1 # Debian-PT translation for apt.
2 # Copyright (C) 2004 Free Software Foundation, Inc.
3 # Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org>, 2003.
6 "Project-Id-Version: apt\n"
7 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
8 "POT-Creation-Date: 2005-01-20 19:31+0100\n"
9 "PO-Revision-Date: 2004-08-26 18:00+0000\n"
10 "Last-Translator: Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org>\n"
11 "Language-Team: Portuguese <traduz@debianpt.org>\n"
13 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
14 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16 #: cmdline/apt-cache.cc:135
18 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
19 msgstr "O pacote %s versão %s tem uma dependência não satisfeita:\n"
21 #: cmdline/apt-cache.cc:175 cmdline/apt-cache.cc:527 cmdline/apt-cache.cc:615
22 #: cmdline/apt-cache.cc:771 cmdline/apt-cache.cc:989 cmdline/apt-cache.cc:1357
23 #: cmdline/apt-cache.cc:1508
25 msgid "Unable to locate package %s"
26 msgstr "Impossível encontrar o pacote %s"
28 #: cmdline/apt-cache.cc:232
29 msgid "Total Package Names : "
30 msgstr "Total de Nomes de Pacotes : "
32 #: cmdline/apt-cache.cc:272
33 msgid " Normal Packages: "
34 msgstr " Pacotes Normais: "
36 #: cmdline/apt-cache.cc:273
37 msgid " Pure Virtual Packages: "
38 msgstr " Pacotes Puramente Virtuais: "
40 #: cmdline/apt-cache.cc:274
41 msgid " Single Virtual Packages: "
42 msgstr " Pacotes Virtuais Únicos: "
44 #: cmdline/apt-cache.cc:275
45 msgid " Mixed Virtual Packages: "
46 msgstr " Pacotes Virtuais Misturados: "
48 #: cmdline/apt-cache.cc:276
52 #: cmdline/apt-cache.cc:278
53 msgid "Total Distinct Versions: "
54 msgstr "Total de Versões Distintas: "
56 #: cmdline/apt-cache.cc:280
57 msgid "Total Dependencies: "
58 msgstr "Total de Dependências: "
60 #: cmdline/apt-cache.cc:283
61 msgid "Total Ver/File relations: "
62 msgstr "Total de relações Ver/Ficheiro: "
64 #: cmdline/apt-cache.cc:285
65 msgid "Total Provides Mappings: "
66 msgstr "Total de Mapeamentos Disponibilizados: "
68 #: cmdline/apt-cache.cc:297
69 msgid "Total Globbed Strings: "
70 msgstr "Total de Strings Globbed: "
72 #: cmdline/apt-cache.cc:311
73 msgid "Total Dependency Version space: "
74 msgstr "Total de espaço de Dependência de Versão: "
76 #: cmdline/apt-cache.cc:316
77 msgid "Total Slack space: "
78 msgstr "Total de espaço Desperdiçado: "
80 #: cmdline/apt-cache.cc:324
81 msgid "Total Space Accounted for: "
82 msgstr "Total de Espaço Contabilizado: "
84 #: cmdline/apt-cache.cc:446 cmdline/apt-cache.cc:1189
86 msgid "Package file %s is out of sync."
87 msgstr "O ficheiro do pacote %s está dessincronizado."
89 #: cmdline/apt-cache.cc:1231
90 msgid "You must give exactly one pattern"
91 msgstr "Você deve dar exactamente um pattern"
93 #: cmdline/apt-cache.cc:1385
94 msgid "No packages found"
95 msgstr "Não foi encontrado nenhum pacote"
97 #: cmdline/apt-cache.cc:1462
98 msgid "Package Files:"
99 msgstr "Ficheiros de Pacotes :"
101 #: cmdline/apt-cache.cc:1469 cmdline/apt-cache.cc:1555
102 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
104 "a cache está dessíncronizada, não pode x-referênciar um ficheiro de pacote"
106 #: cmdline/apt-cache.cc:1470
111 #. Show any packages have explicit pins
112 #: cmdline/apt-cache.cc:1482
113 msgid "Pinned Packages:"
114 msgstr "Pacotes Marcados: "
116 #: cmdline/apt-cache.cc:1494 cmdline/apt-cache.cc:1535
118 msgstr "(não encontrado)"
121 #: cmdline/apt-cache.cc:1515
123 msgstr " Instalado: "
125 #: cmdline/apt-cache.cc:1517 cmdline/apt-cache.cc:1525
130 #: cmdline/apt-cache.cc:1522
132 msgstr " Candidato: "
134 #: cmdline/apt-cache.cc:1532
135 msgid " Package Pin: "
136 msgstr " Marcação do Pacote: "
138 #. Show the priority tables
139 #: cmdline/apt-cache.cc:1541
140 msgid " Version Table:"
141 msgstr " Tabela de Versão:"
143 #: cmdline/apt-cache.cc:1556
148 #: cmdline/apt-cache.cc:1651 cmdline/apt-cdrom.cc:353 cmdline/apt-config.cc:70
149 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:545
150 #: cmdline/apt-get.cc:2313 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
152 msgid "%s %s for %s %s compiled on %s %s\n"
153 msgstr "%s %s para %s %s compilado em %s %s\n"
155 #: cmdline/apt-cache.cc:1658
157 "Usage: apt-cache [options] command\n"
158 " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
159 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
160 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
162 "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
163 "cache files, and query information from them\n"
166 " add - Add a package file to the source cache\n"
167 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
168 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
169 " showsrc - Show source records\n"
170 " stats - Show some basic statistics\n"
171 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
172 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
173 " unmet - Show unmet dependencies\n"
174 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
175 " show - Show a readable record for the package\n"
176 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
177 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
178 " pkgnames - List the names of all packages\n"
179 " dotty - Generate package graphs for GraphVis\n"
180 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
181 " policy - Show policy settings\n"
184 " -h This help text.\n"
185 " -p=? The package cache.\n"
186 " -s=? The source cache.\n"
187 " -q Disable progress indicator.\n"
188 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
189 " -c=? Read this configuration file\n"
190 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
191 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
193 "Utilização: apt-cache [opções] comando\n"
194 " apt-cache [opções] add ficheiro1 [ficheiro1 ...]\n"
195 " apt-cache [opções] showpkg pacote1 [pacote2 ...]\n"
196 " apt-cache [opções] showsrc pacote1 [pacote2 ...]\n"
198 "O apt-cache é uma ferramenta de baixo nível utilizada para manipular\n"
199 "os ficheiros de cache binários do APT e para procurar informações\n"
203 " add - Adiciona um ficheiro de pacote à cache de fontes\n"
204 " gencaches - Constrói ambas as caches de pacotes e de fontes\n"
205 " showpkg - Mostra informações gerais sobre um pacote\n"
206 " showsrc - Mostra registros de fontes\n"
207 " stats - Mostra estatísticas básicas\n"
208 " dump - Mostra o ficheiro inteiro de forma concisa\n"
209 " dumpavail - Imprime um ficheiro disponível para stdout\n"
210 " unmet - Mostra dependências não satisfeitas\n"
211 " search - Procura na lista de pacotes por um pattern regex\n"
212 " show - Mostra um registro legível sobre o pacote\n"
213 " depends - Mostra informações em bruto de dependências de um pacote\n"
214 " pkgnames - Lista o nome de todos os pacotes\n"
215 " dotty - Gera gráficos de pacotes para o GraphVis\n"
216 " xvcg - Gera gráficos de pacotes para o xvcg\n"
217 " policy - Mostra as configurações de políticas\n"
220 " -h Este texto de ajuda.\n"
221 " -p=? A cache de pacotes.\n"
222 " -s=? A cache de fontes.\n"
223 " -q Desabilita o indicador de progresso.\n"
224 " -i Mostra apenas dependências importantes para o comando unmet.\n"
225 " -c=? Ler o ficheiro de configuração especificado.\n"
226 " -o=? Define uma opção arbitrária de configuração, ex: -o dir::cache=/tmp\n"
227 "Veja as páginas do manual apt-cache(8) e apt.conf(5) para mais informações.\n"
229 #: cmdline/apt-config.cc:41
230 msgid "Arguments not in pairs"
231 msgstr "Argumentos não estão em pares"
233 #: cmdline/apt-config.cc:76
235 "Usage: apt-config [options] command\n"
237 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
240 " shell - Shell mode\n"
241 " dump - Show the configuration\n"
244 " -h This help text.\n"
245 " -c=? Read this configuration file\n"
246 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
248 "Utilização: apt-config [opções] comando\n"
250 "O apt-config é uma ferramenta simples para ler o ficheiro de configuração\n"
254 " shell - Modo Shell\n"
255 " dump - Mostra a configuração\n"
258 " -h Este texto de ajuda.\n"
259 " -c=? Ler este arquivo de configuração\n"
260 " -o=? Define uma opção arbitrária de configuração, ex: -o dir::cache=/tmp\n"
262 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
264 msgid "%s not a valid DEB package."
265 msgstr "%s não é um pacote DEB válido."
267 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
269 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
271 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
272 "from debian packages\n"
275 " -h This help text\n"
276 " -t Set the temp dir\n"
277 " -c=? Read this configuration file\n"
278 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
280 "Utilização: apt-extracttemplates ficheiro1 [ficheiro2 ...]\n"
282 "O apt-extracttemplates é uma ferramenta para extrair configuração\n"
283 "e informação de template de pacotes debian.\n"
286 " -h Este texto de ajuda\n"
287 " -t Define o directório temporário\n"
288 " -c=? Ler este arquivo de configuração\n"
289 " -o=? Define uma opção arbitrária de configuração, ex: -o dir::cache=/tmp\n"
291 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:710
293 msgid "Unable to write to %s"
294 msgstr "Impossível escrever para %s"
296 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310
297 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
298 msgstr "Não foi possível obter a versão do debconf. O debconf está instalado?"
