]> git.saurik.com Git - apt.git/blob - po/da.po
* merged with mainline
[apt.git] / po / da.po
1 # translation of apt_po_da.po to Danish
2 # translation of da.po to Danish
3 # Advanced Package Transfer - APT message translation catalog
4 # Danish messages
5 #
6 # Claus Hindsgaul <claus_h@image.dk>, 2002,2003, 2004, 2005, 2006.
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: apt-da\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2006-01-19 00:08+0100\n"
12 "PO-Revision-Date: 2006-01-20 22:23+0100\n"
13 "Last-Translator: Claus Hindsgaul <claus_h@image.dk>\n"
14 "Language-Team: Danish <dansk@klid.dk>\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Generator: KBabel 1.11.1\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
20
21 #: cmdline/apt-cache.cc:135
22 #, c-format
23 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
24 msgstr "Pakken %s version %s har en uopfyldt afhængighed:\n"
25
26 #: cmdline/apt-cache.cc:175 cmdline/apt-cache.cc:527 cmdline/apt-cache.cc:615
27 #: cmdline/apt-cache.cc:771 cmdline/apt-cache.cc:989 cmdline/apt-cache.cc:1357
28 #: cmdline/apt-cache.cc:1508
29 #, c-format
30 msgid "Unable to locate package %s"
31 msgstr "Kunne ikke lokalisere pakken %s"
32
33 #: cmdline/apt-cache.cc:232
34 msgid "Total package names : "
35 msgstr "Totale pakkenavne : "
36
37 #: cmdline/apt-cache.cc:272
38 msgid " Normal packages: "
39 msgstr " Normale pakker: "
40
41 #: cmdline/apt-cache.cc:273
42 msgid " Pure virtual packages: "
43 msgstr " Rene virtuelle pakker: "
44
45 #: cmdline/apt-cache.cc:274
46 msgid " Single virtual packages: "
47 msgstr " Enkelte virtuelle pakker: "
48
49 #: cmdline/apt-cache.cc:275
50 msgid " Mixed virtual packages: "
51 msgstr " Blandede virtuelle pakker: "
52
53 #: cmdline/apt-cache.cc:276
54 msgid " Missing: "
55 msgstr " Manglende: "
56
57 #: cmdline/apt-cache.cc:278
58 msgid "Total distinct versions: "
59 msgstr "Totale forskellige versioner: "
60
61 #: cmdline/apt-cache.cc:280
62 msgid "Total dependencies: "
63 msgstr "Totale afhængigheder: "
64
65 #: cmdline/apt-cache.cc:283
66 msgid "Total ver/file relations: "
67 msgstr "Totale version/fil-relationer: "
68
69 #: cmdline/apt-cache.cc:285
70 msgid "Total Provides mappings: "
71 msgstr "Totale 'tilbyder'-markeringer: "
72
73 #: cmdline/apt-cache.cc:297
74 msgid "Total globbed strings: "
75 msgstr "Totalle søgemønsterstrenge: "
76
77 #: cmdline/apt-cache.cc:311
78 msgid "Total dependency version space: "
79 msgstr "Total afhængighedsversions-plads: "
80
81 #: cmdline/apt-cache.cc:316
82 msgid "Total slack space: "
83 msgstr "Total 'Slack'-plads: "
84
85 #: cmdline/apt-cache.cc:324
86 msgid "Total space accounted for: "
87 msgstr "Total plads, der kan gøres rede for: "
88
89 #: cmdline/apt-cache.cc:446 cmdline/apt-cache.cc:1189
90 #, c-format
91 msgid "Package file %s is out of sync."
92 msgstr "Pakkefilen %s er ude af trit."
93
94 #: cmdline/apt-cache.cc:1231
95 msgid "You must give exactly one pattern"
96 msgstr "Du skal angive nøjagtig ét mønster"
97
98 #: cmdline/apt-cache.cc:1385
99 msgid "No packages found"
100 msgstr "Fandt ingen pakker"
101
102 # Overskriften til apt-cache policy,
103 # forkorter "Package" væk. CH
104 #: cmdline/apt-cache.cc:1462
105 msgid "Package files:"
106 msgstr "Pakkefiler:"
107
108 #: cmdline/apt-cache.cc:1469 cmdline/apt-cache.cc:1555
109 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
110 msgstr "Mellemlageret er ude af trit, kan ikke krydsreferere en pakkefil"
111
112 #: cmdline/apt-cache.cc:1470
113 #, c-format
114 msgid "%4i %s\n"
115 msgstr "%4i %s\n"
116
117 #. Show any packages have explicit pins
118 #: cmdline/apt-cache.cc:1482
119 msgid "Pinned packages:"
120 msgstr "'Pinned' pakker:"
121
122 #: cmdline/apt-cache.cc:1494 cmdline/apt-cache.cc:1535
123 msgid "(not found)"
124 msgstr "(ikke fundet)"
125
126 #. Installed version
127 #: cmdline/apt-cache.cc:1515
128 msgid " Installed: "
129 msgstr " Installeret: "
130
131 #: cmdline/apt-cache.cc:1517 cmdline/apt-cache.cc:1525
132 msgid "(none)"
133 msgstr "(ingen)"
134
135 #. Candidate Version
136 #: cmdline/apt-cache.cc:1522
137 msgid " Candidate: "
138 msgstr " Kandidat: "
139
140 #: cmdline/apt-cache.cc:1532
141 msgid " Package pin: "
142 msgstr " Pakke-pin: "
143
144 #. Show the priority tables
145 #: cmdline/apt-cache.cc:1541
146 msgid " Version table:"
147 msgstr " Versionstabel:"
148
149 #: cmdline/apt-cache.cc:1556
150 #, c-format
151 msgid " %4i %s\n"
152 msgstr " %4i %s\n"
153
154 #: cmdline/apt-cache.cc:1651 cmdline/apt-cdrom.cc:138 cmdline/apt-config.cc:70
155 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:550
156 #: cmdline/apt-get.cc:2378 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
157 #, c-format
158 msgid "%s %s for %s %s compiled on %s %s\n"
159 msgstr "%s %s for %s %s oversat på %s %s\n"
160
161 #: cmdline/apt-cache.cc:1658
162 msgid ""
163 "Usage: apt-cache [options] command\n"
164 " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
165 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
166 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
167 "\n"
168 "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
169 "cache files, and query information from them\n"
170 "\n"
171 "Commands:\n"
172 " add - Add a package file to the source cache\n"
173 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
174 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
175 " showsrc - Show source records\n"
176 " stats - Show some basic statistics\n"
177 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
178 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
179 " unmet - Show unmet dependencies\n"
180 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
181 " show - Show a readable record for the package\n"
182 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
183 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
184 " pkgnames - List the names of all packages\n"
185 " dotty - Generate package graphs for GraphVis\n"
186 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
187 " policy - Show policy settings\n"
188 "\n"
189 "Options:\n"
190 " -h This help text.\n"
191 " -p=? The package cache.\n"
192 " -s=? The source cache.\n"
193 " -q Disable progress indicator.\n"
194 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
195 " -c=? Read this configuration file\n"
196 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
197 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
198 msgstr ""
199 "Brug: apt-cache [tilvalg] kommando\n"
200 " apt-cache [tilvalg] add fil1 [fil2 ...]\n"
201 " apt-cache [tilvalg] showpkg pakke1 [pakke2 ...]\n"
202 " apt-cache [tilvalg] showsrc pakke1 [pakke2 ...]\n"
203 "\n"
204 "apt-cache er et lavniveau-værktøj, der bruge håndtere APTs\n"
205 "binære mellemlager-filer og hente oplysninger fra dem.\n"
206 "\n"
207 "Kommandoer:\n"
208 " add - Tilføj en pakkefil til kilde-mellemlageret\n"
209 " gencaches - Opbyg både pakke- og kilde-mellemlageret\n"
210 " showpkg - Vis generelle oplysninger om en enkelt pakke\n"
211 " showsrc - Vis kildetekstposter\n"
212 " stats - Vis nogle grundlæggende statistikker\n"
213 " dump - Vis hele filen i kort form\n"
214 " dumpavail - Udlæs en 'available'-fil til standard-ud\n"
215 " unmet - Vis uopfyldte afhængigheder\n"
216 " search - Gennemsøg pakkelisten med et regulært udtryk\n"
217 " show - Vis en læsbar post for pakken\n"
218 " depends - Vis de rå afhængighedsoplysninger for en pakke\n"
219 " rdepends - Vis omvendte afhængighedsoplysninger for en pakke\n"
220 " pkgnames - Vis navnene på alle pakker\n"
221 " dotty - Generér pakkegrafer til GraphVis\n"
222 " xvcg - Generér pakkegrafer til xvcg\n"
223 " policy - Vis policy-indstillinger\n"
224 "\n"
225 "Tilvalg:\n"
226 " -h Denne hjælpetekst.\n"
227 " -p=? Pakke-mellemlageret.\n"
228 " -s=? Kilde-mellemlageret.\n"
229 " -q Deaktivér fremgangsindikatoren.\n"
230 " -i Vis kun vigtige afhængigheder for 'unmet'-kommandoen.\n"
231 " -c=? Læs denne opsætningsfil\n"
232 " -o=? Angiv et opsætningstilvalg. F.eks. -o dir::cache=/tmp\n"
233 "Se manualsiderne for apt-cache(8) og apt.conf(5) for flere oplysninger.\n"
234
235 #: cmdline/apt-cdrom.cc:78
236 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 2.1r1 Disk 1'"
237 msgstr "Angiv et navn for denne disk, som f.eks. 'Debian 2.1r1 Disk 1'"
238
239 #: cmdline/apt-cdrom.cc:93
240 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
241 msgstr "Indsæt en disk i drevet og tryk retur"
242
243 #: cmdline/apt-cdrom.cc:117
244 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
245 msgstr "Gentag processen for resten af cd'erne i dit sæt."
246
247 #: cmdline/apt-config.cc:41
248 msgid "Arguments not in pairs"
249 msgstr "Parametre ikke angivet i par"
250
251 #: cmdline/apt-config.cc:76
252 msgid ""
253 "Usage: apt-config [options] command\n"
254 "\n"
255 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
256 "\n"
257 "Commands:\n"
258 " shell - Shell mode\n"
259 " dump - Show the configuration\n"
260 "\n"
261 "Options:\n"
262 " -h This help text.\n"
263 " -c=? Read this configuration file\n"
264 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
265 msgstr ""
266 "Brug: apt-config [tilvalg] kommando\n"
267 "\n"
268 "apt-config er et simpelt værktøj til at læse APTs opsætningsfil\n"
269 "\n"
270 "Kommandoer:\n"
271 " shell - Skal-tilstand\n"
272 " dump - Vis opsætningen\n"
273 "\n"
274 "Tilvalg:\n"
275 " -h Denne hjælpetekst.\n"
276 " -c=? Læs denne opsætningsfil\n"
277 " -o=? Angiv et opsætningstilvalg. F.eks. -o dir::cache=/tmp\n"
278
279 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
280 #, c-format
281 msgid "%s not a valid DEB package."
282 msgstr "%s er ikke en gyldig DEB-pakke."
283
284 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
285 msgid ""
286 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
287 "\n"
288 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
289 "from debian packages\n"
290 "\n"
291 "Options:\n"
292 " -h This help text\n"
293 " -t Set the temp dir\n"
294 " -c=? Read this configuration file\n"
295 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
296 msgstr ""
297 "Brug: apt-extracttemplates fil1 [fil2 ...]\n"
298 "\n"
299 "apt-extracttemplates er et værktøj til at uddrage opsætnings- og skabelon-"
300 "oplysninger fra Debianpakker\n"
301 "\n"
302 "Tilvalg:\n"
303 " -h Denne hjælpetekst\n"
304 " -t Angiv temp-mappe\n"
305 " -c=? Læs denne opsætningsfil\n"
306 " -o=? Angiv et opsætningstilvalg. F.eks. -o dir::cache=/tmp\n"
307
308 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:710
309 #, c-format
310 msgid "Unable to write to %s"
311 msgstr "Kunne ikke skrive til %s"
312
313 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310
314 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
315 msgstr "Kan ikke finde debconfs version. Er debconf installeret?"
