]> git.saurik.com Git - apt.git/blob - po/pt.po
Rebuild the POT file
[apt.git] / po / pt.po
1 # Debian-PT translation for apt.
2 # Copyright (C) 2004 Free Software Foundation, Inc.
3 # Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org>, 2003.
4 msgid ""
5 msgstr ""
6 "Project-Id-Version: apt\n"
7 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
8 "POT-Creation-Date: 2005-01-20 19:31+0100\n"
9 "PO-Revision-Date: 2004-08-26 18:00+0000\n"
10 "Last-Translator: Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org>\n"
11 "Language-Team: Portuguese <traduz@debianpt.org>\n"
12 "MIME-Version: 1.0\n"
13 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
14 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
15
16 #: cmdline/apt-cache.cc:135
17 #, c-format
18 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
19 msgstr "O pacote %s versão %s tem uma dependência não satisfeita:\n"
20
21 #: cmdline/apt-cache.cc:175 cmdline/apt-cache.cc:527 cmdline/apt-cache.cc:615
22 #: cmdline/apt-cache.cc:771 cmdline/apt-cache.cc:989 cmdline/apt-cache.cc:1357
23 #: cmdline/apt-cache.cc:1508
24 #, c-format
25 msgid "Unable to locate package %s"
26 msgstr "Impossível encontrar o pacote %s"
27
28 #: cmdline/apt-cache.cc:232
29 msgid "Total Package Names : "
30 msgstr "Total de Nomes de Pacotes : "
31
32 #: cmdline/apt-cache.cc:272
33 msgid " Normal Packages: "
34 msgstr " Pacotes Normais: "
35
36 #: cmdline/apt-cache.cc:273
37 msgid " Pure Virtual Packages: "
38 msgstr " Pacotes Puramente Virtuais: "
39
40 #: cmdline/apt-cache.cc:274
41 msgid " Single Virtual Packages: "
42 msgstr " Pacotes Virtuais Únicos: "
43
44 #: cmdline/apt-cache.cc:275
45 msgid " Mixed Virtual Packages: "
46 msgstr " Pacotes Virtuais Misturados: "
47
48 #: cmdline/apt-cache.cc:276
49 msgid " Missing: "
50 msgstr " Faltam: "
51
52 #: cmdline/apt-cache.cc:278
53 msgid "Total Distinct Versions: "
54 msgstr "Total de Versões Distintas: "
55
56 #: cmdline/apt-cache.cc:280
57 msgid "Total Dependencies: "
58 msgstr "Total de Dependências: "
59
60 #: cmdline/apt-cache.cc:283
61 msgid "Total Ver/File relations: "
62 msgstr "Total de relações Ver/Ficheiro: "
63
64 #: cmdline/apt-cache.cc:285
65 msgid "Total Provides Mappings: "
66 msgstr "Total de Mapeamentos Disponibilizados: "
67
68 #: cmdline/apt-cache.cc:297
69 msgid "Total Globbed Strings: "
70 msgstr "Total de Strings Globbed: "
71
72 #: cmdline/apt-cache.cc:311
73 msgid "Total Dependency Version space: "
74 msgstr "Total de espaço de Dependência de Versão: "
75
76 #: cmdline/apt-cache.cc:316
77 msgid "Total Slack space: "
78 msgstr "Total de espaço Desperdiçado: "
79
80 #: cmdline/apt-cache.cc:324
81 msgid "Total Space Accounted for: "
82 msgstr "Total de Espaço Contabilizado: "
83
84 #: cmdline/apt-cache.cc:446 cmdline/apt-cache.cc:1189
85 #, c-format
86 msgid "Package file %s is out of sync."
87 msgstr "O ficheiro do pacote %s está dessincronizado."
88
89 #: cmdline/apt-cache.cc:1231
90 msgid "You must give exactly one pattern"
91 msgstr "Você deve dar exactamente um pattern"
92
93 #: cmdline/apt-cache.cc:1385
94 msgid "No packages found"
95 msgstr "Não foi encontrado nenhum pacote"
96
97 #: cmdline/apt-cache.cc:1462
98 msgid "Package Files:"
99 msgstr "Ficheiros de Pacotes :"
100
101 #: cmdline/apt-cache.cc:1469 cmdline/apt-cache.cc:1555
102 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
103 msgstr ""
104 "a cache está dessíncronizada, não pode x-referênciar um ficheiro de pacote"
105
106 #: cmdline/apt-cache.cc:1470
107 #, c-format
108 msgid "%4i %s\n"
109 msgstr "%4i %s\n"
110
111 #. Show any packages have explicit pins
112 #: cmdline/apt-cache.cc:1482
113 msgid "Pinned Packages:"
114 msgstr "Pacotes Marcados: "
115
116 #: cmdline/apt-cache.cc:1494 cmdline/apt-cache.cc:1535
117 msgid "(not found)"
118 msgstr "(não encontrado)"
119
120 #. Installed version
121 #: cmdline/apt-cache.cc:1515
122 msgid " Installed: "
123 msgstr " Instalado: "
124
125 #: cmdline/apt-cache.cc:1517 cmdline/apt-cache.cc:1525
126 msgid "(none)"
127 msgstr "(nenhum)"
128
129 #. Candidate Version
130 #: cmdline/apt-cache.cc:1522
131 msgid " Candidate: "
132 msgstr " Candidato: "
133
134 #: cmdline/apt-cache.cc:1532
135 msgid " Package Pin: "
136 msgstr " Marcação do Pacote: "
137
138 #. Show the priority tables
139 #: cmdline/apt-cache.cc:1541
140 msgid " Version Table:"
141 msgstr " Tabela de Versão:"
142
143 #: cmdline/apt-cache.cc:1556
144 #, c-format
145 msgid " %4i %s\n"
146 msgstr " %4i %s\n"
147
148 #: cmdline/apt-cache.cc:1651 cmdline/apt-cdrom.cc:353 cmdline/apt-config.cc:70
149 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:545
150 #: cmdline/apt-get.cc:2313 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
151 #, c-format
152 msgid "%s %s for %s %s compiled on %s %s\n"
153 msgstr "%s %s para %s %s compilado em %s %s\n"
154
155 #: cmdline/apt-cache.cc:1658
156 msgid ""
157 "Usage: apt-cache [options] command\n"
158 " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
159 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
160 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
161 "\n"
162 "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
163 "cache files, and query information from them\n"
164 "\n"
165 "Commands:\n"
166 " add - Add a package file to the source cache\n"
167 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
168 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
169 " showsrc - Show source records\n"
170 " stats - Show some basic statistics\n"
171 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
172 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
173 " unmet - Show unmet dependencies\n"
174 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
175 " show - Show a readable record for the package\n"
176 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
177 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
178 " pkgnames - List the names of all packages\n"
179 " dotty - Generate package graphs for GraphVis\n"
180 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
181 " policy - Show policy settings\n"
182 "\n"
183 "Options:\n"
184 " -h This help text.\n"
185 " -p=? The package cache.\n"
186 " -s=? The source cache.\n"
187 " -q Disable progress indicator.\n"
188 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
189 " -c=? Read this configuration file\n"
190 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
191 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
192 msgstr ""
193 "Utilização: apt-cache [opções] comando\n"
194 " apt-cache [opções] add ficheiro1 [ficheiro1 ...]\n"
195 " apt-cache [opções] showpkg pacote1 [pacote2 ...]\n"
196 " apt-cache [opções] showsrc pacote1 [pacote2 ...]\n"
197 "\n"
198 "O apt-cache é uma ferramenta de baixo nível utilizada para manipular\n"
199 "os ficheiros de cache binários do APT e para procurar informações\n"
200 "neles\n"
201 "\n"
202 "Comandos:\n"
203 " add - Adiciona um ficheiro de pacote à cache de fontes\n"
204 " gencaches - Constrói ambas as caches de pacotes e de fontes\n"
205 " showpkg - Mostra informações gerais sobre um pacote\n"
206 " showsrc - Mostra registros de fontes\n"
207 " stats - Mostra estatísticas básicas\n"
208 " dump - Mostra o ficheiro inteiro de forma concisa\n"
209 " dumpavail - Imprime um ficheiro disponível para stdout\n"
210 " unmet - Mostra dependências não satisfeitas\n"
211 " search - Procura na lista de pacotes por um pattern regex\n"
212 " show - Mostra um registro legível sobre o pacote\n"
213 " depends - Mostra informações em bruto de dependências de um pacote\n"
214 " pkgnames - Lista o nome de todos os pacotes\n"
215 " dotty - Gera gráficos de pacotes para o GraphVis\n"
216 " xvcg - Gera gráficos de pacotes para o xvcg\n"
217 " policy - Mostra as configurações de políticas\n"
218 "\n"
219 "Opções:\n"
220 " -h Este texto de ajuda.\n"
221 " -p=? A cache de pacotes.\n"
222 " -s=? A cache de fontes.\n"
223 " -q Desabilita o indicador de progresso.\n"
224 " -i Mostra apenas dependências importantes para o comando unmet.\n"
225 " -c=? Ler o ficheiro de configuração especificado.\n"
226 " -o=? Define uma opção arbitrária de configuração, ex: -o dir::cache=/tmp\n"
227 "Veja as páginas do manual apt-cache(8) e apt.conf(5) para mais informações.\n"
228
229 #: cmdline/apt-config.cc:41
230 msgid "Arguments not in pairs"
231 msgstr "Argumentos não estão em pares"
232
233 #: cmdline/apt-config.cc:76
234 msgid ""
235 "Usage: apt-config [options] command\n"
236 "\n"
237 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
238 "\n"
239 "Commands:\n"
240 " shell - Shell mode\n"
241 " dump - Show the configuration\n"
242 "\n"
243 "Options:\n"
244 " -h This help text.\n"
245 " -c=? Read this configuration file\n"
246 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
247 msgstr ""
248 "Utilização: apt-config [opções] comando\n"
249 "\n"
250 "O apt-config é uma ferramenta simples para ler o ficheiro de configuração\n"
251 "do APT\n"
252 "\n"
253 "Comandos:\n"
254 " shell - Modo Shell\n"
255 " dump - Mostra a configuração\n"
256 "\n"
257 "Opções:\n"
258 " -h Este texto de ajuda.\n"
259 " -c=? Ler este arquivo de configuração\n"
260 " -o=? Define uma opção arbitrária de configuração, ex: -o dir::cache=/tmp\n"
261
262 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
263 #, c-format
264 msgid "%s not a valid DEB package."
265 msgstr "%s não é um pacote DEB válido."
266
267 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
268 msgid ""
269 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
270 "\n"
271 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
272 "from debian packages\n"
273 "\n"
274 "Options:\n"
275 " -h This help text\n"
276 " -t Set the temp dir\n"
277 " -c=? Read this configuration file\n"
278 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
279 msgstr ""
280 "Utilização: apt-extracttemplates ficheiro1 [ficheiro2 ...]\n"
281 "\n"
282 "O apt-extracttemplates é uma ferramenta para extrair configuração\n"
283 "e informação de template de pacotes debian.\n"
284 "\n"
285 "Opções:\n"
286 " -h Este texto de ajuda\n"
287 " -t Define o directório temporário\n"
288 " -c=? Ler este arquivo de configuração\n"
289 " -o=? Define uma opção arbitrária de configuração, ex: -o dir::cache=/tmp\n"
290
291 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:710
292 #, c-format
293 msgid "Unable to write to %s"
294 msgstr "Impossível escrever para %s"
295
296 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310
297 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
298 msgstr "Não foi possível obter a versão do debconf. O debconf está instalado?"
