]> git.saurik.com Git - apt.git/blob - po/pt.po
make update-po
[apt.git] / po / pt.po
1 # Debian-PT translation for apt.
2 # Copyright (C) 2004 Free Software Foundation, Inc.
3 #
4 #
5 # Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org>, 2005-2012.
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: apt\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
10 "POT-Creation-Date: 2014-01-24 23:15+0100\n"
11 "PO-Revision-Date: 2012-06-29 15:45+0100\n"
12 "Last-Translator: Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org>\n"
13 "Language-Team: Portuguese <traduz@debianpt.org>\n"
14 "Language: pt\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
19 "X-Generator: Lokalize 1.0\n"
20
21 #: cmdline/apt-cache.cc:140
22 #, c-format
23 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
24 msgstr "O pacote %s versão %s tem uma dependência não satisfeita:\n"
25
26 #: cmdline/apt-cache.cc:268
27 msgid "Total package names: "
28 msgstr "Total de nomes de pacotes: "
29
30 #: cmdline/apt-cache.cc:270
31 msgid "Total package structures: "
32 msgstr "Total de estruturas de pacotes: "
33
34 #: cmdline/apt-cache.cc:310
35 msgid " Normal packages: "
36 msgstr " Pacotes normais: "
37
38 #: cmdline/apt-cache.cc:311
39 msgid " Pure virtual packages: "
40 msgstr " Pacotes virtuais puros: "
41
42 #: cmdline/apt-cache.cc:312
43 msgid " Single virtual packages: "
44 msgstr " Pacotes virtuais únicos: "
45
46 #: cmdline/apt-cache.cc:313
47 msgid " Mixed virtual packages: "
48 msgstr " Pacotes virtuais misturados: "
49
50 #: cmdline/apt-cache.cc:314
51 msgid " Missing: "
52 msgstr " Faltam: "
53
54 #: cmdline/apt-cache.cc:316
55 msgid "Total distinct versions: "
56 msgstr "Total de versões distintas: "
57
58 #: cmdline/apt-cache.cc:318
59 msgid "Total distinct descriptions: "
60 msgstr "Total de descrições distintas: "
61
62 #: cmdline/apt-cache.cc:320
63 msgid "Total dependencies: "
64 msgstr "Total de dependências: "
65
66 #: cmdline/apt-cache.cc:323
67 msgid "Total ver/file relations: "
68 msgstr "Total de relações ver/ficheiro: "
69
70 #: cmdline/apt-cache.cc:325
71 msgid "Total Desc/File relations: "
72 msgstr "Total de relações Desc/Ficheiro: "
73
74 #: cmdline/apt-cache.cc:327
75 msgid "Total Provides mappings: "
76 msgstr "Total de Mapeamentos 'Provides': "
77
78 #: cmdline/apt-cache.cc:339
79 msgid "Total globbed strings: "
80 msgstr "Total de strings globbed: "
81
82 #: cmdline/apt-cache.cc:353
83 msgid "Total dependency version space: "
84 msgstr "Espaço total de dependência de versão: "
85
86 #: cmdline/apt-cache.cc:358
87 msgid "Total slack space: "
88 msgstr "Espaço total desperdiçado: "
89
90 #: cmdline/apt-cache.cc:366
91 msgid "Total space accounted for: "
92 msgstr "Espaço total contabilizado: "
93
94 #: cmdline/apt-cache.cc:497 cmdline/apt-cache.cc:1146
95 #: apt-private/private-show.cc:55
96 #, c-format
97 msgid "Package file %s is out of sync."
98 msgstr "O ficheiro do pacote %s está dessincronizado."
99
100 #: cmdline/apt-cache.cc:575 cmdline/apt-cache.cc:1432
101 #: cmdline/apt-cache.cc:1434 cmdline/apt-cache.cc:1511 cmdline/apt-mark.cc:48
102 #: cmdline/apt-mark.cc:95 cmdline/apt-mark.cc:221
103 #: apt-private/private-show.cc:167 apt-private/private-show.cc:169
104 msgid "No packages found"
105 msgstr "Não foi encontrado nenhum pacote"
106
107 #: cmdline/apt-cache.cc:1245
108 msgid "You must give at least one search pattern"
109 msgstr "Tem de fornecer pelo menos um padrão de busca"
110
111 #: cmdline/apt-cache.cc:1411
112 msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
113 msgstr ""
114 "Este comando foi depreceado. Em vez disso por favor utilize 'apt-mark "
115 "showauto'."
116
117 #: cmdline/apt-cache.cc:1506 apt-pkg/cacheset.cc:574
118 #, c-format
119 msgid "Unable to locate package %s"
120 msgstr "Não foi possível encontrar o pacote %s"
121
122 #: cmdline/apt-cache.cc:1536
123 msgid "Package files:"
124 msgstr "Ficheiros de Pacotes :"
125
126 #: cmdline/apt-cache.cc:1543 cmdline/apt-cache.cc:1634
127 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
128 msgstr ""
129 "A cache está dessincronizada, não pode x-referenciar um ficheiro de pacote"
130
131 #. Show any packages have explicit pins
132 #: cmdline/apt-cache.cc:1557
133 msgid "Pinned packages:"
134 msgstr "Pacotes Marcados:"
135
136 #: cmdline/apt-cache.cc:1569 cmdline/apt-cache.cc:1614
137 msgid "(not found)"
138 msgstr "(não encontrado)"
139
140 #: cmdline/apt-cache.cc:1577
141 msgid " Installed: "
142 msgstr " Instalado: "
143
144 #: cmdline/apt-cache.cc:1578
145 msgid " Candidate: "
146 msgstr " Candidato: "
147
148 #: cmdline/apt-cache.cc:1596 cmdline/apt-cache.cc:1604
149 msgid "(none)"
150 msgstr "(nenhum)"
151
152 #: cmdline/apt-cache.cc:1611
153 msgid " Package pin: "
154 msgstr " Marcação do Pacote: "
155
156 #. Show the priority tables
157 #: cmdline/apt-cache.cc:1620
158 msgid " Version table:"
159 msgstr " Tabela de Versão:"
160
161 #: cmdline/apt-cache.cc:1733 cmdline/apt-cdrom.cc:210 cmdline/apt-config.cc:83
162 #: cmdline/apt-get.cc:1577 cmdline/apt-mark.cc:377 cmdline/apt.cc:66
163 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:227 ftparchive/apt-ftparchive.cc:591
164 #: cmdline/apt-internal-solver.cc:34 cmdline/apt-sortpkgs.cc:147
165 #, c-format
166 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
167 msgstr "%s %s para %s compilado em %s %s\n"
168
169 #: cmdline/apt-cache.cc:1740
170 msgid ""
171 "Usage: apt-cache [options] command\n"
172 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
173 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
174 "\n"
175 "apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
176 "from APT's binary cache files\n"
177 "\n"
178 "Commands:\n"
179 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
180 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
181 " showsrc - Show source records\n"
182 " stats - Show some basic statistics\n"
183 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
184 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
185 " unmet - Show unmet dependencies\n"
186 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
187 " show - Show a readable record for the package\n"
188 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
189 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
190 " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
191 " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
192 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
193 " policy - Show policy settings\n"
194 "\n"
195 "Options:\n"
196 " -h This help text.\n"
197 " -p=? The package cache.\n"
198 " -s=? The source cache.\n"
199 " -q Disable progress indicator.\n"
200 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
201 " -c=? Read this configuration file\n"
202 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
203 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
204 msgstr ""
205 "Utilização: apt-cache [opções] comando\n"
206 " apt-cache [opções] showpkg pacote1 [pacote2 ...]\n"
207 " apt-cache [opções] showsrc pacote1 [pacote2 ...]\n"
208 "\n"
209 "O apt-cache é uma ferramenta de baixo nível utilizada para questionar\n"
210 " informação dos ficheiros de cache binários do APT\n"
211 "\n"
212 "Comandos:\n"
213 " gencaches - Construir as caches de pacotes e de código-fonte\n"
214 " showpkg - Mostrar informações gerais sobre um pacote\n"
215 " showsrc - Mostrar registos de código-fonte\n"
216 " stats - Mostrar algumas estatísticas simples\n"
217 " dump - Mostrar todo o ficheiro de forma concisa\n"
218 " dumpavail - Escrever um ficheiro disponível para stdout\n"
219 " unmet - Mostrar dependências não satisfeitas\n"
220 " search - Procurar na lista de pacotes por um padrão regex\n"
221 " show - Mostrar um registo legível sobre o pacote\n"
222 " depends - Mostrar informações em bruto de dependências de um pacote\n"
223 " rdepends - Mostrar a informação de dependências inversas de um pacote\n"
224 " pkgnames - Listar o nome de todos os pacotes no sistema\n"
225 " dotty - Gerar gráficos de pacotes para o GraphViz\n"
226 " xvcg - Gerar gráficos de pacotes para o xvcg\n"
227 " policy - Mostrar as configurações de políticas\n"
228 "\n"
229 "Opções:\n"
230 " -h Este texto de ajuda.\n"
231 " -p=? A cache de pacotes.\n"
232 " -s=? A cache de fontes.\n"
233 " -q Desabilitar o indicador de progresso.\n"
234 " -i Mostrar apenas dependências importantes para o comando unmet.\n"
235 " -c=? Ler este ficheiro de configuração.\n"
236 " -o=? Definir uma opção arbitrária de configuração, p.e.: -o dir::cache=/"
237 "tmp\n"
238 "Para mais informações veja as páginas do manual apt-cache(8) e apt.conf(5).\n"
239
240 #. }}}
241 #: cmdline/apt-cdrom.cc:45
242 msgid ""
243 "No CD-ROM could be auto-detected or found using the default mount point.\n"
244 "You may try the --cdrom option to set the CD-ROM mount point. See 'man apt-"
245 "cdrom' for more information about the CD-ROM auto-detection and mount point."
246 msgstr ""
247
248 #: cmdline/apt-cdrom.cc:89
249 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
250 msgstr ""
251 "Por favor indique um nome para este Disco, tal como 'Debian 5.0.3 Disco 1'"
252
253 #: cmdline/apt-cdrom.cc:104
254 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
255 msgstr "Por favor insira um Disco no leitor e pressione enter"
256
257 #: cmdline/apt-cdrom.cc:139
258 #, c-format
259 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
260 msgstr "Falhou ao montar '%s' para '%s'"
261
262 #: cmdline/apt-cdrom.cc:174
263 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
264 msgstr "Repita este processo para o resto dos CDs no seu conjunto."
265
266 #: cmdline/apt-config.cc:48
267 msgid "Arguments not in pairs"
268 msgstr "os argumentos não estão em pares"
269
270 #: cmdline/apt-config.cc:89
271 msgid ""
272 "Usage: apt-config [options] command\n"
273 "\n"
274 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
275 "\n"
276 "Commands:\n"
277 " shell - Shell mode\n"
278 " dump - Show the configuration\n"
279 "\n"
280 "Options:\n"
281 " -h This help text.\n"
282 " -c=? Read this configuration file\n"
283 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
284 msgstr ""
285 "Utilização: apt-config [opções] comando\n"
286 "\n"
287 "O apt-config é uma ferramenta simples para ler o ficheiro de config do APT\n"
288 "\n"
289 "Comandos:\n"
290 " shell - Modo shell\n"
291 " dump - Mostrar a configuração\n"
292 "\n"
293 "Opções:\n"
294 " -h Este texto de ajuda.\n"
295 " -c=? Ler este ficheiro de configuração\n"
296 " -o=? Definir uma opção arbitrária de configuração, p.e.: -o dir::cache=/"
297 "tmp\n"
298
299 #: cmdline/apt-get.cc:244
300 #, fuzzy, c-format
301 msgid "Can not find a package for architecture '%s'"
302 msgstr "Não foi possível encontrar o pacote através da expressão regular '%s'"
303
304 #: cmdline/apt-get.cc:326
305 #, fuzzy, c-format
306 msgid "Can not find a package '%s' with version '%s'"
307 msgstr "Não foi possível encontrar o pacote através da expressão regular '%s'"
308
309 #: cmdline/apt-get.cc:329
310 #, fuzzy, c-format
311 msgid "Can not find a package '%s' with release '%s'"
312 msgstr "Não foi possível encontrar o pacote através da expressão regular '%s'"
313
314 #: cmdline/apt-get.cc:366
315 #, c-format
316 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
317 msgstr "A escolher '%s' como pacote pacote de código fonte em vez de '%s'\n"
318
319 #: cmdline/apt-get.cc:422
320 #, fuzzy, c-format
321 msgid "Can not find version '%s' of package '%s'"
322 msgstr "Ignorar a versão '%s', não disponível, do pacote '%s'"
323
324 #: cmdline/apt-get.cc:453
325 #, c-format
326 msgid "Couldn't find package %s"
327 msgstr "Impossível encontrar o pacote %s"
328
329 #: cmdline/apt-get.cc:458 cmdline/apt-mark.cc:70
330 #, c-format
331 msgid "%s set to manually installed.\n"
332 msgstr "%s está definido para ser instalado manualmente.\n"
333
334 #: cmdline/apt-get.cc:460 cmdline/apt-mark.cc:72
335 #, c-format
336 msgid "%s set to automatically installed.\n"
337 msgstr "%s está definido para ser instalado automaticamente.\n"
338
339 #: cmdline/apt-get.cc:468 cmdline/apt-mark.cc:116
340 msgid ""
341 "This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
342 "instead."
343 msgstr ""
344 "Este comando foi depreceado. Em vez disso, por favor utilize 'apt-mark auto' "
345 "e 'apt-mark manual'."
