1 # translation of apt_po_km.po to Khmer
2 # translation of apt_po_km.po to
3 # This file is put in the public domain.
5 # Eng Vannak <evannak@khmeros.info>, 2006.
6 # Poch Sokun <sokun_poch@khmeros.info>, 2006.
7 # auk piseth <piseth_dv@khmeros.info>, 2006.
8 # Khoem Sokhem <khoemsokhem@khmeros.info>, 2006.
11 "Project-Id-Version: apt_po_km\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
13 "POT-Creation-Date: 2008-11-12 22:07+0100\n"
14 "PO-Revision-Date: 2006-10-10 09:48+0700\n"
15 "Last-Translator: Khoem Sokhem <khoemsokhem@khmeros.info>\n"
16 "Language-Team: Khmer <support@khmeros.info>\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "X-Generator: KBabel 1.11.2\n"
22 #: cmdline/apt-cache.cc:143
24 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
25 msgstr "កញ្ចប់ %s កំណែ %s មានភាពអាស្រ័យមិនត្រូវគ្នា ៖\n"
27 #: cmdline/apt-cache.cc:183 cmdline/apt-cache.cc:552 cmdline/apt-cache.cc:640
28 #: cmdline/apt-cache.cc:796 cmdline/apt-cache.cc:1018
29 #: cmdline/apt-cache.cc:1419 cmdline/apt-cache.cc:1570
31 msgid "Unable to locate package %s"
32 msgstr "មិនអាចកំណត់ទីតាំងកញ្ចប់ %s បានឡើយ"
34 #: cmdline/apt-cache.cc:247
35 msgid "Total package names: "
36 msgstr "ឈ្មោះកញ្ចប់សរុប ៖ "
38 #: cmdline/apt-cache.cc:287
39 msgid " Normal packages: "
40 msgstr " កញ្ចប់ធម្មតា ៖ "
42 #: cmdline/apt-cache.cc:288
43 msgid " Pure virtual packages: "
44 msgstr " កញ្ចប់និម្មិតសុទ្ធ ៖ "
46 #: cmdline/apt-cache.cc:289
47 msgid " Single virtual packages: "
48 msgstr " កញ្ចប់និម្មិតតែមួយ ៖ "
50 #: cmdline/apt-cache.cc:290
51 msgid " Mixed virtual packages: "
52 msgstr " កញ្ចប់និម្មិតលាយ ៖ "
54 #: cmdline/apt-cache.cc:291
58 #: cmdline/apt-cache.cc:293
59 msgid "Total distinct versions: "
60 msgstr "កំណែផ្សេងៗសរុប ៖ "
62 #: cmdline/apt-cache.cc:295
64 msgid "Total distinct descriptions: "
65 msgstr "កំណែផ្សេងៗសរុប ៖ "
67 #: cmdline/apt-cache.cc:297
68 msgid "Total dependencies: "
69 msgstr "ភាពអាស្រ័យសរុប ៖ "
71 #: cmdline/apt-cache.cc:300
72 msgid "Total ver/file relations: "
73 msgstr "ទំនាក់ទំនង កំណែ/ឯកសារសរុប ៖ "
75 #: cmdline/apt-cache.cc:302
77 msgid "Total Desc/File relations: "
78 msgstr "ទំនាក់ទំនង កំណែ/ឯកសារសរុប ៖ "
80 #: cmdline/apt-cache.cc:304
81 msgid "Total Provides mappings: "
82 msgstr "ការផ្គូរផ្គងការផ្ដល់សរុប ៖ "
84 #: cmdline/apt-cache.cc:316
85 msgid "Total globbed strings: "
86 msgstr "ខ្សែអក្សរសរុប ៖ "
88 #: cmdline/apt-cache.cc:330
89 msgid "Total dependency version space: "
90 msgstr "ទំហំកំណែភាពអាស្រ័យសរុប ៖ "
92 #: cmdline/apt-cache.cc:335
93 msgid "Total slack space: "
94 msgstr "ទំហំ slack សរុប ៖"
96 #: cmdline/apt-cache.cc:343
97 msgid "Total space accounted for: "
98 msgstr "ទំហំសរុបដែលទុកសម្រាប់ ៖ "
100 #: cmdline/apt-cache.cc:471 cmdline/apt-cache.cc:1218
102 msgid "Package file %s is out of sync."
103 msgstr "ឯកសារកញ្ចប់ %s នៅខាងក្រៅការធ្វើសមកាលកម្ម ។"
105 #: cmdline/apt-cache.cc:1293
106 msgid "You must give exactly one pattern"
107 msgstr "អ្នកត្រូវតែផ្ដល់លំនាំមួយដែលពិតប្រាកដ"
109 #: cmdline/apt-cache.cc:1447
110 msgid "No packages found"
111 msgstr "រកកញ្ចប់មិនឃើញ"
113 #: cmdline/apt-cache.cc:1524
114 msgid "Package files:"
115 msgstr "ឯកសារកញ្ចប់ ៖"
117 #: cmdline/apt-cache.cc:1531 cmdline/apt-cache.cc:1617
118 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
119 msgstr "ឃ្លាំងសម្ងាត់ឋិតនៅក្រៅការធ្វើសមកាលកម្ម ដែលមិនអាច x-ref ឯកសារកញ្ចប់បានទេ"
121 #: cmdline/apt-cache.cc:1532
126 #. Show any packages have explicit pins
127 #: cmdline/apt-cache.cc:1544
128 msgid "Pinned packages:"
129 msgstr "កញ្ចប់ដែលបានខ្ទាស់ ៖"
131 #: cmdline/apt-cache.cc:1556 cmdline/apt-cache.cc:1597
133 msgstr "(រកមិនឃើញ)"
136 #: cmdline/apt-cache.cc:1577
138 msgstr " បានដំឡើង ៖ "
140 #: cmdline/apt-cache.cc:1579 cmdline/apt-cache.cc:1587
145 #: cmdline/apt-cache.cc:1584
149 #: cmdline/apt-cache.cc:1594
150 msgid " Package pin: "
151 msgstr " ខ្ទាស់កញ្ចប់ ៖ "
153 #. Show the priority tables
154 #: cmdline/apt-cache.cc:1603
155 msgid " Version table:"
156 msgstr " តារាងកំណែ ៖"
158 #: cmdline/apt-cache.cc:1618
163 #: cmdline/apt-cache.cc:1714 cmdline/apt-cdrom.cc:138 cmdline/apt-config.cc:70
164 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:547
165 #: cmdline/apt-get.cc:2573 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
167 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
168 msgstr "%s %s សម្រាប់ %s %s បានចងក្រងនៅលើ%s %s\n"
170 #: cmdline/apt-cache.cc:1721
173 #| "Usage: apt-cache [options] command\n"
174 #| " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
175 #| " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
176 #| " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
178 #| "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
179 #| "cache files, and query information from them\n"
182 #| " add - Add a package file to the source cache\n"
183 #| " gencaches - Build both the package and source cache\n"
184 #| " showpkg - Show some general information for a single package\n"
185 #| " showsrc - Show source records\n"
186 #| " stats - Show some basic statistics\n"
187 #| " dump - Show the entire file in a terse form\n"
188 #| " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
189 #| " unmet - Show unmet dependencies\n"
190 #| " search - Search the package list for a regex pattern\n"
191 #| " show - Show a readable record for the package\n"
192 #| " depends - Show raw dependency information for a package\n"
193 #| " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
194 #| " pkgnames - List the names of all packages\n"
195 #| " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
196 #| " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
197 #| " policy - Show policy settings\n"
200 #| " -h This help text.\n"
201 #| " -p=? The package cache.\n"
202 #| " -s=? The source cache.\n"
203 #| " -q Disable progress indicator.\n"
204 #| " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
205 #| " -c=? Read this configuration file\n"
206 #| " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
207 #| "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
209 "Usage: apt-cache [options] command\n"
210 " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
211 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
212 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
214 "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
215 "cache files, and query information from them\n"
218 " add - Add a package file to the source cache\n"
219 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
220 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
221 " showsrc - Show source records\n"
222 " stats - Show some basic statistics\n"
223 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
224 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
225 " unmet - Show unmet dependencies\n"
226 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
227 " show - Show a readable record for the package\n"
228 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
229 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
230 " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
231 " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
232 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
233 " policy - Show policy settings\n"
236 " -h This help text.\n"
237 " -p=? The package cache.\n"
238 " -s=? The source cache.\n"
239 " -q Disable progress indicator.\n"
240 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
241 " -c=? Read this configuration file\n"
242 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
243 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
245 "ការប្រើប្រាស់ ៖ apt-cache [options] ពាក្យបញ្ជា\n"
246 " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
247 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
248 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
250 "apt-cache គឺជាឧបករណ៍កម្រិតទាបដែលប្រើសម្រាប់រៀបចំប្រព័ន្ធគោលពីររបស់ APT\n"
251 "ឯកសារឃ្លាំងសម្ងាត់ និង ព័ត៌មានសំណួរពីពួកវា\n"
254 " add - បន្ថែមឯកសារកញ្ចប់ទៅឃ្លាំងសម្ងាត់ប្រភព\n"
255 " gencaches - បង្កើតទាំងកញ្ចប់និងឃ្លាំងសម្ងាត់ប្រភព\n"
256 " showpkg - បង្ហាញព័ត៌មានទូទៅខ្លះសម្រាប់កញ្ចប់តែមួយ\n"
257 " showsrc - បង្ហាញកំណត់ត្រាប្រភព\n"
258 " stats - បង្ហាញស្ថិតិមូលដ្ឋានខ្លះ\n"
259 " dump - បង្ហាញឯកសារទាំងមូលក្នុងទ្រង់ទ្រាយសង្ខេប\n"
260 " dumpavail - បោះពុម្ពឯកសារដែលមានទៅ stdout\n"
261 " unmet - បង្ហាញភាពអាស្រ័យ unmet \n"
262 " search - ស្វែងរកកញ្ចប់លំនាំ regex \n"
263 " show - បង្ហាញកំណត់ត្រាកញ្ចប់ដែលអាចអានបាន\n"
264 " depends - បង្ហាញព័ត៌មានភាពអាស្រ័យកញ្ចប់មិនទាន់ច្នៃ\n"
265 " rdepends - បង្ហាញព័ត៌មានភាពអាស្រ័យកញ្ចប់បញ្ច្រាស់\n"
266 " pkgnames - រាយឈ្មោះកញ្ចប់ទាំងអស់\n"
267 " dotty - បង្កើតកញ្ចប់ក្រាហ្វសម្រាប់ GraphViz\n"
268 " xvcg - បង្កើតកញ្ចប់ក្រាហ្វសម្រាប់ xvcg\n"
269 " policy - បង្ហាញ ការរៀបចំគោលការណ៍\n"
272 " -h នេះជាអត្ថជំនួយ\n"
273 " -p=? ឃ្លាំងសម្ងាត់កញ្ចប់ ។\n"
274 " -s=? ឃ្លាំងសម្ងាត់ប្រភព ។\n"
275 " -q ទ្រនិចចង្អុលវឌ្ឍនភាព មិនអនុញ្ញាត ។\n"
276 " -i បានតែបង្ហាញ ព័ត៌មាន deps ដែលសំខាន់សម្រាប់ពាក្យបញ្ជាដែលខុសគ្នា ។\n"
277 " -c=? អានការកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធឯកសារនេះ \n"
278 " -o=? កំណត់ជម្រើសការកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធតាមចិត្ត ឧ. eg -o dir::cache=/tmp\n"
279 "មើល apt-cache(8) និង apt.conf(5) សម្រាប់ព័ត៌មានបន្ថែមមានក្នុងទំព័រសៀវភៅដៃ ។\n"
281 #: cmdline/apt-cdrom.cc:78
282 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 2.1r1 Disk 1'"
283 msgstr "សូមផ្ដល់ឈ្មោះឲ្យថាសនេះ ឧទាហរណ៍ដូចជា 'ដេបៀន 2.1r1 ថាសទី ១' ជាដើម"
285 #: cmdline/apt-cdrom.cc:93
286 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
287 msgstr "សូមបញ្ចូលថាសក្នុងដ្រាយហើយចុចបញ្ចូល"
289 #: cmdline/apt-cdrom.cc:117
290 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
291 msgstr "ធ្វើដំណើរការនេះម្តងទៀត សម្រាប់ស៊ីឌីទាំងអស់ក្នុងសំណុំរបស់អ្នក ។"
293 #: cmdline/apt-config.cc:41
294 msgid "Arguments not in pairs"
295 msgstr "អាគុយម៉ង់មិនមានគូទេ"
297 #: cmdline/apt-config.cc:76
299 "Usage: apt-config [options] command\n"
301 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
304 " shell - Shell mode\n"
305 " dump - Show the configuration\n"
308 " -h This help text.\n"
309 " -c=? Read this configuration file\n"
310 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
312 "ការប្រើប្រាស់ ៖ ពាក្យបញ្ជា apt-config [ជម្រើស] \n"
314 "apt-config ជាឧបករណ៍សាមញ្ញសម្រាប់អានឯកសារកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ APT \n"
317 " shell - របៀបសែល\n"
318 " dump - បង្ហាញការកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ\n"
321 " -h អត្ថនទជំនួយនេះ\n"
322 " -c=? អានឯកសារការកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធនេះ \n"
323 " -o=? កំណត់ជម្រើសការកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធតាមចិត្ត ឧ. -o dir::cache=/tmp\n"
325 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
327 msgid "%s not a valid DEB package."
328 msgstr "%s មិនមែនជាកញ្ចប់ DEB ត្រឹមត្រូវទេ ។"
330 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
332 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
334 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
335 "from debian packages\n"
338 " -h This help text\n"
339 " -t Set the temp dir\n"
340 " -c=? Read this configuration file\n"
341 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
343 "ការប្រើប្រាស់ ៖ apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
345 "apt-extracttemplates ជាឧបករណ៍ដើម្បីស្រង់ព័ត៌មានការរចនាសម្ព័ន្ធនិងពុម្ព\n"
346 "ពីកញ្ចប់ដេបៀន \n"
349 " -h អត្ថបទជំនួយ\n"
350 " -t កំណត់ថតបណ្ដោះអាសន្ន\n"
351 " -c=? អានឯកសារការកំណត់រចនាស្ព័ន្ធនេះ\n"
352 " -o=? កំណត់ជម្រើសការកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធតាមចិត្ត ឧ. eg -o dir::cache=/tmp\n"
354 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:827
356 msgid "Unable to write to %s"
357 msgstr "មិនអាចសរសេរទៅ %s"
359 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310
360 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
361 msgstr "មិនអាចទទួលយកកំណែ debconf ។ តើ debconf បានដំឡើងឬ ?"
