1 # translation of apt_po_da.po to Danish
2 # translation of da.po to Danish
3 # Advanced Package Transfer - APT message translation catalog
5 # Claus Hindsgaul <claus_h@image.dk>, 2002,2003, 2004, 2005.
9 "Project-Id-Version: apt-da\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2005-12-08 18:35+0100\n"
12 "PO-Revision-Date: 2005-11-07 15:28+0100\n"
13 "Last-Translator: Claus Hindsgaul <claus_h@image.dk>\n"
14 "Language-Team: Danish <dansk@klid.dk>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Generator: KBabel 1.10.2\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
21 #: cmdline/apt-cache.cc:135
23 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
24 msgstr "Pakken %s version %s har en uopfyldt afhængighed:\n"
26 #: cmdline/apt-cache.cc:175 cmdline/apt-cache.cc:527 cmdline/apt-cache.cc:615
27 #: cmdline/apt-cache.cc:771 cmdline/apt-cache.cc:989 cmdline/apt-cache.cc:1357
28 #: cmdline/apt-cache.cc:1508
30 msgid "Unable to locate package %s"
31 msgstr "Kunne ikke lokalisere pakken %s"
33 #: cmdline/apt-cache.cc:232
34 msgid "Total package names : "
35 msgstr "Totale pakkenavne : "
37 #: cmdline/apt-cache.cc:272
38 msgid " Normal packages: "
39 msgstr " Normale pakker: "
41 #: cmdline/apt-cache.cc:273
42 msgid " Pure virtual packages: "
43 msgstr " Rene virtuelle pakker: "
45 #: cmdline/apt-cache.cc:274
46 msgid " Single virtual packages: "
47 msgstr " Enkelte virtuelle pakker: "
49 #: cmdline/apt-cache.cc:275
50 msgid " Mixed virtual packages: "
51 msgstr " Blandede virtuelle pakker: "
53 #: cmdline/apt-cache.cc:276
57 #: cmdline/apt-cache.cc:278
58 msgid "Total distinct versions: "
59 msgstr "Totale forskellige versioner: "
61 #: cmdline/apt-cache.cc:280
62 msgid "Total dependencies: "
63 msgstr "Totale afhængigheder: "
65 #: cmdline/apt-cache.cc:283
66 msgid "Total ver/file relations: "
67 msgstr "Totale version/fil-relationer: "
69 #: cmdline/apt-cache.cc:285
70 msgid "Total Provides mappings: "
71 msgstr "Totale 'tilbyder'-markeringer: "
73 #: cmdline/apt-cache.cc:297
74 msgid "Total globbed strings: "
75 msgstr "Totalle søgemønsterstrenge: "
77 #: cmdline/apt-cache.cc:311
78 msgid "Total dependency version space: "
79 msgstr "Total afhængighedsversions-plads: "
81 #: cmdline/apt-cache.cc:316
82 msgid "Total slack space: "
83 msgstr "Total 'Slack'-plads: "
85 #: cmdline/apt-cache.cc:324
86 msgid "Total space accounted for: "
87 msgstr "Total plads, der kan gøres rede for: "
89 #: cmdline/apt-cache.cc:446 cmdline/apt-cache.cc:1189
91 msgid "Package file %s is out of sync."
92 msgstr "Pakkefilen %s er ude af trit."
94 #: cmdline/apt-cache.cc:1231
95 msgid "You must give exactly one pattern"
96 msgstr "Du skal angive nøjagtig ét mønster"
98 #: cmdline/apt-cache.cc:1385
99 msgid "No packages found"
100 msgstr "Fandt ingen pakker"
102 # Overskriften til apt-cache policy,
103 # forkorter "Package" væk. CH
104 #: cmdline/apt-cache.cc:1462
105 msgid "Package files:"
108 #: cmdline/apt-cache.cc:1469 cmdline/apt-cache.cc:1555
109 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
110 msgstr "Mellemlageret er ude af trit, kan ikke krydsreferere en pakkefil"
112 #: cmdline/apt-cache.cc:1470
117 #. Show any packages have explicit pins
118 #: cmdline/apt-cache.cc:1482
119 msgid "Pinned packages:"
120 msgstr "'Pinned' pakker:"
122 #: cmdline/apt-cache.cc:1494 cmdline/apt-cache.cc:1535
124 msgstr "(ikke fundet)"
127 #: cmdline/apt-cache.cc:1515
129 msgstr " Installeret: "
131 #: cmdline/apt-cache.cc:1517 cmdline/apt-cache.cc:1525
136 #: cmdline/apt-cache.cc:1522
140 #: cmdline/apt-cache.cc:1532
141 msgid " Package pin: "
142 msgstr " Pakke-pin: "
144 #. Show the priority tables
145 #: cmdline/apt-cache.cc:1541
146 msgid " Version table:"
147 msgstr " Versionstabel:"
149 #: cmdline/apt-cache.cc:1556
154 #: cmdline/apt-cache.cc:1651 cmdline/apt-cdrom.cc:138 cmdline/apt-config.cc:70
155 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:550
156 #: cmdline/apt-get.cc:2352 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
158 msgid "%s %s for %s %s compiled on %s %s\n"
159 msgstr "%s %s for %s %s oversat på %s %s\n"
161 #: cmdline/apt-cache.cc:1658
163 "Usage: apt-cache [options] command\n"
164 " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
165 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
166 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
168 "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
169 "cache files, and query information from them\n"
172 " add - Add a package file to the source cache\n"
173 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
174 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
175 " showsrc - Show source records\n"
176 " stats - Show some basic statistics\n"
177 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
178 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
179 " unmet - Show unmet dependencies\n"
180 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
181 " show - Show a readable record for the package\n"
182 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
183 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
184 " pkgnames - List the names of all packages\n"
185 " dotty - Generate package graphs for GraphVis\n"
186 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
187 " policy - Show policy settings\n"
190 " -h This help text.\n"
191 " -p=? The package cache.\n"
192 " -s=? The source cache.\n"
193 " -q Disable progress indicator.\n"
194 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
195 " -c=? Read this configuration file\n"
196 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
197 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
199 "Brug: apt-cache [tilvalg] kommando\n"
200 " apt-cache [tilvalg] add fil1 [fil2 ...]\n"
201 " apt-cache [tilvalg] showpkg pakke1 [pakke2 ...]\n"
202 " apt-cache [tilvalg] showsrc pakke1 [pakke2 ...]\n"
204 "apt-cache er et lavniveau-værktøj, der bruge håndtere APTs\n"
205 "binære mellemlager-filer og hente oplysninger fra dem.\n"
208 " add - Tilføj en pakkefil til kilde-mellemlageret\n"
209 " gencaches - Opbyg både pakke- og kilde-mellemlageret\n"
210 " showpkg - Vis generelle oplysninger om en enkelt pakke\n"
211 " showsrc - Vis kildetekstposter\n"
212 " stats - Vis nogle grundlæggende statistikker\n"
213 " dump - Vis hele filen i kort form\n"
214 " dumpavail - Udlæs en 'available'-fil til standard-ud\n"
215 " unmet - Vis uopfyldte afhængigheder\n"
216 " search - Gennemsøg pakkelisten med et regulært udtryk\n"
217 " show - Vis en læsbar post for pakken\n"
218 " depends - Vis de rå afhængighedsoplysninger for en pakke\n"
219 " rdepends - Vis omvendte afhængighedsoplysninger for en pakke\n"
220 " pkgnames - Vis navnene på alle pakker\n"
221 " dotty - Generér pakkegrafer til GraphVis\n"
222 " xvcg - Generér pakkegrafer til xvcg\n"
223 " policy - Vis policy-indstillinger\n"
226 " -h Denne hjælpetekst.\n"
227 " -p=? Pakke-mellemlageret.\n"
228 " -s=? Kilde-mellemlageret.\n"
229 " -q Deaktivér fremgangsindikatoren.\n"
230 " -i Vis kun vigtige afhængigheder for 'unmet'-kommandoen.\n"
231 " -c=? Læs denne opsætningsfil\n"
232 " -o=? Angiv et opsætningstilvalg. F.eks. -o dir::cache=/tmp\n"
233 "Se manualsiderne for apt-cache(8) og apt.conf(5) for flere oplysninger.\n"
235 #: cmdline/apt-cdrom.cc:78
236 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 2.1r1 Disk 1'"
237 msgstr "Angiv et navn for denne disk, som f.eks. 'Debian 2.1r1 Disk 1'"
239 #: cmdline/apt-cdrom.cc:93
240 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
241 msgstr "Indsæt en disk i drevet og tryk retur"
243 #: cmdline/apt-cdrom.cc:117
244 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
245 msgstr "Gentag processen for resten af cd'erne i dit sæt."
247 #: cmdline/apt-config.cc:41
248 msgid "Arguments not in pairs"
249 msgstr "Parametre ikke angivet i par"
251 #: cmdline/apt-config.cc:76
253 "Usage: apt-config [options] command\n"
255 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
258 " shell - Shell mode\n"
259 " dump - Show the configuration\n"
262 " -h This help text.\n"
263 " -c=? Read this configuration file\n"
264 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
266 "Brug: apt-config [tilvalg] kommando\n"
268 "apt-config er et simpelt værktøj til at læse APTs opsætningsfil\n"
271 " shell - Skal-tilstand\n"
272 " dump - Vis opsætningen\n"
275 " -h Denne hjælpetekst.\n"
276 " -c=? Læs denne opsætningsfil\n"
277 " -o=? Angiv et opsætningstilvalg. F.eks. -o dir::cache=/tmp\n"
279 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
281 msgid "%s not a valid DEB package."
282 msgstr "%s er ikke en gyldig DEB-pakke."
284 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
286 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
288 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
289 "from debian packages\n"
292 " -h This help text\n"
293 " -t Set the temp dir\n"
294 " -c=? Read this configuration file\n"
295 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
297 "Brug: apt-extracttemplates fil1 [fil2 ...]\n"
299 "apt-extracttemplates er et værktøj til at uddrage opsætnings- og skabelon-"
300 "oplysninger fra Debianpakker\n"
303 " -h Denne hjælpetekst\n"
304 " -t Angiv temp-mappe\n"
305 " -c=? Læs denne opsætningsfil\n"
306 " -o=? Angiv et opsætningstilvalg. F.eks. -o dir::cache=/tmp\n"
308 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:710
310 msgid "Unable to write to %s"
311 msgstr "Kunne ikke skrive til %s"
313 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310
314 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
315 msgstr "Kan ikke finde debconfs version. Er debconf installeret?"