299
300 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:163 ftparchive/apt-ftparchive.cc:337
301 msgid "Package extension list is too long"
302 msgstr "Lista de extensão de pacotes é demasiado longa"
303
304 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:165 ftparchive/apt-ftparchive.cc:179
305 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:202 ftparchive/apt-ftparchive.cc:252
306 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:266 ftparchive/apt-ftparchive.cc:288
307 #, c-format
308 msgid "Error Processing directory %s"
309 msgstr "Erro processando o directório %s"
310
311 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:250
312 msgid "Source extension list is too long"
313 msgstr "Lista de extensão de fontes é demasiado longa"
314
315 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:367
316 msgid "Error writing header to contents file"
317 msgstr "Erro ao gravar cabeçalho no ficheiro de conteúdo"
318
319 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:397
320 #, c-format
321 msgid "Error Processing Contents %s"
322 msgstr "Erro processando o ficheiro Contents %s"
323
324 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:551
325 msgid ""
326 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
327 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
328 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
329 " contents path\n"
330 " release path\n"
331 " generate config [groups]\n"
332 " clean config\n"
333 "\n"
334 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
335 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
336 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
337 "\n"
338 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
339 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
340 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
341 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
342 "\n"
343 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
344 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
345 "\n"
346 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
347 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
348 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
349 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
350 "Debian archive:\n"
351 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
352 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
353 "\n"
354 "Options:\n"
355 " -h This help text\n"
356 " --md5 Control MD5 generation\n"
357 " -s=? Source override file\n"
358 " -q Quiet\n"
359 " -d=? Select the optional caching database\n"
360 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
361 " --contents Control contents file generation\n"
362 " -c=? Read this configuration file\n"
363 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
364 msgstr ""
365 "Utilização: apt-ftparchive [opções] comando\n"
366 "Comandos: packages caminho_binário [ficheiro_override [prefixo_caminho]]\n"
367 " sources caminho_fonte [ficheiro_override [prefixo_caminho]]\n"
368 " contents caminho\n"
369 "\t\t\t\t\t release caminho\n"
370 " generate config [grupos]\n"
371 " clean config\n"
372 "\n"
373 "O apt-ftparchive gera ficheiros de índice para repositórios Debian. Ele \n"
374 "suporta muitos estilos de criação, desde totalmente automatizadas até \n"
375 "substitutos funcionais para o dpkg-scanpackages e dpkg-scansources\n"
376 "\n"
377 "O apt-ftparchive gera ficheiros Packages a partir de uma árvore de .debs.\n"
378 " O ficheiro Package contém o conteúdo de todos os campos de controle de \n"
379 "cada pacote bem como o hash MD5 e tamanho do ficheiro. Um ficheiro \n"
380 "override é suportado para forçar o valor de Priority e Section.\n"
381 "\n"
382 "Similarmente, o apt-ftparchive gera ficheiros Sources a partir de uma \n"
383 "árvore de .dscs. A opção --source-override pode ser utilizada para \n"
384 "especificar um ficheiro override de fontes\n"
385 "\n"
386 "Os comandos 'packages' e 'sources' devem ser executados na raíz da \n"
387 "árvore. CaminhoBinário deve apontar para a base de procura recursiva \n"
388 "e o ficheiro override deve conter as flags override. CaminhoPrefixo é \n"
389 "incluído aos campos filename caso esteja presente. Exemplo de uso do \n"
390 "repositório Debian :\n"
391 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
392 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
393 "\n"
394 "Opções:\n"
395 " -h Este texto de ajuda\n"
396 " --md5 Controla a criação do MD5\n"
397 " -s=? Ficheiro override de código-fonte \n"
398 " -q Quieto\n"
399 " -d=? Selecciona a base de dados de caching opcional\n"
400 " --no-delink Habilita o modo de debug delinking\n"
401 " --contents Controla a criação do ficheiro de conteúdo\n"
402 " -c=? Lê este ficheiro de configuração\n"
403 " -o=? Define uma opção de configuração arbitrária"
404
405 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:757
406 msgid "No selections matched"
407 msgstr "Nenhuma selecção coincidiu"
408
409 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:830
410 #, c-format
411 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
412 msgstr "Alguns ficheiros faltam no ficheiro de grupo de pacotes `%s'"
413
414 #: ftparchive/cachedb.cc:45
415 #, c-format
416 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
417 msgstr "A base de dados estava corrompida, ficheiro renomeado para %s.old"
418
419 #: ftparchive/cachedb.cc:63
420 #, c-format
421 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
422 msgstr "DB é antiga, tentando uma actualização %s"
423
424 #: ftparchive/cachedb.cc:73
425 #, c-format
426 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
427 msgstr "Não foi possível abrir o ficheiro DB %s: %s"
428
429 #: ftparchive/cachedb.cc:114
430 #, c-format
431 msgid "File date has changed %s"
432 msgstr "Data do ficheiro mudou %s"
433
434 #: ftparchive/cachedb.cc:155
435 msgid "Archive has no control record"
436 msgstr "O arquivo não tem registro de controle"
437
438 #: ftparchive/cachedb.cc:267
439 msgid "Unable to get a cursor"
440 msgstr "Não foi possível obter um cursor"
441
442 #: ftparchive/writer.cc:79
443 #, c-format
444 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
445 msgstr "W: Não foi possível ler o directório %s\n"
446
447 #: ftparchive/writer.cc:84
448 #, c-format
449 msgid "W: Unable to stat %s\n"
450 msgstr "W: Não foi possível fazer stat %s\n"
451
452 #: ftparchive/writer.cc:126
453 msgid "E: "
454 msgstr "E: "
455
456 #: ftparchive/writer.cc:128
457 msgid "W: "
458 msgstr "W: "
459
460 #: ftparchive/writer.cc:135
461 msgid "E: Errors apply to file "
462 msgstr "E: Erros aplicam-se ao ficheiro "
463
464 #: ftparchive/writer.cc:152 ftparchive/writer.cc:182
465 #, c-format
466 msgid "Failed to resolve %s"
467 msgstr "Falha ao resolver %s"
468
469 #: ftparchive/writer.cc:164
470 msgid "Tree walking failed"
471 msgstr "Falhou ao percorrer a árvore"
472
473 #: ftparchive/writer.cc:189
474 #, c-format
475 msgid "Failed to open %s"
476 msgstr "Falhou ao abrir %s"
477
478 #: ftparchive/writer.cc:246
479 #, c-format
480 msgid " DeLink %s [%s]\n"
481 msgstr " DeLink %s [%s]\n"
482
483 #: ftparchive/writer.cc:254
484 #, c-format
485 msgid "Failed to readlink %s"
486 msgstr "Falhou ao executar readlink %s"
487
488 #: ftparchive/writer.cc:258
489 #, c-format
490 msgid "Failed to unlink %s"
491 msgstr "Falhou ao executar unlink %s"
492
493 #: ftparchive/writer.cc:265
494 #, c-format
495 msgid "*** Failed to link %s to %s"
496 msgstr "*** Falhou ao ligar %s a %s"
497
498 #: ftparchive/writer.cc:275
499 #, c-format
500 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
501 msgstr " Limite DeLink de %sB atingido.\n"
502
503 #: ftparchive/writer.cc:358 apt-inst/extract.cc:181 apt-inst/extract.cc:193
504 #: apt-inst/extract.cc:210 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:121
505 #, c-format
506 msgid "Failed to stat %s"
507 msgstr "Falha ao executar stat %s"
508
509 #: ftparchive/writer.cc:378
510 msgid "Archive had no package field"
511 msgstr "Arquivo não possuía campo pacote"
512
513 #: ftparchive/writer.cc:386 ftparchive/writer.cc:595
514 #, c-format
515 msgid " %s has no override entry\n"
516 msgstr " %s não possui entrada override\n"
517
518 #: ftparchive/writer.cc:429 ftparchive/writer.cc:677
519 #, c-format
520 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
521 msgstr " maintainer de %s é %s, não %s\n"
522
523 #: ftparchive/contents.cc:317
524 #, c-format
525 msgid "Internal Error, could not locate member %s"
526 msgstr "Erro Interno, não foi possível localizar o membro %s"
527
528 #: ftparchive/contents.cc:353 ftparchive/contents.cc:384
529 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
530 msgstr "realloc - Falha ao alocar memória"
531
532 #: ftparchive/override.cc:38 ftparchive/override.cc:146
533 #, c-format
534 msgid "Unable to open %s"
535 msgstr "Impossível abrir %s"
536
537 #: ftparchive/override.cc:64 ftparchive/override.cc:170
538 #, c-format
539 msgid "Malformed override %s line %lu #1"
540 msgstr "Override malformado %s linha %lu #1"
541
542 #: ftparchive/override.cc:78 ftparchive/override.cc:182
543 #, c-format
544 msgid "Malformed override %s line %lu #2"
545 msgstr "Override malformado %s linha %lu #2"
546
547 #: ftparchive/override.cc:92 ftparchive/override.cc:195
548 #, c-format
549 msgid "Malformed override %s line %lu #3"
550 msgstr "Override malformado %s linha %lu #3"
551
552 #: ftparchive/override.cc:131 ftparchive/override.cc:205
553 #, c-format
554 msgid "Failed to read the override file %s"
555 msgstr "Falha ao ler o ficheiro override %s"
556
557 #: ftparchive/multicompress.cc:75
558 #, c-format
559 msgid "Unknown Compresison Algorithm '%s'"
560 msgstr "Algoritmo de Compressão Desconhecido '%s'"
561
562 #: ftparchive/multicompress.cc:105
563 #, c-format
564 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
565 msgstr "Saída compactada %s precisa de um conjunto de compressão"
566
567 #: ftparchive/multicompress.cc:172 methods/rsh.cc:91
568 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
569 msgstr "Falha ao criar pipe IPC para subprocesso"
570
571 #: ftparchive/multicompress.cc:198
572 msgid "Failed to create FILE*"
573 msgstr "Falha ao criar FILE*"
574
575 #: ftparchive/multicompress.cc:201
576 msgid "Failed to fork"
577 msgstr "Falha ao executar fork"
578
579 #: ftparchive/multicompress.cc:215
580 msgid "Compress Child"
581 msgstr "Compactar Filho"
582
583 #: ftparchive/multicompress.cc:238
584 #, c-format
585 msgid "Internal Error, Failed to create %s"
586 msgstr "Erro Interno, Falha ao criar %s"
587
588 #: ftparchive/multicompress.cc:289
589 msgid "Failed to create subprocess IPC"
590 msgstr "Falha ao criar subprocesso IPC"
591
592 #: ftparchive/multicompress.cc:324
593 msgid "Failed to exec compressor "
594 msgstr "Falha ao executar compressor "
595
596 #: ftparchive/multicompress.cc:363
597 msgid "decompressor"
598 msgstr "descompactador"
599
600 #: ftparchive/multicompress.cc:406
601 msgid "IO to subprocess/file failed"
602 msgstr "IO para subprocesso/arquivo falhou"
603
604 #: ftparchive/multicompress.cc:458
605 msgid "Failed to read while computing MD5"
606 msgstr "Falha ao ler durante o cálculo de MD5"
607
608 #: ftparchive/multicompress.cc:475
609 #, c-format
610 msgid "Problem unlinking %s"
611 msgstr "Problema ao executar unlinking %s"
612
613 #: ftparchive/multicompress.cc:490 apt-inst/extract.cc:188
614 #, c-format
615 msgid "Failed to rename %s to %s"
616 msgstr "Falha ao renomear %s para %s"
617
618 #: cmdline/apt-get.cc:118
619 msgid "Y"
620 msgstr "S"
621
622 #: cmdline/apt-get.cc:140 cmdline/apt-get.cc:1475
623 #, c-format
624 msgid "Regex compilation error - %s"
625 msgstr "Erro de compilação de regex - %s"
626
627 #: cmdline/apt-get.cc:235
628 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
629 msgstr "Os pacotes a seguir têm dependências não satisfeitas:"
630
631 #: cmdline/apt-get.cc:325
632 #, c-format
633 msgid "but %s is installed"
634 msgstr "mas %s está instalado"
635
636 #: cmdline/apt-get.cc:327
637 #, c-format
638 msgid "but %s is to be installed"
639 msgstr "mas %s está para ser instalado"
640
641 #: cmdline/apt-get.cc:334
642 msgid "but it is not installable"
643 msgstr "mas não está instalável"
644
645 #: cmdline/apt-get.cc:336
646 msgid "but it is a virtual package"
647 msgstr "mas é um pacote virtual"
648
649 #: cmdline/apt-get.cc:339
650 msgid "but it is not installed"
651 msgstr "mas não está instalado"
652
653 #: cmdline/apt-get.cc:339
654 msgid "but it is not going to be installed"
655 msgstr "mas não vai ser instalado"
656
657 #: cmdline/apt-get.cc:344
658 msgid " or"
659 msgstr " ou"
660
661 #: cmdline/apt-get.cc:373
662 msgid "The following NEW packages will be installed:"
663 msgstr "Os seguintes NOVOS pacotes serão instalados:"
664
665 #: cmdline/apt-get.cc:399
666 msgid "The following packages will be REMOVED:"
667 msgstr "Os seguintes pacotes serão REMOVIDOS:"
668
669 #: cmdline/apt-get.cc:421
670 msgid "The following packages have been kept back:"
671 msgstr "Os seguintes pacotes serão mantidos em suas versões actuais:"
672
673 #: cmdline/apt-get.cc:442
674 msgid "The following packages will be upgraded:"
675 msgstr "Os seguintes pacotes serão actualizados:"
676
677 #: cmdline/apt-get.cc:463
678 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
679 msgstr "Aos seguintes pacotes será feito o DOWNGRADE :"
680
681 #: cmdline/apt-get.cc:483
682 msgid "The following held packages will be changed:"
683 msgstr "Os seguintes pacotes mantidos serão mudados :"
684
685 #: cmdline/apt-get.cc:536
686 #, c-format
687 msgid "%s (due to %s) "
688 msgstr "%s (devido a %s) "
689
690 #: cmdline/apt-get.cc:544
691 msgid ""
692 "WARNING: The following essential packages will be removed\n"
693 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
694 msgstr ""
695 "AVISO: Os seguintes pacotes essenciais serão removidos\n"
696 "Isso NÃO deve ser feito a menos que você saiba exactamente o que está a "
697 "fazer!"
