1 # Advanced Package Transfer - APT message translation catalog
2 # Samuele Giovanni Tonon <samu@debian.org>, 2002.
6 "Project-Id-Version: apt 0.5.5\n"
7 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
8 "POT-Creation-Date: 2003-08-09 01:57-0400\n"
9 "PO-Revision-Date: 2003-05-16 23:35+0200\n"
10 "Last-Translator: Samuele Giovanni Tonon <samu@debian.org>\n"
11 "Language-Team: Italian <it@li.org>\n"
13 "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-15\n"
14 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16 #: cmdline/apt-cache.cc:133
18 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
19 msgstr "Il pacchetto %s, versione %s, ha una dipendenza non soddisfatta:\n"
21 #: cmdline/apt-cache.cc:173 cmdline/apt-cache.cc:525 cmdline/apt-cache.cc:613
22 #: cmdline/apt-cache.cc:769 cmdline/apt-cache.cc:987 cmdline/apt-cache.cc:1355
23 #: cmdline/apt-cache.cc:1506
25 msgid "Unable to locate package %s"
26 msgstr "Impossibile trovare il pacchetto %s"
28 #: cmdline/apt-cache.cc:230
29 msgid "Total Package Names : "
30 msgstr "Totale Nomi dei pacchetti : "
32 #: cmdline/apt-cache.cc:270
33 msgid " Normal Packages: "
34 msgstr " Pacchetti Normali: "
36 #: cmdline/apt-cache.cc:271
37 msgid " Pure Virtual Packages: "
38 msgstr " Pacchetti Virtuali Puri: "
40 #: cmdline/apt-cache.cc:272
41 msgid " Single Virtual Packages: "
42 msgstr " Pacchetti Virtuali Singoli: "
44 #: cmdline/apt-cache.cc:273
45 msgid " Mixed Virtual Packages: "
46 msgstr " Pacchetti Virtuali Misti: "
48 #: cmdline/apt-cache.cc:274
52 #: cmdline/apt-cache.cc:276
53 msgid "Total Distinct Versions: "
54 msgstr "Totale Versioni Distinte: "
56 #: cmdline/apt-cache.cc:278
57 msgid "Total Dependencies: "
58 msgstr "Totale Dipendenze: "
60 #: cmdline/apt-cache.cc:281
61 msgid "Total Ver/File relations: "
62 msgstr "Totale relazioni Ver/File: "
64 #: cmdline/apt-cache.cc:283
65 msgid "Total Provides Mappings: "
66 msgstr "Totale Corrispondenze Fornite: "
68 #: cmdline/apt-cache.cc:295
69 msgid "Total Globbed Strings: "
70 msgstr "Totale Stringhe Globalizzate: "
72 #: cmdline/apt-cache.cc:309
73 msgid "Total Dependency Version space: "
74 msgstr "Totale spazio di Dipendenza di Versione: "
76 #: cmdline/apt-cache.cc:314
77 msgid "Total Slack space: "
78 msgstr "Totale spazio \"Slack\": "
80 #: cmdline/apt-cache.cc:322
81 msgid "Total Space Accounted for: "
82 msgstr "Totale Spazio Occupato: "
84 #: cmdline/apt-cache.cc:444 cmdline/apt-cache.cc:1187
86 msgid "Package file %s is out of sync."
87 msgstr "Il file dei pacchetti %s è desincronizzato."
89 #: cmdline/apt-cache.cc:1229
90 msgid "You must give exactly one pattern"
91 msgstr "Bisogna dare solamente un pattern"
93 #: cmdline/apt-cache.cc:1383
95 msgid "No packages found"
96 msgstr " pacchetti indicizzati e "
98 #: cmdline/apt-cache.cc:1460
99 msgid "Package Files:"
100 msgstr "File dei pacchetti:"
102 #: cmdline/apt-cache.cc:1467 cmdline/apt-cache.cc:1553
103 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
105 "La cache è desincronizzata, impossibile referenziare un file di pacchetti"
107 #: cmdline/apt-cache.cc:1468
112 #. Show any packages have explicit pins
113 #: cmdline/apt-cache.cc:1480
114 msgid "Pinned Packages:"
115 msgstr "Pacchetti con Pin:"
117 #: cmdline/apt-cache.cc:1492 cmdline/apt-cache.cc:1533
119 msgstr "(non trovato)"
122 #: cmdline/apt-cache.cc:1513
124 msgstr " Installato: "
126 #: cmdline/apt-cache.cc:1515 cmdline/apt-cache.cc:1523
131 #: cmdline/apt-cache.cc:1520
133 msgstr " Candidato: "
135 #: cmdline/apt-cache.cc:1530
136 msgid " Package Pin: "
137 msgstr " Pin del pacchetto: "
139 #. Show the priority tables
140 #: cmdline/apt-cache.cc:1539
141 msgid " Version Table:"
142 msgstr " Tabella Versione:"
144 #: cmdline/apt-cache.cc:1554
149 #: cmdline/apt-cache.cc:1581 cmdline/apt-cdrom.cc:730 cmdline/apt-config.cc:70
150 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:544
151 #: cmdline/apt-get.cc:2205 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
153 msgid "%s %s for %s %s compiled on %s %s\n"
154 msgstr "%s %s per %s %s compilato il %s %s\n"
156 #: cmdline/apt-cache.cc:1588
159 "Usage: apt-cache [options] command\n"
160 " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
161 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
162 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
164 "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
165 "cache files, and query information from them\n"
168 " add - Add a package file to the source cache\n"
169 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
170 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
171 " showsrc - Show source records\n"
172 " stats - Show some basic statistics\n"
173 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
174 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
175 " unmet - Show unmet dependencies\n"
176 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
177 " show - Show a readable record for the package\n"
178 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
179 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
180 " pkgnames - List the names of all packages\n"
181 " dotty - Generate package graphs for GraphVis\n"
182 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
183 " policy - Show policy settings\n"
186 " -h This help text.\n"
187 " -p=? The package cache.\n"
188 " -s=? The source cache.\n"
189 " -q Disable progress indicator.\n"
190 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
191 " -c=? Read this configuration file\n"
192 " -o=? Set an arbitary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
193 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
195 "Utilizzo: apt-cache [opzioni] comando\n"
196 " apt-cache [opzioni] add file1 [file1 ...]\n"
197 " apt-cache [opzioni] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
198 " apt-cache [opzioni] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
200 "apt-cache è un tool di basso livello usato per manipolare \n"
201 "i file di cache dei binari di apt, e cercare informazioni in questi\n"
204 " add - Aggiunge un file di pacchetti alla cache sorgente \n"
205 " gencaches - Costruisce la cache sia dei pacchetti che dei sorgenti\n"
206 " showpkg - Mostra informazioni generali per un singolo pacchetto\n"
207 " showsrc - Mostra i campi dei sorgenti\n"
208 " stats - Mostra alcune statisitiche di base\n"
209 " dump - Mostra il file in formato compatto\n"
210 " dumpavail - Stampa un file \"available\" in stdout\n"
211 " unmet - Mostra le dipendenze non soddisfatte\n"
212 " search - Cerca nella lista dei pacchetti la regex specificata\n"
213 " show - Mostra un campo leggibile per il pacchetto specificato\n"
214 " depends - Mostra informazioni di dipendenza per un pacchetto\n"
215 " rdepends - Mostra informazioni di dipendenza all'incontrario per un "
217 " pkgnames - Mostra i nomi di tutti i pacchetti\n"
218 " dotty - Genera un grafo dei pacchetti per GraphVis\n"
219 " xvcg - Genera un grafo dei pacchetti per xvcg\n"
220 " policy - Mostra le preferenze adottate\n"
224 " -p=? la cache pacchetti.\n"
225 " -s=? la cache sorgenti.\n"
226 " -q Disabilita l'indicatore di progresso\n"
227 " -i Mostra solo dipendenze importanti con il comando unmet\n"
228 " -c=? Legge come configurazione il file specificato\n"
229 " -o=? Imposta un'opzione di configurazione, come -o dir::cache=/tmp\n"
230 "Consultare le pagine del man apt-cache(8) e apt.conf(5) per maggiori "
233 #: cmdline/apt-config.cc:41
234 msgid "Arguments not in pairs"
235 msgstr "Argomenti non in coppia"
237 #: cmdline/apt-config.cc:76
239 "Usage: apt-config [options] command\n"
241 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
244 " shell - Shell mode\n"
245 " dump - Show the configuration\n"
248 " -h This help text.\n"
249 " -c=? Read this configuration file\n"
250 " -o=? Set an arbitary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
252 "Utilizzo: apt-config [opzioni] comando\n"
254 "apt-config è un semplice programma per leggere il file di configurazione di "
258 " shell - Modalità shell\n"
259 " dump - Mostra la configurazione\n"
263 " -c=? Legge questo file di configurazione\n"
264 " -o=? Imposta un'opzione di configurazione, come -o dir::cache=/tmp\n"
266 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
268 msgid "%s not a valid DEB package."
269 msgstr "%s non è un pacchetto DEB valido."
271 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
273 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
275 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
276 "from debian packages\n"
279 " -h This help text\n"
280 " -t Set the temp dir\n"
281 " -c=? Read this configuration file\n"
282 " -o=? Set an arbitary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
284 "Utilizzo: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
286 "apt-extracttemplates è un tool per estrarre configurazioni e template\n"
287 "dai pacchetti debian\n"
291 " -t Imposta la directory temporanea\n"
292 " -c=? Legge come configurazione il file specificato\n"
293 " -o=? Imposta un'opzione di configurazione, come -o dir::cache=/tmp\n"
296 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:699
298 msgid "Unable to write to %s"
299 msgstr "Impossibile scrivere in %s"
301 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310
302 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
303 msgstr "Impossibile trovare una versione di debconf. Debconf è installato?"
