1 # Galician translation of apt
2 # This file is put in the public domain.
3 # Jacobo Tarrío <jtarrio@debian.org>, 2005, 2007, 2008.
7 "Project-Id-Version: apt\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
9 "POT-Creation-Date: 2008-11-12 22:07+0100\n"
10 "PO-Revision-Date: 2008-07-28 22:28+0100\n"
11 "Last-Translator: Jacobo Tarrío <jtarrio@debian.org>\n"
12 "Language-Team: Galician <proxecto@trasno.net>\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 #: cmdline/apt-cache.cc:143
19 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
20 msgstr "O paquete %s versión %s ten unha dependencia incumprida:\n"
22 #: cmdline/apt-cache.cc:183 cmdline/apt-cache.cc:552 cmdline/apt-cache.cc:640
23 #: cmdline/apt-cache.cc:796 cmdline/apt-cache.cc:1018
24 #: cmdline/apt-cache.cc:1419 cmdline/apt-cache.cc:1570
26 msgid "Unable to locate package %s"
27 msgstr "Non se puido atopar o paquete %s"
29 #: cmdline/apt-cache.cc:247
30 msgid "Total package names: "
31 msgstr "Número total de nomes de paquetes : "
33 #: cmdline/apt-cache.cc:287
34 msgid " Normal packages: "
35 msgstr " Paquetes normais: "
37 #: cmdline/apt-cache.cc:288
38 msgid " Pure virtual packages: "
39 msgstr " Paquetes virtuais puros: "
41 #: cmdline/apt-cache.cc:289
42 msgid " Single virtual packages: "
43 msgstr " Paquetes virtuais simples: "
45 #: cmdline/apt-cache.cc:290
46 msgid " Mixed virtual packages: "
47 msgstr " Paquetes virtuais mixtos: "
49 #: cmdline/apt-cache.cc:291
51 msgstr " Non atopados: "
53 #: cmdline/apt-cache.cc:293
54 msgid "Total distinct versions: "
55 msgstr "Número total de versións distintas: "
57 #: cmdline/apt-cache.cc:295
58 msgid "Total distinct descriptions: "
59 msgstr "Número total de descricións distintas: "
61 #: cmdline/apt-cache.cc:297
62 msgid "Total dependencies: "
63 msgstr "Número total de dependencias: "
65 #: cmdline/apt-cache.cc:300
66 msgid "Total ver/file relations: "
67 msgstr "Número total de relacións versión/ficheiro: "
69 #: cmdline/apt-cache.cc:302
70 msgid "Total Desc/File relations: "
71 msgstr "Número total de relacións descrición/ficheiro: "
73 #: cmdline/apt-cache.cc:304
74 msgid "Total Provides mappings: "
75 msgstr "Número total de mapas de Provides: "
77 #: cmdline/apt-cache.cc:316
78 msgid "Total globbed strings: "
79 msgstr "Número total de cadeas: "
81 #: cmdline/apt-cache.cc:330
82 msgid "Total dependency version space: "
83 msgstr "Espazo total de versións de dependencias: "
85 #: cmdline/apt-cache.cc:335
86 msgid "Total slack space: "
87 msgstr "Espazo de reserva total: "
89 #: cmdline/apt-cache.cc:343
90 msgid "Total space accounted for: "
91 msgstr "Espazo total contabilizado: "
93 #: cmdline/apt-cache.cc:471 cmdline/apt-cache.cc:1218
95 msgid "Package file %s is out of sync."
96 msgstr "O ficheiro de paquete %s está sen sincronizar."
98 #: cmdline/apt-cache.cc:1293
99 msgid "You must give exactly one pattern"
100 msgstr "Debe fornecer exactamente un patrón"
102 #: cmdline/apt-cache.cc:1447
103 msgid "No packages found"
104 msgstr "Non se atopou ningún paquete"
106 #: cmdline/apt-cache.cc:1524
107 msgid "Package files:"
108 msgstr "Ficheiros de paquetes:"
110 #: cmdline/apt-cache.cc:1531 cmdline/apt-cache.cc:1617
111 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
113 "A caché está sen sincronizar, non se pode facer referencia a un ficheiro de "
116 #: cmdline/apt-cache.cc:1532
121 #. Show any packages have explicit pins
122 #: cmdline/apt-cache.cc:1544
123 msgid "Pinned packages:"
124 msgstr "Paquetes inmobilizados:"
126 #: cmdline/apt-cache.cc:1556 cmdline/apt-cache.cc:1597
128 msgstr "(non se atopou)"
131 #: cmdline/apt-cache.cc:1577
133 msgstr " Instalado: "
135 #: cmdline/apt-cache.cc:1579 cmdline/apt-cache.cc:1587
140 #: cmdline/apt-cache.cc:1584
142 msgstr " Candidato: "
144 #: cmdline/apt-cache.cc:1594
145 msgid " Package pin: "
146 msgstr " Inmobilizado: "
148 #. Show the priority tables
149 #: cmdline/apt-cache.cc:1603
150 msgid " Version table:"
151 msgstr " Táboa de versións:"
153 #: cmdline/apt-cache.cc:1618
158 #: cmdline/apt-cache.cc:1714 cmdline/apt-cdrom.cc:138 cmdline/apt-config.cc:70
159 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:547
160 #: cmdline/apt-get.cc:2573 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
162 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
163 msgstr "%s %s para %s compilado o %s %s\n"
165 #: cmdline/apt-cache.cc:1721
168 #| "Usage: apt-cache [options] command\n"
169 #| " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
170 #| " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
171 #| " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
173 #| "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
174 #| "cache files, and query information from them\n"
177 #| " add - Add a package file to the source cache\n"
178 #| " gencaches - Build both the package and source cache\n"
179 #| " showpkg - Show some general information for a single package\n"
180 #| " showsrc - Show source records\n"
181 #| " stats - Show some basic statistics\n"
182 #| " dump - Show the entire file in a terse form\n"
183 #| " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
184 #| " unmet - Show unmet dependencies\n"
185 #| " search - Search the package list for a regex pattern\n"
186 #| " show - Show a readable record for the package\n"
187 #| " depends - Show raw dependency information for a package\n"
188 #| " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
189 #| " pkgnames - List the names of all packages\n"
190 #| " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
191 #| " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
192 #| " policy - Show policy settings\n"
195 #| " -h This help text.\n"
196 #| " -p=? The package cache.\n"
197 #| " -s=? The source cache.\n"
198 #| " -q Disable progress indicator.\n"
199 #| " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
200 #| " -c=? Read this configuration file\n"
201 #| " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
202 #| "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
204 "Usage: apt-cache [options] command\n"
205 " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
206 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
207 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
209 "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
210 "cache files, and query information from them\n"
213 " add - Add a package file to the source cache\n"
214 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
215 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
216 " showsrc - Show source records\n"
217 " stats - Show some basic statistics\n"
218 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
219 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
220 " unmet - Show unmet dependencies\n"
221 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
222 " show - Show a readable record for the package\n"
223 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
224 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
225 " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
226 " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
227 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
228 " policy - Show policy settings\n"
231 " -h This help text.\n"
232 " -p=? The package cache.\n"
233 " -s=? The source cache.\n"
234 " -q Disable progress indicator.\n"
235 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
236 " -c=? Read this configuration file\n"
237 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
238 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
240 "Emprego: apt-cache [opcións] orde\n"
241 " apt-cache [opcións] add fich1 [fich2 ...]\n"
242 " apt-cache [opcións] showpkg paq1 [paq2 ...]\n"
243 " apt-cache [opcións] showsrc paq1 [paq2 ...]\n"
245 "apt-cache é unha ferramenta de baixo nivel que se emprega para manipular\n"
246 "os ficheiros binarios de caché de APT e obter información deles\n"
249 " add - Engade un ficheiro de paquetes á caché de fontes\n"
250 " gencaches - Reconstrúe as cachés de paquetes e fontes\n"
251 " showpkg - Amosa información xeral dun paquete\n"
252 " showsrc - Amosa os rexistros de fontes\n"
253 " stats - Amosa algunhas estatísticas básicas\n"
254 " dump - Amosa todo o ficheiro nun formato abreviado\n"
255 " dumpavail - Saca un ficheiro de dispoñibles pola saída estándar\n"
256 " unmet - Amosa as dependencias sen cumprir\n"
257 " search - Busca unha expresión regular na lista de paquetes\n"
258 " show - Amosa un rexistro lexible para o paquete\n"
259 " depends - Amosa a información bruta de dependencias dun paquete\n"
260 " rdepends - Amosa información de dependencias inversas dun paquete\n"
261 " pkgnames - Amosa os nomes de tódolos paquetes\n"
262 " dotty - Xera gráficas de paquetes para GraphViz\n"
263 " xvcg - Xera gráficas de paquetes para xvcg\n"
264 " policy - Amosa a configuración de normativa\n"
267 " -h Este texto de axuda.\n"
268 " -p=? A caché de paquetes.\n"
269 " -s=? A caché de fontes.\n"
270 " -q Desactiva o indicador de progreso.\n"
271 " -i Amosa só as dependencias importantes na orde unmet.\n"
272 " -c=? Le este ficheiro de configuración.\n"
273 " -o=? Establece unha opción de configuración, por exemplo: -o dir::cache=/"
275 "Vexa as páxinas de manual de apt-cache(8) e apt.conf(5) para máis "
278 #: cmdline/apt-cdrom.cc:78
279 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 2.1r1 Disk 1'"
280 msgstr "Forneza un nome para este disco, coma \"Debian 2.1r1 Disco 1\""
282 #: cmdline/apt-cdrom.cc:93
283 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
284 msgstr "Introduza un disco na unidade e prema Intro"
286 #: cmdline/apt-cdrom.cc:117
287 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
288 msgstr "Repita este proceso para o resto de CDs do seu conxunto."
290 #: cmdline/apt-config.cc:41
291 msgid "Arguments not in pairs"
292 msgstr "Os argumentos non van en parellas"
294 #: cmdline/apt-config.cc:76
296 "Usage: apt-config [options] command\n"
298 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
301 " shell - Shell mode\n"
302 " dump - Show the configuration\n"
305 " -h This help text.\n"
306 " -c=? Read this configuration file\n"
307 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
309 "Emprego: apt-config [opcións] orde\n"
311 "apt-config é unha ferramenta simple para ler a configuración de APT\n"
314 " shell - Modo de intérprete de ordes\n"
315 " dump - Amosa a configuración\n"
318 " -h Este texto de axuda.\n"
319 " -c=? Le este ficheiro de configuración\n"
320 " -o=? Establece unha opción de configuración, por exemplo: -o dir::cache=/"
323 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
325 msgid "%s not a valid DEB package."
326 msgstr "%s non é un paquete DEB válido."
328 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
330 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
332 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
333 "from debian packages\n"
336 " -h This help text\n"
337 " -t Set the temp dir\n"
338 " -c=? Read this configuration file\n"
339 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
341 "Emprego: apt-extracttemplates fich1 [fich2 ...]\n"
343 "apt-extracttemplates é unha ferramenta para extraer información\n"
344 "de configuración e patróns dos paquetes debian\n"
347 " -h Este texto de axuda\n"
348 " -t Establece o directorio temporal\n"
349 " -c=? Le este ficheiro de configuración\n"
350 " -o=? Establece unha opción de configuración, por exemplo: -o dir::cache=/"
353 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:827
355 msgid "Unable to write to %s"
356 msgstr "Non se puido escribir en %s"
358 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310
359 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
360 msgstr "Non se puido obter a versión de debconf. ¿Debconf está instalado?"
