]> git.saurik.com Git - apt.git/blob - po/th.po
mark internal interfaces as hidden
[apt.git] / po / th.po
1 # Thai translation of apt.
2 # Copyright (C) 2007-2014 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the apt package.
4 # Theppiak Karoonboonyanan <thep@debian.org>, 2007-2008, 2012, 2014.
5 # Arthit Suriyawongkul <arthit@gmail.com>, 2008.
6 #
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: apt\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
11 "POT-Creation-Date: 2014-11-06 09:45+0100\n"
12 "PO-Revision-Date: 2014-04-20 09:38+0700\n"
13 "Last-Translator: Theppitak Karoonboonyanan <thep@debian.org>\n"
14 "Language-Team: Thai <thai-l10n@googlegroups.com>\n"
15 "Language: th\n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
20
21 #: cmdline/apt-cache.cc:149
22 #, c-format
23 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
24 msgstr "แพกเกจ %s รุ่น %s ขาดแพกเกจที่ต้องใช้:\n"
25
26 #: cmdline/apt-cache.cc:317
27 msgid "Total package names: "
28 msgstr "จำนวนชื่อแพกเกจทั้งหมด: "
29
30 #: cmdline/apt-cache.cc:319
31 msgid "Total package structures: "
32 msgstr "จำนวนโครงสร้างแพกเกจทั้งหมด: "
33
34 #: cmdline/apt-cache.cc:359
35 msgid " Normal packages: "
36 msgstr " แพกเกจปกติ: "
37
38 #: cmdline/apt-cache.cc:360
39 msgid " Pure virtual packages: "
40 msgstr " แพกเกจเสมือนแท้ๆ: "
41
42 #: cmdline/apt-cache.cc:361
43 msgid " Single virtual packages: "
44 msgstr " แพกเกจเสมือนที่มีแพกเกจจริงเดียว: "
45
46 #: cmdline/apt-cache.cc:362
47 msgid " Mixed virtual packages: "
48 msgstr " แพกเกจเสมือนผสม: "
49
50 #: cmdline/apt-cache.cc:363
51 msgid " Missing: "
52 msgstr " แพกเกจที่ขาดหาย: "
53
54 #: cmdline/apt-cache.cc:365
55 msgid "Total distinct versions: "
56 msgstr "จำนวนรุ่นที่แตกต่างกันทั้งหมด: "
57
58 #: cmdline/apt-cache.cc:367
59 msgid "Total distinct descriptions: "
60 msgstr "จำนวนคำบรรยายแพกเกจที่แตกต่างกันทั้งหมด: "
61
62 #: cmdline/apt-cache.cc:369
63 msgid "Total dependencies: "
64 msgstr "จำนวนการเชื่อมโยงระหว่างแพกเกจทั้งหมด: "
65
66 #: cmdline/apt-cache.cc:372
67 msgid "Total ver/file relations: "
68 msgstr "จำนวนความสัมพันธ์ รุ่น/แฟ้ม ทั้งหมด: "
69
70 #: cmdline/apt-cache.cc:374
71 msgid "Total Desc/File relations: "
72 msgstr "จำนวนความสัมพันธ์ คำบรรยาย/แฟ้ม ทั้งหมด: "
73
74 #: cmdline/apt-cache.cc:376
75 msgid "Total Provides mappings: "
76 msgstr "จำนวนผังการตระเตรียมทั้งหมด: "
77
78 #: cmdline/apt-cache.cc:428
79 msgid "Total globbed strings: "
80 msgstr "จำนวนสตริงทั้งหมด: "
81
82 #: cmdline/apt-cache.cc:434
83 msgid "Total slack space: "
84 msgstr "พื้นที่สำรองทั้งหมด: "
85
86 #: cmdline/apt-cache.cc:449
87 msgid "Total space accounted for: "
88 msgstr "พื้นที่ที่นับรวมทั้งหมด: "
89
90 #: cmdline/apt-cache.cc:585 cmdline/apt-cache.cc:1234
91 #: apt-private/private-show.cc:58
92 #, c-format
93 msgid "Package file %s is out of sync."
94 msgstr "ข้อมูลแฟ้ม Package %s ไม่ตรงกับความเป็นจริง"
95
96 #: cmdline/apt-cache.cc:663 cmdline/apt-cache.cc:1521
97 #: cmdline/apt-cache.cc:1523 cmdline/apt-cache.cc:1600 cmdline/apt-mark.cc:59
98 #: cmdline/apt-mark.cc:106 cmdline/apt-mark.cc:232
99 #: apt-private/private-show.cc:171 apt-private/private-show.cc:173
100 msgid "No packages found"
101 msgstr "ไม่พบแพกเกจ"
102
103 #: cmdline/apt-cache.cc:1333 apt-private/private-search.cc:41
104 msgid "You must give at least one search pattern"
105 msgstr "คุณต้องระบุแพตเทิร์นสำหรับค้นหาอย่างน้อยหนึ่งแพตเทิร์น"
106
107 #: cmdline/apt-cache.cc:1500
108 msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
109 msgstr "คำสั่งนี้ไม่แนะนำให้ใช้แล้ว กรุณาใช้ 'apt-mark showauto' แทน"
110
111 #: cmdline/apt-cache.cc:1595 apt-pkg/cacheset.cc:658
112 #, c-format
113 msgid "Unable to locate package %s"
114 msgstr "ไม่พบแพกเกจ %s"
115
116 #: cmdline/apt-cache.cc:1625
117 msgid "Package files:"
118 msgstr "แฟ้มแพกเกจ:"
119
120 #: cmdline/apt-cache.cc:1632 cmdline/apt-cache.cc:1723
121 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
122 msgstr "ข้อมูลแคชไม่ตรงกับความเป็นจริงแล้ว ไม่สามารถอ้างอิงไขว้ระหว่างแฟ้มแพกเกจ"
123
124 #. Show any packages have explicit pins
125 #: cmdline/apt-cache.cc:1646
126 msgid "Pinned packages:"
127 msgstr "แพกเกจที่ถูกตรึง:"
128
129 #: cmdline/apt-cache.cc:1658 cmdline/apt-cache.cc:1703
130 msgid "(not found)"
131 msgstr "(ไม่พบ)"
132
133 #: cmdline/apt-cache.cc:1666
134 msgid " Installed: "
135 msgstr " ที่ติดตั้งอยู่: "
136
137 #: cmdline/apt-cache.cc:1667
138 msgid " Candidate: "
139 msgstr " รุ่นที่ติดตั้งได้: "
140
141 #: cmdline/apt-cache.cc:1685 cmdline/apt-cache.cc:1693
142 msgid "(none)"
143 msgstr "(ไม่มี)"
144
145 #: cmdline/apt-cache.cc:1700
146 msgid " Package pin: "
147 msgstr " การตรึงแพกเกจ: "
148
149 #. Show the priority tables
150 #: cmdline/apt-cache.cc:1709
151 msgid " Version table:"
152 msgstr " ตารางรุ่น:"
153
154 #: cmdline/apt-cache.cc:1822 cmdline/apt-cdrom.cc:207 cmdline/apt-config.cc:83
155 #: cmdline/apt-get.cc:1610 cmdline/apt-helper.cc:75 cmdline/apt-mark.cc:388
156 #: cmdline/apt.cc:42 cmdline/apt-extracttemplates.cc:220
157 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:620 cmdline/apt-internal-solver.cc:45
158 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:147
159 #, c-format
160 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
161 msgstr "%s %s สำหรับ %s คอมไพล์เมื่อ %s %s\n"
162
163 #: cmdline/apt-cache.cc:1829
164 msgid ""
165 "Usage: apt-cache [options] command\n"
166 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
167 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
168 "\n"
169 "apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
170 "from APT's binary cache files\n"
171 "\n"
172 "Commands:\n"
173 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
174 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
175 " showsrc - Show source records\n"
176 " stats - Show some basic statistics\n"
177 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
178 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
179 " unmet - Show unmet dependencies\n"
180 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
181 " show - Show a readable record for the package\n"
182 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
183 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
184 " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
185 " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
186 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
187 " policy - Show policy settings\n"
188 "\n"
189 "Options:\n"
190 " -h This help text.\n"
191 " -p=? The package cache.\n"
192 " -s=? The source cache.\n"
193 " -q Disable progress indicator.\n"
194 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
195 " -c=? Read this configuration file\n"
196 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
197 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
198 msgstr ""
199 "วิธีใช้: apt-cache [ตัวเลือก] คำสั่ง\n"
200 " apt-cache [ตัวเลือก] add file1 [file2 ...]\n"
201 " apt-cache [ตัวเลือก] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
202 " apt-cache [ตัวเลือก] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
203 "\n"
204 "apt-cache เป็นเครื่องมือระดับล่างสำหรับสืบค้นข้อมูลจากแฟ้มแคชไบนารีของ APT\n"
205 "\n"
206 "คำสั่ง:\n"
207 " gencaches - สร้างทั้งแคชของแพกเกจและแคชของซอร์ส\n"
208 " showpkg - แสดงข้อมูลทั่วไปของแพกเกจที่กำหนด\n"
209 " showsrc - แสดงระเบียนข้อมูลซอร์ส\n"
210 " stats - แสดงสถิติทั่วไป\n"
211 " dump - แสดงเนื้อหาแคชทั้งหมดในรูปแบบดิบ\n"
212 " dumpavail - แสดงข้อมูลแพกเกจที่มีทั้งหมดออกทางเอาต์พุตมาตรฐาน\n"
213 " unmet - แสดงความเชื่อมโยงที่ยังขาดหาย\n"
214 " search - ค้นรายชื่อแพกเกจด้วยนิพจน์เรกิวลาร์\n"
215 " show - แสดงข้อมูลของแพกเกจ\n"
216 " depends - แสดงข้อมูลแพกเกจที่ต้องใช้สำหรับแพกเกจที่กำหนด\n"
217 " rdepends - แสดงข้อมูลแพกเกจอื่นที่ต้องใช้แพกเกจที่กำหนด\n"
218 " pkgnames - แสดงรายชื่อแพกเกจทั้งหมด\n"
219 " dotty - สร้างกราฟความเชื่อมโยงของแพกเกจในรูป GraphViz\n"
220 " xvcg - สร้างกราฟความเชื่อมโยงของแพกเกจในรูป xvcg\n"
221 " policy - แสดงค่าตั้งนโยบาย\n"
222 "\n"
223 "ตัวเลือก:\n"
224 " -h แสดงข้อความช่วยเหลือนี้\n"
225 " -p=? แฟ้มแคชของแพกเกจ\n"
226 " -s=? แฟ้มแคชของซอร์ส\n"
227 " -q ปิดแถบแสดงความคืบหน้า\n"
228 " -i แสดงเฉพาะข้อมูลความเชื่อมโยงที่สำคัญสำหรับคำสั่ง unmet\n"
229 " -c=? อ่านแฟ้มค่าตั้งนี้\n"
230 " -o=? กำหนดตัวเลือกค่าตั้งเป็นรายตัว เช่น -o dir::cache=/tmp\n"
231 "กรุณาอ่านข้อมูลเพิ่มเติมจาก manual page apt-cache(8) และ apt.conf(5)\n"
232
233 #: cmdline/apt-cdrom.cc:76
234 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
235 msgstr "กรุณาตั้งชื่อแผ่น เช่น 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
236
237 #: cmdline/apt-cdrom.cc:91
238 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
239 msgstr "กรุณาใส่แผ่นลงในไดรว์แล้วกด enter"
240
241 #: cmdline/apt-cdrom.cc:139
242 #, c-format
243 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
244 msgstr "ไม่สามารถเมานท์ '%s' ที่ '%s'"
245
246 #: cmdline/apt-cdrom.cc:178
247 msgid ""
248 "No CD-ROM could be auto-detected or found using the default mount point.\n"
249 "You may try the --cdrom option to set the CD-ROM mount point.\n"
250 "See 'man apt-cdrom' for more information about the CD-ROM auto-detection and "
251 "mount point."
252 msgstr ""
253 "การตรวจซีดีรอมอัตโนมัติไม่พบซีดีรอมใดที่จุดเมานท์ปริยาย\n"
254 "คุณอาจลองใช้ตัวเลือก --cdrom เพื่อกำหนดจุดเมานท์ของซีดีรอมได้\n"
255 "อ่านข้อมูลเพิ่มเติมเกี่ยวกับการตรวจซีดีรอมอัตโนมัติและจุดเมานท์ได้จาก 'man apt-cdrom'"
256
257 #: cmdline/apt-cdrom.cc:182
258 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
259 msgstr "ทำเช่นนี้ต่อไปกับแผ่นซีดีที่เหลือในชุด"
260
261 #: cmdline/apt-config.cc:48
262 msgid "Arguments not in pairs"
263 msgstr "อาร์กิวเมนต์ไม่ได้ระบุเป็นคู่ๆ"
264
265 #: cmdline/apt-config.cc:89
266 msgid ""
267 "Usage: apt-config [options] command\n"
268 "\n"
269 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
270 "\n"
271 "Commands:\n"
272 " shell - Shell mode\n"
273 " dump - Show the configuration\n"
274 "\n"
275 "Options:\n"
276 " -h This help text.\n"
277 " -c=? Read this configuration file\n"
278 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
279 msgstr ""
280 "วิธีใช้: apt-config [ตัวเลือก] คำสั่ง\n"
281 "\n"
282 "apt-config เป็นเครื่องมือง่ายๆ ที่ใช้อ่านแฟ้มค่าตั้ง APT\n"
283 "\n"
284 "คำสั่ง:\n"
285 " shell - โหมดเชลล์\n"
286 " dump - แสดงค่าตั้ง\n"
287 "\n"
288 "ตัวเลือก:\n"
289 " -h ข้อความช่วยเหลือนี้\n"
290 " -c=? อ่านแฟ้มค่าตั้งที่กำหนด\n"
291 " -o=? กำหนดตัวเลือกค่าตั้งเป็นรายตัว เช่น -o dir::cache=/tmp\n"
292
293 #: cmdline/apt-get.cc:246
294 #, c-format
295 msgid "Can not find a package for architecture '%s'"
296 msgstr "ไม่พบแพกเกจสำหรับสถาปัตยกรรม '%s'"
297
298 #: cmdline/apt-get.cc:322
299 #, c-format
300 msgid "Can not find a package '%s' with version '%s'"
301 msgstr "ไม่พบแพกเกจ '%s' ที่มีรุ่นเป็น '%s'"
302
303 #: cmdline/apt-get.cc:325
304 #, c-format
305 msgid "Can not find a package '%s' with release '%s'"
306 msgstr "ไม่พบแพกเกจ '%s' ที่มีชุดจัดแจกเป็น '%s'"
307
308 #: cmdline/apt-get.cc:362
309 #, c-format
310 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
311 msgstr "จะเลือก '%s' เป็นแพกเกจซอร์สแทน '%s'\n"
312
313 #: cmdline/apt-get.cc:418
314 #, c-format
315 msgid "Can not find version '%s' of package '%s'"
316 msgstr "ไม่พบรุ่น '%s' ของแพกเกจ '%s'"
317
318 #: cmdline/apt-get.cc:449
319 #, c-format
320 msgid "Couldn't find package %s"
321 msgstr "ไม่พบแพกเกจ %s"
322
323 #: cmdline/apt-get.cc:454 cmdline/apt-mark.cc:81
324 #: apt-private/private-install.cc:863
325 #, c-format
326 msgid "%s set to manually installed.\n"
327 msgstr "กำหนด %s ให้เป็นการติดตั้งแบบเลือกเองแล้ว\n"
328
329 #: cmdline/apt-get.cc:456 cmdline/apt-mark.cc:83
330 #, c-format
331 msgid "%s set to automatically installed.\n"
332 msgstr "กำหนด %s ให้เป็นการติดตั้งแบบอัตโนมัติแล้ว\n"
333
334 #: cmdline/apt-get.cc:464 cmdline/apt-mark.cc:127
335 msgid ""
336 "This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
337 "instead."
338 msgstr "คำสั่งนี้ไม่แนะนำให้ใช้แล้ว กรุณาใช้ 'apt-mark auto' และ 'apt-mark manual' แทน"
339
340 #: cmdline/apt-get.cc:533 cmdline/apt-get.cc:541
341 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
342 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดภายใน: กลไกการแก้ปัญหาทำความเสียหาย"
343
344 #: cmdline/apt-get.cc:572 cmdline/apt-get.cc:585 apt-pkg/acquire.cc:157
345 #, c-format
346 msgid "Unable to lock directory %s"
347 msgstr "ไม่สามารถล็อคไดเรกทอรี %s"
348
349 #: cmdline/apt-get.cc:620
350 msgid "Unable to lock the download directory"
351 msgstr "ไม่สามารถล็อคไดเรกทอรีดาวน์โหลด"
352
353 #: cmdline/apt-get.cc:738
354 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
355 msgstr "ต้องระบุแพกเกจอย่างน้อยหนึ่งแพกเกจที่จะดาวน์โหลดซอร์สโค้ด"
356
357 #: cmdline/apt-get.cc:776 cmdline/apt-get.cc:1083
358 #, c-format
359 msgid "Unable to find a source package for %s"
360 msgstr "ไม่พบแพกเกจซอร์สโค้ดสำหรับ %s"
361
362 #: cmdline/apt-get.cc:796
363 #, c-format
364 msgid ""
365 "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
366 "%s\n"
367 msgstr ""
368 "ข้อสังเกต: การจัดทำแพกเกจ '%s' พัฒนาผ่านระบบควบคุมรุ่น '%s' อยู่ที่:\n"
369 "%s\n"
370
371 #: cmdline/apt-get.cc:801
372 #, c-format
373 msgid ""
374 "Please use:\n"
375 "bzr branch %s\n"
376 "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
377 msgstr ""
378 "กรุณาใช้:\n"
379 "bzr branch %s\n"
380 "เพื่อดึงรุ่นล่าสุด (ที่อาจยังไม่ปล่อยออกมา) ของตัวแพกเกจ\n"
381
382 #: cmdline/apt-get.cc:849
383 #, c-format
384 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
385 msgstr "จะข้ามแฟ้ม '%s' ที่ดาวน์โหลดไว้แล้ว\n"
386
387 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
388 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
389 #: cmdline/apt-get.cc:879
390 #, c-format
391 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
392 msgstr "ต้องดาวน์โหลดซอร์สโค้ด %sB/%sB\n"
393
394 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
395 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
396 #: cmdline/apt-get.cc:884
397 #, c-format
398 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
399 msgstr "ต้องดาวน์โหลดซอร์สโค้ด %sB\n"
400
401 #: cmdline/apt-get.cc:890
402 #, c-format
403 msgid "Fetch source %s\n"
404 msgstr "ดาวน์โหลดซอร์ส %s\n"
405
406 #: cmdline/apt-get.cc:915
407 msgid "Failed to fetch some archives."
