quello nel pacchetto %s"
1383 #: apt-inst/extract.cc:491
1385 msgid "Unable to stat %s"
1386 msgstr "Impossibile analizzare %s"
1388 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:51 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:57
1390 msgid "Failed to remove %s"
1391 msgstr "Impossibile rimuovere %s"
1393 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:106 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:108
1395 msgid "Unable to create %s"
1396 msgstr "Impossibile creare %s"
1398 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:114
1400 msgid "Failed to stat %sinfo"
1401 msgstr "Impossibile analizzare %sinfo"
1403 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:119
1404 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1405 msgstr "Le directory temp e info devono essere sullo stesso filesystem"
1407 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:176
1409 msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1410 msgstr "Impossibile raggiungere la directory admin %sinfo"
1412 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:197 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:351
1413 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:444
1414 msgid "Internal error getting a package name"
1415 msgstr "Errore interno nel prendere un nome di un pacchetto"
1417 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:382
1418 msgid "Reading file listing"
1419 msgstr "Lettura della lista dei file in corso"
1421 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:212
1424 "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1425 "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1428 "Impossibile aprire file di lista '%sinfo%s'. Se non si può ripristinare "
1429 "questo file allora crearne uno vuoto e reinstallare immediatamente la stessa "
1430 "versione del pacchetto!"
1432 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:225 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:238
1434 msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1435 msgstr "Errore nella lettura del file di lista %sinfo%s"
1437 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:262
1438 msgid "Internal error getting a node"
1439 msgstr "Errore interno nel prendere un nodo"
1441 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:305
1443 msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1444 msgstr "Impossibile aprire il file di diversion %sdiversions"
1446 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:320
1447 msgid "The diversion file is corrupted"
1448 msgstr "Il file di diversion è corrotto"
1450 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:327 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:332
1451 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:337
1453 msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1454 msgstr "Linea non valida nel file di diversion: %s"
1456 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:358
1457 msgid "Internal error adding a diversion"
1458 msgstr "Errore interno nell'aggiunta di una diversion"
1460 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:379
1461 msgid "The pkg cache must be initialized first"
1462 msgstr "La cache dei pacchetti deve prima essere inizializzata"
1464 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:439
1466 msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
1467 msgstr "Impossibile trovare un Pacchetto: header, offset %lu"
1469 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:461
1471 msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1472 msgstr "Sezione ConfFile nel file status non corretta. Offset %lu"
1474 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:466
1476 msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1477 msgstr "Errore nel parsing MD5. Offset %lu"
1479 #: apt-inst/deb/debfile.cc:38 apt-inst/deb/debfile.cc:43
1481 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1482 msgstr "Questo non è un archivio DEB valido, member '%s' mancante"
1484 #: apt-inst/deb/debfile.cc:50
1486 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
1487 msgstr "Questo non è un archivio DEB valido, campi '%s' o '%s' mancanti"
1489 #: apt-inst/deb/debfile.cc:110
1491 msgid "Couldn't change to %s"
1492 msgstr "Impossibile cambiare su %s"
1494 #: apt-inst/deb/debfile.cc:140
1495 msgid "Internal error, could not locate member"
1496 msgstr "Errore interno, impossibile localizzare il campo"
1498 #: apt-inst/deb/debfile.cc:173
1499 msgid "Failed to locate a valid control file"
1500 msgstr "Impossibile localizzare un file control valido"
1502 #: apt-inst/deb/debfile.cc:258
1503 msgid "Unparsable control file"
1504 msgstr "File control non corretto"
1506 #: cmdline/apt-cache.cc:143
1508 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
1509 msgstr "Il pacchetto %s, versione %s, ha una dipendenza non soddisfatta:\n"
1511 #: cmdline/apt-cache.cc:183 cmdline/apt-cache.cc:552 cmdline/apt-cache.cc:640
1512 #: cmdline/apt-cache.cc:796 cmdline/apt-cache.cc:1018
1513 #: cmdline/apt-cache.cc:1419 cmdline/apt-cache.cc:1570
1515 msgid "Unable to locate package %s"
1516 msgstr "Impossibile trovare il pacchetto %s"
1518 #: cmdline/apt-cache.cc:247
1519 msgid "Total package names : "
1520 msgstr "Totale nomi dei pacchetti : "
1522 #: cmdline/apt-cache.cc:287
1523 msgid " Normal packages: "
1524 msgstr " Pacchetti normali: "
1526 #: cmdline/apt-cache.cc:288
1527 msgid " Pure virtual packages: "
1528 msgstr " Pacchetti virtuali puri: "
1530 #: cmdline/apt-cache.cc:289
1531 msgid " Single virtual packages: "
1532 msgstr " Pacchetti virtuali singoli: "
1534 #: cmdline/apt-cache.cc:290
1535 msgid " Mixed virtual packages: "
1536 msgstr " Pacchetti virtuali misti: "
1538 #: cmdline/apt-cache.cc:291
1540 msgstr " Mancante: "
1542 #: cmdline/apt-cache.cc:293
1543 msgid "Total distinct versions: "
1544 msgstr "Totale versioni distinte: "
1546 #: cmdline/apt-cache.cc:295
1548 msgid "Total Distinct Descriptions: "
1549 msgstr "Totale versioni distinte: "
1551 #: cmdline/apt-cache.cc:297
1552 msgid "Total dependencies: "
1553 msgstr "Totale dipendenze: "
1555 #: cmdline/apt-cache.cc:300
1556 msgid "Total ver/file relations: "
1557 msgstr "Totale relazioni ver/file: "
1559 #: cmdline/apt-cache.cc:302
1561 msgid "Total Desc/File relations: "
1562 msgstr "Totale relazioni ver/file: "
1564 #: cmdline/apt-cache.cc:304
1565 msgid "Total Provides mappings: "
1566 msgstr "Totale corrispondenze fornite: "
1568 #: cmdline/apt-cache.cc:316
1569 msgid "Total globbed strings: "
1570 msgstr "Totale stringhe globalizzate: "
1572 #: cmdline/apt-cache.cc:330
1573 msgid "Total dependency version space: "
1574 msgstr "Totale spazio di dipendenza di versione: "
1576 #: cmdline/apt-cache.cc:335
1577 msgid "Total slack space: "
1578 msgstr "Totale spazio \"slack\": "
1580 #: cmdline/apt-cache.cc:343
1581 msgid "Total space accounted for: "
1582 msgstr "Totale spazio occupato: "
1584 #: cmdline/apt-cache.cc:471 cmdline/apt-cache.cc:1218
1586 msgid "Package file %s is out of sync."