300 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:163 ftparchive/apt-ftparchive.cc:337
301 msgid "Package extension list is too long"
302 msgstr "Lista de extensão de pacotes é demasiado longa"
304 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:165 ftparchive/apt-ftparchive.cc:179
305 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:202 ftparchive/apt-ftparchive.cc:252
306 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:266 ftparchive/apt-ftparchive.cc:288
308 msgid "Error Processing directory %s"
309 msgstr "Erro processando o directório %s"
311 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:250
312 msgid "Source extension list is too long"
313 msgstr "Lista de extensão de fontes é demasiado longa"
315 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:367
316 msgid "Error writing header to contents file"
317 msgstr "Erro ao gravar cabeçalho no ficheiro de conteúdo"
319 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:397
321 msgid "Error Processing Contents %s"
322 msgstr "Erro processando o ficheiro Contents %s"
324 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:551
326 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
327 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
328 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
331 " generate config [groups]\n"
334 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
335 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
336 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
338 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
339 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
340 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
341 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
343 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
344 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
346 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
347 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
348 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
349 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
351 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
352 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
355 " -h This help text\n"
356 " --md5 Control MD5 generation\n"
357 " -s=? Source override file\n"
359 " -d=? Select the optional caching database\n"
360 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
361 " --contents Control contents file generation\n"
362 " -c=? Read this configuration file\n"
363 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
365 "Utilização: apt-ftparchive [opções] comando\n"
366 "Comandos: packages caminho_binário [ficheiro_override [prefixo_caminho]]\n"
367 " sources caminho_fonte [ficheiro_override [prefixo_caminho]]\n"
368 " contents caminho\n"
369 "\t\t\t\t\t release caminho\n"
370 " generate config [grupos]\n"
373 "O apt-ftparchive gera ficheiros de índice para repositórios Debian. Ele \n"
374 "suporta muitos estilos de criação, desde totalmente automatizadas até \n"
375 "substitutos funcionais para o dpkg-scanpackages e dpkg-scansources\n"
377 "O apt-ftparchive gera ficheiros Packages a partir de uma árvore de .debs.\n"
378 " O ficheiro Package contém o conteúdo de todos os campos de controle de \n"
379 "cada pacote bem como o hash MD5 e tamanho do ficheiro. Um ficheiro \n"
380 "override é suportado para forçar o valor de Priority e Section.\n"
382 "Similarmente, o apt-ftparchive gera ficheiros Sources a partir de uma \n"
383 "árvore de .dscs. A opção --source-override pode ser utilizada para \n"
384 "especificar um ficheiro override de fontes\n"
386 "Os comandos 'packages' e 'sources' devem ser executados na raíz da \n"
387 "árvore. CaminhoBinário deve apontar para a base de procura recursiva \n"
388 "e o ficheiro override deve conter as flags override. CaminhoPrefixo é \n"
389 "incluído aos campos filename caso esteja presente. Exemplo de uso do \n"
390 "repositório Debian :\n"
391 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
392 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
395 " -h Este texto de ajuda\n"
396 " --md5 Controla a criação do MD5\n"
397 " -s=? Ficheiro override de código-fonte \n"
399 " -d=? Selecciona a base de dados de caching opcional\n"
400 " --no-delink Habilita o modo de debug delinking\n"
401 " --contents Controla a criação do ficheiro de conteúdo\n"
402 " -c=? Lê este ficheiro de configuração\n"
403 " -o=? Define uma opção de configuração arbitrária"
405 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:757
406 msgid "No selections matched"
407 msgstr "Nenhuma selecção coincidiu"
409 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:830
411 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
412 msgstr "Alguns ficheiros faltam no ficheiro de grupo de pacotes `%s'"
414 #: ftparchive/cachedb.cc:45
416 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
417 msgstr "A base de dados estava corrompida, ficheiro renomeado para %s.old"
419 #: ftparchive/cachedb.cc:63
421 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
422 msgstr "DB é antiga, tentando uma actualização %s"
424 #: ftparchive/cachedb.cc:73
426 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
427 msgstr "Não foi possível abrir o ficheiro DB %s: %s"
429 #: ftparchive/cachedb.cc:114
431 msgid "File date has changed %s"
432 msgstr "Data do ficheiro mudou %s"
434 #: ftparchive/cachedb.cc:155
435 msgid "Archive has no control record"
436 msgstr "O arquivo não tem registro de controle"
438 #: ftparchive/cachedb.cc:267
439 msgid "Unable to get a cursor"
440 msgstr "Não foi possível obter um cursor"
442 #: ftparchive/writer.cc:79
444 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
445 msgstr "W: Não foi possível ler o directório %s\n"
447 #: ftparchive/writer.cc:84
449 msgid "W: Unable to stat %s\n"
450 msgstr "W: Não foi possível fazer stat %s\n"
452 #: ftparchive/writer.cc:126
456 #: ftparchive/writer.cc:128
460 #: ftparchive/writer.cc:135
461 msgid "E: Errors apply to file "
462 msgstr "E: Erros aplicam-se ao ficheiro "
464 #: ftparchive/writer.cc:152 ftparchive/writer.cc:182
466 msgid "Failed to resolve %s"
467 msgstr "Falha ao resolver %s"
469 #: ftparchive/writer.cc:164
470 msgid "Tree walking failed"
471 msgstr "Falhou ao percorrer a árvore"
473 #: ftparchive/writer.cc:189
475 msgid "Failed to open %s"
476 msgstr "Falhou ao abrir %s"
478 #: ftparchive/writer.cc:246
480 msgid " DeLink %s [%s]\n"
481 msgstr " DeLink %s [%s]\n"
483 #: ftparchive/writer.cc:254
485 msgid "Failed to readlink %s"
486 msgstr "Falhou ao executar readlink %s"
488 #: ftparchive/writer.cc:258
490 msgid "Failed to unlink %s"
491 msgstr "Falhou ao executar unlink %s"
493 #: ftparchive/writer.cc:265
495 msgid "*** Failed to link %s to %s"
496 msgstr "*** Falhou ao ligar %s a %s"
498 #: ftparchive/writer.cc:275
500 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
501 msgstr " Limite DeLink de %sB atingido.\n"
503 #: ftparchive/writer.cc:358 apt-inst/extract.cc:181 apt-inst/extract.cc:193
504 #: apt-inst/extract.cc:210 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:121
506 msgid "Failed to stat %s"
507 msgstr "Falha ao executar stat %s"
509 #: ftparchive/writer.cc:378
510 msgid "Archive had no package field"
511 msgstr "Arquivo não possuía campo pacote"
513 #: ftparchive/writer.cc:386 ftparchive/writer.cc:595
515 msgid " %s has no override entry\n"
516 msgstr " %s não possui entrada override\n"
518 #: ftparchive/writer.cc:429 ftparchive/writer.cc:677
520 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
521 msgstr " maintainer de %s é %s, não %s\n"
523 #: ftparchive/contents.cc:317
525 msgid "Internal Error, could not locate member %s"
526 msgstr "Erro Interno, não foi possível localizar o membro %s"
528 #: ftparchive/contents.cc:353 ftparchive/contents.cc:384
529 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
530 msgstr "realloc - Falha ao alocar memória"
532 #: ftparchive/override.cc:38 ftparchive/override.cc:146
534 msgid "Unable to open %s"
535 msgstr "Impossível abrir %s"
537 #: ftparchive/override.cc:64 ftparchive/override.cc:170
539 msgid "Malformed override %s line %lu #1"
540 msgstr "Override malformado %s linha %lu #1"
542 #: ftparchive/override.cc:78 ftparchive/override.cc:182
544 msgid "Malformed override %s line %lu #2"
545 msgstr "Override malformado %s linha %lu #2"
547 #: ftparchive/override.cc:92 ftparchive/override.cc:195
549 msgid "Malformed override %s line %lu #3"
550 msgstr "Override malformado %s linha %lu #3"
552 #: ftparchive/override.cc:131 ftparchive/override.cc:205
554 msgid "Failed to read the override file %s"
555 msgstr "Falha ao ler o ficheiro override %s"
557 #: ftparchive/multicompress.cc:75
559 msgid "Unknown Compresison Algorithm '%s'"
560 msgstr "Algoritmo de Compressão Desconhecido '%s'"
562 #: ftparchive/multicompress.cc:105
564 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
565 msgstr "Saída compactada %s precisa de um conjunto de compressão"
567 #: ftparchive/multicompress.cc:172 methods/rsh.cc:91
568 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
569 msgstr "Falha ao criar pipe IPC para subprocesso"
571 #: ftparchive/multicompress.cc:198
572 msgid "Failed to create FILE*"
573 msgstr "Falha ao criar FILE*"
575 #: ftparchive/multicompress.cc:201
576 msgid "Failed to fork"
577 msgstr "Falha ao executar fork"
579 #: ftparchive/multicompress.cc:215
580 msgid "Compress Child"
581 msgstr "Compactar Filho"
583 #: ftparchive/multicompress.cc:238
585 msgid "Internal Error, Failed to create %s"
586 msgstr "Erro Interno, Falha ao criar %s"
588 #: ftparchive/multicompress.cc:289
589 msgid "Failed to create subprocess IPC"
590 msgstr "Falha ao criar subprocesso IPC"
592 #: ftparchive/multicompress.cc:324
593 msgid "Failed to exec compressor "
594 msgstr "Falha ao executar compressor "
596 #: ftparchive/multicompress.cc:363
598 msgstr "descompactador"
600 #: ftparchive/multicompress.cc:406
601 msgid "IO to subprocess/file failed"
602 msgstr "IO para subprocesso/arquivo falhou"
604 #: ftparchive/multicompress.cc:458
605 msgid "Failed to read while computing MD5"
606 msgstr "Falha ao ler durante o cálculo de MD5"
608 #: ftparchive/multicompress.cc:475