408 msgstr "ไม่สามารถดาวน์โหลดบางแฟ้ม"
409
410 #: cmdline/apt-get.cc:920 apt-private/private-install.cc:289
411 msgid "Download complete and in download only mode"
412 msgstr "ดาวน์โหลดสำเร็จแล้ว และอยู่ในโหมดดาวน์โหลดอย่างเดียว"
413
414 #: cmdline/apt-get.cc:945
415 #, c-format
416 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
417 msgstr "จะข้ามการแตกซอร์สของซอร์สที่แตกไว้แล้วใน %s\n"
418
419 #: cmdline/apt-get.cc:958
420 #, c-format
421 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
422 msgstr "คำสั่งแตกแฟ้ม '%s' ล้มเหลว\n"
423
424 #: cmdline/apt-get.cc:959
425 #, c-format
426 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
427 msgstr "กรุณาตรวจสอบว่าได้ติดตั้งแพกเกจ 'dpkg-dev' แล้ว\n"
428
429 #: cmdline/apt-get.cc:987
430 #, c-format
431 msgid "Build command '%s' failed.\n"
432 msgstr "คำสั่ง build '%s' ล้มเหลว\n"
433
434 #: cmdline/apt-get.cc:1006
435 msgid "Child process failed"
436 msgstr "โพรเซสลูกล้มเหลว"
437
438 #: cmdline/apt-get.cc:1025
439 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
440 msgstr "ต้องระบุแพกเกจอย่างน้อยหนึ่งแพกเกจที่จะตรวจสอบสิ่งที่ต้องการสำหรับการ build"
441
442 #: cmdline/apt-get.cc:1043
443 #, c-format
444 msgid ""
445 "No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
446 "Architectures for setup"
447 msgstr ""
448 "ไม่มีข้อมูลสถาปัตยกรรมสำหรับ %s ดูวิธีตั้งค่าที่หัวข้อ APT::Architectures ของ apt.conf(5)"
449
450 #: cmdline/apt-get.cc:1060
451 #, c-format
452 msgid "Note, using directory '%s' to get the build dependencies\n"
453 msgstr ""
454
455 #: cmdline/apt-get.cc:1070
456 #, fuzzy, c-format
457 msgid "Note, using file '%s' to get the build dependencies\n"
458 msgstr "ติดตั้งสิ่งที่จำเป็นสำหรับการ build ไม่สำเร็จ"
459
460 #: cmdline/apt-get.cc:1095 cmdline/apt-get.cc:1098
461 #, c-format
462 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
463 msgstr "ไม่สามารถอ่านข้อมูลสิ่งที่ต้องการสำหรับการ build ของ %s"
464
465 #: cmdline/apt-get.cc:1118
466 #, c-format
467 msgid "%s has no build depends.\n"
468 msgstr "%s ไม่ต้องการสิ่งใดสำหรับ build\n"
469
470 #: cmdline/apt-get.cc:1288
471 #, c-format
472 msgid ""
473 "%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
474 "packages"
475 msgstr ""
476 "ไม่สามารถติดตั้งสิ่งเชื่อมโยง %s สำหรับ %s ได้ เพราะไม่สามารถใช้ %s กับแพกเกจ '%s' ได้"
477
478 #: cmdline/apt-get.cc:1306
479 #, c-format
480 msgid ""
481 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
482 "found"
483 msgstr "ไม่สามารถติดตั้งสิ่งเชื่อมโยง %s สำหรับ %s ได้ เพราะไม่พบแพกเกจ %s"
484
485 #: cmdline/apt-get.cc:1329
486 #, c-format
487 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
488 msgstr "ไม่สามารถติดตั้งสิ่งเชื่อมโยง %s สำหรับ %s ได้: แพกเกจ %s ที่ติดตั้งไว้ใหม่เกินไป"
489
490 #: cmdline/apt-get.cc:1368
491 #, c-format
492 msgid ""
493 "%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
494 "package %s can't satisfy version requirements"
495 msgstr ""
496 "ไม่สามารถติดตั้งสิ่งเชื่อมโยง %s สำหรับ %s ได้ เพราะไม่มีแพกเกจ %s "
497 "รุ่นที่จะสอดคล้องกับความต้องการรุ่นของแพกเกจได้"
498
499 #: cmdline/apt-get.cc:1374
500 #, c-format
501 msgid ""
502 "%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no candidate "
503 "version"
504 msgstr "ไม่สามารถติดตั้งสิ่งเชื่อมโยง %s สำหรับ %s ได้ เพราะ %s ไม่มีรุ่นที่ติดตั้งได้"
505
506 #: cmdline/apt-get.cc:1397
507 #, c-format
508 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
509 msgstr "ไม่สามารถติดตั้งสิ่งเชื่อมโยง %s สำหรับ %s ได้: %s"
510
511 #: cmdline/apt-get.cc:1412
512 #, c-format
513 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
514 msgstr "ไม่สามารถติดตั้งสิ่งที่จำเป็นสำหรับการ build ของ %s ได้"
515
516 #: cmdline/apt-get.cc:1417
517 msgid "Failed to process build dependencies"
518 msgstr "ติดตั้งสิ่งที่จำเป็นสำหรับการ build ไม่สำเร็จ"
519
520 #: cmdline/apt-get.cc:1501 cmdline/apt-get.cc:1516
521 #, c-format
522 msgid "Changelog for %s (%s)"
523 msgstr "ปูมการแก้ไขสำหรับ %s (%s)"
524
525 #: cmdline/apt-get.cc:1615
526 msgid "Supported modules:"
527 msgstr "มอดูลที่รองรับ:"
528
529 #: cmdline/apt-get.cc:1656
530 msgid ""
531 "Usage: apt-get [options] command\n"
532 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
533 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
534 "\n"
535 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
536 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
537 "and install.\n"
538 "\n"
539 "Commands:\n"
540 " update - Retrieve new lists of packages\n"
541 " upgrade - Perform an upgrade\n"
542 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
543 " remove - Remove packages\n"
544 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
545 " purge - Remove packages and config files\n"
546 " source - Download source archives\n"
547 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
548 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
549 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
550 " clean - Erase downloaded archive files\n"
551 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
552 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
553 " changelog - Download and display the changelog for the given package\n"
554 " download - Download the binary package into the current directory\n"
555 "\n"
556 "Options:\n"
557 " -h This help text.\n"
558 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
559 " -qq No output except for errors\n"
560 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
561 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
562 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
563 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
564 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
565 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
566 " -b Build the source package after fetching it\n"
567 " -V Show verbose version numbers\n"
568 " -c=? Read this configuration file\n"
569 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
570 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
571 "pages for more information and options.\n"
572 " This APT has Super Cow Powers.\n"
573 msgstr ""
574 "วิธีใช้: apt-get [ตัวเลือก] คำสั่ง\n"
575 " apt-get [ตัวเลือก] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
576 " apt-get [ตัวเลือก] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
577 "\n"
578 "apt-get เป็นคำสั่งง่ายๆ สำหรับดาวน์โหลดและติดตั้งแพกเกจ คำสั่งที่ใช้บ่อยที่สุดก็คือ\n"
579 "update และ install\n"
580 "\n"
581 "คำสั่ง:\n"
582 " update - ดาวน์โหลดรายชื่อแพกเกจชุดใหม่\n"
583 " upgrade - ปรับรุ่นแพกเกจต่างๆ ขึ้น\n"
584 " install - ติดตั้งแพกเกจใหม่ (pkg อยู่ในรูปเช่น libc6 ไม่ใช่ libc6.deb)\n"
585 " remove - ถอดถอนแพกเกจ\n"
586 " autoremove - ถอดถอนแพกเกจที่ไม่ใช้แล้วโดยอัตโนมัติ\n"
587 " purge - ถอดถอนแพกเกจพร้อมลบค่าตั้งทั้งหมด\n"
588 " source - ดาวน์โหลดซอร์สโค้ดของแพกเกจ\n"
589 " build-dep - ติดตั้งสิ่งที่จำเป็นสำหรับการประกอบสร้างแพกเกจซอร์สโค้ด\n"
590 " dist-upgrade - ปรับรุ่นขึ้นแบบข้ามรุ่นจัดแจก ดู apt-get(8)\n"
591 " dselect-upgrade - ทำตามสิ่งที่เลือกโดย dselect\n"
592 " clean - ลบแฟ้มแพกเกจที่ดาวน์โหลดมา\n"
593 " autoclean - ลบแฟ้มแพกเกจเก่าที่ดาวน์โหลดมา\n"
594 " check - ตรวจสอบว่าไม่มีความเชื่อมโยงที่เสียระหว่างแพกเกจ\n"
595 " changelog - ดาวน์โหลดและแสดงปูมการแก้ไขของแพกเกจที่กำหนด\n"
596 " download - ดาวน์โหลดแพกเกจไบนารีลงในไดเรกทอรีปัจจุบัน\n"
597 "\n"
598 "ตัวเลือก:\n"
599 " -h แสดงข้อความช่วยเหลือนี้\n"
600 " -q แสดงผลลัพธ์แบบบันทึกลงแฟ้มได้ - ไม่ต้องแสดงความคืบหน้า\n"
601 " -qq ไม่ต้องแสดงผลลัพธ์ ยกเว้นข้อผิดพลาด\n"
602 " -d ดาวน์โหลดอย่างเดียว - *ไม่ต้อง* ติดตั้งหรือแตกแพกเกจ\n"
603 " -s ไม่ต้องทำจริง เพียงจำลองลำดับการทำงานเท่านั้น\n"
604 " -y ตอบ Yes สำหรับทุกคำถามโดยไม่ต้องถาม\n"
605 " -f พยายามแก้ไขระบบในกรณีที่มีปัญหาความขึ้นต่อกันระหว่างแพกเกจ\n"
606 " -m พยายามดำเนินการต่อถ้าหาแฟ้มแพกเกจไม่พบ\n"
607 " -u แสดงรายชื่อของแพกเกจที่จะปรับรุ่นทั้งหมดด้วย\n"
608 " -b build แพกเกจซอร์สหลังจากดาวน์โหลดมาแล้วด้วย\n"
609 " -V แสดงเลขรุ่นแบบยาวของโปรแกรม\n"
610 " -c=? อ่านแฟ้มค่าตั้งนี้\n"
611 " -o=? กำหนดตัวเลือกค่าตั้งเป็นรายตัว เช่น -o dir::cache=/tmp\n"
612 "กรุณาอ่านข้อมูลและตัวเลือกเพิ่มเติมจาก manual page apt-get(8), sources.list(5)\n"
613 "และ apt.conf(5)\n"
614 " APT นี้มีพลังของ Super Cow\n"
615
616 #: cmdline/apt-helper.cc:36
617 msgid "Need one URL as argument"
618 msgstr ""
619
620 #: cmdline/apt-helper.cc:49
621 msgid "Must specify at least one pair url/filename"
622 msgstr "ต้องระบุคู่ URL, ชื่อแฟ้ม อย่างน้อยหนึ่งคู่"
623
624 #: cmdline/apt-helper.cc:69
625 msgid "Download Failed"
626 msgstr "ดาวน์โหลดไม่สำเร็จ"
627
628 #: cmdline/apt-helper.cc:82
629 #, fuzzy
630 msgid ""
631 "Usage: apt-helper [options] command\n"
632 " apt-helper [options] download-file uri target-path\n"
633 "\n"
634 "apt-helper is a internal helper for apt\n"
635 "\n"
636 "Commands:\n"
637 " download-file - download the given uri to the target-path\n"
638 " auto-detect-proxy - detect proxy using apt.conf\n"
639 "\n"
640 " This APT helper has Super Meep Powers.\n"
641 msgstr ""
642 "วิธีใช้: apt-helper [ตัวเลือก] คำสั่ง\n"
643 " apt-helper [ตัวเลือก] download-file URI พาธปลายทาง\n"
644 "\n"
645 "apt-helper เป็นโปรแกรมช่วยเหลือภายในของ apt\n"
646 "\n"
647 "คำสั่ง:\n"
648 " download-file - ดาวน์โหลด URI ที่กำหนดลงในพาธปลายทาง\n"
649 "\n"
650 " โปรแกรมช่วยเหลือของ APT นี้มีพลัง Super Meep\n"
651
652 #: cmdline/apt-mark.cc:68
653 #, c-format
654 msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
655 msgstr "%s ไม่สามารถทำเครื่องหมายได้ เพราะไม่ได้ติดตั้งไว้\n"
656
657 #: cmdline/apt-mark.cc:74
658 #, c-format
659 msgid "%s was already set to manually installed.\n"
660 msgstr "%s ถูกกำหนดให้เป็นการติดตั้งแบบเลือกเองอยู่ก่อนแล้ว\n"
661
662 #: cmdline/apt-mark.cc:76
663 #, c-format
664 msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
665 msgstr "%s ถูกกำหนดให้เป็นการติดตั้งแบบอัตโนมัติอยู่ก่อนแล้ว\n"
666
667 #: cmdline/apt-mark.cc:241
668 #, c-format
669 msgid "%s was already set on hold.\n"
670 msgstr "%s ถูกกำหนดให้คงรุ่นอยู่ก่อนแล้ว\n"
671
672 #: cmdline/apt-mark.cc:243
673 #, c-format
674 msgid "%s was already not hold.\n"
675 msgstr "%s ไม่ได้คงรุ่นอยู่ก่อนแล้ว\n"
676
677 #: cmdline/apt-mark.cc:258 cmdline/apt-mark.cc:339 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1285
678 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:834 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:192
679 #, c-format
680 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
681 msgstr "รอโพรเซส %s แต่ตัวโพรเซสไม่อยู่"
682
683 #: cmdline/apt-mark.cc:273 cmdline/apt-mark.cc:322
684 #, c-format
685 msgid "%s set on hold.\n"
686 msgstr "กำหนด %s ให้คงรุ่นแล้ว\n"
687
688 #: cmdline/apt-mark.cc:275 cmdline/apt-mark.cc:327
689 #, c-format
690 msgid "Canceled hold on %s.\n"
691 msgstr "ยกเลิกการคงรุ่นของ %s แล้ว\n"
692
693 #: cmdline/apt-mark.cc:345
694 msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
695 msgstr "เรียกทำงาน dpkg ไม่สำเร็จ คุณเป็น root หรือเปล่า?"
696
697 #: cmdline/apt-mark.cc:392
698 msgid ""
699 "Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
700 "\n"
701 "apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
702 "as manually or automatically installed. It can also list marks.\n"
703 "\n"
704 "Commands:\n"
705 " auto - Mark the given packages as automatically installed\n"
706 " manual - Mark the given packages as manually installed\n"
707 " hold - Mark a package as held back\n"
708 " unhold - Unset a package set as held back\n"
709 " showauto - Print the list of automatically installed packages\n"
710 " showmanual - Print the list of manually installed packages\n"
711 " showhold - Print the list of package on hold\n"
712 "\n"
713 "Options:\n"
714 " -h This help text.\n"
715 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
716 " -qq No output except for errors\n"
717 " -s No-act. Just prints what would be done.\n"
718 " -f read/write auto/manual marking in the given file\n"
719 " -c=? Read this configuration file\n"
720 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
721 "See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information."
722 msgstr ""
723 "วิธีใช้: apt-mark [ตัวเลือก] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
724 "\n"
725 "apt-mark เป็นเครื่องมือบรรทัดคำสั่งอย่างง่ายสำหรับทำเครื่องหมายแพกเกจ\n"
726 "ว่าเป็นการติดตั้งแบบเลือกเองหรือแบบอัตโนมัติ และสามารถแสดงการทำเครื่องหมายต่างๆ ได้ด้วย\n"
727 "\n"
728 "คำสั่ง:\n"
729 " auto - ทำเครื่องหมายแพกเกจที่กำหนดให้เป็นการติดตั้งแบบอัตโนมัติ\n"
730 " manual - ทำเครื่องหมายแพกเกจที่กำหนดให้เป็นการติดตั้งแบบเลือกเอง\n"
731 " hold - ทำเครื่องหมายแพกเกจที่กำหนดให้เป็นการคงรุ่น\n"
732 " unhold - ลบการทำเครื่องหมายการคงรุ่นจากแพกเกจที่กำหนด\n"
733 " showauto - แสดงรายชื่อของแพกเกจที่ติดตั้งแบบอัตโนมัติ\n"
734 " showmanual - แสดงรายชื่อของแพกเกจที่ติดตั้งแบบเลือกเอง\n"
735 " showhold - แสดงรายชื่อของแพกเกจที่คงรุ่นอยู่\n"
736 "\n"
737 "ตัวเลือก:\n"
738 " -h แสดงข้อความช่วยเหลือนี้\n"
739 " -q แสดงผลลัพธ์แบบบันทึกลงแฟ้มได้ - ไม่ต้องแสดงความคืบหน้า\n"
740 " -qq ไม่ต้องแสดงผลลัพธ์ ยกเว้นข้อผิดพลาด\n"
741 " -s ไม่ต้องทำจริง เพียงจำลองลำดับการทำงานเท่านั้น\n"
742 " -f อ่าน/เขียน เครื่องหมาย อัตโนมัติ/เลือกเอง ในแฟ้มที่กำหนด\n"
743 " -c=? อ่านแฟ้มค่าตั้งนี้\n"
744 " -o=? กำหนดตัวเลือกค่าตั้งเป็นรายตัว เช่น -o dir::cache=/tmp\n"
745 "กรุณาอ่านข้อมูลเพิ่มเติมจาก manual page apt-mark(8) และ apt.conf(5)"
746
747 #: cmdline/apt.cc:47
748 msgid ""
749 "Usage: apt [options] command\n"
750 "\n"
751 "CLI for apt.\n"
752 "Basic commands: \n"
753 " list - list packages based on package names\n"
754 " search - search in package descriptions\n"
755 " show - show package details\n"
756 "\n"
757 " update - update list of available packages\n"
758 "\n"
759 " install - install packages\n"
760 " remove - remove packages\n"
761 "\n"
762 " upgrade - upgrade the system by installing/upgrading packages\n"
763 " full-upgrade - upgrade the system by removing/installing/upgrading "
764 "packages\n"
765 "\n"
766 " edit-sources - edit the source information file\n"
767 msgstr ""
768 "วิธีใช้: apt [ตัวเลือก] คำสั่ง\n"
769 "\n"
770 "บรรทัดคำสั่งสำหรับ apt\n"
771 "คำสั่งพื้นฐาน:\n"
772 " list - แสดงรายชื่อแพกเกจที่มีชื่อตรงกับรูปแบบที่กำหนด\n"
773 " search - ค้นหาในคำบรรยายแพกเกจ\n"
774 " show - แสดงรายละเอียดของแพกเกจ\n"
775 "\n"
776 " update - ปรับข้อมูลรายชื่อของแพกเกจที่มี\n"
777 "\n"
778 " install - ติดตั้งแพกเกจ\n"
779 " remove - ถอดถอนแพกเกจ\n"
780 "\n"
781 " upgrade - ปรับรุ่นระบบโดยติดตั้ง/ปรับรุ่นแพกเกจต่างๆ\n"
782 " full-upgrade - ปรับรุ่นระบบโดยถอดถอน/ติดตั้ง/ปรับรุ่นแพกเกจต่างๆ\n"
783 "\n"
784 " edit-sources - แก้ไขแฟ้มข้อมูลแหล่งแพกเกจ\n"
785
786 #: methods/cdrom.cc:203
787 #, c-format
788 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
789 msgstr "ไม่สามารถอ่านฐานข้อมูลซีดีรอม %s"
790
791 #: methods/cdrom.cc:212
792 msgid ""
793 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
794 "cannot be used to add new CD-ROMs"
795 msgstr ""
796 "กรุณาใช้ apt-cdrom เพื่อให้ APT รู้จักซีดีรอมนี้ apt-get update ไม่สามารถใช้เพิ่มซีดีรอมใหม่ได้"
797
798 #: methods/cdrom.cc:222
799 msgid "Wrong CD-ROM"
800 msgstr "ซีดีรอมผิดแผ่น"
801
802 #: methods/cdrom.cc:249
803 #, c-format
804 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
805 msgstr "ไม่สามารถเลิกเมานท์ซีดีรอมใน %s แผ่นอาจกำลังถูกใช้งานอยู่"
806
807 #: methods/cdrom.cc:254
808 msgid "Disk not found."
809 msgstr "ไม่พบแผ่น"
810
811 #: methods/cdrom.cc:262 methods/file.cc:83 methods/rsh.cc:281
812 msgid "File not found"
813 msgstr "ไม่พบแฟ้ม"
814
815 #: methods/copy.cc:61 methods/gzip.cc:127 methods/rred.cc:598
816 #: methods/rred.cc:608
817 msgid "Failed to stat"
818 msgstr "stat ไม่สำเร็จ"
819
820 #: methods/copy.cc:113 methods/gzip.cc:134 methods/rred.cc:605
821 msgid "Failed to set modification time"
822 msgstr "กำหนดเวลาแก้ไขไม่สำเร็จ"
823
824 #: methods/file.cc:48
825 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
826 msgstr "URI ไม่ถูกต้อง URI ของแฟ้มในเครื่องต้องขึ้นต้นด้วย //"
827
828 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
829 #: methods/ftp.cc:178
830 msgid "Logging in"
831 msgstr "เข้าระบบ"
832
833 #: methods/ftp.cc:184
834 msgid "Unable to determine the peer name"
835 msgstr "ไม่สามารถอ่านชื่อของอีกฝ่ายได้"
836
837 #: methods/ftp.cc:189
838 msgid "Unable to determine the local name"
839 msgstr "ไม่สามารถอ่านชื่อของเครื่องนี้ได้"
840
841 #: methods/ftp.cc:220 methods/ftp.cc:248
842 #, c-format
843 msgid "The server refused the connection and said: %s"
844 msgstr "เซิร์ฟเวอร์ปฏิเสธการเชื่อมต่อโดยรายงานว่า: %s"
845
846 #: methods/ftp.cc:226
847 #, c-format
848 msgid "USER failed, server said: %s"
849 msgstr "USER ล้มเหลว เซิร์ฟเวอร์ตอบว่า: %s"
850
851 #: methods/ftp.cc:233
852 #, c-format
853 msgid "PASS failed, server said: %s"
854 msgstr "PASS ล้มเหลว เซิร์ฟเวอร์ตอบว่า: %s"
855
856 #: methods/ftp.cc:253
857 msgid ""
858 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
859 "is empty."
860 msgstr "มีการระบุพร็อกซี แต่ไม่มีสคริปต์สำหรับเข้าระบบ ค่า Acquire::ftp:ProxyLogin ว่างเปล่า"
861
862 #: methods/ftp.cc:281
863 #, c-format
864 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
865 msgstr "คำสั่งสคริปต์เข้าระบบ '%s' ล้มเหลว เซิร์ฟเวอร์ตอบว่า: %s"
866
867 #: methods/ftp.cc:307
868 #, c-format
869 msgid "TYPE failed, server said: %s"
870 msgstr "TYPE ล้มเหลว เซิร์ฟเวอร์ตอบว่า: %s"
871
872 #: methods/ftp.cc:345 methods/ftp.cc:457 methods/rsh.cc:195 methods/rsh.cc:243
873 msgid "Connection timeout"
874 msgstr "หมดเวลารอเชื่อมต่อ"
875
876 #: methods/ftp.cc:351
877 msgid "Server closed the connection"
878 msgstr "เซิร์ฟเวอร์ปิดการเชื่อมต่อ"
879
880 #: methods/ftp.cc:354 methods/rsh.cc:202 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1515
881 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1524 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1529
882 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1531
883 msgid "Read error"
884 msgstr "การอ่านข้อมูลผิดพลาด"
885
886 #: methods/ftp.cc:361 methods/rsh.cc:209
887 msgid "A response overflowed the buffer."
888 msgstr "คำตอบท่วมบัฟเฟอร์"
889
890 #: methods/ftp.cc:378 methods/ftp.cc:390
891 msgid "Protocol corruption"
892 msgstr "มีความเสียหายของโพรโทคอล"
893
894 #: methods/ftp.cc:463 methods/rsh.cc:249 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:911
895 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1637 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1646
896 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1651 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1653
897 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1678
898 msgid "Write error"
899 msgstr "การเขียนข้อมูลผิดพลาด"
900
901 #: methods/ftp.cc:702 methods/ftp.cc:708 methods/ftp.cc:743
902 msgid "Could not create a socket"
903 msgstr "ไม่สามารถสร้างซ็อกเก็ต"
904
905 #: methods/ftp.cc:713
906 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
907 msgstr "ไม่สามารถเชื่อมต่อซ็อกเก็ตข้อมูล เนื่องจากหมดเวลาคอย"
908
909 #: methods/ftp.cc:717 methods/connect.cc:116
910 msgid "Failed"
911 msgstr "ล้มเหลว"
912
913 #: methods/ftp.cc:719
914 msgid "Could not connect passive socket."