363 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:164 ftparchive/apt-ftparchive.cc:338
364 msgid "Package extension list is too long"
365 msgstr "បញ្ជីផ្នែកបន្ថែមកញ្ចប់វែងពេក"
367 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:166 ftparchive/apt-ftparchive.cc:180
368 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:203 ftparchive/apt-ftparchive.cc:253
369 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:267 ftparchive/apt-ftparchive.cc:289
371 msgid "Error processing directory %s"
372 msgstr "កំហុសដំណើរការថត %s"
374 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:251
375 msgid "Source extension list is too long"
376 msgstr "បញ្ជីផ្នែកបន្ថែមប្រភពវែងពេក"
378 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:368
379 msgid "Error writing header to contents file"
380 msgstr "កំហុសសរសេរបឋមកថាទៅឯកសារមាតិកា"
382 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:398
384 msgid "Error processing contents %s"
385 msgstr "កំហុសដំណើរការមាតិកា %s"
387 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:553
389 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
390 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
391 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
394 " generate config [groups]\n"
397 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
398 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
399 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
401 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
402 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
403 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
404 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
406 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
407 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
409 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
410 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
411 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
412 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
414 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
415 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
418 " -h This help text\n"
419 " --md5 Control MD5 generation\n"
420 " -s=? Source override file\n"
422 " -d=? Select the optional caching database\n"
423 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
424 " --contents Control contents file generation\n"
425 " -c=? Read this configuration file\n"
426 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
428 "ការប្រើប្រាស់ ៖ ពាក្យបញ្ជា apt-ftparchive [ជម្រើស] \n"
429 "ពាក្យបញ្ជា ៖ កញ្ចប់ binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
430 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
432 " ផ្លូវផ្សាយចេញ \n"
433 " កំណត់រចនាស្ព័ន្ធបង្កើត [groups]\n"
434 " កំណត់រចនាសម្ព័ន្ធសំអាត\n"
436 "apt-ftparchive បង្កើតឯកសារលិបិក្រមសម្រាប់ប័ណ្ណសារដេបៀន ។ វាគាំទ្ររចនាប័ទ្មនៃការបង្កើតដោយ"
438 "ដើម្បីធ្វើការជំនួស\n"
439 " dpkg-scanpackages និង dpkg-scansources\n"
441 "apt-ftparchive ដែលបង្កើតឯកសារញ្ចប់ ពីមែកធាង .debs ។ ឯកសារកញ្ចប់មាន\n"
442 "មាតិកានៃ វត្ថុបញ្ជាវាលទាំងអស់ ដែលបានមកពីកញ្ចប់និមួយៗដូចជា MD5 hash និង ទំហំឯកសារ ។ ឯកសារ"
443 "បដិសេធមិនគាំទ្រ \n"
444 "ដើម្បីបង្ខំតម្លៃអាទិភាពនិង សម័យ ។\n"
446 "ភាពដូចគ្នានៃ apt-ftparchive បង្កើតឯកសារប្រភពពីមែកធាង .dscs ។\n"
447 "ជម្រើសបដិសេធប្រភពអាចត្រូវបានប្រើសម្រាប់បញ្ចាក់ឯកសារបដិសេធ src \n"
449 " បញ្ជា'កញ្ចប់' និង 'ប្រភព' ត្រូវតែរត់ជា root \n"
450 " ។ BinaryPath ត្រូវចង្អុលទៅកាន់មូលដ្ឋានស្វែងរកហៅខ្លួនឯង ហើយ \n"
451 "ឯកសារបដិសេធត្រូវមានទងបដិសេធ ។ ផ្លូវបរិបទត្រូវបានបន្ថែមទៅក្នុងវាលឈ្មោះឯកសារបើវាមាន ។ "
452 "ឧទាហរណ៍ ការប្រើប្រាស់ពីប័ណ្ណសារ \n"
454 " apt-ftparchive កញ្ចប់dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
455 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
458 " -h អត្ថបទជំនួយនេះ\n"
459 " --md5 Control MD5 ការបបង្កើត\n"
460 " -s=? ឯកសារបដិសេធប្រភព\n"
462 " -d=? ជ្រើសជម្រើសលាក់ទុកទិន្នន័យ\n"
463 " --គ្មាន-delink អនុញ្ញាត delinking របៀបបំបាត់កំហុស\n"
464 " --មាតិកា ពិនិត្យការបង្កើតឯកសារមាតិកា\n"
465 " -c=? អានឯកសារការកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធនេះ\n"
466 " -o=? កំណត់ជម្រើសការកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធតាមចិត្ត"
468 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:759
469 msgid "No selections matched"
470 msgstr "គ្មានការជ្រើសដែលផ្គួផ្គង"
472 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:832
474 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
475 msgstr "ឯកសារមួយចំនួនបាត់បងពីក្រុមឯកសារកញ្ចប់ `%s'"
477 #: ftparchive/cachedb.cc:43
479 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
480 msgstr "DB បានខូច, ឯកសារបានប្តូរឈ្មោះទៅជា %s.old ។"
482 #: ftparchive/cachedb.cc:61
484 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
485 msgstr "DB ចាស់, កំពុងព្យាយាមធ្វើឲ្យ %s ប្រសើរឡើង"
487 #: ftparchive/cachedb.cc:72
489 "DB format is invalid. If you upgraded from a older version of apt, please "
490 "remove and re-create the database."
492 "ទ្រង់ទ្រាយមូលដ្ឋានទិន្នន័យមិនត្រឹមត្រូវ ។ ប្រសិនបើអ្នកបានធ្វើឲ្យវាប្រសើឡើងពីកំណែចាស់របស់ apt សូមយក"
493 "មូលដ្ឋានទិន្នន័យចេញ និងបង្កើតមូលដ្ឋានទិន្នន័យឡើងវិញ ។"
495 #: ftparchive/cachedb.cc:77
497 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
498 msgstr "មិនអាចបើកឯកសារ DB បានទេ %s: %s"
500 #: ftparchive/cachedb.cc:123 apt-inst/extract.cc:178 apt-inst/extract.cc:190
501 #: apt-inst/extract.cc:207 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:117
503 msgid "Failed to stat %s"
504 msgstr "បានបរាជ័យក្នុងការថ្លែង %s"
506 #: ftparchive/cachedb.cc:238
507 msgid "Archive has no control record"
508 msgstr "ប័ណ្ណសារគ្មានកំណត់ត្រាត្រួតពិនិត្យទេ"
510 #: ftparchive/cachedb.cc:444
511 msgid "Unable to get a cursor"
512 msgstr "មិនអាចយកទស្សន៍ទ្រនិច"
514 #: ftparchive/writer.cc:76
516 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
517 msgstr "W: មិនអាចអានថត %s បានឡើយ\n"
519 #: ftparchive/writer.cc:81
521 msgid "W: Unable to stat %s\n"
522 msgstr "W ៖ មិនអាចថ្លែង %s\n"
524 #: ftparchive/writer.cc:132
528 #: ftparchive/writer.cc:134
532 #: ftparchive/writer.cc:141
533 msgid "E: Errors apply to file "
534 msgstr "E: កំហុសអនុវត្តលើឯកសារ"
536 #: ftparchive/writer.cc:158 ftparchive/writer.cc:188
538 msgid "Failed to resolve %s"
539 msgstr "បរាជ័យក្នុងការដោះស្រាយ %s"
541 #: ftparchive/writer.cc:170
542 msgid "Tree walking failed"
543 msgstr "មែកធាង បានបរាជ័យ"
545 #: ftparchive/writer.cc:195
547 msgid "Failed to open %s"
548 msgstr "បរាជ័យក្នុងការបើក %s"
550 #: ftparchive/writer.cc:254
552 msgid " DeLink %s [%s]\n"
553 msgstr " DeLink %s [%s]\n"
555 #: ftparchive/writer.cc:262
557 msgid "Failed to readlink %s"
558 msgstr "បានបរាជ័យក្នុងការអានតំណ %s"
560 #: ftparchive/writer.cc:266
562 msgid "Failed to unlink %s"
563 msgstr "បានបរាជ័យក្នុងការផ្ដាច់ %s"
565 #: ftparchive/writer.cc:273
567 msgid "*** Failed to link %s to %s"
568 msgstr "*** បានបរាជ័យក្នុងការត %s ទៅ %s"
570 #: ftparchive/writer.cc:283
572 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
573 msgstr " DeLink កំណត់នៃការវាយ %sB ។\n"
575 #: ftparchive/writer.cc:387
576 msgid "Archive had no package field"
577 msgstr "ប័ណ្ណសារគ្មានវាលកញ្ចប់"
579 #: ftparchive/writer.cc:395 ftparchive/writer.cc:610
581 msgid " %s has no override entry\n"
582 msgstr " %s គ្មានធាតុធាតុបញ្ចូលបដិសេធឡើយ\n"
584 #: ftparchive/writer.cc:440 ftparchive/writer.cc:698
586 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
587 msgstr " អ្នកថែទាំ %s គឺ %s មិនមែន %s\n"
589 #: ftparchive/writer.cc:620
591 msgid " %s has no source override entry\n"
592 msgstr " %s គ្មានធាតុបដិសេធប្រភព\n"
594 #: ftparchive/writer.cc:624
596 msgid " %s has no binary override entry either\n"
597 msgstr " %s គ្មានធាតុបដិសេធគោលពីរដែរ\n"
599 #: ftparchive/contents.cc:321
601 msgid "Internal error, could not locate member %s"
602 msgstr "កំហុសខាងក្នុង មិនអាចកំណត់ទីតាំងសមាជិក %s បានឡើយ"
604 #: ftparchive/contents.cc:358 ftparchive/contents.cc:389
605 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
606 msgstr "realloc - បរាជ័យក្នុងការបម្រុងទុកសតិ"
608 #: ftparchive/override.cc:34 ftparchive/override.cc:142
610 msgid "Unable to open %s"
611 msgstr "មិនអាចបើក %s បានឡើយ"
613 #: ftparchive/override.cc:60 ftparchive/override.cc:166
615 msgid "Malformed override %s line %lu #1"
616 msgstr "Malformed បដិសេធ %s បន្ទាត់ %lu #1"
618 #: ftparchive/override.cc:74 ftparchive/override.cc:178
620 msgid "Malformed override %s line %lu #2"
621 msgstr "Malformed បដិសេធ %s បន្ទាត់ %lu #2"
623 #: ftparchive/override.cc:88 ftparchive/override.cc:191
625 msgid "Malformed override %s line %lu #3"
626 msgstr "Malformed បដិសេធ %s បន្ទាត់ %lu #3"
628 #: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
630 msgid "Failed to read the override file %s"
631 msgstr "បានបរាជ័យក្នុងការអានឯកសារបដិសេធ %s"
633 #: ftparchive/multicompress.cc:72
635 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
636 msgstr "មិនស្គាល់ក្បួនដោះស្រាយការបង្ហាប់ '%s'"
638 #: ftparchive/multicompress.cc:102
640 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
641 msgstr "ទិន្នផលដែលបានបង្ហាប់ %s ត្រូវការកំណត់ការបង្ហាប់"
643 #: ftparchive/multicompress.cc:169 methods/rsh.cc:91
644 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
645 msgstr "បរាជ័យក្នុងការបង្កើតបំពង់ IPC សម្រាប់ដំណើរការរង"
647 #: ftparchive/multicompress.cc:195
648 msgid "Failed to create FILE*"
649 msgstr "បរាជ័យក្នុងការបង្កើត FILE*"
651 #: ftparchive/multicompress.cc:198
652 msgid "Failed to fork"
653 msgstr "បានបរាជ័យក្នុងការដាក់ជាពីរផ្នែក"
655 #: ftparchive/multicompress.cc:212
656 msgid "Compress child"
659 #: ftparchive/multicompress.cc:235
661 msgid "Internal error, failed to create %s"
662 msgstr "កំហុសខាងក្នុង បរាជ័យក្នុងការបង្កើត %s"
664 #: ftparchive/multicompress.cc:286
665 msgid "Failed to create subprocess IPC"
666 msgstr "បរាជ័យក្នុងការបង្កើតដំណើរការរង IPC"
668 #: ftparchive/multicompress.cc:321
669 msgid "Failed to exec compressor "
670 msgstr "បរាជ័យក្នុងការប្រតិបត្តិកម្មវិធីបង្ហាប់ "
672 #: ftparchive/multicompress.cc:360
674 msgstr "កម្មវិធីពន្លា"
676 #: ftparchive/multicompress.cc:403
677 msgid "IO to subprocess/file failed"
678 msgstr "IO សម្រាប់ដំណើរការរង/ឯកសារ បានបរាជ័យ"
680 #: ftparchive/multicompress.cc:455
681 msgid "Failed to read while computing MD5"
682 msgstr "បានបរាជ័យក្នុងការអាន នៅពេលគណនា MD5"
684 #: ftparchive/multicompress.cc:472
686 msgid "Problem unlinking %s"
687 msgstr "មានបញ្ហាក្នុងការផ្ដាច់តំណ %s"
689 #: ftparchive/multicompress.cc:487 apt-inst/extract.cc:185
691 msgid "Failed to rename %s to %s"
692 msgstr "បរាជ័យក្នុងការប្តូរឈ្មោះ %s ទៅ %s"
694 #: cmdline/apt-get.cc:124
698 #: cmdline/apt-get.cc:146 cmdline/apt-get.cc:1651
700 msgid "Regex compilation error - %s"
701 msgstr "Regex កំហុសការចងក្រង - %s"
703 #: cmdline/apt-get.cc:241
704 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
705 msgstr "កញ្ចប់ខាងក្រោមមានភាពអាស្រ័យដែលខុសគ្នា ៖"
707 #: cmdline/apt-get.cc:331
709 msgid "but %s is installed"
710 msgstr "ប៉ុន្តែ %s ត្រូវបានដំឡើង"
712 #: cmdline/apt-get.cc:333
714 msgid "but %s is to be installed"
715 msgstr "ប៉ុន្តែ %s នឹងត្រូវបានដំឡើង"
717 #: cmdline/apt-get.cc:340
718 msgid "but it is not installable"
719 msgstr "ប៉ុន្តែវាមិនអាចដំឡើងបានទេ"
721 #: cmdline/apt-get.cc:342
722 msgid "but it is a virtual package"
723 msgstr "ប៉ុន្តែវាជាកញ្ចប់និម្មិត"
725 #: cmdline/apt-get.cc:345
726 msgid "but it is not installed"
727 msgstr "ប៉ុន្តែវាមិនបានដំឡើងទេ"
729 #: cmdline/apt-get.cc:345
730 msgid "but it is not going to be installed"
731 msgstr "ប៉ុន្តែ វានឹងមិនត្រូវបានដំឡើងទេ"
733 #: cmdline/apt-get.cc:350
737 #: cmdline/apt-get.cc:379
738 msgid "The following NEW packages will be installed:"
739 msgstr "កញ្ចប់ថ្មីខាងក្រោមនឹងត្រូវបានដំឡើង ៖"
741 #: cmdline/apt-get.cc:405
742 msgid "The following packages will be REMOVED:"
743 msgstr "កញ្ចប់ខាងក្រោមនឹងត្រូវបានយកចេញ ៖"
745 #: cmdline/apt-get.cc:427
746 msgid "The following packages have been kept back:"
747 msgstr "កញ្ចប់ខាងក្រោមត្រូវបានយកត្រឡប់មកវិញ ៖"
749 #: cmdline/apt-get.cc:448
750 msgid "The following packages will be upgraded:"
751 msgstr "កញ្ចប់ខាងក្រោមនឹងត្រូវបានធ្វើឲ្យប្រសើឡើង ៖"
753 #: cmdline/apt-get.cc:469
754 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
755 msgstr "កញ្ចប់ខាងក្រោមនឹងត្រូវបានបន្ទាប ៖"
757 #: cmdline/apt-get.cc:489
758 msgid "The following held packages will be changed:"
759 msgstr "កញ្ចប់រង់ចាំខាងក្រោមនឹងត្រូវបានផ្លាស់ប្តូរ ៖"
761 #: cmdline/apt-get.cc:542
763 msgid "%s (due to %s) "
764 msgstr "%s (ដោយសារតែ %s) "
766 #: cmdline/apt-get.cc:550
768 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
769 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
771 "ព្រមាន ៖ កញ្ចប់ដែលចាំបាច់ខាងក្រោមនឹងត្រូវបានយកចេញ ។\n"
772 "ការយកចេញនេះមិនត្រូវបានធ្វើទេលុះត្រាតែអ្នកដឹងថាអ្នកកំពុងធ្វើអ្វីឲ្យប្រាកដ !"