610 msgid "Problem unlinking %s"
611 msgstr "Problema ao executar unlinking %s"
613 #: ftparchive/multicompress.cc:490 apt-inst/extract.cc:188
615 msgid "Failed to rename %s to %s"
616 msgstr "Falha ao renomear %s para %s"
618 #: cmdline/apt-get.cc:118
622 #: cmdline/apt-get.cc:140 cmdline/apt-get.cc:1475
624 msgid "Regex compilation error - %s"
625 msgstr "Erro de compilação de regex - %s"
627 #: cmdline/apt-get.cc:235
628 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
629 msgstr "Os pacotes a seguir têm dependências não satisfeitas:"
631 #: cmdline/apt-get.cc:325
633 msgid "but %s is installed"
634 msgstr "mas %s está instalado"
636 #: cmdline/apt-get.cc:327
638 msgid "but %s is to be installed"
639 msgstr "mas %s está para ser instalado"
641 #: cmdline/apt-get.cc:334
642 msgid "but it is not installable"
643 msgstr "mas não está instalável"
645 #: cmdline/apt-get.cc:336
646 msgid "but it is a virtual package"
647 msgstr "mas é um pacote virtual"
649 #: cmdline/apt-get.cc:339
650 msgid "but it is not installed"
651 msgstr "mas não está instalado"
653 #: cmdline/apt-get.cc:339
654 msgid "but it is not going to be installed"
655 msgstr "mas não vai ser instalado"
657 #: cmdline/apt-get.cc:344
661 #: cmdline/apt-get.cc:373
662 msgid "The following NEW packages will be installed:"
663 msgstr "Os seguintes NOVOS pacotes serão instalados:"
665 #: cmdline/apt-get.cc:399
666 msgid "The following packages will be REMOVED:"
667 msgstr "Os seguintes pacotes serão REMOVIDOS:"
669 #: cmdline/apt-get.cc:421
670 msgid "The following packages have been kept back:"
671 msgstr "Os seguintes pacotes serão mantidos em suas versões actuais:"
673 #: cmdline/apt-get.cc:442
674 msgid "The following packages will be upgraded:"
675 msgstr "Os seguintes pacotes serão actualizados:"
677 #: cmdline/apt-get.cc:463
678 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
679 msgstr "Aos seguintes pacotes será feito o DOWNGRADE :"
681 #: cmdline/apt-get.cc:483
682 msgid "The following held packages will be changed:"
683 msgstr "Os seguintes pacotes mantidos serão mudados :"
685 #: cmdline/apt-get.cc:536
687 msgid "%s (due to %s) "
688 msgstr "%s (devido a %s) "
690 #: cmdline/apt-get.cc:544
692 "WARNING: The following essential packages will be removed\n"
693 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
695 "AVISO: Os seguintes pacotes essenciais serão removidos\n"
696 "Isso NÃO deve ser feito a menos que você saiba exactamente o que está a "
699 #: cmdline/apt-get.cc:575
701 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
702 msgstr "%lu pacotes actualizados, %lu pacotes novos instalados, "
704 #: cmdline/apt-get.cc:579
706 msgid "%lu reinstalled, "
707 msgstr "%lu reinstalados, "
709 #: cmdline/apt-get.cc:581
711 msgid "%lu downgraded, "
712 msgstr "%lu a que foi feito o downgrade, "
714 #: cmdline/apt-get.cc:583
716 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
717 msgstr "%lu a remover e %lu não actualizados.\n"
719 #: cmdline/apt-get.cc:587
721 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
722 msgstr "%lu pacotes não totalmente instalados ou removidos.\n"
724 #: cmdline/apt-get.cc:647
725 msgid "Correcting dependencies..."
726 msgstr "Corrigindo dependências..."
728 #: cmdline/apt-get.cc:650
732 #: cmdline/apt-get.cc:653
733 msgid "Unable to correct dependencies"
734 msgstr "Impossível corrigir dependências"
736 #: cmdline/apt-get.cc:656
737 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
738 msgstr "Impossível minimizar o conjunto de actualizações"
740 #: cmdline/apt-get.cc:658
744 #: cmdline/apt-get.cc:662
745 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
746 msgstr "Você pode querer executar `apt-get -f install' para corrigir isso."
748 #: cmdline/apt-get.cc:665
749 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
750 msgstr "Dependências não satisfeitas. Tente utilizar -f."
752 #: cmdline/apt-get.cc:687
754 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
755 msgstr "Os seguintes pacotes serão actualizados:"
757 #: cmdline/apt-get.cc:698
758 msgid "Install these packages without verification? [y/N] "
761 #: cmdline/apt-get.cc:700
762 msgid "Some packages could not be authenticated"
765 #: cmdline/apt-get.cc:709 cmdline/apt-get.cc:855
766 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
767 msgstr "Há problemas e -y foi usado sem --force-yes"
769 #: cmdline/apt-get.cc:762
770 msgid "Packages need to be removed but Remove is disabled."
771 msgstr "Pacotes precisam de ser removidos mas Remove está desabilitado."
773 #: cmdline/apt-get.cc:788 cmdline/apt-get.cc:1769 cmdline/apt-get.cc:1802
774 msgid "Unable to lock the download directory"
775 msgstr "Impossível criar lock no directório de download"
777 #: cmdline/apt-get.cc:798 cmdline/apt-get.cc:1850 cmdline/apt-get.cc:2061
778 #: apt-pkg/cachefile.cc:67
779 msgid "The list of sources could not be read."
780 msgstr "A lista de fontes não pôde ser lida."
782 #: cmdline/apt-get.cc:818
784 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
785 msgstr "É necessário fazer o download de %sB/%sB de arquivos.\n"
787 #: cmdline/apt-get.cc:821
789 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
790 msgstr "É necessário fazer o download de %sB de arquivos.\n"
792 #: cmdline/apt-get.cc:826
794 msgid "After unpacking %sB of additional disk space will be used.\n"
796 "Depois descompactar, %sB adicionais de espaço em disco serão utilizados.\n"
798 #: cmdline/apt-get.cc:829
800 msgid "After unpacking %sB disk space will be freed.\n"
801 msgstr "Depois de descompactar, %sB de espaço em disco serão libertados.\n"
803 #: cmdline/apt-get.cc:846
805 msgid "You don't have enough free space in %s."
806 msgstr "Você não possui espaço livre suficiente em %s."
808 #: cmdline/apt-get.cc:861 cmdline/apt-get.cc:881
809 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
810 msgstr "Trivial Only especificado mas essa não é uma operação trivial."
812 #: cmdline/apt-get.cc:863
813 msgid "Yes, do as I say!"
814 msgstr "Sim, faça como eu digo!"
816 #: cmdline/apt-get.cc:865
819 "You are about to do something potentially harmful\n"
820 "To continue type in the phrase '%s'\n"
823 "Você está prestes a fazer algo potencialmente prejudicial\n"
824 "Para continuar escreva a frase '%s'\n"
827 #: cmdline/apt-get.cc:871 cmdline/apt-get.cc:890
831 #: cmdline/apt-get.cc:886
832 msgid "Do you want to continue? [Y/n] "
833 msgstr "Quer continuar? [S/n]"
835 #: cmdline/apt-get.cc:958 cmdline/apt-get.cc:1334 cmdline/apt-get.cc:1959
837 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
838 msgstr "Falha ao obter %s %s\n"
840 #: cmdline/apt-get.cc:976
841 msgid "Some files failed to download"
842 msgstr "Falhou o download de alguns ficheiros"
844 #: cmdline/apt-get.cc:977 cmdline/apt-get.cc:1968
845 msgid "Download complete and in download only mode"
846 msgstr "Download completo e em modo de apenas download"
848 #: cmdline/apt-get.cc:983
850 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
853 "Impossível obter alguns arquivos, execute talvez apt-get update ou tente com "
856 #: cmdline/apt-get.cc:987
857 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
858 msgstr "--fix-missing e troca de mídia não são suportados actualmente"
860 #: cmdline/apt-get.cc:992
861 msgid "Unable to correct missing packages."
862 msgstr "Impossível corrigir os pacotes em falta."
864 #: cmdline/apt-get.cc:993
865 msgid "Aborting Install."
866 msgstr "Abortando a Instalação."
868 #: cmdline/apt-get.cc:1026
870 msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
871 msgstr "Nota, seleccionando %s em vez de %s\n"
873 #: cmdline/apt-get.cc:1036
875 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
876 msgstr "Saltando %s, já está instalado e a actualização não está definida.\n"
878 #: cmdline/apt-get.cc:1054
880 msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
881 msgstr "O pacote %s não está instalado, então não será removido\n"
883 #: cmdline/apt-get.cc:1065
885 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
886 msgstr "O pacote %s é um pacote virtual disponibilizado por:\n"
888 #: cmdline/apt-get.cc:1077
890 msgstr " [Instalado]"
892 #: cmdline/apt-get.cc:1082
893 msgid "You should explicitly select one to install."
894 msgstr "Você deve selecionar explicitamente um para instalar."
896 #: cmdline/apt-get.cc:1087
899 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
900 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
901 "is only available from another source\n"
903 "O pacote %s não está disponível, mas é referenciado por outro pacote.\n"
904 "Isso pode significar que o pacote falta, ficou obsoleto ou\n"
905 "está disponível somente a partir de outra fonte\n"
907 #: cmdline/apt-get.cc:1106
908 msgid "However the following packages replace it:"
909 msgstr "No entanto, os seguintes pacotes substituem-o:"
911 #: cmdline/apt-get.cc:1109
913 msgid "Package %s has no installation candidate"
914 msgstr "O pacote %s não tem candidato para instalação"
916 #: cmdline/apt-get.cc:1129
918 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
920 "A reinstalação de %s não é possível, o download do mesmo não pode ser "
923 #: cmdline/apt-get.cc:1137
925 msgid "%s is already the newest version.\n"
926 msgstr "%s já é a versão mais recente.\n"
928 #: cmdline/apt-get.cc:1164
930 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
931 msgstr "Release '%s' para '%s' não foi encontrado"
933 #: cmdline/apt-get.cc:1166
935 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
936 msgstr "Versão '%s' para '%s' não foi encontrada"
938 #: cmdline/apt-get.cc:1172
940 msgid "Selected version %s (%s) for %s\n"
941 msgstr "Versão seleccionada %s (%s) para %s\n"
943 #: cmdline/apt-get.cc:1282
944 msgid "The update command takes no arguments"
945 msgstr "O comando update não leva argumentos"
947 #: cmdline/apt-get.cc:1295
948 msgid "Unable to lock the list directory"
949 msgstr "Impossível criar lock no directório de listas"
951 #: cmdline/apt-get.cc:1353
953 "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
956 "Falhou o download de alguns ficheiros de índice, foram ignorados ou os "
957 "antigos foram usados em seu lugar."