317 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:167 ftparchive/apt-ftparchive.cc:341
318 msgid "Package extension list is too long"
319 msgstr "Pakkeudvidelseslisten er for lang"
321 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:169 ftparchive/apt-ftparchive.cc:183
322 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:206 ftparchive/apt-ftparchive.cc:256
323 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:270 ftparchive/apt-ftparchive.cc:292
325 msgid "Error processing directory %s"
326 msgstr "Fejl under behandling af mappen %s"
328 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:254
329 msgid "Source extension list is too long"
330 msgstr "Kildeudvidelseslisten er for lang"
332 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:371
333 msgid "Error writing header to contents file"
334 msgstr "Fejl under skrivning af hovedet til indholdsfil"
336 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:401
338 msgid "Error processing contents %s"
339 msgstr "Fejl under behandling af indhold %s"
341 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:556
343 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
344 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
345 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
348 " generate config [groups]\n"
351 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
352 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
353 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
355 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
356 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
357 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
358 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
360 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
361 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
363 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
364 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
365 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
366 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
368 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
369 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
372 " -h This help text\n"
373 " --md5 Control MD5 generation\n"
374 " -s=? Source override file\n"
376 " -d=? Select the optional caching database\n"
377 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
378 " --contents Control contents file generation\n"
379 " -c=? Read this configuration file\n"
380 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
382 "Brug: apt-ftparchive [tilvalg] kommando\n"
383 "Kommandoer: packges binærsti [tvangsfil [sti]]\n"
384 " sources kildesti [tvangsfil [sti]]\n"
387 " generate config [grupper]\n"
390 "apt-ftparchive laver indeksfiler til Debianarkiver. Det understøtter \n"
391 "mange former for generering, lige fra fuldautomatiske til funktionelle\n"
392 "erstatninger for dpkg-scanpackages og dpkg-scansources\n"
394 "apt-ftparchive genererer Package-filer ud fra træer af .deb'er.\n"
395 "Package-filen indeholder alle styrefelterne fra hver pakke såvel\n"
396 "som MD5-mønstre og filstørrelser. En tvangsfil understøttes til at\n"
397 "gennemtvinge indholdet af Priority og Section.\n"
399 "På samme måde genererer apt-ftparchive Sources-filer ud fra træer\n"
400 "med .dsc'er. Tvangstilvalget --source-override kan bruges til at\n"
401 "angive en src-tvangsfil.\n"
403 "Kommandoerne 'packages' og 'sources' skal køres i roden af træet.\n"
404 "binærsti skal pege på basen af rekursive søgninger og tvangsfilen\n"
405 "skal indeholde tvangsflagene. Sti foranstilles eventuelle\n"
406 "filnavnfelter. Et eksempel på brug fra Debianarkivet:\n"
407 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
408 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
411 " -h Denne hjælpetekst\n"
412 " --md5 Styr generering af MD5\n"
413 " -s=? Kilde-tvangsfil\n"
415 " -d=? Vælg den valgfrie mellemlager-database\n"
416 " --no-delink Aktivér \"delinking\"-fejlsporingstilstand\n"
417 " --contents Bestem generering af indholdsfil\n"
418 " -c=? Læs denne opsætningsfil\n"
419 " -o=? Sæt en opsætnings-indstilling"
421 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:762
422 msgid "No selections matched"
423 msgstr "Ingen valg passede"
425 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:835
427 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
428 msgstr "Visse filer mangler i pakkefilgruppen '%s'"
430 #: ftparchive/cachedb.cc:45
432 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
433 msgstr "DB var ødelagt, filen omdøbt til %s.old"
435 #: ftparchive/cachedb.cc:63
437 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
438 msgstr "DB er gammel, forsøger at opgradere %s"
440 #: ftparchive/cachedb.cc:73
442 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
443 msgstr "Kunne ikke åbne DB-filen %s: %s"
445 #: ftparchive/cachedb.cc:114
447 msgid "File date has changed %s"
448 msgstr "Filens dato er ændret %s"
450 #: ftparchive/cachedb.cc:155
451 msgid "Archive has no control record"
452 msgstr "Arkivet har ingen kontrolindgang"
454 #: ftparchive/cachedb.cc:267
455 msgid "Unable to get a cursor"
456 msgstr "Kunne skaffe en markør"
458 #: ftparchive/writer.cc:78
460 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
461 msgstr "A: Kunne ikke læse mappen %s\n"
463 #: ftparchive/writer.cc:83
465 msgid "W: Unable to stat %s\n"
466 msgstr "W: Kunne ikke finde finde %s\n"
468 #: ftparchive/writer.cc:125
472 #: ftparchive/writer.cc:127
476 #: ftparchive/writer.cc:134
477 msgid "E: Errors apply to file "
478 msgstr "F: Fejlene vedrører filen "
480 #: ftparchive/writer.cc:151 ftparchive/writer.cc:181
482 msgid "Failed to resolve %s"
483 msgstr "Kunne ikke omsætte navnet %s"
485 #: ftparchive/writer.cc:163
486 msgid "Tree walking failed"
487 msgstr "Trævandring mislykkedes"
489 #: ftparchive/writer.cc:188
491 msgid "Failed to open %s"
492 msgstr "Kunne ikke åbne %s"
494 #: ftparchive/writer.cc:245
496 msgid " DeLink %s [%s]\n"
497 msgstr " DeLink %s [%s]\n"
499 #: ftparchive/writer.cc:253
501 msgid "Failed to readlink %s"
502 msgstr "Kunne ikke 'readlink' %s"
504 #: ftparchive/writer.cc:257
506 msgid "Failed to unlink %s"
507 msgstr "Kunne ikke frigøre %s"
509 #: ftparchive/writer.cc:264
511 msgid "*** Failed to link %s to %s"
512 msgstr "*** Kunne ikke lænke %s til %s"
514 #: ftparchive/writer.cc:274
516 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
517 msgstr " Nåede DeLink-begrænsningen på %sB.\n"
519 #: ftparchive/writer.cc:358 apt-inst/extract.cc:181 apt-inst/extract.cc:193
520 #: apt-inst/extract.cc:210 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:121 methods/gpgv.cc:256
522 msgid "Failed to stat %s"
523 msgstr "Kunne ikke finde %s"
525 #: ftparchive/writer.cc:386
526 msgid "Archive had no package field"
527 msgstr "Arkivet havde intet package-felt"
529 #: ftparchive/writer.cc:394 ftparchive/writer.cc:603
531 msgid " %s has no override entry\n"
532 msgstr " %s har ingen tvangs-post\n"
534 #: ftparchive/writer.cc:437 ftparchive/writer.cc:689
536 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
537 msgstr " pakkeansvarlig for %s er %s, ikke %s\n"
539 #: ftparchive/contents.cc:317
541 msgid "Internal error, could not locate member %s"
542 msgstr "Intern fejl, kunne ikke finde elementet %s"
544 #: ftparchive/contents.cc:353 ftparchive/contents.cc:384
545 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
546 msgstr "realloc - Kunne ikke allokere hukommelse"
548 #: ftparchive/override.cc:38 ftparchive/override.cc:146
550 msgid "Unable to open %s"
551 msgstr "Kunne ikke åbne %s"
553 #: ftparchive/override.cc:64 ftparchive/override.cc:170
555 msgid "Malformed override %s line %lu #1"
556 msgstr "Ugyldig gennemtvangs %s-linje %lu #1"
558 #: ftparchive/override.cc:78 ftparchive/override.cc:182
560 msgid "Malformed override %s line %lu #2"
561 msgstr "Ugyldig gennemtvangs %s-linje %lu #2"
563 #: ftparchive/override.cc:92 ftparchive/override.cc:195
565 msgid "Malformed override %s line %lu #3"
566 msgstr "Ugyldig gennemtvangs %s-linje %lu #3"
568 #: ftparchive/override.cc:131 ftparchive/override.cc:205
570 msgid "Failed to read the override file %s"
571 msgstr "Kunne ikke læse gennemtvangsfilen %s"
573 #: ftparchive/multicompress.cc:75
575 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
576 msgstr "Ukendt komprimeringsalgoritme '%s'"
578 #: ftparchive/multicompress.cc:105
580 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
581 msgstr "Komprimerede uddata %s kræver et komprimeringssæt"
583 #: ftparchive/multicompress.cc:172 methods/rsh.cc:91
584 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
585 msgstr "Kunne ikke oprette IPC-videreførsel til underproces"
587 #: ftparchive/multicompress.cc:198
588 msgid "Failed to create FILE*"
589 msgstr "Kunne ikke oprette FILE*"
591 #: ftparchive/multicompress.cc:201
592 msgid "Failed to fork"
593 msgstr "Kunne ikke spalte"
595 #: ftparchive/multicompress.cc:215
596 msgid "Compress child"
597 msgstr "Komprimer barn"
599 #: ftparchive/multicompress.cc:238
601 msgid "Internal error, failed to create %s"
602 msgstr "Intern fejl. Kunne ikke oprette %s"
604 #: ftparchive/multicompress.cc:289
605 msgid "Failed to create subprocess IPC"
606 msgstr "Kunne ikke oprette underproces IPC"
608 #: ftparchive/multicompress.cc:324
609 msgid "Failed to exec compressor "
610 msgstr "Kunne ikke udføre komprimeringsprogram"
612 #: ftparchive/multicompress.cc:363
614 msgstr "dekomprimerings-program"
616 #: ftparchive/multicompress.cc:406
617 msgid "IO to subprocess/file failed"
618 msgstr "IO til underproces/fil mislykkedes"
620 #: ftparchive/multicompress.cc:458
621 msgid "Failed to read while computing MD5"
622 msgstr "Kunne ikke læse under beregning af MD5"
624 #: ftparchive/multicompress.cc:475
626 msgid "Problem unlinking %s"
627 msgstr "Problem under aflænkning af %s"
629 #: ftparchive/multicompress.cc:490 apt-inst/extract.cc:188
631 msgid "Failed to rename %s to %s"
632 msgstr "Kunne ikke omdøbe %s til %s"
634 #: cmdline/apt-get.cc:118
638 #: cmdline/apt-get.cc:140 cmdline/apt-get.cc:1513
640 msgid "Regex compilation error - %s"
641 msgstr "Fejl ved tolkning af regulært udtryk - %s"
643 #: cmdline/apt-get.cc:235
644 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
645 msgstr "Følgende pakker har uopfyldte afhængigheder:"
647 #: cmdline/apt-get.cc:325
649 msgid "but %s is installed"
650 msgstr "men %s er installeret"
652 #: cmdline/apt-get.cc:327
654 msgid "but %s is to be installed"
655 msgstr "men %s forventes installeret"
657 #: cmdline/apt-get.cc:334
658 msgid "but it is not installable"
659 msgstr "men den kan ikke installeres"
661 #: cmdline/apt-get.cc:336
662 msgid "but it is a virtual package"
663 msgstr "men det er en virtuel pakke"
665 #: cmdline/apt-get.cc:339
666 msgid "but it is not installed"
667 msgstr "men den er ikke installeret"
669 #: cmdline/apt-get.cc:339
670 msgid "but it is not going to be installed"
671 msgstr "men den bliver ikke installeret"
673 #: cmdline/apt-get.cc:344
677 #: cmdline/apt-get.cc:373
678 msgid "The following NEW packages will be installed:"
679 msgstr "Følgende NYE pakker vil blive installeret:"
681 #: cmdline/apt-get.cc:399
682 msgid "The following packages will be REMOVED:"
683 msgstr "Følgende pakker vil blive AFINSTALLERET:"
685 #: cmdline/apt-get.cc:421
686 msgid "The following packages have been kept back:"
687 msgstr "Følgende pakker er blevet holdt tilbage:"
689 #: cmdline/apt-get.cc:442
690 msgid "The following packages will be upgraded:"
691 msgstr "Følgende pakker vil blive opgraderet:"
693 #: cmdline/apt-get.cc:463
694 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
695 msgstr "Følgende pakker vil blive NEDGRADERET:"
697 #: cmdline/apt-get.cc:483
698 msgid "The following held packages will be changed:"
699 msgstr "Følgende tilbageholdte pakker vil blive ændret:"
701 #: cmdline/apt-get.cc:536
703 msgid "%s (due to %s) "
704 msgstr "%s (grundet %s) "
706 #: cmdline/apt-get.cc:544
708 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
709 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
711 "ADVARSEL: Følgende essentielle pakker vil blive afinstalleret\n"
712 "Dette bør IKKE ske medmindre du er helt klar over, hvad du laver!"