1587 msgstr "Il file dei pacchetti %s non è sincronizzato."
1589 #: cmdline/apt-cache.cc:1293
1590 msgid "You must give exactly one pattern"
1591 msgstr "Bisogna specificare un singolo pattern"
1593 #: cmdline/apt-cache.cc:1447
1594 msgid "No packages found"
1595 msgstr "Nessun pacchetto trovato"
1597 #: cmdline/apt-cache.cc:1524
1598 msgid "Package files:"
1599 msgstr "File dei pacchetti:"
1601 #: cmdline/apt-cache.cc:1531 cmdline/apt-cache.cc:1617
1602 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
1604 "La cache non è sincronizzata, impossibile referenziare un file di pacchetti"
1606 #: cmdline/apt-cache.cc:1532
1611 #. Show any packages have explicit pins
1612 #: cmdline/apt-cache.cc:1544
1613 msgid "Pinned packages:"
1614 msgstr "Pacchetti con pin:"
1616 #: cmdline/apt-cache.cc:1556 cmdline/apt-cache.cc:1597
1618 msgstr "(non trovato)"
1620 #. Installed version
1621 #: cmdline/apt-cache.cc:1577
1622 msgid " Installed: "
1623 msgstr " Installato: "
1625 #: cmdline/apt-cache.cc:1579 cmdline/apt-cache.cc:1587
1629 #. Candidate Version
1630 #: cmdline/apt-cache.cc:1584
1631 msgid " Candidate: "
1632 msgstr " Candidato: "
1634 #: cmdline/apt-cache.cc:1594
1635 msgid " Package pin: "
1636 msgstr " Pin del pacchetto: "
1638 #. Show the priority tables
1639 #: cmdline/apt-cache.cc:1603
1640 msgid " Version table:"
1641 msgstr " Tabella versione:"
1643 #: cmdline/apt-cache.cc:1618
1648 #: cmdline/apt-cache.cc:1714 cmdline/apt-cdrom.cc:138 cmdline/apt-config.cc:70
1649 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:547
1650 #: cmdline/apt-get.cc:2588 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
1652 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
1653 msgstr "%s %s per %s %s compilato il %s %s\n"
1655 #: cmdline/apt-cache.cc:1721
1657 "Usage: apt-cache [options] command\n"
1658 " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
1659 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
1660 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
1662 "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
1663 "cache files, and query information from them\n"
1666 " add - Add a package file to the source cache\n"
1667 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
1668 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
1669 " showsrc - Show source records\n"
1670 " stats - Show some basic statistics\n"
1671 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
1672 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
1673 " unmet - Show unmet dependencies\n"
1674 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
1675 " show - Show a readable record for the package\n"
1676 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
1677 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
1678 " pkgnames - List the names of all packages\n"
1679 " dotty - Generate package graphs for GraphVis\n"
1680 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
1681 " policy - Show policy settings\n"
1684 " -h This help text.\n"
1685 " -p=? The package cache.\n"
1686 " -s=? The source cache.\n"
1687 " -q Disable progress indicator.\n"
1688 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
1689 " -c=? Read this configuration file\n"
1690 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1691 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
1693 "Utilizzo: apt-cache [opzioni] comando\n"
1694 " apt-cache [opzioni] add file1 [file2 ...]\n"
1695 " apt-cache [opzioni] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
1696 " apt-cache [opzioni] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
1698 "apt-cache è un tool di basso livello usato per manipolare \n"
1699 "i file di cache dei binari di APT, e cercare informazioni in questi\n"
1702 " add - Aggiunge un file di pacchetti alla cache sorgente \n"
1703 " gencaches - Costruisce sia la cache dei pacchetti che dei sorgenti\n"
1704 " showpkg - Mostra informazioni generali per un singolo pacchetto\n"
1705 " showsrc - Mostra i campi dei sorgenti\n"
1706 " stats - Mostra alcune statistiche di base\n"
1707 " dump - Mostra il file in forma compatta\n"
1708 " dumpavail - Stampa un file \"available\" in stdout\n"
1709 " unmet - Mostra le dipendenze non soddisfatte\n"
1710 " search - Cerca nella lista dei pacchetti la regex specificata\n"
1711 " show - Mostra un campo leggibile per il pacchetto specificato\n"
1712 " depends - Mostra informazioni di dipendenza per un pacchetto\n"
1713 " rdepends - Mostra informazioni di dipendenza all'incontrario per un "
1715 " pkgnames - Elenca i nomi di tutti i pacchetti\n"
1716 " dotty - Genera un grafo dei pacchetti per GraphVis\n"
1717 " xvcg - Genera un grafo dei pacchetti per xvcg\n"
1718 " policy - Mostra le preferenze adottate\n"
1721 " -h Questo help.\n"
1722 " -p=? la cache pacchetti.\n"
1723 " -s=? la cache sorgenti.\n"
1724 " -q Disabilita l'indicatore di progresso\n"
1725 " -i Mostra solo dipendenze importanti per il comando unmet\n"
1726 " -c=? Legge come configurazione il file specificato\n"
1727 " -o=? Imposta un'opzione di configurazione, come -o dir::cache=/tmp\n"
1728 "Consultare le pagine del manuale apt-cache(8) e apt.conf(5) per maggiori "
1731 #: cmdline/apt-cdrom.cc:78
1732 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 2.1r1 Disk 1'"
1733 msgstr "Si prega di dare un nome a questo disco, tipo 'Debian 2.1r1 Disk 1'"
1735 #: cmdline/apt-cdrom.cc:93
1736 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
1737 msgstr "Inserire un disco nel drive e premere invio"
1739 #: cmdline/apt-cdrom.cc:117
1740 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
1741 msgstr "Ripetere questo processo per il resto dei CD."
