]> git.saurik.com Git - apt.git/blob - po/it.po
Translation for apt-all.pot 1.12
[apt.git] / po / it.po
1 # Advanced Package Transfer - APT message translation catalog
2 # Samuele Giovanni Tonon <samu@debian.org>, 2002.
3 #
4 msgid ""
5 msgstr ""
6 "Project-Id-Version: apt 0.5.5\n"
7 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
8 "POT-Creation-Date: 2003-08-09 01:57-0400\n"
9 "PO-Revision-Date: 2003-05-16 23:35+0200\n"
10 "Last-Translator: Samuele Giovanni Tonon <samu@debian.org>\n"
11 "Language-Team: Italian <it@li.org>\n"
12 "MIME-Version: 1.0\n"
13 "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-15\n"
14 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
15
16 #: cmdline/apt-cache.cc:133
17 #, c-format
18 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
19 msgstr "Il pacchetto %s, versione %s, ha una dipendenza non soddisfatta:\n"
20
21 #: cmdline/apt-cache.cc:173 cmdline/apt-cache.cc:525 cmdline/apt-cache.cc:613
22 #: cmdline/apt-cache.cc:769 cmdline/apt-cache.cc:987 cmdline/apt-cache.cc:1355
23 #: cmdline/apt-cache.cc:1506
24 #, c-format
25 msgid "Unable to locate package %s"
26 msgstr "Impossibile trovare il pacchetto %s"
27
28 #: cmdline/apt-cache.cc:230
29 msgid "Total Package Names : "
30 msgstr "Totale Nomi dei pacchetti : "
31
32 #: cmdline/apt-cache.cc:270
33 msgid " Normal Packages: "
34 msgstr " Pacchetti Normali: "
35
36 #: cmdline/apt-cache.cc:271
37 msgid " Pure Virtual Packages: "
38 msgstr " Pacchetti Virtuali Puri: "
39
40 #: cmdline/apt-cache.cc:272
41 msgid " Single Virtual Packages: "
42 msgstr " Pacchetti Virtuali Singoli: "
43
44 #: cmdline/apt-cache.cc:273
45 msgid " Mixed Virtual Packages: "
46 msgstr " Pacchetti Virtuali Misti: "
47
48 #: cmdline/apt-cache.cc:274
49 msgid " Missing: "
50 msgstr " Mancante: "
51
52 #: cmdline/apt-cache.cc:276
53 msgid "Total Distinct Versions: "
54 msgstr "Totale Versioni Distinte: "
55
56 #: cmdline/apt-cache.cc:278
57 msgid "Total Dependencies: "
58 msgstr "Totale Dipendenze: "
59
60 #: cmdline/apt-cache.cc:281
61 msgid "Total Ver/File relations: "
62 msgstr "Totale relazioni Ver/File: "
63
64 #: cmdline/apt-cache.cc:283
65 msgid "Total Provides Mappings: "
66 msgstr "Totale Corrispondenze Fornite: "
67
68 #: cmdline/apt-cache.cc:295
69 msgid "Total Globbed Strings: "
70 msgstr "Totale Stringhe Globalizzate: "
71
72 #: cmdline/apt-cache.cc:309
73 msgid "Total Dependency Version space: "
74 msgstr "Totale spazio di Dipendenza di Versione: "
75
76 #: cmdline/apt-cache.cc:314
77 msgid "Total Slack space: "
78 msgstr "Totale spazio \"Slack\": "
79
80 #: cmdline/apt-cache.cc:322
81 msgid "Total Space Accounted for: "
82 msgstr "Totale Spazio Occupato: "
83
84 #: cmdline/apt-cache.cc:444 cmdline/apt-cache.cc:1187
85 #, c-format
86 msgid "Package file %s is out of sync."
87 msgstr "Il file dei pacchetti %s è desincronizzato."
88
89 #: cmdline/apt-cache.cc:1229
90 msgid "You must give exactly one pattern"
91 msgstr "Bisogna dare solamente un pattern"
92
93 #: cmdline/apt-cache.cc:1383
94 #, fuzzy
95 msgid "No packages found"
96 msgstr " pacchetti indicizzati e "
97
98 #: cmdline/apt-cache.cc:1460
99 msgid "Package Files:"
100 msgstr "File dei pacchetti:"
101
102 #: cmdline/apt-cache.cc:1467 cmdline/apt-cache.cc:1553
103 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
104 msgstr ""
105 "La cache è desincronizzata, impossibile referenziare un file di pacchetti"
106
107 #: cmdline/apt-cache.cc:1468
108 #, c-format
109 msgid "%4i %s\n"
110 msgstr "%4i %s\n"
111
112 #. Show any packages have explicit pins
113 #: cmdline/apt-cache.cc:1480
114 msgid "Pinned Packages:"
115 msgstr "Pacchetti con Pin:"
116
117 #: cmdline/apt-cache.cc:1492 cmdline/apt-cache.cc:1533
118 msgid "(not found)"
119 msgstr "(non trovato)"
120
121 #. Installed version
122 #: cmdline/apt-cache.cc:1513
123 msgid " Installed: "
124 msgstr " Installato: "
125
126 #: cmdline/apt-cache.cc:1515 cmdline/apt-cache.cc:1523
127 msgid "(none)"
128 msgstr "(nessuno)"
129
130 #. Candidate Version
131 #: cmdline/apt-cache.cc:1520
132 msgid " Candidate: "
133 msgstr " Candidato: "
134
135 #: cmdline/apt-cache.cc:1530
136 msgid " Package Pin: "
137 msgstr " Pin del pacchetto: "
138
139 #. Show the priority tables
140 #: cmdline/apt-cache.cc:1539
141 msgid " Version Table:"
142 msgstr " Tabella Versione:"
143
144 #: cmdline/apt-cache.cc:1554
145 #, c-format
146 msgid " %4i %s\n"
147 msgstr " %4i %s\n"
148
149 #: cmdline/apt-cache.cc:1581 cmdline/apt-cdrom.cc:730 cmdline/apt-config.cc:70
150 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:544
151 #: cmdline/apt-get.cc:2205 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
152 #, c-format
153 msgid "%s %s for %s %s compiled on %s %s\n"
154 msgstr "%s %s per %s %s compilato il %s %s\n"
155
156 #: cmdline/apt-cache.cc:1588
157 #, fuzzy
158 msgid ""
159 "Usage: apt-cache [options] command\n"
160 " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
161 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
162 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
163 "\n"
164 "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
165 "cache files, and query information from them\n"
166 "\n"
167 "Commands:\n"
168 " add - Add a package file to the source cache\n"
169 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
170 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
171 " showsrc - Show source records\n"
172 " stats - Show some basic statistics\n"
173 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
174 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
175 " unmet - Show unmet dependencies\n"
176 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
177 " show - Show a readable record for the package\n"
178 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
179 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
180 " pkgnames - List the names of all packages\n"
181 " dotty - Generate package graphs for GraphVis\n"
182 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
183 " policy - Show policy settings\n"
184 "\n"
185 "Options:\n"
186 " -h This help text.\n"
187 " -p=? The package cache.\n"
188 " -s=? The source cache.\n"
189 " -q Disable progress indicator.\n"
190 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
191 " -c=? Read this configuration file\n"
192 " -o=? Set an arbitary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
193 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
194 msgstr ""
195 "Utilizzo: apt-cache [opzioni] comando\n"
196 " apt-cache [opzioni] add file1 [file1 ...]\n"
197 " apt-cache [opzioni] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
198 " apt-cache [opzioni] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
199 "\n"
200 "apt-cache è un tool di basso livello usato per manipolare \n"
201 "i file di cache dei binari di apt, e cercare informazioni in questi\n"
202 "\n"
203 "Comandi:\n"
204 " add - Aggiunge un file di pacchetti alla cache sorgente \n"
205 " gencaches - Costruisce la cache sia dei pacchetti che dei sorgenti\n"
206 " showpkg - Mostra informazioni generali per un singolo pacchetto\n"
207 " showsrc - Mostra i campi dei sorgenti\n"
208 " stats - Mostra alcune statisitiche di base\n"
209 " dump - Mostra il file in formato compatto\n"
210 " dumpavail - Stampa un file \"available\" in stdout\n"
211 " unmet - Mostra le dipendenze non soddisfatte\n"
212 " search - Cerca nella lista dei pacchetti la regex specificata\n"
213 " show - Mostra un campo leggibile per il pacchetto specificato\n"
214 " depends - Mostra informazioni di dipendenza per un pacchetto\n"
215 " rdepends - Mostra informazioni di dipendenza all'incontrario per un "
216 "pacchetto\n"
217 " pkgnames - Mostra i nomi di tutti i pacchetti\n"
218 " dotty - Genera un grafo dei pacchetti per GraphVis\n"
219 " xvcg - Genera un grafo dei pacchetti per xvcg\n"
220 " policy - Mostra le preferenze adottate\n"
221 "\n"
222 "Opzioni:\n"
223 " -h Questo help.\n"
224 " -p=? la cache pacchetti.\n"
225 " -s=? la cache sorgenti.\n"
226 " -q Disabilita l'indicatore di progresso\n"
227 " -i Mostra solo dipendenze importanti con il comando unmet\n"
228 " -c=? Legge come configurazione il file specificato\n"
229 " -o=? Imposta un'opzione di configurazione, come -o dir::cache=/tmp\n"
230 "Consultare le pagine del man apt-cache(8) e apt.conf(5) per maggiori "
231 "informazioni\n"
232
233 #: cmdline/apt-config.cc:41
234 msgid "Arguments not in pairs"
235 msgstr "Argomenti non in coppia"
236
237 #: cmdline/apt-config.cc:76
238 msgid ""
239 "Usage: apt-config [options] command\n"
240 "\n"
241 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
242 "\n"
243 "Commands:\n"
244 " shell - Shell mode\n"
245 " dump - Show the configuration\n"
246 "\n"
247 "Options:\n"
248 " -h This help text.\n"
249 " -c=? Read this configuration file\n"
250 " -o=? Set an arbitary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
251 msgstr ""
252 "Utilizzo: apt-config [opzioni] comando\n"
253 "\n"
254 "apt-config è un semplice programma per leggere il file di configurazione di "
255 "APT\n"
256 "\n"
257 "Comandi:\n"
258 " shell - Modalità shell\n"
259 " dump - Mostra la configurazione\n"
260 "\n"
261 "Opzioni\n"
262 " -h Questo help.\n"
263 " -c=? Legge questo file di configurazione\n"
264 " -o=? Imposta un'opzione di configurazione, come -o dir::cache=/tmp\n"
265
266 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
267 #, c-format
268 msgid "%s not a valid DEB package."
269 msgstr "%s non è un pacchetto DEB valido."
270
271 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
272 msgid ""
273 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
274 "\n"
275 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
276 "from debian packages\n"
277 "\n"
278 "Options:\n"
279 " -h This help text\n"
280 " -t Set the temp dir\n"
281 " -c=? Read this configuration file\n"
282 " -o=? Set an arbitary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
283 msgstr ""
284 "Utilizzo: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
285 "\n"
286 "apt-extracttemplates è un tool per estrarre configurazioni e template\n"
287 "dai pacchetti debian\n"
288 "\n"
289 "Opzioni:\n"
290 " -h Questo help.\n"
291 " -t Imposta la directory temporanea\n"
292 " -c=? Legge come configurazione il file specificato\n"
293 " -o=? Imposta un'opzione di configurazione, come -o dir::cache=/tmp\n"
294 "\n"
295
296 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:699
297 #, c-format
298 msgid "Unable to write to %s"
299 msgstr "Impossibile scrivere in %s"
300
301 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310
302 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
303 msgstr "Impossibile trovare una versione di debconf. Debconf è installato?"