316
317 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:167 ftparchive/apt-ftparchive.cc:341
318 msgid "Package extension list is too long"
319 msgstr "Pakkeudvidelseslisten er for lang"
320
321 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:169 ftparchive/apt-ftparchive.cc:183
322 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:206 ftparchive/apt-ftparchive.cc:256
323 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:270 ftparchive/apt-ftparchive.cc:292
324 #, c-format
325 msgid "Error processing directory %s"
326 msgstr "Fejl under behandling af mappen %s"
327
328 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:254
329 msgid "Source extension list is too long"
330 msgstr "Kildeudvidelseslisten er for lang"
331
332 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:371
333 msgid "Error writing header to contents file"
334 msgstr "Fejl under skrivning af hovedet til indholdsfil"
335
336 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:401
337 #, c-format
338 msgid "Error processing contents %s"
339 msgstr "Fejl under behandling af indhold %s"
340
341 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:556
342 msgid ""
343 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
344 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
345 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
346 " contents path\n"
347 " release path\n"
348 " generate config [groups]\n"
349 " clean config\n"
350 "\n"
351 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
352 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
353 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
354 "\n"
355 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
356 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
357 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
358 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
359 "\n"
360 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
361 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
362 "\n"
363 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
364 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
365 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
366 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
367 "Debian archive:\n"
368 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
369 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
370 "\n"
371 "Options:\n"
372 " -h This help text\n"
373 " --md5 Control MD5 generation\n"
374 " -s=? Source override file\n"
375 " -q Quiet\n"
376 " -d=? Select the optional caching database\n"
377 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
378 " --contents Control contents file generation\n"
379 " -c=? Read this configuration file\n"
380 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
381 msgstr ""
382 "Brug: apt-ftparchive [tilvalg] kommando\n"
383 "Kommandoer: packges binærsti [tvangsfil [sti]]\n"
384 " sources kildesti [tvangsfil [sti]]\n"
385 " contents sti\n"
386 " release sti\n"
387 " generate config [grupper]\n"
388 " clean config\n"
389 "\n"
390 "apt-ftparchive laver indeksfiler til Debianarkiver. Det understøtter \n"
391 "mange former for generering, lige fra fuldautomatiske til funktionelle\n"
392 "erstatninger for dpkg-scanpackages og dpkg-scansources\n"
393 "\n"
394 "apt-ftparchive genererer Package-filer ud fra træer af .deb'er.\n"
395 "Package-filen indeholder alle styrefelterne fra hver pakke såvel\n"
396 "som MD5-mønstre og filstørrelser. En tvangsfil understøttes til at\n"
397 "gennemtvinge indholdet af Priority og Section.\n"
398 "\n"
399 "På samme måde genererer apt-ftparchive Sources-filer ud fra træer\n"
400 "med .dsc'er. Tvangstilvalget --source-override kan bruges til at\n"
401 "angive en src-tvangsfil.\n"
402 "\n"
403 "Kommandoerne 'packages' og 'sources' skal køres i roden af træet.\n"
404 "binærsti skal pege på basen af rekursive søgninger og tvangsfilen\n"
405 "skal indeholde tvangsflagene. Sti foranstilles eventuelle\n"
406 "filnavnfelter. Et eksempel på brug fra Debianarkivet:\n"
407 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
408 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
409 "\n"
410 "Tilvalg:\n"
411 " -h Denne hjælpetekst\n"
412 " --md5 Styr generering af MD5\n"
413 " -s=? Kilde-tvangsfil\n"
414 " -q Stille\n"
415 " -d=? Vælg den valgfrie mellemlager-database\n"
416 " --no-delink Aktivér \"delinking\"-fejlsporingstilstand\n"
417 " --contents Bestem generering af indholdsfil\n"
418 " -c=? Læs denne opsætningsfil\n"
419 " -o=? Sæt en opsætnings-indstilling"
420
421 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:762
422 msgid "No selections matched"
423 msgstr "Ingen valg passede"
424
425 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:835
426 #, c-format
427 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
428 msgstr "Visse filer mangler i pakkefilgruppen '%s'"
429
430 #: ftparchive/cachedb.cc:45
431 #, c-format
432 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
433 msgstr "DB var ødelagt, filen omdøbt til %s.old"
434
435 #: ftparchive/cachedb.cc:63
436 #, c-format
437 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
438 msgstr "DB er gammel, forsøger at opgradere %s"
439
440 #: ftparchive/cachedb.cc:73
441 #, c-format
442 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
443 msgstr "Kunne ikke åbne DB-filen %s: %s"
444
445 #: ftparchive/cachedb.cc:114
446 #, c-format
447 msgid "File date has changed %s"
448 msgstr "Filens dato er ændret %s"
449
450 #: ftparchive/cachedb.cc:155
451 msgid "Archive has no control record"
452 msgstr "Arkivet har ingen kontrolindgang"
453
454 #: ftparchive/cachedb.cc:267
455 msgid "Unable to get a cursor"
456 msgstr "Kunne skaffe en markør"
457
458 #: ftparchive/writer.cc:78
459 #, c-format
460 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
461 msgstr "A: Kunne ikke læse mappen %s\n"
462
463 #: ftparchive/writer.cc:83
464 #, c-format
465 msgid "W: Unable to stat %s\n"
466 msgstr "W: Kunne ikke finde finde %s\n"
467
468 #: ftparchive/writer.cc:125
469 msgid "E: "
470 msgstr "F: "
471
472 #: ftparchive/writer.cc:127
473 msgid "W: "
474 msgstr "A: "
475
476 #: ftparchive/writer.cc:134
477 msgid "E: Errors apply to file "
478 msgstr "F: Fejlene vedrører filen "
479
480 #: ftparchive/writer.cc:151 ftparchive/writer.cc:181
481 #, c-format
482 msgid "Failed to resolve %s"
483 msgstr "Kunne ikke omsætte navnet %s"
484
485 #: ftparchive/writer.cc:163
486 msgid "Tree walking failed"
487 msgstr "Trævandring mislykkedes"
488
489 #: ftparchive/writer.cc:188
490 #, c-format
491 msgid "Failed to open %s"
492 msgstr "Kunne ikke åbne %s"
493
494 #: ftparchive/writer.cc:245
495 #, c-format
496 msgid " DeLink %s [%s]\n"
497 msgstr " DeLink %s [%s]\n"
498
499 #: ftparchive/writer.cc:253
500 #, c-format
501 msgid "Failed to readlink %s"
502 msgstr "Kunne ikke 'readlink' %s"
503
504 #: ftparchive/writer.cc:257
505 #, c-format
506 msgid "Failed to unlink %s"
507 msgstr "Kunne ikke frigøre %s"
508
509 #: ftparchive/writer.cc:264
510 #, c-format
511 msgid "*** Failed to link %s to %s"
512 msgstr "*** Kunne ikke lænke %s til %s"
513
514 #: ftparchive/writer.cc:274
515 #, c-format
516 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
517 msgstr " Nåede DeLink-begrænsningen på %sB.\n"
518
519 #: ftparchive/writer.cc:358 apt-inst/extract.cc:181 apt-inst/extract.cc:193
520 #: apt-inst/extract.cc:210 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:121 methods/gpgv.cc:260
521 #, c-format
522 msgid "Failed to stat %s"
523 msgstr "Kunne ikke finde %s"
524
525 #: ftparchive/writer.cc:386
526 msgid "Archive had no package field"
527 msgstr "Arkivet havde intet package-felt"
528
529 #: ftparchive/writer.cc:394 ftparchive/writer.cc:603
530 #, c-format
531 msgid " %s has no override entry\n"
532 msgstr " %s har ingen tvangs-post\n"
533
534 #: ftparchive/writer.cc:437 ftparchive/writer.cc:689
535 #, c-format
536 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
537 msgstr " pakkeansvarlig for %s er %s, ikke %s\n"
538
539 #: ftparchive/contents.cc:317
540 #, c-format
541 msgid "Internal error, could not locate member %s"
542 msgstr "Intern fejl, kunne ikke finde elementet %s"
543
544 #: ftparchive/contents.cc:353 ftparchive/contents.cc:384
545 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
546 msgstr "realloc - Kunne ikke allokere hukommelse"
547
548 #: ftparchive/override.cc:38 ftparchive/override.cc:146
549 #, c-format
550 msgid "Unable to open %s"
551 msgstr "Kunne ikke åbne %s"
552
553 #: ftparchive/override.cc:64 ftparchive/override.cc:170
554 #, c-format
555 msgid "Malformed override %s line %lu #1"
556 msgstr "Ugyldig gennemtvangs %s-linje %lu #1"
557
558 #: ftparchive/override.cc:78 ftparchive/override.cc:182
559 #, c-format
560 msgid "Malformed override %s line %lu #2"
561 msgstr "Ugyldig gennemtvangs %s-linje %lu #2"
562
563 #: ftparchive/override.cc:92 ftparchive/override.cc:195
564 #, c-format
565 msgid "Malformed override %s line %lu #3"
566 msgstr "Ugyldig gennemtvangs %s-linje %lu #3"
567
568 #: ftparchive/override.cc:131 ftparchive/override.cc:205
569 #, c-format
570 msgid "Failed to read the override file %s"
571 msgstr "Kunne ikke læse gennemtvangsfilen %s"
572
573 #: ftparchive/multicompress.cc:75
574 #, c-format
575 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
576 msgstr "Ukendt komprimeringsalgoritme '%s'"
577
578 #: ftparchive/multicompress.cc:105
579 #, c-format
580 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
581 msgstr "Komprimerede uddata %s kræver et komprimeringssæt"
582
583 #: ftparchive/multicompress.cc:172 methods/rsh.cc:91
584 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
585 msgstr "Kunne ikke oprette IPC-videreførsel til underproces"
586
587 #: ftparchive/multicompress.cc:198
588 msgid "Failed to create FILE*"
589 msgstr "Kunne ikke oprette FILE*"
590
591 #: ftparchive/multicompress.cc:201
592 msgid "Failed to fork"
593 msgstr "Kunne ikke spalte"
594
595 #: ftparchive/multicompress.cc:215
596 msgid "Compress child"
597 msgstr "Komprimer barn"
598
599 #: ftparchive/multicompress.cc:238
600 #, c-format
601 msgid "Internal error, failed to create %s"
602 msgstr "Intern fejl. Kunne ikke oprette %s"
603
604 #: ftparchive/multicompress.cc:289
605 msgid "Failed to create subprocess IPC"
606 msgstr "Kunne ikke oprette underproces IPC"
607
608 #: ftparchive/multicompress.cc:324
609 msgid "Failed to exec compressor "
610 msgstr "Kunne ikke udføre komprimeringsprogram"
611
612 #: ftparchive/multicompress.cc:363
613 msgid "decompressor"
614 msgstr "dekomprimerings-program"
615
616 #: ftparchive/multicompress.cc:406
617 msgid "IO to subprocess/file failed"
618 msgstr "IO til underproces/fil mislykkedes"
619
620 #: ftparchive/multicompress.cc:458
621 msgid "Failed to read while computing MD5"
622 msgstr "Kunne ikke læse under beregning af MD5"
623
624 #: ftparchive/multicompress.cc:475
625 #, c-format
626 msgid "Problem unlinking %s"
627 msgstr "Problem under aflænkning af %s"
628
629 #: ftparchive/multicompress.cc:490 apt-inst/extract.cc:188
630 #, c-format
631 msgid "Failed to rename %s to %s"
632 msgstr "Kunne ikke omdøbe %s til %s"
633
634 #: cmdline/apt-get.cc:120
635 msgid "Y"
636 msgstr "J"
637
638 #: cmdline/apt-get.cc:142 cmdline/apt-get.cc:1515
639 #, c-format
640 msgid "Regex compilation error - %s"
641 msgstr "Fejl ved tolkning af regulært udtryk - %s"
642
643 #: cmdline/apt-get.cc:237
644 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
645 msgstr "Følgende pakker har uopfyldte afhængigheder:"
646
647 #: cmdline/apt-get.cc:327
648 #, c-format
649 msgid "but %s is installed"
650 msgstr "men %s er installeret"
651
652 #: cmdline/apt-get.cc:329
653 #, c-format
654 msgid "but %s is to be installed"
655 msgstr "men %s forventes installeret"
656
657 #: cmdline/apt-get.cc:336
658 msgid "but it is not installable"
659 msgstr "men den kan ikke installeres"
660
661 #: cmdline/apt-get.cc:338
662 msgid "but it is a virtual package"
663 msgstr "men det er en virtuel pakke"
664
665 #: cmdline/apt-get.cc:341
666 msgid "but it is not installed"
667 msgstr "men den er ikke installeret"
668
669 #: cmdline/apt-get.cc:341
670 msgid "but it is not going to be installed"
671 msgstr "men den bliver ikke installeret"
672
673 #: cmdline/apt-get.cc:346
674 msgid " or"
675 msgstr " eller"
676
677 #: cmdline/apt-get.cc:375
678 msgid "The following NEW packages will be installed:"
679 msgstr "Følgende NYE pakker vil blive installeret:"
680
681 #: cmdline/apt-get.cc:401
682 msgid "The following packages will be REMOVED:"
683 msgstr "Følgende pakker vil blive AFINSTALLERET:"
684
685 #: cmdline/apt-get.cc:423
686 msgid "The following packages have been kept back:"
687 msgstr "Følgende pakker er blevet holdt tilbage:"
688
689 #: cmdline/apt-get.cc:444
690 msgid "The following packages will be upgraded:"
691 msgstr "Følgende pakker vil blive opgraderet:"
692
693 #: cmdline/apt-get.cc:465
694 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
695 msgstr "Følgende pakker vil blive NEDGRADERET:"
696
697 #: cmdline/apt-get.cc:485
698 msgid "The following held packages will be changed:"
699 msgstr "Følgende tilbageholdte pakker vil blive ændret:"
700
701 #: cmdline/apt-get.cc:538
702 #, c-format
703 msgid "%s (due to %s) "
704 msgstr "%s (grundet %s) "
705
706 #: cmdline/apt-get.cc:546
707 msgid ""
708 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
709 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
710 msgstr ""
711 "ADVARSEL: Følgende essentielle pakker vil blive afinstalleret\n"
712 "Dette bør IKKE ske medmindre du er helt klar over, hvad du laver!"
713
714 #: cmdline/apt-get.cc:577
715 #, c-format
716 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
717 msgstr "%lu opgraderes, %lu nyinstalleres, "
718
719 #: cmdline/apt-get.cc:581
720 #, c-format
721 msgid "%lu reinstalled, "
722 msgstr "%lu geninstalleres, "
723
724 #: cmdline/apt-get.cc:583
725 #, c-format
726 msgid "%lu downgraded, "
727 msgstr "%lu nedgraderes, "
728
729 #: cmdline/apt-get.cc:585
730 #, c-format
731 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
732 msgstr "%lu afinstalleres og %lu opgraderes ikke.\n"
733
734 #: cmdline/apt-get.cc:589
735 #, c-format
736 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
737 msgstr "%lu ikke fuldstændigt installerede eller afinstallerede.\n"
738
739 #: cmdline/apt-get.cc:649
740 msgid "Correcting dependencies..."
