1 # Changwoo Ryu <cwryu@debian.org>, 2004.
5 "Project-Id-Version: apt\n"
6 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
7 "POT-Creation-Date: 2005-01-20 19:31+0100\n"
8 "PO-Revision-Date: 2004-07-01 22:25+0900\n"
9 "Last-Translator: Changwoo Ryu <cwryu@debian.org>\n"
10 "Language-Team: Korean <cwryu@debian.org>\n"
12 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
13 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
15 #: cmdline/apt-cache.cc:135
17 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
18 msgstr "%s 꾸러미의 %s 버전의 의존성이 맞지 않습니다:\n"
20 #: cmdline/apt-cache.cc:175 cmdline/apt-cache.cc:527 cmdline/apt-cache.cc:615
21 #: cmdline/apt-cache.cc:771 cmdline/apt-cache.cc:989 cmdline/apt-cache.cc:1357
22 #: cmdline/apt-cache.cc:1508
24 msgid "Unable to locate package %s"
25 msgstr "%s 꾸러미를 찾을 수 없습니다"
27 #: cmdline/apt-cache.cc:232
28 msgid "Total Package Names : "
31 #: cmdline/apt-cache.cc:272
32 msgid " Normal Packages: "
35 #: cmdline/apt-cache.cc:273
36 msgid " Pure Virtual Packages: "
39 #: cmdline/apt-cache.cc:274
40 msgid " Single Virtual Packages: "
43 #: cmdline/apt-cache.cc:275
44 msgid " Mixed Virtual Packages: "
47 #: cmdline/apt-cache.cc:276
51 #: cmdline/apt-cache.cc:278
52 msgid "Total Distinct Versions: "
55 #: cmdline/apt-cache.cc:280
56 msgid "Total Dependencies: "
59 #: cmdline/apt-cache.cc:283
60 msgid "Total Ver/File relations: "
61 msgstr "전체 버전/파일 관계: "
63 #: cmdline/apt-cache.cc:285
64 msgid "Total Provides Mappings: "
67 #: cmdline/apt-cache.cc:297
68 msgid "Total Globbed Strings: "
71 #: cmdline/apt-cache.cc:311
72 msgid "Total Dependency Version space: "
73 msgstr "전체 의존성 버전 용량: "
75 #: cmdline/apt-cache.cc:316
76 msgid "Total Slack space: "
79 #: cmdline/apt-cache.cc:324
80 msgid "Total Space Accounted for: "
83 #: cmdline/apt-cache.cc:446 cmdline/apt-cache.cc:1189
85 msgid "Package file %s is out of sync."
86 msgstr "꾸러미 파일 %s 파일이 동기화되지 않았습니다."
88 #: cmdline/apt-cache.cc:1231
89 msgid "You must give exactly one pattern"
90 msgstr "정확히 한 개의 패턴을 넘겨야 합니다"
92 #: cmdline/apt-cache.cc:1385
93 msgid "No packages found"
96 #: cmdline/apt-cache.cc:1462
97 msgid "Package Files:"
100 #: cmdline/apt-cache.cc:1469 cmdline/apt-cache.cc:1555
101 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
102 msgstr "캐시가 동기화되지 않았습니다. 꾸러미 파일을 상호 참조할 수 없습니다"
104 #: cmdline/apt-cache.cc:1470
109 #. Show any packages have explicit pins
110 #: cmdline/apt-cache.cc:1482
111 msgid "Pinned Packages:"
114 #: cmdline/apt-cache.cc:1494 cmdline/apt-cache.cc:1535
119 #: cmdline/apt-cache.cc:1515
123 #: cmdline/apt-cache.cc:1517 cmdline/apt-cache.cc:1525
128 #: cmdline/apt-cache.cc:1522
132 #: cmdline/apt-cache.cc:1532
133 msgid " Package Pin: "
136 #. Show the priority tables
137 #: cmdline/apt-cache.cc:1541
138 msgid " Version Table:"
141 #: cmdline/apt-cache.cc:1556
146 #: cmdline/apt-cache.cc:1651 cmdline/apt-cdrom.cc:353 cmdline/apt-config.cc:70
147 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:545
148 #: cmdline/apt-get.cc:2313 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
150 msgid "%s %s for %s %s compiled on %s %s\n"
151 msgstr "%s %s (%s %s), 컴파일 시각 %s %s\n"
153 #: cmdline/apt-cache.cc:1658
155 "Usage: apt-cache [options] command\n"
156 " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
157 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
158 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
160 "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
161 "cache files, and query information from them\n"
164 " add - Add a package file to the source cache\n"
165 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
166 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
167 " showsrc - Show source records\n"
168 " stats - Show some basic statistics\n"
169 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
170 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
171 " unmet - Show unmet dependencies\n"
172 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
173 " show - Show a readable record for the package\n"
174 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
175 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
176 " pkgnames - List the names of all packages\n"
177 " dotty - Generate package graphs for GraphVis\n"
178 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
179 " policy - Show policy settings\n"
182 " -h This help text.\n"
183 " -p=? The package cache.\n"
184 " -s=? The source cache.\n"
185 " -q Disable progress indicator.\n"
186 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
187 " -c=? Read this configuration file\n"
188 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
189 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
191 "사용법: apt-cache [옵션] 명령\n"
192 " apt-cache [옵션] add 파일1 [파일2 ...]\n"
193 " apt-cache [옵션] showpkg 꾸러미1 [꾸러미2 ...]\n"
194 " apt-cache [옵션] showsrc 꾸러미1 [꾸러미2 ...]\n"
196 "apt-cache는 APT의 바이너리 캐시 파일을 처리하고, 캐시 파일에\n"
197 "정보를 질의하는 저수준 도구입니다.\n"
200 " add - 소스 캐시에 꾸러미 파일을 더합니다\n"
201 " gencaches - 꾸러미 캐시 및 소스 캐시를 만듭니다\n"
202 " showpkg - 한 개의 꾸러미에 대한 일반적인 정보를 보여줍니다\n"
203 " showsrc - 소스 기록을 봅니다\n"
204 " stats - 기본적인 통계를 봅니다\n"
205 " dump - 전체 파일을 간략한 형태로 봅니다\n"
206 " dumpavail - 사용 가능한 파일을 표준출력에 표시합니다\n"
207 " unmet - 맞지 않는 의존성을 봅니다\n"
208 " search - 정규식 패턴에 맞는 꾸러미 목록을 찾습니다\n"
209 " show - 꾸러미에 대해 읽을 수 있는 기록을 봅니다\n"
210 " depends - 꾸러미에 대해 의존성 정보를 그대로 봅니다\n"
211 " rdepends - 꾸러미의 역 의존성 정보를 봅니다\n"
212 " pkgnames - 모든 꾸러미의 이름을 봅니다\n"
213 " dotty - GraphVis용 꾸러미 그래프를 만듭니다\n"
214 " xvcg - xvcg용 꾸러미 그래프를 만듭니다\n"
215 " policy - 정책 설정을 봅니다\n"
221 " -q 상태 표시를 하지 않습니다.\n"
222 " -i unmet 명령에서 중요한 의존성만 표시합니다.\n"
223 " -c=? 지정한 설정 파일을 읽습니다.\n"
224 " -o=? 임의의 옵션을 설정합니다, 예를 들어 -o dir::cache=/tmp\n"
225 "좀 더 자세한 정보는 apt-cache(8) 및 apt.conf(5) 매뉴얼 페이지를 보십시오.\n"
227 #: cmdline/apt-config.cc:41
228 msgid "Arguments not in pairs"
229 msgstr "인수가 두 개가 아닙니다"
231 #: cmdline/apt-config.cc:76
233 "Usage: apt-config [options] command\n"
235 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
238 " shell - Shell mode\n"
239 " dump - Show the configuration\n"
242 " -h This help text.\n"
243 " -c=? Read this configuration file\n"
244 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
246 "사용법: apt-config [옵션] 명령\n"
248 "apt-config는 APT 설정 파일을 읽는 간단한 프로그램입니다\n"
252 " dump - 설정을 보여 줍니다\n"
256 " -c=? 해당 설정 파일을 읽습니다\n"
257 " -o=? 임의의 옵션을 설정합니다, 예를 들어 -o dir::cache=/tmp\n"
259 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
261 msgid "%s not a valid DEB package."
262 msgstr "%s은(는) 올바른 DEB 꾸러미가 아닙니다."
264 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
266 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
268 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
269 "from debian packages\n"
272 " -h This help text\n"
273 " -t Set the temp dir\n"
274 " -c=? Read this configuration file\n"
275 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
277 "사용법: apt-extracttemplates 파일1 [파일2 ...]\n"
279 "apt-extracttemplates는 데비안 꾸러미에서 설정 및 템플릿 정보를 뽑아내는\n"
285 " -c=? 설정 파일을 읽습니다\n"
286 " -o=? 임의의 옵션을 설정합니다, 예를 들어 -o dir::cache=/tmp\n"
288 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:710
290 msgid "Unable to write to %s"
291 msgstr "%s에 쓸 수 없습니다"
293 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310
294 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
295 msgstr "debconf 버전을 알 수 없습니다. debconf가 설치되었습니까?"