915 msgstr "ไม่สามารถเชื่อมต่อซ็อกเกตแบบ passive"
916
917 #: methods/ftp.cc:736
918 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
919 msgstr "getaddrinfo ไม่สามารถนำซ็อกเก็ตที่รอรับการเชื่อมต่อมาใช้"
920
921 #: methods/ftp.cc:750
922 msgid "Could not bind a socket"
923 msgstr "ไม่สามารถ bind ซ็อกเก็ต"
924
925 #: methods/ftp.cc:754
926 msgid "Could not listen on the socket"
927 msgstr "ไม่สามารถ listen ที่ซ็อกเก็ต"
928
929 #: methods/ftp.cc:761
930 msgid "Could not determine the socket's name"
931 msgstr "ไม่สามารถระบุชื่อซ็อกเก็ต"
932
933 #: methods/ftp.cc:793
934 msgid "Unable to send PORT command"
935 msgstr "ไม่สามารถส่งคำสั่ง PORT"
936
937 #: methods/ftp.cc:803
938 #, c-format
939 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
940 msgstr "ไม่รู้จักตระกูลที่อยู่ %u (AF_*)"
941
942 #: methods/ftp.cc:812
943 #, c-format
944 msgid "EPRT failed, server said: %s"
945 msgstr "EPRT ล้มเหลว เซิร์ฟเวอร์ตอบว่า: %s"
946
947 #: methods/ftp.cc:832
948 msgid "Data socket connect timed out"
949 msgstr "หมดเวลารอเชื่อมต่อซ็อกเก็ตข้อมูล"
950
951 #: methods/ftp.cc:839
952 msgid "Unable to accept connection"
953 msgstr "ไม่สามารถรับการเชื่อมต่อ"
954
955 #: methods/ftp.cc:879 methods/server.cc:353 methods/rsh.cc:319
956 msgid "Problem hashing file"
957 msgstr "เกิดปัญหาขณะคำนวณค่าแฮชของแฟ้ม"
958
959 #: methods/ftp.cc:892
960 #, c-format
961 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
962 msgstr "ไม่สามารถดาวน์โหลดแฟ้ม เซิร์ฟเวอร์ตอบว่า: '%s'"
963
964 #: methods/ftp.cc:907 methods/rsh.cc:338
965 msgid "Data socket timed out"
966 msgstr "หมดเวลาคอยที่ซ็อกเก็ตข้อมูล"
967
968 #: methods/ftp.cc:944
969 #, c-format
970 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
971 msgstr "ถ่ายโอนข้อมูลไม่สำเร็จ เซิร์ฟเวอร์ตอบว่า '%s'"
972
973 #. Get the files information
974 #: methods/ftp.cc:1027
975 msgid "Query"
976 msgstr "สอบถาม"
977
978 #: methods/ftp.cc:1141
979 msgid "Unable to invoke "
980 msgstr "ไม่สามารถเรียก "
981
982 #: methods/connect.cc:76
983 #, c-format
984 msgid "Connecting to %s (%s)"
985 msgstr "เชื่อมต่อไปยัง %s (%s)"
986
987 #: methods/connect.cc:87
988 #, c-format
989 msgid "[IP: %s %s]"
990 msgstr "[IP: %s %s]"
991
992 #: methods/connect.cc:94
993 #, c-format
994 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
995 msgstr "ไม่สามารถสร้างซ็อกเก็ตสำหรับ %s (f=%u t=%u p=%u)"
996
997 #: methods/connect.cc:100
998 #, c-format
999 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1000 msgstr "ไม่สามารถเริ่มการเชื่อมต่อไปยัง %s:%s (%s)"
1001
1002 #: methods/connect.cc:108
1003 #, c-format
1004 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1005 msgstr "ไม่สามารถเชื่อมต่อไปยัง %s:%s (%s) เนื่องจากหมดเวลาคอย"
1006
1007 #: methods/connect.cc:126
1008 #, c-format
1009 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1010 msgstr "ไม่สามารถเชื่อมต่อไปยัง %s:%s (%s)"
1011
1012 #. We say this mainly because the pause here is for the
1013 #. ssh connection that is still going
1014 #: methods/connect.cc:154 methods/rsh.cc:442
1015 #, c-format
1016 msgid "Connecting to %s"
1017 msgstr "เชื่อมต่อไปยัง %s"
1018
1019 #: methods/connect.cc:180 methods/connect.cc:199
1020 #, c-format
1021 msgid "Could not resolve '%s'"
1022 msgstr "ไม่สามารถเปิดหาที่อยู่ '%s'"
1023
1024 #: methods/connect.cc:205
1025 #, c-format
1026 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1027 msgstr "เกิดความล้มเหลวชั่วคราวขณะเปิดหาที่อยู่ '%s'"
1028
1029 #: methods/connect.cc:209
1030 #, c-format
1031 msgid "System error resolving '%s:%s'"
1032 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดในระบบขณะเปิดหาที่อยู่ '%s:%s'"
1033
1034 #: methods/connect.cc:211
1035 #, c-format
1036 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
1037 msgstr "เกิดปัญหาร้ายแรงบางอย่างขณะเปิดหาที่อยู่ '%s:%s' (%i - %s)"
1038
1039 #: methods/connect.cc:258
1040 #, c-format
1041 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
1042 msgstr "ไม่สามารถเชื่อมต่อไปยัง %s:%s:"
1043
1044 #: methods/gpgv.cc:179
1045 msgid ""
1046 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1047 msgstr "ข้อผิดพลาดภายใน: ลายเซ็นใช้การได้ แต่ไม่สามารถระบุลายนิ้วมือของกุญแจ?!"
1048
1049 #: methods/gpgv.cc:183
1050 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1051 msgstr "พบลายเซ็นที่ใช้การไม่ได้อย่างน้อยหนึ่งรายการ"
1052
1053 #: methods/gpgv.cc:185
1054 msgid "Could not execute 'apt-key' to verify signature (is gnupg installed?)"
1055 msgstr "ไม่สามารถเรียก 'apt-key' เพื่อตรวจสอบลายเซ็น (ได้ติดตั้ง gnupg ไว้หรือไม่?)"
1056
1057 #. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
1058 #: methods/gpgv.cc:191
1059 #, c-format
1060 msgid ""
1061 "Clearsigned file isn't valid, got '%s' (does the network require "
1062 "authentication?)"
1063 msgstr ""
1064 "แฟ้มที่เซ็นกำกับครอบข้อความมีเนื้อหาไม่ถูกต้อง ได้รับผลลัพธ์ "
1065 "'%s' (เครือข่ายต้องยืนยันตัวบุคคลหรือไม่?)"
1066
1067 #: methods/gpgv.cc:195
1068 msgid "Unknown error executing apt-key"
1069 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดไม่ทราบสาเหตุขณะเรียก apt-key"
1070
1071 #: methods/gpgv.cc:228 methods/gpgv.cc:235
1072 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1073 msgstr "ลายเซ็นต่อไปนี้ใช้การไม่ได้:\n"
1074
1075 #: methods/gpgv.cc:242
1076 msgid ""
1077 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1078 "available:\n"
1079 msgstr "ลายเซ็นต่อไปนี้ไม่สามารถตรวจสอบได้ เพราะไม่มีกุญแจสาธารณะ:\n"
1080
1081 #: methods/gzip.cc:79
1082 msgid "Empty files can't be valid archives"
1083 msgstr "แฟ้มว่างเปล่าไม่สามารถเป็นแฟ้มจัดเก็บที่ใช้การได้"
1084
1085 #: methods/http.cc:515
1086 msgid "Error writing to the file"
1087 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเขียนลงแฟ้ม"
1088
1089 #: methods/http.cc:529
1090 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
1091 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะอ่านข้อมูลจากเซิร์ฟเวอร์ ปลายทางอีกด้านหนึ่งปิดการเชื่อมต่อ"
1092
1093 #: methods/http.cc:531
1094 msgid "Error reading from server"
1095 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะอ่านข้อมูลจากเซิร์ฟเวอร์"
1096
1097 #: methods/http.cc:567
1098 msgid "Error writing to file"
1099 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเขียนลงแฟ้ม"
1100
1101 #: methods/http.cc:627
1102 msgid "Select failed"
1103 msgstr "select ไม่สำเร็จ"
1104
1105 #: methods/http.cc:632
1106 msgid "Connection timed out"
1107 msgstr "หมดเวลารอเชื่อมต่อ"
1108
1109 #: methods/http.cc:655
1110 msgid "Error writing to output file"
1111 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเขียนลงแฟ้มผลลัพธ์"
1112
1113 #: methods/server.cc:52
1114 msgid "Waiting for headers"
1115 msgstr "รอหัวข้อมูล"
1116
1117 #: methods/server.cc:110
1118 msgid "Bad header line"
1119 msgstr "บรรทัดข้อมูลส่วนหัวผิดพลาด"
1120
1121 #: methods/server.cc:135 methods/server.cc:142
1122 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1123 msgstr "เซิร์ฟเวอร์ HTTP ส่งข้อมูลส่วนหัวตอบมาไม่ถูกต้อง"
1124
1125 #: methods/server.cc:172
1126 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1127 msgstr "เซิร์ฟเวอร์ HTTP ส่งข้อมูลส่วนหัว Content-Length มาไม่ถูกต้อง"
1128
1129 #: methods/server.cc:195
1130 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1131 msgstr "เซิร์ฟเวอร์ HTTP ส่งข้อมูลส่วนหัว Content-Range มาไม่ถูกต้อง"
1132
1133 #: methods/server.cc:197
1134 msgid "This HTTP server has broken range support"
1135 msgstr "การสนับสนุน Content-Range ที่เซิร์ฟเวอร์ HTTP ผิดพลาด"
1136
1137 #: methods/server.cc:221
1138 msgid "Unknown date format"
1139 msgstr "พบรูปแบบวันที่ที่ไม่รู้จัก"
1140
1141 #: methods/server.cc:497
1142 msgid "Bad header data"
1143 msgstr "ข้อมูลส่วนหัวผิดพลาด"
1144
1145 #: methods/server.cc:514 methods/server.cc:608
1146 msgid "Connection failed"
1147 msgstr "เชื่อมต่อไม่สำเร็จ"
1148
1149 #: methods/server.cc:580
1150 #, c-format
1151 msgid ""
1152 "Automatically disabled %s due to incorrect response from server/proxy. (man "
1153 "5 apt.conf)"
1154 msgstr ""
1155
1156 #: methods/server.cc:703
1157 msgid "Internal error"
1158 msgstr "ข้อผิดพลาดภายใน"
1159
1160 #: apt-private/private-cacheset.cc:37 apt-private/private-search.cc:65
1161 msgid "Sorting"
1162 msgstr "กำลังเรียงลำดับ"
1163
1164 #: apt-private/private-install.cc:81
1165 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
1166 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดภายใน: มีการเรียก InstallPackages ด้วยแพกเกจที่เสีย!"
1167
1168 #: apt-private/private-install.cc:90
1169 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
1170 msgstr "มีแพกเกจที่จำเป็นต้องถอดถอน แต่ถูกห้ามการถอดถอนไว้"
1171
1172 #: apt-private/private-install.cc:109
1173 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
1174 msgstr "ข้อผิดพลาดภายใน: การเรียงลำดับไม่เสร็จสิ้น"
1175
1176 #: apt-private/private-install.cc:147
1177 msgid "How odd... The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
1178 msgstr "แปลกประหลาด... ขนาดไม่ตรงกัน กรุณาอีเมลแจ้ง apt@packages.debian.org"
1179
1180 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1181 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1182 #: apt-private/private-install.cc:154
1183 #, c-format
1184 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
1185 msgstr "ต้องดาวน์โหลดแพกเกจ %sB/%sB\n"
1186
1187 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1188 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1189 #: apt-private/private-install.cc:159
1190 #, c-format
1191 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
1192 msgstr "ต้องดาวน์โหลดแพกเกจ %sB\n"
1193
1194 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1195 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1196 #: apt-private/private-install.cc:166
1197 #, c-format
1198 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
1199 msgstr "หลังจากการกระทำนี้ ต้องใช้เนื้อที่บนดิสก์อีก %sB\n"
1200
1201 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1202 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1203 #: apt-private/private-install.cc:171
1204 #, c-format
1205 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
1206 msgstr "หลังจากการกระทำนี้ เนื้อที่บนดิสก์จะว่างเพิ่มอีก %sB\n"
1207
1208 #: apt-private/private-install.cc:185 apt-private/private-download.cc:117
1209 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
1210 msgstr "มีปัญหาบางประการ และมีการใช้ -y โดยไม่ระบุ --force-yes"
1211
1212 #: apt-private/private-install.cc:191 apt-private/private-install.cc:213
1213 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
1214 msgstr "Trivial Only ถูกกำหนดไว้ แต่คำสั่งนี้ไม่ใช่คำสั่งเล็กน้อย"
1215
1216 #. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be
1217 #. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces)
1218 #: apt-private/private-install.cc:195
1219 msgid "Yes, do as I say!"
1220 msgstr "Yes, do as I say!"
1221
1222 #: apt-private/private-install.cc:197
1223 #, c-format
1224 msgid ""
1225 "You are about to do something potentially harmful.\n"
1226 "To continue type in the phrase '%s'\n"
1227 " ?] "
1228 msgstr ""
1229 "คุณกำลังจะทำสิ่งที่อาจเป็นอันตราย\n"
1230 "หากต้องการดำเนินการต่อ ให้พิมพ์ประโยค '%s'\n"
1231 " ?] "
1232
1233 #: apt-private/private-install.cc:203 apt-private/private-install.cc:221
1234 msgid "Abort."
1235 msgstr "เลิกทำ"
1236
1237 #: apt-private/private-install.cc:218
1238 msgid "Do you want to continue?"
1239 msgstr "คุณต้องการจะดำเนินการต่อไปหรือไม่?"
1240
1241 #: apt-private/private-install.cc:288
1242 msgid "Some files failed to download"
1243 msgstr "ดาวน์โหลดบางแฟ้มไม่สำเร็จ"
1244
1245 #: apt-private/private-install.cc:295
1246 msgid ""
1247 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
1248 "missing?"
1249 msgstr ""
1250 "ดาวน์โหลดบางแพกเกจไม่สำเร็จ บางที การเรียก apt-get update หรือลองใช้ตัวเลือก --fix-"
1251 "missing อาจช่วยได้"
1252
1253 #: apt-private/private-install.cc:299
1254 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
1255 msgstr "ยังไม่รองรับ --fix-missing พร้อมกับการเปลี่ยนแผ่น"
1256
1257 #: apt-private/private-install.cc:304
1258 msgid "Unable to correct missing packages."
1259 msgstr "ไม่สามารถแก้ปัญหาแพกเกจที่ขาดหายได้"
1260
1261 #: apt-private/private-install.cc:305
1262 msgid "Aborting install."
1263 msgstr "จะล้มเลิกการติดตั้ง"
1264
1265 #: apt-private/private-install.cc:341
1266 msgid ""
1267 "The following package disappeared from your system as\n"
1268 "all files have been overwritten by other packages:"
1269 msgid_plural ""
1270 "The following packages disappeared from your system as\n"
1271 "all files have been overwritten by other packages:"
1272 msgstr[0] ""
1273 "แพกเกจต่อไปนี้ได้หายไปจากระบบของคุณ เพราะแฟ้มทั้งหมดได้ถูกแทนที่\n"
1274 "โดยแพกเกจอื่นแล้ว:"
1275
1276 #: apt-private/private-install.cc:345
1277 msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
1278 msgstr "หมายเหตุ: นี่เป็นสิ่งที่ dpkg ทำโดยอัตโนมัติโดยเจตนา"
1279
1280 #: apt-private/private-install.cc:366
1281 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1282 msgstr "apt ถูกกำหนดไม่ให้มีการลบใดๆ จึงไม่สามารถดำเนินการถอดถอนอัตโนมัติได้"
1283
1284 #: apt-private/private-install.cc:474
1285 msgid ""
1286 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1287 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1288 msgstr ""
1289 "ดูเหมือนการถอดถอนอัตโนมัติได้สร้างความเสียหายบางอย่าง ซึ่งไม่ควรเกิดขึ้น\n"
1290 "กรุณารายงานบั๊กนี้ของแพกเกจ apt"
1291
1292 #.
1293 #. if (Packages == 1)
1294 #. {
1295 #. c1out << std::endl;
1296 #. c1out <<
1297 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1298 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1299 #. "that package should be filed.") << std::endl;
1300 #. }
1301 #.
1302 #: apt-private/private-install.cc:477 apt-private/private-install.cc:627
1303 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1304 msgstr "ข้อมูลต่อไปนี้อาจช่วยแก้ปัญหาได้:"
1305
1306 #: apt-private/private-install.cc:481
1307 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1308 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดภายใน: AutoRemover ทำความเสียหาย"
1309
1310 #: apt-private/private-install.cc:488
1311 msgid ""
1312 "The following package was automatically installed and is no longer required:"
1313 msgid_plural ""
1314 "The following packages were automatically installed and are no longer "
1315 "required:"
1316 msgstr[0] "แพกเกจต่อไปนี้ถูกติดตั้งแบบอัตโนมัติไว้ และไม่ต้องใช้อีกต่อไปแล้ว:"
1317
1318 #: apt-private/private-install.cc:492
1319 #, c-format
1320 msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
1321 msgid_plural ""
1322 "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
1323 msgstr[0] "มีแพกเกจ %lu แพกเกจถูกติดตั้งแบบอัตโนมัติไว้ และไม่ต้องใช้อีกต่อไปแล้ว\n"
1324
1325 #: apt-private/private-install.cc:494
1326 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove it."
1327 msgid_plural "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1328 msgstr[0] "ใช้ 'apt-get autoremove' เพื่อถอดถอนแพกเกจดังกล่าวได้"
1329
1330 #: apt-private/private-install.cc:587
1331 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
1332 msgstr "คุณอาจเรียก 'apt-get -f install' เพื่อแก้ปัญหานี้ได้:"
1333
1334 #: apt-private/private-install.cc:589
1335 msgid ""
1336 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1337 "solution)."
1338 msgstr ""
1339 "มีปัญหาความขึ้นต่อกันระหว่างแพกเกจ กรุณาลองใช้ 'apt-get -f install' โดยไม่ระบุแพกเกจ "
1340 "(หรือจะระบุทางแก้ก็ได้)"
1341
1342 #: apt-private/private-install.cc:612
1343 msgid ""
1344 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1345 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1346 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1347 "or been moved out of Incoming."
1348 msgstr ""
1349 "ไม่สามารถติดตั้งบางแพกเกจได้ คุณอาจระบุเงื่อนไขการติดตั้งที่เป็นไปไม่ได้\n"
1350 "หรือถ้าคุณกำลังใช้รุ่น unstable ก็เป็นไปได้ว่าแพกเกจที่จำเป็นบางรายการ\n"
1351 "ยังไม่ถูกสร้างขึ้น หรือถูกย้ายออกจาก Incoming"
1352
1353 #: apt-private/private-install.cc:633
1354 msgid "Broken packages"
1355 msgstr "แพกเกจมีปัญหา"
1356
1357 #: apt-private/private-install.cc:710
1358 msgid "The following extra packages will be installed:"
1359 msgstr "จะติดตั้งแพกเกจเพิ่มเติมต่อไปนี้:"
1360
1361 #: apt-private/private-install.cc:800
1362 msgid "Suggested packages:"
1363 msgstr "แพกเกจที่แนะนำ:"
1364
1365 #: apt-private/private-install.cc:801
1366 msgid "Recommended packages:"
1367 msgstr "แพกเกจที่ควรใช้ร่วมกัน:"
1368
1369 #: apt-private/private-install.cc:823
1370 #, c-format
1371 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
1372 msgstr "จะข้าม %s เนื่องจากแพกเกจติดตั้งไว้แล้ว และไม่มีการกำหนดให้ปรับรุ่น\n"
1373
1374 #: apt-private/private-install.cc:827
1375 #, c-format
1376 msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
1377 msgstr "จะข้าม %s เนื่องจากแพกเกจไม่ได้ติดตั้งไว้ และคำสั่งมีเพียงการปรับรุ่นเท่านั้น\n"
1378
1379 #: apt-private/private-install.cc:839
1380 #, c-format
1381 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
1382 msgstr "ไม่สามารถติดตั้ง %s ซ้ำได้ เนื่องจากไม่สามารถดาวน์โหลดได้\n"
1383
1384 #: apt-private/private-install.cc:844
1385 #, c-format
1386 msgid "%s is already the newest version.\n"
1387 msgstr "%s เป็นรุ่นใหม่ล่าสุดอยู่แล้ว\n"
1388
1389 #: apt-private/private-install.cc:892
1390 #, c-format
1391 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
1392 msgstr "เลือกรุ่น '%s' (%s) สำหรับ '%s' แล้ว\n"
1393
1394 #: apt-private/private-install.cc:897
1395 #, c-format
1396 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
1397 msgstr "เลือกรุ่น '%s' (%s) สำหรับ '%s' แล้ว อันเนื่องมาจาก '%s'\n"
1398
1399 #. TRANSLATORS: Note, this is not an interactive question
1400 #: apt-private/private-install.cc:939
1401 #, c-format
1402 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
1403 msgstr "แพกเกจ '%s' ไม่ได้ติดตั้งไว้ จึงไม่มีการถอดถอน คุณหมายถึง '%s' หรือเปล่า?\n"
1404
1405 #: apt-private/private-install.cc:945
1406 #, c-format
1407 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
1408 msgstr "แพกเกจ '%s' ไม่ได้ติดตั้งไว้ จึงไม่มีการถอดถอน\n"
1409
1410 #: apt-private/private-list.cc:121
1411 msgid "Listing"
1412 msgstr "กำลังแสดงรายชื่อ"
1413
1414 #: apt-private/private-list.cc:151
1415 #, c-format
1416 msgid "There is %i additional version. Please use the '-a' switch to see it"
1417 msgid_plural ""
1418 "There are %i additional versions. Please use the '-a' switch to see them."