741 msgstr "Retter afhængigheder..."
742
743 #: cmdline/apt-get.cc:652
744 msgid " failed."
745 msgstr " mislykkedes."
746
747 #: cmdline/apt-get.cc:655
748 msgid "Unable to correct dependencies"
749 msgstr "Kunne ikke rette afhængigheder"
750
751 #: cmdline/apt-get.cc:658
752 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
753 msgstr "Kunne ikke minimere opgraderingssættet"
754
755 #: cmdline/apt-get.cc:660
756 msgid " Done"
757 msgstr " Færdig"
758
759 #: cmdline/apt-get.cc:664
760 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
761 msgstr "Du kan muligvis rette dette ved at køre 'apt-get -f install'."
762
763 #: cmdline/apt-get.cc:667
764 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
765 msgstr "Uopfyldte afhængigheder. Prøv med -f."
766
767 #: cmdline/apt-get.cc:689
768 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
769 msgstr "ADVARSEL: Følgende pakkers autensitet kunne ikke verificeres!"
770
771 #: cmdline/apt-get.cc:693
772 msgid "Authentication warning overridden.\n"
773 msgstr "Autentifikationsadvarsel tilsidesat.\n"
774
775 #: cmdline/apt-get.cc:700
776 msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
777 msgstr "Installér disse pakker uden verifikation (y/N)? "
778
779 #: cmdline/apt-get.cc:702
780 msgid "Some packages could not be authenticated"
781 msgstr "Nogle pakker kunne ikke autentificeres"
782
783 #: cmdline/apt-get.cc:711 cmdline/apt-get.cc:858
784 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
785 msgstr "Der er problemer og -y blev brugt uden --force-yes"
786
787 #: cmdline/apt-get.cc:755
788 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
789 msgstr "Intern fejl. InstallPackages blev kaldt med ødelagte pakker!"
790
791 #: cmdline/apt-get.cc:764
792 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
793 msgstr "Pakker skal afinstalleres, men Remove er deaktiveret."
794
795 #: cmdline/apt-get.cc:775
796 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
797 msgstr "Intern fejl. Sortering blev ikke fuldført"
798
799 #: cmdline/apt-get.cc:791 cmdline/apt-get.cc:1809 cmdline/apt-get.cc:1842
800 msgid "Unable to lock the download directory"
801 msgstr "Kunne ikke låse nedhentningsmappen"
802
803 #: cmdline/apt-get.cc:801 cmdline/apt-get.cc:1890 cmdline/apt-get.cc:2126
804 #: apt-pkg/cachefile.cc:67
805 msgid "The list of sources could not be read."
806 msgstr "Listen med kilder kunne ikke læses."
807
808 #: cmdline/apt-get.cc:816
809 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
810 msgstr "Mystisk.. Størrelserne passede ikke, skriv til apt@packages.debian.org"
811
812 #: cmdline/apt-get.cc:821
813 #, c-format
814 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
815 msgstr "%sB/%sB skal hentes fra arkiverne.\n"
816
817 #: cmdline/apt-get.cc:824
818 #, c-format
819 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
820 msgstr "%sB skal hentes fra arkiverne.\n"
821
822 #: cmdline/apt-get.cc:829
823 #, c-format
824 msgid "After unpacking %sB of additional disk space will be used.\n"
825 msgstr "Efter udpakning vil %sB yderligere diskplads være brugt.\n"
826
827 #: cmdline/apt-get.cc:832
828 #, c-format
829 msgid "After unpacking %sB disk space will be freed.\n"
830 msgstr "Efter udpakning vil %sB diskplads blive frigjort.\n"
831
832 #: cmdline/apt-get.cc:846 cmdline/apt-get.cc:1980
833 #, c-format
834 msgid "Couldn't determine free space in %s"
835 msgstr "Kunne ikke bestemme ledig plads i %s"
836
837 #: cmdline/apt-get.cc:849
838 #, c-format
839 msgid "You don't have enough free space in %s."
840 msgstr "Du har ikke nok ledig plads i %s."
841
842 #: cmdline/apt-get.cc:864 cmdline/apt-get.cc:884
843 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
844 msgstr "'Trivial Only' angivet, men dette er ikke en triviel handling."
845
846 #: cmdline/apt-get.cc:866
847 msgid "Yes, do as I say!"
848 msgstr "Ja, gør som jeg siger!"
849
850 #: cmdline/apt-get.cc:868
851 #, c-format
852 msgid ""
853 "You are about to do something potentially harmful.\n"
854 "To continue type in the phrase '%s'\n"
855 " ?] "
856 msgstr ""
857 "Du er ved at gøre noget, der kan være skadeligt\n"
858 "For at fortsætte, skal du skrive '%s'\n"
859 " ?] "
860
861 #: cmdline/apt-get.cc:874 cmdline/apt-get.cc:893
862 msgid "Abort."
863 msgstr "Afbryder."
864
865 #: cmdline/apt-get.cc:889
866 msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
867 msgstr "Vil du fortsætte [J/n]? "
868
869 #: cmdline/apt-get.cc:961 cmdline/apt-get.cc:1365 cmdline/apt-get.cc:2023
870 #, c-format
871 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
872 msgstr "Kunne ikke hente %s %s\n"
873
874 #: cmdline/apt-get.cc:979
875 msgid "Some files failed to download"
876 msgstr "Nedhentningen af filer mislykkedes"
877
878 #: cmdline/apt-get.cc:980 cmdline/apt-get.cc:2032
879 msgid "Download complete and in download only mode"
880 msgstr "Nedhentning afsluttet i 'hent-kun'-tilstand"
881
882 #: cmdline/apt-get.cc:986
883 msgid ""
884 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
885 "missing?"
886 msgstr ""
887 "Kunne ikke hente nogle af arkiverne. Prøv evt. at køre 'apt-get update' "
888 "eller prøv med --fix-missing."
889
890 #: cmdline/apt-get.cc:990
891 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
892 msgstr "--fix-missing og medieskift understøttes endnu ikke"
893
894 #: cmdline/apt-get.cc:995
895 msgid "Unable to correct missing packages."
896 msgstr "Kunne ikke rette manglende pakker."
897
898 #: cmdline/apt-get.cc:996
899 msgid "Aborting install."
900 msgstr "Afbryder installationen."
901
902 #: cmdline/apt-get.cc:1030
903 #, c-format
904 msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
905 msgstr "Bemærk, at %s vælges fremfor %s\n"
906
907 #: cmdline/apt-get.cc:1040
908 #, c-format
909 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
910 msgstr ""
911 "Overspringer %s, da den allerede er installeret og opgradering er "
912 "deaktiveret.\n"
913
914 #: cmdline/apt-get.cc:1058
915 #, c-format
916 msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
917 msgstr "Pakken %s er ikke installeret, så den afinstalleres ikke\n"
918
919 #: cmdline/apt-get.cc:1069
920 #, c-format
921 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
922 msgstr "Pakken %s er en virtuel pakke, der kan leveres af:\n"
923
924 #: cmdline/apt-get.cc:1081
925 msgid " [Installed]"
926 msgstr " [Installeret]"
927
928 #: cmdline/apt-get.cc:1086
929 msgid "You should explicitly select one to install."
930 msgstr "Du bør eksplicit vælge en at installere."
931
932 #: cmdline/apt-get.cc:1091
933 #, c-format
934 msgid ""
935 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
936 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
937 "is only available from another source\n"
938 msgstr ""
939 "Pakken %s har ingen tilgængelig version, men der refereres til den i en \n"
940 "anden pakke. Det kan betyde at denne pakke blevet overflødiggjort eller \n"
941 "kun kan hentes fra andre kilder\n"
942
943 #: cmdline/apt-get.cc:1110
944 msgid "However the following packages replace it:"
945 msgstr "Dog kan følgende pakker erstatte den:"
946
947 #: cmdline/apt-get.cc:1113
948 #, c-format
949 msgid "Package %s has no installation candidate"
950 msgstr "Pakken %s har ingen installationskandidat"
951
952 #: cmdline/apt-get.cc:1133
953 #, c-format
954 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
955 msgstr "Geninstallering af %s er ikke mulig, da den ikke kan hentes.\n"
956
957 #: cmdline/apt-get.cc:1141
958 #, c-format
959 msgid "%s is already the newest version.\n"
960 msgstr "%s er i forvejen den nyeste version.\n"
961
962 #: cmdline/apt-get.cc:1168
963 #, c-format
964 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
965 msgstr "Udgaven '%s' for '%s' blev ikke fundet"
966
967 #: cmdline/apt-get.cc:1170
968 #, c-format
969 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
970 msgstr "Versionen '%s' for '%s' blev ikke fundet"
971
972 #: cmdline/apt-get.cc:1176
973 #, c-format
974 msgid "Selected version %s (%s) for %s\n"
975 msgstr "Valgte version %s (%s) af %s\n"
976
977 #: cmdline/apt-get.cc:1313
978 msgid "The update command takes no arguments"
979 msgstr "'update'-kommandoen benytter ingen parametre"
980
981 #: cmdline/apt-get.cc:1326 cmdline/apt-get.cc:1420
982 msgid "Unable to lock the list directory"
983 msgstr "Kunne ikke låse listemappen"
984
985 #: cmdline/apt-get.cc:1384
986 msgid ""
987 "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
988 "used instead."
989 msgstr ""
990 "Nogle indeksfiler kunne ikke hentes, de er blevet ignoreret eller de gamle "
991 "bruges i stedet."
992
993 #: cmdline/apt-get.cc:1403
994 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
995 msgstr "Intern fejl, AllUpgrade ødelagde noget"
996
997 #: cmdline/apt-get.cc:1502 cmdline/apt-get.cc:1538
998 #, c-format
999 msgid "Couldn't find package %s"
1000 msgstr "Kunne ikke finde pakken %s"
1001
1002 #: cmdline/apt-get.cc:1525
1003 #, c-format
1004 msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n"
1005 msgstr "Bemærk, vælger %s som regulært udtryk '%s'\n"
1006
1007 #: cmdline/apt-get.cc:1555
1008 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:"
1009 msgstr "Du kan muligvis rette det ved at køre 'apt-get -f install':"
1010
1011 #: cmdline/apt-get.cc:1558
1012 msgid ""
1013 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1014 "solution)."
1015 msgstr ""
1016 "Uopfyldte afhængigheder. Prøv 'apt-get -f install' uden pakker (eller angiv "
1017 "en løsning)."
1018
1019 #: cmdline/apt-get.cc:1570
1020 msgid ""
1021 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1022 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1023 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1024 "or been moved out of Incoming."
1025 msgstr ""
1026 "Nogle pakker kunne ikke installeres. Det kan betyde at du har ønsket\n"
1027 "en umulig situation eller bruger den ustabile distribution, hvor enkelte\n"
1028 "pakker endnu ikke er lavet eller gjort tilgængelige."
1029
1030 #: cmdline/apt-get.cc:1578
1031 msgid ""
1032 "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1033 "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1034 "that package should be filed."
1035 msgstr ""
1036 "Siden du kan bad om en enkelt handling, kan pakken højst sandsynligt slet\n"
1037 "ikke installeres og du bør indsende en fejlrapport for denne pakke."
1038
1039 #: cmdline/apt-get.cc:1583
1040 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1041 msgstr "Følgende oplysninger kan hjælpe dig med at klare situationen:"
1042
1043 #: cmdline/apt-get.cc:1586
1044 msgid "Broken packages"
1045 msgstr "Ødelagte pakker"
1046
1047 #: cmdline/apt-get.cc:1612
1048 msgid "The following extra packages will be installed:"
1049 msgstr "Følgende yderligere pakker vil blive installeret:"
1050
1051 #: cmdline/apt-get.cc:1683
1052 msgid "Suggested packages:"
1053 msgstr "Foreslåede pakker:"
1054
1055 #: cmdline/apt-get.cc:1684
1056 msgid "Recommended packages:"
1057 msgstr "Anbefalede pakker:"
1058
1059 #: cmdline/apt-get.cc:1704
1060 msgid "Calculating upgrade... "
1061 msgstr "Beregner opgraderingen... "
1062
1063 #: cmdline/apt-get.cc:1707 methods/ftp.cc:702 methods/connect.cc:101
1064 msgid "Failed"
1065 msgstr "Mislykkedes"
1066
1067 #: cmdline/apt-get.cc:1712
1068 msgid "Done"
1069 msgstr "Færdig"
1070
1071 #: cmdline/apt-get.cc:1777 cmdline/apt-get.cc:1785
1072 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1073 msgstr "Intern fejl. Problemløseren ødelagde noget"
1074
1075 #: cmdline/apt-get.cc:1885
1076 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1077 msgstr "Du skal angive mindst én pakke at hente kildeteksten til"
1078
1079 #: cmdline/apt-get.cc:1915 cmdline/apt-get.cc:2144
1080 #, c-format
1081 msgid "Unable to find a source package for %s"
1082 msgstr "Kunne ikke finde kildetekstpakken for %s"
1083
1084 #: cmdline/apt-get.cc:1959
1085 #, c-format
1086 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
1087 msgstr "Overspringer allerede hentet fil '%s'\n"
1088
1089 #: cmdline/apt-get.cc:1983
1090 #, c-format
1091 msgid "You don't have enough free space in %s"
1092 msgstr "Du har ikke nok ledig plads i %s"
1093
1094 #: cmdline/apt-get.cc:1988
1095 #, c-format
1096 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1097 msgstr "%sB/%sB skal hentes fra kildetekst-arkiverne.\n"
1098
1099 #: cmdline/apt-get.cc:1991
1100 #, c-format
1101 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1102 msgstr "%sB skal hentes fra kildetekst-arkiverne.\n"
1103
1104 #: cmdline/apt-get.cc:1997
1105 #, c-format
1106 msgid "Fetch source %s\n"
1107 msgstr "Henter kildetekst %s\n"
1108
1109 #: cmdline/apt-get.cc:2028
1110 msgid "Failed to fetch some archives."