304
305 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:163 ftparchive/apt-ftparchive.cc:336
306 msgid "Package extension list is too long"
307 msgstr "L'estensione del pacchetto è troppo lunga"
308
309 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:165 ftparchive/apt-ftparchive.cc:179
310 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:202 ftparchive/apt-ftparchive.cc:251
311 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:265 ftparchive/apt-ftparchive.cc:287
312 #, c-format
313 msgid "Error Processing directory %s"
314 msgstr "Errore durante l'analisi della directory %s"
315
316 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:249
317 msgid "Source extension list is too long"
318 msgstr "L'estensione del sorgente è troppo lunga"
319
320 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:366
321 msgid "Error writing header to contents file"
322 msgstr "Errore nella scrittura dell'header nel file contents"
323
324 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:396
325 #, c-format
326 msgid "Error Processing Contents %s"
327 msgstr "Errore nell'analisi di Contents %s"
328
329 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:550
330 #, fuzzy
331 msgid ""
332 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
333 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
334 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
335 " contents path\n"
336 " generate config [groups]\n"
337 " clean config\n"
338 "\n"
339 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
340 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
341 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
342 "\n"
343 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
344 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
345 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
346 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
347 "\n"
348 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
349 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
350 "\n"
351 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
352 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
353 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
354 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
355 "Debian archive:\n"
356 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
357 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
358 "\n"
359 "Options:\n"
360 " -h This help text\n"
361 " --md5 Control MD5 generation\n"
362 " -s=? Source override file\n"
363 " -q Quiet\n"
364 " -d=? Select the optional caching database\n"
365 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
366 " --contents Control contents file generation\n"
367 " -c=? Read this configuration file\n"
368 " -o=? Set an arbitary configuration option"
369 msgstr ""
370 "Utilizzo: apt-ftparchive [opzioni] comando\n"
371 "Comandi: packages pathaibinari [filedioverride [pathprefix]\n"
372 " sourcesi pathaisorgenti [filedioverride [pathprefix]\n"
373 " contents path\n"
374 " generate config [gruppi]\n"
375 " clean config\n"
376 "\n"
377 "apt-ftparchive genera file di indice per gli archivi Debian. Supporta\n"
378 "molti stili di generazione da completamente automatici a rimpiazzi "
379 "funzionali\n"
380 "per dpkg-scanpackages e dpkg-scansources\n"
381 "\n"
382 "apt-ftparchive genera file Packages da un albero di .deb. Il\n"
383 "file Package contiene le informazioni di tutti i campi control da ogni\n"
384 "pacchetto così come l'hash MD5 e la dimensione del file. Un file override\n"
385 "è supportato per forzare il valore di Priorità e Sezione.\n"
386 "\n"
387 "Similarmente apt-ftparchive genera file Sources da un albero di .dscs.\n"
388 "L'opzione --source-override può essere usata per specificare un file di "
389 "override\n"
390 "per i sorgenti\n"
391 "\n"
392 "I comandi 'packages' e 'sources' devono essere seguiti nella root "
393 "dell'albero.\n"
394 "BinaryPath deve puntare alla base della ricerca ricorsiva e il file override "
395 "deve\n"
396 "contenere le opzioni di override. Pathprefix è aggiunto al campo filename se "
397 "presente.\n"
398 "Esempio di utilizzo dall'archivio debian:\n"
399 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
400 " dists/potato/main/binary-i386/Packages \n"
401 "\n"
402 "Opzioni:\n"
403 " -h Questo help\n"
404 " --md5 Controlla la generazione del MD5\n"
405 " -s=? File override dei sorgenti\n"
406 " -q Quieto\n"
407 " -d=? Seleziona il database di cache opzionale\n"
408 " --no-delink Abilita modalità di debug del delinking\n"
409 " --contents Controlla la generazione del file contents\n"
410 " -c=? Legge come configurazione il file specificato\n"
411 " -o=? Imposta un'opzione arbitraria di configurazione"
412
413 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:731
414 msgid "No selections matched"
415 msgstr "Nessuna selezione corrisponde"
416
417 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:804
418 #, c-format
419 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
420 msgstr "Mancano alcuni file nel file group di pacchetti `%s'"
421
422 #: ftparchive/cachedb.cc:43
423 #, c-format
424 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
425 msgstr "DB era corrotto, il file è stato rinominato in %s.old"
426
427 #: ftparchive/cachedb.cc:59
428 #, c-format
429 msgid "Unable to open DB2 file %s"
430 msgstr "Impossibile aprire il file DB2 %s"
431
432 #: ftparchive/cachedb.cc:99
433 #, c-format
434 msgid "File date has changed %s"
435 msgstr "La data del file è cambiata %s"
436
437 #: ftparchive/cachedb.cc:140
438 msgid "Archive has no control record"
439 msgstr "L'Archivio non ha un campo control"
440
441 #: ftparchive/cachedb.cc:253 ftparchive/cachedb.cc:257
442 msgid "Unable to get a cursor"
443 msgstr "Impossibile ottenere un cursore"
444
445 #: ftparchive/writer.cc:78
446 #, c-format
447 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
448 msgstr "W: Impossibile leggere la directory %s\n"
449
450 #: ftparchive/writer.cc:83
451 #, c-format
452 msgid "W: Unable to stat %s\n"
453 msgstr "W: Impossibile analizzare %s\n"
454
455 #: ftparchive/writer.cc:122
456 msgid "E: "
457 msgstr "E: "
458
459 #: ftparchive/writer.cc:124
460 msgid "W: "
461 msgstr "W: "
462
463 #: ftparchive/writer.cc:131
464 msgid "E: Errors apply to file "
465 msgstr "E: Errori applicati al file "
466
467 #: ftparchive/writer.cc:148 ftparchive/writer.cc:178
468 #, c-format
469 msgid "Failed to resolve %s"
470 msgstr "Impossibile risolvere %s"
471
472 #: ftparchive/writer.cc:160
473 msgid "Tree walking failed"
474 msgstr "Visita dell'albero fallita"
475
476 #: ftparchive/writer.cc:185
477 #, c-format
478 msgid "Failed to open %s"
479 msgstr "Impossibile aprire %s"
480
481 #: ftparchive/writer.cc:242
482 #, c-format
483 msgid " DeLink %s [%s]\n"
484 msgstr " DeLink %s [%s]\n"
485
486 #: ftparchive/writer.cc:250
487 #, c-format
488 msgid "Failed to readlink %s"
489 msgstr "Impossibile eseguire readlink su %s"
490
491 #: ftparchive/writer.cc:254
492 #, c-format
493 msgid "Failed to unlink %s"
494 msgstr "Impossibile eseguire unlink su %s"
495
496 #: ftparchive/writer.cc:261
497 #, c-format
498 msgid "*** Failed to link %s to %s"
499 msgstr "*** Impossibile eseguire link tra %s e %s"
500
501 #: ftparchive/writer.cc:271
502 #, c-format
503 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
504 msgstr " DeLink limite di %sB raggiunto.\n"
505
506 #: ftparchive/writer.cc:338 apt-inst/extract.cc:181 apt-inst/extract.cc:193
507 #: apt-inst/extract.cc:210 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:121
508 #, c-format
509 msgid "Failed to stat %s"
510 msgstr "Impossibile analizzare %s"
511
512 #: ftparchive/writer.cc:358
513 msgid "Archive had no package field"
514 msgstr "L'archivio non ha un campo package"
515
516 #: ftparchive/writer.cc:366 ftparchive/writer.cc:576
517 #, c-format
518 msgid " %s has no override entry\n"
519 msgstr " %s non ha un campo override\n"
520
521 #: ftparchive/writer.cc:409 ftparchive/writer.cc:658
522 #, c-format
523 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
524 msgstr " %s mantainer è %s non %s\n"
525
526 #: ftparchive/contents.cc:346 ftparchive/contents.cc:377
527 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
528 msgstr "realloc - Impossibile allocare memoria"
529
530 #: ftparchive/override.cc:38 ftparchive/override.cc:146
531 #, c-format
532 msgid "Unable to open %s"
533 msgstr "Impossibile aprire %s"
534
535 #: ftparchive/override.cc:64 ftparchive/override.cc:170
536 #, c-format
537 msgid "Malformed override %s line %lu #1"
538 msgstr "Override malformato %s linea %lu #1"
539
540 #: ftparchive/override.cc:78 ftparchive/override.cc:182
541 #, c-format
542 msgid "Malformed override %s line %lu #2"
543 msgstr "Override malformato %s linea %lu #2"
544
545 #: ftparchive/override.cc:92 ftparchive/override.cc:195
546 #, c-format
547 msgid "Malformed override %s line %lu #3"
548 msgstr "Override malformato %s linea %lu #3"
549
550 #: ftparchive/override.cc:131 ftparchive/override.cc:205
551 #, c-format
552 msgid "Failed to read the override file %s"
553 msgstr "Impossibile leggere il file override %s"
554
555 #: ftparchive/multicompress.cc:75
556 #, c-format
557 msgid "Unknown Compresison Algorithm '%s'"
558 msgstr "Algoritmo di compressione '%s' sconosciuto"
559
560 #: ftparchive/multicompress.cc:105
561 #, c-format
562 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
563 msgstr "L'output compresso %s necessita di un insieme di compressione"
564
565 #: ftparchive/multicompress.cc:172 methods/rsh.cc:91
566 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
567 msgstr "Impossibile creare un pipe IPC verso il sottoprocesso"
568
569 #: ftparchive/multicompress.cc:198
570 msgid "Failed to create FILE*"
571 msgstr "Impossibile creare FILE*"
572
573 #: ftparchive/multicompress.cc:201
574 msgid "Failed to fork"
575 msgstr "Impossibile eseguire fork"
576
577 #: ftparchive/multicompress.cc:215
578 msgid "Compress Child"
579 msgstr "Figlio compressore"
580
581 #: ftparchive/multicompress.cc:238
582 #, c-format
583 msgid "Internal Error, Failed to create %s"
584 msgstr "Errore interno, Impossibile creare %s"
585
586 #: ftparchive/multicompress.cc:289
587 msgid "Failed to create subprocess IPC"
588 msgstr "Impossibile creare un sottoprocesso IPC"
589
590 #: ftparchive/multicompress.cc:324
591 msgid "Failed to exec compressor "
592 msgstr "Impossibile eseguire compressor"
593
594 #: ftparchive/multicompress.cc:363
595 msgid "decompressor"
596 msgstr "decompressore"
597
598 #: ftparchive/multicompress.cc:406
599 msgid "IO to subprocess/file failed"
600 msgstr "I/O al sottoprocesso/file fallito"
601
602 #: ftparchive/multicompress.cc:458
603 msgid "Failed to read while computing MD5"
604 msgstr "Impossibile leggere durante l'elaborazione MD5"
605
606 #: ftparchive/multicompress.cc:475
607 #, c-format
608 msgid "Problem unlinking %s"
609 msgstr "Problema nell'unlink di %s"
610
611 #: ftparchive/multicompress.cc:490 apt-inst/extract.cc:188
612 #, c-format
613 msgid "Failed to rename %s to %s"
614 msgstr "Impossibile rinominare %s in %s"
615
616 #: cmdline/apt-get.cc:117
617 msgid "Y"
618 msgstr "S"
619
620 #: cmdline/apt-get.cc:139 cmdline/apt-get.cc:1422
621 #, c-format
622 msgid "Regex compilation error - %s"
623 msgstr "Errore di compilazione della regex - %s"
624
625 #: cmdline/apt-get.cc:234
626 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
627 msgstr "I seguenti pacchetti hanno dipendenze non soddisfatte:"
628
629 #: cmdline/apt-get.cc:324
630 #, c-format
631 msgid "but %s is installed"
632 msgstr "ma %s è installato"
633
634 #: cmdline/apt-get.cc:326
635 #, c-format
636 msgid "but %s is to be installed"
637 msgstr "ma %s sta per essere installato"
638
639 #: cmdline/apt-get.cc:333
640 msgid "but it is not installable"
641 msgstr "ma non è installabile"
642
643 #: cmdline/apt-get.cc:335
644 msgid "but it is a virtual package"
645 msgstr "ma è un pacchetto virtuale"
646
647 #: cmdline/apt-get.cc:338
648 msgid "but it is not installed"
649 msgstr "ma non è installato"
650
651 #: cmdline/apt-get.cc:338
652 msgid "but it is not going to be installed"
653 msgstr "ma non sta per essere installato"
654
655 #: cmdline/apt-get.cc:343
656 msgid " or"
657 msgstr " oppure"
658
659 #: cmdline/apt-get.cc:372
660 msgid "The following NEW packages will be installed:"
661 msgstr "I seguenti pacchetti NUOVI (NEW) saranno installati:"
662
663 #: cmdline/apt-get.cc:398
664 msgid "The following packages will be REMOVED:"
665 msgstr "I seguenti pacchetti saranno RIMOSSI:"
666
667 #: cmdline/apt-get.cc:420
668 msgid "The following packages have been kept back"
669 msgstr "I seguenti pacchetti sono stati mantenuti alla versione precedente"
670
671 #: cmdline/apt-get.cc:441
672 msgid "The following packages will be upgraded"
673 msgstr "I seguenti pacchetti saranno aggiornati"
674
675 #: cmdline/apt-get.cc:462
676 msgid "The following packages will be DOWNGRADED"
677 msgstr "I seguenti pacchetti saranno RETROCESSI (DOWNGRADED)"
678
679 #: cmdline/apt-get.cc:482
680 msgid "The following held packages will be changed:"
681 msgstr "I seguenti pacchetti bloccati saranno cambiati:"
682
683 #: cmdline/apt-get.cc:535
684 #, c-format
685 msgid "%s (due to %s) "
686 msgstr "%s (a causa di %s) "
687
688 #: cmdline/apt-get.cc:543
689 msgid ""
690 "WARNING: The following essential packages will be removed\n"
691 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
692 msgstr ""
693 "ATTENZIONE: il seguente pacchetto ESSENZIALE sta per essere rimosso\n"
694 "Questo non dovrebbe essere fatto a meno che non si sappia esattamente cosa "
695 "si sta facendo!"
