1 # Translation of apt-doc to German
2 # Copyright (C) 1997, 1998, 1999 Jason Gunthorpe and others.
3 # This file is distributed under the same license as the apt-doc package.
4 # Chris Leick <c.leick@vollbio.de>, 2009.
8 "Project-Id-Version: apt-doc 0.7.24\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
10 "POT-Creation-Date: 2010-06-11 10:56+0300\n"
11 "PO-Revision-Date: 2009-12-31 17:41+GMT\n"
12 "Last-Translator: Chris Leick <c.leick@vollbio.de>\n"
13 "Language-Team: German <debian-l10n-german@lists.debian.org>\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
28 msgstr "16. Juni 1998"
33 msgid "Debian GNU/Linux"
34 msgstr "Debian GNU/Linux"
44 msgid "apt - Advanced Package Tool"
45 msgstr "apt - Fortschrittliches Paketwerkzeug (Advanced Package Tool)"
67 "APT is a management system for software packages. For normal day to day "
68 "package management there are several frontends available, such as B<aptitude>"
69 "(8) for the command line or B<synaptic>(8) for the X Window System. Some "
70 "options are only implemented in B<apt-get>(8) though."
72 "APT ist ein Verwaltungssystem für Softwarepakete. Für normale alltägliche "
73 "Paketverwaltung sind mehrere Oberflächen, wie B<aptitude>(8) für die "
74 "Befehlszeile oder B<synaptic>(8) für das X-Window-System, verfügbar. Einige "
75 "Optionen sind jedoch nur in B<apt-get>(8) implementiert."
103 "B<apt-cache>(8), B<apt-get>(8), B<apt.conf>(5), B<sources.list>(5), "
104 "B<apt_preferences>(5), B<apt-secure>(8)"
106 "B<apt-cache>(8), B<apt-get>(8), B<apt.conf>(5), B<sources.list>(5), "
107 "B<apt_preferences>(5), B<apt-secure>(8)"
117 msgid "apt returns zero on normal operation, decimal 100 on error."
118 msgstr "apt gibt bei normalen Operationen 0 zurück, dezimal 100 bei Fehlern."
128 msgid "This manpage isn't even started."
129 msgstr "Diese Handbuchseite wurde noch nicht mal begonnen."
134 "See E<lt>http://bugs.debian.org/aptE<gt>. If you wish to report a bug in "
135 "B<apt>, please see I</usr/share/doc/debian/bug-reporting.txt> or the "
136 "B<reportbug>(1) command."
138 "Siehe auch E<lt>http://bugs.debian.org/aptE<gt>. Wenn Sie einen Fehler in "
139 "B<apt> berichten möchten, sehen Sie sich bitte I</usr/share/doc/debian/bug-"
140 "reporting.txt> oder den Befehl B<reportbug>(1) an."
150 msgid "apt was written by the APT team E<lt>apt@packages.debian.orgE<gt>."
151 msgstr "apt wurde vom APT-Team E<lt>apt@packages.debian.orgE<gt> geschrieben."
155 msgid "<!-- -*- mode: sgml; mode: fold -*- -->"
156 msgstr "<!-- -*- mode: sgml; mode: fold -*- -->"
161 "<!-- Some common paths.. --> <!ENTITY docdir \"/usr/share/doc/apt/\"> <!"
162 "ENTITY guidesdir \"/usr/share/doc/apt-doc/\"> <!ENTITY configureindex "
163 "\"<filename>&docdir;examples/configure-index.gz</filename>\"> <!ENTITY "
164 "aptconfdir \"<filename>/etc/apt.conf</filename>\"> <!ENTITY statedir \"/var/"
165 "lib/apt\"> <!ENTITY cachedir \"/var/cache/apt\">"
167 "<!-- Einige häufige Pfade ... --> <!ENTITY docdir \"/usr/share/doc/apt/\"> <!"
168 "ENTITY guidesdir \"/usr/share/doc/apt-doc/\"> <!ENTITY configureindex "
169 "\"<filename>&docdir;examples/configure-index.gz</filename>\"> <!ENTITY "
170 "aptconfdir \"<filename>/etc/apt.conf</filename>\"> <!ENTITY statedir \"/var/"
171 "lib/apt\"> <!ENTITY cachedir \"/var/cache/apt\">"
177 "<!-- Cross references to other man pages -->\n"
178 "<!ENTITY apt-conf \"<citerefentry>\n"
179 " <refentrytitle><filename>apt.conf</filename></refentrytitle>\n"
180 " <manvolnum>5</manvolnum>\n"
181 " </citerefentry>\"\n"
184 "<!-- Querverweise auf andere Handbuchseiten -->\n"
185 "<!ENTITY apt-conf \"<citerefentry>\n"
186 " <refentrytitle><filename>apt.conf</filename></refentrytitle>\n"
187 " <manvolnum>5</manvolnum>\n"
188 " </citerefentry>\"\n"
195 "<!ENTITY apt-get \"<citerefentry>\n"
196 " <refentrytitle><command>apt-get</command></refentrytitle>\n"
197 " <manvolnum>8</manvolnum>\n"
198 " </citerefentry>\"\n"
201 "<!ENTITY apt-get \"<citerefentry>\n"
202 " <refentrytitle><command>apt-get</command></refentrytitle>\n"
203 " <manvolnum>8</manvolnum>\n"
204 " </citerefentry>\"\n"
211 "<!ENTITY apt-config \"<citerefentry>\n"
212 " <refentrytitle><command>apt-config</command></refentrytitle>\n"
213 " <manvolnum>8</manvolnum>\n"
214 " </citerefentry>\"\n"
217 "<!ENTITY apt-config \"<citerefentry>\n"
218 " <refentrytitle><command>apt-config</command></refentrytitle>\n"
219 " <manvolnum>8</manvolnum>\n"
220 " </citerefentry>\"\n"
227 "<!ENTITY apt-cdrom \"<citerefentry>\n"
228 " <refentrytitle><command>apt-cdrom</command></refentrytitle>\n"
229 " <manvolnum>8</manvolnum>\n"
230 " </citerefentry>\"\n"
233 "<!ENTITY apt-cdrom \"<citerefentry>\n"
234 " <refentrytitle><command>apt-cdrom</command></refentrytitle>\n"
235 " <manvolnum>8</manvolnum>\n"
236 " </citerefentry>\"\n"
243 "<!ENTITY apt-cache \"<citerefentry>\n"
244 " <refentrytitle><command>apt-cache</command></refentrytitle>\n"
245 " <manvolnum>8</manvolnum>\n"
246 " </citerefentry>\"\n"
249 "<!ENTITY apt-cache \"<citerefentry>\n"
250 " <refentrytitle><command>apt-cache</command></refentrytitle>\n"
251 " <manvolnum>8</manvolnum>\n"
252 " </citerefentry>\"\n"
259 "<!ENTITY apt-preferences \"<citerefentry>\n"
260 " <refentrytitle><command>apt_preferences</command></refentrytitle>\n"
261 " <manvolnum>5</manvolnum>\n"
262 " </citerefentry>\"\n"
265 "<!ENTITY apt-preferences \"<citerefentry>\n"
266 " <refentrytitle><command>apt_preferences</command></refentrytitle>\n"
267 " <manvolnum>5</manvolnum>\n"
268 " </citerefentry>\"\n"
275 "<!ENTITY apt-key \"<citerefentry>\n"
276 " <refentrytitle><command>apt-key</command></refentrytitle>\n"
277 " <manvolnum>8</manvolnum>\n"
278 " </citerefentry>\"\n"
281 "<!ENTITY apt-key \"<citerefentry>\n"
282 " <refentrytitle><command>apt-key</command></refentrytitle>\n"
283 " <manvolnum>8</manvolnum>\n"
284 " </citerefentry>\"\n"
291 "<!ENTITY apt-secure \"<citerefentry>\n"
292 " <refentrytitle>apt-secure</refentrytitle>\n"
293 " <manvolnum>8</manvolnum>\n"
294 " </citerefentry>\"\n"
297 "<!ENTITY apt-secure \"<citerefentry>\n"
298 " <refentrytitle>apt-secure</refentrytitle>\n"
299 " <manvolnum>8</manvolnum>\n"
300 " </citerefentry>\"\n"
307 "<!ENTITY apt-ftparchive \"<citerefentry>\n"
308 " <refentrytitle><filename>apt-ftparchive</filename></refentrytitle>\n"
309 " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
310 " </citerefentry>\"\n"
313 "<!ENTITY apt-ftparchive \"<citerefentry>\n"
314 " <refentrytitle><filename>apt-ftparchive</filename></refentrytitle>\n"
315 " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
316 " </citerefentry>\"\n"
323 "<!ENTITY sources-list \"<citerefentry>\n"
324 " <refentrytitle><filename>sources.list</filename></refentrytitle>\n"
325 " <manvolnum>5</manvolnum>\n"
326 " </citerefentry>\"\n"
329 "<!ENTITY sources-list \"<citerefentry>\n"
330 " <refentrytitle><filename>sources.list</filename></refentrytitle>\n"
331 " <manvolnum>5</manvolnum>\n"
332 " </citerefentry>\"\n"
339 "<!ENTITY reportbug \"<citerefentry>\n"
340 " <refentrytitle><command>reportbug</command></refentrytitle>\n"
341 " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
342 " </citerefentry>\"\n"
345 "<!ENTITY reportbug \"<citerefentry>\n"
346 " <refentrytitle><command>reportbug</command></refentrytitle>\n"
347 " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
348 " </citerefentry>\"\n"
355 "<!ENTITY dpkg \"<citerefentry>\n"
356 " <refentrytitle><command>dpkg</command></refentrytitle>\n"
357 " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
358 " </citerefentry>\"\n"
361 "<!ENTITY dpkg \"<citerefentry>\n"
362 " <refentrytitle><command>dpkg</command></refentrytitle>\n"
363 " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
364 " </citerefentry>\"\n"
371 "<!ENTITY dpkg-buildpackage \"<citerefentry>\n"
372 " <refentrytitle><command>dpkg-buildpackage</command></refentrytitle>\n"
373 " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
374 " </citerefentry>\"\n"
377 "<!ENTITY dpkg-buildpackage \"<citerefentry>\n"
378 " <refentrytitle><command>dpkg-buildpackage</command></refentrytitle>\n"
379 " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
380 " </citerefentry>\"\n"
387 "<!ENTITY gzip \"<citerefentry>\n"
388 " <refentrytitle><command>gzip</command></refentrytitle>\n"
389 " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
390 " </citerefentry>\"\n"
393 "<!ENTITY gzip \"<citerefentry>\n"
394 " <refentrytitle><command>gzip</command></refentrytitle>\n"
395 " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
396 " </citerefentry>\"\n"
403 "<!ENTITY dpkg-scanpackages \"<citerefentry>\n"
404 " <refentrytitle><command>dpkg-scanpackages</command></refentrytitle>\n"
405 " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
406 " </citerefentry>\"\n"
409 "<!ENTITY dpkg-scanpackages \"<citerefentry>\n"
410 " <refentrytitle><command>dpkg-scanpackages</command></refentrytitle>\n"
411 " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
412 " </citerefentry>\"\n"
419 "<!ENTITY dpkg-scansources \"<citerefentry>\n"
420 " <refentrytitle><command>dpkg-scansources</command></refentrytitle>\n"
421 " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
422 " </citerefentry>\"\n"
425 "<!ENTITY dpkg-scansources \"<citerefentry>\n"
426 " <refentrytitle><command>dpkg-scansources</command></refentrytitle>\n"
427 " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
428 " </citerefentry>\"\n"
435 "<!ENTITY dselect \"<citerefentry>\n"
436 " <refentrytitle><command>dselect</command></refentrytitle>\n"
437 " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
438 " </citerefentry>\"\n"
441 "<!ENTITY dselect \"<citerefentry>\n"
442 " <refentrytitle><command>dselect</command></refentrytitle>\n"
443 " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
444 " </citerefentry>\"\n"
451 "<!ENTITY aptitude \"<citerefentry>\n"
452 " <refentrytitle><command>aptitude</command></refentrytitle>\n"
453 " <manvolnum>8</manvolnum>\n"
454 " </citerefentry>\"\n"
457 "<!ENTITY aptitude \"<citerefentry>\n"
458 " <refentrytitle><command>aptitude</command></refentrytitle>\n"
459 " <manvolnum>8</manvolnum>\n"
460 " </citerefentry>\"\n"
467 "<!ENTITY synaptic \"<citerefentry>\n"
468 " <refentrytitle><command>synaptic</command></refentrytitle>\n"
469 " <manvolnum>8</manvolnum>\n"
470 " </citerefentry>\"\n"
473 "<!ENTITY synaptic \"<citerefentry>\n"
474 " <refentrytitle><command>synaptic</command></refentrytitle>\n"
475 " <manvolnum>8</manvolnum>\n"
476 " </citerefentry>\"\n"
483 "<!ENTITY debsign \"<citerefentry>\n"
484 " <refentrytitle><command>debsign</command></refentrytitle>\n"
485 " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
486 " </citerefentry>\"\n"
489 "<!ENTITY debsign \"<citerefentry>\n"
490 " <refentrytitle><command>debsign</command></refentrytitle>\n"
491 " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
492 " </citerefentry>\"\n"
499 "<!ENTITY debsig-verify \"<citerefentry>\n"
500 " <refentrytitle><command>debsig-verify</command></refentrytitle>\n"
501 " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
502 " </citerefentry>\"\n"
505 "<!ENTITY debsig-verify \"<citerefentry>\n"
506 " <refentrytitle><command>debsig-verify</command></refentrytitle>\n"
507 " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
508 " </citerefentry>\"\n"
515 "<!ENTITY gpg \"<citerefentry>\n"
516 " <refentrytitle><command>gpg</command></refentrytitle>\n"
517 " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
518 " </citerefentry>\"\n"
521 "<!ENTITY gpg \"<citerefentry>\n"
522 " <refentrytitle><command>gpg</command></refentrytitle>\n"
523 " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
524 " </citerefentry>\"\n"
531 "<!ENTITY gnome-apt \"<citerefentry>\n"
532 " <refentrytitle><command>gnome-apt</command></refentrytitle>\n"
533 " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
534 " </citerefentry>\"\n"
537 "<!ENTITY gnome-apt \"<citerefentry>\n"
538 " <refentrytitle><command>gnome-apt</command></refentrytitle>\n"
539 " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
540 " </citerefentry>\"\n"
547 "<!ENTITY wajig \"<citerefentry>\n"
548 " <refentrytitle><command>wajig</command></refentrytitle>\n"
549 " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
550 " </citerefentry>\"\n"
553 "<!ENTITY wajig \"<citerefentry>\n"
554 " <refentrytitle><command>wajig</command></refentrytitle>\n"
555 " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
556 " </citerefentry>\"\n"
563 "<!-- Boiler plate docinfo section -->\n"
564 "<!ENTITY apt-docinfo \"\n"
566 " <address><email>apt@packages.debian.org</email></address>\n"
568 " <firstname>Jason</firstname> <surname>Gunthorpe</surname>\n"
569 " <contrib></contrib>\n"
571 " <copyright><year>1998-2001</year> <holder>Jason Gunthorpe</holder></copyright>\n"
572 " <date>28 October 2008</date>\n"
573 " <productname>Linux</productname>\n"
575 "<!-- Vorformatierter Textblock docinfo-Abschnitt -->\n"
576 "<!ENTITY apt-docinfo \"\n"
578 " <address><email>apt@packages.debian.org</email></address>\n"
580 " <firstname>Jason</firstname> <surname>Gunthorpe</surname>\n"
581 " <contrib></contrib>\n"
583 " <copyright><year>1998-2001</year> <holder>Jason Gunthorpe</holder></copyright>\n"
584 " <date>28. Oktober 2008</date>\n"
585 " <productname>Linux</productname>\n"
601 "<!ENTITY apt-email \"\n"
603 " <email>apt@packages.debian.org</email>\n"
607 "<!ENTITY apt-email \"\n"
609 " <email>apt@packages.debian.org</email>\n"
617 "<!ENTITY apt-author.jgunthorpe \"\n"
619 " <firstname>Jason</firstname>\n"
620 " <surname>Gunthorpe</surname>\n"
621 " <contrib></contrib>\n"
625 "<!ENTITY apt-author.jgunthorpe \"\n"
627 " <firstname>Jason</firstname>\n"
628 " <surname>Gunthorpe</surname>\n"
629 " <contrib></contrib>\n"
637 "<!ENTITY apt-author.moconnor \"\n"
639 " <firstname>Mike</firstname>\n"
640 " <surname>O'Connor</surname>\n"
641 " <contrib></contrib>\n"
645 "<!ENTITY apt-author.moconnor \"\n"
647 " <firstname>Mike</firstname>\n"
648 " <surname>O'Connor</surname>\n"
649 " <contrib></contrib>\n"
657 "<!ENTITY apt-author.team \"\n"
659 " <othername>APT team</othername>\n"
660 " <contrib></contrib>\n"
664 "<!ENTITY apt-author.team \"\n"
666 " <othername>APT-Team</othername>\n"
667 " <contrib></contrib>\n"
672 #: apt.ent:204 apt.ent:215
675 "<!ENTITY apt-product \"\n"
676 " <productname>Linux</productname>\n"
679 "<!ENTITY apt-product \"\n"
680 " <productname>Linux</productname>\n"
687 "<!ENTITY apt-copyright \"\n"
689 " <holder>Jason Gunthorpe</holder>\n"
690 " <year>1998-2001</year>\n"
694 "<!ENTITY apt-copyright \"\n"
696 " <holder>Jason Gunthorpe</holder>\n"
697 " <year>1998-2001</year>\n"
705 "<!ENTITY apt-qapage \"\n"
707 "\t\t<ulink url='http://packages.qa.debian.org/a/apt.html'>QA Page</ulink>\n"
711 "<!ENTITY apt-qapage \"\n"
713 "\t\t<ulink url='http://packages.qa.debian.org/a/apt.html'>QA-Seite</ulink>\n"
721 "<!-- Boiler plate Bug reporting section -->\n"
722 "<!ENTITY manbugs \"\n"
723 " <refsect1><title>Bugs</title>\n"
724 " <para><ulink url='http://bugs.debian.org/src:apt'>APT bug page</ulink>. \n"
725 " If you wish to report a bug in APT, please see\n"
726 " <filename>/usr/share/doc/debian/bug-reporting.txt</filename> or the\n"
727 " &reportbug; command.\n"
732 "<!-- Vorformatierter Textblock Fehlerbericht-Abschnitt -->\n"
733 "<!ENTITY manbugs \"\n"
734 " <refsect1><title>Fehler</title>\n"
735 " <para><ulink url='http://bugs.debian.org/src:apt'>APT-Fehlerseite</ulink>. \n"
736 " Wenn Sie einen Fehler in APT berichten möchten, lesen Sie bitte\n"
737 " <filename>/usr/share/doc/debian/bug-reporting.txt</filename> oder den\n"
738 " &reportbug;-Befehl. Verfassen Sie Fehlerberichte bitte auf Englisch.\n"
747 "<!-- Boiler plate Author section -->\n"
748 "<!ENTITY manauthor \"\n"
749 " <refsect1><title>Author</title>\n"
750 " <para>APT was written by the APT team <email>apt@packages.debian.org</email>.\n"
755 "<!-- Vorformatierter Textblock Autor-Abschnitt -->\n"
756 "<!ENTITY manauthor \"\n"
757 " <refsect1><title>Autor</title>\n"
758 " <para>APT wurde vom APT-Team geschrieben <email>apt@packages.debian.org</email>.\n"
767 "<!-- Should be used within the option section of the text to\n"
768 " put in the blurb about -h, -v, -c and -o -->\n"
769 "<!ENTITY apt-commonoptions \"\n"
770 " <varlistentry><term><option>-h</option></term>\n"
771 " <term><option>--help</option></term>\n"
772 " <listitem><para>Show a short usage summary.\n"
777 "<!-- Sollte innerhalb des Abschnitts Option des Textes benutzt werden, \n"
778 " um Informationen über -h, -v, -c und -o einzufügen -->\n"
779 "<!ENTITY apt-commonoptions \"\n"
780 " <varlistentry><term><option>-h</option></term>\n"
781 " <term><option>--help</option></term>\n"
782 " <listitem><para>Ein kurze Aufrufzusammenfassung zeigen.\n"
792 " <term><option>-v</option></term>\n"
793 " <term><option>--version</option></term>\n"
794 " <listitem><para>Show the program version.\n"
800 " <term><option>-v</option></term>\n"
801 " <term><option>--version</option></term>\n"
802 " <listitem><para>Die Version des Programms anzeigen.\n"
812 " <term><option>-c</option></term>\n"
813 " <term><option>--config-file</option></term>\n"
814 " <listitem><para>Configuration File; Specify a configuration file to use. \n"
815 " The program will read the default configuration file and then this \n"
816 " configuration file. See &apt-conf; for syntax information. \n"
822 " <term><option>-c</option></term>\n"
823 " <term><option>--config-file</option></term>\n"
824 " <listitem><para>Konfigurationsdatei; Gibt eine Konfigurationssdatei zum Benutzen an.\n"
825 " Das Programm wird die Vorgabe-Konfigurationsdatei und dann diese\n"
826 " Konfigurationsdatei lesen. Lesen Sie &apt-conf;, um Syntax-Informationen zu erhalten \n"
836 " <term><option>-o</option></term>\n"
837 " <term><option>--option</option></term>\n"
838 " <listitem><para>Set a Configuration Option; This will set an arbitrary\n"
839 " configuration option. The syntax is <option>-o Foo::Bar=bar</option>.\n"
840 " <option>-o</option> and <option>--option</option> can be used multiple\n"
841 " times to set different options.\n"
848 " <term><option>-o</option></term>\n"
849 " <term><option>--option</option></term>\n"
850 " <listitem><para>Eine Konfigurationsoption setzen; Dies wird eine beliebige\n"
851 " Konfigurationsoption setzen. Die Syntax lautet <option>-o Foo::Bar=bar</option>.\n"
852 " <option>-o</option> und <option>--option</option> kann mehrfach benutzt\n"
853 " werden, um verschiedene Optionen zu setzen.\n"
863 "<!-- Should be used within the option section of the text to\n"
864 " put in the blurb about -h, -v, -c and -o -->\n"
865 "<!ENTITY apt-cmdblurb \"\n"
866 " <para>All command line options may be set using the configuration file, the\n"
867 " descriptions indicate the configuration option to set. For boolean\n"
868 " options you can override the config file by using something like \n"
869 " <option>-f-</option>,<option>--no-f</option>, <option>-f=no</option>\n"
870 " or several other variations.\n"
874 "<!-- Sollte innerhalb des Abschnitts Option des Textes benutzt werden, \n"
875 " um Informationen über -h, -v, -c und -o einzufügen -->\n"
876 "<!ENTITY apt-cmdblurb \"\n"
877 " <para>Alle Befehlszeilenoptionen können durch die Konfigurationsdatei gesetzt\n"
878 " werden, die Beschreibung gibt die zu setzende Option an. Für\n"
879 " boolesche Optionen können Sie die Konfigurationsdatei überschreiben,\n"
880 " indem Sie etwas wie <option>-f-</option>, <option>--no-f</option>,\n"
881 " <option>-f=no</option> oder etliche weitere Varianten benutzen.\n"
889 "<!ENTITY file-aptconf \"\n"
890 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/apt.conf</filename></term>\n"
891 " <listitem><para>APT configuration file.\n"
892 " Configuration Item: <literal>Dir::Etc::Main</literal>.</para></listitem>\n"
895 "<!ENTITY file-aptconf \"\n"
896 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/apt.conf</filename></term>\n"
897 " <listitem><para>APT-Konfigurationsdatei.\n"
898 " Konfigurationselement: <literal>Dir::Etc::Main</literal>.</para></listitem>\n"
905 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/apt.conf.d/</filename></term>\n"
906 " <listitem><para>APT configuration file fragments.\n"
907 " Configuration Item: <literal>Dir::Etc::Parts</literal>.</para></listitem>\n"
911 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/apt.conf.d/</filename></term>\n"
912 " <listitem><para>APT-Konfigurationsdatei-Fragmente.\n"
913 " Konfigurationselement: <literal>Dir::Etc::Parts</literal>.</para></listitem>\n"
921 "<!ENTITY file-cachearchives \"\n"
922 " <varlistentry><term><filename>&cachedir;/archives/</filename></term>\n"
923 " <listitem><para>Storage area for retrieved package files.\n"
924 " Configuration Item: <literal>Dir::Cache::Archives</literal>.</para></listitem>\n"
927 "<!ENTITY file-cachearchives \"\n"
928 " <varlistentry><term><filename>&cachedir;/archives/</filename></term>\n"
929 " <listitem><para>Speicherbereich für aufgerufene Paketdateien.\n"
930 " Konfigurationselement: <literal>Dir::Cache::Archives</literal>.</para></listitem>\n"
937 " <varlistentry><term><filename>&cachedir;/archives/partial/</filename></term>\n"
938 " <listitem><para>Storage area for package files in transit.\n"
939 " Configuration Item: <literal>Dir::Cache::Archives</literal> (implicit partial). </para></listitem>\n"
943 " <varlistentry><term><filename>&cachedir;/archives/partial/</filename></term>\n"
944 " <listitem><para>Speicherbereich für Paketdateien auf dem Transportweg.\n"
945 " Konfigurationselement: <literal>Dir::Cache::Archives</literal> (implizit teilweise). </para></listitem>\n"
953 "<!ENTITY file-preferences \"\n"
954 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/preferences</filename></term>\n"
955 " <listitem><para>Version preferences file.\n"
956 " This is where you would specify "pinning",\n"
957 " i.e. a preference to get certain packages\n"
958 " from a separate source\n"
959 " or from a different version of a distribution.\n"
960 " Configuration Item: <literal>Dir::Etc::Preferences</literal>.</para></listitem>\n"
963 "<!ENTITY file-preferences \"\n"
964 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/preferences</filename></term>\n"
965 " <listitem><para>Version-Einstellungsdatei.\n"
966 " Hier können Sie "pinning" angeben, d.h. eine Einstellung,\n"
967 " um bestimmte Pakete aus einer separaten Quelle oder von einer\n"
968 " anderen Version einer Distribution zu erhalten.\n"
969 " Konfigurationselement: <literal>Dir::Etc::Preferences</literal>.</para></listitem>\n"
976 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/preferences.d/</filename></term>\n"
977 " <listitem><para>File fragments for the version preferences.\n"
978 " Configuration Item: <literal>Dir::Etc::PreferencesParts</literal>.</para></listitem>\n"
982 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/preferences.d/</filename></term>\n"
983 " <listitem><para>Dateifragmente für die Versionseinstellungen.\n"
984 " Konfigurationselement: <literal>Dir::Etc::PreferencesParts</literal>.</para></listitem>\n"
992 "<!ENTITY file-sourceslist \"\n"
993 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/sources.list</filename></term>\n"
994 " <listitem><para>Locations to fetch packages from.\n"
995 " Configuration Item: <literal>Dir::Etc::SourceList</literal>.</para></listitem>\n"
998 "<!ENTITY file-sourceslist \"\n"
999 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/sources.list</filename></term>\n"
1000 " <listitem><para>Orte, von denen Pakete geladen werden.\n"
1001 " Konfigurationselement: <literal>Dir::Etc::SourceList</literal>.</para></listitem>\n"
1002 " </varlistentry>\n"
1008 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/sources.list.d/</filename></term>\n"
1009 " <listitem><para>File fragments for locations to fetch packages from.\n"
1010 " Configuration Item: <literal>Dir::Etc::SourceParts</literal>.</para></listitem>\n"
1011 " </varlistentry>\n"
1014 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/sources.list.d/</filename></term>\n"
1015 " <listitem><para>Dateifragmente für Orte, von denen Pakete geladen werden.\n"
1016 " Konfigurationselement: <literal>Dir::Etc::SourceParts</literal>.</para></listitem>\n"
1017 " </varlistentry>\n"
1024 "<!ENTITY file-statelists \"\n"
1025 " <varlistentry><term><filename>&statedir;/lists/</filename></term>\n"
1026 " <listitem><para>Storage area for state information for each package resource specified in\n"
1028 " Configuration Item: <literal>Dir::State::Lists</literal>.</para></listitem>\n"
1029 " </varlistentry>\n"
1031 "<!ENTITY file-statelists \"\n"
1032 " <varlistentry><term><filename>&statedir;/lists/</filename></term>\n"
1033 " <listitem><para>Speicherbereich für Statusinformationen jeder\n"
1034 " in &sources-list; angegebenen Paketquelle\n"
1035 " Konfigurationselement: <literal>Dir::State::Lists</literal>.</para></listitem>\n"
1036 " </varlistentry>\n"
1042 " <varlistentry><term><filename>&statedir;/lists/partial/</filename></term>\n"
1043 " <listitem><para>Storage area for state information in transit.\n"
1044 " Configuration Item: <literal>Dir::State::Lists</literal> (implicit partial).</para></listitem>\n"
1045 " </varlistentry>\n"
1048 " <varlistentry><term><filename>&statedir;/lists/partial/</filename></term>\n"
1049 " <listitem><para>Speicherbereich für Statusinformationen auf dem Transportweg.\n"
1050 " Konfigurationselement: <literal>Dir::State::Lists</literal> (implizit teilweise).</para></listitem>\n"
1051 " </varlistentry>\n"
1058 #| "<!ENTITY file-sourceslist \"\n"
1059 #| " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/sources.list</filename></term>\n"
1060 #| " <listitem><para>Locations to fetch packages from.\n"
1061 #| " Configuration Item: <literal>Dir::Etc::SourceList</literal>.</para></listitem>\n"
1062 #| " </varlistentry>\n"
1064 "<!ENTITY file-trustedgpg \"\n"
1065 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/trusted.gpg</filename></term>\n"
1066 " <listitem><para>Keyring of local trusted keys, new keys will be added here.\n"
1067 " Configuration Item: <literal>Dir::Etc::Trusted</literal>.</para></listitem>\n"
1068 " </varlistentry>\n"
1070 "<!ENTITY file-sourceslist \"\n"
1071 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/sources.list</filename></term>\n"
1072 " <listitem><para>Orte, von denen Pakete geladen werden.\n"
1073 " Konfigurationselement: <literal>Dir::Etc::SourceList</literal>.</para></listitem>\n"
1074 " </varlistentry>\n"
1080 #| " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/sources.list.d/</filename></term>\n"
1081 #| " <listitem><para>File fragments for locations to fetch packages from.\n"
1082 #| " Configuration Item: <literal>Dir::Etc::SourceParts</literal>.</para></listitem>\n"
1083 #| " </varlistentry>\n"
1086 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/trusted.gpg.d/</filename></term>\n"
1087 " <listitem><para>File fragments for the trusted keys, additional keyrings can\n"
1088 " be stored here (by other packages or the administrator).\n"
1089 " Configuration Item <literal>Dir::Etc::TrustedParts</literal>.</para></listitem>\n"
1090 " </varlistentry>\n"
1093 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/sources.list.d/</filename></term>\n"
1094 " <listitem><para>Dateifragmente für Orte, von denen Pakete geladen werden.\n"
1095 " Konfigurationselement: <literal>Dir::Etc::SourceParts</literal>.</para></listitem>\n"
1096 " </varlistentry>\n"
1101 msgid "<!ENTITY translation-title \"TRANSLATION\">"
1102 msgstr "<!ENTITY translation-title \"Übersetzung\">"
1108 "<!-- TRANSLATOR: This is a placeholder. You should write here who has constributed\n"
1109 " to the translation in the past, who is responsible now and maybe further information\n"
1110 " specially related to your translation. -->\n"
1111 "<!ENTITY translation-holder \"\n"
1112 " The english translation was done by John Doe <email>john@doe.org</email> in 2009,\n"
1113 " 2010 and Daniela Acme <email>daniela@acme.us</email> in 2010 together with the\n"
1114 " Debian Dummy l10n Team <email>debian-l10n-dummy@lists.debian.org</email>.\n"
1117 "<!ENTITY translation-holder \"\n"
1118 " Die deutsche Übersetzung wurde 2009 von Chris Leick <email>c.leick@vollbio.de</email> angefertigt\n"
1119 " in Zusammenarbeit mit dem Debian German-l10n-Team <email>debian-l10n-german@lists.debian.org</email>.\n"
1126 "<!-- TRANSLATOR: As a translation is allowed to have 20% of untranslated/fuzzy strings\n"
1127 " in a shipped manpage will maybe appear english parts. -->\n"
1128 "<!ENTITY translation-english \"\n"
1129 " Note that this translated document may contain untranslated parts.\n"
1130 " This is done on purpose, to avoid losing content when the\n"
1131 " translation is lagging behind the original content.\n"
1135 #. The last update date
1136 #. type: Content of: <refentry><refentryinfo>
1137 #: apt-cache.8.xml:13 apt-config.8.xml:13 apt-extracttemplates.1.xml:13
1138 #: apt-sortpkgs.1.xml:13 sources.list.5.xml:13
1140 "&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>29 "
1141 "February 2004</date>"
1143 "&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; "
1144 "<date>29. Februar 2004</date>"
1146 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
1147 #: apt-cache.8.xml:22 apt-cache.8.xml:29
1151 #. type: Content of: <refentry><refmeta><manvolnum>
1152 #: apt-cache.8.xml:23 apt-cdrom.8.xml:22 apt-config.8.xml:23 apt-get.8.xml:23
1153 #: apt-key.8.xml:15 apt-mark.8.xml:23 apt-secure.8.xml:15
1157 #. type: Content of: <refentry><refmeta><refmiscinfo>
1158 #: apt-cache.8.xml:24 apt-cdrom.8.xml:23 apt-config.8.xml:24
1159 #: apt-extracttemplates.1.xml:24 apt-ftparchive.1.xml:24 apt-get.8.xml:24
1160 #: apt-key.8.xml:16 apt-mark.8.xml:24 apt-secure.8.xml:16
1161 #: apt-sortpkgs.1.xml:24 apt.conf.5.xml:30 apt_preferences.5.xml:23
1162 #: sources.list.5.xml:24
1166 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
1167 #: apt-cache.8.xml:30
1168 msgid "APT package handling utility -- cache manipulator"
1170 "APT-Werkzeug zur Handhabung von Paketen -- Zwischenspeichermanipulierer"
1172 #. type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis>
1173 #: apt-cache.8.xml:36
1175 "<command>apt-cache</command> <arg><option>-hvsn</option></arg> <arg><option>-"
1176 "o=<replaceable>config string</replaceable></option></arg> <arg><option>-"
1177 "c=<replaceable>file</replaceable></option></arg> <group choice=\"req\"> "
1178 "<arg>add <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>file</"
1179 "replaceable></arg></arg> <arg>gencaches</arg> <arg>showpkg <arg choice="
1180 "\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></arg> "
1181 "<arg>showsrc <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</"
1182 "replaceable></arg></arg> <arg>stats</arg> <arg>dump</arg> <arg>dumpavail</"
1183 "arg> <arg>unmet</arg> <arg>search <arg choice=\"plain\"><replaceable>regex</"
1184 "replaceable></arg></arg> <arg>show <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
1185 "\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></arg> <arg>depends <arg choice="
1186 "\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></arg> "
1187 "<arg>rdepends <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</"
1188 "replaceable></arg></arg> <arg>pkgnames <arg choice=\"plain"
1189 "\"><replaceable>prefix</replaceable></arg></arg> <arg>dotty <arg choice="
1190 "\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></arg> "
1191 "<arg>xvcg <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</"
1192 "replaceable></arg></arg> <arg>policy <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
1193 "\"><replaceable>pkgs</replaceable></arg></arg> <arg>madison <arg choice="
1194 "\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkgs</replaceable></arg></arg> </group>"
1196 "<command>apt-cache</command> <arg><option>-hvsn</option></arg> <arg><option>-"
1197 "o=<replaceable>Konfigurationszeichenkette</replaceable></option></arg> "
1198 "<arg><option>-c=<replaceable>Datei</replaceable></option></arg> <group "
1199 "choice=\"req\"> <arg>add <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
1200 "\"><replaceable>Datei</replaceable></arg></arg> <arg>gencaches</arg> "
1201 "<arg>showpkg <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</"
1202 "replaceable></arg></arg> <arg>showsrc <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
1203 "\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></arg> <arg>stats</arg> <arg>dump</"
1204 "arg> <arg>dumpavail</arg> <arg>unmet</arg> <arg>search <arg choice=\"plain"
1205 "\"><replaceable>regex</replaceable></arg></arg> <arg>show <arg choice=\"plain"
1206 "\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></arg> <arg>depends "
1207 "<arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></"
1208 "arg> <arg>rdepends <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>Paket</"
1209 "replaceable></arg></arg> <arg>pkgnames <arg choice=\"plain"
1210 "\"><replaceable>Präfix</replaceable></arg></arg> <arg>dotty <arg choice="
1211 "\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>Paket</replaceable></arg></arg> "
1212 "<arg>xvcg <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>Paket</"
1213 "replaceable></arg></arg> <arg>policy <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
1214 "\"><replaceable>Pakete</replaceable></arg></arg> <arg>madison <arg choice="
1215 "\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>Pakete</replaceable></arg></arg> </"
1218 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
1219 #: apt-cache.8.xml:62 apt-cdrom.8.xml:47 apt-config.8.xml:47
1220 #: apt-extracttemplates.1.xml:43 apt-ftparchive.1.xml:56 apt-get.8.xml:125
1221 #: apt-key.8.xml:35 apt-mark.8.xml:52 apt-secure.8.xml:40
1222 #: apt-sortpkgs.1.xml:44 apt.conf.5.xml:39 apt_preferences.5.xml:33
1223 #: sources.list.5.xml:33
1225 msgstr "Beschreibung"
1227 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
1228 #: apt-cache.8.xml:63
1230 "<command>apt-cache</command> performs a variety of operations on APT's "
1231 "package cache. <command>apt-cache</command> does not manipulate the state of "
1232 "the system but does provide operations to search and generate interesting "
1233 "output from the package metadata."
1235 "<command>apt-cache</command> führt eine Vielzahl von Operationen auf dem "
1236 "Paketzwischenspeicher von APT durch. <command>apt-cache</command> "
1237 "manipuliert nicht den Status des Systems, stellt aber Operationen zum Suchen "
1238 "und Generieren von interessanten Ausgaben der Paket-Metadaten bereit."
1240 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
1241 #: apt-cache.8.xml:68 apt-get.8.xml:131
1243 "Unless the <option>-h</option>, or <option>--help</option> option is given, "
1244 "one of the commands below must be present."
1246 "Sofern nicht die <option>-h</option>-, oder <option>--help</option>-Option "
1247 "angegeben ist, muss einer der unten aufgeführten Befehle vorkommen."
1249 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1250 #: apt-cache.8.xml:72
1251 msgid "add <replaceable>file(s)</replaceable>"
1252 msgstr "add <replaceable>Datei(en)</replaceable>"
1254 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1255 #: apt-cache.8.xml:73
1257 "<literal>add</literal> adds the named package index files to the package "
1258 "cache. This is for debugging only."
1260 "<literal>add</literal> fügt die genannten Paket-Index-Dateien zum "
1261 "Paketzwischenspeicher hinzu. Dies dient nur der Fehlersuche."
1263 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1264 #: apt-cache.8.xml:77
1268 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1269 #: apt-cache.8.xml:78
1271 "<literal>gencaches</literal> performs the same operation as <command>apt-get "
1272 "check</command>. It builds the source and package caches from the sources in "
1273 "&sources-list; and from <filename>/var/lib/dpkg/status</filename>."
1275 "<literal>gencaches</literal> führt die gleichen Operationen wie <command>apt-"
1276 "get check</command> durch. Es bildet die Quellen- und Paketzwischenspeicher "
1277 "aus den Quellen in &sources-list; und von <filename>/var/lib/dpkg/status</"
1280 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1281 #: apt-cache.8.xml:84
1282 msgid "showpkg <replaceable>pkg(s)</replaceable>"
1283 msgstr "showpkg <replaceable>Paket(e)</replaceable>"
1285 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1286 #: apt-cache.8.xml:85
1288 "<literal>showpkg</literal> displays information about the packages listed on "
1289 "the command line. Remaining arguments are package names. The available "
1290 "versions and reverse dependencies of each package listed are listed, as well "
1291 "as forward dependencies for each version. Forward (normal) dependencies are "
1292 "those packages upon which the package in question depends; reverse "
1293 "dependencies are those packages that depend upon the package in question. "
1294 "Thus, forward dependencies must be satisfied for a package, but reverse "
1295 "dependencies need not be. For instance, <command>apt-cache showpkg "
1296 "libreadline2</command> would produce output similar to the following:"
1298 "<literal>showpkg</literal> zeigt Informationen über die auf der Befehlszeile "
1299 "aufgelisteten Pakete. Die übrigen Argumente sind Paketnamen. Die verfügbaren "
1300 "Versionen und Rückwärtsabhängigkeiten jedes aufgeführten Paketes werden "
1301 "ebenso aufgelistet, wie die Vorwärtsabhängigkeiten jeder Version. "
1302 "Vorwärtsabhängigkeiten (normale Abhängigkeiten) sind jene Pakete, von denen "
1303 "das betreffende Paket abhängt. Rückwärtsabhängigkeiten sind jene Pakete, die "
1304 "von dem betreffenden Paket abhängen. Deshalb müssen Vorwärtsabhängigkeiten "
1305 "für das Paket erfüllt werden, Rückwärtsabhängigkeiten allerdings nicht. "
1306 "<command>apt-cache showpkg libreadline2</command> würde zum Beispiel eine "
1307 "Ausgabe ähnlich der folgenden erzeugen:"
1309 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><informalexample><programlisting>
1310 #: apt-cache.8.xml:97
1313 "Package: libreadline2\n"
1314 "Versions: 2.1-12(/var/state/apt/lists/foo_Packages),\n"
1315 "Reverse Depends: \n"
1316 " libreadlineg2,libreadline2\n"
1317 " libreadline2-altdev,libreadline2\n"
1319 "2.1-12 - libc5 (2 5.4.0-0) ncurses3.0 (0 (null))\n"
1322 "Reverse Provides: \n"
1324 "Package: libreadline2\n"
1325 "Versions: 2.1-12(/var/state/apt/lists/foo_Packages),\n"
1326 "Reverse Depends: \n"
1327 " libreadlineg2,libreadline2\n"
1328 " libreadline2-altdev,libreadline2\n"
1330 "2.1-12 - libc5 (2 5.4.0-0) ncurses3.0 (0 (null))\n"
1333 "Reverse Provides: \n"
1335 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1336 #: apt-cache.8.xml:109
1338 "Thus it may be seen that libreadline2, version 2.1-12, depends on libc5 and "
1339 "ncurses3.0 which must be installed for libreadline2 to work. In turn, "
1340 "libreadlineg2 and libreadline2-altdev depend on libreadline2. If "
1341 "libreadline2 is installed, libc5 and ncurses3.0 (and ldso) must also be "
1342 "installed; libreadlineg2 and libreadline2-altdev do not have to be "
1343 "installed. For the specific meaning of the remainder of the output it is "
1344 "best to consult the apt source code."
1346 "Dadurch sieht man, dass libreadline2, Version 2.1-12, von libc5 und "
1347 "ncurses3.0 abhängt, die installiert sein müssen, damit libreadline2 "
1348 "funktioniert. Im Gegenzug hängen libreadlineg2 und libreadline2-altdev von "
1349 "libreadline2 ab. Wenn libreadline2 installiert ist, müssen außerdem libc5 "
1350 "und ncurses3.0 (und ldso) installiert sein. Für die spezielle Bedeutung der "
1351 "restlichen Ausgabe ist es am besten, den apt-Quelltext zu konsultieren."
1353 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1354 #: apt-cache.8.xml:118
1358 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1359 #: apt-cache.8.xml:118
1361 "<literal>stats</literal> displays some statistics about the cache. No "
1362 "further arguments are expected. Statistics reported are:"
1364 "<literal>stats</literal> zeigt einige Statistiken über den Zwischenspeicher. "
1365 "Es werden keine weiteren Argumente erwartet. Berichtete Statistiken sind:"
1367 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
1368 #: apt-cache.8.xml:121
1370 "<literal>Total package names</literal> is the number of package names found "
1373 "<literal>Total package names</literal> ist die Gesamtzahl der im "
1374 "Zwischenspeicher gefundenen Pakete."
1376 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
1377 #: apt-cache.8.xml:125
1379 "<literal>Normal packages</literal> is the number of regular, ordinary "
1380 "package names; these are packages that bear a one-to-one correspondence "
1381 "between their names and the names used by other packages for them in "
1382 "dependencies. The majority of packages fall into this category."
1384 "<literal>Normal packages</literal> ist die Anzahl der regulären, "
1385 "gewöhnlichen Paketnamen. Diese sind Pakete, die eine Eins-zu-Eins-"
1386 "Entsprechung zwischen ihren Namen und den Namen, die andere Pakete für ihre "
1387 "Abhängigkeiten benutzen, tragen. Die Mehrzahl der Pakete fällt in diese "
1390 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
1391 #: apt-cache.8.xml:131
1393 "<literal>Pure virtual packages</literal> is the number of packages that "
1394 "exist only as a virtual package name; that is, packages only \"provide\" the "
1395 "virtual package name, and no package actually uses the name. For instance, "
1396 "\"mail-transport-agent\" in the Debian GNU/Linux system is a pure virtual "
1397 "package; several packages provide \"mail-transport-agent\", but there is no "
1398 "package named \"mail-transport-agent\"."
1400 "<literal>Pure virtual packages</literal> ist die Anzahl der Pakete, die nur "
1401 "als ein virtueller Paketname existieren. Das kommt vor, wenn Pakete nur den "
1402 "virtuellen Paketnamen »bereitstellen« und aktuell kein Paket den Namen "
1403 "benutzt. Zum Beispiel ist im Debian-GNU/Linux-System »mail-transport-agent« "
1404 "ein rein virtuelles Paket. Mehrere Pakete stellen »mail-transport-agent« "
1405 "bereit, aber es gibt kein Paket mit dem Namen »mail-transport-agent«."
1407 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
1408 #: apt-cache.8.xml:139
1410 "<literal>Single virtual packages</literal> is the number of packages with "
1411 "only one package providing a particular virtual package. For example, in the "
1412 "Debian GNU/Linux system, \"X11-text-viewer\" is a virtual package, but only "
1413 "one package, xless, provides \"X11-text-viewer\"."
1415 "<literal>Single virtual packages</literal> ist die Anzahl der Pakete mit nur "
1416 "einem Paket, das ein bestimmtes virtuelles Paket bereitstellt. »X11-text-"
1417 "viewer« ist zum Beispiel im Debian-GNU/Linux-System ein virtuelles Paket, "
1418 "aber nur ein Paket, xless, stellt »X11-text-viewer« bereit."
1420 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
1421 #: apt-cache.8.xml:145
1423 "<literal>Mixed virtual packages</literal> is the number of packages that "
1424 "either provide a particular virtual package or have the virtual package name "
1425 "as the package name. For instance, in the Debian GNU/Linux system, \"debconf"
1426 "\" is both an actual package, and provided by the debconf-tiny package."
1428 "<literal>Mixed virtual packages</literal> ist die Anzahl der Pakete, die "
1429 "entweder ein bestimmtes virtuelles Paket bereitstellen oder den virtuellen "
1430 "Paketnamen als Paketnamen haben. »debconf« ist zum Beispiel sowohl ein "
1431 "tatsächliches Paket, wird aber auch vom Paket debconf-tiny bereitgestellt."
1433 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
1434 #: apt-cache.8.xml:152
1436 "<literal>Missing</literal> is the number of package names that were "
1437 "referenced in a dependency but were not provided by any package. Missing "
1438 "packages may be an evidence if a full distribution is not accessed, or if a "
1439 "package (real or virtual) has been dropped from the distribution. Usually "
1440 "they are referenced from Conflicts or Breaks statements."
1442 "<literal>Missing</literal> ist die Anzahl der Paketnamen, auf die eine "
1443 "Abhängigkeit verweist, die aber von keinem Paket bereitgestellt werden. "
1444 "Fehlende Pakete könnten auftauchen, wenn nicht auf eine vollständige "
1445 "Distribution zugegriffen oder ein (echtes oder virtuelles) Paket aus einer "
1446 "Distribution gestrichen wurde. Normalerweise wird auf sie von Conflicts oder "
1447 "Breaks-Angaben Bezug genommen."
1449 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
1450 #: apt-cache.8.xml:159
1452 "<literal>Total distinct</literal> versions is the number of package versions "
1453 "found in the cache; this value is therefore at least equal to the number of "
1454 "total package names. If more than one distribution (both \"stable\" and "
1455 "\"unstable\", for instance), is being accessed, this value can be "
1456 "considerably larger than the number of total package names."
1458 "<literal>Total distinct</literal> Versionen ist die Anzahl der im "
1459 "Zwischenspeicher gefundenen Paketversionen. Dieser Wert ist daher meistens "
1460 "gleich der Anzahl der gesamten Paketnamen. Wenn auf mehr als eine "
1461 "Distribution (zum Beispiel »stable« und »unstable« zusammen) zugegriffen wird, "
1462 "kann dieser Wert deutlich größer als die gesamte Anzahl der Paketnamen sein."
1464 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
1465 #: apt-cache.8.xml:166
1467 "<literal>Total dependencies</literal> is the number of dependency "
1468 "relationships claimed by all of the packages in the cache."
1470 "<literal>Total dependencies</literal> ist die Anzahl der "
1471 "Abhängigkeitsbeziehungen, den alle Pakete im Zwischenspeicher beanspruchen."
1473 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1474 #: apt-cache.8.xml:173
1475 msgid "showsrc <replaceable>pkg(s)</replaceable>"
1476 msgstr "showsrc <replaceable>Paket(e)</replaceable>"
1478 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1479 #: apt-cache.8.xml:174
1481 "<literal>showsrc</literal> displays all the source package records that "
1482 "match the given package names. All versions are shown, as well as all "
1483 "records that declare the name to be a Binary."
1485 "<literal>showsrc</literal> zeigt alle Quellpaketdatensätze, die den "
1486 "angegebenen Paketnamen entsprechen. Alle Versionen werden ebenso angezeigt, "
1487 "wie alle Datensätze, die den Namen für ein Programm deklarieren."
1489 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1490 #: apt-cache.8.xml:179 apt-config.8.xml:84
1494 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1495 #: apt-cache.8.xml:180
1497 "<literal>dump</literal> shows a short listing of every package in the cache. "
1498 "It is primarily for debugging."
1500 "<literal>dump</literal> zeigt einen kurzen Programmausdruck von jedem Paket "
1501 "im Zwischenspeicher. Es dient in erster Linie der Fehlersuche."
1503 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1504 #: apt-cache.8.xml:184
1508 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1509 #: apt-cache.8.xml:185
1511 "<literal>dumpavail</literal> prints out an available list to stdout. This is "
1512 "suitable for use with &dpkg; and is used by the &dselect; method."
1514 "<literal>dumpavail</literal> gibt eine verfügbare Liste auf stdout aus. Dies "
1515 "ist geeignet für die Benutzung mit &dpkg; und wird für die &dselect;-Methode "
1518 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1519 #: apt-cache.8.xml:189
1523 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1524 #: apt-cache.8.xml:190
1526 "<literal>unmet</literal> displays a summary of all unmet dependencies in the "
1529 "<literal>unmet</literal> zeigt die Zusammenfassung aller unerfüllten "
1530 "Abhängigkeiten im Paketzwischenspeicher."
1532 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1533 #: apt-cache.8.xml:194
1534 msgid "show <replaceable>pkg(s)</replaceable>"
1535 msgstr "show <replaceable>Paket(e)</replaceable>"
1537 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1538 #: apt-cache.8.xml:195
1540 "<literal>show</literal> performs a function similar to <command>dpkg --print-"
1541 "avail</command>; it displays the package records for the named packages."
1543 "<literal>show</literal> führt eine Funktion aus, die <command>dpkg --print-"
1544 "avail</command> ähnlich ist. Es zeigt die Paketdatensätze für die genannten "
1547 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1548 #: apt-cache.8.xml:200
1549 msgid "search <replaceable>regex [ regex ... ]</replaceable>"
1550 msgstr "search <replaceable>regex [ regex ... ]</replaceable>"
1552 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1553 #: apt-cache.8.xml:201
1555 "<literal>search</literal> performs a full text search on all available "
1556 "package lists for the POSIX regex pattern given, see "
1557 "<citerefentry><refentrytitle><command>regex</command></refentrytitle> "
1558 "<manvolnum>7</manvolnum></citerefentry>. It searches the package names and "
1559 "the descriptions for an occurrence of the regular expression and prints out "
1560 "the package name and the short description, including virtual package "
1561 "names. If <option>--full</option> is given then output identical to "
1562 "<literal>show</literal> is produced for each matched package, and if "
1563 "<option>--names-only</option> is given then the long description is not "
1564 "searched, only the package name is."
1566 "<literal>search</literal> führt eine Volltextsuche in der Liste aller "
1567 "verfügbaren Pakete für das gegebene POSIX-regex-Muster durch, siehe "
1568 "<citerefentry><refentrytitle><command>regex</command></refentrytitle> "
1569 "<manvolnum>7</manvolnum></citerefentry>. Es durchsucht die Paketnamen und "
1570 "die Beschreibungen nach einem Vorkommen des regulären Ausdrucks und gibt den "
1571 "Paketnamen mit einer kurzen Beschreibung, einschließlich virtueller "
1572 "Paketnamen, aus. Wenn <option>--full</option> angegeben wurde, ist die "
1573 "Ausgabe gleich der, die <literal>show</literal> für jedes Paket erzeugt und "
1574 "wenn <option>--names-only</option> angegeben wurde, wird die lange "
1575 "Beschreibung nicht durchsucht, sondern nur der Paketname."
1577 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1578 #: apt-cache.8.xml:214
1580 "Separate arguments can be used to specify multiple search patterns that are "
1583 "Separate Argumente können benutzt werden, um mehrere Suchmuster anzugeben, "
1584 "die »und«-verknüpft werden."
1586 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1587 #: apt-cache.8.xml:218
1588 msgid "depends <replaceable>pkg(s)</replaceable>"
1589 msgstr "depends <replaceable>Paket(e)</replaceable>"
1591 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1592 #: apt-cache.8.xml:219
1594 "<literal>depends</literal> shows a listing of each dependency a package has "
1595 "and all the possible other packages that can fulfill that dependency."
1597 "<literal>depends</literal> zeigt eine Liste von jeder Abhängigkeit, die ein "
1598 "Paket hat und alle möglichen anderen Pakete, die die Abhängigkeit erfüllen "
1601 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1602 #: apt-cache.8.xml:223
1603 msgid "rdepends <replaceable>pkg(s)</replaceable>"
1604 msgstr "rdepends <replaceable>Paket(e)</replaceable>"
1606 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1607 #: apt-cache.8.xml:224
1609 "<literal>rdepends</literal> shows a listing of each reverse dependency a "
1612 "<literal>rdepends</literal> zeigt eine Liste von jeder "
1613 "Rückwärtsabhängigkeit, die ein Paket hat."
1615 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1616 #: apt-cache.8.xml:228
1617 msgid "pkgnames <replaceable>[ prefix ]</replaceable>"
1618 msgstr "pkgnames <replaceable>[ Präfix ]</replaceable>"
1620 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1621 #: apt-cache.8.xml:229
1623 "This command prints the name of each package APT knows. The optional "
1624 "argument is a prefix match to filter the name list. The output is suitable "
1625 "for use in a shell tab complete function and the output is generated "
1626 "extremely quickly. This command is best used with the <option>--generate</"
1629 "Dieser Befehl gibt den Namen jedes Paketes aus, das APT kennt. Das optionale "
1630 "Argument ist ein passendes Präfix, um die Namensliste zu filtern. Die "
1631 "Ausgabe ist geeignet für die Benutzung in der Tabulatorvervollständigung in "
1632 "der Shell. Die Ausgabe wird extrem schnell generiert. Dieser Befehl wird am "
1633 "besten mit der <option>--generate</option>-Option benutzt."
1635 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1636 #: apt-cache.8.xml:234
1638 "Note that a package which APT knows of is not necessarily available to "
1639 "download, installable or installed, e.g. virtual packages are also listed in "
1640 "the generated list."
1642 "Beachten Sie, dass ein Paket, das APT kennt, nicht notwendigerweise zum "
1643 "Herunterladen verfügbar, installierbar oder installiert ist, virtuelle "
1644 "Pakete sind z.B. auch in der generierten Liste aufgeführt."
1646 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1647 #: apt-cache.8.xml:239
1648 msgid "dotty <replaceable>pkg(s)</replaceable>"
1649 msgstr "dotty <replaceable>Paket(e)</replaceable>"
1651 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1652 #: apt-cache.8.xml:240
1654 "<literal>dotty</literal> takes a list of packages on the command line and "
1655 "generates output suitable for use by dotty from the <ulink url=\"http://www."
1656 "research.att.com/sw/tools/graphviz/\">GraphViz</ulink> package. The result "
1657 "will be a set of nodes and edges representing the relationships between the "
1658 "packages. By default the given packages will trace out all dependent "
1659 "packages; this can produce a very large graph. To limit the output to only "
1660 "the packages listed on the command line, set the <literal>APT::Cache::"
1661 "GivenOnly</literal> option."
1663 "<literal>dotty</literal> nimmt eine Paketliste auf der Befehlszeile entgegen "
1664 "und generiert eine Ausgabe, die für die Benutzung durch dotty aus dem Paket "
1665 "<ulink url=\"http://www.research.att.com/sw/tools/graphviz/\">GraphViz</"
1666 "ulink> geeignet ist. Das Ergebnis ist eine Zusammenstellung von Knoten und "
1667 "Kanten, die die Beziehung zwischen Paketen darstellen. Standardmäßig werden "
1668 "alle abhängigen Pakete ausfindig gemacht. Dies kann zu einem sehr großen "
1669 "Schaubild führen. Um die Ausgabe auf die Pakete zu beschränken, die auf der "
1670 "Befehlszeile eingegeben wurden, setzen Sie die Option <literal>APT::Cache::"
1671 "GivenOnly</literal>."
1673 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1674 #: apt-cache.8.xml:249
1676 "The resulting nodes will have several shapes; normal packages are boxes, "
1677 "pure provides are triangles, mixed provides are diamonds, missing packages "
1678 "are hexagons. Orange boxes mean recursion was stopped [leaf packages], blue "
1679 "lines are pre-depends, green lines are conflicts."
1681 "Die resultierenden Knoten haben mehrere Formen. Normale Pakete sind "
1682 "Kästchen, reine Bereitstellungen sind Dreiecke, gemischte Bereitstellungen "
1683 "sind Diamanten, fehlende Pakete sind Sechsecke. Orange Kästchen bedeuten, "
1684 "dass die Rekursion beendet wurde [Blattpakete], blaue Linien sind Pre-"
1685 "depends, grüne Linien sind Konflikte."
1687 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1688 #: apt-cache.8.xml:254
1689 msgid "Caution, dotty cannot graph larger sets of packages."
1691 "Vorsicht, dotty kann keine größeren Zusammenstellungen von Paketen grafisch "
1694 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1695 #: apt-cache.8.xml:257
1696 msgid "xvcg <replaceable>pkg(s)</replaceable>"
1697 msgstr "xvcg <replaceable>Paket(e)</replaceable>"
1699 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1700 #: apt-cache.8.xml:258
1702 "The same as <literal>dotty</literal>, only for xvcg from the <ulink url="
1703 "\"http://rw4.cs.uni-sb.de/users/sander/html/gsvcg1.html\">VCG tool</ulink>."
1705 "Das gleiche wie <literal>dotty</literal>, nur für xvcg vom <ulink url="
1706 "\"http://rw4.cs.uni-sb.de/users/sander/html/gsvcg1.html\">VCG-Werkzeug</"
1709 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1710 #: apt-cache.8.xml:262
1711 msgid "policy <replaceable>[ pkg(s) ]</replaceable>"
1712 msgstr "policy <replaceable>[ Paket(e) ]</replaceable>"
1714 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1715 #: apt-cache.8.xml:263
1717 "<literal>policy</literal> is meant to help debug issues relating to the "
1718 "preferences file. With no arguments it will print out the priorities of each "
1719 "source. Otherwise it prints out detailed information about the priority "
1720 "selection of the named package."
1722 "<literal>policy</literal> ist dazu gedacht, bei Fragen der Fehlersuche, die "
1723 "sich auf die Einstellungsdatei beziehen, zu helfen. Ohne Argumente gibt es "
1724 "die Prioritäten von jeder Quelle aus. Ansonsten gibt es umfangreiche "
1725 "Informationen über die Prioritätenauswahl der genannten Pakete aus."
1727 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1728 #: apt-cache.8.xml:269
1729 msgid "madison <replaceable>/[ pkg(s) ]</replaceable>"
1730 msgstr "madison <replaceable>/[ Paket(e) ]</replaceable>"
1732 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1733 #: apt-cache.8.xml:270
1735 "<literal>apt-cache</literal>'s <literal>madison</literal> command attempts "
1736 "to mimic the output format and a subset of the functionality of the Debian "
1737 "archive management tool, <literal>madison</literal>. It displays available "
1738 "versions of a package in a tabular format. Unlike the original "
1739 "<literal>madison</literal>, it can only display information for the "
1740 "architecture for which APT has retrieved package lists (<literal>APT::"
1741 "Architecture</literal>)."
1743 "<literal>apt-cache</literal>s <literal>madison</literal>-Befehl versucht das "
1744 "Ausgabeformat und eine Untermenge der Funktionalität des Debian-"
1745 "Archivververwaltungswerkzeuges <literal>madison</literal> nachzuahmen. Es "
1746 "zeigt verfügbare Versionen eines Pakets in Tabellenform. Anders als das "
1747 "Original <literal>madison</literal>, kann es nur Informationen für die "
1748 "Architektur anzeigen, für die APT Paketlisten heruntergeladen hat "
1749 "(<literal>APT::Architecture</literal>)."
1751 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1752 #: apt-cache.8.xml:281 apt-config.8.xml:93 apt-extracttemplates.1.xml:56
1753 #: apt-ftparchive.1.xml:493 apt-get.8.xml:319 apt-mark.8.xml:89
1754 #: apt-sortpkgs.1.xml:54 apt.conf.5.xml:511 apt.conf.5.xml:533
1758 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1759 #: apt-cache.8.xml:285
1760 msgid "<option>-p</option>"
1761 msgstr "<option>-p</option>"
1763 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1764 #: apt-cache.8.xml:285
1765 msgid "<option>--pkg-cache</option>"
1766 msgstr "<option>--pkg-cache</option>"
1768 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1769 #: apt-cache.8.xml:286
1771 "Select the file to store the package cache. The package cache is the primary "
1772 "cache used by all operations. Configuration Item: <literal>Dir::Cache::"
1773 "pkgcache</literal>."