698
699 #: cmdline/apt-get.cc:575
700 #, c-format
701 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
702 msgstr "%lu pacotes actualizados, %lu pacotes novos instalados, "
703
704 #: cmdline/apt-get.cc:579
705 #, c-format
706 msgid "%lu reinstalled, "
707 msgstr "%lu reinstalados, "
708
709 #: cmdline/apt-get.cc:581
710 #, c-format
711 msgid "%lu downgraded, "
712 msgstr "%lu a que foi feito o downgrade, "
713
714 #: cmdline/apt-get.cc:583
715 #, c-format
716 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
717 msgstr "%lu a remover e %lu não actualizados.\n"
718
719 #: cmdline/apt-get.cc:587
720 #, c-format
721 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
722 msgstr "%lu pacotes não totalmente instalados ou removidos.\n"
723
724 #: cmdline/apt-get.cc:647
725 msgid "Correcting dependencies..."
726 msgstr "Corrigindo dependências..."
727
728 #: cmdline/apt-get.cc:650
729 msgid " failed."
730 msgstr " falhou."
731
732 #: cmdline/apt-get.cc:653
733 msgid "Unable to correct dependencies"
734 msgstr "Impossível corrigir dependências"
735
736 #: cmdline/apt-get.cc:656
737 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
738 msgstr "Impossível minimizar o conjunto de actualizações"
739
740 #: cmdline/apt-get.cc:658
741 msgid " Done"
742 msgstr " Feito"
743
744 #: cmdline/apt-get.cc:662
745 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
746 msgstr "Você pode querer executar `apt-get -f install' para corrigir isso."
747
748 #: cmdline/apt-get.cc:665
749 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
750 msgstr "Dependências não satisfeitas. Tente utilizar -f."
751
752 #: cmdline/apt-get.cc:687
753 #, fuzzy
754 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
755 msgstr "Os seguintes pacotes serão actualizados:"
756
757 #: cmdline/apt-get.cc:698
758 msgid "Install these packages without verification? [y/N] "
759 msgstr ""
760
761 #: cmdline/apt-get.cc:700
762 msgid "Some packages could not be authenticated"
763 msgstr ""
764
765 #: cmdline/apt-get.cc:709 cmdline/apt-get.cc:855
766 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
767 msgstr "Há problemas e -y foi usado sem --force-yes"
768
769 #: cmdline/apt-get.cc:762
770 msgid "Packages need to be removed but Remove is disabled."
771 msgstr "Pacotes precisam de ser removidos mas Remove está desabilitado."
772
773 #: cmdline/apt-get.cc:788 cmdline/apt-get.cc:1769 cmdline/apt-get.cc:1802
774 msgid "Unable to lock the download directory"
775 msgstr "Impossível criar lock no directório de download"
776
777 #: cmdline/apt-get.cc:798 cmdline/apt-get.cc:1850 cmdline/apt-get.cc:2061
778 #: apt-pkg/cachefile.cc:67
779 msgid "The list of sources could not be read."
780 msgstr "A lista de fontes não pôde ser lida."
781
782 #: cmdline/apt-get.cc:818
783 #, c-format
784 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
785 msgstr "É necessário fazer o download de %sB/%sB de arquivos.\n"
786
787 #: cmdline/apt-get.cc:821
788 #, c-format
789 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
790 msgstr "É necessário fazer o download de %sB de arquivos.\n"
791
792 #: cmdline/apt-get.cc:826
793 #, c-format
794 msgid "After unpacking %sB of additional disk space will be used.\n"
795 msgstr ""
796 "Depois descompactar, %sB adicionais de espaço em disco serão utilizados.\n"
797
798 #: cmdline/apt-get.cc:829
799 #, c-format
800 msgid "After unpacking %sB disk space will be freed.\n"
801 msgstr "Depois de descompactar, %sB de espaço em disco serão libertados.\n"
802
803 #: cmdline/apt-get.cc:846
804 #, c-format
805 msgid "You don't have enough free space in %s."
806 msgstr "Você não possui espaço livre suficiente em %s."
807
808 #: cmdline/apt-get.cc:861 cmdline/apt-get.cc:881
809 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
810 msgstr "Trivial Only especificado mas essa não é uma operação trivial."
811
812 #: cmdline/apt-get.cc:863
813 msgid "Yes, do as I say!"
814 msgstr "Sim, faça como eu digo!"
815
816 #: cmdline/apt-get.cc:865
817 #, c-format
818 msgid ""
819 "You are about to do something potentially harmful\n"
820 "To continue type in the phrase '%s'\n"
821 " ?] "
822 msgstr ""
823 "Você está prestes a fazer algo potencialmente prejudicial\n"
824 "Para continuar escreva a frase '%s'\n"
825 " ?] "
826
827 #: cmdline/apt-get.cc:871 cmdline/apt-get.cc:890
828 msgid "Abort."
829 msgstr "Abortado."
830
831 #: cmdline/apt-get.cc:886
832 msgid "Do you want to continue? [Y/n] "
833 msgstr "Quer continuar? [S/n]"
834
835 #: cmdline/apt-get.cc:958 cmdline/apt-get.cc:1334 cmdline/apt-get.cc:1959
836 #, c-format
837 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
838 msgstr "Falha ao obter %s %s\n"
839
840 #: cmdline/apt-get.cc:976
841 msgid "Some files failed to download"
842 msgstr "Falhou o download de alguns ficheiros"
843
844 #: cmdline/apt-get.cc:977 cmdline/apt-get.cc:1968
845 msgid "Download complete and in download only mode"
846 msgstr "Download completo e em modo de apenas download"
847
848 #: cmdline/apt-get.cc:983
849 msgid ""
850 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
851 "missing?"
852 msgstr ""
853 "Impossível obter alguns arquivos, execute talvez apt-get update ou tente com "
854 "--fix-missing?"
855
856 #: cmdline/apt-get.cc:987
857 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
858 msgstr "--fix-missing e troca de mídia não são suportados actualmente"
859
860 #: cmdline/apt-get.cc:992
861 msgid "Unable to correct missing packages."
862 msgstr "Impossível corrigir os pacotes em falta."
863
864 #: cmdline/apt-get.cc:993
865 msgid "Aborting Install."
866 msgstr "Abortando a Instalação."
867
868 #: cmdline/apt-get.cc:1026
869 #, c-format
870 msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
871 msgstr "Nota, seleccionando %s em vez de %s\n"
872
873 #: cmdline/apt-get.cc:1036
874 #, c-format
875 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
876 msgstr "Saltando %s, já está instalado e a actualização não está definida.\n"
877
878 #: cmdline/apt-get.cc:1054
879 #, c-format
880 msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
881 msgstr "O pacote %s não está instalado, então não será removido\n"
882
883 #: cmdline/apt-get.cc:1065
884 #, c-format
885 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
886 msgstr "O pacote %s é um pacote virtual disponibilizado por:\n"
887
888 #: cmdline/apt-get.cc:1077
889 msgid " [Installed]"
890 msgstr " [Instalado]"
891
892 #: cmdline/apt-get.cc:1082
893 msgid "You should explicitly select one to install."
894 msgstr "Você deve selecionar explicitamente um para instalar."
895
896 #: cmdline/apt-get.cc:1087
897 #, c-format
898 msgid ""
899 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
900 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
901 "is only available from another source\n"
902 msgstr ""
903 "O pacote %s não está disponível, mas é referenciado por outro pacote.\n"
904 "Isso pode significar que o pacote falta, ficou obsoleto ou\n"
905 "está disponível somente a partir de outra fonte\n"
906
907 #: cmdline/apt-get.cc:1106
908 msgid "However the following packages replace it:"
909 msgstr "No entanto, os seguintes pacotes substituem-o:"
910
911 #: cmdline/apt-get.cc:1109
912 #, c-format
913 msgid "Package %s has no installation candidate"
914 msgstr "O pacote %s não tem candidato para instalação"
915
916 #: cmdline/apt-get.cc:1129
917 #, c-format
918 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
919 msgstr ""
920 "A reinstalação de %s não é possível, o download do mesmo não pode ser "
921 "feito.\n"
922
923 #: cmdline/apt-get.cc:1137
924 #, c-format
925 msgid "%s is already the newest version.\n"
926 msgstr "%s já é a versão mais recente.\n"
927
928 #: cmdline/apt-get.cc:1164
929 #, c-format
930 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
931 msgstr "Release '%s' para '%s' não foi encontrado"
932
933 #: cmdline/apt-get.cc:1166
934 #, c-format
935 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
936 msgstr "Versão '%s' para '%s' não foi encontrada"
937
938 #: cmdline/apt-get.cc:1172
939 #, c-format
940 msgid "Selected version %s (%s) for %s\n"
941 msgstr "Versão seleccionada %s (%s) para %s\n"
942
943 #: cmdline/apt-get.cc:1282
944 msgid "The update command takes no arguments"
945 msgstr "O comando update não leva argumentos"
946
947 #: cmdline/apt-get.cc:1295
948 msgid "Unable to lock the list directory"
949 msgstr "Impossível criar lock no directório de listas"
950
951 #: cmdline/apt-get.cc:1353
952 msgid ""
953 "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
954 "used instead."
955 msgstr ""
956 "Falhou o download de alguns ficheiros de índice, foram ignorados ou os "
957 "antigos foram usados em seu lugar."
958
959 #: cmdline/apt-get.cc:1372
960 msgid "Internal Error, AllUpgrade broke stuff"
961 msgstr "Erro Interno, AllUpgrade estragou algo"
962
963 #: cmdline/apt-get.cc:1462 cmdline/apt-get.cc:1498
964 #, c-format
965 msgid "Couldn't find package %s"
966 msgstr "Impossível encontrar o pacote %s"
967
968 #: cmdline/apt-get.cc:1485
969 #, c-format
970 msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n"
971 msgstr "Nota, seleccionando %s para a expressão regular '%s'\n"
972
973 #: cmdline/apt-get.cc:1515
974 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:"
975 msgstr "Você deve querer executar `apt-get -f install' para corrigir isto:"
976
977 #: cmdline/apt-get.cc:1518
978 msgid ""
979 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
980 "solution)."