297 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:163 ftparchive/apt-ftparchive.cc:337
298 msgid "Package extension list is too long"
299 msgstr "꾸러미 확장 목록이 너무 깁니다"
301 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:165 ftparchive/apt-ftparchive.cc:179
302 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:202 ftparchive/apt-ftparchive.cc:252
303 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:266 ftparchive/apt-ftparchive.cc:288
305 msgid "Error Processing directory %s"
306 msgstr "%s 디렉토리를 처리하는 데 오류가 발생했습니다"
308 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:250
309 msgid "Source extension list is too long"
310 msgstr "소스 확장 목록이 너무 깁니다"
312 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:367
313 msgid "Error writing header to contents file"
314 msgstr "컨텐츠 파일에 헤더를 쓰는 데 오류가 발생했습니다"
316 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:397
318 msgid "Error Processing Contents %s"
319 msgstr "%s 컨텐츠를 처리하는 데 오류가 발생했습니다"
321 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:551
323 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
324 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
325 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
328 " generate config [groups]\n"
331 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
332 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
333 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
335 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
336 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
337 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
338 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
340 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
341 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
343 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
344 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
345 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
346 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
348 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
349 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
352 " -h This help text\n"
353 " --md5 Control MD5 generation\n"
354 " -s=? Source override file\n"
356 " -d=? Select the optional caching database\n"
357 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
358 " --contents Control contents file generation\n"
359 " -c=? Read this configuration file\n"
360 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
362 "사용법: apt-ftparchive [옵션] 명령\n"
363 "명령: packages 바이너리경로 [override파일 [경로앞부분]]\n"
364 " sources 소스경로 [override파일 [경로앞부분]]\n"
367 " generate 설정 [그룹]\n"
370 "apt-ftparchive는 데비안 아카이브용 인덱스 파일을 만듭니다. 이 프로그램은\n"
371 "여러가지 종류의 인덱스 파일 만들기를 지원합니다 -- 완전 자동에서부터\n"
372 "dpkg-scanpackages와 dpkg-scansources의 기능을 대체하기도 합니다.\n"
374 "apt-ftparchive는 .deb 파일의 트리에서부터 Package 파일을 만듭니다.\n"
375 "Package 파일에는 각 꾸러미의 모든 컨트롤 필드는 물론 MD5 해시와 파일\n"
376 "크기도 들어 있습니다. override 파일을 이용해 우선 순위와 섹션 값을 \n"
379 "비슷하게 apt-ftparchive는 .dsc 파일의 트리에서부터 Sources 파일을\n"
380 "만듭니다. --source-override 옵션을 이용해 소스 override 파일을\n"
383 "'packages'와 'sources' 명령은 해당 트리의 맨 위에서 실행해야 합니다.\n"
384 "\"바이너리경로\"는 서치할 때 기준 위치를 가리켜야 하고 \"override파일\"은\n"
385 "override 플래그들이 들어 있어야 합니다. \"경로앞부분\"은 각각의 파일 이름\n"
386 "필드에 더해 집니다. 예를 들어 데비안 아카이브는 다음과 같이 사용합니다:\n"
388 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
389 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
393 " --md5 MD5 만들기를 컨트롤합니다\n"
394 " -s=? 소스 override 파일\n"
396 " -d=? 캐시 데이터베이스를 직접 설정합니다\n"
397 " --no-delink 디버깅 모드 지우기를 사용합니다\n"
398 " --contents 컨텐츠 파일을 만들기를 컨트롤합니다\n"
399 " -c=? 이 설정 파일을 읽습니다\n"
400 " -o=? 임의의 옵션을 설정합니다"
402 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:757
403 msgid "No selections matched"
404 msgstr "맞는 꾸러미가 없습니다"
406 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:830
408 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
409 msgstr "`%s' 꾸러미 파일 그룹에 몇몇 파일이 빠졌습니다"
411 #: ftparchive/cachedb.cc:45
413 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
414 msgstr "DB가 망가졌습니다. 파일 이름을 %s.old로 바꿉니다"
416 #: ftparchive/cachedb.cc:63
418 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
419 msgstr "DB가 오래되었습니다. %s의 업그레이드를 시도합니다"
421 #: ftparchive/cachedb.cc:73
423 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
424 msgstr "DB 파일, %s 파일을 열 수 없습니다: %s"
426 #: ftparchive/cachedb.cc:114
428 msgid "File date has changed %s"
429 msgstr "%s 파일의 마지막 수정 시각이 바뀌엇습니다"
431 #: ftparchive/cachedb.cc:155
432 msgid "Archive has no control record"
433 msgstr "아카이브에 컨트롤 기록이 없습니다"
436 #: ftparchive/cachedb.cc:267
437 msgid "Unable to get a cursor"
438 msgstr "커서를 가져올 수 없습니다"
440 #: ftparchive/writer.cc:79
442 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
443 msgstr "경고: %s 디렉토리를 읽을 수 없습니다\n"
445 #: ftparchive/writer.cc:84
447 msgid "W: Unable to stat %s\n"
448 msgstr "경고: %s의 정보를 읽을 수 없습니다\n"
450 #: ftparchive/writer.cc:126
454 #: ftparchive/writer.cc:128
458 #: ftparchive/writer.cc:135
459 msgid "E: Errors apply to file "
460 msgstr "오류: 다음 파일에 적용하는 데 오류가 발생했습니다: "
462 #: ftparchive/writer.cc:152 ftparchive/writer.cc:182
464 msgid "Failed to resolve %s"
465 msgstr "%s의 경로를 알아내는 데 실패했습니다"
467 #: ftparchive/writer.cc:164
468 msgid "Tree walking failed"
469 msgstr "트리에서 이동이 실패했습니다"
471 #: ftparchive/writer.cc:189
473 msgid "Failed to open %s"
474 msgstr "%s 파일을 여는 데 실패했습니다"
477 #: ftparchive/writer.cc:246
479 msgid " DeLink %s [%s]\n"
480 msgstr " 링크 %s [%s] 없애기\n"
482 #: ftparchive/writer.cc:254
484 msgid "Failed to readlink %s"
485 msgstr "%s 파일에 readlink하는 데 실패했습니다"
487 #: ftparchive/writer.cc:258
489 msgid "Failed to unlink %s"
490 msgstr "%s 파일을 지우는 데 실패했습니다"
492 #: ftparchive/writer.cc:265
494 msgid "*** Failed to link %s to %s"
495 msgstr "*** %s 파일을 %s(으)로 링크하는 데 실패했습니다"
497 #: ftparchive/writer.cc:275
499 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
500 msgstr " DeLink 한계값 %s바이트에 도달했습니다.\n"
502 #: ftparchive/writer.cc:358 apt-inst/extract.cc:181 apt-inst/extract.cc:193
503 #: apt-inst/extract.cc:210 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:121
505 msgid "Failed to stat %s"
506 msgstr "%s의 정보를 읽는 데 실패했습니다"
508 #: ftparchive/writer.cc:378
509 msgid "Archive had no package field"
510 msgstr "아카이브에 꾸러미 필드가 없습니다"
512 #: ftparchive/writer.cc:386 ftparchive/writer.cc:595
514 msgid " %s has no override entry\n"
515 msgstr " %s에는 override 항목이 없습니다\n"
517 #: ftparchive/writer.cc:429 ftparchive/writer.cc:677
519 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
520 msgstr " %s 관리자가 %s입니다 (%s 아님)\n"
522 #: ftparchive/contents.cc:317
524 msgid "Internal Error, could not locate member %s"
525 msgstr "내부 오류, %s 멤버를 찾을 수 없습니다"
527 #: ftparchive/contents.cc:353 ftparchive/contents.cc:384
528 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
529 msgstr "realloc - 메모리를 할당하는 데 실패했습니다"
531 #: ftparchive/override.cc:38 ftparchive/override.cc:146
533 msgid "Unable to open %s"
534 msgstr "%s을(를) 열 수 없습니다"
536 #: ftparchive/override.cc:64 ftparchive/override.cc:170
538 msgid "Malformed override %s line %lu #1"
539 msgstr "override %s의 %lu번 줄 #1이 잘못되었습니다"
541 #: ftparchive/override.cc:78 ftparchive/override.cc:182
543 msgid "Malformed override %s line %lu #2"
544 msgstr "override %s의 %lu번 줄 #2가 잘못되었습니다"
546 #: ftparchive/override.cc:92 ftparchive/override.cc:195
548 msgid "Malformed override %s line %lu #3"
549 msgstr "override %s의 %lu번 줄 #3이 잘못되었습니다"
551 #: ftparchive/override.cc:131 ftparchive/override.cc:205
553 msgid "Failed to read the override file %s"
554 msgstr "override 파일 %s을(를) 읽는 데 실패했습니다"
556 #: ftparchive/multicompress.cc:75
558 msgid "Unknown Compresison Algorithm '%s'"
559 msgstr "'%s' 압축 알고리즘을 알 수 없습니다"
561 #: ftparchive/multicompress.cc:105
563 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
564 msgstr "압축된 출력물 %s에는 압축 세트가 필요합니다"
566 #: ftparchive/multicompress.cc:172 methods/rsh.cc:91
567 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
568 msgstr "하위 프로세스에 대한 IPC 파이프를 만드는 데 실패했습니다"
570 #: ftparchive/multicompress.cc:198
571 msgid "Failed to create FILE*"
572 msgstr "FILE*를 만드는 데 실패했습니다"
574 #: ftparchive/multicompress.cc:201
575 msgid "Failed to fork"
576 msgstr "fork하는 데 실패했습니다"
578 #: ftparchive/multicompress.cc:215
579 msgid "Compress Child"
582 #: ftparchive/multicompress.cc:238
584 msgid "Internal Error, Failed to create %s"
585 msgstr "내부 오류, %s을(를) 만드는 데 실패했습니다"
587 #: ftparchive/multicompress.cc:289
588 msgid "Failed to create subprocess IPC"
589 msgstr "하위 프로세스 IPC를 만드는 데 실패했습니다"
591 #: ftparchive/multicompress.cc:324
592 msgid "Failed to exec compressor "
593 msgstr "다음 압축 프로그램을 실행하는 데 실패했습니다: "
595 #: ftparchive/multicompress.cc:363
599 #: ftparchive/multicompress.cc:406
600 msgid "IO to subprocess/file failed"
601 msgstr "하위 프로세스/파일에 입출력하는 데 실패했습니다"
603 #: ftparchive/multicompress.cc:458
604 msgid "Failed to read while computing MD5"
605 msgstr "MD5를 계산하는 동안 읽는 데 실패했습니다"
607 #: ftparchive/multicompress.cc:475
609 msgid "Problem unlinking %s"
610 msgstr "%s의 링크를 해제하는 데 문제가 있습니다"
612 #: ftparchive/multicompress.cc:490 apt-inst/extract.cc:188
614 msgid "Failed to rename %s to %s"
615 msgstr "%s 파일의 이름을 %s(으)로 바꾸는 데 실패했습니다"
617 #: cmdline/apt-get.cc:118
621 #: cmdline/apt-get.cc:140 cmdline/apt-get.cc:1475
623 msgid "Regex compilation error - %s"
624 msgstr "정규식 컴파일 오류 - %s"
626 #: cmdline/apt-get.cc:235
627 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
628 msgstr "다음 꾸러미의 의존성이 맞지 않습니다:"
630 #: cmdline/apt-get.cc:325
632 msgid "but %s is installed"
633 msgstr "하지만 %s 꾸러미를 설치했습니다"
635 #: cmdline/apt-get.cc:327
637 msgid "but %s is to be installed"
638 msgstr "하지만 %s 꾸러미를 설치할 것입니다"
640 #: cmdline/apt-get.cc:334
641 msgid "but it is not installable"
642 msgstr "하지만 설치할 수 없습니다"
644 #: cmdline/apt-get.cc:336
645 msgid "but it is a virtual package"
646 msgstr "하지만 가상 꾸러미입니다"
648 #: cmdline/apt-get.cc:339
649 msgid "but it is not installed"
650 msgstr "하지만 설치하지 않았습니다"
652 #: cmdline/apt-get.cc:339
653 msgid "but it is not going to be installed"
654 msgstr "하지만 %s 꾸러미를 설치하지 않을 것입니다"
656 #: cmdline/apt-get.cc:344
660 #: cmdline/apt-get.cc:373
661 msgid "The following NEW packages will be installed:"
662 msgstr "다음 새 꾸러미를 설치할 것입니다:"
664 #: cmdline/apt-get.cc:399
665 msgid "The following packages will be REMOVED:"
666 msgstr "다음 꾸러미를 지울 것입니다:"
668 #: cmdline/apt-get.cc:421
669 msgid "The following packages have been kept back:"
670 msgstr "다음 꾸러미를 과거 버전으로 유지합니다:"
672 #: cmdline/apt-get.cc:442
673 msgid "The following packages will be upgraded:"
674 msgstr "다음 꾸러미를 업그레이드할 것입니다:"
676 #: cmdline/apt-get.cc:463
677 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
678 msgstr "다음 꾸러미를 다운그레이드할 것입니다:"
680 #: cmdline/apt-get.cc:483
681 msgid "The following held packages will be changed:"
682 msgstr "고정되었던 다음 꾸러미를 바꿀 것입니다:"
684 #: cmdline/apt-get.cc:536
686 msgid "%s (due to %s) "
689 #: cmdline/apt-get.cc:544
691 "WARNING: The following essential packages will be removed\n"
692 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
694 "경고: 꼭 필요한 다음 꾸러미를 지우게 됩니다.\n"
695 "무슨 일을 하고 있는 지 정확히 알지 못한다면 지우지 마십시오!"