1775 "Wählt die Datei zum Speichern des Paketzwischenspeichers. Der "
1776 "Paketzwischenspeicher ist der primäre Zwischenspeicher, der von allen "
1777 "Operationen benutzt wird. Konfigurationselement: <literal>Dir::Cache::"
1778 "pkgcache</literal>."
1780 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1781 #: apt-cache.8.xml:291 apt-ftparchive.1.xml:536 apt-get.8.xml:376
1782 #: apt-sortpkgs.1.xml:58
1783 msgid "<option>-s</option>"
1784 msgstr "<option>-s</option>"
1786 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1787 #: apt-cache.8.xml:291
1788 msgid "<option>--src-cache</option>"
1789 msgstr "<option>--src-cache</option>"
1791 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1792 #: apt-cache.8.xml:292
1794 "Select the file to store the source cache. The source is used only by "
1795 "<literal>gencaches</literal> and it stores a parsed version of the package "
1796 "information from remote sources. When building the package cache the source "
1797 "cache is used to avoid reparsing all of the package files. Configuration "
1798 "Item: <literal>Dir::Cache::srcpkgcache</literal>."
1800 "Wählt die Datei zum Speichern des Quellenzwischenspeichers. Die Quelle wird "
1801 "nur von <literal>gencaches</literal> benutzt und sie speichert eine "
1802 "ausgewertete Version der Paketinformationen von entfernt liegenden Quellen. "
1803 "Wenn der Paketzwischenspeicher gebildet wird, wird der "
1804 "Quellenzwischenspeicher benutzt, um ein erneutes Auswerten aller "
1805 "Paketdateien zu vermeiden. Konfigurationselement: <literal>Dir::Cache::"
1806 "srcpkgcache</literal>."
1808 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1809 #: apt-cache.8.xml:299 apt-ftparchive.1.xml:510 apt-get.8.xml:366
1810 msgid "<option>-q</option>"
1811 msgstr "<option>-q</option>"
1813 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1814 #: apt-cache.8.xml:299 apt-ftparchive.1.xml:510 apt-get.8.xml:366
1815 msgid "<option>--quiet</option>"
1816 msgstr "<option>--quiet</option>"
1818 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1819 #: apt-cache.8.xml:300
1821 "Quiet; produces output suitable for logging, omitting progress indicators. "
1822 "More q's will produce more quietness up to a maximum of 2. You can also use "
1823 "<option>-q=#</option> to set the quietness level, overriding the "
1824 "configuration file. Configuration Item: <literal>quiet</literal>."
1826 "Still; erzeugt eine Ausgabe, die für Protokollierung geeignet ist und "
1827 "Fortschrittsanzeiger weglässt. Mehr »q«s unterdrücken mehr Ausgaben, bis zu "
1828 "einem Maximum von 2. Sie können außerdem <option>-q=#</option> benutzen, um "
1829 "die Stillestufe zu setzen, was die Konfigurationsdatei überschreibt. "
1830 "Konfigurationselement: <literal>quiet</literal>."
1832 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1833 #: apt-cache.8.xml:306
1834 msgid "<option>-i</option>"
1835 msgstr "<option>-i</option>"
1837 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1838 #: apt-cache.8.xml:306
1839 msgid "<option>--important</option>"
1840 msgstr "<option>--important</option>"
1842 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1843 #: apt-cache.8.xml:307
1845 "Print only important dependencies; for use with unmet and depends. Causes "
1846 "only Depends and Pre-Depends relations to be printed. Configuration Item: "
1847 "<literal>APT::Cache::Important</literal>."
1849 "Nur wichtige Abhängigkeiten ausgeben. Zur Benutzung mit unmet und depends. "
1850 "Veranlasst, dass nur Depends- und Pre-Depends-Beziehungen ausgegeben werden. "
1851 "Konfigurationselement: <literal>APT::Cache::Important</literal>."
1853 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1854 #: apt-cache.8.xml:312 apt-cdrom.8.xml:121 apt-get.8.xml:333
1855 msgid "<option>-f</option>"
1856 msgstr "<option>-f</option>"
1858 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1859 #: apt-cache.8.xml:312
1860 msgid "<option>--full</option>"
1861 msgstr "<option>--full</option>"
1863 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1864 #: apt-cache.8.xml:313
1866 "Print full package records when searching. Configuration Item: "
1867 "<literal>APT::Cache::ShowFull</literal>."
1869 "Gibt die vollständigen Paketdatensätze beim Suchen aus. "
1870 "Konfigurationselement: <literal>APT::Cache::ShowFull</literal>."
1872 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1873 #: apt-cache.8.xml:317 apt-cdrom.8.xml:131 apt-ftparchive.1.xml:548
1874 msgid "<option>-a</option>"
1875 msgstr "<option>-a</option>"
1877 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1878 #: apt-cache.8.xml:317
1879 msgid "<option>--all-versions</option>"
1880 msgstr "<option>--all-versions</option>"
1882 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1883 #: apt-cache.8.xml:318
1885 "Print full records for all available versions. This is the default; to turn "
1886 "it off, use <option>--no-all-versions</option>. If <option>--no-all-"
1887 "versions</option> is specified, only the candidate version will displayed "
1888 "(the one which would be selected for installation). This option is only "
1889 "applicable to the <literal>show</literal> command. Configuration Item: "
1890 "<literal>APT::Cache::AllVersions</literal>."
1892 "Gibt die vollständigen Datensätze für alle verfügbaren Versionen aus. Dies "
1893 "ist die Vorgabe. Um sie auszuschalten, benutzen Sie <option>--no-all-"
1894 "versions</option>. Wenn <option>--no-all-versions</option> angegeben ist, "
1895 "wird nur die Anwärterversion angezeigt (die, die zur Installation ausgewählt "
1896 "würde). Diese Option ist nur für den <literal>show</literal>-Befehl "
1897 "anwendbar. Konfigurationselement: <literal>APT::Cache::AllVersions</literal>."
1899 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1900 #: apt-cache.8.xml:326
1901 msgid "<option>-g</option>"
1902 msgstr "<option>-g</option>"
1904 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1905 #: apt-cache.8.xml:326
1906 msgid "<option>--generate</option>"
1907 msgstr "<option>--generate</option>"
1909 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1910 #: apt-cache.8.xml:327
1912 "Perform automatic package cache regeneration, rather than use the cache as "
1913 "it is. This is the default; to turn it off, use <option>--no-generate</"
1914 "option>. Configuration Item: <literal>APT::Cache::Generate</literal>."
1916 "Führt das Neuerstellen des Paketzwischenspeichers aus, anstatt den "
1917 "Zwischenspeicher so zu benutzen, wie er ist. Das ist die Vorgabe. Um sie "
1918 "auszuschalten benutzen Sie <option>--no-generate</option>. "
1919 "Konfigurationselement: <literal>APT::Cache::Generate</literal>."
1921 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1922 #: apt-cache.8.xml:332
1923 msgid "<option>--names-only</option>"
1924 msgstr "<option>--names-only</option>"
1926 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1927 #: apt-cache.8.xml:332 apt-cdrom.8.xml:139
1928 msgid "<option>-n</option>"
1929 msgstr "<option>-n</option>"
1931 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1932 #: apt-cache.8.xml:333
1934 "Only search on the package names, not the long descriptions. Configuration "
1935 "Item: <literal>APT::Cache::NamesOnly</literal>."
1937 "Durchsucht nur die Paketnamen, nicht die Langbeschreibungen. "
1938 "Konfigurationselement: <literal>APT::Cache::NamesOnly</literal>."
1940 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1941 #: apt-cache.8.xml:337
1942 msgid "<option>--all-names</option>"
1943 msgstr "<option>--all-names</option>"
1945 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1946 #: apt-cache.8.xml:338
1948 "Make <literal>pkgnames</literal> print all names, including virtual packages "
1949 "and missing dependencies. Configuration Item: <literal>APT::Cache::"
1950 "AllNames</literal>."
1952 "Lässt <literal>pkgnames</literal> alle Namen, einschließlich virtueller "
1953 "Pakete und fehlender Abhängigkeiten, ausgeben. Konfigurationselement: "
1954 "<literal>APT::Cache::AllNames</literal>."
1956 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1957 #: apt-cache.8.xml:343
1958 msgid "<option>--recurse</option>"
1959 msgstr "<option>--recurse</option>"
1961 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1962 #: apt-cache.8.xml:344
1964 "Make <literal>depends</literal> and <literal>rdepends</literal> recursive so "
1965 "that all packages mentioned are printed once. Configuration Item: "
1966 "<literal>APT::Cache::RecurseDepends</literal>."
1968 "Macht <literal>depends</literal> und <literal>rdepends</literal> rekursiv, "
1969 "so dass alle erwähnten Pakete einmal ausgegeben werden. "
1970 "Konfigurationselement: <literal>APT::Cache::RecurseDepends</literal>."
1972 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1973 #: apt-cache.8.xml:349
1974 msgid "<option>--installed</option>"
1975 msgstr "<option>--installed</option>"
1977 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1978 #: apt-cache.8.xml:351
1980 "Limit the output of <literal>depends</literal> and <literal>rdepends</"
1981 "literal> to packages which are currently installed. Configuration Item: "
1982 "<literal>APT::Cache::Installed</literal>."
1984 "Begrenzt die Ausgabe von <literal>depends</literal> und <literal>rdepends</"
1985 "literal> auf Pakete, die aktuell installiert sind. Konfigurationselement: "
1986 "<literal>APT::Cache::Installed</literal>."
1988 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist>
1989 #: apt-cache.8.xml:356 apt-cdrom.8.xml:150 apt-config.8.xml:98
1990 #: apt-extracttemplates.1.xml:67 apt-ftparchive.1.xml:576 apt-get.8.xml:554
1991 #: apt-sortpkgs.1.xml:64
1992 msgid "&apt-commonoptions;"
1993 msgstr "&apt-commonoptions;"
1995 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
1996 #: apt-cache.8.xml:361 apt-get.8.xml:559 apt-key.8.xml:153 apt-mark.8.xml:122
1997 #: apt.conf.5.xml:1044 apt_preferences.5.xml:630
2001 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist>
2002 #: apt-cache.8.xml:363
2003 msgid "&file-sourceslist; &file-statelists;"
2004 msgstr "&file-sourceslist; &file-statelists;"
2006 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
2007 #: apt-cache.8.xml:368 apt-cdrom.8.xml:155 apt-config.8.xml:103
2008 #: apt-extracttemplates.1.xml:74 apt-ftparchive.1.xml:592 apt-get.8.xml:569
2009 #: apt-key.8.xml:174 apt-mark.8.xml:133 apt-secure.8.xml:181
2010 #: apt-sortpkgs.1.xml:69 apt.conf.5.xml:1050 apt_preferences.5.xml:637
2011 #: sources.list.5.xml:233
2015 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2016 #: apt-cache.8.xml:369
2017 msgid "&apt-conf;, &sources-list;, &apt-get;"
2018 msgstr "&apt-conf;, &sources-list;, &apt-get;"
2020 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
2021 #: apt-cache.8.xml:373 apt-cdrom.8.xml:160 apt-config.8.xml:108
2022 #: apt-extracttemplates.1.xml:78 apt-ftparchive.1.xml:596 apt-get.8.xml:575
2023 #: apt-mark.8.xml:137 apt-sortpkgs.1.xml:73
2027 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2028 #: apt-cache.8.xml:374
2030 "<command>apt-cache</command> returns zero on normal operation, decimal 100 "
2033 "<command>apt-cache</command> gibt bei normalen Operationen 0 zurück, dezimal "
2036 #. type: Content of: <refentry><refentryinfo>
2037 #: apt-cdrom.8.xml:13
2039 "&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>14 "
2040 "February 2004</date>"
2042 "&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; "
2043 "<date>14. Februar 2004</date>"
2045 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
2046 #: apt-cdrom.8.xml:21 apt-cdrom.8.xml:28
2050 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
2051 #: apt-cdrom.8.xml:29
2052 msgid "APT CDROM management utility"
2053 msgstr "APT-CDROM-Verwaltungswerkzeug"
2055 #. type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis>
2056 #: apt-cdrom.8.xml:35
2058 "<command>apt-cdrom</command> <arg><option>-hvrmfan</option></arg> "
2059 "<arg><option>-d=<replaceable>cdrom mount point</replaceable></option></arg> "
2060 "<arg><option>-o=<replaceable>config string</replaceable></option></arg> "
2061 "<arg><option>-c=<replaceable>file</replaceable></option></arg> <group> "
2062 "<arg>add</arg> <arg>ident</arg> </group>"
2064 "<command>apt-cdrom</command> <arg><option>-hvrmfan</option></arg> "
2065 "<arg><option>-d=<replaceable>CD-ROM-Einhängepunkt</replaceable></option></"
2066 "arg><arg><option>-o=<replaceable>Konfigurationszeichenkette</replaceable></"
2067 "option></arg><arg><option>-c=<replaceable>Datei</replaceable></option></"
2068 "arg><group><arg>hinzufügen</arg><arg>Identifikation</arg></group>"
2070 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2071 #: apt-cdrom.8.xml:48
2073 "<command>apt-cdrom</command> is used to add a new CDROM to APTs list of "
2074 "available sources. <command>apt-cdrom</command> takes care of determining "
2075 "the structure of the disc as well as correcting for several possible mis-"
2076 "burns and verifying the index files."
2078 "<command>apt-cdrom</command> wird benutzt, um eine neue CD-ROM zu APTs Liste "
2079 "der verfügbaren Quellen hinzuzufügen. <command>apt-cdrom</command> kümmert "
2080 "sich um die festgestellte Struktur des Mediums, sowie die Korrektur für "
2081 "mehrere mögliche Fehlbrennungen und prüft die Indexdateien."
2083 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2084 #: apt-cdrom.8.xml:55
2086 "It is necessary to use <command>apt-cdrom</command> to add CDs to the APT "
2087 "system, it cannot be done by hand. Furthermore each disk in a multi-cd set "
2088 "must be inserted and scanned separately to account for possible mis-burns."
2090 "Es ist notwendig, <command>apt-cdrom</command> zu benutzen, um CDs zum APT-"
2091 "System hinzuzufügen. Dies kann nicht manuell erfolgen. Weiterhin muss jedes "
2092 "Medium in einer Zusammenstellung aus mehreren CDs einzeln eingelegt und "
2093 "gescannt werden, um auf mögliche Fehlbrennungen zu testen."
2095 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
2096 #: apt-cdrom.8.xml:65
2100 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2101 #: apt-cdrom.8.xml:66
2104 #| "<literal>add</literal> is used to add a new disc to the source list. It "
2105 #| "will unmount the CDROM device, prompt for a disk to be inserted and then "
2106 #| "procceed to scan it and copy the index files. If the disc does not have a "
2107 #| "proper <filename>disk</filename> directory you will be prompted for a "
2108 #| "descriptive title."
2110 "<literal>add</literal> is used to add a new disc to the source list. It will "
2111 "unmount the CDROM device, prompt for a disk to be inserted and then proceed "
2112 "to scan it and copy the index files. If the disc does not have a proper "
2113 "<filename>disk</filename> directory you will be prompted for a descriptive "
2116 "<literal>add</literal> wird benutzt, um ein neues Medium zur Quellenliste "
2117 "hinzuzufügen. Es wird das CD-ROM-Gerät aushängen, verlangen, dass ein Medium "
2118 "eingelegt wird und dann mit den Einlesen und Kopieren der Indexdateien "
2119 "fortfahren. Wenn das Medium kein angemessenes <filename>disk</filename>-"
2120 "Verzeichnis hat, werden Sie nach einem aussagekräftigen Titel gefragt."
2122 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2123 #: apt-cdrom.8.xml:74
2125 "APT uses a CDROM ID to track which disc is currently in the drive and "
2126 "maintains a database of these IDs in <filename>&statedir;/cdroms.list</"
2129 "APT benutzt eine CD-ROM-ID, um nachzuverfolgen, welches Medium gerade im "
2130 "Laufwerk ist und verwaltet eine Datenbank mit diesen IDs in "
2131 "<filename>&statedir;/cdroms.list</filename>"
2133 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
2134 #: apt-cdrom.8.xml:81
2138 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2139 #: apt-cdrom.8.xml:82
2141 "A debugging tool to report the identity of the current disc as well as the "
2144 "Ein Fehlersuchwerkzeug, um die Identität des aktuellen Mediums sowie den "
2145 "gespeicherten Dateinamen zu berichten."
2147 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2148 #: apt-cdrom.8.xml:61
2150 "Unless the <option>-h</option>, or <option>--help</option> option is given "
2151 "one of the commands below must be present. <placeholder type=\"variablelist"
2154 "Außer wenn die Option <option>-h</option> oder <option>--help</option> "
2155 "angegeben wurde, muss einer der beiden Befehle unterhalb gegeben sein. "
2156 "<placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>"
2158 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
2159 #: apt-cdrom.8.xml:91 apt-key.8.xml:139
2163 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2164 #: apt-cdrom.8.xml:95 apt-ftparchive.1.xml:504 apt-get.8.xml:328
2165 msgid "<option>-d</option>"
2166 msgstr "<option>-d</option>"
2168 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2169 #: apt-cdrom.8.xml:95
2170 msgid "<option>--cdrom</option>"
2171 msgstr "<option>--cdrom</option>"
2173 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2174 #: apt-cdrom.8.xml:96
2176 "Mount point; specify the location to mount the cdrom. This mount point must "
2177 "be listed in <filename>/etc/fstab</filename> and properly configured. "
2178 "Configuration Item: <literal>Acquire::cdrom::mount</literal>."
2180 "Einhängepunkt. Gibt den Ort an, an dem die CD-ROM eingehängt wird. Dieser "
2181 "Einhängepunkt muss in <filename>/etc/fstab</filename> eingetragen und "
2182 "angemessen konfiguriert sein. Konfigurationselement: <literal>Acquire::"
2183 "cdrom::mount</literal>."
2185 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2186 #: apt-cdrom.8.xml:104
2187 msgid "<option>-r</option>"
2188 msgstr "<option>-r</option>"
2190 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2191 #: apt-cdrom.8.xml:104
2192 msgid "<option>--rename</option>"
2193 msgstr "<option>--rename</option>"
2195 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2196 #: apt-cdrom.8.xml:105
2198 "Rename a disc; change the label of a disk or override the disks given label. "
2199 "This option will cause <command>apt-cdrom</command> to prompt for a new "
2200 "label. Configuration Item: <literal>APT::CDROM::Rename</literal>."
2202 "Ein Medium umbenennen. Ändert den Namen eines Mediums oder überschreibt den "
2203 "Namen, der dem Medium gegeben wurde. Diese Option wird <command>apt-cdrom</"
2204 "command> veranlassen, nach einem neuen Namen zu fragen. "
2205 "Konfigurationselement: <literal>APT::CDROM::Rename</literal>."
2207 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2208 #: apt-cdrom.8.xml:113 apt-get.8.xml:347
2209 msgid "<option>-m</option>"
2210 msgstr "<option>-m</option>"
2212 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2213 #: apt-cdrom.8.xml:113
2214 msgid "<option>--no-mount</option>"
2215 msgstr "<option>--no-mount</option>"
2217 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2218 #: apt-cdrom.8.xml:114
2220 "No mounting; prevent <command>apt-cdrom</command> from mounting and "
2221 "unmounting the mount point. Configuration Item: <literal>APT::CDROM::"
2222 "NoMount</literal>."
2224 "Kein Einhängen. Hindert <command>apt-cdrom</command> am Ein- und Aushängen "
2225 "des Einhängepunkts. Konfigurationselement: <literal>APT::CDROM::NoMount</"
2228 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2229 #: apt-cdrom.8.xml:121
2230 msgid "<option>--fast</option>"
2231 msgstr "<option>--fast</option>"
2233 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2234 #: apt-cdrom.8.xml:122
2236 "Fast Copy; Assume the package files are valid and do not check every "
2237 "package. This option should be used only if <command>apt-cdrom</command> has "
2238 "been run on this disc before and did not detect any errors. Configuration "
2239 "Item: <literal>APT::CDROM::Fast</literal>."
2241 "Schnelle Kopie. Unterstellt, dass die Paketdateien gültig sind und prüft "
2242 "nicht jedes Paket. Diese Option sollte nur benutzt werden, wenn <command>apt-"
2243 "cdrom</command> vorher für dieses Medium ausgeführt wurde und keine Fehler "
2244 "festgestellt hat. Konfigurationselement: <literal>APT::CDROM::Fast</literal>."
2246 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2247 #: apt-cdrom.8.xml:131
2248 msgid "<option>--thorough</option>"
2249 msgstr "<option>--thorough</option>"
2251 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2252 #: apt-cdrom.8.xml:132
2254 "Thorough Package Scan; This option may be needed with some old Debian "
2255 "1.1/1.2 discs that have Package files in strange places. It takes much "
2256 "longer to scan the CD but will pick them all up."
2258 "Gründliche Paketdurchsuchung. Diese Option könnte für einige alte Debian-"
2259 "1.1/1.2-Medien nötig sein, die Paketdateien an seltsamen Orten haben. Dies "
2260 "verlängert das Durchsuchen des Mediums deutlich, nimmt aber alle auf."
2262 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2263 #: apt-cdrom.8.xml:140 apt-get.8.xml:378
2264 msgid "<option>--just-print</option>"
2265 msgstr "<option>--just-print</option>"
2267 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2268 #: apt-cdrom.8.xml:141 apt-get.8.xml:380
2269 msgid "<option>--recon</option>"
2270 msgstr "<option>--recon</option>"
2272 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2273 #: apt-cdrom.8.xml:142 apt-get.8.xml:381
2274 msgid "<option>--no-act</option>"
2275 msgstr "<option>--no-act</option>"
2277 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2278 #: apt-cdrom.8.xml:143
2280 "No Changes; Do not change the &sources-list; file and do not write index "
2281 "files. Everything is still checked however. Configuration Item: "
2282 "<literal>APT::CDROM::NoAct</literal>."
2284 "Keine Änderungen. Die &sources-list;-Datei nicht ändern und keine "
2285 "Indexdateien schreiben. Alles wird jedoch immer noch geprüft. "
2286 "Konfigurationselement: <literal>APT::CDROM::NoAct</literal>."
2288 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2289 #: apt-cdrom.8.xml:156
2290 msgid "&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;"
2291 msgstr "&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;"
2293 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2294 #: apt-cdrom.8.xml:161
2296 "<command>apt-cdrom</command> returns zero on normal operation, decimal 100 "
2299 "<command>apt-cdrom</command> gibt bei normalen Operationen 0 zurück, dezimal "
2302 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
2303 #: apt-config.8.xml:22 apt-config.8.xml:29
2307 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
2308 #: apt-config.8.xml:30
2309 msgid "APT Configuration Query program"
2310 msgstr "APT-Konfigurationsabfrageprogramm"
2312 #. type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis>
2313 #: apt-config.8.xml:36
2315 "<command>apt-config</command> <arg><option>-hv</option></arg> <arg><option>-"
2316 "o=<replaceable>config string</replaceable></option></arg> <arg><option>-"
2317 "c=<replaceable>file</replaceable></option></arg> <group choice=\"req\"> "
2318 "<arg>shell</arg> <arg>dump</arg> </group>"
2320 "<command>apt-config</command><arg><option>-hv</option></arg><arg><option>-"
2321 "o=<replaceable>Konfigurationszeichenkette</replaceable></option></"
2322 "arg><arg><option>-c=<replaceable>Datei</replaceable></option></arg><group "
2323 "choice=\"req\"> <arg>shell</arg> <arg>Abbild</arg> </group>"
2325 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2326 #: apt-config.8.xml:48
2328 "<command>apt-config</command> is an internal program used by various "
2329 "portions of the APT suite to provide consistent configurability. It accesses "
2330 "the main configuration file <filename>/etc/apt/apt.conf</filename> in a "
2331 "manner that is easy to use by scripted applications."
2333 "<command>apt-config</command> ist ein internes Programm, das von vielen "
2334 "Teilen des APT-Pakets benutzt wird, um durchgängige Konfigurierbarkeit "
2335 "bereitzustellen. Es greift auf die Hauptkonfigurationsdatei <filename>/etc/"
2336 "apt/apt.conf</filename> auf eine Art zu, die leicht für geskriptete "
2337 "Anwendungen zu benutzen ist."
2339 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2340 #: apt-config.8.xml:53 apt-ftparchive.1.xml:72
2342 "Unless the <option>-h</option>, or <option>--help</option> option is given "
2343 "one of the commands below must be present."
2345 "Außer, wenn die <option>-h</option>- oder <option>--help</option>-Option "
2346 "angegeben wurde, muss einer der Befehle unterhalb vorkommen."
2348 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2349 #: apt-config.8.xml:58
2353 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2354 #: apt-config.8.xml:60
2356 "shell is used to access the configuration information from a shell script. "
2357 "It is given pairs of arguments, the first being a shell variable and the "
2358 "second the configuration value to query. As output it lists a series of "
2359 "shell assignments commands for each present value. In a shell script it "
2360 "should be used like:"
2362 "shell wird benutzt, um aus einem Shellskript auf Konfigurationsinformationen "
2363 "zuzugreifen. Es wird ein Paar aus Argumenten angegeben – das erste als Shell-"
2364 "Variable und das zweite als Konfigurationswert zum Abfragen. Als Ausgabe "
2365 "listet es eine Serie von Shell-Zuweisungsbefehlen für jeden vorhandenen Wert "
2366 "auf. In einen Shellskript sollte es wie folgt benutzt werden:"
2368 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><informalexample><programlisting>
2369 #: apt-config.8.xml:68
2373 "RES=`apt-config shell OPTS MyApp::options`\n"
2377 "RES=`apt-config shell OPTS MyApp::options`\n"
2380 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2381 #: apt-config.8.xml:73
2383 "This will set the shell environment variable $OPTS to the value of MyApp::"
2384 "options with a default of <option>-f</option>."
2386 "Dies wird die Shell-Umgebungsvariable $OPT auf den Wert von MyApp::options "
2387 "mit einer Vorgabe von <option>-f</option> setzen."
2389 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2390 #: apt-config.8.xml:77
2392 "The configuration item may be postfixed with a /[fdbi]. f returns file "
2393 "names, d returns directories, b returns true or false and i returns an "
2394 "integer. Each of the returns is normalized and verified internally."
2396 "An das Konfigurationselement kann /[fdbi] angehängt werden. »f« gibt "
2397 "Dateinamen zurück, »d« gibt Verzeichnisse zurück, »b« gibt true oder false "
2398 "zurück und »i« gibt eine Ganzzahl zurück. Jede Rückgabe ist normiert und "
2401 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2402 #: apt-config.8.xml:86
2403 msgid "Just show the contents of the configuration space."
2404 msgstr "Nur der Inhalt des Konfigurationsbereichs wird angezeigt."
2406 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2407 #: apt-config.8.xml:104 apt-extracttemplates.1.xml:75 apt-ftparchive.1.xml:593
2408 #: apt-sortpkgs.1.xml:70
2412 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2413 #: apt-config.8.xml:109
2415 "<command>apt-config</command> returns zero on normal operation, decimal 100 "
2418 "<command>apt-config</command> gibt bei normalen Operationen 0 zurück, "
2419 "dezimal 100 bei Fehlern."
2421 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
2422 #: apt-extracttemplates.1.xml:22 apt-extracttemplates.1.xml:29
2423 msgid "apt-extracttemplates"
2424 msgstr "apt-extracttemplates"
2426 #. type: Content of: <refentry><refmeta><manvolnum>
2427 #: apt-extracttemplates.1.xml:23 apt-ftparchive.1.xml:23 apt-sortpkgs.1.xml:23
2431 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
2432 #: apt-extracttemplates.1.xml:30
2433 msgid "Utility to extract DebConf config and templates from Debian packages"
2435 "Hilfsprogramm zum Extrahieren der DebConf-Konfiguration und Schablonen von "
2438 #. type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis>
2439 #: apt-extracttemplates.1.xml:36
2441 "<command>apt-extracttemplates</command> <arg><option>-hv</option></arg> "
2442 "<arg><option>-t=<replaceable>temporary directory</replaceable></option></"
2443 "arg> <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>file</replaceable></"
2446 "<command>apt-extracttemplates</command> <arg><option>-hv</option></arg> "
2447 "<arg><option>-t=<replaceable>temporäres Verzeichnis</replaceable></option></"
2448 "arg> <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>Datei</replaceable></"
2451 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2452 #: apt-extracttemplates.1.xml:44
2454 "<command>apt-extracttemplates</command> will take one or more Debian package "
2455 "files as input and write out (to a temporary directory) all associated "
2456 "config scripts and template files. For each passed in package that contains "
2457 "config scripts and templates, one line of output will be generated in the "
2460 "<command>apt-extracttemplates</command> nimmt als Eingabe ein oder mehrere "
2461 "Debian-Paketdateien entgegen und schreibt alle verbundenen "
2462 "Konfigurationsskripte und Schablonendateien (in ein temporäres Verzeichnis) "
2463 "heraus. Für jedes übergebene Paket das Konfigurationsskripte und "
2464 "Schablonendateien enthält, wird eine Ausgabezeile in folgendem Format "
2467 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2468 #: apt-extracttemplates.1.xml:49
2469 msgid "package version template-file config-script"
2470 msgstr "Paket Version Schablonendatei Konfigurationsskript"
2472 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2473 #: apt-extracttemplates.1.xml:50
2475 "template-file and config-script are written to the temporary directory "
2476 "specified by the -t or --tempdir (<literal>APT::ExtractTemplates::TempDir</"
2477 "literal>) directory, with filenames of the form <filename>package.template."
2478 "XXXX</filename> and <filename>package.config.XXXX</filename>"
2480 "Schablonendatei und Konfigurationsskript werden in das temporäre Verzeichnis "
2481 "geschrieben, das durch »-t« oder »--tempdir« (<literal>APT::ExtractTemplates::"
2482 "TempDir</literal>) Verzeichnis mit Dateinamen der Form <filename>package. "
2483 "template.XXXX</filename> und <filename>package.config.XXXX</filename> "
2486 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2487 #: apt-extracttemplates.1.xml:60 apt-get.8.xml:488
2488 msgid "<option>-t</option>"
2489 msgstr "<option>-t</option>"
2491 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2492 #: apt-extracttemplates.1.xml:60
2493 msgid "<option>--tempdir</option>"
2494 msgstr "<option>--tempdir</option>"
2496 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2497 #: apt-extracttemplates.1.xml:62
2499 "Temporary directory in which to write extracted debconf template files and "
2500 "config scripts. Configuration Item: <literal>APT::ExtractTemplates::"
2503 "Temporäres Verzeichnis, in das die extrahierten DebConf-Schablonendateien "
2504 "und Konfigurationsdateien geschrieben werden. Konfigurationselement: "
2505 "<literal>APT::ExtractTemplates::TempDir</literal>"
2507 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2508 #: apt-extracttemplates.1.xml:79
2510 "<command>apt-extracttemplates</command> returns zero on normal operation, "
2511 "decimal 100 on error."
2513 "<command>apt-extracttemplates</command> gibt bei normalen Operationen 0 "
2514 "zurück, dezimal 100 bei Fehlern."
2516 #. The last update date
2517 #. type: Content of: <refentry><refentryinfo>
2518 #: apt-ftparchive.1.xml:13
2520 "&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>17 "
2521 "August 2009</date>"
2523 "&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; "
2524 "<date>17. August 2009</date>"
2526 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
2527 #: apt-ftparchive.1.xml:22 apt-ftparchive.1.xml:29
2528 msgid "apt-ftparchive"
2529 msgstr "apt-ftparchive"
2531 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
2532 #: apt-ftparchive.1.xml:30
2533 msgid "Utility to generate index files"
2534 msgstr "Hilfsprogramm zum Generieren von Indexdateien"
2536 #. type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis>
2537 #: apt-ftparchive.1.xml:36
2540 #| "<command>apt-ftparchive</command> <arg><option>-hvdsq</option></arg> "
2541 #| "<arg><option>--md5</option></arg> <arg><option>--delink</option></arg> "
2542 #| "<arg><option>--readonly</option></arg> <arg><option>--contents</option></"
2543 #| "arg> <arg><option>-o <replaceable>config</"
2544 #| "replaceable>=<replaceable>string</replaceable></option></arg> "
2545 #| "<arg><option>-c=<replaceable>file</replaceable></option></arg> <group "
2546 #| "choice=\"req\"> <arg>packages<arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
2547 #| "\"><replaceable>path</replaceable></arg><arg><replaceable>override</"
2548 #| "replaceable><arg><replaceable>pathprefix</replaceable></arg></arg></arg> "
2549 #| "<arg>sources<arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>path</"
2550 #| "replaceable></arg><arg><replaceable>override</"
2551 #| "replaceable><arg><replaceable>pathprefix</replaceable></arg></arg></arg> "
2552 #| "<arg>contents <arg choice=\"plain\"><replaceable>path</replaceable></"
2553 #| "arg></arg> <arg>release <arg choice=\"plain\"><replaceable>path</"
2554 #| "replaceable></arg></arg> <arg>generate <arg choice=\"plain"
2555 #| "\"><replaceable>config-file</replaceable></arg> <arg choice=\"plain\" rep="
2556 #| "\"repeat\"><replaceable>section</replaceable></arg></arg> <arg>clean <arg "
2557 #| "choice=\"plain\"><replaceable>config-file</replaceable></arg></arg> </"
2560 "<command>apt-ftparchive</command> <arg><option>-hvdsq</option></arg> "
2561 "<arg><option>--md5</option></arg> <arg><option>--delink</option></arg> "
2562 "<arg><option>--readonly</option></arg> <arg><option>--contents</option></"
2563 "arg> <arg><option>--arch <replaceable>architecture</replaceable></option></"
2564 "arg> <arg><option>-o <replaceable>config</replaceable>=<replaceable>string</"
2565 "replaceable></option></arg> <arg><option>-c=<replaceable>file</replaceable></"
2566 "option></arg> <group choice=\"req\"> <arg>packages<arg choice=\"plain\" rep="
2567 "\"repeat\"><replaceable>path</replaceable></arg><arg><replaceable>override</"
2568 "replaceable><arg><replaceable>pathprefix</replaceable></arg></arg></arg> "
2569 "<arg>sources<arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>path</"
2570 "replaceable></arg><arg><replaceable>override</"
2571 "replaceable><arg><replaceable>pathprefix</replaceable></arg></arg></arg> "
2572 "<arg>contents <arg choice=\"plain\"><replaceable>path</replaceable></arg></"
2573 "arg> <arg>release <arg choice=\"plain\"><replaceable>path</replaceable></"
2574 "arg></arg> <arg>generate <arg choice=\"plain\"><replaceable>config-file</"
2575 "replaceable></arg> <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
2576 "\"><replaceable>section</replaceable></arg></arg> <arg>clean <arg choice="
2577 "\"plain\"><replaceable>config-file</replaceable></arg></arg> </group>"
2579 "<command>apt-ftparchive</command> <arg><option>-hvdsq</option></arg> "
2580 "<arg><option>--md5</option></arg> <arg><option>--delink</option></arg> "
2581 "<arg><option>--readonly</option></arg> <arg><option>--contents</option></"
2582 "arg> <arg><option>-o=<replaceable>Konfiguration</"
2583 "replaceable>=<replaceable>Zeichenkette</replaceable></option></arg> "
2584 "<arg><option>-c=<replaceable>Datei</replaceable></option></arg> <group "
2585 "choice=\"req\"> <arg>packages<arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
2586 "\"><replaceable>Pfad</replaceable></arg><arg><replaceable>überschreiben</"
2587 "replaceable><arg><replaceable>Pfadvorsilbe</replaceable></arg></arg></arg> "
2588 "<arg>sources<arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>Pfad</"
2589 "replaceable></arg><arg><replaceable>überschreiben</"
2590 "replaceable><arg><replaceable>Pfadvorsilbe</replaceable></arg></arg></arg> "
2591 "<arg>contents <arg choice=\"plain\"><replaceable>Pfad</replaceable></arg></"
2592 "arg><arg>release <arg choice=\"plain\"><replaceable>Pfad</replaceable></"
2593 "arg></arg> <arg>generate <arg choice=\"plain"
2594 "\"><replaceable>Konfigurationsdatei</replaceable></arg><arg choice=\"plain\" "
2595 "rep=\"repeat\"><replaceable>Abschnitt</replaceable></arg></arg> <arg>clean "
2596 "<arg choice=\"plain\"><replaceable>Konfigurationsdatei</replaceable></arg></"
2599 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2600 #: apt-ftparchive.1.xml:57
2602 "<command>apt-ftparchive</command> is the command line tool that generates "
2603 "the index files that APT uses to access a distribution source. The index "
2604 "files should be generated on the origin site based on the content of that "
2607 "<command>apt-ftparchive</command> ist das Befehlszeilenwerkzeug, das "
2608 "Indexdateien generiert, die APT zum Zugriff auf eine Distributionsquelle "
2609 "benutzt. Die Indexdateien sollten auf der Ursprungs-Site auf Basis des "
2610 "Inhalts dieser Stelle generiert werden."
2612 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2613 #: apt-ftparchive.1.xml:61
2615 "<command>apt-ftparchive</command> is a superset of the &dpkg-scanpackages; "
2616 "program, incorporating its entire functionality via the <literal>packages</"
2617 "literal> command. It also contains a contents file generator, "
2618 "<literal>contents</literal>, and an elaborate means to 'script' the "
2619 "generation process for a complete archive."
2621 "<command>apt-ftparchive</command> ist eine Obermenge des &dpkg-scanpackages;-"
2622 "Programms, das dessen ganze Funktionalität über den <literal>packages</"
2623 "literal>-Befehl enthält ist ein durchdachtes Mittel den Generierungsprozess "
2624 "für ein komplettes Archiv zu »skripten«."
2626 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2627 #: apt-ftparchive.1.xml:67
2629 "Internally <command>apt-ftparchive</command> can make use of binary "
2630 "databases to cache the contents of a .deb file and it does not rely on any "
2631 "external programs aside from &gzip;. When doing a full generate it "
2632 "automatically performs file-change checks and builds the desired compressed "
2635 "Intern kann <command>apt-ftparchive</command> von Programmdatenbanken "
2636 "Gebrauch machen, um die Inhalte einer .deb-Datei zwischenzuspeichern und es "
2637 "verlasst sich nicht auf irgendwelche externen Programme, abgesehen von "
2638 "&gzip;. Wenn eine vollständige Generierung erfolgt, werden automatisch "
2639 "Dateiänderungsprüfungen durchgeführt und die gewünschten gepackten "
2640 "Ausgabedateien erzeugt."
2642 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2643 #: apt-ftparchive.1.xml:76
2647 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2648 #: apt-ftparchive.1.xml:78
2650 "The packages command generates a package file from a directory tree. It "
2651 "takes the given directory and recursively searches it for .deb files, "
2652 "emitting a package record to stdout for each. This command is approximately "
2653 "equivalent to &dpkg-scanpackages;."
2655 "Der »packages«-Befehl generiert eine Paketdatei aus einem Verzeichnisbaum. Er "
2656 "nimmt ein vorgegebenes Verzeichnis und durchsucht es rekursiv nach .deb-"
2657 "Dateien, wobei es für jede einen Paketdatensatz auf stdout ausgibt.Dieser "
2658 "Befehl entspricht etwa &dpkg-scanpackages;."
2660 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2661 #: apt-ftparchive.1.xml:83 apt-ftparchive.1.xml:107
2663 "The option <option>--db</option> can be used to specify a binary caching DB."
2665 "Die Option <option>--db</option> kann benutzt werden, um eine Datenbank zum "
2666 "Zwischenspeichern von Programmen anzugeben."
2668 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2669 #: apt-ftparchive.1.xml:86
2673 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2674 #: apt-ftparchive.1.xml:88
2676 "The <literal>sources</literal> command generates a source index file from a "
2677 "directory tree. It takes the given directory and recursively searches it "
2678 "for .dsc files, emitting a source record to stdout for each. This command is "
2679 "approximately equivalent to &dpkg-scansources;."
2681 "Der <literal>sources</literal>-Befehl generiert eine Quellenindexdatei aus "
2682 "einem Verzeichnisbaum. Er nimmt ein vorgegebenes Verzeichnis und durchsucht "
2683 "es rekursiv nach .dsc-Dateien, wobei es für jede einen Quelldatensatz auf "
2684 "stdout ausgibt. Dieser Befehl entspricht etwa &dpkg-scansources;."
2686 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2687 #: apt-ftparchive.1.xml:93
2689 "If an override file is specified then a source override file will be looked "
2690 "for with an extension of .src. The --source-override option can be used to "
2691 "change the source override file that will be used."
2693 "Wenn eine Override-Datei angegeben ist, wird nach einer Quellen-Override-"
2694 "Datei mit einer .src-Dateiendung gesucht. Die Option »--source-override« kann "
2695 "benutzt werden, um die Quellen-Override-Datei, die benutzt wird, zu ändern."
2697 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2698 #: apt-ftparchive.1.xml:98
2702 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2703 #: apt-ftparchive.1.xml:100
2705 "The <literal>contents</literal> command generates a contents file from a "
2706 "directory tree. It takes the given directory and recursively searches it "
2707 "for .deb files, and reads the file list from each file. It then sorts and "
2708 "writes to stdout the list of files matched to packages. Directories are not "
2709 "written to the output. If multiple packages own the same file then each "
2710 "package is separated by a comma in the output."
2712 "Der <literal>contents</literal>-Befehl generiert eine Inhaltsdatei aus einem "
2713 "Verzeichnisbaum. Er nimmt ein vorgegebenes Verzeichnis und durchsucht es "
2714 "rekursiv nach .deb-Dateien und liest die Dateiliste von jeder Datei. Dann "
2715 "sortiert er die Liste der passenden Pakete und schreibt sie nach stdout. "
2716 "Verzeichnisse werden nicht in die Ausgabe geschrieben. Falls mehrere Pakete "
2717 "die gleiche Datei besitzen, dann befindet sich jedes Paket durch Komma "
2718 "getrennt in der Ausgabe."
2720 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2721 #: apt-ftparchive.1.xml:110
2725 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2726 #: apt-ftparchive.1.xml:112
2728 "The <literal>release</literal> command generates a Release file from a "
2729 "directory tree. It recursively searches the given directory for Packages, "
2730 "Packages.gz, Packages.bz2, Sources, Sources.gz, Sources.bz2, Release and "
2731 "md5sum.txt files. It then writes to stdout a Release file containing an MD5 "
2732 "digest and SHA1 digest for each file."
2734 "Der <literal>release</literal>-Befehl generiert eine Release-Datei aus einem "
2735 "Verzeichnisbaum. Er durchsucht das vorgegebene Verzeichnis rekursiv nach "
2736 "Packages-, Packages.gz-, Packages.bz2-, Sources-, Sources.gz-, Sources.bz2-, "
2737 "Release- und md5sum.txt-Dateien. Dann schreibt es eine Releasedatei nach "
2738 "stdout, die einen MD5- und SHA1-Hash für jede Datei enthält."
2740 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2741 #: apt-ftparchive.1.xml:119
2743 "Values for the additional metadata fields in the Release file are taken from "
2744 "the corresponding variables under <literal>APT::FTPArchive::Release</"
2745 "literal>, e.g. <literal>APT::FTPArchive::Release::Origin</literal>. The "
2746 "supported fields are: <literal>Origin</literal>, <literal>Label</literal>, "
2747 "<literal>Suite</literal>, <literal>Version</literal>, <literal>Codename</"
2748 "literal>, <literal>Date</literal>, <literal>Architectures</literal>, "
2749 "<literal>Components</literal>, <literal>Description</literal>."
2751 "Werte für zusätzliche Metadatenfelder in der Release-Datei werden den "
2752 "entsprechenden Variablen unter <literal>APT::FTPArchive::Release</literal> "
2753 "entnommen, z.B. <literal>APT::FTPArchive::Release::Origin</literal>. Die "
2754 "unterstützten Felder sind: <literal>Origin</literal>, <literal>Label</"
2755 "literal>, <literal>Suite</literal>, <literal>Version</literal>, "
2756 "<literal>Codename</literal>, <literal>Date</literal>, "
2757 "<literal>Architectures</literal>, <literal>Components</literal>, "
2758 "<literal>Description</literal>."
2760 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2761 #: apt-ftparchive.1.xml:129
2765 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2766 #: apt-ftparchive.1.xml:131
2768 "The <literal>generate</literal> command is designed to be runnable from a "
2769 "cron script and builds indexes according to the given config file. The "
2770 "config language provides a flexible means of specifying which index files "
2771 "are built from which directories, as well as providing a simple means of "
2772 "maintaining the required settings."
2774 "Der <literal>generate</literal>-Befehl wurde entworfen, um von einem Cron-"
2775 "Skript ausführbar zu sein und bildet Indizes, die der angegebenen "
2776 "Konfigurationsdatei entsprechen. Die Konfigurationssprache stellt eine "
2777 "flexible Möglichkeit bereit, um anzugeben, welche Indexdateien von welchen "
2778 "Verzeichnissen gebildet wurden, ebenso wie sie eine einfache Möglichkeit zur "
2779 "Verwaltung der erforderlichen Einstellungen bereitstellt."
2781 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2782 #: apt-ftparchive.1.xml:138 apt-get.8.xml:292
2786 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2787 #: apt-ftparchive.1.xml:140
2789 "The <literal>clean</literal> command tidies the databases used by the given "
2790 "configuration file by removing any records that are no longer necessary."
2792 "Der <literal>clean</literal>-Befehl räumt die Datenbanken auf, die von der "
2793 "angegebenen Konfigurationsdatei benutzt wurden, indem es nicht länger nötige "
2794 "Datensätze entfernt."
2796 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
2797 #: apt-ftparchive.1.xml:146
2798 msgid "The Generate Configuration"
2799 msgstr "Die Generate-Konfiguration"
2801 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2802 #: apt-ftparchive.1.xml:148
2804 "The <literal>generate</literal> command uses a configuration file to "
2805 "describe the archives that are going to be generated. It follows the typical "
2806 "ISC configuration format as seen in ISC tools like bind 8 and dhcpd. &apt-"
2807 "conf; contains a description of the syntax. Note that the generate "
2808 "configuration is parsed in sectional manner, but &apt-conf; is parsed in a "
2809 "tree manner. This only effects how the scope tag is handled."
2811 "Der <literal>generate</literal>-Befehl benutzt eine Konfigurationsdatei, um "
2812 "die Archive zu beschreiben, die generiert werden sollen. Es folgt dem "
2813 "typischen ISC-Konfigurationsformat, wie es in ISC-Werkzeugen wie Bind 8 oder "
2814 "DHCP gesehen werden kann. &apt-conf; enthält eine Beschreibung der Syntax. "
2815 "Beachten Sie, dass die generate-Konfiguration abschnittsweise ausgewertet "
2816 "wird, &apt-conf; aber baumartig ausgewertet wird. Dies hat nur Auswirkungen, "
2817 "wenn die Markierung »scope« behandelt wird."
2819 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2820 #: apt-ftparchive.1.xml:156
2822 "The generate configuration has 4 separate sections, each described below."
2824 "Die generate-Konfiguration hat vier getrennte Abschnitte, jeder ist "
2825 "unterhalb beschrieben"
2827 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
2828 #: apt-ftparchive.1.xml:158
2830 msgstr "Dir-Abschnitt"
2832 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
2833 #: apt-ftparchive.1.xml:160
2835 "The <literal>Dir</literal> section defines the standard directories needed "
2836 "to locate the files required during the generation process. These "
2837 "directories are prepended certain relative paths defined in later sections "
2838 "to produce a complete an absolute path."
2840 "Der <literal>Dir</literal>-Abschnitt definiert die Vorgabeverzeichnisse, die "
2841 "zum Orten der benötigten Dateien während des Generierungsprozesses gebraucht "
2842 "werden. Diese Verzeichnisse werden bestimmten relativen Pfaden, die in "
2843 "späteren Abschnitten definiert werden, vorangestellt, um einen vollständigen "
2844 "absoluten Pfad zu bilden."
2846 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2847 #: apt-ftparchive.1.xml:165
2851 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2852 #: apt-ftparchive.1.xml:167
2854 "Specifies the root of the FTP archive, in a standard Debian configuration "
2855 "this is the directory that contains the <filename>ls-LR</filename> and dist "
2858 "Gibt die Wurzel des FTP-Archivs an. In einer Debian-Standardkonfiguration "
2859 "ist das das Verzeichnis, das die <filename>ls-LR</filename>- und dist-Knoten "
2862 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2863 #: apt-ftparchive.1.xml:172
2865 msgstr "OverrideDir"
2867 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2868 #: apt-ftparchive.1.xml:174
2869 msgid "Specifies the location of the override files."
2870 msgstr "Gibt den Ort der Override-Dateien an"
2872 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2873 #: apt-ftparchive.1.xml:177
2877 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2878 #: apt-ftparchive.1.xml:179
2879 msgid "Specifies the location of the cache files"
2880 msgstr "Gibt den Ort der Zwischenspeicherdateien an"
2882 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2883 #: apt-ftparchive.1.xml:182
2885 msgstr "FileListDir"
2887 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2888 #: apt-ftparchive.1.xml:184
2890 "Specifies the location of the file list files, if the <literal>FileList</"
2891 "literal> setting is used below."
2893 "Gibt den Ort der Dateilistendateien an, wenn die <literal>FileList</literal> "
2894 "unterhalb gesetzt ist."
2896 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
2897 #: apt-ftparchive.1.xml:190
2898 msgid "Default Section"
2899 msgstr "Vorgabe-Abschnitt"
2901 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
2902 #: apt-ftparchive.1.xml:192
2904 "The <literal>Default</literal> section specifies default values, and "
2905 "settings that control the operation of the generator. Other sections may "
2906 "override these defaults with a per-section setting."
2908 "Der <literal>Default</literal>-Abschnitt gibt Vorgabewerte an und "
2909 "Einstellungen, die den Betrieb des Generators steuern. Andere Abschnitte "
2910 "können diese Vorgaben mit einer Einstellung pro Abschnitt überschreiben."
2912 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2913 #: apt-ftparchive.1.xml:196
2914 msgid "Packages::Compress"
2915 msgstr "Packages::Compress"
2917 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2918 #: apt-ftparchive.1.xml:198
2920 "Sets the default compression schemes to use for the Package index files. It "
2921 "is a string that contains a space separated list of at least one of: '.' (no "
2922 "compression), 'gzip' and 'bzip2'. The default for all compression schemes is "
2925 "Setzt das Vorgabe-Kompressionsschema, das für die Paketindexdateien benutzt "
2926 "wird. Es ist eine Zeichenkette, die eine durch Leerzeichen getrennte Liste "
2927 "mit mindestens einem der folgenden Dinge enthält: ».« (keine Kompression), "
2928 "»gzip« und »bzip2«. Die Vorgabe für alle Kompressionsschemata ist ». gzip«."
2930 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2931 #: apt-ftparchive.1.xml:204
2932 msgid "Packages::Extensions"
2933 msgstr "Packages::Extensions"
2935 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2936 #: apt-ftparchive.1.xml:206
2938 "Sets the default list of file extensions that are package files. This "
2939 "defaults to '.deb'."
2941 "Setzt die Vorgabeliste von Dateierweiterungen, die Paketdateien sind. "
2942 "Vorgabe ist ».deb«."
2944 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2945 #: apt-ftparchive.1.xml:210
2946 msgid "Sources::Compress"
2947 msgstr "Sources::Compress"
2949 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2950 #: apt-ftparchive.1.xml:212
2952 "This is similar to <literal>Packages::Compress</literal> except that it "
2953 "controls the compression for the Sources files."
2955 "Dies ist <literal>Packages::Compress</literal> ähnlich, außer dass es die "
2956 "Kompression der Quelldateien steuert."
2958 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2959 #: apt-ftparchive.1.xml:216
2960 msgid "Sources::Extensions"
2961 msgstr "Sources::Extensions"
2963 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2964 #: apt-ftparchive.1.xml:218
2966 "Sets the default list of file extensions that are source files. This "
2967 "defaults to '.dsc'."
2969 "Setzt die Vorgabeliste von Dateierweiterungen, die Quelldateien sind. "
2970 "Vorgabe ist ».dsc«."
2972 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2973 #: apt-ftparchive.1.xml:222
2974 msgid "Contents::Compress"
2975 msgstr "Contents::Compress"
2977 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2978 #: apt-ftparchive.1.xml:224
2980 "This is similar to <literal>Packages::Compress</literal> except that it "
2981 "controls the compression for the Contents files."
2983 "Dies ist <literal>Packages::Compress</literal> ähnlich, außer dass es die "
2984 "Kompression der Inhaltsdateien steuert."
2986 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2987 #: apt-ftparchive.1.xml:228
2989 msgstr "DeLinkLimit"
2991 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2992 #: apt-ftparchive.1.xml:230
2994 "Specifies the number of kilobytes to delink (and replace with hard links) "
2995 "per run. This is used in conjunction with the per-section <literal>External-"
2996 "Links</literal> setting."
2998 "Gibt die Anzahl von Kilobytes an, die pro Durchlauf delinkt (und durch "
2999 "Hardlinks ersetzt) werden sollen. Dies wird in Verbindung mit der "
3000 "<literal>External-Links</literal>-Einstellung pro Abschnitt benutzt."
3002 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
3003 #: apt-ftparchive.1.xml:235
3007 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3008 #: apt-ftparchive.1.xml:237
3010 "Specifies the mode of all created index files. It defaults to 0644. All "
3011 "index files are set to this mode with no regard to the umask."
3013 "Gibt die Rechte für alle erstellten Indexdateien an. Vorgabe ist 0644. Alle "
3014 "Indexdateien werden ohne Beachtung von umask auf diese Rechte gesetzt."
3016 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
3017 #: apt-ftparchive.1.xml:244
3018 msgid "TreeDefault Section"
3019 msgstr "TreeDefault-Abschnitt"
3021 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
3022 #: apt-ftparchive.1.xml:246
3024 "Sets defaults specific to <literal>Tree</literal> sections. All of these "
3025 "variables are substitution variables and have the strings $(DIST), "
3026 "$(SECTION) and $(ARCH) replaced with their respective values."
3028 "Setzt Vorgaben speziell für <literal>Tree</literal>-Abschnitte. All diese "
3029 "Variablen sind Platzhaltervariablen und haben die Zeichenketten $(DIST), "
3030 "$(SECTION) und $(ARCH) durch ihre jeweiligen Werte ersetzt."
3032 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
3033 #: apt-ftparchive.1.xml:251
3034 msgid "MaxContentsChange"
3035 msgstr "MaxContentsChange"
3037 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3038 #: apt-ftparchive.1.xml:253
3040 "Sets the number of kilobytes of contents files that are generated each day. "
3041 "The contents files are round-robined so that over several days they will all "
3044 "Setzt die Anzahl der Kilobytes der Inhaltdateien, die jeden Tag generiert "
3045 "werden. Die Inhaltdateien werden reihum ersetzt, so dass sie über mehrere "
3046 "Tage alle neu gebildet werden."
3048 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
3049 #: apt-ftparchive.1.xml:258
3051 msgstr "ContentsAge"
3053 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3054 #: apt-ftparchive.1.xml:260
3056 "Controls the number of days a contents file is allowed to be checked without "
3057 "changing. If this limit is passed the mtime of the contents file is updated. "
3058 "This case can occur if the package file is changed in such a way that does "
3059 "not result in a new contents file [override edit for instance]. A hold off "
3060 "is allowed in hopes that new .debs will be installed, requiring a new file "
3061 "anyhow. The default is 10, the units are in days."
3063 "Steuert die Anzahl der Tage, die eine Inhaltsdatei erlaubt ist ohne Änderung "
3064 "geprüft zu werden. Wenn die Grenze überschritten ist, wird die mtime der "
3065 "Inhaltsdatei aktualisiert. Dieser Fall kann auftreten, wenn die Package-"
3066 "Datei auf einem Weg geändert wurde, der nicht in einer neuen Inhaltsdatei "
3067 "resultierte [überschreibendes Bearbeiten zum Beispiel]. Ein Aufhalten ist "
3068 "erlaubt, in der Hoffnung dass neue .debs installiert werden, die sowieso "
3069 "eine neue Datei benötigen. Die Vorgabe ist 10, die Einheiten sind Tage."
3071 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
3072 #: apt-ftparchive.1.xml:269
3076 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3077 #: apt-ftparchive.1.xml:271
3079 "Sets the top of the .deb directory tree. Defaults to <filename>$(DIST)/"
3080 "$(SECTION)/binary-$(ARCH)/</filename>"
3082 "Setzt den Beginn des .deb-Verzeichnisbaumes. Vorgabe ist <filename>$(DIST)/"
3083 "$(SECTION)/binary-$(ARCH)/</filename>"
3085 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
3086 #: apt-ftparchive.1.xml:275
3087 msgid "SrcDirectory"
3088 msgstr "SrcDirectory"
3090 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3091 #: apt-ftparchive.1.xml:277
3093 "Sets the top of the source package directory tree. Defaults to <filename>"
3094 "$(DIST)/$(SECTION)/source/</filename>"
3096 "Setzt den Beginn des Quellpaketverzeichnisbaumes. Vorgabe ist <filename>"
3097 "$(DIST)/$(SECTION)/source/</filename>"
3099 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
3100 #: apt-ftparchive.1.xml:281 apt-ftparchive.1.xml:407
3104 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3105 #: apt-ftparchive.1.xml:283
3107 "Sets the output Packages file. Defaults to <filename>$(DIST)/$(SECTION)/"
3108 "binary-$(ARCH)/Packages</filename>"
3110 "Setzt die Ausgabe-Packages-Datei. Vorgabe ist <filename>$(DIST)/$(SECTION)/"
3111 "binary-$(ARCH)/Packages</filename>"
3113 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
3114 #: apt-ftparchive.1.xml:287 apt-ftparchive.1.xml:412
3118 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3119 #: apt-ftparchive.1.xml:289
3122 #| "Sets the output Packages file. Defaults to <filename>$(DIST)/$(SECTION)/"
3123 #| "source/Sources</filename>"
3125 "Sets the output Sources file. Defaults to <filename>$(DIST)/$(SECTION)/"
3126 "source/Sources</filename>"
3128 "Setzt die Ausgabe-Packages-Datei. Vorgabe ist <filename>$(DIST)/$(SECTION)/"
3129 "source/Sources</filename>"
3131 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
3132 #: apt-ftparchive.1.xml:293
3133 msgid "InternalPrefix"
3134 msgstr "InternalPrefix"
3136 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3137 #: apt-ftparchive.1.xml:295
3139 "Sets the path prefix that causes a symlink to be considered an internal link "
3140 "instead of an external link. Defaults to <filename>$(DIST)/$(SECTION)/</"
3143 "Setzt die Pfad-Präfix, die bewirkt, dass ein symbolischer Verweis wie ein "
3144 "interner anstatt wie ein externer Verweis behandelt wird. Vorgabe ist "
3145 "<filename>$(DIST)/$(SECTION)/</filename>"
3147 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
3148 #: apt-ftparchive.1.xml:300 apt-ftparchive.1.xml:418
3152 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3153 #: apt-ftparchive.1.xml:302
3155 "Sets the output Contents file. Defaults to <filename>$(DIST)/Contents-$(ARCH)"
3156 "</filename>. If this setting causes multiple Packages files to map onto a "
3157 "single Contents file (such as the default) then <command>apt-ftparchive</"
3158 "command> will integrate those package files together automatically."
3160 "Setzt die Ausgabe-Contens-Datei. Vorgabe ist <filename>$(DIST)/Contents-"
3161 "$(ARCH)</filename>. Wenn diese Einstellung bewirkt, dass mehrere "
3162 "Paketdateien auf einer einzelnen Inhaltsdatei abgebildet werden (so wie es "
3163 "Vorgabe ist), dann wird <command>apt-ftparchive</command> diese Dateien "
3164 "automatisch integrieren."
3166 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
3167 #: apt-ftparchive.1.xml:309
3168 msgid "Contents::Header"
3169 msgstr "Contents::Header"
3171 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3172 #: apt-ftparchive.1.xml:311
3173 msgid "Sets header file to prepend to the contents output."
3174 msgstr "Setzt die Kopfdatendatei, um sie der Inhaltsausgabe voranzustellen."
3176 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
3177 #: apt-ftparchive.1.xml:314 apt-ftparchive.1.xml:443
3181 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3182 #: apt-ftparchive.1.xml:316
3184 "Sets the binary cache database to use for this section. Multiple sections "
3185 "can share the same database."
3187 "Setzt die Programmzwischenspeicherdatenbank zur Benutzung in diesem "
3188 "Abschnitt. Mehrere Abschnitte können sich die gleiche Datenbank teilen."
3190 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
3191 #: apt-ftparchive.1.xml:320
3195 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3196 #: apt-ftparchive.1.xml:322
3198 "Specifies that instead of walking the directory tree, <command>apt-"
3199 "ftparchive</command> should read the list of files from the given file. "
3200 "Relative files names are prefixed with the archive directory."
3202 "Gibt an, dass <command>apt-ftparchive</command> die Liste der Dateien aus "
3203 "der vorgegebenen Datei liest, anstatt den Verzeichnisbaum zu durchlaufen. "
3204 "Relativen Dateinamen wird das Archivverzeichnis vorangestellt."
3206 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
3207 #: apt-ftparchive.1.xml:327
3208 msgid "SourceFileList"
3209 msgstr "SourceFileList"
3211 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3212 #: apt-ftparchive.1.xml:329
3214 "Specifies that instead of walking the directory tree, <command>apt-"
3215 "ftparchive</command> should read the list of files from the given file. "
3216 "Relative files names are prefixed with the archive directory. This is used "
3217 "when processing source indexes."
3219 "Gibt an, dass <command>apt-ftparchive</command> die Liste der Dateien aus "
3220 "der vorgegebenen Datei liest, anstatt den Verzeichnisbaum zu durchlaufen. "
3221 "Relativen Dateinamen wird das Archivverzeichnis vorangestellt. Dies wird "
3222 "benutzt, wenn Quellindizes verarbeitet werden."
3224 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
3225 #: apt-ftparchive.1.xml:337
3226 msgid "Tree Section"
3227 msgstr "Tree-Abschnitt"
3229 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
3230 #: apt-ftparchive.1.xml:339
3232 "The <literal>Tree</literal> section defines a standard Debian file tree "
3233 "which consists of a base directory, then multiple sections in that base "
3234 "directory and finally multiple Architectures in each section. The exact "
3235 "pathing used is defined by the <literal>Directory</literal> substitution "
3238 "Der <literal>Tree</literal>-Abschnitt definiert einen Standard-Debian-"
3239 "Dateibaum, der aus einem Basisverzeichnis, dann mehreren Abschnitten in "
3240 "diesem Basisverzeichnis und am Ende, mehreren Architekturen in jedem "
3241 "Abschnitt besteht. Die genaue benutzte Pfadeinstellung ist durch die "
3242 "<literal>Directory</literal>-Ersetzungsvariable definiert."