362 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:164 ftparchive/apt-ftparchive.cc:338
363 msgid "Package extension list is too long"
364 msgstr "A lista de extensións de paquetes é longa de máis"
366 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:166 ftparchive/apt-ftparchive.cc:180
367 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:203 ftparchive/apt-ftparchive.cc:253
368 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:267 ftparchive/apt-ftparchive.cc:289
370 msgid "Error processing directory %s"
371 msgstr "Erro ao procesar o directorio %s"
373 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:251
374 msgid "Source extension list is too long"
375 msgstr "A lista de extensións de fontes é longa de máis"
377 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:368
378 msgid "Error writing header to contents file"
379 msgstr "Erro ao gravar a cabeceira no ficheiro de contido"
381 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:398
383 msgid "Error processing contents %s"
384 msgstr "Erro ao procesar o contido %s"
386 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:553
388 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
389 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
390 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
393 " generate config [groups]\n"
396 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
397 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
398 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
400 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
401 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
402 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
403 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
405 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
406 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
408 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
409 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
410 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
411 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
413 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
414 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
417 " -h This help text\n"
418 " --md5 Control MD5 generation\n"
419 " -s=? Source override file\n"
421 " -d=? Select the optional caching database\n"
422 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
423 " --contents Control contents file generation\n"
424 " -c=? Read this configuration file\n"
425 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
427 "Emprego: apt-ftparchive [opcións] orde\n"
428 "Ordes: packages rutabinaria [fichoverride [prefixoruta]]\n"
429 " sources rutafontes [fichoverride [prefixoruta]]\n"
432 " generate config [grupos]\n"
435 "apt-ftparchive xera ficheiros de índices para arquivos de Debian. Soporta\n"
436 "varios estilos de xeración, de totalmente automática a substitutos "
438 "de dpkg-scanpackages e dpkg-scansources\n"
440 "apt-ftparchive xera ficheiros Packages dunha árbore de .debs. O ficheiro\n"
441 "Packages ten o contido de tódolos campos de control de cada paquete, así\n"
442 "coma a suma MD5 e o tamaño do ficheiro. Sopórtase un ficheiro de \"overrides"
444 "para forzar o valor dos campos Priority e Section.\n"
446 "De xeito semellante, apt-ftparchive xera ficheiros Sources dunha árbore de\n"
447 ".dscs. Pódese empregar a opción --source-override para especificar un "
449 "de \"overrides\" para fontes.\n"
451 "As ordes \"packages\" e \"sources\" deberían se executar na raíz da árbore.\n"
452 "\"Rutabinaria\" debería apuntar á base da busca recursiva e o ficheiro\n"
453 "\"fichoverride\" debería conter os modificadores de \"override\". "
455 "engádese aos campos de nomes de ficheiros se está presente. Un exemplo\n"
456 "de emprego do arquivo de Debian:\n"
457 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
458 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
461 " -h Este texto de axuda\n"
462 " --md5 Controla a xeración de MD5\n"
463 " -s=? Ficheiro de \"override\" de fontes\n"
464 " -q Non produce ningunha saída por pantalla\n"
465 " -d=? Escolle a base de datos de caché opcional\n"
466 " --no-delink Activa o modo de depuración de desligado\n"
467 " --contents Controla a xeración do ficheiro de contido\n"
468 " -c=? Le este ficheiro de configuración\n"
469 " -o=? Establece unha opción de configuración"
471 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:759
472 msgid "No selections matched"
473 msgstr "Ningunha selección encaixou"
475 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:832
477 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
478 msgstr "Fallan ficheiros no grupo de ficheiros de paquetes \"%s\""
480 #: ftparchive/cachedb.cc:43
482 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
484 "A base de datos estaba corrompida, cambiouse o nome do ficheiro a %s.old"
486 #: ftparchive/cachedb.cc:61
488 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
489 msgstr "A base de datos é antiga, trátase de actualizar %s"
491 #: ftparchive/cachedb.cc:72
493 "DB format is invalid. If you upgraded from a older version of apt, please "
494 "remove and re-create the database."
496 "O formato da base de datos non é válido. Se actualizou desde unha versión "
497 "antiga de apt, elimine e volva crear a base de datos."
499 #: ftparchive/cachedb.cc:77
501 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
502 msgstr "Non se puido abrir o ficheiro de base de datos %s: %s"
504 #: ftparchive/cachedb.cc:123 apt-inst/extract.cc:178 apt-inst/extract.cc:190
505 #: apt-inst/extract.cc:207 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:117
507 msgid "Failed to stat %s"
508 msgstr "Non se atopou %s"
510 #: ftparchive/cachedb.cc:238
511 msgid "Archive has no control record"
512 msgstr "O arquivo non ten un rexistro de control"
514 #: ftparchive/cachedb.cc:444
515 msgid "Unable to get a cursor"
516 msgstr "Non se puido obter un cursor"
518 #: ftparchive/writer.cc:76
520 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
521 msgstr "A: Non se puido ler o directorio %s\n"
523 #: ftparchive/writer.cc:81
525 msgid "W: Unable to stat %s\n"
526 msgstr "A: Non se atopou %s\n"
528 #: ftparchive/writer.cc:132
532 #: ftparchive/writer.cc:134
536 #: ftparchive/writer.cc:141
537 msgid "E: Errors apply to file "
538 msgstr "E: Os erros aplícanse ao ficheiro "
540 #: ftparchive/writer.cc:158 ftparchive/writer.cc:188
542 msgid "Failed to resolve %s"
543 msgstr "Non se puido resolver %s"
545 #: ftparchive/writer.cc:170
546 msgid "Tree walking failed"
547 msgstr "O percorrido da árbore fallou"
549 #: ftparchive/writer.cc:195
551 msgid "Failed to open %s"
552 msgstr "Non se puido abrir %s"
554 #: ftparchive/writer.cc:254
556 msgid " DeLink %s [%s]\n"
557 msgstr " DesLig %s [%s]\n"
559 #: ftparchive/writer.cc:262
561 msgid "Failed to readlink %s"
562 msgstr "Non se puido ler a ligazón %s"
564 #: ftparchive/writer.cc:266
566 msgid "Failed to unlink %s"
567 msgstr "Non se puido borrar %s"
569 #: ftparchive/writer.cc:273
571 msgid "*** Failed to link %s to %s"
572 msgstr "*** Non se puido ligar %s con %s"
574 #: ftparchive/writer.cc:283
576 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
577 msgstr " Alcanzouse o límite de desligado de %sB.\n"
579 #: ftparchive/writer.cc:387
580 msgid "Archive had no package field"
581 msgstr "O arquivo non tiña un campo Package"
583 #: ftparchive/writer.cc:395 ftparchive/writer.cc:610
585 msgid " %s has no override entry\n"
586 msgstr " %s non ten unha entrada de \"override\"\n"
588 #: ftparchive/writer.cc:440 ftparchive/writer.cc:698
590 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
591 msgstr " O mantedor de %s é %s, non %s\n"
593 #: ftparchive/writer.cc:620
595 msgid " %s has no source override entry\n"
596 msgstr " %s non ten unha entrada de \"override\" de código fonte\n"
598 #: ftparchive/writer.cc:624
600 msgid " %s has no binary override entry either\n"
601 msgstr " %s tampouco ten unha entrada de \"override\" de binarios\n"
603 #: ftparchive/contents.cc:321
605 msgid "Internal error, could not locate member %s"
606 msgstr "Erro interno, non se puido atopar o membro %s"
608 #: ftparchive/contents.cc:358 ftparchive/contents.cc:389
609 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
610 msgstr "realloc - Non se puido reservar memoria"
612 #: ftparchive/override.cc:34 ftparchive/override.cc:142
614 msgid "Unable to open %s"
615 msgstr "Non se puido abrir %s"
617 #: ftparchive/override.cc:60 ftparchive/override.cc:166
619 msgid "Malformed override %s line %lu #1"
620 msgstr "\"Override\" %s liña %lu mal formado (1)"
622 #: ftparchive/override.cc:74 ftparchive/override.cc:178
624 msgid "Malformed override %s line %lu #2"
625 msgstr "\"Override\" %s liña %lu mal formado (2)"
627 #: ftparchive/override.cc:88 ftparchive/override.cc:191
629 msgid "Malformed override %s line %lu #3"
630 msgstr "\"Override\" %s liña %lu mal formado (3)"
632 #: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
634 msgid "Failed to read the override file %s"
635 msgstr "Non se puido ler o ficheiro de \"overrides\" %s"
637 #: ftparchive/multicompress.cc:72
639 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
640 msgstr "Algoritmo de compresión \"%s\" descoñecido"
642 #: ftparchive/multicompress.cc:102
644 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
645 msgstr "A saída comprimida %s precisa dun xogo de compresión"
647 #: ftparchive/multicompress.cc:169 methods/rsh.cc:91
648 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
649 msgstr "Non se puido crear a canle IPC ao subproceso"
651 #: ftparchive/multicompress.cc:195
652 msgid "Failed to create FILE*"
653 msgstr "Non se puido crear o FILE*"
655 #: ftparchive/multicompress.cc:198
656 msgid "Failed to fork"
657 msgstr "Non se puido chamar a fork"
659 #: ftparchive/multicompress.cc:212
660 msgid "Compress child"
661 msgstr "Fillo de compresión"
663 #: ftparchive/multicompress.cc:235
665 msgid "Internal error, failed to create %s"
666 msgstr "Erro interno, non se puido crear %s"
668 #: ftparchive/multicompress.cc:286
669 msgid "Failed to create subprocess IPC"
670 msgstr "Non se puido crear o IPC do subproceso"
672 #: ftparchive/multicompress.cc:321
673 msgid "Failed to exec compressor "
674 msgstr "Non se puido executar o compresor "
676 #: ftparchive/multicompress.cc:360
678 msgstr "descompresor"
680 #: ftparchive/multicompress.cc:403
681 msgid "IO to subprocess/file failed"
682 msgstr "A E/S ao subproceso/ficheiro fallou"
684 #: ftparchive/multicompress.cc:455
685 msgid "Failed to read while computing MD5"
686 msgstr "Non se puido ler ao calcular o MD5"
688 #: ftparchive/multicompress.cc:472
690 msgid "Problem unlinking %s"
691 msgstr "Problema ao borrar %s"
693 #: ftparchive/multicompress.cc:487 apt-inst/extract.cc:185
695 msgid "Failed to rename %s to %s"
696 msgstr "Non se puido cambiar o nome de %s a %s"
698 #: cmdline/apt-get.cc:124
702 #: cmdline/apt-get.cc:146 cmdline/apt-get.cc:1651
704 msgid "Regex compilation error - %s"
705 msgstr "Erro na compilación da expresión regular - %s"
707 #: cmdline/apt-get.cc:241
708 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
709 msgstr "Os seguintes paquetes teñen dependencias sen cumprir:"
711 #: cmdline/apt-get.cc:331
713 msgid "but %s is installed"
714 msgstr "pero %s está instalado"
716 #: cmdline/apt-get.cc:333
718 msgid "but %s is to be installed"
719 msgstr "pero hase instalar %s"
721 #: cmdline/apt-get.cc:340
722 msgid "but it is not installable"
723 msgstr "pero non é instalable"
725 #: cmdline/apt-get.cc:342
726 msgid "but it is a virtual package"
727 msgstr "pero é un paquete virtual"
729 #: cmdline/apt-get.cc:345
730 msgid "but it is not installed"
731 msgstr "pero non está instalado"
733 #: cmdline/apt-get.cc:345
734 msgid "but it is not going to be installed"
735 msgstr "pero non se ha instalar"
737 #: cmdline/apt-get.cc:350
741 #: cmdline/apt-get.cc:379
742 msgid "The following NEW packages will be installed:"
743 msgstr "Os seguintes paquetes NOVOS hanse instalar:"
745 #: cmdline/apt-get.cc:405
746 msgid "The following packages will be REMOVED:"
747 msgstr "Os seguintes paquetes hanse ELIMINAR:"
749 #: cmdline/apt-get.cc:427
750 msgid "The following packages have been kept back:"
751 msgstr "Os seguintes paquetes consérvanse:"
753 #: cmdline/apt-get.cc:448
754 msgid "The following packages will be upgraded:"
755 msgstr "Os seguintes paquetes hanse actualizar:"
757 #: cmdline/apt-get.cc:469
758 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
759 msgstr "Os seguintes paquetes hanse DESACTUALIZAR:"
761 #: cmdline/apt-get.cc:489
762 msgid "The following held packages will be changed:"
763 msgstr "Os seguintes paquetes retidos hanse modificar:"
765 #: cmdline/apt-get.cc:542
767 msgid "%s (due to %s) "
768 msgstr "%s (debido a %s) "
770 #: cmdline/apt-get.cc:550
772 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
773 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
775 "AVISO: Hanse eliminar os seguintes paquetes esenciais.\n"
776 "¡Isto NON se debe facer a menos que saiba exactamente o que está a facer!"