714 #: cmdline/apt-get.cc:575
716 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
717 msgstr "%lu opgraderes, %lu nyinstalleres, "
719 #: cmdline/apt-get.cc:579
721 msgid "%lu reinstalled, "
722 msgstr "%lu geninstalleres, "
724 #: cmdline/apt-get.cc:581
726 msgid "%lu downgraded, "
727 msgstr "%lu nedgraderes, "
729 #: cmdline/apt-get.cc:583
731 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
732 msgstr "%lu afinstalleres og %lu opgraderes ikke.\n"
734 #: cmdline/apt-get.cc:587
736 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
737 msgstr "%lu ikke fuldstændigt installerede eller afinstallerede.\n"
739 #: cmdline/apt-get.cc:647
740 msgid "Correcting dependencies..."
741 msgstr "Retter afhængigheder..."
743 #: cmdline/apt-get.cc:650
745 msgstr " mislykkedes."
747 #: cmdline/apt-get.cc:653
748 msgid "Unable to correct dependencies"
749 msgstr "Kunne ikke rette afhængigheder"
751 #: cmdline/apt-get.cc:656
752 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
753 msgstr "Kunne ikke minimere opgraderingssættet"
755 #: cmdline/apt-get.cc:658
759 #: cmdline/apt-get.cc:662
760 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
761 msgstr "Du kan muligvis rette dette ved at køre 'apt-get -f install'."
763 #: cmdline/apt-get.cc:665
764 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
765 msgstr "Uopfyldte afhængigheder. Prøv med -f."
767 #: cmdline/apt-get.cc:687
768 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
769 msgstr "ADVARSEL: Følgende pakkers autensitet kunne ikke verificeres!"
771 #: cmdline/apt-get.cc:691
772 msgid "Authentication warning overridden.\n"
773 msgstr "Autentifikationsadvarsel tilsidesat.\n"
775 #: cmdline/apt-get.cc:698
776 msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
777 msgstr "Installér disse pakker uden verifikation (y/N)? "
779 #: cmdline/apt-get.cc:700
780 msgid "Some packages could not be authenticated"
781 msgstr "Nogle pakker kunne ikke autentificeres"
783 #: cmdline/apt-get.cc:709 cmdline/apt-get.cc:856
784 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
785 msgstr "Der er problemer og -y blev brugt uden --force-yes"
787 #: cmdline/apt-get.cc:753
788 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
789 msgstr "Intern fejl. InstallPackages blev kaldt med ødelagte pakker!"
791 #: cmdline/apt-get.cc:762
792 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
793 msgstr "Pakker skal afinstalleres, men Remove er deaktiveret."
795 #: cmdline/apt-get.cc:773
796 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
797 msgstr "Intern fejl. Sortering blev ikke fuldført"
799 #: cmdline/apt-get.cc:789 cmdline/apt-get.cc:1807 cmdline/apt-get.cc:1840
800 msgid "Unable to lock the download directory"
801 msgstr "Kunne ikke låse nedhentningsmappen"
803 #: cmdline/apt-get.cc:799 cmdline/apt-get.cc:1888 cmdline/apt-get.cc:2100
804 #: apt-pkg/cachefile.cc:67
805 msgid "The list of sources could not be read."
806 msgstr "Listen med kilder kunne ikke læses."
808 #: cmdline/apt-get.cc:814
809 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
810 msgstr "Mystisk.. Størrelserne passede ikke, skriv til apt@packages.debian.org"
812 #: cmdline/apt-get.cc:819
814 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
815 msgstr "%sB/%sB skal hentes fra arkiverne.\n"
817 #: cmdline/apt-get.cc:822
819 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
820 msgstr "%sB skal hentes fra arkiverne.\n"
822 #: cmdline/apt-get.cc:827
824 msgid "After unpacking %sB of additional disk space will be used.\n"
825 msgstr "Efter udpakning vil %sB yderligere diskplads være brugt.\n"
827 #: cmdline/apt-get.cc:830
829 msgid "After unpacking %sB disk space will be freed.\n"
830 msgstr "Efter udpakning vil %sB diskplads blive frigjort.\n"
832 #: cmdline/apt-get.cc:844 cmdline/apt-get.cc:1954
834 msgid "Couldn't determine free space in %s"
835 msgstr "Kunne ikke bestemme ledig plads i %s"
837 #: cmdline/apt-get.cc:847
839 msgid "You don't have enough free space in %s."
840 msgstr "Du har ikke nok ledig plads i %s."
842 #: cmdline/apt-get.cc:862 cmdline/apt-get.cc:882
843 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
844 msgstr "'Trivial Only' angivet, men dette er ikke en triviel handling."
846 #: cmdline/apt-get.cc:864
847 msgid "Yes, do as I say!"
848 msgstr "Ja, gør som jeg siger!"
850 #: cmdline/apt-get.cc:866
853 "You are about to do something potentially harmful.\n"
854 "To continue type in the phrase '%s'\n"
857 "Du er ved at gøre noget, der kan være skadeligt\n"
858 "For at fortsætte, skal du skrive '%s'\n"
861 #: cmdline/apt-get.cc:872 cmdline/apt-get.cc:891
865 #: cmdline/apt-get.cc:887
866 msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
867 msgstr "Vil du fortsætte [J/n]? "
869 #: cmdline/apt-get.cc:959 cmdline/apt-get.cc:1363 cmdline/apt-get.cc:1997
871 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
872 msgstr "Kunne ikke hente %s %s\n"
874 #: cmdline/apt-get.cc:977
875 msgid "Some files failed to download"
876 msgstr "Nedhentningen af filer mislykkedes"
878 #: cmdline/apt-get.cc:978 cmdline/apt-get.cc:2006
879 msgid "Download complete and in download only mode"
880 msgstr "Nedhentning afsluttet i 'hent-kun'-tilstand"
882 #: cmdline/apt-get.cc:984
884 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
887 "Kunne ikke hente nogle af arkiverne. Prøv evt. at køre 'apt-get update' "
888 "eller prøv med --fix-missing."
890 #: cmdline/apt-get.cc:988
891 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
892 msgstr "--fix-missing og medieskift understøttes endnu ikke"
894 #: cmdline/apt-get.cc:993
895 msgid "Unable to correct missing packages."
896 msgstr "Kunne ikke rette manglende pakker."
898 #: cmdline/apt-get.cc:994
899 msgid "Aborting install."
900 msgstr "Afbryder installationen."
902 #: cmdline/apt-get.cc:1028
904 msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
905 msgstr "Bemærk, at %s vælges fremfor %s\n"
907 #: cmdline/apt-get.cc:1038
909 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
911 "Overspringer %s, da den allerede er installeret og opgradering er "
914 #: cmdline/apt-get.cc:1056
916 msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
917 msgstr "Pakken %s er ikke installeret, så den afinstalleres ikke\n"
919 #: cmdline/apt-get.cc:1067
921 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
922 msgstr "Pakken %s er en virtuel pakke, der kan leveres af:\n"
924 #: cmdline/apt-get.cc:1079
926 msgstr " [Installeret]"
928 #: cmdline/apt-get.cc:1084
929 msgid "You should explicitly select one to install."
930 msgstr "Du bør eksplicit vælge en at installere."
932 #: cmdline/apt-get.cc:1089
935 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
936 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
937 "is only available from another source\n"
939 "Pakken %s har ingen tilgængelig version, men der refereres til den i en \n"
940 "anden pakke. Det kan betyde at denne pakke blevet overflødiggjort eller \n"
941 "kun kan hentes fra andre kilder\n"
943 #: cmdline/apt-get.cc:1108
944 msgid "However the following packages replace it:"
945 msgstr "Dog kan følgende pakker erstatte den:"
947 #: cmdline/apt-get.cc:1111
949 msgid "Package %s has no installation candidate"
950 msgstr "Pakken %s har ingen installationskandidat"
952 #: cmdline/apt-get.cc:1131
954 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
955 msgstr "Geninstallering af %s er ikke mulig, da den ikke kan hentes.\n"
957 #: cmdline/apt-get.cc:1139
959 msgid "%s is already the newest version.\n"
960 msgstr "%s er i forvejen den nyeste version.\n"
962 #: cmdline/apt-get.cc:1166
964 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
965 msgstr "Udgaven '%s' for '%s' blev ikke fundet"
967 #: cmdline/apt-get.cc:1168
969 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
970 msgstr "Versionen '%s' for '%s' blev ikke fundet"
972 #: cmdline/apt-get.cc:1174
974 msgid "Selected version %s (%s) for %s\n"
975 msgstr "Valgte version %s (%s) af %s\n"
977 #: cmdline/apt-get.cc:1311
978 msgid "The update command takes no arguments"
979 msgstr "'update'-kommandoen benytter ingen parametre"
981 #: cmdline/apt-get.cc:1324 cmdline/apt-get.cc:1418
982 msgid "Unable to lock the list directory"
983 msgstr "Kunne ikke låse listemappen"
985 #: cmdline/apt-get.cc:1382
987 "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
990 "Nogle indeksfiler kunne ikke hentes, de er blevet ignoreret eller de gamle "
993 #: cmdline/apt-get.cc:1401
994 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
995 msgstr "Intern fejl, AllUpgrade ødelagde noget"
997 #: cmdline/apt-get.cc:1500 cmdline/apt-get.cc:1536
999 msgid "Couldn't find package %s"
1000 msgstr "Kunne ikke finde pakken %s"
1002 #: cmdline/apt-get.cc:1523
1004 msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n"
1005 msgstr "Bemærk, vælger %s som regulært udtryk '%s'\n"
1007 #: cmdline/apt-get.cc:1553
1008 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:"
1009 msgstr "Du kan muligvis rette det ved at køre 'apt-get -f install':"
1011 #: cmdline/apt-get.cc:1556
1013 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1016 "Uopfyldte afhængigheder. Prøv 'apt-get -f install' uden pakker (eller angiv "
1019 #: cmdline/apt-get.cc:1568
1021 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1022 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1023 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1024 "or been moved out of Incoming."
1026 "Nogle pakker kunne ikke installeres. Det kan betyde at du har ønsket\n"
1027 "en umulig situation eller bruger den ustabile distribution, hvor enkelte\n"
1028 "pakker endnu ikke er lavet eller gjort tilgængelige."
1030 #: cmdline/apt-get.cc:1576
1032 "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1033 "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1034 "that package should be filed."
1036 "Siden du kan bad om en enkelt handling, kan pakken højst sandsynligt slet\n"
1037 "ikke installeres og du bør indsende en fejlrapport for denne pakke."