1419 msgstr[0] "มีอีก %i รุ่น กรุณาใช้ตัวเลือก '-a' หากต้องการดูเพิ่ม"
1420
1421 #: apt-private/private-cachefile.cc:95
1422 msgid "Correcting dependencies..."
1423 msgstr "กำลังแก้ปัญหาความขึ้นต่อกันระหว่างแพกเกจ..."
1424
1425 #: apt-private/private-cachefile.cc:98
1426 msgid " failed."
1427 msgstr " ล้มเหลว"
1428
1429 #: apt-private/private-cachefile.cc:101
1430 msgid "Unable to correct dependencies"
1431 msgstr "ไม่สามารถแก้ปัญหาความขึ้นต่อกันระหว่างแพกเกจได้"
1432
1433 #: apt-private/private-cachefile.cc:104
1434 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
1435 msgstr "ไม่สามารถจำกัดรายการปรับรุ่นให้น้อยที่สุดได้"
1436
1437 #: apt-private/private-cachefile.cc:106
1438 msgid " Done"
1439 msgstr " เสร็จแล้ว"
1440
1441 #: apt-private/private-cachefile.cc:110
1442 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
1443 msgstr "คุณอาจต้องเรียก 'apt-get -f install' เพื่อแก้ปัญหาเหล่านี้"
1444
1445 #: apt-private/private-cachefile.cc:113
1446 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
1447 msgstr "รายการแพกเกจที่ต้องใช้ไม่ครบ กรุณาลองใช้ตัวเลือก -f"
1448
1449 #: apt-private/private-output.cc:103 apt-private/private-show.cc:84
1450 #: apt-private/private-show.cc:89
1451 msgid "unknown"
1452 msgstr "ไม่ทราบ"
1453
1454 #: apt-private/private-output.cc:265
1455 #, c-format
1456 msgid "[installed,upgradable to: %s]"
1457 msgstr "[ติดตั้งอยู่,สามารถปรับรุ่นเป็น: %s]"
1458
1459 #: apt-private/private-output.cc:268
1460 msgid "[installed,local]"
1461 msgstr "[ติดตั้งอยู่,ในเครื่อง]"
1462
1463 #: apt-private/private-output.cc:270
1464 msgid "[installed,auto-removable]"
1465 msgstr "[ติดตั้งอยู่,ถอดถอนอัตโนมัติได้]"
1466
1467 #: apt-private/private-output.cc:272
1468 msgid "[installed,automatic]"
1469 msgstr "[ติดตั้งอยู่,อัตโนมัติ]"
1470
1471 #: apt-private/private-output.cc:274
1472 msgid "[installed]"
1473 msgstr "[ติดตั้งอยู่]"
1474
1475 #: apt-private/private-output.cc:277
1476 #, c-format
1477 msgid "[upgradable from: %s]"
1478 msgstr "[สามารถปรับรุ่นจาก: %s]"
1479
1480 #: apt-private/private-output.cc:281
1481 msgid "[residual-config]"
1482 msgstr "[ค่าตั้งตกค้าง]"
1483
1484 #: apt-private/private-output.cc:455
1485 #, c-format
1486 msgid "but %s is installed"
1487 msgstr "แต่รุ่นที่ติดตั้งไว้คือ %s"
1488
1489 #: apt-private/private-output.cc:457
1490 #, c-format
1491 msgid "but %s is to be installed"
1492 msgstr "แต่รุ่นที่จะติดตั้งคือ %s"
1493
1494 #: apt-private/private-output.cc:464
1495 msgid "but it is not installable"
1496 msgstr "แต่ไม่สามารถติดตั้งได้"
1497
1498 #: apt-private/private-output.cc:466
1499 msgid "but it is a virtual package"
1500 msgstr "แต่แพกเกจนี้เป็นแพกเกจเสมือน"
1501
1502 #: apt-private/private-output.cc:469
1503 msgid "but it is not installed"
1504 msgstr "แต่ได้ติดตั้งไว้"
1505
1506 #: apt-private/private-output.cc:469
1507 msgid "but it is not going to be installed"
1508 msgstr "แต่แพกเกจนี้จะไม่ถูกติดตั้ง"
1509
1510 #: apt-private/private-output.cc:474
1511 msgid " or"
1512 msgstr " หรือ"
1513
1514 #: apt-private/private-output.cc:488 apt-private/private-output.cc:500
1515 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
1516 msgstr "แพกเกจต่อไปนี้ขาดแพกเกจที่ต้องใช้:"
1517
1518 #: apt-private/private-output.cc:523
1519 msgid "The following NEW packages will be installed:"
1520 msgstr "จะติดตั้งแพกเกจ *ใหม่* ต่อไปนี้:"
1521
1522 #: apt-private/private-output.cc:549
1523 msgid "The following packages will be REMOVED:"
1524 msgstr "จะ *ลบ* แพกเกจต่อไปนี้:"
1525
1526 #: apt-private/private-output.cc:571
1527 msgid "The following packages have been kept back:"
1528 msgstr "จะคงรุ่นแพกเกจต่อไปนี้:"
1529
1530 #: apt-private/private-output.cc:592
1531 msgid "The following packages will be upgraded:"
1532 msgstr "จะปรับรุ่นแพกเกจต่อไปนี้ขึ้น:"
1533
1534 #: apt-private/private-output.cc:613
1535 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
1536 msgstr "จะปรับรุ่นแพกเกจต่อไปนี้ *ลง*:"
1537
1538 #: apt-private/private-output.cc:633
1539 msgid "The following held packages will be changed:"
1540 msgstr "จะเปลี่ยนแปลงรายการคงรุ่นแพกเกจต่อไปนี้:"
1541
1542 #: apt-private/private-output.cc:688
1543 #, c-format
1544 msgid "%s (due to %s) "
1545 msgstr "%s (เนื่องจาก %s) "
1546
1547 #: apt-private/private-output.cc:696
1548 msgid ""
1549 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
1550 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
1551 msgstr ""
1552 "*คำเตือน*: แพกเกจที่จำเป็นต่อไปนี้จะถูกถอดถอน\n"
1553 "คุณ *ไม่ควร* ทำเช่นนี้ นอกจากคุณเข้าใจสิ่งที่จะทำ!"
1554
1555 #: apt-private/private-output.cc:727
1556 #, c-format
1557 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
1558 msgstr "ปรับรุ่นขึ้น %lu, ติดตั้งใหม่ %lu, "
1559
1560 #: apt-private/private-output.cc:731
1561 #, c-format
1562 msgid "%lu reinstalled, "
1563 msgstr "ติดตั้งซ้ำ %lu, "
1564
1565 #: apt-private/private-output.cc:733
1566 #, c-format
1567 msgid "%lu downgraded, "
1568 msgstr "ปรับรุ่นลง %lu, "
1569
1570 #: apt-private/private-output.cc:735
1571 #, c-format
1572 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
1573 msgstr "ถอดถอน %lu และไม่ปรับรุ่น %lu\n"
1574
1575 #: apt-private/private-output.cc:739
1576 #, c-format
1577 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
1578 msgstr "ติดตั้งหรือถอดถอนไม่ครบ %lu\n"
1579
1580 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to Y[es]
1581 #. e.g. "Do you want to continue? [Y/n] "
1582 #. The user has to answer with an input matching the
1583 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
1584 #: apt-private/private-output.cc:761
1585 msgid "[Y/n]"
1586 msgstr "[Y/n]"
1587
1588 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to N[o]
1589 #. e.g. "Should this file be removed? [y/N] "
1590 #. The user has to answer with an input matching the
1591 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
1592 #: apt-private/private-output.cc:767
1593 msgid "[y/N]"
1594 msgstr "[y/N]"
1595
1596 #. TRANSLATOR: "Yes" answer printed for a yes/no question if --assume-yes is set
1597 #: apt-private/private-output.cc:778
1598 msgid "Y"
1599 msgstr "Y"
1600
1601 #. TRANSLATOR: "No" answer printed for a yes/no question if --assume-no is set
1602 #: apt-private/private-output.cc:784
1603 msgid "N"
1604 msgstr "N"
1605
1606 #: apt-private/private-output.cc:806 apt-pkg/cachefilter.cc:40
1607 #, c-format
1608 msgid "Regex compilation error - %s"
1609 msgstr "คอมไพล์นิพจน์เรกิวลาร์ไม่สำเร็จ - %s"
1610
1611 #: apt-private/private-update.cc:31
1612 msgid "The update command takes no arguments"
1613 msgstr "คำสั่ง update ไม่รับอาร์กิวเมนต์เพิ่ม"
1614
1615 #: apt-private/private-update.cc:95
1616 #, c-format
1617 msgid "%i package can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see it.\n"
1618 msgid_plural ""
1619 "%i packages can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see them.\n"
1620 msgstr[0] ""
1621
1622 #: apt-private/private-update.cc:99
1623 msgid "All packages are up to date."
1624 msgstr ""
1625
1626 #: apt-private/private-show.cc:156
1627 #, c-format
1628 msgid "There is %i additional record. Please use the '-a' switch to see it"
1629 msgid_plural ""
1630 "There are %i additional records. Please use the '-a' switch to see them."
1631 msgstr[0] "มีอีก %i ระเบียน กรุณาใช้ตัวเลือก '-a' หากต้องการดูเพิ่ม"
1632
1633 #: apt-private/private-show.cc:163
1634 msgid "not a real package (virtual)"
1635 msgstr "ไม่ใช่แพกเกจจริง (เสมือน)"
1636
1637 #: apt-private/private-main.cc:32
1638 msgid ""
1639 "NOTE: This is only a simulation!\n"
1640 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1641 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1642 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1643 msgstr ""
1644 "หมายเหตุ: นี่เป็นเพียงการจำลองการทำงานเท่านั้น!\n"
1645 " การทำงานจริงของ apt-get ต้องอาศัยสิทธิ์ผู้ดูแลระบบ\n"
1646 " อย่าลืมด้วยว่าการล็อคก็ไม่ทำงานเช่นกัน\n"
1647 " ดังนั้น อย่าถือผลลัพธ์นี้ว่าตรงกับสภาพความเป็นจริงของระบบ!"
1648
1649 #: apt-private/private-download.cc:62
1650 #, c-format
1651 msgid ""
1652 "Can't drop privileges for downloading as file '%s' couldn't be accessed by "
1653 "user '%s'."
1654 msgstr ""
1655
1656 #: apt-private/private-download.cc:94
1657 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
1658 msgstr "*คำเตือน*: แพกเกจต่อไปนี้ไม่สามารถยืนยันแหล่งต้นตอได้!"
1659
1660 #: apt-private/private-download.cc:98
1661 msgid "Authentication warning overridden.\n"
1662 msgstr "จะข้ามการเตือนเกี่ยวกับการยืนยันแหล่งต้นตอ\n"
1663
1664 #: apt-private/private-download.cc:103 apt-private/private-download.cc:110
1665 msgid "Some packages could not be authenticated"
1666 msgstr "มีบางแพกเกจไม่สามารถยืนยันแหล่งต้นตอได้"
1667
1668 #: apt-private/private-download.cc:108
1669 msgid "Install these packages without verification?"
1670 msgstr "จะติดตั้งแพกเกจเหล่านี้โดยไม่ตรวจสอบหรือไม่?"
1671
1672 #: apt-private/private-download.cc:149 apt-pkg/update.cc:77
1673 #, c-format
1674 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
1675 msgstr "ไม่สามารถดาวน์โหลด %s %s\n"
1676
1677 #: apt-private/private-download.cc:171 apt-private/private-download.cc:174
1678 #, c-format
1679 msgid "Couldn't determine free space in %s"
1680 msgstr "ไม่สามารถคำนวณพื้นที่ว่างใน %s"
1681
1682 #: apt-private/private-download.cc:188
1683 #, c-format
1684 msgid "You don't have enough free space in %s."
1685 msgstr "คุณมีพื้นที่ว่างเหลือไม่พอใน %s"
1686
1687 #: apt-private/private-sources.cc:58
1688 #, c-format
1689 msgid "Failed to parse %s. Edit again? "
1690 msgstr "แจง %s ไม่สำเร็จ จะแก้ไขอีกครั้งหรือไม่? "
1691
1692 #: apt-private/private-sources.cc:70
1693 #, c-format
1694 msgid "Your '%s' file changed, please run 'apt-get update'."
1695 msgstr "แฟ้ม '%s' ของคุณมีการเปลี่ยนแปลง กรุณาเรียก 'apt-get update'"
1696
1697 #: apt-private/private-search.cc:69
1698 msgid "Full Text Search"
1699 msgstr "ค้นทั่วทั้งเนื้อความ"
1700
1701 #: apt-private/acqprogress.cc:66
1702 msgid "Hit "
1703 msgstr "เจอ "
1704
1705 #: apt-private/acqprogress.cc:88
1706 msgid "Get:"
1707 msgstr "ดึง:"
1708
1709 #: apt-private/acqprogress.cc:119
1710 msgid "Ign "
1711 msgstr "ข้าม "
1712
1713 #: apt-private/acqprogress.cc:126
1714 msgid "Err "
1715 msgstr "ปัญหา "
1716
1717 #: apt-private/acqprogress.cc:150
1718 #, c-format
1719 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1720 msgstr "ดาวน์โหลด %sB ใน %s (%sB/s)\n"
1721
1722 #: apt-private/acqprogress.cc:240
1723 #, c-format
1724 msgid " [Working]"
1725 msgstr " [กำลังทำงาน]"
1726
1727 #: apt-private/acqprogress.cc:301
1728 #, c-format
1729 msgid ""
1730 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1731 " '%s'\n"
1732 "in the drive '%s' and press enter\n"
1733 msgstr ""
1734 "เปลี่ยนแผ่น: กรุณาใส่แผ่นชื่อ\n"
1735 " '%s'\n"
1736 "ลงในไดรว์ %s แล้วกด enter\n"
1737
1738 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1739 #. Only warn if there is no sources.list file.
1740 #: methods/mirror.cc:95 apt-pkg/init.cc:113 apt-pkg/init.cc:121
1741 #: apt-pkg/acquire.cc:552 apt-pkg/clean.cc:43 apt-pkg/policy.cc:381
1742 #: apt-pkg/sourcelist.cc:280 apt-pkg/sourcelist.cc:286
1743 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:374 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:487
1744 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:205 apt-inst/extract.cc:471
1745 #, c-format
1746 msgid "Unable to read %s"
1747 msgstr "ไม่สามารถอ่าน %s"
1748
1749 #: methods/mirror.cc:101 methods/mirror.cc:130 apt-pkg/acquire.cc:558
1750 #: apt-pkg/acquire.cc:583 apt-pkg/clean.cc:49 apt-pkg/clean.cc:67
1751 #: apt-pkg/clean.cc:130 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:201
1752 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:235
1753 #, c-format
1754 msgid "Unable to change to %s"
1755 msgstr "ไม่สามารถเปลี่ยนไดเรกทอรีไปยัง %s"
1756
1757 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1758 #. and provide a config option to define that default
1759 #: methods/mirror.cc:280
1760 #, c-format
1761 msgid "No mirror file '%s' found "
1762 msgstr "ไม่พบแฟ้มแหล่งสำเนา '%s'"
1763
1764 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1765 #. and provide a config option to define that default
1766 #: methods/mirror.cc:287
1767 #, c-format
1768 msgid "Can not read mirror file '%s'"
1769 msgstr "ไม่สามารถอ่านแฟ้มแหล่งสำเนา '%s'"
1770
1771 #: methods/mirror.cc:315
1772 #, c-format
1773 msgid "No entry found in mirror file '%s'"
1774 msgstr "ไม่พบรายการในแฟ้มแหล่งสำเนา '%s'"
1775
1776 #: methods/mirror.cc:445
1777 #, c-format
1778 msgid "[Mirror: %s]"
1779 msgstr "[แหล่งสำเนา: %s]"
1780
1781 #: methods/rsh.cc:102 ftparchive/multicompress.cc:171
1782 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
1783 msgstr "ไม่สามารถสร้างไปป์ IPC ไปยังโพรเซสย่อย"
1784
1785 #: methods/rsh.cc:346
1786 msgid "Connection closed prematurely"
1787 msgstr "การเชื่อมต่อถูกปิดก่อนเวลาอันควร"
1788
1789 #: dselect/install:33
1790 msgid "Bad default setting!"
1791 msgstr "ค่าตั้งปริยายผิดพลาด!"
1792
1793 #: dselect/install:52 dselect/install:84 dselect/install:88 dselect/install:95
1794 #: dselect/install:106 dselect/update:45
1795 msgid "Press enter to continue."
1796 msgstr "กด enter เพื่อดำเนินการต่อ"
1797
1798 #: dselect/install:92
1799 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1800 msgstr "คุณต้องการจะลบแฟ้ม .deb ต่างๆ ที่ได้ดาวน์โหลดมาก่อนหน้านี้หรือไม่?"
1801
1802 #: dselect/install:102
1803 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1804 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะแตกแพกเกจ โปรแกรมจะตั้งค่าแพกเกจที่ติดตั้งแล้ว"
1805
1806 #: dselect/install:103
1807 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1808 msgstr "อาจทำให้เกิดข้อความแจ้งข้อผิดพลาดซ้ำ หรือข้อผิดพลาดเนื่องจากแพกเกจที่ต้องใช้ขาดหาย"
1809
1810 #: dselect/install:104
1811 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1812 msgstr "ซึ่งไม่มีปัญหาอะไร มีเฉพาะข้อผิดพลาดก่อนหน้าข้อความนี้เท่านั้นที่สำคัญ"
1813
1814 #: dselect/install:105
1815 msgid ""
1816 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1817 msgstr "กรุณาแก้ปัญหาเหล่านั้น แล้วเรียกติดตั้งใหม่อีกครั้ง"
1818
1819 #: dselect/update:30
1820 msgid "Merging available information"
1821 msgstr "กำลังผสานรายชื่อของแพกเกจที่มี"
1822
1823 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:227
1824 msgid ""
1825 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
1826 "\n"
1827 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
1828 "from debian packages\n"
1829 "\n"
1830 "Options:\n"
1831 " -h This help text\n"
1832 " -t Set the temp dir\n"
1833 " -c=? Read this configuration file\n"
1834 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1835 msgstr ""
1836 "วิธีใช้: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
1837 "\n"
1838 "apt-extracttemplates เป็นเครื่องมือสำหรับแยกเอาข้อมูลการตั้งค่าและเทมเพลต\n"
1839 "ออกมาจากแพกเกจเดเบียน\n"
1840 "\n"
1841 "ตัวเลือก:\n"
1842 " -h แสดงข้อความช่วยเหลือนี้\n"
1843 " -t กำหนดไดเรกทอรีทำงานชั่วคราว\n"
1844 " -c=? อ่านแฟ้มค่าตั้งนี้\n"
1845 " -o=? กำหนดตัวเลือกค่าตั้งเป็นรายตัว เช่น -o dir::cache=/tmp\n"
1846
1847 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:257 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2092
1848 #, c-format
1849 msgid "Unable to mkstemp %s"
1850 msgstr "ไม่สามารถ mkstemp %s"
1851
1852 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:262 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1392
1853 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2097
1854 #, c-format
1855 msgid "Unable to write to %s"
1856 msgstr "ไม่สามารถเขียนลงแฟ้ม %s"
1857
1858 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:303
1859 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
1860 msgstr "ไม่สามารถอ่านรุ่นของ debconf ได้ ได้ติดตั้ง debconf ไว้หรือไม่?"