305 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:163 ftparchive/apt-ftparchive.cc:336
306 msgid "Package extension list is too long"
307 msgstr "L'estensione del pacchetto è troppo lunga"
309 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:165 ftparchive/apt-ftparchive.cc:179
310 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:202 ftparchive/apt-ftparchive.cc:251
311 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:265 ftparchive/apt-ftparchive.cc:287
313 msgid "Error Processing directory %s"
314 msgstr "Errore durante l'analisi della directory %s"
316 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:249
317 msgid "Source extension list is too long"
318 msgstr "L'estensione del sorgente è troppo lunga"
320 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:366
321 msgid "Error writing header to contents file"
322 msgstr "Errore nella scrittura dell'header nel file contents"
324 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:396
326 msgid "Error Processing Contents %s"
327 msgstr "Errore nell'analisi di Contents %s"
329 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:550
332 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
333 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
334 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
336 " generate config [groups]\n"
339 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
340 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
341 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
343 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
344 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
345 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
346 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
348 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
349 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
351 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
352 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
353 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
354 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
356 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
357 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
360 " -h This help text\n"
361 " --md5 Control MD5 generation\n"
362 " -s=? Source override file\n"
364 " -d=? Select the optional caching database\n"
365 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
366 " --contents Control contents file generation\n"
367 " -c=? Read this configuration file\n"
368 " -o=? Set an arbitary configuration option"
370 "Utilizzo: apt-ftparchive [opzioni] comando\n"
371 "Comandi: packages pathaibinari [filedioverride [pathprefix]\n"
372 " sourcesi pathaisorgenti [filedioverride [pathprefix]\n"
374 " generate config [gruppi]\n"
377 "apt-ftparchive genera file di indice per gli archivi Debian. Supporta\n"
378 "molti stili di generazione da completamente automatici a rimpiazzi "
380 "per dpkg-scanpackages e dpkg-scansources\n"
382 "apt-ftparchive genera file Packages da un albero di .deb. Il\n"
383 "file Package contiene le informazioni di tutti i campi control da ogni\n"
384 "pacchetto così come l'hash MD5 e la dimensione del file. Un file override\n"
385 "è supportato per forzare il valore di Priorità e Sezione.\n"
387 "Similarmente apt-ftparchive genera file Sources da un albero di .dscs.\n"
388 "L'opzione --source-override può essere usata per specificare un file di "
392 "I comandi 'packages' e 'sources' devono essere seguiti nella root "
394 "BinaryPath deve puntare alla base della ricerca ricorsiva e il file override "
396 "contenere le opzioni di override. Pathprefix è aggiunto al campo filename se "
398 "Esempio di utilizzo dall'archivio debian:\n"
399 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
400 " dists/potato/main/binary-i386/Packages \n"
404 " --md5 Controlla la generazione del MD5\n"
405 " -s=? File override dei sorgenti\n"
407 " -d=? Seleziona il database di cache opzionale\n"
408 " --no-delink Abilita modalità di debug del delinking\n"
409 " --contents Controlla la generazione del file contents\n"
410 " -c=? Legge come configurazione il file specificato\n"
411 " -o=? Imposta un'opzione arbitraria di configurazione"
413 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:731
414 msgid "No selections matched"
415 msgstr "Nessuna selezione corrisponde"
417 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:804
419 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
420 msgstr "Mancano alcuni file nel file group di pacchetti `%s'"
422 #: ftparchive/cachedb.cc:43
424 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
425 msgstr "DB era corrotto, il file è stato rinominato in %s.old"
427 #: ftparchive/cachedb.cc:59
429 msgid "Unable to open DB2 file %s"
430 msgstr "Impossibile aprire il file DB2 %s"
432 #: ftparchive/cachedb.cc:99
434 msgid "File date has changed %s"
435 msgstr "La data del file è cambiata %s"
437 #: ftparchive/cachedb.cc:140
438 msgid "Archive has no control record"
439 msgstr "L'Archivio non ha un campo control"
441 #: ftparchive/cachedb.cc:253 ftparchive/cachedb.cc:257
442 msgid "Unable to get a cursor"
443 msgstr "Impossibile ottenere un cursore"
445 #: ftparchive/writer.cc:78
447 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
448 msgstr "W: Impossibile leggere la directory %s\n"
450 #: ftparchive/writer.cc:83
452 msgid "W: Unable to stat %s\n"
453 msgstr "W: Impossibile analizzare %s\n"
455 #: ftparchive/writer.cc:122
459 #: ftparchive/writer.cc:124
463 #: ftparchive/writer.cc:131
464 msgid "E: Errors apply to file "
465 msgstr "E: Errori applicati al file "
467 #: ftparchive/writer.cc:148 ftparchive/writer.cc:178
469 msgid "Failed to resolve %s"
470 msgstr "Impossibile risolvere %s"
472 #: ftparchive/writer.cc:160
473 msgid "Tree walking failed"
474 msgstr "Visita dell'albero fallita"
476 #: ftparchive/writer.cc:185
478 msgid "Failed to open %s"
479 msgstr "Impossibile aprire %s"
481 #: ftparchive/writer.cc:242
483 msgid " DeLink %s [%s]\n"
484 msgstr " DeLink %s [%s]\n"
486 #: ftparchive/writer.cc:250
488 msgid "Failed to readlink %s"
489 msgstr "Impossibile eseguire readlink su %s"
491 #: ftparchive/writer.cc:254
493 msgid "Failed to unlink %s"
494 msgstr "Impossibile eseguire unlink su %s"
496 #: ftparchive/writer.cc:261
498 msgid "*** Failed to link %s to %s"
499 msgstr "*** Impossibile eseguire link tra %s e %s"
501 #: ftparchive/writer.cc:271
503 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
504 msgstr " DeLink limite di %sB raggiunto.\n"
506 #: ftparchive/writer.cc:338 apt-inst/extract.cc:181 apt-inst/extract.cc:193
507 #: apt-inst/extract.cc:210 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:121
509 msgid "Failed to stat %s"
510 msgstr "Impossibile analizzare %s"
512 #: ftparchive/writer.cc:358
513 msgid "Archive had no package field"
514 msgstr "L'archivio non ha un campo package"
516 #: ftparchive/writer.cc:366 ftparchive/writer.cc:576
518 msgid " %s has no override entry\n"
519 msgstr " %s non ha un campo override\n"
521 #: ftparchive/writer.cc:409 ftparchive/writer.cc:658
523 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
524 msgstr " %s mantainer è %s non %s\n"
526 #: ftparchive/contents.cc:346 ftparchive/contents.cc:377
527 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
528 msgstr "realloc - Impossibile allocare memoria"
530 #: ftparchive/override.cc:38 ftparchive/override.cc:146
532 msgid "Unable to open %s"
533 msgstr "Impossibile aprire %s"
535 #: ftparchive/override.cc:64 ftparchive/override.cc:170
537 msgid "Malformed override %s line %lu #1"
538 msgstr "Override malformato %s linea %lu #1"
540 #: ftparchive/override.cc:78 ftparchive/override.cc:182
542 msgid "Malformed override %s line %lu #2"
543 msgstr "Override malformato %s linea %lu #2"
545 #: ftparchive/override.cc:92 ftparchive/override.cc:195
547 msgid "Malformed override %s line %lu #3"
548 msgstr "Override malformato %s linea %lu #3"
550 #: ftparchive/override.cc:131 ftparchive/override.cc:205
552 msgid "Failed to read the override file %s"
553 msgstr "Impossibile leggere il file override %s"
555 #: ftparchive/multicompress.cc:75
557 msgid "Unknown Compresison Algorithm '%s'"
558 msgstr "Algoritmo di compressione '%s' sconosciuto"
560 #: ftparchive/multicompress.cc:105
562 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
563 msgstr "L'output compresso %s necessita di un insieme di compressione"
565 #: ftparchive/multicompress.cc:172 methods/rsh.cc:91
566 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
567 msgstr "Impossibile creare un pipe IPC verso il sottoprocesso"
569 #: ftparchive/multicompress.cc:198
570 msgid "Failed to create FILE*"
571 msgstr "Impossibile creare FILE*"
573 #: ftparchive/multicompress.cc:201
574 msgid "Failed to fork"
575 msgstr "Impossibile eseguire fork"
577 #: ftparchive/multicompress.cc:215
578 msgid "Compress Child"
579 msgstr "Figlio compressore"
581 #: ftparchive/multicompress.cc:238
583 msgid "Internal Error, Failed to create %s"
584 msgstr "Errore interno, Impossibile creare %s"
586 #: ftparchive/multicompress.cc:289
587 msgid "Failed to create subprocess IPC"
588 msgstr "Impossibile creare un sottoprocesso IPC"
590 #: ftparchive/multicompress.cc:324
591 msgid "Failed to exec compressor "
592 msgstr "Impossibile eseguire compressor"
594 #: ftparchive/multicompress.cc:363
596 msgstr "decompressore"
598 #: ftparchive/multicompress.cc:406
599 msgid "IO to subprocess/file failed"
600 msgstr "I/O al sottoprocesso/file fallito"
602 #: ftparchive/multicompress.cc:458
603 msgid "Failed to read while computing MD5"
604 msgstr "Impossibile leggere durante l'elaborazione MD5"
606 #: ftparchive/multicompress.cc:475
608 msgid "Problem unlinking %s"
609 msgstr "Problema nell'unlink di %s"
611 #: ftparchive/multicompress.cc:490 apt-inst/extract.cc:188
613 msgid "Failed to rename %s to %s"
614 msgstr "Impossibile rinominare %s in %s"
616 #: cmdline/apt-get.cc:117
620 #: cmdline/apt-get.cc:139 cmdline/apt-get.cc:1422
622 msgid "Regex compilation error - %s"
623 msgstr "Errore di compilazione della regex - %s"
625 #: cmdline/apt-get.cc:234
626 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
627 msgstr "I seguenti pacchetti hanno dipendenze non soddisfatte:"
629 #: cmdline/apt-get.cc:324
631 msgid "but %s is installed"
632 msgstr "ma %s è installato"
634 #: cmdline/apt-get.cc:326
636 msgid "but %s is to be installed"
637 msgstr "ma %s sta per essere installato"
639 #: cmdline/apt-get.cc:333
640 msgid "but it is not installable"
641 msgstr "ma non è installabile"
643 #: cmdline/apt-get.cc:335
644 msgid "but it is a virtual package"
645 msgstr "ma è un pacchetto virtuale"
647 #: cmdline/apt-get.cc:338
648 msgid "but it is not installed"
649 msgstr "ma non è installato"
651 #: cmdline/apt-get.cc:338
652 msgid "but it is not going to be installed"
653 msgstr "ma non sta per essere installato"
655 #: cmdline/apt-get.cc:343
659 #: cmdline/apt-get.cc:372
660 msgid "The following NEW packages will be installed:"
661 msgstr "I seguenti pacchetti NUOVI (NEW) saranno installati:"
663 #: cmdline/apt-get.cc:398
664 msgid "The following packages will be REMOVED:"
665 msgstr "I seguenti pacchetti saranno RIMOSSI:"
667 #: cmdline/apt-get.cc:420
668 msgid "The following packages have been kept back"
669 msgstr "I seguenti pacchetti sono stati mantenuti alla versione precedente"
671 #: cmdline/apt-get.cc:441
672 msgid "The following packages will be upgraded"
673 msgstr "I seguenti pacchetti saranno aggiornati"
675 #: cmdline/apt-get.cc:462
676 msgid "The following packages will be DOWNGRADED"
677 msgstr "I seguenti pacchetti saranno RETROCESSI (DOWNGRADED)"
679 #: cmdline/apt-get.cc:482
680 msgid "The following held packages will be changed:"
681 msgstr "I seguenti pacchetti bloccati saranno cambiati:"
683 #: cmdline/apt-get.cc:535
685 msgid "%s (due to %s) "
686 msgstr "%s (a causa di %s) "
688 #: cmdline/apt-get.cc:543
690 "WARNING: The following essential packages will be removed\n"
691 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
693 "ATTENZIONE: il seguente pacchetto ESSENZIALE sta per essere rimosso\n"
694 "Questo non dovrebbe essere fatto a meno che non si sappia esattamente cosa "
697 #: cmdline/apt-get.cc:573
699 msgid "%lu packages upgraded, %lu newly installed, "
700 msgstr "%lu pacchetti aggiornati, %lu pacchetti nuovi installati, "
702 #: cmdline/apt-get.cc:577
704 msgid "%lu reinstalled, "
705 msgstr "%lu reinstallati, "
707 #: cmdline/apt-get.cc:579
709 msgid "%lu downgraded, "
710 msgstr "%lu retrocessi (downgraded), "
712 #: cmdline/apt-get.cc:581
714 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
715 msgstr "%lu da rimuovere e %lu non aggiornati.\n"
717 #: cmdline/apt-get.cc:585
719 msgid "%lu packages not fully installed or removed.\n"
720 msgstr "%lu pacchetti non completamente installati o rimossi.\n"
722 #: cmdline/apt-get.cc:645
723 msgid "Correcting dependencies..."