981 msgstr ""
982 "Dependências não satisfeitas. Tente `apt-get -f install' sem nenhum pacote "
983 "(ou especifique uma solução)."
984
985 #: cmdline/apt-get.cc:1530
986 msgid ""
987 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
988 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
989 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
990 "or been moved out of Incoming."
991 msgstr ""
992 "Alguns pacotes não puderam ser instalados. Isso pode significar que\n"
993 "você solicitou uma situação impossível ou se você está a usar a\n"
994 "distribuição instável, que alguns pacotes requesitados ainda não foram \n"
995 "criados ou foram tirados do Incoming."
996
997 #: cmdline/apt-get.cc:1538
998 msgid ""
999 "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1000 "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1001 "that package should be filed."
1002 msgstr ""
1003 "Já que você requisitou uma única operação é extremamanete provável que o \n"
1004 "pacote esteja simplesmente não instalável e deve ser enviado um relatório "
1005 "de\n"
1006 "bug sobre esse pacote."
1007
1008 #: cmdline/apt-get.cc:1543
1009 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1010 msgstr "A seguinte informação pode ajudar a resolver a situação:"
1011
1012 #: cmdline/apt-get.cc:1546
1013 msgid "Broken packages"
1014 msgstr "Pacotes estragados"
1015
1016 #: cmdline/apt-get.cc:1572
1017 msgid "The following extra packages will be installed:"
1018 msgstr "Os seguintes pacotes extra serão instalados:"
1019
1020 #: cmdline/apt-get.cc:1643
1021 msgid "Suggested packages:"
1022 msgstr "Pacotes sugeridos :"
1023
1024 #: cmdline/apt-get.cc:1644
1025 msgid "Recommended packages:"
1026 msgstr "Pacotes recomendados :"
1027
1028 #: cmdline/apt-get.cc:1664
1029 msgid "Calculating Upgrade... "
1030 msgstr "Calculando Actualização... "
1031
1032 #: cmdline/apt-get.cc:1667 methods/ftp.cc:702 methods/connect.cc:99
1033 msgid "Failed"
1034 msgstr "Falhou"
1035
1036 #: cmdline/apt-get.cc:1672
1037 msgid "Done"
1038 msgstr "Pronto"
1039
1040 #: cmdline/apt-get.cc:1845
1041 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1042 msgstr ""
1043 "Deve-se especificar pelo menos um pacote para que se obtenha o código fonte"
1044
1045 #: cmdline/apt-get.cc:1872 cmdline/apt-get.cc:2079
1046 #, c-format
1047 msgid "Unable to find a source package for %s"
1048 msgstr "Impossível encontrar um pacote de código fonte para %s"
1049
1050 #: cmdline/apt-get.cc:1919
1051 #, c-format
1052 msgid "You don't have enough free space in %s"
1053 msgstr "Você não possui espaço livre suficiente em %s"
1054
1055 #: cmdline/apt-get.cc:1924
1056 #, c-format
1057 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1058 msgstr "Preciso obter %sB/%sB de arquivos de código fonte.\n"
1059
1060 #: cmdline/apt-get.cc:1927
1061 #, c-format
1062 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1063 msgstr "Precisa obter %sB de arquivos de código fonte.\n"
1064
1065 #: cmdline/apt-get.cc:1933
1066 #, c-format
1067 msgid "Fetch Source %s\n"
1068 msgstr "Obter Código Fonte %s\n"
1069
1070 #: cmdline/apt-get.cc:1964
1071 msgid "Failed to fetch some archives."
1072 msgstr "Falha ao obter alguns arquivos."
1073
1074 #: cmdline/apt-get.cc:1992
1075 #, c-format
1076 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1077 msgstr ""
1078 "Saltando a descompactação de pacote código fonte já descompactado em %s\n"
1079
1080 #: cmdline/apt-get.cc:2004
1081 #, c-format
1082 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1083 msgstr "O comando de descompactação '%s' falhou.\n"
1084
1085 #: cmdline/apt-get.cc:2021
1086 #, c-format
1087 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1088 msgstr "O comando de compilação '%s' falhou.\n"
1089
1090 #: cmdline/apt-get.cc:2040
1091 msgid "Child process failed"
1092 msgstr "O processo filho falhou"
1093
1094 #: cmdline/apt-get.cc:2056
1095 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1096 msgstr ""
1097 "Deve especificar pelo menos um pacote para verificar as dependências de "
1098 "compilação"
1099
1100 #: cmdline/apt-get.cc:2084
1101 #, c-format
1102 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1103 msgstr "Impossível obter informações de dependências de compilação para %s"
1104
1105 #: cmdline/apt-get.cc:2104
1106 #, c-format
1107 msgid "%s has no build depends.\n"
1108 msgstr "%s não tem dependências de compilação.\n"
1109
1110 #: cmdline/apt-get.cc:2156
1111 #, c-format
1112 msgid ""
1113 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1114 "found"
1115 msgstr ""
1116 "a dependência de %s por %s não pôde ser satisfeita porque o pacote %s não "
1117 "pôde ser encontrado"
1118
1119 #: cmdline/apt-get.cc:2208
1120 #, c-format
1121 msgid ""
1122 "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1123 "package %s can satisfy version requirements"
1124 msgstr ""
1125 "a dependência de %s por %s não pode ser satisfeita porque nenhuma versão "
1126 "disponível do pacote %s pode satisfazer os requesitos de versão"
1127
1128 #: cmdline/apt-get.cc:2243
1129 #, c-format
1130 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1131 msgstr ""
1132 "Falha ao satisfazer a dependência %s para %s: Pacote instalado %s é muito "
1133 "novo"
1134
1135 #: cmdline/apt-get.cc:2268
1136 #, c-format
1137 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1138 msgstr "Falha ao satisfazer a dependência %s para %s: %s"
1139
1140 #: cmdline/apt-get.cc:2282
1141 #, c-format
1142 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1143 msgstr "Não foi possível satisfazer as dependências de compilação para %s."
1144
1145 #: cmdline/apt-get.cc:2286
1146 msgid "Failed to process build dependencies"
1147 msgstr "Falha ao processar as dependências de compilação"
1148
1149 #: cmdline/apt-get.cc:2318
1150 msgid "Supported Modules:"
1151 msgstr "Módulos Suportados:"
1152
1153 #: cmdline/apt-get.cc:2359
1154 msgid ""
1155 "Usage: apt-get [options] command\n"
1156 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1157 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1158 "\n"
1159 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1160 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1161 "and install.\n"
1162 "\n"
1163 "Commands:\n"
1164 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1165 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1166 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1167 " remove - Remove packages\n"
1168 " source - Download source archives\n"
1169 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1170 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1171 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1172 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1173 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1174 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1175 "\n"
1176 "Options:\n"
1177 " -h This help text.\n"
1178 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1179 " -qq No output except for errors\n"
1180 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1181 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1182 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1183 " -f Attempt to continue if the integrity check fails\n"
1184 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1185 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1186 " -b Build the source package after fetching it\n"
1187 " -V Show verbose version numbers\n"
1188 " -c=? Read this configuration file\n"
1189 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1190 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1191 "pages for more information and options.\n"
1192 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1193 msgstr ""
1194 "Utilização: apt-get [opções] comando\n"
1195 " apt-get [opções] install|remove pacote1 [pacote2 ...]\n"
1196 " apt-get [opções] source pacote1 [pacote2 ...]\n"
1197 "\n"
1198 "O apt-get é um interface simples de linha de comando para fazer o\n"
1199 "download de pacotes e instalá-los. Os comandos usados mais frequentemente\n"
1200 "são o update e install\n"
1201 "\n"
1202 "Comandos:\n"
1203 " update - Obtém novas listas de pacotes\n"
1204 " upgrade - Executa uma actualização\n"
1205 " install - Instala novos pacotes (um pacote é libc6 e não libc6.deb)\n"
1206 " remove - Remove um pacote\n"
1207 " source - Faz o download de arquivos de código fonte\n"
1208 " build-dep - Configura as dependências de compilação de pacotes código "
1209 "fonte\n"
1210 " dist-upgrade - Actualiza a distribuição, consulte apt-get(8)\n"
1211 " dselect-upgrade - Segue as selecções feitas do dselect\n"
1212 " clean - Apaga arquivos obtidos para instalação\n"
1213 " autoclean - Apaga arquivos antigos obtidos para instalação\n"
1214 " check - Verifica se não há dependências erradas\n"
1215 "\n"
1216 "Opções:\n"
1217 " -h Este texto de ajuda\n"
1218 " -q Saída para log, excepto para erros\n"
1219 " -qq Sem saída, excepto para erros\n"
1220 " -d Fazer o download apenas - NÃO instalar ou descompactar arquivos\n"
1221 " -s Não-agir. Executar simulação de ordenação\n"
1222 " -y Assumir Sim para todas as perguntas, sem pedir confirmação\n"
1223 " -f Tenta continuar se a verificação de integridade falhar\n"
1224 " -m Tenta continuar se os arquivos não poderem ser localizados\n"
1225 " -u Mostra uma lista também de pacotes actualizados\n"
1226 " -b Compila o pacote fonte depois de fazer o download\n"
1227 " -c=? Ler este arquivo de configuração\n"
1228 " -o=? Definir uma opção de configuração arbitrária, \n"
1229 " ex -o dir::cache=/tmp\n"
1230 "Veja as páginas do manual apt-get(8), sources.list(5) e apt.conf(5)\n"
1231 "para mais informações e opções.\n"
1232 " Este APT tem Poderes de Super Vaca.\n"
1233
1234 #: cmdline/acqprogress.cc:55
1235 msgid "Hit "
1236 msgstr "Atingido "
1237
1238 #: cmdline/acqprogress.cc:79
1239 msgid "Get:"
1240 msgstr "Obter:"
1241
1242 #: cmdline/acqprogress.cc:110
1243 msgid "Ign "
1244 msgstr "Ign "
1245
1246 #: cmdline/acqprogress.cc:114
1247 msgid "Err "
1248 msgstr "Err "
1249
1250 #: cmdline/acqprogress.cc:135
1251 #, c-format
1252 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1253 msgstr "Obtidos %sB em %s (%sB/s)\n"
1254
1255 #: cmdline/acqprogress.cc:225
1256 #, c-format
1257 msgid " [Working]"
1258 msgstr " [Trabalhando]"
1259
1260 #: cmdline/acqprogress.cc:271
1261 #, c-format
1262 msgid ""
1263 "Media Change: Please insert the disc labeled\n"
1264 " '%s'\n"
1265 "in the drive '%s' and press enter\n"
1266 msgstr ""
1267 "Troca de mídia: Por favor insira o disco chamado\n"
1268 " '%s'\n"
1269 "na drive '%s' e pressione enter\n"
1270
1271 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1272 msgid "Unknown package record!"
1273 msgstr "Registro de pacote desconhecido!"
1274
1275 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1276 msgid ""
1277 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1278 "\n"
1279 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1280 "to indicate what kind of file it is.\n"
1281 "\n"
1282 "Options:\n"
1283 " -h This help text\n"
1284 " -s Use source file sorting\n"
1285 " -c=? Read this configuration file\n"
1286 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1287 msgstr ""
1288 "Utilização: apt-sortpkgs [opções] ficheiro1 [ficheiro2 ...]\n"
1289 "\n"
1290 "O apt-sortpkgs é uma ferramenta simples para ordenar ficheiros de pacote.\n"
1291 "A opção -s é usada para indicar que tipo de ficheiro é.\n"
1292 "\n"
1293 "Opções:\n"
1294 " -h Este texto de ajuda\n"
1295 " -s Usar ordenação de arquivo fonte\n"
1296 " -c=? Ler este arquivo de configuração\n"
1297 " -o=? Define uma opção arbitrária de configuração, ex: -o dir::cache=/tmp\n"
1298
1299 #: dselect/install:32
1300 msgid "Bad default setting!"