697 #: cmdline/apt-get.cc:575
699 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
700 msgstr "%lu개 업그레이드, %lu개 새로 설치, "
702 #: cmdline/apt-get.cc:579
704 msgid "%lu reinstalled, "
705 msgstr "%lu개 다시 설치, "
707 #: cmdline/apt-get.cc:581
709 msgid "%lu downgraded, "
710 msgstr "%lu개 업그레이드, "
712 #: cmdline/apt-get.cc:583
714 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
715 msgstr "%lu개 지우기 및 %lu개 업그레이드 안 함.\n"
717 #: cmdline/apt-get.cc:587
719 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
720 msgstr "%lu개를 완전히 설치하지 못했거나 지움.\n"
722 #: cmdline/apt-get.cc:647
723 msgid "Correcting dependencies..."
724 msgstr "의존성을 바로잡는 중입니다..."
726 #: cmdline/apt-get.cc:650
730 #: cmdline/apt-get.cc:653
731 msgid "Unable to correct dependencies"
732 msgstr "의존성을 바로잡을 수 없습니다"
734 #: cmdline/apt-get.cc:656
735 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
736 msgstr "업그레이드 집합을 최소화할 수 없습니다"
738 #: cmdline/apt-get.cc:658
742 #: cmdline/apt-get.cc:662
743 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
745 "이 상황을 바로잡으려면 `apt-get -f install'을 실행해야 할 수도 있습니다."
747 #: cmdline/apt-get.cc:665
748 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
749 msgstr "의존성이 맞지 않습니다. -f 옵션을 사용해 보십시오."
751 #: cmdline/apt-get.cc:687
753 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
754 msgstr "다음 꾸러미를 업그레이드할 것입니다:"
756 #: cmdline/apt-get.cc:698
757 msgid "Install these packages without verification? [y/N] "
760 #: cmdline/apt-get.cc:700
761 msgid "Some packages could not be authenticated"
764 #: cmdline/apt-get.cc:709 cmdline/apt-get.cc:855
765 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
766 msgstr "문제가 발생했고 -y 옵션이 --force-yes 옵션 없이 사용되었습니다"
768 #: cmdline/apt-get.cc:762
769 msgid "Packages need to be removed but Remove is disabled."
770 msgstr "꾸러미를 지워야 하지만 지우기가 금지되어 있습니다."
772 #: cmdline/apt-get.cc:788 cmdline/apt-get.cc:1769 cmdline/apt-get.cc:1802
773 msgid "Unable to lock the download directory"
774 msgstr "내려받기 디렉토리를 잠글 수 없습니다"
776 #: cmdline/apt-get.cc:798 cmdline/apt-get.cc:1850 cmdline/apt-get.cc:2061
777 #: apt-pkg/cachefile.cc:67
778 msgid "The list of sources could not be read."
779 msgstr "소스 목록을 읽을 수 없습니다."
781 #: cmdline/apt-get.cc:818
783 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
784 msgstr "%s바이트/%s바이트 아카이브를 받아야 합니다.\n"
786 #: cmdline/apt-get.cc:821
788 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
789 msgstr "%s바이트 아카이브를 받아야 합니다.\n"
791 #: cmdline/apt-get.cc:826
793 msgid "After unpacking %sB of additional disk space will be used.\n"
794 msgstr "압축을 풀면 %s바이트의 디스크 공간을 더 사용하게 됩니다.\n"
796 #: cmdline/apt-get.cc:829
798 msgid "After unpacking %sB disk space will be freed.\n"
799 msgstr "압축을 풀면 %s바이트의 디스크 공간이 비워집니다.\n"
801 #: cmdline/apt-get.cc:846
803 msgid "You don't have enough free space in %s."
804 msgstr "%s 안에 충분한 여유 공간이 없습니다."
806 #: cmdline/apt-get.cc:861 cmdline/apt-get.cc:881
807 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
809 "사소한 작업만 가능하도록(Trivial Only) 지정되었지만 이 작업은 사소한 작업이 "
812 # 입력을 받아야 한다. 한글 입력을 못 할 수 있으므로 원문 그대로 사용.
813 #: cmdline/apt-get.cc:863
814 msgid "Yes, do as I say!"
815 msgstr "Yes, do as I say!"
817 #: cmdline/apt-get.cc:865
820 "You are about to do something potentially harmful\n"
821 "To continue type in the phrase '%s'\n"
824 "무언가 시스템에 해가 되는 작업을 하려고 합니다.\n"
825 "계속하시려면 다음 문구를 입력하십시오: '%s'\n"
828 #: cmdline/apt-get.cc:871 cmdline/apt-get.cc:890
832 #: cmdline/apt-get.cc:886
833 msgid "Do you want to continue? [Y/n] "
834 msgstr "계속 하시겠습니까? [Y/n]"
836 #: cmdline/apt-get.cc:958 cmdline/apt-get.cc:1334 cmdline/apt-get.cc:1959
838 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
839 msgstr "%s 파일을 받는 데 실패했습니다 %s\n"
841 #: cmdline/apt-get.cc:976
842 msgid "Some files failed to download"
843 msgstr "일부 파일을 받는 데 실패했습니다"
845 #: cmdline/apt-get.cc:977 cmdline/apt-get.cc:1968
846 msgid "Download complete and in download only mode"
847 msgstr "내려받기를 마쳤고 내려받기 전용 모드입니다"
849 #: cmdline/apt-get.cc:983
851 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
854 "아카이브를 받을 수 없습니다. 아마도 apt-get update를 실행해야 하거나 --fix-"
855 "missing 옵션을 줘서 실행해야 할 것입니다."
857 #: cmdline/apt-get.cc:987
858 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
859 msgstr "--fix-missing 옵션과 동시에 미디어 바꾸기는 현재 지원하지 않습니다"
861 #: cmdline/apt-get.cc:992
862 msgid "Unable to correct missing packages."
863 msgstr "빠진 꾸러미를 바로잡을 수 없습니다."
865 #: cmdline/apt-get.cc:993
866 msgid "Aborting Install."
869 #: cmdline/apt-get.cc:1026
871 msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
872 msgstr "주의, %2$s 대신에 %1$s 꾸러미를 선택합니다\n"
874 #: cmdline/apt-get.cc:1036
876 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
878 "%s 꾸러미를 건너 뜁니다. 이미 설치되어 있고 업그레이드를 하지 않습니다.\n"
880 #: cmdline/apt-get.cc:1054
882 msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
883 msgstr "%s 꾸러미를 설치하지 않았으므로, 지우지 않습니다\n"
885 #: cmdline/apt-get.cc:1065
887 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
888 msgstr "%s 꾸러미는 다음 꾸러미가 제공하는 가상 꾸러미입니다:\n"
890 #: cmdline/apt-get.cc:1077
894 #: cmdline/apt-get.cc:1082
895 msgid "You should explicitly select one to install."
896 msgstr "설치하려면 분명하게 하나를 선택해야 합니다."
898 #: cmdline/apt-get.cc:1087
901 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
902 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
903 "is only available from another source\n"
905 "%s 꾸러미를 사용할 수 없습니다. 하지만 다른 꾸러미가 참조하고 있습니다.\n"
906 "해당 꾸러미가 누락되었거나 지워졌다는 뜻입니다. 아니면 또 다른 곳에서\n"
907 "꾸러미를 받아와야 하는 경우일 수도 있습니다.\n"
909 #: cmdline/apt-get.cc:1106
910 msgid "However the following packages replace it:"
911 msgstr "하지만 다음 꾸러미가 대체합니다:"
913 #: cmdline/apt-get.cc:1109
915 msgid "Package %s has no installation candidate"
916 msgstr "%s 꾸러미는 설치할 수 있는 후보가 없습니다"
918 #: cmdline/apt-get.cc:1129
920 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
921 msgstr "%s 꾸러미를 다시 설치하는 건 불가능합니다. 내려 받을 수 없습니다.\n"
923 #: cmdline/apt-get.cc:1137
925 msgid "%s is already the newest version.\n"
926 msgstr "%s 꾸러미는 이미 최신 버전입니다.\n"
928 #: cmdline/apt-get.cc:1164
930 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
931 msgstr "%2$s 꾸러미의 '%1$s' 릴리즈를 찾을 수 없습니다"
933 #: cmdline/apt-get.cc:1166
935 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
936 msgstr "%2$s 꾸러미의 '%1$s' 버전을 찾을 수 없습니다"
938 #: cmdline/apt-get.cc:1172
940 msgid "Selected version %s (%s) for %s\n"
941 msgstr "%3$s 꾸러미의 %1$s (%2$s) 버전을 선택합니다\n"
943 #: cmdline/apt-get.cc:1282
944 msgid "The update command takes no arguments"
945 msgstr "update 명령은 인수를 받지 않습니다"
947 #: cmdline/apt-get.cc:1295
948 msgid "Unable to lock the list directory"
949 msgstr "목록 디렉토리를 잠글 수 없습니다"
951 #: cmdline/apt-get.cc:1353
953 "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
956 "일부 인덱스 파일을 내려받는 데 실패했습니다. 해당 파일을 무시하거나 과거의 버"
959 #: cmdline/apt-get.cc:1372
960 msgid "Internal Error, AllUpgrade broke stuff"
961 msgstr "내부 오류, AllUpgrade때문에 망가졌습니다"
963 #: cmdline/apt-get.cc:1462 cmdline/apt-get.cc:1498
965 msgid "Couldn't find package %s"
966 msgstr "%s 꾸러미를 찾을 수 없습니다"
968 #: cmdline/apt-get.cc:1485
970 msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n"
971 msgstr "주의, 정규식 '%2$s'에 대하여 %1$s을(를) 선택합니다\n"
973 #: cmdline/apt-get.cc:1515
974 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:"
975 msgstr "다음을 바로잡으려면 `apt-get -f install'을 실행해 보십시오:"
977 # FIXME: specify a solution? 무슨 솔루션?