1861
1862 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:187 ftparchive/apt-ftparchive.cc:371
1863 msgid "Package extension list is too long"
1864 msgstr "รายชื่อนามสกุลแพกเกจยาวเกินไป"
1865
1866 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:189 ftparchive/apt-ftparchive.cc:206
1867 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:229 ftparchive/apt-ftparchive.cc:283
1868 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:297 ftparchive/apt-ftparchive.cc:319
1869 #, c-format
1870 msgid "Error processing directory %s"
1871 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะประมวลผลไดเรกทอรี %s"
1872
1873 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:281
1874 msgid "Source extension list is too long"
1875 msgstr "รายชื่อนามสกุลซอร์สยาวเกินไป"
1876
1877 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:401
1878 msgid "Error writing header to contents file"
1879 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเขียนข้อมูลส่วนหัวลงในแฟ้มสารบัญ"
1880
1881 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:431
1882 #, c-format
1883 msgid "Error processing contents %s"
1884 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะประมวลผลสารบัญ %s"
1885
1886 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:626
1887 msgid ""
1888 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
1889 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
1890 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
1891 " contents path\n"
1892 " release path\n"
1893 " generate config [groups]\n"
1894 " clean config\n"
1895 "\n"
1896 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
1897 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
1898 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
1899 "\n"
1900 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
1901 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
1902 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
1903 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
1904 "\n"
1905 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
1906 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
1907 "\n"
1908 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
1909 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
1910 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
1911 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
1912 "Debian archive:\n"
1913 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
1914 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
1915 "\n"
1916 "Options:\n"
1917 " -h This help text\n"
1918 " --md5 Control MD5 generation\n"
1919 " -s=? Source override file\n"
1920 " -q Quiet\n"
1921 " -d=? Select the optional caching database\n"
1922 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
1923 " --contents Control contents file generation\n"
1924 " -c=? Read this configuration file\n"
1925 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
1926 msgstr ""
1927 "วิธีใช้: apt-ftparchive [ตัวเลือก] คำสั่ง\n"
1928 "คำสั่ง: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
1929 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
1930 " contents path\n"
1931 " release path\n"
1932 " generate config [groups]\n"
1933 " clean config\n"
1934 "\n"
1935 "apt-ftparchive ใช้สร้างแฟ้มดัชนีสำหรับแหล่งแพกเกจเดเบียน รองรับวิธีสร้างหลายแบบ\n"
1936 "ตั้งแต่แบบอัตโนมัติทั้งหมด ไปจนถึงการใช้แทน dpkg-scanpackages และ dpkg-scansources\n"
1937 "\n"
1938 "apt-ftparchive สร้างแฟ้ม Package จากต้นไม้ไดเรกทอรีที่เก็บ .deb แฟ้ม Package\n"
1939 "จะรวมเนื้อหาข้อมูลควบคุมทุกรายการของแต่ละแพกเกจ รวมถึง MD5 hash และขนาดแฟ้ม\n"
1940 "และรองรับการสร้างแฟ้ม override เพื่อบังคับค่าลำดับความสำคัญและหมวดแพกเกจด้วย\n"
1941 "\n"
1942 "ในทำนองเดียวกัน apt-ftparchive จะสร้างแฟ้ม Sources จากต้นไม้ไดเรกทอรีที่เก็บ .dsc\n"
1943 "คุณสามารถใช้ตัวเลือก --source-override เพื่อระบุแฟ้ม override สำหรับซอร์สได้\n"
1944 "\n"
1945 "คำสั่ง 'packages' และ 'sources' ควรเรียกที่ตำแหน่งรากของต้นไม้ไดเรกทอรี\n"
1946 "ค่า binarypath ควรชี้ไปที่ตำแหน่งฐานที่จะค้นหาแบบทั่วถึง และแฟ้ม override ก็ควรมีแฟล็ก\n"
1947 "override ต่างๆ สำหรับแพกเกจ ค่า pathprefix จะถูกเพิ่มเข้าที่หน้าข้อมูล filename ถ้ามี\n"
1948 "ตัวอย่างการใช้งานจากแหล่งแพกเกจเดเบียน:\n"
1949 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
1950 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
1951 "\n"
1952 "ตัวเลือก:\n"
1953 " -h แสดงข้อความช่วยเหลือนี้\n"
1954 " --md5 ควบคุมการสร้าง MD5\n"
1955 " -s=? แฟ้ม override สำหรับซอร์ส\n"
1956 " -q ทำงานแบบเงียบ\n"
1957 " -d=? เลือกฐานข้อมูลแคชอื่น\n"
1958 " --no-delink เปิดโหมดดีบั๊กสำหรับการตัดลิงก์\n"
1959 " --contents ควบคุมการสร้างแฟ้มสารบัญ\n"
1960 " -c=? อ่านแฟ้มค่าตั้งนี้\n"
1961 " -o=? กำหนดตัวเลือกค่าตั้งเป็นรายตัว"
1962
1963 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:822
1964 msgid "No selections matched"
1965 msgstr "ไม่มีรายการเลือกที่ตรง"
1966
1967 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:907
1968 #, c-format
1969 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
1970 msgstr "บางแฟ้มขาดหายไปในกลุ่มแฟ้มแพกเกจ `%s'"
1971
1972 #: ftparchive/cachedb.cc:67
1973 #, c-format
1974 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
1975 msgstr "DB เสีย จะเปลี่ยนชื่อแฟ้มเป็น %s.old"
1976
1977 #: ftparchive/cachedb.cc:85
1978 #, c-format
1979 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
1980 msgstr "DB เป็นรุ่นเก่า จะพยายามปรับรุ่น %s ขึ้น"
1981
1982 #: ftparchive/cachedb.cc:96
1983 msgid ""
1984 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
1985 "remove and re-create the database."
1986 msgstr "ฟอร์แมตของ DB ผิด ถ้าคุณเพิ่งปรับรุ่นมาจาก apt รุ่นเก่า กรุณาลบฐานข้อมูลแล้วสร้างใหม่"
1987
1988 #: ftparchive/cachedb.cc:101
1989 #, c-format
1990 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
1991 msgstr "ไม่สามารถเปิดแฟ้ม DB %s: %s"
1992
1993 #: ftparchive/cachedb.cc:184 apt-inst/extract.cc:186 apt-inst/extract.cc:199
1994 #: apt-inst/extract.cc:216
1995 #, c-format
1996 msgid "Failed to stat %s"
1997 msgstr "stat %s ไม่สำเร็จ"
1998
1999 #: ftparchive/cachedb.cc:326
2000 #, fuzzy
2001 msgid "Failed to read .dsc"
2002 msgstr "readlink %s ไม่สำเร็จ"
2003
2004 #: ftparchive/cachedb.cc:359
2005 msgid "Archive has no control record"
2006 msgstr "แพกเกจไม่มีระเบียนควบคุม"
2007
2008 #: ftparchive/cachedb.cc:526
2009 msgid "Unable to get a cursor"
2010 msgstr "ไม่สามารถนำตัวชี้ตำแหน่งมาใช้ได้"
2011
2012 #: ftparchive/writer.cc:104
2013 #, c-format
2014 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
2015 msgstr "W: อ่านไดเรกทอรี %s ไม่สำเร็จ\n"
2016
2017 #: ftparchive/writer.cc:109
2018 #, c-format
2019 msgid "W: Unable to stat %s\n"
2020 msgstr "W: stat %s ไม่สำเร็จ\n"
2021
2022 #: ftparchive/writer.cc:165
2023 msgid "E: "
2024 msgstr "E: "
2025
2026 #: ftparchive/writer.cc:167
2027 msgid "W: "
2028 msgstr "W: "
2029
2030 #: ftparchive/writer.cc:174
2031 msgid "E: Errors apply to file "
2032 msgstr "E: ข้อผิดพลาดเกิดกับแฟ้ม "
2033
2034 #: ftparchive/writer.cc:192 ftparchive/writer.cc:224
2035 #, c-format
2036 msgid "Failed to resolve %s"
2037 msgstr "หาพาธเต็มของ %s ไม่สำเร็จ"
2038
2039 #: ftparchive/writer.cc:205
2040 msgid "Tree walking failed"
2041 msgstr "เดินท่องต้นไม้ไม่สำเร็จ"
2042
2043 #: ftparchive/writer.cc:232
2044 #, c-format
2045 msgid "Failed to open %s"
2046 msgstr "เปิด %s ไม่สำเร็จ"
2047
2048 #: ftparchive/writer.cc:291
2049 #, c-format
2050 msgid " DeLink %s [%s]\n"
2051 msgstr " DeLink %s [%s]\n"
2052
2053 #: ftparchive/writer.cc:299
2054 #, c-format
2055 msgid "Failed to readlink %s"
2056 msgstr "readlink %s ไม่สำเร็จ"
2057
2058 #: ftparchive/writer.cc:303
2059 #, c-format
2060 msgid "Failed to unlink %s"
2061 msgstr "unlink %s ไม่สำเร็จ"
2062
2063 #: ftparchive/writer.cc:311
2064 #, c-format
2065 msgid "*** Failed to link %s to %s"
2066 msgstr "*** ลิงก์ %s ไปยัง %s ไม่สำเร็จ"
2067
2068 #: ftparchive/writer.cc:321
2069 #, c-format
2070 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
2071 msgstr " มาถึงขีดจำกัดการ DeLink ที่ %sB แล้ว\n"
2072
2073 #: ftparchive/writer.cc:427
2074 msgid "Archive had no package field"
2075 msgstr "แพกเกจไม่มีช่องข้อมูล 'Package'"
2076
2077 #: ftparchive/writer.cc:435 ftparchive/writer.cc:706
2078 #, c-format
2079 msgid " %s has no override entry\n"
2080 msgstr " %s ไม่มีข้อมูล override\n"
2081
2082 #: ftparchive/writer.cc:502 ftparchive/writer.cc:870
2083 #, c-format
2084 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
2085 msgstr " ผู้ดูแล %s คือ %s ไม่ใช่ %s\n"
2086
2087 #: ftparchive/writer.cc:720
2088 #, c-format
2089 msgid " %s has no source override entry\n"
2090 msgstr " %s ไม่มีข้อมูล override สำหรับซอร์ส\n"
2091
2092 #: ftparchive/writer.cc:724
2093 #, c-format
2094 msgid " %s has no binary override entry either\n"
2095 msgstr " %s ไม่มีข้อมูล override สำหรับไบนารีเช่นกัน\n"
2096
2097 #: ftparchive/contents.cc:351 ftparchive/contents.cc:382
2098 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
2099 msgstr "realloc - จองหน่วยความจำไม่สำเร็จ"
2100
2101 #: ftparchive/override.cc:38 ftparchive/override.cc:142
2102 #, c-format
2103 msgid "Unable to open %s"
2104 msgstr "ไม่สามารถเปิด %s"
2105
2106 #. skip spaces
2107 #. find end of word
2108 #: ftparchive/override.cc:68
2109 #, c-format
2110 msgid "Malformed override %s line %llu (%s)"
2111 msgstr "แฟ้ม override %s ผิดรูปแบบที่บรรทัด %llu (%s)"
2112
2113 #: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
2114 #, c-format
2115 msgid "Failed to read the override file %s"
2116 msgstr "ไม่สามารถอ่านแฟ้ม override %s"
2117
2118 #: ftparchive/override.cc:166
2119 #, c-format
2120 msgid "Malformed override %s line %llu #1"
2121 msgstr "แฟ้ม override %s ผิดรูปแบบที่บรรทัด %llu #1"
2122
2123 #: ftparchive/override.cc:178
2124 #, c-format
2125 msgid "Malformed override %s line %llu #2"
2126 msgstr "แฟ้ม override %s ผิดรูปแบบที่บรรทัด %llu #2"
2127
2128 #: ftparchive/override.cc:191
2129 #, c-format
2130 msgid "Malformed override %s line %llu #3"
2131 msgstr "แฟ้ม override %s ผิดรูปแบบที่บรรทัด %llu #3"
2132
2133 #: ftparchive/multicompress.cc:73
2134 #, c-format
2135 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
2136 msgstr "ไม่รู้จักอัลกอริทึมบีบอัด '%s'"
2137
2138 #: ftparchive/multicompress.cc:103
2139 #, c-format
2140 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
2141 msgstr "ผลลัพธ์ของการบีบอัด %s ต้องมีชุดของการบีบอัดด้วย"
2142
2143 #: ftparchive/multicompress.cc:192
2144 msgid "Failed to create FILE*"
2145 msgstr "สร้าง FILE* ไม่สำเร็จ"
2146
2147 #: ftparchive/multicompress.cc:195
2148 msgid "Failed to fork"
2149 msgstr "fork ไม่สำเร็จ"
2150
2151 #: ftparchive/multicompress.cc:209
2152 msgid "Compress child"
2153 msgstr "โพรเซสลูกสำหรับบีบอัด"
2154
2155 #: ftparchive/multicompress.cc:232
2156 #, c-format
2157 msgid "Internal error, failed to create %s"
2158 msgstr "ข้อผิดพลาดภายใน: ไม่สามารถสร้าง %s"
2159
2160 #: ftparchive/multicompress.cc:305
2161 msgid "IO to subprocess/file failed"
2162 msgstr "IO ไปยังโพรเซสย่อยหรือแฟ้มล้มเหลว"
2163
2164 #: ftparchive/multicompress.cc:343
2165 msgid "Failed to read while computing MD5"
2166 msgstr "อ่านแฟ้มไม่สำเร็จขณะคำนวณ MD5"
2167
2168 #: ftparchive/multicompress.cc:359
2169 #, c-format
2170 msgid "Problem unlinking %s"
2171 msgstr "มีปัญหาขณะลบแฟ้ม %s"
2172
2173 #: ftparchive/multicompress.cc:374 apt-inst/extract.cc:194
2174 #, c-format
2175 msgid "Failed to rename %s to %s"
2176 msgstr "ไม่สามารถเปลี่ยนชื่อ %s ไปเป็น %s"
2177
2178 #: cmdline/apt-internal-solver.cc:49
2179 msgid ""
2180 "Usage: apt-internal-solver\n"
2181 "\n"
2182 "apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n"
2183 "like an external resolver for the APT family for debugging or alike\n"
2184 "\n"
2185 "Options:\n"
2186 " -h This help text.\n"
2187 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
2188 " -c=? Read this configuration file\n"
2189 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2190 msgstr ""
2191 "วิธีใช้: apt-internal-solver\n"
2192 "\n"
2193 "apt-internal-solver "
2194 "เป็นเครื่องมือสำหรับเรียกใช้กลไกภายในปัจจุบันเสมือนเป็นกลไกการแก้ปัญหาภายนอกสำหรับโปรแกรมตระกูล "
2195 "APT เพื่อการดีบั๊กหรืออะไรทำนองนี้\n"
2196 "\n"
2197 "ตัวเลือก:\n"
2198 " -h แสดงข้อความช่วยเหลือนี้\n"
2199 " -q แสดงผลลัพธ์แบบบันทึกลงแฟ้มได้ - ไม่ต้องแสดงความคืบหน้า\n"
2200 " -c=? อ่านแฟ้มค่าตั้งนี้\n"
2201 " -o=? กำหนดตัวเลือกค่าตั้งเป็นรายตัว เช่น -o dir::cache=/tmp\n"
2202
2203 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:89
2204 msgid "Unknown package record!"
2205 msgstr "พบระเบียนแพกเกจที่ไม่รู้จัก!"
2206
2207 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:153
2208 msgid ""
2209 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
2210 "\n"
2211 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
2212 "to indicate what kind of file it is.\n"
2213 "\n"
2214 "Options:\n"
2215 " -h This help text\n"
2216 " -s Use source file sorting\n"
2217 " -c=? Read this configuration file\n"
2218 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2219 msgstr ""
2220 "วิธีใช้: apt-sortpkgs [ตัวเลือก] file1 [file2 ...]\n"
2221 "\n"
2222 "apt-sortpkgs เป็นเครื่องมืออย่างง่ายสำหรับเรียงลำดับแฟ้มรายชื่อแพกเกจ ตัวเลือก -s\n"
2223 "ใช้สำหรับระบุชนิดของแฟ้มที่เรียง\n"
2224 "\n"
2225 "ตัวเลือก:\n"
2226 " -h แสดงข้อความช่วยเหลือนี้\n"
2227 " -s เรียงตามแฟ้มซอร์สโค้ด\n"
2228 " -c=? อ่านแฟ้มค่าตั้งนี้\n"
2229 " -o=? กำหนดตัวเลือกค่าตั้งเป็นรายตัว เช่น -o dir::cache=/tmp\n"
2230
2231 #: apt-pkg/install-progress.cc:59
2232 #, c-format
2233 msgid "Progress: [%3i%%]"
2234 msgstr "ความคืบหน้า: [%3i%%]"
2235
2236 #: apt-pkg/install-progress.cc:93 apt-pkg/install-progress.cc:176
2237 msgid "Running dpkg"
2238 msgstr "กำลังเรียก dpkg"
2239
2240 #: apt-pkg/init.cc:156
2241 #, c-format
2242 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2243 msgstr "ไม่รองรับระบบแพกเกจ '%s'"
2244
2245 #: apt-pkg/init.cc:172
2246 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2247 msgstr "ไม่สามารถระบุชนิดของระบบแพกเกจที่เหมาะสมได้"
2248
2249 #: apt-pkg/indexcopy.cc:236 apt-pkg/indexcopy.cc:775
2250 #, c-format
2251 msgid "Wrote %i records.\n"
2252 msgstr "เขียนแล้ว %i ระเบียน\n"
2253
2254 #: apt-pkg/indexcopy.cc:238 apt-pkg/indexcopy.cc:777
2255 #, c-format
2256 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
2257 msgstr "เขียนแล้ว %i ระเบียน โดยมีแฟ้มขาดหาย %i แฟ้ม\n"
2258
2259 #: apt-pkg/indexcopy.cc:241 apt-pkg/indexcopy.cc:780
2260 #, c-format
2261 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
2262 msgstr "เขียนแล้ว %i ระเบียน โดยมีแฟ้มผิดขนาด %i แฟ้ม\n"
2263
2264 #: apt-pkg/indexcopy.cc:244 apt-pkg/indexcopy.cc:783
2265 #, c-format
2266 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
2267 msgstr "เขียนแล้ว %i ระเบียน โดยมีแฟ้มขาดหาย %i แฟ้ม และแฟ้มผิดขนาด %i แฟ้ม\n"
2268
2269 #: apt-pkg/indexcopy.cc:515
2270 #, c-format
2271 msgid "Can't find authentication record for: %s"
2272 msgstr "ไม่พบระเบียนยืนยันความแท้สำหรับ: %s"
2273
2274 #: apt-pkg/indexcopy.cc:521
2275 #, c-format
2276 msgid "Hash mismatch for: %s"
2277 msgstr "แฮชไม่ตรงกันสำหรับ: %s"
2278
2279 #: apt-pkg/cachefile.cc:94
2280 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2281 msgstr "ไม่สามารถแจงหรือเปิดรายชื่อแพกเกจหรือสถานะแพกเกจได้"
2282
2283 #: apt-pkg/cachefile.cc:98
2284 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2285 msgstr "คุณอาจเรียก `apt-get update' เพื่อแก้ปัญหาเหล่านี้ได้"
2286
2287 #: apt-pkg/cachefile.cc:116
2288 msgid "The list of sources could not be read."
2289 msgstr "ไม่สามารถอ่านรายชื่อแหล่งแพกเกจได้"
2290
2291 #: apt-pkg/pkgcache.cc:149
2292 msgid "Empty package cache"
2293 msgstr "แคชของแพกเกจว่างเปล่า"
2294
2295 #: apt-pkg/pkgcache.cc:155 apt-pkg/pkgcache.cc:166
2296 msgid "The package cache file is corrupted"
2297 msgstr "แฟ้มแคชของแพกเกจเสียหาย"
2298
2299 #: apt-pkg/pkgcache.cc:160
2300 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2301 msgstr "แฟ้มแคชของแพกเกจเป็นคนละรุ่นกัน"
2302
2303 #: apt-pkg/pkgcache.cc:163
2304 msgid "The package cache file is corrupted, it is too small"
2305 msgstr "แฟ้มแคชของแพกเกจเสียหาย แฟ้มมีขนาดเล็กกว่าที่ควรจะเป็น"
2306
2307 #: apt-pkg/pkgcache.cc:170
2308 #, c-format
2309 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2310 msgstr "APT รุ่นนี้ไม่รองรับระบบนับรุ่นแบบ '%s'"
2311
2312 #: apt-pkg/pkgcache.cc:180
2313 #, fuzzy, c-format
2314 msgid "The package cache was built for different architectures: %s vs %s"
2315 msgstr "แคชของแพกเกจถูกสร้างมาสำหรับสถาปัตยกรรมอื่น"
2316
2317 #: apt-pkg/pkgcache.cc:317
2318 msgid "Depends"
2319 msgstr "ต้องใช้"
2320
2321 #: apt-pkg/pkgcache.cc:317
2322 msgid "PreDepends"
2323 msgstr "ต้องใช้ขณะติดตั้ง"
2324
2325 #: apt-pkg/pkgcache.cc:317
2326 msgid "Suggests"
2327 msgstr "แนะนำ"
2328
2329 #: apt-pkg/pkgcache.cc:318
2330 msgid "Recommends"
2331 msgstr "ควรใช้ร่วมกับ"
2332
2333 #: apt-pkg/pkgcache.cc:318
2334 msgid "Conflicts"
2335 msgstr "ขัดแย้งกับ"
2336
2337 #: apt-pkg/pkgcache.cc:318
2338 msgid "Replaces"
2339 msgstr "แทนที่"
2340
2341 #: apt-pkg/pkgcache.cc:319
2342 msgid "Obsoletes"
2343 msgstr "ใช้แทน"
2344
2345 #: apt-pkg/pkgcache.cc:319
2346 msgid "Breaks"
2347 msgstr "ทำให้พัง"
2348
2349 #: apt-pkg/pkgcache.cc:319
2350 msgid "Enhances"
2351 msgstr "เพิ่มความสามารถ"
2352
2353 #: apt-pkg/pkgcache.cc:330
2354 msgid "important"
2355 msgstr "สำคัญ"
2356
2357 #: apt-pkg/pkgcache.cc:330
2358 msgid "required"
2359 msgstr "จำเป็น"
2360
2361 #: apt-pkg/pkgcache.cc:330
2362 msgid "standard"
2363 msgstr "มาตรฐาน"
2364
2365 #: apt-pkg/pkgcache.cc:331
2366 msgid "optional"
2367 msgstr "ตัวเลือก"
2368
2369 #: apt-pkg/pkgcache.cc:331
2370 msgid "extra"
2371 msgstr "ส่วนเสริม"
2372
2373 #: apt-pkg/upgrade.cc:34 apt-pkg/upgrade.cc:132 apt-pkg/upgrade.cc:178
2374 msgid "Calculating upgrade"
2375 msgstr "กำลังคำนวณการปรับรุ่น"
2376
2377 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:133
2378 #, c-format
2379 msgid "The method driver %s could not be found."
2380 msgstr "ไม่พบไดรเวอร์สำหรับวิธีการ %s"
2381
2382 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:135
2383 #, c-format
2384 msgid "Is the package %s installed?"
2385 msgstr "ได้ติดตั้งแพกเกจ %s ไว้หรือไม่?"