724 msgstr "Correzione delle dipendenze in corso..."
726 #: cmdline/apt-get.cc:648
730 #: cmdline/apt-get.cc:651
731 msgid "Unable to correct dependencies"
732 msgstr "Impossibile correggere le dipendenze"
734 #: cmdline/apt-get.cc:654
735 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
736 msgstr "Impossibile minimizzare l'insieme da aggiornare"
738 #: cmdline/apt-get.cc:656
742 #: cmdline/apt-get.cc:660
743 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
745 "È consigliabile eseguire `apt-get -f install' per correggere questi problemi."
747 #: cmdline/apt-get.cc:663
748 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
749 msgstr "Dipendenze non trovate. Riprovare usando -f."
751 #: cmdline/apt-get.cc:717
752 msgid "Packages need to be removed but Remove is disabled."
753 msgstr "I pacchetti devono essere rimossi ma Remove è disabilitata"
755 #: cmdline/apt-get.cc:743 cmdline/apt-get.cc:1725 cmdline/apt-get.cc:1758
756 msgid "Unable to lock the download directory"
757 msgstr "Impossibile creare un lock sulla directory di download"
759 #: cmdline/apt-get.cc:753 cmdline/apt-get.cc:1806 cmdline/apt-get.cc:2017
760 #: apt-pkg/cachefile.cc:67
761 msgid "The list of sources could not be read."
762 msgstr "La lista dei sorgenti non può essere letta."
764 #: cmdline/apt-get.cc:773
766 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
767 msgstr "È necessario prendere %sB/%sB di archivi. \n"
769 #: cmdline/apt-get.cc:776
771 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
772 msgstr "È necessario prendere %sB di archivi. \n"
774 #: cmdline/apt-get.cc:781
776 msgid "After unpacking %sB of additional disk space will be used.\n"
777 msgstr "Dopo l'estrazione, verranno occupati %sB di spazio su disco.\n"
779 #: cmdline/apt-get.cc:784
781 msgid "After unpacking %sB disk space will be freed.\n"
782 msgstr "Dopo l'estrazione, verranno liberati %sB di spazio su disco.\n"
784 #: cmdline/apt-get.cc:801
786 msgid "You don't have enough free space in %s."
787 msgstr "Lo spazio libero in %s non è sufficente."
789 #: cmdline/apt-get.cc:810
790 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
791 msgstr "Sussistono dei problemi e -y è stata usata senza --force-yes"
793 #: cmdline/apt-get.cc:816 cmdline/apt-get.cc:836
794 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
796 "È stata specificata la modalità Trivial Only ma questa non è un'operazione "
799 #: cmdline/apt-get.cc:818
800 msgid "Yes, do as I say!"
801 msgstr "SI, esegui come richiesto!"
803 #: cmdline/apt-get.cc:820
806 "You are about to do something potentially harmful\n"
807 "To continue type in the phrase '%s'\n"
810 "Si sta per compiere un'azione potenzialmente distruttiva\n"
811 "Per continuare scrivere la frase '%s' \n"
814 #: cmdline/apt-get.cc:826 cmdline/apt-get.cc:845
818 #: cmdline/apt-get.cc:841
819 msgid "Do you want to continue? [Y/n] "
820 msgstr "Continuare? [S/n] "
822 #: cmdline/apt-get.cc:910 cmdline/apt-get.cc:1281 cmdline/apt-get.cc:1915
824 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
825 msgstr "Impossibile ottenere %s %s\n"
827 #: cmdline/apt-get.cc:928
828 msgid "Some files failed to download"
829 msgstr "Il download di alcuni file è fallito"
831 #: cmdline/apt-get.cc:929 cmdline/apt-get.cc:1924
832 msgid "Download complete and in download only mode"
833 msgstr "Download completato e in modalità download-only"
835 #: cmdline/apt-get.cc:935
837 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
840 "Impossibile prendere alcuni archivi, forse è meglio eseguire apt-get update "
841 "o provare l'opzione --fix-missing"
843 #: cmdline/apt-get.cc:939
844 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
845 msgstr "--fix-missing su media estraibili non è ancora supportato"
847 #: cmdline/apt-get.cc:944
848 msgid "Unable to correct missing packages."
849 msgstr "Impossibile correggere i pacchetti mancanti"
851 #: cmdline/apt-get.cc:945
852 msgid "Aborting Install."
853 msgstr "Interruzione dell'installazione in corso."
855 #: cmdline/apt-get.cc:978
857 msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
858 msgstr "Nota, si sta selezionando %s al posto di %s\n"
860 #: cmdline/apt-get.cc:988
862 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
864 "%s è stato saltato, perché è già installato e l'aggiornamento non è stato "
867 #: cmdline/apt-get.cc:1006
869 msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
870 msgstr "Il pacchetto %s non è installato, quindi non è stato rimosso\n"
872 #: cmdline/apt-get.cc:1017
874 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
875 msgstr "Il pacchetto %s è un pacchetto virtuale fornito da:\n"
877 #: cmdline/apt-get.cc:1029
879 msgstr " [Installato]"
881 #: cmdline/apt-get.cc:1034
882 msgid "You should explicitly select one to install."
883 msgstr "Bisogna esplicitamente sceglierne uno da installare."
885 #: cmdline/apt-get.cc:1039
888 "Package %s has no available version, but exists in the database.\n"
889 "This typically means that the package was mentioned in a dependency and\n"
890 "never uploaded, has been obsoleted or is not available with the contents\n"
893 "Il pacchetto %s non ha versioni disponibili, ma esiste nel database.\n"
894 "Questo significa che il pacchetto è stato menzionato nelle dipendenze e\n"
895 "mai uploadato, è diventato obsoleto o non è disponibile all'interno\n"
898 #: cmdline/apt-get.cc:1059
899 msgid "However the following packages replace it:"
900 msgstr "Comunque il seguente pacchetto lo sostituisce:"
902 #: cmdline/apt-get.cc:1062
904 msgid "Package %s has no installation candidate"
905 msgstr "Il pacchetto %s non ha candidati da installare"
907 #: cmdline/apt-get.cc:1082
909 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
910 msgstr "La reinstallazione di %s non è possibile, non può esssere scaricato.\n"
912 #: cmdline/apt-get.cc:1090
914 msgid "%s is already the newest version.\n"
915 msgstr "%s è già alla versione più recente.\n"
917 #: cmdline/apt-get.cc:1117
919 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
920 msgstr "Non è stata trovata la release '%s' per '%s'"
922 #: cmdline/apt-get.cc:1119
924 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
925 msgstr "Non è stata trovata la versione '%s' per '%s'"
927 #: cmdline/apt-get.cc:1125
929 msgid "Selected version %s (%s) for %s\n"
930 msgstr "Versione selezionata %s (%s) per %s\n"
932 #: cmdline/apt-get.cc:1235
933 msgid "The update command takes no arguments"
934 msgstr "Il comando update non accetta argomenti"
936 #: cmdline/apt-get.cc:1248
937 msgid "Unable to lock the list directory"
938 msgstr "Impossibile creare un lock sulla directory di list"
940 #: cmdline/apt-get.cc:1300
942 "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
945 "Impossibile scaricare alcune file di indice, essi verranno ignorati, oppure "
946 "si useranno quelli precedenti."
948 #: cmdline/apt-get.cc:1319
949 msgid "Internal Error, AllUpgrade broke stuff"
950 msgstr "Errore interno, AllUpgrade ha rotto qualcosa"
952 #: cmdline/apt-get.cc:1409 cmdline/apt-get.cc:1445
954 msgid "Couldn't find package %s"
955 msgstr "Impossibile trovare %s"
957 #: cmdline/apt-get.cc:1432
959 msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n"
960 msgstr "Nota, si sta selezionando %s per la regex '%s'\n"
962 #: cmdline/apt-get.cc:1462
963 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:"
965 "È consigliabile eseguire 'apt-get -f install' per correggere questi problemi:"
967 #: cmdline/apt-get.cc:1465
969 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
972 "Dipendenze non soddisfatte. Provare 'apt-get -f install' senza pacchetti (o "
973 "specificare una soluzione)."
975 #: cmdline/apt-get.cc:1477
977 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
978 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
979 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
980 "or been moved out of Incoming."
982 "Alcuni pacchetti non possono essere installati. Questo può voler\n"
983 "dire che è stata richiesta una situazione impossibile oppure, se\n"
984 "si sta usando la distribuzione \"unstable\", che alcuni pacchetti\n"
985 "richiesti non sono ancora stati creati o rimossi da incoming."
987 #: cmdline/apt-get.cc:1485
989 "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
990 "the package is simply not installable and a bug report against\n"
991 "that package should be filed."
993 "Poichè è stata richiesta solo una singola operazione è molto facile che\n"
994 "il pacchetto semplicemente non sia installabile, si consiglia\n"
995 "di inviare un \"bug report\" per tale pacchetto."