959 #: cmdline/apt-get.cc:1372
960 msgid "Internal Error, AllUpgrade broke stuff"
961 msgstr "Erro Interno, AllUpgrade estragou algo"
963 #: cmdline/apt-get.cc:1462 cmdline/apt-get.cc:1498
965 msgid "Couldn't find package %s"
966 msgstr "Impossível encontrar o pacote %s"
968 #: cmdline/apt-get.cc:1485
970 msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n"
971 msgstr "Nota, seleccionando %s para a expressão regular '%s'\n"
973 #: cmdline/apt-get.cc:1515
974 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:"
975 msgstr "Você deve querer executar `apt-get -f install' para corrigir isto:"
977 #: cmdline/apt-get.cc:1518
979 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
982 "Dependências não satisfeitas. Tente `apt-get -f install' sem nenhum pacote "
983 "(ou especifique uma solução)."
985 #: cmdline/apt-get.cc:1530
987 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
988 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
989 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
990 "or been moved out of Incoming."
992 "Alguns pacotes não puderam ser instalados. Isso pode significar que\n"
993 "você solicitou uma situação impossível ou se você está a usar a\n"
994 "distribuição instável, que alguns pacotes requesitados ainda não foram \n"
995 "criados ou foram tirados do Incoming."
997 #: cmdline/apt-get.cc:1538
999 "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1000 "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1001 "that package should be filed."
1003 "Já que você requisitou uma única operação é extremamanete provável que o \n"
1004 "pacote esteja simplesmente não instalável e deve ser enviado um relatório "
1006 "bug sobre esse pacote."
1008 #: cmdline/apt-get.cc:1543
1009 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1010 msgstr "A seguinte informação pode ajudar a resolver a situação:"
1012 #: cmdline/apt-get.cc:1546
1013 msgid "Broken packages"
1014 msgstr "Pacotes estragados"
1016 #: cmdline/apt-get.cc:1572
1017 msgid "The following extra packages will be installed:"
1018 msgstr "Os seguintes pacotes extra serão instalados:"
1020 #: cmdline/apt-get.cc:1643
1021 msgid "Suggested packages:"
1022 msgstr "Pacotes sugeridos :"
1024 #: cmdline/apt-get.cc:1644
1025 msgid "Recommended packages:"
1026 msgstr "Pacotes recomendados :"
1028 #: cmdline/apt-get.cc:1664
1029 msgid "Calculating Upgrade... "
1030 msgstr "Calculando Actualização... "
1032 #: cmdline/apt-get.cc:1667 methods/ftp.cc:702 methods/connect.cc:99
1036 #: cmdline/apt-get.cc:1672
1040 #: cmdline/apt-get.cc:1845
1041 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1043 "Deve-se especificar pelo menos um pacote para que se obtenha o código fonte"
1045 #: cmdline/apt-get.cc:1872 cmdline/apt-get.cc:2079
1047 msgid "Unable to find a source package for %s"
1048 msgstr "Impossível encontrar um pacote de código fonte para %s"
1050 #: cmdline/apt-get.cc:1919
1052 msgid "You don't have enough free space in %s"
1053 msgstr "Você não possui espaço livre suficiente em %s"
1055 #: cmdline/apt-get.cc:1924
1057 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1058 msgstr "Preciso obter %sB/%sB de arquivos de código fonte.\n"
1060 #: cmdline/apt-get.cc:1927
1062 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1063 msgstr "Precisa obter %sB de arquivos de código fonte.\n"
1065 #: cmdline/apt-get.cc:1933
1067 msgid "Fetch Source %s\n"
1068 msgstr "Obter Código Fonte %s\n"
1070 #: cmdline/apt-get.cc:1964
1071 msgid "Failed to fetch some archives."
1072 msgstr "Falha ao obter alguns arquivos."
1074 #: cmdline/apt-get.cc:1992
1076 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1078 "Saltando a descompactação de pacote código fonte já descompactado em %s\n"
1080 #: cmdline/apt-get.cc:2004
1082 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1083 msgstr "O comando de descompactação '%s' falhou.\n"
1085 #: cmdline/apt-get.cc:2021
1087 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1088 msgstr "O comando de compilação '%s' falhou.\n"
1090 #: cmdline/apt-get.cc:2040
1091 msgid "Child process failed"
1092 msgstr "O processo filho falhou"
1094 #: cmdline/apt-get.cc:2056
1095 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1097 "Deve especificar pelo menos um pacote para verificar as dependências de "
1100 #: cmdline/apt-get.cc:2084
1102 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1103 msgstr "Impossível obter informações de dependências de compilação para %s"
1105 #: cmdline/apt-get.cc:2104
1107 msgid "%s has no build depends.\n"
1108 msgstr "%s não tem dependências de compilação.\n"
1110 #: cmdline/apt-get.cc:2156
1113 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1116 "a dependência de %s por %s não pôde ser satisfeita porque o pacote %s não "
1117 "pôde ser encontrado"
1119 #: cmdline/apt-get.cc:2208
1122 "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1123 "package %s can satisfy version requirements"
1125 "a dependência de %s por %s não pode ser satisfeita porque nenhuma versão "
1126 "disponível do pacote %s pode satisfazer os requesitos de versão"
1128 #: cmdline/apt-get.cc:2243
1130 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1132 "Falha ao satisfazer a dependência %s para %s: Pacote instalado %s é muito "
1135 #: cmdline/apt-get.cc:2268
1137 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1138 msgstr "Falha ao satisfazer a dependência %s para %s: %s"
1140 #: cmdline/apt-get.cc:2282
1142 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1143 msgstr "Não foi possível satisfazer as dependências de compilação para %s."
1145 #: cmdline/apt-get.cc:2286
1146 msgid "Failed to process build dependencies"
1147 msgstr "Falha ao processar as dependências de compilação"
1149 #: cmdline/apt-get.cc:2318
1150 msgid "Supported Modules:"
1151 msgstr "Módulos Suportados:"
1153 #: cmdline/apt-get.cc:2359
1155 "Usage: apt-get [options] command\n"
1156 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1157 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1159 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1160 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1164 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1165 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1166 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1167 " remove - Remove packages\n"
1168 " source - Download source archives\n"
1169 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1170 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1171 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1172 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1173 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1174 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1177 " -h This help text.\n"
1178 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1179 " -qq No output except for errors\n"
1180 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1181 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1182 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1183 " -f Attempt to continue if the integrity check fails\n"
1184 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1185 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1186 " -b Build the source package after fetching it\n"
1187 " -V Show verbose version numbers\n"
1188 " -c=? Read this configuration file\n"
1189 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1190 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1191 "pages for more information and options.\n"
1192 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1194 "Utilização: apt-get [opções] comando\n"
1195 " apt-get [opções] install|remove pacote1 [pacote2 ...]\n"
1196 " apt-get [opções] source pacote1 [pacote2 ...]\n"
1198 "O apt-get é um interface simples de linha de comando para fazer o\n"
1199 "download de pacotes e instalá-los. Os comandos usados mais frequentemente\n"
1200 "são o update e install\n"
1203 " update - Obtém novas listas de pacotes\n"
1204 " upgrade - Executa uma actualização\n"
1205 " install - Instala novos pacotes (um pacote é libc6 e não libc6.deb)\n"
1206 " remove - Remove um pacote\n"
1207 " source - Faz o download de arquivos de código fonte\n"
1208 " build-dep - Configura as dependências de compilação de pacotes código "
1210 " dist-upgrade - Actualiza a distribuição, consulte apt-get(8)\n"
1211 " dselect-upgrade - Segue as selecções feitas do dselect\n"
1212 " clean - Apaga arquivos obtidos para instalação\n"
1213 " autoclean - Apaga arquivos antigos obtidos para instalação\n"
1214 " check - Verifica se não há dependências erradas\n"
1217 " -h Este texto de ajuda\n"
1218 " -q Saída para log, excepto para erros\n"
1219 " -qq Sem saída, excepto para erros\n"
1220 " -d Fazer o download apenas - NÃO instalar ou descompactar arquivos\n"
1221 " -s Não-agir. Executar simulação de ordenação\n"
1222 " -y Assumir Sim para todas as perguntas, sem pedir confirmação\n"
1223 " -f Tenta continuar se a verificação de integridade falhar\n"
1224 " -m Tenta continuar se os arquivos não poderem ser localizados\n"
1225 " -u Mostra uma lista também de pacotes actualizados\n"
1226 " -b Compila o pacote fonte depois de fazer o download\n"
1227 " -c=? Ler este arquivo de configuração\n"
1228 " -o=? Definir uma opção de configuração arbitrária, \n"
1229 " ex -o dir::cache=/tmp\n"
1230 "Veja as páginas do manual apt-get(8), sources.list(5) e apt.conf(5)\n"
1231 "para mais informações e opções.\n"
1232 " Este APT tem Poderes de Super Vaca.\n"
1234 #: cmdline/acqprogress.cc:55
1238 #: cmdline/acqprogress.cc:79
1242 #: cmdline/acqprogress.cc:110
1246 #: cmdline/acqprogress.cc:114
1250 #: cmdline/acqprogress.cc:135
1252 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1253 msgstr "Obtidos %sB em %s (%sB/s)\n"
1255 #: cmdline/acqprogress.cc:225
1258 msgstr " [Trabalhando]"
1260 #: cmdline/acqprogress.cc:271
1263 "Media Change: Please insert the disc labeled\n"
1265 "in the drive '%s' and press enter\n"
1267 "Troca de mídia: Por favor insira o disco chamado\n"
1269 "na drive '%s' e pressione enter\n"
1271 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1272 msgid "Unknown package record!"
1273 msgstr "Registro de pacote desconhecido!"