1111 msgstr "Nogle arkiver kunne ikke hentes."
1112
1113 #: cmdline/apt-get.cc:2056
1114 #, c-format
1115 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1116 msgstr "Overspringer udpakning af allerede udpakket kildetekst i %s\n"
1117
1118 #: cmdline/apt-get.cc:2068
1119 #, c-format
1120 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1121 msgstr "Udpakningskommandoen '%s' fejlede.\n"
1122
1123 #: cmdline/apt-get.cc:2069
1124 #, c-format
1125 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1126 msgstr "Tjek om pakken 'dpkg-dev' er installeret.\n"
1127
1128 #: cmdline/apt-get.cc:2086
1129 #, c-format
1130 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1131 msgstr "Opbygningskommandoen '%s' fejlede.\n"
1132
1133 #: cmdline/apt-get.cc:2105
1134 msgid "Child process failed"
1135 msgstr "Barneprocessen fejlede"
1136
1137 #: cmdline/apt-get.cc:2121
1138 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1139 msgstr "Skal angive mindst én pakke at tjekke opbygningsafhængigheder for"
1140
1141 #: cmdline/apt-get.cc:2149
1142 #, c-format
1143 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1144 msgstr "Kunne ikke hente oplysninger om opbygningsafhængigheder for %s"
1145
1146 #: cmdline/apt-get.cc:2169
1147 #, c-format
1148 msgid "%s has no build depends.\n"
1149 msgstr "%s har ingen opbygningsafhængigheder.\n"
1150
1151 #: cmdline/apt-get.cc:2221
1152 #, c-format
1153 msgid ""
1154 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1155 "found"
1156 msgstr "%s-afhængigheden for %s kan ikke opfyldes, da pakken %s ikke blev fundet"
1157
1158 #: cmdline/apt-get.cc:2273
1159 #, c-format
1160 msgid ""
1161 "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1162 "package %s can satisfy version requirements"
1163 msgstr ""
1164 "%s-afhængigheden for %s kan ikke opfyldes, da ingen af de tilgængelige "
1165 "udgaver af pakken %s kan tilfredsstille versions-kravene"
1166
1167 #: cmdline/apt-get.cc:2308
1168 #, c-format
1169 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1170 msgstr ""
1171 "Kunne ikke opfylde %s-afhængigheden for %s: Den installerede pakke %s er for "
1172 "ny"
1173
1174 #: cmdline/apt-get.cc:2333
1175 #, c-format
1176 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1177 msgstr "Kunne ikke opfylde %s-afhængigheden for %s: %s"
1178
1179 #: cmdline/apt-get.cc:2347
1180 #, c-format
1181 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1182 msgstr "Opbygningsafhængigheden for %s kunne ikke opfyldes."
1183
1184 #: cmdline/apt-get.cc:2351
1185 msgid "Failed to process build dependencies"
1186 msgstr "Kunne ikke behandler opbygningsafhængighederne"
1187
1188 #: cmdline/apt-get.cc:2383
1189 msgid "Supported modules:"
1190 msgstr "Understøttede moduler:"
1191
1192 #: cmdline/apt-get.cc:2424
1193 msgid ""
1194 "Usage: apt-get [options] command\n"
1195 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1196 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1197 "\n"
1198 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1199 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1200 "and install.\n"
1201 "\n"
1202 "Commands:\n"
1203 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1204 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1205 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1206 " remove - Remove packages\n"
1207 " source - Download source archives\n"
1208 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1209 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1210 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1211 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1212 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1213 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1214 "\n"
1215 "Options:\n"
1216 " -h This help text.\n"
1217 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1218 " -qq No output except for errors\n"
1219 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1220 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1221 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1222 " -f Attempt to continue if the integrity check fails\n"
1223 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1224 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1225 " -b Build the source package after fetching it\n"
1226 " -V Show verbose version numbers\n"
1227 " -c=? Read this configuration file\n"
1228 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1229 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1230 "pages for more information and options.\n"
1231 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1232 msgstr ""
1233 "Brug: apt-get [tilvalg] kommando\n"
1234 " apt-get [tilvalg] install|remove pakke1 [pakke2 ...]\n"
1235 " apt-get [tilvalg] source pakke1 [pakke2 ...]\n"
1236 "\n"
1237 "apt-get er en simpel kommandolinjegrænseflade til at hente og\n"
1238 "installere pakker. De hyppigst brugte kommandoer er update og\n"
1239 "install.\n"
1240 "\n"
1241 "Kommandoer:\n"
1242 " update - Hent nye lister over pakker\n"
1243 " upgrade - Udfør en opgradering\n"
1244 " install - Installér nye pakker (pakke er libc6, ikke libc6.deb)\n"
1245 " remove - Afinstallér pakker\n"
1246 " source - Hent kildetekstarkiver\n"
1247 " build-dep - Sæt opbygningsafhængigheder op for kildetekstpakker\n"
1248 " dist-upgrade - Distributionsopgradering, se apt-get(8)\n"
1249 " dselect-upgrade - Følg valgene fra dselect\n"
1250 " clean - Slet hentede arkivfiler\n"
1251 " autoclean - Slet gamle hentede arkivfiler\n"
1252 " check - Tjek at der ikke er uopfyldte afhængigheder\n"
1253 "\n"
1254 "Tilvalg:\n"
1255 " -h Denne hjælpetekst.\n"
1256 " -q Uddata, der kan logges - ingen fremgangsindikator\n"
1257 " -qq Ingen uddata, kun fejl\n"
1258 " -d Hent kun - installér eller udpak IKKE arkiverne\n"
1259 " -s Gør intet. Simulér handlingen\n"
1260 " -y Antag 'ja'-svar til alle spørgsmål uden at spørge\n"
1261 " -f Forsøg at fortsætte selvom integritetstjek fejler\n"
1262 " -m Forsøg at fortsætte selvom arkiverne ikke kan findes\n"
1263 " -u Vis også en liste over opgraderede pakker\n"
1264 " -b Byg kildetekstpakken efter at have hentet den\n"
1265 " -V Vis detaljerede versionsnumre\n"
1266 " -c=? Læs denne opsætningsfil\n"
1267 " -o=? Angiv et opsætningsvalg. F.eks. -o dir::cache=/tmp\n"
1268 "Se manualsiderne for apt-get(8), sources.list(5) og apt.conf(5)\n"
1269 "for flere oplysninger og tilvalg.\n"
1270 " Denne APT har \"Super Cow Powers\".\n"
1271
1272 #: cmdline/acqprogress.cc:55
1273 msgid "Hit "
1274 msgstr "Havde "
1275
1276 #: cmdline/acqprogress.cc:79
1277 msgid "Get:"
1278 msgstr "Henter:"
1279
1280 #: cmdline/acqprogress.cc:110
1281 msgid "Ign "
1282 msgstr "Ignorerer "
1283
1284 #: cmdline/acqprogress.cc:114
1285 msgid "Err "
1286 msgstr "Fejl "
1287
1288 #: cmdline/acqprogress.cc:135
1289 #, c-format
1290 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1291 msgstr "Hentede %sB på %s (%sB/s)\n"
1292
1293 #: cmdline/acqprogress.cc:225
1294 #, c-format
1295 msgid " [Working]"
1296 msgstr " [Arbejder]"
1297
1298 #: cmdline/acqprogress.cc:271
1299 #, c-format
1300 msgid ""
1301 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1302 " '%s'\n"
1303 "in the drive '%s' and press enter\n"
1304 msgstr ""
1305 "Medieskift: Indsæt disken med navnet\n"
1306 " '%s'\n"
1307 "i drevet '%s' og tryk retur\n"
1308
1309 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1310 msgid "Unknown package record!"
1311 msgstr "Ukendt pakkeindgang!"
1312
1313 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1314 msgid ""
1315 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1316 "\n"
1317 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1318 "to indicate what kind of file it is.\n"
1319 "\n"
1320 "Options:\n"
1321 " -h This help text\n"
1322 " -s Use source file sorting\n"
1323 " -c=? Read this configuration file\n"
1324 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1325 msgstr ""
1326 "Brug: apt-sortpkgs [tilvalg] fil1 [fil2 ...]\n"
1327 "\n"
1328 "apt-sortpkgs er et simpelt værktøj til at sortere pakkefiler. Tilvalget -s\n"
1329 "bruges til at angive filens type.\n"
1330 "\n"
1331 "Tilvalg:\n"
1332 " -h Denne hjælpetekst\n"
1333 " -s Benyt kildefils-sortering\n"
1334 " -c=? Læs denne opsætningsfil\n"
1335 " -o=? Angiv en opsætningsindstilling. F.eks. -o dir::cache=/tmp\n"
1336
1337 #: dselect/install:32
1338 msgid "Bad default setting!"
1339 msgstr "Ugyldig standardindstilling!"
1340
1341 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:93
1342 #: dselect/install:104 dselect/update:45
1343 msgid "Press enter to continue."
1344 msgstr "Tryk retur for at fortsætte."
1345
1346 # Note to translators: The following four messages belong together. It doesn't
1347 # matter where sentences start, but it has to fit in just these four lines, and
1348 # at only 80 characters per line, if possible.
1349 #: dselect/install:100
1350 msgid "Some errors occurred while unpacking. I'm going to configure the"
1351 msgstr "Der opstod fejl under udpakningen. Jeg vil opsætte de"
1352
1353 #: dselect/install:101
1354 msgid "packages that were installed. This may result in duplicate errors"
1355 msgstr "pakker, der blev installeret. Det kan give gentagne fejl"
1356
1357 #: dselect/install:102
1358 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1359 msgstr "eller fejl, der skyldes manglende afhængigheder. Dette er o.k. Det er kun"
1360
1361 #: dselect/install:103
1362 msgid "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1363 msgstr "fejlene over denne besked, der er vigtige. Ret dem og kør [I]nstallér igen"
1364
1365 #: dselect/update:30
1366 msgid "Merging available information"
1367 msgstr "Sammenfletter tilgængelighedsoplysninger"
1368
1369 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:117
1370 msgid "Failed to create pipes"
1371 msgstr "Kunne ikke oprette videreførsler"
1372
1373 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:143
1374 msgid "Failed to exec gzip "
1375 msgstr "Kunne ikke udføre gzip "
1376
1377 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:180 apt-inst/contrib/extracttar.cc:206
1378 msgid "Corrupted archive"
1379 msgstr "Ødelagt arkiv"
1380
1381 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:195
1382 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1383 msgstr "Tar-tjeksum fejlede, arkivet er ødelagt"
1384
1385 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:298
1386 #, c-format
1387 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1388 msgstr "Ukendt TAR-hovedtype %u, element %s"
1389
1390 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:73
1391 msgid "Invalid archive signature"
1392 msgstr "Ugyldig arkivsignatur"
1393
1394 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:81
1395 msgid "Error reading archive member header"
1396 msgstr "Fejl under læsning af arkivelements hoved"
1397
1398 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:93 apt-inst/contrib/arfile.cc:105
1399 msgid "Invalid archive member header"
1400 msgstr "Ugyldigt arkivelementhoved"
1401
1402 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:131
1403 msgid "Archive is too short"
1404 msgstr "Arkivet er for kort"
1405
1406 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:135
1407 msgid "Failed to read the archive headers"
1408 msgstr "Kunne ikke læse arkivhovederne"
1409
1410 #: apt-inst/filelist.cc:384
1411 msgid "DropNode called on still linked node"
1412 msgstr "DropNode kaldt med endnu forbundet knude"
1413
1414 #: apt-inst/filelist.cc:416
1415 msgid "Failed to locate the hash element!"
1416 msgstr "Kunne ikke finde hash-element!"