778 #: cmdline/apt-get.cc:581
780 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
781 msgstr "%lu actualizados, %lu instalados, "
783 #: cmdline/apt-get.cc:585
785 msgid "%lu reinstalled, "
786 msgstr "%lu reinstalados, "
788 #: cmdline/apt-get.cc:587
790 msgid "%lu downgraded, "
791 msgstr "%lu desactualizados, "
793 #: cmdline/apt-get.cc:589
795 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
796 msgstr "%lu hanse eliminar e %lu sen actualizar.\n"
798 #: cmdline/apt-get.cc:593
800 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
801 msgstr "%lu non instalados ou eliminados de todo.\n"
803 #: cmdline/apt-get.cc:667
804 msgid "Correcting dependencies..."
805 msgstr "A corrixir as dependencias..."
807 #: cmdline/apt-get.cc:670
811 #: cmdline/apt-get.cc:673
812 msgid "Unable to correct dependencies"
813 msgstr "Non se puido corrixir as dependencias."
815 #: cmdline/apt-get.cc:676
816 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
817 msgstr "Non se puido minimizar o xogo de actualizacións"
819 #: cmdline/apt-get.cc:678
823 #: cmdline/apt-get.cc:682
824 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
825 msgstr "Pode querer executar \"apt-get -f install\" para corrixilos."
827 #: cmdline/apt-get.cc:685
828 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
829 msgstr "Dependencias incumpridas. Probe a empregar -f."
831 #: cmdline/apt-get.cc:707
832 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
833 msgstr "AVISO: ¡Non se poden autenticar os seguintes paquetes!"
835 #: cmdline/apt-get.cc:711
836 msgid "Authentication warning overridden.\n"
837 msgstr "Ignórase o aviso de autenticación.\n"
839 #: cmdline/apt-get.cc:718
840 msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
841 msgstr "¿Instalar estes paquetes sen verificación [s/N]? "
843 #: cmdline/apt-get.cc:720
844 msgid "Some packages could not be authenticated"
845 msgstr "Non se puido autenticar algúns paquetes"
847 #: cmdline/apt-get.cc:729 cmdline/apt-get.cc:881
848 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
849 msgstr "Houbo problemas e empregouse -y sen --force-yes"
851 #: cmdline/apt-get.cc:773
852 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
853 msgstr "Erro interno, chamouse a InstallPackages con paquetes rotos."
855 #: cmdline/apt-get.cc:782
856 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
857 msgstr "Hai que eliminar paquetes pero a eliminación está desactivada."
859 #: cmdline/apt-get.cc:793
860 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
861 msgstr "Erro interno, a ordeación non rematou"
863 #: cmdline/apt-get.cc:809 cmdline/apt-get.cc:1992 cmdline/apt-get.cc:2025
864 msgid "Unable to lock the download directory"
865 msgstr "Non se puido bloquear o directorio de descargas"
867 #: cmdline/apt-get.cc:819 cmdline/apt-get.cc:2073 cmdline/apt-get.cc:2319
868 #: apt-pkg/cachefile.cc:65
869 msgid "The list of sources could not be read."
870 msgstr "Non se puido ler a lista de orixes."
872 #: cmdline/apt-get.cc:834
873 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
875 "Que raro... Os tamaños non coinciden, envíe email a apt@packages.debian.org"
877 #: cmdline/apt-get.cc:839
879 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
880 msgstr "Hai que recibir %sB/%sB de arquivos.\n"
882 #: cmdline/apt-get.cc:842
884 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
885 msgstr "Hai que recibir %sB de arquivos.\n"
887 #: cmdline/apt-get.cc:847
889 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
890 msgstr "Despois desta operación hanse ocupar %sB de disco adicionais.\n"
892 #: cmdline/apt-get.cc:850
894 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
895 msgstr "Despois desta operación hanse liberar %sB de disco.\n"
897 #: cmdline/apt-get.cc:864 cmdline/apt-get.cc:2168
899 msgid "Couldn't determine free space in %s"
900 msgstr "Non se puido determinar o espazo libre en %s"
902 #: cmdline/apt-get.cc:871
904 msgid "You don't have enough free space in %s."
905 msgstr "Non hai espazo libre de abondo en %s."
907 #: cmdline/apt-get.cc:887 cmdline/apt-get.cc:907
908 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
909 msgstr "Especificouse \"Só Triviais\" pero esta non é unha operación trivial."
911 #: cmdline/apt-get.cc:889
912 msgid "Yes, do as I say!"
913 msgstr "¡Si, fai o que digo!"
915 #: cmdline/apt-get.cc:891
918 "You are about to do something potentially harmful.\n"
919 "To continue type in the phrase '%s'\n"
922 "Está a piques de facer algo perigoso.\n"
923 "Para continuar escriba a frase \"%s\"\n"
926 #: cmdline/apt-get.cc:897 cmdline/apt-get.cc:916
930 #: cmdline/apt-get.cc:912
931 msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
932 msgstr "¿Quere continuar [S/n]? "
934 #: cmdline/apt-get.cc:984 cmdline/apt-get.cc:2216 apt-pkg/algorithms.cc:1349
936 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
937 msgstr "Non se puido obter %s %s\n"
939 #: cmdline/apt-get.cc:1002
940 msgid "Some files failed to download"
941 msgstr "Non se puido descargar algúns ficheiros"
943 #: cmdline/apt-get.cc:1003 cmdline/apt-get.cc:2225
944 msgid "Download complete and in download only mode"
945 msgstr "Completouse a descarga no modo de só descargas"
947 #: cmdline/apt-get.cc:1009
949 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
952 "Non se puido obter algúns arquivos; probe con apt-get update ou --fix-"
955 #: cmdline/apt-get.cc:1013
956 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
958 "O emprego conxunto de --fix-missing e intercambio de discos non está "
961 #: cmdline/apt-get.cc:1018
962 msgid "Unable to correct missing packages."
963 msgstr "Non se puido corrixir os paquetes non dispoñibles."
965 #: cmdline/apt-get.cc:1019
966 msgid "Aborting install."
967 msgstr "A abortar a instalación."
969 #: cmdline/apt-get.cc:1053
971 msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
972 msgstr "Nota, escóllese %s no canto de %s\n"
974 #: cmdline/apt-get.cc:1063
976 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
977 msgstr "Omítese %s, xa está instalado e non se especificou a actualización.\n"
979 #: cmdline/apt-get.cc:1081
981 msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
982 msgstr "O paquete %s non está instalado, así que non se eliminou\n"
984 #: cmdline/apt-get.cc:1092
986 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
987 msgstr "O paquete %s é un paquete virtual fornecido por:\n"
989 #: cmdline/apt-get.cc:1104
991 msgstr " [Instalado]"
993 #: cmdline/apt-get.cc:1109
994 msgid "You should explicitly select one to install."
995 msgstr "Debería escoller un para instalar."
997 #: cmdline/apt-get.cc:1114
1000 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
1001 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
1002 "is only available from another source\n"
1004 "O paquete %s non está dispoñible, pero outro paquete fai referencia a el.\n"
1005 "Isto pode significar que o paquete falla, está obsoleto ou só está\n"
1006 "dispoñible noutra fonte.\n"
1008 #: cmdline/apt-get.cc:1133
1009 msgid "However the following packages replace it:"
1010 msgstr "Nembargantes, os seguintes paquetes substitúeno:"
1012 #: cmdline/apt-get.cc:1136
1014 msgid "Package %s has no installation candidate"
1015 msgstr "O paquete %s non ten un candidato para a instalación"
1017 #: cmdline/apt-get.cc:1156
1019 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
1020 msgstr "A reinstalación de %s non é posible, non se pode descargar.\n"
1022 #: cmdline/apt-get.cc:1164
1024 msgid "%s is already the newest version.\n"
1025 msgstr "%s xa é a versión máis recente.\n"
1027 #: cmdline/apt-get.cc:1193
1029 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
1030 msgstr "Non se atopou a versión \"%s\" de \"%s\""
1032 #: cmdline/apt-get.cc:1195
1034 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
1035 msgstr "Non se atopou a versión \"%s\" de \"%s\""
1037 #: cmdline/apt-get.cc:1201
1039 msgid "Selected version %s (%s) for %s\n"
1040 msgstr "Escolleuse a versión %s (%s) de %s\n"
1042 #: cmdline/apt-get.cc:1338
1043 msgid "The update command takes no arguments"
1044 msgstr "A orde \"update\" non toma argumentos"
1046 #: cmdline/apt-get.cc:1351
1047 msgid "Unable to lock the list directory"
1048 msgstr "Non se puido bloquear o directorio de listas"
1050 #: cmdline/apt-get.cc:1403
1051 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1053 "Non se supón que se deban eliminar cousas; non se pode iniciar o "
1056 #: cmdline/apt-get.cc:1435
1058 "The following packages were automatically installed and are no longer "
1061 "Os seguintes paquetes instaláronse automaticamente e xa non son necesarios:"
1063 #: cmdline/apt-get.cc:1437
1064 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1065 msgstr "Empregue \"apt-get autoremove\" para eliminalos."
1067 #: cmdline/apt-get.cc:1442
1069 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1070 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1072 "Hum, semella que o autoeliminadir destruiu algo, o que non debería\n"
1073 "ter ocorrido. Envíe un informe de erro sobre apt."