997 #: cmdline/apt-get.cc:1490
998 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
999 msgstr "Le seguenti informazioni possono aiutare a risolvere la situazione: "
1001 #: cmdline/apt-get.cc:1493
1002 msgid "Broken packages"
1003 msgstr "Pacchetto non integro"
1005 #: cmdline/apt-get.cc:1519
1006 msgid "The following extra packages will be installed:"
1007 msgstr "I seguenti pacchetti verranno inoltre installati:"
1009 #: cmdline/apt-get.cc:1599
1010 msgid "Suggested packages:"
1011 msgstr "Pacchetti suggeriti:"
1013 #: cmdline/apt-get.cc:1600
1014 msgid "Recommended packages:"
1015 msgstr "Pacchetti raccomandati:"
1017 #: cmdline/apt-get.cc:1620
1018 msgid "Calculating Upgrade... "
1019 msgstr "Calcolo dell'aggiornamento in corso... "
1021 #: cmdline/apt-get.cc:1623 methods/ftp.cc:702 methods/connect.cc:99
1025 #: cmdline/apt-get.cc:1628
1029 #: cmdline/apt-get.cc:1801
1030 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1031 msgstr "Bisogna specificare almeno un pacchetto cui scaricare il sorgente"
1033 #: cmdline/apt-get.cc:1828 cmdline/apt-get.cc:2035
1035 msgid "Unable to find a source package for %s"
1036 msgstr "Impossibile trovare un pacchetto sorgente per %s"
1038 #: cmdline/apt-get.cc:1875
1040 msgid "You don't have enough free space in %s"
1041 msgstr "Lo spazio libero in %s non è sufficente"
1043 #: cmdline/apt-get.cc:1880
1045 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1046 msgstr "È necessario prendere %sB/%sB di sorgenti.\n"
1048 #: cmdline/apt-get.cc:1883
1050 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1051 msgstr "È necessario prendere %sB di sorgenti\n"
1053 #: cmdline/apt-get.cc:1889
1055 msgid "Fetch Source %s\n"
1056 msgstr "Prelievo del sorgente %s\n"
1058 #: cmdline/apt-get.cc:1920
1059 msgid "Failed to fetch some archives."
1060 msgstr "Non è stato possibile scaricare alcuni archivi."
1062 #: cmdline/apt-get.cc:1948
1064 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1065 msgstr "Si è saltata l'estrazione del sorgente già estratto in %s\n"
1067 #: cmdline/apt-get.cc:1960
1069 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1070 msgstr "Comando di estrazione '%s' fallito.\n"
1072 #: cmdline/apt-get.cc:1977
1074 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1075 msgstr "Comando di costruzione '%s' fallito.\n"
1077 #: cmdline/apt-get.cc:1996
1078 msgid "Child process failed"
1079 msgstr "Processo figlio fallito"
1081 #: cmdline/apt-get.cc:2012
1082 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1084 "Bisogna specificare almeno un pacchetto di cui controllare la generazione di "
1087 #: cmdline/apt-get.cc:2040
1089 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1090 msgstr "Impossibile ottenere informazioni di dipendenza di costruzione per %s"
1092 #: cmdline/apt-get.cc:2060
1094 msgid "%s has no build depends.\n"
1095 msgstr "%s non ha dipendenze di costruzione.\n"
1097 #: cmdline/apt-get.cc:2095
1100 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1103 "%s dipendenze per %s non possono essere soddisfatte perché non si trova il "
1106 #: cmdline/apt-get.cc:2145
1109 "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1110 "package %s can satisfy version requirements"
1112 "%s dipendenze per %s non possono essere soddisfatte perché nessuna versione "
1113 "del pacchetto %s può soddisfare le richieste di versione"
1115 #: cmdline/apt-get.cc:2173
1117 "Some broken packages were found while trying to process build-dependencies.\n"
1118 "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
1120 "Sono stati trovati dei pacchetti con errori mentre si cercava di cotruire\n"
1121 "le dipendenze. Si consiglia di eseguire `apt-get -f install` per correggerli."
1123 #: cmdline/apt-get.cc:2178
1124 msgid "Failed to process build dependencies"
1125 msgstr "Il calcolo delle dipendenze per la costruzione è fallito"
1127 #: cmdline/apt-get.cc:2210
1128 msgid "Supported Modules:"
1129 msgstr "Moduli Supportati:"
1131 #: cmdline/apt-get.cc:2251
1134 "Usage: apt-get [options] command\n"
1135 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1136 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1138 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1139 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1143 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1144 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1145 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1146 " remove - Remove packages\n"
1147 " source - Download source archives\n"
1148 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1149 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1150 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1151 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1152 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1153 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1156 " -h This help text.\n"
1157 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1158 " -qq No output except for errors\n"
1159 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1160 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1161 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1162 " -f Attempt to continue if the integrity check fails\n"
1163 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1164 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1165 " -b Build the source package after fetching it\n"
1166 " -V Show verbose version numbers\n"
1167 " -c=? Read this configuration file\n"
1168 " -o=? Set an arbitary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1169 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1170 "pages for more information and options.\n"
1171 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1173 "Utilizzo: apt-get [opzioni] comando\n"
1174 " apt-get [opzioni] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1175 " apt-get [opzioni] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1177 "apt-get è una semplice interfaccia a linea di comando usata \n"
1178 "per scaricare e installare pacchetti. I comandi più usati sono update \n"
1182 " update - Aggiorna la lista dei pacchetti\n"
1183 " upgrade - Esegue un aggiornamento\n"
1184 " install - Installa nuovi pacchetti (il pkg è libc6 non libc6.deb)\n"
1185 " remove - Rimuove pacchetti\n"
1186 " source - Scarica i pacchetti sorgente\n"
1187 " build-dep - Configura le dipendenze di compilazione per il sorgente del "
1189 " dist-upgrade - Aggiorna la distribuzione, vedere apt-get(8)\n"
1190 " dselect-upgrade - Segue le selezioni di dselect\n"
1191 " clean - Cancella gli archivi dei pacchetti scaricati \n"
1192 " autoclean - Cancella i vecchi archivi scaricati\n"
1193 " check - Verifica che non ci siano dipendenze rotte\n"
1196 " -h Questo help.\n"
1197 " -q Output registrabile - nessun indicatore di progresso\n"
1198 " -qq Nessun output eccetto per gli errori\n"
1199 " -d Solamente download - NON installa o decomprime gli archivi\n"
1200 " -s Nessuna azione. Simula i passi\n"
1201 " -y Assume sì a tutte le domande e non chiede conferma\n"
1202 " -f Tenta di continuare se il controllo di integrità fallisce\n"
1203 " -m Tenta di continuare se gli archivi non si trovano\n"
1204 " -u Mostra una lista dei pacchetti da aggiornare\n"
1205 " -b Costruisce il pacchetto sorgente dopo averlo scaricato\n"
1206 " -V Mostra verbosamente i numeri di versione\n"
1207 " -c=? Legge come configurazione il file specificato\n"
1208 " -o=? Imposta un'opzione di configurazione, es -o dir::cache=/tmp\n"
1209 "Leggere le pagine apt-get(8), sources.list(5) e apt.conf(5) del manuale\n"
1210 "per maggiori informazioni e opzioni.\n"
1211 " Questo APT ha i poteri della Super Mucca.\n"
1213 #: cmdline/acqprogress.cc:55
1217 #: cmdline/acqprogress.cc:79
1221 #: cmdline/acqprogress.cc:110
1225 #: cmdline/acqprogress.cc:114
1229 #: cmdline/acqprogress.cc:135
1231 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1232 msgstr "Scaricato %sB in %s (%sB/s)\n"
1234 #: cmdline/acqprogress.cc:225
1236 msgstr " [In corso]"
1238 #: cmdline/acqprogress.cc:271
1241 "Media Change: Please insert the disc labeled\n"
1243 "in the drive '%s' and press enter\n"
1245 "Cambio disco: Inserire il disco chiamato\n"
1247 "nel dispositivo '%s' e premere invio\n"
1249 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1250 msgid "Unknown package record!"
1251 msgstr "Campo del pacchetto sconosciuto!"
1253 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1255 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1257 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1258 "to indicate what kind of file it is.\n"
1261 " -h This help text\n"
1262 " -s Use source file sorting\n"
1263 " -c=? Read this configuration file\n"
1264 " -o=? Set an arbitary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1266 "Utilizzo: apt-sortpkgs [opzioni] file1 [file2 ...]\n"
1268 "apt-sortpkgs è un semplice tool per ordinare il file dei pacchetti. "
1270 "è usata per indicare che tipo di file si sta utilizzando.\n"
1274 " -s Ordina per pacchetto sorgente\n"
1275 " -c=? Legge come configurazione il file specificato\n"
1276 " -o=? Imposta un'opzione di configurazione, es -o dir::cache=/tmp\n"
1278 #: dselect/install:32
1279 msgid "Bad default setting!"
1280 msgstr "Opzione predefinita errata!"
1282 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:93
1283 #: dselect/install:104 dselect/update:45
1284 msgid "Press enter to continue."
1285 msgstr "Premere invio per continuare."
1287 # Note to translators: The following four messages belong together. It doesn't
1288 # matter where sentences start, but it has to fit in just these four lines, and
1289 # at only 80 characters per line, if possible.
1290 #: dselect/install:100
1291 msgid "Some errors occurred while unpacking. I'm going to configure the"
1292 msgstr "Si sono verificati alcuni errori nella scompattazione. Si cercherà di "
1294 #: dselect/install:101
1295 msgid "packages that were installed. This may result in duplicate errors"
1297 "configurare i pacchetti che sono stati installati. Questo potrebbe generare "
1299 #: dselect/install:102
1300 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1302 "errori duplicati o errori causati da dipendenze non soddisfatte. Questo va "
1304 #: dselect/install:103
1306 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1308 " bene solo se gli errori sopra questo messaggio sono importanti. Si prega "
1309 "di correggerli e di eseguire [I]nstall un'altra volta"
1311 #: dselect/update:30
1312 msgid "Merging Available information"
1313 msgstr "Aggiornamento delle informazioni disponibili"
1315 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:115
1316 msgid "Failed to create pipes"
1317 msgstr "Impossibile creare delle pipe"
1319 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:140
1320 msgid "Failed to exec gzip "
1321 msgstr "Impossibile eseguire gzip "
1323 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:177 apt-inst/contrib/extracttar.cc:203
1324 msgid "Corrupted archive"
1325 msgstr "Archivio corrotto"
1327 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:192
1328 msgid "Tar Checksum failed, archive corrupted"
1329 msgstr "Checksum di tar fallito, archivio corrotto"
1331 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:295
1333 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1334 msgstr "Tipo %u nell'header di tar sconosciuto, member %s"
1336 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:73
1337 msgid "Invalid archive signature"
1338 msgstr "Firma dell'archivio non valida"
1340 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:81
1341 msgid "Error reading archive member header"
1342 msgstr "Errore nella lettura del member header dell'archivio"
1344 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:93 apt-inst/contrib/arfile.cc:105
1345 msgid "Invalid archive member header"
1346 msgstr "Member header dell'archivio non valido"
1348 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:131
1349 msgid "Archive is too short"
1350 msgstr "L'archivio è troppo corto"
1352 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:135
1353 msgid "Failed to read the archive headers"
1354 msgstr "Impossibile leggere gli header dell'archivio"
1356 #: apt-inst/filelist.cc:384
1357 msgid "DropNode called on still linked node"
1358 msgstr "Dropnode invocata su un nodo ancora collegato"
1360 #: apt-inst/filelist.cc:416
1361 msgid "Failed to locate the hash element!"