1417
1418 #: apt-inst/filelist.cc:463
1419 msgid "Failed to allocate diversion"
1420 msgstr "Kunne ikke allokere omrokering"
1421
1422 #: apt-inst/filelist.cc:468
1423 msgid "Internal error in AddDiversion"
1424 msgstr "Intern fejl i AddDiversion"
1425
1426 #: apt-inst/filelist.cc:481
1427 #, c-format
1428 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1429 msgstr "Forsøger at overskrive en omrokering, %s -> %s og %s/%s"
1430
1431 #: apt-inst/filelist.cc:510
1432 #, c-format
1433 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1434 msgstr "Dobbelt tilføjelse af omrokering %s -> %s"
1435
1436 #: apt-inst/filelist.cc:553
1437 #, c-format
1438 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1439 msgstr "Dobbelt opsætningsfil %s/%s"
1440
1441 #: apt-inst/dirstream.cc:45 apt-inst/dirstream.cc:50 apt-inst/dirstream.cc:53
1442 #, c-format
1443 msgid "Failed to write file %s"
1444 msgstr "Kunne ikke skrive filen %s"
1445
1446 #: apt-inst/dirstream.cc:96 apt-inst/dirstream.cc:104
1447 #, c-format
1448 msgid "Failed to close file %s"
1449 msgstr "Kunne ikke lukke filen %s"
1450
1451 #: apt-inst/extract.cc:96 apt-inst/extract.cc:167
1452 #, c-format
1453 msgid "The path %s is too long"
1454 msgstr "Stien %s er for lang"
1455
1456 #: apt-inst/extract.cc:127
1457 #, c-format
1458 msgid "Unpacking %s more than once"
1459 msgstr "Pakkede %s ud flere gange"
1460
1461 #: apt-inst/extract.cc:137
1462 #, c-format
1463 msgid "The directory %s is diverted"
1464 msgstr "Mappen %s er omrokeret"
1465
1466 #: apt-inst/extract.cc:147
1467 #, c-format
1468 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1469 msgstr "Pakken forsøger at skrive til omrokeret mål %s/%s"
1470
1471 #: apt-inst/extract.cc:157 apt-inst/extract.cc:300
1472 msgid "The diversion path is too long"
1473 msgstr "Omrokeringsstien er for lang"
1474
1475 #: apt-inst/extract.cc:243
1476 #, c-format
1477 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1478 msgstr "Mappen %s bliver erstattet af en ikke-mappe"
1479
1480 #: apt-inst/extract.cc:283
1481 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1482 msgstr "Kunne ikke finde knuden i sin hash-bucket"
1483
1484 #: apt-inst/extract.cc:287
1485 msgid "The path is too long"
1486 msgstr "Stien er for lang"
1487
1488 #: apt-inst/extract.cc:417
1489 #, c-format
1490 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1491 msgstr "Overskriv pakkematch uden version for %s"
1492
1493 #: apt-inst/extract.cc:434
1494 #, c-format
1495 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1496 msgstr "File %s/%s overskriver filen i pakken %s"
1497
1498 #: apt-inst/extract.cc:467 apt-pkg/contrib/configuration.cc:750
1499 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:153 apt-pkg/sourcelist.cc:324
1500 #: apt-pkg/acquire.cc:421 apt-pkg/clean.cc:38
1501 #, c-format
1502 msgid "Unable to read %s"
1503 msgstr "Kunne ikke læse %s"
1504
1505 #: apt-inst/extract.cc:494
1506 #, c-format
1507 msgid "Unable to stat %s"
1508 msgstr "Kunne ikke finde %s"
1509
1510 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:55 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:61
1511 #, c-format
1512 msgid "Failed to remove %s"
1513 msgstr "Kunne ikke slette %s"
1514
1515 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:110 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:112
1516 #, c-format
1517 msgid "Unable to create %s"
1518 msgstr "Kunne ikke oprette %s"
1519
1520 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:118
1521 #, c-format
1522 msgid "Failed to stat %sinfo"
1523 msgstr "Kunne ikke finde %sinfo"
1524
1525 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:123
1526 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1527 msgstr "Mapperne info og temp skal ligge i samme filsystem"
1528
1529 #. Build the status cache
1530 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:139 apt-pkg/pkgcachegen.cc:643
1531 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:712 apt-pkg/pkgcachegen.cc:717
1532 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:840
1533 msgid "Reading package lists"
1534 msgstr "Indlæser pakkelisterne"
1535
1536 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:180
1537 #, c-format
1538 msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1539 msgstr "Kunne ikke skifte til admin-mappen %sinfo"
1540
1541 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:355
1542 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:448
1543 msgid "Internal error getting a package name"
1544 msgstr "Intern fejl under hentning af et pakkenavn"
1545
1546 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:205
1547 msgid "Reading file listing"
1548 msgstr "Læser fillisten"
1549
1550 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:216
1551 #, c-format
1552 msgid ""
1553 "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1554 "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1555 "package!"
1556 msgstr ""
1557 "Kunne ikke åbne listefilen '%sinfo/%s'. Hvis du ikke kan genskabe denne fil, "
1558 "kan du gøre dem tom og med det samme geninstallere den samme version af "
1559 "pakken!"
1560
1561 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:229 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:242
1562 #, c-format
1563 msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1564 msgstr "Kunne ikke læse listefilen %sinfo/%s"
1565
1566 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:266
1567 msgid "Internal error getting a node"
1568 msgstr "Intern fejl under hentning af knude"
1569
1570 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:309
1571 #, c-format
1572 msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1573 msgstr "Kunne ikke åbne omrokeringsfilen %sdiversions"
1574
1575 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:324
1576 msgid "The diversion file is corrupted"
1577 msgstr "Pakkeomrokeringsfilen er ødelagt"
1578
1579 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:331 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:336
1580 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:341
1581 #, c-format
1582 msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1583 msgstr "Ugyldig linje i omrokeringsfilen: %s"
1584
1585 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:362
1586 msgid "Internal error adding a diversion"
1587 msgstr "Intern fejl under tilføjelse af omrokering"
1588
1589 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:383
1590 msgid "The pkg cache must be initialized first"
1591 msgstr "pkg-mellemlageret skal initialiseres først"
1592
1593 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:386
1594 msgid "Reading file list"
1595 msgstr "Indlæser fillisten"
1596
1597 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:443
1598 #, c-format
1599 msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
1600 msgstr "Kunne ikke finde et Package:-hovede, forskydning %lu"
1601
1602 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:465
1603 #, c-format
1604 msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1605 msgstr "Ugyldig ConfFile-afsnit i statusfilen. Forskydning %lu"
1606
1607 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:470
1608 #, c-format
1609 msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1610 msgstr "Fejl under tolkning af MD5. Forskydning %lu"
1611
1612 #: apt-inst/deb/debfile.cc:42 apt-inst/deb/debfile.cc:47
1613 #, c-format
1614 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1615 msgstr "Dette er ikke et gyldigt DEB-arkiv, mangler '%s'-elementet"
1616
1617 #: apt-inst/deb/debfile.cc:52
1618 #, c-format
1619 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s' or '%s' member"
1620 msgstr "Dette er ikke et gyldigt DEB-arkiv, det har intet'%s- eller %s-elementet"
1621
1622 #: apt-inst/deb/debfile.cc:112
1623 #, c-format
1624 msgid "Couldn't change to %s"
1625 msgstr "Kunne ikke skifte til %s"
1626
1627 #: apt-inst/deb/debfile.cc:138
1628 msgid "Internal error, could not locate member"
1629 msgstr "Intern fejl, kunne ikke finde element"
1630
1631 #: apt-inst/deb/debfile.cc:171
1632 msgid "Failed to locate a valid control file"
1633 msgstr "Kunne ikke finde en gyldig kontrolfil"
1634
1635 #: apt-inst/deb/debfile.cc:256
1636 msgid "Unparsable control file"
1637 msgstr "Ikke-tolkbar kontrolfil"
1638
1639 #: methods/cdrom.cc:114
1640 #, c-format
1641 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1642 msgstr "Kunne ikke læse cdrom-databasen %s"
1643
1644 #: methods/cdrom.cc:123
1645 msgid ""
1646 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1647 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1648 msgstr ""
1649 "Brug apt-cdrom for at apt kan lære den at kende. apt-get update kan ikke "
1650 "bruges til at tilføje nye cd'er"
1651
1652 #: methods/cdrom.cc:131
1653 msgid "Wrong CD-ROM"
1654 msgstr "Forkert cd"
1655
1656 #: methods/cdrom.cc:164
1657 #, c-format
1658 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1659 msgstr "Kunne ikke afmontere cdrommen i %s, den er muligvis stadig i brug."
1660
1661 #: methods/cdrom.cc:169
1662 msgid "Disk not found."
1663 msgstr "Disk blev ikke fundet."
1664
1665 #: methods/cdrom.cc:177 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264
1666 msgid "File not found"
1667 msgstr "Fil blev ikke fundet"
1668
1669 #: methods/copy.cc:42 methods/gpgv.cc:269 methods/gzip.cc:133
1670 #: methods/gzip.cc:142
1671 msgid "Failed to stat"
1672 msgstr "Kunne ikke finde"
1673
1674 #: methods/copy.cc:79 methods/gpgv.cc:266 methods/gzip.cc:139
1675 msgid "Failed to set modification time"
1676 msgstr "Kunne ikke angive ændringstidspunkt"
1677
1678 #: methods/file.cc:44
1679 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1680 msgstr "Ugyldig URI, lokale URI'er må ikke starte med //"
1681
1682 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1683 #: methods/ftp.cc:162
1684 msgid "Logging in"
1685 msgstr "Logget på"
1686
1687 #: methods/ftp.cc:168
1688 msgid "Unable to determine the peer name"
1689 msgstr "Kunne ikke bestemme serverens navn"
1690
1691 #: methods/ftp.cc:173
1692 msgid "Unable to determine the local name"
1693 msgstr "Kunne ikke bestemme det lokale navn"
1694
1695 #: methods/ftp.cc:204 methods/ftp.cc:232
1696 #, c-format
1697 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1698 msgstr "Serveren nægtede os forbindelse og sagde: %s"
1699
1700 #: methods/ftp.cc:210
1701 #, c-format
1702 msgid "USER failed, server said: %s"
1703 msgstr "angivelse af brugernavn mislykkedes, serveren sagde: %s"
1704
1705 #: methods/ftp.cc:217
1706 #, c-format
1707 msgid "PASS failed, server said: %s"
1708 msgstr "angivelse af adgangskode mislykkedes, serveren sagde: %s"
1709
1710 #: methods/ftp.cc:237
1711 msgid ""
1712 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1713 "is empty."
1714 msgstr ""
1715 "Der blev angivet en proxyserver men intet logpå-skript; Acquire::ftp::"
1716 "ProxyLogin er tom."
1717
1718 #: methods/ftp.cc:265
1719 #, c-format
1720 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1721 msgstr "Logpå-skriptets kommando '%s' mislykkedes. Serveren sagde: %s"
1722
1723 #: methods/ftp.cc:291
1724 #, c-format
1725 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1726 msgstr "TYPE mislykkedes. Serveren sagde: %s"
1727
1728 #: methods/ftp.cc:329 methods/ftp.cc:440 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1729 msgid "Connection timeout"
1730 msgstr "Tidsudløb på forbindelsen"
1731
1732 #: methods/ftp.cc:335
1733 msgid "Server closed the connection"
1734 msgstr "Serveren lukkede forbindelsen"
1735
1736 #: methods/ftp.cc:338 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:471 methods/rsh.cc:190
1737 msgid "Read error"
1738 msgstr "Læsefejl"
1739
1740 #: methods/ftp.cc:345 methods/rsh.cc:197
1741 msgid "A response overflowed the buffer."
1742 msgstr "Mellemlageret blev overfyldt af et svar."
1743
1744 #: methods/ftp.cc:362 methods/ftp.cc:374
1745 msgid "Protocol corruption"
1746 msgstr "Protokolfejl"
1747
1748 #: methods/ftp.cc:446 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:510 methods/rsh.cc:232
1749 msgid "Write error"
1750 msgstr "Skrivefejl"
1751
1752 #: methods/ftp.cc:687 methods/ftp.cc:693 methods/ftp.cc:729
1753 msgid "Could not create a socket"
1754 msgstr "Kunne ikke oprette sokkel"
1755
1756 #: methods/ftp.cc:698
1757 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1758 msgstr "Kunne ikke forbinde datasokkel, tidsudløb på forbindelsen"
1759
1760 #: methods/ftp.cc:704
1761 msgid "Could not connect passive socket."
1762 msgstr "Kunne ikke forbinde passiv sokkel."
1763
1764 #: methods/ftp.cc:722
1765 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1766 msgstr "getaddrinfo kunne ikke få en lyttesokkel"
1767
1768 #: methods/ftp.cc:736
1769 msgid "Could not bind a socket"
1770 msgstr "Kunne ikke tilknytte en sokkel"
1771
1772 #: methods/ftp.cc:740
1773 msgid "Could not listen on the socket"
1774 msgstr "Kunne ikke lytte på soklen"
1775
1776 #: methods/ftp.cc:747
1777 msgid "Could not determine the socket's name"
1778 msgstr "Kunne ikke finde soklens navn"
1779
1780 #: methods/ftp.cc:779
1781 msgid "Unable to send PORT command"
1782 msgstr "Kunne ikke sende PORT-kommando"
1783
1784 #: methods/ftp.cc:789
1785 #, c-format
1786 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1787 msgstr "Ukendt adressefamilie %u (AF_*)"
1788
1789 #: methods/ftp.cc:798
1790 #, c-format
1791 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1792 msgstr "EPRT mislykkedes. Serveren sagde: %s"
1793
1794 #: methods/ftp.cc:818
1795 msgid "Data socket connect timed out"
1796 msgstr "Tidsudløb på datasokkel-forbindelse"
1797
1798 #: methods/ftp.cc:825
1799 msgid "Unable to accept connection"
1800 msgstr "Kunne ikke acceptere forbindelse"
1801
1802 #: methods/ftp.cc:864 methods/http.cc:958 methods/rsh.cc:303
1803 msgid "Problem hashing file"
1804 msgstr "Problem ved \"hashing\" af fil"
1805
1806 #: methods/ftp.cc:877
1807 #, c-format
1808 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1809 msgstr "Kunne ikke hente fil. Serveren sagde '%s'"
1810
1811 #: methods/ftp.cc:892 methods/rsh.cc:322
1812 msgid "Data socket timed out"
1813 msgstr "Tidsudløb ved datasokkel"
1814
1815 #: methods/ftp.cc:922
1816 #, c-format
1817 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1818 msgstr "Dataoverførsel mislykkedes, serveren sagde '%s'"
1819
1820 #. Get the files information
1821 #: methods/ftp.cc:997
1822 msgid "Query"
1823 msgstr "Forespørgsel"
1824
1825 #: methods/ftp.cc:1106
1826 msgid "Unable to invoke "
1827 msgstr "Kunne ikke udføre "
1828
1829 #: methods/connect.cc:64
1830 #, c-format
1831 msgid "Connecting to %s (%s)"
1832 msgstr "Forbinder til %s (%s)"
1833
1834 #: methods/connect.cc:71
1835 #, c-format
1836 msgid "[IP: %s %s]"
1837 msgstr "[IP: %s %s]"
1838
1839 #: methods/connect.cc:80
1840 #, c-format
1841 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1842 msgstr "Kunne ikke oprette sokkel til %s (f=%u t=%u p=%u)"
1843
1844 #: methods/connect.cc:86
1845 #, c-format
1846 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1847 msgstr "Kan ikke oprette forbindelse til %s:%s (%s)."