3244 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
3245 #: apt-ftparchive.1.xml:344
3247 "The <literal>Tree</literal> section takes a scope tag which sets the "
3248 "<literal>$(DIST)</literal> variable and defines the root of the tree (the "
3249 "path is prefixed by <literal>ArchiveDir</literal>). Typically this is a "
3250 "setting such as <filename>dists/woody</filename>."
3252 "Der <literal>Tree</literal>-Abschnitt nimmt eine scope-Markierung, die die "
3253 "<literal>$(DIST)</literal>-Variable setzt und die Wurzel des Baumes "
3254 "definiert (der Pfad hat den Präfix von <literal>ArchiveDir</literal>). "
3255 "Typischerweise ist dies eine Einstellung wie <filename>dists/woody</"
3258 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
3259 #: apt-ftparchive.1.xml:349
3261 "All of the settings defined in the <literal>TreeDefault</literal> section "
3262 "can be use in a <literal>Tree</literal> section as well as three new "
3265 "Alle im <literal>TreeDefault</literal>-Abschnitt definierten Einstellungen "
3266 "können in einem <literal>Tree</literal>-Abschnitt, sowie als drei neue "
3267 "Variablen benutzt werden."
3269 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
3270 #: apt-ftparchive.1.xml:355
3273 #| "for i in Sections do \n"
3274 #| " for j in Architectures do\n"
3275 #| " Generate for DIST=scope SECTION=i ARCH=j\n"
3277 "for i in Sections do \n"
3278 " for j in Architectures do\n"
3279 " Generate for DIST=scope SECTION=i ARCH=j\n"
3282 "for i in Abschnitte do \n"
3283 " for j in Architekturen do\n"
3284 " Generiere for DIST=Geltungsbereich SECTION=i ARCH=j\n"
3286 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
3287 #: apt-ftparchive.1.xml:352
3290 #| "When processing a <literal>Tree</literal> section <command>apt-"
3291 #| "ftparchive</command> performs an operation similar to:"
3293 "When processing a <literal>Tree</literal> section <command>apt-ftparchive</"
3294 "command> performs an operation similar to: <placeholder type=\"programlisting"
3297 "Wenn ein <literal>Tree</literal>-Abschnitt bearbeitet wird, führt "
3298 "<command>apt-ftparchive</command> eine Operation aus, die folgender ähnelt:"
3300 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
3301 #: apt-ftparchive.1.xml:361
3305 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3306 #: apt-ftparchive.1.xml:363
3308 "This is a space separated list of sections which appear under the "
3309 "distribution, typically this is something like <literal>main contrib non-"
3312 "Dies ist eine durch Leerzeichen getrennte Liste der Abschnitte, die unter "
3313 "der Distribution erscheint, typischerweise etwas wie <literal>main contrib "
3314 "non-free</literal>"
3316 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
3317 #: apt-ftparchive.1.xml:368
3318 msgid "Architectures"
3319 msgstr "Architekturen"
3321 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3322 #: apt-ftparchive.1.xml:370
3324 "This is a space separated list of all the architectures that appear under "
3325 "search section. The special architecture 'source' is used to indicate that "
3326 "this tree has a source archive."
3328 "Dies ist eine durch Leerzeichen getrennte Liste aller Architekturen, die "
3329 "unter dem Suchabschnitt erscheinen. Die spezielle Architektur »source« wird "
3330 "benutzt, um anzugeben, dass dieser Baum ein Quellarchiv besitzt."
3332 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
3333 #: apt-ftparchive.1.xml:375 apt-ftparchive.1.xml:423
3335 msgstr "BinOverride"
3337 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3338 #: apt-ftparchive.1.xml:377
3340 "Sets the binary override file. The override file contains section, priority "
3341 "and maintainer address information."
3343 "Setzt die Programm-Override-Datei. Die Override-Datei enthält Abschnitt, "
3344 "Priorität und Adressinformationen des Betreuers."
3346 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
3347 #: apt-ftparchive.1.xml:381 apt-ftparchive.1.xml:428
3349 msgstr "SrcOverride"
3351 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3352 #: apt-ftparchive.1.xml:383
3354 "Sets the source override file. The override file contains section "
3357 "Setzt die Quell-Override-Datei. Die Override-Datei enthält "
3358 "Abschnittsinformationen."
3360 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
3361 #: apt-ftparchive.1.xml:387 apt-ftparchive.1.xml:433
3362 msgid "ExtraOverride"
3363 msgstr "ExtraOverride"
3365 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3366 #: apt-ftparchive.1.xml:389 apt-ftparchive.1.xml:435
3367 msgid "Sets the binary extra override file."
3368 msgstr "Setzt die zusätzliche Programm-Override-Datei."
3370 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
3371 #: apt-ftparchive.1.xml:392 apt-ftparchive.1.xml:438
3372 msgid "SrcExtraOverride"
3373 msgstr "SrcExtraOverride"
3375 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3376 #: apt-ftparchive.1.xml:394 apt-ftparchive.1.xml:440
3377 msgid "Sets the source extra override file."
3378 msgstr "Setzt die zusätzliche Quell-Override-Datei."
3380 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
3381 #: apt-ftparchive.1.xml:399
3382 msgid "BinDirectory Section"
3383 msgstr "BinDirectory-Abschnitt"
3385 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
3386 #: apt-ftparchive.1.xml:401
3388 "The <literal>bindirectory</literal> section defines a binary directory tree "
3389 "with no special structure. The scope tag specifies the location of the "
3390 "binary directory and the settings are similar to the <literal>Tree</literal> "
3391 "section with no substitution variables or <literal>Section</"
3392 "literal><literal>Architecture</literal> settings."
3394 "Der <literal>bindirectory</literal>-Abschnitt definiert einen "
3395 "Programmverzeichnisbaum ohne spezielle Struktur. Die scope-Markierung gibt "
3396 "den Ort des Programmverzeichnisses an und die Einstellungen sind denen des "
3397 "<literal>Tree</literal>-Abschnitts ohne Platzhaltervariablen oder "
3398 "<literal>Abschnitt</literal><literal>Architektur</literal> ähnlich."
3400 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3401 #: apt-ftparchive.1.xml:409
3402 msgid "Sets the Packages file output."
3403 msgstr "Setzt die Packages-Dateiausgabe."
3405 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3406 #: apt-ftparchive.1.xml:414
3408 "Sets the Sources file output. At least one of <literal>Packages</literal> or "
3409 "<literal>Sources</literal> is required."
3411 "Setzt die Sources-Dateiausgabe. Entweder <literal>Packages</literal> oder "
3412 "<literal>Sources</literal> ist erforderlich."
3414 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3415 #: apt-ftparchive.1.xml:420
3416 msgid "Sets the Contents file output. (optional)"
3417 msgstr "Setzt die Contents-Dateiausgabe. (optional)"
3419 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3420 #: apt-ftparchive.1.xml:425
3421 msgid "Sets the binary override file."
3422 msgstr "Setzt die Programm-Override-Datei."
3424 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3425 #: apt-ftparchive.1.xml:430
3426 msgid "Sets the source override file."
3427 msgstr "Setzt die Quell-Override-Datei."
3429 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3430 #: apt-ftparchive.1.xml:445
3431 msgid "Sets the cache DB."
3432 msgstr "Setzt die Zwischenspeicherdatenbank."
3434 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
3435 #: apt-ftparchive.1.xml:448
3439 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3440 #: apt-ftparchive.1.xml:450
3441 msgid "Appends a path to all the output paths."
3442 msgstr "Hängt einen Pfad an alle Ausgabepfade an."
3444 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
3445 #: apt-ftparchive.1.xml:453
3446 msgid "FileList, SourceFileList"
3447 msgstr "FileList, SourceFileList"
3449 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3450 #: apt-ftparchive.1.xml:455
3451 msgid "Specifies the file list file."
3452 msgstr "Gibt die Dateilistendatei an."
3454 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
3455 #: apt-ftparchive.1.xml:462
3456 msgid "The Binary Override File"
3457 msgstr "Die Programm-Override-Datei "
3459 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3460 #: apt-ftparchive.1.xml:463
3462 "The binary override file is fully compatible with &dpkg-scanpackages;. It "
3463 "contains 4 fields separated by spaces. The first field is the package name, "
3464 "the second is the priority to force that package to, the third is the the "
3465 "section to force that package to and the final field is the maintainer "
3466 "permutation field."
3468 "Die Programm-Override-Datei ist vollständig zu &dpkg-scanpackages; "
3469 "kompatibel. Sie enthält vier durch Leerzeichen getrennte Felder. Das erste "
3470 "Feld ist der Paketname, das zweite ist die Priorität zu der das Paket "
3471 "erzwungen wird, das dritte ist der Abschnittzu der das Paket erzwungen wird "
3472 "und das letzte Feld ist das Betreuerumsetzungsfeld."
3474 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout>
3475 #: apt-ftparchive.1.xml:469
3477 msgid "old [// oldn]* => new"
3478 msgstr "alt [// oldn]* => neu"
3480 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout>
3481 #: apt-ftparchive.1.xml:471
3486 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3487 #: apt-ftparchive.1.xml:468
3489 "The general form of the maintainer field is: <placeholder type="
3490 "\"literallayout\" id=\"0\"/> or simply, <placeholder type=\"literallayout\" "
3491 "id=\"1\"/> The first form allows a double-slash separated list of old email "
3492 "addresses to be specified. If any of those are found then new is substituted "
3493 "for the maintainer field. The second form unconditionally substitutes the "
3496 "Die allgemeine Form des Betreuerfelds ist: <placeholder type=\"literallayout"
3497 "\" id=\"0\"/> oder einfach <placeholder type=\"literallayout\" id=\"1\"/>. "
3498 "Die erste Form erlaubt es, eine durch Doppelschrägstrich getrennte Liste "
3499 "alter E-Mail-Adressen anzugegeben. Wenn eine davon gefunden wird, wird die "
3500 "neue für das Betreuerfeld ersetzt. Die zweite Form ersetzt das Betreuerfeld "
3503 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
3504 #: apt-ftparchive.1.xml:479
3505 msgid "The Source Override File"
3506 msgstr "Die Quell-Override-Datei"
3508 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3509 #: apt-ftparchive.1.xml:481
3511 "The source override file is fully compatible with &dpkg-scansources;. It "
3512 "contains 2 fields separated by spaces. The first fields is the source "
3513 "package name, the second is the section to assign it."
3515 "Die Quell-Override-Datei ist vollständig kompatibel zu &dpkg-scansources;. "
3516 "Sie enthält zwei durch Leerzeichen getrennte Felder. Das erste Feld ist der "
3517 "Quellpaketname, das zweite ist der Abschnitt, dem er zugeordnet ist."
3519 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
3520 #: apt-ftparchive.1.xml:486
3521 msgid "The Extra Override File"
3522 msgstr "Die zusätzlich Override-Datei"
3524 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3525 #: apt-ftparchive.1.xml:488
3527 "The extra override file allows any arbitrary tag to be added or replaced in "
3528 "the output. It has 3 columns, the first is the package, the second is the "
3529 "tag and the remainder of the line is the new value."
3531 "Die zusätzlich Override-Datei erlaubt jeder beliebigen Markierung zur "
3532 "Ausgabe hinzugefügt oder darin ersetzt zu werden. Sie hat drei Spalten. Die "
3533 "erste ist das Paket, die zweite ist die Markierung und der Rest der Zeile "
3534 "ist der neue Wert."
3536 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
3537 #: apt-ftparchive.1.xml:497
3538 msgid "<option>--md5</option>"
3539 msgstr "<option>--md5</option>"
3541 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3542 #: apt-ftparchive.1.xml:499
3544 "Generate MD5 sums. This defaults to on, when turned off the generated index "
3545 "files will not have MD5Sum fields where possible. Configuration Item: "
3546 "<literal>APT::FTPArchive::MD5</literal>"
3548 "Generiert MD5-Summen. Dies ist standardmäßig an, wenn es ausgeschaltet ist, "
3549 "haben die generierten Indexdateien keine MD5Sum-Felder, sofern dies möglich "
3550 "ist. Konfigurationselement: <literal>APT::FTPArchive::MD5</literal>"
3552 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
3553 #: apt-ftparchive.1.xml:504
3554 msgid "<option>--db</option>"
3555 msgstr "<option>--db</option>"
3557 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3558 #: apt-ftparchive.1.xml:506
3560 "Use a binary caching DB. This has no effect on the generate command. "
3561 "Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::DB</literal>."
3563 "Benutzt eine Programmzwischenspeicherdatenbank. Dies hat keine Auswirkung "
3564 "auf den »generate«-Befehl. Konfigurationselement: <literal>APT::FTPArchive::"
3567 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3568 #: apt-ftparchive.1.xml:512
3570 "Quiet; produces output suitable for logging, omitting progress indicators. "
3571 "More q's will produce more quiet up to a maximum of 2. You can also use "
3572 "<option>-q=#</option> to set the quiet level, overriding the configuration "
3573 "file. Configuration Item: <literal>quiet</literal>."
3575 "Still; erzeugt eine Ausgabe, die für Protokollierung geeignet ist und "
3576 "Fortschrittsanzeiger weglässt. Mehr »q«s unterdrücken mehr Ausgaben, bis zu "
3577 "einem Maximum von 2. Sie können außerdem <option>-q=#</option> benutzen, um "
3578 "die Stillestufe zu setzen, was die Konfigurationsdatei überschreibt. "
3579 "Konfigurationselement: <literal>quiet</literal>."
3581 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
3582 #: apt-ftparchive.1.xml:518
3583 msgid "<option>--delink</option>"
3584 msgstr "<option>--delink</option>"
3586 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3587 #: apt-ftparchive.1.xml:520
3589 "Perform Delinking. If the <literal>External-Links</literal> setting is used "
3590 "then this option actually enables delinking of the files. It defaults to on "
3591 "and can be turned off with <option>--no-delink</option>. Configuration "
3592 "Item: <literal>APT::FTPArchive::DeLinkAct</literal>."
3594 "Führt Delinking aus. Wenn die <literal>External-Links</literal>-Einstellung "
3595 "benutzt wird, schaltet diese Option das Delinking zu Dateien ein. "
3596 "Standardmäßig ist es an und kann mit <option>--no-delink</option> "
3597 "ausgeschaltet werden. Konfigurationselement: <literal>APT::FTPArchive::"
3598 "DeLinkAct</literal>."
3600 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
3601 #: apt-ftparchive.1.xml:526
3602 msgid "<option>--contents</option>"
3603 msgstr "<option>--contents</option>"
3605 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3606 #: apt-ftparchive.1.xml:528
3608 "Perform contents generation. When this option is set and package indexes are "
3609 "being generated with a cache DB then the file listing will also be extracted "
3610 "and stored in the DB for later use. When using the generate command this "
3611 "option also allows the creation of any Contents files. The default is on. "
3612 "Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::Contents</literal>."
3614 "Führt Inhaltsgenerierung durch. Wenn diese Option gesetzt ist und "
3615 "Paketindizes mit einer Zwischenspeicherdatenbank generiert werden, dann wird "
3616 "die Dateiliste auch extrahiert und für spätere Benutzung in der Datenbank "
3617 "gespeichert. Wenn der »generate«-Befehl benutzt wird, erlaubt diese Option "
3618 "außerdem die Erzeugung beliebiger Contents-Dateien. Die Vorgabe ist an. "
3619 "Konfigurationselement: <literal>APT::FTPArchive::Contents</literal>."
3621 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
3622 #: apt-ftparchive.1.xml:536
3623 msgid "<option>--source-override</option>"
3624 msgstr "<option>--source-override</option>"
3626 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3627 #: apt-ftparchive.1.xml:538
3629 "Select the source override file to use with the <literal>sources</literal> "
3630 "command. Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::SourceOverride</"
3633 "Wählt die Quell-Override-Datei, die mit dem <literal>sources</literal>-"
3634 "Befehl benutzt wird. Konfigurationselement: <literal>APT::FTPArchive::"
3635 "SourceOverride</literal>."
3637 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
3638 #: apt-ftparchive.1.xml:542
3639 msgid "<option>--readonly</option>"
3640 msgstr "<option>--readonly</option>"
3642 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3643 #: apt-ftparchive.1.xml:544
3645 "Make the caching databases read only. Configuration Item: <literal>APT::"
3646 "FTPArchive::ReadOnlyDB</literal>."
3648 "Gibt der Zwischenspeicherdatenbank nur Lesezugriff. Konfigurationselement: "
3649 "<literal>APT::FTPArchive::ReadOnlyDB</literal>."
3651 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
3652 #: apt-ftparchive.1.xml:548
3654 #| msgid "<option>-a</option>"
3655 msgid "<option>--arch</option>"
3656 msgstr "<option>-a</option>"
3658 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3659 #: apt-ftparchive.1.xml:549
3662 #| "If the command is either <literal>install</literal> or <literal>remove</"
3663 #| "literal>, then this option acts like running <literal>autoremove</"
3664 #| "literal> command, removing the unused dependency packages. Configuration "
3665 #| "Item: <literal>APT::Get::AutomaticRemove</literal>."
3667 "Accept in the <literal>packages</literal> and <literal>contents</literal> "
3668 "commands only package files matching <literal>*_arch.deb</literal> or "
3669 "<literal>*_all.deb</literal> instead of all package files in the given "
3670 "path. Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::Architecture</literal>."
3672 "Wenn der Befehl entweder <literal>install</literal> oder <literal>remove</"
3673 "literal> lautet, dann bewirkt diese Option wie das Ausführen des "
3674 "<literal>autoremove</literal>-Befehls das Entfernen der nicht benutzten "
3675 "Abhhängigkeitspakete. Konfigurationselement: <literal>APT::Get::"
3676 "AutomaticRemove</literal>."
3678 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
3679 #: apt-ftparchive.1.xml:555
3681 #| msgid "<option>APT::FTPArchive::LongDescription</option>"
3682 msgid "<option>APT::FTPArchive::AlwaysStat</option>"
3683 msgstr "<option>APT::FTPArchive::LongDescription</option>"
3685 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3686 #: apt-ftparchive.1.xml:557
3688 "&apt-ftparchive; caches as much as possible of metadata in a cachedb. If "
3689 "packages are recompiled and/or republished with the same version again, this "
3690 "will lead to problems as the now outdated cached metadata like size and "
3691 "checksums will be used. With this option enabled this will no longer happen "
3692 "as it will be checked if the file was changed. Note that this option is set "
3693 "to \"<literal>false</literal>\" by default as it is not recommend to upload "
3694 "multiply versions/builds of a package with the same versionnumber, so in "
3695 "theory nobody will have these problems and therefore all these extra checks "
3699 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
3700 #: apt-ftparchive.1.xml:567
3701 msgid "<option>APT::FTPArchive::LongDescription</option>"
3702 msgstr "<option>APT::FTPArchive::LongDescription</option>"
3704 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3705 #: apt-ftparchive.1.xml:569
3707 "This configuration option defaults to \"<literal>true</literal>\" and should "
3708 "only be set to <literal>\"false\"</literal> if the Archive generated with "
3709 "&apt-ftparchive; also provides <filename>Translation</filename> files. Note "
3710 "that it is currently not possible to create these files with <command>apt-"
3711 "ftparchive</command>."
3713 "Diese Konfigurationsoption ist standardmäßig »<literal>true</literal>« und "
3714 "sollte nur auf »<literal>false</literal>« gesetzt werden, wenn das mit &apt-"
3715 "ftparchive; generierte Archiv außerdem <filename>Translation</filename>-"
3716 "Dateien bereitstellt. Beachten Sie, dass es derzeit nicht möglich ist, diese "
3717 "Dateien mit <command>apt-ftparchive</command> zu erstellen."
3719 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
3720 #: apt-ftparchive.1.xml:581 apt.conf.5.xml:1038 apt_preferences.5.xml:477
3721 #: sources.list.5.xml:193
3725 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><programlisting>
3726 #: apt-ftparchive.1.xml:587
3728 msgid "<command>apt-ftparchive</command> packages <replaceable>directory</replaceable> | <command>gzip</command> > <filename>Packages.gz</filename>\n"
3729 msgstr "<command>apt-ftparchive</command> Pakete <replaceable>Verzeichnis</replaceable> | <command>gzip</command> > <filename>Pakete.gz</filename>\n"
3731 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3732 #: apt-ftparchive.1.xml:583
3734 "To create a compressed Packages file for a directory containing binary "
3735 "packages (.deb): <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
3737 "Um eine gepackte Paketdatei für ein Verzeichnis zu erstellen, das "
3738 "Programmpakete (.deb) enthält: <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/"
3741 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3742 #: apt-ftparchive.1.xml:597
3744 "<command>apt-ftparchive</command> returns zero on normal operation, decimal "
3747 "<command>apt-ftparchive</command> gibt bei normalen Operationen 0 zurück, "
3748 "dezimal 100 bei Fehlern."
3750 #. The last update date
3751 #. type: Content of: <refentry><refentryinfo>
3754 "&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>08 "
3755 "November 2008</date>"
3757 "&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>8. "
3758 "November 2008</date>"
3760 #. type: <heading></heading>
3761 #: apt-get.8.xml:22 apt-get.8.xml:29 guide.sgml:96
3765 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
3767 msgid "APT package handling utility -- command-line interface"
3768 msgstr "APT-Werkzeug für den Umgang mit Paketen -- Befehlszeilenschnittstelle"
3770 #. type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis>
3773 "<command>apt-get</command> <arg><option>-sqdyfmubV</option></arg> <arg> "
3774 "<option>-o= <replaceable>config_string</replaceable> </option> </arg> <arg> "
3775 "<option>-c= <replaceable>config_file</replaceable> </option> </arg> <arg> "
3776 "<option>-t=</option> <group choice='req'> <arg choice='plain'> "
3777 "<replaceable>target_release_name</replaceable> </arg> <arg choice='plain'> "
3778 "<replaceable>target_release_number_expression</replaceable> </arg> <arg "
3779 "choice='plain'> <replaceable>target_release_codename</replaceable> </arg> </"
3780 "group> </arg> <group choice=\"req\"> <arg choice='plain'>update</arg> <arg "
3781 "choice='plain'>upgrade</arg> <arg choice='plain'>dselect-upgrade</arg> <arg "
3782 "choice='plain'>dist-upgrade</arg> <arg choice='plain'>install <arg choice="
3783 "\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</replaceable> <arg> <group "
3784 "choice='req'> <arg choice='plain'> =<replaceable>pkg_version_number</"
3785 "replaceable> </arg> <arg choice='plain'> /<replaceable>target_release_name</"
3786 "replaceable> </arg> <arg choice='plain'> /"
3787 "<replaceable>target_release_codename</replaceable> </arg> </group> </arg> </"
3788 "arg> </arg> <arg choice='plain'>remove <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
3789 "\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></arg> <arg choice='plain'>purge <arg "
3790 "choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></arg> "
3791 "<arg choice='plain'>source <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
3792 "\"><replaceable>pkg</replaceable> <arg> <group choice='req'> <arg "
3793 "choice='plain'> =<replaceable>pkg_version_number</replaceable> </arg> <arg "
3794 "choice='plain'> /<replaceable>target_release_name</replaceable> </arg> <arg "
3795 "choice='plain'> /<replaceable>target_release_codename</replaceable> </arg> </"
3796 "group> </arg> </arg> </arg> <arg choice='plain'>build-dep <arg choice=\"plain"
3797 "\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></arg> <arg "
3798 "choice='plain'>check</arg> <arg choice='plain'>clean</arg> <arg "
3799 "choice='plain'>autoclean</arg> <arg choice='plain'>autoremove</arg> <arg "
3800 "choice='plain'> <group choice='req'> <arg choice='plain'>-v</arg> <arg "
3801 "choice='plain'>--version</arg> </group> </arg> <arg choice='plain'> <group "
3802 "choice='req'> <arg choice='plain'>-h</arg> <arg choice='plain'>--help</arg> "
3803 "</group> </arg> </group>"
3805 "<command>apt-get</command> <arg><option>-sqdyfmubV</option></arg> <arg> "
3806 "<option>-o= <replaceable>Konfigurationszeichenkette</replaceable> </option></"
3807 "arg> <arg> <option>-c= <replaceable>Konfigurationsdatei</replaceable> </"
3808 "option> </arg> <arg> <option>-t=</option> <group choice='req'> <arg "
3809 "choice='plain'> <replaceable>Ziel-Release-Name</replaceable> </arg> <arg "
3810 "choice='plain'> <replaceable>numerischer Ziel-Release-Ausdruck</replaceable> "
3811 "</arg> <arg choice='plain'> <replaceable>Ziel-Release-Codename</replaceable> "
3812 "</arg> </group> </arg> <group choice=\"req\"> <arg choice='plain'>update</"
3813 "arg> <arg choice='plain'>upgrade</arg> <arg choice='plain'>dselect-upgrade</"
3814 "arg> <arg choice='plain'>dist-upgrade</arg> <arg choice='plain'>install <arg "
3815 "choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</replaceable> <arg> <group "
3816 "choice='req'> <arg choice='plain'> =<replaceable>Paketversionsnummer</"
3817 "replaceable> </arg> <arg choice='plain'> /<replaceable>Ziel-Release-Name</"
3818 "replaceable> </arg> <arg choice='plain'> /<replaceable>Ziel-Release-"
3819 "Codename</replaceable> </arg> </group> </arg> </arg> </arg> <arg "
3820 "choice='plain'>remove <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
3821 "\"><replaceable>Paket</replaceable></arg></arg> <arg choice='plain'>purge "
3822 "<arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>Paket</replaceable></arg></"
3823 "arg> <arg choice='plain'>source <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
3824 "\"><replaceable>Paket</replaceable> <arg> <group choice='req'> <arg "
3825 "choice='plain'> =<replaceable>Paketversionsnummer</replaceable> </arg> <arg "
3826 "choice='plain'> /<replaceable>Ziel-Release-Name</replaceable> </arg> <arg "
3827 "choice='plain'> /<replaceable>Ziel-Release-Codename</replaceable> </arg> </"
3828 "group> </arg> </arg> </arg> <arg choice='plain'>build-dep <arg choice=\"plain"
3829 "\" rep=\"repeat\"><replaceable>Paket</replaceable></arg></arg> <arg "
3830 "choice='plain'>check</arg> <arg choice='plain'>clean</arg> <arg "
3831 "choice='plain'>autoclean</arg> <arg choice='plain'>autoremove</arg> <arg "
3832 "choice='plain'> <group choice='req'> <arg choice='plain'>-v</arg> <arg "
3833 "choice='plain'>--version</arg> </group> </arg> <arg choice='plain'> <group "
3834 "choice='req'> <arg choice='plain'>-h</arg> <arg choice='plain'>--help</arg> "
3835 "</group> </arg> </group>"
3837 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3838 #: apt-get.8.xml:126
3840 "<command>apt-get</command> is the command-line tool for handling packages, "
3841 "and may be considered the user's \"back-end\" to other tools using the APT "
3842 "library. Several \"front-end\" interfaces exist, such as &dselect;, "
3843 "&aptitude;, &synaptic;, &gnome-apt; and &wajig;."
3845 "<command>apt-get</command> ist ein Befehlszeilenwerkzeug zur Handhabung von "
3846 "Paketen und könnte als »Backend« anderer Werkzeugen betrachtet werden, die "
3847 "die APT-Bibliothek benutzen. Es existieren mehrere "
3848 "Oberflächenschnittstellen, wie &dselect;, &aptitude;, &synaptic;, &gnome-"
3851 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
3852 #: apt-get.8.xml:135 apt-key.8.xml:124
3856 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3857 #: apt-get.8.xml:136
3859 "<literal>update</literal> is used to resynchronize the package index files "
3860 "from their sources. The indexes of available packages are fetched from the "
3861 "location(s) specified in <filename>/etc/apt/sources.list</filename>. For "
3862 "example, when using a Debian archive, this command retrieves and scans the "
3863 "<filename>Packages.gz</filename> files, so that information about new and "
3864 "updated packages is available. An <literal>update</literal> should always be "
3865 "performed before an <literal>upgrade</literal> or <literal>dist-upgrade</"
3866 "literal>. Please be aware that the overall progress meter will be incorrect "
3867 "as the size of the package files cannot be known in advance."
3869 "<literal>update</literal> wird benutzt, um die Paketindexdatei wieder mit "
3870 "ihren Quellen zu synchronisieren. Die Indizes verfügbarer Pakete werden von "
3871 "den in <filename>/etc/apt/sources.list</filename> angegebenen Orten geladen. "
3872 "Wenn Sie zum Beispiel ein Debian-Archiv benutzen, erneuert dieser Befehl die "
3873 "<filename>Packages.gz</filename>-Dateien und wertet sie aus, so dass "
3874 "Informationen über neue und aktualisierte Pakete verfügbar sind. Ein "
3875 "<literal>update</literal> sollte immer vor einem <literal>upgrade</literal> "
3876 "oder <literal>dist-upgrade</literal> ausgeführt werden. Bitte seien Sie sich "
3877 "bewusst, dass die Gesamtfortschrittsanzeige nicht richtig sein wird, da die "
3878 "Größe der Pakete nicht im voraus bekannt ist."
3880 #. type: <tag></tag>
3881 #: apt-get.8.xml:147 guide.sgml:121
3885 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3886 #: apt-get.8.xml:148
3888 "<literal>upgrade</literal> is used to install the newest versions of all "
3889 "packages currently installed on the system from the sources enumerated in "
3890 "<filename>/etc/apt/sources.list</filename>. Packages currently installed "
3891 "with new versions available are retrieved and upgraded; under no "
3892 "circumstances are currently installed packages removed, or packages not "
3893 "already installed retrieved and installed. New versions of currently "
3894 "installed packages that cannot be upgraded without changing the install "
3895 "status of another package will be left at their current version. An "
3896 "<literal>update</literal> must be performed first so that <command>apt-get</"
3897 "command> knows that new versions of packages are available."
3899 "<literal>upgrade</literal> wird benutzt, um die neusten Versionen aller "
3900 "aktuell auf dem System installierten Pakete aus den in <filename>/etc/apt/"
3901 "sources.list</filename> aufgezählten Quellen zu installieren. Aktuell "
3902 "installierte Pakete mit verfügbaren neuen Versionen werden heruntergeladen "
3903 "und das Upgrade durchgeführt. Unter keinen Umständen werden derzeit "
3904 "installierte Pakete entfernt oder nicht installierte Pakete heruntergeladen "
3905 "und installiert. Neue Versionen von aktuell installierten Paketen von denen "
3906 "kein Upgrade durchgeführt werden kann, ohne den Installationsstatus eines "
3907 "anderen Paketes zu ändern, werden in ihrer aktuellen Version bleiben. Zuerst "
3908 "muss ein <literal>update</literal> durchgeführt werden, so dass <command>apt-"
3909 "get</command> die neuen Versionen der verfügbaren Pakete kennt."
3911 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
3912 #: apt-get.8.xml:160
3913 msgid "dselect-upgrade"
3914 msgstr "dselect-upgrade"
3916 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3917 #: apt-get.8.xml:161
3919 "<literal>dselect-upgrade</literal> is used in conjunction with the "
3920 "traditional Debian packaging front-end, &dselect;. <literal>dselect-upgrade</"
3921 "literal> follows the changes made by &dselect; to the <literal>Status</"
3922 "literal> field of available packages, and performs the actions necessary to "
3923 "realize that state (for instance, the removal of old and the installation of "
3926 "<literal>dselect-upgrade</literal> wird zusammen mit der traditionellen "
3927 "Debian-Oberfläche &dselect; benutzt. <literal>dselect-upgrade</literal> "
3928 "folgt den durch &dselect; am <literal>Status</literal>-Feld verfügbarer "
3929 "Pakete gemachten Änderungen und führt die notwendigen Aktionen durch, um "
3930 "diesen Status zu realisieren (zum Beispiel das Entfernen von alten und "
3931 "Installieren von neuen Paketen)."
3933 #. type: <tag></tag>
3934 #: apt-get.8.xml:170 guide.sgml:140
3935 msgid "dist-upgrade"
3936 msgstr "dist-upgrade"
3938 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3939 #: apt-get.8.xml:171
3941 "<literal>dist-upgrade</literal> in addition to performing the function of "
3942 "<literal>upgrade</literal>, also intelligently handles changing dependencies "
3943 "with new versions of packages; <command>apt-get</command> has a \"smart\" "
3944 "conflict resolution system, and it will attempt to upgrade the most "
3945 "important packages at the expense of less important ones if necessary. So, "
3946 "<literal>dist-upgrade</literal> command may remove some packages. The "
3947 "<filename>/etc/apt/sources.list</filename> file contains a list of locations "
3948 "from which to retrieve desired package files. See also &apt-preferences; "
3949 "for a mechanism for overriding the general settings for individual packages."
3951 "<literal>dist-upgrade</literal> führt zusätzlich zu der Funktion von "
3952 "<literal>upgrade</literal> intelligente Handhabung von "
3953 "Abhängigkeitsänderungen mit neuen Versionen von Paketen durch. <command>apt-"
3954 "get</command> hat ein »intelligentes« Konfliktauflösungssystem und es wird "
3955 "versuchen, Upgrades der wichtigsten Pakete, wenn nötig zu Lasten der weniger "
3956 "wichtigen, zu machen. So könnte der <literal>dist-upgrade</literal>-Befehl "
3957 "einige Pakete entfernen. Die <filename>/etc/apt/sources.list</filename>-"
3958 "Datei enthält eine Liste mit Orten, von denen gewünschte Paketdateien "
3959 "abgerufen werden. Siehe auch &apt-preferences; für einen Mechanismus zum "
3960 "überschreiben der allgemeinen Einstellungen für einzelne Pakete."
3962 #. type: <tag></tag>
3963 #: apt-get.8.xml:183 guide.sgml:131
3967 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3968 #: apt-get.8.xml:185
3970 "<literal>install</literal> is followed by one or more packages desired for "
3971 "installation or upgrading. Each package is a package name, not a fully "
3972 "qualified filename (for instance, in a Debian GNU/Linux system, libc6 would "
3973 "be the argument provided, not <literal>libc6_1.9.6-2.deb</literal>). All "
3974 "packages required by the package(s) specified for installation will also be "
3975 "retrieved and installed. The <filename>/etc/apt/sources.list</filename> "
3976 "file is used to locate the desired packages. If a hyphen is appended to the "
3977 "package name (with no intervening space), the identified package will be "
3978 "removed if it is installed. Similarly a plus sign can be used to designate "
3979 "a package to install. These latter features may be used to override "
3980 "decisions made by apt-get's conflict resolution system."
3982 "<literal>install</literal> wird gefolgt von einem oder mehreren gewünschten "
3983 "Paketen zur Installation oder zum Upgrade. Jedes Paket ist ein Paketname, "
3984 "kein vollständig zusammengesetzter Dateiname (zum Beispiel wäre in einem "
3985 "»Debian GNU/Linux«-System libc6 das bereitgestellte Argument, nicht "
3986 "<literal>libc6_1.9.6-2.deb</literal>). Alle von den zur Installation "
3987 "angegebenen Paketen benötigten Pakete werden zusätzlich heruntergeladen und "
3988 "installiert. Die <filename>/etc/apt/sources.list</filename>-Datei wird "
3989 "benutzt, um die gewünschten Pakete zu finden. Wenn ein Bindestrich an den "
3990 "Paketnamen (ohne Leerzeichen dazwischen) angehängt ist, wird das erkannte "
3991 "Pakete entfernt, falls es installiert ist. Ähnlich kann ein Pluszeichen "
3992 "benutzt werden, um ein Paket zum Installieren vorzumerken. Diese letzteren "
3993 "Funktionen können benutzt werden, um Entscheidungen zu überschreiben, die "
3994 "vom Konfliktauflösungssystem von apt-get getroffen wurden."
3996 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3997 #: apt-get.8.xml:203
3999 "A specific version of a package can be selected for installation by "
4000 "following the package name with an equals and the version of the package to "
4001 "select. This will cause that version to be located and selected for install. "
4002 "Alternatively a specific distribution can be selected by following the "
4003 "package name with a slash and the version of the distribution or the Archive "
4004 "name (stable, testing, unstable)."
4006 "Eine bestimmte Version eines Paketes kann durch den Paketnamen gefolgt von "
4007 "einem Gleichheitszeichen und der Version des Paketes zur Installation "
4008 "ausgewählt werden. Dies bewirkt, dass diese Version gesucht und zum "
4009 "Installieren ausgewählt wird. Alternativ kann eine bestimmte Distribution "
4010 "durch den Paketnamen gefolgt von einem Schrägstrich und der Version der "
4011 "Distribution oder des Archivnamens (»stable«, »testing«, »unstable«) ausgewählt "
4014 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4015 #: apt-get.8.xml:210
4017 "Both of the version selection mechanisms can downgrade packages and must be "
4020 "Beide Mechanismen der Versionsauswahl können ein Downgrade von Paketen "
4021 "durchführen und müssen mit Vorsicht gehandhabt werden."
4023 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4024 #: apt-get.8.xml:213
4026 "This is also the target to use if you want to upgrade one or more already-"
4027 "installed packages without upgrading every package you have on your system. "
4028 "Unlike the \"upgrade\" target, which installs the newest version of all "
4029 "currently installed packages, \"install\" will install the newest version of "
4030 "only the package(s) specified. Simply provide the name of the package(s) "
4031 "you wish to upgrade, and if a newer version is available, it (and its "
4032 "dependencies, as described above) will be downloaded and installed."
4034 "Dies ist außerdem die bevorzugt zu benutzende Art, wenn Sie Sie ein Upgrade "
4035 "eines oder mehrerer bereits installierter Pakete durchführen möchten, ohne "
4036 "ein Upgrade aller Pakete, die Sie auf Ihrem System haben, durchzuführen. "
4037 "Anders als das Ziel von »upgrade«, das die neusten Versionen aller aktuell "
4038 "installierten Pakete installiert, wird »install« nur die neusten Versionen "
4039 "der angegebenen Pakete installieren. Geben Sie einfach den Namen des Paketes "
4040 "an, von dem Sie ein Upgrade durchführen möchten und wenn eine neuere Version "
4041 "verfügbar ist, wird sie (und ihre Abhängigkeiten, wie oben beschrieben) "
4042 "heruntergeladen und installiert."
4044 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4045 #: apt-get.8.xml:224
4047 "Finally, the &apt-preferences; mechanism allows you to create an alternative "
4048 "installation policy for individual packages."
4050 "Letztendlich erlaubt Ihnen der &apt-preferences;-Mechanismus eine "
4051 "alternative Installationsrichtlinie für eigene Pakete zu erzeugen."
4053 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4054 #: apt-get.8.xml:228
4056 "If no package matches the given expression and the expression contains one "
4057 "of '.', '?' or '*' then it is assumed to be a POSIX regular expression, and "
4058 "it is applied to all package names in the database. Any matches are then "
4059 "installed (or removed). Note that matching is done by substring so 'lo.*' "
4060 "matches 'how-lo' and 'lowest'. If this is undesired, anchor the regular "
4061 "expression with a '^' or '$' character, or create a more specific regular "
4064 "Wenn keine Pakete dem angegebenen Ausdruck entsprechen und der Ausdruck "
4065 "entweder ».«,»,«,»?« oder »*« enthält, dann wird vermutet, dass es sich um einen "
4066 "regulären POSIX-Ausdruck handelt und er wird auf alle Paketnamen in der "
4067 "Datenbank angewandt. Jeder Treffer wird dann installiert (oder entfernt). "
4068 "Beachten Sie, dass nach übereinstimmenden Zeichenkettenteilen gesucht wird, "
4069 "so dass »lo.*« auf »how-lo« und »lowest« passt. Wenn dies nicht gewünscht wird, "
4070 "hängen Sie an den regulären Ausdruck ein »^«- oder »$«-Zeichen, um genauere "
4071 "reguläre Ausdruck zu erstellen."
4073 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4074 #: apt-get.8.xml:237
4078 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4079 #: apt-get.8.xml:238
4081 "<literal>remove</literal> is identical to <literal>install</literal> except "
4082 "that packages are removed instead of installed. Note the removing a package "
4083 "leaves its configuration files in system. If a plus sign is appended to the "
4084 "package name (with no intervening space), the identified package will be "
4085 "installed instead of removed."
4087 "<literal>remove</literal> ist identisch mit <literal>install</literal>, mit "
4088 "der Ausnahme, dass Pakte entfernt anstatt installiert werden. Beachten Sie, "
4089 "dass das Entfernen von Paketen deren Konfigurationsdateien im System "
4090 "belässt. Wenn ein Pluszeichen an den Paketnamen angehängt wird (ohne "
4091 "Leerzeichen dazwischen) wird das erkannte Paket installiert anstatt entfernt."
4093 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4094 #: apt-get.8.xml:245
4098 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4099 #: apt-get.8.xml:246
4101 "<literal>purge</literal> is identical to <literal>remove</literal> except "
4102 "that packages are removed and purged (any configuration files are deleted "
4105 "<literal>purge</literal> entspricht <literal>remove</literal> mit der "
4106 "Ausnahme, dass Pakete entfernt und vollständig gelöscht werden (jegliche "
4107 "Konfigurationsdateien werden mitgelöscht)."
4109 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4110 #: apt-get.8.xml:250
4114 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4115 #: apt-get.8.xml:251
4117 "<literal>source</literal> causes <command>apt-get</command> to fetch source "
4118 "packages. APT will examine the available packages to decide which source "
4119 "package to fetch. It will then find and download into the current directory "
4120 "the newest available version of that source package while respect the "
4121 "default release, set with the option <literal>APT::Default-Release</"
4122 "literal>, the <option>-t</option> option or per package with the "
4123 "<literal>pkg/release</literal> syntax, if possible."
4125 "<literal>source</literal> veranlasst <command>apt-get</command> dazu, "
4126 "Paketquellen zu laden. APT wird die verfügbaren Pakete überprüfen, um zu "
4127 "entscheiden, welche Paketquellen geladen werden. Es wird dann die neueste "
4128 "Version der Paketquelle finden und in das aktuelle Verzeichnis "
4129 "herunterladen. Dabei berücksichtigt es das Vorgabe-Release, das mit der "
4130 "Option <literal>APT::Default-Release</literal>, der Option <option>-t</"
4131 "option> oder pro Paket mit der <literal>pkg/release</literal>-Syntax gesetzt "
4132 "wurde, wenn möglich."
4134 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4135 #: apt-get.8.xml:259
4137 "Source packages are tracked separately from binary packages via <literal>deb-"
4138 "src</literal> type lines in the &sources-list; file. This means that you "
4139 "will need to add such a line for each repository you want to get sources "
4140 "from. If you don't do this you will properly get another (newer, older or "
4141 "none) source version than the one you have installed or could install."
4143 "Paketquellen werden vom Programmpaket getrennt über <literal>deb-src</"
4144 "literal>-Typzeilen in der &sources-list;-Datei nachverfolgt. Das bedeutet, "
4145 "dass Sie für jedes Depot, aus dem Sie Quellen erhalten wollen, eine solche "
4146 "Zeile hinzufügen müssen. Wenn Sie dies nicht tun, werden Sie eine andere als "
4147 "die passende (neuere, ältere oder keine) Quellenversion erhalten, die Sie "
4148 "installiert haben oder installieren könnten."
4150 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4151 #: apt-get.8.xml:266
4153 "If the <option>--compile</option> option is specified then the package will "
4154 "be compiled to a binary .deb using <command>dpkg-buildpackage</command>, if "
4155 "<option>--download-only</option> is specified then the source package will "
4158 "Wenn die <option>--compile</option>-Option angegeben ist, dann wird das "
4159 "Paket unter Benutzung von <command>dpkg-buildpackage</command> zu einem "
4160 "binären .deb kompiliert, wenn <option>--download-only</option> angegeben "
4161 "ist, wird das Quellpaket nicht entpackt."
4163 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4164 #: apt-get.8.xml:271
4166 "A specific source version can be retrieved by postfixing the source name "
4167 "with an equals and then the version to fetch, similar to the mechanism used "
4168 "for the package files. This enables exact matching of the source package "
4169 "name and version, implicitly enabling the <literal>APT::Get::Only-Source</"
4172 "Eine bestimmte Quellversion kann durch Voranstellen eines "
4173 "Gleichheitszeichens vor den Paketnamen und dann der Version zum "
4174 "Herunterladen erhalten werde, ähnlich dem Mechanismus, der für Paketdateien "
4175 "benutzt wird. Dies ermöglicht exakte Übereinstimmung von Quellpaketname und -"
4176 "Version und impliziert das Einschalten der<literal>APT::Get::Only-Source</"
4179 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4180 #: apt-get.8.xml:277
4182 "Note that source packages are not tracked like binary packages, they exist "
4183 "only in the current directory and are similar to downloading source tar "
4186 "Beachten Sie, dass Quellpakete nicht wie normale Programmpakete nachverfolgt "
4187 "werden, sie existieren nur im aktuellen Verzeichnis und sind "
4188 "heruntergeladenen Tarballs ähnlich."
4190 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4191 #: apt-get.8.xml:282
4195 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4196 #: apt-get.8.xml:283
4198 "<literal>build-dep</literal> causes apt-get to install/remove packages in an "
4199 "attempt to satisfy the build dependencies for a source package."
4201 "<literal>build-dep</literal> veranlasst apt-get, Pakete zu installieren/"
4202 "entfernen, um zu versuchen, die Bauabhängigkeiten eines Quellpakets zu "
4205 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4206 #: apt-get.8.xml:287
4210 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4211 #: apt-get.8.xml:288
4213 "<literal>check</literal> is a diagnostic tool; it updates the package cache "
4214 "and checks for broken dependencies."
4216 "<literal>check</literal> ist ein Diagnosewerkzeug. Es aktualisiert den "
4217 "Paketzwischenspeicher und prüft, ob beschädigte Abhängigkeiten vorliegen."
4219 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4220 #: apt-get.8.xml:293
4222 "<literal>clean</literal> clears out the local repository of retrieved "
4223 "package files. It removes everything but the lock file from "
4224 "<filename>&cachedir;/archives/</filename> and <filename>&cachedir;/archives/"
4225 "partial/</filename>. When APT is used as a &dselect; method, <literal>clean</"
4226 "literal> is run automatically. Those who do not use dselect will likely "
4227 "want to run <literal>apt-get clean</literal> from time to time to free up "
4230 "<literal>clean</literal> bereinigt das lokale Depot von heruntergeladenen "
4231 "Paketdateien. Es entfernt alles außer der Sperrdatei aus "
4232 "<filename>&cachedir;/archives/</filename> und <filename>&cachedir;/archives/"
4233 "partial/</filename>. Wenn APT als eine &dselect;-Methode benutzt wird, wird "
4234 "<literal>clean</literal> automatisch ausgeführt. Diejenigen, die Dselect "
4235 "nicht benutzen, werden <literal>apt-get clean</literal> wahrscheinlich von "
4236 "Zeit zu Zeit ausführen, um Plattenplatz freizugeben."
4238 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4239 #: apt-get.8.xml:302
4243 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4244 #: apt-get.8.xml:303
4246 "Like <literal>clean</literal>, <literal>autoclean</literal> clears out the "
4247 "local repository of retrieved package files. The difference is that it only "
4248 "removes package files that can no longer be downloaded, and are largely "
4249 "useless. This allows a cache to be maintained over a long period without it "
4250 "growing out of control. The configuration option <literal>APT::Clean-"
4251 "Installed</literal> will prevent installed packages from being erased if it "
4254 "Wie <literal>clean</literal> bereinigt <literal>autoclean</literal> das "
4255 "lokale Depot von heruntergeladenen Paketdateien. Der Unterschied besteht "
4256 "darin, dass es nur Pakete entfernt, die nicht mehr heruntergeladen werden "
4257 "können und größtenteils nutzlos sind. Dies erlaubt es, einen "
4258 "Zwischenspeicher über eine lange Zeitspanne zu betreuen, ohne dass er "
4259 "unkontrolliert anwächst. Die Konfigurationsoption <literal>APT::Clean-"
4260 "Installed</literal> wird installierte Pakete vor der Löschung bewahren, wenn "
4261 "sie auf »off« gesetzt ist."
4263 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4264 #: apt-get.8.xml:312
4268 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4269 #: apt-get.8.xml:313
4271 "<literal>autoremove</literal> is used to remove packages that were "
4272 "automatically installed to satisfy dependencies for some package and that "
4273 "are no more needed."
4275 "<literal>autoremove</literal> wird benutzt, um Pakete, die automatisch "
4276 "installiert wurden, um Abhängigkeiten für einige Pakete zu erfüllen und die "
4277 "nicht mehr benötigt werden, zu entfernen."
4279 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4280 #: apt-get.8.xml:323 apt-get.8.xml:429
4281 msgid "<option>--no-install-recommends</option>"
4282 msgstr "<option>--no-install-recommends</option>"
4284 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4285 #: apt-get.8.xml:324
4287 "Do not consider recommended packages as a dependency for installing. "
4288 "Configuration Item: <literal>APT::Install-Recommends</literal>."
4290 "Empfohlene Pakete nicht als Abhängigkeit für die Installation betrachten. "
4291 "Konfigurationselement: <literal>APT::Install-Recommends</literal>."
4293 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4294 #: apt-get.8.xml:328
4295 msgid "<option>--download-only</option>"
4296 msgstr "<option>--download-only</option>"
4298 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4299 #: apt-get.8.xml:329
4301 "Download only; package files are only retrieved, not unpacked or installed. "
4302 "Configuration Item: <literal>APT::Get::Download-Only</literal>."
4304 "Nur herunterladen; Paketdateien werde nur heruntergeladen, nicht entpackt "
4305 "oder installiert. Konfigurationselement: <literal>APT::Get::Download-Only</"
4308 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4309 #: apt-get.8.xml:333
4310 msgid "<option>--fix-broken</option>"
4311 msgstr "<option>--fix-broken</option>"
4313 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4314 #: apt-get.8.xml:334
4317 #| "Fix; attempt to correct a system with broken dependencies in place. This "
4318 #| "option, when used with install/remove, can omit any packages to permit "
4319 #| "APT to deduce a likely solution. Any Package that are specified must "
4320 #| "completely correct the problem. The option is sometimes necessary when "
4321 #| "running APT for the first time; APT itself does not allow broken package "
4322 #| "dependencies to exist on a system. It is possible that a system's "
4323 #| "dependency structure can be so corrupt as to require manual intervention "
4324 #| "(which usually means using &dselect; or <command>dpkg --remove</command> "
4325 #| "to eliminate some of the offending packages). Use of this option together "
4326 #| "with <option>-m</option> may produce an error in some situations. "
4327 #| "Configuration Item: <literal>APT::Get::Fix-Broken</literal>."
4329 "Fix; attempt to correct a system with broken dependencies in place. This "
4330 "option, when used with install/remove, can omit any packages to permit APT "
4331 "to deduce a likely solution. If packages are specified, these have to "
4332 "completely correct the problem. The option is sometimes necessary when "
4333 "running APT for the first time; APT itself does not allow broken package "
4334 "dependencies to exist on a system. It is possible that a system's dependency "
4335 "structure can be so corrupt as to require manual intervention (which usually "
4336 "means using &dselect; or <command>dpkg --remove</command> to eliminate some "
4337 "of the offending packages). Use of this option together with <option>-m</"
4338 "option> may produce an error in some situations. Configuration Item: "
4339 "<literal>APT::Get::Fix-Broken</literal>."
4341 "Beheben; Versucht ein System von vorhandenen beschädigten Abhängigkeiten zu "
4342 "korrigieren. Diese Option kann, wenn sie mit »install«/»remove« benutzt wird, "
4343 "einige Pakete weglassen, um es APT zu erlauben, eine wahrscheinliche Lösung "
4344 "herzuleiten. Jedes Paket, das angegeben ist, muss das Problem vollständig "
4345 "korrigieren. Die Option ist manchmal nötig, wenn APT zum ersten Mal "
4346 "ausgeführt wird. APT selbst erlaubt es nicht, dass auf einen System "
4347 "beschädigte Paketabhängigkeiten existieren. Es ist möglich, dass eine "
4348 "Abhängigkeitsstruktur eines Systems so fehlerhaft ist, dass ein manuelles "
4349 "Eingreifen erforderlich ist (was normalerweise bedeutet, dass &dselect; oder "
4350 "<command>dpkg --remove</command> benutzt wird, um einige der fehlerhaften "
4351 "Pakete zu beseitigen). Wenn Sie die Option zusammen mit <option>-m</option> "
4352 "benutzen, könnte das in einigen Situationen zu Fehlern führen. "
4353 "Konfigurationselement: <literal>APT::Get::Fix-Broken</literal>."
4355 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4356 #: apt-get.8.xml:347
4357 msgid "<option>--ignore-missing</option>"
4358 msgstr "<option>--ignore-missing</option>"
4360 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4361 #: apt-get.8.xml:348
4362 msgid "<option>--fix-missing</option>"
4363 msgstr "<option>--fix-missing</option>"
4365 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4366 #: apt-get.8.xml:349
4368 "Ignore missing packages; If packages cannot be retrieved or fail the "
4369 "integrity check after retrieval (corrupted package files), hold back those "
4370 "packages and handle the result. Use of this option together with <option>-f</"
4371 "option> may produce an error in some situations. If a package is selected "
4372 "for installation (particularly if it is mentioned on the command line) and "
4373 "it could not be downloaded then it will be silently held back. "
4374 "Configuration Item: <literal>APT::Get::Fix-Missing</literal>."
4376 "Fehlende Pakete ignorieren; Wenn Pakete nicht heruntergeladen werden können "
4377 "oder die Integritätsprüfung nach dem Herunterladen fehlschlägt (fehlerhafte "
4378 "Paketdateien), werden diese Pakete zurückgehalten und das Ergebnis "
4379 "verarbeitet. Die Benutzung dieser Option zusammen mit <option>-f</option> "
4380 "kann in einigen Situationen zu Fehlern führen. Wenn ein Paket zur "
4381 "Installation ausgewählt ist (besonders, wenn es auf der Befehlszeile genannt "
4382 "wurde) und es nicht heruntergeladen werden kann, wird es stillschweigend "
4383 "zurückgehalten. Konfigurationselement: <literal>APT::Get::Fix-Missing</"
4386 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4387 #: apt-get.8.xml:359
4388 msgid "<option>--no-download</option>"
4389 msgstr "<option>--no-download</option>"
4391 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4392 #: apt-get.8.xml:360
4394 "Disables downloading of packages. This is best used with <option>--ignore-"
4395 "missing</option> to force APT to use only the .debs it has already "
4396 "downloaded. Configuration Item: <literal>APT::Get::Download</literal>."
4398 "Schaltet das Herunterladen von Paketen aus. Dies wird am besten mit "
4399 "<option>--ignore-missing</option> benutzt, um APT zu zwingen, nur die .debs "
4400 "zu benutzten, die es bereits heruntergeladenen hat. Konfigurationselement: "
4401 "<literal>APT::Get::Download</literal>."
4403 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4404 #: apt-get.8.xml:367
4406 "Quiet; produces output suitable for logging, omitting progress indicators. "
4407 "More q's will produce more quiet up to a maximum of 2. You can also use "
4408 "<option>-q=#</option> to set the quiet level, overriding the configuration "
4409 "file. Note that quiet level 2 implies <option>-y</option>, you should never "
4410 "use -qq without a no-action modifier such as -d, --print-uris or -s as APT "
4411 "may decided to do something you did not expect. Configuration Item: "
4412 "<literal>quiet</literal>."
4414 "Still; erzeugt eine Ausgabe, die für Protokollierung geeignet ist und "
4415 "Fortschrittsanzeiger weglässt. Mehr »q«s unterdrücken mehr Ausgaben, bis zu "
4416 "einem Maximum von 2. Sie können außerdem <option>-q=#</option> benutzen, um "
4417 "die Stillestufe zu setzen, was die Konfigurationsdatei überschreibt. "
4418 "Beachten Sie, dass Stillestufe 2 <option>-y</option> impliziert. Sie sollten "
4419 "niemals -qq ohne einen keine-Aktion-Umwandler, wie -d, --print-uris oder -s "
4420 "benutzen, da APT entscheiden könnte, etwas zu tun, das Sie nicht erwarten. "
4421 "Konfigurationselement: <literal>quiet</literal>."
4423 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4424 #: apt-get.8.xml:377
4425 msgid "<option>--simulate</option>"
4426 msgstr "<option>--simulate</option>"
4428 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4429 #: apt-get.8.xml:379
4430 msgid "<option>--dry-run</option>"
4431 msgstr "<option>--dry-run</option>"
4433 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4434 #: apt-get.8.xml:382
4436 "No action; perform a simulation of events that would occur but do not "
4437 "actually change the system. Configuration Item: <literal>APT::Get::"
4438 "Simulate</literal>."
4440 "Keine Aktion; führt eine Simulation von Ereignissen aus, die eintreten "
4441 "würden, aber das aktuelle System nicht verändern. Konfigurationselement: "
4442 "<literal>APT::Get::Simulate</literal>."
4444 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4445 #: apt-get.8.xml:386
4447 "Simulation run as user will deactivate locking (<literal>Debug::NoLocking</"
4448 "literal>) automatic. Also a notice will be displayed indicating that this "
4449 "is only a simulation, if the option <literal>APT::Get::Show-User-Simulation-"
4450 "Note</literal> is set (Default: true). Neither NoLocking nor the notice "
4451 "will be triggered if run as root (root should know what he is doing without "
4452 "further warnings by <literal>apt-get</literal>)."
4454 "Ausführung der Simulation als normaler Anwender wird das Sperren "
4455 "(<literal>Debug::NoLocking</literal>) automatisch deaktivieren. Außerdem "
4456 "wird eine Mitteilung angezeigt, die angibt, dass dies nur eine Simulation "
4457 "ist, wenn die Option <literal>APT::Get::Show-User-Simulation-Note</literal> "
4458 "gesetzt ist (Vorgabe ist »true«). Weder NoLocking noch die Mitteilung werden "
4459 "ausgelöst, wenn es als root ausgeführt wird (root sollte ohne weitere "
4460 "Warnungen von <literal>apt-get</literal> wissen, was er tut)."
4462 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4463 #: apt-get.8.xml:392
4465 "Simulate prints out a series of lines each one representing a dpkg "
4466 "operation, Configure (Conf), Remove (Remv), Unpack (Inst). Square brackets "
4467 "indicate broken packages and empty set of square brackets meaning breaks "
4468 "that are of no consequence (rare)."
4470 "Simulieren gibt eine Serie von Zeilen aus, von denen jede eine Dpkg-"
4471 "Operation darstellt: Konfigurieren (Conf), Entfernen (Remv), Entpacken "
4472 "(Inst). Eckige Klammern zeigen beschädigte Pakete an und ein leeres Paar "
4473 "eckiger Klammern bedeutet Unterbrechungen, die keine Folgen haben (selten)."
4475 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4476 #: apt-get.8.xml:399
4477 msgid "<option>-y</option>"
4478 msgstr "<option>-y</option>"
4480 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4481 #: apt-get.8.xml:399
4482 msgid "<option>--yes</option>"
4483 msgstr "<option>--yes</option>"
4485 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4486 #: apt-get.8.xml:400
4487 msgid "<option>--assume-yes</option>"
4488 msgstr "<option>--assume-yes</option>"
4490 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4491 #: apt-get.8.xml:401
4493 "Automatic yes to prompts; assume \"yes\" as answer to all prompts and run "
4494 "non-interactively. If an undesirable situation, such as changing a held "
4495 "package, trying to install a unauthenticated package or removing an "
4496 "essential package occurs then <literal>apt-get</literal> will abort. "
4497 "Configuration Item: <literal>APT::Get::Assume-Yes</literal>."
4499 "Automatisches »Ja« auf Anfragen; Versucht »Ja« auf alle Anfragen zu antworten "
4500 "und ohne Eingaben zu laufen. Wenn eine unerwünschte Situation eintritt, wie "
4501 "ein gehaltenes Paket zu ändern, ein nicht authentifiziert Paket zu "
4502 "installieren oder ein essentielles Paket zu entfernen, dann wird "
4503 "<literal>apt-get</literal> abgebrochen. Konfigurationselement: <literal>APT::"
4504 "Get::Assume-Yes</literal>."
4506 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4507 #: apt-get.8.xml:408
4508 msgid "<option>-u</option>"
4509 msgstr "<option>-u</option>"
4511 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4512 #: apt-get.8.xml:408
4513 msgid "<option>--show-upgraded</option>"
4514 msgstr "<option>--show-upgraded</option>"
4516 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4517 #: apt-get.8.xml:409
4519 "Show upgraded packages; Print out a list of all packages that are to be "
4520 "upgraded. Configuration Item: <literal>APT::Get::Show-Upgraded</literal>."
4522 "Zeigt Pakete, von denen ein Upgrade durchgeführt werden soll; Gibt eine "
4523 "Liste aller Pakete aus, von denen ein Upgrade gemacht wurde. "
4524 "Konfigurationselement: <literal>APT::Get::Show-Upgraded</literal>."
4526 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4527 #: apt-get.8.xml:414
4528 msgid "<option>-V</option>"
4529 msgstr "<option>-V</option>"
4531 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4532 #: apt-get.8.xml:414
4533 msgid "<option>--verbose-versions</option>"
4534 msgstr "<option>--verbose-versions</option>"
4536 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4537 #: apt-get.8.xml:415
4539 "Show full versions for upgraded and installed packages. Configuration Item: "
4540 "<literal>APT::Get::Show-Versions</literal>."
4542 "Zeigt vollständige Versionen für Pakete, von denen ein Upgrade durchgeführt "
4543 "oder die installiert wurden. Konfigurationselement: <literal>APT::Get::Show-"
4544 "Versions</literal>."
4546 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4547 #: apt-get.8.xml:419
4548 msgid "<option>-b</option>"
4549 msgstr "<option>-b</option>"
4551 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4552 #: apt-get.8.xml:419
4553 msgid "<option>--compile</option>"
4554 msgstr "<option>--compile</option>"
4556 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4557 #: apt-get.8.xml:420
4558 msgid "<option>--build</option>"
4559 msgstr "<option>--build</option>"
4561 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4562 #: apt-get.8.xml:421
4564 "Compile source packages after downloading them. Configuration Item: "
4565 "<literal>APT::Get::Compile</literal>."
4567 "Kompiliert Quellpakete, nachdem sie heruntergeladen wurden. "
4568 "Konfigurationselement: <literal>APT::Get::Compile</literal>."