696
697 #: cmdline/apt-get.cc:573
698 #, c-format
699 msgid "%lu packages upgraded, %lu newly installed, "
700 msgstr "%lu pacchetti aggiornati, %lu pacchetti nuovi installati, "
701
702 #: cmdline/apt-get.cc:577
703 #, c-format
704 msgid "%lu reinstalled, "
705 msgstr "%lu reinstallati, "
706
707 #: cmdline/apt-get.cc:579
708 #, c-format
709 msgid "%lu downgraded, "
710 msgstr "%lu retrocessi (downgraded), "
711
712 #: cmdline/apt-get.cc:581
713 #, c-format
714 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
715 msgstr "%lu da rimuovere e %lu non aggiornati.\n"
716
717 #: cmdline/apt-get.cc:585
718 #, c-format
719 msgid "%lu packages not fully installed or removed.\n"
720 msgstr "%lu pacchetti non completamente installati o rimossi.\n"
721
722 #: cmdline/apt-get.cc:645
723 msgid "Correcting dependencies..."
724 msgstr "Correzione delle dipendenze in corso..."
725
726 #: cmdline/apt-get.cc:648
727 msgid " failed."
728 msgstr " fallita."
729
730 #: cmdline/apt-get.cc:651
731 msgid "Unable to correct dependencies"
732 msgstr "Impossibile correggere le dipendenze"
733
734 #: cmdline/apt-get.cc:654
735 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
736 msgstr "Impossibile minimizzare l'insieme da aggiornare"
737
738 #: cmdline/apt-get.cc:656
739 msgid " Done"
740 msgstr " Fatto"
741
742 #: cmdline/apt-get.cc:660
743 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
744 msgstr ""
745 "È consigliabile eseguire `apt-get -f install' per correggere questi problemi."
746
747 #: cmdline/apt-get.cc:663
748 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
749 msgstr "Dipendenze non trovate. Riprovare usando -f."
750
751 #: cmdline/apt-get.cc:717
752 msgid "Packages need to be removed but Remove is disabled."
753 msgstr "I pacchetti devono essere rimossi ma Remove è disabilitata"
754
755 #: cmdline/apt-get.cc:743 cmdline/apt-get.cc:1725 cmdline/apt-get.cc:1758
756 msgid "Unable to lock the download directory"
757 msgstr "Impossibile creare un lock sulla directory di download"
758
759 #: cmdline/apt-get.cc:753 cmdline/apt-get.cc:1806 cmdline/apt-get.cc:2017
760 #: apt-pkg/cachefile.cc:67
761 msgid "The list of sources could not be read."
762 msgstr "La lista dei sorgenti non può essere letta."
763
764 #: cmdline/apt-get.cc:773
765 #, c-format
766 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
767 msgstr "È necessario prendere %sB/%sB di archivi. \n"
768
769 #: cmdline/apt-get.cc:776
770 #, c-format
771 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
772 msgstr "È necessario prendere %sB di archivi. \n"
773
774 #: cmdline/apt-get.cc:781
775 #, c-format
776 msgid "After unpacking %sB of additional disk space will be used.\n"
777 msgstr "Dopo l'estrazione, verranno occupati %sB di spazio su disco.\n"
778
779 #: cmdline/apt-get.cc:784
780 #, c-format
781 msgid "After unpacking %sB disk space will be freed.\n"
782 msgstr "Dopo l'estrazione, verranno liberati %sB di spazio su disco.\n"
783
784 #: cmdline/apt-get.cc:801
785 #, c-format
786 msgid "You don't have enough free space in %s."
787 msgstr "Lo spazio libero in %s non è sufficente."
788
789 #: cmdline/apt-get.cc:810
790 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
791 msgstr "Sussistono dei problemi e -y è stata usata senza --force-yes"
792
793 #: cmdline/apt-get.cc:816 cmdline/apt-get.cc:836
794 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
795 msgstr ""
796 "È stata specificata la modalità Trivial Only ma questa non è un'operazione "
797 "triviale"
798
799 #: cmdline/apt-get.cc:818
800 msgid "Yes, do as I say!"
801 msgstr "SI, esegui come richiesto!"
802
803 #: cmdline/apt-get.cc:820
804 #, c-format
805 msgid ""
806 "You are about to do something potentially harmful\n"
807 "To continue type in the phrase '%s'\n"
808 " ?] "
809 msgstr ""
810 "Si sta per compiere un'azione potenzialmente distruttiva\n"
811 "Per continuare scrivere la frase '%s' \n"
812 " ?] "
813
814 #: cmdline/apt-get.cc:826 cmdline/apt-get.cc:845
815 msgid "Abort."
816 msgstr "Interrotto."
817
818 #: cmdline/apt-get.cc:841
819 msgid "Do you want to continue? [Y/n] "
820 msgstr "Continuare? [S/n] "
821
822 #: cmdline/apt-get.cc:910 cmdline/apt-get.cc:1281 cmdline/apt-get.cc:1915
823 #, c-format
824 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
825 msgstr "Impossibile ottenere %s %s\n"
826
827 #: cmdline/apt-get.cc:928
828 msgid "Some files failed to download"
829 msgstr "Il download di alcuni file è fallito"
830
831 #: cmdline/apt-get.cc:929 cmdline/apt-get.cc:1924
832 msgid "Download complete and in download only mode"
833 msgstr "Download completato e in modalità download-only"
834
835 #: cmdline/apt-get.cc:935
836 msgid ""
837 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
838 "missing?"
839 msgstr ""
840 "Impossibile prendere alcuni archivi, forse è meglio eseguire apt-get update "
841 "o provare l'opzione --fix-missing"
842
843 #: cmdline/apt-get.cc:939
844 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
845 msgstr "--fix-missing su media estraibili non è ancora supportato"
846
847 #: cmdline/apt-get.cc:944
848 msgid "Unable to correct missing packages."
849 msgstr "Impossibile correggere i pacchetti mancanti"
850
851 #: cmdline/apt-get.cc:945
852 msgid "Aborting Install."
853 msgstr "Interruzione dell'installazione in corso."
854
855 #: cmdline/apt-get.cc:978
856 #, c-format
857 msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
858 msgstr "Nota, si sta selezionando %s al posto di %s\n"
859
860 #: cmdline/apt-get.cc:988
861 #, c-format
862 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
863 msgstr ""
864 "%s è stato saltato, perché è già installato e l'aggiornamento non è stato "
865 "impostato.\n"
866
867 #: cmdline/apt-get.cc:1006
868 #, c-format
869 msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
870 msgstr "Il pacchetto %s non è installato, quindi non è stato rimosso\n"
871
872 #: cmdline/apt-get.cc:1017
873 #, c-format
874 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
875 msgstr "Il pacchetto %s è un pacchetto virtuale fornito da:\n"
876
877 #: cmdline/apt-get.cc:1029
878 msgid " [Installed]"
879 msgstr " [Installato]"
880
881 #: cmdline/apt-get.cc:1034
882 msgid "You should explicitly select one to install."
883 msgstr "Bisogna esplicitamente sceglierne uno da installare."
884
885 #: cmdline/apt-get.cc:1039
886 #, c-format
887 msgid ""
888 "Package %s has no available version, but exists in the database.\n"
889 "This typically means that the package was mentioned in a dependency and\n"
890 "never uploaded, has been obsoleted or is not available with the contents\n"
891 "of sources.list\n"
892 msgstr ""
893 "Il pacchetto %s non ha versioni disponibili, ma esiste nel database.\n"
894 "Questo significa che il pacchetto è stato menzionato nelle dipendenze e\n"
895 "mai uploadato, è diventato obsoleto o non è disponibile all'interno\n"
896 "di sources.list\n"
897
898 #: cmdline/apt-get.cc:1059
899 msgid "However the following packages replace it:"
900 msgstr "Comunque il seguente pacchetto lo sostituisce:"
901
902 #: cmdline/apt-get.cc:1062
903 #, c-format
904 msgid "Package %s has no installation candidate"
905 msgstr "Il pacchetto %s non ha candidati da installare"
906
907 #: cmdline/apt-get.cc:1082
908 #, c-format
909 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
910 msgstr "La reinstallazione di %s non è possibile, non può esssere scaricato.\n"
911
912 #: cmdline/apt-get.cc:1090
913 #, c-format
914 msgid "%s is already the newest version.\n"
915 msgstr "%s è già alla versione più recente.\n"
916
917 #: cmdline/apt-get.cc:1117
918 #, c-format
919 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
920 msgstr "Non è stata trovata la release '%s' per '%s'"
921
922 #: cmdline/apt-get.cc:1119
923 #, c-format
924 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
925 msgstr "Non è stata trovata la versione '%s' per '%s'"
926
927 #: cmdline/apt-get.cc:1125
928 #, c-format
929 msgid "Selected version %s (%s) for %s\n"
930 msgstr "Versione selezionata %s (%s) per %s\n"
931
932 #: cmdline/apt-get.cc:1235
933 msgid "The update command takes no arguments"
934 msgstr "Il comando update non accetta argomenti"
935
936 #: cmdline/apt-get.cc:1248
937 msgid "Unable to lock the list directory"
938 msgstr "Impossibile creare un lock sulla directory di list"
939
940 #: cmdline/apt-get.cc:1300
941 msgid ""
942 "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
943 "used instead."
944 msgstr ""
945 "Impossibile scaricare alcune file di indice, essi verranno ignorati, oppure "
946 "si useranno quelli precedenti."
947
948 #: cmdline/apt-get.cc:1319
949 msgid "Internal Error, AllUpgrade broke stuff"
950 msgstr "Errore interno, AllUpgrade ha rotto qualcosa"
951
952 #: cmdline/apt-get.cc:1409 cmdline/apt-get.cc:1445
953 #, c-format
954 msgid "Couldn't find package %s"
955 msgstr "Impossibile trovare %s"
956
957 #: cmdline/apt-get.cc:1432
958 #, c-format
959 msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n"
960 msgstr "Nota, si sta selezionando %s per la regex '%s'\n"
961
962 #: cmdline/apt-get.cc:1462
963 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:"
964 msgstr ""
965 "È consigliabile eseguire 'apt-get -f install' per correggere questi problemi:"
966
967 #: cmdline/apt-get.cc:1465
968 msgid ""
969 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
970 "solution)."
971 msgstr ""
972 "Dipendenze non soddisfatte. Provare 'apt-get -f install' senza pacchetti (o "
973 "specificare una soluzione)."
974
975 #: cmdline/apt-get.cc:1477
976 msgid ""
977 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
978 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
979 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
980 "or been moved out of Incoming."
981 msgstr ""
982 "Alcuni pacchetti non possono essere installati. Questo può voler\n"
983 "dire che è stata richiesta una situazione impossibile oppure, se\n"
984 "si sta usando la distribuzione \"unstable\", che alcuni pacchetti\n"
985 "richiesti non sono ancora stati creati o rimossi da incoming."
986
987 #: cmdline/apt-get.cc:1485
988 msgid ""
989 "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
990 "the package is simply not installable and a bug report against\n"
991 "that package should be filed."
992 msgstr ""
993 "Poichè è stata richiesta solo una singola operazione è molto facile che\n"
994 "il pacchetto semplicemente non sia installabile, si consiglia\n"
995 "di inviare un \"bug report\" per tale pacchetto."
996
997 #: cmdline/apt-get.cc:1490
998 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
999 msgstr "Le seguenti informazioni possono aiutare a risolvere la situazione: "
1000
1001 #: cmdline/apt-get.cc:1493
1002 msgid "Broken packages"
1003 msgstr "Pacchetto non integro"
1004
1005 #: cmdline/apt-get.cc:1519
1006 msgid "The following extra packages will be installed:"
1007 msgstr "I seguenti pacchetti verranno inoltre installati:"
1008
1009 #: cmdline/apt-get.cc:1599
1010 msgid "Suggested packages:"
1011 msgstr "Pacchetti suggeriti:"
1012
1013 #: cmdline/apt-get.cc:1600
1014 msgid "Recommended packages:"
1015 msgstr "Pacchetti raccomandati:"
1016
1017 #: cmdline/apt-get.cc:1620
1018 msgid "Calculating Upgrade... "
1019 msgstr "Calcolo dell'aggiornamento in corso... "
1020
1021 #: cmdline/apt-get.cc:1623 methods/ftp.cc:702 methods/connect.cc:99
1022 msgid "Failed"
1023 msgstr "Fallito"
1024
1025 #: cmdline/apt-get.cc:1628
1026 msgid "Done"
1027 msgstr "Fatto"
1028
1029 #: cmdline/apt-get.cc:1801
1030 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1031 msgstr "Bisogna specificare almeno un pacchetto cui scaricare il sorgente"
1032
1033 #: cmdline/apt-get.cc:1828 cmdline/apt-get.cc:2035
1034 #, c-format
1035 msgid "Unable to find a source package for %s"
1036 msgstr "Impossibile trovare un pacchetto sorgente per %s"
1037
1038 #: cmdline/apt-get.cc:1875
1039 #, c-format
1040 msgid "You don't have enough free space in %s"
1041 msgstr "Lo spazio libero in %s non è sufficente"
1042
1043 #: cmdline/apt-get.cc:1880
1044 #, c-format
1045 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1046 msgstr "È necessario prendere %sB/%sB di sorgenti.\n"
1047
1048 #: cmdline/apt-get.cc:1883
1049 #, c-format
1050 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1051 msgstr "È necessario prendere %sB di sorgenti\n"
1052
1053 #: cmdline/apt-get.cc:1889
1054 #, c-format
1055 msgid "Fetch Source %s\n"
1056 msgstr "Prelievo del sorgente %s\n"
1057
1058 #: cmdline/apt-get.cc:1920
1059 msgid "Failed to fetch some archives."