1362 msgstr "Impossibile localizzare l'elemento hash!"
1364 #: apt-inst/filelist.cc:463
1365 msgid "Failed to allocate diversion"
1366 msgstr "Impossibile allocare la deviazione"
1368 #: apt-inst/filelist.cc:468
1369 msgid "Internal Error in AddDiversion"
1370 msgstr "Errore Interno in AddDiversion"
1372 #: apt-inst/filelist.cc:481
1374 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1376 "Tentativo di sovrascrittura di una deviazione in corso, %s -> %s e %s/%s"
1378 #: apt-inst/filelist.cc:510
1380 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1381 msgstr "Doppia aggiunta di deviazione %s -> %s"
1383 #: apt-inst/filelist.cc:553
1385 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1386 msgstr "File di configurazione duplice %s/%s"
1388 #: apt-inst/dirstream.cc:45 apt-inst/dirstream.cc:50 apt-inst/dirstream.cc:53
1390 msgid "Failed write file %s"
1391 msgstr "Scrittura del file %s fallita"
1393 #: apt-inst/dirstream.cc:80 apt-inst/dirstream.cc:88
1395 msgid "Failed to close file %s"
1396 msgstr "Chiusura del file %s fallita"
1398 #: apt-inst/extract.cc:96 apt-inst/extract.cc:167
1400 msgid "The path %s is too long"
1401 msgstr "Il path %s è troppo lungo"
1403 #: apt-inst/extract.cc:127
1405 msgid "Unpacking %s more than once"
1406 msgstr "Estrazione di %s eseguita più di una volta"
1408 #: apt-inst/extract.cc:137
1410 msgid "The directory %s is diverted"
1411 msgstr "La directory %s è deviata"
1413 #: apt-inst/extract.cc:147
1415 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1417 "Il pacchetto sta cercando di scrivere nella deviazione di destinazione %s/%s"
1419 #: apt-inst/extract.cc:157 apt-inst/extract.cc:300
1420 msgid "The diversion path is too long"
1421 msgstr "Il path della deviazione è troppo lungo"
1423 #: apt-inst/extract.cc:243
1425 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1426 msgstr "La directory %s sta per essere sostituita da una non-directory"
1428 #: apt-inst/extract.cc:283
1429 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1430 msgstr "Impossibile localizzare il nodo nel suo hash bucket"
1432 #: apt-inst/extract.cc:287
1433 msgid "The path is too long"
1434 msgstr "Il path è troppo lungo"
1436 #: apt-inst/extract.cc:417
1438 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1439 msgstr "Il pacchetto sovrascritto corrisponde senza versione per %s"
1441 #: apt-inst/extract.cc:434
1443 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1444 msgstr "Il file %s/%s sovrascrive quello nel pacchetto %s"
1446 #: apt-inst/extract.cc:467 apt-pkg/contrib/configuration.cc:705
1447 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:153 apt-pkg/acquire.cc:412 apt-pkg/clean.cc:38
1449 msgid "Unable to read %s"
1450 msgstr "Impossibile leggere %s"
1452 #: apt-inst/extract.cc:494
1454 msgid "Unable to stat %s"
1455 msgstr "Impossibile analizzare %s"
1457 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:55 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:61
1459 msgid "Failed to remove %s"
1460 msgstr "Impossibile rimuovere %s"
1462 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:110 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:112
1464 msgid "Unable to create %s"
1465 msgstr "Impossibile creare %s"
1467 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:118
1469 msgid "Failed to stat %sinfo"
1470 msgstr "Impossibile analizzare %sinfo"
1472 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:123
1473 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1474 msgstr "Le directory temp e info devono essere sullo stesso filesystem"
1476 #. Build the status cache
1477 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:139 apt-pkg/pkgcachegen.cc:643
1478 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:701 apt-pkg/pkgcachegen.cc:706
1479 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:829
1480 msgid "Reading Package Lists"
1481 msgstr "Lettura della lista dei pacchetti in corso"
1483 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:180
1485 msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1486 msgstr "Impossibile raggiungere la directory admin %sinfo"
1488 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:355
1489 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:448
1490 msgid "Internal Error getting a Package Name"
1491 msgstr "Errore interno nel prendere un Nome Pacchetto"
1493 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:205
1494 msgid "Reading File Listing"
1495 msgstr "Lettura della lista dei file in corso"
1497 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:216
1500 "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1501 "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1504 "Impossibile aprire file di lista '%sinfo%s'. Se non si può ripristinare "
1505 "questo file allora crearne uno vuoto e reinstallare immediatamente la stessa "
1506 "versione del pacchetto!"
1508 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:229 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:242
1510 msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1511 msgstr "Errore nella lettura del file di lista %sinfo%s"
1513 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:266
1514 msgid "Internal Error getting a Node"
1515 msgstr "Errore interno nel prendere un Nodo"
1517 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:309
1519 msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1520 msgstr "Impossibile aprire il file di diversion %sdiversions"
1522 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:324
1523 msgid "The diversion file is corrupted"
1524 msgstr "Il file di diversion è corrotto"
1526 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:331 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:336
1527 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:341
1529 msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1530 msgstr "Linea non valida nel file di diversion: %s"
1532 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:362
1533 msgid "Internal Error adding a diversion"
1534 msgstr "Errore interno nell'aggiunta di una diversion"
1536 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:383
1537 msgid "The pkg cache must be initialize first"
1538 msgstr "La cache dei pacchetti deve prima essere inizializzata"
1540 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:386
1541 msgid "Reading File List"
1542 msgstr "Lettura della lista di file in corso"
1544 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:443
1546 msgid "Failed to find a Package: Header, offset %lu"
1547 msgstr "Impossibile trovare un pacchetto: Header, offset %lu"
1549 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:465
1551 msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1552 msgstr "Sezione ConfFile nel file status non corretta. Offset %lu"
1554 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:470
1556 msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1557 msgstr "Errore nel parsing MD5. Offset %lu"
1559 #: apt-inst/deb/debfile.cc:55
1561 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1562 msgstr "Questo non è un archivio DEB valido, member '%s' mancante"
1564 #: apt-inst/deb/debfile.cc:72
1566 msgid "Internal Error, could not locate member %s"
1567 msgstr "Errore interno, impossibile localizzare il member %s"
1569 #: apt-inst/deb/debfile.cc:104
1571 msgid "Couldn't change to %s"
1572 msgstr "Impossibile cambiare su %s"
1574 #: apt-inst/deb/debfile.cc:125
1575 msgid "Internal Error, could not locate member"
1576 msgstr "Errore interno, impossibile localizzare il member"
1578 #: apt-inst/deb/debfile.cc:158
1579 msgid "Failed to locate a valid control file"
1580 msgstr "Impossibile localizzare un file control valido"
1582 #: apt-inst/deb/debfile.cc:243
1583 msgid "Unparsible control file"
1584 msgstr "file control non parsabile"
1586 #: methods/cdrom.cc:113
1588 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1589 msgstr "Impossibile leggere il database del cdrom %s"
1591 #: methods/cdrom.cc:122
1593 "Please use apt-cdrom to make this CD recognized by APT. apt-get update "
1594 "cannot be used to add new CDs"
1596 "Si prega di usare apt-cdrom per far riconoscere questo CD da APT. apt-get "
1597 "update non può essere usato per aggiungere nuovi CD"
1599 #: methods/cdrom.cc:130 methods/cdrom.cc:168
1601 msgstr "CD Sbagliato"
1603 #: methods/cdrom.cc:163
1605 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1606 msgstr "Impossibile smontare il CD-ROM in %s, potrebbe essere ancora in uso."
1608 #: methods/cdrom.cc:177 methods/file.cc:77
1609 msgid "File not found"
1610 msgstr "File non trovato"
1612 #: methods/copy.cc:42 methods/gzip.cc:133 methods/gzip.cc:142
1613 msgid "Failed to stat"
1614 msgstr "Impossibile analizzare"
1616 #: methods/copy.cc:79 methods/gzip.cc:139
1617 msgid "Failed to set modification time"
1618 msgstr "Impossibile impostare la data di modifica (modification time)"
1620 #: methods/file.cc:42
1621 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1622 msgstr "URI non valide, le URI locali non devono iniziare con //"
1624 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1625 #: methods/ftp.cc:162
1627 msgstr "Accesso in corso"
1629 #: methods/ftp.cc:168
1630 msgid "Unable to determine the peer name"
1631 msgstr "Impossibile determinare il nome del peer"
1633 #: methods/ftp.cc:173
1634 msgid "Unable to determine the local name"
1635 msgstr "Impossibile determinare il nome locale"
1637 #: methods/ftp.cc:204 methods/ftp.cc:232
1639 msgid "Server refused our connection and said: %s"
1640 msgstr "Il server ha rifiutato la connessione dicendo: %s"
1642 #: methods/ftp.cc:210
1644 msgid "USER failed, server said: %s"
1645 msgstr "USER fallito, il server ha detto: %s"
1647 #: methods/ftp.cc:217
1649 msgid "PASS failed, server said: %s"
1650 msgstr "PASS fallito, il server ha detto: %s"
1652 #: methods/ftp.cc:237
1654 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1657 "Si è specificato un proxy server ma senza script di login, Acquire::ftp::"
1658 "ProxyLogin è vuoto."
1660 #: methods/ftp.cc:265
1662 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1663 msgstr "Comando dello script di login '%s' fallito, il server ha detto: %s"
1665 #: methods/ftp.cc:291
1667 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1668 msgstr "TYPE fallito, il server ha detto: %s"
1670 #: methods/ftp.cc:329 methods/ftp.cc:440 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1671 msgid "Connection timeout"
1672 msgstr "Timeout della connesione"
1674 #: methods/ftp.cc:335
1675 msgid "Server closed the connection"
1676 msgstr "Il server ha chiuso la connessione"
1678 #: methods/ftp.cc:338 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:452 methods/rsh.cc:190
1680 msgstr "Errore di lettura"
1682 #: methods/ftp.cc:345 methods/rsh.cc:197
1683 msgid "A response overflowed the buffer."
1684 msgstr "Una risposta ha superato le dimensioni del buffer."