4570 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4571 #: apt-get.8.xml:425
4572 msgid "<option>--install-recommends</option>"
4573 msgstr "<option>--install-recommends</option>"
4575 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4576 #: apt-get.8.xml:426
4577 msgid "Also install recommended packages."
4578 msgstr "Installiert außerdem empfohlene Pakete."
4580 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4581 #: apt-get.8.xml:430
4582 msgid "Do not install recommended packages."
4583 msgstr "Keine empfohlenen Pakete installieren."
4585 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4586 #: apt-get.8.xml:433
4587 msgid "<option>--ignore-hold</option>"
4588 msgstr "<option>--ignore-hold</option>"
4590 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4591 #: apt-get.8.xml:434
4593 "Ignore package Holds; This causes <command>apt-get</command> to ignore a "
4594 "hold placed on a package. This may be useful in conjunction with "
4595 "<literal>dist-upgrade</literal> to override a large number of undesired "
4596 "holds. Configuration Item: <literal>APT::Ignore-Hold</literal>."
4598 "Ignoriert zurückhalten des Paketes; Dies veranlasst <command>apt-get</"
4599 "command>, ein für das Paket gesetztes »Halten« zu ignorieren. Dies kann "
4600 "zusammen mit <literal>dist-upgrade</literal> nützlich sein, um eine große "
4601 "Anzahl ungewünschter »Halten« zu überschreiben. Konfigurationselement: "
4602 "<literal>APT::Ignore-Hold</literal>."
4604 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4605 #: apt-get.8.xml:440
4606 msgid "<option>--no-upgrade</option>"
4607 msgstr "<option>--no-upgrade</option>"
4609 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4610 #: apt-get.8.xml:441
4612 "Do not upgrade packages; When used in conjunction with <literal>install</"
4613 "literal>, <literal>no-upgrade</literal> will prevent packages on the command "
4614 "line from being upgraded if they are already installed. Configuration Item: "
4615 "<literal>APT::Get::Upgrade</literal>."
4617 "Kein Upgrade von Paketen durchführen; Wenn es zusammen mit <literal>install</"
4618 "literal> benutzt wird, wird <literal>no-upgrade</literal> auf der "
4619 "Befehlszeile ein Upgrade von Paketen verhindern, wenn sie bereits "
4620 "installiert sind. Konfigurationselement: <literal>APT::Get::Upgrade</"
4623 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4624 #: apt-get.8.xml:447
4625 msgid "<option>--force-yes</option>"
4626 msgstr "<option>--force-yes</option>"
4628 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4629 #: apt-get.8.xml:448
4631 "Force yes; This is a dangerous option that will cause apt to continue "
4632 "without prompting if it is doing something potentially harmful. It should "
4633 "not be used except in very special situations. Using <literal>force-yes</"
4634 "literal> can potentially destroy your system! Configuration Item: "
4635 "<literal>APT::Get::force-yes</literal>."
4637 "»Ja« erzwingen; Dies ist eine gefährliche Option, die APT veranlasst, ohne "
4638 "Nachfrage fortzufahren, wenn es etwas möglicherweise schädliches tut. Es "
4639 "sollte nicht benutzt werden, außer in ganz besonderen Situationen. "
4640 "<literal>force-yes</literal> zu benutzen, kann möglicherweise ihr System "
4641 "zerstören! Konfigurationselement: <literal>APT::Get::force-yes</literal>."
4643 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4644 #: apt-get.8.xml:455
4645 msgid "<option>--print-uris</option>"
4646 msgstr "<option>--print-uris</option>"
4648 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4649 #: apt-get.8.xml:456
4651 "Instead of fetching the files to install their URIs are printed. Each URI "
4652 "will have the path, the destination file name, the size and the expected md5 "
4653 "hash. Note that the file name to write to will not always match the file "
4654 "name on the remote site! This also works with the <literal>source</literal> "
4655 "and <literal>update</literal> commands. When used with the <literal>update</"
4656 "literal> command the MD5 and size are not included, and it is up to the user "
4657 "to decompress any compressed files. Configuration Item: <literal>APT::Get::"
4658 "Print-URIs</literal>."
4660 "Anstatt die Dateien herunterzuladen, werden ihre URIs ausgegeben. Jede URI "
4661 "wird den Pfad, den Zieldateinamen, die Größe und den erwarteten md5-Hash "
4662 "enthalten. Beachten Sie, dass der zu schreibende Dateiname nicht immer dem "
4663 "Dateinamen auf der entfernt gelegenen Seite entspricht. Dies funktioniert "
4664 "auch mit den Befehlen <literal>source</literal> und <literal>update</"
4665 "literal>. Wenn es mit dem Befehl <literal>update</literal> benutzt wird, "
4666 "sind MD5 und Größe nicht enthalten und es ist Aufgabe des Benutzers, "
4667 "komprimierte Dateien zu dekomprimieren. Konfigurationselement: <literal>APT::"
4668 "Get::Print-URIs</literal>."
4670 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4671 #: apt-get.8.xml:466
4672 msgid "<option>--purge</option>"
4673 msgstr "<option>--purge</option>"
4675 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4676 #: apt-get.8.xml:467
4679 #| "Use purge instead of remove for anything that would be removed. An "
4680 #| "asterisk (\"*\") will be displayed next to packages which are scheduled "
4681 #| "to be purged. <option>remove --purge</option> is equivalent for "
4682 #| "<option>purge</option> command. Configuration Item: <literal>APT::Get::"
4683 #| "Purge</literal>."
4685 "Use purge instead of remove for anything that would be removed. An asterisk "
4686 "(\"*\") will be displayed next to packages which are scheduled to be purged. "
4687 "<option>remove --purge</option> is equivalent to the <option>purge</option> "
4688 "command. Configuration Item: <literal>APT::Get::Purge</literal>."
4690 "»purge« anstelle von »remove« für alles zu entfernende benutzen. Ein Stern "
4691 "(»*«) wird bei Paketen angezeigt, die zum vollständigen Entfernen vorgemerkt "
4692 "sind. <option>remove --purge</option> entspricht dem Befehl <option>purge</"
4693 "option>. Konfigurationselement: <literal>APT::Get::Purge</literal>."
4695 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4696 #: apt-get.8.xml:474
4697 msgid "<option>--reinstall</option>"
4698 msgstr "<option>--reinstall</option>"
4700 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4701 #: apt-get.8.xml:475
4703 "Re-Install packages that are already installed and at the newest version. "
4704 "Configuration Item: <literal>APT::Get::ReInstall</literal>."
4706 "Paket erneut installieren, die bereits installiert und in der neuesten "
4707 "Version sind. Konfigurationselement: <literal>APT::Get::ReInstall</literal>."
4709 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4710 #: apt-get.8.xml:479
4711 msgid "<option>--list-cleanup</option>"
4712 msgstr "<option>--list-cleanup</option>"
4714 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4715 #: apt-get.8.xml:480
4717 "This option defaults to on, use <literal>--no-list-cleanup</literal> to turn "
4718 "it off. When on <command>apt-get</command> will automatically manage the "
4719 "contents of <filename>&statedir;/lists</filename> to ensure that obsolete "
4720 "files are erased. The only reason to turn it off is if you frequently "
4721 "change your source list. Configuration Item: <literal>APT::Get::List-"
4722 "Cleanup</literal>."
4724 "Diese Option ist standardmäßig eingeschaltet. Um sie auszuschalten, benutzen "
4725 "Sie <literal>--no-list-cleanup</literal>. Wenn eingeschaltet, wird "
4726 "<command>apt-get</command> den Inhalt von <filename>&statedir;/lists</"
4727 "filename> automatisch verwalten, um sicherzustellen, dass veraltete Dateien "
4728 "gelöscht werden. Nur das häufige Ändern der Quelllisten stellt den einzigen "
4729 "Grund zum Ausschalten der Option dar. Konfigurationselement: <literal>APT::"
4730 "Get::List-Cleanup</literal>."
4732 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4733 #: apt-get.8.xml:489
4734 msgid "<option>--target-release</option>"
4735 msgstr "<option>--target-release</option>"
4737 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4738 #: apt-get.8.xml:490
4739 msgid "<option>--default-release</option>"
4740 msgstr "<option>--default-release</option>"
4742 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4743 #: apt-get.8.xml:491
4745 "This option controls the default input to the policy engine, it creates a "
4746 "default pin at priority 990 using the specified release string. This "
4747 "overrides the general settings in <filename>/etc/apt/preferences</"
4748 "filename>. Specifically pinned packages are not affected by the value of "
4749 "this option. In short, this option lets you have simple control over which "
4750 "distribution packages will be retrieved from. Some common examples might be "
4751 "<option>-t '2.1*'</option>, <option>-t unstable</option> or <option>-t sid</"
4752 "option>. Configuration Item: <literal>APT::Default-Release</literal>; see "
4753 "also the &apt-preferences; manual page."
4755 "Diese Option steuert die standardmäßige Eingabe an die Einheit zur "
4756 "Durchsetzung der Richtlinien (»policy«), sie erstellt eine Vorgabe-Pin mit "
4757 "Priorität 990 unter Benutzung der angegebenen Release-Zeichenkette. Dies "
4758 "überschreibt die allgemeinen Einstellungen in <filename>/etc/apt/"
4759 "preferences</filename>. Pakete mit speziellem Pinning sind nicht vom Wert "
4760 "dieser Option betroffen. Kurz gesagt, gibt Ihnen diese Option einfache "
4761 "Kontrolle darüber, welche Distributions-Pakete heruntergeladen werden "
4762 "sollen. Einige typische Beispiele könnten <option>-t '2.1*'</option>, "
4763 "<option>-t unstable</option> oder <option>-t sid</option> sein. "
4764 "Konfigurationselement: <literal>APT::Default-Release</literal>; Lesen Sie "
4765 "auch die &apt-preferences;-Handbuchseite."
4767 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4768 #: apt-get.8.xml:504
4769 msgid "<option>--trivial-only</option>"
4770 msgstr "<option>--trivial-only</option>"
4772 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4773 #: apt-get.8.xml:506
4775 "Only perform operations that are 'trivial'. Logically this can be considered "
4776 "related to <option>--assume-yes</option>, where <option>--assume-yes</"
4777 "option> will answer yes to any prompt, <option>--trivial-only</option> will "
4778 "answer no. Configuration Item: <literal>APT::Get::Trivial-Only</literal>."
4780 "Nur Operationen ausführen, die »trivial« sind. Logischerweise kann dies in "
4781 "Betracht bezogen auf <option>--assume-yes</option> sein, wobei <option>--"
4782 "assume-yes</option> auf jede Frage mit »Ja« und <option>--trivial-only</"
4783 "option> mit »Nein« antworten wird. Konfigurationselement: <literal>APT::Get::"
4784 "Trivial-Only</literal>."
4786 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4787 #: apt-get.8.xml:512
4788 msgid "<option>--no-remove</option>"
4789 msgstr "<option>--no-remove</option>"
4791 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4792 #: apt-get.8.xml:513
4794 "If any packages are to be removed apt-get immediately aborts without "
4795 "prompting. Configuration Item: <literal>APT::Get::Remove</literal>."
4797 "Wenn irgendwelche Pakete entfernt werden sollen, bricht apt-get sofort ohne "
4798 "Nachfrage ab. Konfigurationselement: <literal>APT::Get::Remove</literal>."
4800 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4801 #: apt-get.8.xml:518
4802 msgid "<option>--auto-remove</option>"
4803 msgstr "<option>--auto-remove</option>"
4805 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4806 #: apt-get.8.xml:519
4808 "If the command is either <literal>install</literal> or <literal>remove</"
4809 "literal>, then this option acts like running <literal>autoremove</literal> "
4810 "command, removing the unused dependency packages. Configuration Item: "
4811 "<literal>APT::Get::AutomaticRemove</literal>."
4813 "Wenn der Befehl entweder <literal>install</literal> oder <literal>remove</"
4814 "literal> lautet, dann bewirkt diese Option wie das Ausführen des "
4815 "<literal>autoremove</literal>-Befehls das Entfernen der nicht benutzten "
4816 "Abhhängigkeitspakete. Konfigurationselement: <literal>APT::Get::"
4817 "AutomaticRemove</literal>."
4819 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4820 #: apt-get.8.xml:525
4821 msgid "<option>--only-source</option>"
4822 msgstr "<option>--only-source</option>"
4824 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4825 #: apt-get.8.xml:526
4827 "Only has meaning for the <literal>source</literal> and <literal>build-dep</"
4828 "literal> commands. Indicates that the given source names are not to be "
4829 "mapped through the binary table. This means that if this option is "
4830 "specified, these commands will only accept source package names as "
4831 "arguments, rather than accepting binary package names and looking up the "
4832 "corresponding source package. Configuration Item: <literal>APT::Get::Only-"
4835 "Hat nur eine Bedeutung für die Befehle <literal>source</literal> und "
4836 "<literal>build-dep</literal>. Zeigt an, dass die angegebenen Quellnamen "
4837 "nicht durch die Programmtabelle ermittelt werden. Dies bedeutet, das dieser "
4838 "Befehl, wenn diese Option angegeben ist, nur Quellpaketnamen als Argumente "
4839 "akzeptiert, anstatt Programmpakete zu akzeptieren und nach den "
4840 "entsprechenden Quellpaketen zu suchen. Konfigurationselement: <literal>APT::"
4841 "Get::Only-Source</literal>."
4843 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4844 #: apt-get.8.xml:536
4845 msgid "<option>--diff-only</option>"
4846 msgstr "<option>--diff-only</option>"
4848 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4849 #: apt-get.8.xml:536
4850 msgid "<option>--dsc-only</option>"
4851 msgstr "<option>--dsc-only</option>"
4853 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4854 #: apt-get.8.xml:536
4855 msgid "<option>--tar-only</option>"
4856 msgstr "<option>--tar-only</option>"
4858 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4859 #: apt-get.8.xml:537
4861 "Download only the diff, dsc, or tar file of a source archive. Configuration "
4862 "Item: <literal>APT::Get::Diff-Only</literal>, <literal>APT::Get::Dsc-Only</"
4863 "literal>, and <literal>APT::Get::Tar-Only</literal>."
4865 "Nur die diff-, dsc-, oder tar-Dateien eines Quellarchivs herunterladen. "
4866 "Konfigurationselemente: <literal>APT::Get::Diff-Only</literal>, "
4867 "<literal>APT::Get::Dsc-Only</literal> und <literal>APT::Get::Tar-Only</"
4870 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4871 #: apt-get.8.xml:542
4872 msgid "<option>--arch-only</option>"
4873 msgstr "<option>--arch-only</option>"
4875 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4876 #: apt-get.8.xml:543
4878 "Only process architecture-dependent build-dependencies. Configuration Item: "
4879 "<literal>APT::Get::Arch-Only</literal>."
4881 "Nur architekturabhängige Bauabhängigkeiten verarbeiten. "
4882 "Konfigurationselement: <literal>APT::Get::Arch-Only</literal>."
4884 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4885 #: apt-get.8.xml:547
4886 msgid "<option>--allow-unauthenticated</option>"
4887 msgstr "<option>--allow-unauthenticated</option>"
4889 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4890 #: apt-get.8.xml:548
4892 "Ignore if packages can't be authenticated and don't prompt about it. This "
4893 "is useful for tools like pbuilder. Configuration Item: <literal>APT::Get::"
4894 "AllowUnauthenticated</literal>."
4896 "Ignorieren, wenn Pakete nicht authentifiziert werden können und nicht danach "
4897 "fragen. Dies ist für Werkzeuge wie pbuilder nützlich. Konfigurationselement: "
4898 "<literal>APT::Get::AllowUnauthenticated</literal>."
4900 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist>
4901 #: apt-get.8.xml:561
4903 "&file-sourceslist; &file-aptconf; &file-preferences; &file-cachearchives; "
4906 "&file-sourceslist; &file-aptconf; &file-preferences; &file-cachearchives; "
4909 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4910 #: apt-get.8.xml:570
4912 "&apt-cache;, &apt-cdrom;, &dpkg;, &dselect;, &sources-list;, &apt-conf;, "
4913 "&apt-config;, &apt-secure;, The APT User's guide in &guidesdir;, &apt-"
4914 "preferences;, the APT Howto."
4916 "&apt-cache;, &apt-cdrom;, &dpkg;, &dselect;, &sources-list;, &apt-conf;, "
4917 "&apt-config;, &apt-secure;, Die APT-Benutzeranleitung in &guidesdir;, &apt-"
4918 "preferences;, das APT-Howto."
4920 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4921 #: apt-get.8.xml:576
4923 "<command>apt-get</command> returns zero on normal operation, decimal 100 on "
4926 "<command>apt-get</command> gibt bei normalen Operationen 0 zurück, dezimal "
4929 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
4930 #: apt-get.8.xml:579
4931 msgid "ORIGINAL AUTHORS"
4932 msgstr "ORIGINALAUTOREN"
4934 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4935 #: apt-get.8.xml:580
4936 msgid "&apt-author.jgunthorpe;"
4937 msgstr "&apt-author.jgunthorpe;"
4939 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
4940 #: apt-get.8.xml:583
4941 msgid "CURRENT AUTHORS"
4942 msgstr "AKTUELLE AUTOREN"
4944 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4945 #: apt-get.8.xml:585
4946 msgid "&apt-author.team;"
4947 msgstr "&apt-author.team;"
4949 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
4950 #: apt-key.8.xml:14 apt-key.8.xml:21
4954 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
4956 msgid "APT key management utility"
4957 msgstr "APT-Schlüsselverwaltungsdienstprogramm"
4959 #. type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis>
4963 #| "<command>apt-key</command> <arg><replaceable>command</replaceable>/</arg> "
4964 #| "<arg rep=\"repeat\"><option><replaceable>arguments</replaceable></"
4967 "<command>apt-key</command> <arg><option>--keyring <replaceable>filename</"
4968 "replaceable></option></arg> <arg><replaceable>command</replaceable></arg> "
4969 "<arg rep=\"repeat\"><option><replaceable>arguments</replaceable></option></"
4972 "<command>apt-key</command> <arg><replaceable>Befehl</replaceable>/</arg> "
4973 "<arg rep=\"repeat\"><option><replaceable>Argumente</replaceable></option></"
4976 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4979 "<command>apt-key</command> is used to manage the list of keys used by apt to "
4980 "authenticate packages. Packages which have been authenticated using these "
4981 "keys will be considered trusted."
4983 "<command>apt-key</command> wird benutzt, um eine Liste von Schlüsseln zu "
4984 "verwalten, die APT benutzt, um Pakete zu authentifizieren. Pakete, die durch "
4985 "Benutzung dieser Schlüssel authentifiziert wurden, werden als "
4986 "vertrauenswürdig betrachtet."
4988 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
4993 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4995 msgid "add <replaceable>filename</replaceable>"
4996 msgstr "add <replaceable>Dateiname</replaceable>"
4998 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5001 "Add a new key to the list of trusted keys. The key is read from "
5002 "<replaceable>filename</replaceable>, or standard input if "
5003 "<replaceable>filename</replaceable> is <literal>-</literal>."
5005 "Einen neuen Schlüssel zur Liste der vertrauenswürdigen Schlüssel hinzufügen. "
5006 "Der Schlüssel wird aus <replaceable>Dateiname</replaceable> gelesen oder, "
5007 "wenn <replaceable>Dateiname</replaceable> <literal>-</literal> ist, von der "
5010 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5012 msgid "del <replaceable>keyid</replaceable>"
5013 msgstr "del <replaceable>Schlüssel-ID</replaceable>"
5015 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5017 msgid "Remove a key from the list of trusted keys."
5019 "Einen Schlüssel von der Liste der vertrauenswürdigen Schlüssel entfernen."
5021 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5023 msgid "export <replaceable>keyid</replaceable>"
5024 msgstr "export <replaceable>Schlüssel-ID</replaceable>"
5026 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5028 msgid "Output the key <replaceable>keyid</replaceable> to standard output."
5030 "Den Schlüssel <replaceable>Schlüssel-ID</replaceable> auf der "
5031 "Standardausgabe ausgeben."
5033 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5038 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5040 msgid "Output all trusted keys to standard output."
5041 msgstr "Alle vertrauenswürdigen Schlüssel auf der Standardausgabe ausgeben."
5043 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5048 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5050 msgid "List trusted keys."
5051 msgstr "Vertrauenswürdige Schlüssel auflisten."
5053 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5054 #: apt-key.8.xml:101
5058 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5059 #: apt-key.8.xml:105
5060 msgid "List fingerprints of trusted keys."
5061 msgstr "Fingerabdrücke vertrauenswürdiger Schlüssel auflisten."
5063 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5064 #: apt-key.8.xml:112
5068 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5069 #: apt-key.8.xml:116
5071 "Pass advanced options to gpg. With adv --recv-key you can download the "
5074 "Erweitere Optionen an gpg weiterleiten. Mit adv --recv-key können Sie den "
5075 "öffentlichen Schlüssel herunterladen."
5077 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5078 #: apt-key.8.xml:128
5080 "Update the local keyring with the keyring of Debian archive keys and removes "
5081 "from the keyring the archive keys which are no longer valid."
5083 "Den lokalen Schlüsselring mit dem Schlüsselring der Debian-Archivschlüssel "
5084 "aktualisieren und aus dem Schlüsselring die Archivschlüssel entfernen, die "
5085 "nicht länger gültig sind."
5087 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5088 #: apt-key.8.xml:140
5090 "Note that options need to be defined before the commands described in the "
5094 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5095 #: apt-key.8.xml:142
5097 #| msgid "add <replaceable>filename</replaceable>"
5098 msgid "--keyring <replaceable>filename</replaceable>"
5099 msgstr "add <replaceable>Dateiname</replaceable>"
5101 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5102 #: apt-key.8.xml:143
5104 "With this option it is possible to specify a specific keyring file the "
5105 "command should operate on. The default is that a command is executed on the "
5106 "<filename>trusted.gpg</filename> file as well as on all parts in the "
5107 "<filename>trusted.gpg.d</filename> directory, through <filename>trusted.gpg</"
5108 "filename> is the primary keyring which means that e.g. new keys are added to "
5112 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist>
5113 #: apt-key.8.xml:156
5114 msgid "&file-trustedgpg;"
5117 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5118 #: apt-key.8.xml:158
5119 msgid "<filename>/etc/apt/trustdb.gpg</filename>"
5120 msgstr "<filename>/etc/apt/trustdb.gpg</filename>"
5122 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5123 #: apt-key.8.xml:159
5124 msgid "Local trust database of archive keys."
5125 msgstr "Lokale Datenbank vertrauenswürdiger Archivschlüssel."
5127 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5128 #: apt-key.8.xml:162
5129 msgid "<filename>/usr/share/keyrings/debian-archive-keyring.gpg</filename>"
5130 msgstr "<filename>/usr/share/keyrings/debian-archive-keyring.gpg</filename>"
5132 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5133 #: apt-key.8.xml:163
5134 msgid "Keyring of Debian archive trusted keys."
5135 msgstr "Schlüsselring vertrauenswürdiger Schlüssel des Debian-Archivs."
5137 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5138 #: apt-key.8.xml:166
5140 "<filename>/usr/share/keyrings/debian-archive-removed-keys.gpg</filename>"
5142 "<filename>/usr/share/keyrings/debian-archive-removed-keys.gpg</filename>"
5144 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5145 #: apt-key.8.xml:167
5146 msgid "Keyring of Debian archive removed trusted keys."
5148 "Schlüsselring entfernter vertrauenswürdiger Schlüssel des Debian-Archivs."
5150 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5151 #: apt-key.8.xml:176
5152 msgid "&apt-get;, &apt-secure;"
5153 msgstr "&apt-get;, &apt-secure;"
5155 #. The last update date
5156 #. type: Content of: <refentry><refentryinfo>
5157 #: apt-mark.8.xml:13
5159 "&apt-author.moconnor; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>9 "
5160 "August 2009</date>"
5162 "&apt-author.moconnor; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>9. "
5163 "August 2009</date>"
5165 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
5166 #: apt-mark.8.xml:22 apt-mark.8.xml:29
5170 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
5171 #: apt-mark.8.xml:30
5172 msgid "mark/unmark a package as being automatically-installed"
5174 "ein Paket als automatisch installiert markieren oder diese Markierung "
5177 #. type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis>
5178 #: apt-mark.8.xml:36
5180 " <command>apt-mark</command> <arg><option>-hv</option></arg> <arg><option>-"
5181 "f=<replaceable>FILENAME</replaceable></option></arg> <group choice=\"plain"
5182 "\"> <arg choice=\"plain\"> <group choice=\"req\"> <arg choice=\"plain"
5183 "\">markauto</arg> <arg choice=\"plain\">unmarkauto</arg> </group> <arg "
5184 "choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>package</replaceable></arg> </"
5185 "arg> <arg choice=\"plain\">showauto</arg> </group>"
5187 " <command>apt-mark</command> <arg><option>-hv</option></arg> <arg><option>-"
5188 "f=<replaceable>DATEINAME</replaceable></option></arg> <group choice=\"plain"
5189 "\"> <arg choice=\"plain\"> <group choice=\"req\"> <arg choice=\"plain"
5190 "\">markauto</arg> <arg choice=\"plain\">unmarkauto</arg> </group> <arg "
5191 "choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>Paket</replaceable></arg> </"
5192 "arg> <arg choice=\"plain\">showauto</arg> </group>"
5194 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5195 #: apt-mark.8.xml:53
5197 "<command>apt-mark</command> will change whether a package has been marked as "
5198 "being automatically installed."
5200 "<command>apt-mark</command> wird ändern, ob ein Paket als automatisch "
5201 "installiert markiert ist."
5203 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5204 #: apt-mark.8.xml:57
5206 "When you request that a package is installed, and as a result other packages "
5207 "are installed to satisfy its dependencies, the dependencies are marked as "
5208 "being automatically installed. Once these automatically installed packages "
5209 "are no longer depended on by any manually installed packages, they will be "
5210 "removed by e.g. <command>apt-get</command> or <command>aptitude</command>."
5212 "Wenn Sie die Installation eines Paketes anfordern und andere Pakete "
5213 "installiert werden, um dessen Abhängigkeiten zu erfüllen, werden die "
5214 "Abhängigkeiten als automatisch installiert markiert. Sobald keine manuell "
5215 "installierten Pakete mehr von diesen automatisch installierten Paketen "
5216 "abhängen, werden sie z.B durch <command>apt-get</command> oder "
5217 "<command>aptitude</command> entfernt."
5219 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5220 #: apt-mark.8.xml:65
5224 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5225 #: apt-mark.8.xml:66
5227 "<literal>markauto</literal> is used to mark a package as being automatically "
5228 "installed, which will cause the package to be removed when no more manually "
5229 "installed packages depend on this package."
5231 "<literal>markauto</literal> wird benutzt, um ein Paket als automatisch "
5232 "installiert zu markieren, was veranlasst, dass das Paket entfernt wird, wenn "
5233 "keine manuell installierten Pakete von ihm abhängen."
5235 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5236 #: apt-mark.8.xml:73
5240 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5241 #: apt-mark.8.xml:74
5243 "<literal>unmarkauto</literal> is used to mark a package as being manually "
5244 "installed, which will prevent the package from being automatically removed "
5245 "if no other packages depend on it."
5247 "<literal>markauto</literal> wird benutzt, um ein Paket als manuell "
5248 "installiert zu markieren, was verhindert, dass das Paket automatisch "
5249 "entfernt wird, wenn kein anderes Paket von ihm abhängt."
5251 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5252 #: apt-mark.8.xml:81
5256 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5257 #: apt-mark.8.xml:82
5259 "<literal>showauto</literal> is used to print a list of automatically "
5260 "installed packages with each package on a new line."
5262 "<literal>showauto</literal> wird benutzt, um eine Liste automatisch "
5263 "installierter Pakete mit einem Paket in jeder neuen Zeile, auszugeben."
5265 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5266 #: apt-mark.8.xml:93
5268 "<option>-f=<filename><replaceable>FILENAME</replaceable></filename></option>"
5270 "<option>-f=<filename><replaceable>DATEINAME</replaceable></filename></option>"
5272 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5273 #: apt-mark.8.xml:94
5275 "<option>--file=<filename><replaceable>FILENAME</replaceable></filename></"
5278 "<option>--file=<filename><replaceable>DATEINAME</replaceable></filename></"
5281 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5282 #: apt-mark.8.xml:97
5284 "Read/Write package stats from <filename><replaceable>FILENAME</replaceable></"
5285 "filename> instead of the default location, which is "
5286 "<filename>extended_status</filename> in the directory defined by the "
5287 "Configuration Item: <literal>Dir::State</literal>."
5289 "Paketstatus von <filename><replaceable>DATEINAME</replaceable></filename> "
5290 "lesen/schreiben, anstatt vom Standardort, der <filename>extended_status</"
5291 "filename> im von Konfigurationselement <literal>Dir::State</literal> "
5292 "definierten Verzeichnis, ist."
5294 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5295 #: apt-mark.8.xml:103
5296 msgid "<option>-h</option>"
5297 msgstr "<option>-h</option>"
5299 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5300 #: apt-mark.8.xml:104
5301 msgid "<option>--help</option>"
5302 msgstr "<option>--help</option>"
5304 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5305 #: apt-mark.8.xml:105
5306 msgid "Show a short usage summary."
5307 msgstr "Eine kurze Zusammenfassung anzeigen."
5309 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5310 #: apt-mark.8.xml:111
5311 msgid "<option>-v</option>"
5312 msgstr "<option>-v</option>"
5314 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5315 #: apt-mark.8.xml:112
5316 msgid "<option>--version</option>"
5317 msgstr "<option>--version</option>"
5319 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5320 #: apt-mark.8.xml:113
5321 msgid "Show the program version."
5322 msgstr "Die Programmversion anzeigen."
5324 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5325 #: apt-mark.8.xml:124
5326 msgid "<filename>/var/lib/apt/extended_states</filename>"
5327 msgstr "<filename>/var/lib/apt/extended_states</filename>"
5329 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5330 #: apt-mark.8.xml:125
5332 "Status list of auto-installed packages. Configuration Item: <literal>Dir::"
5333 "State</literal> sets the path to the <filename>extended_states</filename> "
5336 "Statusliste automatisch installierter Pakete. Konfigurationselement: "
5337 "<literal>Dir::State</literal> setzt den Pfad zur Datei "
5338 "<filename>extended_states</filename>."
5340 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5341 #: apt-mark.8.xml:134
5342 msgid "&apt-get;,&aptitude;,&apt-conf;"
5343 msgstr "&apt-get;,&aptitude;,&apt-conf;"
5345 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5346 #: apt-mark.8.xml:138
5348 "<command>apt-mark</command> returns zero on normal operation, non-zero on "
5351 "<command>apt-mark</command> gibt bei normalen Operationen Null zurück, bei "
5352 "Fehlern nicht Null."
5354 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
5355 #: apt-secure.8.xml:14 apt-secure.8.xml:36
5359 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
5360 #: apt-secure.8.xml:37
5361 msgid "Archive authentication support for APT"
5362 msgstr "Archivauthentifizierungsunterstützung für APT"
5364 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5365 #: apt-secure.8.xml:42
5367 "Starting with version 0.6, <command>apt</command> contains code that does "
5368 "signature checking of the Release file for all archives. This ensures that "
5369 "packages in the archive can't be modified by people who have no access to "
5370 "the Release file signing key."
5372 "Beginnend mit Version 0.6 enthält <command>apt</command> Code, der die "
5373 "Signatur der Release-Datei für alle Archive prüft. Dies stellt sicher, dass "
5374 "Pakete im Archiv nicht von Leuten geändert werden können, die keinen Zugriff "
5375 "auf den Signierschlüssel der Release-Datei haben."
5377 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5378 #: apt-secure.8.xml:50
5380 "If a package comes from a archive without a signature or with a signature "
5381 "that apt does not have a key for that package is considered untrusted and "
5382 "installing it will result in a big warning. <command>apt-get</command> will "
5383 "currently only warn for unsigned archives, future releases might force all "
5384 "sources to be verified before downloading packages from them."
5386 "Wenn ein Paket aus einem Archiv ohne Signatur stammt oder einem mit "
5387 "Signatur, für das APT keinen Schlüssel hat, wird dieses Paket als nicht "
5388 "vertrauenswürdig angesehen und es zu installieren, führt zu einer großen "
5389 "Warnung. <command>apt-get</command> wird aktuell nur bei nicht signierten "
5390 "Archiven warnen, zukünftige Releases könnten die Prüfung aller Quellen vor "
5391 "dem Herunterladen von Paketen von dort erzwingen."
5393 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5394 #: apt-secure.8.xml:59
5396 "The package frontends &apt-get;, &aptitude; and &synaptic; support this new "
5397 "authentication feature."
5399 "Die Paketoberflächen &apt-get;, &aptitude; und &synaptic; unterstützen diese "
5400 "neue Authentifizierungsfunktion."
5402 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
5403 #: apt-secure.8.xml:64
5404 msgid "Trusted archives"
5405 msgstr "Vertrauenswürdige Archive"
5407 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5408 #: apt-secure.8.xml:67
5410 "The chain of trust from an apt archive to the end user is made up of "
5411 "different steps. <command>apt-secure</command> is the last step in this "
5412 "chain, trusting an archive does not mean that the packages that you trust it "
5413 "do not contain malicious code but means that you trust the archive "
5414 "maintainer. It's the archive maintainer responsibility to ensure that the "
5415 "archive integrity is correct."
5417 "Eine Kette des Vertrauens von einem APT-Archiv zum Endanwender wird durch "
5418 "verschiedene Schritte erreicht. <command>apt-secure</command> ist der letzte "
5419 "Schritt in dieser Kette. Einem Archiv zu vertrauen bedeutet nicht, dass das "
5420 "Paket, dem Sie vertrauen, keinen schadhaften Code enthält, aber es bedeutet, "
5421 "dass Sie dem Archivbetreuer vertrauen. Der Archivbetreuer ist dafür "
5422 "verantwortlich, dass er die Korrektheit der Integrität des Archivs "
5425 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5426 #: apt-secure.8.xml:75
5428 "apt-secure does not review signatures at a package level. If you require "
5429 "tools to do this you should look at <command>debsig-verify</command> and "
5430 "<command>debsign</command> (provided in the debsig-verify and devscripts "
5431 "packages respectively)."
5433 "apt-secure überprüft keine Signaturen auf einer Ebene des Pakets. Falls Sie "
5434 "ein Werkzeug benötigen, das dies tut, sollten Sie einen Blick auf "
5435 "<command>debsig-verify</command> und <command>debsign</command> werfen "
5436 "(bereitgestellt von den Paketen debsig-verify beziehungsweise devscripts)."
5438 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5439 #: apt-secure.8.xml:82
5441 "The chain of trust in Debian starts when a maintainer uploads a new package "
5442 "or a new version of a package to the Debian archive. This upload in order to "
5443 "become effective needs to be signed by a key of a maintainer within the "
5444 "Debian maintainer's keyring (available in the debian-keyring package). "
5445 "Maintainer's keys are signed by other maintainers following pre-established "
5446 "procedures to ensure the identity of the key holder."
5448 "Die Kette des Vertrauens in Debian beginnt, wenn eine Betreuer ein neues "
5449 "Paket oder eine neue Version eines Pakets in das Debian-Archiv hochlädt. "
5450 "Dieser Upload muss mit einem Schlüssel des Betreuers, der sich im "
5451 "Schlüsselring der Debian-Betreuer befindet (verfügbar im Paket debian-"
5452 "keyring) signiert werden. Betreuerschlüssel werden von anderen Betreuern "
5453 "gemäß vorbestimmter Regeln signiert, um die Identität des Schlüsselinhabers "
5456 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5457 #: apt-secure.8.xml:92
5459 "Once the uploaded package is verified and included in the archive, the "
5460 "maintainer signature is stripped off, an MD5 sum of the package is computed "
5461 "and put in the Packages file. The MD5 sum of all of the packages files are "
5462 "then computed and put into the Release file. The Release file is then signed "
5463 "by the archive key (which is created once a year) and distributed through "
5464 "the FTP server. This key is also on the Debian keyring."
5466 "Sobald das hochgeladenen Paket überprüft und in das Archiv hinzugefügt "
5467 "wurde, wird die Betreuersignatur entfernt, eine MD5-Summe des Pakets "
5468 "berechnet und in die Paketdatei getan. Dann werden die MD5-Summen aller "
5469 "Paketdateien berechnet und in die Release-Datei getan. Dann wird die Release-"
5470 "Datei durch den Archivschlüssel signiert (der einmal jährlich erzeugt und "
5471 "per FTP-Server verteilt wird). Dieser Schlüssel ist außerdem der Debian-"
5474 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5475 #: apt-secure.8.xml:102
5477 "Any end user can check the signature of the Release file, extract the MD5 "
5478 "sum of a package from it and compare it with the MD5 sum of the package he "
5479 "downloaded. Prior to version 0.6 only the MD5 sum of the downloaded Debian "
5480 "package was checked. Now both the MD5 sum and the signature of the Release "
5483 "Jeder Endanwender kann die Signatur der Release-Datei prüfen, die MD5-Summe "
5484 "eines Paketes daraus entpacken und mit der MD5-Summe des Pakets vergleichen, "
5485 "das er heruntergeladen hat. Vor Version 0.6 wurde nur die MD5-Summe des "
5486 "heruntergeladenen Debian-Pakets geprüft. Nun werden sowohl die MD5-Summe als "
5487 "auch die Signatur der Release-Datei geprüft."
5489 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5490 #: apt-secure.8.xml:109
5492 "Notice that this is distinct from checking signatures on a per package "
5493 "basis. It is designed to prevent two possible attacks:"
5495 "Beachten Sie, dass dies verschieden von geprüften Signaturen auf Paketbasis "
5496 "ist. Es wurde entworfen, um zwei mögliche Angriffe zu verhindern:"
5498 #. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
5499 #: apt-secure.8.xml:114
5501 "<literal>Network \"man in the middle\" attacks</literal>. Without signature "
5502 "checking, a malicious agent can introduce himself in the package download "
5503 "process and provide malicious software either by controlling a network "
5504 "element (router, switch, etc.) or by redirecting traffic to a rogue server "
5505 "(through arp or DNS spoofing attacks)."
5507 "<literal>Network \"man in the middle\" attacks</literal>. Ohne "
5508 "Signaturprüfung kann ein schädlicher Mittelsmann sich selbst in das "
5509 "Herunterladen von Paketen einbringen und Schadsoftware bereitstellen. Dies "
5510 "kann entweder durch Kontrolle eines Netzwerkelements (Router, Switch, etc.) "
5511 "oder durch Umleiten des Netzverkehrs zu einem bösartigen Server (durch ARP- "
5512 "oder DNS-Manipulationsangriffe) erfolgen."
5514 #. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
5515 #: apt-secure.8.xml:122
5517 "<literal>Mirror network compromise</literal>. Without signature checking, a "
5518 "malicious agent can compromise a mirror host and modify the files in it to "
5519 "propagate malicious software to all users downloading packages from that "
5522 "<literal>Mirror network compromise</literal>. Ohne Signaturprüfung kann ein "
5523 "schädlicher Mittelsmann einen Spiegelserver kompromittieren und die Dateien "
5524 "darauf verändern, um schädliche Software an alle Anwender zu verbreiten, die "
5525 "Pakete von diesem Rechner herunterladen."
5527 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5528 #: apt-secure.8.xml:129
5530 "However, it does not defend against a compromise of the Debian master server "
5531 "itself (which signs the packages) or against a compromise of the key used to "
5532 "sign the Release files. In any case, this mechanism can complement a per-"
5533 "package signature."
5535 "Es schützt jedoch nicht gegen eine Kompromittierung des Haupt-Debian-Servers "
5536 "selbst (der die Pakete signiert) oder gegen eine Kompromittierung des "
5537 "Schlüssels, der zum Signieren der Release-Dateien benutzt wird. In jedem "
5538 "Fall kann dieser Mechanismus eine Signatur pro Paket ergänzen."
5540 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
5541 #: apt-secure.8.xml:135
5542 msgid "User configuration"
5543 msgstr "Benutzerkonfiguration"
5545 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5546 #: apt-secure.8.xml:137
5548 "<command>apt-key</command> is the program that manages the list of keys used "
5549 "by apt. It can be used to add or remove keys although an installation of "
5550 "this release will automatically provide the default Debian archive signing "
5551 "keys used in the Debian package repositories."
5553 "<command>apt-key</command> ist das Programm, das die Liste der von APT "
5554 "verwendeten Schlüssel verwaltet. Es kann benutzt werden, um Schlüssel "
5555 "hinzuzufügen oder zu entfernen, obwohl eine Installation dieses Releases "
5556 "automatisch die Standard-Debian-Archivsignierschlüssel bereitstellt, die in "
5557 "den Debian-Paketdepots benutzt werden."
5559 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5560 #: apt-secure.8.xml:144
5562 "In order to add a new key you need to first download it (you should make "
5563 "sure you are using a trusted communication channel when retrieving it), add "
5564 "it with <command>apt-key</command> and then run <command>apt-get update</"
5565 "command> so that apt can download and verify the <filename>Release.gpg</"
5566 "filename> files from the archives you have configured."
5568 "Um einen neuen Schlüssel hinzuzufügen, müssen Sie ihn zuerst herunterladen "
5569 "(Sie sollten sicherstellen, dass Sie einen vertrauenswürdigen "
5570 "Kommunikationskanal benutzen, wenn Sie ihn herunterladen), ihn mit "
5571 "<command>apt-key</command> hinzufügen und dann <command>apt-get update</"
5572 "command> ausführen, so dass APT die <filename>Release.gpg</filename>-Dateien "
5573 "der von Ihnen konfigurierten Archive herunterladen und prüfen kann."
5575 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
5576 #: apt-secure.8.xml:153
5577 msgid "Archive configuration"
5578 msgstr "Archivkonfiguration"
5580 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5581 #: apt-secure.8.xml:155
5583 "If you want to provide archive signatures in an archive under your "
5584 "maintenance you have to:"
5586 "Wenn Sie Archivsignaturen in einem von Ihnen betreuten Archiv zur Verfügung "
5587 "stellen möchten, müssen Sie:"
5589 #. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
5590 #: apt-secure.8.xml:160
5592 "<emphasis>Create a toplevel Release file</emphasis>, if it does not exist "
5593 "already. You can do this by running <command>apt-ftparchive release</"
5594 "command> (provided in apt-utils)."
5596 "<emphasis>Erzeugen einer Release-Datei der obersten Stufe</emphasis>, wenn "
5597 "sie nicht bereits existiert. Sie können dies erledigen, indem Sie "
5598 "<command>apt-ftparchive release</command> (aus apt-utils) ausführen."
5600 #. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
5601 #: apt-secure.8.xml:165
5603 "<emphasis>Sign it</emphasis>. You can do this by running <command>gpg -abs -"
5604 "o Release.gpg Release</command>."
5606 "<emphasis>Es signieren</emphasis>. Sie können dies tun, indem Sie "
5607 "<command>gpg -abs -o Release.gpg Release</command> ausführen."
5609 #. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
5610 #: apt-secure.8.xml:168
5612 "<emphasis>Publish the key fingerprint</emphasis>, that way your users will "
5613 "know what key they need to import in order to authenticate the files in the "
5616 "<emphasis>Veröffentlichen Sie den Schlüsselfingerabdruck</emphasis>, damit "
5617 "Ihre Anwender wissen, welchen Schlüssel sie importieren müssen, um die "
5618 "Dateien im Archiv zu authentifizieren."
5620 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5621 #: apt-secure.8.xml:175
5623 "Whenever the contents of the archive changes (new packages are added or "
5624 "removed) the archive maintainer has to follow the first two steps previously "
5627 "Immer wenn sich die Inhalte des Archivs ändern (neue Pakete hinzugefügt oder "
5628 "entfernt werden), muss der Archivbetreuen den beiden zuerst skizzierten "
5631 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5632 #: apt-secure.8.xml:183
5634 "&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;, &apt-key;, &apt-ftparchive;, "
5635 "&debsign; &debsig-verify;, &gpg;"
5637 "&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;, &apt-key;, &apt-ftparchive;, "
5638 "&debsign; &debsig-verify;, &gpg;"
5640 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5641 #: apt-secure.8.xml:187
5643 "For more background information you might want to review the <ulink url="
5644 "\"http://www.debian.org/doc/manuals/securing-debian-howto/ch7.en.html"
5645 "\">Debian Security Infrastructure</ulink> chapter of the Securing Debian "
5646 "Manual (available also in the harden-doc package) and the <ulink url="
5647 "\"http://www.cryptnet.net/fdp/crypto/strong_distro.html\" >Strong "
5648 "Distribution HOWTO</ulink> by V. Alex Brennen."
5650 "Um weitere Hintergrundinformationen zu erhalten, können Sie die <ulink url="
5651 "\"http://www.debian.org/doc/manuals/securing-debian-howto/ch7.de.html\">Die "
5652 "Infrastruktur für Sicherheit in Debian</ulink>-Kapitel des Handbuchs "
5653 "»Anleitung zum Absichern von Debian« (auch verfügbar im Paket harden-doc) und "
5654 "dem <ulink url=\"http://www.cryptnet.net/fdp/crypto/strong_distro.html\" "
5655 ">Strong Distribution HOWTO</ulink> von V. Alex Brennen lesen."
5657 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
5658 #: apt-secure.8.xml:200
5659 msgid "Manpage Authors"
5660 msgstr "Autoren der Handbuchseite"
5662 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5663 #: apt-secure.8.xml:202
5665 "This man-page is based on the work of Javier Fernández-Sanguino Peña, Isaac "
5666 "Jones, Colin Walters, Florian Weimer and Michael Vogt."
5668 "Diese Handbuchseite basiert auf der Arbeit von Javier Fernández-Sanguino "
5669 "Peña, Isaac Jones, Colin Walters, Florian Weimer und Michael Vogt."
5671 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
5672 #: apt-sortpkgs.1.xml:22 apt-sortpkgs.1.xml:29
5673 msgid "apt-sortpkgs"
5674 msgstr "apt-sortpkgs"
5676 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
5677 #: apt-sortpkgs.1.xml:30
5678 msgid "Utility to sort package index files"
5679 msgstr "Werkzeug zum Sortieren von Paketindexdateien"
5681 #. type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis>
5682 #: apt-sortpkgs.1.xml:36
5684 "<command>apt-sortpkgs</command> <arg><option>-hvs</option></arg> "
5685 "<arg><option>-o=<replaceable>config string</replaceable></option></arg> "
5686 "<arg><option>-c=<replaceable>file</replaceable></option></arg> <arg choice="
5687 "\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>file</replaceable></arg>"
5689 "<command>apt-sortpkgs</command> <arg><option>-hvs</option></arg> "
5690 "<arg><option>-o=<replaceable>Konfigurationszeichenkette</replaceable></"
5691 "option></arg> <arg><option>-c=<replaceable>Datei</replaceable></option></"
5692 "arg> <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>Datei</replaceable></"
5695 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5696 #: apt-sortpkgs.1.xml:45
5698 "<command>apt-sortpkgs</command> will take an index file (Source index or "
5699 "Package index) and sort the records so that they are ordered by the package "
5700 "name. It will also sort the internal fields of each record according to the "
5701 "internal sorting rules."
5703 "<command>apt-sortpkgs</command> nimmt eine Indexdatei (Quell- oder "
5704 "Paketindex) und sortiert die Datensätze nach Paketnamen. Es wird außerdem "
5705 "die internen Felder jedes Datensatzes gemäß interner Sortierregeln sortieren."
5707 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5708 #: apt-sortpkgs.1.xml:51
5709 msgid "All output is sent to stdout, the input must be a seekable file."
5711 "Alle Ausgaben werden an stdout gesendet, die Eingabe muss eine durchsuchbare "
5714 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5715 #: apt-sortpkgs.1.xml:58
5716 msgid "<option>--source</option>"
5717 msgstr "<option>--source</option>"
5719 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5720 #: apt-sortpkgs.1.xml:60
5722 "Use Source index field ordering. Configuration Item: <literal>APT::"
5723 "SortPkgs::Source</literal>."
5725 "Quellindexfeldanordnung benutzen. Konfigurationselement: <literal>APT::"
5726 "SortPkgs::Source</literal>."
5728 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5729 #: apt-sortpkgs.1.xml:74
5731 "<command>apt-sortpkgs</command> returns zero on normal operation, decimal "
5734 "<command>apt-sortpkgs</command> gibt bei normalen Operationen 0 zurück, "
5735 "dezimal 100 bei Fehlern."
5737 #. The last update date
5738 #. type: Content of: <refentry><refentryinfo>
5739 #: apt.conf.5.xml:13
5742 #| "&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; <author> <firstname>Daniel</"
5743 #| "firstname> <surname>Burrows</surname> <contrib>Initial documentation of "
5744 #| "Debug::*.</contrib> <email>dburrows@debian.org</email> </author> &apt-"
5745 #| "email; &apt-product; <date>18 September 2009</date>"
5747 "&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; <author> <firstname>Daniel</"
5748 "firstname> <surname>Burrows</surname> <contrib>Initial documentation of "
5749 "Debug::*.</contrib> <email>dburrows@debian.org</email> </author> &apt-email; "
5750 "&apt-product; <date>16 January 2010</date>"
5752 "&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; <author> <firstname>Daniel</"
5753 "firstname> <surname>Burrows</surname> <contrib>Erste Dokumentation von "
5754 "Debug::*.</contrib> <email>dburrows@debian.org</email> </author> &apt-email; "
5755 "&apt-product; <date>18. September 2009</date>"
5757 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
5758 #: apt.conf.5.xml:28 apt.conf.5.xml:35
5762 #. type: Content of: <refentry><refmeta><manvolnum>
5763 #: apt.conf.5.xml:29 apt_preferences.5.xml:22 sources.list.5.xml:23
5767 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
5768 #: apt.conf.5.xml:36
5769 msgid "Configuration file for APT"
5770 msgstr "Konfigurationsdatei für APT"
5772 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5773 #: apt.conf.5.xml:40
5775 "<filename>apt.conf</filename> is the main configuration file for the APT "
5776 "suite of tools, but by far not the only place changes to options can be "
5777 "made. All tools therefore share the configuration files and also use a "
5778 "common command line parser to provide a uniform environment."
5781 #. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><para>
5782 #: apt.conf.5.xml:45
5784 "When an APT tool starts up it will read the configuration files in the "
5788 #. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para>
5789 #: apt.conf.5.xml:47
5791 "the file specified by the <envar>APT_CONFIG</envar> environment variable (if "
5795 #. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para>
5796 #: apt.conf.5.xml:49
5798 "all files in <literal>Dir::Etc::Parts</literal> in alphanumeric ascending "
5799 "order which have no or \"<literal>conf</literal>\" as filename extension and "
5800 "which only contain alphanumeric, hyphen (-), underscore (_) and period (.) "
5801 "characters - otherwise they will be silently ignored."
5804 #. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para>
5805 #: apt.conf.5.xml:54
5807 "the main configuration file specified by <literal>Dir::Etc::main</literal>"
5810 #. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para>
5811 #: apt.conf.5.xml:56
5813 "the command line options are applied to override the configuration "
5814 "directives or to load even more configuration files."
5817 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
5818 #: apt.conf.5.xml:60
5822 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5823 #: apt.conf.5.xml:61
5825 "The configuration file is organized in a tree with options organized into "
5826 "functional groups. Option specification is given with a double colon "
5827 "notation, for instance <literal>APT::Get::Assume-Yes</literal> is an option "
5828 "within the APT tool group, for the Get tool. Options do not inherit from "
5829 "their parent groups."
5831 "Die Konfigurationsdatei ist in einem Baum mit Optionen organisiert, die in "
5832 "funktionellen Gruppen organisiert sind. Optionsspezifikation wird mit einer "
5833 "doppelten Doppelpunktschreibweise angegeben, zum Beispiel ist <literal>APT::"
5834 "Get::Assume-Yes</literal> eine Option innerhalb der APT-Werkzeuggruppe für "
5835 "das Werkzeug Get. Optionen werden nicht von ihren Elterngruppe geerbt."
5837 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5838 #: apt.conf.5.xml:67
5840 "Syntactically the configuration language is modeled after what the ISC tools "
5841 "such as bind and dhcp use. Lines starting with <literal>//</literal> are "
5842 "treated as comments (ignored), as well as all text between <literal>/*</"
5843 "literal> and <literal>*/</literal>, just like C/C++ comments. Each line is "
5844 "of the form <literal>APT::Get::Assume-Yes \"true\";</literal>. The trailing "
5845 "semicolon and the quotes are required. The value must be on one line, and "
5846 "there is no kind of string concatenation. It must not include inside "
5847 "quotes. The behavior of the backslash \"\\\" and escaped characters inside "
5848 "a value is undefined and it should not be used. An option name may include "
5849 "alphanumerical characters and the \"/-:._+\" characters. A new scope can be "
5850 "opened with curly braces, like:"
5852 "Syntaktisch ist die Konfigurationssprache dem nachempfunden, was die ISC-"
5853 "Werkzeuge, wie bind und dhcp, benutzen. Zeilen, die mit <literal>//</"
5854 "literal> beginnen, werden als Kommentar betrachtet (und ignoriert), ebenso "
5855 "wie jeglicher Text zwischen <literal>/*</literal> und <literal>*/</literal>, "
5856 "wie bei C/C++-Kommentaren. Jede Zeile hat die Form <literal>APT::Get::Assume-"
5857 "Yes \"true\";</literal>. Das abschließende Semikolon und die "
5858 "Anführungszeichen werden benötigt. Der Wert muss in einer Zeile stehen und "
5859 "es gibt keine Möglichkeit Zeichenketten aneinander zu hängen. Er darf keine "
5860 "inneren Anführungszeichen enthalten. Das Verhalten des Backslashs »\\« und "
5861 "maskierter Zeichen innerhalb eines Wertes ist nicht festgelegt und diese "
5862 "sollten nicht benutzt werden. Ein Optionsname darf alphanumerische Zeichen "
5863 "und die Zeichen »/-:._+« enthalten. Ein neuer Geltungsbereich kann mit "
5864 "geschweiften Klammern geöffnet werden, wie:"
5866 #. type: Content of: <refentry><refsect1><informalexample><programlisting>
5867 #: apt.conf.5.xml:81
5872 " Assume-Yes \"true\";\n"
5873 " Fix-Broken \"true\";\n"
5879 " Assume-Yes \"true\";\n"
5880 " Fix-Broken \"true\";\n"
5884 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5885 #: apt.conf.5.xml:89
5887 "with newlines placed to make it more readable. Lists can be created by "
5888 "opening a scope and including a single string enclosed in quotes followed by "
5889 "a semicolon. Multiple entries can be included, each separated by a semicolon."
5891 "mit eingefügten Zeilenumbrüchen, um es leserlicher zu gestalten. Listen "
5892 "können erstellt werden, indem ein Geltungsbereich geöffnet wird und eine "
5893 "einzelne, von Anführungszeichen, denen ein Semikolon folgt, eingeschlossene "
5894 "Zeichenkette eingefügt wird. Es können mehrere Einträge eingefügt werden, "
5895 "jeweils getrennt durch ein Semikolon."
5897 #. type: Content of: <refentry><refsect1><informalexample><programlisting>
5898 #: apt.conf.5.xml:94
5900 msgid "DPkg::Pre-Install-Pkgs {\"/usr/sbin/dpkg-preconfigure --apt\";};\n"
5901 msgstr "DPkg::Pre-Install-Pkgs {\"/usr/sbin/dpkg-preconfigure --apt\";};\n"
5903 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5904 #: apt.conf.5.xml:97
5906 "In general the sample configuration file in <filename>&docdir;examples/apt."
5907 "conf</filename> &configureindex; is a good guide for how it should look."
5909 "Im Allgemeinen bietet die Beispielkonfigurationsdatei in <filename>&docdir;"
5910 "examples/apt.conf</filename> &configureindex; eine gute Anleitung, wie dies "
5913 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5914 #: apt.conf.5.xml:101
5916 "The names of the configuration items are not case-sensitive. So in the "
5917 "previous example you could use <literal>dpkg::pre-install-pkgs</literal>."
5919 "Die Namen der Konfigurationselemente sind nicht von Groß- und "
5920 "Kleinschreibung abhängig. Deshalb könnten Sie im vorherigen Beispiel auch "
5921 "<literal>dpkg::pre-install-pkgs</literal> benutzen."
5923 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5924 #: apt.conf.5.xml:104
5926 "Names for the configuration items are optional if a list is defined as it "
5927 "can be see in the <literal>DPkg::Pre-Install-Pkgs</literal> example above. "
5928 "If you don't specify a name a new entry will simply add a new option to the "
5929 "list. If you specify a name you can override the option as every other "
5930 "option by reassigning a new value to the option."
5932 "Namen für die Konfigurationsdatei sind optional, wenn eine Liste, wie sie im "
5933 "Beispiel <literal>DPkg::Pre-Install-Pkgs</literal> oberhalb gesehen werden "
5934 "kann, definiert ist. Wenn Sie keinen neuen Namen angeben, wird ein neuer "
5935 "Eintrag der Liste lediglich eine neue Option hinzufügen. Wenn Sie einen "
5936 "Namen eingeben, können Sie die Option, wie jede andere Option, "
5937 "überschreiben, indem Sie der Option erneut einen neuen Wert zuweisen."
5939 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5940 #: apt.conf.5.xml:109
5942 "Two specials are allowed, <literal>#include</literal> (which is deprecated "
5943 "and not supported by alternative implementations) and <literal>#clear</"
5944 "literal>: <literal>#include</literal> will include the given file, unless "
5945 "the filename ends in a slash, then the whole directory is included. "
5946 "<literal>#clear</literal> is used to erase a part of the configuration tree. "
5947 "The specified element and all its descendants are erased. (Note that these "
5948 "lines also need to end with a semicolon.)"
5950 "Es sind die beiden Spezialfälle <literal>#include</literal> (das missbilligt "
5951 "ist und von alternativen Implementierungen nicht unterstützt wird) und "
5952 "<literal>#clear</literal> erlaubt: <literal>#include</literal> wird die "
5953 "angegebene Datei einfügen außer, wenn der Dateiname mit einem Schrägstrich "
5954 "endet, dann wird das ganze Verzeichnis eingefügt. <literal>#clear</literal> "
5955 "wird benutzt, um einen Teil des Konfigurationsbaums zu löschen. Das "
5956 "angegebene Element und alle davon absteigenden Elemente werden gelöscht. "
5957 "(Beachten Sie, dass diese Zeilen auch mit einem Semikolon enden müssen.)"
5959 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5960 #: apt.conf.5.xml:117
5962 "The #clear command is the only way to delete a list or a complete scope. "
5963 "Reopening a scope or the ::-style described below will <emphasis>not</"
5964 "emphasis> override previously written entries. Only options can be "
5965 "overridden by addressing a new value to it - lists and scopes can't be "
5966 "overridden, only cleared."
5968 "Der #clear-Befehl ist der einzige Weg, eine Liste oder einen kompletten "
5969 "Geltungsbereich zu löschen. Erneutes Öffnen eines Geltungsbereichs oder der "
5970 "unten beschriebene ::-Stil werden vorherige Einträge <emphasis>nicht</"
5971 "emphasis> überschreiben. Optionen können nur überschrieben werden, indem ein "
5972 "neuer Wert an sie adressiert wird – Listen und Geltungsbereiche können nicht "
5973 "überschrieben, sondern nur bereinigt werden."
5975 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5976 #: apt.conf.5.xml:122
5978 "All of the APT tools take a -o option which allows an arbitrary "
5979 "configuration directive to be specified on the command line. The syntax is a "
5980 "full option name (<literal>APT::Get::Assume-Yes</literal> for instance) "
5981 "followed by an equals sign then the new value of the option. Lists can be "
5982 "appended too by adding a trailing :: to the list name. (As you might "
5983 "suspect: The scope syntax can't be used on the command line.)"
5985 "Alle APT-Werkzeuge bringen eine Option -o mit, die es einer beliebigen "
5986 "Installationsdirektiven erlaubt, auf der Befehlszeile angegeben zu werden. "
5987 "Die Syntax ist ein vollständiger Optionsname (<literal>APT::Get::Assume-Yes</"
5988 "literal> zum Beispiel), gefolgt von einem Gleichheitszeichen und dann dem "
5989 "neuen Wert der Option. Listen können ebenfalls durch Anhängen von "
5990 "abschließenden :: zur Namensliste hinzugefügt werden. (Wenn Ihnen das "
5991 "merkwürdig vorkommt: Die Geltungsbereichs-Syntax kann nicht auf der "
5992 "Befehlszeile benutzt werden.)"
5994 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5995 #: apt.conf.5.xml:129
5997 "Note that you can use :: only for appending one item per line to a list and "
5998 "that you should not use it in combination with the scope syntax. (The scope "
5999 "syntax implicit insert ::) Using both syntaxes together will trigger a bug "
6000 "which some users unfortunately relay on: An option with the unusual name "
6001 "\"<literal>::</literal>\" which acts like every other option with a name. "
6002 "These introduces many problems including that a user who writes multiple "
6003 "lines in this <emphasis>wrong</emphasis> syntax in the hope to append to a "
6004 "list will gain the opposite as only the last assignment for this option "
6005 "\"<literal>::</literal>\" will be used. Upcoming APT versions will raise "
6006 "errors and will stop working if they encounter this misuse, so please "
6007 "correct such statements now as long as APT doesn't complain explicit about "
6010 "Beachten Sie, dass Sie :: nur benutzen können, um ein Element pro Zeile an "
6011 "eine Liste anzuhängen und dass Sie es nicht nicht in Verbindung mit einer "
6012 "Geltungsbereichs-Syntax benutzen sollten. (Die Geltungsbereichssysyntax fügt "
6013 "implizit :: ein) Die Benutzung der Syntax von beiden zusammen wird einen "
6014 "Fehler auslösen, den einige Anwender ungünstigerweise weitergeben an eine "
6015 "Option mit dem unüblichen Namen »<literal>::</literal>«, der wie jede andere "
6016 "Option mit einem Namen agiert. Dies leitet viele Probleme ein, "
6017 "einschließlich, dass der Anwender, der mehrere Zeilen in dieser "
6018 "<emphasis>falschen</emphasis> Syntax in der Hoffnung etwas an die Liste "
6019 "anzuhängen schreibt, das Gegenteil von nur der letzten Zuweisung zu diese "
6020 "Option »<literal>::</literal>« erreicht. Bevorstehende APT-Versionen werden "
6021 "Fehler ausgeben und die Arbeit stoppen, wenn sie auf diese falsche "
6022 "Verwendung stoßen. Korrigieren Sie deshalb nun solche Anweisungen, solange "
6023 "sich APT nicht explizit darüber beklagt."