1275 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1277 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1279 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1280 "to indicate what kind of file it is.\n"
1283 " -h This help text\n"
1284 " -s Use source file sorting\n"
1285 " -c=? Read this configuration file\n"
1286 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1288 "Utilização: apt-sortpkgs [opções] ficheiro1 [ficheiro2 ...]\n"
1290 "O apt-sortpkgs é uma ferramenta simples para ordenar ficheiros de pacote.\n"
1291 "A opção -s é usada para indicar que tipo de ficheiro é.\n"
1294 " -h Este texto de ajuda\n"
1295 " -s Usar ordenação de arquivo fonte\n"
1296 " -c=? Ler este arquivo de configuração\n"
1297 " -o=? Define uma opção arbitrária de configuração, ex: -o dir::cache=/tmp\n"
1299 #: dselect/install:32
1300 msgid "Bad default setting!"
1301 msgstr "Configuração padrão Errada!"
1303 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:93
1304 #: dselect/install:104 dselect/update:45
1305 msgid "Press enter to continue."
1306 msgstr "Pressione enter para continuar."
1308 # Note to translators: The following four messages belong together. It doesn't
1309 # matter where sentences start, but it has to fit in just these four lines, and
1310 # at only 80 characters per line, if possible.
1311 #: dselect/install:100
1312 msgid "Some errors occurred while unpacking. I'm going to configure the"
1313 msgstr "Alguns erros ocorreram ao descompactar. Irei configurar os pacotes"
1315 #: dselect/install:101
1316 msgid "packages that were installed. This may result in duplicate errors"
1317 msgstr "que foram instalados. Isto pode resultar em erros duplicados"
1319 #: dselect/install:102
1320 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1321 msgstr "causados por dependências em falta. Isto está OK, somente os erros"
1323 #: dselect/install:103
1325 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1327 "acima desta mensagem são importantes. Por favor resolva-os e execute [I]"
1330 #: dselect/update:30
1331 msgid "Merging Available information"
1332 msgstr "Juntando informação Disponível"
1334 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:117
1335 msgid "Failed to create pipes"
1336 msgstr "Falha ao criar pipes"
1338 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:143
1339 msgid "Failed to exec gzip "
1340 msgstr "Falha ao executar gzip "
1342 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:180 apt-inst/contrib/extracttar.cc:206
1343 msgid "Corrupted archive"
1344 msgstr "Arquivo corrompido"
1346 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:195
1347 msgid "Tar Checksum failed, archive corrupted"
1348 msgstr "Checksum do arquivo tar falhou, arquivo corrompido"
1350 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:298
1352 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1353 msgstr "Tipo de cabeçalho TAR %u desconhecido, membro %s"
1355 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:73
1356 msgid "Invalid archive signature"
1357 msgstr "Assinatura de arquivo inválida"
1359 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:81
1360 msgid "Error reading archive member header"
1361 msgstr "Erro na leitura de cabeçalho membro de arquivo"
1363 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:93 apt-inst/contrib/arfile.cc:105
1364 msgid "Invalid archive member header"
1365 msgstr "Cabeçalho membro de arquivo inválido"
1367 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:131
1368 msgid "Archive is too short"
1369 msgstr "Arquivo é demasiado pequeno"
1371 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:135
1372 msgid "Failed to read the archive headers"
1373 msgstr "Falha ao ler os cabeçahos do arquivo"
1375 #: apt-inst/filelist.cc:384
1376 msgid "DropNode called on still linked node"
1377 msgstr "DropNode chamado em nó ainda linkado"
1379 #: apt-inst/filelist.cc:416
1380 msgid "Failed to locate the hash element!"
1381 msgstr "Falha ao localizar o elemento de hash !"
1383 #: apt-inst/filelist.cc:463
1384 msgid "Failed to allocate diversion"
1385 msgstr "Falha ao alocar desvio (diversion)"
1387 #: apt-inst/filelist.cc:468
1388 msgid "Internal Error in AddDiversion"
1389 msgstr "Erro Interno em AddDiversion"
1391 #: apt-inst/filelist.cc:481
1393 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1394 msgstr "Tentando sobreescrever um desvio, %s -> %s e %s/%s"
1396 #: apt-inst/filelist.cc:510
1398 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1399 msgstr "Adição dupla de desvio %s -> %s"
1401 #: apt-inst/filelist.cc:553
1403 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1404 msgstr "Arquivo de configuração duplicado %s/%s"
1406 #: apt-inst/dirstream.cc:45 apt-inst/dirstream.cc:50 apt-inst/dirstream.cc:53
1408 msgid "Failed write file %s"
1409 msgstr "Falha ao escrever ficheiro %s"
1411 #: apt-inst/dirstream.cc:80 apt-inst/dirstream.cc:88
1413 msgid "Failed to close file %s"
1414 msgstr "Falha ao fechar ficheiro %s"
1416 #: apt-inst/extract.cc:96 apt-inst/extract.cc:167
1418 msgid "The path %s is too long"
1419 msgstr "O caminho %s é demasiado longo"
1421 #: apt-inst/extract.cc:127
1423 msgid "Unpacking %s more than once"
1424 msgstr "Descompactando %s mais de uma vez"
1426 #: apt-inst/extract.cc:137
1428 msgid "The directory %s is diverted"
1429 msgstr "O directório %s é desviado"
1431 #: apt-inst/extract.cc:147
1433 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1434 msgstr "O pacote está a tentar gravar no alvo de desvio %s/%s"
1436 #: apt-inst/extract.cc:157 apt-inst/extract.cc:300
1437 msgid "The diversion path is too long"
1438 msgstr "O caminho de desvio é muito longo"
1440 #: apt-inst/extract.cc:243
1442 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1443 msgstr "O directório %s está sendo substituído por um não-diretório"
1445 #: apt-inst/extract.cc:283
1446 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1447 msgstr "Falha ao localizar nó no seu hash bucket"
1449 #: apt-inst/extract.cc:287
1450 msgid "The path is too long"
1451 msgstr "O caminho é demasiado longo"
1453 #: apt-inst/extract.cc:417
1455 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1456 msgstr "Sobreescrita de pacote não coincide com nenhuma versão para %s"
1458 #: apt-inst/extract.cc:434
1460 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1461 msgstr "Ficheiro %s/%s sobreescreve o que está no pacote %s"
1463 #: apt-inst/extract.cc:467 apt-pkg/contrib/configuration.cc:709
1464 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:153 apt-pkg/acquire.cc:416 apt-pkg/clean.cc:38
1466 msgid "Unable to read %s"
1467 msgstr "Impossível ler %s"
1469 #: apt-inst/extract.cc:494
1471 msgid "Unable to stat %s"
1472 msgstr "Impossível executar stat %s"
1474 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:55 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:61
1476 msgid "Failed to remove %s"
1477 msgstr "Falha ao remover %s"
1479 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:110 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:112
1481 msgid "Unable to create %s"
1482 msgstr "Impossível criar %s"
1484 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:118
1486 msgid "Failed to stat %sinfo"
1487 msgstr "Impossível executar stat %sinfo."
1489 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:123
1490 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1491 msgstr "Os directórios info e temp precisam estar no mesmo sistema de arquivos"
1493 #. Build the status cache
1494 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:139 apt-pkg/pkgcachegen.cc:643
1495 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:712 apt-pkg/pkgcachegen.cc:717
1496 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:840
1497 msgid "Reading Package Lists"
1498 msgstr "A Ler Listas de Pacotes"
1500 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:180
1502 msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1503 msgstr "Falha ao mudar para o directório administrativo %sinfo"
1505 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:355
1506 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:448
1507 msgid "Internal Error getting a Package Name"
1508 msgstr "Erro Interno obtendo um Nome de Pacote"
1510 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:205
1511 msgid "Reading File Listing"
1512 msgstr "Lendo Listagem de Ficheiros"
1514 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:216
1517 "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1518 "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1521 "Falha ao abrir o ficheiro da lista '%sinfo/%s'. Caso você não consiga "
1522 "restaurar este ficheiro, crie outro vazio e re-instale a mesma versão do "
1525 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:229 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:242
1527 msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1528 msgstr "Falha ao ler o ficheiro de lista %sinfo/%s"
1530 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:266
1531 msgid "Internal Error getting a Node"
1532 msgstr "Erro Interno obtendo um Nó"
1534 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:309
1536 msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1537 msgstr "Falha ao abrir o ficheiro de desvios %sdiversions"
1539 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:324
1540 msgid "The diversion file is corrupted"
1541 msgstr "O ficheiro de desvios está corrompido"
1543 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:331 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:336
1544 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:341
1546 msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1547 msgstr "Linha inválida no ficheiro de desvio: %s"
1549 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:362
1550 msgid "Internal Error adding a diversion"
1551 msgstr "Erro Interno ao adicionar um desvio"
1553 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:383
1554 msgid "The pkg cache must be initialize first"
1555 msgstr "A cache de pacotes deve ser inicializada primeiro"
1557 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:386
1558 msgid "Reading File List"
1559 msgstr "Lendo Lista de Ficheiros"
1561 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:443
1563 msgid "Failed to find a Package: Header, offset %lu"
1564 msgstr "Falha ao encontrar um Pacote: Cabeçalho, posição %lu"
1566 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:465
1568 msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1569 msgstr "Secção ConfFile errada no ficheiro de estado. Offset %lu"
1571 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:470
1573 msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1574 msgstr "Erro ao fazer parse ao MD5. Offset %lu"
1576 #: apt-inst/deb/debfile.cc:42 apt-inst/deb/debfile.cc:47
1578 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1579 msgstr "Este não é um arquivo DEB válido, falta o membro '%s'"
1581 #: apt-inst/deb/debfile.cc:52
1583 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s' or '%s' member"
1584 msgstr "Este não é um arquivo DEB válido, falta o membro '%s'"
1586 #: apt-inst/deb/debfile.cc:112
1588 msgid "Couldn't change to %s"
1589 msgstr "Não foi possível mudar para %s"
1591 #: apt-inst/deb/debfile.cc:138
1592 msgid "Internal Error, could not locate member"
1593 msgstr "Erro Interno, não foi possível localizar membro"
1595 #: apt-inst/deb/debfile.cc:171
1596 msgid "Failed to locate a valid control file"
1597 msgstr "Falha em localizar um ficheiro de controle válido"
1599 #: apt-inst/deb/debfile.cc:256
1600 msgid "Unparsible control file"
1601 msgstr "Ficheiro de controle não interpretável"
1603 #: methods/cdrom.cc:113
1605 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1606 msgstr "Impossível ler a base de dados de cdrom %s"
1608 #: methods/cdrom.cc:122
1610 "Please use apt-cdrom to make this CD recognized by APT. apt-get update "
1611 "cannot be used to add new CDs"
1613 "Por favor utilize o apt-cdrom para fazer com que este CD seja reconhecido "
1614 "pelo APT. apt-get update não pode ser utilizado para adicionar novos CDs"
1616 #: methods/cdrom.cc:130 methods/cdrom.cc:168
1620 #: methods/cdrom.cc:163
1622 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1623 msgstr "Impossível desmontar o CD-ROM em %s, o mesmo ainda pode estar em uso."