1060 msgstr "Non è stato possibile scaricare alcuni archivi."
1061
1062 #: cmdline/apt-get.cc:1948
1063 #, c-format
1064 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1065 msgstr "Si è saltata l'estrazione del sorgente già estratto in %s\n"
1066
1067 #: cmdline/apt-get.cc:1960
1068 #, c-format
1069 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1070 msgstr "Comando di estrazione '%s' fallito.\n"
1071
1072 #: cmdline/apt-get.cc:1977
1073 #, c-format
1074 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1075 msgstr "Comando di costruzione '%s' fallito.\n"
1076
1077 #: cmdline/apt-get.cc:1996
1078 msgid "Child process failed"
1079 msgstr "Processo figlio fallito"
1080
1081 #: cmdline/apt-get.cc:2012
1082 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1083 msgstr ""
1084 "Bisogna specificare almeno un pacchetto di cui controllare la generazione di "
1085 "dipendenze"
1086
1087 #: cmdline/apt-get.cc:2040
1088 #, c-format
1089 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1090 msgstr "Impossibile ottenere informazioni di dipendenza di costruzione per %s"
1091
1092 #: cmdline/apt-get.cc:2060
1093 #, c-format
1094 msgid "%s has no build depends.\n"
1095 msgstr "%s non ha dipendenze di costruzione.\n"
1096
1097 #: cmdline/apt-get.cc:2095
1098 #, fuzzy, c-format
1099 msgid ""
1100 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1101 "found"
1102 msgstr ""
1103 "%s dipendenze per %s non possono essere soddisfatte perché non si trova il "
1104 "pacchetto %s"
1105
1106 #: cmdline/apt-get.cc:2145
1107 #, c-format
1108 msgid ""
1109 "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1110 "package %s can satisfy version requirements"
1111 msgstr ""
1112 "%s dipendenze per %s non possono essere soddisfatte perché nessuna versione "
1113 "del pacchetto %s può soddisfare le richieste di versione"
1114
1115 #: cmdline/apt-get.cc:2173
1116 msgid ""
1117 "Some broken packages were found while trying to process build-dependencies.\n"
1118 "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
1119 msgstr ""
1120 "Sono stati trovati dei pacchetti con errori mentre si cercava di cotruire\n"
1121 "le dipendenze. Si consiglia di eseguire `apt-get -f install` per correggerli."
1122
1123 #: cmdline/apt-get.cc:2178
1124 msgid "Failed to process build dependencies"
1125 msgstr "Il calcolo delle dipendenze per la costruzione è fallito"
1126
1127 #: cmdline/apt-get.cc:2210
1128 msgid "Supported Modules:"
1129 msgstr "Moduli Supportati:"
1130
1131 #: cmdline/apt-get.cc:2251
1132 #, fuzzy
1133 msgid ""
1134 "Usage: apt-get [options] command\n"
1135 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1136 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1137 "\n"
1138 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1139 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1140 "and install.\n"
1141 "\n"
1142 "Commands:\n"
1143 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1144 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1145 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1146 " remove - Remove packages\n"
1147 " source - Download source archives\n"
1148 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1149 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1150 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1151 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1152 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1153 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1154 "\n"
1155 "Options:\n"
1156 " -h This help text.\n"
1157 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1158 " -qq No output except for errors\n"
1159 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1160 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1161 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1162 " -f Attempt to continue if the integrity check fails\n"
1163 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1164 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1165 " -b Build the source package after fetching it\n"
1166 " -V Show verbose version numbers\n"
1167 " -c=? Read this configuration file\n"
1168 " -o=? Set an arbitary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1169 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1170 "pages for more information and options.\n"
1171 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1172 msgstr ""
1173 "Utilizzo: apt-get [opzioni] comando\n"
1174 " apt-get [opzioni] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1175 " apt-get [opzioni] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1176 "\n"
1177 "apt-get è una semplice interfaccia a linea di comando usata \n"
1178 "per scaricare e installare pacchetti. I comandi più usati sono update \n"
1179 "e install.\n"
1180 "\n"
1181 "Comandi:\n"
1182 " update - Aggiorna la lista dei pacchetti\n"
1183 " upgrade - Esegue un aggiornamento\n"
1184 " install - Installa nuovi pacchetti (il pkg è libc6 non libc6.deb)\n"
1185 " remove - Rimuove pacchetti\n"
1186 " source - Scarica i pacchetti sorgente\n"
1187 " build-dep - Configura le dipendenze di compilazione per il sorgente del "
1188 "pacchetto\n"
1189 " dist-upgrade - Aggiorna la distribuzione, vedere apt-get(8)\n"
1190 " dselect-upgrade - Segue le selezioni di dselect\n"
1191 " clean - Cancella gli archivi dei pacchetti scaricati \n"
1192 " autoclean - Cancella i vecchi archivi scaricati\n"
1193 " check - Verifica che non ci siano dipendenze rotte\n"
1194 "\n"
1195 "Opzioni:\n"
1196 " -h Questo help.\n"
1197 " -q Output registrabile - nessun indicatore di progresso\n"
1198 " -qq Nessun output eccetto per gli errori\n"
1199 " -d Solamente download - NON installa o decomprime gli archivi\n"
1200 " -s Nessuna azione. Simula i passi\n"
1201 " -y Assume sì a tutte le domande e non chiede conferma\n"
1202 " -f Tenta di continuare se il controllo di integrità fallisce\n"
1203 " -m Tenta di continuare se gli archivi non si trovano\n"
1204 " -u Mostra una lista dei pacchetti da aggiornare\n"
1205 " -b Costruisce il pacchetto sorgente dopo averlo scaricato\n"
1206 " -V Mostra verbosamente i numeri di versione\n"
1207 " -c=? Legge come configurazione il file specificato\n"
1208 " -o=? Imposta un'opzione di configurazione, es -o dir::cache=/tmp\n"
1209 "Leggere le pagine apt-get(8), sources.list(5) e apt.conf(5) del manuale\n"
1210 "per maggiori informazioni e opzioni.\n"
1211 " Questo APT ha i poteri della Super Mucca.\n"
1212
1213 #: cmdline/acqprogress.cc:55
1214 msgid "Hit "
1215 msgstr "Hit "
1216
1217 #: cmdline/acqprogress.cc:79
1218 msgid "Get:"
1219 msgstr "Get:"
1220
1221 #: cmdline/acqprogress.cc:110
1222 msgid "Ign "
1223 msgstr "Ign "
1224
1225 #: cmdline/acqprogress.cc:114
1226 msgid "Err "
1227 msgstr "Err "
1228
1229 #: cmdline/acqprogress.cc:135
1230 #, c-format
1231 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1232 msgstr "Scaricato %sB in %s (%sB/s)\n"
1233
1234 #: cmdline/acqprogress.cc:225
1235 msgid " [Working]"
1236 msgstr " [In corso]"
1237
1238 #: cmdline/acqprogress.cc:271
1239 #, fuzzy, c-format
1240 msgid ""
1241 "Media Change: Please insert the disc labeled\n"
1242 " '%s'\n"
1243 "in the drive '%s' and press enter\n"
1244 msgstr ""
1245 "Cambio disco: Inserire il disco chiamato\n"
1246 " '%s'\n"
1247 "nel dispositivo '%s' e premere invio\n"
1248
1249 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1250 msgid "Unknown package record!"
1251 msgstr "Campo del pacchetto sconosciuto!"
1252
1253 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1254 msgid ""
1255 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1256 "\n"
1257 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1258 "to indicate what kind of file it is.\n"
1259 "\n"
1260 "Options:\n"
1261 " -h This help text\n"
1262 " -s Use source file sorting\n"
1263 " -c=? Read this configuration file\n"
1264 " -o=? Set an arbitary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1265 msgstr ""
1266 "Utilizzo: apt-sortpkgs [opzioni] file1 [file2 ...]\n"
1267 "\n"
1268 "apt-sortpkgs è un semplice tool per ordinare il file dei pacchetti. "
1269 "L'opzione -s\n"
1270 "è usata per indicare che tipo di file si sta utilizzando.\n"
1271 "\n"
1272 "Opzioni:\n"
1273 " -h Questo help\n"
1274 " -s Ordina per pacchetto sorgente\n"
1275 " -c=? Legge come configurazione il file specificato\n"
1276 " -o=? Imposta un'opzione di configurazione, es -o dir::cache=/tmp\n"
1277
1278 #: dselect/install:32
1279 msgid "Bad default setting!"
1280 msgstr "Opzione predefinita errata!"
1281
1282 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:93
1283 #: dselect/install:104 dselect/update:45
1284 msgid "Press enter to continue."
1285 msgstr "Premere invio per continuare."
1286
1287 # Note to translators: The following four messages belong together. It doesn't
1288 # matter where sentences start, but it has to fit in just these four lines, and
1289 # at only 80 characters per line, if possible.
1290 #: dselect/install:100
1291 msgid "Some errors occurred while unpacking. I'm going to configure the"
1292 msgstr "Si sono verificati alcuni errori nella scompattazione. Si cercherà di "
1293
1294 #: dselect/install:101
1295 msgid "packages that were installed. This may result in duplicate errors"
1296 msgstr ""
1297 "configurare i pacchetti che sono stati installati. Questo potrebbe generare "
1298
1299 #: dselect/install:102
1300 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1301 msgstr ""
1302 "errori duplicati o errori causati da dipendenze non soddisfatte. Questo va "
1303
1304 #: dselect/install:103
1305 msgid ""
1306 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1307 msgstr ""
1308 " bene solo se gli errori sopra questo messaggio sono importanti. Si prega "
1309 "di correggerli e di eseguire [I]nstall un'altra volta"
1310
1311 #: dselect/update:30
1312 msgid "Merging Available information"
1313 msgstr "Aggiornamento delle informazioni disponibili"
1314
1315 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:115
1316 msgid "Failed to create pipes"
1317 msgstr "Impossibile creare delle pipe"
1318
1319 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:140
1320 msgid "Failed to exec gzip "
1321 msgstr "Impossibile eseguire gzip "
1322
1323 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:177 apt-inst/contrib/extracttar.cc:203
1324 msgid "Corrupted archive"
1325 msgstr "Archivio corrotto"
1326
1327 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:192
1328 msgid "Tar Checksum failed, archive corrupted"
1329 msgstr "Checksum di tar fallito, archivio corrotto"
1330
1331 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:295
1332 #, fuzzy, c-format
1333 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1334 msgstr "Tipo %u nell'header di tar sconosciuto, member %s"
1335
1336 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:73
1337 msgid "Invalid archive signature"
1338 msgstr "Firma dell'archivio non valida"
1339
1340 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:81
1341 msgid "Error reading archive member header"
1342 msgstr "Errore nella lettura del member header dell'archivio"
1343
1344 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:93 apt-inst/contrib/arfile.cc:105
1345 msgid "Invalid archive member header"
1346 msgstr "Member header dell'archivio non valido"
1347
1348 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:131
1349 msgid "Archive is too short"
1350 msgstr "L'archivio è troppo corto"
1351
1352 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:135
1353 msgid "Failed to read the archive headers"
1354 msgstr "Impossibile leggere gli header dell'archivio"
1355
1356 #: apt-inst/filelist.cc:384
1357 msgid "DropNode called on still linked node"
1358 msgstr "Dropnode invocata su un nodo ancora collegato"
1359
1360 #: apt-inst/filelist.cc:416
1361 msgid "Failed to locate the hash element!"
1362 msgstr "Impossibile localizzare l'elemento hash!"