1686 #: methods/ftp.cc:362 methods/ftp.cc:374
1687 msgid "Protocol corruption"
1688 msgstr "Corruzione nel protocollo"
1690 #: methods/ftp.cc:446 methods/rsh.cc:232
1692 msgstr "Errore di Scrittura"
1694 #: methods/ftp.cc:687 methods/ftp.cc:693 methods/ftp.cc:729
1695 msgid "Could not create a socket"
1696 msgstr "Impossibile creare un socket"
1698 #: methods/ftp.cc:698
1699 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1701 "Impossibile connettersi al socket dati, tempo limite di connessione esaurito"
1703 #: methods/ftp.cc:704
1704 msgid "Could not connect passive socket."
1705 msgstr "Impossibile connettersi in modalità passiva"
1707 #: methods/ftp.cc:722
1708 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1709 msgstr "È stato impossibile ottenere un socket in ascolto con getaddrinfo()"
1711 #: methods/ftp.cc:736
1712 msgid "Could not bind a socket"
1713 msgstr "Impossibile eseguire bind() su un socket"
1715 #: methods/ftp.cc:740
1716 msgid "Could not listen on the socket"
1717 msgstr "Impossibile eseguire listen() su un socket"
1719 #: methods/ftp.cc:747
1720 msgid "Could not determine the socket's name"
1721 msgstr "Impossibile determinare il nome del socket"
1723 #: methods/ftp.cc:779
1724 msgid "Unable to send PORT command"
1725 msgstr "Impossibile inviare il comando PORT"
1727 #: methods/ftp.cc:789
1729 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1730 msgstr "Famiglia di indirizzamento %u (AF_*) sconosciuta"
1732 #: methods/ftp.cc:798
1734 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1735 msgstr "EPRT fallito, il server ha detto: %s"
1737 #: methods/ftp.cc:818
1738 msgid "Data socket connect timed out"
1739 msgstr "Tempo limite di connessione esaurito per il socket dati"
1741 #: methods/ftp.cc:825
1742 msgid "Unable to accept connection"
1743 msgstr "Impossibile accettare connessioni"
1745 #: methods/ftp.cc:864 methods/http.cc:912 methods/rsh.cc:303
1746 msgid "Problem hashing file"
1747 msgstr "Problemi nella creazione dell'hash del file"
1749 #: methods/ftp.cc:877
1751 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1752 msgstr "Impossibile ottenere un file, il server ha detto '%s'"
1754 #: methods/ftp.cc:892 methods/rsh.cc:322
1755 msgid "Data socket timed out"
1756 msgstr "Tempo limite esaurito per il socket dati"
1758 #: methods/ftp.cc:922
1760 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1761 msgstr "Trasferimento dei dati fallito, il server ha detto '%s'"
1763 #. Get the files information
1764 #: methods/ftp.cc:997
1768 #: methods/ftp.cc:1104
1769 msgid "Unable to invoke "
1770 msgstr "Impossibile invocare "
1772 #: methods/connect.cc:64
1774 msgid "Connecting to %s (%s)"
1775 msgstr "Connessione a %s (%s) in corso"
1777 #: methods/connect.cc:71
1780 msgstr "[IP: %s %s]"
1782 #: methods/connect.cc:80
1784 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1785 msgstr "Impossibile creare un socket per %s (f=%u t=%u p=%u)"
1787 #: methods/connect.cc:86
1789 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1790 msgstr "Impossibile iniziare la connessione a %s:%s (%s)."
1792 #: methods/connect.cc:92
1794 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1796 "Impossibile connettersi a %s:%s (%s), tempo limite di connessione esaurito"
1798 #: methods/connect.cc:104
1800 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1801 msgstr "Impossibile connettersi a %s:%s (%s)."
1803 #. We say this mainly because the pause here is for the
1804 #. ssh connection that is still going
1805 #: methods/connect.cc:132 methods/rsh.cc:425
1807 msgid "Connecting to %s"
1808 msgstr "Connessione a %s in corso"
1810 #: methods/connect.cc:163
1812 msgid "Could not resolve '%s'"
1813 msgstr "Impossibile risolvere '%s'"
1815 #: methods/connect.cc:167
1817 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1818 msgstr "risoluzione di '%s' temporaneamete fallita"
1820 #: methods/connect.cc:169
1822 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i)"
1823 msgstr "È accaduto qualcosa di anormale nella risoluzione di '%s:%s' (%i)"
1825 #: methods/connect.cc:216
1827 msgid "Unable to connect to %s %s:"
1828 msgstr "Impossibile connettersi a %s %s:"
1830 #: methods/gzip.cc:57
1832 msgid "Couldn't open pipe for %s"
1833 msgstr "Impossibile aprire una pipe per %s"
1835 #: methods/gzip.cc:102
1837 msgid "Read error from %s process"
1838 msgstr "Errore di lettura dal processo %s"
1840 #: methods/http.cc:340
1841 msgid "Waiting for headers"
1842 msgstr "In attesa degli header"
1844 #: methods/http.cc:486
1846 msgid "Got a single header line over %u chars"
1847 msgstr "Si è ottenuto una singola linea di header su %u caratteri"
1849 #: methods/http.cc:494
1850 msgid "Bad header line"
1851 msgstr "Linea nell'header non corretta"
1853 #: methods/http.cc:513 methods/http.cc:520
1854 msgid "The http server sent an invalid reply header"
1855 msgstr "Il server http ha inviato un header di risposta non valido"
1857 #: methods/http.cc:549
1858 msgid "The http server sent an invalid Content-Length header"
1859 msgstr "Il server http ha inviato un Content-Length non valido"
1861 #: methods/http.cc:564
1862 msgid "The http server sent an invalid Content-Range header"
1863 msgstr "Il server http ha inviato un Content-Range non valido"
1865 #: methods/http.cc:566
1866 msgid "This http server has broken range support"
1867 msgstr "Questo server http ha il supporto del range bacato"
1869 #: methods/http.cc:590
1870 msgid "Unknown date format"
1871 msgstr "Formato della data sconosciuto"
1873 #: methods/http.cc:733
1874 msgid "Select failed"
1875 msgstr "Select fallito"
1877 #: methods/http.cc:738
1878 msgid "Connection timed out"
1879 msgstr "Tempo limite per la connessione esaurito"
1881 #: methods/http.cc:761
1882 msgid "Error writing to output file"
1883 msgstr "Errore nella scrittura del file di output"
1885 #: methods/http.cc:789
1886 msgid "Error writing to file"
1887 msgstr "Errore nella scrittura nel file"
1889 #: methods/http.cc:814
1890 msgid "Error writing to the file"
1891 msgstr "Errore nella scrittura nel file"
1893 #: methods/http.cc:828
1894 msgid "Error reading from server Remote end closed connection"
1896 "Errore nella lettura della chiusura della connessione remota del server"
1898 #: methods/http.cc:830
1899 msgid "Error reading from server"
1900 msgstr "Errore nella lettura dal server"
1902 #: methods/http.cc:1061
1903 msgid "Bad header Data"
1904 msgstr "Header dei dati malformato"
1906 #: methods/http.cc:1078
1907 msgid "Connection failed"
1908 msgstr "Connessione fallita"
1910 #: methods/http.cc:1169
1911 msgid "Internal error"
1912 msgstr "Errore interno"
1914 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:82
1915 msgid "Can't mmap an empty file"
1916 msgstr "Impossibile eseguire mmap su un file vuoto"
1918 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:87
1920 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
1921 msgstr "Impossibile eseguire mmap di %lu byte"
1923 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:941
1925 msgid "Selection %s not found"
1926 msgstr "Selezione %s non trovata"
1928 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:395
1930 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
1933 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:453
1935 msgid "Opening configuration file %s"
1936 msgstr "Apertura del file di configurazione %s in corso"
1938 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:563
1940 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
1941 msgstr "Errore di sintassi %s:%u: Il blocco inizia senza nome"
1943 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:582
1945 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed Tag"
1946 msgstr "Errore di sintassi %s:%u: Tag Malformato"
1948 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:599
1950 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
1951 msgstr "Errore di sintassi %s:%u: Carattere extra dopo il valore"
1953 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:639
1955 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
1957 "Errore di sintassi %s:%u: Le direttive possono essere fatte solo al livello "
1960 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:646
1962 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
1963 msgstr "Errore di sintassi %s:%u: Troppi include annidati"
1965 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:650 apt-pkg/contrib/configuration.cc:655
1967 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
1968 msgstr "Errore di sintassi %s:%u: Incluso da qui"
1970 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:659
1972 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
1973 msgstr "Errore di sintassi %s:%u: Direttiva non supportata '%s'"
1975 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:693
1977 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
1978 msgstr "Errore di sintassi %s:%u: caratteri extra alla fine del file"
1980 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:154
1982 msgid "%c%s... Error!"
1983 msgstr "%c%s... Errore!"
1985 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:156
1987 msgid "%c%s... Done"
1988 msgstr "%c%s... Fatto"
1990 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:80
1992 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
1993 msgstr "L'opzione da linea di comando '%c' [da %s] è sconosciuta."
1995 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:106 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:114
1996 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:122
1998 msgid "Command line option %s is not understood"
1999 msgstr "L'opzione da linea di comando %s non è chiara"
2001 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:127
2003 msgid "Command line option %s is not boolean"
2004 msgstr "L'opzione da linea di comando %s, non è booleana"
2006 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:166 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:187
2008 msgid "Option %s requires an argument."
2009 msgstr "L'opzione %s richiede un argomento."
2011 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:201 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:207
2013 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2015 "Opzione %s: la specifica di configurazione del parametro deve avere un "
2018 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:237
2020 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2021 msgstr "L'opzione %s richiede un argomento intero, non '%s'"
2023 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:268
2025 msgid "Option '%s' is too long"
2026 msgstr "L'opzione '%s' è troppo lunga"
2028 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:301
2030 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2031 msgstr "Il valore %s non è chiaro, provare true o false."
2033 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:351
2035 msgid "Invalid operation %s"
2036 msgstr "Operazione non valida %s"
2038 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:55
2040 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2041 msgstr "Impossibile accedere al mount point %s"
2043 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:149 apt-pkg/acquire.cc:418 apt-pkg/clean.cc:44
2045 msgid "Unable to change to %s"
2046 msgstr "Impossibile raggiungere %s"
2048 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:190
2049 msgid "Failed to stat the cdrom"
2050 msgstr "Impossibile accedere al cdrom"
2052 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:80
2054 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2055 msgstr "Locking disabilitato per il file di lock in sola lettura %s"
2057 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:85
2059 msgid "Could not open lock file %s"
2060 msgstr "Impossibile aprire il file di lock %s"
2062 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:103
2064 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2065 msgstr "Lock disabilitato per il file di lock %s nfs montato"
2067 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:107
2069 msgid "Could not get lock %s"
2070 msgstr "Impossibile ottenere il lock %s"
2072 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:358
2074 msgid "Waited, for %s but it wasn't there"
2075 msgstr "In attesa, per %s ma non era là"
2077 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:368
2079 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2080 msgstr "Il sottoprocesso %s ha ricevuto un segmentation fault."