6025 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
6026 #: apt.conf.5.xml:141
6027 msgid "The APT Group"
6028 msgstr "Die APT-Gruppe"
6030 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6031 #: apt.conf.5.xml:142
6033 "This group of options controls general APT behavior as well as holding the "
6034 "options for all of the tools."
6036 "Diese Gruppe von Optionen steuert das allgemeine Verhalten von APT, ebenso "
6037 "wie es die Optionen für alle Werkzeuge enthält."
6039 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
6040 #: apt.conf.5.xml:146
6041 msgid "Architecture"
6042 msgstr "Architecture"
6044 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6045 #: apt.conf.5.xml:147
6047 "System Architecture; sets the architecture to use when fetching files and "
6048 "parsing package lists. The internal default is the architecture apt was "
6051 "Systemarchitektur; Setzt die Architektur die benutzt wird, wenn Dateien "
6052 "heruntergeladen und Paketlisten ausgewertet werden. Die interne Vorgabe ist "
6053 "die Architektur für die APT kompiliert wurde."
6055 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
6056 #: apt.conf.5.xml:152
6057 msgid "Default-Release"
6058 msgstr "Default-Release"
6060 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6061 #: apt.conf.5.xml:153
6063 "Default release to install packages from if more than one version available. "
6064 "Contains release name, codename or release version. Examples: 'stable', "
6065 "'testing', 'unstable', 'lenny', 'squeeze', '4.0', '5.0*'. See also &apt-"
6068 "Standard-Release von dem Pakete installiert werden, wenn mehr als eine "
6069 "Version verfügbar ist. Enthält Release-Name, Codename oder Release-Version. "
6070 "Beispiele: »stable«, »testing, »unstable«, »lenny«, »squeeze«, »4.0«, »5.0«. Siehe "
6071 "auch &apt-preferences;."
6073 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
6074 #: apt.conf.5.xml:157
6076 msgstr "Ignore-Hold"
6078 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6079 #: apt.conf.5.xml:158
6081 "Ignore Held packages; This global option causes the problem resolver to "
6082 "ignore held packages in its decision making."
6084 "Halten von Paketen ignorieren; Diese globale Option veranlasst den "
6085 "Problemlöser, gehaltene Pakete beim Treffen von Entscheidungen zu ignorieren."
6087 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
6088 #: apt.conf.5.xml:162
6089 msgid "Clean-Installed"
6090 msgstr "Clean-Installed"
6092 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6093 #: apt.conf.5.xml:163
6095 "Defaults to on. When turned on the autoclean feature will remove any "
6096 "packages which can no longer be downloaded from the cache. If turned off "
6097 "then packages that are locally installed are also excluded from cleaning - "
6098 "but note that APT provides no direct means to reinstall them."
6100 "Standardmäßig auf on (ein). Wenn es auf on gesetzt wird, wird die "
6101 "automatische Bereinigungsfunktion alle Pakete entfernen, die nicht länger "
6102 "aus dem Zwischenspeicher heruntergeladen werden können. Wenn es auf off "
6103 "gesetzt wird, dann werden außerden die Pakete, die lokal installiert sind, "
6104 "vom Bereinigen ausgeschlossen – beachten Sie jedoch, dass APT keine direkten "
6105 "Möglichkeiten bereitstellt, um sie erneut zu installieren."
6107 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
6108 #: apt.conf.5.xml:169
6109 msgid "Immediate-Configure"
6110 msgstr "Immediate-Configure"
6112 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6113 #: apt.conf.5.xml:170
6116 #| "Defaults to on which will cause APT to install essential and important "
6117 #| "packages as fast as possible in the install/upgrade operation. This is "
6118 #| "done to limit the effect of a failing &dpkg; call: If this option is "
6119 #| "disabled APT does treat an important package in the same way as an extra "
6120 #| "package: Between the unpacking of the important package A and his "
6121 #| "configuration can then be many other unpack or configuration calls, e.g. "
6122 #| "for package B which has no relation to A, but causes the dpkg call to "
6123 #| "fail (e.g. because maintainer script of package B generates an error) "
6124 #| "which results in a system state in which package A is unpacked but "
6125 #| "unconfigured - each package depending on A is now no longer guaranteed to "
6126 #| "work as their dependency on A is not longer satisfied. The immediate "
6127 #| "configuration marker is also applied to all dependencies which can "
6128 #| "generate a problem if the dependencies e.g. form a circle as a dependency "
6129 #| "with the immediate flag is comparable with a Pre-Dependency. So in theory "
6130 #| "it is possible that APT encounters a situation in which it is unable to "
6131 #| "perform immediate configuration, error out and refers to this option so "
6132 #| "the user can deactivate the immediate configuration temporary to be able "
6133 #| "to perform an install/upgrade again. Note the use of the word \"theory\" "
6134 #| "here as this problem was only encountered by now in real world a few "
6135 #| "times in non-stable distribution versions and caused by wrong "
6136 #| "dependencies of the package in question or by a system in an already "
6137 #| "broken state, so you should not blindly disable this option as the "
6138 #| "mentioned scenario above is not the only problem immediate configuration "
6139 #| "can help to prevent in the first place. Before a big operation like "
6140 #| "<literal>dist-upgrade</literal> is run with this option disabled it "
6141 #| "should be tried to explicitly <literal>install</literal> the package APT "
6142 #| "is unable to configure immediately, but please make sure to report your "
6143 #| "problem also to your distribution and to the APT team with the buglink "
6144 #| "below so they can work on improving or correcting the upgrade process."
6146 "Defaults to on which will cause APT to install essential and important "
6147 "packages as fast as possible in the install/upgrade operation. This is done "
6148 "to limit the effect of a failing &dpkg; call: If this option is disabled APT "
6149 "does treat an important package in the same way as an extra package: Between "
6150 "the unpacking of the important package A and his configuration can then be "
6151 "many other unpack or configuration calls, e.g. for package B which has no "
6152 "relation to A, but causes the dpkg call to fail (e.g. because maintainer "
6153 "script of package B generates an error) which results in a system state in "
6154 "which package A is unpacked but unconfigured - each package depending on A "
6155 "is now no longer guaranteed to work as their dependency on A is not longer "
6156 "satisfied. The immediate configuration marker is also applied to all "
6157 "dependencies which can generate a problem if the dependencies e.g. form a "
6158 "circle as a dependency with the immediate flag is comparable with a Pre-"
6159 "Dependency. So in theory it is possible that APT encounters a situation in "
6160 "which it is unable to perform immediate configuration, errors out and refers "
6161 "to this option so the user can deactivate the immediate configuration "
6162 "temporarily to be able to perform an install/upgrade again. Note the use of "
6163 "the word \"theory\" here as this problem was only encountered by now in real "
6164 "world a few times in non-stable distribution versions and was caused by "
6165 "wrong dependencies of the package in question or by a system in an already "
6166 "broken state, so you should not blindly disable this option as the mentioned "
6167 "scenario above is not the only problem immediate configuration can help to "
6168 "prevent in the first place. Before a big operation like <literal>dist-"
6169 "upgrade</literal> is run with this option disabled it should be tried to "
6170 "explicitly <literal>install</literal> the package APT is unable to configure "
6171 "immediately, but please make sure to report your problem also to your "
6172 "distribution and to the APT team with the buglink below so they can work on "
6173 "improving or correcting the upgrade process."
6175 "Standardmäßig »on«, wodurch APT veranlasst wird, »essential«- oder »important«-"
6176 "Pakete so schnell wie möglich in der »install«-/»upgrade«-Operation zu "
6177 "installieren. Dies wird getan, um den Effekt eines gescheiterterten &dpkg;-"
6178 "Aufrufs zu begrenzen: Wenn diese Option ausgeschaltet ist, behandelt APT ein "
6179 "»important«-Paket auf die gleiche Weise wie ein »extra«-Paket: Zwischen dem "
6180 "Entpacken des »important«-Pakets A und seiner Konfiguration können dann viele "
6181 "andere Entpack- oder Konfigurationsaufrufe liegen, z.B. für Paket B, das "
6182 "keine Beziehung zu A hat, aber den dpkg-Aufruf zum Scheitern bringt (z.B. "
6183 "weil das Betreuerskript von Paket B Fehler generiert), die als Ergebnis "
6184 "einen Systemstatus haben, in dem Paket A entpackt, aber nicht konfiguriert "
6185 "ist und für kein von A abhängendes Paket länger gewährleistet ist, dass es "
6186 "funktioniert, weil die Abhängigkeit zu A nicht länger befriedigt wird. Das "
6187 "unmittelbare Konfigurationskennzeichen wird außerdem auf alle Abhängigkeiten "
6188 "angewandt, was zu einem Problem führen könnten, falls die Abhängigkeiten z."
6189 "B. einen Kreis bilden, so dass eine Abhängigkeit mit der "
6190 "Unmittelbarmarkierung mit einer Vorabhängigkeit vergleichbar ist. So ist es "
6191 "theoretisch möglich, dass APT einer Situation begegnet, in der keine "
6192 "unmittelbare Konfiguration durchgeführt, ein Fehler ausgegeben und sich auf "
6193 "diese Option bezogen werden kann, so dass der Anwender die unmittelbare "
6194 "Konfiguration zeitweise deaktivieren kann, um in der Lage zu sein, erneut "
6195 "ein »install«/»upgrade« durchzuführen. Beachten Sie, dass hier das Wort "
6196 "»theoretisch« benutzt wird, denn dieses Problem ist bis jetzt in der Realität "
6197 "nur ein paar mal in unstabilen Distributionsversionen aufgetreten und wurde "
6198 "durch falsche Abhängigkeiten des fraglichen Pakets ausgelöst oder durch ein "
6199 "System in bereits kaputtem Status, so dass Sie diese Option nicht unbesehen "
6200 "abschalten sollten, da das oben erwähnte Szenario nicht das einzige "
6201 "unmittelbare Problem ist, das die Konfiguration überhaupt verhindern sollte. "
6202 "Bevor eine große Operation wie <literal>dist-upgrade</literal> mit dieser "
6203 "ausgeschalteten Option ausgeführt wird, sollte explizit versucht werden, "
6204 "<literal>install</literal> des Pakets durchzuführen. APT ist nicht in der "
6205 "Lage unmittelbar zu konfigurieren, aber stellen Sie sicher, dass Sie Ihr "
6206 "Problem außerdem an Ihre Distribution und an das APT-Team berichten mit "
6207 "nachstehendem Fehlerverweis, so dass es am Verbessern oder Korrigieren des "
6208 "Upgrade-Prozesses arbeiten kann."
6210 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
6211 #: apt.conf.5.xml:192
6212 msgid "Force-LoopBreak"
6213 msgstr "Force-LoopBreak"
6215 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6216 #: apt.conf.5.xml:193
6218 "Never Enable this option unless you -really- know what you are doing. It "
6219 "permits APT to temporarily remove an essential package to break a Conflicts/"
6220 "Conflicts or Conflicts/Pre-Depend loop between two essential packages. SUCH "
6221 "A LOOP SHOULD NEVER EXIST AND IS A GRAVE BUG. This option will work if the "
6222 "essential packages are not tar, gzip, libc, dpkg, bash or anything that "
6223 "those packages depend on."
6225 "Schalten Sie diese Option niemals ein, außer wenn Sie -wirklich- wissen, was "
6226 "Sie tun. Es erlaubt APT temporär ein essentielles Paket zu entfernen, um "
6227 "eine Conflicts/Conflicts- oder Conflicts/Pre-Depend-Schleife zwischen zwei "
6228 "essentiellen Paketen zu unterbrechen. SOLCH EINE SCHLEIFE SOLLTE NIEMALS "
6229 "EXISTIEREN UND IST EIN SCHWERWIEGENDER FEHLER. Diese Option wird "
6230 "funktionieren, wenn die essentiellen Pakete nicht tar, gzip, libc, dpkg, "
6231 "bash oder etwas, was davon abhängt, sind."
6233 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
6234 #: apt.conf.5.xml:201
6236 msgstr "Cache-Limit"
6238 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6239 #: apt.conf.5.xml:202
6241 "APT uses a fixed size memory mapped cache file to store the 'available' "
6242 "information. This sets the size of that cache (in bytes)."
6244 "APT benutzt eine Zwischenspeicherdatei mit fester Größe, um die »verfügbar«-"
6245 "Informationen zu speichern. Dies setzt die Größe dieses Zwischenspeichers "
6248 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
6249 #: apt.conf.5.xml:206
6250 msgid "Build-Essential"
6251 msgstr "Build-Essential"
6253 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6254 #: apt.conf.5.xml:207
6255 msgid "Defines which package(s) are considered essential build dependencies."
6257 "Definiert, welche(s) Paket(e) als essentielle Bauabhängigkeiten betrachtet "
6260 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
6261 #: apt.conf.5.xml:210
6265 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6266 #: apt.conf.5.xml:211
6268 "The Get subsection controls the &apt-get; tool, please see its documentation "
6269 "for more information about the options here."
6271 "Der Get-Unterabschnitt steuert das &apt-get;-Werkzeug. Lesen Sie bitte "
6272 "dessen Dokumentation, um weitere Informationen über die Optionen hier zu "
6275 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
6276 #: apt.conf.5.xml:215
6280 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6281 #: apt.conf.5.xml:216
6283 "The Cache subsection controls the &apt-cache; tool, please see its "
6284 "documentation for more information about the options here."
6286 "Der Cache-Unterabschnitt steuert das &apt-cache;-Werkzeug. Lesen Sie bitte "
6287 "dessen Dokumentation, um weitere Informationen über die Optionen hier zu "
6290 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
6291 #: apt.conf.5.xml:220
6295 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6296 #: apt.conf.5.xml:221
6298 "The CDROM subsection controls the &apt-cdrom; tool, please see its "
6299 "documentation for more information about the options here."
6301 "Der CD-ROM-Unterabschnitt steuert das &apt-cdrom;-Werkzeug. Lesen Sie bitte "
6302 "dessen Dokumentation, um weitere Informationen über die Optionen hier zu "
6305 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
6306 #: apt.conf.5.xml:227
6307 msgid "The Acquire Group"
6308 msgstr "Die Erwerbgruppe"
6310 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
6311 #: apt.conf.5.xml:232
6315 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6316 #: apt.conf.5.xml:233
6318 "Try to download deltas called <literal>PDiffs</literal> for Packages or "
6319 "Sources files instead of downloading whole ones. True by default."
6321 "Versuchen, Deltas, die <literal>PDiffs</literal> genannt werden, für Paket- "
6322 "oder Quelldateien herunterzuladen, statt der kompletten Dateien. Vorgabe ist "
6325 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6326 #: apt.conf.5.xml:236
6328 "Two sub-options to limit the use of PDiffs are also available: With "
6329 "<literal>FileLimit</literal> can be specified how many PDiff files are "
6330 "downloaded at most to patch a file. <literal>SizeLimit</literal> on the "
6331 "other hand is the maximum precentage of the size of all patches compared to "
6332 "the size of the targeted file. If one of these limits is exceeded the "
6333 "complete file is downloaded instead of the patches."
6336 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
6337 #: apt.conf.5.xml:245
6341 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6342 #: apt.conf.5.xml:246
6344 "Queuing mode; <literal>Queue-Mode</literal> can be one of <literal>host</"
6345 "literal> or <literal>access</literal> which determines how APT parallelizes "
6346 "outgoing connections. <literal>host</literal> means that one connection per "
6347 "target host will be opened, <literal>access</literal> means that one "
6348 "connection per URI type will be opened."
6350 "Warteschlangenmodus; <literal>Queue-Mode</literal> kann entweder "
6351 "<literal>host</literal> oder <literal>access</literal> sein, wodurch "
6352 "festgelegt wird, wie APT ausgehende Verbindungen parallelisiert. "
6353 "<literal>host</literal> bedeutet, dass eine Verbindung pro Zielrechner "
6354 "geöffnet wird, <literal>access</literal> bedeutet, dass eine Verbindung pro "
6355 "URI-Art geöffnet wird."
6357 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
6358 #: apt.conf.5.xml:253
6362 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6363 #: apt.conf.5.xml:254
6365 "Number of retries to perform. If this is non-zero APT will retry failed "
6366 "files the given number of times."
6368 "Anzahl der auszuführenden erneuten Versuche. Wenn dies nicht Null ist, wird "
6369 "APT fehlgeschlagene Dateien in der angegebenen Zahl erneut versuchen."
6371 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
6372 #: apt.conf.5.xml:258
6373 msgid "Source-Symlinks"
6374 msgstr "Source-Symlinks"
6376 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6377 #: apt.conf.5.xml:259
6379 "Use symlinks for source archives. If set to true then source archives will "
6380 "be symlinked when possible instead of copying. True is the default."
6382 "Symbolische Verweise für Quellarchive benutzen. Wenn dies auf true gesetzt "
6383 "ist, werden Quellarchive, wenn möglich, symbolisch verknüpft, anstatt "
6384 "kopiert zu werden. True ist die Vorgabe."
6386 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
6387 #: apt.conf.5.xml:263 sources.list.5.xml:139
6391 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6392 #: apt.conf.5.xml:264
6394 "HTTP URIs; http::Proxy is the default http proxy to use. It is in the "
6395 "standard form of <literal>http://[[user][:pass]@]host[:port]/</literal>. Per "
6396 "host proxies can also be specified by using the form <literal>http::Proxy::"
6397 "<host></literal> with the special keyword <literal>DIRECT</literal> "
6398 "meaning to use no proxies. If no one of the above settings is specified, "
6399 "<envar>http_proxy</envar> environment variable will be used."
6401 "HTTP-URIs; http::Proxy ist der zu benutzende Standard-HTTP-Proxy. Er wird "
6402 "standardmäßig in der Form <literal>http://[[Anwender][:Passwort]@]Host[:"
6403 "Port]/</literal> angegeben. Durch Host-Proxies kann außerdem in der Form "
6404 "<literal>http::Proxy::<host></literal> mit dem speziellen "
6405 "Schlüsselwort <literal>DIRECT</literal> angegeben werden, dass keine Proxies "
6406 "benutzt werden. Falls keine der obigen Einstellungen angegeben wurde, wird "
6407 "die Umgebungsvariable <envar>http_proxy</envar> benutzt."
6409 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6410 #: apt.conf.5.xml:272
6412 "Three settings are provided for cache control with HTTP/1.1 compliant proxy "
6413 "caches. <literal>No-Cache</literal> tells the proxy to not use its cached "
6414 "response under any circumstances, <literal>Max-Age</literal> is sent only "
6415 "for index files and tells the cache to refresh its object if it is older "
6416 "than the given number of seconds. Debian updates its index files daily so "
6417 "the default is 1 day. <literal>No-Store</literal> specifies that the cache "
6418 "should never store this request, it is only set for archive files. This may "
6419 "be useful to prevent polluting a proxy cache with very large .deb files. "
6420 "Note: Squid 2.0.2 does not support any of these options."
6422 "Für die Steuerung des Zwischenspeichers mit HTTP/1.1-konformen Proxy-"
6423 "Zwischenspeichern stehen drei Einstellungen zur Verfügung. <literal>No-"
6424 "Cache</literal> teilt dem Proxy mit, dass er unter keinen Umständen seine "
6425 "zwischengespeicherten Antworten benutzen soll, <literal>Max-Age</literal> "
6426 "wird nur für Indexdateien gesendet und sagt dem Zwischenspeicher, dass er "
6427 "seine Objekte erneuern soll, die älter als die angegebene Zahl in Sekunden "
6428 "sind. Debian aktualisiert seine Indexdateien täglich, so dass die Vorgabe "
6429 "ein Tag ist. <literal>No-Store</literal> gibt an, dass der Zwischenspeicher "
6430 "diese Anfragen niemals speichern soll, es ist nur für Archivdateien gesetzt. "
6431 "Dies könnte nützlich sein, um Verunreinigungen des Proxy-Zwischenspeichers "
6432 "mit sehr großen .deb-Dateien zu verhindern. Beachten Sie: Squid 2.0.2 "
6433 "unterstützt keine dieser Optionen."
6435 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6436 #: apt.conf.5.xml:282 apt.conf.5.xml:346
6438 "The option <literal>timeout</literal> sets the timeout timer used by the "
6439 "method, this applies to all things including connection timeout and data "
6442 "Die Option <literal>timeout</literal> stellt den Zeitnehmer für die "
6443 "Zeitüberschreitung ein, die von der Methode benutzt wird. Dies wird auf alle "
6444 "Dinge, einschließlich Verbindungs- und Datenzeitüberschreitungen, angewandt."
6446 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6447 #: apt.conf.5.xml:285
6449 "One setting is provided to control the pipeline depth in cases where the "
6450 "remote server is not RFC conforming or buggy (such as Squid 2.0.2). "
6451 "<literal>Acquire::http::Pipeline-Depth</literal> can be a value from 0 to 5 "
6452 "indicating how many outstanding requests APT should send. A value of zero "
6453 "MUST be specified if the remote host does not properly linger on TCP "
6454 "connections - otherwise data corruption will occur. Hosts which require this "
6455 "are in violation of RFC 2068."
6457 "Eine Einstellung wird bereitgestellt, um die Tiefe der Warteschlange in "
6458 "Fällen zu steuern, in denen der andere Server nicht RFC-konform oder "
6459 "fehlerhaft (so wie Squid 2.0.2) ist. <literal>Acquire::http::Pipeline-Depth</"
6460 "literal> kann ein Wert von 0 bis 5 sein, der anzeigt, wie viele ausstehende "
6461 "Anfragen APT senden soll. Ein Wert von Null MUSS angegeben werden, falls der "
6462 "andere Server nicht ordnungsgemäß auf TCP-Verbindungen wartet – anderenfalls "
6463 "werden fehlerhafte Daten erscheinen. Rechner, die dies erfordern, verstoßen "
6466 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6467 #: apt.conf.5.xml:293
6469 "The used bandwidth can be limited with <literal>Acquire::http::Dl-Limit</"
6470 "literal> which accepts integer values in kilobyte. The default value is 0 "
6471 "which deactivates the limit and tries uses as much as possible of the "
6472 "bandwidth (Note that this option implicit deactivates the download from "
6473 "multiple servers at the same time.)"
6475 "Die benutzte Bandbreite kann durch <literal>Acquire::http::Dl-Limit</"
6476 "literal> eingeschränkt werden, was Ganzzahlwerte in Kilobyte akzeptiert. Der "
6477 "Vorgabewert ist 0, was die Beschränkung ausschaltet und versucht, soviel wie "
6478 "möglich von der Bandbreite zu benutzen. (Beachten Sie, dass diese Optionen "
6479 "implizit das Herunterladen von mehreren Servern zur gleichen Zeit "
6482 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6483 #: apt.conf.5.xml:298
6485 "<literal>Acquire::http::User-Agent</literal> can be used to set a different "
6486 "User-Agent for the http download method as some proxies allow access for "
6487 "clients only if the client uses a known identifier."
6489 "<literal>Acquire::http::User-Agent</literal> kann benutzt werden, um einen "
6490 "unterschiedlichen User-Agent für die HTTP-Download-Methode zu setzten, da "
6491 "einige Proxys den Clients nur dann Zugriff gewähren, wenn der Client einen "
6492 "bekannten Bezeichner verwendet."
6494 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
6495 #: apt.conf.5.xml:304
6499 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6500 #: apt.conf.5.xml:305
6502 "HTTPS URIs. Cache-control, Timeout, AllowRedirect, Dl-Limit and proxy "
6503 "options are the same as for <literal>http</literal> method and will also "
6504 "default to the options from the <literal>http</literal> method if they are "
6505 "not explicitly set for https. <literal>Pipeline-Depth</literal> option is "
6506 "not supported yet."
6508 "HTTPS-URIs. Zwischenspeichersteuerung-, Zeitüberschreitung-, AllowRedirect-, "
6509 "Dl-Limit- und Proxy-Optionen entsprechen denen der <literal>http</literal>-"
6510 "Methode und werden auch für die Optionen der Methode <literal>http</literal> "
6511 "vorgegeben, falls sie nicht explizit für HTTPS gesetzt sind. Die Option "
6512 "<literal>Pipeline-Depth</literal> wird noch nicht unterstützt."
6514 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6515 #: apt.conf.5.xml:311
6517 "<literal>CaInfo</literal> suboption specifies place of file that holds info "
6518 "about trusted certificates. <literal><host>::CaInfo</literal> is "
6519 "corresponding per-host option. <literal>Verify-Peer</literal> boolean "
6520 "suboption determines whether verify server's host certificate against "
6521 "trusted certificates or not. <literal><host>::Verify-Peer</literal> "
6522 "is corresponding per-host option. <literal>Verify-Host</literal> boolean "
6523 "suboption determines whether verify server's hostname or not. <literal><"
6524 "host>::Verify-Host</literal> is corresponding per-host option. "
6525 "<literal>SslCert</literal> determines what certificate to use for client "
6526 "authentication. <literal><host>::SslCert</literal> is corresponding "
6527 "per-host option. <literal>SslKey</literal> determines what private key to "
6528 "use for client authentication. <literal><host>::SslKey</literal> is "
6529 "corresponding per-host option. <literal>SslForceVersion</literal> overrides "
6530 "default SSL version to use. Can contain 'TLSv1' or 'SSLv3' string. "
6531 "<literal><host>::SslForceVersion</literal> is corresponding per-host "
6534 "Die Unteroption <literal>CaInfo</literal> gibt den Ort an, an dem "
6535 "Informationen über vertrauenswürdige Zertifikate bereitgehalten werden. "
6536 "<literal><host>::CaInfo</literal> ist die entsprechende per-Host-"
6537 "Option. Die boolsche Unteroption <literal>Verify-Peer</literal> entscheidet, "
6538 "ob das Host-Zertifikat des Servers mit den vertrauenswürdigen Zertifikaten "
6539 "geprüft wird oder nicht. <literal><host>::Verify-Peer</literal> ist "
6540 "die entsprechende per-Host-Option. Die boolsche Unteroption <literal>Verify-"
6541 "Host</literal> entscheidet, ob der Host-Name des Servers geprüft wird oder "
6542 "nicht. <literal><host>::Verify-Host</literal> ist die entsprechende "
6543 "per-Host-Option. <literal>SslCert</literal> entscheidet, welches Zertifikat "
6544 "zur Client-Authentifizierung benutzt wird. <literal><host>::SslCert</"
6545 "literal> ist die entsprechende per-Host-Option. <literal>SslKey</literal> "
6546 "entscheidet, welche privaten Schlüssel für die Client-Authentifizierung "
6547 "benutzt werden. <literal><host>::SslKey</literal> ist die "
6548 "entsprechende per-Host-Option. <literal>SslForceVersion</literal> "
6549 "überschreibt die zu benutzende Standard-SSL-Version. Es kann die "
6550 "Zeichenketten »TLSv1« oder »SSLv3« enthalten. <literal><host>::"
6551 "SslForceVersion</literal> ist die entsprechende per-Host-Option."
6553 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
6554 #: apt.conf.5.xml:329 sources.list.5.xml:150
6558 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6559 #: apt.conf.5.xml:330
6561 "FTP URIs; ftp::Proxy is the default ftp proxy to use. It is in the standard "
6562 "form of <literal>ftp://[[user][:pass]@]host[:port]/</literal>. Per host "
6563 "proxies can also be specified by using the form <literal>ftp::Proxy::<"
6564 "host></literal> with the special keyword <literal>DIRECT</literal> "
6565 "meaning to use no proxies. If no one of the above settings is specified, "
6566 "<envar>ftp_proxy</envar> environment variable will be used. To use a ftp "
6567 "proxy you will have to set the <literal>ftp::ProxyLogin</literal> script in "
6568 "the configuration file. This entry specifies the commands to send to tell "
6569 "the proxy server what to connect to. Please see &configureindex; for an "
6570 "example of how to do this. The substitution variables available are <literal>"
6571 "$(PROXY_USER)</literal> <literal>$(PROXY_PASS)</literal> <literal>"
6572 "$(SITE_USER)</literal> <literal>$(SITE_PASS)</literal> <literal>$(SITE)</"
6573 "literal> and <literal>$(SITE_PORT)</literal> Each is taken from it's "
6574 "respective URI component."
6576 "FTP-URIs; ftp::Proxy ist der zu benutzende Standard-FTP-Proxy. Er wird "
6577 "standardmäßig in der Form <literal>ftp://[[Anwender][:Passwort]@]Host[:Port]/"
6578 "</literal> angegeben. pro-Host-Proxys kann außerdem in der Form "
6579 "<literal>ftp::Proxy::<host></literal> angegeben werden. Hierbei "
6580 "bedeutet das spezielle Schlüsselwort <literal>DIRECT</literal>, dass keine "
6581 "Proxys benutzt werden. Falls keine der obigen Einstellungen angegeben wurde, "
6582 "wird die Umgebungsvariable <envar>ftp_proxy</envar> benutzt. Um einen FTP-"
6583 "Proxy zu benutzen, müssen Sie in der Konfigurationsdatei das Skript "
6584 "<literal>ftp::ProxyLogin</literal> setzen. Dieser Eintrag gibt die Befehle "
6585 "an, die gesendet werden müssen, um dem Proxy-Server mitzuteilen, womit er "
6586 "sich verbinden soll. Um ein Beispiel zu erhalten, wie das gemacht wird, "
6587 "lesen Sie bitte &configureindex;. Die Platzhaltervariablen sind <literal>"
6588 "$(PROXY_USER)</literal>, <literal>$(PROXY_PASS)</literal>, <literal>"
6589 "$(SITE_USER)</literal>, <literal>$(SITE_PASS)</literal>, <literal>$(SITE)</"
6590 "literal> und <literal>$(SITE_PORT)</literal>. Jede wird von ihrem "
6591 "entsprechenden URI-Bestandteil genommen."
6593 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6594 #: apt.conf.5.xml:349
6596 "Several settings are provided to control passive mode. Generally it is safe "
6597 "to leave passive mode on, it works in nearly every environment. However "
6598 "some situations require that passive mode be disabled and port mode ftp used "
6599 "instead. This can be done globally, for connections that go through a proxy "
6600 "or for a specific host (See the sample config file for examples)."
6602 "Mehrere Einstellungen werden zum Steuern des passiven Modus bereitgestellt. "
6603 "Generell ist es sicher, den passiven Modus eingeschaltet zu lassen, er "
6604 "funktioniert in nahezu jeder Umgebung. Jedoch erfordern einige Situationen, "
6605 "dass der passive Modus ausgeschaltet und stattdessen Port-Modus-FTP benutzt "
6606 "wird. Dies kann global für Verbindungen gemacht werden, die durch einen "
6607 "Proxy oder über einen bestimmten Host gehen (Lesen Sie die "
6608 "Beispielskonfiguration, um Beispiele zu erhalten)."
6610 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6611 #: apt.conf.5.xml:356
6613 "It is possible to proxy FTP over HTTP by setting the <envar>ftp_proxy</"
6614 "envar> environment variable to a http url - see the discussion of the http "
6615 "method above for syntax. You cannot set this in the configuration file and "
6616 "it is not recommended to use FTP over HTTP due to its low efficiency."
6618 "Es ist möglich FTP über HTTP zu leiten, indem die Umgebungsvariable "
6619 "<envar>ftp_proxy</envar> auf eine HTTP-Url gesetzt wird – lesen Sie die "
6620 "Besprechung der HTTP-Methode oberhalb bezüglich der Syntax. Sie können dies "
6621 "nicht in der Konfigurationsdatei setzen und es wird wegen der geringen "
6622 "Effizienz nicht empfohlen FTP über HTTP zu benutzen."
6624 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6625 #: apt.conf.5.xml:361
6627 "The setting <literal>ForceExtended</literal> controls the use of RFC2428 "
6628 "<literal>EPSV</literal> and <literal>EPRT</literal> commands. The default is "
6629 "false, which means these commands are only used if the control connection is "
6630 "IPv6. Setting this to true forces their use even on IPv4 connections. Note "
6631 "that most FTP servers do not support RFC2428."
6633 "Die Einstellung <literal>ForceExtended</literal> steuert die Benutzung der "
6634 "RFC2428-Befehle <literal>EPSV</literal> und <literal>EPRT</literal>. Die "
6635 "Vorgabe ist false, was bedeutet, dass diese Befehle nur benutzt werden, wenn "
6636 "die Steuerverbindung IPv6 ist. Dies auf true zu stellen erzwingt die "
6637 "Benutzung selbst auf IPv4-Verbindungen. Beachten Sie, dass die wenigsten FTP-"
6638 "Server RFC2428 unterstützen."
6640 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
6641 #: apt.conf.5.xml:368 sources.list.5.xml:132
6645 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para><literallayout>
6646 #: apt.conf.5.xml:374
6648 msgid "/cdrom/::Mount \"foo\";"
6649 msgstr "/cdrom/::Mount \"foo\";"
6651 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6652 #: apt.conf.5.xml:369
6654 "CDROM URIs; the only setting for CDROM URIs is the mount point, "
6655 "<literal>cdrom::Mount</literal> which must be the mount point for the CDROM "
6656 "drive as specified in <filename>/etc/fstab</filename>. It is possible to "
6657 "provide alternate mount and unmount commands if your mount point cannot be "
6658 "listed in the fstab (such as an SMB mount and old mount packages). The "
6659 "syntax is to put <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/> within the "
6660 "cdrom block. It is important to have the trailing slash. Unmount commands "
6661 "can be specified using UMount."
6663 "CDROM-URIs; Die einzige Einstellung für CDROM-URIs ist der Einhängepunkt "
6664 "<literal>cdrom::Mount</literal>, der der Einhängepunkt des CD-ROM-Laufwerks "
6665 "sein muss, wie er in <filename>/etc/fstab</filename> angegeben wurde. Es ist "
6666 "möglich alternative Ein- und Aushängebefehle anzugeben, falls Ihr "
6667 "Einhängepunkt nicht in der fstab aufgelistet werden kann (so wie beim "
6668 "Einhängen per SMB und alten Mount-Paketen). Die Syntax besteht darin, "
6669 "<placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/> in den CD-ROM-Block "
6670 "einzufügen. Der abschließende Schrägstrich ist wichtig. Aushängebefehle "
6671 "können per UMount angegeben werden."
6673 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
6674 #: apt.conf.5.xml:379
6678 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6679 #: apt.conf.5.xml:380
6681 "GPGV URIs; the only option for GPGV URIs is the option to pass additional "
6682 "parameters to gpgv. <literal>gpgv::Options</literal> Additional options "
6685 "GPGV-URIs; Die einzige Option für GPGV-URIs ist die Option zusätzliche "
6686 "Parameter an gpgv weiterzuleiten. <literal>gpgv::Options</literal> "
6687 "Zusätzliche Parameter werden an gpgv weitergeleitet."
6689 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
6690 #: apt.conf.5.xml:385
6691 msgid "CompressionTypes"
6692 msgstr "CompressionTypes"
6694 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para><synopsis>
6695 #: apt.conf.5.xml:391
6697 msgid "Acquire::CompressionTypes::<replaceable>FileExtension</replaceable> \"<replaceable>Methodname</replaceable>\";"
6698 msgstr "Acquire::CompressionTypes::<replaceable>Dateierweiterung</replaceable> \"<replaceable>Methodenname</replaceable>\";"
6700 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6701 #: apt.conf.5.xml:386
6703 "List of compression types which are understood by the acquire methods. "
6704 "Files like <filename>Packages</filename> can be available in various "
6705 "compression formats. Per default the acquire methods can decompress "
6706 "<command>bzip2</command>, <command>lzma</command> and <command>gzip</"
6707 "command> compressed files, with this setting more formats can be added on "
6708 "the fly or the used method can be changed. The syntax for this is: "
6709 "<placeholder type=\"synopsis\" id=\"0\"/>"
6711 "Die List der Kompressionstypen die von den »aquire«-Methoden verstanden "
6712 "werden. Dateien wie <filename>Packages</filename> können in verschiedenen "
6713 "Kompressionsformaten verfügbar sein. Standardmäßig können die »aquire«-"
6714 "Methoden <command>bzip2</command>-, <command>lzma</command>- und "
6715 "<command>gzip</command>-komprimierte Dateien dekomprimieren. Mit dieser "
6716 "Einstellung können spontan weiter Formate hinzugefügt oder die benutzte "
6717 "Methode geändert werden. Die Syntax dafür lautet: <placeholder type="
6718 "\"synopsis\" id=\"0\"/>"
6720 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para><synopsis>
6721 #: apt.conf.5.xml:396
6723 msgid "Acquire::CompressionTypes::Order:: \"gz\";"
6724 msgstr "Acquire::CompressionTypes::Order:: \"gz\";"
6726 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para><synopsis>
6727 #: apt.conf.5.xml:399
6729 msgid "Acquire::CompressionTypes::Order { \"lzma\"; \"gz\"; };"
6730 msgstr "Acquire::CompressionTypes::Order { \"lzma\"; \"gz\"; };"
6732 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6733 #: apt.conf.5.xml:392
6735 "Also the <literal>Order</literal> subgroup can be used to define in which "
6736 "order the acquire system will try to download the compressed files. The "
6737 "acquire system will try the first and proceed with the next compression type "
6738 "in this list on error, so to prefer one over the other type simple add the "
6739 "preferred type at first - not already added default types will be added at "
6740 "run time to the end of the list, so e.g. <placeholder type=\"synopsis\" id="
6741 "\"0\"/> can be used to prefer <command>gzip</command> compressed files over "
6742 "<command>bzip2</command> and <command>lzma</command>. If <command>lzma</"
6743 "command> should be preferred over <command>gzip</command> and "
6744 "<command>bzip2</command> the configure setting should look like this "
6745 "<placeholder type=\"synopsis\" id=\"1\"/> It is not needed to add "
6746 "<literal>bz2</literal> explicit to the list as it will be added automatic."
6748 "Außerdem kann die Untergruppe <literal>Order</literal> benutzt werden, um zu "
6749 "definieren, in welcher Reihenfolge das »aquire«-System die komprimierten "
6750 "Dateien herunterzuladen versucht. Das »aquire«-System wird die erste "
6751 "versuchen und mit dem nächsten Kompressionstyp in dieser Liste bei einem "
6752 "Fehler fortfahren. Um daher einen nach dem anderen Typ vorzuziehen, fügen "
6753 "Sie einfach den bevorzugten Typ zuerst in die Liste – noch nicht "
6754 "hinzugefügte Standardtypen werden zur Laufzeit an das Ende der Liste "
6755 "angehängt, so kann z.B. <placeholder type=\"synopsis\" id=\"0\"/> verwandt "
6756 "werden, um <command>gzip</command>-komprimierte Dateien über <command>bzip2</"
6757 "command> und <command>lzma</command> zu bevorzugen. Falls <command>lzma</"
6758 "command> vor <command>gzip</command> und <command>bzip2</command> vorgezogen "
6759 "werden soll, sollte die Konfigurationseinstellung so aussehen: <placeholder "
6760 "type=\"synopsis\" id=\"1\"/>. Es ist nicht nötig <literal>bz2</literal> "
6761 "explizit zur Liste hinzuzufügen, da es automatisch hinzufügt wird."
6763 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para><literallayout>
6764 #: apt.conf.5.xml:403
6766 msgid "Dir::Bin::bzip2 \"/bin/bzip2\";"
6767 msgstr "Dir::Bin::bzip2 \"/bin/bzip2\";"
6769 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6770 #: apt.conf.5.xml:401
6772 "Note that at run time the <literal>Dir::Bin::<replaceable>Methodname</"
6773 "replaceable></literal> will be checked: If this setting exists the method "
6774 "will only be used if this file exists, e.g. for the bzip2 method (the "
6775 "inbuilt) setting is <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/> Note also "
6776 "that list entries specified on the command line will be added at the end of "
6777 "the list specified in the configuration files, but before the default "
6778 "entries. To prefer a type in this case over the ones specified in in the "
6779 "configuration files you can set the option direct - not in list style. This "
6780 "will not override the defined list, it will only prefix the list with this "
6783 "Beachten Sie, dass <literal>Dir::Bin::<replaceable>Methodenname</"
6784 "replaceable></literal> zur Laufzeit geprüft wird: Falls diese Einstellung "
6785 "existiert, wird die Methode nur benutzt, wenn die Datei existiert, z.B. für "
6786 "die (integrierte) bzip2-Methode ist die Einstellung <placeholder type="
6787 "\"literallayout\" id=\"0\"/>. Beachten Sie, dass diese auf der Befehlszeile "
6788 "eingegebenen Einträge an das Ende der Liste angehängt werden, die in den "
6789 "Konfigurationsdateien angegeben wurde, aber vor den Vorgabeeinträgen. Um "
6790 "einen Eintrag in diesem Fall vor einem, über die in der Konfigurationsdatei "
6791 "angegebenen, zu bevorzugen, können Sie diese Option direkt setzen – nicht im "
6792 "Listenstil. Dies wird die definierte Liste nicht überschreiben, es wird "
6793 "diesen Typ nur vor die Liste setzen."
6795 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6796 #: apt.conf.5.xml:408
6798 "While it is possible to add an empty compression type to the order list, but "
6799 "APT in its current version doesn't understand it correctly and will display "
6800 "many warnings about not downloaded files - these warnings are most of the "
6801 "time false negatives. Future versions will maybe include a way to really "
6802 "prefer uncompressed files to support the usage of local mirrors."
6804 "Obwohl es möglich ist, einen leeren Komprimierungstyp zu der "
6805 "Reihenfolgenliste hinzuzufügen, versteht dies APT in der aktuellen Version "
6806 "nicht richtig und wird viele Warnungen wegen nicht heruntergeladener Dateien "
6807 "anzeigen – diese Warnungen sind meistens inkorrekte Treffer. Zukünftige "
6808 "Versionen werden möglicherweise eine Möglichkeit enthalten, um wirklich "
6809 "unkomprimierte Dateien vorzuziehen, um den Gebrauch lokaler Spiegel zu "
6812 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
6813 #: apt.conf.5.xml:414
6815 msgstr "GzipIndexes"
6817 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6818 #: apt.conf.5.xml:416
6820 "When downloading <literal>gzip</literal> compressed indexes (Packages, "
6821 "Sources, or Translations), keep them gzip compressed locally instead of "
6822 "unpacking them. This saves quite a lot of disk space at the expense of more "
6823 "CPU requirements when building the local package caches. False by default."
6825 "Wenn <literal>gzip</literal>-komprimierte Indizes heruntergeladen werden "
6826 "(Packages, Sources, oder Translations), speichere sie lokal mit "
6827 "gzip-Komprimierung. Dies spart eine Menge Festplattenplatz, aber benötigt "
6828 "mehr CPU-Ressourcen bei der Erstellung des lokalen Paket-Caches. "
6829 "Vorgabe ist False."
6831 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
6832 #: apt.conf.5.xml:423
6836 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6837 #: apt.conf.5.xml:424
6840 #| "The Languages subsection controls which <filename>Translation</filename> "
6841 #| "files are downloaded and in which order APT tries to display the "
6842 #| "Description-Translations. APT will try to display the first available "
6843 #| "Description for the Language which is listed at first. Languages can be "
6844 #| "defined with their short or long Languagecodes. Note that not all "
6845 #| "archives provide <filename>Translation</filename> files for every "
6846 #| "Language - especially the long Languagecodes are rare, so please inform "
6847 #| "you which ones are available before you set here impossible values."
6849 "The Languages subsection controls which <filename>Translation</filename> "
6850 "files are downloaded and in which order APT tries to display the Description-"
6851 "Translations. APT will try to display the first available Description in the "
6852 "Language which is listed at first. Languages can be defined with their short "
6853 "or long Languagecodes. Note that not all archives provide "
6854 "<filename>Translation</filename> files for every Language - especially the "
6855 "long Languagecodes are rare, so please inform you which ones are available "
6856 "before you set here impossible values."
6858 "Der Unterabschnitt Languages steuert welche <filename>Translation</filename>-"
6859 "Dateien heruntergeladen werden und in welcher Reihenfolge APT versucht, die "
6860 "Beschreibungsübersetzungen anzuzeigen. APT wird versuchen, die erste "
6861 "verfügbare Beschreibung für die zuerst aufgelistete Sprache anzuzeigen. "
6862 "Sprachen können durch ihre kurzen oder langen Sprachcodes definiert sein. "
6863 "Beachten Sie, dass nicht alle Archive <filename>Translation</filename>-"
6864 "Dateien für jede Sprache bereitstellen, besonders lange Sprachcodes sind "
6865 "selten. Informieren Sie sich deshalb bitte welche verfügbar sind, bevor Sie "
6866 "hier unmögliche Werte einsetzen."
6868 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para><programlisting>
6869 #: apt.conf.5.xml:440
6871 msgid "Acquire::Languages { \"environment\"; \"de\"; \"en\"; \"none\"; \"fr\"; };"
6872 msgstr "Acquire::Languages { \"environment\"; \"de\"; \"en\"; \"none\"; \"fr\"; };"
6874 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6875 #: apt.conf.5.xml:430
6878 #| "The default list includes \"environment\" and \"en\". "
6879 #| "\"<literal>environment</literal>\" has a special meaning here: It will be "
6880 #| "replaced at runtime with the languagecodes extracted from the "
6881 #| "<literal>LC_MESSAGES</literal> enviroment variable. It will also ensure "
6882 #| "that these codes are not included twice in the list. If "
6883 #| "<literal>LC_MESSAGES</literal> is set to \"C\" only the "
6884 #| "<filename>Translation-en</filename> file (if available) will be used. To "
6885 #| "force apt to use no Translation file use the setting <literal>Acquire::"
6886 #| "Languages=none</literal>. \"<literal>none</literal>\" is another special "
6887 #| "meaning code which will stop the search for a fitting "
6888 #| "<filename>Translation</filename> file. This can be used by the system "
6889 #| "administrator to let APT know that it should download also this files "
6890 #| "without actually use them if not the environment specifies this "
6891 #| "languages. So the following example configuration will result in the "
6892 #| "order \"en, de\" in an english and in \"de, en\" in a german "
6893 #| "localization. Note that \"fr\" is downloaded, but not used if APT is not "
6894 #| "used in a french localization, in such an environment the order would be "
6895 #| "\"fr, de, en\". <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
6897 "The default list includes \"environment\" and \"en\". "
6898 "\"<literal>environment</literal>\" has a special meaning here: It will be "
6899 "replaced at runtime with the languagecodes extracted from the "
6900 "<literal>LC_MESSAGES</literal> environment variable. It will also ensure "
6901 "that these codes are not included twice in the list. If "
6902 "<literal>LC_MESSAGES</literal> is set to \"C\" only the "
6903 "<filename>Translation-en</filename> file (if available) will be used. To "
6904 "force apt to use no Translation file use the setting <literal>Acquire::"
6905 "Languages=none</literal>. \"<literal>none</literal>\" is another special "
6906 "meaning code which will stop the search for a fitting <filename>Translation</"
6907 "filename> file. This can be used by the system administrator to let APT "
6908 "know that it should download also this files without actually use them if "
6909 "the environment doesn't specify this languages. So the following example "
6910 "configuration will result in the order \"en, de\" in an english and in \"de, "
6911 "en\" in a german localization. Note that \"fr\" is downloaded, but not used "
6912 "if APT is not used in a french localization, in such an environment the "
6913 "order would be \"fr, de, en\". <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0"
6916 "Die Standardliste beinhaltet »environment« und »en«. »<literal>environment</"
6917 "literal>« hat hier eine besondere Bedeutung: Es wird zur Laufzeit durch die "
6918 "Sprachcodes ersetzt, die aus der Umgebungsvariable <literal>LC_MESSAGES</"
6919 "literal> extrahiert wurden. Es wird außerdem sicherstellen, dass diese Codes "
6920 "nicht zweimal in der Liste enthalten sind. Falls <literal>LC_MESSAGES</"
6921 "literal> auf »C« gesetzt ist, wird nur die Datei <filename>Translation-en</"
6922 "filename> (falls verfügbar) benutzt. Um APT zu zwingen, keine "
6923 "Übersetzungsdatei zu benutzen, benutzen Sie die Einstellung "
6924 "<literal>Acquire::Languages=none</literal>. »<literal>none</literal>« ist ein "
6925 "weiterer Code mit besonderer Bedeutung, der die Suche nach einer passenden "
6926 "<filename>Translation</filename>-Datei stoppen wird. Dies kann vom "
6927 "Systemadministrator benutzt werden, um APT mitzuteilen, dass es auch diese "
6928 "Dateien herunterladen soll ohne sie aktuell zu benutzen, falls die "
6929 "Umgebungsvariable diese Sprachen nicht angibt. Daher wird die folgende "
6930 "Beispielkonfiguration in der Reihenfolge »en,de« zu einer englischen und »de,"
6931 "en« zu einer deutschen Lokalisierung führen. Beachten Sie, dass »fr« "
6932 "heruntergeladen, aber nicht benutzt wird, falls APT nicht in einer "
6933 "französischen Lokalisierung benutzt wird. In einer solchen Umgebung wäre die "
6934 "Reihenfolge »fr, de, en«. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
6936 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6937 #: apt.conf.5.xml:228
6939 "The <literal>Acquire</literal> group of options controls the download of "
6940 "packages and the URI handlers. <placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>"
6942 "Die <literal>Acquire</literal>-Gruppe der Optionen steuert das Herunterladen "
6943 "von Paketen und die URI-Steuerprogramme. <placeholder type=\"variablelist\" "
6946 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
6947 #: apt.conf.5.xml:447
6949 msgstr "Verzeichnisse"
6951 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6952 #: apt.conf.5.xml:449
6954 "The <literal>Dir::State</literal> section has directories that pertain to "
6955 "local state information. <literal>lists</literal> is the directory to place "
6956 "downloaded package lists in and <literal>status</literal> is the name of the "
6957 "dpkg status file. <literal>preferences</literal> is the name of the APT "
6958 "preferences file. <literal>Dir::State</literal> contains the default "
6959 "directory to prefix on all sub items if they do not start with <filename>/</"
6960 "filename> or <filename>./</filename>."
6962 "Der <literal>Dir::State</literal>-Abschnitt hat Verzeichnisse, die zu "
6963 "lokalen Statusinformationen gehören. <literal>lists</literal> ist das "
6964 "Verzeichnis, in das heruntergeladene Paketlisten platziert werden und "
6965 "<literal>status</literal> ist der Name der Dpkg-Statusdatei. "
6966 "<literal>preferences</literal> ist der Name der APT-Einstellungsdatei. "
6967 "<literal>Dir::State</literal> enthält das Standardverzeichnis, das allen "
6968 "Unterelementen vorangestellt wird, falls sie nicht mit <filename>/</"
6969 "filename> oder <filename>./</filename> beginnen."
6971 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6972 #: apt.conf.5.xml:456
6974 "<literal>Dir::Cache</literal> contains locations pertaining to local cache "
6975 "information, such as the two package caches <literal>srcpkgcache</literal> "
6976 "and <literal>pkgcache</literal> as well as the location to place downloaded "
6977 "archives, <literal>Dir::Cache::archives</literal>. Generation of caches can "
6978 "be turned off by setting their names to be blank. This will slow down "
6979 "startup but save disk space. It is probably preferred to turn off the "
6980 "pkgcache rather than the srcpkgcache. Like <literal>Dir::State</literal> the "
6981 "default directory is contained in <literal>Dir::Cache</literal>"
6983 "<literal>Dir::Cache</literal> enthält Orte, die zu lokalen "
6984 "Zwischenspeicherinformationen gehören, so wie die beiden "
6985 "Paketzwischenspeicher <literal>srcpkgcache</literal> und <literal>pkgcache</"
6986 "literal>, sowie der Ort, an den heruntergeladene Archive platziert werden, "
6987 "<literal>Dir::Cache::archives</literal>. Die Generierung von "
6988 "Zwischenspeichern kann ausgeschaltet werden, indem ihre Namen leer gelassen "
6989 "werden. Dies wird den Start verlangsamen, aber Plattenplatz sparen. Es ist "
6990 "vermutlich vorzuziehen, statt des »pkgcache«s den »srcpkgcache« auszuschalten. "
6991 "Wie <literal>Dir::State</literal> ist das Standardverzeichnis in "
6992 "<literal>Dir::Cache</literal> enthalten."
6994 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6995 #: apt.conf.5.xml:465
6997 "<literal>Dir::Etc</literal> contains the location of configuration files, "
6998 "<literal>sourcelist</literal> gives the location of the sourcelist and "
6999 "<literal>main</literal> is the default configuration file (setting has no "
7000 "effect, unless it is done from the config file specified by "
7001 "<envar>APT_CONFIG</envar>)."
7003 "<literal>Dir::Etc</literal> enthält den Ort der Konfigurationsdateien, "
7004 "<literal>sourcelist</literal> gibt den Ort der Quellliste und <literal>main</"
7005 "literal> ist die Standardkonfigurationsdatei (Einstellung hat keine "
7006 "Auswirkung, außer wenn sie aus der in <envar>APT_CONFIG</envar> angegebenen "
7007 "Konfigurationsdatei erfolgt)."
7009 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7010 #: apt.conf.5.xml:471
7012 "The <literal>Dir::Parts</literal> setting reads in all the config fragments "
7013 "in lexical order from the directory specified. After this is done then the "
7014 "main config file is loaded."
7016 "Die <literal>Dir::Parts</literal>-Einstellung liest in allen "
7017 "Konfigurationsteilen in lexikalischer Reihenfolge vom angegebenen "
7018 "Verzeichnis. Nachdem dies geschehen ist, wird die Hauptkonfigurationsdatei "
7021 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7022 #: apt.conf.5.xml:475
7024 "Binary programs are pointed to by <literal>Dir::Bin</literal>. <literal>Dir::"
7025 "Bin::Methods</literal> specifies the location of the method handlers and "
7026 "<literal>gzip</literal>, <literal>bzip2</literal>, <literal>lzma</literal>, "
7027 "<literal>dpkg</literal>, <literal>apt-get</literal> <literal>dpkg-source</"
7028 "literal> <literal>dpkg-buildpackage</literal> and <literal>apt-cache</"
7029 "literal> specify the location of the respective programs."
7031 "Auf binäre Programme wird von <literal>Dir::Bin</literal> verwiesen. "
7032 "<literal>Dir::Bin::Methods</literal> gibt den Ort des "
7033 "Methodensteuerungsprogramms an und <literal>gzip</literal>, <literal>bzip2</"
7034 "literal>, <literal>lzma</literal>, <literal>dpkg</literal>, <literal>apt-"
7035 "get</literal>, <literal>dpkg-source</literal>, <literal>dpkg-buildpackage</"
7036 "literal> und <literal>apt-cache</literal> geben den Ort des jeweiligen "
7039 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7040 #: apt.conf.5.xml:483
7042 "The configuration item <literal>RootDir</literal> has a special meaning. If "
7043 "set, all paths in <literal>Dir::</literal> will be relative to "
7044 "<literal>RootDir</literal>, <emphasis>even paths that are specified "
7045 "absolutely</emphasis>. So, for instance, if <literal>RootDir</literal> is "
7046 "set to <filename>/tmp/staging</filename> and <literal>Dir::State::status</"
7047 "literal> is set to <filename>/var/lib/dpkg/status</filename>, then the "
7048 "status file will be looked up in <filename>/tmp/staging/var/lib/dpkg/status</"
7051 "Das Konfigurationselement <literal>RootDir</literal> hat eine besondere "
7052 "Bedeutung. Falls es gesetzt ist, sind alle Pfad relativ zu <literal>RootDir</"
7053 "literal>, <emphasis>sogar Pfade, die absolut angegeben wurden</emphasis>. So "
7054 "wird zum Beispiel, wenn <literal>RootDir</literal> auf <filename>/tmp/"
7055 "staging</filename> und <literal>Dir::State::status</literal> auf <filename>/"
7056 "var/lib/dpkg/status</filename> gesetzt ist, nach der Statusdatei in "
7057 "<filename>/tmp/staging/var/lib/dpkg/status</filename> nachgesehen."
7059 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
7060 #: apt.conf.5.xml:496
7061 msgid "APT in DSelect"
7062 msgstr "APT in DSelect"
7064 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7065 #: apt.conf.5.xml:498
7067 "When APT is used as a &dselect; method several configuration directives "
7068 "control the default behaviour. These are in the <literal>DSelect</literal> "
7071 "Wenn APT als eine &dselect;-Methode benutzt wird, steuern mehrere "
7072 "Konfigurationsdirektiven das Standardverhalten. Diese stehen im Abschnitt "
7073 "<literal>DSelect</literal>."
7075 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7076 #: apt.conf.5.xml:502
7080 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7081 #: apt.conf.5.xml:503
7083 "Cache Clean mode; this value may be one of always, prompt, auto, pre-auto "
7084 "and never. always and prompt will remove all packages from the cache after "
7085 "upgrading, prompt (the default) does so conditionally. auto removes only "
7086 "those packages which are no longer downloadable (replaced with a new version "
7087 "for instance). pre-auto performs this action before downloading new "
7090 "Zwischenspeicherbereinigungsmodus; Dieser Wert kann entweder »always«, "
7091 "»prompt«, »auto«, »pre-auto« oder »never« sein. »always« und »prompt« werden, "
7092 "nachdem das Upgrade durchgeführt wurde, alle Pakete aus dem Zwischenspeicher "
7093 "entfernen, »prompt« (die Vorgabe) tut dies bedingt. »auto« entfernt nur jene "
7094 "Pakete, die nicht länger heruntergeladen werden können (zum Beispiel, weil "
7095 "sie durch eine neue Version ersetzt wurden). »pre-auto« führt diese Aktion "
7096 "vor dem Herunterladen neuer Pakete durch."
7098 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7099 #: apt.conf.5.xml:512
7101 "The contents of this variable is passed to &apt-get; as command line options "
7102 "when it is run for the install phase."
7104 "Die Inhalte dieser Variablen werden als Befehlszeilenoptionen an &apt-get; "
7105 "übermittelt, wenn es für die Installationsphase durchlaufen wird."
7107 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7108 #: apt.conf.5.xml:516
7109 msgid "Updateoptions"
7110 msgstr "Updateoptions"
7112 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7113 #: apt.conf.5.xml:517
7115 "The contents of this variable is passed to &apt-get; as command line options "
7116 "when it is run for the update phase."
7118 "Die Inhalte dieser Variable werden als Befehlszeilenoptionen an &apt-get; "
7119 "übermittelt, wenn es für die Aktualisierungsphase durchlaufen wird."
7121 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7122 #: apt.conf.5.xml:521
7123 msgid "PromptAfterUpdate"
7124 msgstr "PromptAfterUpdate"
7126 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7127 #: apt.conf.5.xml:522
7129 "If true the [U]pdate operation in &dselect; will always prompt to continue. "
7130 "The default is to prompt only on error."
7132 "Falls true, wird die Aktualisierungsoption [U] in &dselect; immer "
7133 "nachfragen, um fortzufahren. Vorgabe ist es, nur bei Fehlern nachzufragen."
7135 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
7136 #: apt.conf.5.xml:528
7137 msgid "How APT calls dpkg"
7138 msgstr "Wie APT Dpkg aufruft"
7140 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7141 #: apt.conf.5.xml:529
7143 "Several configuration directives control how APT invokes &dpkg;. These are "
7144 "in the <literal>DPkg</literal> section."
7146 "Mehrere Konfigurationsdirektiven steuern, wie APT &dpkg; aufruft. Diese "
7147 "stehen im Abschnitt <literal>DPkg</literal>."
7149 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7150 #: apt.conf.5.xml:534
7152 "This is a list of options to pass to dpkg. The options must be specified "
7153 "using the list notation and each list item is passed as a single argument to "
7156 "Dies ist eine Liste von Optionen, die an Dpkg übermittelt werden. Die "
7157 "Optionen müssen unter Benutzung der Listenschreibweise angegeben werden und "
7158 "jedes Listenelement wird als einzelnes Argument an &dpkg; übermittelt."
7160 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7161 #: apt.conf.5.xml:539
7165 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7166 #: apt.conf.5.xml:539
7168 msgstr "Post-Invoke"
7170 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7171 #: apt.conf.5.xml:540
7173 "This is a list of shell commands to run before/after invoking &dpkg;. Like "
7174 "<literal>options</literal> this must be specified in list notation. The "
7175 "commands are invoked in order using <filename>/bin/sh</filename>, should any "
7176 "fail APT will abort."
7178 "Dies ist eine Liste von Shell-Befehlen, die vor/nach dem Aufruf von &dpkg; "
7179 "ausgeführt werden. Wie <literal>options</literal> muss dies in "
7180 "Listenschreibweise angegeben werden. Die Befehle werden der Reihenfolge nach "
7181 "mit <filename>/bin/sh</filename> aufgerufen, sollte einer fehlschlagen, wird "
7184 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7185 #: apt.conf.5.xml:546
7186 msgid "Pre-Install-Pkgs"
7187 msgstr "Pre-Install-Pkgs"
7189 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7190 #: apt.conf.5.xml:547
7192 "This is a list of shell commands to run before invoking dpkg. Like "
7193 "<literal>options</literal> this must be specified in list notation. The "
7194 "commands are invoked in order using <filename>/bin/sh</filename>, should any "
7195 "fail APT will abort. APT will pass to the commands on standard input the "
7196 "filenames of all .deb files it is going to install, one per line."
7198 "Dies ist eine Liste von Shell-Befehlen, die vor dem Aufruf von Dpkg "
7199 "ausgeführt werden. Wie <literal>options</literal> muss dies in "
7200 "Listenschreibweise angegeben werden. Die Befehle werden der Reihenfolge nach "
7201 "mit <filename>/bin/sh</filename> aufgerufen, sollte einer fehlschlagen, wird "
7202 "APT abgebrochen. APT wird den Befehlen auf der Standardeingabe die "
7203 "Dateinamen aller .deb-Dateien, die es installieren wird, übergeben, einen "
7206 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7207 #: apt.conf.5.xml:553
7209 "Version 2 of this protocol dumps more information, including the protocol "
7210 "version, the APT configuration space and the packages, files and versions "
7211 "being changed. Version 2 is enabled by setting <literal>DPkg::Tools::"
7212 "options::cmd::Version</literal> to 2. <literal>cmd</literal> is a command "
7213 "given to <literal>Pre-Install-Pkgs</literal>."
7215 "Version 2 dieses Protokolls gibt mehr Informationen aus, einschließlich der "
7216 "Protokollversion, dem APT-Konfigurationsraum und den Paketen, Dateien und "
7217 "den Versionen, die geändert werden. Version 2 wird durch Setzen von "
7218 "<literal>DPkg::Tools::options::cmd::Version</literal> auf 2 eingeschaltet. "
7219 "<literal>cmd</literal> ist ein Befehl, der an <literal>Pre-Install-Pkgs</"
7220 "literal> gegeben wird."