1743 #: cmdline/apt-config.cc:41
1744 msgid "Arguments not in pairs"
1745 msgstr "Argomenti non in coppia"
1747 #: cmdline/apt-config.cc:76
1749 "Usage: apt-config [options] command\n"
1751 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
1754 " shell - Shell mode\n"
1755 " dump - Show the configuration\n"
1758 " -h This help text.\n"
1759 " -c=? Read this configuration file\n"
1760 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1762 "Utilizzo: apt-config [opzioni] comando\n"
1764 "apt-config è un semplice programma per leggere il file di configurazione di "
1768 " shell - Modalità shell\n"
1769 " dump - Mostra la configurazione\n"
1772 " -h Questo help.\n"
1773 " -c=? Legge questo file di configurazione\n"
1774 " -o=? Imposta un'opzione di configurazione, come -o dir::cache=/tmp\n"
1776 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
1778 msgid "%s not a valid DEB package."
1779 msgstr "%s non è un pacchetto DEB valido."
1781 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
1783 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
1785 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
1786 "from debian packages\n"
1789 " -h This help text\n"
1790 " -t Set the temp dir\n"
1791 " -c=? Read this configuration file\n"
1792 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1794 "Utilizzo: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
1796 "apt-extracttemplates è un tool per estrarre configurazioni e template\n"
1797 "dai pacchetti debian\n"
1800 " -h Questo help.\n"
1801 " -t Imposta la directory temporanea\n"
1802 " -c=? Legge come configurazione il file specificato\n"
1803 " -o=? Imposta un'opzione di configurazione, come -o dir::cache=/tmp\n"
1805 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310
1806 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
1807 msgstr "Impossibile trovare una versione di debconf. Debconf è installato?"
1809 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:164 ftparchive/apt-ftparchive.cc:338
1810 msgid "Package extension list is too long"
1811 msgstr "L'estensione del pacchetto è troppo lunga"
1813 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:166 ftparchive/apt-ftparchive.cc:180
1814 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:203 ftparchive/apt-ftparchive.cc:253
1815 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:267 ftparchive/apt-ftparchive.cc:289
1817 msgid "Error processing directory %s"
1818 msgstr "Errore durante l'analisi della directory %s"
1820 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:251
1821 msgid "Source extension list is too long"
1822 msgstr "L'estensione del sorgente è troppo lunga"
1824 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:368
1825 msgid "Error writing header to contents file"
1826 msgstr "Errore nella scrittura dell'header nel file contents"
1828 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:398
1830 msgid "Error processing contents %s"
1831 msgstr "Errore nell'analisi dei contents %s"
1833 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:553
1835 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
1836 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
1837 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
1840 " generate config [groups]\n"
1843 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
1844 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
1845 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
1847 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
1848 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
1849 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
1850 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
1852 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
1853 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
1855 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
1856 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
1857 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
1858 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
1860 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
1861 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
1864 " -h This help text\n"
1865 " --md5 Control MD5 generation\n"
1866 " -s=? Source override file\n"
1868 " -d=? Select the optional caching database\n"
1869 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
1870 " --contents Control contents file generation\n"
1871 " -c=? Read this configuration file\n"
1872 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
1874 "Utilizzo: apt-ftparchive [opzioni] comando\n"
1875 "Comandi: packages pathaibinari [filedioverride [pathprefix]\n"
1876 " sources pathaisorgenti [filedioverride [pathprefix]\n"
1879 " generate config [gruppi]\n"
1882 "apt-ftparchive genera file di indice per gli archivi Debian. Supporta\n"
1883 "molti stili di generazione da completamente automatici a alternative\n"
1884 "funzionali per dpkg-scanpackages e dpkg-scansources\n"
1886 "apt-ftparchive genera file Packages da un albero di .deb. Il\n"
1887 "file Package contiene le informazioni di tutti i campi control da ogni\n"
1888 "pacchetto così come l'hash MD5 e la dimensione del file. Un file override\n"
1889 "è supportato per forzare il valore di Priorità e Sezione.\n"
1891 "Similarmente apt-ftparchive genera file Sources da un albero di .dscs.\n"
1892 "L'opzione --source-override può essere usata per specificare un file\n"
1893 "di override per i sorgenti\n"
1895 "I comandi 'packages' e 'sources' devono essere eseguiti nella root \n"
1896 "dell'albero. BinaryPath deve puntare alla base della ricerca \n"
1897 "ricorsiva e il file override deve contenere le opzioni di override.\n"
1899 " aggiunto al campo filename se presente. Esempio di utilizzo \n"
1900 "dall'archivio debian:\n"
1901 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
1902 " dists/potato/main/binary-i386/Packages \n"
1906 " --md5 Controlla la generazione del MD5\n"
1907 " -s=? File override dei sorgenti\n"
1909 " -d=? Seleziona il database di cache opzionale\n"
1910 " --no-delink Abilita modalità di debug del delinking\n"
1911 " --contents Controlla la generazione del file contents\n"
1912 " -c=? Legge come configurazione il file specificato\n"
1913 " -o=? Imposta un'opzione arbitraria di configurazione"
1915 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:759
1916 msgid "No selections matched"
1917 msgstr "Nessuna selezione corrisponde"
1919 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:832
1921 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
1922 msgstr "Mancano alcuni file nel file group di pacchetti `%s'"
1924 #: ftparchive/cachedb.cc:43
1926 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
1927 msgstr "DB era corrotto, il file è stato rinominato in %s.old"
1929 #: ftparchive/cachedb.cc:61
1931 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
1932 msgstr "Il DB è vecchio, tentativo di aggiornamento %s"
1934 #: ftparchive/cachedb.cc:72
1936 "DB format is invalid. If you upgraded from a older version of apt, please "
1937 "remove and re-create the database."
1939 "Il formato DB non è valido. Se avete aggiornato da una vecchia versione di "
1940 "apt,rimuovete e ricreate il database."