1848
1849 #: methods/connect.cc:93
1850 #, c-format
1851 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1852 msgstr "Kunne ikke forbinde til %s:%s (%s) grundet tidsudløb"
1853
1854 #: methods/connect.cc:106
1855 #, c-format
1856 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1857 msgstr "Kunne ikke forbinde til %s:%s (%s)."
1858
1859 #. We say this mainly because the pause here is for the
1860 #. ssh connection that is still going
1861 #: methods/connect.cc:134 methods/rsh.cc:425
1862 #, c-format
1863 msgid "Connecting to %s"
1864 msgstr "Forbinder til %s"
1865
1866 #: methods/connect.cc:165
1867 #, c-format
1868 msgid "Could not resolve '%s'"
1869 msgstr "Kunne ikke omsætte navnet '%s'"
1870
1871 #: methods/connect.cc:171
1872 #, c-format
1873 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1874 msgstr "Midlertidig fejl ved omsætning af navnet '%s'"
1875
1876 #: methods/connect.cc:174
1877 #, c-format
1878 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i)"
1879 msgstr "Der skete noget underligt under navneomsætning af '%s:%s' (%i)"
1880
1881 #: methods/connect.cc:221
1882 #, c-format
1883 msgid "Unable to connect to %s %s:"
1884 msgstr "Kunne ikke forbinde til %s %s:"
1885
1886 #: methods/gpgv.cc:92
1887 msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
1888 msgstr "F: Argumentlisten fra Acquire::gpgv::Options er for lang. Afslutter."
1889
1890 #: methods/gpgv.cc:191
1891 msgid "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1892 msgstr "Intern fejl: Gyldig signatur, men kunne ikke afgøre nøgle-fingeraftryk?!"
1893
1894 #: methods/gpgv.cc:196
1895 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1896 msgstr "Stødte på mindst én ugyldig signatur."
1897
1898 #. FIXME String concatenation considered harmful.
1899 #: methods/gpgv.cc:201
1900 msgid "Could not execute "
1901 msgstr "Kunne ikke køre "
1902
1903 #: methods/gpgv.cc:202
1904 msgid " to verify signature (is gnupg installed?)"
1905 msgstr " for at verificere signaturen (er gnupg installeret?)"
1906
1907 #: methods/gpgv.cc:206
1908 msgid "Unknown error executing gpgv"
1909 msgstr "Ukendt fejl ved kørsel af gpgv"
1910
1911 #: methods/gpgv.cc:237
1912 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1913 msgstr "Følgende signaturer var ugyldige:\n"
1914
1915 #: methods/gpgv.cc:244
1916 msgid ""
1917 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1918 "available:\n"
1919 msgstr ""
1920 "Følgende signaturer kunne ikke verificeret, da den offentlige nøgle ikke er "
1921 "tilgængelig:\n"
1922
1923 #: methods/gzip.cc:57
1924 #, c-format
1925 msgid "Couldn't open pipe for %s"
1926 msgstr "Kunne ikke åbne datarør for %s"
1927
1928 #: methods/gzip.cc:102
1929 #, c-format
1930 msgid "Read error from %s process"
1931 msgstr "Læsefejl fra %s-process"
1932
1933 #: methods/http.cc:376
1934 msgid "Waiting for headers"
1935 msgstr "Afventer hoveder"
1936
1937 #: methods/http.cc:522
1938 #, c-format
1939 msgid "Got a single header line over %u chars"
1940 msgstr "Fandt en enkelt linje i hovedet på over %u tegn"
1941
1942 #: methods/http.cc:530
1943 msgid "Bad header line"
1944 msgstr "Ugyldig linje i hovedet"
1945
1946 #: methods/http.cc:549 methods/http.cc:556
1947 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1948 msgstr "http-serveren sendte et ugyldigt svarhovede"
1949
1950 #: methods/http.cc:585
1951 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1952 msgstr "http-serveren sendte et ugyldigt Content-Length-hovede"
1953
1954 #: methods/http.cc:600
1955 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1956 msgstr "http-serveren sendte et ugyldigt Content-Range-hovede"
1957
1958 #: methods/http.cc:602
1959 msgid "This HTTP server has broken range support"
1960 msgstr "Denne http-servere har fejlagtig understøttelse af intervaller ('ranges')"
1961
1962 #: methods/http.cc:626
1963 msgid "Unknown date format"
1964 msgstr "Ukendt datoformat"
1965
1966 #: methods/http.cc:773
1967 msgid "Select failed"
1968 msgstr "Valg mislykkedes"
1969
1970 #: methods/http.cc:778
1971 msgid "Connection timed out"
1972 msgstr "Tidsudløb på forbindelsen"
1973
1974 #: methods/http.cc:801
1975 msgid "Error writing to output file"
1976 msgstr "Fejl ved skrivning af uddatafil"
1977
1978 #: methods/http.cc:832
1979 msgid "Error writing to file"
1980 msgstr "Fejl ved skrivning til fil"
1981
1982 #: methods/http.cc:860
1983 msgid "Error writing to the file"
1984 msgstr "Fejl ved skrivning til filen"
1985
1986 #: methods/http.cc:874
1987 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
1988 msgstr "Fejl ved læsning fra serveren. Den fjerne ende lukkede forbindelsen"
1989
1990 #: methods/http.cc:876
1991 msgid "Error reading from server"
1992 msgstr "Fejl ved læsning fra server"
1993
1994 #: methods/http.cc:1107
1995 msgid "Bad header data"
1996 msgstr "Ugyldige hoved-data"
1997
1998 #: methods/http.cc:1124
1999 msgid "Connection failed"
2000 msgstr "Forbindelsen mislykkedes"
2001
2002 #: methods/http.cc:1215
2003 msgid "Internal error"
2004 msgstr "Intern fejl"
2005
2006 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:82
2007 msgid "Can't mmap an empty file"
2008 msgstr "Kan ikke udføre mmap for en tom fil"
2009
2010 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:87
2011 #, c-format
2012 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2013 msgstr "Kunne ikke udføre mmap for %lu byte"
2014
2015 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:938
2016 #, c-format
2017 msgid "Selection %s not found"
2018 msgstr "Det valgte %s blev ikke fundet"
2019
2020 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:436
2021 #, c-format
2022 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2023 msgstr "Ukendt type-forkortelse: '%c'"
2024
2025 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:494
2026 #, c-format
2027 msgid "Opening configuration file %s"
2028 msgstr "Åbner konfigurationsfilen %s"
2029
2030 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:512
2031 #, c-format
2032 msgid "Line %d too long (max %d)"
2033 msgstr "Linjen %d er for lang (må højst være %d)"
2034
2035 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:608
2036 #, c-format
2037 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2038 msgstr "Syntaksfejl %s:%u: Blokken starter uden navn."
2039
2040 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:627
2041 #, c-format
2042 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2043 msgstr "Syntaksfejl %s:%u: Forkert udformet mærke"
2044
2045 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:644
2046 #, c-format
2047 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2048 msgstr "Syntaksfejl %s:%u: Overskydende affald efter værdien"
2049
2050 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:684
2051 #, c-format
2052 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2053 msgstr "Syntaksfejl %s:%u: Direktiver kan kun angives i topniveauet"
2054
2055 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:691
2056 #, c-format
2057 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2058 msgstr "Syntaksfejl %s:%u: For mange sammenkædede inkluderinger"
2059
2060 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:695 apt-pkg/contrib/configuration.cc:700
2061 #, c-format
2062 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2063 msgstr "Syntaksfejl %s:%u: Inkluderet herfra"
2064
2065 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:704
2066 #, c-format
2067 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2068 msgstr "Syntaksfejl %s:%u: Ikke-understøttet direktiv '%s'"
2069
2070 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:738
2071 #, c-format
2072 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2073 msgstr "Syntaksfejl %s:%u: Overskydende affald i slutningen af filen"
2074
2075 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:154
2076 #, c-format
2077 msgid "%c%s... Error!"
2078 msgstr "%c%s... Fejl!"
2079
2080 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:156
2081 #, c-format
2082 msgid "%c%s... Done"
2083 msgstr "%c%s... Færdig"
2084
2085 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:80
2086 #, c-format
2087 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2088 msgstr "Kommandolinjetilvalget '%c' [fra %s] kendes ikke."
2089
2090 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:106 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:114
2091 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:122
2092 #, c-format
2093 msgid "Command line option %s is not understood"
2094 msgstr "Kommandolinjetilvalget %s blev ikke forstået"
2095
2096 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:127
2097 #, c-format
2098 msgid "Command line option %s is not boolean"
2099 msgstr "Kommandolinjetilvalget %s er ikke boolsk"
2100
2101 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:166 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:187
2102 #, c-format
2103 msgid "Option %s requires an argument."
2104 msgstr "Tilvalget %s kræver et parameter."
2105
2106 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:201 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:207
2107 #, c-format
2108 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2109 msgstr "Tilvalg %s: Opsætningspostens specifikation skal have en =<værdi>."
2110
2111 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:237
2112 #, c-format
2113 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2114 msgstr "Tilvalget %s kræver et heltalligt parameter, ikke '%s'"
2115
2116 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:268
2117 #, c-format
2118 msgid "Option '%s' is too long"
2119 msgstr "Tilvalget '%s' er for langt"
2120
2121 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:301
2122 #, c-format
2123 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2124 msgstr "%s blev ikke forstået, prøv med 'true' eller 'false'."
2125
2126 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:351
2127 #, c-format
2128 msgid "Invalid operation %s"
2129 msgstr "Ugyldig handling %s"
2130
2131 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:55
2132 #, c-format
2133 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2134 msgstr "Kunne ikke finde monteringspunktet %s"
2135
2136 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:149 apt-pkg/acquire.cc:427 apt-pkg/clean.cc:44
2137 #, c-format
2138 msgid "Unable to change to %s"
2139 msgstr "Kunne ikke skifte til %s"
2140
2141 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:190
2142 msgid "Failed to stat the cdrom"
2143 msgstr "Kunne ikke finde cdrommen"
2144
2145 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:82
2146 #, c-format
2147 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2148 msgstr "Benytter ikke låsning for skrivebeskyttet låsefil %s"
2149
2150 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:87
2151 #, c-format
2152 msgid "Could not open lock file %s"
2153 msgstr "Kunne ikke åbne låsefilen %s"
2154
2155 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:105
2156 #, c-format
2157 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2158 msgstr "Benytter ikke låsning for nfs-monteret låsefil %s"
2159
2160 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:109
2161 #, c-format
2162 msgid "Could not get lock %s"
2163 msgstr "Kunne ikke opnå låsen %s"
2164
2165 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:377
2166 #, c-format
2167 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2168 msgstr "Ventede på %s, men den var der ikke"
2169
2170 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:387
2171 #, c-format
2172 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2173 msgstr "Underprocessen %s modtog en segmenteringsfejl."