1363
1364 #: apt-inst/filelist.cc:463
1365 msgid "Failed to allocate diversion"
1366 msgstr "Impossibile allocare la deviazione"
1367
1368 #: apt-inst/filelist.cc:468
1369 msgid "Internal Error in AddDiversion"
1370 msgstr "Errore Interno in AddDiversion"
1371
1372 #: apt-inst/filelist.cc:481
1373 #, c-format
1374 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1375 msgstr ""
1376 "Tentativo di sovrascrittura di una deviazione in corso, %s -> %s e %s/%s"
1377
1378 #: apt-inst/filelist.cc:510
1379 #, c-format
1380 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1381 msgstr "Doppia aggiunta di deviazione %s -> %s"
1382
1383 #: apt-inst/filelist.cc:553
1384 #, c-format
1385 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1386 msgstr "File di configurazione duplice %s/%s"
1387
1388 #: apt-inst/dirstream.cc:45 apt-inst/dirstream.cc:50 apt-inst/dirstream.cc:53
1389 #, c-format
1390 msgid "Failed write file %s"
1391 msgstr "Scrittura del file %s fallita"
1392
1393 #: apt-inst/dirstream.cc:80 apt-inst/dirstream.cc:88
1394 #, c-format
1395 msgid "Failed to close file %s"
1396 msgstr "Chiusura del file %s fallita"
1397
1398 #: apt-inst/extract.cc:96 apt-inst/extract.cc:167
1399 #, c-format
1400 msgid "The path %s is too long"
1401 msgstr "Il path %s è troppo lungo"
1402
1403 #: apt-inst/extract.cc:127
1404 #, c-format
1405 msgid "Unpacking %s more than once"
1406 msgstr "Estrazione di %s eseguita più di una volta"
1407
1408 #: apt-inst/extract.cc:137
1409 #, c-format
1410 msgid "The directory %s is diverted"
1411 msgstr "La directory %s è deviata"
1412
1413 #: apt-inst/extract.cc:147
1414 #, c-format
1415 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1416 msgstr ""
1417 "Il pacchetto sta cercando di scrivere nella deviazione di destinazione %s/%s"
1418
1419 #: apt-inst/extract.cc:157 apt-inst/extract.cc:300
1420 msgid "The diversion path is too long"
1421 msgstr "Il path della deviazione è troppo lungo"
1422
1423 #: apt-inst/extract.cc:243
1424 #, c-format
1425 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1426 msgstr "La directory %s sta per essere sostituita da una non-directory"
1427
1428 #: apt-inst/extract.cc:283
1429 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1430 msgstr "Impossibile localizzare il nodo nel suo hash bucket"
1431
1432 #: apt-inst/extract.cc:287
1433 msgid "The path is too long"
1434 msgstr "Il path è troppo lungo"
1435
1436 #: apt-inst/extract.cc:417
1437 #, c-format
1438 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1439 msgstr "Il pacchetto sovrascritto corrisponde senza versione per %s"
1440
1441 #: apt-inst/extract.cc:434
1442 #, c-format
1443 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1444 msgstr "Il file %s/%s sovrascrive quello nel pacchetto %s"
1445
1446 #: apt-inst/extract.cc:467 apt-pkg/contrib/configuration.cc:705
1447 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:153 apt-pkg/acquire.cc:412 apt-pkg/clean.cc:38
1448 #, c-format
1449 msgid "Unable to read %s"
1450 msgstr "Impossibile leggere %s"
1451
1452 #: apt-inst/extract.cc:494
1453 #, c-format
1454 msgid "Unable to stat %s"
1455 msgstr "Impossibile analizzare %s"
1456
1457 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:55 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:61
1458 #, c-format
1459 msgid "Failed to remove %s"
1460 msgstr "Impossibile rimuovere %s"
1461
1462 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:110 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:112
1463 #, c-format
1464 msgid "Unable to create %s"
1465 msgstr "Impossibile creare %s"
1466
1467 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:118
1468 #, c-format
1469 msgid "Failed to stat %sinfo"
1470 msgstr "Impossibile analizzare %sinfo"
1471
1472 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:123
1473 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1474 msgstr "Le directory temp e info devono essere sullo stesso filesystem"
1475
1476 #. Build the status cache
1477 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:139 apt-pkg/pkgcachegen.cc:643
1478 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:701 apt-pkg/pkgcachegen.cc:706
1479 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:829
1480 msgid "Reading Package Lists"
1481 msgstr "Lettura della lista dei pacchetti in corso"
1482
1483 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:180
1484 #, c-format
1485 msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1486 msgstr "Impossibile raggiungere la directory admin %sinfo"
1487
1488 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:355
1489 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:448
1490 msgid "Internal Error getting a Package Name"
1491 msgstr "Errore interno nel prendere un Nome Pacchetto"
1492
1493 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:205
1494 msgid "Reading File Listing"
1495 msgstr "Lettura della lista dei file in corso"
1496
1497 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:216
1498 #, c-format
1499 msgid ""
1500 "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1501 "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1502 "package!"
1503 msgstr ""
1504 "Impossibile aprire file di lista '%sinfo%s'. Se non si può ripristinare "
1505 "questo file allora crearne uno vuoto e reinstallare immediatamente la stessa "
1506 "versione del pacchetto!"
1507
1508 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:229 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:242
1509 #, c-format
1510 msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1511 msgstr "Errore nella lettura del file di lista %sinfo%s"
1512
1513 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:266
1514 msgid "Internal Error getting a Node"
1515 msgstr "Errore interno nel prendere un Nodo"
1516
1517 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:309
1518 #, c-format
1519 msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1520 msgstr "Impossibile aprire il file di diversion %sdiversions"
1521
1522 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:324
1523 msgid "The diversion file is corrupted"
1524 msgstr "Il file di diversion è corrotto"
1525
1526 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:331 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:336
1527 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:341
1528 #, c-format
1529 msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1530 msgstr "Linea non valida nel file di diversion: %s"
1531
1532 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:362
1533 msgid "Internal Error adding a diversion"
1534 msgstr "Errore interno nell'aggiunta di una diversion"
1535
1536 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:383
1537 msgid "The pkg cache must be initialize first"
1538 msgstr "La cache dei pacchetti deve prima essere inizializzata"
1539
1540 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:386
1541 msgid "Reading File List"
1542 msgstr "Lettura della lista di file in corso"
1543
1544 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:443
1545 #, c-format
1546 msgid "Failed to find a Package: Header, offset %lu"
1547 msgstr "Impossibile trovare un pacchetto: Header, offset %lu"
1548
1549 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:465
1550 #, c-format
1551 msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1552 msgstr "Sezione ConfFile nel file status non corretta. Offset %lu"
1553
1554 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:470
1555 #, c-format
1556 msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1557 msgstr "Errore nel parsing MD5. Offset %lu"
1558
1559 #: apt-inst/deb/debfile.cc:55
1560 #, c-format
1561 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1562 msgstr "Questo non è un archivio DEB valido, member '%s' mancante"
1563
1564 #: apt-inst/deb/debfile.cc:72
1565 #, c-format
1566 msgid "Internal Error, could not locate member %s"
1567 msgstr "Errore interno, impossibile localizzare il member %s"
1568
1569 #: apt-inst/deb/debfile.cc:104
1570 #, c-format
1571 msgid "Couldn't change to %s"
1572 msgstr "Impossibile cambiare su %s"
1573
1574 #: apt-inst/deb/debfile.cc:125
1575 msgid "Internal Error, could not locate member"
1576 msgstr "Errore interno, impossibile localizzare il member"
1577
1578 #: apt-inst/deb/debfile.cc:158
1579 msgid "Failed to locate a valid control file"
1580 msgstr "Impossibile localizzare un file control valido"
1581
1582 #: apt-inst/deb/debfile.cc:243
1583 msgid "Unparsible control file"
1584 msgstr "file control non parsabile"
1585
1586 #: methods/cdrom.cc:113
1587 #, c-format
1588 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1589 msgstr "Impossibile leggere il database del cdrom %s"
1590
1591 #: methods/cdrom.cc:122
1592 msgid ""
1593 "Please use apt-cdrom to make this CD recognized by APT. apt-get update "
1594 "cannot be used to add new CDs"
1595 msgstr ""
1596 "Si prega di usare apt-cdrom per far riconoscere questo CD da APT. apt-get "
1597 "update non può essere usato per aggiungere nuovi CD"
1598
1599 #: methods/cdrom.cc:130 methods/cdrom.cc:168
1600 msgid "Wrong CD"
1601 msgstr "CD Sbagliato"
1602
1603 #: methods/cdrom.cc:163
1604 #, c-format
1605 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1606 msgstr "Impossibile smontare il CD-ROM in %s, potrebbe essere ancora in uso."
1607
1608 #: methods/cdrom.cc:177 methods/file.cc:77
1609 msgid "File not found"
1610 msgstr "File non trovato"
1611
1612 #: methods/copy.cc:42 methods/gzip.cc:133 methods/gzip.cc:142
1613 msgid "Failed to stat"
1614 msgstr "Impossibile analizzare"
1615
1616 #: methods/copy.cc:79 methods/gzip.cc:139
1617 msgid "Failed to set modification time"
1618 msgstr "Impossibile impostare la data di modifica (modification time)"
1619
1620 #: methods/file.cc:42
1621 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1622 msgstr "URI non valide, le URI locali non devono iniziare con //"
1623
1624 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1625 #: methods/ftp.cc:162
1626 msgid "Logging in"
1627 msgstr "Accesso in corso"
1628
1629 #: methods/ftp.cc:168
1630 msgid "Unable to determine the peer name"
1631 msgstr "Impossibile determinare il nome del peer"
1632
1633 #: methods/ftp.cc:173
1634 msgid "Unable to determine the local name"
1635 msgstr "Impossibile determinare il nome locale"
1636
1637 #: methods/ftp.cc:204 methods/ftp.cc:232
1638 #, c-format
1639 msgid "Server refused our connection and said: %s"
1640 msgstr "Il server ha rifiutato la connessione dicendo: %s"
1641
1642 #: methods/ftp.cc:210
1643 #, c-format
1644 msgid "USER failed, server said: %s"
1645 msgstr "USER fallito, il server ha detto: %s"
1646
1647 #: methods/ftp.cc:217
1648 #, c-format
1649 msgid "PASS failed, server said: %s"
1650 msgstr "PASS fallito, il server ha detto: %s"
1651
1652 #: methods/ftp.cc:237
1653 msgid ""
1654 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1655 "is empty."
1656 msgstr ""
1657 "Si è specificato un proxy server ma senza script di login, Acquire::ftp::"
1658 "ProxyLogin è vuoto."
1659
1660 #: methods/ftp.cc:265
1661 #, c-format
1662 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1663 msgstr "Comando dello script di login '%s' fallito, il server ha detto: %s"
1664
1665 #: methods/ftp.cc:291
1666 #, c-format
1667 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1668 msgstr "TYPE fallito, il server ha detto: %s"
1669
1670 #: methods/ftp.cc:329 methods/ftp.cc:440 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1671 msgid "Connection timeout"
1672 msgstr "Timeout della connesione"
1673
1674 #: methods/ftp.cc:335
1675 msgid "Server closed the connection"
1676 msgstr "Il server ha chiuso la connessione"
1677
1678 #: methods/ftp.cc:338 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:452 methods/rsh.cc:190
1679 msgid "Read error"
1680 msgstr "Errore di lettura"
1681
1682 #: methods/ftp.cc:345 methods/rsh.cc:197
1683 msgid "A response overflowed the buffer."
1684 msgstr "Una risposta ha superato le dimensioni del buffer."
1685
1686 #: methods/ftp.cc:362 methods/ftp.cc:374
1687 msgid "Protocol corruption"
1688 msgstr "Corruzione nel protocollo"
1689
1690 #: methods/ftp.cc:446 methods/rsh.cc:232
1691 msgid "Write Error"
1692 msgstr "Errore di Scrittura"
1693
1694 #: methods/ftp.cc:687 methods/ftp.cc:693 methods/ftp.cc:729
1695 msgid "Could not create a socket"
1696 msgstr "Impossibile creare un socket"
1697
1698 #: methods/ftp.cc:698
1699 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1700 msgstr ""
1701 "Impossibile connettersi al socket dati, tempo limite di connessione esaurito"
1702
1703 #: methods/ftp.cc:704
1704 msgid "Could not connect passive socket."