1942 #: ftparchive/cachedb.cc:77
1944 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
1945 msgstr "Impossibile aprire il file DB %s: %s"
1947 #: ftparchive/cachedb.cc:238
1948 msgid "Archive has no control record"
1949 msgstr "L'archivio non ha un campo control"
1951 #: ftparchive/cachedb.cc:444
1952 msgid "Unable to get a cursor"
1953 msgstr "Impossibile ottenere un cursore"
1955 #: ftparchive/writer.cc:76
1957 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
1958 msgstr "W: Impossibile leggere la directory %s\n"
1960 #: ftparchive/writer.cc:81
1962 msgid "W: Unable to stat %s\n"
1963 msgstr "W: Impossibile analizzare %s\n"
1965 #: ftparchive/writer.cc:132
1969 #: ftparchive/writer.cc:134
1973 #: ftparchive/writer.cc:141
1974 msgid "E: Errors apply to file "
1975 msgstr "E: Errori applicati al file "
1977 #: ftparchive/writer.cc:158 ftparchive/writer.cc:188
1979 msgid "Failed to resolve %s"
1980 msgstr "Impossibile risolvere %s"
1982 #: ftparchive/writer.cc:170
1983 msgid "Tree walking failed"
1984 msgstr "Visita dell'albero fallita"
1986 #: ftparchive/writer.cc:195
1988 msgid "Failed to open %s"
1989 msgstr "Impossibile aprire %s"
1991 #: ftparchive/writer.cc:254
1993 msgid " DeLink %s [%s]\n"
1994 msgstr " DeLink %s [%s]\n"
1996 #: ftparchive/writer.cc:262
1998 msgid "Failed to readlink %s"
1999 msgstr "Impossibile eseguire readlink su %s"
2001 #: ftparchive/writer.cc:266
2003 msgid "Failed to unlink %s"
2004 msgstr "Impossibile eseguire unlink su %s"
2006 #: ftparchive/writer.cc:273
2008 msgid "*** Failed to link %s to %s"
2009 msgstr "*** Impossibile eseguire link tra %s e %s"
2011 #: ftparchive/writer.cc:283
2013 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
2014 msgstr " DeLink limite di %sB raggiunto.\n"
2016 #: ftparchive/writer.cc:387
2017 msgid "Archive had no package field"
2018 msgstr "L'archivio non ha un campo package"
2020 #: ftparchive/writer.cc:395 ftparchive/writer.cc:610
2022 msgid " %s has no override entry\n"
2023 msgstr " %s non ha un campo override\n"
2025 #: ftparchive/writer.cc:440 ftparchive/writer.cc:698
2027 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
2028 msgstr " %s maintainer è %s non %s\n"
2030 #: ftparchive/writer.cc:620
2032 msgid " %s has no source override entry\n"
2033 msgstr " %s non ha un campo source override\n"
2035 #: ftparchive/writer.cc:624
2037 msgid " %s has no binary override entry either\n"
2038 msgstr " %s non ha neppure un campo binary override\n"
2040 #: ftparchive/contents.cc:317
2042 msgid "Internal error, could not locate member %s"
2043 msgstr "Errore interno, impossibile trovare il campo %s"
2045 #: ftparchive/contents.cc:353 ftparchive/contents.cc:384
2046 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
2047 msgstr "realloc - Impossibile allocare memoria"
2049 #: ftparchive/override.cc:34 ftparchive/override.cc:142
2051 msgid "Unable to open %s"
2052 msgstr "Impossibile aprire %s"
2054 #: ftparchive/override.cc:60 ftparchive/override.cc:166
2056 msgid "Malformed override %s line %lu #1"
2057 msgstr "Override malformato %s linea %lu #1"
2059 #: ftparchive/override.cc:74 ftparchive/override.cc:178
2061 msgid "Malformed override %s line %lu #2"
2062 msgstr "Override malformato %s linea %lu #2"
2064 #: ftparchive/override.cc:88 ftparchive/override.cc:191
2066 msgid "Malformed override %s line %lu #3"
2067 msgstr "Override malformato %s linea %lu #3"
2069 #: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
2071 msgid "Failed to read the override file %s"
2072 msgstr "Impossibile leggere il file override %s"
2074 #: ftparchive/multicompress.cc:71
2076 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
2077 msgstr "Algoritmo di compressione '%s' sconosciuto"
2079 #: ftparchive/multicompress.cc:101
2081 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
2082 msgstr "L'output compresso %s necessita di un insieme di compressione"
2084 #: ftparchive/multicompress.cc:194
2085 msgid "Failed to create FILE*"
2086 msgstr "Impossibile creare FILE*"
2088 #: ftparchive/multicompress.cc:197
2089 msgid "Failed to fork"
2090 msgstr "Impossibile eseguire fork"
2092 #: ftparchive/multicompress.cc:211
2093 msgid "Compress child"
2094 msgstr "Sottoprocesso compresso"
2096 #: ftparchive/multicompress.cc:234
2098 msgid "Internal error, failed to create %s"
2099 msgstr "Errore interno, impossibile creare %s"
2101 #: ftparchive/multicompress.cc:285
2102 msgid "Failed to create subprocess IPC"
2103 msgstr "Impossibile creare un sottoprocesso IPC"
2105 #: ftparchive/multicompress.cc:320
2106 msgid "Failed to exec compressor "
2107 msgstr "Impossibile eseguire compressor"
2109 #: ftparchive/multicompress.cc:359
2110 msgid "decompressor"
2111 msgstr "decompressore"
2113 #: ftparchive/multicompress.cc:402
2114 msgid "IO to subprocess/file failed"
2115 msgstr "I/O al sottoprocesso/file fallito"
2117 #: ftparchive/multicompress.cc:454
2118 msgid "Failed to read while computing MD5"
2119 msgstr "Impossibile leggere durante l'elaborazione MD5"
2121 #: ftparchive/multicompress.cc:471
2123 msgid "Problem unlinking %s"
2124 msgstr "Problema nell'unlink di %s"
2126 #: cmdline/apt-get.cc:121
2130 #: cmdline/apt-get.cc:143 cmdline/apt-get.cc:1673
2132 msgid "Regex compilation error - %s"
2133 msgstr "Errore di compilazione della regex - %s"
2135 #: cmdline/apt-get.cc:238
2136 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
2137 msgstr "I seguenti pacchetti hanno dipendenze non soddisfatte:"
2139 #: cmdline/apt-get.cc:328
2141 msgid "but %s is installed"
2142 msgstr "ma %s è installato"
2144 #: cmdline/apt-get.cc:330
2146 msgid "but %s is to be installed"
2147 msgstr "ma %s sta per essere installato"
2149 #: cmdline/apt-get.cc:337
2150 msgid "but it is not installable"
2151 msgstr "ma non è installabile"
2153 #: cmdline/apt-get.cc:339
2154 msgid "but it is a virtual package"
2155 msgstr "ma è un pacchetto virtuale"
2157 #: cmdline/apt-get.cc:342