2386
2387 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:186
2388 #, c-format
2389 msgid "Method %s did not start correctly"
2390 msgstr "ไม่สามารถเรียกทำงานวิธีการ %s"
2391
2392 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:485
2393 #, c-format
2394 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2395 msgstr "กรุณาใส่แผ่นชื่อ: '%s' ลงในไดรว์ '%s' แล้วกด enter"
2396
2397 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:38
2398 #, c-format
2399 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2400 msgstr "ไม่รองรับแฟ้มดัชนีชนิด '%s'"
2401
2402 #: apt-pkg/depcache.cc:138 apt-pkg/depcache.cc:167
2403 msgid "Building dependency tree"
2404 msgstr "กำลังสร้างโครงสร้างลำดับความสัมพันธ์"
2405
2406 #: apt-pkg/depcache.cc:139
2407 msgid "Candidate versions"
2408 msgstr "รุ่นแพกเกจที่มี"
2409
2410 #: apt-pkg/depcache.cc:168
2411 msgid "Dependency generation"
2412 msgstr "สร้างลำดับความสัมพันธ์"
2413
2414 #: apt-pkg/depcache.cc:188 apt-pkg/depcache.cc:221 apt-pkg/depcache.cc:225
2415 msgid "Reading state information"
2416 msgstr "กำลังอ่านข้อมูลสถานะ"
2417
2418 #: apt-pkg/depcache.cc:250
2419 #, c-format
2420 msgid "Failed to open StateFile %s"
2421 msgstr "ไม่สามารถเปิดแฟ้มสถานะ %s"
2422
2423 #: apt-pkg/depcache.cc:256
2424 #, c-format
2425 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2426 msgstr "ไม่สามารถเขียนแฟ้มสถานะชั่วคราว %s"
2427
2428 #: apt-pkg/acquire-item.cc:98
2429 msgid "Use --allow-insecure-repositories to force the update"
2430 msgstr ""
2431
2432 #: apt-pkg/acquire-item.cc:220 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2108
2433 #, c-format
2434 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2435 msgstr "เปลี่ยนชื่อไม่สำเร็จ: %s (%s -> %s)"
2436
2437 #: apt-pkg/acquire-item.cc:245
2438 msgid "Hash Sum mismatch"
2439 msgstr "ผลรวมแฮชไม่ตรงกัน"
2440
2441 #: apt-pkg/acquire-item.cc:250
2442 msgid "Size mismatch"
2443 msgstr "ขนาดไม่ตรงกัน"
2444
2445 #: apt-pkg/acquire-item.cc:255
2446 msgid "Invalid file format"
2447 msgstr "รูปแบบของแฟ้มไม่ถูกต้อง"
2448
2449 #: apt-pkg/acquire-item.cc:260
2450 #, fuzzy
2451 msgid "Signature error"
2452 msgstr "การเขียนข้อมูลผิดพลาด"
2453
2454 #: apt-pkg/acquire-item.cc:264
2455 #, fuzzy
2456 msgid "Does not start with a cleartext signature"
2457 msgstr "แฟ้ม %s ไม่ได้ขึ้นต้นด้วยการระบุการเซ็นกำกับครอบในตัวข้อความ"
2458
2459 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1588
2460 #, c-format
2461 msgid ""
2462 "An error occurred during the signature verification. The repository is not "
2463 "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s\n"
2464 msgstr ""
2465 "เกิดข้อผิดพลาดขณะตรวจสอบลายเซ็น จะไม่ปรับข้อมูลคลังแพกเกจนี้ และจะใช้แฟ้มดัชนีเก่า "
2466 "ข้อผิดพลาดจาก GPG: %s: %s\n"
2467
2468 #. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
2469 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1598 apt-pkg/acquire-item.cc:1604
2470 #, c-format
2471 msgid "GPG error: %s: %s"
2472 msgstr "ข้อผิดพลาดจาก GPG: %s: %s"
2473
2474 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1707
2475 #, fuzzy, c-format
2476 msgid "The repository '%s' is no longer signed."
2477 msgstr "ไดเรกทอรี %s ถูก divert"
2478
2479 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1714
2480 msgid ""
2481 "This is normally not allowed, but the option Acquire::"
2482 "AllowDowngradeToInsecureRepositories was given to override it."
2483 msgstr ""
2484
2485 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1727 apt-pkg/acquire-item.cc:2194
2486 #, c-format
2487 msgid ""
2488 "The data from '%s' is not signed. Packages from that repository can not be "
2489 "authenticated."
2490 msgstr ""
2491
2492 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1952
2493 #, c-format
2494 msgid ""
2495 "Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
2496 "or malformed file)"
2497 msgstr ""
2498 "ไม่พบรายการ '%s' ที่ต้องการในแฟ้ม Release (รายการ sources.list ไม่ถูกต้อง "
2499 "หรือแฟ้มผิดรูปแบบ)"
2500
2501 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1971
2502 #, c-format
2503 msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
2504 msgstr "ไม่พบผลรวมแฮชสำหรับ '%s' ในแฟ้ม Release"
2505
2506 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1995
2507 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2508 msgstr "ไม่มีกุญแจสาธารณะสำหรับกุญแจหมายเลขต่อไปนี้:\n"
2509
2510 #: apt-pkg/acquire-item.cc:2033
2511 #, c-format
2512 msgid ""
2513 "Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
2514 "repository will not be applied."
2515 msgstr ""
2516 "แฟ้ม Release สำหรับ %s หมดอายุแล้ว (ตั้งแต่ %s ที่แล้ว) จะไม่ใช้รายการปรับรุ่นต่างๆ "
2517 "ของคลังแพกเกจนี้"
2518
2519 #: apt-pkg/acquire-item.cc:2055
2520 #, c-format
2521 msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
2522 msgstr "ชุดจัดแจกขัดแย้งกัน: %s (ต้องการ %s แต่พบ %s)"
2523
2524 #: apt-pkg/acquire-item.cc:2074
2525 #, c-format
2526 msgid ""
2527 "The repository '%s' does not have a Release file. This is deprecated, please "
2528 "contact the owner of the repository."
2529 msgstr ""
2530
2531 #: apt-pkg/acquire-item.cc:2241
2532 #, c-format
2533 msgid ""
2534 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2535 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2536 msgstr "ไม่พบแฟ้มสำหรับแพกเกจ %s คุณอาจต้องแก้ปัญหาแพกเกจนี้เอง (ไม่มี arch)"
2537
2538 #: apt-pkg/acquire-item.cc:2307
2539 #, c-format
2540 msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
2541 msgstr "ไม่พบแหล่งที่จะดาวน์โหลดรุ่น '%s' ของ '%s' ได้"
2542
2543 #: apt-pkg/acquire-item.cc:2343
2544 #, c-format
2545 msgid ""
2546 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2547 msgstr "แฟ้มดัชนีแพกเกจเสียหาย ไม่มีข้อมูล Filename: (ชื่อแฟ้ม) สำหรับแพกเกจ %s"
2548
2549 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:113
2550 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2551 msgstr "แคชมีระบบนับรุ่นที่ไม่ตรงกัน"
2552
2553 #. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
2554 #. the other two should be copied verbatim as they include debug info
2555 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:240 apt-pkg/pkgcachegen.cc:250
2556 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:316 apt-pkg/pkgcachegen.cc:382
2557 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:386 apt-pkg/pkgcachegen.cc:403
2558 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:411 apt-pkg/pkgcachegen.cc:415
2559 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:419 apt-pkg/pkgcachegen.cc:440
2560 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:479 apt-pkg/pkgcachegen.cc:525
2561 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:539 apt-pkg/pkgcachegen.cc:570
2562 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:584
2563 #, c-format
2564 msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
2565 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะประมวลผล %s (%s%d)"
2566
2567 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:273
2568 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2569 msgstr "โอ้ คุณมาถึงขีดจำกัดจำนวนชื่อแพกเกจที่ APT สามารถรองรับได้แล้ว"
2570
2571 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:276
2572 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2573 msgstr "โอ้ คุณมาถึงขีดจำกัดจำนวนรุ่นแพกเกจที่ APT สามารถรองรับได้แล้ว"
2574
2575 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:279
2576 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2577 msgstr "โอ้ คุณมาถึงขีดจำกัดจำนวนคำบรรยายแพกเกจที่ APT สามารถรองรับได้แล้ว"
2578
2579 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:282
2580 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2581 msgstr "โอ้ คุณมาถึงขีดจำกัดจำนวนความสัมพันธ์ระหว่างแพกเกจที่ APT สามารถรองรับได้แล้ว"
2582
2583 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:591
2584 #, c-format
2585 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2586 msgstr "ไม่พบแพกเกจ %s %s ขณะประมวลผลความขึ้นต่อแฟ้ม"
2587
2588 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1203
2589 #, c-format
2590 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2591 msgstr "ไม่สามารถ stat รายการแพกเกจซอร์ส %s"
2592
2593 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1291 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1395
2594 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1401 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1558
2595 msgid "Reading package lists"
2596 msgstr "กำลังอ่านรายชื่อแพกเกจ"
2597
2598 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1308
2599 msgid "Collecting File Provides"
2600 msgstr "กำลังเก็บข้อมูลแฟ้มที่ตระเตรียมให้"
2601
2602 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1500 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1507
2603 msgid "IO Error saving source cache"
2604 msgstr "เกิดข้อผิดพลาด IO ขณะบันทึกแคชของซอร์ส"
2605
2606 #: apt-pkg/vendorlist.cc:85
2607 #, c-format
2608 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2609 msgstr "บล็อคผู้ผลิต %s ไม่มีลายนิ้วมือ"
2610
2611 #: apt-pkg/acquire.cc:123 apt-pkg/acquire.cc:143 apt-pkg/cdrom.cc:829
2612 #, c-format
2613 msgid "List directory %spartial is missing."
2614 msgstr "ไม่มีไดเรกทอรีรายชื่อแพกเกจ %spartial"
2615
2616 #: apt-pkg/acquire.cc:126 apt-pkg/acquire.cc:148
2617 #, c-format
2618 msgid "Archives directory %spartial is missing."
2619 msgstr "ไม่มีไดเรกทอรีแพกเกจ %spartial"
2620
2621 #: apt-pkg/acquire.cc:548 apt-pkg/clean.cc:39
2622 #, fuzzy, c-format
2623 msgid "Clean of %s is not supported"
2624 msgstr "ไม่รองรับแฟ้มดัชนีชนิด '%s'"
2625
2626 #. only show the ETA if it makes sense
2627 #. two days
2628 #: apt-pkg/acquire.cc:976
2629 #, c-format
2630 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2631 msgstr "กำลังดาวน์โหลดแฟ้มที่ %li จาก %li (เหลืออีก %s)"
2632
2633 #: apt-pkg/acquire.cc:978
2634 #, c-format
2635 msgid "Retrieving file %li of %li"
2636 msgstr "กำลังดาวน์โหลดแฟ้มที่ %li จาก %li"
2637
2638 #: apt-pkg/update.cc:103 apt-pkg/update.cc:105
2639 msgid ""
2640 "Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
2641 "used instead."
2642 msgstr "ดาวน์โหลดแฟ้มดัชนีบางแฟ้มไม่สำเร็จ จะข้ามรายการดังกล่าวไป หรือใช้ข้อมูลเก่าแทน"
2643
2644 #: apt-pkg/srcrecords.cc:52
2645 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2646 msgstr "คุณต้องเพิ่ม URI ชนิด 'source' ใน sources.list ของคุณด้วย"
2647
2648 #: apt-pkg/clean.cc:64
2649 #, c-format
2650 msgid "Unable to stat %s."
2651 msgstr "ไม่สามารถ stat %s"
2652
2653 #: apt-pkg/policy.cc:83
2654 #, c-format
2655 msgid ""
2656 "The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
2657 "available in the sources"
2658 msgstr "ค่า '%s' ไม่สามารถใช้กับ APT::Default-Release ได้ เนื่องจากรุ่นดังกล่าวไม่มีในแหล่ง"
2659
2660 #: apt-pkg/policy.cc:422
2661 #, c-format
2662 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
2663 msgstr "ระเบียนผิดรูปแบบในแฟ้มค่าปรับแต่ง %s: ไม่มีข้อมูลส่วนหัว 'Package'"
2664
2665 #: apt-pkg/policy.cc:444
2666 #, c-format
2667 msgid "Did not understand pin type %s"
2668 msgstr "ไม่เข้าใจชนิดการตรึง %s"
2669
2670 #: apt-pkg/policy.cc:452
2671 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2672 msgstr "ไม่ได้ระบุลำดับความสำคัญ (หรือค่าศูนย์) สำหรับการตรึง"
2673
2674 #: apt-pkg/packagemanager.cc:304 apt-pkg/packagemanager.cc:958
2675 #, c-format
2676 msgid ""
2677 "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
2678 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
2679 msgstr ""
2680 "ไม่สามารถตั้งค่า '%s' แบบทันทีได้ กรุณาอ่านรายละเอียดเพิ่มเติมจาก man 5 apt.conf ที่หัวข้อ "
2681 "APT::Immediate-Configure (%d)"
2682
2683 #: apt-pkg/packagemanager.cc:551 apt-pkg/packagemanager.cc:581
2684 #, c-format
2685 msgid "Could not configure '%s'. "
2686 msgstr "ไม่สามารถตั้งค่า '%s'"
2687
2688 #: apt-pkg/packagemanager.cc:631
2689 #, c-format
2690 msgid ""
2691 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2692 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2693 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2694 msgstr ""
2695 "การติดตั้งครั้งนี้จำเป็นต้องลบแพกเกจ %s ชั่วคราว "
2696 "อันเนื่องมาจากความขัดแย้งหรือความขึ้นต่อกันระหว่างติดตั้งที่เป็นวงรอบ "
2697 "ซึ่งแพกเกจดังกล่าวเป็นแพกเกจที่จำเป็นสำหรับระบบ การลบดังกล่าวมักเป็นอันตราย "
2698 "แต่ถ้าคุณต้องการทำเช่นนั้นจริงๆ ก็ให้เปิดตัวเลือก APT::Force-LoopBreak"
2699
2700 #: apt-pkg/cdrom.cc:497 apt-pkg/sourcelist.cc:347
2701 #, c-format
2702 msgid "Line %u too long in source list %s."
2703 msgstr "บรรทัด %u ในแฟ้มรายชื่อแหล่งแพกเกจ %s ยาวเกินไป"
2704
2705 #: apt-pkg/cdrom.cc:571
2706 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2707 msgstr "กำลังเลิกเมานท์ซีดีรอม...\n"
2708
2709 #: apt-pkg/cdrom.cc:586
2710 #, c-format
2711 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2712 msgstr "กำลังใช้จุดเมานท์ซีดีรอม %s\n"
2713
2714 #: apt-pkg/cdrom.cc:599
2715 msgid "Waiting for disc...\n"
2716 msgstr "กำลังรอแผ่น...\n"
2717
2718 #: apt-pkg/cdrom.cc:609
2719 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2720 msgstr "กำลังเมานท์ซีดีรอม...\n"
2721
2722 #: apt-pkg/cdrom.cc:620
2723 msgid "Identifying... "
2724 msgstr "กำลังตรวจสอบชื่อแผ่น... "
2725
2726 #: apt-pkg/cdrom.cc:662
2727 #, c-format
2728 msgid "Stored label: %s\n"
2729 msgstr "ชื่อที่เก็บไว้: %s\n"
2730
2731 #: apt-pkg/cdrom.cc:680
2732 msgid "Scanning disc for index files...\n"
2733 msgstr "กำลังสำรวจข้อมูลในแผ่นเพื่อหาแฟ้มดัชนี...\n"
2734
2735 #: apt-pkg/cdrom.cc:734
2736 #, c-format
2737 msgid ""
2738 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
2739 "%zu signatures\n"
2740 msgstr ""
2741 "พบดัชนีแพกเกจ %zu รายการ, ดัชนีซอร์ส %zu รายการ, ดัชนีคำแปล %zu รายการ และลายเซ็น "
2742 "%zu รายการ\n"
2743
2744 #: apt-pkg/cdrom.cc:744
2745 msgid ""
2746 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
2747 "wrong architecture?"
2748 msgstr "ไม่พบแฟ้มแพกเกจใดๆ บางทีแผ่นนี้อาจจะไม่ใช่แผ่นเดเบียน หรือสถาปัตยกรรมอาจไม่ถูกต้อง"
2749
2750 #: apt-pkg/cdrom.cc:771
2751 #, c-format
2752 msgid "Found label '%s'\n"
2753 msgstr "พบชื่อแผ่น '%s'\n"
2754
2755 #: apt-pkg/cdrom.cc:800
2756 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2757 msgstr "ไม่ใช่ชื่อที่ใช้ได้ กรุณาลองใหม่\n"
2758
2759 #: apt-pkg/cdrom.cc:817
2760 #, c-format
2761 msgid ""
2762 "This disc is called: \n"
2763 "'%s'\n"
2764 msgstr ""
2765 "แผ่นนี้เรียกชื่อว่า:\n"
2766 "'%s'\n"
2767
2768 #: apt-pkg/cdrom.cc:819
2769 msgid "Copying package lists..."
2770 msgstr "กำลังคัดลอกรายชื่อแพกเกจ..."
2771
2772 #: apt-pkg/cdrom.cc:863
2773 msgid "Writing new source list\n"
2774 msgstr "กำลังเขียนรายชื่อแหล่งแพกเกจแหล่งใหม่\n"
2775
2776 #: apt-pkg/cdrom.cc:874
2777 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2778 msgstr "บรรทัดรายชื่อแหล่งแพกเกจสำหรับแผ่นนี้คือ:\n"
2779
2780 #: apt-pkg/algorithms.cc:265
2781 #, c-format
2782 msgid ""
2783 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2784 msgstr "จำเป็นต้องติดตั้งแพกเกจ %s ซ้ำ แต่หาตัวแพกเกจไม่พบ"
2785
2786 #: apt-pkg/algorithms.cc:1084
2787 msgid ""
2788 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2789 "held packages."