1301 msgstr "Configuração padrão Errada!"
1302
1303 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:93
1304 #: dselect/install:104 dselect/update:45
1305 msgid "Press enter to continue."
1306 msgstr "Pressione enter para continuar."
1307
1308 # Note to translators: The following four messages belong together. It doesn't
1309 # matter where sentences start, but it has to fit in just these four lines, and
1310 # at only 80 characters per line, if possible.
1311 #: dselect/install:100
1312 msgid "Some errors occurred while unpacking. I'm going to configure the"
1313 msgstr "Alguns erros ocorreram ao descompactar. Irei configurar os pacotes"
1314
1315 #: dselect/install:101
1316 msgid "packages that were installed. This may result in duplicate errors"
1317 msgstr "que foram instalados. Isto pode resultar em erros duplicados"
1318
1319 #: dselect/install:102
1320 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1321 msgstr "causados por dependências em falta. Isto está OK, somente os erros"
1322
1323 #: dselect/install:103
1324 msgid ""
1325 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1326 msgstr ""
1327 "acima desta mensagem são importantes. Por favor resolva-os e execute [I]"
1328 "nstalar novamente"
1329
1330 #: dselect/update:30
1331 msgid "Merging Available information"
1332 msgstr "Juntando informação Disponível"
1333
1334 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:117
1335 msgid "Failed to create pipes"
1336 msgstr "Falha ao criar pipes"
1337
1338 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:143
1339 msgid "Failed to exec gzip "
1340 msgstr "Falha ao executar gzip "
1341
1342 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:180 apt-inst/contrib/extracttar.cc:206
1343 msgid "Corrupted archive"
1344 msgstr "Arquivo corrompido"
1345
1346 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:195
1347 msgid "Tar Checksum failed, archive corrupted"
1348 msgstr "Checksum do arquivo tar falhou, arquivo corrompido"
1349
1350 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:298
1351 #, c-format
1352 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1353 msgstr "Tipo de cabeçalho TAR %u desconhecido, membro %s"
1354
1355 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:73
1356 msgid "Invalid archive signature"
1357 msgstr "Assinatura de arquivo inválida"
1358
1359 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:81
1360 msgid "Error reading archive member header"
1361 msgstr "Erro na leitura de cabeçalho membro de arquivo"
1362
1363 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:93 apt-inst/contrib/arfile.cc:105
1364 msgid "Invalid archive member header"
1365 msgstr "Cabeçalho membro de arquivo inválido"
1366
1367 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:131
1368 msgid "Archive is too short"
1369 msgstr "Arquivo é demasiado pequeno"
1370
1371 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:135
1372 msgid "Failed to read the archive headers"
1373 msgstr "Falha ao ler os cabeçahos do arquivo"
1374
1375 #: apt-inst/filelist.cc:384
1376 msgid "DropNode called on still linked node"
1377 msgstr "DropNode chamado em nó ainda linkado"
1378
1379 #: apt-inst/filelist.cc:416
1380 msgid "Failed to locate the hash element!"
1381 msgstr "Falha ao localizar o elemento de hash !"
1382
1383 #: apt-inst/filelist.cc:463
1384 msgid "Failed to allocate diversion"
1385 msgstr "Falha ao alocar desvio (diversion)"
1386
1387 #: apt-inst/filelist.cc:468
1388 msgid "Internal Error in AddDiversion"
1389 msgstr "Erro Interno em AddDiversion"
1390
1391 #: apt-inst/filelist.cc:481
1392 #, c-format
1393 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1394 msgstr "Tentando sobreescrever um desvio, %s -> %s e %s/%s"
1395
1396 #: apt-inst/filelist.cc:510
1397 #, c-format
1398 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1399 msgstr "Adição dupla de desvio %s -> %s"
1400
1401 #: apt-inst/filelist.cc:553
1402 #, c-format
1403 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1404 msgstr "Arquivo de configuração duplicado %s/%s"
1405
1406 #: apt-inst/dirstream.cc:45 apt-inst/dirstream.cc:50 apt-inst/dirstream.cc:53
1407 #, c-format
1408 msgid "Failed write file %s"
1409 msgstr "Falha ao escrever ficheiro %s"
1410
1411 #: apt-inst/dirstream.cc:80 apt-inst/dirstream.cc:88
1412 #, c-format
1413 msgid "Failed to close file %s"
1414 msgstr "Falha ao fechar ficheiro %s"
1415
1416 #: apt-inst/extract.cc:96 apt-inst/extract.cc:167
1417 #, c-format
1418 msgid "The path %s is too long"
1419 msgstr "O caminho %s é demasiado longo"
1420
1421 #: apt-inst/extract.cc:127
1422 #, c-format
1423 msgid "Unpacking %s more than once"
1424 msgstr "Descompactando %s mais de uma vez"
1425
1426 #: apt-inst/extract.cc:137
1427 #, c-format
1428 msgid "The directory %s is diverted"
1429 msgstr "O directório %s é desviado"
1430
1431 #: apt-inst/extract.cc:147
1432 #, c-format
1433 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1434 msgstr "O pacote está a tentar gravar no alvo de desvio %s/%s"
1435
1436 #: apt-inst/extract.cc:157 apt-inst/extract.cc:300
1437 msgid "The diversion path is too long"
1438 msgstr "O caminho de desvio é muito longo"
1439
1440 #: apt-inst/extract.cc:243
1441 #, c-format
1442 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1443 msgstr "O directório %s está sendo substituído por um não-diretório"
1444
1445 #: apt-inst/extract.cc:283
1446 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1447 msgstr "Falha ao localizar nó no seu hash bucket"
1448
1449 #: apt-inst/extract.cc:287
1450 msgid "The path is too long"
1451 msgstr "O caminho é demasiado longo"
1452
1453 #: apt-inst/extract.cc:417
1454 #, c-format
1455 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1456 msgstr "Sobreescrita de pacote não coincide com nenhuma versão para %s"
1457
1458 #: apt-inst/extract.cc:434
1459 #, c-format
1460 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1461 msgstr "Ficheiro %s/%s sobreescreve o que está no pacote %s"
1462
1463 #: apt-inst/extract.cc:467 apt-pkg/contrib/configuration.cc:709
1464 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:153 apt-pkg/acquire.cc:416 apt-pkg/clean.cc:38
1465 #, c-format
1466 msgid "Unable to read %s"
1467 msgstr "Impossível ler %s"
1468
1469 #: apt-inst/extract.cc:494
1470 #, c-format
1471 msgid "Unable to stat %s"
1472 msgstr "Impossível executar stat %s"
1473
1474 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:55 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:61
1475 #, c-format
1476 msgid "Failed to remove %s"
1477 msgstr "Falha ao remover %s"
1478
1479 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:110 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:112
1480 #, c-format
1481 msgid "Unable to create %s"
1482 msgstr "Impossível criar %s"
1483
1484 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:118
1485 #, c-format
1486 msgid "Failed to stat %sinfo"
1487 msgstr "Impossível executar stat %sinfo."
1488
1489 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:123
1490 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1491 msgstr "Os directórios info e temp precisam estar no mesmo sistema de arquivos"
1492
1493 #. Build the status cache
1494 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:139 apt-pkg/pkgcachegen.cc:643
1495 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:712 apt-pkg/pkgcachegen.cc:717
1496 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:840
1497 msgid "Reading Package Lists"
1498 msgstr "A Ler Listas de Pacotes"
1499
1500 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:180
1501 #, c-format
1502 msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1503 msgstr "Falha ao mudar para o directório administrativo %sinfo"
1504
1505 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:355
1506 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:448
1507 msgid "Internal Error getting a Package Name"
1508 msgstr "Erro Interno obtendo um Nome de Pacote"
1509
1510 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:205
1511 msgid "Reading File Listing"
1512 msgstr "Lendo Listagem de Ficheiros"
1513
1514 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:216
1515 #, c-format
1516 msgid ""
1517 "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1518 "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1519 "package!"
1520 msgstr ""
1521 "Falha ao abrir o ficheiro da lista '%sinfo/%s'. Caso você não consiga "
1522 "restaurar este ficheiro, crie outro vazio e re-instale a mesma versão do "
1523 "pacote !"
1524
1525 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:229 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:242
1526 #, c-format
1527 msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1528 msgstr "Falha ao ler o ficheiro de lista %sinfo/%s"
1529
1530 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:266
1531 msgid "Internal Error getting a Node"
1532 msgstr "Erro Interno obtendo um Nó"
1533
1534 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:309
1535 #, c-format
1536 msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1537 msgstr "Falha ao abrir o ficheiro de desvios %sdiversions"
1538
1539 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:324
1540 msgid "The diversion file is corrupted"
1541 msgstr "O ficheiro de desvios está corrompido"
1542
1543 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:331 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:336
1544 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:341
1545 #, c-format
1546 msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1547 msgstr "Linha inválida no ficheiro de desvio: %s"
1548
1549 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:362
1550 msgid "Internal Error adding a diversion"
1551 msgstr "Erro Interno ao adicionar um desvio"
1552
1553 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:383
1554 msgid "The pkg cache must be initialize first"
1555 msgstr "A cache de pacotes deve ser inicializada primeiro"
1556
1557 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:386
1558 msgid "Reading File List"
1559 msgstr "Lendo Lista de Ficheiros"
1560
1561 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:443
1562 #, c-format
1563 msgid "Failed to find a Package: Header, offset %lu"
1564 msgstr "Falha ao encontrar um Pacote: Cabeçalho, posição %lu"
1565
1566 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:465
1567 #, c-format
1568 msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1569 msgstr "Secção ConfFile errada no ficheiro de estado. Offset %lu"
1570
1571 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:470
1572 #, c-format
1573 msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1574 msgstr "Erro ao fazer parse ao MD5. Offset %lu"
1575
1576 #: apt-inst/deb/debfile.cc:42 apt-inst/deb/debfile.cc:47
1577 #, c-format
1578 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1579 msgstr "Este não é um arquivo DEB válido, falta o membro '%s'"
1580
1581 #: apt-inst/deb/debfile.cc:52
1582 #, fuzzy, c-format
1583 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s' or '%s' member"
1584 msgstr "Este não é um arquivo DEB válido, falta o membro '%s'"
1585
1586 #: apt-inst/deb/debfile.cc:112
1587 #, c-format
1588 msgid "Couldn't change to %s"
1589 msgstr "Não foi possível mudar para %s"
1590
1591 #: apt-inst/deb/debfile.cc:138
1592 msgid "Internal Error, could not locate member"
1593 msgstr "Erro Interno, não foi possível localizar membro"
1594
1595 #: apt-inst/deb/debfile.cc:171
1596 msgid "Failed to locate a valid control file"
1597 msgstr "Falha em localizar um ficheiro de controle válido"
1598
1599 #: apt-inst/deb/debfile.cc:256
1600 msgid "Unparsible control file"
1601 msgstr "Ficheiro de controle não interpretável"
1602
1603 #: methods/cdrom.cc:113
1604 #, c-format
1605 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1606 msgstr "Impossível ler a base de dados de cdrom %s"
1607
1608 #: methods/cdrom.cc:122
1609 msgid ""
1610 "Please use apt-cdrom to make this CD recognized by APT. apt-get update "
1611 "cannot be used to add new CDs"
1612 msgstr ""
1613 "Por favor utilize o apt-cdrom para fazer com que este CD seja reconhecido "
1614 "pelo APT. apt-get update não pode ser utilizado para adicionar novos CDs"
1615
1616 #: methods/cdrom.cc:130 methods/cdrom.cc:168
1617 msgid "Wrong CD"
1618 msgstr "CD errado"
1619
1620 #: methods/cdrom.cc:163
1621 #, c-format
1622 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1623 msgstr "Impossível desmontar o CD-ROM em %s, o mesmo ainda pode estar em uso."