2158 msgid "but it is not installed"
2159 msgstr "ma non è installato"
2161 #: cmdline/apt-get.cc:342
2162 msgid "but it is not going to be installed"
2163 msgstr "ma non sta per essere installato"
2165 #: cmdline/apt-get.cc:347
2169 #: cmdline/apt-get.cc:376
2170 msgid "The following NEW packages will be installed:"
2171 msgstr "I seguenti pacchetti NUOVI (NEW) saranno installati:"
2173 #: cmdline/apt-get.cc:402
2174 msgid "The following packages will be REMOVED:"
2175 msgstr "I seguenti pacchetti saranno RIMOSSI:"
2177 #: cmdline/apt-get.cc:424
2178 msgid "The following packages have been kept back:"
2179 msgstr "I seguenti pacchetti sono stati mantenuti alla versione attuale:"
2181 #: cmdline/apt-get.cc:445
2182 msgid "The following packages will be upgraded:"
2183 msgstr "I seguenti pacchetti saranno aggiornati:"
2185 #: cmdline/apt-get.cc:466
2186 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
2187 msgstr "I seguenti pacchetti saranno RETROCESSI (DOWNGRADED):"
2189 #: cmdline/apt-get.cc:486
2190 msgid "The following held packages will be changed:"
2191 msgstr "I seguenti pacchetti bloccati saranno cambiati:"
2193 #: cmdline/apt-get.cc:539
2195 msgid "%s (due to %s) "
2196 msgstr "%s (a causa di %s) "
2198 #: cmdline/apt-get.cc:547
2200 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
2201 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
2203 "ATTENZIONE: il seguente pacchetto ESSENZIALE sta per essere rimosso\n"
2204 "Questo non dovrebbe essere fatto a meno che non si sappia esattamente cosa "
2207 #: cmdline/apt-get.cc:578
2209 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
2210 msgstr "%lu aggiornati, %lu installati, "
2212 #: cmdline/apt-get.cc:582
2214 msgid "%lu reinstalled, "
2215 msgstr "%lu reinstallati, "
2217 #: cmdline/apt-get.cc:584
2219 msgid "%lu downgraded, "
2220 msgstr "%lu retrocessi (downgraded), "
2222 #: cmdline/apt-get.cc:586
2224 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
2225 msgstr "%lu da rimuovere e %lu non aggiornati.\n"
2227 #: cmdline/apt-get.cc:590
2229 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
2230 msgstr "%lu non completamente installati o rimossi.\n"
2232 #: cmdline/apt-get.cc:664
2233 msgid "Correcting dependencies..."
2234 msgstr "Correzione delle dipendenze in corso..."
2236 #: cmdline/apt-get.cc:667
2240 #: cmdline/apt-get.cc:670
2241 msgid "Unable to correct dependencies"
2242 msgstr "Impossibile correggere le dipendenze"
2244 #: cmdline/apt-get.cc:673
2245 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
2246 msgstr "Impossibile minimizzare l'insieme da aggiornare"
2248 #: cmdline/apt-get.cc:675
2252 #: cmdline/apt-get.cc:679
2253 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
2255 "È consigliabile eseguire `apt-get -f install' per correggere questi problemi."
2257 #: cmdline/apt-get.cc:682
2258 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
2259 msgstr "Dipendenze non trovate. Riprovare usando -f."
2261 #: cmdline/apt-get.cc:704
2262 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
2263 msgstr "ATTENZIONE: i seguenti pacchetti non possono essere autenticati!"
2265 #: cmdline/apt-get.cc:708
2266 msgid "Authentication warning overridden.\n"
2267 msgstr "Avviso di autenticazione disabilitato \n"
2269 #: cmdline/apt-get.cc:715
2270 msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
2271 msgstr "Installare questi pacchetti senza la verifica [s/N]? "
2273 #: cmdline/apt-get.cc:717
2274 msgid "Some packages could not be authenticated"
2275 msgstr "Non è stato possibile autenticare alcuni pacchetti"
2277 #: cmdline/apt-get.cc:726 cmdline/apt-get.cc:873
2278 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
2279 msgstr "Sussistono dei problemi e -y è stata usata senza --force-yes"
2281 #: cmdline/apt-get.cc:770
2282 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
2284 "Errore interno, InstallPackages è stato chiamato con un pacchetto rotto!"
2286 #: cmdline/apt-get.cc:779
2287 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
2288 msgstr "I pacchetti devono essere rimossi ma il remove è disabilitato."
2290 #: cmdline/apt-get.cc:790
2291 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
2292 msgstr "Errore interno, l'ordinamento non è terminato"
2294 #: cmdline/apt-get.cc:806 cmdline/apt-get.cc:2012 cmdline/apt-get.cc:2045
2295 msgid "Unable to lock the download directory"
2296 msgstr "Impossibile creare un lock sulla directory di download"
2298 #: cmdline/apt-get.cc:831
2299 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
2301 "Che strano... le dimensioni non corrispondono, inviare un'email a "
2302 "apt@packages.debian.org"
2304 #: cmdline/apt-get.cc:836
2306 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
2307 msgstr "È necessario prendere %sB/%sB di archivi. \n"
2309 #: cmdline/apt-get.cc:839
2311 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
2312 msgstr "È necessario prendere %sB di archivi. \n"
2314 #: cmdline/apt-get.cc:844
2316 msgid "After unpacking %sB of additional disk space will be used.\n"
2317 msgstr "Dopo l'estrazione, verranno occupati %sB di spazio su disco.\n"
2319 #: cmdline/apt-get.cc:847
2321 msgid "After unpacking %sB disk space will be freed.\n"
2322 msgstr "Dopo l'estrazione, verranno liberati %sB di spazio su disco.\n"
2324 #: cmdline/apt-get.cc:861 cmdline/apt-get.cc:2188
2326 msgid "Couldn't determine free space in %s"
2327 msgstr "Impossibile determinare lo spazio libero su %s"
2329 #: cmdline/apt-get.cc:864
2331 msgid "You don't have enough free space in %s."
2332 msgstr "Lo spazio libero in %s non è sufficiente."
2334 #: cmdline/apt-get.cc:879 cmdline/apt-get.cc:899
2335 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
2337 "È stata specificata la modalità Trivial Only ma questa non è un'operazione "
2340 #: cmdline/apt-get.cc:881
2341 msgid "Yes, do as I say!"
2342 msgstr "SI, esegui come richiesto!"