1705 msgstr "Impossibile connettersi in modalità passiva"
1706
1707 #: methods/ftp.cc:722
1708 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1709 msgstr "È stato impossibile ottenere un socket in ascolto con getaddrinfo()"
1710
1711 #: methods/ftp.cc:736
1712 msgid "Could not bind a socket"
1713 msgstr "Impossibile eseguire bind() su un socket"
1714
1715 #: methods/ftp.cc:740
1716 msgid "Could not listen on the socket"
1717 msgstr "Impossibile eseguire listen() su un socket"
1718
1719 #: methods/ftp.cc:747
1720 msgid "Could not determine the socket's name"
1721 msgstr "Impossibile determinare il nome del socket"
1722
1723 #: methods/ftp.cc:779
1724 msgid "Unable to send PORT command"
1725 msgstr "Impossibile inviare il comando PORT"
1726
1727 #: methods/ftp.cc:789
1728 #, c-format
1729 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1730 msgstr "Famiglia di indirizzamento %u (AF_*) sconosciuta"
1731
1732 #: methods/ftp.cc:798
1733 #, c-format
1734 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1735 msgstr "EPRT fallito, il server ha detto: %s"
1736
1737 #: methods/ftp.cc:818
1738 msgid "Data socket connect timed out"
1739 msgstr "Tempo limite di connessione esaurito per il socket dati"
1740
1741 #: methods/ftp.cc:825
1742 msgid "Unable to accept connection"
1743 msgstr "Impossibile accettare connessioni"
1744
1745 #: methods/ftp.cc:864 methods/http.cc:912 methods/rsh.cc:303
1746 msgid "Problem hashing file"
1747 msgstr "Problemi nella creazione dell'hash del file"
1748
1749 #: methods/ftp.cc:877
1750 #, c-format
1751 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1752 msgstr "Impossibile ottenere un file, il server ha detto '%s'"
1753
1754 #: methods/ftp.cc:892 methods/rsh.cc:322
1755 msgid "Data socket timed out"
1756 msgstr "Tempo limite esaurito per il socket dati"
1757
1758 #: methods/ftp.cc:922
1759 #, c-format
1760 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1761 msgstr "Trasferimento dei dati fallito, il server ha detto '%s'"
1762
1763 #. Get the files information
1764 #: methods/ftp.cc:997
1765 msgid "Query"
1766 msgstr "Query"
1767
1768 #: methods/ftp.cc:1104
1769 msgid "Unable to invoke "
1770 msgstr "Impossibile invocare "
1771
1772 #: methods/connect.cc:64
1773 #, c-format
1774 msgid "Connecting to %s (%s)"
1775 msgstr "Connessione a %s (%s) in corso"
1776
1777 #: methods/connect.cc:71
1778 #, c-format
1779 msgid "[IP: %s %s]"
1780 msgstr "[IP: %s %s]"
1781
1782 #: methods/connect.cc:80
1783 #, c-format
1784 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1785 msgstr "Impossibile creare un socket per %s (f=%u t=%u p=%u)"
1786
1787 #: methods/connect.cc:86
1788 #, c-format
1789 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1790 msgstr "Impossibile iniziare la connessione a %s:%s (%s)."
1791
1792 #: methods/connect.cc:92
1793 #, c-format
1794 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1795 msgstr ""
1796 "Impossibile connettersi a %s:%s (%s), tempo limite di connessione esaurito"
1797
1798 #: methods/connect.cc:104
1799 #, c-format
1800 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1801 msgstr "Impossibile connettersi a %s:%s (%s)."
1802
1803 #. We say this mainly because the pause here is for the
1804 #. ssh connection that is still going
1805 #: methods/connect.cc:132 methods/rsh.cc:425
1806 #, c-format
1807 msgid "Connecting to %s"
1808 msgstr "Connessione a %s in corso"
1809
1810 #: methods/connect.cc:163
1811 #, c-format
1812 msgid "Could not resolve '%s'"
1813 msgstr "Impossibile risolvere '%s'"
1814
1815 #: methods/connect.cc:167
1816 #, c-format
1817 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1818 msgstr "risoluzione di '%s' temporaneamete fallita"
1819
1820 #: methods/connect.cc:169
1821 #, c-format
1822 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i)"
1823 msgstr "È accaduto qualcosa di anormale nella risoluzione di '%s:%s' (%i)"
1824
1825 #: methods/connect.cc:216
1826 #, c-format
1827 msgid "Unable to connect to %s %s:"
1828 msgstr "Impossibile connettersi a %s %s:"
1829
1830 #: methods/gzip.cc:57
1831 #, c-format
1832 msgid "Couldn't open pipe for %s"
1833 msgstr "Impossibile aprire una pipe per %s"
1834
1835 #: methods/gzip.cc:102
1836 #, c-format
1837 msgid "Read error from %s process"
1838 msgstr "Errore di lettura dal processo %s"
1839
1840 #: methods/http.cc:340
1841 msgid "Waiting for headers"
1842 msgstr "In attesa degli header"
1843
1844 #: methods/http.cc:486
1845 #, c-format
1846 msgid "Got a single header line over %u chars"
1847 msgstr "Si è ottenuto una singola linea di header su %u caratteri"
1848
1849 #: methods/http.cc:494
1850 msgid "Bad header line"
1851 msgstr "Linea nell'header non corretta"
1852
1853 #: methods/http.cc:513 methods/http.cc:520
1854 msgid "The http server sent an invalid reply header"
1855 msgstr "Il server http ha inviato un header di risposta non valido"
1856
1857 #: methods/http.cc:549
1858 msgid "The http server sent an invalid Content-Length header"
1859 msgstr "Il server http ha inviato un Content-Length non valido"
1860
1861 #: methods/http.cc:564
1862 msgid "The http server sent an invalid Content-Range header"
1863 msgstr "Il server http ha inviato un Content-Range non valido"
1864
1865 #: methods/http.cc:566
1866 msgid "This http server has broken range support"
1867 msgstr "Questo server http ha il supporto del range bacato"
1868
1869 #: methods/http.cc:590
1870 msgid "Unknown date format"
1871 msgstr "Formato della data sconosciuto"
1872
1873 #: methods/http.cc:733
1874 msgid "Select failed"
1875 msgstr "Select fallito"
1876
1877 #: methods/http.cc:738
1878 msgid "Connection timed out"
1879 msgstr "Tempo limite per la connessione esaurito"
1880
1881 #: methods/http.cc:761
1882 msgid "Error writing to output file"
1883 msgstr "Errore nella scrittura del file di output"
1884
1885 #: methods/http.cc:789
1886 msgid "Error writing to file"
1887 msgstr "Errore nella scrittura nel file"
1888
1889 #: methods/http.cc:814
1890 msgid "Error writing to the file"
1891 msgstr "Errore nella scrittura nel file"
1892
1893 #: methods/http.cc:828
1894 msgid "Error reading from server Remote end closed connection"
1895 msgstr ""
1896 "Errore nella lettura della chiusura della connessione remota del server"
1897
1898 #: methods/http.cc:830
1899 msgid "Error reading from server"
1900 msgstr "Errore nella lettura dal server"
1901
1902 #: methods/http.cc:1061
1903 msgid "Bad header Data"
1904 msgstr "Header dei dati malformato"
1905
1906 #: methods/http.cc:1078
1907 msgid "Connection failed"
1908 msgstr "Connessione fallita"
1909
1910 #: methods/http.cc:1169
1911 msgid "Internal error"
1912 msgstr "Errore interno"
1913
1914 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:82
1915 msgid "Can't mmap an empty file"
1916 msgstr "Impossibile eseguire mmap su un file vuoto"
1917
1918 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:87
1919 #, c-format
1920 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
1921 msgstr "Impossibile eseguire mmap di %lu byte"
1922
1923 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:941
1924 #, c-format
1925 msgid "Selection %s not found"
1926 msgstr "Selezione %s non trovata"
1927
1928 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:395
1929 #, c-format
1930 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
1931 msgstr ""
1932
1933 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:453
1934 #, c-format
1935 msgid "Opening configuration file %s"
1936 msgstr "Apertura del file di configurazione %s in corso"
1937
1938 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:563
1939 #, c-format
1940 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
1941 msgstr "Errore di sintassi %s:%u: Il blocco inizia senza nome"
1942
1943 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:582
1944 #, c-format
1945 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed Tag"
1946 msgstr "Errore di sintassi %s:%u: Tag Malformato"
1947
1948 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:599
1949 #, c-format
1950 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
1951 msgstr "Errore di sintassi %s:%u: Carattere extra dopo il valore"
1952
1953 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:639
1954 #, c-format
1955 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
1956 msgstr ""
1957 "Errore di sintassi %s:%u: Le direttive possono essere fatte solo al livello "
1958 "più alto"
1959
1960 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:646
1961 #, c-format
1962 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
1963 msgstr "Errore di sintassi %s:%u: Troppi include annidati"
1964
1965 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:650 apt-pkg/contrib/configuration.cc:655
1966 #, c-format
1967 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
1968 msgstr "Errore di sintassi %s:%u: Incluso da qui"
1969
1970 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:659
1971 #, c-format
1972 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
1973 msgstr "Errore di sintassi %s:%u: Direttiva non supportata '%s'"
1974
1975 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:693
1976 #, c-format
1977 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
1978 msgstr "Errore di sintassi %s:%u: caratteri extra alla fine del file"
1979
1980 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:154
1981 #, c-format
1982 msgid "%c%s... Error!"
1983 msgstr "%c%s... Errore!"
1984
1985 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:156
1986 #, c-format
1987 msgid "%c%s... Done"
1988 msgstr "%c%s... Fatto"
1989
1990 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:80
1991 #, c-format
1992 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
1993 msgstr "L'opzione da linea di comando '%c' [da %s] è sconosciuta."
1994
1995 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:106 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:114
1996 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:122
1997 #, c-format
1998 msgid "Command line option %s is not understood"
1999 msgstr "L'opzione da linea di comando %s non è chiara"
2000
2001 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:127
2002 #, c-format
2003 msgid "Command line option %s is not boolean"
2004 msgstr "L'opzione da linea di comando %s, non è booleana"
2005
2006 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:166 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:187
2007 #, c-format
2008 msgid "Option %s requires an argument."
2009 msgstr "L'opzione %s richiede un argomento."
2010
2011 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:201 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:207
2012 #, fuzzy, c-format
2013 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2014 msgstr ""
2015 "Opzione %s: la specifica di configurazione del parametro deve avere un "
2016 "=<valore>."
2017
2018 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:237
2019 #, c-format
2020 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2021 msgstr "L'opzione %s richiede un argomento intero, non '%s'"
2022
2023 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:268
2024 #, c-format
2025 msgid "Option '%s' is too long"
2026 msgstr "L'opzione '%s' è troppo lunga"
2027
2028 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:301
2029 #, c-format
2030 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2031 msgstr "Il valore %s non è chiaro, provare true o false."
2032
2033 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:351
2034 #, c-format
2035 msgid "Invalid operation %s"
2036 msgstr "Operazione non valida %s"
2037
2038 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:55
2039 #, c-format
2040 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2041 msgstr "Impossibile accedere al mount point %s"
2042
2043 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:149 apt-pkg/acquire.cc:418 apt-pkg/clean.cc:44
2044 #, c-format
2045 msgid "Unable to change to %s"
2046 msgstr "Impossibile raggiungere %s"
2047
2048 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:190
2049 msgid "Failed to stat the cdrom"
2050 msgstr "Impossibile accedere al cdrom"
2051
2052 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:80
2053 #, c-format
2054 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2055 msgstr "Locking disabilitato per il file di lock in sola lettura %s"
2056
2057 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:85
2058 #, c-format
2059 msgid "Could not open lock file %s"
2060 msgstr "Impossibile aprire il file di lock %s"
2061
2062 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:103
2063 #, c-format
2064 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2065 msgstr "Lock disabilitato per il file di lock %s nfs montato"
2066
2067 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:107
2068 #, c-format
2069 msgid "Could not get lock %s"
2070 msgstr "Impossibile ottenere il lock %s"
2071
2072 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:358
2073 #, c-format
2074 msgid "Waited, for %s but it wasn't there"
2075 msgstr "In attesa, per %s ma non era là"
2076
2077 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:368
2078 #, c-format
2079 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2080 msgstr "Il sottoprocesso %s ha ricevuto un segmentation fault."