346
347 #: cmdline/apt-get.cc:537 cmdline/apt-get.cc:545
348 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
349 msgstr "Erro Interno, o solucionador de problemas estragou coisas"
350
351 #: cmdline/apt-get.cc:573 cmdline/apt-get.cc:610
352 msgid "Unable to lock the download directory"
353 msgstr "Impossível criar acesso exclusivo ao directório de downloads"
354
355 #: cmdline/apt-get.cc:722
356 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
357 msgstr "Tem de especificar pelo menos um pacote para obter o código fonte de"
358
359 #: cmdline/apt-get.cc:762 cmdline/apt-get.cc:1057
360 #, c-format
361 msgid "Unable to find a source package for %s"
362 msgstr "Não foi possível encontrar um pacote de código fonte para %s"
363
364 #: cmdline/apt-get.cc:779
365 #, c-format
366 msgid ""
367 "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
368 "%s\n"
369 msgstr ""
370 "AVISO: o empacotamento de '%s' é mantido no sistema de controle de versões "
371 "'%s' em:\n"
372 "%s\n"
373
374 #: cmdline/apt-get.cc:784
375 #, c-format
376 msgid ""
377 "Please use:\n"
378 "bzr branch %s\n"
379 "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
380 msgstr ""
381 "Por favor utilize:\n"
382 "bzr branch %s\n"
383 "para obter as últimas actualizações (possivelmente por lançar) ao pacote.\n"
384
385 #: cmdline/apt-get.cc:837
386 #, c-format
387 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
388 msgstr "A saltar o ficheiro '%s', já tinha sido feito download'\n"
389
390 #: cmdline/apt-get.cc:860 cmdline/apt-get.cc:863
391 #: apt-private/private-install.cc:198 apt-private/private-install.cc:201
392 #, c-format
393 msgid "Couldn't determine free space in %s"
394 msgstr "Não foi possível determinar o espaço livre em %s"
395
396 #: cmdline/apt-get.cc:874
397 #, c-format
398 msgid "You don't have enough free space in %s"
399 msgstr "Você não possui espaço livre suficiente em %s"
400
401 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
402 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
403 #: cmdline/apt-get.cc:883
404 #, c-format
405 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
406 msgstr "É necessário obter %sB/%sB de arquivos de código fonte.\n"
407
408 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
409 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
410 #: cmdline/apt-get.cc:888
411 #, c-format
412 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
413 msgstr "É necessário obter %sB de arquivos de código fonte.\n"
414
415 #: cmdline/apt-get.cc:894
416 #, c-format
417 msgid "Fetch source %s\n"
418 msgstr "Obter código fonte %s\n"
419
420 #: cmdline/apt-get.cc:915
421 msgid "Failed to fetch some archives."
422 msgstr "Falhou obter alguns arquivos."
423
424 #: cmdline/apt-get.cc:920 apt-private/private-install.cc:325
425 msgid "Download complete and in download only mode"
426 msgstr "Download completo e em modo de fazer apenas o download"
427
428 #: cmdline/apt-get.cc:946
429 #, c-format
430 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
431 msgstr ""
432 "A saltar a descompactação do pacote de código fonte já descompactado em %s\n"
433
434 #: cmdline/apt-get.cc:958
435 #, c-format
436 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
437 msgstr "O comando de descompactação '%s' falhou.\n"
438
439 #: cmdline/apt-get.cc:959
440 #, c-format
441 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
442 msgstr "Verifique se o pacote 'dpkg-dev' está instalado.\n"
443
444 #: cmdline/apt-get.cc:981
445 #, c-format
446 msgid "Build command '%s' failed.\n"
447 msgstr "O comando de compilação '%s' falhou.\n"
448
449 #: cmdline/apt-get.cc:1001
450 msgid "Child process failed"
451 msgstr "O processo filho falhou"
452
453 #: cmdline/apt-get.cc:1020
454 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
455 msgstr ""
456 "Deve especificar pelo menos um pacote para verificar as dependências de "
457 "compilação"
458
459 #: cmdline/apt-get.cc:1045
460 #, c-format
461 msgid ""
462 "No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
463 "Architectures for setup"
464 msgstr ""
465 "Nenhuma informação de arquitectura disponível para %s. Para configuração "
466 "veja apt.conf(5) APT::Architectures"
467
468 #: cmdline/apt-get.cc:1069 cmdline/apt-get.cc:1072
469 #, c-format
470 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
471 msgstr ""
472 "Não foi possível obter informações de dependências de compilação para %s"
473
474 #: cmdline/apt-get.cc:1092
475 #, c-format
476 msgid "%s has no build depends.\n"
477 msgstr "%s não tem dependências de compilação.\n"
478
479 #: cmdline/apt-get.cc:1262
480 #, c-format
481 msgid ""
482 "%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
483 "packages"
484 msgstr ""
485 "a dependência de %s por %s não pode ser satisfeita porque %s não é permitido "
486 "em pacotes '%s'"
487
488 #: cmdline/apt-get.cc:1280
489 #, c-format
490 msgid ""
491 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
492 "found"
493 msgstr ""
494 "a dependência de %s para %s não pôde ser satisfeita porque o pacote %s não "
495 "pôde ser encontrado"
496
497 #: cmdline/apt-get.cc:1303
498 #, c-format
499 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
500 msgstr ""
501 "Falha ao satisfazer a dependência %s para %s: O pacote instalado %s é "
502 "demasiado novo"
503
504 #: cmdline/apt-get.cc:1342
505 #, c-format
506 msgid ""
507 "%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
508 "package %s can't satisfy version requirements"
509 msgstr ""
510 "a dependência de %s para %s não pode ser satisfeita porque a versão "
511 "candidata do pacote %s não pode satisfazer os requisitos de versão"
512
513 #: cmdline/apt-get.cc:1348
514 #, c-format
515 msgid ""
516 "%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no candidate "
517 "version"
518 msgstr ""
519 "a dependência de %s para %s não pode ser satisfeita porque o pacote %s não "
520 "tem versão candidata"
521
522 #: cmdline/apt-get.cc:1371
523 #, c-format
524 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
525 msgstr "Falha ao satisfazer a dependência %s para %s: %s"
526
527 #: cmdline/apt-get.cc:1386
528 #, c-format
529 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
530 msgstr "Não foi possível satisfazer as dependências de compilação para %s."
531
532 #: cmdline/apt-get.cc:1391
533 msgid "Failed to process build dependencies"
534 msgstr "Falhou processar as dependências de compilação"
535
536 #: cmdline/apt-get.cc:1484 cmdline/apt-get.cc:1496
537 #, c-format
538 msgid "Changelog for %s (%s)"
539 msgstr "Changlog para %s (%s)"
540
541 #: cmdline/apt-get.cc:1582
542 msgid "Supported modules:"
543 msgstr "Módulos Suportados:"
544
545 #: cmdline/apt-get.cc:1623
546 msgid ""
547 "Usage: apt-get [options] command\n"
548 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
549 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
550 "\n"
551 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
552 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
553 "and install.\n"
554 "\n"
555 "Commands:\n"
556 " update - Retrieve new lists of packages\n"
557 " upgrade - Perform an upgrade\n"
558 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
559 " remove - Remove packages\n"
560 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
561 " purge - Remove packages and config files\n"
562 " source - Download source archives\n"
563 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
564 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
565 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
566 " clean - Erase downloaded archive files\n"
567 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
568 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
569 " changelog - Download and display the changelog for the given package\n"
570 " download - Download the binary package into the current directory\n"
571 "\n"
572 "Options:\n"
573 " -h This help text.\n"
574 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
575 " -qq No output except for errors\n"
576 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
577 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
578 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
579 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
580 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
581 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
582 " -b Build the source package after fetching it\n"
583 " -V Show verbose version numbers\n"
584 " -c=? Read this configuration file\n"
585 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
586 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
587 "pages for more information and options.\n"
588 " This APT has Super Cow Powers.\n"
589 msgstr ""
590 "Utilização: apt-get [opções] comando\n"
591 " apt-get [opções] install|remove pacote1 [pacote2 ...]\n"
592 " apt-get [opções] source pacote1 [pacote2 ...]\n"
593 "\n"
594 "O apt-get é um interface simples de linha de comandos para obter\n"
595 "e instalar pacotes. Os comandos utilizados mais frequentemente\n"
596 "são update e install.\n"
597 "\n"
598 "Comandos:\n"
599 " update - Obter novas listas de pacotes\n"
600 " upgrade - Executar uma actualização\n"
601 " install - Instalar novos pacotes (o pacote é libc6 e não libc6.deb)\n"
602 " remove - Remover pacotes\n"
603 " autoremove - Remover automaticamente todos os pacotes não utilizados\n"
604 " purge - Remover pacotes e ficheiros de configuração\n"
605 " source - Fazer o download de arquivos de código-fonte\n"
606 " build-dep - Configurar as dependências de compilação de pacotes de código-"
607 "fonte\n"
608 " dist-upgrade - Actualizar a distribuição, veja apt-get(8)\n"
609 " dselect-upgrade - Seguir as escolhas feitas no dselect\n"
610 " clean - Apagar ficheiros de arquivo obtidos por download\n"
611 " autoclean - Apagar ficheiros de arquivo antigos obtidos por download\n"
612 " check - Verificar se existem dependências erradas\n"
613 " changelog - Obter e mostrar o changelog de um pacote\n"
614 " download - Obter o pacote binário para o directório actual\n"
615 "\n"
616 "Opções:\n"
617 " -h Este texto de ajuda\n"
618 " -q Saída para registo - sem indicador de progresso\n"
619 " -qq Sem saída, excepto para erros\n"
620 " -d Fazer apenas o download - NÃO instalar ou descompactar arquivos\n"
621 " -s Não agir. Executar simulação de ordens\n"
622 " -y Assumir Sim para todas as perguntas e não fazer perguntas\n"
623 " -f Tentar corrigir um sistema com dependências erradas\n"
624 " -m Tentar continuar se os arquivos não poderem ser localizados\n"
625 " -u Mostrar também uma lista de pacotes actualizados\n"
626 " -b Construir o pacote de código-fonte depois de o obter\n"
627 " -V Mostrar números da versão detalhados\n"
628 " -c=? Ler este ficheiro de configuração\n"
629 " -o=? Definir uma opção de configuração arbitrária, p.e. -o dir::cache=/"
630 "tmp\n"
631 "Para mais informações e opções veja as páginas do manual\n"
632 "apt-get(8), sources.list(5) e apt.conf(5)\n"
633 " Este APT tem Poderes de Super Vaca.\n"
634
635 #: cmdline/apt-mark.cc:57
636 #, c-format
637 msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
638 msgstr "%s não pode ser marcado pois não está instalado.\n"
639
640 #: cmdline/apt-mark.cc:63
641 #, c-format
642 msgid "%s was already set to manually installed.\n"
643 msgstr "%s já estava definido para ser instalado manualmente.\n"
644
645 #: cmdline/apt-mark.cc:65
646 #, c-format
647 msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
648 msgstr "%s já estava definido para ser instalado automaticamente.\n"
649
650 #: cmdline/apt-mark.cc:230
651 #, c-format
652 msgid "%s was already set on hold.\n"
653 msgstr "%s já estava marcado para manter.\n"
654
655 #: cmdline/apt-mark.cc:232
656 #, c-format
657 msgid "%s was already not hold.\n"
658 msgstr "%s já estava para não manter.\n"
659
660 #: cmdline/apt-mark.cc:247 cmdline/apt-mark.cc:328
661 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:850 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:217
662 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1183
663 #, c-format
664 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
665 msgstr "Esperou por %s mas não estava lá"
666
667 #: cmdline/apt-mark.cc:262 cmdline/apt-mark.cc:311
668 #, c-format
669 msgid "%s set on hold.\n"
670 msgstr "%s marcado para manter.\n"
671
672 #: cmdline/apt-mark.cc:264 cmdline/apt-mark.cc:316
673 #, c-format
674 msgid "Canceled hold on %s.\n"
675 msgstr "Cancelou manter em %s.\n"
676
677 #: cmdline/apt-mark.cc:334
678 msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
679 msgstr "Falhou executar dpkg. É root?"
680
681 #: cmdline/apt-mark.cc:381
682 #, fuzzy
683 msgid ""
684 "Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
685 "\n"
686 "apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
687 "as manually or automatically installed. It can also list marks.\n"
688 "\n"
689 "Commands:\n"
690 " auto - Mark the given packages as automatically installed\n"
691 " manual - Mark the given packages as manually installed\n"
692 " hold - Mark a package as held back\n"
693 " unhold - Unset a package set as held back\n"
694 " showauto - Print the list of automatically installed packages\n"
695 " showmanual - Print the list of manually installed packages\n"
696 " showhold - Print the list of package on hold\n"
697 "\n"
698 "Options:\n"
699 " -h This help text.\n"
700 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
701 " -qq No output except for errors\n"
702 " -s No-act. Just prints what would be done.\n"
703 " -f read/write auto/manual marking in the given file\n"
704 " -c=? Read this configuration file\n"
705 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
706 "See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information."
707 msgstr ""
708 "Utilização: apt-mark [opções] {auto|manual} pacote1 [pacote2...]\n"
709 "\n"
710 "apt-mark é um interface simples de linha de comandos para marcar pacotes "
711 "como instalados de forma manual ou automática. Pode também listar "
712 "marcações.\n"
713 "\n"
714 "Comandos:\n"
715 " auto - Marca os pacotes como instalados automaticamente\n"
716 " manual - Marca os pacotes como instalados manualmente\n"
717 "\n"
718 "Opções:\n"
719 " -h\tEste texto de ajuda.\n"
720 " -q\tSaída para registo - sem indicador de progresso\n"
721 " -qq Sem saída excepto para erros\n"
722 " -s\tNão fazer. Apenas escreve o que seria feito.\n"
723 " -f\tler/escrever marcação auto/manual no ficheiro indicado\n"
724 " -c=? Ler este ficheiro de configuração\n"
725 " -o=? Definir uma opção de configuração arbitrária, p.e. -o dir::cache=/"
726 "tmp\n"
727 "Para mais informações veja as páginas apt-mark(8) e apt.conf(5) do manual."
728
729 #: cmdline/apt.cc:71
730 msgid ""
731 "Usage: apt [options] command\n"
732 "\n"
733 "CLI for apt.\n"
734 "Basic commands: \n"
735 " list - list packages based on package names\n"
736 " search - search in package descriptions\n"
737 " show - show package details\n"
738 "\n"
739 " update - update list of available packages\n"
740 "\n"
741 " install - install packages\n"
742 " remove - remove packages\n"
743 "\n"
744 " upgrade - upgrade the system by installing/upgrading packages\n"
745 "full-upgrade - upgrade the system by removing/installing/upgrading packages\n"
746 "\n"
747 " edit-sources - edit the source information file\n"
748 msgstr ""
749
750 #: methods/cdrom.cc:203
751 #, c-format
752 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
753 msgstr "Não foi capaz de ler a base de dados de cdrom %s"
754
755 #: methods/cdrom.cc:212
756 msgid ""
757 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
758 "cannot be used to add new CD-ROMs"
759 msgstr ""
760 "Por favor utilize o apt-cdrom para fazer com que este CD seja reconhecido "
761 "pelo APT. apt-get update não pode ser utilizado para adicionar novos CDs"
762
763 #: methods/cdrom.cc:222
764 msgid "Wrong CD-ROM"
765 msgstr "CD errado"
766
767 #: methods/cdrom.cc:249
768 #, c-format
769 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
770 msgstr "Impossível desmontar o CD-ROM em %s, pode ainda estar a ser utilizado."