2344 #: cmdline/apt-get.cc:883
2347 "You are about to do something potentially harmful.\n"
2348 "To continue type in the phrase '%s'\n"
2351 "Si sta per compiere un'azione potenzialmente pericolosa\n"
2352 "Per continuare scrivere la frase '%s' \n"
2355 #: cmdline/apt-get.cc:889 cmdline/apt-get.cc:908
2357 msgstr "Interrotto."
2359 #: cmdline/apt-get.cc:904
2360 msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
2361 msgstr "Continuare [S/n]? "
2363 #: cmdline/apt-get.cc:976 cmdline/apt-get.cc:1383 cmdline/apt-get.cc:2231
2365 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
2366 msgstr "Impossibile ottenere %s %s\n"
2368 #: cmdline/apt-get.cc:994
2369 msgid "Some files failed to download"
2370 msgstr "Il download di alcuni file è fallito"
2372 #: cmdline/apt-get.cc:995 cmdline/apt-get.cc:2240
2373 msgid "Download complete and in download only mode"
2374 msgstr "Download completato e in modalità download-only"
2376 #: cmdline/apt-get.cc:1001
2378 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
2381 "Impossibile prendere alcuni archivi, forse è meglio eseguire apt-get update "
2382 "o provare l'opzione --fix-missing"
2384 #: cmdline/apt-get.cc:1005
2385 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
2386 msgstr "--fix-missing su media estraibili non è ancora supportato"
2388 #: cmdline/apt-get.cc:1010
2389 msgid "Unable to correct missing packages."
2390 msgstr "Impossibile correggere i pacchetti mancanti"
2392 #: cmdline/apt-get.cc:1011
2393 msgid "Aborting install."
2394 msgstr "Interruzione dell'installazione in corso."
2396 #: cmdline/apt-get.cc:1045
2398 msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
2399 msgstr "Nota, si sta selezionando %s al posto di %s\n"
2401 #: cmdline/apt-get.cc:1055
2403 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
2405 "%s è stato saltato, perché è già installato e l'aggiornamento non è stato "
2408 #: cmdline/apt-get.cc:1073
2410 msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
2411 msgstr "Il pacchetto %s non è installato, quindi non è stato rimosso\n"
2413 #: cmdline/apt-get.cc:1084
2415 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
2416 msgstr "Il pacchetto %s è un pacchetto virtuale fornito da:\n"
2418 #: cmdline/apt-get.cc:1096
2419 msgid " [Installed]"
2420 msgstr " [Installato]"
2422 #: cmdline/apt-get.cc:1101
2423 msgid "You should explicitly select one to install."
2424 msgstr "Bisogna esplicitamente sceglierne uno da installare."
2426 #: cmdline/apt-get.cc:1106
2429 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
2430 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
2431 "is only available from another source\n"
2433 "Il pacchetto %s non ha versioni disponibili, ma è nominato da un altro\n"
2434 "pacchetto. Questo significa che il pacchetto manca, è diventato obsoleto\n"
2435 "o è disponibile solo all'interno di un'altra sorgente\n"
2437 #: cmdline/apt-get.cc:1125
2438 msgid "However the following packages replace it:"
2439 msgstr "Comunque il seguente pacchetto lo sostituisce:"
2441 #: cmdline/apt-get.cc:1128
2443 msgid "Package %s has no installation candidate"
2444 msgstr "Il pacchetto %s non ha candidati da installare"
2446 #: cmdline/apt-get.cc:1148
2448 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
2449 msgstr "La reinstallazione di %s non è possibile, non può essere scaricato.\n"
2451 #: cmdline/apt-get.cc:1156
2453 msgid "%s is already the newest version.\n"
2454 msgstr "%s è già alla versione più recente.\n"
2456 #: cmdline/apt-get.cc:1185
2458 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
2459 msgstr "Non è stata trovata la release '%s' per '%s'"
2461 #: cmdline/apt-get.cc:1187
2463 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
2464 msgstr "Non è stata trovata la versione '%s' per '%s'"
2466 #: cmdline/apt-get.cc:1193
2468 msgid "Selected version %s (%s) for %s\n"
2469 msgstr "Versione selezionata %s (%s) per %s\n"
2471 #: cmdline/apt-get.cc:1330
2472 msgid "The update command takes no arguments"
2473 msgstr "Il comando update non accetta argomenti"
2475 #: cmdline/apt-get.cc:1343
2476 msgid "Unable to lock the list directory"
2477 msgstr "Impossibile creare un lock sulla directory di list"
2479 #: cmdline/apt-get.cc:1410 cmdline/apt-get.cc:1412
2481 "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
2484 "Impossibile scaricare alcune file di indice, essi verranno ignorati, oppure "
2485 "si useranno quelli precedenti."
2487 #: cmdline/apt-get.cc:1433
2488 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
2491 #: cmdline/apt-get.cc:1465
2494 "The following packages were automatically installed and are no longer "
2496 msgstr "I seguenti pacchetti NUOVI (NEW) saranno installati:"
2498 #: cmdline/apt-get.cc:1467
2499 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
2502 #: cmdline/apt-get.cc:1472
2504 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
2505 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
2508 #: cmdline/apt-get.cc:1475 cmdline/apt-get.cc:1755
2509 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
2510 msgstr "Le seguenti informazioni possono aiutare a risolvere la situazione: "
2512 #: cmdline/apt-get.cc:1479
2514 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
2515 msgstr "Errore interno, problem resolver ha rotto qualcosa"
2517 #: cmdline/apt-get.cc:1498
2518 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
2519 msgstr "Errore interno, AllUpgrade ha rotto qualcosa"
2521 #: cmdline/apt-get.cc:1545
2523 msgid "Couldn't find task %s"
2524 msgstr "Impossibile trovare %s"
2526 #: cmdline/apt-get.cc:1660 cmdline/apt-get.cc:1696
2528 msgid "Couldn't find package %s"
2529 msgstr "Impossibile trovare %s"
2531 #: cmdline/apt-get.cc:1683
2533 msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n"
2534 msgstr "Nota, si sta selezionando %s per la regex '%s'\n"
2536 #: cmdline/apt-get.cc:1714
2538 msgid "%s set to manual installed.\n"
2539 msgstr "ma %s sta per essere installato"
2541 #: cmdline/apt-get.cc:1727
2542 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:"
2544 "È consigliabile eseguire 'apt-get -f install' per correggere questi problemi:"
2546 #: cmdline/apt-get.cc:1730
2548 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
2551 "Dipendenze non soddisfatte. Provare 'apt-get -f install' senza pacchetti (o "
2552 "specificare una soluzione)."