774 #: cmdline/apt-get.cc:581
776 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
777 msgstr "%lu ត្រូវបានធ្វើឲ្យប្រសើរ %lu ត្រូវបានដំឡើងថ្មី "
779 #: cmdline/apt-get.cc:585
781 msgid "%lu reinstalled, "
782 msgstr "%lu ត្រូវបានដំឡើងឡើងវិញ "
784 #: cmdline/apt-get.cc:587
786 msgid "%lu downgraded, "
787 msgstr "%lu ត្រូវបានបន្ទាប់ "
789 #: cmdline/apt-get.cc:589
791 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
792 msgstr "%lu ដែលត្រូវយកចេញ ហើយ %lu មិនបានធ្វើឲ្យប្រសើរឡើយ ។\n"
794 #: cmdline/apt-get.cc:593
796 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
797 msgstr "%lu មិនបានដំឡើង ឬ យកចេញបានគ្រប់ជ្រុងជ្រោយឡើយ ។\n"
799 #: cmdline/apt-get.cc:667
800 msgid "Correcting dependencies..."
801 msgstr "កំពុងកែភាពអាស្រ័យ..."
803 #: cmdline/apt-get.cc:670
805 msgstr " បានបរាជ័យ ។"
807 #: cmdline/apt-get.cc:673
808 msgid "Unable to correct dependencies"
809 msgstr "មិនអាចកែភាពអាស្រ័យបានឡើយ"
811 #: cmdline/apt-get.cc:676
812 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
813 msgstr "មិនអាចបង្រួមការកំណត់ភាពប្រសើរបានឡើយ"
815 #: cmdline/apt-get.cc:678
819 #: cmdline/apt-get.cc:682
820 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
821 msgstr "អ្នកប្រហែលជាចង់រត់ `apt-get -f install' ដើម្បីកែវាទាំងនេះហើយ ។"
823 #: cmdline/apt-get.cc:685
824 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
825 msgstr "ភាពអាស្រ័យដែលខុសគ្នា ។ ព្យាយាមការប្រើ -f ។"
827 #: cmdline/apt-get.cc:707
828 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
829 msgstr "ព្រមាន ៖ មិនអាចធ្វើការផ្ទៀងផ្ទាត់ភាពត្រឹមត្រូវកញ្ចប់ខាងក្រោមបានឡើយ !"
831 #: cmdline/apt-get.cc:711
832 msgid "Authentication warning overridden.\n"
833 msgstr "បានបដិសេធការព្រមានការផ្ទៀងផ្ទាត់ភាពត្រឹមត្រូវ ។\n"
835 #: cmdline/apt-get.cc:718
836 msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
837 msgstr "ដំឡើងកញ្ចប់ទាំងនេះ ដោយគ្មានការពិនិត្យបញ្ជាក់ [y/N] ? "
839 #: cmdline/apt-get.cc:720
840 msgid "Some packages could not be authenticated"
841 msgstr "មិនអាចផ្ទៀងផ្ទាត់ភាពត្រឹមត្រូវកញ្ចប់មួយចំនួនបានឡើយ"
843 #: cmdline/apt-get.cc:729 cmdline/apt-get.cc:881
844 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
845 msgstr "មានបញ្ហា ហើយ -y ត្រូវបានប្រើដោយគ្មាន --force-yes"
847 #: cmdline/apt-get.cc:773
848 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
849 msgstr "កំហុសខាងក្នុង កញ្ចប់ដំឡើងត្រូវបានហៅជាមួយកញ្ចប់ដែលខូច !"
851 #: cmdline/apt-get.cc:782
852 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
853 msgstr "កញ្ចប់ ត្រូវការឲ្យយកចេញ ប៉ុន្តែមិនអនុញ្ញាតឲ្យយកចេញឡើយ ។"
855 #: cmdline/apt-get.cc:793
856 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
857 msgstr "កំហុសខាងក្នុង ការរៀបតាមលំដាប់មិនបានបញ្ចប់ឡើយ"
859 #: cmdline/apt-get.cc:809 cmdline/apt-get.cc:1992 cmdline/apt-get.cc:2025
860 msgid "Unable to lock the download directory"
861 msgstr "មិនអាចចាក់សោថតទាញយកបានឡើយ"
863 #: cmdline/apt-get.cc:819 cmdline/apt-get.cc:2073 cmdline/apt-get.cc:2319
864 #: apt-pkg/cachefile.cc:65
865 msgid "The list of sources could not be read."
866 msgstr "មិនអាចអានបញ្ជីប្រភពបានឡើយ ។"
868 #: cmdline/apt-get.cc:834
869 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
870 msgstr "យី អីក៏ចម្លែងម្លេះ.. ទំហំមិនដូចគ្នាឡើយ ។ សូមផ្ញើអ៊ីមែលទៅ apt@packages.debian.org"
872 #: cmdline/apt-get.cc:839
874 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
875 msgstr "ត្រូវការយក %sB/%sB នៃប័ណ្ណសារ ។\n"
877 #: cmdline/apt-get.cc:842
879 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
880 msgstr "ត្រូវការយក %sB នៃប័ណ្ណសារ ។\n"
882 #: cmdline/apt-get.cc:847
884 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
885 msgstr "បន្ទាប់ពីពន្លា %sB នៃការបន្ថែមទំហំថាសត្រូវបានប្រើ ។\n"
887 #: cmdline/apt-get.cc:850
889 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
890 msgstr "បន្ទាប់ពីពន្លា %sB ទំហំថាសនឹងទំនេរ ។ \n"
892 #: cmdline/apt-get.cc:864 cmdline/apt-get.cc:2168
894 msgid "Couldn't determine free space in %s"
895 msgstr "មិនអាចកំណត់ទំហំទំនេរក្នុង %s បានឡើយ"
897 #: cmdline/apt-get.cc:871
899 msgid "You don't have enough free space in %s."
900 msgstr "អ្នកគ្មានទំហំទំនេរគ្រប់គ្រាន់ក្នុង %s ឡើយ ។"
902 #: cmdline/apt-get.cc:887 cmdline/apt-get.cc:907
903 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
904 msgstr "បានបញ្ជាក់តែប្រតិបត្តិការដែលមិនសំខាន់ប៉ុណ្ណោះ ប៉ុន្តែនេះមិនមែនជាប្រតិបត្តិការមិនសំខាន់នោះទេ ។"
906 #: cmdline/apt-get.cc:889
907 msgid "Yes, do as I say!"
908 msgstr "បាទ/ចាស ធ្វើដូចដែលខ្ញុំនិយាយ !"
910 #: cmdline/apt-get.cc:891
913 "You are about to do something potentially harmful.\n"
914 "To continue type in the phrase '%s'\n"
917 "អ្នកប្រហែលជាធ្វើអ្វីមួយដែលអាចបង្ករឲ្យមានមហន្ដរាយ ។\n"
918 "ដើម្បីបន្ត វាយក្នុងឃ្លា '%s'\n"
921 #: cmdline/apt-get.cc:897 cmdline/apt-get.cc:916
925 #: cmdline/apt-get.cc:912
926 msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
927 msgstr "តើអ្នកចង់បន្តឬ [បាទ ចាស/ទេ] ? "
929 #: cmdline/apt-get.cc:984 cmdline/apt-get.cc:2216 apt-pkg/algorithms.cc:1349
931 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
932 msgstr "បរាជ័យក្នុងការទៅប្រមូលយក %s %s\n"
934 #: cmdline/apt-get.cc:1002
935 msgid "Some files failed to download"
936 msgstr "ឯកសារមួយចំនួនបានបរាជ័យក្នុងការទាញយក"
938 #: cmdline/apt-get.cc:1003 cmdline/apt-get.cc:2225
939 msgid "Download complete and in download only mode"
940 msgstr "បានបញ្ចប់ការទាញយក ហើយតែក្នុងរបៀបទាញយកប៉ុណ្ណោះ"
942 #: cmdline/apt-get.cc:1009
944 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
947 "អនុញ្ញាតឲ្យទៅប្រមូលយកប័ណ្ណសារមួយចំនួន ប្រហែលជារត់ភាពទាន់សម័យ apt-get ឬ ព្យាយាមប្រើជាមួយ --"
950 #: cmdline/apt-get.cc:1013
951 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
952 msgstr "--fix- ដែលបាត់ និង ស្វបមេឌៀដែលមិនបានគាំទ្រនៅពេលបច្ចុប្បន្ន"
954 #: cmdline/apt-get.cc:1018
955 msgid "Unable to correct missing packages."
956 msgstr "មិនអាចកែកញ្ចប់ដែលបាត់បង់បានឡើយ ។"
958 #: cmdline/apt-get.cc:1019
959 msgid "Aborting install."
960 msgstr "កំពុងបោះបង់ការដំឡើង ។"
962 #: cmdline/apt-get.cc:1053
964 msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
965 msgstr "ចំណាំ កំពុងជ្រើស %s ជំនួស %s\n"
967 #: cmdline/apt-get.cc:1063
969 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
970 msgstr "កំពុងរំលង %s វាបានដំឡើងរួចរាល់ ហើយភាពធ្វើឲ្យប្រសើរមិនទាន់កំណត់ ។\n"
972 #: cmdline/apt-get.cc:1081
974 msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
975 msgstr "មិនទាន់បានដំឡើងកញ្ចប់ %s ទេ ដូច្នេះ មិនបានយកចេញឡើយ \n"
977 #: cmdline/apt-get.cc:1092
979 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
980 msgstr "កញ្ចប់ %s ជាកញ្ចប់និម្មិតដែលបានផ្តល់ដោយ ៖\n"
982 #: cmdline/apt-get.cc:1104
984 msgstr " [បានដំឡើង]"
986 #: cmdline/apt-get.cc:1109
987 msgid "You should explicitly select one to install."
988 msgstr "អ្នកគួរតែជ្រើសយកមួយឲ្យច្បាស់ដើម្បីដំឡើង ។"
990 #: cmdline/apt-get.cc:1114
993 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
994 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
995 "is only available from another source\n"
997 "មិនមានកញ្ចប់ %s ទេ ប៉ុន្តែវាត្រូវបានយោងទៅដោយកញ្ចប់ផ្សេងទៀត ។\n"
998 "វាមានន័យថាបាត់កញ្ចប់ គេលែងប្រើ ឬ\n"
999 "អាចរកបានពីប្រភពផ្សេងទៀត\n"
1001 #: cmdline/apt-get.cc:1133
1002 msgid "However the following packages replace it:"
1003 msgstr "ទោះយ៉ាងណាក៏ដោយ កញ្ចប់ខាងក្រោមជំនួសវា ៖"
1005 #: cmdline/apt-get.cc:1136
1007 msgid "Package %s has no installation candidate"
1008 msgstr "កញ្ចប់ %s មិនមានការដំឡើងសាកល្បងឡើយ"
1010 #: cmdline/apt-get.cc:1156
1012 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
1013 msgstr "មិនអាចធ្វើការដំឡើង %s ឡើងវិញបានទេ វាមិនអាចត្រូវបានទាញយកបានឡើយ ។\n"
1015 #: cmdline/apt-get.cc:1164
1017 msgid "%s is already the newest version.\n"
1018 msgstr "%s ជាកំណែដែលថ្មីបំផុតរួចទៅហើយ ។\n"
1020 #: cmdline/apt-get.cc:1193
1022 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
1023 msgstr "រកមិនឃើញការចេញផ្សាយ '%s' សម្រាប់ '%s' ឡើយ"
1025 #: cmdline/apt-get.cc:1195
1027 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
1028 msgstr "រកមិនឃើញកំណែ '%s' សម្រាប់ '%s'"
1030 #: cmdline/apt-get.cc:1201
1032 msgid "Selected version %s (%s) for %s\n"
1033 msgstr "បានជ្រើសកំណែ %s (%s) សម្រាប់ %s\n"
1035 #: cmdline/apt-get.cc:1338
1036 msgid "The update command takes no arguments"
1037 msgstr "ពាក្យបញ្ជាដែលធ្វើឲ្យទាន់សម័យគ្មានអាគុយម៉ង់ទេ"
1039 #: cmdline/apt-get.cc:1351
1040 msgid "Unable to lock the list directory"
1041 msgstr "មិនអាចចាក់សោថតបញ្ជីបានឡើយ"
1043 #: cmdline/apt-get.cc:1403
1044 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1047 #: cmdline/apt-get.cc:1435
1050 "The following packages were automatically installed and are no longer "
1052 msgstr "កញ្ចប់ថ្មីខាងក្រោមនឹងត្រូវបានដំឡើង ៖"
1054 #: cmdline/apt-get.cc:1437
1055 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1058 #: cmdline/apt-get.cc:1442
1060 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1061 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1065 #. if (Packages == 1)
1069 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1070 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1071 #. "that package should be filed.") << endl;
1074 #: cmdline/apt-get.cc:1445 cmdline/apt-get.cc:1735
1075 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1076 msgstr "ព័ត៌មានដូចតទៅនេះ អាចជួយដោះស្រាយស្ថានភាពបាន ៖"
1078 #: cmdline/apt-get.cc:1449
1080 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1081 msgstr "កំហុសខាងក្នុង អ្នកដោះស្រាយបញ្ហាបានធ្វើឲ្យខូចឧបករណ៍"
1083 #: cmdline/apt-get.cc:1468
1084 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
1085 msgstr "កំហុសខាងក្នុង ការធ្វើឲ្យប្រសើរទាំងអស់បានធ្វើឲ្យឧបករណ៍ខូច"
1087 #: cmdline/apt-get.cc:1523
1089 msgid "Couldn't find task %s"
1090 msgstr "មិនអាចរកកញ្ចប់ %s បានទេ"
1092 #: cmdline/apt-get.cc:1638 cmdline/apt-get.cc:1674
1094 msgid "Couldn't find package %s"
1095 msgstr "មិនអាចរកកញ្ចប់ %s បានទេ"
1097 #: cmdline/apt-get.cc:1661
1099 msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n"
1100 msgstr "ចំណាំ កំពុងជ្រើស %s សម្រាប់ regex '%s'\n"
1102 #: cmdline/apt-get.cc:1692
1104 msgid "%s set to manually installed.\n"
1105 msgstr "ប៉ុន្តែ %s នឹងត្រូវបានដំឡើង"
1107 #: cmdline/apt-get.cc:1705
1108 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:"
1109 msgstr "អ្នកប្រហែលជាចង់រត់ `apt-get -f install' ដើម្បីកែពួកវាទាំងនេះ ៖"
1111 #: cmdline/apt-get.cc:1708
1113 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1116 "ភាពអស្រ័យដែលខុសគ្នា ។ ព្យាយាម 'apt-get -f install' ដោយគ្មានកញ្ចប់ (ឬ បញ្ជាក់ដំណោះស្រាយ) ។"
1118 #: cmdline/apt-get.cc:1720
1120 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1121 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1122 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1123 "or been moved out of Incoming."