2082 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:371
2084 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2085 msgstr "Il sottoprocesso %s ha ritornato un codice d'errore (%u)"
2087 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:373
2089 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2090 msgstr "Il sottoprocesso %s è uscito inaspettatamente"
2092 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:417
2094 msgid "Could not open file %s"
2095 msgstr "Impossibile aprire il file %s"
2097 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:473
2099 msgid "read, still have %lu to read but none left"
2100 msgstr "letto, c'erano ancora %lu da leggere ma non e' stato lasciato nulla"
2102 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:491
2104 msgstr "Errore di scrittura"
2106 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:503
2108 msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2109 msgstr "scrittura, c'erano ancora %lu da scrivere ma non era possibile"
2111 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:578
2112 msgid "Problem closing the file"
2113 msgstr "Si è verificato un problema chiudendo il file"
2115 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:584
2116 msgid "Problem unlinking the file"
2117 msgstr "Si è verificato un problema rimuovendo il file"
2119 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:595
2120 msgid "Problem syncing the file"
2121 msgstr "Si è verificato un problema sincronizzando il file"
2123 #: apt-pkg/pkgcache.cc:126
2124 msgid "Empty package cache"
2125 msgstr "Cache dei pacchetti vuota"
2127 #: apt-pkg/pkgcache.cc:132
2128 msgid "The package cache file is corrupted"
2129 msgstr "Il file cache dei pacchetti è corrotto"
2131 #: apt-pkg/pkgcache.cc:137
2132 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2133 msgstr "Il file cache dei pacchetti è in una versione incompatibile"
2135 #: apt-pkg/pkgcache.cc:142
2137 msgid "This APT does not support the Versioning System '%s'"
2138 msgstr "Questo APT non supporta il sistema di gestione delle versioni '%s'"
2140 #: apt-pkg/pkgcache.cc:147
2142 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2144 "Il file cache dei pacchetti è stato generato per un'architettura differente"
2146 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2150 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2154 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2158 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2162 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2164 msgstr "Va in conflitto"
2166 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2168 msgstr "Sostituisce"
2170 #: apt-pkg/pkgcache.cc:220
2172 msgstr "Rende obsoleto"
2174 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2178 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2182 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2186 #: apt-pkg/pkgcache.cc:232
2190 #: apt-pkg/pkgcache.cc:232
2194 #: apt-pkg/depcache.cc:60 apt-pkg/depcache.cc:89
2195 msgid "Building Dependency Tree"
2196 msgstr "Generazione dell'albero delle dipendenze in corso"
2198 #: apt-pkg/depcache.cc:61
2199 msgid "Candidate Versions"
2200 msgstr "Versioni candidate"
2202 #: apt-pkg/depcache.cc:90
2203 msgid "Dependency Generation"
2204 msgstr "Generazione delle dipendenze"
2206 #: apt-pkg/tagfile.cc:71
2208 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2209 msgstr "Impossibile analizzare il file dei pacchetti %s (1)"
2211 #: apt-pkg/tagfile.cc:158
2213 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2214 msgstr "Impossibile analizzare il file dei pacchetti %s (2)"
2216 #: apt-pkg/sourcelist.cc:88
2218 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2219 msgstr "La linea %lu in %s (URI) non è corretta"
2221 #: apt-pkg/sourcelist.cc:90
2223 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2224 msgstr "La linea %lu in %s (dist) non è corretta"
2226 #: apt-pkg/sourcelist.cc:93
2228 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2229 msgstr "La linea %lu in %s (URI parse) non è corretta"
2231 #: apt-pkg/sourcelist.cc:99
2233 msgid "Malformed line %lu in source list %s (Absolute dist)"
2234 msgstr "La linea %lu in %s (Absolute dist) non è corretta"
2236 #: apt-pkg/sourcelist.cc:106
2238 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2239 msgstr "La linea %lu in %s (dist parse) non è corretta"
2241 #: apt-pkg/sourcelist.cc:183 apt-pkg/sourcelist.cc:207
2243 msgid "Vendor block %s is invalid"
2244 msgstr "Il blocco Vendor %s non è valido"
2246 #: apt-pkg/sourcelist.cc:235
2249 msgstr "Apertura di %s in corso"
2251 #: apt-pkg/sourcelist.cc:249
2253 msgid "Line %u too long in source list %s."
2254 msgstr "Linea %u troppo lunga nel source list %s."
2256 #: apt-pkg/sourcelist.cc:266
2258 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2259 msgstr "La linea %u in %s (type) non è corretta"
2261 #: apt-pkg/sourcelist.cc:270
2263 msgid "Type '%s' is not known in on line %u in source list %s"
2264 msgstr "Il tipo '%s' non è riconosciuto alla linea %u nella lista sorgente %s"
2266 #: apt-pkg/sourcelist.cc:279 apt-pkg/sourcelist.cc:282
2268 msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
2269 msgstr "La linea %u in %s (vendor id) non è corretta"
2271 #: apt-pkg/sourcelist.cc:296
2273 msgid "Unknown vendor ID '%s' in line %u of source list %s"
2274 msgstr "ID vendor '%s', alla linea %u della lista sorgente %s, sconosciuto"
2276 #: apt-pkg/packagemanager.cc:402
2279 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2280 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2281 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2283 "Quest'installazione necessita della rimozione temporanea del pacchetto "
2284 "essenziale %s a causa di un loop Conflitto/Pre-Dipendenza. Questo non è "
2285 "bene, ma se si vuole farlo, si attivi l'opzione APT::Force-LoopBreak "
2287 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:37
2289 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2290 msgstr "Il file indice di tipo '%s' non è supportato"
2292 #: apt-pkg/algorithms.cc:238
2295 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2297 "Il pacchetto %s deve essere reinstallato, ma non si riesce a trovare un "
2298 "archivio per esso."
2300 #: apt-pkg/algorithms.cc:1056
2302 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2305 "Errore, pkgProblemResolver::Resolve ha generato uno stop, questo può essere "
2306 "causato da pacchetti bloccati "
2308 #: apt-pkg/algorithms.cc:1058
2309 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2310 msgstr "Impossibile correggere i problemi, ci sono pacchetti rotti bloccati"
2312 #: apt-pkg/acquire.cc:61
2314 msgid "Lists directory %spartial is missing."
2315 msgstr "Manca la directory di liste %spartial."
2317 #: apt-pkg/acquire.cc:65
2319 msgid "Archive directory %spartial is missing."
2320 msgstr "Manca la directory di archivio %spartial."
2322 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:112
2324 msgid "The method driver %s could not be found."
2325 msgstr "Non è stato possibile trovare un driver per il metodo %s."
2327 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:161
2329 msgid "Method %s did not start correctly"
2330 msgstr "Il metodo %s non è partito correttamente"
2332 #: apt-pkg/init.cc:119
2334 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2335 msgstr "Il sistema di archiviazione (packaging) '%s' non è supportato"
2337 #: apt-pkg/init.cc:135
2338 msgid "Unable to determine a suitable system type"
2339 msgstr "Impossibile determinare il tipo di sistema appropriato"
2341 #: apt-pkg/clean.cc:61
2343 msgid "Unable to stat %s."
2344 msgstr "Impossibile analizzare %s."
2346 #: apt-pkg/srcrecords.cc:49
2347 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2348 msgstr "Bisogna inserire alcuni URI di tipo 'source' in sources.list"
2350 #: apt-pkg/cachefile.cc:73
2351 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2353 "La lista dei pacchetti o il file di status non possono essere letti o aperti."
2355 #: apt-pkg/cachefile.cc:77
2356 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2357 msgstr "È consigliabile eseguire apt-get update per correggere questi problemi"
2359 #: apt-pkg/policy.cc:269
2360 msgid "Invalid record in the preferences file, no Package header"
2361 msgstr "Campo non valido nel file delle preferenze, Manca \"Package header\""
2363 #: apt-pkg/policy.cc:291
2365 msgid "Did not understand pin type %s"
2366 msgstr "Impossibile capire il tipo di pin %s"
2368 #: apt-pkg/policy.cc:299
2369 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2372 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:74
2373 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2374 msgstr "La cache ha un sistema incompatibile di gestione delle versioni"
2376 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:117
2378 msgid "Error occured while processing %s (NewPackage)"
2379 msgstr "Errore nell'analisi di %s (NewPackage)"
2381 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:129
2383 msgid "Error occured while processing %s (UsePackage1)"
2384 msgstr "Errore nell'analisi di %s (UsePackage1)"
2386 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:150
2388 msgid "Error occured while processing %s (UsePackage2)"
2389 msgstr "Errore nell'analisi di %s (UsePackage2)"
2391 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:154
2393 msgid "Error occured while processing %s (NewFileVer1)"
2394 msgstr "Errore nell'analisi di %s (NewFileVer1)"
2396 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:184
2398 msgid "Error occured while processing %s (NewVersion1)"
2399 msgstr "Errore nell'analisi di %s (NewVersion1)"
2401 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:188
2403 msgid "Error occured while processing %s (UsePackage3)"
2404 msgstr "Errore nell'analisi di %s (UsePackage3)"
2406 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:192
2408 msgid "Error occured while processing %s (NewVersion2)"
2409 msgstr "Errore nell'analisi di %s (NewVersion2)"
2411 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:207
2412 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2414 "WOW, si è ecceduto il numero massimo di nomi di pacchetti che questo APT è "
2417 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:210
2418 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2420 "WOW, si è ecceduto il numero massimo di versioni che questo APT è capace di "
2423 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:213
2424 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2426 "WOW, si è ecceduto il numero massimo di dipendenze che questo APT è capace "
2429 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:241
2431 msgid "Error occured while processing %s (FindPkg)"
2432 msgstr "Errore nell'analisi di %s (FindPkg)"
2434 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:254
2436 msgid "Error occured while processing %s (CollectFileProvides)"
2437 msgstr "Errore nell'analisi di %s (CollectFileProvides)"
2439 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
2441 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2443 "È stato impossibile trovare %s %s mentre si processava le dipendenze dei file"
2445 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:574
2447 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2448 msgstr "Impossibile controllare la lista dei pacchetti sorgente %s"
2450 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:658
2451 msgid "Collecting File Provides"
2452 msgstr "Il File Collezionato Fornisce"
2454 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:774 apt-pkg/pkgcachegen.cc:781
2455 msgid "IO Error saving source cache"
2456 msgstr "Errore di I/O nel salvataggio del cache sorgente"
2458 #: apt-pkg/acquire-item.cc:124
2460 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2461 msgstr "rename() fallita: %s (%s -> %s)."