2554 #: cmdline/apt-get.cc:1742
2556 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
2557 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
2558 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
2559 "or been moved out of Incoming."
2561 "Alcuni pacchetti non possono essere installati. Questo può voler\n"
2562 "dire che è stata richiesta una situazione impossibile oppure, se\n"
2563 "si sta usando la distribuzione \"unstable\", che alcuni pacchetti\n"
2564 "richiesti non sono ancora stati creati o rimossi da incoming."
2566 #: cmdline/apt-get.cc:1750
2568 "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
2569 "the package is simply not installable and a bug report against\n"
2570 "that package should be filed."
2572 "Poiché è stata richiesta solo una singola operazione è molto facile che\n"
2573 "il pacchetto semplicemente non sia installabile, si consiglia\n"
2574 "di inviare un \"bug report\" per tale pacchetto."
2576 #: cmdline/apt-get.cc:1758
2577 msgid "Broken packages"
2578 msgstr "Pacchetto non integro"
2580 #: cmdline/apt-get.cc:1787
2581 msgid "The following extra packages will be installed:"
2582 msgstr "I seguenti pacchetti verranno inoltre installati:"
2584 #: cmdline/apt-get.cc:1876
2585 msgid "Suggested packages:"
2586 msgstr "Pacchetti suggeriti:"
2588 #: cmdline/apt-get.cc:1877
2589 msgid "Recommended packages:"
2590 msgstr "Pacchetti raccomandati:"
2592 #: cmdline/apt-get.cc:1905
2593 msgid "Calculating upgrade... "
2594 msgstr "Calcolo dell'aggiornamento in corso... "
2596 #: cmdline/apt-get.cc:1913
2600 #: cmdline/apt-get.cc:1980 cmdline/apt-get.cc:1988
2601 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
2602 msgstr "Errore interno, problem resolver ha rotto qualcosa"
2604 #: cmdline/apt-get.cc:2088
2605 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
2606 msgstr "Bisogna specificare almeno un pacchetto di cui scaricare il sorgente"
2608 #: cmdline/apt-get.cc:2118 cmdline/apt-get.cc:2352
2610 msgid "Unable to find a source package for %s"
2611 msgstr "Impossibile trovare un pacchetto sorgente per %s"
2613 #: cmdline/apt-get.cc:2167
2615 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
2616 msgstr "Si è saltato il file già scaricato '%s'\n"
2618 #: cmdline/apt-get.cc:2191
2620 msgid "You don't have enough free space in %s"
2621 msgstr "Lo spazio libero in %s non è sufficiente"
2623 #: cmdline/apt-get.cc:2196
2625 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
2626 msgstr "È necessario prendere %sB/%sB di sorgenti.\n"
2628 #: cmdline/apt-get.cc:2199
2630 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
2631 msgstr "È necessario prendere %sB di sorgenti\n"
2633 #: cmdline/apt-get.cc:2205
2635 msgid "Fetch source %s\n"
2636 msgstr "Prelievo del sorgente %s\n"
2638 #: cmdline/apt-get.cc:2236
2639 msgid "Failed to fetch some archives."
2640 msgstr "Non è stato possibile scaricare alcuni archivi."
2642 #: cmdline/apt-get.cc:2264
2644 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
2645 msgstr "Si è saltata l'estrazione del sorgente già estratto in %s\n"
2647 #: cmdline/apt-get.cc:2276
2649 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
2650 msgstr "Comando di estrazione '%s' fallito.\n"
2652 #: cmdline/apt-get.cc:2277
2654 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
2655 msgstr "Verificare se il pacchetto 'dpkg-dev' è installato.\n"
2657 #: cmdline/apt-get.cc:2294
2659 msgid "Build command '%s' failed.\n"
2660 msgstr "Comando di costruzione '%s' fallito.\n"
2662 #: cmdline/apt-get.cc:2313
2663 msgid "Child process failed"
2664 msgstr "Processo figlio fallito"
2666 #: cmdline/apt-get.cc:2329
2667 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
2669 "Bisogna specificare almeno un pacchetto di cui controllare la generazione di "
2672 #: cmdline/apt-get.cc:2357
2674 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
2675 msgstr "Impossibile ottenere informazioni di dipendenza di costruzione per %s"
2677 #: cmdline/apt-get.cc:2377
2679 msgid "%s has no build depends.\n"
2680 msgstr "%s non ha dipendenze di costruzione.\n"
2682 #: cmdline/apt-get.cc:2429
2685 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
2688 "%s dipendenze per %s non possono essere soddisfatte perché non si trova il "
2691 #: cmdline/apt-get.cc:2482
2694 "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
2695 "package %s can satisfy version requirements"
2697 "%s dipendenze per %s non possono essere soddisfatte perché nessuna versione "
2698 "del pacchetto %s può soddisfare le richieste di versione"
2700 #: cmdline/apt-get.cc:2518
2702 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
2704 "La dipendenza %s per %s non è stata soddisfatta: il pacchetto installato %s "
2707 #: cmdline/apt-get.cc:2543
2709 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
2710 msgstr "La dipendenza %s per %s: %s è fallita"
2712 #: cmdline/apt-get.cc:2557
2714 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
2715 msgstr "Non è stato possibile soddisfare le dipendenze di costruzione per %s."