978 #: cmdline/apt-get.cc:1518
980 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
983 "의존성이 맞지 않습니다. 꾸러미 없이 'apt-get -f install'을 시도해 보십시오 "
984 "(아니면 해결 방법을 지정하십시오)."
986 #: cmdline/apt-get.cc:1530
988 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
989 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
990 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
991 "or been moved out of Incoming."
993 "몇몇 꾸러미를 설치할 수 없습니다. 요청한 상황이 불가능할 수도 있고,\n"
994 "불안정 배포판을 사용해서 일부 필요한 꾸러미를 아직 만들지 않았거나,\n"
995 "아직 Incoming에서 나오지 않은 경우일 수도 있습니다."
997 #: cmdline/apt-get.cc:1538
999 "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1000 "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1001 "that package should be filed."
1003 "한 가지 작업만을 요청하셨으므로, 아마도 이 꾸러미를 설치할 수\n"
1004 "없는 경우일 것이고 이 꾸러미에 버그 보고서를 제출해야 합니다."
1006 #: cmdline/apt-get.cc:1543
1007 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1008 msgstr "이 상황을 해결하는 데 다음 정보가 도움이 될 수도 있습니다:"
1010 #: cmdline/apt-get.cc:1546
1011 msgid "Broken packages"
1014 #: cmdline/apt-get.cc:1572
1015 msgid "The following extra packages will be installed:"
1016 msgstr "다음 꾸러미를 더 설치할 것입니다:"
1018 #: cmdline/apt-get.cc:1643
1019 msgid "Suggested packages:"
1022 #: cmdline/apt-get.cc:1644
1023 msgid "Recommended packages:"
1026 #: cmdline/apt-get.cc:1664
1027 msgid "Calculating Upgrade... "
1028 msgstr "업그레이드를 계산하는 중입니다... "
1030 #: cmdline/apt-get.cc:1667 methods/ftp.cc:702 methods/connect.cc:99
1034 #: cmdline/apt-get.cc:1672
1038 #: cmdline/apt-get.cc:1845
1039 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1040 msgstr "해당되는 소스 꾸러미를 가져올 꾸러미를 최소한 하나 지정해야 합니다"
1042 #: cmdline/apt-get.cc:1872 cmdline/apt-get.cc:2079
1044 msgid "Unable to find a source package for %s"
1045 msgstr "%s의 소스 꾸러미를 찾을 수 없습니다"
1047 #: cmdline/apt-get.cc:1919
1049 msgid "You don't have enough free space in %s"
1050 msgstr "%s에 충분한 공간이 없습니다"
1052 #: cmdline/apt-get.cc:1924
1054 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1055 msgstr "소스 아카이브를 %s바이트/%s바이트 받아야 합니다.\n"
1057 #: cmdline/apt-get.cc:1927
1059 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1060 msgstr "소스 아카이브를 %s바이트 받아야 합니다.\n"
1062 #: cmdline/apt-get.cc:1933
1064 msgid "Fetch Source %s\n"
1065 msgstr "%s 소스를 가져옵니다\n"
1067 #: cmdline/apt-get.cc:1964
1068 msgid "Failed to fetch some archives."
1069 msgstr "일부 아카이브를 가져오는 데 실패했습니다."
1071 #: cmdline/apt-get.cc:1992
1073 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1074 msgstr "%s에 이미 풀려 있는 소스의 압축을 풀지 않고 건너 뜁니다.\n"
1076 #: cmdline/apt-get.cc:2004
1078 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1079 msgstr "압축 풀기 명령 '%s' 실패.\n"
1081 #: cmdline/apt-get.cc:2021
1083 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1084 msgstr "빌드 명령 '%s' 실패.\n"
1086 #: cmdline/apt-get.cc:2040
1087 msgid "Child process failed"
1088 msgstr "하위 프로세스가 실패했습니다"
1090 #: cmdline/apt-get.cc:2056
1091 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1092 msgstr "해당되는 빌드 의존성을 검사할 꾸러미를 최소한 하나 지정해야 합니다"
1094 #: cmdline/apt-get.cc:2084
1096 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1097 msgstr "%s의 빌드 의존성 정보를 가져올 수 없습니다"
1099 #: cmdline/apt-get.cc:2104
1101 msgid "%s has no build depends.\n"
1102 msgstr "%s 꾸러미에 빌드 의존성이 없습니다.\n"
1104 #: cmdline/apt-get.cc:2156
1107 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1110 "%2$s에 대한 %1$s 의존성을 만족시킬 수 없습니다. %3$s 꾸러미를 찾을 수 없습니"
1113 #: cmdline/apt-get.cc:2208
1116 "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1117 "package %s can satisfy version requirements"
1119 "%2$s에 대한 %1$s 의존성을 만족시킬 수 없습니다. %3$s 꾸러미의 사용 가능한 버"
1120 "전 중에서는 이 버전 요구사항을 만족시킬 수 없습니다"
1122 #: cmdline/apt-get.cc:2243
1124 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1126 "%2$s에 대한 %1$s 의존성을 만족시키는 데 실패했습니다: 설치한 %3$s 꾸러미가 너"
1129 #: cmdline/apt-get.cc:2268
1131 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1132 msgstr "%2$s에 대한 %1$s 의존성을 만족시키는 데 실패했습니다: %3$s"
1134 #: cmdline/apt-get.cc:2282
1136 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1137 msgstr "%s의 빌드 의존성을 만족시키지 못했습니다."
1139 #: cmdline/apt-get.cc:2286
1140 msgid "Failed to process build dependencies"
1141 msgstr "빌드 의존성을 처리하는 데 실패했습니다"
1143 #: cmdline/apt-get.cc:2318
1144 msgid "Supported Modules:"
1147 #: cmdline/apt-get.cc:2359
1149 "Usage: apt-get [options] command\n"
1150 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1151 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1153 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1154 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1158 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1159 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1160 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1161 " remove - Remove packages\n"
1162 " source - Download source archives\n"
1163 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1164 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1165 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1166 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1167 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1168 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1171 " -h This help text.\n"
1172 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1173 " -qq No output except for errors\n"
1174 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1175 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1176 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1177 " -f Attempt to continue if the integrity check fails\n"
1178 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1179 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1180 " -b Build the source package after fetching it\n"
1181 " -V Show verbose version numbers\n"
1182 " -c=? Read this configuration file\n"
1183 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1184 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1185 "pages for more information and options.\n"
1186 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1188 "사용법: apt-get [옵션] 명령어\n"
1189 " apt-get [옵션] install|remove 꾸러미1 [꾸러미2 ...]\n"
1190 " apt-get [옵션] source 꾸러미1 [꾸러미2 ...]\n"
1192 "apt-get은 꾸러미를 내려받고 설치하는 간단한 명령행 인터페이스입니다.\n"
1193 "가장 자주 사용하는 명령은 update와 install입니다.\n"
1196 " update - 꾸러미 목록을 새로 가져옵니다\n"
1197 " upgrade - 업그레이드를 합니다\n"
1198 " install - 새 꾸러미를 설치합니다 (꾸러미는 libc6 식으로. libc6.deb 아님)\n"
1199 " remove - 꾸러미를 지웁니다\n"
1200 " source - 소스 아카이브를 내려 받습니다\n"
1201 " build-dep - 소스 꾸러미의 빌드 의존성을 설정합니다\n"
1202 " dist-upgrade - 배포판 업그레이드, apt-get(8) 참고\n"
1203 " dselect-upgrade - dselect에서 선택한 걸 따릅니다\n"
1204 " clean - 내려받은 아카이브 파일들을 지웁니다\n"
1205 " autoclean - 과거에 내려받은 아카이브 파일들을 지웁니다\n"
1206 " check - 의존성이 망가지지 않았는 지 확인합니다\n"
1210 " -q 기록 가능한 출력 - 진행 상황 표시를 하지 않습니다\n"
1211 " -qq 오류가 아니면 출력을 하지 않습니다\n"
1212 " -d 내려받기만 합니다 - 아카이브를 설치하거나 풀거나 하지 않습니다\n"
1213 " -s 실제 작업을 하지 않고, 순서대로 시뮬레이션만 합니다\n"
1214 " -y 모든 질문에 대해 \"예\"라고 가정하고 물어보지 않습니다\n"
1215 " -f 꾸러미 내용 검사가 실패해도 계속 시도합니다\n"
1216 " -m 아카이브를 찾을 수 없어도 계속 시도합니다\n"
1217 " -u 업그레이드하는 꾸러미의 목록도 보여줍니다\n"
1218 " -b 소스 꾸러미를 받은 다음에 빌드합니다\n"
1219 " -V 버전 번호를 자세히 보여줍니다\n"
1220 " -c=? 해당 설정 파일을 읽습니다\n"
1221 " -o=? 임의의 옵션을 설정합니다, 예를 들어 -o dir::cache=/tmp\n"
1222 "더 자세한 정보와 옵션을 보려면 apt-get(8), sources.list(5) 및\n"
1223 "apt.conf(5) 매뉴얼 페이지를 보십시오.\n"
1224 " 이 APT는 Super Cow Powers로 무장했습니다.\n"
1226 #: cmdline/acqprogress.cc:55
1230 #: cmdline/acqprogress.cc:79
1234 #: cmdline/acqprogress.cc:110
1238 #: cmdline/acqprogress.cc:114
1242 #: cmdline/acqprogress.cc:135
1244 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1245 msgstr "내려받기 %s바이트, 소요시간 %s (%s바이트/초)\n"
1247 #: cmdline/acqprogress.cc:225
1252 #: cmdline/acqprogress.cc:271
1255 "Media Change: Please insert the disc labeled\n"
1257 "in the drive '%s' and press enter\n"
1259 "미디어 바꾸기: '%2$s' 드라이브에 다음 레이블이 달린\n"
1260 "디스크를 넣고 enter를 누르십시오\n"
1263 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1264 msgid "Unknown package record!"