2790 msgstr ""
2791 "ข้อผิดพลาด: pkgProblemResolver::Resolve สร้างคำตอบที่ทำให้เกิดแพกเกจเสีย "
2792 "อาจเกิดจากแพกเกจที่ถูกกำหนดให้คงรุ่นไว้"
2793
2794 #: apt-pkg/algorithms.cc:1086
2795 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2796 msgstr "ไม่สามารถแก้ปัญหาได้ คุณได้คงรุ่นแพกเกจที่เสียอยู่ไว้"
2797
2798 #: apt-pkg/edsp.cc:52 apt-pkg/edsp.cc:78
2799 msgid "Send scenario to solver"
2800 msgstr "ส่งสภาวการณ์ไปยังกลไกการแก้ปัญหา"
2801
2802 #: apt-pkg/edsp.cc:237
2803 msgid "Send request to solver"
2804 msgstr "ส่งคำสั่งไปยังกลไกการแก้ปัญหา"
2805
2806 #: apt-pkg/edsp.cc:316
2807 msgid "Prepare for receiving solution"
2808 msgstr "เตรียมรับคำตอบ"
2809
2810 #: apt-pkg/edsp.cc:323
2811 msgid "External solver failed without a proper error message"
2812 msgstr "กลไกการแก้ปัญหาภายนอกทำงานล้มเหลวโดยไม่มีข้อความข้อผิดพลาดที่เหมาะสม"
2813
2814 #: apt-pkg/edsp.cc:615 apt-pkg/edsp.cc:618 apt-pkg/edsp.cc:623
2815 msgid "Execute external solver"
2816 msgstr "เรียกกลไกการแก้ปัญหาภายนอก"
2817
2818 #: apt-pkg/tagfile.cc:169
2819 #, c-format
2820 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2821 msgstr "ไม่สามารถแจงแฟ้มแพกเกจ %s (1)"
2822
2823 #: apt-pkg/tagfile.cc:269
2824 #, c-format
2825 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2826 msgstr "ไม่สามารถแจงแฟ้มแพกเกจ %s (2)"
2827
2828 #: apt-pkg/indexrecords.cc:83
2829 #, c-format
2830 msgid "Unable to parse Release file %s"
2831 msgstr "ไม่สามารถแจงแฟ้ม Release %s"
2832
2833 #: apt-pkg/indexrecords.cc:91
2834 #, c-format
2835 msgid "No sections in Release file %s"
2836 msgstr "ไม่มีหัวข้อย่อยในแฟ้ม Release %s"
2837
2838 #: apt-pkg/indexrecords.cc:139
2839 #, c-format
2840 msgid "No Hash entry in Release file %s"
2841 msgstr "ไม่มีรายการแฮชในแฟ้ม Release %s"
2842
2843 #: apt-pkg/indexrecords.cc:152
2844 #, c-format
2845 msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
2846 msgstr "รายการ 'Valid-Until' ไม่ถูกต้องในแฟ้ม Release %s"
2847
2848 #: apt-pkg/indexrecords.cc:171
2849 #, c-format
2850 msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
2851 msgstr "รายการ 'Date' ไม่ถูกต้องในแฟ้ม Release %s"
2852
2853 #: apt-pkg/sourcelist.cc:127
2854 #, c-format
2855 msgid "Malformed stanza %u in source list %s (URI parse)"
2856 msgstr "วรรคที่ %u ในแฟ้มรายชื่อแหล่งแพกเกจ %s ผิดรูปแบบ (ขณะแจง URI)"
2857
2858 #: apt-pkg/sourcelist.cc:170
2859 #, c-format
2860 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
2861 msgstr "บรรทัด %lu ในแฟ้มรายชื่อแหล่งแพกเกจ %s ผิดรูปแบบ ([ตัวเลือก] แจงไม่ผ่าน)"
2862
2863 #: apt-pkg/sourcelist.cc:173
2864 #, c-format
2865 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
2866 msgstr "บรรทัด %lu ในแฟ้มรายชื่อแหล่งแพกเกจ %s ผิดรูปแบบ ([ตัวเลือก] สั้นเกินไป)"
2867
2868 #: apt-pkg/sourcelist.cc:184
2869 #, c-format
2870 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
2871 msgstr "บรรทัด %lu ในแฟ้มรายชื่อแหล่งแพกเกจ %s ผิดรูปแบบ ([%s] ไม่ใช่การกำหนดค่า)"
2872
2873 #: apt-pkg/sourcelist.cc:190
2874 #, c-format
2875 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
2876 msgstr "บรรทัด %lu ในแฟ้มรายชื่อแหล่งแพกเกจ %s ผิดรูปแบบ ([%s] ไม่มีคีย์)"
2877
2878 #: apt-pkg/sourcelist.cc:193
2879 #, c-format
2880 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
2881 msgstr "บรรทัด %lu ในแฟ้มรายชื่อแหล่งแพกเกจ %s ผิดรูปแบบ ([%s] คีย์ %s ไม่มีค่า)"
2882
2883 #: apt-pkg/sourcelist.cc:206
2884 #, c-format
2885 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2886 msgstr "บรรทัด %lu ในแฟ้มรายชื่อแหล่งแพกเกจ %s ผิดรูปแบบ (URI)"
2887
2888 #: apt-pkg/sourcelist.cc:208
2889 #, c-format
2890 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2891 msgstr "บรรทัด %lu ในแฟ้มรายชื่อแหล่งแพกเกจ %s ผิดรูปแบบ (dist)"
2892
2893 #: apt-pkg/sourcelist.cc:211
2894 #, c-format
2895 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2896 msgstr "บรรทัด %lu ในแฟ้มรายชื่อแหล่งแพกเกจ %s ผิดรูปแบบ (ขณะแจง URI)"
2897
2898 #: apt-pkg/sourcelist.cc:217
2899 #, c-format
2900 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2901 msgstr "บรรทัด %lu ในแฟ้มรายชื่อแหล่งแพกเกจ %s ผิดรูปแบบ (dist แบบสัมบูรณ์)"
2902
2903 #: apt-pkg/sourcelist.cc:224
2904 #, c-format
2905 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2906 msgstr "บรรทัด %lu ในแฟ้มรายชื่อแหล่งแพกเกจ %s ผิดรูปแบบ (ขณะแจง dist)"
2907
2908 #: apt-pkg/sourcelist.cc:335
2909 #, c-format
2910 msgid "Opening %s"
2911 msgstr "กำลังเปิด %s"
2912
2913 #: apt-pkg/sourcelist.cc:371
2914 #, c-format
2915 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2916 msgstr "บรรทัด %u ในแฟ้มรายชื่อแหล่งแพกเกจ %s ผิดรูปแบบ (ชนิด)"
2917
2918 #: apt-pkg/sourcelist.cc:375
2919 #, c-format
2920 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2921 msgstr "ไม่รู้จักชนิด '%s' ที่บรรทัด %u ในแฟ้มรายชื่อแหล่งแพกเกจ %s"
2922
2923 #: apt-pkg/sourcelist.cc:416
2924 #, c-format
2925 msgid "Type '%s' is not known on stanza %u in source list %s"
2926 msgstr "ไม่รู้จักชนิด '%s' ที่วรรคที่ %u ในแฟ้มรายชื่อแหล่งแพกเกจ %s"
2927
2928 #: apt-pkg/cacheset.cc:501
2929 #, c-format
2930 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
2931 msgstr "ไม่พบรุ่นย่อย '%s' ของ '%s'"
2932
2933 #: apt-pkg/cacheset.cc:504
2934 #, c-format
2935 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
2936 msgstr "ไม่พบรุ่น '%s' ของ '%s'"
2937
2938 #: apt-pkg/cacheset.cc:634
2939 #, c-format
2940 msgid "Couldn't find task '%s'"
2941 msgstr "ไม่พบงานติดตั้ง '%s'"
2942
2943 #: apt-pkg/cacheset.cc:640
2944 #, c-format
2945 msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
2946 msgstr "ไม่พบแพกเกจที่ตรงกับนิพจน์เรกิวลาร์ '%s'"
2947
2948 #: apt-pkg/cacheset.cc:646
2949 #, c-format
2950 msgid "Couldn't find any package by glob '%s'"
2951 msgstr "ไม่พบแพกเกจที่ตรงกับ glob '%s'"
2952
2953 #: apt-pkg/cacheset.cc:690
2954 #, c-format
2955 msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
2956 msgstr "ไม่สามารถเลือกรุ่นต่างๆ ของแพกเกจ '%s' ได้ เนื่องจากเป็นแพกเกจเสมือนอย่างแท้จริง"
2957
2958 #: apt-pkg/cacheset.cc:734
2959 #, c-format
2960 msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
2961 msgstr "ไม่สามารถเลือกรุ่นใหม่ที่สุดของแพกเกจ '%s' ได้ เนื่องจากเป็นแพกเกจเสมือนอย่างแท้จริง"
2962
2963 #: apt-pkg/cacheset.cc:742
2964 #, c-format
2965 msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
2966 msgstr "ไม่สามารถเลือกรุ่นสำหรับติดตั้งของแพกเกจ '%s' ได้ เนื่องจากไม่มีรุ่นสำหรับติดตั้ง"
2967
2968 #: apt-pkg/cacheset.cc:750
2969 #, c-format
2970 msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
2971 msgstr "ไม่สามารถเลือกรุ่นที่ติดตั้งไว้ของแพกเกจ '%s' ได้ เนื่องจากแพกเกจไม่ได้ติดตั้งไว้"
2972
2973 #: apt-pkg/cacheset.cc:758 apt-pkg/cacheset.cc:766
2974 #, c-format
2975 msgid ""
2976 "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
2977 "neither of them"
2978 msgstr ""
2979 "ไม่สามารถเลือกรุ่นที่ติดตั้งไว้หรือรุ่นสำหรับติดตั้งของแพกเกจ '%s' ได้ เนื่องจากไม่มีทั้งสองอย่าง"
2980
2981 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:107
2982 #, c-format
2983 msgid "Installing %s"
2984 msgstr "กำลังติดตั้ง %s"
2985
2986 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:108 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1011
2987 #, c-format
2988 msgid "Configuring %s"
2989 msgstr "กำลังตั้งค่า %s"
2990
2991 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:109 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1018
2992 #, c-format
2993 msgid "Removing %s"
2994 msgstr "กำลังถอดถอน %s"
2995
2996 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:110
2997 #, c-format
2998 msgid "Completely removing %s"
2999 msgstr "กำลังถอดถอน %s อย่างสมบูรณ์"
3000
3001 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:111
3002 #, c-format
3003 msgid "Noting disappearance of %s"
3004 msgstr "กำลังจดบันทึกการหายไปของ %s"
3005
3006 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:112
3007 #, c-format
3008 msgid "Running post-installation trigger %s"
3009 msgstr "กำลังเรียกการสะกิด %s หลังการติดตั้ง"
3010
3011 #. FIXME: use a better string after freeze
3012 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:842
3013 #, c-format
3014 msgid "Directory '%s' missing"
3015 msgstr "ไม่มีไดเรกทอรี '%s'"
3016
3017 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:857 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:879
3018 #, c-format
3019 msgid "Could not open file '%s'"
3020 msgstr "ไม่สามารถเปิดแฟ้ม '%s'"
3021
3022 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1004
3023 #, c-format
3024 msgid "Preparing %s"
3025 msgstr "กำลังเตรียม %s"
3026
3027 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1005
3028 #, c-format
3029 msgid "Unpacking %s"
3030 msgstr "กำลังแตกแพกเกจ %s"
3031
3032 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1010
3033 #, c-format
3034 msgid "Preparing to configure %s"
3035 msgstr "กำลังเตรียมตั้งค่า %s"
3036
3037 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1012
3038 #, c-format
3039 msgid "Installed %s"
3040 msgstr "ติดตั้ง %s แล้ว"
3041
3042 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1017
3043 #, c-format
3044 msgid "Preparing for removal of %s"
3045 msgstr "กำลังเตรียมถอดถอน %s"
3046
3047 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1019
3048 #, c-format
3049 msgid "Removed %s"
3050 msgstr "ถอดถอน %s แล้ว"
3051
3052 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1024
3053 #, c-format
3054 msgid "Preparing to completely remove %s"
3055 msgstr "กำลังเตรียมถอดถอน %s อย่างสมบูรณ์"
3056
3057 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1025
3058 #, c-format
3059 msgid "Completely removed %s"
3060 msgstr "ถอดถอน %s อย่างสมบูรณ์แล้ว"
3061
3062 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1079 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1134
3063 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1160
3064 #, c-format
3065 msgid "Can not write log (%s)"
3066 msgstr "ไม่สามารถเขียนปูม (%s)"
3067
3068 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1079 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1160
3069 msgid "Is /dev/pts mounted?"
3070 msgstr "ได้เมานท์ /dev/pts ไว้หรือไม่?"
3071
3072 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1134
3073 msgid "Is stdout a terminal?"
3074 msgstr "stdout เป็นเทอร์มินัลหรือไม่?"
3075
3076 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1638
3077 msgid "Operation was interrupted before it could finish"
3078 msgstr "ปฏิบัติการถูกขัดจังหวะก่อนที่จะสามารถทำงานเสร็จ"
3079
3080 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1700
3081 msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
3082 msgstr "ไม่มีการเขียนรายงาน apport เพราะถึงขีดจำกัด MaxReports แล้ว"
3083
3084 #. check if its not a follow up error
3085 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1705
3086 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
3087 msgstr "มีปัญหาความขึ้นต่อกัน - จะทิ้งไว้โดยไม่ตั้งค่า"
3088
3089 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1707
3090 msgid ""
3091 "No apport report written because the error message indicates its a followup "
3092 "error from a previous failure."
3093 msgstr ""
3094 "ไม่มีการเขียนรายงาน apport เพราะข้อความข้อผิดพลาดระบุว่าเป็นสิ่งที่ตามมาจากข้อผิดพลาดก่อนหน้า"
3095
3096 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1713
3097 msgid ""
3098 "No apport report written because the error message indicates a disk full "
3099 "error"
3100 msgstr "ไม่มีการเขียนรายงาน apport เพราะข้อความข้อผิดพลาดระบุว่าเกิดจากดิสก์เต็ม"
3101
3102 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1720
3103 msgid ""
3104 "No apport report written because the error message indicates a out of memory "
3105 "error"
3106 msgstr "ไม่มีการเขียนรายงาน apport เพราะข้อความข้อผิดพลาดระบุว่าเกิดจากหน่วยความจำเต็ม"
3107
3108 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1727 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1733
3109 msgid ""
3110 "No apport report written because the error message indicates an issue on the "
3111 "local system"
3112 msgstr ""
3113 "ไม่มีการเขียนรายงาน apport เพราะข้อความข้อผิดพลาดระบุว่าเกิดจากปัญหาของระบบในเครื่อง"
3114
3115 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1755
3116 msgid ""
3117 "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
3118 msgstr ""
3119 "ไม่มีการเขียนรายงาน apport เพราะข้อความข้อผิดพลาดระบุว่าเกิดจากปัญหาการอ่าน/เขียนของ dpkg"
3120
3121 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:91
3122 #, c-format
3123 msgid ""
3124 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3125 "it?"
3126 msgstr "ไม่สามารถล็อคไดเรกทอรีดูแลระบบ (%s) มีโพรเซสอื่นใช้งานอยู่หรือเปล่า?"
3127
3128 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:94
3129 #, c-format
3130 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3131 msgstr "ไม่สามารถล็อคไดเรกทอรีดูแลระบบ (%s) คุณเป็น root หรือเปล่า?"
3132
3133 #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
3134 #. dpkg --configure -a
3135 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:110
3136 #, c-format
3137 msgid ""
3138 "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
3139 msgstr "dpkg ถูกขัดจังหวะ คุณต้องเรียก '%s' เองเพื่อแก้ปัญหา"
3140
3141 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:128
3142 msgid "Not locked"
3143 msgstr "ไม่ได้ล็อคอยู่"
3144
3145 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:196
3146 #, c-format
3147 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
3148 msgstr "จะไม่ใช้การล็อคกับแฟ้มล็อค %s ที่อ่านได้อย่างเดียว"
3149
3150 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:201
3151 #, c-format
3152 msgid "Could not open lock file %s"
3153 msgstr "ไม่สามารถเปิดแฟ้มล็อค %s"
3154
3155 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:224
3156 #, c-format
3157 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
3158 msgstr "จะไม่ใช้การล็อคกับแฟ้มล็อค %s ที่เมานท์ผ่าน nfs"
3159
3160 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:229
3161 #, c-format
3162 msgid "Could not get lock %s"
3163 msgstr "ไม่สามารถล็อค %s"
3164
3165 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:366 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:480
3166 #, c-format
3167 msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
3168 msgstr "ไม่สามารถสร้างรายชื่อแฟ้มได้ เนื่องจาก '%s' ไม่ใช่ไดเรกทอรี"
3169
3170 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:400
3171 #, c-format
3172 msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
3173 msgstr "จะละเลย '%s' ในไดเรกทอรี '%s' เนื่องจากไม่ใช่แฟ้มธรรมดา"
3174
3175 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:418
3176 #, c-format
3177 msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
3178 msgstr "จะละเลย '%s' ในไดเรกทอรี '%s' เนื่องจากไม่มีส่วนขยายในชื่อแฟ้ม"
3179
3180 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:427
3181 #, c-format
3182 msgid ""
3183 "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
3184 msgstr "จะละเลย '%s' ในไดเรกทอรี '%s' เนื่องจากส่วนขยายในชื่อแฟ้มไม่สามารถใช้การได้"
3185
3186 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:846
3187 #, c-format
3188 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
3189 msgstr "โพรเซสย่อย %s เกิดข้อผิดพลาดของการใช้ย่านหน่วยความจำ (segmentation fault)"
3190
3191 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:848
3192 #, c-format
3193 msgid "Sub-process %s received signal %u."
3194 msgstr "โพรเซสย่อย %s ได้รับสัญญาณ %u"
3195
3196 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:852 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:212
3197 #, c-format
3198 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
3199 msgstr "โพรเซสย่อย %s คืนค่าข้อผิดพลาด (%u)"
3200
3201 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:854 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:205
3202 #, c-format
3203 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
3204 msgstr "โพรเซสย่อย %s จบการทำงานกะทันหัน"
3205
3206 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:952
3207 #, c-format
3208 msgid "Problem closing the gzip file %s"
3209 msgstr "เกิดปัญหาขณะปิดแฟ้ม gzip %s"
3210
3211 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1140
3212 #, c-format
3213 msgid "Could not open file %s"
3214 msgstr "ไม่สามารถเปิดแฟ้ม %s"
3215
3216 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1199 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1246
3217 #, c-format
3218 msgid "Could not open file descriptor %d"
3219 msgstr "ไม่สามารถเปิด file destriptor %d"
3220
3221 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1354 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2123
3222 msgid "Failed to create subprocess IPC"
3223 msgstr "สร้าง IPC ของโพรเซสย่อยไม่สำเร็จ"
3224
3225 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1412
3226 msgid "Failed to exec compressor "
3227 msgstr "เรียกทำงานตัวบีบอัดไม่สำเร็จ"
3228
3229 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1553
3230 #, c-format
3231 msgid "read, still have %llu to read but none left"
3232 msgstr "read: ยังเหลือ %llu ที่ยังไม่ได้อ่าน แต่ข้อมูลหมดแล้ว"
3233
3234 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1666 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1688
3235 #, c-format
3236 msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
3237 msgstr "write: ยังเหลือ %llu ที่ยังไม่ได้เขียน แต่ไม่สามารถเขียนได้"
3238
3239 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1954
3240 #, c-format
3241 msgid "Problem closing the file %s"
3242 msgstr "เกิดปัญหาขณะปิดแฟ้ม %s"
3243
3244 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1965
3245 #, c-format
3246 msgid "Problem renaming the file %s to %s"
3247 msgstr "เกิดปัญหาขณะเปลี่ยนชื่อแฟ้ม %s ไปเป็น %s"
3248
3249 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1976
3250 #, c-format
3251 msgid "Problem unlinking the file %s"
3252 msgstr "เกิดปัญหาขณะลบแฟ้ม %s"
3253
3254 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1989
3255 msgid "Problem syncing the file"
3256 msgstr "เกิดปัญหาขณะ sync แฟ้ม"
3257
3258 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:148
3259 #, c-format
3260 msgid "%c%s... Error!"
3261 msgstr "%c%s... ผิดพลาด!"
3262
3263 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:150
3264 #, c-format
3265 msgid "%c%s... Done"
3266 msgstr "%c%s... เสร็จแล้ว"
3267
3268 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:181
3269 msgid "..."
3270 msgstr "..."
3271
3272 #. Print the spinner
3273 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:197
3274 #, c-format
3275 msgid "%c%s... %u%%"
3276 msgstr "%c%s... %u%%"
3277
3278 #. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
3279 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:425
3280 #, c-format
3281 msgid "%lid %lih %limin %lis"
3282 msgstr "%liวัน %liชม. %liนาที %liวิ"
3283
3284 #. h means hours, min means minutes, s means seconds
3285 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:432
3286 #, c-format
3287 msgid "%lih %limin %lis"
3288 msgstr "%liชม. %liนาที %liวิ"
3289
3290 #. min means minutes, s means seconds
3291 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:439
3292 #, c-format
3293 msgid "%limin %lis"
3294 msgstr "%liนาที %liวิ"
3295
3296 #. s means seconds
3297 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:444
3298 #, c-format
3299 msgid "%lis"
3300 msgstr "%liวิ"
3301
3302 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1290
3303 #, c-format
3304 msgid "Selection %s not found"
3305 msgstr "ไม่พบรายการเลือก %s"
3306
3307 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:79
3308 msgid "Can't mmap an empty file"
3309 msgstr "ไม่สามารถ mmap แฟ้มเปล่า"
3310
3311 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:111
3312 #, c-format
3313 msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
3314 msgstr "ไม่สามารถทำซ้ำ file descriptor %i"
3315
3316 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:119
3317 #, c-format
3318 msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
3319 msgstr "ไม่สามารถสร้าง mmap ขนาด %llu ไบต์"
3320
3321 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:146
3322 msgid "Unable to close mmap"
3323 msgstr "ไม่สามารถปิด mmap"
3324
3325 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:174 apt-pkg/contrib/mmap.cc:202
3326 msgid "Unable to synchronize mmap"
3327 msgstr "ไม่สามารถปรับ mmap ให้ตรงกัน"
3328
3329 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:290
3330 #, c-format
3331 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
3332 msgstr "ไม่สามารถสร้าง mmap ขนาด %lu ไบต์"
3333
3334 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:322
3335 msgid "Failed to truncate file"
3336 msgstr "ไม่สามารถตัดท้ายแฟ้ม"
3337
3338 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:341
3339 #, c-format
3340 msgid ""
3341 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. "
3342 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
3343 msgstr ""
3344 "MMap แบบพลวัตมีเนื้อที่ไม่พอ กรุณาเพิ่มขนาดของ APT::Cache-Start ค่าปัจจุบัน: %lu (man 5 "
3345 "apt.conf)"
3346
3347 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:446
3348 #, c-format
3349 msgid ""
3350 "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
3351 "reached."
3352 msgstr "ไม่สามารถเพิ่มขนาดของ MMap เนื่องจากถึงขีดจำกัด %lu ไบต์แล้ว"
3353
3354 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:449
3355 msgid ""
3356 "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
3357 msgstr "ไม่สามารถเพิ่มขนาดของ MMap เนื่องจากผู้ใช้ปิดการขยายขนาดอัตโนมัติ"
3358
3359 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:65
3360 #, c-format
3361 msgid "Unable to stat the mount point %s"
3362 msgstr "ไม่สามารถ stat จุดเมานท์ %s"
3363
3364 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:246
3365 msgid "Failed to stat the cdrom"
3366 msgstr "ไม่สามารถ stat ซีดีรอม"
3367
3368 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:516
3369 #, c-format
3370 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
3371 msgstr "พบตัวย่อของชนิดที่ข้อมูลไม่รู้จัก: '%c'"
3372
3373 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:630
3374 #, c-format
3375 msgid "Opening configuration file %s"
3376 msgstr "ขณะเปิดแฟ้มค่าตั้ง %s"
3377
3378 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:798
3379 #, c-format
3380 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
3381 msgstr "ไวยากรณ์ผิดพลาด %s:%u: เริ่มบล็อคโดยไม่มีชื่อ"
3382
3383 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:817
3384 #, c-format
3385 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
3386 msgstr "ไวยากรณ์ผิดพลาด %s:%u: แท็กผิดรูปแบบ"
3387
3388 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:834
3389 #, c-format
3390 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
3391 msgstr "ไวยากรณ์ผิดพลาด %s:%u: มีขยะเกินหลังค่า"
3392
3393 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:874
3394 #, c-format
3395 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
3396 msgstr "ไวยากรณ์ผิดพลาด %s:%u: สามารถใช้ directive ที่ระดับบนสุดได้เท่านั้น"
3397
3398 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:881
3399 #, c-format
3400 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
3401 msgstr "ไวยากรณ์ผิดพลาด %s:%u: ใช้ include ซ้อนกันมากเกินไป"
3402
3403 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:885 apt-pkg/contrib/configuration.cc:890
3404 #, c-format
3405 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
3406 msgstr "ไวยากรณ์ผิดพลาด %s:%u: include จากที่นี่"
3407
3408 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:894
3409 #, c-format
3410 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
3411 msgstr "ไวยากรณ์ผิดพลาด %s:%u: พบ directive '%s' ที่ไม่รองรับ"
3412
3413 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:897
3414 #, c-format
3415 msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
3416 msgstr "ไวยากรณ์ผิดพลาด %s:%u: directive 'clear' ต้องมีอาร์กิวเมนต์เป็นลำดับชั้นตัวเลือก"
3417
3418 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:947
3419 #, c-format
3420 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
3421 msgstr "ไวยากรณ์ผิดพลาด %s:%u: มีขยะเกินหลังจบแฟ้ม"
3422
3423 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:124
3424 #, c-format
3425 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
3426 msgstr "ไม่รู้จักตัวเลือกบรรทัดคำสั่ง '%c' [จาก %s]"
3427
3428 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:149 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:158
3429 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:166
3430 #, c-format
3431 msgid "Command line option %s is not understood"
3432 msgstr "ไม่เข้าใจตัวเลือกบรรทัดคำสั่ง %s"
3433
3434 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:171
3435 #, c-format
3436 msgid "Command line option %s is not boolean"
3437 msgstr "ตัวเลือกบรรทัดคำสั่ง %s ไม่ได้เป็นค่าบูลีน"
3438
3439 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:212 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:233
3440 #, c-format
3441 msgid "Option %s requires an argument."