7222 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7223 #: apt.conf.5.xml:560
7224 msgid "Run-Directory"
7225 msgstr "Run-Directory"
7227 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7228 #: apt.conf.5.xml:561
7230 "APT chdirs to this directory before invoking dpkg, the default is <filename>/"
7233 "APT wechselt mit chdir in dieses Verzeichnis, bevor Dpkg aufgerufen wird, "
7234 "die Vorgabe ist <filename>/</filename>."
7236 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7237 #: apt.conf.5.xml:565
7238 msgid "Build-options"
7239 msgstr "Build-options"
7241 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7242 #: apt.conf.5.xml:566
7244 "These options are passed to &dpkg-buildpackage; when compiling packages, the "
7245 "default is to disable signing and produce all binaries."
7247 "Diese Optionen werden an &dpkg-buildpackage; beim Kompilieren von Paketen "
7248 "übermittelt. Standardmäßig wird das Signieren augeschaltet und alle "
7249 "Programme werden erstellt."
7251 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
7252 #: apt.conf.5.xml:571
7253 msgid "dpkg trigger usage (and related options)"
7254 msgstr "Dpkd-Trigger-Benutzung (und zugehöriger Optionen)"
7256 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
7257 #: apt.conf.5.xml:572
7259 "APT can call dpkg in a way so it can make aggressive use of triggers over "
7260 "multiply calls of dpkg. Without further options dpkg will use triggers only "
7261 "in between his own run. Activating these options can therefore decrease the "
7262 "time needed to perform the install / upgrade. Note that it is intended to "
7263 "activate these options per default in the future, but as it changes the way "
7264 "APT calling dpkg drastically it needs a lot more testing. <emphasis>These "
7265 "options are therefore currently experimental and should not be used in "
7266 "productive environments.</emphasis> Also it breaks the progress reporting so "
7267 "all frontends will currently stay around half (or more) of the time in the "
7268 "100% state while it actually configures all packages."
7270 "APT kann Dpkg auf eine Art aufrufen, auf die aggressiv Gebrauch von Triggern "
7271 "über mehrere Dpkg-Aufrufe gemacht wird. Ohne weitere Optionen wird Dpkg "
7272 "Trigger nur während seiner eigenen Ausführung benutzen. Diese Optionen zu "
7273 "benutzen, kann daher die zum Installieren/Upgrade benötigte Zeit verkürzen. "
7274 "Beachten Sie, dass geplant ist, diese Optionen in Zukunft standardmäßig zu "
7275 "aktivieren, aber da es die Art, wie APT Dpkg aufruft, drastisch ändert, "
7276 "benötigt es noch viele weitere Tests. <emphasis>Diese Optionen sind daher "
7277 "aktuell noch experimentell und sollten nicht in produktiven Umgebungen "
7278 "benutzt werden.</emphasis> Außerdem unterbricht es die Fortschrittsanzeige, "
7279 "so dass alle Oberflächen aktuell in der halben (oder mehr) Zeit auf dem "
7280 "Status 100% stehen, während es aktuell alle Pakete konfiguriert."
7282 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><literallayout>
7283 #: apt.conf.5.xml:587
7286 "DPkg::NoTriggers \"true\";\n"
7287 "PackageManager::Configure \"smart\";\n"
7288 "DPkg::ConfigurePending \"true\";\n"
7289 "DPkg::TriggersPending \"true\";"
7291 "DPkg::NoTriggers \"true\";\n"
7292 "PackageManager::Configure \"smart\";\n"
7293 "DPkg::ConfigurePending \"true\";\n"
7294 "DPkg::TriggersPending \"true\";"
7296 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
7297 #: apt.conf.5.xml:581
7299 "Note that it is not guaranteed that APT will support these options or that "
7300 "these options will not cause (big) trouble in the future. If you have "
7301 "understand the current risks and problems with these options, but are brave "
7302 "enough to help testing them create a new configuration file and test a "
7303 "combination of options. Please report any bugs, problems and improvements "
7304 "you encounter and make sure to note which options you have used in your "
7305 "reports. Asking dpkg for help could also be useful for debugging proposes, "
7306 "see e.g. <command>dpkg --audit</command>. A defensive option combination "
7307 "would be <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/>"
7309 "Beachten Sie, dass es nicht gewährleistet ist, dass APT diese Optionen "
7310 "unterstützen wird oder dass diese Optionen in der Zukunft keinen (großen) "
7311 "Ärger machen. Wenn Sie die allgemeinen Risiken und Probleme mit diesen "
7312 "Optionen verstanden haben, aber tapfer genug sind, sie testen zu helfen, "
7313 "erstellen Sie eine neue Konfigurationsdatei und testen Sie eine Kombination "
7314 "von Optionen. Bitte berichten Sie auf Englisch jegliche Fehler, Probleme und "
7315 "Verbesserungen, denen Sie begegnen und stellen Sie sicher, dass Sie alle von "
7316 "Ihnen benutzten Optionen in Ihren Berichten vermerken. Zum Zweck der "
7317 "Fehlersuche könnte es außerdem nützlich sein, Dpkg um Hilfe zu fragen. Lesen "
7318 "Sie z.B. <command>dpkg --audit</command>. Eine defensive Optionenkombination "
7319 "wäre <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/>"
7321 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
7322 #: apt.conf.5.xml:593
7323 msgid "DPkg::NoTriggers"
7324 msgstr "DPkg::NoTriggers"
7326 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7327 #: apt.conf.5.xml:594
7329 "Add the no triggers flag to all dpkg calls (except the ConfigurePending "
7330 "call). See &dpkg; if you are interested in what this actually means. In "
7331 "short: dpkg will not run the triggers when this flag is present unless it is "
7332 "explicitly called to do so in an extra call. Note that this option exists "
7333 "(undocumented) also in older apt versions with a slightly different meaning: "
7334 "Previously these option only append --no-triggers to the configure calls to "
7335 "dpkg - now apt will add these flag also to the unpack and remove calls."
7337 "Die keine-Trigger-Markierung zu allen Dpkg-Aufrufen hinzufügen (ausgenommen "
7338 "den ConfigurePending-Aufruf). Siehe &dpkg;, wenn Sie interessiert sind, was "
7339 "dies tatsächlich bedeutet. In Kürze: Dpkg wird die Trigger nicht ausführen, "
7340 "dann ist diese Markierung vorhanden, außer sie wird explizit aufgerufen, um "
7341 "dies in einem gesonderten Aufruf zu tun. Beachten Sie, dass diese Option "
7342 "außerdem in älteren APT-Versionen mit einer geringfügig anderen Bedeutung "
7343 "existiert (nicht dokumentiert): Vorher hing diese Option nur --no-triggers "
7344 "an die Konfigurationsaufrufe für Dpkg an – nun wird APT diese Markierung "
7345 "außerdem an die »unpack«- und »remove«-Aufrufe anhängen."
7347 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
7348 #: apt.conf.5.xml:601
7349 msgid "PackageManager::Configure"
7350 msgstr "PackageManager::Configure"
7352 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7353 #: apt.conf.5.xml:602
7355 "Valid values are \"<literal>all</literal>\", \"<literal>smart</literal>\" "
7356 "and \"<literal>no</literal>\". \"<literal>all</literal>\" is the default "
7357 "value and causes APT to configure all packages explicit. The "
7358 "\"<literal>smart</literal>\" way is it to configure only packages which need "
7359 "to be configured before another package can be unpacked (Pre-Depends) and "
7360 "let the rest configure by dpkg with a call generated by the next option. "
7361 "\"<literal>no</literal>\" on the other hand will not configure anything and "
7362 "totally rely on dpkg for configuration (which will at the moment fail if a "
7363 "Pre-Depends is encountered). Setting this option to another than the all "
7364 "value will implicitly activate also the next option per default as otherwise "
7365 "the system could end in an unconfigured status which could be unbootable!"
7367 "Gültige Werte sind »<literal>all</literal>«, »<literal>smart</literal>« und "
7368 "»<literal>no</literal>«. »<literal>all</literal>« ist der Vorgabewert und "
7369 "veranlasst APT alle Pakete explizit zu konfigurieren. Die Art von "
7370 "»<literal>smart</literal>« ist es, nur die Pakete zu konfigurieren, die "
7371 "konfiguriert werden müssen, bevor eine anderes Paket entpackt (Pre-Depends) "
7372 "werden kann und den Rest von Dpkg mit einem Aufruf, der von der nächsten "
7373 "Option generiert wurde, konfigurieren zu lassen. Im Gegensatz dazu wird "
7374 "»<literal>no</literal>« nicht konfigurieren und völlig die Konfiguration von "
7375 "Dpkg weitergeben (die in dem Moment fehlschlägt, in dem ein Pre-Depends "
7376 "vorkommt). Diese Option auf etwas anderes als all zu setzen, wird außerdem "
7377 "implizit standardmäßig die nächste Option aktivieren, da das System "
7378 "anderenfalls in einem nicht konfigurierten Status enden könnte, der nicht "
7379 "mehr startbar sein könnte."
7381 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
7382 #: apt.conf.5.xml:612
7383 msgid "DPkg::ConfigurePending"
7384 msgstr "DPkg::ConfigurePending"
7386 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7387 #: apt.conf.5.xml:613
7389 "If this option is set apt will call <command>dpkg --configure --pending</"
7390 "command> to let dpkg handle all required configurations and triggers. This "
7391 "option is activated automatic per default if the previous option is not set "
7392 "to <literal>all</literal>, but deactivating could be useful if you want to "
7393 "run APT multiple times in a row - e.g. in an installer. In these sceneries "
7394 "you could deactivate this option in all but the last run."
7396 "Wenn diese Option gesetzt ist, wird APT <command>dpkg --configure --pending</"
7397 "command> aufrufen, um Dpkg alle benötigten Konfigurationen und Trigger "
7398 "handhaben zu lassen. Diese Option ist als Vorgabe automatisch aktiviert, "
7399 "wenn die vorherige Option nicht auf <literal>all</literal> gesetzt ist, aber "
7400 "Deaktivieren könnte nützlich sein, wenn Sie APT mehrmals hintereinander "
7401 "ausführen möchten – z.B. in einem Installationsprogramm. In diesen Szenarien "
7402 "könnten Sie diese Option außer in allen außer der letzten Ausführung "
7405 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
7406 #: apt.conf.5.xml:619
7407 msgid "DPkg::TriggersPending"
7408 msgstr "DPkg::TriggersPending"
7410 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7411 #: apt.conf.5.xml:620
7413 "Useful for <literal>smart</literal> configuration as a package which has "
7414 "pending triggers is not considered as <literal>installed</literal> and dpkg "
7415 "treats them as <literal>unpacked</literal> currently which is a dealbreaker "
7416 "for Pre-Dependencies (see debbugs #526774). Note that this will process all "
7417 "triggers, not only the triggers needed to configure this package."
7419 "Nützlich für <literal>smart</literal>-Konfiguration, da ein Paket mit "
7420 "ausstehenden Triggern nicht als <literal>installed</literal> angesehen wird "
7421 "und Dpkg es als aktuell entpackt betrachtet, was ein Hemmschuh für Pre-"
7422 "Dependencies ist (siehe Debian-Fehler #526774). Beachten Sie, dass dies alle "
7423 "Trigger ausführt, nicht nur die Trigger, die zum Konfigurieren dieses Pakets "
7426 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
7427 #: apt.conf.5.xml:625
7428 msgid "PackageManager::UnpackAll"
7429 msgstr "PackageManager::UnpackAll"
7431 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7432 #: apt.conf.5.xml:626
7434 "As the configuration can be deferred to be done at the end by dpkg it can be "
7435 "tried to order the unpack series only by critical needs, e.g. by Pre-"
7436 "Depends. Default is true and therefore the \"old\" method of ordering in "
7437 "various steps by everything. While both method were present in earlier APT "
7438 "versions the <literal>OrderCritical</literal> method was unused, so this "
7439 "method is very experimental and needs further improvements before becoming "
7442 "Da die Konfiguration an das Ende von Dpkg verschoben werden kann, kann "
7443 "versucht werden, nur die Entpackserien von kritischen Notwendigkeiten, z.B. "
7444 "von Pre-Depends, anzuweisen. Vorgabe ist true und daher die »alte« Methode "
7445 "zum Sortieren nach allem in mehreren Schritten. Obwohl in früheren Versionen "
7446 "von APT beide Methoden enthalten waren, wurde die <literal>OrderCritical</"
7447 "literal>-Methode nicht benutzt, so dass diese Methode sehr experimentell ist "
7448 "und weitere Verbesserungen benötigt, bevor sie wirklich nützlich wird."
7450 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
7451 #: apt.conf.5.xml:633
7452 msgid "OrderList::Score::Immediate"
7453 msgstr "OrderList::Score::Immediate"
7455 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para><literallayout>
7456 #: apt.conf.5.xml:641
7459 "OrderList::Score {\n"
7461 "\tEssential 200;\n"
7463 "\tPreDepends 50;\n"
7466 "OrderList::Score {\n"
7468 "\tEssential 200;\n"
7470 "\tPreDepends 50;\n"
7473 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7474 #: apt.conf.5.xml:634
7476 "Essential packages (and there dependencies) should be configured immediately "
7477 "after unpacking. It will be a good idea to do this quite early in the "
7478 "upgrade process as these these configure calls require currently also "
7479 "<literal>DPkg::TriggersPending</literal> which will run quite a few triggers "
7480 "(which maybe not needed). Essentials get per default a high score but the "
7481 "immediate flag is relatively low (a package which has a Pre-Depends is "
7482 "higher rated). These option and the others in the same group can be used to "
7483 "change the scoring. The following example shows the settings with there "
7484 "default values. <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/>"
7486 "Essentielle Pakete (und ihre Abhängigkeiten) sollten sofort nach dem "
7487 "Entpacken konfiguriert werden. Es ist eine gute Idee, dies ziemlich früh im "
7488 "Upgrade-Prozess zu tun, da diese Konfigurationsaufrufe aktuell außerdem "
7489 "<literal>DPkg::TriggersPending</literal> benötigen, das eine Reihe von "
7490 "Triggern ausführt (die möglicherweise nicht gebraucht werden). Essentielle "
7491 "Pakete haben als Vorgabe eine hohe Bewertung, aber die immediate-Markierung "
7492 "ist relativ niedrig (ein Paket, das Pre-Depends hat, wird höher bewertet). "
7493 "Diese Option und die anderen in der gleichen Gruppe können benutzt werden, "
7494 "um die Bewertung zu ändern. Das folgende Beispiel zeigt die Einstellungen "
7495 "mit ihren Vorgabewerten. <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/>"
7497 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
7498 #: apt.conf.5.xml:654
7499 msgid "Periodic and Archives options"
7500 msgstr "Periodische- und Archivoptionen"
7502 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7503 #: apt.conf.5.xml:655
7505 "<literal>APT::Periodic</literal> and <literal>APT::Archives</literal> groups "
7506 "of options configure behavior of apt periodic updates, which is done by "
7507 "<literal>/etc/cron.daily/apt</literal> script. See header of this script for "
7508 "the brief documentation of these options."
7510 "<literal>APT::Periodic</literal>- und <literal>APT::Archives</literal>-"
7511 "Gruppen von Optionen konfigurieren das Verhalten periodischer APT-"
7512 "Aktualisierungen, die vom Skript <literal>/etc/cron.daily/apt</literal> "
7513 "durchgeführt werden. Lesen Sie die Kopfzeilen dieses Skripts, um eine kurze "
7514 "Dokumentation dieser Optionen zu erhalten."
7516 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
7517 #: apt.conf.5.xml:663
7518 msgid "Debug options"
7519 msgstr "Fehlersuchoptionen"
7521 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7522 #: apt.conf.5.xml:665
7524 "Enabling options in the <literal>Debug::</literal> section will cause "
7525 "debugging information to be sent to the standard error stream of the program "
7526 "utilizing the <literal>apt</literal> libraries, or enable special program "
7527 "modes that are primarily useful for debugging the behavior of <literal>apt</"
7528 "literal>. Most of these options are not interesting to a normal user, but a "
7531 "Einschalten von Optionen im Abschnitt <literal>Debug::</literal> wird "
7532 "veranlassen, dass Fehlersuchinformationen an die Standardfehlerausgabe des "
7533 "Programms gesendet werden, das die <literal>apt</literal>-Bibliotheken "
7534 "benutzt oder besondere Programmmodi einschaltet, die in erster Linie für das "
7535 "Fehlersuchverhalten von <literal>apt</literal> nützlich sind. Die meisten "
7536 "dieser Optionen sind für den normalen Anwender uninteressant, aber ein paar "
7539 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
7540 #: apt.conf.5.xml:676
7542 "<literal>Debug::pkgProblemResolver</literal> enables output about the "
7543 "decisions made by <literal>dist-upgrade, upgrade, install, remove, purge</"
7546 "<literal>Debug::pkgProblemResolver</literal> schaltet die Ausgabe über die "
7547 "von <literal>dist-upgrade, upgrade, install, remove, purge</literal> "
7548 "getroffenen Entscheidungen ein."
7550 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
7551 #: apt.conf.5.xml:684
7553 "<literal>Debug::NoLocking</literal> disables all file locking. This can be "
7554 "used to run some operations (for instance, <literal>apt-get -s install</"
7555 "literal>) as a non-root user."
7557 "<literal>Debug::NoLocking</literal> schaltet jegliches Sperren von Dateien "
7558 "aus. Dies kann benutzt werden, um einige Operationen (zum Beispiel "
7559 "<literal>apt-get -s install</literal>) als nicht root-Anwender auszuführen."
7561 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
7562 #: apt.conf.5.xml:693
7564 "<literal>Debug::pkgDPkgPM</literal> prints out the actual command line each "
7565 "time that <literal>apt</literal> invokes &dpkg;."
7567 "<literal>Debug::pkgDPkgPM</literal> gibt die aktuelle Befehlszeile jedesmal "
7568 "aus, wenn <literal>apt</literal> &dpkg; aufruft."
7571 #. motivating example, except I haven't a clue why you'd want
7573 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
7574 #: apt.conf.5.xml:701
7576 "<literal>Debug::IdentCdrom</literal> disables the inclusion of statfs data "
7579 "<literal>Debug::IdentCdrom</literal> schaltet das Einbeziehen von statfs-"
7580 "Daten in CD-ROM-IDs aus."
7582 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7583 #: apt.conf.5.xml:711
7584 msgid "A full list of debugging options to apt follows."
7585 msgstr "Eine vollständige Liste der Fehlersuchoptionen von APT folgt."
7587 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7588 #: apt.conf.5.xml:716
7589 msgid "<literal>Debug::Acquire::cdrom</literal>"
7590 msgstr "<literal>Debug::Acquire::cdrom</literal>"
7592 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7593 #: apt.conf.5.xml:720
7595 "Print information related to accessing <literal>cdrom://</literal> sources."
7597 "Gibt Informationen aus, die sich auf Zugriffe von <literal>cdrom://</"
7598 "literal>-Quellen beziehen."
7600 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7601 #: apt.conf.5.xml:727
7602 msgid "<literal>Debug::Acquire::ftp</literal>"
7603 msgstr "<literal>Debug::Acquire::ftp</literal>"
7605 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7606 #: apt.conf.5.xml:731
7607 msgid "Print information related to downloading packages using FTP."
7609 "Gibt Informationen aus, die sich auf das Herunterladen von Paketen per FTP "
7612 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7613 #: apt.conf.5.xml:738
7614 msgid "<literal>Debug::Acquire::http</literal>"
7615 msgstr "<literal>Debug::Acquire::http</literal>"
7617 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7618 #: apt.conf.5.xml:742
7619 msgid "Print information related to downloading packages using HTTP."
7621 "Gibt Informationen aus, die sich auf das Herunterladen von Paketen per HTTP "
7624 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7625 #: apt.conf.5.xml:749
7626 msgid "<literal>Debug::Acquire::https</literal>"
7627 msgstr "<literal>Debug::Acquire::https</literal>"
7629 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7630 #: apt.conf.5.xml:753
7631 msgid "Print information related to downloading packages using HTTPS."
7633 "Gibt Informationen aus, die sich auf das Herunterladen von Paketen per HTTPS "
7636 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7637 #: apt.conf.5.xml:760
7638 msgid "<literal>Debug::Acquire::gpgv</literal>"
7639 msgstr "<literal>Debug::Acquire::gpgv</literal>"
7641 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7642 #: apt.conf.5.xml:764
7644 "Print information related to verifying cryptographic signatures using "
7645 "<literal>gpg</literal>."
7647 "Gibt Informationen aus, die sich auf das Prüfen kryptografischer Signaturen "
7648 "mittels <literal>gpg</literal> beziehen."
7650 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7651 #: apt.conf.5.xml:771
7652 msgid "<literal>Debug::aptcdrom</literal>"
7653 msgstr "<literal>Debug::aptcdrom</literal>"
7655 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7656 #: apt.conf.5.xml:775
7658 "Output information about the process of accessing collections of packages "
7659 "stored on CD-ROMs."
7661 "Informationen über den Zugriffsprozess auf Paketsammlungen ausgeben, die auf "
7662 "CD-ROMs gespeichert sind."
7664 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7665 #: apt.conf.5.xml:782
7666 msgid "<literal>Debug::BuildDeps</literal>"
7667 msgstr "<literal>Debug::BuildDeps</literal>"
7669 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7670 #: apt.conf.5.xml:785
7671 msgid "Describes the process of resolving build-dependencies in &apt-get;."
7673 "Beschreibt den Prozess der Auflösung von Bauabhängigkeiten in &apt-get;."
7675 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7676 #: apt.conf.5.xml:792
7677 msgid "<literal>Debug::Hashes</literal>"
7678 msgstr "<literal>Debug::Hashes</literal>"
7680 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7681 #: apt.conf.5.xml:795
7683 "Output each cryptographic hash that is generated by the <literal>apt</"
7684 "literal> libraries."
7686 "Jeden kryptografischen Hash ausgeben, der von den <literal>apt</literal>-"
7687 "Bibliotheken generiert wurde."
7689 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7690 #: apt.conf.5.xml:802
7691 msgid "<literal>Debug::IdentCDROM</literal>"
7692 msgstr "<literal>Debug::IdentCDROM</literal>"
7694 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7695 #: apt.conf.5.xml:805
7697 "Do not include information from <literal>statfs</literal>, namely the number "
7698 "of used and free blocks on the CD-ROM filesystem, when generating an ID for "
7701 "Keine Informationen von <literal>statfs</literal> einschließen, und zwar die "
7702 "Anzahl der benutzten und freien Blöcke auf dem CD-ROM-Dateisystem, wenn eine "
7703 "ID für eine CD-ROM generiert wird."
7705 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7706 #: apt.conf.5.xml:813
7707 msgid "<literal>Debug::NoLocking</literal>"
7708 msgstr "<literal>Debug::NoLocking</literal>"
7710 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7711 #: apt.conf.5.xml:816
7713 "Disable all file locking. For instance, this will allow two instances of "
7714 "<quote><literal>apt-get update</literal></quote> to run at the same time."
7716 "Jegliches Sperren von Dateien ausschalten. Dies wird zum Beispiel erlauben, "
7717 "dass zwei Instanzen von <quote><literal>apt-get update</literal></quote> zur "
7718 "gleichen Zeit laufen."
7720 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7721 #: apt.conf.5.xml:824
7722 msgid "<literal>Debug::pkgAcquire</literal>"
7723 msgstr "<literal>Debug::pkgAcquire</literal>"
7725 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7726 #: apt.conf.5.xml:828
7727 msgid "Log when items are added to or removed from the global download queue."
7729 "Protokollieren, wenn Elemente aus der globalen Warteschlange zum "
7730 "Herunterladen hinzugefügt oder entfernt werden."
7732 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7733 #: apt.conf.5.xml:835
7734 msgid "<literal>Debug::pkgAcquire::Auth</literal>"
7735 msgstr "<literal>Debug::pkgAcquire::Auth</literal>"
7737 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7738 #: apt.conf.5.xml:838
7740 "Output status messages and errors related to verifying checksums and "
7741 "cryptographic signatures of downloaded files."
7743 "Statusmeldungen und Fehler ausgeben, die sich auf das Prüfen von Prüfsummen "
7744 "und kryptografischen Signaturen von heruntergeladenen Dateien beziehen."
7746 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7747 #: apt.conf.5.xml:845
7748 msgid "<literal>Debug::pkgAcquire::Diffs</literal>"
7749 msgstr "<literal>Debug::pkgAcquire::Diffs</literal>"
7751 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7752 #: apt.conf.5.xml:848
7754 "Output information about downloading and applying package index list diffs, "
7755 "and errors relating to package index list diffs."
7757 "Informationen über das Herunterladen und Anwenden von Paketindexlisten-Diffs "
7758 "und Fehler, die die Paketindexlisten-Diffs betreffen, ausgeben."
7760 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7761 #: apt.conf.5.xml:856
7762 msgid "<literal>Debug::pkgAcquire::RRed</literal>"
7763 msgstr "<literal>Debug::pkgAcquire::RRed</literal>"
7765 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7766 #: apt.conf.5.xml:860
7768 "Output information related to patching apt package lists when downloading "
7769 "index diffs instead of full indices."
7771 "Informationen ausgeben, die sich auf das Patchen von Paketlisten von APT "
7772 "beziehen, wenn Index-Diffs anstelle vollständiger Indizes heruntergeladen "
7775 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7776 #: apt.conf.5.xml:867
7777 msgid "<literal>Debug::pkgAcquire::Worker</literal>"
7778 msgstr "<literal>Debug::pkgAcquire::Worker</literal>"
7780 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7781 #: apt.conf.5.xml:871
7783 "Log all interactions with the sub-processes that actually perform downloads."
7785 "Alle Interaktionen mit Unterprozessen protokollieren, die aktuell Downloads "
7788 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7789 #: apt.conf.5.xml:878
7790 msgid "<literal>Debug::pkgAutoRemove</literal>"
7791 msgstr "<literal>Debug::pkgAutoRemove</literal>"
7793 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7794 #: apt.conf.5.xml:882
7796 "Log events related to the automatically-installed status of packages and to "
7797 "the removal of unused packages."
7799 "Alle Ereignisse protokollieren, die sich auf den automatisch-installiert-"
7800 "Status von Paketen und auf das Entfernen von nicht benutzten Paketen "
7803 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7804 #: apt.conf.5.xml:889
7805 msgid "<literal>Debug::pkgDepCache::AutoInstall</literal>"
7806 msgstr "<literal>Debug::pkgDepCache::AutoInstall</literal>"
7808 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7809 #: apt.conf.5.xml:892
7811 "Generate debug messages describing which packages are being automatically "
7812 "installed to resolve dependencies. This corresponds to the initial auto-"
7813 "install pass performed in, e.g., <literal>apt-get install</literal>, and not "
7814 "to the full <literal>apt</literal> dependency resolver; see <literal>Debug::"
7815 "pkgProblemResolver</literal> for that."
7817 "Fehlersuchmeldungen generieren, die beschreiben, welche Pakete automatisch "
7818 "installiert werden, um Abhängigkeiten aufzulösen. Dies entspricht dem "
7819 "anfangs durchgeführten auto-install-Durchlauf, z.B. in <literal>apt-get "
7820 "install</literal> und nicht dem vollständigen <literal>apt</literal>-"
7821 "Abhängigkeitsauflöser. Lesen Sie dafür <literal>Debug::pkgProblemResolver</"
7824 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7825 #: apt.conf.5.xml:903
7826 msgid "<literal>Debug::pkgDepCache::Marker</literal>"
7827 msgstr "<literal>Debug::pkgDepCache::Marker</literal>"
7829 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7830 #: apt.conf.5.xml:906
7832 "Generate debug messages describing which package is marked as keep/install/"
7833 "remove while the ProblemResolver does his work. Each addition or deletion "
7834 "may trigger additional actions; they are shown indented two additional space "
7835 "under the original entry. The format for each line is <literal>MarkKeep</"
7836 "literal>, <literal>MarkDelete</literal> or <literal>MarkInstall</literal> "
7837 "followed by <literal>package-name <a.b.c -> d.e.f | x.y.z> (section)"
7838 "</literal> where <literal>a.b.c</literal> is the current version of the "
7839 "package, <literal>d.e.f</literal> is the version considered for installation "
7840 "and <literal>x.y.z</literal> is a newer version, but not considered for "
7841 "installation (because of a low pin score). The later two can be omitted if "
7842 "there is none or if it is the same version as the installed. "
7843 "<literal>section</literal> is the name of the section the package appears in."
7845 "Generiert Fehlersuchmeldungen, die beschreiben, welches Paket als "
7846 "»keep«/»install«/»remove« markiert ist, während der ProblemResolver seine "
7847 "Arbeit verrichtet. Jedes Hinzufügen oder Löschen kann zusätzliche Aktionen "
7848 "auslösen. Sie werden nach zwei eingerückten Leerzeichen unter dem "
7849 "Originaleintrag angezeigt. Jede Zeile hat das Format <literal>MarkKeep</"
7850 "literal>, <literal>MarkDelete</literal> oder <literal>MarkInstall</literal> "
7851 "gefolgt von <literal>Paketname <a.b.c -> d.e.f | x.y.z> (Abschnitt)"
7852 "</literal> wobei <literal>a.b.c</literal> die aktuelle Version des Paketes "
7853 "ist, <literal>d.e.f</literal> die Version ist, die zur Installation "
7854 "vorgesehen ist und <literal>x.y.z</literal> eine neuere Version ist, die "
7855 "aber nicht zur Installation vorgesehen ist (aufgrund einer niedrigen Pinning-"
7856 "Bewertung). Die letzten beiden können weggelassen werden, wenn es keine gibt "
7857 "oder wenn sie die gleiche Version haben, wie die, die installiert ist. "
7858 "<literal>section</literal> ist der Name des Abschnitts, in dem das Paket "
7861 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7862 #: apt.conf.5.xml:925
7863 msgid "<literal>Debug::pkgInitConfig</literal>"
7864 msgstr "<literal>Debug::pkgInitConfig</literal>"
7866 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7867 #: apt.conf.5.xml:928
7868 msgid "Dump the default configuration to standard error on startup."
7870 "Die Vorgabekonfiguration beim Start auf der Standardfehlerausgabe ausgeben."
7872 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7873 #: apt.conf.5.xml:935
7874 msgid "<literal>Debug::pkgDPkgPM</literal>"
7875 msgstr "<literal>Debug::pkgDPkgPM</literal>"
7877 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7878 #: apt.conf.5.xml:938
7880 "When invoking &dpkg;, output the precise command line with which it is being "
7881 "invoked, with arguments separated by a single space character."
7883 "Wenn &dpkg; aufgerufen wird, Ausgabe der genauen Befehlszeile mit der es "
7884 "aufgerufen wurde, mit Argumenten, die durch einzelne Leerzeichen getrennt "
7887 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7888 #: apt.conf.5.xml:946
7889 msgid "<literal>Debug::pkgDPkgProgressReporting</literal>"
7890 msgstr "<literal>Debug::pkgDPkgProgressReporting</literal>"
7892 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7893 #: apt.conf.5.xml:949
7895 "Output all the data received from &dpkg; on the status file descriptor and "
7896 "any errors encountered while parsing it."
7898 "Alle von &dpkg; empfangenen Daten über einen Status-Datei-Deskriptor und "
7899 "alle während deren Auswertung gefundenen Fehler ausgeben."
7901 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7902 #: apt.conf.5.xml:956
7903 msgid "<literal>Debug::pkgOrderList</literal>"
7904 msgstr "<literal>Debug::pkgOrderList</literal>"
7906 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7907 #: apt.conf.5.xml:960
7909 "Generate a trace of the algorithm that decides the order in which "
7910 "<literal>apt</literal> should pass packages to &dpkg;."
7912 "Eine Aufzeichnung des Algorithmus generieren, der über die Reihenfolge "
7913 "entscheidet, in der <literal>apt</literal> Pakete an &dpkg; weiterleiten "
7916 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7917 #: apt.conf.5.xml:968
7918 msgid "<literal>Debug::pkgPackageManager</literal>"
7919 msgstr "<literal>Debug::pkgPackageManager</literal>"
7921 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7922 #: apt.conf.5.xml:972
7924 "Output status messages tracing the steps performed when invoking &dpkg;."
7926 "Statusmeldungen ausgeben, die die Schritte nachverfolgen, die beim Aufruf "
7927 "von &dpkg; ausgeführt werden."
7929 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7930 #: apt.conf.5.xml:979
7931 msgid "<literal>Debug::pkgPolicy</literal>"
7932 msgstr "<literal>Debug::pkgPolicy</literal>"
7934 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7935 #: apt.conf.5.xml:983
7936 msgid "Output the priority of each package list on startup."
7937 msgstr "Die Priorität jeder Paketliste beim Start ausgeben."
7939 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7940 #: apt.conf.5.xml:989
7941 msgid "<literal>Debug::pkgProblemResolver</literal>"
7942 msgstr "<literal>Debug::pkgProblemResolver</literal>"
7944 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7945 #: apt.conf.5.xml:993
7947 "Trace the execution of the dependency resolver (this applies only to what "
7948 "happens when a complex dependency problem is encountered)."
7950 "Die Ausführung des Abhängigkeitenverfolgers aufzeichnen (dies wird nur auf "
7951 "das angewandt, was geschieht, wenn ein komplexes Abhängigkeitsproblem "
7954 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7955 #: apt.conf.5.xml:1001
7956 msgid "<literal>Debug::pkgProblemResolver::ShowScores</literal>"
7957 msgstr "<literal>Debug::pkgProblemResolver::ShowScores</literal>"
7959 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7960 #: apt.conf.5.xml:1004
7962 "Display a list of all installed packages with their calculated score used by "
7963 "the pkgProblemResolver. The description of the package is the same as "
7964 "described in <literal>Debug::pkgDepCache::Marker</literal>"
7966 "Eine Liste aller installierten Pakete mit ihren berechneten Bewertungen, die "
7967 "vom pkgProblemResolver benutzt werden, ausgeben. Die Beschreibung des Pakets "
7968 "ist die gleiche, wie in <literal>Debug::pkgDepCache::Marker</literal> "
7971 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7972 #: apt.conf.5.xml:1012
7973 msgid "<literal>Debug::sourceList</literal>"
7974 msgstr "<literal>Debug::sourceList</literal>"
7976 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7977 #: apt.conf.5.xml:1016
7979 "Print information about the vendors read from <filename>/etc/apt/vendors."
7982 "Die Informationen über die in <filename>/etc/apt/vendors.list</filename> "
7983 "gelesenen Anbieter ausgeben."
7985 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7986 #: apt.conf.5.xml:1039
7988 "&configureindex; is a configuration file showing example values for all "
7991 "&configureindex; ist eine Konfigurationsdatei, die Beispielwerte für alle "
7992 "möglichen Optionen zeigen."
7994 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist>
7995 #: apt.conf.5.xml:1046
7996 msgid "&file-aptconf;"
7997 msgstr "&file-aptconf;"
7999 #. ? reading apt.conf
8000 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8001 #: apt.conf.5.xml:1051
8002 msgid "&apt-cache;, &apt-config;, &apt-preferences;."
8003 msgstr "&apt-cache;, &apt-config;, &apt-preferences;."
8005 #. The last update date
8006 #. type: Content of: <refentry><refentryinfo>
8007 #: apt_preferences.5.xml:13
8009 #| msgid "&apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>04 May 2009</date>"
8011 "&apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>16 February 2010</date>"
8012 msgstr "&apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>04. Mai 2009</date>"
8014 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
8015 #: apt_preferences.5.xml:21 apt_preferences.5.xml:28
8016 msgid "apt_preferences"
8017 msgstr "apt_preferences"
8019 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
8020 #: apt_preferences.5.xml:29
8021 msgid "Preference control file for APT"
8022 msgstr "Voreinstellungssteuerdatei für APT"
8024 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8025 #: apt_preferences.5.xml:34
8027 "The APT preferences file <filename>/etc/apt/preferences</filename> and the "
8028 "fragment files in the <filename>/etc/apt/preferences.d/</filename> folder "
8029 "can be used to control which versions of packages will be selected for "
8032 "Die APT-Einstellungsdatei <filename>/etc/apt/preferences</filename> und "
8033 "Teildateien im Verzeichnis <filename>/etc/apt/preferences.d/</filename> "
8034 "können benutzt werden, um zu steuern, welcher Versionen von Paketen zur "
8035 "Installation ausgewählt werden."
8037 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8038 #: apt_preferences.5.xml:39
8040 "Several versions of a package may be available for installation when the "
8041 "&sources-list; file contains references to more than one distribution (for "
8042 "example, <literal>stable</literal> and <literal>testing</literal>). APT "
8043 "assigns a priority to each version that is available. Subject to dependency "
8044 "constraints, <command>apt-get</command> selects the version with the highest "
8045 "priority for installation. The APT preferences file overrides the "
8046 "priorities that APT assigns to package versions by default, thus giving the "
8047 "user control over which one is selected for installation."
8049 "Es könnten mehrere Versionen eines Pakets zur Installation verfügbar sein, "
8050 "wenn die Datei &sources-list; Bezüge zu mehr als einer Distribution enthält "
8051 "(zum Beispiel <literal>stable</literal> und <literal>testing</literal>). APT "
8052 "weist jeder verfügbaren Version eine Priorität zu. Abhängig von "
8053 "Abhängigkeitsbedingungen, wählt <command>apt-get</command> die Version mit "
8054 "der höchsten Priorität zur Installation aus. Die APT-Einstellungsdatei "
8055 "überschreibt die Prioritäten, die APT den Paketversionen standardmäßig "
8056 "zuweist, was dem Anwender die Kontrolle darüber gibt, welche zur "
8057 "Installation ausgewählt wird."
8059 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8060 #: apt_preferences.5.xml:49
8062 "Several instances of the same version of a package may be available when the "
8063 "&sources-list; file contains references to more than one source. In this "
8064 "case <command>apt-get</command> downloads the instance listed earliest in "
8065 "the &sources-list; file. The APT preferences file does not affect the "
8066 "choice of instance, only the choice of version."
8068 "Es könnten mehrere Instanzen der gleichen Version eines Paketes verfügbar "
8069 "sein, wenn die Datei &sources-list; Bezüge zu mehr als einer Distribution "
8070 "enthält. In diesem Fall lädt <command>apt-get</command> die Instanz "
8071 "herunter, die in der Datei &sources-list; als erstes aufgelistet ist. Die "
8072 "APT-Einstellungsdatei beeinflusst die Wahl der Instanz nicht, nur die Wahl "
8075 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8076 #: apt_preferences.5.xml:56
8078 "Preferences are a strong power in the hands of a system administrator but "
8079 "they can become also their biggest nightmare if used without care! APT will "
8080 "not questioning the preferences so wrong settings will therefore lead to "
8081 "uninstallable packages or wrong decisions while upgrading packages. Even "
8082 "more problems will arise if multiply distribution releases are mixed without "
8083 "a good understanding of the following paragraphs. You have been warned."
8086 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8087 #: apt_preferences.5.xml:64
8089 "Note that the files in the <filename>/etc/apt/preferences.d</filename> "
8090 "directory are parsed in alphanumeric ascending order and need to obey the "
8091 "following naming convention: The files have no or \"<literal>pref</literal>"
8092 "\" as filename extension and which only contain alphanumeric, hyphen (-), "
8093 "underscore (_) and period (.) characters - otherwise they will be silently "
8097 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
8098 #: apt_preferences.5.xml:71
8099 msgid "APT's Default Priority Assignments"
8100 msgstr "APTs Standardprioritätszuweisungen"
8102 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
8103 #: apt_preferences.5.xml:86
8105 msgid "<command>apt-get install -t testing <replaceable>some-package</replaceable></command>\n"
8106 msgstr "<command>apt-get install -t testing <replaceable>irgendein_Paket</replaceable></command>\n"
8108 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
8109 #: apt_preferences.5.xml:89
8111 msgid "APT::Default-Release \"stable\";\n"
8112 msgstr "APT::Default-Release \"stable\";\n"
8114 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8115 #: apt_preferences.5.xml:73
8117 "If there is no preferences file or if there is no entry in the file that "
8118 "applies to a particular version then the priority assigned to that version "
8119 "is the priority of the distribution to which that version belongs. It is "
8120 "possible to single out a distribution, \"the target release\", which "
8121 "receives a higher priority than other distributions do by default. The "
8122 "target release can be set on the <command>apt-get</command> command line or "
8123 "in the APT configuration file <filename>/etc/apt/apt.conf</filename>. Note "
8124 "that this has precedence over any general priority you set in the <filename>/"
8125 "etc/apt/preferences</filename> file described later, but not over "
8126 "specifically pinned packages. For example, <placeholder type="
8127 "\"programlisting\" id=\"0\"/> <placeholder type=\"programlisting\" id=\"1\"/>"
8129 "Wenn es keine Einstellungsdatei gibt oder es in der Datei keinen Eintrag "
8130 "gibt, der sich auf eine bestimmte Version bezieht, dann ist die dieser "
8131 "Version zugewiesene Priorität, die Priorität der Distribution zu der die "
8132 "Version gehört. Es ist möglich eine Distribution auszuzeichnen, »das Ziel-"
8133 "Release«, die eine höhere Priorität erhält, als dies andere Distributionen "
8134 "standardmäßig tun. Das Ziel-Release kann auf der <command>apt-get</command>-"
8135 "Befehlszeile oder in der APT-Konfigurationsdatei <filename>/etc/apt/apt."
8136 "conf</filename> gesetzt werden. Beachten Sie, dass dies Vorrang vor einer "
8137 "allgemeinen Priorität hat, die Sie, wie später beschrieben, in der Datei "
8138 "<filename>/etc/apt/preferences</filename> setzen, aber nicht vor bestimmten "
8139 "mit Pinning gewichteten Paketen. Beispielsweise <placeholder type="
8140 "\"programlisting\" id=\"0\"/> <placeholder type=\"programlisting\" id=\"1\"/>"
8142 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
8143 #: apt_preferences.5.xml:98
8144 msgid "priority 100"
8145 msgstr "Priorität 100"
8147 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
8148 #: apt_preferences.5.xml:99
8149 msgid "to the version that is already installed (if any)."
8150 msgstr "zu der Version, die bereits installiert ist (wenn vorhanden)."
8152 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
8153 #: apt_preferences.5.xml:103
8154 msgid "priority 500"
8155 msgstr "Priorität 500"
8157 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
8158 #: apt_preferences.5.xml:104
8160 "to the versions that are not installed and do not belong to the target "
8163 "zu den Versionen, die nicht installiert sind und die nicht zum Ziel-Release "
8166 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
8167 #: apt_preferences.5.xml:108
8168 msgid "priority 990"
8169 msgstr "Priorität 990"
8171 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
8172 #: apt_preferences.5.xml:109
8174 "to the versions that are not installed and belong to the target release."
8176 "zu den Versionen, die nicht installiert sind und zum Ziel-Release gehören."
8178 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8179 #: apt_preferences.5.xml:93
8181 "If the target release has been specified then APT uses the following "
8182 "algorithm to set the priorities of the versions of a package. Assign: "
8183 "<placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>"
8185 "Wenn das Ziel-Release angegeben wurde, dann benutzt APT den folgenden "
8186 "Algorithmus, um die Prioritäten der Versionen eines Paketes zu setzen. "
8187 "Zuweisung: <placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>"
8189 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8190 #: apt_preferences.5.xml:114
8192 "If the target release has not been specified then APT simply assigns "
8193 "priority 100 to all installed package versions and priority 500 to all "
8194 "uninstalled package versions."
8196 "Wenn das Ziel-Release nicht angegeben wurde, dann weist APT einfach allen "
8197 "installierten Paketversionen eine Priorität von 100 und allen nicht "
8198 "installierten Paketversionen eine Priorität von 500 zu."
8200 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8201 #: apt_preferences.5.xml:118
8203 "APT then applies the following rules, listed in order of precedence, to "
8204 "determine which version of a package to install."
8206 "APT wendet dann die folgenden Regeln an, aufgelistet in der Reihenfolge "
8207 "ihres Vorrangs, um zu bestimmen in welcher Version das Paket zu installieren "
8210 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
8211 #: apt_preferences.5.xml:121
8213 "Never downgrade unless the priority of an available version exceeds 1000. "
8214 "(\"Downgrading\" is installing a less recent version of a package in place "
8215 "of a more recent version. Note that none of APT's default priorities "
8216 "exceeds 1000; such high priorities can only be set in the preferences file. "
8217 "Note also that downgrading a package can be risky.)"
8219 "Führen Sie niemals ein Downgrade durch, außer wenn die Priorität verfügbarer "
8220 "Pakete 1000 übersteigt. (»Downgrading« ist das Installieren einer weniger "
8221 "aktuellen Version, an Stelle einer aktuelleren Version. Beachten Sie, dass "
8222 "keine Standardpriorität von APT 1000 übersteigt. So hohe Prioritäten können "
8223 "nur durch die Einstellungsdatei gesetzt werden. Beachten Sie außerdem, dass "
8224 "Downgrading eines Paketes riskant sein kann.)"
8226 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
8227 #: apt_preferences.5.xml:127
8228 msgid "Install the highest priority version."
8229 msgstr "Die Version mit der höchsten Priorität installieren."
8231 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
8232 #: apt_preferences.5.xml:128
8234 "If two or more versions have the same priority, install the most recent one "
8235 "(that is, the one with the higher version number)."
8237 "Wenn zwei oder mehr Versionen die gleiche Priorität haben, wird die "
8238 "aktuellste installiert (das ist die mit der höheren Versionsnummer)."
8240 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
8241 #: apt_preferences.5.xml:131
8243 "If two or more versions have the same priority and version number but either "
8244 "the packages differ in some of their metadata or the <literal>--reinstall</"
8245 "literal> option is given, install the uninstalled one."
8247 "Wenn zwei oder mehr Versionen die gleiche Priorität und Versionsnummer "
8248 "haben, die Pakete sich aber entweder in ihren Metadaten unterscheiden oder "
8249 "die Option <literal>--reinstall</literal> angegeben wurde, wird die nicht "
8250 "installierte installiert."
8252 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8253 #: apt_preferences.5.xml:137
8255 "In a typical situation, the installed version of a package (priority 100) "
8256 "is not as recent as one of the versions available from the sources listed in "
8257 "the &sources-list; file (priority 500 or 990). Then the package will be "
8258 "upgraded when <command>apt-get install <replaceable>some-package</"
8259 "replaceable></command> or <command>apt-get upgrade</command> is executed."
8261 "In einer typischen Situation ist die Version eines Paketes (Priorität 100) "
8262 "nicht so aktuell, wie eine der verfügbaren Versionen, die in der Quellliste "
8263 "der Datei &sources-list; steht (Priorität 500 oder 900). Dann wird ein "
8264 "Upgrade des Pakets durchgeführt, wenn <command>apt-get install "
8265 "<replaceable>irgendein_Paket</replaceable></command> oder <command>apt-get "
8266 "upgrade</command> ausgeführt wird."
8268 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8269 #: apt_preferences.5.xml:144
8271 "More rarely, the installed version of a package is <emphasis>more</emphasis> "
8272 "recent than any of the other available versions. The package will not be "
8273 "downgraded when <command>apt-get install <replaceable>some-package</"
8274 "replaceable></command> or <command>apt-get upgrade</command> is executed."
8276 "Seltener ist die installierte Version eines Pakets <emphasis>neuer</"
8277 "emphasis>, als jede andere der verfügbaren Versionen. Für das Paket wird "
8278 "kein Downgrade durchgeführt, wenn <command>apt-get install "
8279 "<replaceable>irgendein_Paket</replaceable></command> oder <command>apt-get "
8280 "upgrade</command> ausgeführt wird."
8282 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8283 #: apt_preferences.5.xml:149
8285 "Sometimes the installed version of a package is more recent than the version "
8286 "belonging to the target release, but not as recent as a version belonging to "
8287 "some other distribution. Such a package will indeed be upgraded when "
8288 "<command>apt-get install <replaceable>some-package</replaceable></command> "
8289 "or <command>apt-get upgrade</command> is executed, because at least "
8290 "<emphasis>one</emphasis> of the available versions has a higher priority "
8291 "than the installed version."
8293 "Manchmal ist die installierte Version eines Pakets aktueller, als die "
8294 "Version, die zum Ziel-Release gehört, aber nicht so aktuell, wie eine "
8295 "Version, die zu einer anderen Distribution gehört. Für ein derartiges Paket "
8296 "wird tatsächlich ein Upgrade durchgeführt, wenn <command>apt-get install "
8297 "<replaceable>irgendein_Paket</replaceable></command> oder <command>apt-get "
8298 "upgrade</command> ausgeführt wird, weil mindestens <emphasis>eine</emphasis> "
8299 "der verfügbaren Versionen eine höhere Priorität als die installierte Version "
8302 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
8303 #: apt_preferences.5.xml:158
8304 msgid "The Effect of APT Preferences"
8305 msgstr "Die Auswirkungen von APT-Einstellungen"
8307 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8308 #: apt_preferences.5.xml:160
8310 "The APT preferences file allows the system administrator to control the "
8311 "assignment of priorities. The file consists of one or more multi-line "
8312 "records separated by blank lines. Records can have one of two forms, a "
8313 "specific form and a general form."
8315 "Die APT-Einstellungsdatei erlaubt einem Systemverwalter die Zuweisung von "
8316 "Prioritäten zu steuern. Die Datei besteht aus einem oder mehreren "
8317 "mehrzeiligen Datensätzen, die durch leere Zeilen getrennt sind. Datensätze "
8318 "können eine von zwei Gestalten haben, eine spezielle Gestalt oder eine "
8319 "allgemeine Gestalt."
8321 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
8322 #: apt_preferences.5.xml:166
8324 "The specific form assigns a priority (a \"Pin-Priority\") to one or more "
8325 "specified packages and specified version or version range. For example, the "
8326 "following record assigns a high priority to all versions of the "
8327 "<filename>perl</filename> package whose version number begins with "
8328 "\"<literal>5.8</literal>\". Multiple packages can be separated by spaces."
8330 "Die spezielle Form weist die Priorität (eine »Pin-Priorität«) einem oder "
8331 "mehreren angegebenen Paketen und angegebenen Versionen oder "
8332 "Versionsbereichen zu. Der folgende Datensatz weist zum Beispiel allen "
8333 "Versionen des <filename>perl</filename>-Pakets eine höhere Priorität zu, "
8334 "deren Versionsnummer mit »<literal>5.8</literal>« beginnt. Mehrere Pakete "
8335 "können durch Leerzeichen getrennt werden."
8337 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
8338 #: apt_preferences.5.xml:173
8342 "Pin: version 5.8*\n"
8343 "Pin-Priority: 1001\n"
8346 "Pin: version 5.8*\n"
8347 "Pin-Priority: 1001\n"
8349 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
8350 #: apt_preferences.5.xml:179
8352 "The general form assigns a priority to all of the package versions in a "
8353 "given distribution (that is, to all the versions of packages that are listed "
8354 "in a certain <filename>Release</filename> file) or to all of the package "
8355 "versions coming from a particular Internet site, as identified by the site's "
8356 "fully qualified domain name."
8358 "Die allgemeine Form weist allen Paketversionen in einer gegebenen "
8359 "Distribution (d.h. alle Versionen von Paketen, die in einer bestimmten "
8360 "<filename>Release</filename>-Datei gelistet sind) oder allen Paketversionen, "
8361 "die von einer speziellen Internet-Site kommen, die durch ihren voll "
8362 "ausgebildeten Domänennamen identifiziert wird, eine Priorität zu."
8364 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
8365 #: apt_preferences.5.xml:185
8367 "This general-form entry in the APT preferences file applies only to groups "
8368 "of packages. For example, the following record assigns a high priority to "
8369 "all package versions available from the local site."
8371 "Dieser Eintrag in allgemeiner Form in der APT-Einstellungsdatei verwendet "
8372 "nur Gruppen von Paketen. Der folgende Eintrag weist zum Beispiel allen "
8373 "Paketversionen eine hohe Priorität zu, die lokal liegen."
8375 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
8376 #: apt_preferences.5.xml:190
8380 "Pin: origin \"\"\n"
8381 "Pin-Priority: 999\n"
8384 "Pin: origin \"\"\n"
8385 "Pin-Priority: 999\n"
8387 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
8388 #: apt_preferences.5.xml:195
8390 "A note of caution: the keyword used here is \"<literal>origin</literal>\". "
8391 "This should not be confused with the Origin of a distribution as specified "
8392 "in a <filename>Release</filename> file. What follows the \"Origin:\" tag in "
8393 "a <filename>Release</filename> file is not an Internet address but an author "
8394 "or vendor name, such as \"Debian\" or \"Ximian\"."
8396 "Ein Wort der Warnung: Das hier benutzte Schlüsselwort ist »<literal>origin</"
8397 "literal>«. Dies sollte nicht mit der Herkunft einer Distribution verwechselt "
8398 "werden, wie sie in einer <filename>Release</filename>-Datei angegeben wurde. "
8399 "Was dem »Origin:«-Kennzeichen in einer <filename>Release</filename>-Datei "
8400 "folgt, ist keine Internet-Adresse, sondern ein Autoren- oder Anbietername, "
8401 "wie »Debian« oder »Ximian«."
8403 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
8404 #: apt_preferences.5.xml:201
8406 "The following record assigns a low priority to all package versions "
8407 "belonging to any distribution whose Archive name is \"<literal>unstable</"
8410 "Der folgende Datensatz weist allen Paketversionen, die zu Distributionen "
8411 "gehören, deren Archivname »<literal>unstable</literal>« ist, eine niedrige "
8414 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
8415 #: apt_preferences.5.xml:205
8419 "Pin: release a=unstable\n"
8420 "Pin-Priority: 50\n"
8423 "Pin: release a=unstable\n"
8424 "Pin-Priority: 50\n"
8426 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
8427 #: apt_preferences.5.xml:210
8429 "The following record assigns a high priority to all package versions "
8430 "belonging to any distribution whose Codename is \"<literal>squeeze</literal>"
8433 "Der folgende Datensatz weist allen Paketversionen, die zu einer Distribution "
8434 "gehören, deren Codename »<literal>squeeze</literal>« ist, eine hohe Priorität "
8437 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
8438 #: apt_preferences.5.xml:214
8442 "Pin: release n=squeeze\n"
8443 "Pin-Priority: 900\n"
8446 "Pin: release n=squeeze\n"
8447 "Pin-Priority: 900\n"
8449 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
8450 #: apt_preferences.5.xml:219
8452 "The following record assigns a high priority to all package versions "
8453 "belonging to any release whose Archive name is \"<literal>stable</literal>\" "
8454 "and whose release Version number is \"<literal>3.0</literal>\"."
8456 "Der folgende Datensatz weist allen Paketversionen, die zu einer Distribution "
8457 "gehören, deren Archivname »<literal>stable</literal>« und deren Release-"
8458 "Nummer »<literal>3.0</literal>« ist, eine hohe Priorität zu."
8460 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
8461 #: apt_preferences.5.xml:224
8465 "Pin: release a=stable, v=3.0\n"
8466 "Pin-Priority: 500\n"
8469 "Pin: release a=stable, v=3.0\n"
8470 "Pin-Priority: 500\n"
8472 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
8473 #: apt_preferences.5.xml:235
8474 msgid "How APT Interprets Priorities"
8475 msgstr "Wie APT Prioritäten interpretiert"
8477 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
8478 #: apt_preferences.5.xml:243
8480 msgstr "P > 1000"
8482 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
8483 #: apt_preferences.5.xml:244
8485 "causes a version to be installed even if this constitutes a downgrade of the "
8488 "veranlasst, dass eine Version installiert wird, auch wenn dies ein Downgrade "
8489 "des Pakets durchführt"
8491 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
8492 #: apt_preferences.5.xml:248
8493 msgid "990 < P <=1000"
8494 msgstr "990 < P <=1000"
8496 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
8497 #: apt_preferences.5.xml:249
8499 "causes a version to be installed even if it does not come from the target "
8500 "release, unless the installed version is more recent"
8502 "veranlasst, dass eine Version installiert wird, auch wenn diese nicht vom "
8503 "Ziel-Release kommt, außer wenn die installierte Version aktueller ist"
8505 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
8506 #: apt_preferences.5.xml:254
8507 msgid "500 < P <=990"
8508 msgstr "500 < P <=990"
8510 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
8511 #: apt_preferences.5.xml:255
8513 "causes a version to be installed unless there is a version available "
8514 "belonging to the target release or the installed version is more recent"
8516 "veranlasst, dass eine Version installiert wird, außer wenn eine Version "
8517 "verfügbar ist, die zum Ziel-Release gehört oder die installierte Version "
8520 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
8521 #: apt_preferences.5.xml:260
8522 msgid "100 < P <=500"
8523 msgstr "100 < P <=500"
8525 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
8526 #: apt_preferences.5.xml:261
8528 "causes a version to be installed unless there is a version available "
8529 "belonging to some other distribution or the installed version is more recent"
8531 "veranlasst, dass eine Version installiert wird, außer wenn eine Version "
8532 "verfügbar ist, die zu einer anderen Distribution gehört oder die "
8533 "installierte Version neuer ist"
8535 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
8536 #: apt_preferences.5.xml:266
8537 msgid "0 < P <=100"
8538 msgstr "0 < P <=100"
8540 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
8541 #: apt_preferences.5.xml:267
8543 "causes a version to be installed only if there is no installed version of "
8546 "veranlasst, dass eine Version nur dann installiert wird, wenn es keine "
8547 "installierte Version des Pakets gibt"
8549 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
8550 #: apt_preferences.5.xml:271
8554 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
8555 #: apt_preferences.5.xml:272
8556 msgid "prevents the version from being installed"
8557 msgstr "verhindert das Installieren der Version"
8559 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8560 #: apt_preferences.5.xml:238
8562 "Priorities (P) assigned in the APT preferences file must be positive or "
8563 "negative integers. They are interpreted as follows (roughly speaking): "
8564 "<placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>"
8566 "Die in der APT-Einstellungsdatei zugewiesenen Prioritäten (P) müssen "
8567 "positive oder negative Ganzzahlen sein. Sie werden wie folgt interpretiert "
8568 "(grob gesagt): <placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>"
8570 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8571 #: apt_preferences.5.xml:277
8573 "If any specific-form records match an available package version then the "
8574 "first such record determines the priority of the package version. Failing "
8575 "that, if any general-form records match an available package version then "
8576 "the first such record determines the priority of the package version."
8578 "Wenn irgendwelche Datensätze mit speziellem Format zu einer verfügbaren "
8579 "Paketversion passen, dann legt der erste dieser Datensätze die Priorität der "
8580 "Paketversion fest. Schlägt dies fehl und es passen irgendwelche Datensätze "
8581 "mit allgemeinem Format zu einer verfügbaren Paketversion, dann legt der "
8582 "erste dieser Datensätze die Priorität der Paketversion fest."
8584 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8585 #: apt_preferences.5.xml:283
8587 "For example, suppose the APT preferences file contains the three records "
8588 "presented earlier:"
8590 "Nehmen wir zum Beispiel an, die APT-Einstellungsdatei enthält die drei "
8591 "bereits gezeigten Datensätze:"
8593 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><programlisting>
8594 #: apt_preferences.5.xml:287
8598 "Pin: version 5.8*\n"
8599 "Pin-Priority: 1001\n"
8602 "Pin: origin \"\"\n"
8603 "Pin-Priority: 999\n"
8606 "Pin: release unstable\n"
8607 "Pin-Priority: 50\n"
8610 "Pin: version 5.8*\n"
8611 "Pin-Priority: 1001\n"
8614 "Pin: origin \"\"\n"
8615 "Pin-Priority: 999\n"
8618 "Pin: release unstable\n"
8619 "Pin-Priority: 50\n"
8621 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8622 #: apt_preferences.5.xml:300
8626 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
8627 #: apt_preferences.5.xml:302
8629 "The most recent available version of the <literal>perl</literal> package "
8630 "will be installed, so long as that version's version number begins with "
8631 "\"<literal>5.8</literal>\". If <emphasis>any</emphasis> 5.8* version of "
8632 "<literal>perl</literal> is available and the installed version is 5.9*, then "
8633 "<literal>perl</literal> will be downgraded."
8635 "Es wird die aktuellste verfügbare Version des Pakets <literal>perl</literal> "
8636 "installiert, so lange die Versionsnummer mit »<literal>5.8</literal>« "
8637 "anfängt. Wenn <emphasis>irgendeine</emphasis> 5.8*-Version von "
8638 "<literal>perl</literal>verfügbar ist und die installierte Version 5.9* ist, "
8639 "dann wird von <literal>perl</literal> ein Downgrade durchgeführt."
8641 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
8642 #: apt_preferences.5.xml:307
8644 "A version of any package other than <literal>perl</literal> that is "
8645 "available from the local system has priority over other versions, even "
8646 "versions belonging to the target release."
8648 "Eine Version irgendeines anderen Pakets als <literal>perl</literal>, die vom "
8649 "lokalen System verfügbar ist, hat eine Priorität über anderen Versionen, "
8650 "sogar wenn diese Versionen zum Ziel-Release gehören."
8652 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
8653 #: apt_preferences.5.xml:311
8655 "A version of a package whose origin is not the local system but some other "
8656 "site listed in &sources-list; and which belongs to an <literal>unstable</"
8657 "literal> distribution is only installed if it is selected for installation "
8658 "and no version of the package is already installed."
8660 "Eine Version eines Pakets, dessen Ursprung nicht das lokale System ist, aber "
8661 "ein anderer in &sources-list; aufgelisteter Ort und der zu einer "
8662 "<literal>unstable</literal>-Distribution gehört. wird nur installiert, falls "
8663 "es zur Installation ausgewählt wurde und nicht bereits eine Version des "
8664 "Pakets installiert ist."
8666 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
8667 #: apt_preferences.5.xml:321
8668 msgid "Determination of Package Version and Distribution Properties"
8669 msgstr "Festlegung von Paketversion und Distributions-Eigenschaften"
8671 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8672 #: apt_preferences.5.xml:323
8674 "The locations listed in the &sources-list; file should provide "
8675 "<filename>Packages</filename> and <filename>Release</filename> files to "
8676 "describe the packages available at that location."
8678 "Die in der &sources-list;-Datei aufgelisteten Orte sollten "
8679 "<filename>Packages</filename>- und <filename>Release</filename>-Dateien "
8680 "bereitstellen, um die an diesem Ort verfügbaren Pakete zu beschreiben."