771
772 #: methods/cdrom.cc:254
773 msgid "Disk not found."
774 msgstr "Disco não encontrado."
775
776 #: methods/cdrom.cc:262 methods/file.cc:82 methods/rsh.cc:275
777 msgid "File not found"
778 msgstr "Ficheiro não encontrado"
779
780 #: methods/copy.cc:46 methods/gzip.cc:105 methods/gzip.cc:114
781 #: methods/rred.cc:618 methods/rred.cc:627
782 msgid "Failed to stat"
783 msgstr "Falhou o stat"
784
785 #: methods/copy.cc:83 methods/gzip.cc:111 methods/rred.cc:624
786 msgid "Failed to set modification time"
787 msgstr "Falhou definir hora de modificação"
788
789 #: methods/file.cc:47
790 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
791 msgstr "URI inválido, URIs locais não devem começar por //"
792
793 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
794 #: methods/ftp.cc:173
795 msgid "Logging in"
796 msgstr "A identificar-se no sistema"
797
798 #: methods/ftp.cc:179
799 msgid "Unable to determine the peer name"
800 msgstr "Não foi possível determinar o nome do posto"
801
802 #: methods/ftp.cc:184
803 msgid "Unable to determine the local name"
804 msgstr "Não foi possível determinar o nome local"
805
806 #: methods/ftp.cc:215 methods/ftp.cc:243
807 #, c-format
808 msgid "The server refused the connection and said: %s"
809 msgstr "O servidor recusou a ligação e respondeu: %s"
810
811 #: methods/ftp.cc:221
812 #, c-format
813 msgid "USER failed, server said: %s"
814 msgstr "USER falhou, o servidor respondeu: %s"
815
816 #: methods/ftp.cc:228
817 #, c-format
818 msgid "PASS failed, server said: %s"
819 msgstr "PASS falhou, o servidor respondeu: %s"
820
821 #: methods/ftp.cc:248
822 msgid ""
823 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
824 "is empty."
825 msgstr ""
826 "Foi especificado um servidor de proxy mas não um script de login, Acquire::"
827 "ftp::ProxyLogin está vazio."
828
829 #: methods/ftp.cc:276
830 #, c-format
831 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
832 msgstr "O comando de script de login '%s' falhou, o servidor respondeu: %s"
833
834 #: methods/ftp.cc:302
835 #, c-format
836 msgid "TYPE failed, server said: %s"
837 msgstr "TYPE falhou, o servidor respondeu: %s"
838
839 #: methods/ftp.cc:340 methods/ftp.cc:452 methods/rsh.cc:192 methods/rsh.cc:237
840 msgid "Connection timeout"
841 msgstr "Foi atingido o tempo limite de ligação"
842
843 #: methods/ftp.cc:346
844 msgid "Server closed the connection"
845 msgstr "O servidor fechou a ligação"
846
847 #: methods/ftp.cc:349 methods/rsh.cc:199 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1292
848 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1301 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1304
849 msgid "Read error"
850 msgstr "Erro de leitura"
851
852 #: methods/ftp.cc:356 methods/rsh.cc:206
853 msgid "A response overflowed the buffer."
854 msgstr "Uma resposta sobrecarregou o buffer."
855
856 #: methods/ftp.cc:373 methods/ftp.cc:385
857 msgid "Protocol corruption"
858 msgstr "Corrupção de protocolo"
859
860 #: methods/ftp.cc:458 methods/rsh.cc:243 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1388
861 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1397 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1400
862 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1425
863 msgid "Write error"
864 msgstr "Erro de escrita"
865
866 #: methods/ftp.cc:697 methods/ftp.cc:703 methods/ftp.cc:738
867 msgid "Could not create a socket"
868 msgstr "Não foi possível criar um socket"
869
870 #: methods/ftp.cc:708
871 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
872 msgstr "Não foi possível ligar socket de dados, a ligação expirou"
873
874 #: methods/ftp.cc:712 methods/connect.cc:116 apt-private/private-upgrade.cc:22
875 msgid "Failed"
876 msgstr "Falhou"
877
878 #: methods/ftp.cc:714
879 msgid "Could not connect passive socket."
880 msgstr "Não foi possível ligar socket passivo."
881
882 #: methods/ftp.cc:731
883 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
884 msgstr "getaddrinfo não foi capaz de obter um socket de escuta"
885
886 #: methods/ftp.cc:745
887 msgid "Could not bind a socket"
888 msgstr "Não foi possível fazer o bind a um socket"
889
890 #: methods/ftp.cc:749
891 msgid "Could not listen on the socket"
892 msgstr "Não foi possível executar listen no socket"
893
894 #: methods/ftp.cc:756
895 msgid "Could not determine the socket's name"
896 msgstr "Não foi possível determinar o nome do socket"
897
898 #: methods/ftp.cc:788
899 msgid "Unable to send PORT command"
900 msgstr "Não foi possível enviar o comando PORT"
901
902 #: methods/ftp.cc:798
903 #, c-format
904 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
905 msgstr "Família de endereços %u desconhecida (AF_*)"
906
907 #: methods/ftp.cc:807
908 #, c-format
909 msgid "EPRT failed, server said: %s"
910 msgstr "EPRT falhou, o servidor respondeu: %s"
911
912 #: methods/ftp.cc:827
913 msgid "Data socket connect timed out"
914 msgstr "Ligação de socket de dados expirou"
915
916 #: methods/ftp.cc:834
917 msgid "Unable to accept connection"
918 msgstr "Impossível aceitar ligação"
919
920 #: methods/ftp.cc:873 methods/server.cc:353 methods/rsh.cc:313
921 msgid "Problem hashing file"
922 msgstr "Problema ao calcular o hash do ficheiro"
923
924 #: methods/ftp.cc:886
925 #, c-format
926 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
927 msgstr "Não foi possível obter o ficheiro, o servidor respondeu '%s'"
928
929 #: methods/ftp.cc:901 methods/rsh.cc:332
930 msgid "Data socket timed out"
931 msgstr "Expirou o tempo do socket de dados"
932
933 #: methods/ftp.cc:931
934 #, c-format
935 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
936 msgstr "A transferência de dados falhou, o servidor respondeu '%s'"
937
938 #. Get the files information
939 #: methods/ftp.cc:1008
940 msgid "Query"
941 msgstr "Pesquisa"
942
943 #: methods/ftp.cc:1120
944 msgid "Unable to invoke "
945 msgstr "Não foi possível invocar "
946
947 #: methods/connect.cc:76
948 #, c-format
949 msgid "Connecting to %s (%s)"
950 msgstr "A Ligar a %s (%s)"
951
952 #: methods/connect.cc:87
953 #, c-format
954 msgid "[IP: %s %s]"
955 msgstr "[IP: %s %s]"
956
957 #: methods/connect.cc:94
958 #, c-format
959 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
960 msgstr "Não foi possível criar um socket para %s (f=%u t=%u p=%u)"
961
962 #: methods/connect.cc:100
963 #, c-format
964 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
965 msgstr "Não posso iniciar a ligação para %s:%s (%s)."
966
967 #: methods/connect.cc:108
968 #, c-format
969 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
970 msgstr "Não foi possível ligar a %s:%s (%s), a conexão expirou"
971
972 #: methods/connect.cc:126
973 #, c-format
974 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
975 msgstr "Não foi possível ligar em %s:%s (%s)."
976
977 #. We say this mainly because the pause here is for the
978 #. ssh connection that is still going
979 #: methods/connect.cc:154 methods/rsh.cc:435
980 #, c-format
981 msgid "Connecting to %s"
982 msgstr "A ligar a %s"
983
984 #: methods/connect.cc:180 methods/connect.cc:199
985 #, c-format
986 msgid "Could not resolve '%s'"
987 msgstr "Não foi possível resolver '%s'"
988
989 #: methods/connect.cc:205
990 #, c-format
991 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
992 msgstr "Falha temporária a resolver '%s'"
993
994 #: methods/connect.cc:209
995 #, fuzzy, c-format
996 msgid "System error resolving '%s:%s'"
997 msgstr "Algo estranho aconteceu ao resolver '%s:%s' (%i - %s)"
998
999 #: methods/connect.cc:211
1000 #, c-format
1001 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
1002 msgstr "Algo estranho aconteceu ao resolver '%s:%s' (%i - %s)"
1003
1004 #: methods/connect.cc:258
1005 #, c-format
1006 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
1007 msgstr "Não foi possível ligar a %s:%s:"
1008
1009 #: methods/gpgv.cc:167
1010 msgid ""
1011 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1012 msgstr ""
1013 "Erro interno: Assinatura válida, mas não foi possível determinar a impressão "
1014 "digital da chave?!"
1015
1016 #: methods/gpgv.cc:171
1017 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1018 msgstr "Pelo menos uma assinatura inválida foi encontrada."
1019
1020 #: methods/gpgv.cc:173
1021 msgid "Could not execute 'gpgv' to verify signature (is gpgv installed?)"
1022 msgstr ""
1023 "Não foi possível executar 'gpgv' para verificar a assinatura (o gpgv está "
1024 "instalado?)"
1025
1026 #. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
1027 #: methods/gpgv.cc:179
1028 #, c-format
1029 msgid ""
1030 "Clearsigned file isn't valid, got '%s' (does the network require "
1031 "authentication?)"
1032 msgstr ""
1033
1034 #: methods/gpgv.cc:183
1035 msgid "Unknown error executing gpgv"
1036 msgstr "Erro desconhecido ao executar gpgv"
1037
1038 #: methods/gpgv.cc:216 methods/gpgv.cc:223
1039 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1040 msgstr "As seguintes assinaturas eram inválidas:\n"
1041
1042 #: methods/gpgv.cc:230
1043 msgid ""
1044 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1045 "available:\n"
1046 msgstr ""
1047 "As seguintes assinaturas não puderam ser verificadas porque a chave pública "
1048 "não está disponível:\n"
1049
1050 #: methods/gzip.cc:65
1051 msgid "Empty files can't be valid archives"
1052 msgstr "Ficheiros vazios não podem ser arquivos válidos"
1053
1054 #: methods/http.cc:519
1055 msgid "Error writing to the file"
1056 msgstr "Erro ao escrever para o ficheiro"
1057
1058 #: methods/http.cc:533
1059 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
1060 msgstr "Erro ao ler do servidor. O lado remoto fechou a ligação"
1061
1062 #: methods/http.cc:535
1063 msgid "Error reading from server"
1064 msgstr "Erro ao ler do servidor"
1065
1066 #: methods/http.cc:571
1067 msgid "Error writing to file"
1068 msgstr "Erro ao escrever para ficheiro"
1069
1070 #: methods/http.cc:631
1071 msgid "Select failed"
1072 msgstr "A selecção falhou"
1073
1074 #: methods/http.cc:636
1075 msgid "Connection timed out"
1076 msgstr "O tempo da ligação expirou"
1077
1078 #: methods/http.cc:659
1079 msgid "Error writing to output file"
1080 msgstr "Erro ao escrever para o ficheiro de saída"
1081
1082 #: methods/server.cc:56
1083 msgid "Waiting for headers"
1084 msgstr "A aguardar por cabeçalhos"
1085
1086 #: methods/server.cc:114
1087 msgid "Bad header line"
1088 msgstr "Linha de cabeçalho errada"
1089
1090 #: methods/server.cc:139 methods/server.cc:146
1091 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1092 msgstr "O servidor HTTP enviou um cabeçalho de resposta inválido"
1093
1094 #: methods/server.cc:176
1095 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1096 msgstr "O servidor HTTP enviou um cabeçalho Content-Length inválido"
1097
1098 #: methods/server.cc:199
1099 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1100 msgstr "O servidor HTTP enviou um cabeçalho Content-Range inválido"
1101
1102 #: methods/server.cc:201
1103 msgid "This HTTP server has broken range support"
1104 msgstr "Este servidor HTTP possui suporte de range errado"
1105
1106 #: methods/server.cc:225
1107 msgid "Unknown date format"
1108 msgstr "Formato de data desconhecido"
1109
1110 #: methods/server.cc:490
1111 msgid "Bad header data"
1112 msgstr "Dados de cabeçalho errados"
1113
1114 #: methods/server.cc:507 methods/server.cc:564
1115 msgid "Connection failed"
1116 msgstr "A ligação falhou"
1117
1118 #: methods/server.cc:656
1119 msgid "Internal error"
1120 msgstr "Erro interno"
1121
1122 #: apt-private/private-list.cc:147
1123 msgid "Listing"
1124 msgstr ""
1125
1126 #: apt-private/private-install.cc:93
1127 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
1128 msgstr "Erro Interno, InstallPackages foi chamado com pacotes estragados!"
1129
1130 #: apt-private/private-install.cc:102
1131 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
1132 msgstr "Pacotes precisam de ser removidos mas Remove está desabilitado."
1133
1134 #: apt-private/private-install.cc:121
1135 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
1136 msgstr "Erro Interno, Ordering não terminou"
1137
1138 #: apt-private/private-install.cc:159
1139 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
1140 msgstr ""
1141 "Estranho.. Os tamanhos não coincidiram, escreva para apt@packages.debian.org"
1142
1143 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1144 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1145 #: apt-private/private-install.cc:166
1146 #, c-format
1147 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
1148 msgstr "É necessário obter %sB/%sB de arquivos.\n"
1149
1150 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1151 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1152 #: apt-private/private-install.cc:171
1153 #, c-format
1154 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
1155 msgstr "É necessário obter %sB de arquivos.\n"
1156
1157 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1158 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1159 #: apt-private/private-install.cc:178
1160 #, c-format
1161 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
1162 msgstr ""
1163 "Após esta operação, serão utilizados %sB adicionais de espaço em disco.\n"
1164
1165 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1166 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1167 #: apt-private/private-install.cc:183
1168 #, c-format
1169 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
1170 msgstr "Após esta operação, será libertado %sB de espaço em disco.\n"
1171
1172 #: apt-private/private-install.cc:211
1173 #, c-format
1174 msgid "You don't have enough free space in %s."