2717 #: cmdline/apt-get.cc:2561
2718 msgid "Failed to process build dependencies"
2719 msgstr "Il calcolo delle dipendenze per la costruzione è fallito"
2721 #: cmdline/apt-get.cc:2593
2722 msgid "Supported modules:"
2723 msgstr "Moduli supportati:"
2725 #: cmdline/apt-get.cc:2634
2728 "Usage: apt-get [options] command\n"
2729 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
2730 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
2732 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
2733 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
2737 " update - Retrieve new lists of packages\n"
2738 " upgrade - Perform an upgrade\n"
2739 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
2740 " remove - Remove packages\n"
2741 " autoremove - Remove all automatic unused packages\n"
2742 " purge - Remove and purge packages\n"
2743 " source - Download source archives\n"
2744 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
2745 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
2746 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
2747 " clean - Erase downloaded archive files\n"
2748 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
2749 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
2752 " -h This help text.\n"
2753 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
2754 " -qq No output except for errors\n"
2755 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
2756 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
2757 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
2758 " -f Attempt to continue if the integrity check fails\n"
2759 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
2760 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
2761 " -b Build the source package after fetching it\n"
2762 " -V Show verbose version numbers\n"
2763 " -c=? Read this configuration file\n"
2764 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2765 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
2766 "pages for more information and options.\n"
2767 " This APT has Super Cow Powers.\n"
2769 "Utilizzo: apt-get [opzioni] comando\n"
2770 " apt-get [opzioni] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
2771 " apt-get [opzioni] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
2773 "apt-get è una semplice interfaccia a linea di comando per scaricare \n"
2774 "e installare pacchetti. I comandi più usati sono update \n"
2778 " update - Aggiorna la lista dei pacchetti\n"
2779 " upgrade - Esegue un aggiornamento\n"
2780 " install - Installa nuovi pacchetti (pkg è libc6 non libc6.deb)\n"
2781 " remove - Rimuove pacchetti\n"
2782 " source - Scarica i pacchetti sorgente\n"
2783 " build-dep - Configura le dipendenze di compilazione per i pacchetti "
2785 " dist-upgrade - Aggiorna la distribuzione, vedere apt-get(8)\n"
2786 " dselect-upgrade - Segue le selezioni di dselect\n"
2787 " clean - Cancella gli archivi dei pacchetti scaricati \n"
2788 " autoclean - Cancella gli archivi vecchi scaricati\n"
2789 " check - Verifica che non ci siano dipendenze rotte\n"
2792 " -h Questo help.\n"
2793 " -q Output registrabile - nessun indicatore di progresso\n"
2794 " -qq Nessun output eccetto per gli errori\n"
2795 " -d Solamente download - NON installa o decomprime gli archivi\n"
2796 " -s Nessuna azione. Simula i passi in ordine\n"
2797 " -y Assume sì a tutte le domande e non chiede conferma\n"
2798 " -f Tenta di continuare se il controllo di integrità fallisce\n"
2799 " -m Tenta di continuare se gli archivi non si trovano\n"
2800 " -u Mostra una lista dei pacchetti da aggiornare\n"
2801 " -b Costruisce il pacchetto sorgente dopo averlo scaricato\n"
2802 " -V Mostra dettagliatamente i numeri di versione\n"
2803 " -c=? Legge come configurazione il file specificato\n"
2804 " -o=? Imposta un'opzione di configurazione, es -o dir::cache=/tmp\n"
2805 "Consultare le pagine apt-get(8), sources.list(5) e apt.conf(5) del manuale\n"
2806 "per maggiori informazioni e opzioni.\n"
2807 " Questo APT ha i Poteri della Super Mucca.\n"
2809 #: cmdline/acqprogress.cc:55
2813 #: cmdline/acqprogress.cc:79
2817 #: cmdline/acqprogress.cc:110
2821 #: cmdline/acqprogress.cc:114
2825 #: cmdline/acqprogress.cc:135
2827 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
2828 msgstr "Scaricato %sB in %s (%sB/s)\n"
2830 #: cmdline/acqprogress.cc:225
2833 msgstr " [In corso]"
2835 #: cmdline/acqprogress.cc:271
2838 "Media change: please insert the disc labeled\n"
2840 "in the drive '%s' and press enter\n"
2842 "Cambio disco: Inserire il disco chiamato\n"
2844 "nel dispositivo '%s' e premere invio\n"
2846 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
2847 msgid "Unknown package record!"
2848 msgstr "Campo del pacchetto sconosciuto!"
2850 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
2852 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
2854 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
2855 "to indicate what kind of file it is.\n"
2858 " -h This help text\n"
2859 " -s Use source file sorting\n"
2860 " -c=? Read this configuration file\n"
2861 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2863 "Utilizzo: apt-sortpkgs [opzioni] file1 [file2 ...]\n"
2865 "apt-sortpkgs è un semplice tool per ordinare il file dei pacchetti. "
2867 "è usata per indicare che tipo di file è.\n"
2871 " -s Ordina per pacchetto sorgente\n"
2872 " -c=? Legge come configurazione il file specificato\n"
2873 " -o=? Imposta un'opzione di configurazione, es -o dir::cache=/tmp\n"
2875 #: dselect/install:32
2876 msgid "Bad default setting!"
2877 msgstr "Opzione predefinita errata!"
2879 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:93
2880 #: dselect/install:104 dselect/update:45
2881 msgid "Press enter to continue."
2882 msgstr "Premere invio per continuare."
2884 # Note to translators: The following four messages belong together. It doesn't
2885 # matter where sentences start, but it has to fit in just these four lines, and
2886 # at only 80 characters per line, if possible.
2887 #: dselect/install:100
2888 msgid "Some errors occurred while unpacking. I'm going to configure the"
2889 msgstr "Si sono verificati alcuni errori nella scompattazione. Si cercherà di "
2891 #: dselect/install:101
2892 msgid "packages that were installed. This may result in duplicate errors"
2894 "configurare i pacchetti che sono stati installati. Questo potrebbe generare "
2896 #: dselect/install:102
2897 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
2899 "errori duplicati o errori causati da dipendenze non soddisfatte. Questo va "
2901 #: dselect/install:103
2903 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
2905 " bene solo se gli errori sopra questo messaggio sono importanti. Si prega "
2906 "di correggerli e di eseguire [I]nstall un'altra volta"
2908 #: dselect/update:30
2909 msgid "Merging available information"
2910 msgstr "Aggiornamento delle informazioni disponibili"
2913 #~ msgid "openpty failed\n"
2914 #~ msgstr "Select fallito"
2916 #~ msgid "File date has changed %s"
2917 #~ msgstr "La data del file è cambiata %s"
2919 #~ msgid "Reading file list"
2920 #~ msgstr "Lettura della lista dei file in corso"
2922 #~ msgid "Could not execute "
2923 #~ msgstr "Impossibile eseguire "
2925 #~ msgid "Preparing for remove with config %s"
2926 #~ msgstr "Preparazione per la rimozione con la configurazione %s in corso"
2928 #~ msgid "Removed with config %s"
2929 #~ msgstr "Rimosso con la configurazione %s"