1265 msgstr "알 수 없는 꾸러미 기록!"
1267 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1269 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1271 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1272 "to indicate what kind of file it is.\n"
1275 " -h This help text\n"
1276 " -s Use source file sorting\n"
1277 " -c=? Read this configuration file\n"
1278 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1280 "사용법: apt-sortpkgs [옵션] 파일1 [파일2 ...]\n"
1282 "apt-sortpkgs는 꾸러미 파일을 정렬하는 간단한 도구입니다. -s 옵션은 무슨 파일"
1288 " -s 소스 파일 정렬을 사용합니다\n"
1289 " -c=? 이 설정 파일을 읽습니다\n"
1290 " -o=? 임의의 옵션을 설정합니다, 예를 들어 -o dir::cache=/tmp\n"
1292 #: dselect/install:32
1293 msgid "Bad default setting!"
1294 msgstr "기본 설정이 잘못되었습니다!"
1296 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:93
1297 #: dselect/install:104 dselect/update:45
1298 msgid "Press enter to continue."
1299 msgstr "계속 하시려면 enter를 누르십시오."
1301 #: dselect/install:100
1302 msgid "Some errors occurred while unpacking. I'm going to configure the"
1303 msgstr "압축을 푸는 데 몇몇 오류가 발생했습니다. 이미 설치된 꾸러미를"
1305 #: dselect/install:101
1306 msgid "packages that were installed. This may result in duplicate errors"
1307 msgstr "설정할 것입니다. 오류때문에 의존성을 만족하지 못해 설정하는 과정에서"
1309 #: dselect/install:102
1310 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1312 "오류가 중복되어 나타날 수 있습니다. 하지만 상관없고, 이 메세지 위에 나온"
1314 #: dselect/install:103
1316 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1317 msgstr "오류만 중요합니다. 이 오류를 고친 다음에 설치(I)를 다시 시도하십시오"
1319 #: dselect/update:30
1320 msgid "Merging Available information"
1321 msgstr "이용 가능 꾸러미 정보를 합칩니다"
1323 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:117
1324 msgid "Failed to create pipes"
1325 msgstr "파이프 만들기가 실패했습니다"
1327 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:143
1328 msgid "Failed to exec gzip "
1329 msgstr "gzip 실행이 실패했습니다"
1331 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:180 apt-inst/contrib/extracttar.cc:206
1332 msgid "Corrupted archive"
1333 msgstr "아카이브가 손상되었습니다"
1335 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:195
1336 msgid "Tar Checksum failed, archive corrupted"
1337 msgstr "tar 체크섬 실패, 아카이브가 손상되었습니다"
1339 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:298
1341 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1342 msgstr "알 수 없는 TAR 헤더 타입 %u, 멤버 %s"
1344 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:73
1345 msgid "Invalid archive signature"
1346 msgstr "아카이브 시그너쳐가 틀렸습니다"
1348 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:81
1349 msgid "Error reading archive member header"
1350 msgstr "아카이브 멤버 헤더를 읽는 데 오류가 발생했습니다"
1352 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:93 apt-inst/contrib/arfile.cc:105
1353 msgid "Invalid archive member header"
1354 msgstr "아카이브 멤버 헤더가 잘못되었습니다"
1356 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:131
1357 msgid "Archive is too short"
1358 msgstr "아카이브 길이가 너무 짧습니다"
1360 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:135
1361 msgid "Failed to read the archive headers"
1362 msgstr "아카이브 헤더를 읽는 데 실패했습니다"
1364 #: apt-inst/filelist.cc:384
1365 msgid "DropNode called on still linked node"
1366 msgstr "DropNode가 아직 연결되어 있는 노드에 대해 호출되었습니다"
1368 #: apt-inst/filelist.cc:416
1369 msgid "Failed to locate the hash element!"
1370 msgstr "해시 항목을 찾는 데 실패했습니다"
1372 #: apt-inst/filelist.cc:463
1373 msgid "Failed to allocate diversion"
1374 msgstr "diversion을 할당하는 데 실패했습니다"
1376 #: apt-inst/filelist.cc:468
1377 msgid "Internal Error in AddDiversion"
1378 msgstr "AddDiversion에서 내부 오류"
1380 #: apt-inst/filelist.cc:481
1382 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1383 msgstr "전환된 파일을 덮어 쓰려고 합니다 (%s -> %s 및 %s/%s)"
1385 #: apt-inst/filelist.cc:510
1387 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1388 msgstr "전환된 파일을 두 번 추가합니다 (%s -> %s)"
1390 #: apt-inst/filelist.cc:553
1392 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1393 msgstr "%s/%s 설정 파일이 중복되었습니다"
1395 #: apt-inst/dirstream.cc:45 apt-inst/dirstream.cc:50 apt-inst/dirstream.cc:53
1397 msgid "Failed write file %s"
1398 msgstr "%s 파일을 쓰는 데 실패했습니다"
1400 #: apt-inst/dirstream.cc:80 apt-inst/dirstream.cc:88
1402 msgid "Failed to close file %s"
1403 msgstr "%s 파일을 닫는 데 실패했습니다"
1405 #: apt-inst/extract.cc:96 apt-inst/extract.cc:167
1407 msgid "The path %s is too long"
1408 msgstr "경로 %s이(가) 너무 깁니다"
1410 #: apt-inst/extract.cc:127
1412 msgid "Unpacking %s more than once"
1413 msgstr "%s을(를) 두 번 이상 풀었습니다"
1415 #: apt-inst/extract.cc:137
1417 msgid "The directory %s is diverted"
1418 msgstr "%s 디렉토리가 전환되었습니다"
1420 #: apt-inst/extract.cc:147
1422 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1423 msgstr "이 꾸러미에서 전환된 대상에 쓰려고 합니다 (%s/%s)"
1425 #: apt-inst/extract.cc:157 apt-inst/extract.cc:300
1426 msgid "The diversion path is too long"
1427 msgstr "전환하는 경로가 너무 깁니다"
1429 #: apt-inst/extract.cc:243
1431 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1432 msgstr "%s 디렉토리를 디렉토리가 아닌 파일로 덮어쓰려고 합니다"
1434 #: apt-inst/extract.cc:283
1435 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1436 msgstr "해시 버킷에서 노드를 찾는 데 실패했습니다"
1438 #: apt-inst/extract.cc:287
1439 msgid "The path is too long"
1442 #: apt-inst/extract.cc:417
1444 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1445 msgstr "덮어 쓰는 꾸러미가 %s 꾸러미의 어떤 버전과도 맞지 않습니다"
1447 #: apt-inst/extract.cc:434
1449 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1450 msgstr "%s/%s 파일은 %s 꾸러미에 있는 파일을 덮어 씁니다"
1452 #: apt-inst/extract.cc:467 apt-pkg/contrib/configuration.cc:709
1453 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:153 apt-pkg/acquire.cc:416 apt-pkg/clean.cc:38
1455 msgid "Unable to read %s"
1456 msgstr "%s을(를) 읽을 수 없습니다"
1458 #: apt-inst/extract.cc:494
1460 msgid "Unable to stat %s"
1461 msgstr "%s의 정보를 읽을 수 없습니다"
1463 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:55 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:61
1465 msgid "Failed to remove %s"
1466 msgstr "%s을(를) 지우는 데 실패했습니다"
1468 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:110 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:112
1470 msgid "Unable to create %s"
1471 msgstr "%s을(를) 만들 수 없습니다"
1473 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:118
1475 msgid "Failed to stat %sinfo"
1476 msgstr "%sinfo의 정보를 읽는 데 실패했습니다"
1478 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:123
1479 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1480 msgstr "정보 디렉토리와 임시 디렉토리는 같은 파일 시스템에 있어야 합니다"
1482 #. Build the status cache
1483 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:139 apt-pkg/pkgcachegen.cc:643
1484 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:712 apt-pkg/pkgcachegen.cc:717
1485 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:840
1486 msgid "Reading Package Lists"
1487 msgstr "꾸러미 목록을 읽는 중입니다"
1489 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:180
1491 msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1492 msgstr "관리 디렉토리를 %sinfo로 바꾸는 데 실패했습니다"
1494 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:355
1495 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:448
1496 msgid "Internal Error getting a Package Name"
1497 msgstr "꾸러미 이름을 가져오는 데 내부 오류"
1499 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:205
1500 msgid "Reading File Listing"
1501 msgstr "파일 목록을 읽는 중입니다"
1503 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:216
1506 "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1507 "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1510 "목록 파일 '%sinfo/%s' 파일을 여는 데 실패했습니다. 이 파일을 복구할 수 없다"
1511 "면 비워 놓고 같은 버전의 꾸러미를 다시 설치하십시오!"