1625 #: methods/cdrom.cc:177 methods/file.cc:77
1626 msgid "File not found"
1627 msgstr "Ficheiro não encontrado"
1629 #: methods/copy.cc:42 methods/gzip.cc:133 methods/gzip.cc:142
1630 msgid "Failed to stat"
1631 msgstr "Falha ao executar stat"
1633 #: methods/copy.cc:79 methods/gzip.cc:139
1634 msgid "Failed to set modification time"
1635 msgstr "Falha ao definir hora de modificação"
1637 #: methods/file.cc:42
1638 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1639 msgstr "URI inválido, URIs locais não devem iniciar com //"
1641 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1642 #: methods/ftp.cc:162
1644 msgstr "A entrar no sistema"
1646 #: methods/ftp.cc:168
1647 msgid "Unable to determine the peer name"
1648 msgstr "Impossível determinar o nome do posto"
1650 #: methods/ftp.cc:173
1651 msgid "Unable to determine the local name"
1652 msgstr "Impossível determinar o nome local"
1654 #: methods/ftp.cc:204 methods/ftp.cc:232
1656 msgid "Server refused our connection and said: %s"
1657 msgstr "O servidor recusou a nossa ligação e respondeu: %s"
1659 #: methods/ftp.cc:210
1661 msgid "USER failed, server said: %s"
1662 msgstr "USER falhou, o servidor respondeu: %s"
1664 #: methods/ftp.cc:217
1666 msgid "PASS failed, server said: %s"
1667 msgstr "PASS falhou, o servidor respondeu: %s"
1669 #: methods/ftp.cc:237
1671 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1674 "Um servidor de proxy foi especificado mas não um script de login, Acquire::"
1675 "ftp::ProxyLogin está vazio."
1677 #: methods/ftp.cc:265
1679 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1680 msgstr "Comando de script de login '%s' falhou, o servidor respondeu: %s"
1682 #: methods/ftp.cc:291
1684 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1685 msgstr "TYPE falhou, o servidor respondeu: %s"
1687 #: methods/ftp.cc:329 methods/ftp.cc:440 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1688 msgid "Connection timeout"
1689 msgstr "Tempo limite de ligação atingido"
1691 #: methods/ftp.cc:335
1692 msgid "Server closed the connection"
1693 msgstr "Servidor fechou a ligação"
1695 #: methods/ftp.cc:338 methods/rsh.cc:190 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:453
1697 msgstr "Erro de leitura"
1699 #: methods/ftp.cc:345 methods/rsh.cc:197
1700 msgid "A response overflowed the buffer."
1701 msgstr "Uma resposta sobrecarregou o buffer"
1703 #: methods/ftp.cc:362 methods/ftp.cc:374
1704 msgid "Protocol corruption"
1705 msgstr "Corrupção de protocolo"
1707 #: methods/ftp.cc:446 methods/rsh.cc:232
1709 msgstr "Erro de Gravação"
1711 #: methods/ftp.cc:687 methods/ftp.cc:693 methods/ftp.cc:729
1712 msgid "Could not create a socket"
1713 msgstr "Não foi possível criar um socket"
1715 #: methods/ftp.cc:698
1716 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1717 msgstr "Não foi possível ligar socket de dados, a ligação expirou"
1719 #: methods/ftp.cc:704
1720 msgid "Could not connect passive socket."
1721 msgstr "Não foi possível ligar socket passivo."
1723 #: methods/ftp.cc:722
1724 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1725 msgstr "getaddrinfo não foi capaz de obter um socket de escuta"
1727 #: methods/ftp.cc:736
1728 msgid "Could not bind a socket"
1729 msgstr "Não foi possível fazer o bind a um socket"
1731 #: methods/ftp.cc:740
1732 msgid "Could not listen on the socket"
1733 msgstr "Não foi possível executar listen no socket"
1735 #: methods/ftp.cc:747
1736 msgid "Could not determine the socket's name"
1737 msgstr "Não foi possível determinar o nome do socket"
1739 #: methods/ftp.cc:779
1740 msgid "Unable to send PORT command"
1741 msgstr "Impossível enviar o comando PORT"
1743 #: methods/ftp.cc:789
1745 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1746 msgstr "Família de endereços %u desconhecida (AF_*)"
1748 #: methods/ftp.cc:798
1750 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1751 msgstr "EPRT falhou, o servidor respondeu: %s"
1753 #: methods/ftp.cc:818
1754 msgid "Data socket connect timed out"
1755 msgstr "Ligação de socket de dados expirou"
1757 #: methods/ftp.cc:825
1758 msgid "Unable to accept connection"
1759 msgstr "Impossível aceitar ligação"
1761 #: methods/ftp.cc:864 methods/http.cc:916 methods/rsh.cc:303
1762 msgid "Problem hashing file"
1763 msgstr "Problema fazendo o hash do ficheiro"
1765 #: methods/ftp.cc:877
1767 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1768 msgstr "Impossível obter ficheiro, o servidor respondeu '%s'"
1770 #: methods/ftp.cc:892 methods/rsh.cc:322
1771 msgid "Data socket timed out"
1772 msgstr "Socket de dados expirou"
1774 #: methods/ftp.cc:922
1776 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1777 msgstr "Transferência de dados falhou, o servidor respondeu '%s'"
1779 #. Get the files information
1780 #: methods/ftp.cc:997
1784 #: methods/ftp.cc:1106
1785 msgid "Unable to invoke "
1786 msgstr "Impossível invocar "
1788 #: methods/connect.cc:64
1790 msgid "Connecting to %s (%s)"
1791 msgstr "Ligando a %s (%s)"
1793 #: methods/connect.cc:71
1796 msgstr "[IP: %s %s]"
1798 #: methods/connect.cc:80
1800 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1801 msgstr "Não foi possível criar um socket para %s (f=%u t=%u p=%u)"
1803 #: methods/connect.cc:86
1805 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1806 msgstr "Não posso iniciar a ligação para %s:%s (%s)."
1808 #: methods/connect.cc:92
1810 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1811 msgstr "Não foi possível ligarar em %s:%s (%s), a conexão expirou"
1813 #: methods/connect.cc:104
1815 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1816 msgstr "Não foi possível ligar em %s:%s (%s)."
1818 #. We say this mainly because the pause here is for the
1819 #. ssh connection that is still going
1820 #: methods/connect.cc:132 methods/rsh.cc:425
1822 msgid "Connecting to %s"
1823 msgstr "Ligando a %s"
1825 #: methods/connect.cc:163
1827 msgid "Could not resolve '%s'"
1828 msgstr "Não foi possível resolver '%s'"
1830 #: methods/connect.cc:167
1832 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1833 msgstr "Falha temporária resolvendo '%s'"
1835 #: methods/connect.cc:169
1837 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i)"
1838 msgstr "Algo estranho aconteceu ao resolver '%s:%s' (%i)"
1840 #: methods/connect.cc:216
1842 msgid "Unable to connect to %s %s:"
1843 msgstr "Impossível ligar a %s %s:"
1845 #: methods/gzip.cc:57
1847 msgid "Couldn't open pipe for %s"
1848 msgstr "Não foi possível abrir pipe para %s"
1850 #: methods/gzip.cc:102
1852 msgid "Read error from %s process"
1853 msgstr "Erro de leitura do processo %s"
1855 #: methods/http.cc:344
1856 msgid "Waiting for headers"
1857 msgstr "Aguardando por cabeçalhos"
1859 #: methods/http.cc:490
1861 msgid "Got a single header line over %u chars"
1862 msgstr "Recebi uma única linha de cabeçalho acima de %u caracteres"
1864 #: methods/http.cc:498
1865 msgid "Bad header line"
1866 msgstr "Linha de cabeçalho errada"
1868 #: methods/http.cc:517 methods/http.cc:524
1869 msgid "The http server sent an invalid reply header"
1870 msgstr "O servidor http enviou um cabeçalho de resposta inválido"
1872 #: methods/http.cc:553
1873 msgid "The http server sent an invalid Content-Length header"
1874 msgstr "O servidor http enviou um cabeçalho Conten-Length inválido"
1876 #: methods/http.cc:568
1877 msgid "The http server sent an invalid Content-Range header"
1878 msgstr "O servidor http enviou um cabeçalho Conten-Range inválido"
1880 #: methods/http.cc:570
1881 msgid "This http server has broken range support"
1882 msgstr "Este servidor http possui suporte a range errado"
1884 #: methods/http.cc:594
1885 msgid "Unknown date format"
1886 msgstr "Formato de data desconhecido"
1888 #: methods/http.cc:737
1889 msgid "Select failed"
1890 msgstr "Select falhou."