1076 #. if (Packages == 1)
1080 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1081 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1082 #. "that package should be filed.") << endl;
1085 #: cmdline/apt-get.cc:1445 cmdline/apt-get.cc:1735
1086 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1087 msgstr "A seguinte información pode axudar a resolver a situación:"
1089 #: cmdline/apt-get.cc:1449
1090 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1091 msgstr "Erro interno, o autoeliminador rompeu cousas"
1093 #: cmdline/apt-get.cc:1468
1094 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
1095 msgstr "Erro interno, AllUpgrade rompeu cousas"
1097 #: cmdline/apt-get.cc:1523
1099 msgid "Couldn't find task %s"
1100 msgstr "Non se puido atopar a tarefa %s"
1102 #: cmdline/apt-get.cc:1638 cmdline/apt-get.cc:1674
1104 msgid "Couldn't find package %s"
1105 msgstr "Non se puido atopar o paquete %s"
1107 #: cmdline/apt-get.cc:1661
1109 msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n"
1110 msgstr "Nota, escóllese %s para a expresión regular \"%s\"\n"
1112 #: cmdline/apt-get.cc:1692
1114 msgid "%s set to manually installed.\n"
1115 msgstr "%s cambiouse a instalado manualmente.\n"
1117 #: cmdline/apt-get.cc:1705
1118 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:"
1119 msgstr "Pode querer executar \"apt-get -f install\" corrixir isto:"
1121 #: cmdline/apt-get.cc:1708
1123 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1126 "Dependencias incumpridas. Probe \"apt-get -f install\" sen paquetes (ou "
1127 "especifique unha solución)."
1129 #: cmdline/apt-get.cc:1720
1131 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1132 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1133 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1134 "or been moved out of Incoming."
1136 "Non se puido instalar algúns paquetes. Isto pode significar que solicitou\n"
1137 "unha situación imposible ou, se emprega a distribución inestable, que\n"
1138 "algúns paquetes solicitados aínda non se crearon ou moveron de Incoming."
1140 #: cmdline/apt-get.cc:1738
1141 msgid "Broken packages"
1142 msgstr "Paquetes rotos"
1144 #: cmdline/apt-get.cc:1767
1145 msgid "The following extra packages will be installed:"
1146 msgstr "Hanse instalar os seguintes paquetes extra:"
1148 #: cmdline/apt-get.cc:1856
1149 msgid "Suggested packages:"
1150 msgstr "Paquetes suxiridos:"
1152 #: cmdline/apt-get.cc:1857
1153 msgid "Recommended packages:"
1154 msgstr "Paquetes recomendados:"
1156 #: cmdline/apt-get.cc:1885
1157 msgid "Calculating upgrade... "
1158 msgstr "A calcular a actualización... "
1160 #: cmdline/apt-get.cc:1888 methods/ftp.cc:702 methods/connect.cc:112
1164 #: cmdline/apt-get.cc:1893
1168 #: cmdline/apt-get.cc:1960 cmdline/apt-get.cc:1968
1169 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1170 msgstr "Erro interno, o resolvedor interno rompeu cousas"
1172 #: cmdline/apt-get.cc:2068
1173 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1175 "Ten que especificar alomenos un paquete para lle descargar o código fonte"
1177 #: cmdline/apt-get.cc:2098 cmdline/apt-get.cc:2337
1179 msgid "Unable to find a source package for %s"
1180 msgstr "Non se puido atopar un paquete fonte para %s"
1182 #: cmdline/apt-get.cc:2147
1184 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
1185 msgstr "Omítese o ficheiro xa descargado \"%s\"\n"
1187 #: cmdline/apt-get.cc:2175
1189 msgid "You don't have enough free space in %s"
1190 msgstr "Non hai espazo libre de abondo en %s"
1192 #: cmdline/apt-get.cc:2181
1194 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1195 msgstr "Hai que recibir %sB/%sB de arquivos de fonte.\n"
1197 #: cmdline/apt-get.cc:2184
1199 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1200 msgstr "Hai que recibir %sB de arquivos de fonte.\n"
1202 #: cmdline/apt-get.cc:2190
1204 msgid "Fetch source %s\n"
1205 msgstr "Obter fonte %s\n"
1207 #: cmdline/apt-get.cc:2221
1208 msgid "Failed to fetch some archives."
1209 msgstr "Non se puido recibir algúns arquivos."
1211 #: cmdline/apt-get.cc:2249
1213 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1214 msgstr "Omítese o desempaquetamento do código fonte xa desempaquetado en %s\n"
1216 #: cmdline/apt-get.cc:2261
1218 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1219 msgstr "Fallou a orde de desempaquetamento \"%s\".\n"
1221 #: cmdline/apt-get.cc:2262
1223 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1224 msgstr "Comprobe que o paquete \"dpkg-dev\" estea instalado.\n"
1226 #: cmdline/apt-get.cc:2279
1228 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1229 msgstr "Fallou a codificación de %s.\n"
1231 #: cmdline/apt-get.cc:2298
1232 msgid "Child process failed"
1233 msgstr "O proceso fillo fallou"
1235 #: cmdline/apt-get.cc:2314
1236 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1238 "Ten que especificar alomenos un paquete para lle comprobar as dependencias "
1241 #: cmdline/apt-get.cc:2342
1243 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1244 msgstr "Non se puido obter a información de dependencias de compilación de %s"
1246 #: cmdline/apt-get.cc:2362
1248 msgid "%s has no build depends.\n"
1249 msgstr "%s non ten dependencias de compilación.\n"
1251 #: cmdline/apt-get.cc:2414
1254 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1257 "A dependencia \"%s\" de %s non se pode satisfacer porque non se pode atopar "
1260 #: cmdline/apt-get.cc:2467
1263 "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1264 "package %s can satisfy version requirements"
1266 "A dependencia \"%s\" de %s non se pode satisfacer porque ningunha versión "
1267 "dispoñible do paquete %s satisfai os requirimentos de versión"
1269 #: cmdline/apt-get.cc:2503
1271 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1273 "Non se puido satisfacer a dependencia \"%s\" de %s: O paquete instalado %s é "
1276 #: cmdline/apt-get.cc:2528
1278 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1279 msgstr "Non se puido satisfacer a dependencia \"%s\" de %s: %s"
1281 #: cmdline/apt-get.cc:2542
1283 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1284 msgstr "Non se puideron satisfacer as dependencias de compilación de %s."
1286 #: cmdline/apt-get.cc:2546
1287 msgid "Failed to process build dependencies"
1288 msgstr "Non se puido procesar as dependencias de compilación"
1290 #: cmdline/apt-get.cc:2578
1291 msgid "Supported modules:"
1292 msgstr "Módulos soportados:"
1294 #: cmdline/apt-get.cc:2619
1296 "Usage: apt-get [options] command\n"
1297 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1298 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1300 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1301 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1305 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1306 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1307 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1308 " remove - Remove packages\n"
1309 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
1310 " purge - Remove and purge packages\n"
1311 " source - Download source archives\n"
1312 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1313 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1314 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1315 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1316 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1317 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1320 " -h This help text.\n"
1321 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1322 " -qq No output except for errors\n"
1323 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1324 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1325 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1326 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
1327 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1328 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1329 " -b Build the source package after fetching it\n"
1330 " -V Show verbose version numbers\n"
1331 " -c=? Read this configuration file\n"
1332 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1333 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1334 "pages for more information and options.\n"
1335 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1337 "Emprego: apt-get [opcións] orde\n"
1338 " apt-get [opcións] install|remove paq1 [paq2 ...]\n"
1339 " apt-get [opcións] source paq1 [paq2 ...]\n"
1341 "apt-get é unha simple interface de liña de ordes para descargar e instalar\n"
1342 "paquetes. As ordes empregadas máis habitualmente son \"update\" e \"install"
1346 " update - Descarga novas listas de paquetes\n"
1347 " upgrade - Realiza unha actualización\n"
1348 " install - Instala novos paquetes (o paquete chámase libc6, non libc6."
1350 " remove - Elimina paquetes\n"
1351 " autoremove - Elimina automaticamente os paquetes non usados\n"
1352 " purge - Elimina e purga paquetes\n"
1353 " source - Descarga arquivos de código fonte\n"
1354 " build-dep - Configura as dependencias de compilación dos paquetes fonte\n"
1355 " dist-upgrade - Actualiza a distribución, consulte apt-get(8)\n"
1356 " dselect-upgrade - Segue as seleccións de dselect\n"
1357 " clean - Borra os arquivos descargados\n"
1358 " autoclean - Borra os arquivos descargados antigos\n"
1359 " check - Comproba que non haxa dependencias rotas\n"
1362 " -h Este texto de axuda.\n"
1363 " -q Saída que se pode rexistrar - sen indicador de progreso\n"
1364 " -qq Sen saída agás polos erros\n"
1365 " -d Só descarga - NON instala nin desempaqueta os arquivos\n"
1366 " -s Non actuar. Realiza unha simulación de ordeamento\n"
1367 " -y Supón unha resposta afirmativa a tódalas preguntas sen amosalas\n"
1368 " -f Tenta corrixir un sistema con dependencias rotas\n"
1369 " -m Tenta continuar se non se poden localizar os arquivos\n"
1370 " -u Tamén amosa unha lista de paquetes actualizados\n"
1371 " -b Compila o paquete fonte despois de o descargar\n"
1372 " -V Amosa números de versión detallados\n"
1373 " -c=? Le este ficheiro de configuración\n"
1374 " -o=? Establece unha opción de configuración, por exemplo: -o dir::cache=/"
1376 "Consulte as páxinas de manual apt-get(8), sources.list(5) e apt.conf(5) "
1378 "máis información e opcións.\n"
1379 " Este APT ten Poderes de Supervaca.\n"
1381 #: cmdline/acqprogress.cc:55
1385 #: cmdline/acqprogress.cc:79
1389 #: cmdline/acqprogress.cc:110
1393 #: cmdline/acqprogress.cc:114
1397 #: cmdline/acqprogress.cc:135
1399 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1400 msgstr "Recibíronse %sB en %s (%sB/s)\n"
1402 #: cmdline/acqprogress.cc:225
1405 msgstr " [A traballar]"
1407 #: cmdline/acqprogress.cc:271
1410 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1412 "in the drive '%s' and press enter\n"
1414 "Cambio de soporte: introduza o disco etiquetado\n"
1416 "na unidade \"%s\" e prema Intro\n"
1418 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1419 msgid "Unknown package record!"
1420 msgstr "¡Rexistro de paquete descoñecido!"
1422 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1424 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1426 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1427 "to indicate what kind of file it is.\n"
1430 " -h This help text\n"
1431 " -s Use source file sorting\n"
1432 " -c=? Read this configuration file\n"
1433 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1435 "Emprego: apt-sortpkgs [opcións] fich1 [fich2 ...]\n"
1437 "apt-sortpkgs é unha ferramenta simple para ordear ficheiros de paquetes.\n"
1438 "A opción -s emprégase para indicar o tipo de ficheiro que é.\n"
1441 " -h Este texto de axuda\n"
1442 " -s Emprega ordeamento por ficheiros fonte\n"
1443 " -c=? Le este ficheiro de configuración\n"
1444 " -o=? Establece unha opción de configuración; por exemplo, -o dir::cache=/"
1447 #: dselect/install:32
1448 msgid "Bad default setting!"