1039 #: cmdline/apt-get.cc:1581
1040 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1041 msgstr "Følgende oplysninger kan hjælpe dig med at klare situationen:"
1043 #: cmdline/apt-get.cc:1584
1044 msgid "Broken packages"
1045 msgstr "Ødelagte pakker"
1047 #: cmdline/apt-get.cc:1610
1048 msgid "The following extra packages will be installed:"
1049 msgstr "Følgende yderligere pakker vil blive installeret:"
1051 #: cmdline/apt-get.cc:1681
1052 msgid "Suggested packages:"
1053 msgstr "Foreslåede pakker:"
1055 #: cmdline/apt-get.cc:1682
1056 msgid "Recommended packages:"
1057 msgstr "Anbefalede pakker:"
1059 #: cmdline/apt-get.cc:1702
1060 msgid "Calculating upgrade... "
1061 msgstr "Beregner opgraderingen... "
1063 #: cmdline/apt-get.cc:1705 methods/ftp.cc:702 methods/connect.cc:101
1065 msgstr "Mislykkedes"
1067 #: cmdline/apt-get.cc:1710
1071 #: cmdline/apt-get.cc:1775 cmdline/apt-get.cc:1783
1072 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1073 msgstr "Intern fejl. Problemløseren ødelagde noget"
1075 #: cmdline/apt-get.cc:1883
1076 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1077 msgstr "Du skal angive mindst én pakke at hente kildeteksten til"
1079 #: cmdline/apt-get.cc:1910 cmdline/apt-get.cc:2118
1081 msgid "Unable to find a source package for %s"
1082 msgstr "Kunne ikke finde kildetekstpakken for %s"
1084 #: cmdline/apt-get.cc:1957
1086 msgid "You don't have enough free space in %s"
1087 msgstr "Du har ikke nok ledig plads i %s"
1089 #: cmdline/apt-get.cc:1962
1091 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1092 msgstr "%sB/%sB skal hentes fra kildetekst-arkiverne.\n"
1094 #: cmdline/apt-get.cc:1965
1096 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1097 msgstr "%sB skal hentes fra kildetekst-arkiverne.\n"
1099 #: cmdline/apt-get.cc:1971
1101 msgid "Fetch source %s\n"
1102 msgstr "Henter kildetekst %s\n"
1104 #: cmdline/apt-get.cc:2002
1105 msgid "Failed to fetch some archives."
1106 msgstr "Nogle arkiver kunne ikke hentes."
1108 #: cmdline/apt-get.cc:2030
1110 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1111 msgstr "Overspringer udpakning af allerede udpakket kildetekst i %s\n"
1113 #: cmdline/apt-get.cc:2042
1115 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1116 msgstr "Udpakningskommandoen '%s' fejlede.\n"
1118 #: cmdline/apt-get.cc:2043
1120 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1121 msgstr "Tjek om pakken 'dpkg-dev' er installeret.\n"
1123 #: cmdline/apt-get.cc:2060
1125 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1126 msgstr "Opbygningskommandoen '%s' fejlede.\n"
1128 #: cmdline/apt-get.cc:2079
1129 msgid "Child process failed"
1130 msgstr "Barneprocessen fejlede"
1132 #: cmdline/apt-get.cc:2095
1133 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1134 msgstr "Skal angive mindst én pakke at tjekke opbygningsafhængigheder for"
1136 #: cmdline/apt-get.cc:2123
1138 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1139 msgstr "Kunne ikke hente oplysninger om opbygningsafhængigheder for %s"
1141 #: cmdline/apt-get.cc:2143
1143 msgid "%s has no build depends.\n"
1144 msgstr "%s har ingen opbygningsafhængigheder.\n"
1146 #: cmdline/apt-get.cc:2195
1149 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1152 "%s-afhængigheden for %s kan ikke opfyldes, da pakken %s ikke blev fundet"
1154 #: cmdline/apt-get.cc:2247
1157 "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1158 "package %s can satisfy version requirements"
1160 "%s-afhængigheden for %s kan ikke opfyldes, da ingen af de tilgængelige "
1161 "udgaver af pakken %s kan tilfredsstille versions-kravene"
1163 #: cmdline/apt-get.cc:2282
1165 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1167 "Kunne ikke opfylde %s-afhængigheden for %s: Den installerede pakke %s er for "
1170 #: cmdline/apt-get.cc:2307
1172 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1173 msgstr "Kunne ikke opfylde %s-afhængigheden for %s: %s"
1175 #: cmdline/apt-get.cc:2321
1177 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1178 msgstr "Opbygningsafhængigheden for %s kunne ikke opfyldes."
1180 #: cmdline/apt-get.cc:2325
1181 msgid "Failed to process build dependencies"
1182 msgstr "Kunne ikke behandler opbygningsafhængighederne"
1184 #: cmdline/apt-get.cc:2357
1185 msgid "Supported modules:"
1186 msgstr "Understøttede moduler:"
1188 #: cmdline/apt-get.cc:2398
1190 "Usage: apt-get [options] command\n"
1191 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1192 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1194 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1195 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1199 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1200 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1201 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1202 " remove - Remove packages\n"
1203 " source - Download source archives\n"
1204 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1205 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1206 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1207 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1208 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1209 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1212 " -h This help text.\n"
1213 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1214 " -qq No output except for errors\n"
1215 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1216 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1217 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1218 " -f Attempt to continue if the integrity check fails\n"
1219 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1220 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1221 " -b Build the source package after fetching it\n"
1222 " -V Show verbose version numbers\n"
1223 " -c=? Read this configuration file\n"
1224 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1225 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1226 "pages for more information and options.\n"
1227 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1229 "Brug: apt-get [tilvalg] kommando\n"
1230 " apt-get [tilvalg] install|remove pakke1 [pakke2 ...]\n"
1231 " apt-get [tilvalg] source pakke1 [pakke2 ...]\n"
1233 "apt-get er en simpel kommandolinjegrænseflade til at hente og\n"
1234 "installere pakker. De hyppigst brugte kommandoer er update og\n"
1238 " update - Hent nye lister over pakker\n"
1239 " upgrade - Udfør en opgradering\n"
1240 " install - Installér nye pakker (pakke er libc6, ikke libc6.deb)\n"
1241 " remove - Afinstallér pakker\n"
1242 " source - Hent kildetekstarkiver\n"
1243 " build-dep - Sæt opbygningsafhængigheder op for kildetekstpakker\n"
1244 " dist-upgrade - Distributionsopgradering, se apt-get(8)\n"
1245 " dselect-upgrade - Følg valgene fra dselect\n"
1246 " clean - Slet hentede arkivfiler\n"
1247 " autoclean - Slet gamle hentede arkivfiler\n"
1248 " check - Tjek at der ikke er uopfyldte afhængigheder\n"
1251 " -h Denne hjælpetekst.\n"
1252 " -q Uddata, der kan logges - ingen fremgangsindikator\n"
1253 " -qq Ingen uddata, kun fejl\n"
1254 " -d Hent kun - installér eller udpak IKKE arkiverne\n"
1255 " -s Gør intet. Simulér handlingen\n"
1256 " -y Antag 'ja'-svar til alle spørgsmål uden at spørge\n"
1257 " -f Forsøg at fortsætte selvom integritetstjek fejler\n"
1258 " -m Forsøg at fortsætte selvom arkiverne ikke kan findes\n"
1259 " -u Vis også en liste over opgraderede pakker\n"
1260 " -b Byg kildetekstpakken efter at have hentet den\n"
1261 " -V Vis detaljerede versionsnumre\n"
1262 " -c=? Læs denne opsætningsfil\n"
1263 " -o=? Angiv et opsætningsvalg. F.eks. -o dir::cache=/tmp\n"
1264 "Se manualsiderne for apt-get(8), sources.list(5) og apt.conf(5)\n"
1265 "for flere oplysninger og tilvalg.\n"
1266 " Denne APT har \"Super Cow Powers\".\n"
1268 #: cmdline/acqprogress.cc:55
1272 #: cmdline/acqprogress.cc:79
1276 #: cmdline/acqprogress.cc:110
1280 #: cmdline/acqprogress.cc:114
1284 #: cmdline/acqprogress.cc:135
1286 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1287 msgstr "Hentede %sB på %s (%sB/s)\n"
1289 #: cmdline/acqprogress.cc:225
1292 msgstr " [Arbejder]"
1294 #: cmdline/acqprogress.cc:271
1297 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1299 "in the drive '%s' and press enter\n"
1301 "Medieskift: Indsæt disken med navnet\n"
1303 "i drevet '%s' og tryk retur\n"
1305 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1306 msgid "Unknown package record!"
1307 msgstr "Ukendt pakkeindgang!"
1309 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1311 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1313 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1314 "to indicate what kind of file it is.\n"
1317 " -h This help text\n"
1318 " -s Use source file sorting\n"
1319 " -c=? Read this configuration file\n"
1320 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1322 "Brug: apt-sortpkgs [tilvalg] fil1 [fil2 ...]\n"
1324 "apt-sortpkgs er et simpelt værktøj til at sortere pakkefiler. Tilvalget -s\n"
1325 "bruges til at angive filens type.\n"
1328 " -h Denne hjælpetekst\n"
1329 " -s Benyt kildefils-sortering\n"
1330 " -c=? Læs denne opsætningsfil\n"
1331 " -o=? Angiv en opsætningsindstilling. F.eks. -o dir::cache=/tmp\n"
1333 #: dselect/install:32
1334 msgid "Bad default setting!"
1335 msgstr "Ugyldig standardindstilling!"
1337 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:93
1338 #: dselect/install:104 dselect/update:45
1339 msgid "Press enter to continue."
1340 msgstr "Tryk retur for at fortsætte."
1342 # Note to translators: The following four messages belong together. It doesn't
1343 # matter where sentences start, but it has to fit in just these four lines, and
1344 # at only 80 characters per line, if possible.
1345 #: dselect/install:100
1346 msgid "Some errors occurred while unpacking. I'm going to configure the"
1347 msgstr "Der opstod fejl under udpakningen. Jeg vil opsætte de"
1349 #: dselect/install:101
1350 msgid "packages that were installed. This may result in duplicate errors"
1351 msgstr "pakker, der blev installeret. Det kan give gentagne fejl"
1353 #: dselect/install:102
1354 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1356 "eller fejl, der skyldes manglende afhængigheder. Dette er o.k. Det er kun"
1358 #: dselect/install:103
1360 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1362 "fejlene over denne besked, der er vigtige. Ret dem og kør [I]nstallér igen"
1364 #: dselect/update:30
1365 msgid "Merging available information"
1366 msgstr "Sammenfletter tilgængelighedsoplysninger"
1368 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:117
1369 msgid "Failed to create pipes"
1370 msgstr "Kunne ikke oprette videreførsler"
1372 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:143
1373 msgid "Failed to exec gzip "
1374 msgstr "Kunne ikke udføre gzip "
1376 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:180 apt-inst/contrib/extracttar.cc:206
1377 msgid "Corrupted archive"
1378 msgstr "Ødelagt arkiv"
1380 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:195
1381 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1382 msgstr "Tar-tjeksum fejlede, arkivet er ødelagt"
1384 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:298
1386 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1387 msgstr "Ukendt TAR-hovedtype %u, element %s"
1389 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:73
1390 msgid "Invalid archive signature"
1391 msgstr "Ugyldig arkivsignatur"
1393 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:81
1394 msgid "Error reading archive member header"
1395 msgstr "Fejl under læsning af arkivelements hoved"
1397 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:93 apt-inst/contrib/arfile.cc:105
1398 msgid "Invalid archive member header"
1399 msgstr "Ugyldigt arkivelementhoved"
1401 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:131
1402 msgid "Archive is too short"
1403 msgstr "Arkivet er for kort"
1405 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:135
1406 msgid "Failed to read the archive headers"
1407 msgstr "Kunne ikke læse arkivhovederne"
1409 #: apt-inst/filelist.cc:384
1410 msgid "DropNode called on still linked node"
1411 msgstr "DropNode kaldt med endnu forbundet knude"
1413 #: apt-inst/filelist.cc:416
1414 msgid "Failed to locate the hash element!"
1415 msgstr "Kunne ikke finde hash-element!"