1175 msgstr "Você não possui espaço livre suficiente em %s."
1176
1177 #: apt-private/private-install.cc:221 apt-private/private-download.cc:55
1178 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
1179 msgstr "Há problemas e foi utilizado -y sem --force-yes"
1180
1181 #: apt-private/private-install.cc:227 apt-private/private-install.cc:249
1182 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
1183 msgstr "Trivial Only especificado mas isto não é uma operação trivial."
1184
1185 #. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be
1186 #. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces)
1187 #: apt-private/private-install.cc:231
1188 msgid "Yes, do as I say!"
1189 msgstr "Sim, faça como eu digo!"
1190
1191 #: apt-private/private-install.cc:233
1192 #, c-format
1193 msgid ""
1194 "You are about to do something potentially harmful.\n"
1195 "To continue type in the phrase '%s'\n"
1196 " ?] "
1197 msgstr ""
1198 "Você está prestes a fazer algo potencialmente nocivo.\n"
1199 "Para continuar escreva a frase '%s'\n"
1200 " ?] "
1201
1202 #: apt-private/private-install.cc:239 apt-private/private-install.cc:257
1203 msgid "Abort."
1204 msgstr "Abortado."
1205
1206 #: apt-private/private-install.cc:254
1207 msgid "Do you want to continue?"
1208 msgstr "Deseja continuar?"
1209
1210 #: apt-private/private-install.cc:324
1211 msgid "Some files failed to download"
1212 msgstr "Falhou o download de alguns ficheiros"
1213
1214 #: apt-private/private-install.cc:331
1215 msgid ""
1216 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
1217 "missing?"
1218 msgstr ""
1219 "Não foi possível obter alguns arquivos, tente talvez correr apt-get update "
1220 "ou tente com --fix-missing?"
1221
1222 #: apt-private/private-install.cc:335
1223 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
1224 msgstr "--fix-missing e troca de mídia não são suportados actualmente"
1225
1226 #: apt-private/private-install.cc:340
1227 msgid "Unable to correct missing packages."
1228 msgstr "Não foi possível corrigir os pacotes em falta."
1229
1230 #: apt-private/private-install.cc:341
1231 msgid "Aborting install."
1232 msgstr "A abortar a instalação."
1233
1234 #: apt-private/private-install.cc:377
1235 msgid ""
1236 "The following package disappeared from your system as\n"
1237 "all files have been overwritten by other packages:"
1238 msgid_plural ""
1239 "The following packages disappeared from your system as\n"
1240 "all files have been overwritten by other packages:"
1241 msgstr[0] ""
1242 "O seguinte pacote desapareceu do seu sistema pois\n"
1243 "todos os ficheiros foram sobrescritos por outros pacotes:"
1244 msgstr[1] ""
1245 "Os seguintes pacotes desapareceram do seu sistema pois\n"
1246 "todos os ficheiros foram por outros pacotes:"
1247
1248 #: apt-private/private-install.cc:381
1249 msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
1250 msgstr "Nota: Isto foi feito automaticamente e intencionalmente pelo dpkg."
1251
1252 #: apt-private/private-install.cc:402
1253 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1254 msgstr "Não é suposto nós apagarmos coisas, não pode iniciar o AutoRemover"
1255
1256 #: apt-private/private-install.cc:510
1257 msgid ""
1258 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1259 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1260 msgstr ""
1261 "Hmm, parece que o AutoRemover destruiu algo que realmente não deveria ter\n"
1262 "acontecido. Por favor arquive um relatório de bug contra o apt."
1263
1264 #.
1265 #. if (Packages == 1)
1266 #. {
1267 #. c1out << std::endl;
1268 #. c1out <<
1269 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1270 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1271 #. "that package should be filed.") << std::endl;
1272 #. }
1273 #.
1274 #: apt-private/private-install.cc:513 apt-private/private-install.cc:654
1275 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1276 msgstr "A seguinte informação pode ajudar a resolver a situação:"
1277
1278 #: apt-private/private-install.cc:517
1279 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1280 msgstr "Erro Interno, o AutoRemover estragou coisas"
1281
1282 #: apt-private/private-install.cc:524
1283 msgid ""
1284 "The following package was automatically installed and is no longer required:"
1285 msgid_plural ""
1286 "The following packages were automatically installed and are no longer "
1287 "required:"
1288 msgstr[0] ""
1289 "O seguinte pacote foi instalado automaticamente e já não é necessário:"
1290 msgstr[1] ""
1291 "Os seguintes pacotes foram instalados automaticamente e já não são "
1292 "necessários:"
1293
1294 #: apt-private/private-install.cc:528
1295 #, c-format
1296 msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
1297 msgid_plural ""
1298 "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
1299 msgstr[0] "O pacote %lu foi instalado automaticamente e já não é necessário.\n"
1300 msgstr[1] ""
1301 "Os pacotes %lu foram instalados automaticamente e já não são necessários.\n"
1302
1303 #: apt-private/private-install.cc:530
1304 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove it."
1305 msgid_plural "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1306 msgstr[0] "Utilize 'apt-get autoremove' para o remover."
1307 msgstr[1] "Utilize 'apt-get autoremove' para os remover."
1308
1309 #: apt-private/private-install.cc:624
1310 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
1311 msgstr "Você deve querer executar 'apt-get -f install' para corrigir estes:"
1312
1313 #: apt-private/private-install.cc:626
1314 msgid ""
1315 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1316 "solution)."
1317 msgstr ""
1318 "Dependências não satisfeitas. Tente 'apt-get -f install' sem nenhum pacote "
1319 "(ou especifique uma solução)."
1320
1321 #: apt-private/private-install.cc:639
1322 msgid ""
1323 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1324 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1325 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1326 "or been moved out of Incoming."
1327 msgstr ""
1328 "Alguns pacotes não puderam ser instalados. Isso pode significar que\n"
1329 "você solicitou uma situação impossível ou se você está a usar a\n"
1330 "distribuição unstable em que alguns pacotes pedidos ainda não foram \n"
1331 "criados ou foram movidos do Incoming."
1332
1333 #: apt-private/private-install.cc:660
1334 msgid "Broken packages"
1335 msgstr "Pacotes estragados"
1336
1337 #: apt-private/private-install.cc:713
1338 msgid "The following extra packages will be installed:"
1339 msgstr "Os seguintes pacotes extra serão instalados:"
1340
1341 #: apt-private/private-install.cc:803
1342 msgid "Suggested packages:"
1343 msgstr "Pacotes sugeridos:"
1344
1345 #: apt-private/private-install.cc:804
1346 msgid "Recommended packages:"
1347 msgstr "Pacotes recomendados:"
1348
1349 #: apt-private/private-download.cc:32
1350 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
1351 msgstr "AVISO: Os seguintes pacotes não podem ser autenticados!"
1352
1353 #: apt-private/private-download.cc:36
1354 msgid "Authentication warning overridden.\n"
1355 msgstr "Aviso de autenticação ultrapassado.\n"
1356
1357 #: apt-private/private-download.cc:41 apt-private/private-download.cc:48
1358 msgid "Some packages could not be authenticated"
1359 msgstr "Alguns pacotes não puderam ser autenticados"
1360
1361 #: apt-private/private-download.cc:46
1362 msgid "Install these packages without verification?"
1363 msgstr "Instalar estes pacotes sem verificação?"
1364
1365 #: apt-private/private-download.cc:87 apt-pkg/update.cc:84
1366 #, c-format
1367 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
1368 msgstr "Falhou obter %s %s\n"
1369
1370 #: apt-private/private-output.cc:200
1371 msgid "installed,upgradable to: "
1372 msgstr ""
1373
1374 #: apt-private/private-output.cc:206
1375 #, fuzzy
1376 msgid "[installed,local]"
1377 msgstr " [Instalado]"
1378
1379 #: apt-private/private-output.cc:209
1380 msgid "[installed,auto-removable]"
1381 msgstr ""
1382
1383 #: apt-private/private-output.cc:211
1384 #, fuzzy
1385 msgid "[installed,automatic]"
1386 msgstr " [Instalado]"
1387
1388 #: apt-private/private-output.cc:213
1389 #, fuzzy
1390 msgid "[installed]"
1391 msgstr " [Instalado]"
1392
1393 #: apt-private/private-output.cc:219
1394 msgid "[upgradable from: "
1395 msgstr ""
1396
1397 #: apt-private/private-output.cc:225
1398 msgid "[residual-config]"
1399 msgstr ""
1400
1401 #: apt-private/private-output.cc:316
1402 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
1403 msgstr "Os pacotes a seguir têm dependências não satisfeitas:"
1404
1405 #: apt-private/private-output.cc:406
1406 #, c-format
1407 msgid "but %s is installed"
1408 msgstr "mas %s está instalado"
1409
1410 #: apt-private/private-output.cc:408
1411 #, c-format
1412 msgid "but %s is to be installed"
1413 msgstr "mas %s está para ser instalado"
1414
1415 #: apt-private/private-output.cc:415
1416 msgid "but it is not installable"
1417 msgstr "mas não é instalável"
1418
1419 #: apt-private/private-output.cc:417
1420 msgid "but it is a virtual package"
1421 msgstr "mas é um pacote virtual"
1422
1423 #: apt-private/private-output.cc:420
1424 msgid "but it is not installed"
1425 msgstr "mas não está instalado"
1426
1427 #: apt-private/private-output.cc:420
1428 msgid "but it is not going to be installed"
1429 msgstr "mas não vai ser instalado"
1430
1431 #: apt-private/private-output.cc:425
1432 msgid " or"
1433 msgstr " ou"
1434
1435 #: apt-private/private-output.cc:454
1436 msgid "The following NEW packages will be installed:"
1437 msgstr "Serão instalados os seguintes NOVOS pacotes:"
1438
1439 #: apt-private/private-output.cc:480
1440 msgid "The following packages will be REMOVED:"
1441 msgstr "Serão REMOVIDOS os seguintes pacotes:"
1442
1443 #: apt-private/private-output.cc:502
1444 msgid "The following packages have been kept back:"
1445 msgstr "Serão mantidos em suas versões actuais os seguintes pacotes:"
1446
1447 #: apt-private/private-output.cc:523
1448 msgid "The following packages will be upgraded:"
1449 msgstr "Serão actualizados os seguintes pacotes:"
1450
1451 #: apt-private/private-output.cc:544
1452 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
1453 msgstr "Será feito o DOWNGRADE aos seguintes pacotes:"
1454
1455 #: apt-private/private-output.cc:564
1456 msgid "The following held packages will be changed:"
1457 msgstr "Os seguintes pacotes mantidos serão mudados:"
1458
1459 #: apt-private/private-output.cc:619
1460 #, c-format
1461 msgid "%s (due to %s) "
1462 msgstr "%s (devido a %s) "
1463
1464 #: apt-private/private-output.cc:627
1465 msgid ""
1466 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
1467 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
1468 msgstr ""
1469 "AVISO: Os seguintes pacotes essenciais serão removidos.\n"
1470 "Isso NÃO deverá ser feito a menos que saiba exactamente o que está a fazer!"
1471
1472 #: apt-private/private-output.cc:658
1473 #, c-format
1474 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
1475 msgstr "%lu pacotes actualizados, %lu pacotes novos instalados, "
1476
1477 #: apt-private/private-output.cc:662
1478 #, c-format
1479 msgid "%lu reinstalled, "
1480 msgstr "%lu reinstalados, "
1481
1482 #: apt-private/private-output.cc:664
1483 #, c-format
1484 msgid "%lu downgraded, "
1485 msgstr "%lu a que foi feito o downgrade, "
1486
1487 #: apt-private/private-output.cc:666
1488 #, c-format
1489 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
1490 msgstr "%lu a remover e %lu não actualizados.\n"
1491
1492 #: apt-private/private-output.cc:670
1493 #, c-format
1494 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
1495 msgstr "%lu pacotes não totalmente instalados ou removidos.\n"
1496
1497 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to Y[es]
1498 #. e.g. "Do you want to continue? [Y/n] "
1499 #. The user has to answer with an input matching the
1500 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
1501 #: apt-private/private-output.cc:692
1502 msgid "[Y/n]"
1503 msgstr "[S/n]"
1504
1505 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to N[o]
1506 #. e.g. "Should this file be removed? [y/N] "
1507 #. The user has to answer with an input matching the
1508 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
1509 #: apt-private/private-output.cc:698
1510 msgid "[y/N]"
1511 msgstr "s/N]"
1512
1513 #. TRANSLATOR: "Yes" answer printed for a yes/no question if --assume-yes is set
1514 #: apt-private/private-output.cc:709
1515 msgid "Y"
1516 msgstr "S"
1517
1518 #. TRANSLATOR: "No" answer printed for a yes/no question if --assume-no is set
1519 #: apt-private/private-output.cc:715
1520 msgid "N"
1521 msgstr "N"
1522
1523 #: apt-private/private-output.cc:737 apt-pkg/cachefilter.cc:33
1524 #, c-format
1525 msgid "Regex compilation error - %s"
1526 msgstr "Erro de compilação de regex - %s"
1527
1528 #: apt-private/private-cachefile.cc:87
1529 msgid "Correcting dependencies..."
1530 msgstr "A corrigir dependências..."
1531
1532 #: apt-private/private-cachefile.cc:90
1533 msgid " failed."
1534 msgstr " falhou."
1535
1536 #: apt-private/private-cachefile.cc:93
1537 msgid "Unable to correct dependencies"
1538 msgstr "Não foi possível corrigir dependências"
1539
1540 #: apt-private/private-cachefile.cc:96
1541 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
1542 msgstr "Não foi possível minimizar o conjunto de actualizações"
1543
1544 #: apt-private/private-cachefile.cc:98
1545 msgid " Done"
1546 msgstr " Feito"
1547
1548 #: apt-private/private-cachefile.cc:102
1549 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
1550 msgstr "Você pode querer executar 'apt-get -f install' para corrigir isso."