1125 "មិនអាចដំឡើងកញ្ចប់មួយចំនួនបានឡើយ ។ នេះមានន័យថាអ្នក\n"
1126 "បានស្នើរស្ថានភាពដែលមិនអាចធ្វើបានមួយ ឬ ប្រសិនបើអ្នកកំពុងប្រើការចែកចាយពុំមានលំនឹងនោះ កញ្ចប់"
1127 "ដែលបានទាមទារនឹងមិនទាន់បានបង្កើតឡើយ\n"
1128 " ឬ បានយកចេញពីការមកដល់ ។"
1130 #: cmdline/apt-get.cc:1738
1131 msgid "Broken packages"
1132 msgstr "កញ្ចប់ដែលបានខូច"
1134 #: cmdline/apt-get.cc:1767
1135 msgid "The following extra packages will be installed:"
1136 msgstr "កញ្ចប់បន្ថែមដូចតទៅនេះ នឹងត្រូវបានដំឡើង ៖"
1138 #: cmdline/apt-get.cc:1856
1139 msgid "Suggested packages:"
1140 msgstr "កញ្ចប់ដែលបានផ្ដល់យោបល់ ៖"
1142 #: cmdline/apt-get.cc:1857
1143 msgid "Recommended packages:"
1144 msgstr "កញ្ចប់ដែលបានផ្ដល់អនុសាសន៍ ៖"
1146 #: cmdline/apt-get.cc:1885
1147 msgid "Calculating upgrade... "
1148 msgstr "កំពុងគណនាការធ្វើឲ្យប្រសើរ... "
1150 #: cmdline/apt-get.cc:1888 methods/ftp.cc:702 methods/connect.cc:112
1154 #: cmdline/apt-get.cc:1893
1158 #: cmdline/apt-get.cc:1960 cmdline/apt-get.cc:1968
1159 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1160 msgstr "កំហុសខាងក្នុង អ្នកដោះស្រាយបញ្ហាបានធ្វើឲ្យខូចឧបករណ៍"
1162 #: cmdline/apt-get.cc:2068
1163 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1164 msgstr "យ៉ាងហោចណាស់ត្រូវបញ្ជាក់កញ្ចប់មួយ ដើម្បីទៅប្រមូលយកប្រភពសម្រាប់"
1166 #: cmdline/apt-get.cc:2098 cmdline/apt-get.cc:2337
1168 msgid "Unable to find a source package for %s"
1169 msgstr "មិនអាចរកកញ្ចប់ប្រភពសម្រាប់ %s បានឡើយ"
1171 #: cmdline/apt-get.cc:2147
1173 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
1174 msgstr "កំពុងរំលងឯកសារដែលបានទាញយករួច '%s'\n"
1176 #: cmdline/apt-get.cc:2175
1178 msgid "You don't have enough free space in %s"
1179 msgstr "អ្នកពុំមានទំហំទំនេរគ្រប់គ្រាន់ទេនៅក្នុង %s ឡើយ"
1181 #: cmdline/apt-get.cc:2181
1183 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1184 msgstr "ត្រូវការយក %sB/%sB នៃប័ណ្ណសារប្រភព ។\n"
1186 #: cmdline/apt-get.cc:2184
1188 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1189 msgstr "ត្រូវការយក %sB នៃប័ណ្ណសារប្រភព ។\n"
1191 #: cmdline/apt-get.cc:2190
1193 msgid "Fetch source %s\n"
1194 msgstr "ទៅប្រមូលប្រភព %s\n"
1196 #: cmdline/apt-get.cc:2221
1197 msgid "Failed to fetch some archives."
1198 msgstr "បរាជ័យក្នុងការទៅប្រមូលយកប័ណ្ណសារមួយចំនួន ។"
1200 #: cmdline/apt-get.cc:2249
1202 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1203 msgstr "កំពុងរំលងការស្រាយនៃប្រភពដែលបានស្រាយរួចនៅក្នុង %s\n"
1205 #: cmdline/apt-get.cc:2261
1207 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1208 msgstr "ពាក្យបញ្ជាស្រាយ '%s' បានបរាជ័យ ។\n"
1210 #: cmdline/apt-get.cc:2262
1212 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1213 msgstr "ពិនិត្យប្រសិនបើកញ្ចប់ 'dpkg-dev' មិនទាន់បានដំឡើង ។\n"
1215 #: cmdline/apt-get.cc:2279
1217 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1218 msgstr "សាងសងពាក្យបញ្ជា '%s' បានបរាជ័យ ។\n"
1220 #: cmdline/apt-get.cc:2298
1221 msgid "Child process failed"
1222 msgstr "ដំណើរការកូនបានបរាជ័យ"
1224 #: cmdline/apt-get.cc:2314
1225 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1226 msgstr "ត្រូវតែបញ្ជាក់យ៉ាងហោចណាស់មួយកញ្ចប់ដើម្បីពិនិត្យ builddeps សម្រាប់"
1228 #: cmdline/apt-get.cc:2342
1230 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1231 msgstr "មិនអាចសាងសង់ព័ត៌មានភាពអស្រ័យសម្រាប់ %s"
1233 #: cmdline/apt-get.cc:2362
1235 msgid "%s has no build depends.\n"
1236 msgstr "%s មិនមានភាពអាស្រ័យស្ថាបនាឡើយ ។\n"
1238 #: cmdline/apt-get.cc:2414
1241 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1243 msgstr "%s ភាពអស្រ័យសម្រាប់ %s មិនអាចធ្វើឲ្យពេញចិត្ត ព្រោះរក %s កញ្ចប់មិនឃើញ "
1245 #: cmdline/apt-get.cc:2467
1248 "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1249 "package %s can satisfy version requirements"
1251 "ភាពអាស្រ័យ %s សម្រាប់ %s មិនអាចតម្រូវចិត្តបានទេ ព្រោះ មិនមានកំណែនៃកញ្ចប់ %s ដែលអាចតម្រូវចិត្ត"
1252 "តម្រូវការកំណែបានឡើយ"
1254 #: cmdline/apt-get.cc:2503
1256 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1257 msgstr "បរាជ័យក្នុងការតម្រូវចិត្តភាពអាស្រ័យ %s សម្រាប់ %s ៖ កញ្ចប់ %s ដែលបានដំឡើង គឺថ្មីពេក"
1259 #: cmdline/apt-get.cc:2528
1261 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1262 msgstr "បរាជ័យក្នុងការតម្រូវចិត្តភាពអាស្រ័យ %s សម្រាប់ %s: %s"
1264 #: cmdline/apt-get.cc:2542
1266 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1267 msgstr "ភាពអាស្រ័យដែលបង្កើត %s មិនអាចបំពេញសេចក្ដីត្រូវការបានទេ ។"
1269 #: cmdline/apt-get.cc:2546
1270 msgid "Failed to process build dependencies"
1271 msgstr "បានបរាជ័យក្នុងការដំណើរការបង្កើតភាពអាស្រ័យ"
1273 #: cmdline/apt-get.cc:2578
1274 msgid "Supported modules:"
1275 msgstr "ម៉ូឌុលដែលគាំទ្រ ៖ "
1277 #: cmdline/apt-get.cc:2619
1280 "Usage: apt-get [options] command\n"
1281 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1282 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1284 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1285 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1289 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1290 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1291 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1292 " remove - Remove packages\n"
1293 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
1294 " purge - Remove and purge packages\n"
1295 " source - Download source archives\n"
1296 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1297 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1298 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1299 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1300 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1301 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1304 " -h This help text.\n"
1305 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1306 " -qq No output except for errors\n"
1307 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1308 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1309 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1310 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
1311 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1312 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1313 " -b Build the source package after fetching it\n"
1314 " -V Show verbose version numbers\n"
1315 " -c=? Read this configuration file\n"
1316 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1317 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1318 "pages for more information and options.\n"
1319 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1321 "របៀបប្រើ ៖ ពាក្យបញ្ជា apt-get [options]\n"
1322 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1323 " apt-get [options] ប្រភព pkg1 [pkg2 ...]\n"
1325 "apt-get គឺជាចំណុចប្រទាក់បន្ទាត់ពាក្យបញ្ជាសាមញ្ញមួយ សម្រាប់ធ្វើការទាញយក និង\n"
1326 "ដំឡើងកញ្ចប់ ។ ជាញឹកញាប់បំផុត គឺប្រើពាក្យបញ្ជាដើម្បីធ្វើឲ្យទាន់សម័យ\n"
1330 " update - ទៅយកបញ្ជីកញ្ចប់ថ្មី\n"
1331 " upgrade - ធ្វើឲ្យប្រសើរ\n"
1332 " install - ដំឡើងកញ្ចប់ថ្មី (pkg គឺ libc6 មិនមែន libc6.deb)\n"
1333 " remove - យកកញ្ចប់ចេញ\n"
1334 " source - ទាញយកប័ណ្ណសារប្រភព\n"
1335 " build-dep - កំណត់រចនាសម្ព័ន្ធភាពអាស្រ័យក្នុងការស្ថាបនាសម្រាប់កញ្ចប់ប្រភព\n"
1336 " dist-upgrade - ការចែកចាយភាពល្អប្រសើរ សូមមើល apt-get(8)\n"
1337 " dselect-upgrade - ដាក់ពីក្រោយជម្រើស dselect\n"
1338 " clean - លុបឯកសារប័ណ្ណសារដែលបានទាញយក\n"
1339 " autoclean - លុបឯកសារប័ណ្ណសារដែលបានទាញយកចាស់\n"
1340 " check - ផ្ទៀងផ្ទាត់ថាមិនមានភាពអាស្រ័យដែលខូចទេ\n"
1343 " -h អត្ថបទជំនួយនេះ ៖\n"
1344 " -q ទិន្នផលដែលអាចចុះកំណត់ហេតុបាន - មិនមានទ្រនិចបង្ហាញដំណើរការឡើយ\n"
1345 " -qq គ្មានលទ្ធផលទេ លើកលែងតែកំហុស\n"
1346 " -d ទាញយកតែប៉ុណ្ណោះ - កុំដំឡើង ឬ ស្រាយប័ណ្ណសារ\n"
1347 " -s No-act. ធ្វើការក្លែងការរៀបតាមលំដាប់\n"
1348 " -y សន្មតថា បាទ/ចាស ទៅគ្រប់តម្រូវការ ហើយកុំរំលឹក\n"
1349 " -f ប៉ុនប៉ងធ្វើការបន្ត ប្រសិនបើការពិនិត្យភាពត្រឹមត្រូវបរាជ័យ\n"
1350 " -m ប៉ុនប៉ងធ្វើការបន្ត ប្រសិនបើប័ណ្ណសារមិនអាចដាក់ទីតាំងបាន\n"
1351 " -u បង្ហាញបញ្ជីកញ្ចប់ដែលបានធ្វើឲ្យប្រសើរផងដែរ\n"
1352 " -b ស្ថាបនាកញ្ចប់ប្រភព បន្ទាប់ពីទៅប្រមូលយកវា\n"
1353 " -V បង្ហាញលេខកំណែជាអក្សរ\n"
1354 " -c=? អានឯកសារកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធនេះ\n"
1355 " -o=? កំណត់ជម្រើសកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធតាមចិត្តមួយ ឧទ. -o dir::cache=/tmp\n"
1356 "សូមមើល apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1357 "pages for more information and options.\n"
1358 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1360 #: cmdline/acqprogress.cc:55
1364 #: cmdline/acqprogress.cc:79
1368 #: cmdline/acqprogress.cc:110
1372 #: cmdline/acqprogress.cc:114
1376 #: cmdline/acqprogress.cc:135
1378 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1379 msgstr "បានទៅប្រមូល %sB ក្នុង %s (%sB/s)\n"
1381 #: cmdline/acqprogress.cc:225
1384 msgstr " [កំពុងធ្វើការ]"
1386 #: cmdline/acqprogress.cc:271
1389 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1391 "in the drive '%s' and press enter\n"
1393 "ផ្លាស់ប្តូរមេឌៀ ៖ សូមបញ្ចូលថាសដែលមានស្លាក\n"
1395 "ក្នុងដ្រាយ '%s' ហើយចុចបញ្ចូល\n"
1397 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1398 msgid "Unknown package record!"
1399 msgstr "មិនស្គាល់កំណត់ត្រាកញ្ចប់ !"
1401 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1403 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1405 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1406 "to indicate what kind of file it is.\n"
1409 " -h This help text\n"
1410 " -s Use source file sorting\n"
1411 " -c=? Read this configuration file\n"
1412 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1414 "ការប្រើប្រាស់ ៖ apt-sortpkgs [ជម្រើស] file1 [file2 ...]\n"
1416 "apt-sortpkgs ជាឧបករណ៍ធម្មតាដើម្បីតម្រៀបឯកសារកញ្ចប់ ។ ជម្រើស -s បានប្រើ\n"
1417 "សម្រាប់ចង្អុលប្រភេទនៃឯកសារអ្វីមួយដែលមាន ។\n"
1420 " -h អត្ថបទជំនួយនេះ\n"
1421 " -s ប្រើការតម្រៀបឯកសារប្រភព\n"
1422 " -c=? អានឯកសារកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធនេះ\n"
1423 " -o=? កំណត់ជម្រើសការកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធតាមចិត្ត ឧ. -o dir::cache=/tmp\n"
1425 #: dselect/install:32
1426 msgid "Bad default setting!"
1427 msgstr "ការកំណត់លំនាំដើមមិនល្អ !"
1429 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:94
1430 #: dselect/install:105 dselect/update:45
1431 msgid "Press enter to continue."