2174
2175 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:390
2176 #, c-format
2177 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2178 msgstr "Underprocessen %s returnerede en fejlkode (%u)"
2179
2180 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:392
2181 #, c-format
2182 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2183 msgstr "Underprocessen %s afsluttedes uventet"
2184
2185 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:436
2186 #, c-format
2187 msgid "Could not open file %s"
2188 msgstr "Kunne ikke åbne filen %s"
2189
2190 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:492
2191 #, c-format
2192 msgid "read, still have %lu to read but none left"
2193 msgstr "læs, mangler stadig at læse %lu men der er ikke flere"
2194
2195 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:522
2196 #, c-format
2197 msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2198 msgstr "skriv, mangler stadig at skrive %lu men kunne ikke"
2199
2200 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:597
2201 msgid "Problem closing the file"
2202 msgstr "Problem under lukning af fil"
2203
2204 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:603
2205 msgid "Problem unlinking the file"
2206 msgstr "Fejl ved frigivelse af filen"
2207
2208 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:614
2209 msgid "Problem syncing the file"
2210 msgstr "Problem under synkronisering af fil"
2211
2212 #: apt-pkg/pkgcache.cc:126
2213 msgid "Empty package cache"
2214 msgstr "Tomt pakke-mellemlager"
2215
2216 #: apt-pkg/pkgcache.cc:132
2217 msgid "The package cache file is corrupted"
2218 msgstr "Pakke-mellemlagerets fil er ødelagt"
2219
2220 #: apt-pkg/pkgcache.cc:137
2221 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2222 msgstr "Pakke-mellemlagerets fil er af en inkompatibel version"
2223
2224 #: apt-pkg/pkgcache.cc:142
2225 #, c-format
2226 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2227 msgstr "Denne APT understøtter ikke versionssystemet '%s'"
2228
2229 #: apt-pkg/pkgcache.cc:147
2230 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2231 msgstr "Pakke-mellemlageret er lavet til en anden arkitektur"
2232
2233 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2234 msgid "Depends"
2235 msgstr "Afhængigheder"
2236
2237 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2238 msgid "PreDepends"
2239 msgstr "Præ-afhængigheder"
2240
2241 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2242 msgid "Suggests"
2243 msgstr "Foreslåede"
2244
2245 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2246 msgid "Recommends"
2247 msgstr "Anbefalede"
2248
2249 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2250 msgid "Conflicts"
2251 msgstr "Konflikter"
2252
2253 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2254 msgid "Replaces"
2255 msgstr "Erstatter"
2256
2257 #: apt-pkg/pkgcache.cc:220
2258 msgid "Obsoletes"
2259 msgstr "Overflødiggør"
2260
2261 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2262 msgid "important"
2263 msgstr "vigtig"
2264
2265 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2266 msgid "required"
2267 msgstr "krævet"
2268
2269 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2270 msgid "standard"
2271 msgstr "standard"
2272
2273 #: apt-pkg/pkgcache.cc:232
2274 msgid "optional"
2275 msgstr "frivillig"
2276
2277 #: apt-pkg/pkgcache.cc:232
2278 msgid "extra"
2279 msgstr "ekstra"
2280
2281 #: apt-pkg/depcache.cc:60 apt-pkg/depcache.cc:89
2282 msgid "Building dependency tree"
2283 msgstr "Opbygger afhængighedstræ"
2284
2285 #: apt-pkg/depcache.cc:61
2286 msgid "Candidate versions"
2287 msgstr "Kandidatversioner"
2288
2289 #: apt-pkg/depcache.cc:90
2290 msgid "Dependency generation"
2291 msgstr "Afhængighedsgenerering"
2292
2293 #: apt-pkg/tagfile.cc:73
2294 #, c-format
2295 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2296 msgstr "Kunne ikke tolke pakkefilen %s (1)"
2297
2298 #: apt-pkg/tagfile.cc:160
2299 #, c-format
2300 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2301 msgstr "Kunne ikke tolke pakkefilen %s (2)"
2302
2303 #: apt-pkg/sourcelist.cc:94
2304 #, c-format
2305 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2306 msgstr "Ugyldig linje %lu i kildelisten %s (URI)"
2307
2308 #: apt-pkg/sourcelist.cc:96
2309 #, c-format
2310 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2311 msgstr "Ugyldig linje %lu i kildelisten %s (dist)"
2312
2313 #: apt-pkg/sourcelist.cc:99
2314 #, c-format
2315 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2316 msgstr "Ugyldig linje %lu i kildelisten %s (tolkning af URI)"
2317
2318 #: apt-pkg/sourcelist.cc:105
2319 #, c-format
2320 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2321 msgstr "Ugyldig linje %lu i kildelisten %s (absolut dist)"
2322
2323 #: apt-pkg/sourcelist.cc:112
2324 #, c-format
2325 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2326 msgstr "Ugyldig linje %lu i kildelisten %s (tolkning af dist)"
2327
2328 #: apt-pkg/sourcelist.cc:203
2329 #, c-format
2330 msgid "Opening %s"
2331 msgstr "Åbner %s"
2332
2333 #: apt-pkg/sourcelist.cc:220 apt-pkg/cdrom.cc:426
2334 #, c-format
2335 msgid "Line %u too long in source list %s."
2336 msgstr "Linjen %u er for lang i kildelisten %s."
2337
2338 #: apt-pkg/sourcelist.cc:240
2339 #, c-format
2340 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2341 msgstr "Ugyldig linje %u i kildelisten %s (type)"
2342
2343 #: apt-pkg/sourcelist.cc:244
2344 #, c-format
2345 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2346 msgstr "Typen '%s' er ukendt på linje %u i kildelisten %s"
2347
2348 #: apt-pkg/sourcelist.cc:252 apt-pkg/sourcelist.cc:255
2349 #, c-format
2350 msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
2351 msgstr "Ugyldig linje %u i kildelisten %s (producent-id)"
2352
2353 #: apt-pkg/packagemanager.cc:402
2354 #, c-format
2355 msgid ""
2356 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2357 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2358 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2359 msgstr ""
2360 "Kørsel af denne installation kræver midlertidig afinstallation af den "
2361 "essentielle pakke %s grundet en afhængighedsløkke. Det er ofte en dårlig "
2362 "idé, men hvis du virkelig vil gøre det, kan du aktivere valget 'APT::Force-"
2363 "LoopBreak'."
2364
2365 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:37
2366 #, c-format
2367 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2368 msgstr "Indeksfiler af typen '%s' understøttes ikke"
2369
2370 #: apt-pkg/algorithms.cc:241
2371 #, c-format
2372 msgid "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2373 msgstr "Pakken %s skal geninstalleres, men jeg kan ikke finde noget arkiv med den."
2374
2375 #: apt-pkg/algorithms.cc:1059
2376 msgid ""
2377 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2378 "held packages."
2379 msgstr ""
2380 "Fejl, pkgProblemResolver::Resolve satte stopklodser op, det kan skyldes "
2381 "tilbageholdte pakker."
2382
2383 #: apt-pkg/algorithms.cc:1061
2384 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2385 msgstr "Kunne ikke korrigere problemerne, da du har tilbageholdt ødelagte pakker."
2386
2387 #: apt-pkg/acquire.cc:62
2388 #, c-format
2389 msgid "Lists directory %spartial is missing."
2390 msgstr "Listemappen %spartial mangler."
2391
2392 #: apt-pkg/acquire.cc:66
2393 #, c-format
2394 msgid "Archive directory %spartial is missing."
2395 msgstr "Arkivmappen %spartial mangler."
2396
2397 #: apt-pkg/acquire.cc:821
2398 #, c-format
2399 msgid "Downloading file %li of %li (%s remaining)"
2400 msgstr "Henter fil %li ud af %li (%s tilbage)"
2401
2402 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:113
2403 #, c-format
2404 msgid "The method driver %s could not be found."
2405 msgstr "Metodedriveren %s blev ikke fundet."
2406
2407 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:162
2408 #, c-format
2409 msgid "Method %s did not start correctly"
2410 msgstr "Metoden %s startede ikke korrekt"
2411
2412 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:377
2413 #, c-format
2414 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2415 msgstr "Indsæt disken med navnet: '%s' i drevet '%s' og tryk retur."
2416
2417 #: apt-pkg/init.cc:120
2418 #, c-format
2419 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2420 msgstr "Pakkesystemet '%s' understøttes ikke"
2421
2422 #: apt-pkg/init.cc:136
2423 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2424 msgstr "Kunne ikke bestemme en passende pakkesystemtype"
2425
2426 #: apt-pkg/clean.cc:61
2427 #, c-format
2428 msgid "Unable to stat %s."
2429 msgstr "Kunne ikke finde %s."
2430
2431 #: apt-pkg/srcrecords.cc:48
2432 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2433 msgstr "Du skal have nogle 'source'-URI'er i din sources.list"
2434
2435 #: apt-pkg/cachefile.cc:73
2436 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2437 msgstr "Pakkelisterne eller statusfilen kunne ikke tolkes eller åbnes."
2438
2439 #: apt-pkg/cachefile.cc:77
2440 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2441 msgstr "Du kan muligvis rette problemet ved at køre 'apt-get update'"
2442
2443 #: apt-pkg/policy.cc:269
2444 msgid "Invalid record in the preferences file, no Package header"
2445 msgstr "Ugyldig indgang i indstillingsfilen. Pakkehovedet mangler"
2446
2447 #: apt-pkg/policy.cc:291
2448 #, c-format
2449 msgid "Did not understand pin type %s"
2450 msgstr "Kunne ikke forstå pin-type %s"
2451
2452 #: apt-pkg/policy.cc:299
2453 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2454 msgstr "Ingen prioritet (eller prioritet nul) angivet ved pin"
2455
2456 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:74
2457 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2458 msgstr "Mellemlageret benytter en inkompatibel versionsstyring"
2459
2460 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:117
2461 #, c-format
2462 msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
2463 msgstr "Der skete en fejl under behandlingen af %s (NewPackage)"
2464
2465 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:129
2466 #, c-format
2467 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
2468 msgstr "Der skete en fejl under behandlingen af %s (UsePackage1)"
2469
2470 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:150
2471 #, c-format
2472 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
2473 msgstr "Der skete en fejl under behandlingen af %s (UsePackage2)"
2474
2475 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:154
2476 #, c-format
2477 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
2478 msgstr "Der skete en fejl under behandlingen af %s (NewFileVer1)"
2479
2480 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:184
2481 #, c-format
2482 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion1)"
2483 msgstr "Der skete en fejl under behandlingen af %s (NewVersion1)"
2484
2485 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:188
2486 #, c-format
2487 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
2488 msgstr "Der skete en fejl under behandlingen af %s (UsePackage3)"
2489
2490 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:192
2491 #, c-format
2492 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
2493 msgstr "Der skete en fejl under behandlingen af %s (NewVersion2)"
2494
2495 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:207
2496 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2497 msgstr "Hold da op! Du nåede over det antal pakkenavne, denne APT kan håndtere."
2498
2499 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:210
2500 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2501 msgstr "Hold da op! Du nåede over det antal versioner, denne APT kan håndtere."
2502
2503 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:213
2504 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2505 msgstr "Hold da op! Du nåede over det antal afhængigheder, denne APT kan håndtere."
2506
2507 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:241
2508 #, c-format
2509 msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
2510 msgstr "Der skete en fejl under behandlingen af %s (FindPkg)"
2511
2512 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:254
2513 #, c-format
2514 msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
2515 msgstr "Der skete en fejl under behandlingen af %s (CollectfileProvides)"
2516
2517 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
2518 #, c-format
2519 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2520 msgstr "Pakken %s %s blev ikke fundet under behandlingen af filafhængigheder"
2521
2522 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:574
2523 #, c-format
2524 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2525 msgstr "Kunne ikke finde kildepakkelisten %s"
2526
2527 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:658
2528 msgid "Collecting File Provides"
2529 msgstr "Samler filudbud"
2530
2531 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:785 apt-pkg/pkgcachegen.cc:792
2532 msgid "IO Error saving source cache"
2533 msgstr "IO-fejl ved gemning af kilde-mellemlageret"
2534
2535 #: apt-pkg/acquire-item.cc:126
2536 #, c-format
2537 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2538 msgstr "omdøbning mislykkedes, %s (%s -> %s)."
2539
2540 #: apt-pkg/acquire-item.cc:236 apt-pkg/acquire-item.cc:950
2541 msgid "MD5Sum mismatch"
2542 msgstr "MD5Sum stemmer ikke"
2543
2544 #: apt-pkg/acquire-item.cc:645
2545 msgid "There are no public key available for the following key IDs:\n"
2546 msgstr "Der er ingen tilgængelige offentlige nøgler for følgende nøgle-ID'er:\n"
2547
2548 #: apt-pkg/acquire-item.cc:758
2549 #, c-format
2550 msgid ""
2551 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2552 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2553 msgstr ""
2554 "Jeg kunne ikke lokalisere filen til %s-pakken. Det betyder muligvis at du er "
2555 "nødt til manuelt at reparere denne pakke. (grundet manglende arch)"
2556
2557 #: apt-pkg/acquire-item.cc:817
2558 #, c-format
2559 msgid ""
2560 "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
2561 "manually fix this package."
2562 msgstr ""
2563 "Jeg kunne ikke lokalisere filen til %s-pakken. Det betyder muligvis at du er "
2564 "nødt til manuelt at reparere denne pakke."
2565
2566 #: apt-pkg/acquire-item.cc:853
2567 #, c-format
2568 msgid "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2569 msgstr "Pakkeindeksfilerne er i stykker. Intet 'Filename:'-felt for pakken %s."
2570
2571 #: apt-pkg/acquire-item.cc:940
2572 msgid "Size mismatch"
2573 msgstr "Størrelsen stemmer ikke"
2574
2575 #: apt-pkg/vendorlist.cc:66
2576 #, c-format
2577 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2578 msgstr "Leverandørblok %s inderholder intet fingeraftryk"
2579
2580 #: apt-pkg/cdrom.cc:507
2581 #, c-format
2582 msgid ""
2583 "Using CD-ROM mount point %s\n"
2584 "Mounting CD-ROM\n"
2585 msgstr ""
2586 "Bruger cdrom-monteringspunktet %s\n"
2587 "Monterer cdrom\n"
2588
2589 #: apt-pkg/cdrom.cc:516 apt-pkg/cdrom.cc:598
2590 msgid "Identifying.. "
2591 msgstr "Identificerer.. "
2592
2593 #: apt-pkg/cdrom.cc:541
2594 #, c-format
2595 msgid "Stored label: %s \n"
2596 msgstr "Gemt mærkat: %s \n"
2597
2598 #: apt-pkg/cdrom.cc:561
2599 #, c-format
2600 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2601 msgstr "Bruger cdrom-monteringspunktet %s\n"
2602
2603 #: apt-pkg/cdrom.cc:579
2604 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
2605 msgstr "Afmonterer cdrom\n"
2606
2607 #: apt-pkg/cdrom.cc:583
2608 msgid "Waiting for disc...\n"
2609 msgstr "Venter på disken...\n"
2610
2611 #. Mount the new CDROM
2612 #: apt-pkg/cdrom.cc:591
2613 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2614 msgstr "Monterer cdrom...\n"
2615
2616 #: apt-pkg/cdrom.cc:609
2617 msgid "Scanning disc for index files..\n"
2618 msgstr "Skanner disken for indeksfiler..\n"
2619
2620 #: apt-pkg/cdrom.cc:647
2621 #, c-format
2622 msgid "Found %i package indexes, %i source indexes and %i signatures\n"
2623 msgstr "Fandt %i pakkeindekser, %i kildeindekser og %i signaturer\n"
2624
2625 #: apt-pkg/cdrom.cc:710
2626 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2627 msgstr "Det er ikke et gyldigt navn, prøv igen.\n"
2628
2629 #: apt-pkg/cdrom.cc:726
2630 #, c-format
2631 msgid ""
2632 "This disc is called: \n"
2633 "'%s'\n"
2634 msgstr ""
2635 "Denne disk hedder: \n"
2636 " %s \n"
2637
2638 #: apt-pkg/cdrom.cc:730
2639 msgid "Copying package lists..."