1417 #: apt-inst/filelist.cc:463
1418 msgid "Failed to allocate diversion"
1419 msgstr "Kunne ikke allokere omrokering"
1421 #: apt-inst/filelist.cc:468
1422 msgid "Internal error in AddDiversion"
1423 msgstr "Intern fejl i AddDiversion"
1425 #: apt-inst/filelist.cc:481
1427 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1428 msgstr "Forsøger at overskrive en omrokering, %s -> %s og %s/%s"
1430 #: apt-inst/filelist.cc:510
1432 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1433 msgstr "Dobbelt tilføjelse af omrokering %s -> %s"
1435 #: apt-inst/filelist.cc:553
1437 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1438 msgstr "Dobbelt opsætningsfil %s/%s"
1440 #: apt-inst/dirstream.cc:45 apt-inst/dirstream.cc:50 apt-inst/dirstream.cc:53
1442 msgid "Failed to write file %s"
1443 msgstr "Kunne ikke skrive filen %s"
1445 #: apt-inst/dirstream.cc:96 apt-inst/dirstream.cc:104
1447 msgid "Failed to close file %s"
1448 msgstr "Kunne ikke lukke filen %s"
1450 #: apt-inst/extract.cc:96 apt-inst/extract.cc:167
1452 msgid "The path %s is too long"
1453 msgstr "Stien %s er for lang"
1455 #: apt-inst/extract.cc:127
1457 msgid "Unpacking %s more than once"
1458 msgstr "Pakkede %s ud flere gange"
1460 #: apt-inst/extract.cc:137
1462 msgid "The directory %s is diverted"
1463 msgstr "Mappen %s er omrokeret"
1465 #: apt-inst/extract.cc:147
1467 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1468 msgstr "Pakken forsøger at skrive til omrokeret mål %s/%s"
1470 #: apt-inst/extract.cc:157 apt-inst/extract.cc:300
1471 msgid "The diversion path is too long"
1472 msgstr "Omrokeringsstien er for lang"
1474 #: apt-inst/extract.cc:243
1476 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1477 msgstr "Mappen %s bliver erstattet af en ikke-mappe"
1479 #: apt-inst/extract.cc:283
1480 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1481 msgstr "Kunne ikke finde knuden i sin hash-bucket"
1483 #: apt-inst/extract.cc:287
1484 msgid "The path is too long"
1485 msgstr "Stien er for lang"
1487 #: apt-inst/extract.cc:417
1489 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1490 msgstr "Overskriv pakkematch uden version for %s"
1492 #: apt-inst/extract.cc:434
1494 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1495 msgstr "File %s/%s overskriver filen i pakken %s"
1497 #: apt-inst/extract.cc:467 apt-pkg/contrib/configuration.cc:750
1498 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:153 apt-pkg/sourcelist.cc:324
1499 #: apt-pkg/acquire.cc:421 apt-pkg/clean.cc:38
1501 msgid "Unable to read %s"
1502 msgstr "Kunne ikke læse %s"
1504 #: apt-inst/extract.cc:494
1506 msgid "Unable to stat %s"
1507 msgstr "Kunne ikke finde %s"
1509 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:55 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:61
1511 msgid "Failed to remove %s"
1512 msgstr "Kunne ikke slette %s"
1514 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:110 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:112
1516 msgid "Unable to create %s"
1517 msgstr "Kunne ikke oprette %s"
1519 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:118
1521 msgid "Failed to stat %sinfo"
1522 msgstr "Kunne ikke finde %sinfo"
1524 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:123
1525 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1526 msgstr "Mapperne info og temp skal ligge i samme filsystem"
1528 #. Build the status cache
1529 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:139 apt-pkg/pkgcachegen.cc:643
1530 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:712 apt-pkg/pkgcachegen.cc:717
1531 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:840
1532 msgid "Reading package lists"
1533 msgstr "Indlæser pakkelisterne"
1535 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:180
1537 msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1538 msgstr "Kunne ikke skifte til admin-mappen %sinfo"
1540 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:355
1541 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:448
1542 msgid "Internal error getting a package name"
1543 msgstr "Intern fejl under hentning af et pakkenavn"
1545 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:205
1546 msgid "Reading file listing"
1547 msgstr "Læser fillisten"
1549 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:216
1552 "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1553 "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1556 "Kunne ikke åbne listefilen '%sinfo/%s'. Hvis du ikke kan genskabe denne fil, "
1557 "kan du gøre dem tom og med det samme geninstallere den samme version af "
1560 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:229 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:242
1562 msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1563 msgstr "Kunne ikke læse listefilen %sinfo/%s"
1565 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:266
1566 msgid "Internal error getting a node"
1567 msgstr "Intern fejl under hentning af knude"
1569 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:309
1571 msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1572 msgstr "Kunne ikke åbne omrokeringsfilen %sdiversions"
1574 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:324
1575 msgid "The diversion file is corrupted"
1576 msgstr "Pakkeomrokeringsfilen er ødelagt"
1578 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:331 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:336
1579 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:341
1581 msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1582 msgstr "Ugyldig linje i omrokeringsfilen: %s"
1584 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:362
1585 msgid "Internal error adding a diversion"
1586 msgstr "Intern fejl under tilføjelse af omrokering"
1588 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:383
1589 msgid "The pkg cache must be initialized first"
1590 msgstr "pkg-mellemlageret skal initialiseres først"
1592 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:386
1593 msgid "Reading file list"
1594 msgstr "Indlæser fillisten"
1596 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:443
1598 msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
1599 msgstr "Kunne ikke finde et Package:-hovede, forskydning %lu"
1601 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:465
1603 msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1604 msgstr "Ugyldig ConfFile-afsnit i statusfilen. Forskydning %lu"
1606 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:470
1608 msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1609 msgstr "Fejl under tolkning af MD5. Forskydning %lu"
1611 #: apt-inst/deb/debfile.cc:42 apt-inst/deb/debfile.cc:47
1613 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1614 msgstr "Dette er ikke et gyldigt DEB-arkiv, mangler '%s'-elementet"
1616 #: apt-inst/deb/debfile.cc:52
1618 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s' or '%s' member"
1620 "Dette er ikke et gyldigt DEB-arkiv, det har intet'%s- eller %s-elementet"
1622 #: apt-inst/deb/debfile.cc:112
1624 msgid "Couldn't change to %s"
1625 msgstr "Kunne ikke skifte til %s"
1627 #: apt-inst/deb/debfile.cc:138
1628 msgid "Internal error, could not locate member"
1629 msgstr "Intern fejl, kunne ikke finde element"
1631 #: apt-inst/deb/debfile.cc:171
1632 msgid "Failed to locate a valid control file"
1633 msgstr "Kunne ikke finde en gyldig kontrolfil"
1635 #: apt-inst/deb/debfile.cc:256
1636 msgid "Unparsable control file"
1637 msgstr "Ikke-tolkbar kontrolfil"
1639 #: methods/cdrom.cc:114
1641 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1642 msgstr "Kunne ikke læse cdrom-databasen %s"
1644 #: methods/cdrom.cc:123
1646 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1647 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1649 "Brug apt-cdrom for at apt kan lære den at kende. apt-get update kan ikke "
1650 "bruges til at tilføje nye cd'er"
1652 #: methods/cdrom.cc:131
1653 msgid "Wrong CD-ROM"
1656 #: methods/cdrom.cc:164
1658 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1659 msgstr "Kunne ikke afmontere cdrommen i %s, den er muligvis stadig i brug."
1661 #: methods/cdrom.cc:169
1662 msgid "Disk not found."
1663 msgstr "Disk blev ikke fundet."
1665 #: methods/cdrom.cc:177 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264
1666 msgid "File not found"
1667 msgstr "Fil blev ikke fundet"
1669 #: methods/copy.cc:42 methods/gpgv.cc:265 methods/gzip.cc:133
1670 #: methods/gzip.cc:142
1671 msgid "Failed to stat"
1672 msgstr "Kunne ikke finde"
1674 #: methods/copy.cc:79 methods/gpgv.cc:262 methods/gzip.cc:139
1675 msgid "Failed to set modification time"
1676 msgstr "Kunne ikke angive ændringstidspunkt"
1678 #: methods/file.cc:44
1679 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1680 msgstr "Ugyldig URI, lokale URI'er må ikke starte med //"
1682 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1683 #: methods/ftp.cc:162
1687 #: methods/ftp.cc:168
1688 msgid "Unable to determine the peer name"
1689 msgstr "Kunne ikke bestemme serverens navn"
1691 #: methods/ftp.cc:173
1692 msgid "Unable to determine the local name"
1693 msgstr "Kunne ikke bestemme det lokale navn"
1695 #: methods/ftp.cc:204 methods/ftp.cc:232
1697 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1698 msgstr "Serveren nægtede os forbindelse og sagde: %s"
1700 #: methods/ftp.cc:210
1702 msgid "USER failed, server said: %s"
1703 msgstr "angivelse af brugernavn mislykkedes, serveren sagde: %s"
1705 #: methods/ftp.cc:217
1707 msgid "PASS failed, server said: %s"
1708 msgstr "angivelse af adgangskode mislykkedes, serveren sagde: %s"
1710 #: methods/ftp.cc:237
1712 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1715 "Der blev angivet en proxyserver men intet logpå-skript; Acquire::ftp::"
1716 "ProxyLogin er tom."
1718 #: methods/ftp.cc:265
1720 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1721 msgstr "Logpå-skriptets kommando '%s' mislykkedes. Serveren sagde: %s"
1723 #: methods/ftp.cc:291
1725 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1726 msgstr "TYPE mislykkedes. Serveren sagde: %s"
1728 #: methods/ftp.cc:329 methods/ftp.cc:440 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1729 msgid "Connection timeout"
1730 msgstr "Tidsudløb på forbindelsen"
1732 #: methods/ftp.cc:335
1733 msgid "Server closed the connection"
1734 msgstr "Serveren lukkede forbindelsen"
1736 #: methods/ftp.cc:338 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:471 methods/rsh.cc:190
1740 #: methods/ftp.cc:345 methods/rsh.cc:197
1741 msgid "A response overflowed the buffer."
1742 msgstr "Mellemlageret blev overfyldt af et svar."
1744 #: methods/ftp.cc:362 methods/ftp.cc:374
1745 msgid "Protocol corruption"
1746 msgstr "Protokolfejl"
1748 #: methods/ftp.cc:446 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:510 methods/rsh.cc:232
1752 #: methods/ftp.cc:687 methods/ftp.cc:693 methods/ftp.cc:729
1753 msgid "Could not create a socket"
1754 msgstr "Kunne ikke oprette sokkel"
1756 #: methods/ftp.cc:698
1757 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1758 msgstr "Kunne ikke forbinde datasokkel, tidsudløb på forbindelsen"
1760 #: methods/ftp.cc:704
1761 msgid "Could not connect passive socket."
1762 msgstr "Kunne ikke forbinde passiv sokkel."