1892 #: methods/http.cc:742
1893 msgid "Connection timed out"
1894 msgstr "A ligação expirou"
1896 #: methods/http.cc:765
1897 msgid "Error writing to output file"
1898 msgstr "Erro gravando para ficheiro de saída"
1900 #: methods/http.cc:793
1901 msgid "Error writing to file"
1902 msgstr "Erro gravando para ficheiro"
1904 #: methods/http.cc:818
1905 msgid "Error writing to the file"
1906 msgstr "Erro gravando para o ficheiro"
1908 #: methods/http.cc:832
1909 msgid "Error reading from server Remote end closed connection"
1910 msgstr "Erro lendo do servidor. O Remoto fechou a ligação"
1912 #: methods/http.cc:834
1913 msgid "Error reading from server"
1914 msgstr "Erro lendo do servidor"
1916 #: methods/http.cc:1065
1917 msgid "Bad header Data"
1918 msgstr "Dados de cabeçalho errados"
1920 #: methods/http.cc:1082
1921 msgid "Connection failed"
1922 msgstr "Falhou a ligação"
1924 #: methods/http.cc:1173
1925 msgid "Internal error"
1926 msgstr "Erro interno"
1928 #: methods/rsh.cc:264
1929 msgid "File Not Found"
1930 msgstr "Arquivo não encontrado"
1932 #: methods/rsh.cc:330
1933 msgid "Connection closed prematurely"
1934 msgstr "Conexão encerrada prematuramente"
1936 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:82
1937 msgid "Can't mmap an empty file"
1938 msgstr "Não é possível fazer mmap a um ficheiro vazio"
1940 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:87
1942 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
1943 msgstr "Impossível fazer mmap de %lu bytes"
1945 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:941
1947 msgid "Selection %s not found"
1948 msgstr "Selecção %s não encontrada"
1950 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:395
1952 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
1953 msgstr "Abreviatura de tipo desconhecida: '%c'"
1955 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:453
1957 msgid "Opening configuration file %s"
1958 msgstr "Abrindo ficheiro de configuração %s"
1960 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:471
1962 msgid "Line %d too long (max %d)"
1963 msgstr "Linha %d é demasiado longa (max %d)"
1965 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:567
1967 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
1968 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Bloco inicia sem nome."
1970 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:586
1972 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed Tag"
1973 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Tag Malformada"
1975 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:603
1977 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
1978 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Lixo extra depois do valor"
1980 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:643
1982 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
1984 "Erro de sintaxe %s:%u: Directivas só podem ser feitas no nível mais alto"
1986 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:650
1988 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
1989 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Muitos includes encadeados"
1991 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:654 apt-pkg/contrib/configuration.cc:659
1993 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
1994 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Incluído a partir deste ponto"
1996 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:663
1998 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
1999 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Directiva '%s' não suportada"
2001 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:697
2003 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2004 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Lixo extra no final do ficheiro"
2006 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:154
2008 msgid "%c%s... Error!"
2009 msgstr "%c%s... Erro !"
2011 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:156
2013 msgid "%c%s... Done"
2014 msgstr "%c%s... Pronto"
2016 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:80
2018 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2019 msgstr "Opção de linha de comandos '%c' [de %s] é desconnhecida."
2021 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:106 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:114
2022 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:122
2024 msgid "Command line option %s is not understood"
2025 msgstr "Opção de linha de comandos %s não é compreendida"
2027 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:127
2029 msgid "Command line option %s is not boolean"
2030 msgstr "Opção de linha de comandos %s não é booleana"
2032 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:166 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:187
2034 msgid "Option %s requires an argument."
2035 msgstr "Opção %s requer um argumento."
2037 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:201 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:207
2039 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2041 "Opção %s: Especificação de item de configuração deve possuir um =<val>."
2043 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:237
2045 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2046 msgstr "Opção %s requer um argumento inteiro, não '%s'"
2048 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:268
2050 msgid "Option '%s' is too long"
2051 msgstr "Opção '%s' é demasiado longa"
2053 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:301
2055 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2056 msgstr "O sentido %s não é compreendido, tente verdadeiro ou falso."
2058 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:351
2060 msgid "Invalid operation %s"
2061 msgstr "Operação %s inválida"
2063 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:55
2065 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2066 msgstr "Impossível executar stat ao ponto de montagem %s"
2068 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:149 apt-pkg/acquire.cc:422 apt-pkg/clean.cc:44
2070 msgid "Unable to change to %s"
2071 msgstr "Impossível mudar para %s"
2073 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:190
2074 msgid "Failed to stat the cdrom"
2075 msgstr "Impossível executar stat ao cdrom"
2077 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:80
2079 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2080 msgstr "Não utilizando locking para ficheiro lock apenas de leitura %s"
2082 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:85
2084 msgid "Could not open lock file %s"
2085 msgstr "Não foi possível abrir ficheiro de lock %s"
2087 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:103
2089 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2090 msgstr "Não usando locking para ficheiro de lock montado via nfs %s"
2092 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:107
2094 msgid "Could not get lock %s"
2095 msgstr "Não foi possível obter lock %s"
2097 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:359
2099 msgid "Waited, for %s but it wasn't there"
2100 msgstr "Esperou, por %s mas não estava lá"
2102 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:369
2104 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2105 msgstr "Sub-processo %s recebeu uma falha de segmentação."
2107 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:372
2109 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2110 msgstr "Sub-processo %s retornou um código de erro (%u)"
2112 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:374
2114 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2115 msgstr "Sub-processo %s finalizou inesperadamente"
2117 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:418
2119 msgid "Could not open file %s"
2120 msgstr "Não foi possível abrir ficheiro o %s"
2122 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:474
2124 msgid "read, still have %lu to read but none left"
2125 msgstr "leitura, ainda restam %lu para serem lidos mas não resta nenhum"
2127 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:492
2129 msgstr "Erro de escrita"
2131 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:504
2133 msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2134 msgstr "gravação, ainda restam %lu para gravar mas não foi possível"
2136 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:579
2137 msgid "Problem closing the file"
2138 msgstr "Problema ao fechar o ficheiro"
2140 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:585
2141 msgid "Problem unlinking the file"
2142 msgstr "Problema removendo o link ao ficheiro"
2144 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:596
2145 msgid "Problem syncing the file"
2146 msgstr "Problema sincronizando o ficheiro"
2148 #: apt-pkg/pkgcache.cc:126
2149 msgid "Empty package cache"
2150 msgstr "Cache de pacotes vazia"
2152 #: apt-pkg/pkgcache.cc:132
2153 msgid "The package cache file is corrupted"
2154 msgstr "O ficheiro de cache de pacotes está corrompido"
2156 #: apt-pkg/pkgcache.cc:137
2157 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2158 msgstr "O ficheiro de cache de pacotes é de uma versão incompatível"
2160 #: apt-pkg/pkgcache.cc:142
2162 msgid "This APT does not support the Versioning System '%s'"
2163 msgstr "Este APT não suporta o Sistema de Versões '%s'"
2165 #: apt-pkg/pkgcache.cc:147
2166 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2167 msgstr "A cache de pacotes foi gerada para uma arquitectura diferente"
2169 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2173 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2175 msgstr "Pré-Depende"
2177 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2181 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2185 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2187 msgstr "Em Conflito"
2189 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2193 #: apt-pkg/pkgcache.cc:220
2197 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2201 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2205 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2209 #: apt-pkg/pkgcache.cc:232
2213 #: apt-pkg/pkgcache.cc:232
2217 #: apt-pkg/depcache.cc:60 apt-pkg/depcache.cc:89
2218 msgid "Building Dependency Tree"
2219 msgstr "Construindo Árvore de Dependências"
2221 #: apt-pkg/depcache.cc:61
2222 msgid "Candidate Versions"
2223 msgstr "Versões Candidatas"
2225 #: apt-pkg/depcache.cc:90
2226 msgid "Dependency Generation"
2227 msgstr "Geração de Dependência"
2229 #: apt-pkg/tagfile.cc:73
2231 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2232 msgstr "Impossível o parse ao ficheiro de pacote %s (1)"
2234 #: apt-pkg/tagfile.cc:160
2236 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2237 msgstr "Impossível o parse ao ficheiro de pacote %s (2)"
2239 #: apt-pkg/sourcelist.cc:87
2241 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2242 msgstr "Linha malformada %lu na lista de fontes %s (URI)"
2244 #: apt-pkg/sourcelist.cc:89
2246 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2247 msgstr "Linha malformada %lu na lista de fontes %s (distribuição)"
2249 #: apt-pkg/sourcelist.cc:92
2251 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2252 msgstr "Linha malformada %lu na lista de fontes %s (parse de URI)"
2254 #: apt-pkg/sourcelist.cc:98
2256 msgid "Malformed line %lu in source list %s (Absolute dist)"
2257 msgstr "Linha malformada %lu na lista de fontes %s (Distribuição absoluta)"
2259 #: apt-pkg/sourcelist.cc:105
2261 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2262 msgstr "Linha malformada %lu na lista de fontes %s (dist parse)"
2264 #: apt-pkg/sourcelist.cc:156
2269 #: apt-pkg/sourcelist.cc:170
2271 msgid "Line %u too long in source list %s."
2272 msgstr "Linha %u é demasiado longa na lista de fontes %s."
2274 #: apt-pkg/sourcelist.cc:187
2276 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2277 msgstr "Linha malformada %u na lista de fontes %s (tipo)"
2279 #: apt-pkg/sourcelist.cc:191
2281 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2282 msgstr "O tipo '%s' não é conhecido na linha %u na lista de fontes %s"
2284 #: apt-pkg/sourcelist.cc:199 apt-pkg/sourcelist.cc:202
2286 msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
2287 msgstr "Linha malformada %u na lista de fontes %s (id de fornecedor)"
2289 #: apt-pkg/packagemanager.cc:402
2292 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2293 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2294 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2296 "Esta execução da instalação irá requerer remover temporariamente o pacote "
2297 "essencial %s devido a um loop de Conflitos/Pré-Dependências. Isto "
2298 "normalmente é mau, mas se você quer realmente fazer isso, active a opção "
2299 "APT::Force-LoopBreak."
2301 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:37
2303 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2304 msgstr "Tipo do ficheiro de índice '%s' não é suportado"
2306 #: apt-pkg/algorithms.cc:241
2309 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2311 "O pacote %s precisa ser reinstalado, mas não foi possível encontrar um "
2312 "repositório para o mesmo."