8682 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
8683 #: apt_preferences.5.xml:335
8684 msgid "the <literal>Package:</literal> line"
8685 msgstr "die <literal>Package:</literal>-Zeile"
8687 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
8688 #: apt_preferences.5.xml:336
8689 msgid "gives the package name"
8690 msgstr "gibt den Paketnamen an"
8692 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
8693 #: apt_preferences.5.xml:339 apt_preferences.5.xml:389
8694 msgid "the <literal>Version:</literal> line"
8695 msgstr "die <literal>Version:</literal>-Zeile"
8697 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
8698 #: apt_preferences.5.xml:340
8699 msgid "gives the version number for the named package"
8700 msgstr "gibt die Versionsnummer für das genannte Paket an"
8702 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8703 #: apt_preferences.5.xml:327
8705 "The <filename>Packages</filename> file is normally found in the directory "
8706 "<filename>.../dists/<replaceable>dist-name</replaceable>/"
8707 "<replaceable>component</replaceable>/<replaceable>arch</replaceable></"
8708 "filename>: for example, <filename>.../dists/stable/main/binary-i386/"
8709 "Packages</filename>. It consists of a series of multi-line records, one for "
8710 "each package available in that directory. Only two lines in each record are "
8711 "relevant for setting APT priorities: <placeholder type=\"variablelist\" id="
8714 "Die <filename>Packages</filename>-Datei wird normalerweise im Verzeichnis "
8715 "<filename>.../dists/<replaceable>Distributions-Name</replaceable>/"
8716 "<replaceable>Komponente</replaceable>/<replaceable>Architektur</"
8717 "replaceable></filename> gefunden, zum Beispiel <filename>.../dists/stable/"
8718 "main/binary-i386/Packages</filename>. Sie besteht aus einer Serie "
8719 "mehrzeiliger Datensätze, einem für jedes verfügbare Paket in diesem "
8720 "Verzeichnis. In jedem Datensatz sind nur zwei Zeilen zum Setzen der APT-"
8721 "Prioritäten relevant: <placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>"
8723 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
8724 #: apt_preferences.5.xml:356
8725 msgid "the <literal>Archive:</literal> or <literal>Suite:</literal> line"
8726 msgstr "die <literal>Archive:</literal>- oder <literal>Suite:</literal>-Zeile"
8728 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
8729 #: apt_preferences.5.xml:357
8731 "names the archive to which all the packages in the directory tree belong. "
8732 "For example, the line \"Archive: stable\" or \"Suite: stable\" specifies "
8733 "that all of the packages in the directory tree below the parent of the "
8734 "<filename>Release</filename> file are in a <literal>stable</literal> "
8735 "archive. Specifying this value in the APT preferences file would require "
8738 "benennt das Archiv, zu dem alle Pakete im Verzeichnisbaum gehören. Die Zeile "
8739 "»Archive: stable« oder »Suite: stable« gibt zum Beispiel an, dass alle Pakete "
8740 "im Verzeichnisbaum unterhalb des der <filename>Release</filename>-Datei "
8741 "übergeordneten Verzeichnisses sich in einem <literal>stable</literal>-Archiv "
8742 "befinden. Diesen Wert in der APT-Einstellungsdatei anzugeben würde die "
8743 "folgende Zeile benötigen:"
8745 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
8746 #: apt_preferences.5.xml:367
8748 msgid "Pin: release a=stable\n"
8749 msgstr "Pin: release a=stable\n"
8751 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
8752 #: apt_preferences.5.xml:373
8753 msgid "the <literal>Codename:</literal> line"
8754 msgstr "die <literal>Codename:</literal>-Zeile"
8756 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
8757 #: apt_preferences.5.xml:374
8759 "names the codename to which all the packages in the directory tree belong. "
8760 "For example, the line \"Codename: squeeze\" specifies that all of the "
8761 "packages in the directory tree below the parent of the <filename>Release</"
8762 "filename> file belong to a version named <literal>squeeze</literal>. "
8763 "Specifying this value in the APT preferences file would require the line:"
8765 "benennt den Codenamen, zu dem alle Pakete im Verzeichnisbaum gehören. Die "
8766 "Zeile »Codename: squeeze« gibt zum Beispiel an, dass alle Pakete im "
8767 "Verzeichnisbaum unterhalb des der <filename>Release</filename>-Datei "
8768 "übergeordneten Verzeichnisses zu einer Version mit Namen <literal>squeeze</"
8769 "literal> gehören. Diesen Wert in der APT-Einstellungsdatei anzugeben würde "
8770 "die folgende Zeile benötigen:"
8772 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
8773 #: apt_preferences.5.xml:383
8775 msgid "Pin: release n=squeeze\n"
8776 msgstr "Pin: release n=squeeze\n"
8778 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
8779 #: apt_preferences.5.xml:390
8781 "names the release version. For example, the packages in the tree might "
8782 "belong to Debian GNU/Linux release version 3.0. Note that there is normally "
8783 "no version number for the <literal>testing</literal> and <literal>unstable</"
8784 "literal> distributions because they have not been released yet. Specifying "
8785 "this in the APT preferences file would require one of the following lines."
8787 "benennt die Release-Version. Die Pakete im Baum könnten zum Beispiel zur "
8788 "Debian GNU/Linux-Release-Version 3.0 gehören. Beachten Sie, dass es "
8789 "normalerweise keine Versionsnummer für <literal>testing</literal>- und "
8790 "<literal>unstable</literal>-Distributionen gibt, weil sie noch nicht "
8791 "veröffentlicht wurden. Diese in der APT-Einstellungsdatei anzugeben würde "
8792 "eine der folgenden Zeilen benötigen:"
8794 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
8795 #: apt_preferences.5.xml:399
8798 "Pin: release v=3.0\n"
8799 "Pin: release a=stable, v=3.0\n"
8800 "Pin: release 3.0\n"
8802 "Pin: release v=3.0\n"
8803 "Pin: release a=stable, v=3.0\n"
8804 "Pin: release 3.0\n"
8806 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
8807 #: apt_preferences.5.xml:408
8808 msgid "the <literal>Component:</literal> line"
8809 msgstr "die <literal>Component:</literal>-Zeile"
8811 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
8812 #: apt_preferences.5.xml:409
8814 "names the licensing component associated with the packages in the directory "
8815 "tree of the <filename>Release</filename> file. For example, the line "
8816 "\"Component: main\" specifies that all the packages in the directory tree "
8817 "are from the <literal>main</literal> component, which entails that they are "
8818 "licensed under terms listed in the Debian Free Software Guidelines. "
8819 "Specifying this component in the APT preferences file would require the line:"
8821 "benennt die Lizenzierungskomponente, die mit den Paketen im Verzeichnisbaum "
8822 "der <filename>Release</filename>-Datei verbunden ist. Die Zeile »Component: "
8823 "main« gibt zum Beispiel an, dass alle Pakete im Verzeichnisbaum von der "
8824 "<literal>main</literal>-Komponente stammen, was zur Folge hat, dass sie "
8825 "unter den Bedingungen der Debian-Richtlinien für Freie Software stehen. "
8826 "Diese Komponente in der APT-Einstellungsdatei anzugeben würde die folgende "
8829 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
8830 #: apt_preferences.5.xml:418
8832 msgid "Pin: release c=main\n"
8833 msgstr "Pin: release c=main\n"
8835 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
8836 #: apt_preferences.5.xml:424
8837 msgid "the <literal>Origin:</literal> line"
8838 msgstr "die <literal>Origin:</literal>-Zeile"
8840 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
8841 #: apt_preferences.5.xml:425
8843 "names the originator of the packages in the directory tree of the "
8844 "<filename>Release</filename> file. Most commonly, this is <literal>Debian</"
8845 "literal>. Specifying this origin in the APT preferences file would require "
8848 "benennt den Urheber des Pakets im Verzeichnisbaum der <filename>Release</"
8849 "filename>-Datei. Zumeist ist dies <literal>Debian</literal>. Diesen Ursprung "
8850 "in der APT-Einstellungsdatei anzugeben würde die folgende Zeile benötigen:"
8852 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
8853 #: apt_preferences.5.xml:431
8855 msgid "Pin: release o=Debian\n"
8856 msgstr "Pin: release o=Debian\n"
8858 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
8859 #: apt_preferences.5.xml:437
8860 msgid "the <literal>Label:</literal> line"
8861 msgstr "die <literal>Label:</literal>-Zeile"
8863 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
8864 #: apt_preferences.5.xml:438
8866 "names the label of the packages in the directory tree of the "
8867 "<filename>Release</filename> file. Most commonly, this is <literal>Debian</"
8868 "literal>. Specifying this label in the APT preferences file would require "
8871 "benennt die Beschriftung des Pakets im Verzeichnisbaum der "
8872 "<filename>Release</filename>-Datei. Zumeist ist dies <literal>Debian</"
8873 "literal>. Diese Beschriftung in der APT-Einstellungsdatei anzugeben würde "
8874 "die folgende Zeile benötigen:"
8876 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
8877 #: apt_preferences.5.xml:444
8879 msgid "Pin: release l=Debian\n"
8880 msgstr "Pin: release l=Debian\n"
8882 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8883 #: apt_preferences.5.xml:345
8885 "The <filename>Release</filename> file is normally found in the directory "
8886 "<filename>.../dists/<replaceable>dist-name</replaceable></filename>: for "
8887 "example, <filename>.../dists/stable/Release</filename>, or <filename>.../"
8888 "dists/woody/Release</filename>. It consists of a single multi-line record "
8889 "which applies to <emphasis>all</emphasis> of the packages in the directory "
8890 "tree below its parent. Unlike the <filename>Packages</filename> file, "
8891 "nearly all of the lines in a <filename>Release</filename> file are relevant "
8892 "for setting APT priorities: <placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>"
8894 "Die <filename>Release</filename>-Datei ist normalerweise im Verzeichnis "
8895 "<filename>.../dists/<replaceable>Distributionsname</replaceable></filename> "
8896 "zu finden, zum Beispiel <filename>.../dists/stable/Release</filename> oder "
8897 "<filename>.../dists/woody/Release</filename>. Es besteht aus einem einzelnen "
8898 "mehrzeiligen Datensatz, der auf <emphasis>alle</emphasis> Pakete im "
8899 "Verzeichnisbaum unterhalb des übergeordneten Verzeichnisses zutrifft. Anders "
8900 "als die <filename>Packages</filename>-Datei sind nahezu alle Zeilen in einer "
8901 "<filename>Release</filename>-Datei für das Setzen von APT-Prioritäten "
8902 "relevant: <placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>"
8904 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8905 #: apt_preferences.5.xml:451
8907 "All of the <filename>Packages</filename> and <filename>Release</filename> "
8908 "files retrieved from locations listed in the &sources-list; file are stored "
8909 "in the directory <filename>/var/lib/apt/lists</filename>, or in the file "
8910 "named by the variable <literal>Dir::State::Lists</literal> in the "
8911 "<filename>apt.conf</filename> file. For example, the file <filename>debian."
8912 "lcs.mit.edu_debian_dists_unstable_contrib_binary-i386_Release</filename> "
8913 "contains the <filename>Release</filename> file retrieved from the site "
8914 "<literal>debian.lcs.mit.edu</literal> for <literal>binary-i386</literal> "
8915 "architecture files from the <literal>contrib</literal> component of the "
8916 "<literal>unstable</literal> distribution."
8918 "Alle <filename>Packages</filename>- und <filename>Release</filename>-"
8919 "Dateien, die von Orten heruntergeladen werden, die in der Datei &sources-"
8920 "list; aufgelistet sind, werden im Verzeichnis <filename>/var/lib/apt/lists</"
8921 "filename> oder in der von der Variablen <literal>Dir::State::Lists</literal> "
8922 "in der Datei <filename>apt.conf</filename> benannten Datei gespeichert. Die "
8923 "Datei <filename>debian.lcs.mit.edu_debian_dists_unstable_contrib_binary-"
8924 "i386_Release</filename> enthält zum Beispiel die <filename>Release</"
8925 "filename>-Datei, die von der Site <literal>debian.lcs.mit.edu</literal> für "
8926 "die <literal>binary-i386</literal>-Architekturdateien von der "
8927 "<literal>contrib</literal>-Komponente der <literal>unstable</literal>-"
8928 "Distribution heruntergeladen wurde."
8930 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
8931 #: apt_preferences.5.xml:464
8932 msgid "Optional Lines in an APT Preferences Record"
8933 msgstr "Optionale Zeilen in einem APT-Einstellungsdatensatz"
8935 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8936 #: apt_preferences.5.xml:466
8938 "Each record in the APT preferences file can optionally begin with one or "
8939 "more lines beginning with the word <literal>Explanation:</literal>. This "
8940 "provides a place for comments."
8942 "Optional kann jeder Datensatz im der APT-Einstellungsdatei mit einer oder "
8943 "mehreren Zeilen beginnen, die mit dem Wort <literal>Explanation:</literal> "
8944 "anfangen. Dieses stellt einen Platz für Kommentare bereit."
8946 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8947 #: apt_preferences.5.xml:470
8949 "The <literal>Pin-Priority:</literal> line in each APT preferences record is "
8950 "optional. If omitted, APT assigns a priority of 1 less than the last value "
8951 "specified on a line beginning with <literal>Pin-Priority: release ...</"
8954 "Die <literal>Pin-Priority:</literal>-Zeile in jedem APT-"
8955 "Einstellungsdatensatz ist optional. Wenn diese weggelassen wird, weist APT "
8956 "ein Priorität zu, die um 1 kleiner ist, als der letzte Wert, der in einer "
8957 "Zeile angegeben wurde, die mit <literal>Pin-Priority: release ...</literal> "
8960 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
8961 #: apt_preferences.5.xml:479
8962 msgid "Tracking Stable"
8963 msgstr "Stable verfolgen"
8965 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
8966 #: apt_preferences.5.xml:487
8969 "Explanation: Uninstall or do not install any Debian-originated\n"
8970 "Explanation: package versions other than those in the stable distro\n"
8972 "Pin: release a=stable\n"
8973 "Pin-Priority: 900\n"
8976 "Pin: release o=Debian\n"
8977 "Pin-Priority: -10\n"
8979 "Explanation: Deinstallieren oder nicht installieren von anderen von Debian\n"
8980 "Explanation: stammenden Paketversionen, als denen der Stable-Distribution\n"
8982 "Pin: release a=stable\n"
8983 "Pin-Priority: 900\n"
8986 "Pin: release o=Debian\n"
8987 "Pin-Priority: -10\n"
8989 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8990 #: apt_preferences.5.xml:481
8992 "The following APT preferences file will cause APT to assign a priority "
8993 "higher than the default (500) to all package versions belonging to a "
8994 "<literal>stable</literal> distribution and a prohibitively low priority to "
8995 "package versions belonging to other <literal>Debian</literal> "
8996 "distributions. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
8998 "Die folgende APT-Einstellungsdatei wird APT veranlassen, allen "
8999 "Paketversionen eine höhere Priorität als die Vorgabe (500) zu geben, die zu "
9000 "einer <literal>stable</literal>-Distribution gehören und eine ungeheuer "
9001 "niedrige Priorität Paketversionen, die zu anderen <literal>Debian</literal>-"
9002 "Distribution gehören. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
9004 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
9005 #: apt_preferences.5.xml:504 apt_preferences.5.xml:550
9006 #: apt_preferences.5.xml:608
9009 "apt-get install <replaceable>package-name</replaceable>\n"
9011 "apt-get dist-upgrade\n"
9013 "apt-get install <replaceable>Paketname</replaceable>\n"
9015 "apt-get dist-upgrade\n"
9017 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
9018 #: apt_preferences.5.xml:499
9020 "With a suitable &sources-list; file and the above preferences file, any of "
9021 "the following commands will cause APT to upgrade to the latest "
9022 "<literal>stable</literal> version(s). <placeholder type=\"programlisting\" "
9025 "Mit einer geeigneten &sources-list;-Datei und der obigen Einstellungsdatei "
9026 "wird jeder der folgenden Befehle APT veranlassen, ein Upgrade auf die neuste"
9027 "(n) <literal>stable</literal>-Version(en) durchzuführen. <placeholder type="
9028 "\"programlisting\" id=\"0\"/>"
9030 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
9031 #: apt_preferences.5.xml:516
9033 msgid "apt-get install <replaceable>package</replaceable>/testing\n"
9034 msgstr "apt-get install <replaceable>Paket</replaceable>/testing\n"
9036 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
9037 #: apt_preferences.5.xml:510
9039 "The following command will cause APT to upgrade the specified package to the "
9040 "latest version from the <literal>testing</literal> distribution; the package "
9041 "will not be upgraded again unless this command is given again. <placeholder "
9042 "type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
9044 "Der folgende Befehl wird APT veranlassen, ein Upgrade des angegebenen Pakets "
9045 "auf die neuste Version der <literal>testing</literal>-Distribution "
9046 "durchzuführen. Von dem Paket wird kein weiteres Upgrade durchgeführt, außer "
9047 "wenn dieser Befehl wieder angegeben wird. <placeholder type=\"programlisting"
9050 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
9051 #: apt_preferences.5.xml:522
9052 msgid "Tracking Testing or Unstable"
9053 msgstr "Testing oder Unstable verfolgen"
9055 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
9056 #: apt_preferences.5.xml:531
9060 "Pin: release a=testing\n"
9061 "Pin-Priority: 900\n"
9064 "Pin: release a=unstable\n"
9065 "Pin-Priority: 800\n"
9068 "Pin: release o=Debian\n"
9069 "Pin-Priority: -10\n"
9072 "Pin: release a=testing\n"
9073 "Pin-Priority: 900\n"
9076 "Pin: release a=unstable\n"
9077 "Pin-Priority: 800\n"
9080 "Pin: release o=Debian\n"
9081 "Pin-Priority: -10\n"
9083 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
9084 #: apt_preferences.5.xml:524
9086 "The following APT preferences file will cause APT to assign a high priority "
9087 "to package versions from the <literal>testing</literal> distribution, a "
9088 "lower priority to package versions from the <literal>unstable</literal> "
9089 "distribution, and a prohibitively low priority to package versions from "
9090 "other <literal>Debian</literal> distributions. <placeholder type="
9091 "\"programlisting\" id=\"0\"/>"
9093 "Die folgende APT-Einstellungsdatei wird APT veranlassen, Paketversionen der "
9094 "<literal>testing</literal>-Distribution eine hohe Priorität, Paketversionen "
9095 "der <literal>unstable</literal>-Distribution eine niedrigere Priorität und "
9096 "eine ungeheuer niedrige Priorität zu Paketversionen von anderen "
9097 "<literal>Debian</literal>-Distributionen zuzuweisen. <placeholder type="
9098 "\"programlisting\" id=\"0\"/>"
9100 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
9101 #: apt_preferences.5.xml:545
9103 "With a suitable &sources-list; file and the above preferences file, any of "
9104 "the following commands will cause APT to upgrade to the latest "
9105 "<literal>testing</literal> version(s). <placeholder type=\"programlisting\" "
9108 "Mit einer geeigneten &sources-list;-Datei und der obigen Einstellungsdatei "
9109 "wird jeder der folgenden Befehle APT veranlassen, ein Upgrade auf die neuste"
9110 "(n) <literal>testing</literal>-Version(en) durchzuführen. <placeholder type="
9111 "\"programlisting\" id=\"0\"/>"
9113 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
9114 #: apt_preferences.5.xml:565
9116 msgid "apt-get install <replaceable>package</replaceable>/unstable\n"
9117 msgstr "apt-get install <replaceable>Paket</replaceable>/unstable\n"
9119 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
9120 #: apt_preferences.5.xml:556
9122 "The following command will cause APT to upgrade the specified package to the "
9123 "latest version from the <literal>unstable</literal> distribution. "
9124 "Thereafter, <command>apt-get upgrade</command> will upgrade the package to "
9125 "the most recent <literal>testing</literal> version if that is more recent "
9126 "than the installed version, otherwise, to the most recent <literal>unstable</"
9127 "literal> version if that is more recent than the installed version. "
9128 "<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
9130 "Der folgende Befehl wird APT veranlassen, ein Upgrade des angegebenen Pakets "
9131 "auf die neuste Version der <literal>unstable</literal>-Distribution "
9132 "durchzuführen. Danach wird <command>apt-get upgrade</command> ein Upgrade "
9133 "des Pakets auf die aktuellste <literal>testing</literal>-Version "
9134 "durchführen, falls diese aktueller als die installierte Version ist, "
9135 "andernfalls auf die aktuellste <literal>unstable</literal>-Version, wenn "
9136 "diese aktueller als die installierte Version ist. <placeholder type="
9137 "\"programlisting\" id=\"0\"/>"
9139 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
9140 #: apt_preferences.5.xml:572
9141 msgid "Tracking the evolution of a codename release"
9142 msgstr "Die Entwicklung eines Codename-Releases verfolgen"
9144 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
9145 #: apt_preferences.5.xml:586
9148 "Explanation: Uninstall or do not install any Debian-originated package versions\n"
9149 "Explanation: other than those in the distribution codenamed with squeeze or sid\n"
9151 "Pin: release n=squeeze\n"
9152 "Pin-Priority: 900\n"
9154 "Explanation: Debian unstable is always codenamed with sid\n"
9156 "Pin: release a=sid\n"
9157 "Pin-Priority: 800\n"
9160 "Pin: release o=Debian\n"
9161 "Pin-Priority: -10\n"
9163 "Explanation: Deinstallieren oder nicht installieren von anderen von Debian\n"
9164 "Explanation: stammenden Paketversionen, als denen der Squeeze- oder Sid-Distribution\n"
9166 "Pin: release n=squeeze\n"
9167 "Pin-Priority: 900\n"
9169 "Explanation: Debian-Unstable hat immer den Codenamen sid\n"
9171 "Pin: release a=sid\n"
9172 "Pin-Priority: 800\n"
9175 "Pin: release o=Debian\n"
9176 "Pin-Priority: -10\n"
9178 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
9179 #: apt_preferences.5.xml:574
9181 "The following APT preferences file will cause APT to assign a priority "
9182 "higher than the default (500) to all package versions belonging to a "
9183 "specified codename of a distribution and a prohibitively low priority to "
9184 "package versions belonging to other <literal>Debian</literal> distributions, "
9185 "codenames and archives. Note that with this APT preference APT will follow "
9186 "the migration of a release from the archive <literal>testing</literal> to "
9187 "<literal>stable</literal> and later <literal>oldstable</literal>. If you "
9188 "want to follow for example the progress in <literal>testing</literal> "
9189 "notwithstanding the codename changes you should use the example "
9190 "configurations above. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
9192 "Die folgende APT-Einstellungsdatei wird APT veranlassen, allen Paketen, die "
9193 "zu einem bestimmten Codenamen einer Distribution gehören, eine höhere "
9194 "Priorität als die Vorgabe (500) zu geben und Paketversionen, die zu anderen "
9195 "<literal>Debian</literal>-Distributionen, Codenamen und Archiven gehören, "
9196 "eine ungeheuer niedrige Priorität zu geben. Beachten Sie, dass APT mit "
9197 "diesen APT-Einstellungen der Migration eines Releases vom Archiv "
9198 "<literal>testing</literal> zu <literal>stable</literal> und später zu "
9199 "<literal>oldstable</literal> folgen wird. Wenn Sie zum Beispiel dem "
9200 "Fortschritt in <literal>testing</literal> folgen möchten, obwohl der "
9201 "Codename sich ändert, sollten Sie die Beispielkonfigurationen oberhalb "
9202 "benutzen. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
9204 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
9205 #: apt_preferences.5.xml:603
9207 "With a suitable &sources-list; file and the above preferences file, any of "
9208 "the following commands will cause APT to upgrade to the latest version(s) in "
9209 "the release codenamed with <literal>squeeze</literal>. <placeholder type="
9210 "\"programlisting\" id=\"0\"/>"
9212 "Mit einer geeigneten &sources-list;-Datei und der obigen Einstellungsdatei "
9213 "wird jeder der folgenden Befehle APT veranlassen, ein Upgrade auf die letzte"
9214 "(n) Version(en) im Release mit Codenamen <literal>squeeze</literal> "
9215 "durchzuführen. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
9217 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
9218 #: apt_preferences.5.xml:623
9220 msgid "apt-get install <replaceable>package</replaceable>/sid\n"
9221 msgstr "apt-get install <replaceable>Paket</replaceable>/sid\n"
9223 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
9224 #: apt_preferences.5.xml:614
9226 "The following command will cause APT to upgrade the specified package to the "
9227 "latest version from the <literal>sid</literal> distribution. Thereafter, "
9228 "<command>apt-get upgrade</command> will upgrade the package to the most "
9229 "recent <literal>squeeze</literal> version if that is more recent than the "
9230 "installed version, otherwise, to the most recent <literal>sid</literal> "
9231 "version if that is more recent than the installed version. <placeholder "
9232 "type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
9234 "Der folgende Befehl wird APT veranlassen, ein Upgrade des angegebenen Pakets "
9235 "auf die letzte Version der <literal>sid</literal>-Distribution "
9236 "durchzuführen. Danach wird <command>apt-get upgrade</command> ein Upgrade "
9237 "des Pakets auf die aktuellste <literal>squeeze</literal>-Version "
9238 "durchführen, wenn diese aktueller als die installierte Version ist, "
9239 "andernfalls auf die aktuellste <literal>sid</literal>-Version, wenn diese "
9240 "aktueller als die installierte Version ist. <placeholder type="
9241 "\"programlisting\" id=\"0\"/>"
9243 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist>
9244 #: apt_preferences.5.xml:632
9245 msgid "&file-preferences;"
9246 msgstr "&file-preferences;"
9248 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9249 #: apt_preferences.5.xml:638
9250 msgid "&apt-get; &apt-cache; &apt-conf; &sources-list;"
9251 msgstr "&apt-get; &apt-cache; &apt-conf; &sources-list;"
9253 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
9254 #: sources.list.5.xml:22 sources.list.5.xml:29
9255 msgid "sources.list"
9256 msgstr "sources.list"
9258 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
9259 #: sources.list.5.xml:30
9260 msgid "Package resource list for APT"
9261 msgstr "Paketressourcenliste für APT"
9263 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9264 #: sources.list.5.xml:34
9266 "The package resource list is used to locate archives of the package "
9267 "distribution system in use on the system. At this time, this manual page "
9268 "documents only the packaging system used by the Debian GNU/Linux system. "
9269 "This control file is <filename>/etc/apt/sources.list</filename>."
9271 "Die Paketquellenliste wird benutzt, um Archive des Paketverteilungssystems, "
9272 "das auf dem System benutzt wird, zu finden. Momentan dokumentiert diese "
9273 "Handbuchseite nur das vom Debian-GNU/Linux-System benutzte "
9274 "Paketierungssystem. Diese Steuerungsdatei ist <filename>/etc/apt/sources."
9277 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9278 #: sources.list.5.xml:39
9280 "The source list is designed to support any number of active sources and a "
9281 "variety of source media. The file lists one source per line, with the most "
9282 "preferred source listed first. The format of each line is: <literal>type uri "
9283 "args</literal> The first item, <literal>type</literal> determines the format "
9284 "for <literal>args</literal>. <literal>uri</literal> is a Universal Resource "
9285 "Identifier (URI), which is a superset of the more specific and well-known "
9286 "Universal Resource Locator, or URL. The rest of the line can be marked as a "
9287 "comment by using a #."
9289 "Die Quellenliste wurde entworfen, um eine beliebige Anzahl von aktiven "
9290 "Quellen und eine Vielzahl von Quellmedien zu unterstützen. Die Datei listet "
9291 "eine Quelle pro Zeile auf, wobei die bevorzugten Quellen zuerst aufgelistet "
9292 "sind. Das Format jeder Zeile lautet: <literal>Typ URI Argumente</literal>. "
9293 "Das erste Element <literal>Typ</literal> legt das Format für "
9294 "<literal>Argumente</literal> fest. <literal>URI</literal> ist ein "
9295 "universeller Quellenbezeichner »Universal Resource Identifier« (URI), der "
9296 "eine Obermenge des spezielleren und besser bekannten Universal Resource "
9297 "Locator (URL) ist. Der Rest der Zeile kann unter Verwendung von # als "
9298 "Kommentar markiert werden."
9300 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
9301 #: sources.list.5.xml:50
9302 msgid "sources.list.d"
9303 msgstr "sources.list.d"
9305 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9306 #: sources.list.5.xml:51
9308 "The <filename>/etc/apt/sources.list.d</filename> directory provides a way to "
9309 "add sources.list entries in separate files. The format is the same as for "
9310 "the regular <filename>sources.list</filename> file. File names need to end "
9311 "with <filename>.list</filename> and may only contain letters (a-z and A-Z), "
9312 "digits (0-9), underscore (_), hyphen (-) and period (.) characters. "
9313 "Otherwise they will be silently ignored."
9315 "Das Verzeichnis <filename>/etc/apt/sources.list.d</filename> stellt eine "
9316 "Möglichkeit bereit, sources.list-Einträge in separaten Dateien hinzuzufügen. "
9317 "Das Format ist das gleiche wie für die normale <filename>sources.list</"
9318 "filename>-Datei. Dateinamen müssen mit <filename>.list</filename> enden und "
9319 "können nur Buchstaben (a-z und A-Z), Ziffern (0-9), Unterstriche (_), "
9320 "Bindestriche (-) und Punkte (.) enthalten. Ansonsten werden sie "
9321 "stillschweigend ignoriert."
9323 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
9324 #: sources.list.5.xml:60
9325 msgid "The deb and deb-src types"
9326 msgstr "Die Typen deb und deb-src"
9328 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9329 #: sources.list.5.xml:61
9331 "The <literal>deb</literal> type describes a typical two-level Debian "
9332 "archive, <filename>distribution/component</filename>. Typically, "
9333 "<literal>distribution</literal> is generally one of <literal>stable</"
9334 "literal> <literal>unstable</literal> or <literal>testing</literal> while "
9335 "component is one of <literal>main</literal> <literal>contrib</literal> "
9336 "<literal>non-free</literal> or <literal>non-us</literal>. The <literal>deb-"
9337 "src</literal> type describes a debian distribution's source code in the same "
9338 "form as the <literal>deb</literal> type. A <literal>deb-src</literal> line "
9339 "is required to fetch source indexes."
9341 "Der <literal>deb</literal>-Typ beschreibt ein typisches zweistufiges Debian-"
9342 "Archiv, <filename>Distribution/Komponente</filename>. <literal>Distribution</"
9343 "literal> ist typischerweise entweder <literal>stable</literal>, "
9344 "<literal>unstable</literal> oder <literal>testing</literal>, während "
9345 "Komponente entweder <literal>main</literal>, <literal>contrib</literal>, "
9346 "<literal>non-free</literal> oder <literal>non-us</literal> ist. Der "
9347 "<literal>deb-src</literal>-Typ beschreibt einen Quellcode einer Debian-"
9348 "Distribution in der gleichen Form wie den <literal>deb</literal>-Typ. Eine "
9349 "<literal>deb-src</literal>-Zeile wird benötigt, um Quellindizes "
9352 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9353 #: sources.list.5.xml:73
9355 "The format for a <filename>sources.list</filename> entry using the "
9356 "<literal>deb</literal> and <literal>deb-src</literal> types is:"
9358 "Das Format für einen <filename>sources.list</filename>-Eintrag, der die "
9359 "<literal>deb</literal>- und <literal>deb-src</literal>-Typen benutzt, ist:"
9361 #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
9362 #: sources.list.5.xml:76
9364 msgid "deb uri distribution [component1] [component2] [...]"
9365 msgstr "deb URI Distribution [Komponente1] [Komponente2] [...]"
9367 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9368 #: sources.list.5.xml:78
9370 "The URI for the <literal>deb</literal> type must specify the base of the "
9371 "Debian distribution, from which APT will find the information it needs. "
9372 "<literal>distribution</literal> can specify an exact path, in which case the "
9373 "components must be omitted and <literal>distribution</literal> must end with "
9374 "a slash (/). This is useful for when the case only a particular sub-section "
9375 "of the archive denoted by the URI is of interest. If <literal>distribution</"
9376 "literal> does not specify an exact path, at least one <literal>component</"
9377 "literal> must be present."
9379 "Die URI für den <literal>deb</literal>-Typ muss die Basis der Debian-"
9380 "Distribution angeben, wo APT die Informationen findet, die es benötigt. "
9381 "<literal>Distribution</literal> kann einen genauen Pfad angeben. In diesem "
9382 "Fall müssen die Komponenten weggelassen werden und <literal>Distribution</"
9383 "literal> muss mit einem Schrägstrich (/) enden. Dies ist nützlich, wenn nur "
9384 "ein bestimmter Unterabschnitt des von der URI angegebenen Archivs von "
9385 "Interesse ist. Wenn <literal>Distribution</literal> keinen genauen Pfad "
9386 "angibt, muss mindestens eine <literal>Komponente</literal> angegeben sein."
9388 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9389 #: sources.list.5.xml:87
9391 "<literal>distribution</literal> may also contain a variable, <literal>$(ARCH)"
9392 "</literal> which expands to the Debian architecture (i386, m68k, "
9393 "powerpc, ...) used on the system. This permits architecture-independent "
9394 "<filename>sources.list</filename> files to be used. In general this is only "
9395 "of interest when specifying an exact path, <literal>APT</literal> will "
9396 "automatically generate a URI with the current architecture otherwise."
9398 "<literal> distribution</literal> könnte außerdem eine Variable, <literal>"
9399 "$(ARCH)</literal>, enthalten, die zur Debian-Architektur (i386, m68k, "
9400 "powerpc, ...) expandiert wird, die auf dem System benutzt wird. Dies erlaubt "
9401 "es, architekturabhängige <filename>sources.list</filename>-Dateien zu "
9402 "benutzen. Im Allgemeinen ist dies nur von Interesse, wenn ein genauer Pfad "
9403 "angegeben wird, andernfalls wird <literal>APT</literal> automatisch eine URI "
9404 "mit der aktuellen Architektur generieren."
9406 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9407 #: sources.list.5.xml:95
9409 "Since only one distribution can be specified per line it may be necessary to "
9410 "have multiple lines for the same URI, if a subset of all available "
9411 "distributions or components at that location is desired. APT will sort the "
9412 "URI list after it has generated a complete set internally, and will collapse "
9413 "multiple references to the same Internet host, for instance, into a single "
9414 "connection, so that it does not inefficiently establish an FTP connection, "
9415 "close it, do something else, and then re-establish a connection to that same "
9416 "host. This feature is useful for accessing busy FTP sites with limits on the "
9417 "number of simultaneous anonymous users. APT also parallelizes connections to "
9418 "different hosts to more effectively deal with sites with low bandwidth."
9420 "Da pro Zeile nur eine Distribution angegeben werden kann, könnte es nötig "
9421 "sein, mehrere Zeilen für die gleiche URI zu haben, falls eine Untermenge "
9422 "aller verfügbarer Distributionen oder Komponenten von diesem Ort gewünscht "
9423 "wird. APT wird die URI-Liste sortieren, nachdem es intern eine komplette "
9424 "Zusammenstellung generiert hat und es wird mehrere Bezüge zum gleichen "
9425 "Internet-Host zusammenfassen, zum Beispiel zu einer einzigen Verbindung, so "
9426 "dass es nicht ineffizient FTP-Verbindungen herstellt, sie schließt, sonst "
9427 "etwas tut und dann erneut eine Verbindung zum gleichen Host herstellt. Diese "
9428 "Funktion ist nützlich für den Zugriff auf ausgelastete FTP-Sites mit "
9429 "Begrenzungen der Anzahl gleichzeitiger anonymer Anwender. APT parallelisiert "
9430 "außerdem Verbindungen zu verschiedenen Hosts, um effektiver mit Orten "
9431 "niedriger Bandbreite hauszuhalten."
9433 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9434 #: sources.list.5.xml:107
9436 "It is important to list sources in order of preference, with the most "
9437 "preferred source listed first. Typically this will result in sorting by "
9438 "speed from fastest to slowest (CD-ROM followed by hosts on a local network, "
9439 "followed by distant Internet hosts, for example)."
9441 "Es ist wichtig, die Quellen in der Reihenfolge ihrer Wichtigkeit "
9442 "aufzulisten, die bevorzugte Quelle zuerst. Typischerweise resultiert dies in "
9443 "einer Sortierung nach Geschwindigkeit, vom schnellsten zum langsamsten (CD-"
9444 "ROM, gefolgt von Rechnern im lokalen Netzwerk, gefolgt von Internet-"
9445 "Rechnern, zum Beispiel)."
9447 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9448 #: sources.list.5.xml:112
9449 msgid "Some examples:"
9450 msgstr "Einige Beispiele:"
9452 #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
9453 #: sources.list.5.xml:114
9456 "deb http://http.us.debian.org/debian stable main contrib non-free\n"
9457 "deb http://http.us.debian.org/debian dists/stable-updates/\n"
9460 "deb http://http.us.debian.org/debian stable main contrib non-free\n"
9461 "deb http://http.us.debian.org/debian dists/stable-updates/\n"
9464 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
9465 #: sources.list.5.xml:120
9466 msgid "URI specification"
9467 msgstr "URI-Beschreibung"
9469 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
9470 #: sources.list.5.xml:125
9474 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9475 #: sources.list.5.xml:127
9477 "The file scheme allows an arbitrary directory in the file system to be "
9478 "considered an archive. This is useful for NFS mounts and local mirrors or "
9481 "Das file-Schema erlaubt es einem beliebigen Verzeichnis im Dateisystem, als "
9482 "Archiv betrachtet zu werden. Dies ist nützlich für eingehängtes NFS und "
9483 "lokale Spiegel oder Archive."
9485 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9486 #: sources.list.5.xml:134
9488 "The cdrom scheme allows APT to use a local CDROM drive with media swapping. "
9489 "Use the &apt-cdrom; program to create cdrom entries in the source list."
9491 "Das cdrom-Schema erlaubt APT ein lokales CD-ROM-Laufwerk mit Medienwechsel "
9492 "zu benutzen. Benutzen Sie das Programm &apt-cdrom;, um CD-ROM-Einträge in "
9493 "der Quellenliste zu erstellen."
9495 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9496 #: sources.list.5.xml:141
9498 "The http scheme specifies an HTTP server for the archive. If an environment "
9499 "variable <envar>http_proxy</envar> is set with the format http://server:"
9500 "port/, the proxy server specified in <envar>http_proxy</envar> will be used. "
9501 "Users of authenticated HTTP/1.1 proxies may use a string of the format "
9502 "http://user:pass@server:port/. Note that this is an insecure method of "
9505 "Das http-Schema gibt einen HTTP-Server für das Archiv an. Wenn eine "
9506 "Umgebungsvariable <envar>http_proxy</envar> mit dem Format http://Server:"
9507 "Port/ gesetzt ist, wird der in <envar>http_proxy</envar> angegebene Proxy-"
9508 "Server benutzt. Anwender eines HTTP/1.1-authentifizierten Proxys können eine "
9509 "Zeichenkette mit dem Format http://Anwender:Passwort@Server:Port/ benutzt. "
9510 "Beachten Sie, dass dies eine unsichere Authentifizierungsmethode ist."
9512 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9513 #: sources.list.5.xml:152
9515 "The ftp scheme specifies an FTP server for the archive. APT's FTP behavior "
9516 "is highly configurable; for more information see the &apt-conf; manual page. "
9517 "Please note that a ftp proxy can be specified by using the <envar>ftp_proxy</"
9518 "envar> environment variable. It is possible to specify a http proxy (http "
9519 "proxy servers often understand ftp urls) using this method and ONLY this "
9520 "method. ftp proxies using http specified in the configuration file will be "
9523 "Das ftp-Schema gibt einen FTP-Server für das Archiv an. Das FTP-Verhalten "
9524 "von APT ist in hohem Maße konfigurierbar. Um weitere Informationen zu "
9525 "erhalten, lesen Sie die &apt-conf;-Handbuchseite. Bitte beachten Sie, dass "
9526 "ein FTP-Proxy durch Benutzung der <envar>ftp_proxy</envar>-"
9527 "Umgebungsvariablen angegeben werden kann. Es ist mit dieser Methode und NUR "
9528 "dieser Methode möglich, einen HTTP-Proxy anzugeben (HTTP-Proxy-Server "
9529 "verstehen oft auch FTP-URLs). FTP-Proxys, die gemäß Angabe in der "
9530 "Konfigurationsdatei HTTP benutzen, werden ignoriert."
9532 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
9533 #: sources.list.5.xml:161
9537 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9538 #: sources.list.5.xml:163
9540 "The copy scheme is identical to the file scheme except that packages are "
9541 "copied into the cache directory instead of used directly at their location. "
9542 "This is useful for people using a zip disk to copy files around with APT."
9544 "Das copy-Schema ist identisch mit dem file-Schema, außer dass Pakete in das "
9545 "Zwischenspeicherverzeichnis kopiert werden, anstatt direkt von ihrem "
9546 "Herkunftsort benutzt zu werden. Dies ist für Leute nützlich, die eine ZIP-"
9547 "Platte benutzen, um Dateien mit APT umherzukopieren."
9549 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
9550 #: sources.list.5.xml:168
9554 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
9555 #: sources.list.5.xml:168
9559 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9560 #: sources.list.5.xml:170
9562 "The rsh/ssh method invokes rsh/ssh to connect to a remote host as a given "
9563 "user and access the files. It is a good idea to do prior arrangements with "
9564 "RSA keys or rhosts. Access to files on the remote uses standard "
9565 "<command>find</command> and <command>dd</command> commands to perform the "
9566 "file transfers from the remote."
9568 "Die rsh/ssh-Methode ruft rsh/ssh auf, um sich als angegebener Benutzer mit "
9569 "einem Rechner in der Ferne zu verbinden und auf die Dateien zuzugreifen. Es "
9570 "ist eine gute Idee, vorher Vorbereitungen mit RSA-Schlüsseln oder rhosts zu "
9571 "treffen. Der Zugriff auf Dateien in der Ferne benutzt die Standardbefehle "
9572 "<command>find</command> und <command>dd</command>, um die Datenübertragung "
9573 "aus der Ferne durchzuführen."
9575 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
9576 #: sources.list.5.xml:178
9578 #| msgid "more recongnizable URI types"
9579 msgid "more recognizable URI types"
9580 msgstr "weitere erkennbare URI-Typen"
9582 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9583 #: sources.list.5.xml:180
9586 #| "APT can be extended with more methods shipped in other optional packages "
9587 #| "which should follow the nameing scheme <literal>apt-transport-"
9588 #| "<replaceable>method</replaceable></literal>. The APT team e.g. maintain "
9589 #| "also the <literal>apt-transport-https</literal> package which provides "
9590 #| "access methods for https-URIs with features similiar to the http method, "
9591 #| "but other methods for using e.g. debtorrent are also available, see "
9592 #| "<citerefentry> <refentrytitle><filename>apt-transport-debtorrent</"
9593 #| "filename></refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>."
9595 "APT can be extended with more methods shipped in other optional packages "
9596 "which should follow the nameing scheme <literal>apt-transport-"
9597 "<replaceable>method</replaceable></literal>. The APT team e.g. maintains "
9598 "also the <literal>apt-transport-https</literal> package which provides "
9599 "access methods for https-URIs with features similar to the http method, but "
9600 "other methods for using e.g. debtorrent are also available, see "
9601 "<citerefentry> <refentrytitle><filename>apt-transport-debtorrent</filename></"
9602 "refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>."
9604 "APT kann mit weiteren Methoden, die in anderen optionalen Paketen geliefert "
9605 "werden, die dem Namensschema <literal>apt-transport-<replaceable>Methode</"
9606 "replaceable></literal> folgen sollten, erweitert werden. Das APT-Team "
9607 "betreut z.B. außerdem das Paket <literal>apt-transport-https</literal>, das "
9608 "Zugriffsmethoden für HTTPS-URIs mit Funktionen bereitstellt, die denen der "
9609 "HTTP-Methode ähneln, bei der aber andere Methoden für z.B. debtorrent "
9610 "verfügbar sind, siehe <citerefentry> <refentrytitle><filename>apt-transport-"
9611 "debtorrent</filename></refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum></"
9614 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9615 #: sources.list.5.xml:122
9617 "The currently recognized URI types are cdrom, file, http, ftp, copy, ssh, "
9618 "rsh. <placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>"
9620 "Die aktuell erkannten URI-Typen sind »cdrom«, »file«, »http«, »ftp«, »copy«, "
9621 "»ssh«, »rsh«. <placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>"
9623 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9624 #: sources.list.5.xml:194
9626 "Uses the archive stored locally (or NFS mounted) at /home/jason/debian for "
9627 "stable/main, stable/contrib, and stable/non-free."
9629 "Benutzt die lokal gespeicherten (oder per NFS eingehängten) Archive in /home/"
9630 "jason/debian für stable/main, stable/contrib und stable/non-free."
9632 #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
9633 #: sources.list.5.xml:196
9635 msgid "deb file:/home/jason/debian stable main contrib non-free"
9636 msgstr "deb file:/home/jason/debian stable main contrib non-free"
9638 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9639 #: sources.list.5.xml:198
9640 msgid "As above, except this uses the unstable (development) distribution."
9642 "Wie oben, außer das dies die »unstable«- (Entwicklungs-) Distribution benutzt."
9644 #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
9645 #: sources.list.5.xml:199
9647 msgid "deb file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free"
9648 msgstr "deb file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free"
9650 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9651 #: sources.list.5.xml:201
9652 msgid "Source line for the above"
9653 msgstr "Quellzeile für obiges"
9655 #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
9656 #: sources.list.5.xml:202
9658 msgid "deb-src file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free"
9659 msgstr "deb-src file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free"
9661 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9662 #: sources.list.5.xml:204
9664 "Uses HTTP to access the archive at archive.debian.org, and uses only the "
9667 "Benutzt HTTP, um auf das Archiv auf archive.debian.org zuzugreifen und nur "
9668 "den hamm/main-Bereich zu benutzen."
9670 #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
9671 #: sources.list.5.xml:206
9673 msgid "deb http://archive.debian.org/debian-archive hamm main"
9674 msgstr "deb http://archive.debian.org/debian-archive hamm main"
9676 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9677 #: sources.list.5.xml:208
9679 "Uses FTP to access the archive at ftp.debian.org, under the debian "
9680 "directory, and uses only the stable/contrib area."
9682 "Benutzt FTP, um auf das Archiv auf archive.debian.org unter dem debian-"
9683 "Verzeichnis zuzugreifen und nur den stable/contrib-Bereich zu benutzen."
9685 #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
9686 #: sources.list.5.xml:210
9688 msgid "deb ftp://ftp.debian.org/debian stable contrib"
9689 msgstr "deb ftp://ftp.debian.org/debian stable contrib"
9691 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9692 #: sources.list.5.xml:212
9694 "Uses FTP to access the archive at ftp.debian.org, under the debian "
9695 "directory, and uses only the unstable/contrib area. If this line appears as "
9696 "well as the one in the previous example in <filename>sources.list</filename> "
9697 "a single FTP session will be used for both resource lines."
9699 "Benutzt FTP, um auf das Archiv auf ftp.debian.org unter dem debian-"
9700 "Verzeichnis zuzugreifen und nur den unstable/contrib-Bereich zu benutzen. "
9701 "Falls diese Zeile zusammen mit der aus dem vorherigen Beispiel in der Datei "
9702 "<filename>sources.list</filename> auftaucht, wird eine einzelne FTP-Sitzung "
9703 "für beide Quellzeilen benutzt."
9705 #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
9706 #: sources.list.5.xml:216
9708 msgid "deb ftp://ftp.debian.org/debian unstable contrib"
9709 msgstr "deb ftp://ftp.debian.org/debian unstable contrib"
9711 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9712 #: sources.list.5.xml:218
9714 "Uses HTTP to access the archive at nonus.debian.org, under the debian-non-US "
9717 "Benutzt HTTP, um auf das Archiv auf nonus.debian.org unter dem debian-non-US-"
9718 "Verzeichnis zuzugreifen."
9720 #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
9721 #: sources.list.5.xml:220
9723 msgid "deb http://nonus.debian.org/debian-non-US stable/non-US main contrib non-free"
9724 msgstr "deb http://nonus.debian.org/debian-non-US stable/non-US main contrib non-free"
9726 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout>
9727 #: sources.list.5.xml:229
9729 msgid "deb http://ftp.de.debian.org/debian-non-US unstable/binary-$(ARCH)/"
9730 msgstr "deb http://ftp.de.debian.org/debian-non-US unstable/binary-$(ARCH)/"
9732 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9733 #: sources.list.5.xml:222
9735 "Uses HTTP to access the archive at nonus.debian.org, under the debian-non-US "
9736 "directory, and uses only files found under <filename>unstable/binary-i386</"
9737 "filename> on i386 machines, <filename>unstable/binary-m68k</filename> on "
9738 "m68k, and so forth for other supported architectures. [Note this example "
9739 "only illustrates how to use the substitution variable; non-us is no longer "
9740 "structured like this] <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/>"
9742 "Benutzt HTTP, um auf das Archiv auf nonus.debian.org unter dem debian-non-US-"
9743 "Verzeichnis zuzugreifen und benutzt nur Dateien, die unter "
9744 "<filename>unstable/binary-i386</filename> auf i386-Maschinen, "
9745 "<filename>unstable/binary-m68k</filename> auf m68k und so weiter für andere "
9746 "unterstützte Architekturen, gefunden werden. [Beachten Sie, dass dieses "
9747 "Beispiel nur anschaulich macht, wie die Platzhaltervariable benutzt wird. "
9748 "»non-us« ist nicht länger so strukturiert] <placeholder type=\"literallayout"
9751 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9752 #: sources.list.5.xml:234
9753 msgid "&apt-cache; &apt-conf;"
9754 msgstr "&apt-cache; &apt-conf;"
9756 #. type: <title></title>
9758 msgid "APT User's Guide"
9759 msgstr "APT-Benutzerhandbuch"
9761 #. type: <author></author>
9762 #: guide.sgml:6 offline.sgml:6
9763 msgid "<name>Jason Gunthorpe </name><email>jgg@debian.org</email>"
9764 msgstr "<name>Jason Gunthorpe </name><email>jgg@debian.org</email>"
9766 #. type: <version></version>
9768 msgid "$Id: guide.sgml,v 1.7 2003/04/26 23:26:13 doogie Exp $"
9769 msgstr "$Id: guide.sgml,v 1.7 2003/04/26 23:26:13 doogie Exp $"
9771 #. type: <abstract></abstract>
9774 "This document provides an overview of how to use the the APT package manager."
9776 "Dieses Dokument stellt eine Übersicht bereit, wie das APT-"
9777 "Paketverwaltungsprogramm benutzt wird."
9779 #. type: <copyrightsummary></copyrightsummary>
9781 msgid "Copyright © Jason Gunthorpe, 1998."
9782 msgstr "Copyright © Jason Gunthorpe, 1998."
9785 #: guide.sgml:21 offline.sgml:22
9787 "\"APT\" and this document are free software; you can redistribute them and/"
9788 "or modify them under the terms of the GNU General Public License as "
9789 "published by the Free Software Foundation; either version 2 of the License, "
9790 "or (at your option) any later version."
9792 "»APT« und dieses Dokument sind freie Software. Sie können sie weitergeben und/"
9793 "oder verändern unter den Bedingungen der GNU General Public License, wie sie "
9794 "von der Free Software Foundation veröffentlicht wird; entweder Version 2 der "
9795 "Lizenz oder (optional) jeder späteren Version."
9798 #: guide.sgml:24 offline.sgml:25
9800 "For more details, on Debian GNU/Linux systems, see the file /usr/share/"
9801 "common-licenses/GPL for the full license."
9803 "Siehe für weitere Details auf Debian-Systemen die Datei /usr/share/common-"
9804 "licenses/GPL, die die vollständige Lizenz enthält."
9806 #. type: <heading></heading>
9814 "The APT package currently contains two sections, the APT <prgn>dselect</"
9815 "prgn> method and the <prgn>apt-get</prgn> command line user interface. Both "
9816 "provide a way to install and remove packages as well as download new "
9817 "packages from the Internet."
9819 "Das Paket APT enthält derzeit zwei Abschnitte, die APT-<prgn>dselect</prgn>-"
9820 "Methode und die Anwenderschnittstelle <prgn>apt-get</prgn> für die "
9821 "Befehlszeile. Beide stellen eine Möglichkeit bereit, Pakete zu installieren, "
9822 "zu entfernen, sowie neue Pakete aus dem Internet herunterzuladen."
9824 #. type: <heading></heading>
9826 msgid "Anatomy of the Package System"
9827 msgstr "Anatomie des Paketsystems"
9832 "The Debian packaging system has a large amount of information associated "
9833 "with each package to help assure that it integrates cleanly and easily into "
9834 "the system. The most prominent of its features is the dependency system."
9836 "Das Debian-Paketierungssystem besitzt eine große Anzahl von Informationen, "
9837 "die mit jedem Paket verbunden sind, um zu helfen sicherzustellen, dass es "
9838 "ordentlich und leicht in das System integriert wird. Das bekannteste seiner "
9839 "Funktionen ist das Abhängigkeitssystem."
9844 "The dependency system allows individual programs to make use of shared "
9845 "elements in the system such as libraries. It simplifies placing infrequently "
9846 "used portions of a program in separate packages to reduce the number of "
9847 "things the average user is required to install. Also, it allows for choices "
9848 "in mail transport agents, X servers and so on."
9850 "Das Abhängigkeitssystem erlaubt individuellen Programmen, Gebrauch von "
9851 "gemeinsam im System benutzten Elementen, wie Bibliotheken, zu machen. Es "
9852 "vereinfacht, selten benutze Teile eines Programms in separaten Paketen zu "
9853 "platzieren, um die Zahl von Dingen zu verringern, die der "
9854 "Durchschnittsanwender installieren sollte. Außerdem erlaubt es die Auswahl "
9855 "von Mail-Transport-Agenten, X-Servern und so weiter."
9860 "The first step to understanding the dependency system is to grasp the "
9861 "concept of a simple dependency. The meaning of a simple dependency is that a "
9862 "package requires another package to be installed at the same time to work "
9865 "Der erste Schritt zum Verständnis des Abhängigkeitssystems besteht darin, "
9866 "das Konzept einer einfachen Abhängigkeit zu begreifen. Die Bedeutung einer "
9867 "einfachen Abhängigkeit besteht darin, dass ein Paket ein anderes Paket "
9868 "benötigt, das zu gleichen Zeit installiert sein muss, um ordentlich zu "
9875 #| "For instance, mailcrypt is an emacs extension that aids in encrypting "
9876 #| "email with GPG. Without GPGP installed mail-crypt is useless, so "
9877 #| "mailcrypt has a simple dependency on GPG. Also, because it is an emacs "
9878 #| "extension it has a simple dependency on emacs, without emacs it is "
9879 #| "completely useless."
9881 "For instance, mailcrypt is an emacs extension that aids in encrypting email "
9882 "with GPG. Without GPGP installed mailcrypt is useless, so mailcrypt has a "
9883 "simple dependency on GPG. Also, because it is an emacs extension it has a "
9884 "simple dependency on emacs, without emacs it is completely useless."
9886 "Mailcrypt ist zum Beispiel eine Emacs-Erweiterung, die hilft, E-Mails mit "
9887 "GPG zu verschlüsseln. Ohne installiertes GPG ist Mailcrypt unbrauchbar, "
9888 "deshalb hat Mailcrypt eine einfache Abhängigkeit von GPG. Da es außerdem "
9889 "eine Emacs-Erweiterung ist, hat es ebenfalls eine einfache Abhängigkeit von "
9890 "Emacs. Ohne Emacs ist es komplett unbenutzbar."
9895 "The other important dependency to understand is a conflicting dependency. It "
9896 "means that a package, when installed with another package, will not work and "
9897 "may possibly be extremely harmful to the system. As an example consider a "
9898 "mail transport agent such as sendmail, exim or qmail. It is not possible to "
9899 "have two mail transport agents installed because both need to listen to the "
9900 "network to receive mail. Attempting to install two will seriously damage the "
9901 "system so all mail transport agents have a conflicting dependency with all "
9902 "other mail transport agents."
9904 "Die andere wichtige Abhängigkeit, die es zu verstehen gilt, ist eine in "
9905 "Konflikt stehende Abhängigkeit. Das bedeutet, dass das Paket, wenn es mit "
9906 "einem anderen Paket installiert ist, nicht funktioniert und möglicherweise "
9907 "extrem schädlich für das System sein könnte. Stellen Sie sich als Beispiel "
9908 "einen Mail-Transport-Agenten wie Sendmail, Exim oder QMail vor. Es ist nicht "
9909 "möglich, zwei Mail-Transport-Agenten installiert zu haben, da beide im "
9910 "Netzwerk auf zu empfangende Mails warten. Der Versuch, zwei zu installieren, "
9911 "würde das System ernsthaft beschädigen, weshalb alle Mail-Transport-Agenten "
9912 "in Konflikt stehende Abhängigkeiten mit allen anderen Mail-Transport-Agenten "
9918 "As an added complication there is the possibility for a package to pretend "
9919 "to be another package. Consider that exim and sendmail for many intents are "
9920 "identical, they both deliver mail and understand a common interface. Hence, "
9921 "the package system has a way for them to declare that they are both mail-"
9922 "transport-agents. So, exim and sendmail both declare that they provide a "
9923 "mail-transport-agent and other packages that need a mail transport agent "
9924 "depend on mail-transport-agent. This can add a great deal of confusion when "
9925 "trying to manually fix packages."
9927 "Als zusätzliche Komplikation besteht die Möglichkeit, dass ein Paket "
9928 "vortäuscht, ein anderes Paket zu sein. Bedenken Sie, dass Exim und Sendmail "
9929 "in vieler Hinsicht identisch sind – sie liefern beide E-Mails aus und "
9930 "verstehen eine gemeinsame Schnittstelle. Daher hat das Paketsystem die "
9931 "Möglichkeit, beide als Mail-Transport-Agenten zu deklarieren. Deshalb "
9932 "deklarieren Exim und Sendmail, dass sie einen Mail-Transport-Agenten "
9933 "bereitstellen und andere Pakete, die einen Mail-Transport-Agenten benötigen, "
9934 "dass sie von einem Mail-Transport-Agenten abhängen. Die kann zu großer "
9935 "Verwirrung führen, wenn manuell versucht wird, Pakete zu reparieren."
9940 "At any given time a single dependency may be met by packages that are "
9941 "already installed or it may not be. APT attempts to help resolve dependency "
9942 "issues by providing a number of automatic algorithms that help in selecting "
9943 "packages for installation."
9945 "Zu jeder Zeit könnte eine einzelne Abhängigkeit von Paketen vorgefunden "
9946 "werden, die bereits installiert sind oder nicht. APT versucht beim Auflösen "
9947 "von Abhängigkeitsproblemen zu helfen, indem es eine Anzahl automatischer "
9948 "Algorithmen bereitstellt, die bei der Auswahl von Paketen zur Installation "
9954 "<prgn>apt-get</prgn> provides a simple way to install packages from the "
9955 "command line. Unlike <prgn>dpkg</prgn>, <prgn>apt-get</prgn> does not "
9956 "understand .deb files, it works with the package's proper name and can only "
9957 "install .deb archives from a <em>Source</em>."
9959 "<prgn>apt-get</prgn> stellt eine einfache Möglichkeit zu Verfügung, Pakete "
9960 "auf der Befehlszeile zu installieren. Anders als <prgn>dpkg</prgn> versteht "
9961 "<prgn>apt-get</prgn> keine .deb-Dateien. Es arbeitet mit dem Eigennamen des "
9962 "Pakets und kann .deb-Archive nur aus einer <em>Quelle</em> installieren."
9967 "The first <footnote><p>If you are using an http proxy server you must set "
9968 "the http_proxy environment variable first, see sources.list(5)</p></"
9969 "footnote> thing that should be done before using <prgn>apt-get</prgn> is to "
9970 "fetch the package lists from the <em>Sources</em> so that it knows what "
9971 "packages are available. This is done with <tt>apt-get update</tt>. For "
9974 "Das Erste <footnote><p>Falls Sie einen HTTP-Proxy-Server benutzen, müssen "
9975 "Sie zuerst die Umgebungsvariable »http_proxy« setzen, siehe sources.list(5)</"
9976 "p></footnote>, das Sie vor der Benutzung von <prgn>apt-get</prgn> tun "
9977 "sollten, ist es, die Paketlisten von der <em>Quelle</em> herunterzuladen, so "
9978 "dass es weiß, welche Pakete verfügbar sind. Dies wird mit <tt>apt-get "
9979 "update</tt> erledigt. Zum Beispiel,"
9981 #. type: <example></example>
9985 "# apt-get update\n"
9986 "Get http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ stable/binary-i386/ Packages\n"
9987 "Get http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/contrib Packages\n"
9988 "Reading Package Lists... Done\n"
9989 "Building Dependency Tree... Done"
9991 "# apt-get update\n"
9992 "OK http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ stable/binary-i386/ Packages\n"
9993 "OK http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/contrib Packages\n"
9994 "Paketlisten werden gelesen... Fertig\n"
9995 "Abhängigkeitsbaum wird aufgebaut... Fertig"
9997 #. type: <p><taglist>
9999 msgid "Once updated there are several commands that can be used:"
10000 msgstr "Einmal aktualisiert stehen mehrere Befehl zur Benutzung zur Verfügung:"
10005 "Upgrade will attempt to gently upgrade the whole system. Upgrade will never "
10006 "install a new package or remove an existing package, nor will it ever "
10007 "upgrade a package that might cause some other package to break. This can be "
10008 "used daily to relatively safely upgrade the system. Upgrade will list all of "
10009 "the packages that it could not upgrade, this usually means that they depend "
10010 "on new packages or conflict with some other package. <prgn>dselect</prgn> or "
10011 "<tt>apt-get install</tt> can be used to force these packages to install."
10013 "»Upgrade« wird versuchen, ein behutsames Upgrade des ganzen Systems "
10014 "durchzuführen. »Upgrade« wird niemals ein neues Paket installieren oder "
10015 "entfernen, noch wird es jemals ein Upgrade eines Pakets durchführen, das "
10016 "andere Pakete beschädigen könnte. Dies kann täglich dazu benutzt werden, um "
10017 "ein relativ sicheres Upgrade des Systems durchzuführen. »Upgrade« wird alle "
10018 "Pakete auflisten, von denen es kein Upgrade durchführen kann, was "
10019 "üblicherweise bedeutet, dass sie von neuen Paketen abhängen oder Konflikte "
10020 "mit anderen Paketen haben. <prgn>dselect</prgn> oder <tt>apt-get install</"
10021 "tt> können benutzt werden, um die Installation von diesen Paketen zu "
10027 "Install is used to install packages by name. The package is automatically "
10028 "fetched and installed. This can be useful if you already know the name of "
10029 "the package to install and do not want to go into a GUI to select it. Any "
10030 "number of packages may be passed to install, they will all be fetched. "
10031 "Install automatically attempts to resolve dependency problems with the "
10032 "listed packages and will print a summary and ask for confirmation if "
10033 "anything other than its arguments are changed."