1764 #: methods/ftp.cc:722
1765 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1766 msgstr "getaddrinfo kunne ikke få en lyttesokkel"
1768 #: methods/ftp.cc:736
1769 msgid "Could not bind a socket"
1770 msgstr "Kunne ikke tilknytte en sokkel"
1772 #: methods/ftp.cc:740
1773 msgid "Could not listen on the socket"
1774 msgstr "Kunne ikke lytte på soklen"
1776 #: methods/ftp.cc:747
1777 msgid "Could not determine the socket's name"
1778 msgstr "Kunne ikke finde soklens navn"
1780 #: methods/ftp.cc:779
1781 msgid "Unable to send PORT command"
1782 msgstr "Kunne ikke sende PORT-kommando"
1784 #: methods/ftp.cc:789
1786 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1787 msgstr "Ukendt adressefamilie %u (AF_*)"
1789 #: methods/ftp.cc:798
1791 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1792 msgstr "EPRT mislykkedes. Serveren sagde: %s"
1794 #: methods/ftp.cc:818
1795 msgid "Data socket connect timed out"
1796 msgstr "Tidsudløb på datasokkel-forbindelse"
1798 #: methods/ftp.cc:825
1799 msgid "Unable to accept connection"
1800 msgstr "Kunne ikke acceptere forbindelse"
1802 #: methods/ftp.cc:864 methods/http.cc:957 methods/rsh.cc:303
1803 msgid "Problem hashing file"
1804 msgstr "Problem ved \"hashing\" af fil"
1806 #: methods/ftp.cc:877
1808 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1809 msgstr "Kunne ikke hente fil. Serveren sagde '%s'"
1811 #: methods/ftp.cc:892 methods/rsh.cc:322
1812 msgid "Data socket timed out"
1813 msgstr "Tidsudløb ved datasokkel"
1815 #: methods/ftp.cc:922
1817 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1818 msgstr "Dataoverførsel mislykkedes, serveren sagde '%s'"
1820 #. Get the files information
1821 #: methods/ftp.cc:997
1823 msgstr "Forespørgsel"
1825 #: methods/ftp.cc:1106
1826 msgid "Unable to invoke "
1827 msgstr "Kunne ikke udføre "
1829 #: methods/connect.cc:64
1831 msgid "Connecting to %s (%s)"
1832 msgstr "Forbinder til %s (%s)"
1834 #: methods/connect.cc:71
1837 msgstr "[IP: %s %s]"
1839 #: methods/connect.cc:80
1841 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1842 msgstr "Kunne ikke oprette sokkel til %s (f=%u t=%u p=%u)"
1844 #: methods/connect.cc:86
1846 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1847 msgstr "Kan ikke oprette forbindelse til %s:%s (%s)."
1849 #: methods/connect.cc:93
1851 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1852 msgstr "Kunne ikke forbinde til %s:%s (%s) grundet tidsudløb"
1854 #: methods/connect.cc:106
1856 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1857 msgstr "Kunne ikke forbinde til %s:%s (%s)."
1859 #. We say this mainly because the pause here is for the
1860 #. ssh connection that is still going
1861 #: methods/connect.cc:134 methods/rsh.cc:425
1863 msgid "Connecting to %s"
1864 msgstr "Forbinder til %s"
1866 #: methods/connect.cc:165
1868 msgid "Could not resolve '%s'"
1869 msgstr "Kunne ikke omsætte navnet '%s'"
1871 #: methods/connect.cc:171
1873 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1874 msgstr "Midlertidig fejl ved omsætning af navnet '%s'"
1876 #: methods/connect.cc:174
1878 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i)"
1879 msgstr "Der skete noget underligt under navneomsætning af '%s:%s' (%i)"
1881 #: methods/connect.cc:221
1883 msgid "Unable to connect to %s %s:"
1884 msgstr "Kunne ikke forbinde til %s %s:"
1886 #: methods/gpgv.cc:92
1887 msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
1888 msgstr "F: Argumentlisten fra Acquire::gpgv::Options er for lang. Afslutter."
1890 #: methods/gpgv.cc:191
1892 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1894 "Intern fejl: Gyldig signatur, men kunne ikke afgøre nøgle-fingeraftryk?!"
1896 #: methods/gpgv.cc:196
1897 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1898 msgstr "Stødte på mindst én ugyldig signatur."
1900 #. FIXME String concatenation considered harmful.
1901 #: methods/gpgv.cc:201
1902 msgid "Could not execute "
1903 msgstr "Kunne ikke køre "
1905 #: methods/gpgv.cc:202
1906 msgid " to verify signature (is gnupg installed?)"
1907 msgstr " for at verificere signaturen (er gnupg installeret?)"
1909 #: methods/gpgv.cc:206
1910 msgid "Unknown error executing gpgv"
1911 msgstr "Ukendt fejl ved kørsel af gpgv"
1913 #: methods/gpgv.cc:237
1914 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1915 msgstr "Følgende signaturer var ugyldige:\n"
1917 #: methods/gpgv.cc:244
1919 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1922 "Følgende signaturer kunne ikke verificeret, da den offentlige nøgle ikke er "
1925 #: methods/gzip.cc:57
1927 msgid "Couldn't open pipe for %s"
1928 msgstr "Kunne ikke åbne datarør for %s"
1930 #: methods/gzip.cc:102
1932 msgid "Read error from %s process"
1933 msgstr "Læsefejl fra %s-process"
1935 #: methods/http.cc:381
1936 msgid "Waiting for headers"
1937 msgstr "Afventer hoveder"
1939 #: methods/http.cc:527
1941 msgid "Got a single header line over %u chars"
1942 msgstr "Fandt en enkelt linje i hovedet på over %u tegn"
1944 #: methods/http.cc:535
1945 msgid "Bad header line"
1946 msgstr "Ugyldig linje i hovedet"
1948 #: methods/http.cc:554 methods/http.cc:561
1949 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1950 msgstr "http-serveren sendte et ugyldigt svarhovede"
1952 #: methods/http.cc:590
1953 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1954 msgstr "http-serveren sendte et ugyldigt Content-Length-hovede"
1956 #: methods/http.cc:605
1957 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1958 msgstr "http-serveren sendte et ugyldigt Content-Range-hovede"
1960 #: methods/http.cc:607
1961 msgid "This HTTP server has broken range support"
1963 "Denne http-servere har fejlagtig understøttelse af intervaller ('ranges')"
1965 #: methods/http.cc:631
1966 msgid "Unknown date format"
1967 msgstr "Ukendt datoformat"
1969 #: methods/http.cc:778
1970 msgid "Select failed"
1971 msgstr "Valg mislykkedes"
1973 #: methods/http.cc:783
1974 msgid "Connection timed out"
1975 msgstr "Tidsudløb på forbindelsen"
1977 #: methods/http.cc:806
1978 msgid "Error writing to output file"
1979 msgstr "Fejl ved skrivning af uddatafil"
1981 #: methods/http.cc:834
1982 msgid "Error writing to file"
1983 msgstr "Fejl ved skrivning til fil"
1985 #: methods/http.cc:859
1986 msgid "Error writing to the file"
1987 msgstr "Fejl ved skrivning til filen"
1989 #: methods/http.cc:873
1990 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
1991 msgstr "Fejl ved læsning fra serveren. Den fjerne ende lukkede forbindelsen"
1993 #: methods/http.cc:875
1994 msgid "Error reading from server"
1995 msgstr "Fejl ved læsning fra server"
1997 #: methods/http.cc:1106
1998 msgid "Bad header data"
1999 msgstr "Ugyldige hoved-data"
2001 #: methods/http.cc:1123
2002 msgid "Connection failed"
2003 msgstr "Forbindelsen mislykkedes"
2005 #: methods/http.cc:1214
2006 msgid "Internal error"
2007 msgstr "Intern fejl"
2009 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:82
2010 msgid "Can't mmap an empty file"
2011 msgstr "Kan ikke udføre mmap for en tom fil"
2013 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:87
2015 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2016 msgstr "Kunne ikke udføre mmap for %lu byte"
2018 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:938
2020 msgid "Selection %s not found"
2021 msgstr "Det valgte %s blev ikke fundet"
2023 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:436
2025 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2026 msgstr "Ukendt type-forkortelse: '%c'"
2028 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:494
2030 msgid "Opening configuration file %s"
2031 msgstr "Åbner konfigurationsfilen %s"
2033 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:512
2035 msgid "Line %d too long (max %d)"
2036 msgstr "Linjen %d er for lang (må højst være %d)"
2038 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:608
2040 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2041 msgstr "Syntaksfejl %s:%u: Blokken starter uden navn."
2043 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:627
2045 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2046 msgstr "Syntaksfejl %s:%u: Forkert udformet mærke"
2048 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:644
2050 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2051 msgstr "Syntaksfejl %s:%u: Overskydende affald efter værdien"
2053 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:684
2055 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2056 msgstr "Syntaksfejl %s:%u: Direktiver kan kun angives i topniveauet"
2058 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:691
2060 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2061 msgstr "Syntaksfejl %s:%u: For mange sammenkædede inkluderinger"
2063 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:695 apt-pkg/contrib/configuration.cc:700
2065 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2066 msgstr "Syntaksfejl %s:%u: Inkluderet herfra"
2068 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:704
2070 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2071 msgstr "Syntaksfejl %s:%u: Ikke-understøttet direktiv '%s'"
2073 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:738
2075 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2076 msgstr "Syntaksfejl %s:%u: Overskydende affald i slutningen af filen"
2078 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:154
2080 msgid "%c%s... Error!"
2081 msgstr "%c%s... Fejl!"
2083 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:156
2085 msgid "%c%s... Done"
2086 msgstr "%c%s... Færdig"
2088 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:80
2090 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2091 msgstr "Kommandolinjetilvalget '%c' [fra %s] kendes ikke."
2093 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:106 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:114
2094 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:122
2096 msgid "Command line option %s is not understood"
2097 msgstr "Kommandolinjetilvalget %s blev ikke forstået"
2099 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:127
2101 msgid "Command line option %s is not boolean"
2102 msgstr "Kommandolinjetilvalget %s er ikke boolsk"
2104 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:166 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:187
2106 msgid "Option %s requires an argument."
2107 msgstr "Tilvalget %s kræver et parameter."
2109 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:201 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:207
2111 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2112 msgstr "Tilvalg %s: Opsætningspostens specifikation skal have en =<værdi>."
2114 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:237
2116 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2117 msgstr "Tilvalget %s kræver et heltalligt parameter, ikke '%s'"
2119 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:268
2121 msgid "Option '%s' is too long"
2122 msgstr "Tilvalget '%s' er for langt"
2124 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:301
2126 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2127 msgstr "%s blev ikke forstået, prøv med 'true' eller 'false'."
2129 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:351
2131 msgid "Invalid operation %s"
2132 msgstr "Ugyldig handling %s"
2134 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:55
2136 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2137 msgstr "Kunne ikke finde monteringspunktet %s"
2139 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:149 apt-pkg/acquire.cc:427 apt-pkg/clean.cc:44
2141 msgid "Unable to change to %s"
2142 msgstr "Kunne ikke skifte til %s"
2144 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:190
2145 msgid "Failed to stat the cdrom"
2146 msgstr "Kunne ikke finde cdrommen"
2148 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:82
2150 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2151 msgstr "Benytter ikke låsning for skrivebeskyttet låsefil %s"
2153 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:87
2155 msgid "Could not open lock file %s"
2156 msgstr "Kunne ikke åbne låsefilen %s"
2158 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:105
2160 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2161 msgstr "Benytter ikke låsning for nfs-monteret låsefil %s"
2163 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:109
2165 msgid "Could not get lock %s"
2166 msgstr "Kunne ikke opnå låsen %s"
2168 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:377
2170 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2171 msgstr "Ventede på %s, men den var der ikke"
2173 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:387
2175 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2176 msgstr "Underprocessen %s modtog en segmenteringsfejl."