2081
2082 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:371
2083 #, c-format
2084 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2085 msgstr "Il sottoprocesso %s ha ritornato un codice d'errore (%u)"
2086
2087 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:373
2088 #, c-format
2089 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2090 msgstr "Il sottoprocesso %s è uscito inaspettatamente"
2091
2092 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:417
2093 #, c-format
2094 msgid "Could not open file %s"
2095 msgstr "Impossibile aprire il file %s"
2096
2097 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:473
2098 #, c-format
2099 msgid "read, still have %lu to read but none left"
2100 msgstr "letto, c'erano ancora %lu da leggere ma non e' stato lasciato nulla"
2101
2102 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:491
2103 msgid "Write error"
2104 msgstr "Errore di scrittura"
2105
2106 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:503
2107 #, c-format
2108 msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2109 msgstr "scrittura, c'erano ancora %lu da scrivere ma non era possibile"
2110
2111 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:578
2112 msgid "Problem closing the file"
2113 msgstr "Si è verificato un problema chiudendo il file"
2114
2115 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:584
2116 msgid "Problem unlinking the file"
2117 msgstr "Si è verificato un problema rimuovendo il file"
2118
2119 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:595
2120 msgid "Problem syncing the file"
2121 msgstr "Si è verificato un problema sincronizzando il file"
2122
2123 #: apt-pkg/pkgcache.cc:126
2124 msgid "Empty package cache"
2125 msgstr "Cache dei pacchetti vuota"
2126
2127 #: apt-pkg/pkgcache.cc:132
2128 msgid "The package cache file is corrupted"
2129 msgstr "Il file cache dei pacchetti è corrotto"
2130
2131 #: apt-pkg/pkgcache.cc:137
2132 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2133 msgstr "Il file cache dei pacchetti è in una versione incompatibile"
2134
2135 #: apt-pkg/pkgcache.cc:142
2136 #, c-format
2137 msgid "This APT does not support the Versioning System '%s'"
2138 msgstr "Questo APT non supporta il sistema di gestione delle versioni '%s'"
2139
2140 #: apt-pkg/pkgcache.cc:147
2141 #, fuzzy
2142 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2143 msgstr ""
2144 "Il file cache dei pacchetti è stato generato per un'architettura differente"
2145
2146 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2147 msgid "Depends"
2148 msgstr "Dipende"
2149
2150 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2151 msgid "PreDepends"
2152 msgstr "Predipende"
2153
2154 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2155 msgid "Suggests"
2156 msgstr "Consiglia"
2157
2158 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2159 msgid "Recommends"
2160 msgstr "Raccomanda"
2161
2162 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2163 msgid "Conflicts"
2164 msgstr "Va in conflitto"
2165
2166 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2167 msgid "Replaces"
2168 msgstr "Sostituisce"
2169
2170 #: apt-pkg/pkgcache.cc:220
2171 msgid "Obsoletes"
2172 msgstr "Rende obsoleto"
2173
2174 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2175 msgid "important"
2176 msgstr "importante"
2177
2178 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2179 msgid "required"
2180 msgstr "richiesto"
2181
2182 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2183 msgid "standard"
2184 msgstr "standard"
2185
2186 #: apt-pkg/pkgcache.cc:232
2187 msgid "optional"
2188 msgstr "opzionale"
2189
2190 #: apt-pkg/pkgcache.cc:232
2191 msgid "extra"
2192 msgstr "extra"
2193
2194 #: apt-pkg/depcache.cc:60 apt-pkg/depcache.cc:89
2195 msgid "Building Dependency Tree"
2196 msgstr "Generazione dell'albero delle dipendenze in corso"
2197
2198 #: apt-pkg/depcache.cc:61
2199 msgid "Candidate Versions"
2200 msgstr "Versioni candidate"
2201
2202 #: apt-pkg/depcache.cc:90
2203 msgid "Dependency Generation"
2204 msgstr "Generazione delle dipendenze"
2205
2206 #: apt-pkg/tagfile.cc:71
2207 #, c-format
2208 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2209 msgstr "Impossibile analizzare il file dei pacchetti %s (1)"
2210
2211 #: apt-pkg/tagfile.cc:158
2212 #, c-format
2213 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2214 msgstr "Impossibile analizzare il file dei pacchetti %s (2)"
2215
2216 #: apt-pkg/sourcelist.cc:88
2217 #, c-format
2218 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2219 msgstr "La linea %lu in %s (URI) non è corretta"
2220
2221 #: apt-pkg/sourcelist.cc:90
2222 #, c-format
2223 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2224 msgstr "La linea %lu in %s (dist) non è corretta"
2225
2226 #: apt-pkg/sourcelist.cc:93
2227 #, c-format
2228 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2229 msgstr "La linea %lu in %s (URI parse) non è corretta"
2230
2231 #: apt-pkg/sourcelist.cc:99
2232 #, c-format
2233 msgid "Malformed line %lu in source list %s (Absolute dist)"
2234 msgstr "La linea %lu in %s (Absolute dist) non è corretta"
2235
2236 #: apt-pkg/sourcelist.cc:106
2237 #, c-format
2238 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2239 msgstr "La linea %lu in %s (dist parse) non è corretta"
2240
2241 #: apt-pkg/sourcelist.cc:183 apt-pkg/sourcelist.cc:207
2242 #, c-format
2243 msgid "Vendor block %s is invalid"
2244 msgstr "Il blocco Vendor %s non è valido"
2245
2246 #: apt-pkg/sourcelist.cc:235
2247 #, c-format
2248 msgid "Opening %s"
2249 msgstr "Apertura di %s in corso"
2250
2251 #: apt-pkg/sourcelist.cc:249
2252 #, c-format
2253 msgid "Line %u too long in source list %s."
2254 msgstr "Linea %u troppo lunga nel source list %s."
2255
2256 #: apt-pkg/sourcelist.cc:266
2257 #, c-format
2258 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2259 msgstr "La linea %u in %s (type) non è corretta"
2260
2261 #: apt-pkg/sourcelist.cc:270
2262 #, c-format
2263 msgid "Type '%s' is not known in on line %u in source list %s"
2264 msgstr "Il tipo '%s' non è riconosciuto alla linea %u nella lista sorgente %s"
2265
2266 #: apt-pkg/sourcelist.cc:279 apt-pkg/sourcelist.cc:282
2267 #, c-format
2268 msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
2269 msgstr "La linea %u in %s (vendor id) non è corretta"
2270
2271 #: apt-pkg/sourcelist.cc:296
2272 #, c-format
2273 msgid "Unknown vendor ID '%s' in line %u of source list %s"
2274 msgstr "ID vendor '%s', alla linea %u della lista sorgente %s, sconosciuto"
2275
2276 #: apt-pkg/packagemanager.cc:402
2277 #, c-format
2278 msgid ""
2279 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2280 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2281 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2282 msgstr ""
2283 "Quest'installazione necessita della rimozione temporanea del pacchetto "
2284 "essenziale %s a causa di un loop Conflitto/Pre-Dipendenza. Questo non è "
2285 "bene, ma se si vuole farlo, si attivi l'opzione APT::Force-LoopBreak "
2286
2287 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:37
2288 #, c-format
2289 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2290 msgstr "Il file indice di tipo '%s' non è supportato"
2291
2292 #: apt-pkg/algorithms.cc:238
2293 #, c-format
2294 msgid ""
2295 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2296 msgstr ""
2297 "Il pacchetto %s deve essere reinstallato, ma non si riesce a trovare un "
2298 "archivio per esso."
2299
2300 #: apt-pkg/algorithms.cc:1056
2301 msgid ""
2302 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2303 "held packages."
2304 msgstr ""
2305 "Errore, pkgProblemResolver::Resolve ha generato uno stop, questo può essere "
2306 "causato da pacchetti bloccati "
2307
2308 #: apt-pkg/algorithms.cc:1058
2309 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2310 msgstr "Impossibile correggere i problemi, ci sono pacchetti rotti bloccati"
2311
2312 #: apt-pkg/acquire.cc:61
2313 #, c-format
2314 msgid "Lists directory %spartial is missing."
2315 msgstr "Manca la directory di liste %spartial."
2316
2317 #: apt-pkg/acquire.cc:65
2318 #, c-format
2319 msgid "Archive directory %spartial is missing."
2320 msgstr "Manca la directory di archivio %spartial."
2321
2322 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:112
2323 #, c-format
2324 msgid "The method driver %s could not be found."
2325 msgstr "Non è stato possibile trovare un driver per il metodo %s."
2326
2327 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:161
2328 #, c-format
2329 msgid "Method %s did not start correctly"
2330 msgstr "Il metodo %s non è partito correttamente"
2331
2332 #: apt-pkg/init.cc:119
2333 #, c-format
2334 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2335 msgstr "Il sistema di archiviazione (packaging) '%s' non è supportato"
2336
2337 #: apt-pkg/init.cc:135
2338 msgid "Unable to determine a suitable system type"
2339 msgstr "Impossibile determinare il tipo di sistema appropriato"
2340
2341 #: apt-pkg/clean.cc:61
2342 #, c-format
2343 msgid "Unable to stat %s."
2344 msgstr "Impossibile analizzare %s."
2345
2346 #: apt-pkg/srcrecords.cc:49
2347 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2348 msgstr "Bisogna inserire alcuni URI di tipo 'source' in sources.list"
2349
2350 #: apt-pkg/cachefile.cc:73
2351 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2352 msgstr ""
2353 "La lista dei pacchetti o il file di status non possono essere letti o aperti."
2354
2355 #: apt-pkg/cachefile.cc:77
2356 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2357 msgstr "È consigliabile eseguire apt-get update per correggere questi problemi"
2358
2359 #: apt-pkg/policy.cc:269
2360 msgid "Invalid record in the preferences file, no Package header"
2361 msgstr "Campo non valido nel file delle preferenze, Manca \"Package header\""
2362
2363 #: apt-pkg/policy.cc:291
2364 #, c-format
2365 msgid "Did not understand pin type %s"
2366 msgstr "Impossibile capire il tipo di pin %s"
2367
2368 #: apt-pkg/policy.cc:299
2369 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2370 msgstr ""
2371
2372 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:74
2373 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2374 msgstr "La cache ha un sistema incompatibile di gestione delle versioni"
2375
2376 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:117
2377 #, c-format
2378 msgid "Error occured while processing %s (NewPackage)"
2379 msgstr "Errore nell'analisi di %s (NewPackage)"
2380
2381 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:129
2382 #, c-format
2383 msgid "Error occured while processing %s (UsePackage1)"
2384 msgstr "Errore nell'analisi di %s (UsePackage1)"
2385
2386 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:150
2387 #, c-format
2388 msgid "Error occured while processing %s (UsePackage2)"
2389 msgstr "Errore nell'analisi di %s (UsePackage2)"
2390
2391 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:154
2392 #, c-format
2393 msgid "Error occured while processing %s (NewFileVer1)"
2394 msgstr "Errore nell'analisi di %s (NewFileVer1)"
2395
2396 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:184
2397 #, c-format
2398 msgid "Error occured while processing %s (NewVersion1)"
2399 msgstr "Errore nell'analisi di %s (NewVersion1)"
2400
2401 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:188
2402 #, c-format
2403 msgid "Error occured while processing %s (UsePackage3)"
2404 msgstr "Errore nell'analisi di %s (UsePackage3)"
2405
2406 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:192
2407 #, c-format
2408 msgid "Error occured while processing %s (NewVersion2)"
2409 msgstr "Errore nell'analisi di %s (NewVersion2)"
2410
2411 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:207
2412 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2413 msgstr ""
2414 "WOW, si è ecceduto il numero massimo di nomi di pacchetti che questo APT è "
2415 "capace di gestire"
2416
2417 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:210
2418 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2419 msgstr ""
2420 "WOW, si è ecceduto il numero massimo di versioni che questo APT è capace di "
2421 "gestire"
2422
2423 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:213
2424 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2425 msgstr ""
2426 "WOW, si è ecceduto il numero massimo di dipendenze che questo APT è capace "
2427 "di gestire"
2428
2429 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:241
2430 #, c-format
2431 msgid "Error occured while processing %s (FindPkg)"
2432 msgstr "Errore nell'analisi di %s (FindPkg)"
2433
2434 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:254
2435 #, c-format
2436 msgid "Error occured while processing %s (CollectFileProvides)"
2437 msgstr "Errore nell'analisi di %s (CollectFileProvides)"
2438
2439 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
2440 #, c-format
2441 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2442 msgstr ""
2443 "È stato impossibile trovare %s %s mentre si processava le dipendenze dei file"
2444
2445 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:574
2446 #, c-format
2447 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2448 msgstr "Impossibile controllare la lista dei pacchetti sorgente %s"
2449
2450 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:658
2451 msgid "Collecting File Provides"
2452 msgstr "Il File Collezionato Fornisce"
2453
2454 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:774 apt-pkg/pkgcachegen.cc:781
2455 msgid "IO Error saving source cache"
2456 msgstr "Errore di I/O nel salvataggio del cache sorgente"
2457
2458 #: apt-pkg/acquire-item.cc:124
2459 #, c-format
2460 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2461 msgstr "rename() fallita: %s (%s -> %s)."
2462
2463 #: apt-pkg/acquire-item.cc:353
2464 #, c-format
2465 msgid ""
2466 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2467 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2468 msgstr ""
2469 "Non è stato possibile trovare un file per il pacchetto %s. Questo significa "
2470 "che bisogna correggere manualmente l'errore. (a causa di un'architettura "
2471 "mancante)"
2472
2473 #: apt-pkg/acquire-item.cc:388
2474 #, c-format
2475 msgid ""
2476 "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
2477 "manually fix this package."
2478 msgstr ""
2479 "Non è stato possibile trovare file per il pacchetto %s. Questo significa che "
2480 "bisogna correggere manualmente l'errore."