1513 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:229 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:242
1515 msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1516 msgstr "목록 파일 %sinfo/%s 파일을 읽는 데 실패했습니다"
1518 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:266
1519 msgid "Internal Error getting a Node"
1520 msgstr "노드를 얻어 오는 데 내부 오류"
1522 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:309
1524 msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1525 msgstr "전환 파일 %sdiversions를 여는 데 실패했습니다"
1527 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:324
1528 msgid "The diversion file is corrupted"
1529 msgstr "전환 파일이 손상되었습니다"
1531 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:331 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:336
1532 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:341
1534 msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1535 msgstr "전환 파일에 잘못된 줄이 있습니다: %s"
1537 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:362
1538 msgid "Internal Error adding a diversion"
1539 msgstr "diversion을 추가하는 데 내부 오류"
1541 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:383
1542 msgid "The pkg cache must be initialize first"
1543 msgstr "꾸러미 캐시를 먼저 초기화해야 합니다"
1545 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:386
1546 msgid "Reading File List"
1547 msgstr "파일 목록을 읽는 중"
1549 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:443
1551 msgid "Failed to find a Package: Header, offset %lu"
1552 msgstr "꾸러미를 찾는 데 실패했습니다: 헤더, 오프셋 %lu"
1554 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:465
1556 msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1557 msgstr "status 파일에서 ConfFile 섹션이 잘못되었습니다. 오프셋 %lu"
1559 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:470
1561 msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1562 msgstr "MD5 분석에 오류가 있습니다. 오프셋 %lu"
1564 #: apt-inst/deb/debfile.cc:42 apt-inst/deb/debfile.cc:47
1566 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1567 msgstr "올바른 DEB 아카이브가 아닙니다. '%s' 멤버가 없습니다"
1569 #: apt-inst/deb/debfile.cc:52
1571 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s' or '%s' member"
1572 msgstr "올바른 DEB 아카이브가 아닙니다. '%s' 멤버가 없습니다"
1574 #: apt-inst/deb/debfile.cc:112
1576 msgid "Couldn't change to %s"
1577 msgstr "%s 디렉토리로 이동할 수 없습니다"
1579 #: apt-inst/deb/debfile.cc:138
1580 msgid "Internal Error, could not locate member"
1581 msgstr "내부 오류, 멤버를 찾을 수 없습니다"
1583 #: apt-inst/deb/debfile.cc:171
1584 msgid "Failed to locate a valid control file"
1585 msgstr "올바른 control 파일을 찾는 데 실패했습니다"
1587 #: apt-inst/deb/debfile.cc:256
1588 msgid "Unparsible control file"
1589 msgstr "control 파일을 파싱할 수 없습니다"
1591 #: methods/cdrom.cc:113
1593 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1594 msgstr "CD-ROM 데이터베이스 %s을(를) 읽을 수 없습니다"
1596 #: methods/cdrom.cc:122
1598 "Please use apt-cdrom to make this CD recognized by APT. apt-get update "
1599 "cannot be used to add new CDs"
1601 "이 CD를 APT에서 인식하려면 apt-cdrom을 사용하십시오. apt-get update로는 새 "
1604 #: methods/cdrom.cc:130 methods/cdrom.cc:168
1608 #: methods/cdrom.cc:163
1610 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1611 msgstr "%s 안의 CD-ROM을 마운트 해제할 수 없습니다. 사용 중일 것입니다."
1613 #: methods/cdrom.cc:177 methods/file.cc:77
1614 msgid "File not found"
1617 #: methods/copy.cc:42 methods/gzip.cc:133 methods/gzip.cc:142
1618 msgid "Failed to stat"
1619 msgstr "파일 정보를 읽는 데 실패했습니다"
1621 #: methods/copy.cc:79 methods/gzip.cc:139
1622 msgid "Failed to set modification time"
1623 msgstr "파일 변경 시각을 설정하는 데 실패했습니다"
1625 #: methods/file.cc:42
1626 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1627 msgstr "URI가 틀렸습니다. 로컬 URI는 //로 시작해야 합니다."
1629 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1630 #: methods/ftp.cc:162
1634 #: methods/ftp.cc:168
1635 msgid "Unable to determine the peer name"
1636 msgstr "상대방의 이름을 알 수 없습니다"
1638 #: methods/ftp.cc:173
1639 msgid "Unable to determine the local name"
1640 msgstr "로컬 이름을 알 수 없습니다"
1642 #: methods/ftp.cc:204 methods/ftp.cc:232
1644 msgid "Server refused our connection and said: %s"
1645 msgstr "서버에서 다음과 같이 연결을 거부했습니다: %s"
1647 #: methods/ftp.cc:210
1649 msgid "USER failed, server said: %s"
1650 msgstr "USER 실패, 서버에서는: %s"
1652 #: methods/ftp.cc:217
1654 msgid "PASS failed, server said: %s"
1655 msgstr "PASS 실패, 서버에서는: %s"
1657 #: methods/ftp.cc:237
1659 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1662 "프록시 서버를 지정했지만 로그인 스크립트가 없습니다. Acquire::ftp::"
1663 "ProxyLogin 값이 비어 있습니다."
1665 #: methods/ftp.cc:265
1667 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1668 msgstr "로그인 스크립트 명령 '%s' 실패, 서버에서는: %s"
1670 #: methods/ftp.cc:291
1672 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1673 msgstr "TYPE 실패, 서버에서는: %s"
1675 #: methods/ftp.cc:329 methods/ftp.cc:440 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1676 msgid "Connection timeout"
1679 #: methods/ftp.cc:335
1680 msgid "Server closed the connection"
1681 msgstr "서버에서 연결을 닫았습니다"
1683 #: methods/ftp.cc:338 methods/rsh.cc:190 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:453
1687 #: methods/ftp.cc:345 methods/rsh.cc:197
1688 msgid "A response overflowed the buffer."
1689 msgstr "응답이 버퍼 크기를 넘어갔습니다."
1691 #: methods/ftp.cc:362 methods/ftp.cc:374
1692 msgid "Protocol corruption"
1693 msgstr "프로토콜이 틀렸습니다"
1695 #: methods/ftp.cc:446 methods/rsh.cc:232
1699 #: methods/ftp.cc:687 methods/ftp.cc:693 methods/ftp.cc:729
1700 msgid "Could not create a socket"
1701 msgstr "소켓을 만들 수 없습니다"
1703 #: methods/ftp.cc:698
1704 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1705 msgstr "데이터 소켓을 연결할 수 없습니다. 연결 시간이 초과되었습니다"
1707 #: methods/ftp.cc:704
1708 msgid "Could not connect passive socket."
1709 msgstr "수동(passive) 소켓을 연결할 수 없습니다."
1711 #: methods/ftp.cc:722
1712 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1713 msgstr "getaddrinfo에서 소켓에 listen할 수 없습니다"
1715 #: methods/ftp.cc:736
1716 msgid "Could not bind a socket"
1717 msgstr "소켓을 bind할 수 없습니다"
1719 #: methods/ftp.cc:740
1720 msgid "Could not listen on the socket"
1721 msgstr "소켓에 listen할 수 없습니다"
1723 #: methods/ftp.cc:747
1724 msgid "Could not determine the socket's name"
1725 msgstr "소켓의 이름을 알아낼 수 없습니다"
1727 #: methods/ftp.cc:779
1728 msgid "Unable to send PORT command"
1729 msgstr "PORT 명령을 보낼 수 없습니다"
1731 #: methods/ftp.cc:789
1733 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1734 msgstr "주소 %u의 종류(AF_*)를 알 수 없습니다"
1736 #: methods/ftp.cc:798
1738 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1739 msgstr "EPRT 실패, 서버에서는: %s"
1741 #: methods/ftp.cc:818
1742 msgid "Data socket connect timed out"
1743 msgstr "데이터 소켓 연결 시간 초과"
1745 #: methods/ftp.cc:825
1746 msgid "Unable to accept connection"
1747 msgstr "연결을 받을 수 없습니다"
1749 #: methods/ftp.cc:864 methods/http.cc:916 methods/rsh.cc:303
1750 msgid "Problem hashing file"
1751 msgstr "파일 해싱에 문제가 있습니다"
1753 #: methods/ftp.cc:877
1755 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1756 msgstr "파일을 가져올 수 없습니다. 서버 왈, '%s'"
1758 #: methods/ftp.cc:892 methods/rsh.cc:322
1759 msgid "Data socket timed out"
1760 msgstr "데이터 소켓에 제한 시간이 초과했습니다"
1762 #: methods/ftp.cc:922
1764 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1765 msgstr "데이터 전송 실패, 서버에서는: %s"
1767 #. Get the files information
1768 #: methods/ftp.cc:997
1772 #: methods/ftp.cc:1106
1773 msgid "Unable to invoke "
1774 msgstr "다음을 실행할 수 없습니다: "
1776 #: methods/connect.cc:64
1778 msgid "Connecting to %s (%s)"
1779 msgstr "%s(%s)에 연결하는 중입니다"
1781 #: methods/connect.cc:71
1784 msgstr "[IP: %s %s]"
1786 #: methods/connect.cc:80
1788 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1789 msgstr "%s에 대한 소켓을 만들 수 없습니다 (f=%u t=%u p=%u)"
1791 #: methods/connect.cc:86
1793 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1794 msgstr "%s:%s에 연결을 초기화할 수 없습니다 (%s)."
1796 #: methods/connect.cc:92
1798 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1799 msgstr "%s:%s에 연결할 수 없습니다 (%s). 연결 제한 시간이 초과했습니다"
1801 #: methods/connect.cc:104
1803 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1804 msgstr "%s:%s에 연결할 수 없습니다 (%s)."