2640 msgstr "Kopierer pakkelisterne..."
2641
2642 #: apt-pkg/cdrom.cc:754
2643 msgid "Writing new source list\n"
2644 msgstr "Skriver ny kildeliste\n"
2645
2646 #: apt-pkg/cdrom.cc:763
2647 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2648 msgstr "Denne disk har følgende kildeliste-indgange:\n"
2649
2650 #: apt-pkg/cdrom.cc:803
2651 msgid "Unmounting CD-ROM..."
2652 msgstr "Afmonterer cdrom..."
2653
2654 #: apt-pkg/indexcopy.cc:261
2655 #, c-format
2656 msgid "Wrote %i records.\n"
2657 msgstr "Skrev %i poster.\n"
2658
2659 #: apt-pkg/indexcopy.cc:263
2660 #, c-format
2661 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
2662 msgstr "Skrev %i poster med %i manglende filer.\n"
2663
2664 #: apt-pkg/indexcopy.cc:266
2665 #, c-format
2666 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
2667 msgstr "Skrev %i poster med %i ikke-trufne filer\n"
2668
2669 #: apt-pkg/indexcopy.cc:269
2670 #, c-format
2671 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
2672 msgstr "Skrev %i poster med %i manglende filer og %i ikke-trufne filer\n"
2673
2674 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:358
2675 #, c-format
2676 msgid "Preparing %s"
2677 msgstr "Klargør %s"
2678
2679 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:359
2680 #, c-format
2681 msgid "Unpacking %s"
2682 msgstr "Pakker %s ud"
2683
2684 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:364
2685 #, c-format
2686 msgid "Preparing to configure %s"
2687 msgstr "Gør klar til at sætte %s op"
2688
2689 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:365
2690 #, c-format
2691 msgid "Configuring %s"
2692 msgstr "Sætter %s op"
2693
2694 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:366
2695 #, c-format
2696 msgid "Installed %s"
2697 msgstr "Installerede %s"
2698
2699 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:371
2700 #, c-format
2701 msgid "Preparing for removal of %s"
2702 msgstr "Gør klar til afinstallation af %s"
2703
2704 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:372
2705 #, c-format
2706 msgid "Removing %s"
2707 msgstr "Fjerner %s"
2708
2709 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:373
2710 #, c-format
2711 msgid "Removed %s"
2712 msgstr "Fjernede %s"
2713
2714 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:378
2715 #, c-format
2716 msgid "Preparing for remove with config %s"
2717 msgstr "Gør klar til at fjerne %s inklusive opsætning"
2718
2719 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:379
2720 #, c-format
2721 msgid "Removed with config %s"
2722 msgstr "Fjernede %s inklusive opsætning"
2723
2724 #: methods/rsh.cc:330
2725 msgid "Connection closed prematurely"
2726 msgstr "Forbindelsen lukkedes for hurtigt"
2727
2728 #~ msgid "Unknown vendor ID '%s' in line %u of source list %s"
2729 #~ msgstr "Ukendt leverandør-ID '%s' på linje %u i kildelisten %s"
2730
2731 #~ msgid ""
2732 #~ "Some broken packages were found while trying to process build-"
2733 #~ "dependencies.\n"
2734 #~ "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
2735 #~ msgstr ""
2736 #~ "Det blev fundet ødelagte pakker under behandlingen af "
2737 #~ "opbygningsafhængighederne.\n"
2738 #~ "Du kan muligvis rette dette ved at køre 'apt-get -f install'."
2739
2740 #~ msgid "Sorry, you don't have enough free space in %s to hold all the .debs."
2741 #~ msgstr ""
2742 #~ "Beklager, men du har ikke nok ledig plads i %s til at opbevare alle .deb-"
2743 #~ "filerne."
2744
2745 #~ msgid "<- '"
2746 #~ msgstr "<- '"
2747
2748 #~ msgid "'"
2749 #~ msgstr "'"
2750
2751 #~ msgid "-> '"
2752 #~ msgstr "-> '"
2753
2754 #~ msgid "Followed conf file from "
2755 #~ msgstr "Fulgte conf-filen fra "
2756
2757 #~ msgid " to "
2758 #~ msgstr " til "
2759
2760 #~ msgid "Extract "
2761 #~ msgstr "Ekstrahér "
2762
2763 #~ msgid "Aborted, backing out"
2764 #~ msgstr "Afbrudt, tilbagetrækker"
2765
2766 #~ msgid "De-replaced "
2767 #~ msgstr "Gen-omplaceret "
2768
2769 #~ msgid " from "
2770 #~ msgstr " fra "
2771
2772 #~ msgid "Backing out "
2773 #~ msgstr "Tilbagetrækker "
2774
2775 #~ msgid " [new node]"
2776 #~ msgstr " [ny knude]"
2777
2778 #~ msgid "Replaced file "
2779 #~ msgstr "Erstattede filen "
2780
2781 #~ msgid "Internal error, Unable to parse a package record"
2782 #~ msgstr "Intern fejl. Kunne ikke tolke pakkeindgangen"
2783
2784 #~ msgid "Unimplemented"
2785 #~ msgstr "Ikke implementeret"
2786
2787 #~ msgid "You must give at least one file name"
2788 #~ msgstr "Du skal angive mindst ét filnavn"
2789
2790 #~ msgid "Generating cache"
2791 #~ msgstr "Opretter mellemlager"
2792
2793 #~ msgid "Problem with SelectFile"
2794 #~ msgstr "Problem med SelectFile"
2795
2796 #~ msgid "Problem with MergeList"
2797 #~ msgstr "Problem med MergeList"
2798
2799 #~ msgid "Regex compilation error"
2800 #~ msgstr "Fejl under oversættelse af regulært udtryk"
2801
2802 #~ msgid "Write to stdout failed"
2803 #~ msgstr "Skrivning til standard-ud mislykkedes"
2804
2805 #~ msgid "Generate must be enabled for this function"
2806 #~ msgstr "'Generate' skal være aktiveret for denne funktion"
2807
2808 #~ msgid "Failed to stat %s%s"
2809 #~ msgstr "Kunne ikke finde %s%s"
2810
2811 #~ msgid "Failed to open %s.new"
2812 #~ msgstr "Kunne ikke åbne %s.new"
2813
2814 #~ msgid "Failed to rename %s.new to %s"
2815 #~ msgstr "Kunne ikke omdøbe %s.new til %s"
2816
2817 #~ msgid "I found (binary):"
2818 #~ msgstr "Jeg fandt (binære programfiler):"
2819
2820 #~ msgid "I found (source):"
2821 #~ msgstr "Jeg fandt (kildefiler):"
2822
2823 #~ msgid "Found "
2824 #~ msgstr "Fandt "
2825
2826 #~ msgid " source indexes."
2827 #~ msgstr " kildeindekser."
2828
2829 #~ msgid ""
2830 #~ "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc"
2831 #~ msgstr ""
2832 #~ "Kunne ikke finde nogen pakkefiler. Det er muligvis ikke en Debiandisk"
2833
2834 #~ msgid " '"
2835 #~ msgstr " '"
2836
2837 #~ msgid ""
2838 #~ "Usage: apt-cdrom [options] command\n"
2839 #~ "\n"
2840 #~ "apt-cdrom is a tool to add CDROM's to APT's source list. The\n"
2841 #~ "CDROM mount point and device information is taken from apt.conf\n"
2842 #~ "and /etc/fstab.\n"
2843 #~ "\n"
2844 #~ "Commands:\n"
2845 #~ " add - Add a CDROM\n"
2846 #~ " ident - Report the identity of a CDROM\n"
2847 #~ "\n"
2848 #~ "Options:\n"
2849 #~ " -h This help text\n"
2850 #~ " -d CD-ROM mount point\n"
2851 #~ " -r Rename a recognized CD-ROM\n"
2852 #~ " -m No mounting\n"
2853 #~ " -f Fast mode, don't check package files\n"
2854 #~ " -a Thorough scan mode\n"
2855 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
2856 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2857 #~ "See fstab(5)\n"
2858 #~ msgstr ""
2859 #~ "Brug: apt-cdrom [tilvalg] kommando\n"
2860 #~ "\n"
2861 #~ "apt-cdrom er et værktøj til at tilføje cdrom'er til APTs kildeliste.\n"
2862 #~ "cdrom-monteringspunkt og enhedsoplysninger hentes fra apt.conf\n"
2863 #~ "og /etc/fstab.\n"
2864 #~ "\n"
2865 #~ "Kommandoer:\n"
2866 #~ " add - Tilføj en cdrom\n"
2867 #~ " ident - Rapportér den cdroms identitet\n"
2868 #~ "\n"
2869 #~ "Tilvalg:\n"
2870 #~ " -h Denne hjælpetekst\n"
2871 #~ " -d cdrom monteringspunkt\n"
2872 #~ " -r Omdøb en genkendt cdrom\n"
2873 #~ " -m Montér ikke\n"
2874 #~ " -f Hurtig-tilstand. Tjek ikke pakkefiler\n"
2875 #~ " -a Grundig skannetilstand\n"
2876 #~ " -c=? Læs denne opsætningsfil\n"
2877 #~ " -o=? Angiv en opsætningsfunktion, f.eks. -o dir::cache=/tmp\n"
2878 #~ "Se fstab(5)\n"
2879
2880 #~ msgid "Internal error, non-zero counts"
2881 #~ msgstr "Intern fejl. ikke-nul optælling"
2882
2883 #~ msgid "Couldn't wait for subprocess"
2884 #~ msgstr "Kunne ikke vente på underproces"
2885
2886 #~ msgid "....\"Have you mooed today?\"..."
2887 #~ msgstr "....\"Har du sagt 'mu' i dag?\"..."
2888
2889 #~ msgid " New "
2890 #~ msgstr " Ny "
2891
2892 #~ msgid "B "
2893 #~ msgstr "B "
2894
2895 #~ msgid " files "
2896 #~ msgstr " filer "
2897
2898 #~ msgid " pkgs in "
2899 #~ msgstr " pakker i "
2900
2901 #~ msgid ""
2902 #~ "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
2903 #~ "Commands: packges binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
2904 #~ " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
2905 #~ " contents path\n"
2906 #~ " generate config [groups]\n"
2907 #~ " clean config\n"
2908 #~ msgstr ""
2909 #~ "Brug: apt-ftparchive [tilvalg] kommando\n"
2910 #~ "Kommandoer: packges binærsti [tvangsfil [foranstillet-sti]]\n"
2911 #~ " sources kildesti [tvangsfil [foranstillet-sti]]\n"
2912 #~ " contents sti\n"
2913 #~ " generate config [grupper]\n"
2914 #~ " clean config\n"
2915
2916 #~ msgid ""
2917 #~ "Options:\n"
2918 #~ " -h This help text\n"
2919 #~ " --md5 Control MD5 generation\n"
2920 #~ " -s=? Source override file\n"
2921 #~ " -q Quiet\n"
2922 #~ " -d=? Select the optional caching database\n"
2923 #~ " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
2924 #~ " --contents Control contents file generation\n"
2925 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
2926 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option\n"
2927 #~ msgstr ""
2928 #~ "Tilvalg:\n"
2929 #~ " -h Denne hjælpetekst\n"
2930 #~ " --md5 Kontrollér MD5-generering\n"
2931 #~ " -s=? Kilde-gennemtvangsfil\n"
2932 #~ " -q Stille\n"
2933 #~ " -d=? Vælg den frivillige mellemlager-database\n"
2934 #~ " --no-delink Aktivér 'delinking debug'-tilstand\n"
2935 #~ " --contents Kontrollér generering af indholdsfil\n"
2936 #~ " -c=? Læs denne opsætningsfil\n"
2937 #~ " -o=? Angiv en opsætningsfunktion\n"
2938
2939 #~ msgid "Done Packages, Starting contents."
2940 #~ msgstr "Færdig med Packages, starter indhold."
2941
2942 #~ msgid "Hit contents update byte limit"
2943 #~ msgstr "Stødte mod indholdsopdateringens byte-begrænsning"
2944
2945 #~ msgid "Done. "
2946 #~ msgstr "Færdig. "
2947
2948 #~ msgid "B in "
2949 #~ msgstr "B i "
2950
2951 #~ msgid " archives. Took "
2952 #~ msgstr " arkiver. Det tog "
2953
2954 #~ msgid "B hit."
2955 #~ msgstr "B ramtes."
2956
2957 #~ msgid " not "
2958 #~ msgstr " ikke "
2959
2960 #~ msgid "DSC file '%s' is too large!"
2961 #~ msgstr "DSC-filen '%s' er for stor!"
2962
2963 #~ msgid "Could not find a record in the DSC '%s'"
2964 #~ msgstr "Kunne ikke finde indgang i DSC '%s'"
2965
2966 #~ msgid "Error parsing file record"
2967 #~ msgstr "Fejl under tolkning af filindgang"
2968
2969 #~ msgid "Failed too stat %s"
2970 #~ msgstr "Kunne ikke finde %s"
2971
2972 #~ msgid "Errors apply to file '%s'"
2973 #~ msgstr "Fejlene vedrører filen '%s'"
2974