1624
1625 #: methods/cdrom.cc:177 methods/file.cc:77
1626 msgid "File not found"
1627 msgstr "Ficheiro não encontrado"
1628
1629 #: methods/copy.cc:42 methods/gzip.cc:133 methods/gzip.cc:142
1630 msgid "Failed to stat"
1631 msgstr "Falha ao executar stat"
1632
1633 #: methods/copy.cc:79 methods/gzip.cc:139
1634 msgid "Failed to set modification time"
1635 msgstr "Falha ao definir hora de modificação"
1636
1637 #: methods/file.cc:42
1638 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1639 msgstr "URI inválido, URIs locais não devem iniciar com //"
1640
1641 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1642 #: methods/ftp.cc:162
1643 msgid "Logging in"
1644 msgstr "A entrar no sistema"
1645
1646 #: methods/ftp.cc:168
1647 msgid "Unable to determine the peer name"
1648 msgstr "Impossível determinar o nome do posto"
1649
1650 #: methods/ftp.cc:173
1651 msgid "Unable to determine the local name"
1652 msgstr "Impossível determinar o nome local"
1653
1654 #: methods/ftp.cc:204 methods/ftp.cc:232
1655 #, c-format
1656 msgid "Server refused our connection and said: %s"
1657 msgstr "O servidor recusou a nossa ligação e respondeu: %s"
1658
1659 #: methods/ftp.cc:210
1660 #, c-format
1661 msgid "USER failed, server said: %s"
1662 msgstr "USER falhou, o servidor respondeu: %s"
1663
1664 #: methods/ftp.cc:217
1665 #, c-format
1666 msgid "PASS failed, server said: %s"
1667 msgstr "PASS falhou, o servidor respondeu: %s"
1668
1669 #: methods/ftp.cc:237
1670 msgid ""
1671 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1672 "is empty."
1673 msgstr ""
1674 "Um servidor de proxy foi especificado mas não um script de login, Acquire::"
1675 "ftp::ProxyLogin está vazio."
1676
1677 #: methods/ftp.cc:265
1678 #, c-format
1679 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1680 msgstr "Comando de script de login '%s' falhou, o servidor respondeu: %s"
1681
1682 #: methods/ftp.cc:291
1683 #, c-format
1684 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1685 msgstr "TYPE falhou, o servidor respondeu: %s"
1686
1687 #: methods/ftp.cc:329 methods/ftp.cc:440 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1688 msgid "Connection timeout"
1689 msgstr "Tempo limite de ligação atingido"
1690
1691 #: methods/ftp.cc:335
1692 msgid "Server closed the connection"
1693 msgstr "Servidor fechou a ligação"
1694
1695 #: methods/ftp.cc:338 methods/rsh.cc:190 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:453
1696 msgid "Read error"
1697 msgstr "Erro de leitura"
1698
1699 #: methods/ftp.cc:345 methods/rsh.cc:197
1700 msgid "A response overflowed the buffer."
1701 msgstr "Uma resposta sobrecarregou o buffer"
1702
1703 #: methods/ftp.cc:362 methods/ftp.cc:374
1704 msgid "Protocol corruption"
1705 msgstr "Corrupção de protocolo"
1706
1707 #: methods/ftp.cc:446 methods/rsh.cc:232
1708 msgid "Write Error"
1709 msgstr "Erro de Gravação"
1710
1711 #: methods/ftp.cc:687 methods/ftp.cc:693 methods/ftp.cc:729
1712 msgid "Could not create a socket"
1713 msgstr "Não foi possível criar um socket"
1714
1715 #: methods/ftp.cc:698
1716 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1717 msgstr "Não foi possível ligar socket de dados, a ligação expirou"
1718
1719 #: methods/ftp.cc:704
1720 msgid "Could not connect passive socket."
1721 msgstr "Não foi possível ligar socket passivo."
1722
1723 #: methods/ftp.cc:722
1724 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1725 msgstr "getaddrinfo não foi capaz de obter um socket de escuta"
1726
1727 #: methods/ftp.cc:736
1728 msgid "Could not bind a socket"
1729 msgstr "Não foi possível fazer o bind a um socket"
1730
1731 #: methods/ftp.cc:740
1732 msgid "Could not listen on the socket"
1733 msgstr "Não foi possível executar listen no socket"
1734
1735 #: methods/ftp.cc:747
1736 msgid "Could not determine the socket's name"
1737 msgstr "Não foi possível determinar o nome do socket"
1738
1739 #: methods/ftp.cc:779
1740 msgid "Unable to send PORT command"
1741 msgstr "Impossível enviar o comando PORT"
1742
1743 #: methods/ftp.cc:789
1744 #, c-format
1745 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1746 msgstr "Família de endereços %u desconhecida (AF_*)"
1747
1748 #: methods/ftp.cc:798
1749 #, c-format
1750 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1751 msgstr "EPRT falhou, o servidor respondeu: %s"
1752
1753 #: methods/ftp.cc:818
1754 msgid "Data socket connect timed out"
1755 msgstr "Ligação de socket de dados expirou"
1756
1757 #: methods/ftp.cc:825
1758 msgid "Unable to accept connection"
1759 msgstr "Impossível aceitar ligação"
1760
1761 #: methods/ftp.cc:864 methods/http.cc:916 methods/rsh.cc:303
1762 msgid "Problem hashing file"
1763 msgstr "Problema fazendo o hash do ficheiro"
1764
1765 #: methods/ftp.cc:877
1766 #, c-format
1767 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1768 msgstr "Impossível obter ficheiro, o servidor respondeu '%s'"
1769
1770 #: methods/ftp.cc:892 methods/rsh.cc:322
1771 msgid "Data socket timed out"
1772 msgstr "Socket de dados expirou"
1773
1774 #: methods/ftp.cc:922
1775 #, c-format
1776 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1777 msgstr "Transferência de dados falhou, o servidor respondeu '%s'"
1778
1779 #. Get the files information
1780 #: methods/ftp.cc:997
1781 msgid "Query"
1782 msgstr "Pesquisa"
1783
1784 #: methods/ftp.cc:1106
1785 msgid "Unable to invoke "
1786 msgstr "Impossível invocar "
1787
1788 #: methods/connect.cc:64
1789 #, c-format
1790 msgid "Connecting to %s (%s)"
1791 msgstr "Ligando a %s (%s)"
1792
1793 #: methods/connect.cc:71
1794 #, c-format
1795 msgid "[IP: %s %s]"
1796 msgstr "[IP: %s %s]"
1797
1798 #: methods/connect.cc:80
1799 #, c-format
1800 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1801 msgstr "Não foi possível criar um socket para %s (f=%u t=%u p=%u)"
1802
1803 #: methods/connect.cc:86
1804 #, c-format
1805 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1806 msgstr "Não posso iniciar a ligação para %s:%s (%s)."
1807
1808 #: methods/connect.cc:92
1809 #, c-format
1810 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1811 msgstr "Não foi possível ligarar em %s:%s (%s), a conexão expirou"
1812
1813 #: methods/connect.cc:104
1814 #, c-format
1815 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1816 msgstr "Não foi possível ligar em %s:%s (%s)."
1817
1818 #. We say this mainly because the pause here is for the
1819 #. ssh connection that is still going
1820 #: methods/connect.cc:132 methods/rsh.cc:425
1821 #, c-format
1822 msgid "Connecting to %s"
1823 msgstr "Ligando a %s"
1824
1825 #: methods/connect.cc:163
1826 #, c-format
1827 msgid "Could not resolve '%s'"
1828 msgstr "Não foi possível resolver '%s'"
1829
1830 #: methods/connect.cc:167
1831 #, c-format
1832 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1833 msgstr "Falha temporária resolvendo '%s'"
1834
1835 #: methods/connect.cc:169
1836 #, c-format
1837 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i)"
1838 msgstr "Algo estranho aconteceu ao resolver '%s:%s' (%i)"
1839
1840 #: methods/connect.cc:216
1841 #, c-format
1842 msgid "Unable to connect to %s %s:"
1843 msgstr "Impossível ligar a %s %s:"
1844
1845 #: methods/gzip.cc:57
1846 #, c-format
1847 msgid "Couldn't open pipe for %s"
1848 msgstr "Não foi possível abrir pipe para %s"
1849
1850 #: methods/gzip.cc:102
1851 #, c-format
1852 msgid "Read error from %s process"
1853 msgstr "Erro de leitura do processo %s"
1854
1855 #: methods/http.cc:344
1856 msgid "Waiting for headers"
1857 msgstr "Aguardando por cabeçalhos"
1858
1859 #: methods/http.cc:490
1860 #, c-format
1861 msgid "Got a single header line over %u chars"
1862 msgstr "Recebi uma única linha de cabeçalho acima de %u caracteres"
1863
1864 #: methods/http.cc:498
1865 msgid "Bad header line"
1866 msgstr "Linha de cabeçalho errada"
1867
1868 #: methods/http.cc:517 methods/http.cc:524
1869 msgid "The http server sent an invalid reply header"
1870 msgstr "O servidor http enviou um cabeçalho de resposta inválido"
1871
1872 #: methods/http.cc:553
1873 msgid "The http server sent an invalid Content-Length header"
1874 msgstr "O servidor http enviou um cabeçalho Conten-Length inválido"
1875
1876 #: methods/http.cc:568
1877 msgid "The http server sent an invalid Content-Range header"
1878 msgstr "O servidor http enviou um cabeçalho Conten-Range inválido"
1879
1880 #: methods/http.cc:570
1881 msgid "This http server has broken range support"
1882 msgstr "Este servidor http possui suporte a range errado"
1883
1884 #: methods/http.cc:594
1885 msgid "Unknown date format"
1886 msgstr "Formato de data desconhecido"
1887
1888 #: methods/http.cc:737
1889 msgid "Select failed"
1890 msgstr "Select falhou."
1891
1892 #: methods/http.cc:742
1893 msgid "Connection timed out"
1894 msgstr "A ligação expirou"
1895
1896 #: methods/http.cc:765
1897 msgid "Error writing to output file"
1898 msgstr "Erro gravando para ficheiro de saída"
1899
1900 #: methods/http.cc:793
1901 msgid "Error writing to file"
1902 msgstr "Erro gravando para ficheiro"
1903
1904 #: methods/http.cc:818
1905 msgid "Error writing to the file"
1906 msgstr "Erro gravando para o ficheiro"
1907
1908 #: methods/http.cc:832
1909 msgid "Error reading from server Remote end closed connection"
1910 msgstr "Erro lendo do servidor. O Remoto fechou a ligação"
1911
1912 #: methods/http.cc:834
1913 msgid "Error reading from server"
1914 msgstr "Erro lendo do servidor"
1915
1916 #: methods/http.cc:1065
1917 msgid "Bad header Data"
1918 msgstr "Dados de cabeçalho errados"
1919
1920 #: methods/http.cc:1082
1921 msgid "Connection failed"
1922 msgstr "Falhou a ligação"
1923
1924 #: methods/http.cc:1173
1925 msgid "Internal error"
1926 msgstr "Erro interno"
1927
1928 #: methods/rsh.cc:264
1929 msgid "File Not Found"
1930 msgstr "Arquivo não encontrado"
1931
1932 #: methods/rsh.cc:330
1933 msgid "Connection closed prematurely"
1934 msgstr "Conexão encerrada prematuramente"
1935
1936 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:82
1937 msgid "Can't mmap an empty file"
1938 msgstr "Não é possível fazer mmap a um ficheiro vazio"
1939
1940 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:87
1941 #, c-format
1942 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
1943 msgstr "Impossível fazer mmap de %lu bytes"
1944
1945 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:941
1946 #, c-format
1947 msgid "Selection %s not found"
1948 msgstr "Selecção %s não encontrada"
1949
1950 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:395
1951 #, c-format
1952 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
1953 msgstr "Abreviatura de tipo desconhecida: '%c'"
1954
1955 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:453
1956 #, c-format
1957 msgid "Opening configuration file %s"
1958 msgstr "Abrindo ficheiro de configuração %s"
1959
1960 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:471
1961 #, c-format
1962 msgid "Line %d too long (max %d)"
1963 msgstr "Linha %d é demasiado longa (max %d)"
1964
1965 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:567
1966 #, c-format
1967 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
1968 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Bloco inicia sem nome."