2178 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:390
2180 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2181 msgstr "Underprocessen %s returnerede en fejlkode (%u)"
2183 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:392
2185 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2186 msgstr "Underprocessen %s afsluttedes uventet"
2188 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:436
2190 msgid "Could not open file %s"
2191 msgstr "Kunne ikke åbne filen %s"
2193 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:492
2195 msgid "read, still have %lu to read but none left"
2196 msgstr "læs, mangler stadig at læse %lu men der er ikke flere"
2198 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:522
2200 msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2201 msgstr "skriv, mangler stadig at skrive %lu men kunne ikke"
2203 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:597
2204 msgid "Problem closing the file"
2205 msgstr "Problem under lukning af fil"
2207 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:603
2208 msgid "Problem unlinking the file"
2209 msgstr "Fejl ved frigivelse af filen"
2211 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:614
2212 msgid "Problem syncing the file"
2213 msgstr "Problem under synkronisering af fil"
2215 #: apt-pkg/pkgcache.cc:126
2216 msgid "Empty package cache"
2217 msgstr "Tomt pakke-mellemlager"
2219 #: apt-pkg/pkgcache.cc:132
2220 msgid "The package cache file is corrupted"
2221 msgstr "Pakke-mellemlagerets fil er ødelagt"
2223 #: apt-pkg/pkgcache.cc:137
2224 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2225 msgstr "Pakke-mellemlagerets fil er af en inkompatibel version"
2227 #: apt-pkg/pkgcache.cc:142
2229 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2230 msgstr "Denne APT understøtter ikke versionssystemet '%s'"
2232 #: apt-pkg/pkgcache.cc:147
2233 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2234 msgstr "Pakke-mellemlageret er lavet til en anden arkitektur"
2236 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2238 msgstr "Afhængigheder"
2240 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2242 msgstr "Præ-afhængigheder"
2244 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2248 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2252 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2256 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2260 #: apt-pkg/pkgcache.cc:220
2262 msgstr "Overflødiggør"
2264 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2268 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2272 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2276 #: apt-pkg/pkgcache.cc:232
2280 #: apt-pkg/pkgcache.cc:232
2284 #: apt-pkg/depcache.cc:60 apt-pkg/depcache.cc:89
2285 msgid "Building dependency tree"
2286 msgstr "Opbygger afhængighedstræ"
2288 #: apt-pkg/depcache.cc:61
2289 msgid "Candidate versions"
2290 msgstr "Kandidatversioner"
2292 #: apt-pkg/depcache.cc:90
2293 msgid "Dependency generation"
2294 msgstr "Afhængighedsgenerering"
2296 #: apt-pkg/tagfile.cc:73
2298 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2299 msgstr "Kunne ikke tolke pakkefilen %s (1)"
2301 #: apt-pkg/tagfile.cc:160
2303 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2304 msgstr "Kunne ikke tolke pakkefilen %s (2)"
2306 #: apt-pkg/sourcelist.cc:94
2308 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2309 msgstr "Ugyldig linje %lu i kildelisten %s (URI)"
2311 #: apt-pkg/sourcelist.cc:96
2313 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2314 msgstr "Ugyldig linje %lu i kildelisten %s (dist)"
2316 #: apt-pkg/sourcelist.cc:99
2318 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2319 msgstr "Ugyldig linje %lu i kildelisten %s (tolkning af URI)"
2321 #: apt-pkg/sourcelist.cc:105
2323 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2324 msgstr "Ugyldig linje %lu i kildelisten %s (absolut dist)"
2326 #: apt-pkg/sourcelist.cc:112
2328 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2329 msgstr "Ugyldig linje %lu i kildelisten %s (tolkning af dist)"
2331 #: apt-pkg/sourcelist.cc:203
2336 #: apt-pkg/sourcelist.cc:220 apt-pkg/cdrom.cc:426
2338 msgid "Line %u too long in source list %s."
2339 msgstr "Linjen %u er for lang i kildelisten %s."
2341 #: apt-pkg/sourcelist.cc:240
2343 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2344 msgstr "Ugyldig linje %u i kildelisten %s (type)"
2346 #: apt-pkg/sourcelist.cc:244
2348 msgid "Type '%s' is not known in on line %u in source list %s"
2349 msgstr "Typen '%s' er ukendt på linje %u i kildelisten %s"
2351 #: apt-pkg/sourcelist.cc:252 apt-pkg/sourcelist.cc:255
2353 msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
2354 msgstr "Ugyldig linje %u i kildelisten %s (producent-id)"
2356 #: apt-pkg/packagemanager.cc:402
2359 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2360 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2361 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2363 "Kørsel af denne installation kræver midlertidig afinstallation af den "
2364 "essentielle pakke %s grundet en afhængighedsløkke. Det er ofte en dårlig "
2365 "idé, men hvis du virkelig vil gøre det, kan du aktivere valget 'APT::Force-"
2368 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:37
2370 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2371 msgstr "Indeksfiler af typen '%s' understøttes ikke"
2373 #: apt-pkg/algorithms.cc:241
2376 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2378 "Pakken %s skal geninstalleres, men jeg kan ikke finde noget arkiv med den."
2380 #: apt-pkg/algorithms.cc:1059
2382 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2385 "Fejl, pkgProblemResolver::Resolve satte stopklodser op, det kan skyldes "
2386 "tilbageholdte pakker."
2388 #: apt-pkg/algorithms.cc:1061
2389 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2391 "Kunne ikke korrigere problemerne, da du har tilbageholdt ødelagte pakker."
2393 #: apt-pkg/acquire.cc:62
2395 msgid "Lists directory %spartial is missing."
2396 msgstr "Listemappen %spartial mangler."
2398 #: apt-pkg/acquire.cc:66
2400 msgid "Archive directory %spartial is missing."
2401 msgstr "Arkivmappen %spartial mangler."
2403 #: apt-pkg/acquire.cc:821
2405 msgid "Downloading file %li of %li (%s remaining)"
2406 msgstr "Henter fil %li ud af %li (%s tilbage)"
2408 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:113
2410 msgid "The method driver %s could not be found."
2411 msgstr "Metodedriveren %s blev ikke fundet."
2413 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:162
2415 msgid "Method %s did not start correctly"
2416 msgstr "Metoden %s startede ikke korrekt"
2418 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:377
2420 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2421 msgstr "Indsæt disken med navnet: '%s' i drevet '%s' og tryk retur."
2423 #: apt-pkg/init.cc:120
2425 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2426 msgstr "Pakkesystemet '%s' understøttes ikke"
2428 #: apt-pkg/init.cc:136
2429 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2430 msgstr "Kunne ikke bestemme en passende pakkesystemtype"
2432 #: apt-pkg/clean.cc:61
2434 msgid "Unable to stat %s."
2435 msgstr "Kunne ikke finde %s."
2437 #: apt-pkg/srcrecords.cc:48
2438 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2439 msgstr "Du skal have nogle 'source'-URI'er i din sources.list"
2441 #: apt-pkg/cachefile.cc:73
2442 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2443 msgstr "Pakkelisterne eller statusfilen kunne ikke tolkes eller åbnes."
2445 #: apt-pkg/cachefile.cc:77
2446 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2447 msgstr "Du kan muligvis rette problemet ved at køre 'apt-get update'"
2449 #: apt-pkg/policy.cc:269
2450 msgid "Invalid record in the preferences file, no Package header"
2451 msgstr "Ugyldig indgang i indstillingsfilen. Pakkehovedet mangler"
2453 #: apt-pkg/policy.cc:291
2455 msgid "Did not understand pin type %s"
2456 msgstr "Kunne ikke forstå pin-type %s"
2458 #: apt-pkg/policy.cc:299
2459 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2460 msgstr "Ingen prioritet (eller prioritet nul) angivet ved pin"
2462 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:74
2463 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2464 msgstr "Mellemlageret benytter en inkompatibel versionsstyring"
2466 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:117
2468 msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
2469 msgstr "Der skete en fejl under behandlingen af %s (NewPackage)"
2471 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:129
2473 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
2474 msgstr "Der skete en fejl under behandlingen af %s (UsePackage1)"
2476 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:150
2478 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
2479 msgstr "Der skete en fejl under behandlingen af %s (UsePackage2)"
2481 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:154
2483 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
2484 msgstr "Der skete en fejl under behandlingen af %s (NewFileVer1)"
2486 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:184
2488 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion1)"
2489 msgstr "Der skete en fejl under behandlingen af %s (NewVersion1)"
2491 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:188
2493 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
2494 msgstr "Der skete en fejl under behandlingen af %s (UsePackage3)"
2496 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:192
2498 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
2499 msgstr "Der skete en fejl under behandlingen af %s (NewVersion2)"
2501 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:207
2502 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2504 "Hold da op! Du nåede over det antal pakkenavne, denne APT kan håndtere."
2506 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:210
2507 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2508 msgstr "Hold da op! Du nåede over det antal versioner, denne APT kan håndtere."
2510 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:213
2511 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2513 "Hold da op! Du nåede over det antal afhængigheder, denne APT kan håndtere."
2515 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:241
2517 msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
2518 msgstr "Der skete en fejl under behandlingen af %s (FindPkg)"
2520 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:254
2522 msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
2523 msgstr "Der skete en fejl under behandlingen af %s (CollectfileProvides)"
2525 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
2527 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2528 msgstr "Pakken %s %s blev ikke fundet under behandlingen af filafhængigheder"
2530 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:574
2532 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2533 msgstr "Kunne ikke finde kildepakkelisten %s"
2535 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:658
2536 msgid "Collecting File Provides"
2537 msgstr "Samler filudbud"
2539 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:785 apt-pkg/pkgcachegen.cc:792
2540 msgid "IO Error saving source cache"
2541 msgstr "IO-fejl ved gemning af kilde-mellemlageret"
2543 #: apt-pkg/acquire-item.cc:126
2545 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2546 msgstr "omdøbning mislykkedes, %s (%s -> %s)."
2548 #: apt-pkg/acquire-item.cc:236 apt-pkg/acquire-item.cc:911
2549 msgid "MD5Sum mismatch"
2550 msgstr "MD5Sum stemmer ikke"
2552 #: apt-pkg/acquire-item.cc:719
2555 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2556 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2558 "Jeg kunne ikke lokalisere filen til %s-pakken. Det betyder muligvis at du er "
2559 "nødt til manuelt at reparere denne pakke. (grundet manglende arch)"
2561 #: apt-pkg/acquire-item.cc:778
2564 "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
2565 "manually fix this package."
2567 "Jeg kunne ikke lokalisere filen til %s-pakken. Det betyder muligvis at du er "
2568 "nødt til manuelt at reparere denne pakke."
2570 #: apt-pkg/acquire-item.cc:814
2573 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2574 msgstr "Pakkeindeksfilerne er i stykker. Intet 'Filename:'-felt for pakken %s."