2463 #: apt-pkg/acquire-item.cc:353
2466 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2467 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2469 "Non è stato possibile trovare un file per il pacchetto %s. Questo significa "
2470 "che bisogna correggere manualmente l'errore. (a causa di un'architettura "
2473 #: apt-pkg/acquire-item.cc:388
2476 "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
2477 "manually fix this package."
2479 "Non è stato possibile trovare file per il pacchetto %s. Questo significa che "
2480 "bisogna correggere manualmente l'errore."
2482 #: apt-pkg/acquire-item.cc:419
2485 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2487 "I file indice dei pacchetti sono corrotti. Non c'è un campo Filename: per il "
2490 #: apt-pkg/acquire-item.cc:501
2491 msgid "Size mismatch"
2492 msgstr "Le Dimensioni non corrispondono"
2494 #: apt-pkg/acquire-item.cc:511
2495 msgid "MD5Sum mismatch"
2496 msgstr "Somma MD5 non corrispondente"
2498 #: methods/rsh.cc:264
2499 msgid "File Not Found"
2500 msgstr "File Non Trovato"
2502 #: methods/rsh.cc:330
2503 msgid "Connection closed prematurely"
2504 msgstr "Connessione chiusa prematuramente"
2515 #~ msgid "Followed conf file from "
2516 #~ msgstr "Si è seguito il file di configurazione da "
2522 #~ msgstr "Estratto "
2524 #~ msgid "Aborted, backing out"
2525 #~ msgstr "Abortito, ripristino in corso"
2527 #~ msgid "De-replaced "
2528 #~ msgstr "Non sostituito"
2533 #~ msgid "Backing out "
2534 #~ msgstr "Ripristino in corso "
2536 #~ msgid " [new node]"
2537 #~ msgstr " [nuovo nodo]"
2539 #~ msgid "Replaced file "
2540 #~ msgstr "File sostituito "
2542 #~ msgid "Internal Error, Unable to parse a package record"
2543 #~ msgstr "Errore interno, Impossibile analizzare un campo del pacchetto"
2545 #~ msgid "Unimplemented"
2546 #~ msgstr "Non Implementato"
2548 #~ msgid "You must give at least one file name"
2549 #~ msgstr "Bisogna dare almeno un nome di un file"
2551 #~ msgid "Generating cache"
2552 #~ msgstr "Generazione cache in corso"
2554 #~ msgid "Problem with SelectFile"
2555 #~ msgstr "Problemi con SelectFile"
2557 #~ msgid "Problem with MergeList"
2558 #~ msgstr "Problemi con MergeList"
2560 #~ msgid "Regex compilation error"
2561 #~ msgstr "Errore nella compilazione della regex"
2563 #~ msgid "Write to stdout failed"
2564 #~ msgstr "Scrittura su stdout fallita"
2566 #~ msgid "Generate must be enabled for this function"
2567 #~ msgstr "Generate deve essere abilitata per questa funzione"
2569 #~ msgid "Failed to stat %s%s"
2570 #~ msgstr "Impossibile analizzare %s%s"
2572 #~ msgid "Failed to open %s.new"
2573 #~ msgstr "Impossibile aprire %s.new"
2575 #~ msgid "Failed to rename %s.new to %s"
2576 #~ msgstr "Impossibile rinominare %s.new in %s"
2578 #~ msgid "Using CD-ROM mount point "
2579 #~ msgstr "Si sta usando il mount point CD-ROM"
2581 #~ msgid "Unmounting CD-ROM"
2582 #~ msgstr "Smontaggio CD-ROM in corso"
2584 #~ msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
2585 #~ msgstr "Inserire un disco nel drive e premere invio"
2587 #~ msgid "Mounting CD-ROM"
2588 #~ msgstr "Montaggio CD-ROM in corso"
2590 #~ msgid "Identifying.. "
2591 #~ msgstr "Identificazione in corso.. "
2593 #~ msgid "Scanning Disc for index files.. "
2594 #~ msgstr "Scansione del disco alla ricerca di file indice in corso.. "
2596 #~ msgid "I found (binary):"
2597 #~ msgstr "Trovati (binary):"
2599 #~ msgid "I found (source):"
2600 #~ msgstr "Trovati (source):"
2603 #~ msgstr "Trovato "
2605 #~ msgid " source indexes."
2606 #~ msgstr " sorgenti indicizzati."
2609 #~ "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc"
2611 #~ "Impossibile trovare file di pacchetti, forse questo non è un disco Debian"
2613 #~ msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 2.1r1 Disk 1'"
2614 #~ msgstr "Si prega di dare un nome a questo disco, tipo 'Debian 2.1r1 Disk 1'"
2616 #~ msgid "That is not a valid name, try again "
2617 #~ msgstr "Questo non è un nome valido, riprovare"
2619 #~ msgid "This Disc is called:"
2620 #~ msgstr "Questo disco è chiamato:"
2625 #~ msgid "Writing new source list"
2626 #~ msgstr "Scrittura di una nuova lista sorgenti in corso"
2628 #~ msgid "Source List entries for this Disc are:"
2629 #~ msgstr "Le voci lista sorgenti per questo Disco sono:"
2631 #~ msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
2632 #~ msgstr "Ripetere questo processo per il resto dei CD."
2634 #~ msgid "Stored Label: '"
2635 #~ msgstr "Etichette salvate: '"
2638 #~ "Usage: apt-cdrom [options] command\n"
2640 #~ "apt-cdrom is a tool to add CDROM's to APT's source list. The\n"
2641 #~ "CDROM mount point and device information is taken from apt.conf\n"
2642 #~ "and /etc/fstab.\n"
2645 #~ " add - Add a CDROM\n"
2646 #~ " ident - Report the identity of a CDROM\n"
2649 #~ " -h This help text\n"
2650 #~ " -d CD-ROM mount point\n"
2651 #~ " -r Rename a recognized CD-ROM\n"
2652 #~ " -m No mounting\n"
2653 #~ " -f Fast mode, don't check package files\n"
2654 #~ " -a Thorough scan mode\n"
2655 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
2656 #~ " -o=? Set an arbitary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2659 #~ "Utilizzo: apt-cdrom [opzioni] comando\n"
2661 #~ "apt-cdrom è un tool per aggiungere CD-ROM alla lista sorgenti di apt. Il\n"
2662 #~ "mount point del CDROM e l'informazione della periferica sono presi da apt."
2664 #~ "e /etc/fstab.\n"
2667 #~ " add - Aggiunge un CDROM\n"
2668 #~ " ident - riporta l'identità di un CDROM\n"
2671 #~ " -h Questo help\n"
2672 #~ " -d Mount point del CDROM\n"
2673 #~ " -r Rinomina un CDROM riconosciuto\n"
2674 #~ " -m Nessun montaggio\n"
2675 #~ " -f Modalità veloce, non controlla i file dei pacchetti\n"
2676 #~ " -a Scansione in modalità accurata\n"
2677 #~ " -c=? Legge come configurazione il file specificato\n"
2678 #~ " -o=? Imposta un'opzione di configurazione, es -o dir::cache=/tmp\n"
2679 #~ "Vedere fstab(5)\n"
2681 #~ msgid "Internal Error, non-zero counts"
2682 #~ msgstr "Errore interno, contatori non a zero"
2684 #~ msgid "Internal Error, InstallPackages was called with broken packages!"
2686 #~ "Errore interno, InstallPackages è stato chiamato con un pacchetto rotto!"
2688 #~ msgid "Internal Error, Ordering didn't finish"
2689 #~ msgstr "Errore interno, l'ordinamento non è finito"
2691 #~ msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
2693 #~ "Che strano... le dimensioni non corrispondono, inviare un'email a "
2694 #~ "apt@packages.debian.org"
2696 #~ msgid "Couldn't determine free space in %s"
2697 #~ msgstr "Impossibile determinare lo spazio libero su %s"
2699 #~ msgid "Sorry, you don't have enough free space in %s to hold all the .debs."
2701 #~ "Spiacente, spazio su disco insufficente in %s per tenere tutti i "
2704 #~ msgid "Internal Error, problem resolver broke stuff"
2705 #~ msgstr "Errore interno, problem resolver ha rotto qualcosa"
2707 #~ msgid "Couldn't wait for subprocess"
2708 #~ msgstr "Impossibile attendere il sottoprocesso"
2710 #~ msgid "....\"Have you mooed today?\"..."
2711 #~ msgstr "....\"Hai muggito oggi?\"..."
2722 #~ msgid " pkgs in "
2723 #~ msgstr " pacchetti in "
2726 #~ "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
2727 #~ "Commands: packges binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
2728 #~ " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
2729 #~ " contents path\n"
2730 #~ " generate config [groups]\n"
2731 #~ " clean config\n"
2733 #~ "Utilizzo: apt-ftparchive [opzioni] comando\n"
2734 #~ "Comandi: packges binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
2735 #~ " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
2736 #~ " contents path\n"
2737 #~ " generate config [groups]\n"
2738 #~ " clean config\n"
2742 #~ " -h This help text\n"
2743 #~ " --md5 Control MD5 generation\n"
2744 #~ " -s=? Source override file\n"
2746 #~ " -d=? Select the optional caching database\n"
2747 #~ " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
2748 #~ " --contents Control contents file generation\n"
2749 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
2750 #~ " -o=? Set an arbitary configuration option\n"
2753 #~ " -h Questo help\n"
2754 #~ " -md5 Generazione MD5 di controllo\n"
2755 #~ " -s=? file override per i sorgenti.\n"
2756 #~ " -q silenzioso\n"
2757 #~ " -d=? Seleziona il database opzionale per la cache\n"
2758 #~ " -no-delink Abilita la modalità di debug per il delink\n"
2759 #~ " -contents Generazione file contents di controllo\n"
2760 #~ " -c=? Legge come configurazione il file specificato\n"
2761 #~ " -o=? Imposta un'opzione di configurazione\n"
2763 #~ msgid "Done Packages, Starting contents."
2764 #~ msgstr "Packages terminato, Inizio i contents."
2766 #~ msgid "Hit contents update byte limit"
2767 #~ msgstr "Limite di byte per l'aggiornamento dei contents processati"
2775 #~ msgid " archives. Took "
2776 #~ msgstr " archivi. Sono occorsi"
2784 #~ msgid "DSC file '%s' is too large!"
2785 #~ msgstr "il file DSC '%s' è troppo largo!"
2787 #~ msgid "Could not find a record in the DSC '%s'"
2788 #~ msgstr "Impossibile trovare un campo nel DSC '%s'"
2790 #~ msgid "Error parsing file record"
2791 #~ msgstr "Errore nell'analisi del campo file"
2793 #~ msgid "Failed too stat %s"
2794 #~ msgstr "Impossibile anche analizzare %s"
2796 #~ msgid "Errors apply to file '%s'"
2797 #~ msgstr "Gli errori si applicano al file `%s'"