1449 msgstr "¡Configuración por defecto incorrecta!"
1451 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:94
1452 #: dselect/install:105 dselect/update:45
1453 msgid "Press enter to continue."
1454 msgstr "Prema Intro para continuar."
1456 #: dselect/install:91
1457 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1458 msgstr "¿Quere borrar os ficheiros .deb descargados anteriormente?"
1460 #: dselect/install:101
1461 msgid "Some errors occurred while unpacking. I'm going to configure the"
1462 msgstr "Houbo algúns erros ao desempaquetar. Vanse configurar os paquetes"
1464 #: dselect/install:102
1465 msgid "packages that were installed. This may result in duplicate errors"
1466 msgstr "que se instalaron. Isto pode producir erros duplicados ou erros"
1468 #: dselect/install:103
1469 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1470 msgstr "causados por dependencias incumpridas. Isto é normal, só os erros"
1472 #: dselect/install:104
1474 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1476 "que hai enriba desta mensaxe son importantes. Arránxeos e volva instalar."
1478 #: dselect/update:30
1479 msgid "Merging available information"
1480 msgstr "A mesturar a información sobre paquetes dispoñibles"
1482 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:114
1483 msgid "Failed to create pipes"
1484 msgstr "Non se puido crear as canles"
1486 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:141
1487 msgid "Failed to exec gzip "
1488 msgstr "Non se puido executar gzip"
1490 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:178 apt-inst/contrib/extracttar.cc:204
1491 msgid "Corrupted archive"
1492 msgstr "Arquivo corrompido"
1494 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:193
1495 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1496 msgstr "A suma de comprobación do arquivo tar non coincide, está corrompido"
1498 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:296
1500 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1501 msgstr "Tipo de cabeceira TAR %u descoñecido, membro %s"
1503 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:70
1504 msgid "Invalid archive signature"
1505 msgstr "Sinatura de arquivo non válida"
1507 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:78
1508 msgid "Error reading archive member header"
1509 msgstr "Erro ao ler a cabeceira do membro do arquivo"
1511 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:90 apt-inst/contrib/arfile.cc:102
1512 msgid "Invalid archive member header"
1513 msgstr "Cabeceira do membro do arquivo non válida"
1515 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:128
1516 msgid "Archive is too short"
1517 msgstr "O arquivo é curto de máis"
1519 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:132
1520 msgid "Failed to read the archive headers"
1521 msgstr "Non se puido ler as cabeceiras dos arquivos"
1523 #: apt-inst/filelist.cc:380
1524 msgid "DropNode called on still linked node"
1525 msgstr "Chamouse a DropNode nun nodo aínda ligado"
1527 #: apt-inst/filelist.cc:412
1528 msgid "Failed to locate the hash element!"
1529 msgstr "Non se puido atopar o elemento hash"
1531 #: apt-inst/filelist.cc:459
1532 msgid "Failed to allocate diversion"
1533 msgstr "Non se puido reservar un desvío"
1535 #: apt-inst/filelist.cc:464
1536 msgid "Internal error in AddDiversion"
1537 msgstr "Erro interno en AddDiversion"
1539 #: apt-inst/filelist.cc:477
1541 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1542 msgstr "Téntase sobrescribir un desvío, %s -> %s e %s/%s"
1544 #: apt-inst/filelist.cc:506
1546 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1547 msgstr "Desvío %s -> %s engadido dúas veces"
1549 #: apt-inst/filelist.cc:549
1551 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1552 msgstr "Ficheiro de configuración %s/%s duplicado"
1554 #: apt-inst/dirstream.cc:41 apt-inst/dirstream.cc:46 apt-inst/dirstream.cc:49
1556 msgid "Failed to write file %s"
1557 msgstr "Non se puido gravar o ficheiro %s"
1559 #: apt-inst/dirstream.cc:92 apt-inst/dirstream.cc:100
1561 msgid "Failed to close file %s"
1562 msgstr "Non se puido pechar o ficheiro %s"
1564 #: apt-inst/extract.cc:93 apt-inst/extract.cc:164
1566 msgid "The path %s is too long"
1567 msgstr "A ruta %s é longa de máis"
1569 #: apt-inst/extract.cc:124
1571 msgid "Unpacking %s more than once"
1572 msgstr "A desempaquetar %s máis dunha vez"
1574 #: apt-inst/extract.cc:134
1576 msgid "The directory %s is diverted"
1577 msgstr "O directorio %s está desviado"
1579 #: apt-inst/extract.cc:144
1581 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1582 msgstr "O paquete tenta gravar no destino do desvío %s/%s"
1584 #: apt-inst/extract.cc:154 apt-inst/extract.cc:297
1585 msgid "The diversion path is too long"
1586 msgstr "A ruta do desvío é longa de máis"
1588 #: apt-inst/extract.cc:240
1590 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1591 msgstr "O directorio %s estase a substituír por algo que non é un directorio"
1593 #: apt-inst/extract.cc:280
1594 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1595 msgstr "Non se puido atopar o nodo no seu caldeiro hash"
1597 #: apt-inst/extract.cc:284
1598 msgid "The path is too long"
1599 msgstr "A ruta é longa de máis"
1601 #: apt-inst/extract.cc:414
1603 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1604 msgstr "Coincidencia na sobrescritura sen versión para %s"
1606 #: apt-inst/extract.cc:431
1608 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1609 msgstr "O ficheiro %s/%s sobrescribe o do paquete %s"
1611 #: apt-inst/extract.cc:464 apt-pkg/contrib/configuration.cc:821
1612 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:150 apt-pkg/sourcelist.cc:320
1613 #: apt-pkg/acquire.cc:418 apt-pkg/clean.cc:34
1615 msgid "Unable to read %s"
1616 msgstr "Non se pode ler %s"
1618 #: apt-inst/extract.cc:491
1620 msgid "Unable to stat %s"
1621 msgstr "Non se atopou %s"
1623 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:51 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:57
1625 msgid "Failed to remove %s"
1626 msgstr "Non se puido eliminar %s"
1628 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:106 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:108
1630 msgid "Unable to create %s"
1631 msgstr "Non se pode crear %s"
1633 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:114
1635 msgid "Failed to stat %sinfo"
1636 msgstr "Non se atopou %sinfo"
1638 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:119
1639 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1641 "Os directorios info e temp teñen que estar no mesmo sistema de ficheiros"
1643 #. Build the status cache
1644 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:135 apt-pkg/pkgcachegen.cc:760
1645 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:829 apt-pkg/pkgcachegen.cc:834
1646 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:957
1647 msgid "Reading package lists"
1648 msgstr "A ler as listas de paquetes"
1650 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:176
1652 msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1653 msgstr "Non se puido cambiar ao directorio de administración %sinfo"
1655 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:197 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:351
1656 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:444
1657 msgid "Internal error getting a package name"
1658 msgstr "Erro interno ao obter un nome de paquete"
1660 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:382
1661 msgid "Reading file listing"
1662 msgstr "A ler a lista de ficheiros"
1664 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:212
1667 "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1668 "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1671 "Non se puido abrir o ficheiro de listas \"%sinfo/%s\". Se non pode "
1672 "recuperalo, baléireo e reinstale a mesma versión do paquete."
1674 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:225 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:238
1676 msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1677 msgstr "Non se puido ler o ficheiro de listas %sinfo/%s"
1679 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:262
1680 msgid "Internal error getting a node"
1681 msgstr "Erro interno ao obter un nodo"
1683 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:305
1685 msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1686 msgstr "Non se puido abrir o ficheiro de desvíos %sdiversions"
1688 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:320
1689 msgid "The diversion file is corrupted"
1690 msgstr "O ficheiro de desvíos está corrompido"
1692 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:327 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:332
1693 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:337
1695 msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1696 msgstr "Liña non válida no ficheiro de desvíos: %s"
1698 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:358
1699 msgid "Internal error adding a diversion"
1700 msgstr "Erro interno ao engadir un desvío"
1702 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:379
1703 msgid "The pkg cache must be initialized first"
1704 msgstr "Ten que se inicializar a caché de paquetes primeiro"
1706 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:439
1708 msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
1709 msgstr "Non se puido atopar unha cabeceira Package:, desprazamento %lu"
1711 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:461
1713 msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1714 msgstr "Sección ConfFile incorrecta no ficheiro de estado. Desprazamento %lu"
1716 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:466
1718 msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1719 msgstr "Erro ao analizar o MD5. Desprazamento %lu"
1721 #: apt-inst/deb/debfile.cc:38 apt-inst/deb/debfile.cc:43
1723 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1724 msgstr "Este non é un arquivo DEB válido, falla o membro \"%s\""
1726 #: apt-inst/deb/debfile.cc:50
1728 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
1730 "Este non é un arquivo DEB válido, non ten un membro \"%s\", \"%s\" ou \"%s\""
1732 #: apt-inst/deb/debfile.cc:110
1734 msgid "Couldn't change to %s"
1735 msgstr "Non se puido cambiar a %s"
1737 #: apt-inst/deb/debfile.cc:140
1738 msgid "Internal error, could not locate member"
1739 msgstr "Erro interno, non se puido atopar un membro"
1741 #: apt-inst/deb/debfile.cc:173
1742 msgid "Failed to locate a valid control file"
1743 msgstr "Non se puido atopar un ficheiro de control válido"
1745 #: apt-inst/deb/debfile.cc:258
1746 msgid "Unparsable control file"
1747 msgstr "Ficheiro de control non analizable"
1749 #: methods/cdrom.cc:114
1751 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1752 msgstr "Non se puido ler a base de datos de CD-ROMs %s"
1754 #: methods/cdrom.cc:123
1756 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1757 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1759 "Empregue apt-cdrom para que APT poida recoñecer este CD-ROM. Non se pode "
1760 "empregar apt-get update para engadir CD-ROMs"
1762 #: methods/cdrom.cc:131
1763 msgid "Wrong CD-ROM"
1764 msgstr "CD-ROM incorrecto"
1766 #: methods/cdrom.cc:166
1768 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1769 msgstr "Non se puido desmontar o CD-ROM de %s, pode estarse empregando aínda."
1771 #: methods/cdrom.cc:171
1772 msgid "Disk not found."
1773 msgstr "Non se atopou o disco"
1775 #: methods/cdrom.cc:179 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264
1776 msgid "File not found"
1777 msgstr "Non se atopou o ficheiro"
1779 #: methods/copy.cc:43 methods/gzip.cc:141 methods/gzip.cc:150
1780 #: methods/rred.cc:234 methods/rred.cc:243
1781 msgid "Failed to stat"
1782 msgstr "Non se atopou"
1784 #: methods/copy.cc:80 methods/gzip.cc:147 methods/rred.cc:240
1785 msgid "Failed to set modification time"
1786 msgstr "Non se puido estabrecer a hora de modificación"
1788 #: methods/file.cc:44
1789 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1790 msgstr "URI non válido, os URIs locais non deben comezar por //"
1792 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1793 #: methods/ftp.cc:162
1795 msgstr "A se identificar"
1797 #: methods/ftp.cc:168
1798 msgid "Unable to determine the peer name"
1799 msgstr "Non se puido determinar o nome do outro extremo"
1801 #: methods/ftp.cc:173
1802 msgid "Unable to determine the local name"
1803 msgstr "Non se puido determinar o nome local"
1805 #: methods/ftp.cc:204 methods/ftp.cc:232
1807 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1808 msgstr "O servidor rexeitou a conexión e dixo: %s"
1810 #: methods/ftp.cc:210
1812 msgid "USER failed, server said: %s"
1813 msgstr "A orde USER fallou, o servidor dixo: %s"
1815 #: methods/ftp.cc:217
1817 msgid "PASS failed, server said: %s"
1818 msgstr "A orde PASS fallou, o servidor dixo: %s"
1820 #: methods/ftp.cc:237
1822 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1825 "Especificouse un servidor proxy pero non un script de conexión, Acquire::"
1826 "ftp::ProxyLogin está baleiro."