1806 #. We say this mainly because the pause here is for the
1807 #. ssh connection that is still going
1808 #: methods/connect.cc:132 methods/rsh.cc:425
1810 msgid "Connecting to %s"
1811 msgstr "%s에 연결하는 중입니다"
1813 #: methods/connect.cc:163
1815 msgid "Could not resolve '%s'"
1816 msgstr "'%s'의 주소를 알아낼 수 없습니다"
1818 #: methods/connect.cc:167
1820 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1821 msgstr "'%s'의 주소를 알아내는 데 임시로 실패했습니다"
1823 #: methods/connect.cc:169
1825 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i)"
1826 msgstr "'%s:%s'의 주소를 알아내는 데 무언가 이상한 일이 발생했습니다 (%i)"
1828 #: methods/connect.cc:216
1830 msgid "Unable to connect to %s %s:"
1831 msgstr "%s %s에 연결할 수 없습니다:"
1833 #: methods/gzip.cc:57
1835 msgid "Couldn't open pipe for %s"
1836 msgstr "%s에 대한 파이프를 열 수 없습니다"
1838 #: methods/gzip.cc:102
1840 msgid "Read error from %s process"
1841 msgstr "%s 프로세스에서 읽는 데 오류가 발생했습니다"
1843 #: methods/http.cc:344
1844 msgid "Waiting for headers"
1845 msgstr "헤더를 기다리는 중입니다"
1847 #: methods/http.cc:490
1849 msgid "Got a single header line over %u chars"
1850 msgstr "헤더 한 줄에 %u개가 넘는 문자가 들어 있습니다"
1852 #: methods/http.cc:498
1853 msgid "Bad header line"
1854 msgstr "헤더 줄이 잘못되었습니다"
1856 #: methods/http.cc:517 methods/http.cc:524
1857 msgid "The http server sent an invalid reply header"
1858 msgstr "HTTP 서버에서 잘못된 응답 헤더를 보냈습니다"
1860 #: methods/http.cc:553
1861 msgid "The http server sent an invalid Content-Length header"
1862 msgstr "HTTP 서버에서 잘못된 Content-Length 헤더를 보냈습니다"
1864 #: methods/http.cc:568
1865 msgid "The http server sent an invalid Content-Range header"
1866 msgstr "HTTP 서버에서 잘못된 Content-Range 헤더를 보냈습니다"
1868 #: methods/http.cc:570
1869 msgid "This http server has broken range support"
1870 msgstr "HTTP 서버에 범위 지원 기능이 잘못되어 있습니다"
1872 #: methods/http.cc:594
1873 msgid "Unknown date format"
1874 msgstr "데이터 형식을 알 수 없습니다"
1876 #: methods/http.cc:737
1877 msgid "Select failed"
1878 msgstr "select가 실패했습니다"
1880 #: methods/http.cc:742
1881 msgid "Connection timed out"
1882 msgstr "연결 시간이 초과했습니다"
1884 #: methods/http.cc:765
1885 msgid "Error writing to output file"
1886 msgstr "출력 파일에 쓰는 데 오류가 발생했습니다"
1888 #: methods/http.cc:793
1889 msgid "Error writing to file"
1890 msgstr "파일에 쓰는 데 오류가 발생했습니다"
1892 #: methods/http.cc:818
1893 msgid "Error writing to the file"
1894 msgstr "해당 파일에 쓰는 데 오류가 발생했습니다"
1896 #: methods/http.cc:832
1897 msgid "Error reading from server Remote end closed connection"
1898 msgstr "서버에서 읽고 연결을 닫는 데 오류가 발생했습니다"
1900 #: methods/http.cc:834
1901 msgid "Error reading from server"
1902 msgstr "서버에서 읽는 데 오류가 발생했습니다"
1904 #: methods/http.cc:1065
1905 msgid "Bad header Data"
1906 msgstr "헤더 데이터가 잘못되었습니다"
1908 #: methods/http.cc:1082
1909 msgid "Connection failed"
1912 #: methods/http.cc:1173
1913 msgid "Internal error"
1916 #: methods/rsh.cc:264
1917 msgid "File Not Found"
1920 #: methods/rsh.cc:330
1921 msgid "Connection closed prematurely"
1922 msgstr "연결이 너무 빨리 끊어졌습니다"
1924 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:82
1925 msgid "Can't mmap an empty file"
1926 msgstr "빈 파일에 mmap할 수 없습니다"
1928 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:87
1930 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
1931 msgstr "%lu바이트를 mmap할 수 없습니다"
1933 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:941
1935 msgid "Selection %s not found"
1936 msgstr "선택한 %s이(가) 없습니다"
1938 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:395
1940 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
1941 msgstr "이 타입 줄임말을 알 수 없습니다: '%c'"
1943 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:453
1945 msgid "Opening configuration file %s"
1946 msgstr "설정 파일 %s 파일을 여는 중입니다"
1948 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:471
1950 msgid "Line %d too long (max %d)"
1951 msgstr "%d번 줄이 너무 깁니다 (최대 %d)"
1953 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:567
1955 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
1956 msgstr "문법 오류 %s:%u: 블럭이 이름으로 시작하지 않습니다."
1958 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:586
1960 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed Tag"
1961 msgstr "문법 오류 %s:%u: 태그의 형식이 잘못되었습니다"
1963 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:603
1965 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
1966 msgstr "문법 오류 %s:%u: 값 뒤에 쓰레기 데이터가 더 있습니다"
1968 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:643
1970 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
1971 msgstr "문법 오류 %s:%u: 지시어는 맨 위 단계에서만 쓸 수 있습니다"
1973 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:650
1975 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
1976 msgstr "문법 오류 %s:%u: include가 너무 많이 겹쳐 있습니다"
1978 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:654 apt-pkg/contrib/configuration.cc:659
1980 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
1981 msgstr "문법 오류 %s:%u: 여기서 include됩니다"
1983 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:663
1985 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
1986 msgstr "문법 오류 %s:%u: 지원하지 않는 지시어 '%s'"
1988 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:697
1990 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
1991 msgstr "문법 오류 %s:%u: 파일의 끝에 쓰레기 데이터가 더 있습니다"
1993 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:154
1995 msgid "%c%s... Error!"
1996 msgstr "%c%s... 오류!"
1998 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:156
2000 msgid "%c%s... Done"
2003 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:80
2005 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2006 msgstr "명령행 옵션 '%c' 옵션을 [%s에서] 알 수 없습니다."
2008 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:106 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:114
2009 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:122
2011 msgid "Command line option %s is not understood"
2012 msgstr "명령행 옵션 '%s' 옵션을 알 수 없습니다"
2014 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:127
2016 msgid "Command line option %s is not boolean"
2017 msgstr "명령행 옵션 '%s' 옵션은 불리언이 아닙니다"
2019 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:166 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:187
2021 msgid "Option %s requires an argument."
2022 msgstr "%s 옵션에는 인수가 필요합니다."
2024 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:201 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:207
2026 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2027 msgstr "%s 옵션: 설정 항목 지정은 =<값> 형태여야 합니다."
2029 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:237
2031 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2032 msgstr "%s 옵션에는 정수 인수가 필요합니다, '%s'이(가) 아닙니다"
2034 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:268
2036 msgid "Option '%s' is too long"
2037 msgstr "'%s' 옵션이 너무 깁니다"
2039 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:301
2041 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2042 msgstr "%s 센스를 이해할 수 없습니다. 참 아니면 거짓으로 해 보십시오."
2044 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:351
2046 msgid "Invalid operation %s"
2049 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:55
2051 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2052 msgstr "마운트 위치 %s의 정보를 읽을 수 없습니다"
2054 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:149 apt-pkg/acquire.cc:422 apt-pkg/clean.cc:44
2056 msgid "Unable to change to %s"
2057 msgstr "%s 디렉토리로 이동할 수 없습니다"
2059 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:190
2060 msgid "Failed to stat the cdrom"
2061 msgstr "CD-ROM의 정보를 읽을 수 없습니다"
2063 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:80
2065 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2066 msgstr "읽기 전용 잠금 파일 %s에 대해 잠금을 사용하지 않습니다"
2068 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:85
2070 msgid "Could not open lock file %s"
2071 msgstr "잠금 파일 %s 파일을 열 수 없습니다"
2073 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:103
2075 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2076 msgstr "NFS로 마운트된 잠금 파일 %s에 대해 잠금을 사용하지 않습니다"
2078 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:107
2080 msgid "Could not get lock %s"
2081 msgstr "%s 잠금 파일을 얻을 수 없습니다"
2083 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:359
2085 msgid "Waited, for %s but it wasn't there"
2086 msgstr "%s 프로세스를 기다렸지만 해당 프로세스가 없습니다"
2088 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:369
2090 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2091 msgstr "하위 프로세스 %s 프로세스가 세그멘테이션 오류를 받았습니다."
2093 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:372
2095 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2096 msgstr "하위 프로세스 %s 프로세스가 오류 코드(%u)를 리턴했습니다"
2098 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:374
2100 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2101 msgstr "하위 프로세스 %s 프로세스가 예상치 못하게 끝났습니다"
2103 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:418
2105 msgid "Could not open file %s"
2106 msgstr "%s 파일을 열 수 없습니다"
2108 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:474
2110 msgid "read, still have %lu to read but none left"
2111 msgstr "%lu만큼 더 읽어야 하지만 더 이상 읽을 데이터가 없습니다"
2113 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:492
2117 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:504
2119 msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2120 msgstr "%lu만큼 더 써야 하지만 더 이상 쓸 수 없습니다"
2122 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:579
2123 msgid "Problem closing the file"
2124 msgstr "파일을 닫는 데 문제가 있습니다"
2126 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:585
2127 msgid "Problem unlinking the file"
2128 msgstr "파일을 지우는 데 문제가 있습니다"
2130 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:596
2131 msgid "Problem syncing the file"
2132 msgstr "파일을 동기화하는 데 문제가 있습니다"
2134 #: apt-pkg/pkgcache.cc:126
2135 msgid "Empty package cache"
2136 msgstr "꾸러미 캐시가 비어 있습니다"
2138 #: apt-pkg/pkgcache.cc:132
2139 msgid "The package cache file is corrupted"
2140 msgstr "꾸러미 캐시 파일이 손상되었습니다"
2142 #: apt-pkg/pkgcache.cc:137
2143 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2144 msgstr "꾸러미 캐시 파일이 호환되지 않는 버전입니다"
2146 #: apt-pkg/pkgcache.cc:142
2148 msgid "This APT does not support the Versioning System '%s'"
2149 msgstr "이 APT는 Version System '%s'을(를) 지원하지 않습니다"
2151 #: apt-pkg/pkgcache.cc:147
2152 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2153 msgstr "꾸러미 캐시가 다른 아키텍쳐용입니다."
2155 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2159 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2163 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2167 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2171 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2175 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2179 #: apt-pkg/pkgcache.cc:220
2183 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2187 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2191 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2195 #: apt-pkg/pkgcache.cc:232
2199 #: apt-pkg/pkgcache.cc:232
2203 #: apt-pkg/depcache.cc:60 apt-pkg/depcache.cc:89
2204 msgid "Building Dependency Tree"
2205 msgstr "의존성 트리를 만드는 중입니다"
2207 #: apt-pkg/depcache.cc:61
2208 msgid "Candidate Versions"
2211 #: apt-pkg/depcache.cc:90
2212 msgid "Dependency Generation"
2215 #: apt-pkg/tagfile.cc:73
2217 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2218 msgstr "꾸러미 파일 %s 파일을 파싱할 수 없습니다 (1)"
2220 #: apt-pkg/tagfile.cc:160
2222 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2223 msgstr "꾸러미 파일 %s 파일을 파싱할 수 없습니다 (2)"
2225 #: apt-pkg/sourcelist.cc:87
2227 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2228 msgstr "소스 리스트 %2$s의 %1$lu번 줄이 잘못되었습니다 (URI)"
2230 #: apt-pkg/sourcelist.cc:89
2232 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2233 msgstr "소스 리스트 %2$s의 %1$lu번 줄이 잘못되었습니다 (dist)"
2235 #: apt-pkg/sourcelist.cc:92
2237 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2238 msgstr "소스 리스트 %2$s의 %1$lu번 줄이 잘못되었습니다 (URI 파싱)"
2240 #: apt-pkg/sourcelist.cc:98
2242 msgid "Malformed line %lu in source list %s (Absolute dist)"
2243 msgstr "소스 리스트 %2$s의 %1$lu번 줄이 잘못되었습니다 (절대 dist)"
2245 #: apt-pkg/sourcelist.cc:105
2247 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2248 msgstr "소스 리스트 %2$s의 %1$lu번 줄이 잘못되었습니다 (dist 파싱)"
2250 #: apt-pkg/sourcelist.cc:156
2253 msgstr "%s 파일을 여는 중입니다"
2255 #: apt-pkg/sourcelist.cc:170
2257 msgid "Line %u too long in source list %s."