1432 msgstr "សង្កត់ បញ្ចូល ដើម្បីបន្ត ។"
1434 #: dselect/install:91
1435 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1438 #: dselect/install:101
1439 msgid "Some errors occurred while unpacking. I'm going to configure the"
1440 msgstr "កំហុសមួយចំនួនបានកើតឡើងខណៈពេលពន្លាកញ្ចប់ ។ ខ្ញុំនឹងកំណត់រចនាសម្ប័ន្ធ"
1442 #: dselect/install:102
1443 msgid "packages that were installed. This may result in duplicate errors"
1444 msgstr "កញ្ចប់ដែលបានដំឡើង ។ នេះប្រហែលជាលទ្ធផលកំហុសស្ទួន"
1446 #: dselect/install:103
1447 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1448 msgstr "ឬ កំហុសដែលបង្កដោយការបាត់បង់ភាពអាស្រ័យ ។ មិនអីទេ គ្រាន់តែជាកំហុស "
1450 #: dselect/install:104
1452 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1453 msgstr "នៅខាងលើសារនេះគឺសំខាន់ណាស់ ។ សូមជួសជុលពួកវា ហើយរត់ការដំឡើងម្តងទៀត"
1455 #: dselect/update:30
1456 msgid "Merging available information"
1457 msgstr "បញ្ចូលព័ត៌មានដែលមានចូលគ្នា"
1459 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:114
1460 msgid "Failed to create pipes"
1461 msgstr "បានបរាជ័យក្នុងការបង្កើតបំពង់"
1463 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:141
1464 msgid "Failed to exec gzip "
1465 msgstr "បានបរាជ័យក្នុងការប្រតិបត្តិ gzip"
1467 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:178 apt-inst/contrib/extracttar.cc:204
1468 msgid "Corrupted archive"
1469 msgstr "ប័ណ្ណសារបានខូច"
1471 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:193
1472 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1473 msgstr "Tar ឆេកសាំបានបរាជ័យ ប័ណ្ណសារបានខូច"
1475 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:296
1477 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1478 msgstr "មិនស្គាល់ប្រភេទបឋមកថា TAR %u ដែលជាសមាជិក %s"
1480 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:70
1481 msgid "Invalid archive signature"
1482 msgstr "ហត្ថលេខាប័ណ្ណសារមិនត្រឹមត្រូវ"
1484 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:78
1485 msgid "Error reading archive member header"
1486 msgstr "កំហុសក្នុងការអានបឋមកថាសមាជិកប័ណ្ណសារ"
1488 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:90 apt-inst/contrib/arfile.cc:102
1489 msgid "Invalid archive member header"
1490 msgstr "បឋមកថាសមាជិកប័ណ្ណសារ"
1492 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:128
1493 msgid "Archive is too short"
1494 msgstr "ប័ណ្ណសារ ខ្លីពេក"
1496 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:132
1497 msgid "Failed to read the archive headers"
1498 msgstr "បរាជ័យក្នុងការអានបឋមកថាប័ណ្ណសារ"
1500 #: apt-inst/filelist.cc:380
1501 msgid "DropNode called on still linked node"
1502 msgstr "ទម្លាក់ថ្នាំងដែលបានហៅលើថ្នាំងដែលនៅតែតភ្ជាប់"
1504 #: apt-inst/filelist.cc:412
1505 msgid "Failed to locate the hash element!"
1506 msgstr "បរាជ័យក្នុងការដាក់ទីតាំងធាតុដែលរាយប៉ាយ !"
1508 #: apt-inst/filelist.cc:459
1509 msgid "Failed to allocate diversion"
1510 msgstr "បរាជ័យក្នុងការបម្រុងទុកការបង្វែរ"
1512 #: apt-inst/filelist.cc:464
1513 msgid "Internal error in AddDiversion"
1514 msgstr "កំហុសខាងក្នុង នៅក្នុង AddDiversion"
1516 #: apt-inst/filelist.cc:477
1518 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1519 msgstr "កំពុងព្យាយាមសរសេរជាន់ពីលើការបង្វែរ %s -> %s និង %s/%s"
1521 #: apt-inst/filelist.cc:506
1523 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1524 msgstr "ការបន្ថែមស្ទួន នៃការបង្វែរ %s -> %s"
1526 #: apt-inst/filelist.cc:549
1528 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1529 msgstr "ឯកសារកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធស្ទួន %s/%s"
1531 #: apt-inst/dirstream.cc:41 apt-inst/dirstream.cc:46 apt-inst/dirstream.cc:49
1533 msgid "Failed to write file %s"
1534 msgstr "បរាជ័យក្នុងការសរសេរឯកសារ %s"
1536 #: apt-inst/dirstream.cc:92 apt-inst/dirstream.cc:100
1538 msgid "Failed to close file %s"
1539 msgstr "បរាជ័យក្នុងការបិទឯកសារ %s"
1541 #: apt-inst/extract.cc:93 apt-inst/extract.cc:164
1543 msgid "The path %s is too long"
1544 msgstr "ផ្លូវ %s វែងពេក"
1546 #: apt-inst/extract.cc:124
1548 msgid "Unpacking %s more than once"
1549 msgstr "កំពុងពន្លា %s ច្រើនជាងម្តង"
1551 #: apt-inst/extract.cc:134
1553 msgid "The directory %s is diverted"
1554 msgstr "ថត %s ត្រូវបានបង្វែរ"
1556 #: apt-inst/extract.cc:144
1558 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1559 msgstr "កញ្ចប់ កំពុងព្យាយាមសរសេរទៅកាន់គោលដៅបង្វែរ %s/%s"
1561 #: apt-inst/extract.cc:154 apt-inst/extract.cc:297
1562 msgid "The diversion path is too long"
1563 msgstr "ផ្លូវបង្វែរ វែងពេក"
1565 #: apt-inst/extract.cc:240
1567 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1568 msgstr "ថត %s ត្រូវបានជំនួសដោយមិនមែនជាថត"
1570 #: apt-inst/extract.cc:280
1571 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1572 msgstr "បរាជ័យក្នុងការដាក់ថ្នាំងនៅក្នុងធុងរាយប៉ាយរបស់វា"
1574 #: apt-inst/extract.cc:284
1575 msgid "The path is too long"
1576 msgstr "ផ្លូវវែងពេក"
1578 #: apt-inst/extract.cc:414
1580 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1581 msgstr "សរសេរជាន់លើកញ្ចប់ផ្គួផ្គងដោយគ្មានកំណែសម្រាប់ %s"
1583 #: apt-inst/extract.cc:431
1585 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1586 msgstr "ឯកសារ %s/%s សរសេរជាន់ពីលើមួយក្នុងកញ្ចប់ %s"
1588 #: apt-inst/extract.cc:464 apt-pkg/contrib/configuration.cc:821
1589 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:150 apt-pkg/sourcelist.cc:320
1590 #: apt-pkg/acquire.cc:418 apt-pkg/clean.cc:34
1592 msgid "Unable to read %s"
1593 msgstr "មិនអាចអាន %s បានឡើយ"
1595 #: apt-inst/extract.cc:491
1597 msgid "Unable to stat %s"
1598 msgstr "មិនអាចថ្លែង %s បានឡើយ"
1600 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:51 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:57
1602 msgid "Failed to remove %s"
1603 msgstr "បរាជ័យក្នុងការយក %s ចេញ"
1605 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:106 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:108
1607 msgid "Unable to create %s"
1608 msgstr "មិនអាចបង្កើត %s បានឡើយ"
1610 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:114
1612 msgid "Failed to stat %sinfo"
1613 msgstr "បរាជ័យក្នុងការថ្លែង %sinfo"
1615 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:119
1616 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1617 msgstr "ថតព័ត៌មាន និង ពុម្ព ត្រូវការនៅលើប្រព័ន្ធឯកសារដូចគ្នា"
1619 #. Build the status cache
1620 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:135 apt-pkg/pkgcachegen.cc:760
1621 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:829 apt-pkg/pkgcachegen.cc:834
1622 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:957
1623 msgid "Reading package lists"
1624 msgstr "កំពុងអានបញ្ជីកញ្ចប់"
1626 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:176
1628 msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1629 msgstr "បរាជ័យក្នុងការផ្លាស់ប្ដូរទៅជាថតអ្នកគ្រប់គ្រង %sinfo"
1631 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:197 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:351
1632 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:444
1633 msgid "Internal error getting a package name"
1634 msgstr "កំហុសក្នុងការ ក្នុងការទទួលយកឈ្មោះកញ្ចប់"
1636 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:382
1637 msgid "Reading file listing"
1638 msgstr "កំពុងអានបញ្ជីឯកសារ"
1640 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:212
1643 "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1644 "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1647 "បរាជ័យក្នុងការបើកឯកសារបញ្ជី '%sinfo/%s' ។ ប្រសិនបើអ្នកមិនអាចស្តារឯកសារនេះបានទេ បន្ទាប់មក"
1648 "ធ្វើឲ្យវាទទេ ហើយដំឡើងកញ្ចប់ដែលកំណែដូចគ្នាឡើងវិញភ្លាមៗ !"
1650 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:225 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:238
1652 msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1653 msgstr "បរាជ័យក្នុងការអានឯកសារបញ្ជី %sinfo/%s"
1655 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:262
1656 msgid "Internal error getting a node"
1657 msgstr "កំហុសខាងក្នុង ក្នុងការទទួលយកថ្នាំង"
1659 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:305
1661 msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1662 msgstr "បរាជ័យក្នុងការបើកឯកសារបង្វែរ %sdiversions"
1664 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:320
1665 msgid "The diversion file is corrupted"
1666 msgstr "ឯកសារបង្វែរបានខូច"
1668 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:327 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:332
1669 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:337
1671 msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1672 msgstr "បន្ទាត់ដែលមិនត្រឹមត្រូវនៅក្នុងឯកសារបង្វែរ ៖ %s"
1674 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:358
1675 msgid "Internal error adding a diversion"
1676 msgstr "កំហុសខាងក្នុង ក្នុងការបន្ថែមការបង្វែរ"
1678 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:379
1679 msgid "The pkg cache must be initialized first"
1680 msgstr "ឃ្លាំងសម្ងាត់ pkg ត្រូវតែចាប់ផ្តើមដំឡើងមុន"
1682 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:439
1684 msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
1685 msgstr "បរាជ័យក្នុងការរកកញ្ចប់ ៖ បឋមកថា អុហ្វសិត %lu"
1687 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:461
1689 msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1690 msgstr "ផ្នែក ConfFile ខូច នៅក្នុងឯកសារស្ថានភាព ។ អុហ្វសិត %lu"
1692 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:466
1694 msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1695 msgstr "កំហុសក្នុងការញែក MD5 ។ អុហ្វសិត %lu"
1697 #: apt-inst/deb/debfile.cc:38 apt-inst/deb/debfile.cc:43
1699 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1700 msgstr "នេះជាមិនមែនជាប័ណ្ណសារ DEB ត្រឹមត្រូវទេ បាត់បង់សមាជិក '%s'"
1702 #: apt-inst/deb/debfile.cc:50
1704 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
1705 msgstr "នេះជាប័ណ្ណសារ DEB មិនត្រឹមត្រូវ វាគ្មានសមាជិក '%s' ឬ '%s'"
1707 #: apt-inst/deb/debfile.cc:110
1709 msgid "Couldn't change to %s"
1710 msgstr "មិនអាចប្ដូរទៅជា %s បានឡើយ"
1712 #: apt-inst/deb/debfile.cc:140
1713 msgid "Internal error, could not locate member"
1714 msgstr "កំហុសខាងក្នុង មិនអាចដាក់ទីតាំងឲ្យសមាជិកបានឡើយ"
1716 #: apt-inst/deb/debfile.cc:173
1717 msgid "Failed to locate a valid control file"
1718 msgstr "បរាជ័យក្នុងការដាក់ទិតាំងឯកសារត្រួតពិនិត្យដែលត្រឹមត្រូវ"
1720 #: apt-inst/deb/debfile.cc:258
1721 msgid "Unparsable control file"
1722 msgstr "ឯកសារត្រួតពិនិត្យដែលមិនអាចញែកបាន"
1724 #: methods/cdrom.cc:114
1726 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1727 msgstr "មិនអាចអានមូលដ្ឋានទិន្នន័យស៊ីឌីរ៉ូម %s បានឡើយ"
1729 #: methods/cdrom.cc:123
1731 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1732 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1734 "សូមប្រើ apt-cdrom ដើម្បីបង្កើតស៊ីឌី-រ៉ូមនេះ ដែលបានរៀបចំតាម APT ។ apt-get ធ្វើឲ្យទាន់សម័យ មិន"
1735 "ត្រូវបានប្រើដើម្បីបន្ថែមស៊ីឌី-រ៉ូមថ្មីឡើយ"
1737 #: methods/cdrom.cc:131
1738 msgid "Wrong CD-ROM"
1739 msgstr "ស៊ីឌី-រ៉ូមខុស"
1741 #: methods/cdrom.cc:166
1743 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1744 msgstr "មិនអាចអាន់ម៉ោន ស៊ីឌី-រ៉ូម នៅក្នុង %s បានទេ វាអាចនៅតែប្រើបាន ។"
1746 #: methods/cdrom.cc:171
1747 msgid "Disk not found."
1748 msgstr "រកថាសមិនឃើញ ។"
1750 #: methods/cdrom.cc:179 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264
1751 msgid "File not found"
1752 msgstr "រកឯកសារមិនឃើញ"
1754 #: methods/copy.cc:43 methods/gzip.cc:141 methods/gzip.cc:150
1755 #: methods/rred.cc:234 methods/rred.cc:243
1756 msgid "Failed to stat"
1757 msgstr "បរាជ័យក្នុងការថ្លែង"
1759 #: methods/copy.cc:80 methods/gzip.cc:147 methods/rred.cc:240
1760 msgid "Failed to set modification time"
1761 msgstr "បរាជ័យក្នុងការកំណត់ពេលវេលាការកែប្រែ"
1763 #: methods/file.cc:44
1764 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1765 msgstr "URI មិនត្រឹមត្រូវ URIS មូលដ្ឋានមិនត្រូវចាប់ផ្តើមជាមួយ // ឡើយ"
1767 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1768 #: methods/ftp.cc:162
1772 #: methods/ftp.cc:168
1773 msgid "Unable to determine the peer name"
1774 msgstr "មិនអាចកំណត់ឈ្មោះដែលត្រូវបង្ហាញបានឡើយ"
1776 #: methods/ftp.cc:173
1777 msgid "Unable to determine the local name"
1778 msgstr "មិនអាចកំណត់ឈ្មោះមូលដ្ឋានបានឡើយ"
1780 #: methods/ftp.cc:204 methods/ftp.cc:232
1782 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1783 msgstr "ម៉ាស៊ីនបម្រើបានបដិសេធការតភ្ជាប់ ហើយ បាននិយាយ ៖ %s"
1785 #: methods/ftp.cc:210
1787 msgid "USER failed, server said: %s"
1788 msgstr "USER បរាជ័យ ម៉ាស៊ីនបម្រើបាននិយាយ ៖ %s"
1790 #: methods/ftp.cc:217
1792 msgid "PASS failed, server said: %s"
1793 msgstr "PASS បានបរាជ័យ ម៉ាស៊ីនបម្រើបាននិយាយ ៖ %s"
1795 #: methods/ftp.cc:237
1797 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1800 "ម៉ាស៊ីនបម្រើប្រូកស៊ីត្រូវបានបញ្ជាក់ ប៉ុន្តែគ្មានស្គ្រីបចូលទេ Acquire::ftp::ProxyLogin គឺ ទទេ ។"
1802 #: methods/ftp.cc:265
1804 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1805 msgstr "ពាក្យបញ្ជាស្គ្រីបចូល '%s' បានបរាជ័យ ម៉ាស៊ីនបម្រើបាននិយាយ ៖ %s"
1807 #: methods/ftp.cc:291
1809 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1810 msgstr "TYPE បានបរាជ័យ ម៉ាស៊ីនបម្រើបាននិយាយ ៖ %s"
1812 #: methods/ftp.cc:329 methods/ftp.cc:440 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1813 msgid "Connection timeout"
1814 msgstr "អស់ពេលក្នុងការតភ្ជាប់"
1816 #: methods/ftp.cc:335
1817 msgid "Server closed the connection"
1818 msgstr "ម៉ាស៊ីនបម្រើបានបិទការតភ្ជាប់"
1820 #: methods/ftp.cc:338 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:538 methods/rsh.cc:190
1822 msgstr "ការអានមានកំហុស"
1824 #: methods/ftp.cc:345 methods/rsh.cc:197
1825 msgid "A response overflowed the buffer."