10035 "»Install« wird benutzt, um Pakete nach Namen zu installieren. Das Paket wird "
10036 "automatisch heruntergeladen und installiert. Dies kann nützlich sein, wenn "
10037 "Sie bereits den Namen des zu installierenden Pakets kennen und keine GUI "
10038 "aufrufen möchten, um es auszuwählen. Jede Anzahl von Paketen könnte zum "
10039 "Installieren übergeben werden, sie werden alle heruntergeladen. »Install« "
10040 "versucht automatisch Abhängigkeitsprobleme mit den aufgelisteten Paketen "
10041 "aufzulösen, wird eine Zusammenfassung ausgeben und nach einer Bestätigung "
10042 "fragen, wenn sich etwas anderes als dessen Argumente ändert."
10047 "Dist-upgrade is a complete upgrader designed to simplify upgrading between "
10048 "releases of Debian. It uses a sophisticated algorithm to determine the best "
10049 "set of packages to install, upgrade and remove to get as much of the system "
10050 "to the newest release. In some situations it may be desired to use dist-"
10051 "upgrade rather than spend the time manually resolving dependencies in "
10052 "<prgn>dselect</prgn>. Once dist-upgrade has completed then <prgn>dselect</"
10053 "prgn> can be used to install any packages that may have been left out."
10055 "»Dist-upgrade« führt vollständige Upgrades durch. Es wurde entworfen, um "
10056 "Upgrades zwischen Releases von Debian zu vereinfachen. Es benutzt einen "
10057 "ausgeklügelten Algorithmus, um die beste Zusammenstellung von Paketen zum "
10058 "Installieren, für das Upgrade oder zum Entfernen festzulegen, um soviel wie "
10059 "möglich vom System auf das neuste Release zu bekommen. In einigen "
10060 "Situationen könnte es eher gewünscht sein, »dist-upgrade« zu benutzen, als "
10061 "Zeit in das manuelle Auflösen von Abhängigkeiten in <prgn>dselect</prgn> zu "
10062 "investieren. Ist »Dist-upgrade« erst vollständig, dann kann <prgn>dselect</"
10063 "prgn> benutzt werden, um einige Pakete zu installieren, die außen vor "
10069 "It is important to closely look at what dist-upgrade is going to do, its "
10070 "decisions may sometimes be quite surprising."
10072 "Es ist wichtig, genau zu schauen, was »Dist-upgrade« tun wird, seine "
10073 "Entscheidungen können manchmal ziemlich überraschend sein."
10078 "<prgn>apt-get</prgn> has several command line options that are detailed in "
10079 "its man page, <manref section=\"8\" name=\"apt-get\">. The most useful "
10080 "option is <tt>-d</tt> which does not install the fetched files. If the "
10081 "system has to download a large number of package it would be undesired to "
10082 "start installing them in case something goes wrong. When <tt>-d</tt> is used "
10083 "the downloaded archives can be installed by simply running the command that "
10084 "caused them to be downloaded again without <tt>-d</tt>."
10086 "<prgn>apt-get</prgn> hat mehrere Befehlszeilenoptionen, die sich detailliert "
10087 "in dessen Handbuchseite, <manref section=\"8\" name=\"apt-get\"> finden. Die "
10088 "nützlichste Option ist <tt>-d</tt>, die die heruntergeladenen Dateien nicht "
10089 "installiert. Falls das System eine große Anzahl Pakete herunterladen soll, "
10090 "würde es nicht erwünscht sein, wenn die Installation in dem Fall gestartet "
10091 "würde, wenn etwas schief läuft. Falls <tt>-d</tt> benutzt wird, können die "
10092 "heruntergeladenen Archive dadurch installiert werden, indem einfach der "
10093 "Befehl, der das Herunterladen veranlasste, erneut ohne <tt>-d</tt> ausführt "
10096 #. type: <heading></heading>
10104 "The APT <prgn>dselect</prgn> method provides the complete APT system with "
10105 "the <prgn>dselect</prgn> package selection GUI. <prgn>dselect</prgn> is used "
10106 "to select the packages to be installed or removed and APT actually installs "
10109 "Die APT-<prgn>dselect</prgn>-Methode stellt das komplette APT-System mit dem "
10110 "<prgn>dselect</prgn>-Paketauswahl-GUI bereit. <prgn>dselect</prgn> wird "
10111 "benutzt, um Pakete zum Installieren oder Entfernen auszuwählen und APT "
10112 "installiert sie tatsächlich."
10118 #| "To enable the APT method you need to to select [A]ccess in <prgn>dselect</"
10119 #| "prgn> and then choose the APT method. You will be prompted for a set of "
10120 #| "<em>Sources</em> which are places to fetch archives from. These can be "
10121 #| "remote Internet sites, local Debian mirrors or CDROMs. Each source can "
10122 #| "provide a fragment of the total Debian archive, APT will automatically "
10123 #| "combine them to form a complete set of packages. If you have a CDROM then "
10124 #| "it is a good idea to specify it first and then specify a mirror so that "
10125 #| "you have access to the latest bug fixes. APT will automatically use "
10126 #| "packages on your CDROM before downloading from the Internet."
10128 "To enable the APT method you need to select [A]ccess in <prgn>dselect</prgn> "
10129 "and then choose the APT method. You will be prompted for a set of "
10130 "<em>Sources</em> which are places to fetch archives from. These can be "
10131 "remote Internet sites, local Debian mirrors or CDROMs. Each source can "
10132 "provide a fragment of the total Debian archive, APT will automatically "
10133 "combine them to form a complete set of packages. If you have a CDROM then it "
10134 "is a good idea to specify it first and then specify a mirror so that you "
10135 "have access to the latest bug fixes. APT will automatically use packages on "
10136 "your CDROM before downloading from the Internet."
10138 "Um die APT-Methode einzuschalten, müssen Sie [Z]ugriff in <prgn>dselect</"
10139 "prgn> auswählen und dann die APT-Methode wählen. Sie werden nach einer "
10140 "Zusammenstellung von <em>Quellen</em> gefragt. Dies sind Plätze, von denen "
10141 "Archive heruntergeladen werden. Dies können ferne Internetsites, lokale "
10142 "Debian-Spiegel oder CD-ROMs sein. Jede Quelle kann einen Ausschnitt des "
10143 "gesamten Debian-Archives bereitstellen. APT wird sie automatisch "
10144 "kombinieren, um eine komplette Zusammenstellung von Paketen zu formen. Falls "
10145 "Sie eine CD-ROM haben, ist es eine gute Idee, sie als erstes und dann den "
10146 "Spiegel anzugeben, so dass Sie Zugriff auf die neusten Fehlerbehebungen "
10147 "haben. APT wird automatisch Pakete auf der CD-ROM benutzen, bevor es sie aus "
10148 "dem Internet herunterlädt."
10150 #. type: <example></example>
10154 " Set up a list of distribution source locations\n"
10156 " Please give the base URL of the debian distribution.\n"
10157 " The access schemes I know about are: http file\n"
10160 " file:/mnt/debian,\n"
10161 " ftp://ftp.debian.org/debian,\n"
10162 " http://ftp.de.debian.org/debian,\n"
10165 " URL [http://llug.sep.bnl.gov/debian]:"
10167 " eine Liste mit Orten von Distributionsquellen einrichten\n"
10169 " Bitte geben Sie die Basis-URL der Debian-Distribution an.\n"
10170 " Die bekannten Zugriffsschemata dafür sind: http file\n"
10173 " file:/mnt/debian,\n"
10174 " ftp://ftp.debian.org/debian,\n"
10175 " http://ftp.de.debian.org/debian,\n"
10178 " URL [http://llug.sep.bnl.gov/debian]:"
10183 "The <em>Sources</em> setup starts by asking for the base of the Debian "
10184 "archive, defaulting to a HTTP mirror. Next it asks for the distribution to "
10187 "Das Einrichten der <em>Quellen</em> beginnt durch das Erfragen der Basis des "
10188 "Debian-Archives, vorgegeben ist ein HTTP-Spiegel. Als nächstes wird nach der "
10189 "zu erhaltenden Distribution gefragt."
10191 #. type: <example></example>
10195 " Please give the distribution tag to get or a path to the\n"
10196 " package file ending in a /. The distribution\n"
10197 " tags are typically something like: stable unstable testing non-US\n"
10199 " Distribution [stable]:"
10201 " Bitte geben Sie die zu erhaltende Distributionskennzeichnung oder den mit einem / endenden Pfad zum Paket an. Die Distributionskennzeichnungen sind normalerweise etwas wie: stable unstable testing non-US\n"
10203 " Distribution [stable]:"
10208 "The distribution refers to the Debian version in the archive, <em>stable</"
10209 "em> refers to the latest released version and <em>unstable</em> refers to "
10210 "the developmental version. <em>non-US</em> is only available on some mirrors "
10211 "and refers to packages that contain encryption technology or other things "
10212 "that cannot be exported from the United States. Importing these packages "
10213 "into the US is legal however."
10215 "Die Distribution bezieht sich auf die Debian-Version im Archiv, <em>stable</"
10216 "em> bezieht sich auf die zuletzt veröffentlichte Version und <em>unstable</"
10217 "em> bezieht sich auf die Entwicklungsversion. <em>non-US</em> ist nur auf "
10218 "einigen Spiegeln verfügbar und bezieht sich auf Pakete, die "
10219 "Verschlüsselungstechnologie oder andere Dinge enthalten, die nicht aus den "
10220 "Vereinigten Staaten exportiert werden können. Diese Pakete in die USA zu "
10221 "importieren ist jedoch legal."
10223 #. type: <example></example>
10227 " Please give the components to get\n"
10228 " The components are typically something like: main contrib non-free\n"
10230 " Components [main contrib non-free]:"
10232 " Bitte geben Sie die Komponenten an, die Sie erhalten möchten\n"
10233 " Die Komponenten sind normalerweise etwas wie: »main« »contrib« »non-free«\n"
10235 " Komponenten [main contrib non-free]:"
10240 "The components list refers to the list of sub distributions to fetch. The "
10241 "distribution is split up based on software licenses, main being DFSG free "
10242 "packages while contrib and non-free contain things that have various "
10243 "restrictions placed on their use and distribution."
10245 "Die Komponentenliste bezieht sich auf die Liste von Unter-Distributionen zum "
10246 "Herunterladen. Die Distribution ist auf Basis von Software-Lizenzen "
10247 "unterteilt, »Main« besteht aus Paketen die gemäß der DFSG frei sind, während "
10248 "»Contrib« und »Non-free« Dinge enthalten, die verschiedene Einschränkungen in "
10249 "ihrer Benutzung und ihren Vertrieb haben."
10254 "Any number of sources can be added, the setup script will continue to prompt "
10255 "until you have specified all that you want."
10257 "Jegliche Anzahl von Quellen kann hinzugefügt werden, das Einrichtungsskript "
10258 "wird mit Nachfragen fortfahren, bis Sie alles angegeben haben, was Sie "
10265 #| "Before starting to use <prgn>dselect</prgn> it is necessary to update the "
10266 #| "available list by selecting [U]pdate from the menu. This is a super-set "
10267 #| "of <tt>apt-get update</tt> that makes the fetched information available "
10268 #| "to <prgn>dselect</prgn>. [U]pdate must be performed even if <tt>apt-get "
10269 #| "update</tt> has been run before."
10271 "Before starting to use <prgn>dselect</prgn> it is necessary to update the "
10272 "available list by selecting [U]pdate from the menu. This is a superset of "
10273 "<tt>apt-get update</tt> that makes the fetched information available to "
10274 "<prgn>dselect</prgn>. [U]pdate must be performed even if <tt>apt-get update</"
10275 "tt> has been run before."
10277 "Bevor sie beginnen, <prgn>dselect</prgn> zu benutzen, ist es notwendig, die "
10278 "Verfügbarkeitsliste zu aktualisieren, indem sie aus dem Menü [E]rneuern "
10279 "auswählen. Dies ist eine Obermenge von <tt>apt-get update</tt>, das "
10280 "<prgn>dselect</prgn> heruntergeladene Informationen zur Verfügung stellt. [E]"
10281 "rneuern muss auch dann durchgeführt werden, wenn vorher <tt>apt-get update</"
10282 "tt> ausgeführt wurde."
10287 "You can then go on and make your selections using [S]elect and then perform "
10288 "the installation using [I]nstall. When using the APT method the [C]onfig and "
10289 "[R]emove commands have no meaning, the [I]nstall command performs both of "
10292 "Sie können dann fortfahren und Ihre Auswahl per [A]uswähle treffen und dann "
10293 "die Installation mit [I]nstall. vornehmen. Wenn Sie die APT-Methode "
10294 "benutzen, haben die Befehle Kon[f]ig. und [L]öschen keine Bedeutung, der "
10295 "Befehl [I]nstall. führt beides gleichermaßen aus."
10300 "By default APT will automatically remove the package (.deb) files once they "
10301 "have been successfully installed. To change this behavior place <tt>Dselect::"
10302 "clean \"prompt\";</tt> in /etc/apt/apt.conf."
10304 "Standardmäßig wird APT automatisch die Paketdateien (.deb) entfernen, sobald "
10305 "sie erfolgreich installiert sind. Um dieses Verhalten zu ändern, platzieren "
10306 "Sie <tt>Dselect::clean \"prompt\";</tt> in /etc/apt/apt.conf."
10308 #. type: <heading></heading>
10310 msgid "The Interface"
10311 msgstr "Die Schnittstelle"
10316 "Both that APT <prgn>dselect</prgn> method and <prgn>apt-get</prgn> share the "
10317 "same interface. It is a simple system that generally tells you what it will "
10318 "do and then goes and does it. <footnote><p>The <prgn>dselect</prgn> method "
10319 "actually is a set of wrapper scripts to <prgn>apt-get</prgn>. The method "
10320 "actually provides more functionality than is present in <prgn>apt-get</prgn> "
10321 "alone.</p></footnote> After printing out a summary of what will happen APT "
10322 "then will print out some informative status messages so that you can "
10323 "estimate how far along it is and how much is left to do."
10325 "Sowohl die APT-Methode <prgn>dselect</prgn>, als auch <prgn>apt-get</prgn> "
10326 "teilen sich die gleiche Schnittstelle. Es ist ein einfaches System, das "
10327 "üblicherweise mitteilt, was es tun wird und es dann tut. <footnote><p>Die "
10328 "Methode <prgn>dselect</prgn> ist tatsächlich eine Zusammenstellung von "
10329 "Wrapper-Skripten für <prgn>apt-get</prgn>. Die Methode stellt tatsächlich "
10330 "mehr Funktionalitäten bereit, als in <prgn>apt-get</prgn> allein vorhanden "
10331 "sind.</p></footnote> Nach der Ausgabe einer Zusammenfassung was passieren "
10332 "wird, gibt APT einige informative Statusmeldungen aus, so dass Sie "
10333 "abschätzen können, wie weit es ist und wieviel noch zu tun ist."
10335 #. type: <heading></heading>
10343 "Before all operations except update, APT performs a number of actions to "
10344 "prepare its internal state. It also does some checks of the system's state. "
10345 "At any time these operations can be performed by running <tt>apt-get check</"
10348 "Vor allen Operationen, ausgenommen »update«, führt APT eine Reihe von "
10349 "Aktionen durch, um seinen internen Status vorzubereiten. Es macht außerdem "
10350 "einige Prüfungen des Systemstatus. Diese Operationen können jederzeit durch "
10351 "Ausführung von <tt>apt-get check</tt> durchgeführt werden."
10353 #. type: <example></example>
10357 "# apt-get check\n"
10358 "Reading Package Lists... Done\n"
10359 "Building Dependency Tree... Done"
10361 "# apt-get check\n"
10362 "Paketlisten werden gelesen... Fertig\n"
10363 "Abhängigkeitsbaum wird aufgebaut"
10368 "The first thing it does is read all the package files into memory. APT uses "
10369 "a caching scheme so this operation will be faster the second time it is run. "
10370 "If some of the package files are not found then they will be ignored and a "
10371 "warning will be printed when apt-get exits."
10373 "Das erste was es tut, ist das Einlesen aller Paketdateien in den Speicher. "
10374 "APT benutzt ein Zwischenspeicherschema, so dass diese Operation beim zweiten "
10375 "Ausführen schneller laufen wird. Falls einige der Paketdateien nicht "
10376 "gefunden werden, werden sie ignoriert und beim Beenden von Apt-get wird eine "
10377 "Warnung ausgegeben."
10382 "The final operation performs a detailed analysis of the system's "
10383 "dependencies. It checks every dependency of every installed or unpacked "
10384 "package and considers if it is OK. Should this find a problem then a report "
10385 "will be printed out and <prgn>apt-get</prgn> will refuse to run."
10387 "Die letzte Operation führt eine detaillierte Analyse der Abhängigkeiten des "
10388 "Systems durch. Sie prüft jede Abhängigkeit jedes installierten oder "
10389 "entpackten Pakets und berücksichtigt, ob es in Ordnung ist. Sollte sie ein "
10390 "Problem finden, dann wird eine Meldung ausgegeben und <prgn>apt-get</prgn> "
10391 "wird die Ausführung verweigern."
10393 #. type: <example></example>
10397 "# apt-get check\n"
10398 "Reading Package Lists... Done\n"
10399 "Building Dependency Tree... Done\n"
10400 "You might want to run apt-get -f install' to correct these.\n"
10401 "Sorry, but the following packages have unmet dependencies:\n"
10402 " 9fonts: Depends: xlib6g but it is not installed\n"
10403 " uucp: Depends: mailx but it is not installed\n"
10404 " blast: Depends: xlib6g (>= 3.3-5) but it is not installed\n"
10405 " adduser: Depends: perl-base but it is not installed\n"
10406 " aumix: Depends: libgpmg1 but it is not installed\n"
10407 " debiandoc-sgml: Depends: sgml-base but it is not installed\n"
10408 " bash-builtins: Depends: bash (>= 2.01) but 2.0-3 is installed\n"
10409 " cthugha: Depends: svgalibg1 but it is not installed\n"
10410 " Depends: xlib6g (>= 3.3-5) but it is not installed\n"
10411 " libreadlineg2: Conflicts:libreadline2 (<< 2.1-2.1)"
10413 "# apt-get check\n"
10414 "Paketlisten werden gelesen... Fertig\n"
10415 "Abhängigkeitsbaum wird aufgebaut\n"
10416 "Status-Informationen einlesen... Fertig\n"
10417 "Probieren Sie „apt-get -f install“, um diese zu korrigieren:\n"
10418 "Die folgenden Pakete haben nichterfüllte Abhängigkeiten:\n"
10419 " 9fonts: Hängt ab: xlib6g ist aber nicht installiert\n"
10420 " uucp: Hängt ab: mailx ist aber nicht installiert\n"
10421 " blast: Hängt ab: xlib6g (>= 3.3-5) ist aber nicht installiert\n"
10422 " adduser: Hängt ab: perl-base ist aber nicht installiert\n"
10423 " aumix: Hängt ab: libgpmg1 ist aber nicht installiert\n"
10424 " debiandoc-sgml: Hängt ab: sgml-base ist aber nicht installiert\n"
10425 " bash-builtins: Hängt ab: bash (>= 2.01) but 2.0-3 ist installiert\n"
10426 " cthugha: Hängt ab: svgalibg1 ist aber nicht installiert\n"
10427 " Hängt ab: xlib6g (>= 3.3-5) ist aber nicht installiert\n"
10428 " libreadlineg2: Conflicts:libreadline2 (<< 2.1-2.1)"
10433 "In this example the system has many problems, including a serious problem "
10434 "with libreadlineg2. For each package that has unmet dependencies a line is "
10435 "printed out indicating the package with the problem and the dependencies "
10436 "that are unmet. A short explanation of why the package has a dependency "
10437 "problem is also included."
10439 "In diesem Beispiel hat das System viele Probleme, einschließlich eines "
10440 "ernsten Problems mit libreadlineg2. Für jedes Paket, das nichterfüllte "
10441 "Abhängigkeiten hat, wird eine Zeile ausgegeben, die das Paket mit dem "
10442 "Problem anzeigt und die Abhängigkeiten, die nicht erfüllt sind. Eine kurze "
10443 "Erklärung, warum das Paket ein Abhängigkeitsproblem hat, ist inbegriffen."
10448 "There are two ways a system can get into a broken state like this. The first "
10449 "is caused by <prgn>dpkg</prgn> missing some subtle relationships between "
10450 "packages when performing upgrades. <footnote><p>APT however considers all "
10451 "known dependencies and attempts to prevent broken packages</p></footnote>. "
10452 "The second is if a package installation fails during an operation. In this "
10453 "situation a package may have been unpacked without its dependents being "
10456 "Es gibt zwei Möglichkeiten, wie ein System in einen kaputten Status wie "
10457 "diesen kommen kann. Die erste wird dadurch verursacht, dass <prgn>dpkg</"
10458 "prgn> einige feine Beziehungen zwischen Paketen übersieht, wenn Upgrades "
10459 "durchgeführt werden. <footnote><p>APT berücksichtigt jedoch alle bekannten "
10460 "Abhängigkeiten und versucht, kaputte Pakete zu vermeiden</p></footnote>. Die "
10461 "zweite tritt auf, falls eine Paketinstallation während der Ausführung "
10462 "fehlschlägt. In dieser Situation könnte ein Paket entpackt worden sein, ohne "
10463 "dass die von ihm Abhängigen installiert sind."
10468 "The second situation is much less serious than the first because APT places "
10469 "certain constraints on the order that packages are installed. In both cases "
10470 "supplying the <tt>-f</tt> option to <prgn>apt-get</prgn> will cause APT to "
10471 "deduce a possible solution to the problem and then continue on. The APT "
10472 "<prgn>dselect</prgn> method always supplies the <tt>-f</tt> option to allow "
10473 "for easy continuation of failed maintainer scripts."
10475 "Die zweite Situation ist weit weniger ernst als die erste, weil APT "
10476 "bestimmte Beschränkungen in der Reihenfolge setzt, in der Pakete installiert "
10477 "werden. In beiden Fällen veranlasst die Option <tt>-f</tt> <prgn>apt-get</"
10478 "prgn>, eine mögliche Lösung für das Problem zu folgern und dann "
10479 "fortzufahren. Die APT-Methode <prgn>dselect</prgn> liefert immer die Option "
10480 "<tt>-f</tt>, zum einfachen Fortfahren von gescheiterten Betreuerskripten."
10485 "However, if the <tt>-f</tt> option is used to correct a seriously broken "
10486 "system caused by the first case then it is possible that it will either fail "
10487 "immediately or the installation sequence will fail. In either case it is "
10488 "necessary to manually use dpkg (possibly with forcing options) to correct "
10489 "the situation enough to allow APT to proceed."
10491 "Falls jedoch die Option <tt>-f</tt> benutzt wird, um ein ernsthaft kaputtes "
10492 "System zu korrigieren, das vom ersten Fall verursacht wurde, dann ist es "
10493 "möglich, dass es entweder sofort fehlschlägt oder die Installationsabfolge "
10494 "fehlschlagen wird. In beiden Fällen ist es nötig, Dpkg (möglicherweise mit "
10495 "erzwingenden Optionen) manuell zu benutzen, um die Situation ausreichend zu "
10496 "korrigieren, so dass es APT ermöglicht wird, fortzufahren."
10498 #. type: <heading></heading>
10500 msgid "The Status Report"
10501 msgstr "Der Statusbericht"
10506 "Before proceeding <prgn>apt-get</prgn> will present a report on what will "
10507 "happen. Generally the report reflects the type of operation being performed "
10508 "but there are several common elements. In all cases the lists reflect the "
10509 "final state of things, taking into account the <tt>-f</tt> option and any "
10510 "other relevant activities to the command being executed."
10512 "Bevor es fortfährt, wird <prgn>apt-get</prgn> einen Bericht darüber "
10513 "präsentieren, was geschehen wird. Im Allgemeinen spiegelt der Bericht den "
10514 "Typ der Operation, die ausgeführt wird, wider, aber es gibt auch mehrere "
10515 "geläufige Elemente. Auf jeden Fall spiegelt die Liste den Endstatus der "
10516 "Dinge wider, bezieht die Option <tt>-f</tt> in Betracht und alle andere "
10517 "relevante Aktivitäten zum Befehl, der ausgeführt wird."
10519 #. type: <heading></heading>
10521 msgid "The Extra Package list"
10522 msgstr "Die zusätzliche Paketliste"
10524 #. type: <example></example>
10528 "The following extra packages will be installed:\n"
10529 " libdbd-mysql-perl xlib6 zlib1 xzx libreadline2 libdbd-msql-perl\n"
10530 " mailpgp xdpkg fileutils pinepgp zlib1g xlib6g perl-base\n"
10531 " bin86 libgdbm1 libgdbmg1 quake-lib gmp2 bcc xbuffy\n"
10532 " squake pgp-i python-base debmake ldso perl libreadlineg2\n"
10535 "Die folgenden Pakete werden zusätzlich installiert:\n"
10536 " libdbd-mysql-perl xlib6 zlib1 xzx libreadline2 libdbd-msql-perl\n"
10537 " mailpgp xdpkg fileutils pinepgp zlib1g xlib6g perl-base\n"
10538 " bin86 libgdbm1 libgdbmg1 quake-lib gmp2 bcc xbuffy\n"
10539 " squake pgp-i python-base debmake ldso perl libreadlineg2\n"
10545 "The Extra Package list shows all of the packages that will be installed or "
10546 "upgraded in excess of the ones mentioned on the command line. It is only "
10547 "generated for an <tt>install</tt> command. The listed packages are often the "
10548 "result of an Auto Install."
10550 "Die zusätzliche Paketliste zeigt alle Pakete, die installiert werden oder "
10551 "von denen ein Upgrade durchgeführt wird, zusätzlich zu den auf der "
10552 "Befehlszeile angegebenen. Sie wird nur für einen <tt>install</tt>-Befehl "
10553 "generiert. Die aufgelisteten Pakete sind häufig das Ergebnis einer "
10554 "automatischen Installation."
10556 #. type: <heading></heading>
10558 msgid "The Packages to Remove"
10559 msgstr "Die zu entfernenden Pakete"
10561 #. type: <example></example>
10565 "The following packages will be REMOVED:\n"
10566 " xlib6-dev xpat2 tk40-dev xkeycaps xbattle xonix\n"
10567 " xdaliclock tk40 tk41 xforms0.86 ghostview xloadimage xcolorsel\n"
10568 " xadmin xboard perl-debug tkined xtetris libreadline2-dev perl-suid\n"
10571 "Die folgenden Pakete werden ENTFERNT:\n"
10572 " xlib6-dev xpat2 tk40-dev xkeycaps xbattle xonix\n"
10573 " xdaliclock tk40 tk41 xforms0.86 ghostview xloadimage xcolorsel\n"
10574 " xadmin xboard perl-debug tkined xtetris libreadline2-dev perl-suid\n"
10580 "The Packages to Remove list shows all of the packages that will be removed "
10581 "from the system. It can be shown for any of the operations and should be "
10582 "given a careful inspection to ensure nothing important is to be taken off. "
10583 "The <tt>-f</tt> option is especially good at generating packages to remove "
10584 "so extreme care should be used in that case. The list may contain packages "
10585 "that are going to be removed because they are only partially installed, "
10586 "possibly due to an aborted installation."
10588 "Die Liste der zu entfernenden Pakete zeigt all die Pakete, die vom System "
10589 "entfernt werden. Sie kann für jede der Operationen angezeigt werden und "
10590 "sollte einer sorgfältige Überprüfung unterzogen werden, um sicherzustellen, "
10591 "dass nichts Wichtiges weggenommen wird. Die Option <tt>-f</tt> ist "
10592 "insbesondere gut darin, Pakete zum Entfernen vorzumerken, so dass in diesem "
10593 "Fall mit extremer Vorsicht vorgegangen werden sollte. Die Liste könnte "
10594 "Pakete enthalten, die entfernt werden, weil sie nur teilweise installiert "
10595 "sind, möglicherweise aufgrund einer abgebrochenen Installation."
10597 #. type: <heading></heading>
10599 msgid "The New Packages list"
10600 msgstr "Die Liste neuer Pakete"
10602 #. type: <example></example>
10606 "The following NEW packages will installed:\n"
10607 " zlib1g xlib6g perl-base libgdbmg1 quake-lib gmp2 pgp-i python-base"
10609 "Die folgenden NEUEN Pakete werden zusätzlich installiert:\n"
10610 " zlib1g xlib6g perl-base libgdbmg1 quake-lib gmp2 pgp-i python-base"
10615 "The New Packages list is simply a reminder of what will happen. The packages "
10616 "listed are not presently installed in the system but will be when APT is "
10619 "Die Liste neuer Pakete ist einfache eine Erinnerung, was geschehen wird. Die "
10620 "aufgelisteten Pakete sind zurzeit nicht auf dem System installiert, werden "
10621 "es aber sein, wenn APT fertig ist."
10623 #. type: <heading></heading>
10625 msgid "The Kept Back list"
10626 msgstr "Die Liste zurückgehaltener Pakete"
10628 #. type: <example></example>
10632 "The following packages have been kept back\n"
10633 " compface man-db tetex-base msql libpaper svgalib1\n"
10634 " gs snmp arena lynx xpat2 groff xscreensaver"
10636 "Die folgenden Pakete werden zurückgehalten:\n"
10637 " compface man-db tetex-base msql libpaper svgalib1\n"
10638 " gs snmp arena lynx xpat2 groff xscreensaver"
10643 "Whenever the whole system is being upgraded there is the possibility that "
10644 "new versions of packages cannot be installed because they require new things "
10645 "or conflict with already installed things. In this case the package will "
10646 "appear in the Kept Back list. The best way to convince packages listed there "
10647 "to install is with <tt>apt-get install</tt> or by using <prgn>dselect</prgn> "
10648 "to resolve their problems."
10650 "Jedesmal, wenn ein Upgrade des ganzen Systems durchgeführt wird, besteht die "
10651 "Möglichkeit, dass neue Versionen von Paketen nicht installiert werden "
10652 "können, weil sie neue Dinge benötigen oder einen Konflikt mit bereits "
10653 "installierten Dingen haben. In diesem Fall wird das Paket auf der Liste "
10654 "zurückgehaltener Pakete erscheinen. Der beste Weg dort aufgeführte Pakete "
10655 "zur Installation zu bewegen, ist per <tt>apt-get install</tt> oder indem "
10656 "<prgn>dselect</prgn> zum Lösen ihrer Probleme benutzt wird."
10658 #. type: <heading></heading>
10660 msgid "Held Packages warning"
10661 msgstr "Warnung wegen zurückgehaltener Pakete"
10663 #. type: <example></example>
10667 "The following held packages will be changed:\n"
10670 "Die folgenden zurückgehaltenen Pakete werden geändert:\n"
10676 "Sometimes you can ask APT to install a package that is on hold, in such a "
10677 "case it prints out a warning that the held package is going to be changed. "
10678 "This should only happen during dist-upgrade or install."
10680 "Manchmal können Sie APT bitten, ein auf »zurückgehalten« gesetztes Paket zu "
10681 "installieren. In einem solchen Fall gibt es eine Warnung aus, dass das "
10682 "zurückgehaltene Paket geändert wird. Dies sollte nur während »Dist-upgrade« "
10683 "oder »Install« vorkommen."
10685 #. type: <heading></heading>
10687 msgid "Final summary"
10688 msgstr "Abschließende Zusammenfassung"
10693 "Finally, APT will print out a summary of all the changes that will occur."
10695 "Abschließend wird APT eine Zusammenfassung aller Änderungen ausgeben, die "
10696 "auftreten werden."
10698 #. type: <example></example>
10702 "206 packages upgraded, 8 newly installed, 23 to remove and 51 not upgraded.\n"
10703 "12 packages not fully installed or removed.\n"
10704 "Need to get 65.7M/66.7M of archives. After unpacking 26.5M will be used."
10706 "206 Pakete aktualisiert, 8 zusätzlich installiert, 23 werden entfernt und 51 nicht aktualisiert.\n"
10707 "12 Pakete nicht vollständig installiert oder entfernt.\n"
10708 "Muss 65,7MB/66,7MB an Archiven herunterladen. Nach dem Entpacken werden 26,5MB zusätzlich belegt sein."
10713 "The first line of the summary simply is a reduced version of all of the "
10714 "lists and includes the number of upgrades - that is packages already "
10715 "installed that have new versions available. The second line indicates the "
10716 "number of poorly configured packages, possibly the result of an aborted "
10717 "installation. The final line shows the space requirements that the "
10718 "installation needs. The first pair of numbers refer to the size of the "
10719 "archive files. The first number indicates the number of bytes that must be "
10720 "fetched from remote locations and the second indicates the total size of all "
10721 "the archives required. The next number indicates the size difference between "
10722 "the presently installed packages and the newly installed packages. It is "
10723 "roughly equivalent to the space required in /usr after everything is done. "
10724 "If a large number of packages are being removed then the value may indicate "
10725 "the amount of space that will be freed."
10727 "Die erste Zeile der Zusammenfassung ist bloß eine Zusammenfassung von all "
10728 "den Listen und umfasst die Anzahl der Upgrades – das sind bereits "
10729 "installierte Pakete, für die neue Versionen verfügbar sind. Die zweite Zeile "
10730 "zeigt die Anzahl von schlecht konfigurierten Paketen, die möglicherweise das "
10731 "Ergebnis einer abgebrochenen Installation sind. Die letzt Zeile zeigt den "
10732 "Speicherbedarf, den die Installation benötigt. Das erste Zahlenpaar bezieht "
10733 "sich auf die Größe der Archivdateien. Die erste Zahl zeigt die Anzahl der "
10734 "Bytes an, die von fernen Orten heruntergeladen werden müssen und die zweite "
10735 "zeigt die gesamte Größe aller benötigten Archive an. Die nächste Zahl zeigt "
10736 "den Größenunterschied zwischen den derzeit installierten Paketen und den neu "
10737 "installierten Paketen. Es entspricht ungefähr dem in /usr benötigten "
10738 "Speicher nachdem alles erledigt ist. Wenn eine große Anzahl Pakete entfernt "
10739 "wird, dann kann der Wert den Betrag des freiwerdenden Speichers anzeigen."
10744 "Some other reports can be generated by using the -u option to show packages "
10745 "to upgrade, they are similar to the previous examples."
10747 "Einige andere Berichte können durch Benutzung der Option »-u« generiert "
10748 "werden, um Pakete anzuzeigen, von denen ein Upgrade durchgeführt werden "
10749 "soll. Dies ist den vorherigen Beispielen ähnlich."
10751 #. type: <heading></heading>
10753 msgid "The Status Display"
10754 msgstr "Der Anzeigestatus"
10759 "During the download of archives and package files APT prints out a series of "
10762 "Während des Herunterladens von Archiven und Paketdateien gibt APT eine Reihe "
10763 "von Statusmeldungen aus."
10765 #. type: <example></example>
10769 "# apt-get update\n"
10770 "Get:1 http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ stable/non-US/ Packages\n"
10771 "Get:2 http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/contrib Packages\n"
10772 "Hit http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/main Packages\n"
10773 "Get:4 http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ unstable/binary-i386/ Packages\n"
10774 "Get:5 http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/non-free Packages\n"
10775 "11% [5 testing/non-free `Waiting for file' 0/32.1k 0%] 2203b/s 1m52s"
10777 "# apt-get update\n"
10778 "Hole:1 http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ stable/non-US/ Packages\n"
10779 "Hole:2 http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/contrib Packages\n"
10780 "Treffer http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/main Packages\n"
10781 "Hole:4 http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ unstable/binary-i386/ Packages\n"
10782 "Hole:5 http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/non-free Packages\n"
10783 "11% [5 testing/non-free 'Warte auf Datei' 0/32.1k 0%] 2203b/s 1m52s"
10788 "The lines starting with <em>Get</em> are printed out when APT begins to "
10789 "fetch a file while the last line indicates the progress of the download. The "
10790 "first percent value on the progress line indicates the total percent done of "
10791 "all files. Unfortunately since the size of the Package files is unknown "
10792 "<tt>apt-get update</tt> estimates the percent done which causes some "
10795 "Die Zeilen, die mit <em>Hole</em> beginnen, werden ausgegeben, wenn APT "
10796 "anfängt, eine Datei herunterzuladen, während die letzte Zeile den "
10797 "Fortschritt des Herunterladens anzeigt. Die erste Prozentzahl der "
10798 "Fortschrittszeile zeigt die gesamt erledigte Prozentzahl aller Dateien an. "
10799 "Unglücklicherweise schätzt <tt>apt-get update</tt> die erledigte "
10800 "Prozentzahl, da die Größe der Pakete unbekannt ist, was einige "
10801 "Ungenauigkeiten bewirkt."
10806 "The next section of the status line is repeated once for each download "
10807 "thread and indicates the operation being performed and some useful "
10808 "information about what is happening. Sometimes this section will simply read "
10809 "<em>Forking</em> which means the OS is loading the download module. The "
10810 "first word after the [ is the fetch number as shown on the history lines. "
10811 "The next word is the short form name of the object being downloaded. For "
10812 "archives it will contain the name of the package that is being fetched."
10814 "Der nächste Abschnitt der Statuszeile wird für jeden Download-Thread "
10815 "wiederholt und zeigt die durchgeführte Operation, sowie einige nützliche "
10816 "Informationen darüber an was geschieht. Manchmal wird dieser Abschnitt "
10817 "einfach nur <em>Forking</em> darstellen, was bedeutet, dass das "
10818 "Betriebssystem das Download-Modul am Laden ist. Das erste Wort nach dem »[« "
10819 "ist die Ladenummer, wie sie auf den Verlaufszeilen angezeigt wird. Das "
10820 "nächste Wort ist Name in Kurzform des Ojektes, das heruntergeladen wird. Für "
10821 "Archive wird es den Namen des Paketes enthalten, das heruntergeladen wird."
10826 "Inside of the single quote is an informative string indicating the progress "
10827 "of the negotiation phase of the download. Typically it progresses from "
10828 "<em>Connecting</em> to <em>Waiting for file</em> to <em>Downloading</em> or "
10829 "<em>Resuming</em>. The final value is the number of bytes downloaded from "
10830 "the remote site. Once the download begins this is represented as "
10831 "<tt>102/10.2k</tt> indicating that 102 bytes have been fetched and 10.2 "
10832 "kilobytes is expected. The total size is always shown in 4 figure notation "
10833 "to preserve space. After the size display is a percent meter for the file "
10834 "itself. The second last element is the instantaneous average speed. This "
10835 "values is updated every 5 seconds and reflects the rate of data transfer for "
10836 "that period. Finally is shown the estimated transfer time. This is updated "
10837 "regularly and reflects the time to complete everything at the shown transfer "
10840 "Innerhalb von einzelnen Anführungszeichen folgt eine informative "
10841 "Zeichenkette, die den Fortschritt der Übertragungsphase des Downloads "
10842 "anzeigt. Normalerweise schreitet sie fort von <em>Verbinde</em> zu <em>Warte "
10843 "auf Datei</em> zu <em>Lade herunter</em> oder <em>Nehme wieder auf</em>. Der "
10844 "letzte Wert ist die Anzahl der von der fernen Site heruntergeladenen Bytes. "
10845 "Sobald der Download beginnt, zeigt sich dies wie <tt>102/10.2k</tt> was "
10846 "anzeigt, dass 102 Bytes heruntergeladen und 10,2 Kilobytes erwartet werden. "
10847 "Die Gesamtgröße wird immer in vierstelliger Schreibweise dargestellt, um "
10848 "Platz zu sparen. Nach der Größenanzeige ist eine Prozentangabe für die Datei "
10849 "selbst. Das zweitletzte Element ist die augenblickliche "
10850 "Fortschrittsgeschwindigkeit. Dieser Wert wird alle fünf Sekunden "
10851 "aktualisiert und spiegelt die Datenübertragungsgeschwindigkeit in dieser "
10852 "Periode wider. Am Ende wird die geschätzte Übertragungszeit angezeigt. Dies "
10853 "wird regelmäßig aktualisiert und spiegelt die Zeit zum Vervollständigen bei "
10854 "der angezeigten Datenübertragungsgeschwindigkeit wider."
10859 "The status display updates every half second to provide a constant feedback "
10860 "on the download progress while the Get lines scroll back whenever a new file "
10861 "is started. Since the status display is constantly updated it is unsuitable "
10862 "for logging to a file, use the <tt>-q</tt> option to remove the status "
10865 "Die Statusanzeige aktualisiert sich alle halbe Sekunde, um eine gleichmäßige "
10866 "Rückmeldung über den Download-Fortschritt bereitzustellen, während die »Hole«-"
10867 "Zeilen bei jeder gestarteten neuen Datei zurückscrollen. Da die "
10868 "Statusanzeige ständig aktualisiert wird, ist sie für die Protokollierung in "
10869 "eine Datei ungeeignet. Benutzen Sie die Option <tt>-q</tt>, um die "
10870 "Statusanzeige zu entfernen."
10872 #. type: <heading></heading>
10880 "APT uses <prgn>dpkg</prgn> for installing the archives and will switch over "
10881 "to the <prgn>dpkg</prgn> interface once downloading is completed. "
10882 "<prgn>dpkg</prgn> will also ask a number of questions as it processes the "
10883 "packages and the packages themselves may also ask several questions. Before "
10884 "each question there is usually a description of what it is asking and the "
10885 "questions are too varied to discuss completely here."
10887 "APT benutzt <prgn>dpkg</prgn>, um die Archive zu installieren und wird zu "
10888 "der <prgn>dpkg</prgn>-Schnittstelle herüberschalten, sobald der Download "
10889 "vollständig ist. <prgn>dpkg</prgn> wird außerdem eine Reihe von Fragen "
10890 "stellen, während es die Pakete abarbeitet und die Pakete können auch mehrere "
10891 "Fragen stellen . Vor jeder Frage ist üblicherweise eine Beschreibung des "
10892 "Gefragten und die Fragen sind zu vielfältig, um sie vollständig hier zu "
10895 #. type: <title></title>
10897 msgid "Using APT Offline"
10898 msgstr "APT offline verwenden"
10900 #. type: <version></version>
10902 msgid "$Id: offline.sgml,v 1.8 2003/02/12 15:06:41 doogie Exp $"
10903 msgstr "$Id: offline.sgml,v 1.8 12.02.2003 15:06:41 doogie Exp $"
10905 #. type: <abstract></abstract>
10908 "This document describes how to use APT in a non-networked environment, "
10909 "specifically a 'sneaker-net' approach for performing upgrades."
10911 "Dieses Dokument beschreibt, wie APT in einer Umgebung ohne Netzwerk, "
10912 "speziell einem »Turnschuhnetzwerk«, an die Durchführung von Upgrades "
10915 #. type: <copyrightsummary></copyrightsummary>
10917 msgid "Copyright © Jason Gunthorpe, 1999."
10918 msgstr "Copyright © Jason Gunthorpe, 1999."
10920 #. type: <heading></heading>
10922 msgid "Introduction"
10923 msgstr "Einleitung"
10925 #. type: <heading></heading>
10926 #: offline.sgml:34 offline.sgml:65 offline.sgml:180
10933 "Normally APT requires direct access to a Debian archive, either from a local "
10934 "media or through a network. Another common complaint is that a Debian "
10935 "machine is on a slow link, such as a modem and another machine has a very "
10936 "fast connection but they are physically distant."
10938 "Normalerweise benötigt APT direkten Zugang zu einem Debian-Archiv, entweder "
10939 "von einem lokalen Medium oder über ein Netz. Eine andere häufige "
10940 "Beanstandung ist, dass eine Debian-Maschine an einer langsamen Anbindung, "
10941 "wie einem Modem, hängt und eine andere Maschine eine sehr schnelle "
10942 "Verbindung hat, sie jedoch physisch fern sind."
10947 "The solution to this is to use large removable media such as a Zip disc or a "
10948 "SuperDisk disc. These discs are not large enough to store the entire Debian "
10949 "archive but can easily fit a subset large enough for most users. The idea is "
10950 "to use APT to generate a list of packages that are required and then fetch "
10951 "them onto the disc using another machine with good connectivity. It is even "
10952 "possible to use another Debian machine with APT or to use a completely "
10953 "different OS and a download tool like wget. Let <em>remote host</em> mean "
10954 "the machine downloading the packages, and <em>target host</em> the one with "
10955 "bad or no connection."
10957 "Die Lösung dazu besteht darin, große Wechselmedien, wie eine Zip-Platte oder "
10958 "eine SuperDisk zu benutzen. Diese Platten sind nicht groß genug, um ein "
10959 "ganzes Debian-Archiv zu speichern, können aber leicht eine Untermenge "
10960 "aufnehmen, die für die meisten Anwender groß genug ist. Die Idee besteht "
10961 "darin, APT zu benutzen, um eine Liste benötigter Pakete zu generieren und "
10962 "diese dann mit einer anderen Maschine mit guter Verbindung auf die Platte "
10963 "herunterzuladen. Es ist sogar möglich, eine andere Debian-Maschine mit APT "
10964 "oder ein komplett unterschiedliches Betriebssystem und ein Download-Werkzeug "
10965 "wie Wget zu benutzen. Nennen wir die Maschine, die die Pakete herunterlädt "
10966 "<em>ferner Rechner</em> und die mit der schlechten oder fehlenden Verbindung "
10967 "<em>Zielrechner</em>."
10973 #| "This is achieved by creatively manipulating the APT configuration file. "
10974 #| "The essential premis to tell APT to look on a disc for it's archive "
10975 #| "files. Note that the disc should be formated with a filesystem that can "
10976 #| "handle long file names such as ext2, fat32 or vfat."
10978 "This is achieved by creatively manipulating the APT configuration file. The "
10979 "essential premise to tell APT to look on a disc for it's archive files. Note "
10980 "that the disc should be formated with a filesystem that can handle long file "
10981 "names such as ext2, fat32 or vfat."
10983 "Dies wird durch kreatives Manipulieren der APT-Konfigurationsdatei erreicht. "
10984 "Die wesentliche Voraussetzung besteht darin, APT mitzuteilen, dass es für "
10985 "seine Archivdateien auf einer Platte nachsieht. Beachten Sie, dass diese "
10986 "Platte mit einem Dateisystem formatiert sein sollte, das mit langen "
10987 "Dateinamen umgehen kann, so wie ext2, fat32 oder vfat."
10989 #. type: <heading></heading>
10991 msgid "Using APT on both machines"
10992 msgstr "APT auf beiden Maschinen benutzen"
10994 #. type: <p><example>
10997 "APT being available on both machines gives the simplest configuration. The "
10998 "basic idea is to place a copy of the status file on the disc and use the "
10999 "remote machine to fetch the latest package files and decide which packages "
11000 "to download. The disk directory structure should look like:"
11002 "Ein verfügbares APT auf beiden Maschinen stellt die einfachste Konfiguration "
11003 "dar. Die Grundidee besteht darin, eine Kopie der Statusdatei auf der Platte "
11004 "zu platzieren und die ferne Maschine zu benutzen, um die neusten "
11005 "Paketdateien herunterzuladen und zu entscheiden, welche Pakete "
11006 "heruntergeladen werden. Die Plattenverzeichnisstruktur sollte so aussehen:"
11008 #. type: <example></example>
11030 #. type: <heading></heading>
11032 msgid "The configuration file"
11033 msgstr "Die Konfigurationsdatei"
11038 "The configuration file should tell APT to store its files on the disc and to "
11039 "use the configuration files on the disc as well. The sources.list should "
11040 "contain the proper sites that you wish to use from the remote machine, and "
11041 "the status file should be a copy of <em>/var/lib/dpkg/status</em> from the "
11042 "<em>target host</em>. Please note, if you are using a local archive you must "
11043 "use copy URIs, the syntax is identical to file URIs."
11045 "Die Konfigurationsdatei sollte APT mitteilen, dass es seine Dateien auf der "
11046 "Platte speichert und obendrein die Konfigurationsdateien auf der Platte "
11047 "benutzt. Die »sources.list« sollte genau die Sites enthalten, die Sie auf der "
11048 "fernen Maschine benutzen möchten und die Statusdatei sollte eine Kopie von "
11049 "<em>/var/lib/dpkg/status</em> vom <em>Zielrechner</em> sein. Bitte beachten "
11050 "Sie, falls Sie lokale Archive benutzen, dass Sie »copy«-URIs benutzen müssen. "
11051 "Die Syntax entspricht der von »file«-URIs."
11053 #. type: <p><example>
11054 #: offline.sgml:100
11056 "<em>apt.conf</em> must contain the necessary information to make APT use the "
11059 "<em>apt.conf</em> muss die nötigen Informationen enthalten, damit APT die "
11062 #. type: <example></example>
11063 #: offline.sgml:124
11068 " /* This is not necessary if the two machines are the same arch, it tells\n"
11069 " the remote APT what architecture the target machine is */\n"
11070 " Architecture \"i386\";\n"
11072 " Get::Download-Only \"true\";\n"
11077 " /* Use the disc for state information and redirect the status file from\n"
11078 " the /var/lib/dpkg default */\n"
11079 " State \"/disc/\";\n"
11080 " State::status \"status\";\n"
11082 " // Binary caches will be stored locally\n"
11083 " Cache::archives \"/disc/archives/\";\n"
11084 " Cache \"/tmp/\";\n"
11086 " // Location of the source list.\n"
11087 " Etc \"/disc/\";\n"
11092 " /* Dies ist nicht nötig, falls die beiden Maschinen die gleiche\n"
11093 " Architektur haben. Es teilt dem fernen APT mit, welche Architektur die Zielmaschine hat */\n"
11094 " Architecture \"i386\";\n"
11096 " Get::Download-Only \"true\";\n"
11101 " /* Die Platte für Statusinformationen benutzen und die Statusdatei\n"
11102 " umleiten von /var/lib/dpkg default */\n"
11103 " State \"/disc/\";\n"
11104 " State::status \"status\";\n"
11106 " // Programmzwischenspeicher werden lokal gespeichert\n"
11107 " Cache::archives \"/disc/archives/\";\n"
11108 " Cache \"/tmp/\";\n"
11110 " // Ort der Quellenliste.\n"
11111 " Etc \"/disc/\";\n"
11114 #. type: </example></p>
11115 #: offline.sgml:129
11117 "More details can be seen by examining the apt.conf man page and the sample "
11118 "configuration file in <em>/usr/share/doc/apt/examples/apt.conf</em>."
11120 "Weitere Details finden sich in der apt.conf-Handbuchseite und der "
11121 "Musterkonfigurationsdatei in <em>/usr/share/doc/apt/examples/apt.conf</em>."
11123 #. type: <p><example>
11124 #: offline.sgml:136
11127 #| "On the target machine the first thing to do is mount the disc and copy "
11128 #| "<em>/var/lib/dpkg/status</em> to it. You will also need to create the "
11129 #| "directories outlined in the Overview, <em>archives/partial/</em> and "
11130 #| "<em>lists/partial/</em> Then take the disc to the remote machine and "
11131 #| "configure the sources.list. On the remote machine execute the following:"
11133 "On the target machine the first thing to do is mount the disc and copy <em>/"
11134 "var/lib/dpkg/status</em> to it. You will also need to create the directories "
11135 "outlined in the Overview, <em>archives/partial/</em> and <em>lists/partial/</"
11136 "em>. Then take the disc to the remote machine and configure the sources."
11137 "list. On the remote machine execute the following:"
11139 "Das Erste, was auf der Zielmaschine getan werden muss, ist das Einhängen der "
11140 "Platte und das Kopieren von <em>/var/lib/dpkg/status</em> dorthin. Sie "
11141 "werden außerdem die in der Übersicht umrissenen Verzeichnisse <em>archives/"
11142 "partial/</em> und <em>lists/partial/</em> erstellen müssen. Dann bringen Sie "
11143 "die Platte zu der fernen Maschine und konfigurieren Sie die »sources.list«. "
11144 "Führen Sie das folgende aus:"
11146 #. type: <example></example>
11147 #: offline.sgml:142
11150 #| " # export APT_CONFIG=\"/disc/apt.conf\"\n"
11151 #| " # apt-get update\n"
11152 #| " [ APT fetches the package files ]\n"
11153 #| " apt-get dist-upgrade\n"
11154 #| " [ APT fetches all the packages needed to upgrade the target machine ]"
11156 " # export APT_CONFIG=\"/disc/apt.conf\"\n"
11157 " # apt-get update\n"
11158 " [ APT fetches the package files ]\n"
11159 " # apt-get dist-upgrade\n"
11160 " [ APT fetches all the packages needed to upgrade the target machine ]"
11162 " # export APT_CONFIG=\"/disc/apt.conf\"\n"
11163 " # apt-get update\n"
11164 " [ APT lädt die Paketdateien herunter ]\n"
11165 " # apt-get dist-upgrade\n"
11166 " [ APT lädt all die Pakete herunter, die die Zielmaschine benötigt, um ein\n"
11167 " Upgrade durchzuführen ]"
11169 #. type: </example></p>
11170 #: offline.sgml:149
11173 #| "The dist-upgrade command can be replaced with any-other standard APT "
11174 #| "commands, particularly dselect-upgrade. You can even use an APT front end "
11175 #| "such as <em>dselect</em> However this presents a problem in communicating "
11176 #| "your selections back to the local computer."
11178 "The dist-upgrade command can be replaced with any other standard APT "
11179 "commands, particularly dselect-upgrade. You can even use an APT front end "
11180 "such as <em>dselect</em>. However this presents a problem in communicating "
11181 "your selections back to the local computer."
11183 "Der Befehl »dist-upgrade« kann durch alle anderen Standard-APT-Befehle "
11184 "ersetzt werden, insbesondere »dselect-upgrade«. Sie können sogar eine APT-"
11185 "Oberfläche, wie <em>dselect</em>, benutzen. Jedoch stellt dies ein Problem "
11186 "dar, Ihre Auswahl zurück an den lokalen Rechner zu kommunizieren."
11188 #. type: <p><example>
11189 #: offline.sgml:153
11191 "Now the disc contains all of the index files and archives needed to upgrade "
11192 "the target machine. Take the disc back and run:"
11194 "Nun enthält die Platte alle Indexdateien und Archive, die nötig sind, um ein "
11195 "Upgrade der Zielmaschine druchzuführen. Bringen Sie die Platte zurück und "
11198 #. type: <example></example>
11199 #: offline.sgml:159
11202 " # export APT_CONFIG=\"/disc/apt.conf\"\n"
11203 " # apt-get check\n"
11204 " [ APT generates a local copy of the cache files ]\n"
11205 " # apt-get --no-d -o dir::state::status=/var/lib/dpkg/status dist-upgrade\n"
11206 " [ Or any other APT command ]"
11208 " # export APT_CONFIG=\"/disc/apt.conf\"\n"
11209 " # apt-get check\n"
11210 " [ APT generiert eine lokale Kopie der Zwischenspeicherdateien ]\n"
11211 " # apt-get --no-d -o dir::state::status=/var/lib/dpkg/status dist-upgrade\n"
11212 " [ Oder irgendeinen anderen APT-Befehl ]"
11215 #: offline.sgml:165
11217 "It is necessary for proper function to re-specify the status file to be the "
11218 "local one. This is very important!"
11220 "Es ist für ordentliches Funktionieren notwendig, die Statusdatei erneut als "
11221 "die lokale anzugeben. Dies ist sehr wichtig!"
11224 #: offline.sgml:172
11226 "If you are using dselect you can do the very risky operation of copying disc/"
11227 "status to /var/lib/dpkg/status so that any selections you made on the remote "
11228 "machine are updated. I highly recommend that people only make selections on "
11229 "the local machine - but this may not always be possible. DO NOT copy the "
11230 "status file if dpkg or APT have been run in the mean time!!"
11232 "Wenn Sie Dselect benutzen, können Sie die sehr riskante Operation "
11233 "durchführen, disc/status auf /var/lib/dpkg/status zu kopieren, so dass die "
11234 "von Ihnen gemachte Auswahl auf der fernen Maschine aktualisiert wird. Es "
11235 "wird in höchstem Maße empfohlen, dass Leute nur auf der lokalen Maschine "
11236 "Auswahlen treffen – aber dies könnte manchmal unmöglich sein. Kopieren Sie "
11237 "die Statusdatei NICHT, falls Dpkg oder APT in der Zwischenzeit benutzt "
11240 #. type: <heading></heading>
11241 #: offline.sgml:178
11242 msgid "Using APT and wget"
11243 msgstr "APT und Wget benutzen"
11246 #: offline.sgml:185
11248 "<em>wget</em> is a popular and portable download tool that can run on nearly "
11249 "any machine. Unlike the method above this requires that the Debian machine "
11250 "already has a list of available packages."
11252 "<em>wget</em> ist eine populäres und portierbares Download-Werkzeug, das auf "
11253 "nahezu jeder Maschine laufen kann. Anders als die Methode oben wird hierfür "
11254 "benötigt, dass die Debian-Maschine bereits eine Liste verfügbarer Pakete hat."
11257 #: offline.sgml:190
11259 "The basic idea is to create a disc that has only the archive files "
11260 "downloaded from the remote site. This is done by using the --print-uris "
11261 "option to apt-get and then preparing a wget script to actually fetch the "
11264 "Die Grundidee besteht darin, eine Platte zu erzeugen, die nur die "
11265 "heruntergeladenen Archivdateien von der fernen Site enthält. Die wird durch "
11266 "Benutzen der apt-get-Option »--print-uris« und dem anschließenden Vorbereiten "
11267 "eines Wget-Skripts getan, um die eigentlichen Pakete herunterzuladen."
11269 #. type: <heading></heading>
11270 #: offline.sgml:196
11274 #. type: <p><example>
11275 #: offline.sgml:200
11277 "Unlike the previous technique no special configuration files are required. "
11278 "We merely use the standard APT commands to generate the file list."
11280 "Anders als bei der vorherigen Technik werden keine speziellen "
11281 "Konfigurationsdateien benötigt. Es werden lediglich die Standard-APT-Befehle "
11282 "benutzt, um die Dateiliste zu erstellen."
11284 #. type: <example></example>
11285 #: offline.sgml:205
11288 " # apt-get dist-upgrade \n"
11289 " [ Press no when prompted, make sure you are happy with the actions ]\n"
11290 " # apt-get -qq --print-uris dist-upgrade > uris\n"
11291 " # awk '{print \"wget -O \" $2 \" \" $1}' < uris > /disc/wget-script"
11293 " # apt-get dist-upgrade \n"
11294 " [ Antworten Sie »nein« auf gestellte Fragen, wenn Sie mit den Aktionen\n"
11295 " zufrieden sind ]\n"
11296 " # apt-get -qq --print-uris dist-upgrade > uris\n"
11297 " # awk '{print \"wget -O \" $2 \" \" $1}' < uris > /Platte/wget-script"
11299 #. type: </example></p>
11300 #: offline.sgml:210
11302 "Any command other than dist-upgrade could be used here, including dselect-"
11305 "Jeder andere Befehl als »dist-upgrade« könnte hier benutzt werden, "
11306 "einschließlich »upgrade«."
11309 #: offline.sgml:216
11311 "The /disc/wget-script file will now contain a list of wget commands to "
11312 "execute in order to fetch the necessary archives. This script should be run "
11313 "with the current directory as the disc's mount point so as to save the "
11314 "output on the disc."
11316 "Die Datei /Platte/wget-script wird nun eine Liste der Wget-Befehle "
11317 "enthalten, um die erforderlichen Archive herunterzuladen. Dieses Skript "
11318 "sollte mit dem aktuellen Verzeichnis als Platteneinhängepunkt ausgeführt "
11319 "werden, so dass die Ausgabe auf die Platte gespeichert wird."
11321 #. type: <p><example>
11322 #: offline.sgml:219
11323 msgid "The remote machine would do something like"
11324 msgstr "Die ferne Maschine würde etwas wie das folgende tun"
11326 #. type: <example></example>
11327 #: offline.sgml:223
11331 " # sh -x ./wget-script\n"
11335 " # sh -x ./wget-script\n"
11338 #. type: </example><example>
11339 #: offline.sgml:228
11341 "Once the archives are downloaded and the disc returned to the Debian machine "
11342 "installation can proceed using,"
11344 "Sobald die Archive heruntergeladen und die Platte zur Debian-Maschine "
11345 "zurückgekehrt ist, kann die Installation fortfahren durch Benutzung von "
11347 #. type: <example></example>
11348 #: offline.sgml:230
11350 msgid " # apt-get -o dir::cache::archives=\"/disc/\" dist-upgrade"
11351 msgstr " # apt-get -o dir::cache::archives=\"/Platte/\" dist-upgrade"
11353 #. type: </example></p>
11354 #: offline.sgml:234
11355 msgid "Which will use the already fetched archives on the disc."
11356 msgstr "Es wird die bereits auf die Platte heruntergeladenen Archive benutzen."
11359 #~ "<filename>apt.conf</filename> is the main configuration file for the APT "
11360 #~ "suite of tools, all tools make use of the configuration file and a common "
11361 #~ "command line parser to provide a uniform environment. When an APT tool "
11362 #~ "starts up it will read the configuration specified by the "
11363 #~ "<envar>APT_CONFIG</envar> environment variable (if any) and then read the "
11364 #~ "files in <literal>Dir::Etc::Parts</literal> then read the main "
11365 #~ "configuration file specified by <literal>Dir::Etc::main</literal> then "
11366 #~ "finally apply the command line options to override the configuration "
11367 #~ "directives, possibly loading even more config files."
11369 #~ "<filename>apt.conf</filename> ist die Hauptkonfigurationsdatei für die "
11370 #~ "APT-Werkzeugsammlung. Alle Werkzeuge benutzen die Konfigurationsdatei und "
11371 #~ "einen gemeinsamen Befehlszeilenauswerter, um eine einheitliche Umgebung "
11372 #~ "bereitzustellen. Wenn ein APT-Werkzeug startet, liest es die in der "
11373 #~ "Umgebungsvariablen <envar>APT_CONFIG</envar> (falls vorhanden) angegebene "
11374 #~ "Konfiguration, dann die Dateien in <literal>Dir::Etc::Parts</literal>, "
11375 #~ "dann die durch <literal>Dir::Etc::main</literal> angegebene "
11376 #~ "Konfigurationsdatei und übernimmt am Ende die Befehlszeilenoptionen, um "
11377 #~ "Konfigurationsdirektiven zu überschreiben und möglicherweise sogar "
11378 #~ "weitere Konfigurationsdateien zu laden."
11380 #~ msgid "<filename>/etc/apt/trusted.gpg</filename>"
11381 #~ msgstr "<filename>/etc/apt/trusted.gpg</filename>"
11383 #~ msgid "Keyring of local trusted keys, new keys will be added here."
11385 #~ "Schlüsselring der lokalen vertrauenswürdigen Schlüssel, neue Schlüssel "
11386 #~ "werden hier hinzugefügt."