1551
1552 #: apt-private/private-cachefile.cc:105
1553 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
1554 msgstr "Dependências não satisfeitas. Tente utilizar -f."
1555
1556 #: apt-private/private-cacheset.cc:26 apt-private/private-search.cc:57
1557 msgid "Sorting"
1558 msgstr ""
1559
1560 #: apt-private/private-update.cc:45
1561 msgid "The update command takes no arguments"
1562 msgstr "O comando update não leva argumentos"
1563
1564 #: apt-private/private-upgrade.cc:19
1565 msgid "Calculating upgrade... "
1566 msgstr "A calcular a actualização... "
1567
1568 #: apt-private/private-upgrade.cc:24
1569 #, fuzzy
1570 msgid "Internal error, Upgrade broke stuff"
1571 msgstr "Erro Interno, AllUpgrade estragou algo"
1572
1573 #: apt-private/private-upgrade.cc:26
1574 msgid "Done"
1575 msgstr "Pronto"
1576
1577 #: apt-private/private-search.cc:61
1578 msgid "Full Text Search"
1579 msgstr ""
1580
1581 #: apt-private/private-show.cc:81 apt-private/private-show.cc:86
1582 msgid "unknown"
1583 msgstr ""
1584
1585 #: apt-private/private-show.cc:152
1586 #, c-format
1587 msgid "There is %lu additional record. Please use the '-a' switch to see it"
1588 msgid_plural ""
1589 "There are %lu additional records. Please use the '-a' switch to see them."
1590 msgstr[0] ""
1591 msgstr[1] ""
1592
1593 #: apt-private/private-show.cc:159
1594 msgid "not a real package (virtual)"
1595 msgstr ""
1596
1597 #: apt-private/private-main.cc:19
1598 msgid ""
1599 "NOTE: This is only a simulation!\n"
1600 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1601 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1602 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1603 msgstr ""
1604 "NOTE:\tIsto é apenas uma simulação!\n"
1605 "\to apt-get necessita de privilégios de root para a execução real.\n"
1606 "\tTenha em mente que o acesso exclusivo está desabilitado,\n"
1607 "\tpor isso não confie na relevância da real situação actual!"
1608
1609 #: apt-private/private-sources.cc:45
1610 #, fuzzy, c-format
1611 msgid "Failed to parse %s. Edit again? "
1612 msgstr "Falha ao baixar %s %s\n"
1613
1614 #: apt-private/private-sources.cc:57
1615 #, c-format
1616 msgid "Your '%s' file changed, please run 'apt-get update'."
1617 msgstr ""
1618
1619 #: apt-private/acqprogress.cc:60
1620 msgid "Hit "
1621 msgstr "Hit "
1622
1623 #: apt-private/acqprogress.cc:84
1624 msgid "Get:"
1625 msgstr "Obter:"
1626
1627 #: apt-private/acqprogress.cc:115
1628 msgid "Ign "
1629 msgstr "Ign "
1630
1631 #: apt-private/acqprogress.cc:119
1632 msgid "Err "
1633 msgstr "Err "
1634
1635 #: apt-private/acqprogress.cc:140
1636 #, c-format
1637 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1638 msgstr "Obtidos %sB em %s (%sB/s)\n"
1639
1640 #: apt-private/acqprogress.cc:230
1641 #, c-format
1642 msgid " [Working]"
1643 msgstr " [A trabalhar]"
1644
1645 #: apt-private/acqprogress.cc:291
1646 #, c-format
1647 msgid ""
1648 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1649 " '%s'\n"
1650 "in the drive '%s' and press enter\n"
1651 msgstr ""
1652 "Troca de mídia: Por favor insira o disco chamado\n"
1653 " '%s'\n"
1654 "no leitor '%s' e pressione enter\n"
1655
1656 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1657 #. Only warn if there is no sources.list file.
1658 #: methods/mirror.cc:95 apt-inst/extract.cc:464
1659 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:184 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:406
1660 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:519 apt-pkg/sourcelist.cc:265
1661 #: apt-pkg/sourcelist.cc:271 apt-pkg/acquire.cc:485 apt-pkg/init.cc:100
1662 #: apt-pkg/init.cc:108 apt-pkg/clean.cc:36 apt-pkg/policy.cc:373
1663 #, c-format
1664 msgid "Unable to read %s"
1665 msgstr "Não foi possível ler %s"
1666
1667 #: methods/mirror.cc:101 methods/mirror.cc:130 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:180
1668 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:214 apt-pkg/acquire.cc:491
1669 #: apt-pkg/acquire.cc:516 apt-pkg/clean.cc:42 apt-pkg/clean.cc:60
1670 #: apt-pkg/clean.cc:123
1671 #, c-format
1672 msgid "Unable to change to %s"
1673 msgstr "Impossível mudar para %s"
1674
1675 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1676 #. and provide a config option to define that default
1677 #: methods/mirror.cc:280
1678 #, c-format
1679 msgid "No mirror file '%s' found "
1680 msgstr "Não foi encontrado ficheiro de mirror '%s'"
1681
1682 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1683 #. and provide a config option to define that default
1684 #: methods/mirror.cc:287
1685 #, c-format
1686 msgid "Can not read mirror file '%s'"
1687 msgstr "Não pode ler ficheiro de mirror '%s'"
1688
1689 #: methods/mirror.cc:315
1690 #, fuzzy, c-format
1691 msgid "No entry found in mirror file '%s'"
1692 msgstr "Não pode ler ficheiro de mirror '%s'"
1693
1694 #: methods/mirror.cc:445
1695 #, c-format
1696 msgid "[Mirror: %s]"
1697 msgstr "[Mirror: %s]"
1698
1699 #: methods/rsh.cc:99 ftparchive/multicompress.cc:168
1700 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
1701 msgstr "Falha ao criar pipe IPC para subprocesso"
1702
1703 #: methods/rsh.cc:340
1704 msgid "Connection closed prematurely"
1705 msgstr "Ligação encerrada prematuramente"
1706
1707 #: dselect/install:33
1708 msgid "Bad default setting!"
1709 msgstr "Configuração pré-definida errada!"
1710
1711 #: dselect/install:52 dselect/install:84 dselect/install:88 dselect/install:95
1712 #: dselect/install:106 dselect/update:45
1713 msgid "Press enter to continue."
1714 msgstr "Carregue em enter para continuar."
1715
1716 #: dselect/install:92
1717 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1718 msgstr "Deseja apagar quaisquer ficheiros .deb obtidos previamente?"
1719
1720 # Note to translators: The following four messages belong together. It doesn't
1721 # matter where sentences start, but it has to fit in just these four lines, and
1722 # at only 80 characters per line, if possible.
1723 #: dselect/install:102
1724 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1725 msgstr ""
1726 "Ocorreram alguns erros ao descompactar. Os pacotes que foram instalados"
1727
1728 #: dselect/install:103
1729 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1730 msgstr "serão configurados. Isto pode resultar em erros duplicados"
1731
1732 #: dselect/install:104
1733 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1734 msgstr "causados por dependências em falta. Isto está OK, somente os erros"
1735
1736 #: dselect/install:105
1737 msgid ""
1738 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1739 msgstr ""
1740 "acima desta mensagem são importantes. Por favor resolva-os e execute [I]"
1741 "nstalar novamente"
1742
1743 #: dselect/update:30
1744 msgid "Merging available information"
1745 msgstr "A juntar a informação disponível"
1746
1747 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:100
1748 #, c-format
1749 msgid "%s not a valid DEB package."
1750 msgstr "%s não é um pacote DEB válido."
1751
1752 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:234
1753 msgid ""
1754 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
1755 "\n"
1756 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
1757 "from debian packages\n"
1758 "\n"
1759 "Options:\n"
1760 " -h This help text\n"
1761 " -t Set the temp dir\n"
1762 " -c=? Read this configuration file\n"
1763 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1764 msgstr ""
1765 "Utilização: apt-extracttemplates ficheiro1 [ficheiro2 ...]\n"
1766 "\n"
1767 "O apt-extracttemplates é uma ferramenta para extrair configuração\n"
1768 "e informação de template de pacotes debian.\n"
1769 "\n"
1770 "Opções:\n"
1771 " -h Este texto de ajuda\n"
1772 " -t Definir o directório temporário\n"
1773 " -c=? Ler este ficheiro de configuração\n"
1774 " -o=? Definir uma opção arbitrária de configuração, p.e.: -o dir::cache=/"
1775 "tmp\n"
1776
1777 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:266 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1388
1778 #, c-format
1779 msgid "Unable to write to %s"
1780 msgstr "Não conseguiu escrever para %s"
1781
1782 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:308
1783 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
1784 msgstr "Não pode obter a versão do debconf. O debconf está instalado?"
1785
1786 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:171 ftparchive/apt-ftparchive.cc:349
1787 msgid "Package extension list is too long"
1788 msgstr "A lista de extensão de pacotes é demasiado longa"
1789
1790 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:173 ftparchive/apt-ftparchive.cc:190
1791 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:213 ftparchive/apt-ftparchive.cc:264
1792 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:278 ftparchive/apt-ftparchive.cc:300
1793 #, c-format
1794 msgid "Error processing directory %s"
1795 msgstr "Erro ao processar o directório %s"
1796
1797 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:262
1798 msgid "Source extension list is too long"
1799 msgstr "Lista de extensão de códigos-fonte é demasiado longa"
1800
1801 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:379
1802 msgid "Error writing header to contents file"
1803 msgstr "Erro ao escrever o cabeçalho no ficheiro de conteúdo"
1804
1805 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:409
1806 #, c-format
1807 msgid "Error processing contents %s"
1808 msgstr "Erro ao processar o conteúdo %s"
1809
1810 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:597
1811 msgid ""
1812 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
1813 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
1814 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
1815 " contents path\n"
1816 " release path\n"
1817 " generate config [groups]\n"
1818 " clean config\n"
1819 "\n"
1820 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
1821 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
1822 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
1823 "\n"
1824 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
1825 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
1826 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
1827 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
1828 "\n"
1829 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
1830 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
1831 "\n"
1832 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
1833 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
1834 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
1835 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
1836 "Debian archive:\n"
1837 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
1838 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
1839 "\n"
1840 "Options:\n"
1841 " -h This help text\n"
1842 " --md5 Control MD5 generation\n"
1843 " -s=? Source override file\n"
1844 " -q Quiet\n"
1845 " -d=? Select the optional caching database\n"
1846 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
1847 " --contents Control contents file generation\n"
1848 " -c=? Read this configuration file\n"
1849 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
1850 msgstr ""
1851 "Utilização: apt-ftparchive [opções] comando\n"
1852 "Comandos: packages caminho_binário [ficheiro_override [prefixo_caminho]]\n"
1853 " sources caminho_fonte [ficheiro_override [prefixo_caminho]]\n"
1854 " contents caminho\n"
1855 " release caminho\n"
1856 " generate config [grupos]\n"
1857 " clean config\n"
1858 "\n"
1859 "O apt-ftparchive gera ficheiros de índice para repositórios Debian. Ele \n"
1860 "suporta muitos estilos de criação, desde totalmente automatizados até \n"
1861 "substitutos funcionais para o dpkg-scanpackages e dpkg-scansources\n"
1862 "\n"
1863 "O apt-ftparchive gera ficheiros Packages a partir de uma árvore de .debs.\n"
1864 " O ficheiro Package contém o conteúdo de todos os campos de controle de \n"
1865 "cada pacote bem como o hash MD5 e tamanho do ficheiro. É suportado um \n"
1866 "ficheiro override para forçar o valor de Priority e Section.\n"
1867 "\n"
1868 "Similarmente, o apt-ftparchive gera ficheiros Sources a partir de uma \n"
1869 "árvore de .dscs. A opção --source-override pode ser utilizada para \n"
1870 "especificar um ficheiro override de fontes\n"
1871 "\n"
1872 "Os comandos 'packages' e 'sources' devem ser executados na raiz da \n"
1873 "árvore. CaminhoBinário deve apontar para a base de procura recursiva \n"
1874 "e o ficheiro override deve conter as flags override. CaminhoPrefixo é \n"
1875 "incluído aos campos filename caso esteja presente. Exemplo de uso do \n"
1876 "repositório Debian :\n"
1877 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
1878 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
1879 "\n"
1880 "Opções:\n"
1881 " -h Este texto de ajuda\n"
1882 " --md5 Controlar a criação do MD5\n"
1883 " -s=? Ficheiro override de código-fonte \n"
1884 " -q Silencioso\n"
1885 " -d=? Seleccionar a base de dados de caching opcional\n"
1886 " --no-delink Habilitar o modo de debug delinking\n"
1887 " --contents Controlar a criação do ficheiro de conteúdo\n"
1888 " -c=? Ler este ficheiro de configuração\n"
1889 " -o=? Definir uma opção de configuração arbitrária"
1890
1891 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:803
1892 msgid "No selections matched"
1893 msgstr "Nenhuma selecção coincidiu"
1894
1895 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:881
1896 #, c-format
1897 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
1898 msgstr "Faltam alguns ficheiros no grupo `%s' do ficheiro do pacote"
1899
1900 #: ftparchive/cachedb.cc:47
1901 #, c-format
1902 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
1903 msgstr "A base de dados estava corrompida, ficheiro renomeado para %s.old"
1904
1905 #: ftparchive/cachedb.cc:65
1906 #, c-format
1907 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
1908 msgstr "A base de dados é antiga, a tentar actualizar %s"
1909
1910 #: ftparchive/cachedb.cc:76
1911 msgid ""
1912 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
1913 "remove and re-create the database."
1914 msgstr ""
1915 "O formato da BD é inválido. Se actualizou a partir de uma versão antiga do "
1916 "apt, por favor remova-a e crie novamente a base de dados."