1826 msgstr "ឆ្លើយតបសតិបណ្តោះអាសន្នអស់ចំណុះ ។"
1828 #: methods/ftp.cc:362 methods/ftp.cc:374
1829 msgid "Protocol corruption"
1830 msgstr "ការបង្ខូចពិធីការ"
1832 #: methods/ftp.cc:446 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:577 methods/rsh.cc:232
1834 msgstr "ការសរសេរមានកំហុស"
1836 #: methods/ftp.cc:687 methods/ftp.cc:693 methods/ftp.cc:729
1837 msgid "Could not create a socket"
1838 msgstr "មិនអាចបង្កើតរន្ធបានឡើយ"
1840 #: methods/ftp.cc:698
1841 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1842 msgstr "មិនអាចតភ្ជាប់រន្ធទិន្នន័យបានឡើយ អស់ពេលក្នុងការតភ្ជាប់"
1844 #: methods/ftp.cc:704
1845 msgid "Could not connect passive socket."
1846 msgstr "មិនអាចតភ្ជាប់រន្ធអកម្មបានឡើយ ។"
1848 #: methods/ftp.cc:722
1849 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1850 msgstr "getaddrinfo មិនអាចទទួលយករន្ធសម្រាប់ស្តាប់បានឡើយ"
1852 #: methods/ftp.cc:736
1853 msgid "Could not bind a socket"
1854 msgstr "មិនអាចចងរន្ធបានបានឡើយ"
1856 #: methods/ftp.cc:740
1857 msgid "Could not listen on the socket"
1858 msgstr "មិនអាចស្ដាប់នៅលើរន្ធបានឡើយ"
1860 #: methods/ftp.cc:747
1861 msgid "Could not determine the socket's name"
1862 msgstr "មិនអាចកំណត់ឈ្មោះរបស់រន្ធបានឡើយ"
1864 #: methods/ftp.cc:779
1865 msgid "Unable to send PORT command"
1866 msgstr "មិនអាចផ្ញើពាក្យបញ្ជា PORT បានឡើយ"
1868 #: methods/ftp.cc:789
1870 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1871 msgstr "មិនស្គាល់អាសយដ្ឋានគ្រួសារ %u (AF_*)"
1873 #: methods/ftp.cc:798
1875 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1876 msgstr "EPRT បរាជ័យ ម៉ាស៊ីនបម្រើបាននិយាយ ៖ %s"
1878 #: methods/ftp.cc:818
1879 msgid "Data socket connect timed out"
1880 msgstr "ការតភ្ជាប់រន្ធទិន្នន័បានអស់ពេល"
1882 #: methods/ftp.cc:825
1883 msgid "Unable to accept connection"
1884 msgstr "មិនអាចទទួលយកការតភ្ជាប់បានឡើយ"
1886 #: methods/ftp.cc:864 methods/http.cc:960 methods/rsh.cc:303
1887 msgid "Problem hashing file"
1888 msgstr "បញ្ហាធ្វើឲ្យខូចឯកសារ"
1890 #: methods/ftp.cc:877
1892 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1893 msgstr "មិនអាចទៅប្រមូលយកឯកសារបានឡើយ ម៉ាស៊ីនបម្រើបាននិយាយ '%s'"
1895 #: methods/ftp.cc:892 methods/rsh.cc:322
1896 msgid "Data socket timed out"
1897 msgstr "រន្ធទិន្នន័យបានអស់ពេល"
1899 #: methods/ftp.cc:922
1901 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1902 msgstr "បរាជ័យក្នុងការផ្ទេរទិន្នន័យ ម៉ាស៊ីនបម្រើបាននិយាយ '%s'"
1904 #. Get the files information
1905 #: methods/ftp.cc:997
1909 #: methods/ftp.cc:1109
1910 msgid "Unable to invoke "
1911 msgstr "មិនអាចហៅ "
1913 #: methods/connect.cc:70
1915 msgid "Connecting to %s (%s)"
1916 msgstr "កំពុងតភ្ជាប់ទៅកាន់ %s (%s)"
1918 #: methods/connect.cc:81
1921 msgstr "[IP ៖ %s %s]"
1923 #: methods/connect.cc:90
1925 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1926 msgstr "មិនអាចបង្កើតរន្ធសម្រាប់ %s (f=%u t=%u p=%u) បានឡើយ"
1928 #: methods/connect.cc:96
1930 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1931 msgstr "មិនអាចចាប់ផ្ដើមការតភ្ជាប់ទៅកាន់ %s:%s (%s) បានឡើយ ។"
1933 #: methods/connect.cc:104
1935 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1936 msgstr "មិនអាចតភ្ជាប់ទៅកាន់ %s:%s (%s) បានឡើយ ការតភ្ជាប់បានអស់ពេល"
1938 #: methods/connect.cc:119
1940 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1941 msgstr "មិនអាចតភ្ជាប់ទៅកាន់ %s:%s (%s) បានឡើយ ។"
1943 #. We say this mainly because the pause here is for the
1944 #. ssh connection that is still going
1945 #: methods/connect.cc:147 methods/rsh.cc:425
1947 msgid "Connecting to %s"
1948 msgstr "កំពុងតភ្ជាប់ទៅកាន់ %s"
1950 #: methods/connect.cc:165 methods/connect.cc:184
1952 msgid "Could not resolve '%s'"
1953 msgstr "មិនអាចដោះស្រាយ '%s' បានឡើយ"
1955 #: methods/connect.cc:190
1957 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1958 msgstr "ការដោះស្រាយភាពបរាជ័យបណ្តោះអាសន្ន '%s'"
1960 #: methods/connect.cc:193
1962 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i)"
1963 msgstr "ការដោះស្រាយអ្វីអាក្រក់ដែលបានកើតឡើង '%s:%s' (%i)"
1965 #: methods/connect.cc:240
1967 msgid "Unable to connect to %s %s:"
1968 msgstr "មិនអាចតភ្ជាប់ទៅកាន់ %s %s ៖"
1970 #: methods/gpgv.cc:65
1972 msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
1973 msgstr "មិនអាចចូលដំណើរការ keyring ៖ '%s'"
1975 #: methods/gpgv.cc:101
1976 msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
1977 msgstr "E ៖ បញ្ជីអាគុយម៉ង់ពី Acquire::gpgv::Options too long ។ ចេញ ។"
1979 #: methods/gpgv.cc:205
1981 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1982 msgstr "កំហុសខាងក្នុង ៖ ហត្ថលេខាល្អ ប៉ុន្តែ មិនអាចកំណត់កូនសោស្នាមម្រាមដៃ ?!"
1984 #: methods/gpgv.cc:210
1985 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1986 msgstr "បានជួបប្រទះហត្ថលេខាយ៉ាងហោចណាស់មួយ ដែលត្រឹមត្រូវ ។"
1988 #: methods/gpgv.cc:214
1990 msgid "Could not execute '%s' to verify signature (is gpgv installed?)"
1991 msgstr "មិនអាចប្រតិបត្តិ '%s' ដើម្បីផ្ទៀងផ្ទាត់ហត្ថលេខា (តើ gpgv ត្រូវបានដំឡើងឬនៅ ?)"
1993 #: methods/gpgv.cc:219
1994 msgid "Unknown error executing gpgv"
1995 msgstr "មិនស្គាល់កំហុស ក្នុងការប្រតិបត្តិ gpgv"
1997 #: methods/gpgv.cc:250
1998 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1999 msgstr "ហត្ថលេខាខាងក្រោមមិនត្រឹមត្រូវ ៖\n"
2001 #: methods/gpgv.cc:257
2003 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
2005 msgstr "ហត្ថលេខាខាងក្រោមមិនអាចផ្ទៀងផ្ទាត់បានទេ ព្រោះកូនសោសាធារណៈមិនអាចប្រើបាន ៖\n"
2007 #: methods/gzip.cc:64
2009 msgid "Couldn't open pipe for %s"
2010 msgstr "មិនអាចបើកបំពុងសម្រាប់ %s បានឡើយ"
2012 #: methods/gzip.cc:109
2014 msgid "Read error from %s process"
2015 msgstr "អាចនកំហុសពីដំណើរការ %s"
2017 #: methods/http.cc:377
2018 msgid "Waiting for headers"
2019 msgstr "កំពុងរង់ចាំបឋមកថា"
2021 #: methods/http.cc:523
2023 msgid "Got a single header line over %u chars"
2024 msgstr "យកបន្ទាត់បឋមកថាតែមួយ ដែលលើស %u តួអក្សរ"
2026 #: methods/http.cc:531
2027 msgid "Bad header line"
2028 msgstr "ជួរបឋមកថាខូច"
2030 #: methods/http.cc:550 methods/http.cc:557
2031 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
2032 msgstr "ម៉ាស៊ីនបម្រើ HTTP បានផ្ញើបឋមកថាចម្លើយតបមិនត្រឹមត្រូវ"
2034 #: methods/http.cc:586
2035 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
2036 msgstr "ម៉ាស៊ីនបម្រើ HTTP បានផ្ញើបឋមកថាប្រវែងមាតិកាមិនត្រឹមត្រូវ"
2038 #: methods/http.cc:601
2039 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
2040 msgstr "ម៉ាស៊ីនបម្រើ HTTP បានផ្ញើបឋមកថាជួរមាតិកាមិនត្រឹមត្រូវ"
2042 #: methods/http.cc:603
2043 msgid "This HTTP server has broken range support"
2044 msgstr "ម៉ាស៊ីនបម្រើ HTTP នេះបានខូចជួរគាំទ្រ"
2046 #: methods/http.cc:627
2047 msgid "Unknown date format"
2048 msgstr "មិនស្គាល់ទ្រង់ទ្រាយកាលបរិច្ឆេទ"
2050 #: methods/http.cc:774
2051 msgid "Select failed"
2052 msgstr "ជ្រើសបានបរាជ័យ"
2054 #: methods/http.cc:779
2055 msgid "Connection timed out"
2056 msgstr "ការតភ្ជាប់បានអស់ពេល"
2058 #: methods/http.cc:802
2059 msgid "Error writing to output file"
2060 msgstr "កំហុសក្នុងការសរសេរទៅកាន់ឯកសារលទ្ធផល"
2062 #: methods/http.cc:833
2063 msgid "Error writing to file"
2064 msgstr "កំហុសក្នុងការសរសេរទៅកាន់ឯកសារ"
2066 #: methods/http.cc:861
2067 msgid "Error writing to the file"
2068 msgstr "កំហុសក្នុងការសរសេរទៅកាន់ឯកសារ"
2070 #: methods/http.cc:875
2071 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
2072 msgstr "កំហុសក្នុងការអានពីម៉ាស៊ីនបម្រើ ។ ការបញ្ចប់ពីចម្ងាយបានបិទការតភ្ជាប់"
2074 #: methods/http.cc:877
2075 msgid "Error reading from server"
2076 msgstr "កំហុសក្នុងការអានពីម៉ាស៊ីនបម្រើ"
2078 #: methods/http.cc:945 apt-pkg/contrib/mmap.cc:196
2080 msgid "Failed to truncate file"
2081 msgstr "បរាជ័យក្នុងការសរសេរឯកសារ %s"
2083 #: methods/http.cc:1105
2084 msgid "Bad header data"
2085 msgstr "ទិន្នន័យបឋមកថាខូច"
2087 #: methods/http.cc:1122 methods/http.cc:1177
2088 msgid "Connection failed"
2089 msgstr "ការតភ្ជាប់បានបរាជ័យ"
2091 #: methods/http.cc:1229
2092 msgid "Internal error"
2093 msgstr "កំហុសខាងក្នុង"
2095 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:80
2096 msgid "Can't mmap an empty file"
2097 msgstr "មិនអាច mmap ឯកសារទទេបានឡើយ"
2099 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:85
2101 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2102 msgstr "មិនអាចបង្កើត mmap នៃ %lu បៃបានឡើយ"
2104 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:213
2105 msgid "Dynamic MMap ran out of room"
2108 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1014
2110 msgid "Selection %s not found"
2111 msgstr "ជម្រើស %s រកមិនឃើញឡើយ"
2113 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:439
2115 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2116 msgstr "មិនបានទទួលស្គាល់ប្រភេទអក្សរសង្ខេប ៖ '%c'"
2118 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:497
2120 msgid "Opening configuration file %s"
2121 msgstr "កំពុងបើឯកសារកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ %s"
2123 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:662
2125 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2126 msgstr "កំហុសវាក្យសម្ពន្ធ %s:%u ៖ ប្លុកចាប់ផ្តើមដោយគ្មានឈ្មោះ ។"
2128 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:681
2130 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2131 msgstr "កំហុសវាក្យសម្ពន្ធ %s:%u ៖ ស្លាកដែលបាន Malformed"
2133 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:698
2135 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2136 msgstr "កំហុសវាក្យសម្ពន្ធ %s:%u ៖ តម្លៃឥតបានការនៅក្រៅ"
2138 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:738
2140 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2141 msgstr "កំហុសវាក្យសម្ពន្ធ %s:%u ៖ សេចក្ដីបង្គាប់អាចត្រូវបានធ្វើតែនៅលើកម្រិតកំពូលតែប៉ុណ្ណោះ"
2143 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:745
2145 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2146 msgstr "កំហុសវាក្យសម្ពន្ធ %s:%u ៖ មានការរួមបញ្ចូលដែលដាក់រួមគ្នាយ៉ាងច្រើន"
2148 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:749 apt-pkg/contrib/configuration.cc:754
2150 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2151 msgstr "កំហុសវាក្យសម្ពន្ធ %s:%u ៖ បានរួមបញ្ចូលពីទីនេះ"
2153 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:758
2155 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2156 msgstr "កំហុសវាក្យសម្ពន្ធ %s:%u ៖ សេចក្ដីបង្គាប់ដែលមិនបានគាំទ្រ '%s'"
2158 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:809
2160 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2161 msgstr "កំហុសវាក្យសម្ពន្ធ %s:%u ៖ សារឥតបានការបន្ថែម ដែលនៅខាងចុងឯកសារ"
2163 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:153
2165 msgid "%c%s... Error!"