3442 msgstr "ตัวเลือก %s ต้องมีอาร์กิวเมนต์"
3443
3444 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:246 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:252
3445 #, c-format
3446 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
3447 msgstr "ตัวเลือก %s: การกำหนดรายการค่าตั้งต้องมี =<val>"
3448
3449 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:281
3450 #, c-format
3451 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
3452 msgstr "ตัวเลือก %s ต้องการอาร์กิวเมนต์จำนวนเต็ม ไม่ใช่ '%s'"
3453
3454 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:312
3455 #, c-format
3456 msgid "Option '%s' is too long"
3457 msgstr "ตัวเลือก '%s' ยาวเกินไป"
3458
3459 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:344
3460 #, c-format
3461 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
3462 msgstr "ไม่เข้าใจค่าบูลีน %s กรุณาลองใช้ true หรือ false"
3463
3464 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:394
3465 #, c-format
3466 msgid "Invalid operation %s"
3467 msgstr "ไม่รู้จักคำสั่ง %s"
3468
3469 #: apt-inst/filelist.cc:380
3470 msgid "DropNode called on still linked node"
3471 msgstr "DropNode ถูกเรียกใช้กับโหนดที่ยังลิงก์อยู่"
3472
3473 #: apt-inst/filelist.cc:412
3474 msgid "Failed to locate the hash element!"
3475 msgstr "หาสมาชิกในตารางแฮชไม่สำเร็จ!"
3476
3477 #: apt-inst/filelist.cc:459
3478 msgid "Failed to allocate diversion"
3479 msgstr "จองเนื้อที่สำหรับการเบนแฟ้มไม่สำเร็จ"
3480
3481 #: apt-inst/filelist.cc:464
3482 msgid "Internal error in AddDiversion"
3483 msgstr "ข้อผิดพลาดภายในที่ AddDiversion"
3484
3485 #: apt-inst/filelist.cc:477
3486 #, c-format
3487 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
3488 msgstr "พยายามเขียนทับการเบนแฟ้ม: %s -> %s กับ %s/%s"
3489
3490 #: apt-inst/filelist.cc:506
3491 #, c-format
3492 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
3493 msgstr "เพิ่มการเบนแฟ้ม %s -> %s ซ้ำสอง"
3494
3495 #: apt-inst/filelist.cc:549
3496 #, c-format
3497 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
3498 msgstr "แฟ้มค่าตั้ง %s/%s ซ้ำ"
3499
3500 #: apt-inst/extract.cc:101 apt-inst/extract.cc:172
3501 #, c-format
3502 msgid "The path %s is too long"
3503 msgstr "พาธ %s ยาวเกินไป"
3504
3505 #: apt-inst/extract.cc:132
3506 #, c-format
3507 msgid "Unpacking %s more than once"
3508 msgstr "พยายามแตกแพกเกจ %s มากกว่าหนึ่งครั้ง"
3509
3510 #: apt-inst/extract.cc:142
3511 #, c-format
3512 msgid "The directory %s is diverted"
3513 msgstr "ไดเรกทอรี %s ถูก divert"
3514
3515 #: apt-inst/extract.cc:152
3516 #, c-format
3517 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
3518 msgstr "แพกเกจนี้พยายามเขียนลงปลายทางของการเบนแฟ้ม %s/%s"
3519
3520 #: apt-inst/extract.cc:162 apt-inst/extract.cc:306
3521 msgid "The diversion path is too long"
3522 msgstr "พาธของการเบนแฟ้มยาวเกินไป"
3523
3524 #: apt-inst/extract.cc:249
3525 #, c-format
3526 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
3527 msgstr "ไดเรกทอรี %s กำลังจะถูกแทนที่ด้วยสิ่งที่ไม่ใช่ไดเรกทอรี"
3528
3529 #: apt-inst/extract.cc:289
3530 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
3531 msgstr "หาโหนดใน bucket ของแฮชไม่พบ"
3532
3533 #: apt-inst/extract.cc:293
3534 msgid "The path is too long"
3535 msgstr "พาธยาวเกินไป"
3536
3537 #: apt-inst/extract.cc:421
3538 #, c-format
3539 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
3540 msgstr "พบแพกเกจที่เขียนทับโดยไม่มีข้อมูลรุ่นสำหรับ %s"
3541
3542 #: apt-inst/extract.cc:438
3543 #, c-format
3544 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
3545 msgstr "แฟ้ม %s/%s เขียนทับแฟ้มในแพกเกจ %s"
3546
3547 #: apt-inst/extract.cc:498
3548 #, c-format
3549 msgid "Unable to stat %s"
3550 msgstr "ไม่สามารถ stat %s"
3551
3552 #: apt-inst/dirstream.cc:42 apt-inst/dirstream.cc:49 apt-inst/dirstream.cc:54
3553 #, c-format
3554 msgid "Failed to write file %s"
3555 msgstr "ไม่สามารถเขียนแฟ้ม %s"
3556
3557 #: apt-inst/dirstream.cc:104
3558 #, c-format
3559 msgid "Failed to close file %s"
3560 msgstr "ไม่สามารถปิดแฟ้ม %s"
3561
3562 #: apt-inst/deb/debfile.cc:47 apt-inst/deb/debfile.cc:54
3563 #: apt-inst/deb/debfile.cc:63
3564 #, c-format
3565 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
3566 msgstr "แฟ้มนี้ไม่ใช่แพกเกจ DEB ที่ใช้การได้ ขาดสมาชิก '%s'"
3567
3568 #: apt-inst/deb/debfile.cc:132
3569 #, c-format
3570 msgid "Internal error, could not locate member %s"
3571 msgstr "ข้อผิดพลาดภายใน: ไม่พบสมาชิก %s"
3572
3573 #: apt-inst/deb/debfile.cc:227
3574 msgid "Unparsable control file"
3575 msgstr "ไม่สามารถแจงแฟ้มควบคุมได้"
3576
3577 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:76
3578 msgid "Invalid archive signature"
3579 msgstr "เอกลักษณ์ของแฟ้มจัดเก็บไม่ถูกต้อง"
3580
3581 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:84
3582 msgid "Error reading archive member header"
3583 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะอ่านข้อมูลส่วนหัวของสมาชิกแฟ้มจัดเก็บ"
3584
3585 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:96
3586 #, c-format
3587 msgid "Invalid archive member header %s"
3588 msgstr "ข้อมูลส่วนหัว %s ของสมาชิกแฟ้มจัดเก็บไม่ถูกต้อง"
3589
3590 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:108
3591 msgid "Invalid archive member header"
3592 msgstr "ข้อมูลส่วนหัวของสมาชิกแฟ้มจัดเก็บไม่ถูกต้อง"
3593
3594 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:137
3595 msgid "Archive is too short"
3596 msgstr "แฟ้มจัดเก็บสั้นเกินไป"
3597
3598 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:141
3599 msgid "Failed to read the archive headers"
3600 msgstr "อ่านข้อมูลส่วนหัวของแฟ้มจัดเก็บไม่สำเร็จ"
3601
3602 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:123
3603 msgid "Failed to create pipes"
3604 msgstr "สร้างไปป์ไม่สำเร็จ"
3605
3606 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:150
3607 msgid "Failed to exec gzip "
3608 msgstr "เรียก gzip ไม่สำเร็จ"
3609
3610 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:187 apt-inst/contrib/extracttar.cc:217
3611 msgid "Corrupted archive"
3612 msgstr "แฟ้มจัดเก็บเสียหาย"
3613
3614 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:202
3615 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
3616 msgstr "checksum ของแฟ้ม tar ผิดพลาด แฟ้มจัดเก็บเสียหาย"
3617
3618 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:307
3619 #, c-format
3620 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
3621 msgstr "พบชนิด %u ของข้อมูลส่วนหัว TAR ที่ไม่รู้จัก ที่สมาชิก %s"
3622
3623 #~ msgid "Total dependency version space: "
3624 #~ msgstr "ขนาดของพื้นที่ความเชื่อมโยงระหว่างแพกเกจทั้งหมด: "
3625
3626 #~ msgid "You don't have enough free space in %s"
3627 #~ msgstr "คุณมีพื้นที่ว่างเหลือไม่พอใน %s"
3628
3629 #~ msgid "Done"
3630 #~ msgstr "เสร็จแล้ว"
3631
3632 #~ msgid "No keyring installed in %s."
3633 #~ msgstr "ไม่มีพวงกุญแจติดตั้งไว้ใน %s"
3634
3635 #~ msgid "ioctl(TIOCGWINSZ) failed"
3636 #~ msgstr "ioctl(TIOCGWINSZ) ล้มเหลว"
3637
3638 #~ msgid "Internal error, Upgrade broke stuff"
3639 #~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดภายใน: การปรับรุ่นทำความเสียหาย"
3640
3641 #~ msgid "%s not a valid DEB package."
3642 #~ msgstr "%s ไม่ใช่แพกเกจ DEB ที่ใช้การได้"
3643
3644 #~ msgid ""
3645 #~ "Using CD-ROM mount point %s\n"
3646 #~ "Mounting CD-ROM\n"
3647 #~ msgstr ""
3648 #~ "กำลังใช้จุดเมานท์ซีดีรอม %s\n"
3649 #~ "กำลังเมานท์ซีดีรอม\n"
3650
3651 #~ msgid ""
3652 #~ "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch "
3653 #~ "seems to be corrupt."
3654 #~ msgstr "ไม่สามารถปรับแก้ %s ด้วย mmap และการกระทำแฟ้ม - ดูเหมือนแพตช์จะเสีย"
3655
3656 #~ msgid ""
3657 #~ "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch "
3658 #~ "seems to be corrupt."
3659 #~ msgstr ""
3660 #~ "ไม่สามารถปรับแก้ %s ด้วย mmap (แต่ไม่พบข้อผิดพลาดที่เจาะจงเฉพาะ mmap) - "
3661 #~ "ดูเหมือนแพตช์จะเสีย"
3662
3663 #~ msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
3664 #~ msgstr "หมายเหตุ: จะเลือก '%s' สำหรับงานติดตั้ง '%s'\n"
3665
3666 #~ msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
3667 #~ msgstr "หมายเหตุ: จะเลือก '%s' สำหรับนิพจน์เรกิวลาร์ '%s'\n"
3668
3669 #~ msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
3670 #~ msgstr "แพกเกจ %s เป็นแพกเกจเสมือนที่ตระเตรียมโดย:\n"
3671
3672 #~ msgid " [Not candidate version]"
3673 #~ msgstr " [ไม่ใช่รุ่นสำหรับติดตั้ง]"
3674
3675 #~ msgid "You should explicitly select one to install."
3676 #~ msgstr "คุณควรเจาะจงเลือกแพกเกจใดแพกเกจหนึ่งเพื่อติดตั้ง"
3677
3678 #~ msgid ""
3679 #~ "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
3680 #~ "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
3681 #~ "is only available from another source\n"
3682 #~ msgstr ""
3683 #~ "ไม่มีแพกเกจ %s ให้ใช้ติดตั้ง แต่ถูกอ้างถึงโดยแพกเกจอื่น\n"
3684 #~ "แพกเกจนี้อาจขาดหายไป หรือตกรุ่นไปแล้ว หรืออยู่ในแหล่งอื่น\n"
3685
3686 #~ msgid "However the following packages replace it:"
3687 #~ msgstr "อย่างไรก็ดี แพกเกจต่อไปนี้ได้แทนที่แพกเกจดังกล่าวไปแล้ว:"
3688
3689 #~ msgid "Package '%s' has no installation candidate"
3690 #~ msgstr "แพกเกจ '%s' ไม่มีรุ่นที่จะใช้ติดตั้ง"
3691
3692 #~ msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
3693 #~ msgstr "แพกเกจเสมือนอย่าง '%s' ไม่สามารถถอดถอนได้\n"
3694
3695 #~ msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
3696 #~ msgstr "หมายเหตุ: จะเลือก '%s' แทน '%s'\n"
3697
3698 #~ msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
3699 #~ msgstr "จะละเลยรุ่นเป้าหมาย '%s' ซึ่งไม่มีอยู่ของแพกเกจ '%s'"
3700
3701 #~ msgid "Downloading %s %s"
3702 #~ msgstr "กำลังดาวน์โหลด %s %s"
3703
3704 #~ msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
3705 #~ msgstr "แฟ้มนี้ไม่ใช่แพกเกจ DEB ที่ใช้การได้ ขาดข้อมูล '%s', '%s' หรือ '%s'"
3706
3707 #~ msgid "MD5Sum mismatch"
3708 #~ msgstr "MD5Sum ไม่ตรงกัน"
3709
3710 #~ msgid ""
3711 #~ "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you "
3712 #~ "need to manually fix this package."
3713 #~ msgstr "ไม่พบแฟ้มสำหรับแพกเกจ %s คุณอาจต้องแก้ปัญหาแพกเกจนี้เอง"
3714
3715 #~ msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3716 #~ msgstr ""
3717 #~ "ไม่สามารถเขียนบันทึกปฏิบัติการ เนื่องจาก openpty() ล้มเหลว (ไม่ได้เมานท์ /dev/pts "
3718 #~ "หรือเปล่า?)\n"
3719
3720 #~ msgid "Failed to remove %s"
3721 #~ msgstr "ไม่สามารถลบ %s"
3722
3723 #~ msgid "Unable to create %s"
3724 #~ msgstr "ไม่สามารถสร้าง %s"
3725
3726 #~ msgid "Failed to stat %sinfo"
3727 #~ msgstr "ไม่สามารถ stat %sinfo"
3728
3729 #~ msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
3730 #~ msgstr "ไดเรกทอรี info และ temp ต้องอยู่ในระบบแฟ้มเดียวกัน"
3731
3732 #~ msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
3733 #~ msgstr "ไม่สามารถเปลี่ยนไปยังไดเรกทอรีระบบ %sinfo"
3734
3735 #~ msgid "Internal error getting a package name"
3736 #~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดภายในขณะอ่านชื่อแพกเกจ"
3737
3738 #~ msgid "Reading file listing"
3739 #~ msgstr "กำลังอ่านรายชื่อแฟ้ม"
3740
3741 #~ msgid ""
3742 #~ "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
3743 #~ "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
3744 #~ "package!"
3745 #~ msgstr ""
3746 #~ "เปิดแฟ้มรายชื่อแฟ้ม '%sinfo/%s' ไม่สำเร็จ ถ้าคุณไม่สามารถเรียกแฟ้มนี้คืนได้ "
3747 #~ "ก็ให้สร้างแฟ้มดังกล่าวให้เป็นแฟ้มเปล่า แล้วติดตั้งแพกเกจรุ่นเดิมซ้ำทันที"
3748
3749 #~ msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
3750 #~ msgstr "อ่านแฟ้มรายชื่อแฟ้ม %sinfo/%s ไม่สำเร็จ"
3751
3752 #~ msgid "Internal error getting a node"
3753 #~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดภายในขณะอ่านโหนด"
3754
3755 #~ msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
3756 #~ msgstr "เปิดแฟ้ม diversion %sdiversions ไม่สำเร็จ"
3757
3758 #~ msgid "The diversion file is corrupted"
3759 #~ msgstr "แฟ้ม diversion เสียหาย"
3760
3761 #~ msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
3762 #~ msgstr "ข้อมูลผิดพลาดในแฟ้ม diversion: %s"
3763
3764 #~ msgid "Internal error adding a diversion"
3765 #~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดภายในขณะเพิ่มการเบนแฟ้ม"
3766
3767 #~ msgid "The pkg cache must be initialized first"
3768 #~ msgstr "ต้องกำหนดค่าตั้งต้นแคชของแพกเกจก่อน"
3769
3770 #~ msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
3771 #~ msgstr "หาข้อมูลส่วนหัว Package: ไม่พบ ที่ออฟเซ็ต %lu"
3772
3773 #~ msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
3774 #~ msgstr "หมวด ConfFile เสียหายในแฟ้ม status ที่ออฟเซ็ต %lu"
3775
3776 #~ msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
3777 #~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะแจง MD5 ที่ออฟเซ็ต %lu"
3778
3779 #~ msgid "Couldn't change to %s"
3780 #~ msgstr "ไม่สามารถเปลี่ยนไดเรกทอรีไปยัง %s"
3781
3782 #~ msgid "Failed to locate a valid control file"
3783 #~ msgstr "ไม่พบแฟ้มควบคุมที่ใช้การได้"
3784
3785 #~ msgid "Couldn't open pipe for %s"
3786 #~ msgstr "ไม่สามารถเปิดไปป์สำหรับ %s"
3787
3788 #~ msgid "Read error from %s process"
3789 #~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะอ่านจากโพรเซส %s"
3790
3791 #~ msgid "Got a single header line over %u chars"
3792 #~ msgstr "ได้รับบรรทัดข้อมูลส่วนหัวยาวเกิน %u อักขระ"
3793
3794 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #1"
3795 #~ msgstr "แฟ้ม override %s ผิดรูปแบบที่บรรทัด %lu #1"
3796
3797 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #2"
3798 #~ msgstr "แฟ้ม override %s ผิดรูปแบบที่บรรทัด %lu #2"
3799
3800 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #3"
3801 #~ msgstr "แฟ้ม override %s ผิดรูปแบบที่บรรทัด %lu #3"
3802
3803 #~ msgid "decompressor"
3804 #~ msgstr "ตัวคลายบีบอัด"
3805
3806 #~ msgid "read, still have %lu to read but none left"
3807 #~ msgstr "read: ยังเหลือ %lu ที่ยังไม่ได้อ่าน แต่ข้อมูลหมดแล้ว"
3808
3809 #~ msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
3810 #~ msgstr "write: ยังเหลือ %lu ที่ยังไม่ได้เขียน แต่ไม่สามารถเขียนได้"
3811
3812 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
3813 #~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะประมวลผล %s (NewPackage)"
3814
3815 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
3816 #~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะประมวลผล %s (UsePackage1)"
3817
3818 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
3819 #~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะประมวลผล %s (NewFileDesc1)"
3820
3821 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
3822 #~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะประมวลผล %s (UsePackage2)"
3823
3824 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
3825 #~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะประมวลผล %s (NewFileVer1)"
3826
3827 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
3828 #~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะประมวลผล %s (UsePackage3)"
3829
3830 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
3831 #~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะประมวลผล %s (NewFileDesc2)"
3832
3833 #~ msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
3834 #~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะประมวลผล %s (FindPkg)"
3835
3836 #~ msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
3837 #~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะประมวลผล %s (CollectFileProvides)"
3838
3839 #~ msgid "Internal error, could not locate member"
3840 #~ msgstr "ข้อผิดพลาดภายใน: ไม่พบสมาชิก"
3841
3842 #~ msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
3843 #~ msgstr "E: รายการอาร์กิวเมนต์ใน Acquire::gpgv::Options ยาวเกินไป จะจบการทำงาน"
3844
3845 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
3846 #~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะประมวลผล %s (NewVersion2)"
3847
3848 #~ msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
3849 #~ msgstr "บรรทัด %u ในแฟ้มรายชื่อแหล่งแพกเกจ %s ผิดรูปแบบ (id ผู้ผลิต)"
3850
3851 #~ msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
3852 #~ msgstr "ไม่สามารถเข้าใช้พวงกุญแจ: '%s'"
3853
3854 #~ msgid "Could not patch file"
3855 #~ msgstr "ไม่สามารถแพตช์แฟ้ม"
3856
3857 #~ msgid "Processing triggers for %s"
3858 #~ msgstr "กำลังประมวลผลการสะกิดสำหรับ %s"
3859
3860 #~ msgid "Dynamic MMap ran out of room"
3861 #~ msgstr "เนื้อที่สำหรับทำ MMap แบบพลวัตเต็มแล้ว"
3862
3863 #~ msgid ""
3864 #~ "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
3865 #~ "the package is simply not installable and a bug report against\n"
3866 #~ "that package should be filed."
3867 #~ msgstr ""
3868 #~ "และเนื่องจากคุณได้สั่งดำเนินการเพียงรายการเดียวเท่านั้น ก็เป็นไปได้สูงว่าแพกเกจนี้เสีย\n"
3869 #~ "คุณควรจะรายงานบั๊กสำหรับแพกเกจนี้"
3870
3871 #~ msgid "Line %d too long (max %lu)"
3872 #~ msgstr "บรรทัด %d ยาวเกินไป (สูงสุด %lu)"
3873
3874 #~ msgid "Line %d too long (max %d)"
3875 #~ msgstr "บรรทัด %d ยาวเกินไป (สูงสุด %d)"
3876
3877 #~ msgid ""
3878 #~ "Found %i package indexes, %i source indexes, %i translation indexes and "
3879 #~ "%i signatures\n"
3880 #~ msgstr ""
3881 #~ "พบดัชนีแพกเกจ %i รายการ, ดัชนีซอร์ส %i รายการ, ดัชนีคำแปล %i รายการ และลายเซ็น %i "
3882 #~ "รายการ\n"
3883
3884 #~ msgid "openpty failed\n"
3885 #~ msgstr "openpty ล้มเหลว\n"