1917
1918 #: ftparchive/cachedb.cc:81
1919 #, c-format
1920 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
1921 msgstr "Não foi possível abrir o ficheiro %s da base de dados: %s"
1922
1923 #: ftparchive/cachedb.cc:127 apt-inst/extract.cc:179 apt-inst/extract.cc:192
1924 #: apt-inst/extract.cc:209
1925 #, c-format
1926 msgid "Failed to stat %s"
1927 msgstr "Falha stat %s"
1928
1929 #: ftparchive/cachedb.cc:249
1930 msgid "Archive has no control record"
1931 msgstr "O arquivo não tem registo de controlo"
1932
1933 #: ftparchive/cachedb.cc:490
1934 msgid "Unable to get a cursor"
1935 msgstr "Não foi possível obter um cursor"
1936
1937 #: ftparchive/writer.cc:82
1938 #, c-format
1939 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
1940 msgstr "W: Não foi possível ler o directório %s\n"
1941
1942 #: ftparchive/writer.cc:87
1943 #, c-format
1944 msgid "W: Unable to stat %s\n"
1945 msgstr "W: Não foi possível fazer stat %s\n"
1946
1947 #: ftparchive/writer.cc:143
1948 msgid "E: "
1949 msgstr "E: "
1950
1951 #: ftparchive/writer.cc:145
1952 msgid "W: "
1953 msgstr "W: "
1954
1955 #: ftparchive/writer.cc:152
1956 msgid "E: Errors apply to file "
1957 msgstr "E: Os erros aplicam-se ao ficheiro "
1958
1959 #: ftparchive/writer.cc:170 ftparchive/writer.cc:202
1960 #, c-format
1961 msgid "Failed to resolve %s"
1962 msgstr "Falhou resolver %s"
1963
1964 #: ftparchive/writer.cc:183
1965 msgid "Tree walking failed"
1966 msgstr "Falhou ao percorrer a árvore"
1967
1968 #: ftparchive/writer.cc:210
1969 #, c-format
1970 msgid "Failed to open %s"
1971 msgstr "Falhou abrir %s"
1972
1973 #: ftparchive/writer.cc:269
1974 #, c-format
1975 msgid " DeLink %s [%s]\n"
1976 msgstr " DeLink %s [%s]\n"
1977
1978 #: ftparchive/writer.cc:277
1979 #, c-format
1980 msgid "Failed to readlink %s"
1981 msgstr "Falhou o readlink %s"
1982
1983 #: ftparchive/writer.cc:281
1984 #, c-format
1985 msgid "Failed to unlink %s"
1986 msgstr "Falhou o unlink %s"
1987
1988 #: ftparchive/writer.cc:289
1989 #, c-format
1990 msgid "*** Failed to link %s to %s"
1991 msgstr "*** Falhou ligar %s a %s"
1992
1993 #: ftparchive/writer.cc:299
1994 #, c-format
1995 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
1996 msgstr " Limite DeLink de %sB atingido.\n"
1997
1998 #: ftparchive/writer.cc:404
1999 msgid "Archive had no package field"
2000 msgstr "Arquivo não possuía campo package"
2001
2002 #: ftparchive/writer.cc:412 ftparchive/writer.cc:702
2003 #, c-format
2004 msgid " %s has no override entry\n"
2005 msgstr " %s não possui entrada override\n"
2006
2007 #: ftparchive/writer.cc:480 ftparchive/writer.cc:846
2008 #, c-format
2009 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
2010 msgstr " o maintainer de %s é %s, não %s\n"
2011
2012 #: ftparchive/writer.cc:712
2013 #, c-format
2014 msgid " %s has no source override entry\n"
2015 msgstr " %s não possui fonte de entrada de 'override'\n"
2016
2017 #: ftparchive/writer.cc:716
2018 #, c-format
2019 msgid " %s has no binary override entry either\n"
2020 msgstr " %s também não possui entrada binária de 'override'\n"
2021
2022 #: ftparchive/contents.cc:341 ftparchive/contents.cc:372
2023 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
2024 msgstr "realloc - Falhou alocar memória"
2025
2026 #: ftparchive/override.cc:35 ftparchive/override.cc:143
2027 #, c-format
2028 msgid "Unable to open %s"
2029 msgstr "Não foi possível abrir %s"
2030
2031 #: ftparchive/override.cc:61 ftparchive/override.cc:167
2032 #, c-format
2033 msgid "Malformed override %s line %llu #1"
2034 msgstr "Override %s malformado linha %llu #1"
2035
2036 #: ftparchive/override.cc:75 ftparchive/override.cc:179
2037 #, c-format
2038 msgid "Malformed override %s line %llu #2"
2039 msgstr "Override %s malformado linha %llu #2"
2040
2041 #: ftparchive/override.cc:89 ftparchive/override.cc:192
2042 #, c-format
2043 msgid "Malformed override %s line %llu #3"
2044 msgstr "Override %s malformado linha %llu #3"
2045
2046 #: ftparchive/override.cc:128 ftparchive/override.cc:202
2047 #, c-format
2048 msgid "Failed to read the override file %s"
2049 msgstr "Falhou ler o ficheiro override %s"
2050
2051 #: ftparchive/multicompress.cc:70
2052 #, c-format
2053 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
2054 msgstr "Algoritmo de compressão desconhecido '%s'"
2055
2056 #: ftparchive/multicompress.cc:100
2057 #, c-format
2058 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
2059 msgstr "Saída compactada %s precisa de um conjunto de compressão"
2060
2061 #: ftparchive/multicompress.cc:189
2062 msgid "Failed to create FILE*"
2063 msgstr "Falhou criar FILE*"
2064
2065 #: ftparchive/multicompress.cc:192
2066 msgid "Failed to fork"
2067 msgstr "Falhou o fork"
2068
2069 #: ftparchive/multicompress.cc:206
2070 msgid "Compress child"
2071 msgstr "Compactar filho"
2072
2073 #: ftparchive/multicompress.cc:229
2074 #, c-format
2075 msgid "Internal error, failed to create %s"
2076 msgstr "Erro Interno, falhou criar %s"
2077
2078 #: ftparchive/multicompress.cc:304
2079 msgid "IO to subprocess/file failed"
2080 msgstr "Falhou o IO para subprocesso/arquivo"
2081
2082 #: ftparchive/multicompress.cc:342
2083 msgid "Failed to read while computing MD5"
2084 msgstr "Falhou ler durante o cálculo de MD5"
2085
2086 #: ftparchive/multicompress.cc:358
2087 #, c-format
2088 msgid "Problem unlinking %s"
2089 msgstr "Problema ao executar unlinking %s"
2090
2091 #: ftparchive/multicompress.cc:373 apt-inst/extract.cc:187
2092 #, c-format
2093 msgid "Failed to rename %s to %s"
2094 msgstr "Falhou renomear %s para %s"
2095
2096 #: cmdline/apt-internal-solver.cc:38
2097 msgid ""
2098 "Usage: apt-internal-solver\n"
2099 "\n"
2100 "apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n"
2101 "like an external resolver for the APT family for debugging or alike\n"
2102 "\n"
2103 "Options:\n"
2104 " -h This help text.\n"
2105 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
2106 " -c=? Read this configuration file\n"
2107 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2108 msgstr ""
2109 "Utilização: apt-internal-solver\n"
2110 "\n"
2111 "O apt-internal-solver é um interface para utilizar o actual interno como um\n"
2112 " resolvedor externo para a família APT para depuração ou semelhante.\n"
2113 "\n"
2114 "Opções:\n"
2115 " -h Este texto de ajuda.\n"
2116 " -q Saída para registo - sem indicador de progresso\n"
2117 " -c=? Ler este ficheiro de configuração\n"
2118 " -o=? Definir uma opção de configuração arbitrária, p.e. dir::cache=/tmp\n"
2119
2120 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:89
2121 msgid "Unknown package record!"
2122 msgstr "Registo de pacote desconhecido!"
2123
2124 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:153
2125 msgid ""
2126 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
2127 "\n"
2128 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
2129 "to indicate what kind of file it is.\n"
2130 "\n"
2131 "Options:\n"
2132 " -h This help text\n"
2133 " -s Use source file sorting\n"
2134 " -c=? Read this configuration file\n"
2135 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2136 msgstr ""
2137 "Utilização: apt-sortpkgs [opções] ficheiro1 [ficheiro2 ...]\n"
2138 "\n"
2139 "O apt-sortpkgs é uma ferramenta simples para ordenar ficheiros de pacotes.\n"
2140 "A opção -s é utilizada para indicar que tipo de ficheiro é.\n"
2141 "\n"
2142 "Opções:\n"
2143 " -h Este texto de ajuda\n"
2144 " -s Utilizar a ordenação de ficheiros de código-fonte\n"
2145 " -c=? Ler este ficheiro de configuração\n"
2146 " -o=? Definir uma opção arbitrária de configuração, p.e.: -o dir::cache=/"
2147 "tmp\n"
2148
2149 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:116
2150 msgid "Failed to create pipes"
2151 msgstr "Falhou a criação de pipes"
2152
2153 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:143
2154 msgid "Failed to exec gzip "
2155 msgstr "Falhou executar gzip "
2156
2157 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:180 apt-inst/contrib/extracttar.cc:210
2158 msgid "Corrupted archive"
2159 msgstr "Arquivo corrompido"
2160
2161 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:195
2162 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
2163 msgstr "A soma de controlo do tar falhou, arquivo corrompido"
2164
2165 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:300
2166 #, c-format
2167 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
2168 msgstr "Tipo de cabeçalho TAR %u desconhecido, membro %s"
2169
2170 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:74
2171 msgid "Invalid archive signature"
2172 msgstr "Assinatura de arquivo inválida"
2173
2174 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:82
2175 msgid "Error reading archive member header"
2176 msgstr "Erro na leitura de cabeçalho membro de arquivo"
2177
2178 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:94
2179 #, c-format
2180 msgid "Invalid archive member header %s"
2181 msgstr "Cabeçalho membro de arquivo inválido %s"
2182
2183 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:106
2184 msgid "Invalid archive member header"
2185 msgstr "Cabeçalho membro de arquivo inválido"
2186
2187 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:135
2188 msgid "Archive is too short"
2189 msgstr "Arquivo é demasiado pequeno"
2190
2191 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:139
2192 msgid "Failed to read the archive headers"
2193 msgstr "Falha ao ler os cabeçalhos do arquivo"
2194
2195 #: apt-inst/filelist.cc:382
2196 msgid "DropNode called on still linked node"
2197 msgstr "DropNode chamado em nó ainda linkado"
2198
2199 #: apt-inst/filelist.cc:414
2200 msgid "Failed to locate the hash element!"
2201 msgstr "Falha ao localizar o elemento de hash!"
2202
2203 #: apt-inst/filelist.cc:461
2204 msgid "Failed to allocate diversion"
2205 msgstr "Falha ao alocar desvio (diversion)"
2206
2207 #: apt-inst/filelist.cc:466
2208 msgid "Internal error in AddDiversion"
2209 msgstr "Erro Interno em AddDiversion"
2210
2211 #: apt-inst/filelist.cc:479
2212 #, c-format
2213 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
2214 msgstr "A tentar sobrescrever um desvio, %s -> %s e %s/%s"
2215
2216 #: apt-inst/filelist.cc:508
2217 #, c-format
2218 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
2219 msgstr "Adição dupla de desvio %s -> %s"
2220
2221 #: apt-inst/filelist.cc:551
2222 #, c-format
2223 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
2224 msgstr "Arquivo de configuração duplicado %s/%s"
2225
2226 #: apt-inst/dirstream.cc:43 apt-inst/dirstream.cc:50 apt-inst/dirstream.cc:55
2227 #, c-format
2228 msgid "Failed to write file %s"
2229 msgstr "Falhou escrever o ficheiro %s"
2230
2231 #: apt-inst/dirstream.cc:98 apt-inst/dirstream.cc:106
2232 #, c-format
2233 msgid "Failed to close file %s"
2234 msgstr "Falhou fechar o ficheiro %s"
2235
2236 #: apt-inst/extract.cc:94 apt-inst/extract.cc:165
2237 #, c-format
2238 msgid "The path %s is too long"
2239 msgstr "O caminho %s é demasiado longo"
2240
2241 #: apt-inst/extract.cc:125
2242 #, c-format
2243 msgid "Unpacking %s more than once"
2244 msgstr "A descompactar %s mais de uma vez"
2245
2246 #: apt-inst/extract.cc:135
2247 #, c-format
2248 msgid "The directory %s is diverted"
2249 msgstr "O directório %s é desviado"
2250
2251 #: apt-inst/extract.cc:145
2252 #, c-format
2253 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
2254 msgstr "O pacote está a tentar escrever no alvo de desvio %s/%s"
2255
2256 #: apt-inst/extract.cc:155 apt-inst/extract.cc:299
2257 msgid "The diversion path is too long"
2258 msgstr "O caminho de desvio é muito longo"
2259
2260 #: apt-inst/extract.cc:242
2261 #, c-format
2262 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
2263 msgstr "O directório %s está a ser substituído por um não-directório"
2264
2265 #: apt-inst/extract.cc:282
2266 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
2267 msgstr "Falhou localizar o nó no seu hash bucket"
2268
2269 #: apt-inst/extract.cc:286
2270 msgid "The path is too long"
2271 msgstr "O caminho é demasiado longo"
2272
2273 #: apt-inst/extract.cc:414
2274 #, c-format
2275 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
2276 msgstr "Substituir o pacote correspondente sem versão para %s"
2277
2278 #: apt-inst/extract.cc:431
2279 #, c-format
2280 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
2281 msgstr "O ficheiro %s/%s substitui o que está no pacote %s"
2282
2283 #: apt-inst/extract.cc:491
2284 #, c-format
2285 msgid "Unable to stat %s"
2286 msgstr "Não foi possível fazer stat %s"
2287
2288 #: apt-inst/deb/debfile.cc:41 apt-inst/deb/debfile.cc:46
2289 #: apt-inst/deb/debfile.cc:54
2290 #, c-format
2291 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
2292 msgstr "Este não é um arquivo DEB válido, falta o membro '%s'"
2293
2294 #: apt-inst/deb/debfile.cc:119
2295 #, c-format
2296 msgid "Internal error, could not locate member %s"
2297 msgstr "Erro Interno, não foi possível localizar o membro %s"
2298
2299 #: apt-inst/deb/debfile.cc:213
2300 msgid "Unparsable control file"
2301 msgstr "Ficheiro de controle não interpretável"
2302
2303 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:79
2304 msgid "Can't mmap an empty file"
2305 msgstr "Não é possível fazer mmap a um ficheiro vazio"
2306
2307 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:111
2308 #, c-format
2309 msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
2310 msgstr "Não foi possível duplicar o descritor de ficheiro %i"
2311
2312 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:119
2313 #, c-format
2314 msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
2315 msgstr "Não foi possível fazer mmap de %llu bytes"
2316
2317 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:146
2318 msgid "Unable to close mmap"
2319 msgstr "Não foi possível fechar mmap"
2320
2321 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:174 apt-pkg/contrib/mmap.cc:202
2322 msgid "Unable to synchronize mmap"
2323 msgstr "Não foi sincronizar mmap "
2324
2325 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:290
2326 #, c-format
2327 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2328 msgstr "Não foi possível fazer mmap de %lu bytes"
2329
2330 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:322
2331 msgid "Failed to truncate file"
2332 msgstr "Falhou truncar o ficheiro"
2333
2334 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:341
2335 #, c-format
2336 msgid ""
2337 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. "
2338 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
2339 msgstr ""
2340 "O Dynamic MMap ficou sem espaço. Por favor aumente o tamanho de APT::Cache-"
2341 "Start. Valor actual: %lu. (man 5 apt.conf)"
2342
2343 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:440
2344 #, c-format
2345 msgid ""
2346 "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
2347 "reached."