1969
1970 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:586
1971 #, c-format
1972 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed Tag"
1973 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Tag Malformada"
1974
1975 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:603
1976 #, c-format
1977 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
1978 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Lixo extra depois do valor"
1979
1980 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:643
1981 #, c-format
1982 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
1983 msgstr ""
1984 "Erro de sintaxe %s:%u: Directivas só podem ser feitas no nível mais alto"
1985
1986 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:650
1987 #, c-format
1988 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
1989 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Muitos includes encadeados"
1990
1991 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:654 apt-pkg/contrib/configuration.cc:659
1992 #, c-format
1993 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
1994 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Incluído a partir deste ponto"
1995
1996 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:663
1997 #, c-format
1998 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
1999 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Directiva '%s' não suportada"
2000
2001 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:697
2002 #, c-format
2003 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2004 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Lixo extra no final do ficheiro"
2005
2006 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:154
2007 #, c-format
2008 msgid "%c%s... Error!"
2009 msgstr "%c%s... Erro !"
2010
2011 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:156
2012 #, c-format
2013 msgid "%c%s... Done"
2014 msgstr "%c%s... Pronto"
2015
2016 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:80
2017 #, c-format
2018 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2019 msgstr "Opção de linha de comandos '%c' [de %s] é desconnhecida."
2020
2021 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:106 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:114
2022 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:122
2023 #, c-format
2024 msgid "Command line option %s is not understood"
2025 msgstr "Opção de linha de comandos %s não é compreendida"
2026
2027 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:127
2028 #, c-format
2029 msgid "Command line option %s is not boolean"
2030 msgstr "Opção de linha de comandos %s não é booleana"
2031
2032 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:166 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:187
2033 #, c-format
2034 msgid "Option %s requires an argument."
2035 msgstr "Opção %s requer um argumento."
2036
2037 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:201 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:207
2038 #, c-format
2039 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2040 msgstr ""
2041 "Opção %s: Especificação de item de configuração deve possuir um =<val>."
2042
2043 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:237
2044 #, c-format
2045 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2046 msgstr "Opção %s requer um argumento inteiro, não '%s'"
2047
2048 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:268
2049 #, c-format
2050 msgid "Option '%s' is too long"
2051 msgstr "Opção '%s' é demasiado longa"
2052
2053 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:301
2054 #, c-format
2055 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2056 msgstr "O sentido %s não é compreendido, tente verdadeiro ou falso."
2057
2058 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:351
2059 #, c-format
2060 msgid "Invalid operation %s"
2061 msgstr "Operação %s inválida"
2062
2063 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:55
2064 #, c-format
2065 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2066 msgstr "Impossível executar stat ao ponto de montagem %s"
2067
2068 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:149 apt-pkg/acquire.cc:422 apt-pkg/clean.cc:44
2069 #, c-format
2070 msgid "Unable to change to %s"
2071 msgstr "Impossível mudar para %s"
2072
2073 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:190
2074 msgid "Failed to stat the cdrom"
2075 msgstr "Impossível executar stat ao cdrom"
2076
2077 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:80
2078 #, c-format
2079 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2080 msgstr "Não utilizando locking para ficheiro lock apenas de leitura %s"
2081
2082 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:85
2083 #, c-format
2084 msgid "Could not open lock file %s"
2085 msgstr "Não foi possível abrir ficheiro de lock %s"
2086
2087 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:103
2088 #, c-format
2089 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2090 msgstr "Não usando locking para ficheiro de lock montado via nfs %s"
2091
2092 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:107
2093 #, c-format
2094 msgid "Could not get lock %s"
2095 msgstr "Não foi possível obter lock %s"
2096
2097 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:359
2098 #, c-format
2099 msgid "Waited, for %s but it wasn't there"
2100 msgstr "Esperou, por %s mas não estava lá"
2101
2102 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:369
2103 #, c-format
2104 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2105 msgstr "Sub-processo %s recebeu uma falha de segmentação."
2106
2107 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:372
2108 #, c-format
2109 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2110 msgstr "Sub-processo %s retornou um código de erro (%u)"
2111
2112 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:374
2113 #, c-format
2114 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2115 msgstr "Sub-processo %s finalizou inesperadamente"
2116
2117 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:418
2118 #, c-format
2119 msgid "Could not open file %s"
2120 msgstr "Não foi possível abrir ficheiro o %s"
2121
2122 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:474
2123 #, c-format
2124 msgid "read, still have %lu to read but none left"
2125 msgstr "leitura, ainda restam %lu para serem lidos mas não resta nenhum"
2126
2127 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:492
2128 msgid "Write error"
2129 msgstr "Erro de escrita"
2130
2131 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:504
2132 #, c-format
2133 msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2134 msgstr "gravação, ainda restam %lu para gravar mas não foi possível"
2135
2136 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:579
2137 msgid "Problem closing the file"
2138 msgstr "Problema ao fechar o ficheiro"
2139
2140 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:585
2141 msgid "Problem unlinking the file"
2142 msgstr "Problema removendo o link ao ficheiro"
2143
2144 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:596
2145 msgid "Problem syncing the file"
2146 msgstr "Problema sincronizando o ficheiro"
2147
2148 #: apt-pkg/pkgcache.cc:126
2149 msgid "Empty package cache"
2150 msgstr "Cache de pacotes vazia"
2151
2152 #: apt-pkg/pkgcache.cc:132
2153 msgid "The package cache file is corrupted"
2154 msgstr "O ficheiro de cache de pacotes está corrompido"
2155
2156 #: apt-pkg/pkgcache.cc:137
2157 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2158 msgstr "O ficheiro de cache de pacotes é de uma versão incompatível"
2159
2160 #: apt-pkg/pkgcache.cc:142
2161 #, c-format
2162 msgid "This APT does not support the Versioning System '%s'"
2163 msgstr "Este APT não suporta o Sistema de Versões '%s'"
2164
2165 #: apt-pkg/pkgcache.cc:147
2166 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2167 msgstr "A cache de pacotes foi gerada para uma arquitectura diferente"
2168
2169 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2170 msgid "Depends"
2171 msgstr "Depende"
2172
2173 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2174 msgid "PreDepends"
2175 msgstr "Pré-Depende"
2176
2177 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2178 msgid "Suggests"
2179 msgstr "Sugere"
2180
2181 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2182 msgid "Recommends"
2183 msgstr "Recomenda"
2184
2185 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2186 msgid "Conflicts"
2187 msgstr "Em Conflito"
2188
2189 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2190 msgid "Replaces"
2191 msgstr "Substitui"
2192
2193 #: apt-pkg/pkgcache.cc:220
2194 msgid "Obsoletes"
2195 msgstr "Obsoleta"
2196
2197 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2198 msgid "important"
2199 msgstr "importante"
2200
2201 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2202 msgid "required"
2203 msgstr "requerido"
2204
2205 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2206 msgid "standard"
2207 msgstr "padrão"
2208
2209 #: apt-pkg/pkgcache.cc:232
2210 msgid "optional"
2211 msgstr "opcional"
2212
2213 #: apt-pkg/pkgcache.cc:232
2214 msgid "extra"
2215 msgstr "extra"
2216
2217 #: apt-pkg/depcache.cc:60 apt-pkg/depcache.cc:89
2218 msgid "Building Dependency Tree"
2219 msgstr "Construindo Árvore de Dependências"
2220
2221 #: apt-pkg/depcache.cc:61
2222 msgid "Candidate Versions"
2223 msgstr "Versões Candidatas"
2224
2225 #: apt-pkg/depcache.cc:90
2226 msgid "Dependency Generation"
2227 msgstr "Geração de Dependência"
2228
2229 #: apt-pkg/tagfile.cc:73
2230 #, c-format
2231 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2232 msgstr "Impossível o parse ao ficheiro de pacote %s (1)"
2233
2234 #: apt-pkg/tagfile.cc:160
2235 #, c-format
2236 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2237 msgstr "Impossível o parse ao ficheiro de pacote %s (2)"
2238
2239 #: apt-pkg/sourcelist.cc:87
2240 #, c-format
2241 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2242 msgstr "Linha malformada %lu na lista de fontes %s (URI)"
2243
2244 #: apt-pkg/sourcelist.cc:89
2245 #, c-format
2246 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2247 msgstr "Linha malformada %lu na lista de fontes %s (distribuição)"
2248
2249 #: apt-pkg/sourcelist.cc:92
2250 #, c-format
2251 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2252 msgstr "Linha malformada %lu na lista de fontes %s (parse de URI)"
2253
2254 #: apt-pkg/sourcelist.cc:98
2255 #, c-format
2256 msgid "Malformed line %lu in source list %s (Absolute dist)"
2257 msgstr "Linha malformada %lu na lista de fontes %s (Distribuição absoluta)"
2258
2259 #: apt-pkg/sourcelist.cc:105
2260 #, c-format
2261 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2262 msgstr "Linha malformada %lu na lista de fontes %s (dist parse)"
2263
2264 #: apt-pkg/sourcelist.cc:156
2265 #, c-format
2266 msgid "Opening %s"
2267 msgstr "Abrindo %s"
2268
2269 #: apt-pkg/sourcelist.cc:170
2270 #, c-format
2271 msgid "Line %u too long in source list %s."
2272 msgstr "Linha %u é demasiado longa na lista de fontes %s."
2273
2274 #: apt-pkg/sourcelist.cc:187
2275 #, c-format
2276 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2277 msgstr "Linha malformada %u na lista de fontes %s (tipo)"
2278
2279 #: apt-pkg/sourcelist.cc:191
2280 #, c-format
2281 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2282 msgstr "O tipo '%s' não é conhecido na linha %u na lista de fontes %s"
2283
2284 #: apt-pkg/sourcelist.cc:199 apt-pkg/sourcelist.cc:202
2285 #, c-format
2286 msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
2287 msgstr "Linha malformada %u na lista de fontes %s (id de fornecedor)"
2288
2289 #: apt-pkg/packagemanager.cc:402
2290 #, c-format
2291 msgid ""
2292 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2293 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2294 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2295 msgstr ""
2296 "Esta execução da instalação irá requerer remover temporariamente o pacote "
2297 "essencial %s devido a um loop de Conflitos/Pré-Dependências. Isto "
2298 "normalmente é mau, mas se você quer realmente fazer isso, active a opção "
2299 "APT::Force-LoopBreak."
2300
2301 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:37
2302 #, c-format
2303 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2304 msgstr "Tipo do ficheiro de índice '%s' não é suportado"
2305
2306 #: apt-pkg/algorithms.cc:241
2307 #, c-format
2308 msgid ""
2309 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2310 msgstr ""
2311 "O pacote %s precisa ser reinstalado, mas não foi possível encontrar um "
2312 "repositório para o mesmo."
2313
2314 #: apt-pkg/algorithms.cc:1059
2315 msgid ""
2316 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2317 "held packages."
2318 msgstr ""
2319 "Erro, pkgProblemResolver::Resolve gerou falhas, isto pode ser causado por "
2320 "pacotes mantidos (hold)."
2321
2322 #: apt-pkg/algorithms.cc:1061
2323 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2324 msgstr "Impossível corrigir problemas, você manteve (hold) pacotes estragados."
2325
2326 #: apt-pkg/acquire.cc:61
2327 #, c-format
2328 msgid "Lists directory %spartial is missing."
2329 msgstr "Falta directório de listas %spartial."
2330
2331 #: apt-pkg/acquire.cc:65
2332 #, c-format
2333 msgid "Archive directory %spartial is missing."
2334 msgstr "Falta o diretório de repositório %spartial."
2335
2336 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:112
2337 #, c-format
2338 msgid "The method driver %s could not be found."
2339 msgstr "O driver do método %s não pôde ser encontrado."