1828 #: methods/ftp.cc:265
1830 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1831 msgstr "A orde do script de conexión \"%s\" fallou, o servidor dixo: %s"
1833 #: methods/ftp.cc:291
1835 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1836 msgstr "A orde TYPE fallou, o servidor dixo: %s"
1838 #: methods/ftp.cc:329 methods/ftp.cc:440 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1839 msgid "Connection timeout"
1840 msgstr "Tempo esgotado para a conexión"
1842 #: methods/ftp.cc:335
1843 msgid "Server closed the connection"
1844 msgstr "O servidor pechou a conexión"
1846 #: methods/ftp.cc:338 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:538 methods/rsh.cc:190
1848 msgstr "Erro de lectura"
1850 #: methods/ftp.cc:345 methods/rsh.cc:197
1851 msgid "A response overflowed the buffer."
1852 msgstr "Unha resposta desbordou o buffer."
1854 #: methods/ftp.cc:362 methods/ftp.cc:374
1855 msgid "Protocol corruption"
1856 msgstr "Corrupción do protocolo"
1858 #: methods/ftp.cc:446 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:577 methods/rsh.cc:232
1860 msgstr "Erro de escritura"
1862 #: methods/ftp.cc:687 methods/ftp.cc:693 methods/ftp.cc:729
1863 msgid "Could not create a socket"
1864 msgstr "Non se puido crear un socket"
1866 #: methods/ftp.cc:698
1867 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1869 "Non se puido conectar o socket de datos, o tempo esgotouse para a conexión"
1871 #: methods/ftp.cc:704
1872 msgid "Could not connect passive socket."
1873 msgstr "Non se puido conectar o socket pasivo."
1875 #: methods/ftp.cc:722
1876 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1877 msgstr "getaddrinfo non puido obter un socket para escoitar"
1879 #: methods/ftp.cc:736
1880 msgid "Could not bind a socket"
1881 msgstr "Non se puido ligar un socket"
1883 #: methods/ftp.cc:740
1884 msgid "Could not listen on the socket"
1885 msgstr "Non se puido escoitar no socket"
1887 #: methods/ftp.cc:747
1888 msgid "Could not determine the socket's name"
1889 msgstr "Non se puido determinar o nome do socket"
1891 #: methods/ftp.cc:779
1892 msgid "Unable to send PORT command"
1893 msgstr "Non se puido enviar a orde PORT"
1895 #: methods/ftp.cc:789
1897 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1898 msgstr "Familia de enderezos %u (AF_*) descoñecida"
1900 #: methods/ftp.cc:798
1902 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1903 msgstr "A orde EPRT fallou, o servidor dixo: %s"
1905 #: methods/ftp.cc:818
1906 msgid "Data socket connect timed out"
1907 msgstr "A conexión do socket de datos esgotou o tempo"
1909 #: methods/ftp.cc:825
1910 msgid "Unable to accept connection"
1911 msgstr "Non se pode aceptar a conexión"
1913 #: methods/ftp.cc:864 methods/http.cc:960 methods/rsh.cc:303
1914 msgid "Problem hashing file"
1915 msgstr "Problema ao calcular o hash do ficheiro"
1917 #: methods/ftp.cc:877
1919 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1920 msgstr "Non se pode obter o ficheiro, o servidor dixo \"%s\""
1922 #: methods/ftp.cc:892 methods/rsh.cc:322
1923 msgid "Data socket timed out"
1924 msgstr "O socket de datos esgotou o tempo"
1926 #: methods/ftp.cc:922
1928 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1929 msgstr "A transferencia de datos fallou, o servidor dixo \"%s\""
1931 #. Get the files information
1932 #: methods/ftp.cc:997
1936 #: methods/ftp.cc:1109
1937 msgid "Unable to invoke "
1938 msgstr "Non se puido chamar a "
1940 #: methods/connect.cc:70
1942 msgid "Connecting to %s (%s)"
1943 msgstr "A conectar a %s (%s)"
1945 #: methods/connect.cc:81
1948 msgstr "[IP: %s %s]"
1950 #: methods/connect.cc:90
1952 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1953 msgstr "Non se puido crear un socket para %s (f=%u t=%u p=%u)"
1955 #: methods/connect.cc:96
1957 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1958 msgstr "Non se pode iniciar a conexión a %s:%s (%s)."
1960 #: methods/connect.cc:104
1962 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1963 msgstr "Non se puido conectar a %s:%s (%s), a conexión esgotou o tempo"
1965 #: methods/connect.cc:119
1967 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1968 msgstr "Non se puido conectar a %s:%s (%s)."
1970 #. We say this mainly because the pause here is for the
1971 #. ssh connection that is still going
1972 #: methods/connect.cc:147 methods/rsh.cc:425
1974 msgid "Connecting to %s"
1975 msgstr "A conectar a %s"
1977 #: methods/connect.cc:165 methods/connect.cc:184
1979 msgid "Could not resolve '%s'"
1980 msgstr "Non se puido resolver \"%s\""
1982 #: methods/connect.cc:190
1984 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1985 msgstr "Fallo temporal ao resolver \"%s\""
1987 #: methods/connect.cc:193
1989 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i)"
1990 msgstr "Algo estraño ocorreu ao resolver \"%s:%s\" (%i)"
1992 #: methods/connect.cc:240
1994 msgid "Unable to connect to %s %s:"
1995 msgstr "Non se pode conectar a %s %s:"
1997 #: methods/gpgv.cc:65
1999 msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
2000 msgstr "Non se puido acceder ao chaveiro: \"%s\""
2002 #: methods/gpgv.cc:101
2003 msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
2005 "E: A lista de argumentos de Acquire:gpgv::Options é longa de máis. Sáese."
2007 #: methods/gpgv.cc:205
2009 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
2011 "Erro interno: Sinatura correcta, pero non se puido determinar a pegada "
2014 #: methods/gpgv.cc:210
2015 msgid "At least one invalid signature was encountered."
2016 msgstr "Atopouse alomenos unha sinatura non válida."
2018 #: methods/gpgv.cc:214
2020 msgid "Could not execute '%s' to verify signature (is gpgv installed?)"
2022 "Non se puido executar \"%s\" para verificar a sinatura (¿está gpgv "
2025 #: methods/gpgv.cc:219
2026 msgid "Unknown error executing gpgv"
2027 msgstr "Erro descoñecido ao executar gpgv"
2029 #: methods/gpgv.cc:250
2030 msgid "The following signatures were invalid:\n"
2031 msgstr "As seguintes sinaturas non eran válidas:\n"
2033 #: methods/gpgv.cc:257
2035 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
2038 "Non se puido verificar as seguintes sinaturas porque a chave pública non "
2039 "está dispoñible:\n"
2041 #: methods/gzip.cc:64
2043 msgid "Couldn't open pipe for %s"
2044 msgstr "Non se puido abrir unha canle para %s"
2046 #: methods/gzip.cc:109
2048 msgid "Read error from %s process"
2049 msgstr "Erro de lectura do proceso %s"
2051 #: methods/http.cc:377
2052 msgid "Waiting for headers"
2053 msgstr "A agardar polas cabeceiras"
2055 #: methods/http.cc:523
2057 msgid "Got a single header line over %u chars"
2058 msgstr "Recibiuse unha soa liña de cabeceira en %u caracteres"
2060 #: methods/http.cc:531
2061 msgid "Bad header line"
2062 msgstr "Liña de cabeceira incorrecta"
2064 #: methods/http.cc:550 methods/http.cc:557
2065 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
2066 msgstr "O servidor HTTP enviou unha cabeceira de resposta non válida"
2068 #: methods/http.cc:586
2069 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
2070 msgstr "O servidor HTTP enviou unha cabeceira Content-Length non válida"
2072 #: methods/http.cc:601
2073 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
2074 msgstr "O servidor HTTP enviou unha cabeceira Content-Range non válida"
2076 #: methods/http.cc:603
2077 msgid "This HTTP server has broken range support"
2078 msgstr "Este servidor HTTP ten un soporte de rangos roto"
2080 #: methods/http.cc:627
2081 msgid "Unknown date format"
2082 msgstr "Formato de data descoñecido"
2084 #: methods/http.cc:774
2085 msgid "Select failed"
2086 msgstr "Fallou a chamada a select"
2088 #: methods/http.cc:779
2089 msgid "Connection timed out"
2090 msgstr "A conexión esgotou o tempo"
2092 #: methods/http.cc:802
2093 msgid "Error writing to output file"
2094 msgstr "Erro ao escribir no ficheiro de saída"
2096 #: methods/http.cc:833
2097 msgid "Error writing to file"
2098 msgstr "Erro ao escribir nun ficheiro"
2100 #: methods/http.cc:861
2101 msgid "Error writing to the file"
2102 msgstr "Erro ao escribir no ficheiro"
2104 #: methods/http.cc:875
2105 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
2106 msgstr "Erro ao ler do servidor. O extremo remoto pechou a conexión"
2108 #: methods/http.cc:877
2109 msgid "Error reading from server"
2110 msgstr "Erro ao ler do servidor"
2112 #: methods/http.cc:945 apt-pkg/contrib/mmap.cc:196
2114 msgid "Failed to truncate file"
2115 msgstr "Non se puido gravar o ficheiro %s"
2117 #: methods/http.cc:1105
2118 msgid "Bad header data"
2119 msgstr "Datos da cabeceira incorrectos"
2121 #: methods/http.cc:1122 methods/http.cc:1177
2122 msgid "Connection failed"
2123 msgstr "A conexión fallou"
2125 #: methods/http.cc:1229
2126 msgid "Internal error"
2127 msgstr "Erro interno"
2129 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:80
2130 msgid "Can't mmap an empty file"
2131 msgstr "Non se pode facer mmap sobre un ficheiro baleiro"
2133 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:85
2135 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2136 msgstr "Non se puido facer mmap de %lu bytes"
2138 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:213
2139 msgid "Dynamic MMap ran out of room"
2142 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1014
2144 msgid "Selection %s not found"
2145 msgstr "Non se atopou a selección %s"
2147 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:439
2149 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2150 msgstr "Abreviatura de tipo \"%c\" descoñecida"
2152 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:497
2154 msgid "Opening configuration file %s"
2155 msgstr "A abrir o ficheiro de configuración %s"
2157 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:662
2159 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2160 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: O bloque comeza sen un nome."