2348 msgstr ""
2349 "Não foi possível aumentar o tamanho do MMap pois o limite de %lu bytes já "
2350 "foi alcançado."
2351
2352 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:443
2353 msgid ""
2354 "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
2355 msgstr ""
2356 "Não foi possível aumentar o tamanho do MMap pois o crescimento automático "
2357 "está desabilitado pelo utilizador."
2358
2359 #. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
2360 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:401
2361 #, c-format
2362 msgid "%lid %lih %limin %lis"
2363 msgstr "%lid %lih %limin %lis"
2364
2365 #. h means hours, min means minutes, s means seconds
2366 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:408
2367 #, c-format
2368 msgid "%lih %limin %lis"
2369 msgstr "%lih %limin %lis"
2370
2371 #. min means minutes, s means seconds
2372 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:415
2373 #, c-format
2374 msgid "%limin %lis"
2375 msgstr "%limin %lis"
2376
2377 #. s means seconds
2378 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:420
2379 #, c-format
2380 msgid "%lis"
2381 msgstr "%lis"
2382
2383 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1229
2384 #, c-format
2385 msgid "Selection %s not found"
2386 msgstr "A selecção %s não foi encontrada"
2387
2388 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:503
2389 #, c-format
2390 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2391 msgstr "Abreviatura de tipo desconhecida: '%c'"
2392
2393 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:617
2394 #, c-format
2395 msgid "Opening configuration file %s"
2396 msgstr "A abrir o ficheiro de configuração %s"
2397
2398 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:785
2399 #, c-format
2400 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2401 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: O bloco começa sem nome."
2402
2403 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:804
2404 #, c-format
2405 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2406 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Tag mal formada"
2407
2408 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:821
2409 #, c-format
2410 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2411 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Lixo extra depois do valor"
2412
2413 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:861
2414 #, c-format
2415 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2416 msgstr ""
2417 "Erro de sintaxe %s:%u: Directivas só podem ser feitas no nível mais alto"
2418
2419 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:868
2420 #, c-format
2421 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2422 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Demasiados includes encadeados"
2423
2424 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:872 apt-pkg/contrib/configuration.cc:877
2425 #, c-format
2426 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2427 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Incluído a partir deste ponto"
2428
2429 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:881
2430 #, c-format
2431 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2432 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Directiva '%s' não suportada"
2433
2434 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:884
2435 #, c-format
2436 msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
2437 msgstr ""
2438 "Erro de sintaxe %s:%u: directiva clara necessita de uma árvore de opções "
2439 "como argumento"
2440
2441 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:934
2442 #, c-format
2443 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2444 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Lixo extra no final do ficheiro"
2445
2446 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:146
2447 #, c-format
2448 msgid "%c%s... Error!"
2449 msgstr "%c%s... Erro !"
2450
2451 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:148
2452 #, c-format
2453 msgid "%c%s... Done"
2454 msgstr "%c%s... Pronto"
2455
2456 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:179
2457 msgid "..."
2458 msgstr ""
2459
2460 #. Print the spinner
2461 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:195
2462 #, fuzzy, c-format
2463 msgid "%c%s... %u%%"
2464 msgstr "%c%s... Pronto"
2465
2466 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:116
2467 #, c-format
2468 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2469 msgstr "Opção '%c' da linha de comandos [de %s] é desconhecida."
2470
2471 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:141 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:150
2472 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:158
2473 #, c-format
2474 msgid "Command line option %s is not understood"
2475 msgstr "Opção %s de linha de comandos não é compreendida"
2476
2477 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:163
2478 #, c-format
2479 msgid "Command line option %s is not boolean"
2480 msgstr "Opção %s da linha de comandos não é booleana"
2481
2482 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:204 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:225
2483 #, c-format
2484 msgid "Option %s requires an argument."
2485 msgstr "A opção %s necessita de um argumento."
2486
2487 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:238 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:244
2488 #, c-format
2489 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2490 msgstr "Opção %s: Especificação de item de configuração tem de ter um =<val>."
2491
2492 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:273
2493 #, c-format
2494 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2495 msgstr "Opção %s necessita de um número inteiro como argumento, não '%s'"
2496
2497 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:304
2498 #, c-format
2499 msgid "Option '%s' is too long"
2500 msgstr "Opção '%s' é demasiado longa"
2501
2502 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:336
2503 #, c-format
2504 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2505 msgstr "O sentido %s não é compreendido, tente verdadeiro ou falso."
2506
2507 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:386
2508 #, c-format
2509 msgid "Invalid operation %s"
2510 msgstr "Operação %s inválida"
2511
2512 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:56
2513 #, c-format
2514 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2515 msgstr "Impossível executar stat ao ponto de montagem %s"
2516
2517 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:225
2518 msgid "Failed to stat the cdrom"
2519 msgstr "Impossível executar stat ao cdrom"
2520
2521 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:95
2522 #, c-format
2523 msgid "Problem closing the gzip file %s"
2524 msgstr "Problema ao fechar o ficheiro gzip %s"
2525
2526 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:228
2527 #, c-format
2528 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2529 msgstr ""
2530 "Não está a ser utilizado acesso exclusivo para apenas leitura ao ficheiro %s"
2531
2532 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:233
2533 #, c-format
2534 msgid "Could not open lock file %s"
2535 msgstr "Não foi possível abrir ficheiro de lock %s"
2536
2537 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:256
2538 #, c-format
2539 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2540 msgstr ""
2541 "Não está a ser utilizado o acesso exclusivo para o ficheiro %s, montado via "
2542 "nfs"
2543
2544 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:261
2545 #, c-format
2546 msgid "Could not get lock %s"
2547 msgstr "Não foi possível obter acesso exclusivo a %s"
2548
2549 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:398 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:512
2550 #, c-format
2551 msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
2552 msgstr ""
2553 "Lista de ficheiros que não podem ser criados porque '%s' não é um directório"
2554
2555 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:432
2556 #, c-format
2557 msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
2558 msgstr "A ignorar '%s' no directório '%s' porque não é um ficheiro normal"
2559
2560 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:450
2561 #, c-format
2562 msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
2563 msgstr ""
2564 "A ignorar o ficheiro '%s' no directório '%s' porque não tem extensão no nome "
2565 "do ficheiro"
2566
2567 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:459
2568 #, c-format
2569 msgid ""
2570 "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
2571 msgstr ""
2572 "A ignorar o ficheiro '%s' no directório '%s' porque tem uma extensão "
2573 "inválida no nome do ficheiro"
2574
2575 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:862
2576 #, c-format
2577 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2578 msgstr "O sub-processo %s recebeu uma falha de segmentação."
2579
2580 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:864
2581 #, c-format
2582 msgid "Sub-process %s received signal %u."
2583 msgstr "O sub-processo %s recebeu o sinal %u."
2584
2585 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:868 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:237
2586 #, c-format
2587 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2588 msgstr "O sub-processo %s retornou um código de erro (%u)"
2589
2590 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:870 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:230
2591 #, c-format
2592 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2593 msgstr "O sub-processo %s terminou inesperadamente"
2594
2595 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1016
2596 #, c-format
2597 msgid "Could not open file %s"
2598 msgstr "Não foi possível abrir ficheiro o %s"
2599
2600 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1093
2601 #, c-format
2602 msgid "Could not open file descriptor %d"
2603 msgstr "Não foi possível abrir o descritor de ficheiro %d"
2604
2605 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1178
2606 msgid "Failed to create subprocess IPC"
2607 msgstr "Falhou criar subprocesso IPC"
2608
2609 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1233
2610 msgid "Failed to exec compressor "
2611 msgstr "Falhou executar compactador "
2612
2613 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1326
2614 #, c-format
2615 msgid "read, still have %llu to read but none left"
2616 msgstr "lidos, ainda restam %llu para serem lidos mas não resta nenhum"
2617
2618 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1413 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1435
2619 #, c-format
2620 msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
2621 msgstr "escritos, ainda restam %llu para escrever mas não foi possível"
2622
2623 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1726
2624 #, c-format
2625 msgid "Problem closing the file %s"
2626 msgstr "Problema ao fechar o ficheiro %s"
2627
2628 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1738
2629 #, c-format
2630 msgid "Problem renaming the file %s to %s"
2631 msgstr "Problema ao renomear o ficheiro %s para %s"
2632
2633 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1749
2634 #, c-format
2635 msgid "Problem unlinking the file %s"
2636 msgstr "Problema ao remover o link do ficheiro %s"
2637
2638 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1762
2639 msgid "Problem syncing the file"
2640 msgstr "Problema sincronizando o ficheiro"
2641
2642 #. TRANSLATOR: %s is the trusted keyring parts directory
2643 #: apt-pkg/contrib/gpgv.cc:70
2644 #, c-format
2645 msgid "No keyring installed in %s."
2646 msgstr "Nenhum keyring instalado em %s."
2647
2648 #: apt-pkg/pkgcache.cc:148
2649 msgid "Empty package cache"
2650 msgstr "Cache de pacotes vazia"
2651
2652 #: apt-pkg/pkgcache.cc:154
2653 msgid "The package cache file is corrupted"
2654 msgstr "O ficheiro de cache de pacotes está corrompido"
2655
2656 #: apt-pkg/pkgcache.cc:159
2657 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2658 msgstr "O ficheiro de cache de pacotes é de uma versão incompatível"
2659
2660 #: apt-pkg/pkgcache.cc:162
2661 msgid "The package cache file is corrupted, it is too small"
2662 msgstr "O ficheiro de cache de pacotes está corrompido, é demasiado pequeno"
2663
2664 #: apt-pkg/pkgcache.cc:167
2665 #, c-format
2666 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2667 msgstr "Este APT não suporta o sistema de versões '%s'"
2668
2669 #: apt-pkg/pkgcache.cc:172
2670 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2671 msgstr "A cache de pacotes foi gerada para uma arquitectura diferente"
2672
2673 #: apt-pkg/pkgcache.cc:314
2674 msgid "Depends"
2675 msgstr "Depende"
2676
2677 #: apt-pkg/pkgcache.cc:314
2678 msgid "PreDepends"
2679 msgstr "Pré-Depende"
2680
2681 #: apt-pkg/pkgcache.cc:314
2682 msgid "Suggests"
2683 msgstr "Sugere"
2684
2685 #: apt-pkg/pkgcache.cc:315
2686 msgid "Recommends"
2687 msgstr "Recomenda"
2688
2689 #: apt-pkg/pkgcache.cc:315
2690 msgid "Conflicts"
2691 msgstr "Em Conflito"
2692
2693 #: apt-pkg/pkgcache.cc:315
2694 msgid "Replaces"
2695 msgstr "Substitui"
2696
2697 #: apt-pkg/pkgcache.cc:316
2698 msgid "Obsoletes"
2699 msgstr "Obsoleta"
2700
2701 #: apt-pkg/pkgcache.cc:316
2702 msgid "Breaks"
2703 msgstr "Estraga"
2704
2705 #: apt-pkg/pkgcache.cc:316
2706 msgid "Enhances"
2707 msgstr "Aumenta"
2708
2709 #: apt-pkg/pkgcache.cc:327
2710 msgid "important"
2711 msgstr "importante"
2712
2713 #: apt-pkg/pkgcache.cc:327
2714 msgid "required"
2715 msgstr "necessário"
2716
2717 #: apt-pkg/pkgcache.cc:327
2718 msgid "standard"
2719 msgstr "padrão"
2720
2721 #: apt-pkg/pkgcache.cc:328
2722 msgid "optional"
2723 msgstr "opcional"
2724
2725 #: apt-pkg/pkgcache.cc:328
2726 msgid "extra"
2727 msgstr "extra"
2728
2729 #: apt-pkg/depcache.cc:132 apt-pkg/depcache.cc:161
2730 msgid "Building dependency tree"
2731 msgstr "A construir árvore de dependências"
2732
2733 #: apt-pkg/depcache.cc:133
2734 msgid "Candidate versions"
2735 msgstr "Versões candidatas"
2736
2737 #: apt-pkg/depcache.cc:162
2738 msgid "Dependency generation"
2739 msgstr "Geração de dependências"
2740
2741 #: apt-pkg/depcache.cc:182 apt-pkg/depcache.cc:215 apt-pkg/depcache.cc:219
2742 msgid "Reading state information"
2743 msgstr "A ler a informação de estado"
2744
2745 #: apt-pkg/depcache.cc:244
2746 #, c-format
2747 msgid "Failed to open StateFile %s"
2748 msgstr "Falhou abrir o StateFile %s"
2749
2750 #: apt-pkg/depcache.cc:250
2751 #, c-format
2752 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2753 msgstr "Falha escrever ficheiro temporário StateFile %s"
2754
2755 #: apt-pkg/tagfile.cc:138
2756 #, c-format
2757 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2758 msgstr "Não foi possível fazer parse ao ficheiro do pacote %s (1)"
2759
2760 #: apt-pkg/tagfile.cc:231
2761 #, c-format
2762 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2763 msgstr "Não foi possível fazer parse ao ficheiro de pacote %s (2)"
2764
2765 #: apt-pkg/sourcelist.cc:112
2766 #, fuzzy, c-format
2767 msgid "Malformed stanza %u in source list %s (URI parse)"
2768 msgstr "Linha mal formada %lu na lista de fontes %s (parse de URI)"
2769
2770 #: apt-pkg/sourcelist.cc:155
2771 #, c-format
2772 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
2773 msgstr ""
2774 "Linha mal formada %lu na lista de fontes %s ([opção] não interpretável)"
2775
2776 #: apt-pkg/sourcelist.cc:158
2777 #, c-format
2778 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
2779 msgstr "Linha mal formada %lu na lista de fontes %s ([opção] demasiado curta)"
2780
2781 #: apt-pkg/sourcelist.cc:169
2782 #, c-format
2783 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
2784 msgstr ""
2785 "Linha mal formada %lu na lista de fontes %s ([%s] não é uma atribuição)"
2786
2787 #: apt-pkg/sourcelist.cc:175
2788 #, c-format
2789 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
2790 msgstr "Linha mal formada %lu na lista de fontes %s ([%s] não tem chave)"
2791
2792 #: apt-pkg/sourcelist.cc:178
2793 #, c-format
2794 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
2795 msgstr ""
2796 "Linha mal formada %lu na lista de fontes %s ([%s] chave %s não tem valor)"
2797
2798 #: apt-pkg/sourcelist.cc:191
2799 #, c-format
2800 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2801 msgstr "Linha mal formada %lu na lista de fontes %s (URI)"
2802
2803 #: apt-pkg/sourcelist.cc:193
2804 #, c-format
2805 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2806 msgstr "Linha mal formada %lu na lista de fontes %s (distribuição)"
2807
2808 #: apt-pkg/sourcelist.cc:196
2809 #, c-format
2810 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2811 msgstr "Linha mal formada %lu na lista de fontes %s (parse de URI)"
2812
2813 #: apt-pkg/sourcelist.cc:202
2814 #, c-format
2815 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2816 msgstr "Linha mal formada %lu na lista de fontes %s (distribuição absoluta)"
2817
2818 #: apt-pkg/sourcelist.cc:209
2819 #, c-format
2820 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2821 msgstr "Linha mal formada %lu na lista de fontes %s (dist parse)"
2822
2823 #: apt-pkg/sourcelist.cc:320
2824 #, c-format
2825 msgid "Opening %s"
2826 msgstr "A abrir %s"
2827
2828 #: apt-pkg/sourcelist.cc:332 apt-pkg/cdrom.cc:495
2829 #, c-format
2830 msgid "Line %u too long in source list %s."