2576 #: apt-pkg/acquire-item.cc:901
2577 msgid "Size mismatch"
2578 msgstr "Størrelsen stemmer ikke"
2580 #: apt-pkg/vendorlist.cc:66
2582 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2583 msgstr "Leverandørblok %s inderholder intet fingeraftryk"
2585 #: apt-pkg/cdrom.cc:507
2588 "Using CD-ROM mount point %s\n"
2591 "Bruger cdrom-monteringspunktet %s\n"
2594 #: apt-pkg/cdrom.cc:516 apt-pkg/cdrom.cc:598
2595 msgid "Identifying.. "
2596 msgstr "Identificerer.. "
2598 #: apt-pkg/cdrom.cc:541
2600 msgid "Stored label: %s \n"
2601 msgstr "Gemt mærkat: %s \n"
2603 #: apt-pkg/cdrom.cc:561
2605 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2606 msgstr "Bruger cdrom-monteringspunktet %s\n"
2608 #: apt-pkg/cdrom.cc:579
2609 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
2610 msgstr "Afmonterer cdrom\n"
2612 #: apt-pkg/cdrom.cc:583
2613 msgid "Waiting for disc...\n"
2614 msgstr "Venter på disken...\n"
2616 #. Mount the new CDROM
2617 #: apt-pkg/cdrom.cc:591
2618 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2619 msgstr "Monterer cdrom...\n"
2621 #: apt-pkg/cdrom.cc:609
2622 msgid "Scanning disc for index files..\n"
2623 msgstr "Skanner disken for indeksfiler..\n"
2625 #: apt-pkg/cdrom.cc:647
2627 msgid "Found %i package indexes, %i source indexes and %i signatures\n"
2628 msgstr "Fandt %i pakkeindekser, %i kildeindekser og %i signaturer\n"
2630 #: apt-pkg/cdrom.cc:710
2631 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2632 msgstr "Det er ikke et gyldigt navn, prøv igen.\n"
2634 #: apt-pkg/cdrom.cc:726
2637 "This disc is called: \n"
2640 "Denne disk hedder: \n"
2643 #: apt-pkg/cdrom.cc:730
2644 msgid "Copying package lists..."
2645 msgstr "Kopierer pakkelisterne..."
2647 #: apt-pkg/cdrom.cc:754
2648 msgid "Writing new source list\n"
2649 msgstr "Skriver ny kildeliste\n"
2651 #: apt-pkg/cdrom.cc:763
2652 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2653 msgstr "Denne disk har følgende kildeliste-indgange:\n"
2655 #: apt-pkg/cdrom.cc:803
2656 msgid "Unmounting CD-ROM..."
2657 msgstr "Afmonterer cdrom..."
2659 #: apt-pkg/indexcopy.cc:261
2661 msgid "Wrote %i records.\n"
2662 msgstr "Skrev %i poster.\n"
2664 #: apt-pkg/indexcopy.cc:263
2666 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
2667 msgstr "Skrev %i poster med %i manglende filer.\n"
2669 #: apt-pkg/indexcopy.cc:266
2671 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
2672 msgstr "Skrev %i poster med %i ikke-trufne filer\n"
2674 #: apt-pkg/indexcopy.cc:269
2676 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
2677 msgstr "Skrev %i poster med %i manglende filer og %i ikke-trufne filer\n"
2679 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:358
2681 msgid "Preparing %s"
2684 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:359
2686 msgid "Unpacking %s"
2687 msgstr "Pakker %s ud"
2689 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:364
2691 msgid "Preparing to configure %s"
2692 msgstr "Gør klar til at sætte %s op"
2694 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:365
2696 msgid "Configuring %s"
2697 msgstr "Sætter %s op"
2699 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:366
2701 msgid "Installed %s"
2702 msgstr "Installerede %s"
2704 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:371
2706 msgid "Preparing for removal of %s"
2707 msgstr "Gør klar til afinstallation af %s"
2709 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:372
2714 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:373
2717 msgstr "Fjernede %s"
2719 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:378
2721 msgid "Preparing for remove with config %s"
2722 msgstr "Gør klar til at fjerne %s inklusive opsætning"
2724 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:379
2726 msgid "Removed with config %s"
2727 msgstr "Fjernede %s inklusive opsætning"
2729 #: methods/rsh.cc:330
2730 msgid "Connection closed prematurely"
2731 msgstr "Forbindelsen lukkedes for hurtigt"
2733 #~ msgid "Unknown vendor ID '%s' in line %u of source list %s"
2734 #~ msgstr "Ukendt leverandør-ID '%s' på linje %u i kildelisten %s"
2737 #~ "Some broken packages were found while trying to process build-"
2738 #~ "dependencies.\n"
2739 #~ "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
2741 #~ "Det blev fundet ødelagte pakker under behandlingen af "
2742 #~ "opbygningsafhængighederne.\n"
2743 #~ "Du kan muligvis rette dette ved at køre 'apt-get -f install'."
2745 #~ msgid "Sorry, you don't have enough free space in %s to hold all the .debs."
2747 #~ "Beklager, men du har ikke nok ledig plads i %s til at opbevare alle .deb-"
2759 #~ msgid "Followed conf file from "
2760 #~ msgstr "Fulgte conf-filen fra "
2766 #~ msgstr "Ekstrahér "
2768 #~ msgid "Aborted, backing out"
2769 #~ msgstr "Afbrudt, tilbagetrækker"
2771 #~ msgid "De-replaced "
2772 #~ msgstr "Gen-omplaceret "
2777 #~ msgid "Backing out "
2778 #~ msgstr "Tilbagetrækker "
2780 #~ msgid " [new node]"
2781 #~ msgstr " [ny knude]"
2783 #~ msgid "Replaced file "
2784 #~ msgstr "Erstattede filen "
2786 #~ msgid "Internal error, Unable to parse a package record"
2787 #~ msgstr "Intern fejl. Kunne ikke tolke pakkeindgangen"
2789 #~ msgid "Unimplemented"
2790 #~ msgstr "Ikke implementeret"
2792 #~ msgid "You must give at least one file name"
2793 #~ msgstr "Du skal angive mindst ét filnavn"
2795 #~ msgid "Generating cache"
2796 #~ msgstr "Opretter mellemlager"
2798 #~ msgid "Problem with SelectFile"
2799 #~ msgstr "Problem med SelectFile"
2801 #~ msgid "Problem with MergeList"
2802 #~ msgstr "Problem med MergeList"
2804 #~ msgid "Regex compilation error"
2805 #~ msgstr "Fejl under oversættelse af regulært udtryk"
2807 #~ msgid "Write to stdout failed"
2808 #~ msgstr "Skrivning til standard-ud mislykkedes"
2810 #~ msgid "Generate must be enabled for this function"
2811 #~ msgstr "'Generate' skal være aktiveret for denne funktion"
2813 #~ msgid "Failed to stat %s%s"
2814 #~ msgstr "Kunne ikke finde %s%s"
2816 #~ msgid "Failed to open %s.new"
2817 #~ msgstr "Kunne ikke åbne %s.new"
2819 #~ msgid "Failed to rename %s.new to %s"
2820 #~ msgstr "Kunne ikke omdøbe %s.new til %s"
2822 #~ msgid "I found (binary):"
2823 #~ msgstr "Jeg fandt (binære programfiler):"
2825 #~ msgid "I found (source):"
2826 #~ msgstr "Jeg fandt (kildefiler):"
2831 #~ msgid " source indexes."
2832 #~ msgstr " kildeindekser."
2835 #~ "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc"
2837 #~ "Kunne ikke finde nogen pakkefiler. Det er muligvis ikke en Debiandisk"
2843 #~ "Usage: apt-cdrom [options] command\n"
2845 #~ "apt-cdrom is a tool to add CDROM's to APT's source list. The\n"
2846 #~ "CDROM mount point and device information is taken from apt.conf\n"
2847 #~ "and /etc/fstab.\n"
2850 #~ " add - Add a CDROM\n"
2851 #~ " ident - Report the identity of a CDROM\n"
2854 #~ " -h This help text\n"
2855 #~ " -d CD-ROM mount point\n"
2856 #~ " -r Rename a recognized CD-ROM\n"
2857 #~ " -m No mounting\n"
2858 #~ " -f Fast mode, don't check package files\n"
2859 #~ " -a Thorough scan mode\n"
2860 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
2861 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2864 #~ "Brug: apt-cdrom [tilvalg] kommando\n"
2866 #~ "apt-cdrom er et værktøj til at tilføje cdrom'er til APTs kildeliste.\n"
2867 #~ "cdrom-monteringspunkt og enhedsoplysninger hentes fra apt.conf\n"
2868 #~ "og /etc/fstab.\n"
2871 #~ " add - Tilføj en cdrom\n"
2872 #~ " ident - Rapportér den cdroms identitet\n"
2875 #~ " -h Denne hjælpetekst\n"
2876 #~ " -d cdrom monteringspunkt\n"
2877 #~ " -r Omdøb en genkendt cdrom\n"
2878 #~ " -m Montér ikke\n"
2879 #~ " -f Hurtig-tilstand. Tjek ikke pakkefiler\n"
2880 #~ " -a Grundig skannetilstand\n"
2881 #~ " -c=? Læs denne opsætningsfil\n"
2882 #~ " -o=? Angiv en opsætningsfunktion, f.eks. -o dir::cache=/tmp\n"
2885 #~ msgid "Internal error, non-zero counts"
2886 #~ msgstr "Intern fejl. ikke-nul optælling"
2888 #~ msgid "Couldn't wait for subprocess"
2889 #~ msgstr "Kunne ikke vente på underproces"
2891 #~ msgid "....\"Have you mooed today?\"..."
2892 #~ msgstr "....\"Har du sagt 'mu' i dag?\"..."
2903 #~ msgid " pkgs in "
2904 #~ msgstr " pakker i "
2907 #~ "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
2908 #~ "Commands: packges binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
2909 #~ " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
2910 #~ " contents path\n"
2911 #~ " generate config [groups]\n"
2912 #~ " clean config\n"
2914 #~ "Brug: apt-ftparchive [tilvalg] kommando\n"
2915 #~ "Kommandoer: packges binærsti [tvangsfil [foranstillet-sti]]\n"
2916 #~ " sources kildesti [tvangsfil [foranstillet-sti]]\n"
2917 #~ " contents sti\n"
2918 #~ " generate config [grupper]\n"
2919 #~ " clean config\n"
2923 #~ " -h This help text\n"
2924 #~ " --md5 Control MD5 generation\n"
2925 #~ " -s=? Source override file\n"
2927 #~ " -d=? Select the optional caching database\n"
2928 #~ " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
2929 #~ " --contents Control contents file generation\n"
2930 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
2931 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option\n"
2934 #~ " -h Denne hjælpetekst\n"
2935 #~ " --md5 Kontrollér MD5-generering\n"
2936 #~ " -s=? Kilde-gennemtvangsfil\n"
2938 #~ " -d=? Vælg den frivillige mellemlager-database\n"
2939 #~ " --no-delink Aktivér 'delinking debug'-tilstand\n"
2940 #~ " --contents Kontrollér generering af indholdsfil\n"
2941 #~ " -c=? Læs denne opsætningsfil\n"
2942 #~ " -o=? Angiv en opsætningsfunktion\n"
2944 #~ msgid "Done Packages, Starting contents."
2945 #~ msgstr "Færdig med Packages, starter indhold."
2947 #~ msgid "Hit contents update byte limit"
2948 #~ msgstr "Stødte mod indholdsopdateringens byte-begrænsning"
2951 #~ msgstr "Færdig. "
2956 #~ msgid " archives. Took "
2957 #~ msgstr " arkiver. Det tog "
2960 #~ msgstr "B ramtes."
2965 #~ msgid "DSC file '%s' is too large!"
2966 #~ msgstr "DSC-filen '%s' er for stor!"
2968 #~ msgid "Could not find a record in the DSC '%s'"
2969 #~ msgstr "Kunne ikke finde indgang i DSC '%s'"
2971 #~ msgid "Error parsing file record"
2972 #~ msgstr "Fejl under tolkning af filindgang"
2974 #~ msgid "Failed too stat %s"
2975 #~ msgstr "Kunne ikke finde %s"
2977 #~ msgid "Errors apply to file '%s'"
2978 #~ msgstr "Fejlene vedrører filen '%s'"