2162 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:681
2164 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2165 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Etiqueta mal formada"
2167 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:698
2169 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2170 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Lixo extra despois do valor"
2172 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:738
2174 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2175 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Só se poden facer directivas no nivel superior"
2177 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:745
2179 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2180 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Includes aniñados de máis"
2182 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:749 apt-pkg/contrib/configuration.cc:754
2184 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2185 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Incluído de aquí"
2187 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:758
2189 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2190 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Non se soporta a directiva \"%s\""
2192 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:809
2194 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2195 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Lixo extra á fin da liña"
2197 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:153
2199 msgid "%c%s... Error!"
2200 msgstr "%c%s... ¡Erro!"
2202 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:155
2204 msgid "%c%s... Done"
2205 msgstr "%c%s... Rematado"
2207 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:77
2209 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2210 msgstr "Non se coñece a opción de liña de ordes \"%c\" [de %s]."
2212 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:103 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:111
2213 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:119
2215 msgid "Command line option %s is not understood"
2216 msgstr "Non se entende a opción de liña de ordes %s"
2218 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:124
2220 msgid "Command line option %s is not boolean"
2221 msgstr "A opción de liña de ordes %s non é booleana"
2223 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:163 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:184
2225 msgid "Option %s requires an argument."
2226 msgstr "A opción %s precisa dun argumento."
2228 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:198 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:204
2230 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2232 "Opción %s: A especificación de elemento de configuración debe ter un =<val>."
2234 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:234
2236 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2237 msgstr "A opción %s precisa dun argumento enteiro, non \"%s\""
2239 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:265
2241 msgid "Option '%s' is too long"
2242 msgstr "A opción \"%s\" é longa de máis"
2244 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:298
2246 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2247 msgstr "O senso %s non se entende, probe \"true\" ou \"false\"."
2249 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:348
2251 msgid "Invalid operation %s"
2252 msgstr "Operación %s non válida"
2254 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:52
2256 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2257 msgstr "Non se pode analizar o punto de montaxe %s"
2259 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:146 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:180
2260 #: apt-pkg/acquire.cc:424 apt-pkg/acquire.cc:449 apt-pkg/clean.cc:40
2262 msgid "Unable to change to %s"
2263 msgstr "Non se pode cambiar a %s"
2265 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:188
2266 msgid "Failed to stat the cdrom"
2267 msgstr "Non se puido analizar o CD-ROM"
2269 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:149
2271 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2272 msgstr "Non se empregan bloqueos para o ficheiro de bloqueo de só lectura %s"
2274 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:154
2276 msgid "Could not open lock file %s"
2277 msgstr "Non se puido abrir o ficheiro de bloqueo %s"
2279 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:172
2281 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2282 msgstr "Non se empregan bloqueos para o ficheiro de bloqueo montado por NFS %s"
2284 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:176
2286 msgid "Could not get lock %s"
2287 msgstr "Non se puido obter o bloqueo %s"
2289 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:444
2291 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2292 msgstr "Agardouse por %s pero non estaba alí"
2294 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:454
2296 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2297 msgstr "O subproceso %s recibiu un fallo de segmento."
2299 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:457
2301 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2302 msgstr "O subproceso %s devolveu un código de erro (%u)"
2304 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:459
2306 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2307 msgstr "O subproceso %s saíu de xeito inesperado"
2309 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:503
2311 msgid "Could not open file %s"
2312 msgstr "Non se puido abrir o ficheiro %s"
2314 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:559
2316 msgid "read, still have %lu to read but none left"
2317 msgstr "lectura, aínda hai %lu para ler pero non queda ningún"
2319 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:589
2321 msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2322 msgstr "escritura, aínda hai %lu para escribir pero non se puido"
2324 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:664
2325 msgid "Problem closing the file"
2326 msgstr "Problema ao pechar o ficheiro"
2328 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:670
2329 msgid "Problem unlinking the file"
2330 msgstr "Problema ao borrar o ficheiro"
2332 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:681
2333 msgid "Problem syncing the file"
2334 msgstr "Problema ao sincronizar o ficheiro"
2336 #: apt-pkg/pkgcache.cc:132
2337 msgid "Empty package cache"
2338 msgstr "Caché de paquetes baleira"
2340 #: apt-pkg/pkgcache.cc:138
2341 msgid "The package cache file is corrupted"
2342 msgstr "O ficheiro de caché de paquetes está corrompido"
2344 #: apt-pkg/pkgcache.cc:143
2345 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2346 msgstr "O ficheiro de caché de paquetes é unha versión incompatible"
2348 #: apt-pkg/pkgcache.cc:148
2350 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2351 msgstr "Este APT non soporta o sistema de versionamento \"%s\""
2353 #: apt-pkg/pkgcache.cc:153
2354 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2355 msgstr "A caché de paquetes construiuse para unha arquitectura diferente"
2357 #: apt-pkg/pkgcache.cc:224
2361 #: apt-pkg/pkgcache.cc:224
2365 #: apt-pkg/pkgcache.cc:224
2369 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2373 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2375 msgstr "Conflicto con"
2377 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2379 msgstr "Substitúe a"
2381 #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2383 msgstr "Fai obsoleto a"
2385 #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2389 #: apt-pkg/pkgcache.cc:237
2393 #: apt-pkg/pkgcache.cc:237
2397 #: apt-pkg/pkgcache.cc:237
2401 #: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2405 #: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2409 #: apt-pkg/depcache.cc:121 apt-pkg/depcache.cc:150
2410 msgid "Building dependency tree"
2411 msgstr "A construír a árbore de dependencias"
2413 #: apt-pkg/depcache.cc:122
2414 msgid "Candidate versions"
2415 msgstr "Versións candidatas"
2417 #: apt-pkg/depcache.cc:151
2418 msgid "Dependency generation"
2419 msgstr "Xeración de dependencias"
2421 #: apt-pkg/depcache.cc:172 apt-pkg/depcache.cc:191 apt-pkg/depcache.cc:195
2422 msgid "Reading state information"
2423 msgstr "A ler a información do estado"
2425 #: apt-pkg/depcache.cc:219
2427 msgid "Failed to open StateFile %s"
2428 msgstr "Non se puido abrir o ficheiro de estado %s"
2430 #: apt-pkg/depcache.cc:225
2432 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2433 msgstr "Non se puido gravar o ficheiro de estado temporal %s"
2435 #: apt-pkg/tagfile.cc:102
2437 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2438 msgstr "Non se pode analizar o ficheiro de paquetes %s (1)"
2440 #: apt-pkg/tagfile.cc:189
2442 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2443 msgstr "Non se pode analizar o ficheiro de paquetes %s (2)"
2445 #: apt-pkg/sourcelist.cc:90
2447 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2448 msgstr "Liña %lu mal formada na lista de fontes %s (URI)"
2450 #: apt-pkg/sourcelist.cc:92
2452 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2453 msgstr "Liña %lu mal formada na lista de fontes %s (dist)"
2455 #: apt-pkg/sourcelist.cc:95
2457 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2458 msgstr "Liña %lu mal formada na lista de fontes %s (análise de URI)"
2460 #: apt-pkg/sourcelist.cc:101
2462 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2463 msgstr "Liña %lu mal formada na lista de fontes %s (dist absoluta)"
2465 #: apt-pkg/sourcelist.cc:108
2467 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2468 msgstr "Liña %lu mal formada na lista de fontes %s (análise de dist)"
2470 #: apt-pkg/sourcelist.cc:199
2475 #: apt-pkg/sourcelist.cc:216 apt-pkg/cdrom.cc:448
2477 msgid "Line %u too long in source list %s."
2478 msgstr "Liña %u longa de máis na lista de fontes %s."
2480 #: apt-pkg/sourcelist.cc:236
2482 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2483 msgstr "Liña %u mal formada na lista de fontes %s (tipo)"
2485 #: apt-pkg/sourcelist.cc:240
2487 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2488 msgstr "O tipo \"%s\" non se coñece na liña %u da lista de fontes %s"
2490 #: apt-pkg/sourcelist.cc:248 apt-pkg/sourcelist.cc:251
2492 msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
2493 msgstr "Liña %u mal formada na lista de fontes %s (id de provedor)"
2495 #: apt-pkg/packagemanager.cc:428
2498 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2499 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2500 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2502 "Esta instalación ha requirir que se elimine temporalmente o paquete esencial "
2503 "%s debido a un bucle de Conflictos e Pre-dependencias. Isto adoita ser malo, "
2504 "pero se o quere facer, active a opción APT::Force-LoopBreak."
2506 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:32
2508 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2509 msgstr "O tipo de ficheiros de índices \"%s\" non está soportado"
2511 #: apt-pkg/algorithms.cc:248
2514 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2516 "O paquete %s ten que se reinstalar, pero non se pode atopar o seu arquivo."
2518 #: apt-pkg/algorithms.cc:1107
2520 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2523 "Erro, pkgProblemResolver::Resolve xerou interrupcións, pode estar causado "
2524 "por paquetes retidos."
2526 #: apt-pkg/algorithms.cc:1109
2527 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2528 msgstr "Non se poden resolver os problemas, ten retidos paquetes rotos."
2530 #: apt-pkg/algorithms.cc:1375 apt-pkg/algorithms.cc:1377
2532 "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
2535 "Non se puido descargar algúns ficheiros de índices; ignoráronse ou "
2536 "empregáronse uns vellos no seu lugar."
2538 #: apt-pkg/acquire.cc:59
2540 msgid "Lists directory %spartial is missing."
2541 msgstr "O directorio de listas %spartial falla."
2543 #: apt-pkg/acquire.cc:63
2545 msgid "Archive directory %spartial is missing."
2546 msgstr "O directorio de arquivos %spartial falla."
2548 #. only show the ETA if it makes sense
2550 #: apt-pkg/acquire.cc:828
2552 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2553 msgstr "A obter o ficheiro %li de %li (fallan %s)"
2555 #: apt-pkg/acquire.cc:830
2557 msgid "Retrieving file %li of %li"
2558 msgstr "A obter o ficheiro %li de %li"
2560 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:110
2562 msgid "The method driver %s could not be found."
2563 msgstr "Non se puido atopar o controlador de métodos %s."
2565 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:159
2567 msgid "Method %s did not start correctly"
2568 msgstr "O método %s non se iniciou correctamente"
2570 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:399
2572 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2573 msgstr "Introduza o disco etiquetado: \"%s\" na unidade \"%s\" e prema Intro."
2575 #: apt-pkg/init.cc:124
2577 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2578 msgstr "O sistema de empaquetamento \"%s\" non está soportado"
2580 #: apt-pkg/init.cc:140
2581 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2582 msgstr "Non se puido determinar un tipo de sistema de empaquetamento axeitado"
2584 #: apt-pkg/clean.cc:57
2586 msgid "Unable to stat %s."
2587 msgstr "Non se pode analizar %s."
2589 #: apt-pkg/srcrecords.cc:44
2590 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2591 msgstr "Debe introducir algúns URIs fonte no seu ficheiro sources.list"
2593 #: apt-pkg/cachefile.cc:71
2594 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2596 "Non se puido analizar ou abrir as listas de paquetes ou ficheiro de estado."