2166 msgstr "%c%s... កំហុស !"
2168 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:155
2170 msgid "%c%s... Done"
2171 msgstr "%c%s... ធ្វើរួច"
2173 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:77
2175 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2176 msgstr "ជម្រើសបន្ទាត់ពាក្យបញ្ជា '%c' [from %s] មិនស្គាល់ឡើយ ។"
2178 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:103 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:111
2179 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:119
2181 msgid "Command line option %s is not understood"
2182 msgstr "មិនយល់ពីជម្រើសបន្ទាត់ពាក្យបញ្ជា %s ឡើយ"
2184 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:124
2186 msgid "Command line option %s is not boolean"
2187 msgstr "ជម្រើសបន្ទាត់ពាក្យបញ្ជា %s មិនមែនជាប៊ូលីនទេ"
2189 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:163 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:184
2191 msgid "Option %s requires an argument."
2192 msgstr "ជម្រើស %s ត្រូវការអាគុយម៉ង់មួយ ។"
2194 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:198 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:204
2196 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2197 msgstr "ជម្រើស %s ៖ ការបញ្ជាក់ធាតុកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធត្រូវតែមាន =<val> មួយ ។"
2199 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:234
2201 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2202 msgstr "ជម្រើស %s ត្រូវការអាគុយម៉ង់ចំនួនគត់ មិនមែន '%s'"
2204 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:265
2206 msgid "Option '%s' is too long"
2207 msgstr "ជម្រើស '%s' វែងពេក"
2209 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:298
2211 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2212 msgstr "មិនបានយល់អំពីការស្គាល់ %s ឡើយ សូមព្យាយមយក ពិត ឫ មិនពិត ។"
2214 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:348
2216 msgid "Invalid operation %s"
2217 msgstr "ប្រតិបត្តិការមិនត្រឹមត្រូវ %s"
2219 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:52
2221 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2222 msgstr "មិនអាចថ្លែង ចំណុចម៉ោន %s បានឡើយ"
2224 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:146 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:180
2225 #: apt-pkg/acquire.cc:424 apt-pkg/acquire.cc:449 apt-pkg/clean.cc:40
2227 msgid "Unable to change to %s"
2228 msgstr "មិនអាចប្ដូរទៅ %s បានឡើយ"
2230 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:188
2231 msgid "Failed to stat the cdrom"
2232 msgstr "បរាជ័យក្នុងការថ្លែង ស៊ីឌីរ៉ូម"
2234 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:149
2236 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2237 msgstr "មិនប្រើប្រាស់ការចាក់សោ សម្រាប់តែឯកសារចាក់សោដែលបានតែអានប៉ុណ្ណោះ %s"
2239 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:154
2241 msgid "Could not open lock file %s"
2242 msgstr "មិនអាចបើកឯកសារចាក់សោ %s បានឡើយ"
2244 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:172
2246 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2247 msgstr "មិនប្រើការចាក់សោ សម្រាប់ nfs ឯកសារចាក់សោដែលបានម៉ោន%s"
2249 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:176
2251 msgid "Could not get lock %s"
2252 msgstr "មិនអាចចាក់សោ %s បានឡើយ"
2254 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:444
2256 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2257 msgstr "រង់ចាំប់ %s ប៉ុន្តែ វាមិននៅទីនោះ"
2259 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:454
2261 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2262 msgstr "ដំណើរការរង %s បានទទួលកំហុសការចែកជាចម្រៀក ។"
2264 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:457
2266 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2267 msgstr "ដំណើរការរង %s បានត្រឡប់ទៅកាន់កូដមានកំហុស (%u)"
2269 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:459
2271 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2272 msgstr "ដំណើរការរង %s បានចេញ ដោយមិនរំពឹងទុក "
2274 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:503
2276 msgid "Could not open file %s"
2277 msgstr "មិនអាចបើកឯកសារ %s បានឡើយ"
2279 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:559
2281 msgid "read, still have %lu to read but none left"
2282 msgstr "អាន, នៅតែមាន %lu ដើម្បីអាន ប៉ុន្តែគ្មានអ្វីនៅសល់"
2284 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:589
2286 msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2287 msgstr "សរសេរ, នៅតែមាន %lu ដើម្បីសរសេរ ប៉ុន្តែមិនអាច"
2289 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:664
2290 msgid "Problem closing the file"
2291 msgstr "មានបញ្ហាក្នុងការបិទឯកសារ"
2293 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:670
2294 msgid "Problem unlinking the file"
2295 msgstr "មានបញ្ហាក្នុងការផ្ដាច់តំណឯកសារ"
2297 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:681
2298 msgid "Problem syncing the file"
2299 msgstr "មានបញ្ហាក្នុងការធ្វើសមកាលកម្មឯកសារ"
2301 #: apt-pkg/pkgcache.cc:132
2302 msgid "Empty package cache"
2303 msgstr "ឃ្លាំងកញ្ចប់ទទេ"
2305 #: apt-pkg/pkgcache.cc:138
2306 msgid "The package cache file is corrupted"
2307 msgstr "ឯកសារឃ្លាំងកញ្ចប់មិនត្រឹមត្រូវ"
2309 #: apt-pkg/pkgcache.cc:143
2310 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2311 msgstr "ឯកសារឃ្លាំងសម្ងាត់កញ្ចប់ជាកំណែមិនត្រូវគ្នា"
2313 #: apt-pkg/pkgcache.cc:148
2315 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2316 msgstr "APT នេះ មិនគាំទ្រប្រព័ន្ធ ការធ្វើកំណែនេះទេ '%s'"
2318 #: apt-pkg/pkgcache.cc:153
2319 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2320 msgstr "ឃ្លាំងសម្ងាត់កញ្ចប់ត្រូវបានស្ថាបនា់សម្រាប់ស្ថាបត្យករខុសៗគ្នា"
2322 #: apt-pkg/pkgcache.cc:224
2326 #: apt-pkg/pkgcache.cc:224
2328 msgstr "អាស្រ័យជាមុន"
2330 #: apt-pkg/pkgcache.cc:224
2332 msgstr "ផ្ដល់យោបល់"
2334 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2336 msgstr "ផ្តល់អនុសាសន៍"
2338 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2342 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2346 #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2350 #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2354 #: apt-pkg/pkgcache.cc:237
2358 #: apt-pkg/pkgcache.cc:237
2362 #: apt-pkg/pkgcache.cc:237
2366 #: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2370 #: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2374 #: apt-pkg/depcache.cc:121 apt-pkg/depcache.cc:150
2375 msgid "Building dependency tree"
2376 msgstr "កំពុងស្ថាបនាមែកធាងភាពអាស្រ័យ"
2378 #: apt-pkg/depcache.cc:122
2379 msgid "Candidate versions"
2380 msgstr "កំណែសាកល្បង"
2382 #: apt-pkg/depcache.cc:151
2383 msgid "Dependency generation"
2384 msgstr "ការបង្កើតភាពអាស្រ័យ"
2386 #: apt-pkg/depcache.cc:172 apt-pkg/depcache.cc:191 apt-pkg/depcache.cc:195
2388 msgid "Reading state information"
2389 msgstr "បញ្ចូលព័ត៌មានដែលមានចូលគ្នា"
2391 #: apt-pkg/depcache.cc:219
2393 msgid "Failed to open StateFile %s"
2394 msgstr "បរាជ័យក្នុងការបើក %s"
2396 #: apt-pkg/depcache.cc:225
2398 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2399 msgstr "បរាជ័យក្នុងការសរសេរឯកសារ %s"
2401 #: apt-pkg/tagfile.cc:102
2403 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2404 msgstr "មិនអាចញែកឯកសារកញ្ចប់ %s (1) បានឡើយ"
2406 #: apt-pkg/tagfile.cc:189
2408 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2409 msgstr "មិនអាចញែកឯកសារកញ្ចប់ %s (2) បានឡើយ"
2411 #: apt-pkg/sourcelist.cc:90
2413 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2414 msgstr "បន្ទាត់ Malformed %lu ក្នុងញ្ជីប្រភព %s (URI)"
2416 #: apt-pkg/sourcelist.cc:92
2418 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2419 msgstr "បន្ទាត់ Malformed %lu ក្នុងបញ្ជីប្រភព %s (dist)"
2421 #: apt-pkg/sourcelist.cc:95
2423 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2424 msgstr "បន្ទាត់ Malformed %lu ក្នុងបញ្ជីប្រភព %s (URI ញែក)"
2426 #: apt-pkg/sourcelist.cc:101
2428 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2429 msgstr "បន្ទាត់ Malformed %lu ក្នុងបញ្ជីប្រភព %s (dist លែងប្រើ)"
2431 #: apt-pkg/sourcelist.cc:108
2433 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2434 msgstr "បន្ទាត់ Malformed %lu ក្នុងបញ្ជីប្រភព %s (dist ញែក)"
2436 #: apt-pkg/sourcelist.cc:199
2439 msgstr "កំពុងបើក %s"
2441 #: apt-pkg/sourcelist.cc:216 apt-pkg/cdrom.cc:448
2443 msgid "Line %u too long in source list %s."
2444 msgstr "បន្ទាត់ %u មានប្រវែងវែងពេកនៅក្នុងបញ្ជីប្រភព %s ។"
2446 #: apt-pkg/sourcelist.cc:236
2448 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2449 msgstr "បន្ទាត់ Malformed %u ក្នុងបញ្ជីប្រភព %s (ប្រភេទ)"
2451 #: apt-pkg/sourcelist.cc:240
2453 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2454 msgstr "ប្រភេទ '%s' មិនស្គាល់នៅលើបន្ទាត់ %u ក្នុងបញ្ជីប្រភព %s ឡើយ"
2456 #: apt-pkg/sourcelist.cc:248 apt-pkg/sourcelist.cc:251
2458 msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
2459 msgstr "បន្ទាត់ Malformed %u ក្នុងបញ្ជីប្រភព %s (លេខសម្គាល់ក្រុមហ៊ុនលក់)"
2461 #: apt-pkg/packagemanager.cc:428
2464 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2465 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2466 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2468 "ការរត់ការដំឡើងនេះ នឹងទាមទារឲ្យយកកញ្ចប់ចាំបាច់ %s បណ្ដោះអាសន្ន ដោយសារ រង្វិល ការប៉ះទង្គិច/"
2469 "ភាពអាស្រ័យជាមុន ។ ជាញឹកញាប់គឺ មិនត្រឹមត្រូវ ប៉ុន្តែ ប្រសិនបើអ្នកពិតជាចង់ធ្វើវា ធ្វើឲ្យជម្រើស APT::"
2470 "Force-LoopBreak សកម្ម ។"
2472 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:32
2474 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2475 msgstr "ប្រភេទឯកសារលិបិក្រម '%s' មិនត្រូវបានគាំទ្រ"
2477 #: apt-pkg/algorithms.cc:248
2480 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2481 msgstr "កញ្ចប់ %s ត្រូវការឲ្យដំឡើង ប៉ុន្តែ ខ្ញុំមិនអាចរកប័ណ្ណសារសម្រាប់វាបានទេ ។"
2483 #: apt-pkg/algorithms.cc:1107
2485 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2488 "កំហុស pkgProblemResolver::ដោះស្រាយសញ្ញាបញ្ឈប់ដែលបានបង្កើត នេះប្រហែលជា បង្កដោយកញ្ចប់"
2491 #: apt-pkg/algorithms.cc:1109
2492 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2493 msgstr "មិនអាចកែបញ្ហាបានទេេ អ្កបានទុកកញ្ចប់ដែលខូច ។។"
2495 #: apt-pkg/algorithms.cc:1375 apt-pkg/algorithms.cc:1377
2497 "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
2500 "ឯកសារលិបិក្រមមួយចំនួនបានបរាជ័យក្នុងការទាញយក ពួកវាត្រូវបានមិនអើពើ ឬ ប្រើឯកសារចាស់ជំនួសវិញ ។"
2502 #: apt-pkg/acquire.cc:59
2504 msgid "Lists directory %spartial is missing."
2505 msgstr "រាយបញ្ជីថត %spartial គឺបាត់បង់ ។"
2507 #: apt-pkg/acquire.cc:63
2509 msgid "Archive directory %spartial is missing."
2510 msgstr "ថតប័ណ្ណសារ %spartial គឺបាត់បង់ ។"
2512 #. only show the ETA if it makes sense
2514 #: apt-pkg/acquire.cc:828
2516 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2517 msgstr "កំពុងទៅយកឯកសារ %li នៃ %li (នៅសល់ %s)"
2519 #: apt-pkg/acquire.cc:830
2521 msgid "Retrieving file %li of %li"
2522 msgstr "កំពុងទៅយកឯកសារ %li នៃ %li"
2524 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:110
2526 msgid "The method driver %s could not be found."
2527 msgstr "មិនអាចរកឃើញកម្មវិធីបញ្ជាវិធីសាស្ត្រ %s ឡើយ ។"
2529 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:159
2531 msgid "Method %s did not start correctly"
2532 msgstr "វិធីសាស្ត្រ %s មិនអាចចាប់ផ្តើមត្រឹមត្រូវទេ"
2534 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:399
2536 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2537 msgstr "សូមបញ្ចូលស្លាកឌីស ៖ '%s' ក្នុងដ្រាយ '%s' ហើយសង្កត់ចូល ។"
2539 #: apt-pkg/init.cc:124
2541 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2542 msgstr "មិនគាំទ្រប្រព័ន្ធកញ្ចប់'%s' ឡើយ"
2544 #: apt-pkg/init.cc:140
2545 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2546 msgstr "មិនអាចកំណត់ប្រភេទប្រព័ន្ធកញ្ចប់ដែលសមរម្យបានឡើយ"
2548 #: apt-pkg/clean.cc:57
2550 msgid "Unable to stat %s."