2314 #: apt-pkg/algorithms.cc:1059
2316 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2319 "Erro, pkgProblemResolver::Resolve gerou falhas, isto pode ser causado por "
2320 "pacotes mantidos (hold)."
2322 #: apt-pkg/algorithms.cc:1061
2323 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2324 msgstr "Impossível corrigir problemas, você manteve (hold) pacotes estragados."
2326 #: apt-pkg/acquire.cc:61
2328 msgid "Lists directory %spartial is missing."
2329 msgstr "Falta directório de listas %spartial."
2331 #: apt-pkg/acquire.cc:65
2333 msgid "Archive directory %spartial is missing."
2334 msgstr "Falta o diretório de repositório %spartial."
2336 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:112
2338 msgid "The method driver %s could not be found."
2339 msgstr "O driver do método %s não pôde ser encontrado."
2341 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:161
2343 msgid "Method %s did not start correctly"
2344 msgstr "Método %s não iniciou corretamente"
2346 #: apt-pkg/init.cc:119
2348 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2349 msgstr "Sistema de empacotamento '%s' não é suportado"
2351 #: apt-pkg/init.cc:135
2352 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2354 "Não foi possível determinar um tipo de sistema de empacotamento aplicável"
2356 #: apt-pkg/clean.cc:61
2358 msgid "Unable to stat %s."
2359 msgstr "Impossível executar stat %s."
2361 #: apt-pkg/srcrecords.cc:48
2362 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2363 msgstr "Você deve colocar alguns URIs 'source' no seu sources.list"
2365 #: apt-pkg/cachefile.cc:73
2366 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2368 "As listas de pacotes ou o ficheiro de status não pôde ser analizado ou "
2371 #: apt-pkg/cachefile.cc:77
2372 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2373 msgstr "Você terá que executar apt-get update para corrigir estes problemas"
2375 #: apt-pkg/policy.cc:269
2376 msgid "Invalid record in the preferences file, no Package header"
2377 msgstr "Registro inválido no ficheiro de preferências, sem cabeçalho Pacote"
2379 #: apt-pkg/policy.cc:291
2381 msgid "Did not understand pin type %s"
2382 msgstr "Não foi possível entender o tipo de marca %s"
2384 #: apt-pkg/policy.cc:299
2385 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2386 msgstr "Nenhuma prioridade (ou zero) especificada para marcação"
2388 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:74
2389 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2390 msgstr "A Cache possui um sistema de versões incompatível"
2392 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:117
2394 msgid "Error occured while processing %s (NewPackage)"
2395 msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (NovoPacote)"
2397 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:129
2399 msgid "Error occured while processing %s (UsePackage1)"
2400 msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (UsePacote1)"
2402 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:150
2404 msgid "Error occured while processing %s (UsePackage2)"
2405 msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (UsePacote2)"
2407 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:154
2409 msgid "Error occured while processing %s (NewFileVer1)"
2410 msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (NovoArquivoVer1)"
2412 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:184
2414 msgid "Error occured while processing %s (NewVersion1)"
2415 msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (NovaVersão1)"
2417 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:188
2419 msgid "Error occured while processing %s (UsePackage3)"
2420 msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (UsePacote3)"
2422 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:192
2424 msgid "Error occured while processing %s (NewVersion2)"
2425 msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (NovaVersão2)"
2427 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:207
2428 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2430 "Uau, você excedeu o número de nomes de pacotes que este APT é capaz de "
2433 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:210
2434 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2436 "Uau, você excedeu o número de versões que este APT é capaz de suportar."
2438 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:213
2439 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2441 "Uau, você excedeu o número de dependências que este APT é capaz de suportar."
2443 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:241
2445 msgid "Error occured while processing %s (FindPkg)"
2446 msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (FindPkg)"
2448 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:254
2450 msgid "Error occured while processing %s (CollectFileProvides)"
2451 msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (CollectFileProvides)"
2453 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
2455 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2457 "O pacote %s %s não foi encontrado ao processar as dependências de ficheiros"
2459 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:574
2461 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2462 msgstr "Não foi possível executar stat à lista de pacotes de código fonte %s"
2464 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:658
2465 msgid "Collecting File Provides"
2466 msgstr "Obtendo File Provides"
2468 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:785 apt-pkg/pkgcachegen.cc:792
2469 msgid "IO Error saving source cache"
2470 msgstr "Erro de I/O ao gravar a cache de código fonte"
2472 #: apt-pkg/acquire-item.cc:126
2474 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2475 msgstr "falhou renomear, %s (%s -> %s)."
2477 #: apt-pkg/acquire-item.cc:235 apt-pkg/acquire-item.cc:904
2478 msgid "MD5Sum mismatch"
2479 msgstr "MD5Sum incorreto"
2481 #: apt-pkg/acquire-item.cc:718
2484 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2485 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2487 "Não foi possível localizar um arquivo para o pacote %s. Isto pode significar "
2488 "que você precisa consertar manualmente este pacote. (devido a arquitetura "
2489 "não especificada)."
2491 #: apt-pkg/acquire-item.cc:771
2494 "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
2495 "manually fix this package."
2497 "Não foi possível localizar arquivo para o pacote %s. Isto pode significar "
2498 "que você precisa consertar manualmente este pacote."
2500 #: apt-pkg/acquire-item.cc:807
2503 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2505 "Os arquivos de índice de pacotes estão corrompidos. Nenhum campo Filename: "
2508 #: apt-pkg/acquire-item.cc:894
2509 msgid "Size mismatch"
2510 msgstr "Tamanho incorreto"
2512 #: apt-pkg/vendorlist.cc:66
2514 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2515 msgstr "O bloco de fabricante %s é inválido"
2517 #: apt-pkg/cdrom.cc:487
2520 "Using CD-ROM mount point %s\n"
2524 #: apt-pkg/cdrom.cc:496 apt-pkg/cdrom.cc:578
2525 msgid "Identifying.. "
2528 #: apt-pkg/cdrom.cc:521
2530 msgid "Stored Label: %s \n"
2533 #: apt-pkg/cdrom.cc:541
2535 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2538 #: apt-pkg/cdrom.cc:559
2539 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
2542 #: apt-pkg/cdrom.cc:563
2544 msgid "Waiting for disc...\n"
2545 msgstr "Aguardando por cabeçalhos"
2547 #. Mount the new CDROM
2548 #: apt-pkg/cdrom.cc:571
2549 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2552 #: apt-pkg/cdrom.cc:589
2553 msgid "Scanning Disc for index files..\n"
2556 #: apt-pkg/cdrom.cc:627
2558 msgid "Found %i package indexes, %i source indexes and %i signatures\n"
2561 #: apt-pkg/cdrom.cc:684
2562 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2565 #: apt-pkg/cdrom.cc:700
2568 "This Disc is called: \n"
2570 msgstr "mas %s está instalado"
2572 #: apt-pkg/cdrom.cc:704
2574 msgid "Copying package lists..."
2575 msgstr "A Ler Listas de Pacotes"
2577 #: apt-pkg/cdrom.cc:728
2579 msgid "Writing new source list\n"
2580 msgstr "Linha %u é demasiado longa na lista de fontes %s."
2582 #: apt-pkg/cdrom.cc:737
2583 msgid "Source List entries for this Disc are:\n"
2586 #: apt-pkg/cdrom.cc:771
2587 msgid "Unmounting CD-ROM..."
2590 #: apt-pkg/indexcopy.cc:261
2592 msgid "Wrote %i records.\n"
2595 #: apt-pkg/indexcopy.cc:263
2597 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
2600 #: apt-pkg/indexcopy.cc:266
2602 msgid "Wrote %i records with %i mismachted files\n"
2605 #: apt-pkg/indexcopy.cc:269
2607 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismachted files\n"
2610 #~ msgid "Unknown vendor ID '%s' in line %u of source list %s"
2612 #~ "ID de fornecedor desconhecido '%s' na linha %u da lista de fontes %s"
2615 #~ "Some broken packages were found while trying to process build-"
2616 #~ "dependencies.\n"
2617 #~ "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
2619 #~ "Alguns pacotes quebrados foram encontrados enquanto se tentava "
2621 #~ "as dependências de construção.\n"
2622 #~ "Você pode querer rodar `apt-get -f install' para corrigí-los."
2624 #~ msgid "Sorry, you don't have enough free space in %s to hold all the .debs."
2626 #~ "Desculpe, você não tem espaço livre o suficiente em %s para guardar os ."
2634 #~ msgid "De-replaced "
2635 #~ msgstr "Substitui"
2638 #~ msgid "Replaced file "
2639 #~ msgstr "Substitui"
2642 #~ msgid "You must give at least one file name"
2643 #~ msgstr "Você deve passar exatamente um padrão"
2646 #~ msgid "Regex compilation error"
2647 #~ msgstr "Erro de compilação de regex - %s"
2650 #~ msgid "Failed to stat %s%s"
2651 #~ msgstr "Falha ao baixar %s %s\n"
2654 #~ msgid "Failed to open %s.new"
2655 #~ msgstr "Falha ao baixar %s %s\n"
2658 #~ msgid "Failed to rename %s.new to %s"
2659 #~ msgstr "Falha ao baixar %s %s\n"
2662 #~ msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
2664 #~ "Troca de mídia: Por favor insira o disco nomeado '%s' no drive '%s' e "
2665 #~ "pressione enter\n"
2668 #~ msgid "Couldn't determine free space in %s"
2669 #~ msgstr "Desculpe, você não tem espaço suficiente em %s"
2672 #~ msgid "Internal Error, problem resolver broke stuff"
2673 #~ msgstr "Erro Interno, AllUpgrade quebrou as coisas"
2676 #~ msgid "Couldn't wait for subprocess"
2677 #~ msgstr "Não foi possível checar a lista de pacotes fonte %s"
2681 #~ msgstr " falhou."
2688 #~ msgid "Could not find a record in the DSC '%s'"
2689 #~ msgstr "Impossível achar pacote %s"
2692 #~ msgid "Failed too stat %s"
2693 #~ msgstr "Impossível checar %s."