2258 msgstr "소스 리스트 %2$s의 %1$u번 줄이 너무 깁니다."
2260 #: apt-pkg/sourcelist.cc:187
2262 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2263 msgstr "소스 리스트 %2$s의 %1$u번 줄이 잘못되었습니다 (타입)"
2265 #: apt-pkg/sourcelist.cc:191
2267 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2268 msgstr "소스 리스트 %3$s의 %2$u번 줄의 '%1$s' 타입을 알 수 없습니다"
2270 #: apt-pkg/sourcelist.cc:199 apt-pkg/sourcelist.cc:202
2272 msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
2273 msgstr "소스 리스트 %2$s의 %1$u번 줄이 잘못되었습니다 (벤더 ID)"
2275 #: apt-pkg/packagemanager.cc:402
2278 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2279 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2280 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2282 "이번에 설치할 때 충돌/선의존성이 루프가 걸렸기 때문에 꼭 필요한 %s 꾸러미를 "
2283 "잠깐 지워야 합니다. 이 꾸러미를 지우는 건 좋지 않지만, 정말 지우려면 APT::"
2284 "Force-LoopBreak 옵션을 켜십시오."
2286 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:37
2288 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2289 msgstr "인덱스 파일 타입 '%s' 타입은 지원하지 않습니다"
2291 #: apt-pkg/algorithms.cc:241
2294 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2296 "%s 꾸러미를 다시 설치해야 하지만, 이 꾸러미의 아카이브를 찾을 수 없습니다."
2298 #: apt-pkg/algorithms.cc:1059
2300 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2303 "오류, pkgProblemResolver::Resolve가 망가졌습니다, 고정 꾸러미때문에 발생할 수"
2306 #: apt-pkg/algorithms.cc:1061
2307 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2308 msgstr "문제를 바로잡을 수 없습니다, 망가진 고정 꾸러미가 있습니다."
2310 #: apt-pkg/acquire.cc:61
2312 msgid "Lists directory %spartial is missing."
2313 msgstr "목록 디렉토리 %spartial이 빠졌습니다."
2315 #: apt-pkg/acquire.cc:65
2317 msgid "Archive directory %spartial is missing."
2318 msgstr "아카이브 디렉토리 %spartial이 빠졌습니다."
2320 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:112
2322 msgid "The method driver %s could not be found."
2323 msgstr "설치 방법 드라이버 %s을(를) 찾을 수 없습니다."
2325 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:161
2327 msgid "Method %s did not start correctly"
2328 msgstr "설치 방법 %s이(가) 올바르게 시작하지 않았습니다"
2330 #: apt-pkg/init.cc:119
2332 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2333 msgstr "꾸러미 시스템 '%s'을(를) 지원하지 않습니다"
2335 #: apt-pkg/init.cc:135
2336 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2337 msgstr "올바른 꾸러미 시스템 타입을 알아낼 수 없습니다"
2339 #: apt-pkg/clean.cc:61
2341 msgid "Unable to stat %s."
2342 msgstr "%s의 정보를 읽을 수 없습니다."
2344 #: apt-pkg/srcrecords.cc:48
2345 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2346 msgstr "sources.list에 '소스' URI를 써 넣어야 합니다"
2348 #: apt-pkg/cachefile.cc:73
2349 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2350 msgstr "꾸러미 목록이나 상태 파일을 파싱할 수 없거나 열 수 없습니다."
2352 #: apt-pkg/cachefile.cc:77
2353 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2354 msgstr "apt-get update를 실행하면 이 문제를 바로잡을 수도 있습니다."
2356 #: apt-pkg/policy.cc:269
2357 msgid "Invalid record in the preferences file, no Package header"
2358 msgstr "기본 설정 파일에 잘못된 데이터가 있습니다. 꾸러미 헤더가 없습니다"
2360 #: apt-pkg/policy.cc:291
2362 msgid "Did not understand pin type %s"
2363 msgstr "핀 타입 %s이(가0 무엇인지 이해할 수 없습니다"
2365 #: apt-pkg/policy.cc:299
2366 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2367 msgstr "핀에 우선순위(혹은 0)를 지정하지 않았습니다"
2369 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:74
2370 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2371 msgstr "캐시의 버전 시스템이 호환되지 않습니다"
2373 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:117
2375 msgid "Error occured while processing %s (NewPackage)"
2376 msgstr "%s 처리하는 중에 오류가 발생했습니다 (NewPackage)"
2378 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:129
2380 msgid "Error occured while processing %s (UsePackage1)"
2381 msgstr "%s 처리하는 중에 오류가 발생했습니다 (UsePackage1)"
2383 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:150
2385 msgid "Error occured while processing %s (UsePackage2)"
2386 msgstr "%s 처리하는 중에 오류가 발생했습니다 (UsePackage2)"
2388 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:154
2390 msgid "Error occured while processing %s (NewFileVer1)"
2391 msgstr "%s 처리하는 중에 오류가 발생했습니다 (NewFileVer1)"
2393 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:184
2395 msgid "Error occured while processing %s (NewVersion1)"
2396 msgstr "%s 처리하는 중에 오류가 발생했습니다 (NewVersion1)"
2398 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:188
2400 msgid "Error occured while processing %s (UsePackage3)"
2401 msgstr "%s 처리하는 중에 오류가 발생했습니다 (UsePackage3)"
2403 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:192
2405 msgid "Error occured while processing %s (NewVersion2)"
2406 msgstr "%s 처리하는 중에 오류가 발생했습니다 (NewVersion2)"
2408 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:207
2409 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2410 msgstr "와우, 이 APT가 처리할 수 있는 패키지 이름 개수를 넘어갔습니다."
2412 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:210
2413 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2414 msgstr "와우, 이 APT가 처리할 수 있는 버전 개수를 넘어갔습니다."
2416 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:213
2417 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2418 msgstr "와우, 이 APT가 처리할 수 있는 의존성 개수를 넘어갔습니다."
2420 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:241
2422 msgid "Error occured while processing %s (FindPkg)"
2423 msgstr "%s 처리중에 오류가 발생했습니다 (FindPkg)"
2425 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:254
2427 msgid "Error occured while processing %s (CollectFileProvides)"
2428 msgstr "%s 처리중에 오류가 발생했습니다 (CollectFileProvides)"
2430 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
2432 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2433 msgstr "파일 의존성을 처리하는 데, %s %s 꾸러미가 없습니다"
2435 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:574
2437 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2438 msgstr "소스 꾸러미 목록 %s의 정보를 읽을 수 없습니다"
2440 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:658
2441 msgid "Collecting File Provides"
2442 msgstr "파일에서 제공하는 것을 모으는 중입니다"
2444 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:785 apt-pkg/pkgcachegen.cc:792
2445 msgid "IO Error saving source cache"
2446 msgstr "소스 캐시를 저장하는 데 입출력 오류가 발생했습니다"
2448 #: apt-pkg/acquire-item.cc:126
2450 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2451 msgstr "이름 바꾸기가 실패했습니다. %s (%s -> %s)."
2453 #: apt-pkg/acquire-item.cc:235 apt-pkg/acquire-item.cc:904
2454 msgid "MD5Sum mismatch"
2455 msgstr "MD5Sum이 맞지 않습니다"
2457 #: apt-pkg/acquire-item.cc:718
2460 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2461 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2463 "%s 꾸러미의 파일을 찾을 수 없습니다. 수동으로 이 꾸러미를 고쳐야 할 수도 있습"
2464 "니다. (아키텍쳐가 빠졌기 때문입니다)"
2466 #: apt-pkg/acquire-item.cc:771
2469 "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
2470 "manually fix this package."
2472 "%s 꾸러미의 파일을 찾을 수 없습니다. 수동으로 이 꾸러미를 고쳐야 할 수도 있습"
2475 #: apt-pkg/acquire-item.cc:807
2478 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2480 "꾸러미 인덱스 파일이 손상되었습니다. %s 꾸러미에 Filename: 필드가 없습니다."
2482 #: apt-pkg/acquire-item.cc:894
2483 msgid "Size mismatch"
2484 msgstr "크기가 맞지 않습니다"
2486 #: apt-pkg/vendorlist.cc:66
2488 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2489 msgstr "벤더 블럭 %s이(가) 잘못되었습니다"
2491 #: apt-pkg/cdrom.cc:487
2494 "Using CD-ROM mount point %s\n"
2498 #: apt-pkg/cdrom.cc:496 apt-pkg/cdrom.cc:578
2499 msgid "Identifying.. "
2502 #: apt-pkg/cdrom.cc:521
2504 msgid "Stored Label: %s \n"
2507 #: apt-pkg/cdrom.cc:541
2509 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2512 #: apt-pkg/cdrom.cc:559
2513 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
2516 #: apt-pkg/cdrom.cc:563
2518 msgid "Waiting for disc...\n"
2519 msgstr "헤더를 기다리는 중입니다"
2521 #. Mount the new CDROM
2522 #: apt-pkg/cdrom.cc:571
2523 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2526 #: apt-pkg/cdrom.cc:589
2527 msgid "Scanning Disc for index files..\n"
2530 #: apt-pkg/cdrom.cc:627
2532 msgid "Found %i package indexes, %i source indexes and %i signatures\n"
2535 #: apt-pkg/cdrom.cc:684
2536 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2539 #: apt-pkg/cdrom.cc:700
2542 "This Disc is called: \n"
2546 #: apt-pkg/cdrom.cc:704
2548 msgid "Copying package lists..."
2549 msgstr "꾸러미 목록을 읽는 중입니다"
2551 #: apt-pkg/cdrom.cc:728
2553 msgid "Writing new source list\n"
2554 msgstr "소스 리스트 %2$s의 %1$u번 줄이 너무 깁니다."
2556 #: apt-pkg/cdrom.cc:737
2557 msgid "Source List entries for this Disc are:\n"
2560 #: apt-pkg/cdrom.cc:771
2561 msgid "Unmounting CD-ROM..."
2564 #: apt-pkg/indexcopy.cc:261
2566 msgid "Wrote %i records.\n"
2569 #: apt-pkg/indexcopy.cc:263
2571 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
2574 #: apt-pkg/indexcopy.cc:266
2576 msgid "Wrote %i records with %i mismachted files\n"
2579 #: apt-pkg/indexcopy.cc:269
2581 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismachted files\n"
2584 #~ msgid "Unknown vendor ID '%s' in line %u of source list %s"
2585 #~ msgstr "소스 리스트 %3$s의 %2$u번 줄의 벤더 ID '%1$s'을(를) 알 수 없습니다"