2551 msgstr "មិនអាចថ្លែង %s បានឡើយ ។"
2553 #: apt-pkg/srcrecords.cc:44
2554 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2555 msgstr "អ្នកត្រូវតែដាក់ 'ប្រភព' URIs មួយចំនួននៅក្នុង sources.list របស់អ្នក"
2557 #: apt-pkg/cachefile.cc:71
2558 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2559 msgstr "បញ្ជីកញ្ចប់ ឬ ឯកសារស្ថានភាពមិនអាចត្រូវបានញែក ឬ ត្រូវបានបើកបានឡើយ ។"
2561 #: apt-pkg/cachefile.cc:75
2562 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2563 msgstr "អ្នកប្រហែលជាចង់ភាពទាន់សម័យ apt-get ដើម្បីកែបញ្ហាទាំងនេះ"
2565 #: apt-pkg/policy.cc:267
2566 msgid "Invalid record in the preferences file, no Package header"
2567 msgstr "កំណត់ត្រាមិនត្រឹមត្រូវនៅក្នុងឯកសារចំណង់ចំណូលចិត្ត មិនមានបឋមកថាកញ្ចប់ទេ"
2569 #: apt-pkg/policy.cc:289
2571 msgid "Did not understand pin type %s"
2572 msgstr "មិនបានយល់ពីប្រភេទម្ជុល %s ឡើយ"
2574 #: apt-pkg/policy.cc:297
2575 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2576 msgstr "គ្មានអទិភាព (ឬ សូន្យ) បានបញ្ជាក់សម្រាប់ម្ជុលទេ"
2578 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:72
2579 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2580 msgstr "ឃ្លាំងសម្ងាត់មិនត្រូវគ្នានឹង ប្រព័ន្ធ ធ្វើកំណែ"
2582 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:115
2584 msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
2585 msgstr "កំហុសបានកើតឡើង ខណៈពេលកំពុងដំណើរការ %s (កញ្ចប់ថ្មី)"
2587 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:130
2589 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
2590 msgstr "កំហុសបានកើតឡើង ខណៈពេលកំពុងដំណើរការ %s (ប្រើកញ្ចប់១)"
2592 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:164
2594 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
2595 msgstr "កំហុសបានកើតឡើង ខណៈពេលកំពុងដំណើរការ %s (កំណែឯកសារថ្មី១)"
2597 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:189
2599 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
2600 msgstr "កំហុសបានកើតឡើង ខណៈពេលកំពុងដំណើរការ %s (ប្រើកញ្ចប់២)"
2602 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:193
2604 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
2605 msgstr "កំហុសបានកើតឡើង ខណៈពេលកំពុងដំណើរការ %s (កំណែឯកសារថ្មី១)"
2607 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:224
2609 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion1)"
2610 msgstr "កំហុសបានកើតឡើង ខណៈពេលកំពុងដំណើរការ %s (កំណែ១ថ្មី)"
2612 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:228
2614 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
2615 msgstr "កំហុសបានកើតឡើង ខណៈពេលកំពុងដំណើរការ %s (ប្រើកញ្ចប់៣)"
2617 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:232
2619 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
2620 msgstr "កំហុសបានកើតឡើងខណៈពេលកំពុងដំណើរការ %s (កំណែ២ថ្មី)"
2622 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:256
2624 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
2625 msgstr "កំហុសបានកើតឡើង ខណៈពេលកំពុងដំណើរការ %s (កំណែឯកសារថ្មី១)"
2627 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:262
2628 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2629 msgstr "អស្ចារ្យ អ្នកមានឈ្មោះកញ្ចប់លើសចំនួន APT នេះឆបគ្នា ។"
2631 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:265
2632 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2633 msgstr "អស្ចារ្យ អ្នកមានកំណែលើសចំនួន APT នេះឆបគ្នា ។"
2635 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:268
2637 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2638 msgstr "អស្ចារ្យ អ្នកមានកំណែលើសចំនួន APT នេះឆបគ្នា ។"
2640 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:271
2641 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2642 msgstr "អស្ចារ្យ, អ្នកមានភាពអាស្រ័យលើសចំនួន APT នេះឆបគ្នា ។"
2644 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:299
2646 msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
2647 msgstr "កំហុសបានកើតឡើងខណៈពេលកំពុងដំណើរការ %s (FindPkg)"
2649 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:312
2651 msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
2652 msgstr "កំហុសបានកើតឡើងខណៈពេលកំពុងដំណើរការ%s (ផ្តល់ឯកសារប្រមូលផ្តុំ)"
2654 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:318
2656 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2657 msgstr "កញ្ចប់ %s %s រកមិនឃើញខណៈពេលកំពុងដំណើរការភាពអាស្រ័យឯកសារ"
2659 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:690
2661 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2662 msgstr "មិនអាចថ្លែង បញ្ជីកញ្ចប់ប្រភពចប់ បានឡើយ %s"
2664 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:775
2665 msgid "Collecting File Provides"
2666 msgstr "ការផ្ដល់ឯកសារប្រមូលផ្ដុំ"
2668 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:902 apt-pkg/pkgcachegen.cc:909
2669 msgid "IO Error saving source cache"
2670 msgstr "IO កំហុសក្នុងការររក្សាទុកឃ្លាំងសម្ងាត់ប្រភព"
2672 #: apt-pkg/acquire-item.cc:127
2674 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2675 msgstr "ប្តូរឈ្មោះបានបរាជ័យ, %s (%s -> %s) ។"
2677 #: apt-pkg/acquire-item.cc:401
2678 msgid "MD5Sum mismatch"
2679 msgstr "MD5Sum មិនផ្គួផ្គង"
2681 #: apt-pkg/acquire-item.cc:658 apt-pkg/acquire-item.cc:1426
2683 msgid "Hash Sum mismatch"
2684 msgstr "MD5Sum មិនផ្គួផ្គង"
2686 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1118
2687 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2688 msgstr "គ្មានកូនសោសាធារណៈអាចរកបានក្នុងកូនសោ IDs ខាងក្រោមនេះទេ ៖\n"
2690 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1231
2693 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2694 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2696 "ខ្ញុំមិនអាចរកទីតាំងឯកសារសម្រាប់កញ្ចប់ %s បានទេ ។ មានន័យថាអ្នកត្រូវការជួសជុលកញ្ចប់នេះដោយដៃ ។ "
2697 "(ដោយសារបាត់ស្ថាបត្យកម្ម)"
2699 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1290
2702 "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
2703 "manually fix this package."
2705 "ខ្ញុំមិនអាចរកទីតាំងឯកសារសម្រាប់កញ្ចប់ %s បានទេ ។ មានន័យថាអ្នកត្រូវការជួសជុលកញ្ចប់នេះដោយដៃ ។"
2707 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1331
2710 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2711 msgstr "កញ្ចប់ឯកសារលិបិក្រមត្រូវបានខូច ។ គ្មានឈ្មោះឯកសារ ៖ វាលសម្រាប់កញ្ចប់នេះទេ %s ។"
2713 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1418
2714 msgid "Size mismatch"
2715 msgstr "ទំហំមិនបានផ្គួផ្គង"
2717 #: apt-pkg/vendorlist.cc:66
2719 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2720 msgstr "ប្លុកក្រុមហ៊ុនលក់ %s គ្មានស្នាមផ្តិតម្រាមដៃ"
2722 #: apt-pkg/cdrom.cc:529
2725 "Using CD-ROM mount point %s\n"
2728 "ការប្រើប្រាស់ចំណុចម៉ោន ស៊ីឌី-រ៉ូម %s\n"
2729 "កំពុងម៉ោនស៊ីឌី-រ៉ូម\n"
2731 #: apt-pkg/cdrom.cc:538 apt-pkg/cdrom.cc:627
2732 msgid "Identifying.. "
2733 msgstr "កំពុងធ្វើអត្តសញ្ញាណនា.. "
2735 #: apt-pkg/cdrom.cc:563
2737 msgid "Stored label: %s\n"
2738 msgstr "បានទុកស្លាក ៖ %s \n"
2740 #: apt-pkg/cdrom.cc:570 apt-pkg/cdrom.cc:841
2742 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2743 msgstr "មិនកំពុងម៉ោន ស៊ីឌី-រ៉ូម ទេ..."
2745 #: apt-pkg/cdrom.cc:590
2747 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2748 msgstr "ប្រើប្រាស់ចំណុចម៉ោន ស៊ីឌី-រ៉ូម %s\n"
2750 #: apt-pkg/cdrom.cc:608
2751 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
2752 msgstr "ការមិនម៉ោន ស៊ីឌី-រ៉ូម\n"
2754 #: apt-pkg/cdrom.cc:612
2755 msgid "Waiting for disc...\n"
2756 msgstr "កំពុងរង់ចាំឌីស...\n"
2758 #. Mount the new CDROM
2759 #: apt-pkg/cdrom.cc:620
2760 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2761 msgstr "កំពុងម៉ោន ស៊ីឌី-រ៉ូម...\n"
2763 #: apt-pkg/cdrom.cc:638
2764 msgid "Scanning disc for index files..\n"
2765 msgstr "កំពុងស្កេនឌីសសម្រាប់ឯកសារលិបិក្រម..\n"
2767 #: apt-pkg/cdrom.cc:678
2770 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and %"
2772 msgstr "បានរកឃើញ លិបិក្រមកញ្ចប់ %i លិបិក្រមប្រភព%i និង ហត្ថលេខា %i \n"
2774 #: apt-pkg/cdrom.cc:715
2776 msgid "Found label '%s'\n"
2777 msgstr "បានទុកស្លាក ៖ %s \n"
2779 #: apt-pkg/cdrom.cc:744
2780 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2781 msgstr "នោះមិនមែនជាឈ្មោះត្រឹមត្រូវទេ សូមព្យាយាមម្ដងទៀត ។\n"
2783 #: apt-pkg/cdrom.cc:760
2786 "This disc is called: \n"
2789 "ឌីសនេះត្រូវបានហៅ ៖ \n"
2792 #: apt-pkg/cdrom.cc:764
2793 msgid "Copying package lists..."
2794 msgstr "កំពុងចម្លងបញ្ជីកញ្ចប់..."
2796 #: apt-pkg/cdrom.cc:790
2797 msgid "Writing new source list\n"
2798 msgstr "កំពុងសរសេរបញ្ជីប្រភពថ្មី\n"
2800 #: apt-pkg/cdrom.cc:799
2801 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2802 msgstr "ធាតុបញ្ចូលបញ្ជីប្រភពសម្រាប់ឌីសនេះគឺ ៖\n"
2804 #: apt-pkg/indexcopy.cc:263 apt-pkg/indexcopy.cc:823
2806 msgid "Wrote %i records.\n"
2807 msgstr "បានសរសេរ %i កំណត់ត្រា ។\n"
2809 #: apt-pkg/indexcopy.cc:265 apt-pkg/indexcopy.cc:825
2811 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
2812 msgstr "បានសរសេរ %i កំណត់ត្រាជាមួយ %i ឯកសារដែលបាត់បង់ ។\n"
2814 #: apt-pkg/indexcopy.cc:268 apt-pkg/indexcopy.cc:828
2816 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
2817 msgstr "បានសរសេរ %i កំណត់ត្រាជាមួយួយ %i ឯកសារដែលមិនបានផ្គួផ្គង\n"
2819 #: apt-pkg/indexcopy.cc:271 apt-pkg/indexcopy.cc:831
2821 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
2822 msgstr "បានសរសេរ %i កំណត់ត្រាជាមួយ %i ឯកសារដែលបាត់បង់ និង %i ឯកសារដែលមិនបានផ្គួផ្គង \n"
2824 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:49
2826 msgid "Installing %s"
2827 msgstr "បានដំឡើង %s"
2829 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:50 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:612
2831 msgid "Configuring %s"
2832 msgstr "កំពុងកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ %s"
2834 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:51 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:627
2837 msgstr "កំពុងយក %s ចេញ"
2839 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:52
2841 msgid "Running post-installation trigger %s"
2844 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:521
2846 msgid "Directory '%s' missing"
2847 msgstr "រាយបញ្ជីថត %spartial គឺបាត់បង់ ។"
2849 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:605
2851 msgid "Preparing %s"
2852 msgstr "កំពុងរៀបចំ %s"
2854 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:606
2856 msgid "Unpacking %s"
2857 msgstr "កំពុងស្រាយ %s"
2859 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:611
2861 msgid "Preparing to configure %s"
2862 msgstr "កំពុងរៀបចំកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ %s"
2864 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:614 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:615
2866 msgid "Processing triggers for %s"
2867 msgstr "កំហុសដំណើរការថត %s"
2869 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:617
2871 msgid "Installed %s"
2872 msgstr "បានដំឡើង %s"
2874 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:622 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:624
2875 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:625
2877 msgid "Preparing for removal of %s"
2878 msgstr "កំពុងរៀបចំដើម្បីការយកចេញនៃ %s"
2880 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:628
2883 msgstr "បានយក %s ចេញ"
2885 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:633
2887 msgid "Preparing to completely remove %s"
2888 msgstr "កំពុងរៀបចំយក %s ចេញទាំងស្រុង"
2890 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:634
2892 msgid "Completely removed %s"
2893 msgstr "បានយក %s ចេញទាំងស្រុង"
2895 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:791
2896 msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
2899 #: methods/rred.cc:219
2901 msgid "Could not patch file"
2902 msgstr "មិនអាចបើកឯកសារ %s បានឡើយ"
2904 #: methods/rsh.cc:330
2905 msgid "Connection closed prematurely"
2906 msgstr "បានបិទការតភ្ជាប់មុនពេល"
2909 #~ "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
2910 #~ "the package is simply not installable and a bug report against\n"
2911 #~ "that package should be filed."
2913 #~ "ចាប់តាំងពីអ្នកបានស្នើរប្រតិបត្តិការតែមួយមក វាទំនងហាក់ដូចជា\n"
2914 #~ "កញ្ចប់ដែលមិនអាចដំឡើងបានដោយងាយ ហើយនិងការប្រឆាំងនឹងរបាយការណ៍កំហុស\n"
2915 #~ "កញ្ចប់នោះ គួរតែត្រូវបានបរាជ័យ ។"
2918 #~ msgid "Line %d too long (max %lu)"
2919 #~ msgstr "បន្ទាត់ %d វែងពេក (អតិបរមា %d)"
2922 #~ msgid "Line %d too long (max %d)"
2923 #~ msgstr "បន្ទាត់ %d វែងពេក (អតិបរមា %d)"
2926 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc1)"
2927 #~ msgstr "កំហុសបានកើតឡើង ខណៈពេលកំពុងដំណើរការ %s (កំណែឯកសារថ្មី១)"
2930 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc2)"
2931 #~ msgstr "កំហុសបានកើតឡើង ខណៈពេលកំពុងដំណើរការ %s (កំណែឯកសារថ្មី១)"
2934 #~ msgid "Stored label: %s \n"
2935 #~ msgstr "បានទុកស្លាក ៖ %s \n"
2939 #~ "Found %i package indexes, %i source indexes, %i translation indexes and %"
2941 #~ msgstr "បានរកឃើញ លិបិក្រមកញ្ចប់ %i លិបិក្រមប្រភព%i និង ហត្ថលេខា %i \n"
2944 #~ msgid "openpty failed\n"
2945 #~ msgstr "ជ្រើសបានបរាជ័យ"