2481
2482 #: apt-pkg/acquire-item.cc:419
2483 #, c-format
2484 msgid ""
2485 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2486 msgstr ""
2487 "I file indice dei pacchetti sono corrotti. Non c'è un campo Filename: per il "
2488 "pacchetto %s."
2489
2490 #: apt-pkg/acquire-item.cc:501
2491 msgid "Size mismatch"
2492 msgstr "Le Dimensioni non corrispondono"
2493
2494 #: apt-pkg/acquire-item.cc:511
2495 msgid "MD5Sum mismatch"
2496 msgstr "Somma MD5 non corrispondente"
2497
2498 #: methods/rsh.cc:264
2499 msgid "File Not Found"
2500 msgstr "File Non Trovato"
2501
2502 #: methods/rsh.cc:330
2503 msgid "Connection closed prematurely"
2504 msgstr "Connessione chiusa prematuramente"
2505
2506 #~ msgid "<- '"
2507 #~ msgstr "<- '"
2508
2509 #~ msgid "'"
2510 #~ msgstr "'"
2511
2512 #~ msgid "-> '"
2513 #~ msgstr "-> '"
2514
2515 #~ msgid "Followed conf file from "
2516 #~ msgstr "Si è seguito il file di configurazione da "
2517
2518 #~ msgid " to "
2519 #~ msgstr " a "
2520
2521 #~ msgid "Extract "
2522 #~ msgstr "Estratto "
2523
2524 #~ msgid "Aborted, backing out"
2525 #~ msgstr "Abortito, ripristino in corso"
2526
2527 #~ msgid "De-replaced "
2528 #~ msgstr "Non sostituito"
2529
2530 #~ msgid " from "
2531 #~ msgstr " da "
2532
2533 #~ msgid "Backing out "
2534 #~ msgstr "Ripristino in corso "
2535
2536 #~ msgid " [new node]"
2537 #~ msgstr " [nuovo nodo]"
2538
2539 #~ msgid "Replaced file "
2540 #~ msgstr "File sostituito "
2541
2542 #~ msgid "Internal Error, Unable to parse a package record"
2543 #~ msgstr "Errore interno, Impossibile analizzare un campo del pacchetto"
2544
2545 #~ msgid "Unimplemented"
2546 #~ msgstr "Non Implementato"
2547
2548 #~ msgid "You must give at least one file name"
2549 #~ msgstr "Bisogna dare almeno un nome di un file"
2550
2551 #~ msgid "Generating cache"
2552 #~ msgstr "Generazione cache in corso"
2553
2554 #~ msgid "Problem with SelectFile"
2555 #~ msgstr "Problemi con SelectFile"
2556
2557 #~ msgid "Problem with MergeList"
2558 #~ msgstr "Problemi con MergeList"
2559
2560 #~ msgid "Regex compilation error"
2561 #~ msgstr "Errore nella compilazione della regex"
2562
2563 #~ msgid "Write to stdout failed"
2564 #~ msgstr "Scrittura su stdout fallita"
2565
2566 #~ msgid "Generate must be enabled for this function"
2567 #~ msgstr "Generate deve essere abilitata per questa funzione"
2568
2569 #~ msgid "Failed to stat %s%s"
2570 #~ msgstr "Impossibile analizzare %s%s"
2571
2572 #~ msgid "Failed to open %s.new"
2573 #~ msgstr "Impossibile aprire %s.new"
2574
2575 #~ msgid "Failed to rename %s.new to %s"
2576 #~ msgstr "Impossibile rinominare %s.new in %s"
2577
2578 #~ msgid "Using CD-ROM mount point "
2579 #~ msgstr "Si sta usando il mount point CD-ROM"
2580
2581 #~ msgid "Unmounting CD-ROM"
2582 #~ msgstr "Smontaggio CD-ROM in corso"
2583
2584 #~ msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
2585 #~ msgstr "Inserire un disco nel drive e premere invio"
2586
2587 #~ msgid "Mounting CD-ROM"
2588 #~ msgstr "Montaggio CD-ROM in corso"
2589
2590 #~ msgid "Identifying.. "
2591 #~ msgstr "Identificazione in corso.. "
2592
2593 #~ msgid "Scanning Disc for index files.. "
2594 #~ msgstr "Scansione del disco alla ricerca di file indice in corso.. "
2595
2596 #~ msgid "I found (binary):"
2597 #~ msgstr "Trovati (binary):"
2598
2599 #~ msgid "I found (source):"
2600 #~ msgstr "Trovati (source):"
2601
2602 #~ msgid "Found "
2603 #~ msgstr "Trovato "
2604
2605 #~ msgid " source indexes."
2606 #~ msgstr " sorgenti indicizzati."
2607
2608 #~ msgid ""
2609 #~ "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc"
2610 #~ msgstr ""
2611 #~ "Impossibile trovare file di pacchetti, forse questo non è un disco Debian"
2612
2613 #~ msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 2.1r1 Disk 1'"
2614 #~ msgstr "Si prega di dare un nome a questo disco, tipo 'Debian 2.1r1 Disk 1'"
2615
2616 #~ msgid "That is not a valid name, try again "
2617 #~ msgstr "Questo non è un nome valido, riprovare"
2618
2619 #~ msgid "This Disc is called:"
2620 #~ msgstr "Questo disco è chiamato:"
2621
2622 #~ msgid " '"
2623 #~ msgstr " '"
2624
2625 #~ msgid "Writing new source list"
2626 #~ msgstr "Scrittura di una nuova lista sorgenti in corso"
2627
2628 #~ msgid "Source List entries for this Disc are:"
2629 #~ msgstr "Le voci lista sorgenti per questo Disco sono:"
2630
2631 #~ msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
2632 #~ msgstr "Ripetere questo processo per il resto dei CD."
2633
2634 #~ msgid "Stored Label: '"
2635 #~ msgstr "Etichette salvate: '"
2636
2637 #~ msgid ""
2638 #~ "Usage: apt-cdrom [options] command\n"
2639 #~ "\n"
2640 #~ "apt-cdrom is a tool to add CDROM's to APT's source list. The\n"
2641 #~ "CDROM mount point and device information is taken from apt.conf\n"
2642 #~ "and /etc/fstab.\n"
2643 #~ "\n"
2644 #~ "Commands:\n"
2645 #~ " add - Add a CDROM\n"
2646 #~ " ident - Report the identity of a CDROM\n"
2647 #~ "\n"
2648 #~ "Options:\n"
2649 #~ " -h This help text\n"
2650 #~ " -d CD-ROM mount point\n"
2651 #~ " -r Rename a recognized CD-ROM\n"
2652 #~ " -m No mounting\n"
2653 #~ " -f Fast mode, don't check package files\n"
2654 #~ " -a Thorough scan mode\n"
2655 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
2656 #~ " -o=? Set an arbitary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2657 #~ "See fstab(5)\n"
2658 #~ msgstr ""
2659 #~ "Utilizzo: apt-cdrom [opzioni] comando\n"
2660 #~ "\n"
2661 #~ "apt-cdrom è un tool per aggiungere CD-ROM alla lista sorgenti di apt. Il\n"
2662 #~ "mount point del CDROM e l'informazione della periferica sono presi da apt."
2663 #~ "conf\n"
2664 #~ "e /etc/fstab.\n"
2665 #~ "\n"
2666 #~ "Comandi:\n"
2667 #~ " add - Aggiunge un CDROM\n"
2668 #~ " ident - riporta l'identità di un CDROM\n"
2669 #~ "\n"
2670 #~ "Opzioni:\n"
2671 #~ " -h Questo help\n"
2672 #~ " -d Mount point del CDROM\n"
2673 #~ " -r Rinomina un CDROM riconosciuto\n"
2674 #~ " -m Nessun montaggio\n"
2675 #~ " -f Modalità veloce, non controlla i file dei pacchetti\n"
2676 #~ " -a Scansione in modalità accurata\n"
2677 #~ " -c=? Legge come configurazione il file specificato\n"
2678 #~ " -o=? Imposta un'opzione di configurazione, es -o dir::cache=/tmp\n"
2679 #~ "Vedere fstab(5)\n"
2680
2681 #~ msgid "Internal Error, non-zero counts"
2682 #~ msgstr "Errore interno, contatori non a zero"
2683
2684 #~ msgid "Internal Error, InstallPackages was called with broken packages!"
2685 #~ msgstr ""
2686 #~ "Errore interno, InstallPackages è stato chiamato con un pacchetto rotto!"
2687
2688 #~ msgid "Internal Error, Ordering didn't finish"
2689 #~ msgstr "Errore interno, l'ordinamento non è finito"
2690
2691 #~ msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
2692 #~ msgstr ""
2693 #~ "Che strano... le dimensioni non corrispondono, inviare un'email a "
2694 #~ "apt@packages.debian.org"
2695
2696 #~ msgid "Couldn't determine free space in %s"
2697 #~ msgstr "Impossibile determinare lo spazio libero su %s"
2698
2699 #~ msgid "Sorry, you don't have enough free space in %s to hold all the .debs."
2700 #~ msgstr ""
2701 #~ "Spiacente, spazio su disco insufficente in %s per tenere tutti i "
2702 #~ "pacchetti."
2703
2704 #~ msgid "Internal Error, problem resolver broke stuff"
2705 #~ msgstr "Errore interno, problem resolver ha rotto qualcosa"
2706
2707 #~ msgid "Couldn't wait for subprocess"
2708 #~ msgstr "Impossibile attendere il sottoprocesso"
2709
2710 #~ msgid "....\"Have you mooed today?\"..."
2711 #~ msgstr "....\"Hai muggito oggi?\"..."
2712
2713 #~ msgid " New "
2714 #~ msgstr " Nuovo "
2715
2716 #~ msgid "B "
2717 #~ msgstr "B "
2718
2719 #~ msgid " files "
2720 #~ msgstr " file "
2721
2722 #~ msgid " pkgs in "
2723 #~ msgstr " pacchetti in "
2724
2725 #~ msgid ""
2726 #~ "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
2727 #~ "Commands: packges binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
2728 #~ " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
2729 #~ " contents path\n"
2730 #~ " generate config [groups]\n"
2731 #~ " clean config\n"
2732 #~ msgstr ""
2733 #~ "Utilizzo: apt-ftparchive [opzioni] comando\n"
2734 #~ "Comandi: packges binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
2735 #~ " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
2736 #~ " contents path\n"
2737 #~ " generate config [groups]\n"
2738 #~ " clean config\n"
2739
2740 #~ msgid ""
2741 #~ "Options:\n"
2742 #~ " -h This help text\n"
2743 #~ " --md5 Control MD5 generation\n"
2744 #~ " -s=? Source override file\n"
2745 #~ " -q Quiet\n"
2746 #~ " -d=? Select the optional caching database\n"
2747 #~ " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
2748 #~ " --contents Control contents file generation\n"
2749 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
2750 #~ " -o=? Set an arbitary configuration option\n"
2751 #~ msgstr ""
2752 #~ "Opzioni:\n"
2753 #~ " -h Questo help\n"
2754 #~ " -md5 Generazione MD5 di controllo\n"
2755 #~ " -s=? file override per i sorgenti.\n"
2756 #~ " -q silenzioso\n"
2757 #~ " -d=? Seleziona il database opzionale per la cache\n"
2758 #~ " -no-delink Abilita la modalità di debug per il delink\n"
2759 #~ " -contents Generazione file contents di controllo\n"
2760 #~ " -c=? Legge come configurazione il file specificato\n"
2761 #~ " -o=? Imposta un'opzione di configurazione\n"
2762
2763 #~ msgid "Done Packages, Starting contents."
2764 #~ msgstr "Packages terminato, Inizio i contents."
2765
2766 #~ msgid "Hit contents update byte limit"
2767 #~ msgstr "Limite di byte per l'aggiornamento dei contents processati"
2768
2769 #~ msgid "Done. "
2770 #~ msgstr "Fatto. "
2771
2772 #~ msgid "B in "
2773 #~ msgstr "B in "
2774
2775 #~ msgid " archives. Took "
2776 #~ msgstr " archivi. Sono occorsi"
2777
2778 #~ msgid "B hit."
2779 #~ msgstr "B hit."
2780
2781 #~ msgid " not "
2782 #~ msgstr " non "
2783
2784 #~ msgid "DSC file '%s' is too large!"
2785 #~ msgstr "il file DSC '%s' è troppo largo!"
2786
2787 #~ msgid "Could not find a record in the DSC '%s'"
2788 #~ msgstr "Impossibile trovare un campo nel DSC '%s'"
2789
2790 #~ msgid "Error parsing file record"
2791 #~ msgstr "Errore nell'analisi del campo file"
2792
2793 #~ msgid "Failed too stat %s"
2794 #~ msgstr "Impossibile anche analizzare %s"
2795
2796 #~ msgid "Errors apply to file '%s'"
2797 #~ msgstr "Gli errori si applicano al file `%s'"