2598 #: apt-pkg/cachefile.cc:75
2599 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2600 msgstr "Pode querer executar apt-get update para corrixir estes problemas"
2602 #: apt-pkg/policy.cc:267
2603 msgid "Invalid record in the preferences file, no Package header"
2605 "Rexistro non válido no ficheiro de preferencias, non hai unha cabeceira "
2608 #: apt-pkg/policy.cc:289
2610 msgid "Did not understand pin type %s"
2611 msgstr "Non se entendeu o tipo de inmobilización %s"
2613 #: apt-pkg/policy.cc:297
2614 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2616 "Non se indicou unha prioridade (ou indicouse cero) para a inmobilización"
2618 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:72
2619 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2620 msgstr "A caché ten un sistema de versionamento incompatible"
2622 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:115
2624 msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
2625 msgstr "Ocorreu un erro ao procesar %s (NewPackage)"
2627 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:130
2629 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
2630 msgstr "Ocorreu un erro ao procesar %s (UsePackage1)"
2632 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:164
2634 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
2635 msgstr "Ocorreu un erro ao procesar %s (NewFileDesc1)"
2637 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:189
2639 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
2640 msgstr "Ocorreu un erro ao procesar %s (UsePackage2)"
2642 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:193
2644 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
2645 msgstr "Ocorreu un erro ao procesar %s (NewFileVer1)"
2647 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:224
2649 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion1)"
2650 msgstr "Ocorreu un erro ao procesar %s (NewVersion1)"
2652 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:228
2654 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
2655 msgstr "Ocorreu un erro ao procesar %s (UsePackage3)"
2657 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:232
2659 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
2660 msgstr "Ocorreu un erro ao procesar %s (NewVersion2)"
2662 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:256
2664 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
2665 msgstr "Ocorreu un erro ao procesar %s (NewFileDesc2)"
2667 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:262
2668 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2669 msgstr "Guau, superou o número de nomes de paquetes que este APT pode manexar."
2671 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:265
2672 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2673 msgstr "Guau, superou o número de versións que este APT pode manexar."
2675 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:268
2676 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2677 msgstr "Guau, superou o número de descricións que este APT pode manexar."
2679 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:271
2680 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2681 msgstr "Guau, superou o número de dependencias que este APT pode manexar."
2683 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:299
2685 msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
2686 msgstr "Ocorreu un erro ao procesar %s (FindPkg)"
2688 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:312
2690 msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
2691 msgstr "Ocorreu un erro ao procesar %s (CollectFileProvides)"
2693 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:318
2695 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2696 msgstr "Non se atopou o paquete %s %s ao procesar as dependencias de ficheiros"
2698 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:690
2700 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2701 msgstr "Non se atopou a lista de paquetes fonte %s"
2703 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:775
2704 msgid "Collecting File Provides"
2705 msgstr "A recoller as provisións de ficheiros"
2707 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:902 apt-pkg/pkgcachegen.cc:909
2708 msgid "IO Error saving source cache"
2709 msgstr "Erro de E/S ao gravar a caché de fontes"
2711 #: apt-pkg/acquire-item.cc:127
2713 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2714 msgstr "fallou o cambio de nome, %s (%s -> %s)."
2716 #: apt-pkg/acquire-item.cc:401
2717 msgid "MD5Sum mismatch"
2718 msgstr "Os MD5Sum non coinciden"
2720 #: apt-pkg/acquire-item.cc:658 apt-pkg/acquire-item.cc:1426
2721 msgid "Hash Sum mismatch"
2722 msgstr "Os \"hashes\" non coinciden"
2724 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1118
2725 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2727 "Non hai unha clave pública dispoñible para os seguintes IDs de clave:\n"
2729 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1231
2732 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2733 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2735 "Non se puido atopar un ficheiro para o paquete %s. Isto pode significar que "
2736 "ten que arranxar este paquete a man. (Falla a arquitectura)"
2738 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1290
2741 "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
2742 "manually fix this package."
2744 "Non se puido atopar un ficheiro para o paquete %s. Isto pode significar que "
2745 "ten que arranxar este paquete a man."
2747 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1331
2750 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2752 "Os ficheiros de índices de paquetes están corrompidos. Non hai un campo "
2753 "Filename: para o paquete %s."
2755 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1418
2756 msgid "Size mismatch"
2757 msgstr "Os tamaños non coinciden"
2759 #: apt-pkg/vendorlist.cc:66
2761 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2762 msgstr "O bloque de provedor %s non contén unha pegada dixital"
2764 #: apt-pkg/cdrom.cc:529
2767 "Using CD-ROM mount point %s\n"
2770 "A empregar o punto de montaxe de CD-ROMs %s\n"
2771 "A montar o CD-ROM\n"
2773 #: apt-pkg/cdrom.cc:538 apt-pkg/cdrom.cc:627
2774 msgid "Identifying.. "
2775 msgstr "A identificar.. "
2777 #: apt-pkg/cdrom.cc:563
2779 msgid "Stored label: %s\n"
2780 msgstr "Etiqueta armacenada: %s \n"
2782 #: apt-pkg/cdrom.cc:570 apt-pkg/cdrom.cc:841
2783 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2784 msgstr "A desmontar o CD-ROM...\n"
2786 #: apt-pkg/cdrom.cc:590
2788 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2789 msgstr "A empregar o punto de montaxe de CD-ROMs %s\n"
2791 #: apt-pkg/cdrom.cc:608
2792 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
2793 msgstr "A desmontar o CD-ROM\n"
2795 #: apt-pkg/cdrom.cc:612
2796 msgid "Waiting for disc...\n"
2797 msgstr "A agardar polo disco...\n"
2799 #. Mount the new CDROM
2800 #: apt-pkg/cdrom.cc:620
2801 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2802 msgstr "A montar o CD-ROM...\n"
2804 #: apt-pkg/cdrom.cc:638
2805 msgid "Scanning disc for index files..\n"
2806 msgstr "A buscar os ficheiros de índices no disco..\n"
2808 #: apt-pkg/cdrom.cc:678
2811 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and %"
2814 "Atopáronse %zu índices de paquetes, %zu índices de fontes, %zu índices de "
2815 "traducións e %zu sinaturas\n"
2817 #: apt-pkg/cdrom.cc:715
2819 msgid "Found label '%s'\n"
2820 msgstr "Atopouse a etiqueta \"%s\"\n"
2822 #: apt-pkg/cdrom.cc:744
2823 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2824 msgstr "Ese non é un nome válido, volva tentalo.\n"
2826 #: apt-pkg/cdrom.cc:760
2829 "This disc is called: \n"
2832 "Este disco chámase: \n"
2835 #: apt-pkg/cdrom.cc:764
2836 msgid "Copying package lists..."
2837 msgstr "A copiar as listas de paquetes..."
2839 #: apt-pkg/cdrom.cc:790
2840 msgid "Writing new source list\n"
2841 msgstr "A gravar a nova lista de fontes\n"
2843 #: apt-pkg/cdrom.cc:799
2844 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2845 msgstr "As entradas da lista de fontes deste disco son:\n"
2847 #: apt-pkg/indexcopy.cc:263 apt-pkg/indexcopy.cc:823
2849 msgid "Wrote %i records.\n"
2850 msgstr "Graváronse %i rexistros.\n"
2852 #: apt-pkg/indexcopy.cc:265 apt-pkg/indexcopy.cc:825
2854 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
2855 msgstr "Graváronse %i rexistros con %i ficheiros que fallan.\n"
2857 #: apt-pkg/indexcopy.cc:268 apt-pkg/indexcopy.cc:828
2859 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
2860 msgstr "Graváronse %i rexistros con %i ficheiros que non coinciden\n"
2862 #: apt-pkg/indexcopy.cc:271 apt-pkg/indexcopy.cc:831
2864 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
2866 "Graváronse %i rexistros con %i ficheiros que fallan e %i ficheiros que non "
2869 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:49
2871 msgid "Installing %s"
2872 msgstr "A instalar %s"
2874 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:50 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:612
2876 msgid "Configuring %s"
2877 msgstr "A configurar %s"
2879 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:51 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:627
2882 msgstr "A eliminar %s"
2884 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:52
2886 msgid "Running post-installation trigger %s"
2887 msgstr "A executar o disparador de post-instalación %s"
2889 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:521
2891 msgid "Directory '%s' missing"
2892 msgstr "O directorio \"%s\" falla"
2894 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:605
2896 msgid "Preparing %s"
2897 msgstr "A preparar %s"
2899 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:606
2901 msgid "Unpacking %s"
2902 msgstr "A desempaquetar %s"
2904 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:611
2906 msgid "Preparing to configure %s"
2907 msgstr "A se preparar para configurar %s"
2909 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:614 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:615
2911 msgid "Processing triggers for %s"
2912 msgstr "A procesar os disparadores de %s"
2914 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:617
2916 msgid "Installed %s"
2917 msgstr "Instalouse %s"
2919 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:622 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:624
2920 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:625
2922 msgid "Preparing for removal of %s"
2923 msgstr "A se preparar para a eliminación de %s"
2925 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:628
2928 msgstr "Eliminouse %s"
2930 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:633
2932 msgid "Preparing to completely remove %s"
2933 msgstr "A se preparar para eliminar %s completamente"
2935 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:634
2937 msgid "Completely removed %s"
2938 msgstr "Eliminouse %s completamente"
2940 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:791
2941 msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
2943 "Non se puido escribir no rexistro, a chamada a openpty() fallou (¿/dev/pts "
2944 "non estaba montado?)\n"
2946 #: methods/rred.cc:219
2947 msgid "Could not patch file"
2948 msgstr "Non se puido parchear o ficheiro"
2950 #: methods/rsh.cc:330
2951 msgid "Connection closed prematurely"
2952 msgstr "A conexión pechouse prematuramente"
2955 #~ "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
2956 #~ "the package is simply not installable and a bug report against\n"
2957 #~ "that package should be filed."
2959 #~ "Xa que só solicitou unha soa operación, é bastante probable que o\n"
2960 #~ "paquete non sea instalable e que se deba informar dun erro no paquete."
2962 #~ msgid "Line %d too long (max %lu)"
2963 #~ msgstr "Liña %d longa de máis (máximo %lu)"
2966 #~ msgid "Line %d too long (max %d)"
2967 #~ msgstr "Liña %d longa de máis (máximo %u)"
2970 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc1)"
2971 #~ msgstr "Ocorreu un erro ao procesar %s (NewFileDesc1)"
2974 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc2)"
2975 #~ msgstr "Ocorreu un erro ao procesar %s (NewFileDesc2)"
2978 #~ msgid "Stored label: %s \n"
2979 #~ msgstr "Etiqueta armacenada: %s \n"
2983 #~ "Found %i package indexes, %i source indexes, %i translation indexes and %"
2986 #~ "Atopáronse %u índices de paquetes, %u índices de fontes, %u índices de "
2987 #~ "traducións e %u sinaturas\n"
2989 #~ msgid "openpty failed\n"
2990 #~ msgstr "Fallou a chamada a openpty\n"
2992 #~ msgid "File date has changed %s"
2993 #~ msgstr "A data do ficheiro cambiou %s"
2995 #~ msgid "Reading file list"
2996 #~ msgstr "A ler a lista de paquetes"
2998 #~ msgid "Could not execute "
2999 #~ msgstr "Non se puido executar "
3001 #~ msgid "Preparing for remove with config %s"
3002 #~ msgstr "A se preparar para a eliminación con config %s"
3004 #~ msgid "Removed with config %s"
3005 #~ msgstr "Eliminouse con config %s"