2340
2341 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:161
2342 #, c-format
2343 msgid "Method %s did not start correctly"
2344 msgstr "Método %s não iniciou corretamente"
2345
2346 #: apt-pkg/init.cc:119
2347 #, c-format
2348 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2349 msgstr "Sistema de empacotamento '%s' não é suportado"
2350
2351 #: apt-pkg/init.cc:135
2352 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2353 msgstr ""
2354 "Não foi possível determinar um tipo de sistema de empacotamento aplicável"
2355
2356 #: apt-pkg/clean.cc:61
2357 #, c-format
2358 msgid "Unable to stat %s."
2359 msgstr "Impossível executar stat %s."
2360
2361 #: apt-pkg/srcrecords.cc:48
2362 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2363 msgstr "Você deve colocar alguns URIs 'source' no seu sources.list"
2364
2365 #: apt-pkg/cachefile.cc:73
2366 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2367 msgstr ""
2368 "As listas de pacotes ou o ficheiro de status não pôde ser analizado ou "
2369 "aberto."
2370
2371 #: apt-pkg/cachefile.cc:77
2372 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2373 msgstr "Você terá que executar apt-get update para corrigir estes problemas"
2374
2375 #: apt-pkg/policy.cc:269
2376 msgid "Invalid record in the preferences file, no Package header"
2377 msgstr "Registro inválido no ficheiro de preferências, sem cabeçalho Pacote"
2378
2379 #: apt-pkg/policy.cc:291
2380 #, c-format
2381 msgid "Did not understand pin type %s"
2382 msgstr "Não foi possível entender o tipo de marca %s"
2383
2384 #: apt-pkg/policy.cc:299
2385 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2386 msgstr "Nenhuma prioridade (ou zero) especificada para marcação"
2387
2388 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:74
2389 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2390 msgstr "A Cache possui um sistema de versões incompatível"
2391
2392 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:117
2393 #, c-format
2394 msgid "Error occured while processing %s (NewPackage)"
2395 msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (NovoPacote)"
2396
2397 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:129
2398 #, c-format
2399 msgid "Error occured while processing %s (UsePackage1)"
2400 msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (UsePacote1)"
2401
2402 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:150
2403 #, c-format
2404 msgid "Error occured while processing %s (UsePackage2)"
2405 msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (UsePacote2)"
2406
2407 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:154
2408 #, c-format
2409 msgid "Error occured while processing %s (NewFileVer1)"
2410 msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (NovoArquivoVer1)"
2411
2412 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:184
2413 #, c-format
2414 msgid "Error occured while processing %s (NewVersion1)"
2415 msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (NovaVersão1)"
2416
2417 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:188
2418 #, c-format
2419 msgid "Error occured while processing %s (UsePackage3)"
2420 msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (UsePacote3)"
2421
2422 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:192
2423 #, c-format
2424 msgid "Error occured while processing %s (NewVersion2)"
2425 msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (NovaVersão2)"
2426
2427 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:207
2428 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2429 msgstr ""
2430 "Uau, você excedeu o número de nomes de pacotes que este APT é capaz de "
2431 "suportar."
2432
2433 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:210
2434 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2435 msgstr ""
2436 "Uau, você excedeu o número de versões que este APT é capaz de suportar."
2437
2438 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:213
2439 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2440 msgstr ""
2441 "Uau, você excedeu o número de dependências que este APT é capaz de suportar."
2442
2443 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:241
2444 #, c-format
2445 msgid "Error occured while processing %s (FindPkg)"
2446 msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (FindPkg)"
2447
2448 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:254
2449 #, c-format
2450 msgid "Error occured while processing %s (CollectFileProvides)"
2451 msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (CollectFileProvides)"
2452
2453 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
2454 #, c-format
2455 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2456 msgstr ""
2457 "O pacote %s %s não foi encontrado ao processar as dependências de ficheiros"
2458
2459 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:574
2460 #, c-format
2461 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2462 msgstr "Não foi possível executar stat à lista de pacotes de código fonte %s"
2463
2464 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:658
2465 msgid "Collecting File Provides"
2466 msgstr "Obtendo File Provides"
2467
2468 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:785 apt-pkg/pkgcachegen.cc:792
2469 msgid "IO Error saving source cache"
2470 msgstr "Erro de I/O ao gravar a cache de código fonte"
2471
2472 #: apt-pkg/acquire-item.cc:126
2473 #, c-format
2474 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2475 msgstr "falhou renomear, %s (%s -> %s)."
2476
2477 #: apt-pkg/acquire-item.cc:235 apt-pkg/acquire-item.cc:904
2478 msgid "MD5Sum mismatch"
2479 msgstr "MD5Sum incorreto"
2480
2481 #: apt-pkg/acquire-item.cc:718
2482 #, c-format
2483 msgid ""
2484 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2485 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2486 msgstr ""
2487 "Não foi possível localizar um arquivo para o pacote %s. Isto pode significar "
2488 "que você precisa consertar manualmente este pacote. (devido a arquitetura "
2489 "não especificada)."
2490
2491 #: apt-pkg/acquire-item.cc:771
2492 #, c-format
2493 msgid ""
2494 "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
2495 "manually fix this package."
2496 msgstr ""
2497 "Não foi possível localizar arquivo para o pacote %s. Isto pode significar "
2498 "que você precisa consertar manualmente este pacote."
2499
2500 #: apt-pkg/acquire-item.cc:807
2501 #, c-format
2502 msgid ""
2503 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2504 msgstr ""
2505 "Os arquivos de índice de pacotes estão corrompidos. Nenhum campo Filename: "
2506 "para o pacote %s."
2507
2508 #: apt-pkg/acquire-item.cc:894
2509 msgid "Size mismatch"
2510 msgstr "Tamanho incorreto"
2511
2512 #: apt-pkg/vendorlist.cc:66
2513 #, fuzzy, c-format
2514 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2515 msgstr "O bloco de fabricante %s é inválido"
2516
2517 #: apt-pkg/cdrom.cc:487
2518 #, c-format
2519 msgid ""
2520 "Using CD-ROM mount point %s\n"
2521 "Mounting CD-ROM\n"
2522 msgstr ""
2523
2524 #: apt-pkg/cdrom.cc:496 apt-pkg/cdrom.cc:578
2525 msgid "Identifying.. "
2526 msgstr ""
2527
2528 #: apt-pkg/cdrom.cc:521
2529 #, c-format
2530 msgid "Stored Label: %s \n"
2531 msgstr ""
2532
2533 #: apt-pkg/cdrom.cc:541
2534 #, c-format
2535 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2536 msgstr ""
2537
2538 #: apt-pkg/cdrom.cc:559
2539 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
2540 msgstr ""
2541
2542 #: apt-pkg/cdrom.cc:563
2543 #, fuzzy
2544 msgid "Waiting for disc...\n"
2545 msgstr "Aguardando por cabeçalhos"
2546
2547 #. Mount the new CDROM
2548 #: apt-pkg/cdrom.cc:571
2549 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2550 msgstr ""
2551
2552 #: apt-pkg/cdrom.cc:589
2553 msgid "Scanning Disc for index files..\n"
2554 msgstr ""
2555
2556 #: apt-pkg/cdrom.cc:627
2557 #, c-format
2558 msgid "Found %i package indexes, %i source indexes and %i signatures\n"
2559 msgstr ""
2560
2561 #: apt-pkg/cdrom.cc:684
2562 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2563 msgstr ""
2564
2565 #: apt-pkg/cdrom.cc:700
2566 #, fuzzy, c-format
2567 msgid ""
2568 "This Disc is called: \n"
2569 "'%s'\n"
2570 msgstr "mas %s está instalado"
2571
2572 #: apt-pkg/cdrom.cc:704
2573 #, fuzzy
2574 msgid "Copying package lists..."
2575 msgstr "A Ler Listas de Pacotes"
2576
2577 #: apt-pkg/cdrom.cc:728
2578 #, fuzzy
2579 msgid "Writing new source list\n"
2580 msgstr "Linha %u é demasiado longa na lista de fontes %s."
2581
2582 #: apt-pkg/cdrom.cc:737
2583 msgid "Source List entries for this Disc are:\n"
2584 msgstr ""
2585
2586 #: apt-pkg/cdrom.cc:771
2587 msgid "Unmounting CD-ROM..."
2588 msgstr ""
2589
2590 #: apt-pkg/indexcopy.cc:261
2591 #, c-format
2592 msgid "Wrote %i records.\n"
2593 msgstr ""
2594
2595 #: apt-pkg/indexcopy.cc:263
2596 #, c-format
2597 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
2598 msgstr ""
2599
2600 #: apt-pkg/indexcopy.cc:266
2601 #, c-format
2602 msgid "Wrote %i records with %i mismachted files\n"
2603 msgstr ""
2604
2605 #: apt-pkg/indexcopy.cc:269
2606 #, c-format
2607 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismachted files\n"
2608 msgstr ""
2609
2610 #~ msgid "Unknown vendor ID '%s' in line %u of source list %s"
2611 #~ msgstr ""
2612 #~ "ID de fornecedor desconhecido '%s' na linha %u da lista de fontes %s"
2613
2614 #~ msgid ""
2615 #~ "Some broken packages were found while trying to process build-"
2616 #~ "dependencies.\n"
2617 #~ "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
2618 #~ msgstr ""
2619 #~ "Alguns pacotes quebrados foram encontrados enquanto se tentava "
2620 #~ "processar \n"
2621 #~ "as dependências de construção.\n"
2622 #~ "Você pode querer rodar `apt-get -f install' para corrigí-los."
2623
2624 #~ msgid "Sorry, you don't have enough free space in %s to hold all the .debs."
2625 #~ msgstr ""
2626 #~ "Desculpe, você não tem espaço livre o suficiente em %s para guardar os ."
2627 #~ "debs."
2628
2629 #, fuzzy
2630 #~ msgid "Extract "
2631 #~ msgstr "extra"
2632
2633 #, fuzzy
2634 #~ msgid "De-replaced "
2635 #~ msgstr "Substitui"
2636
2637 #, fuzzy
2638 #~ msgid "Replaced file "
2639 #~ msgstr "Substitui"
2640
2641 #, fuzzy
2642 #~ msgid "You must give at least one file name"
2643 #~ msgstr "Você deve passar exatamente um padrão"
2644
2645 #, fuzzy
2646 #~ msgid "Regex compilation error"
2647 #~ msgstr "Erro de compilação de regex - %s"
2648
2649 #, fuzzy
2650 #~ msgid "Failed to stat %s%s"
2651 #~ msgstr "Falha ao baixar %s %s\n"
2652
2653 #, fuzzy
2654 #~ msgid "Failed to open %s.new"
2655 #~ msgstr "Falha ao baixar %s %s\n"
2656
2657 #, fuzzy
2658 #~ msgid "Failed to rename %s.new to %s"
2659 #~ msgstr "Falha ao baixar %s %s\n"
2660
2661 #, fuzzy
2662 #~ msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
2663 #~ msgstr ""
2664 #~ "Troca de mídia: Por favor insira o disco nomeado '%s' no drive '%s' e "
2665 #~ "pressione enter\n"
2666
2667 #, fuzzy
2668 #~ msgid "Couldn't determine free space in %s"
2669 #~ msgstr "Desculpe, você não tem espaço suficiente em %s"
2670
2671 #, fuzzy
2672 #~ msgid "Internal Error, problem resolver broke stuff"
2673 #~ msgstr "Erro Interno, AllUpgrade quebrou as coisas"
2674
2675 #, fuzzy
2676 #~ msgid "Couldn't wait for subprocess"
2677 #~ msgstr "Não foi possível checar a lista de pacotes fonte %s"
2678
2679 #, fuzzy
2680 #~ msgid " files "
2681 #~ msgstr " falhou."
2682
2683 #, fuzzy
2684 #~ msgid "Done. "
2685 #~ msgstr "Pronto"
2686
2687 #, fuzzy
2688 #~ msgid "Could not find a record in the DSC '%s'"
2689 #~ msgstr "Impossível achar pacote %s"
2690
2691 #, fuzzy
2692 #~ msgid "Failed too stat %s"
2693 #~ msgstr "Impossível checar %s."