2831 msgstr "Linha %u é demasiado longa na lista de fontes %s."
2832
2833 #: apt-pkg/sourcelist.cc:356
2834 #, c-format
2835 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2836 msgstr "Linha mal formada %u na lista de fontes %s (tipo)"
2837
2838 #: apt-pkg/sourcelist.cc:360
2839 #, c-format
2840 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2841 msgstr "O tipo '%s' não é conhecido na linha %u na lista de fontes %s"
2842
2843 #: apt-pkg/sourcelist.cc:401
2844 #, fuzzy, c-format
2845 msgid "Type '%s' is not known on stanza %u in source list %s"
2846 msgstr "O tipo '%s' não é conhecido na linha %u na lista de fontes %s"
2847
2848 #: apt-pkg/packagemanager.cc:296 apt-pkg/packagemanager.cc:922
2849 #, c-format
2850 msgid ""
2851 "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
2852 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
2853 msgstr ""
2854 "Não foi possível proceder à configuração imediata em '%s'. Para detalhes, "
2855 "por favor veja man 5 apt.conf em APT::Immediate-Configure. (%d)"
2856
2857 #: apt-pkg/packagemanager.cc:497 apt-pkg/packagemanager.cc:528
2858 #, c-format
2859 msgid "Could not configure '%s'. "
2860 msgstr "Não pode configurar '%s'. "
2861
2862 #: apt-pkg/packagemanager.cc:570
2863 #, c-format
2864 msgid ""
2865 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2866 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2867 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2868 msgstr ""
2869 "Esta execução da instalação irá necessitar de remover temporariamente o "
2870 "pacote essencial %s devido a um loop de Conflitos/Pré-Dependências. Isto "
2871 "normalmente é mau, mas se você quer realmente fazer isso, active a opção "
2872 "APT::Force-LoopBreak."
2873
2874 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:34
2875 #, c-format
2876 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2877 msgstr "Tipo do ficheiro de índice '%s' não é suportado"
2878
2879 #: apt-pkg/algorithms.cc:266
2880 #, c-format
2881 msgid ""
2882 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2883 msgstr ""
2884 "O pacote %s necessita ser reinstalado, mas não foi possível encontrar um "
2885 "repositório para o mesmo."
2886
2887 #: apt-pkg/algorithms.cc:1068
2888 msgid ""
2889 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2890 "held packages."
2891 msgstr ""
2892 "Erro, pkgProblemResolver::Resolve gerou falhas, isto pode ser causado por "
2893 "pacotes mantidos (hold)."
2894
2895 #: apt-pkg/algorithms.cc:1070
2896 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2897 msgstr ""
2898 "Não foi possível corrigir problemas, você tem pacotes mantidos (hold) "
2899 "estragados."
2900
2901 #: apt-pkg/acquire.cc:81 apt-pkg/cdrom.cc:838
2902 #, c-format
2903 msgid "List directory %spartial is missing."
2904 msgstr "Falta directório de listas %spartial."
2905
2906 #: apt-pkg/acquire.cc:85
2907 #, c-format
2908 msgid "Archives directory %spartial is missing."
2909 msgstr "Falta o directório de arquivos %spartial."
2910
2911 #: apt-pkg/acquire.cc:93
2912 #, c-format
2913 msgid "Unable to lock directory %s"
2914 msgstr "Impossível criar acesso exclusivo ao directório %s"
2915
2916 #. only show the ETA if it makes sense
2917 #. two days
2918 #: apt-pkg/acquire.cc:893
2919 #, c-format
2920 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2921 msgstr "A obter o ficheiro %li de %li (%s restantes)"
2922
2923 #: apt-pkg/acquire.cc:895
2924 #, c-format
2925 msgid "Retrieving file %li of %li"
2926 msgstr "A obter o ficheiro %li de %li"
2927
2928 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:112
2929 #, c-format
2930 msgid "The method driver %s could not be found."
2931 msgstr "O driver do método %s não pôde ser encontrado."
2932
2933 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:161
2934 #, c-format
2935 msgid "Method %s did not start correctly"
2936 msgstr "Método %s não iniciou correctamente"
2937
2938 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:447
2939 #, c-format
2940 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2941 msgstr ""
2942 "Por favor insira o disco denominado: '%s' no leitor '%s' e pressione enter."
2943
2944 #: apt-pkg/init.cc:143
2945 #, c-format
2946 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2947 msgstr "Sistema de empacotamento '%s' não é suportado"
2948
2949 #: apt-pkg/init.cc:159
2950 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2951 msgstr ""
2952 "Não foi possível determinar um tipo de sistema de empacotamento adequado"
2953
2954 #: apt-pkg/clean.cc:57
2955 #, c-format
2956 msgid "Unable to stat %s."
2957 msgstr "Não foi possível fazer stat %s."
2958
2959 #: apt-pkg/srcrecords.cc:47
2960 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2961 msgstr "Você deve colocar alguns URIs 'source' no seu sources.list"
2962
2963 #: apt-pkg/cachefile.cc:87
2964 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2965 msgstr ""
2966 "As listas de pacotes ou o ficheiro de status não pôde ser analisado ou "
2967 "aberto."
2968
2969 #: apt-pkg/cachefile.cc:91
2970 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2971 msgstr "Você terá que executar apt-get update para corrigir estes problemas"
2972
2973 #: apt-pkg/cachefile.cc:109
2974 msgid "The list of sources could not be read."
2975 msgstr "A lista de fontes não pôde ser lida."
2976
2977 #: apt-pkg/policy.cc:75
2978 #, c-format
2979 msgid ""
2980 "The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
2981 "available in the sources"
2982 msgstr ""
2983 "O valor '%s' é inválido para APT::Default-Release porque tal lançamento não "
2984 "está disponível nas fontes"
2985
2986 #: apt-pkg/policy.cc:414
2987 #, c-format
2988 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
2989 msgstr "Registo inválido no ficheiro de preferências %s, sem cabeçalho Package"
2990
2991 #: apt-pkg/policy.cc:436
2992 #, c-format
2993 msgid "Did not understand pin type %s"
2994 msgstr "Não foi possível entender o tipo de marca (pin) %s"
2995
2996 #: apt-pkg/policy.cc:444
2997 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2998 msgstr "Nenhuma prioridade (ou zero) especificada para marcação (pin)"
2999
3000 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:87
3001 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
3002 msgstr "A cache possui um sistema de versões incompatível"
3003
3004 #. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
3005 #. the other two should be copied verbatim as they include debug info
3006 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:218 apt-pkg/pkgcachegen.cc:228
3007 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:294 apt-pkg/pkgcachegen.cc:321
3008 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:334 apt-pkg/pkgcachegen.cc:376
3009 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:380 apt-pkg/pkgcachegen.cc:397
3010 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:405 apt-pkg/pkgcachegen.cc:409
3011 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:413 apt-pkg/pkgcachegen.cc:434
3012 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:473 apt-pkg/pkgcachegen.cc:511
3013 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:518 apt-pkg/pkgcachegen.cc:549
3014 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:563
3015 #, c-format
3016 msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
3017 msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (%s%d)"
3018
3019 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:251
3020 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
3021 msgstr ""
3022 "Uau, você excedeu o número de nomes de pacotes que este APT é capaz de "
3023 "suportar."
3024
3025 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:254
3026 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
3027 msgstr ""
3028 "Uau, você excedeu o número de versões que este APT é capaz de suportar."
3029
3030 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:257
3031 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
3032 msgstr ""
3033 "Uau, você excedeu o número de descrições que este APT é capaz de suportar."
3034
3035 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
3036 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
3037 msgstr ""
3038 "Uau, você excedeu o número de dependências que este APT é capaz de suportar."
3039
3040 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:570
3041 #, c-format
3042 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
3043 msgstr ""
3044 "O pacote %s %s não foi encontrado ao processar as dependências de ficheiros"
3045
3046 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1199
3047 #, c-format
3048 msgid "Couldn't stat source package list %s"
3049 msgstr "Não foi possível executar stat à lista de pacotes de código fonte %s"
3050
3051 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1287 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1391
3052 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1397 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1554
3053 msgid "Reading package lists"
3054 msgstr "A ler as listas de pacotes"
3055
3056 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1304
3057 msgid "Collecting File Provides"
3058 msgstr "A obter File Provides"
3059
3060 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1496 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1503
3061 msgid "IO Error saving source cache"
3062 msgstr "Erro de I/O ao gravar a cache de código fonte"
3063
3064 #: apt-pkg/acquire-item.cc:139
3065 #, c-format
3066 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
3067 msgstr "falhou renomear, %s (%s -> %s)."
3068
3069 #: apt-pkg/acquire-item.cc:154
3070 msgid "Hash Sum mismatch"
3071 msgstr "Código de verificação hash não coincide"
3072
3073 #: apt-pkg/acquire-item.cc:159
3074 msgid "Size mismatch"
3075 msgstr "Tamanho incorrecto"
3076
3077 #: apt-pkg/acquire-item.cc:164
3078 #, fuzzy
3079 msgid "Invalid file format"
3080 msgstr "Operação %s inválida"
3081
3082 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1561
3083 #, c-format
3084 msgid ""
3085 "Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
3086 "or malformed file)"
3087 msgstr ""
3088 "Incapaz de encontrar a entrada '%s' esperada no ficheiro Release (entrada "
3089 "errada em sources.list ou ficheiro malformado)"
3090
3091 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1577
3092 #, c-format
3093 msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
3094 msgstr "Não foi possível encontrar hash sum para '%s' no ficheiro Release"
3095
3096 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1619
3097 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
3098 msgstr ""
3099 "Não existe qualquer chave pública disponível para as seguintes IDs de "
3100 "chave:\n"
3101
3102 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1657
3103 #, c-format
3104 msgid ""
3105 "Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
3106 "repository will not be applied."
3107 msgstr ""
3108 "O ficheiro Release para %s está expirado (inválido desde %s). Não serão "
3109 "aplicadas as actualizações para este repositório."
3110
3111 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1679
3112 #, c-format
3113 msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
3114 msgstr "Distribuição em conflito: %s (esperado %s mas obtido %s)"
3115
3116 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1709
3117 #, c-format
3118 msgid ""
3119 "An error occurred during the signature verification. The repository is not "
3120 "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s\n"
3121 msgstr ""
3122 "Ocorreu um erro durante a verificação da assinatura. O repositório não está "
3123 "actualizado e serão utilizados os ficheiros anteriores de índice. Erro do "
3124 "GPG: %s: %s\n"
3125
3126 #. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
3127 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1719 apt-pkg/acquire-item.cc:1724
3128 #, c-format
3129 msgid "GPG error: %s: %s"
3130 msgstr "Erro GPG: %s: %s"
3131
3132 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1847
3133 #, c-format
3134 msgid ""
3135 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
3136 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
3137 msgstr ""
3138 "Não foi possível localizar um ficheiro para o pacote %s. Isto pode "
3139 "significar que você precisa corrigir manualmente este pacote. (devido a "
3140 "arquitectura em falta)"
3141
3142 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1913
3143 #, c-format
3144 msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
3145 msgstr "Não conseguiu encontrar uma fonte para obter a versão '%s' de '%s'"
3146
3147 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1971
3148 #, c-format
3149 msgid ""
3150 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
3151 msgstr ""
3152 "Os arquivos de índice de pacotes estão corrompidos. Nenhum campo Filename: "
3153 "para o pacote %s."
3154
3155 #: apt-pkg/indexrecords.cc:73
3156 #, c-format
3157 msgid "Unable to parse Release file %s"
3158 msgstr "Não foi possível fazer parse ao ficheiro Release %s"
3159
3160 #: apt-pkg/indexrecords.cc:81
3161 #, c-format
3162 msgid "No sections in Release file %s"
3163 msgstr "Nenhuma secção, no ficheiro Release %s"
3164
3165 #: apt-pkg/indexrecords.cc:112
3166 #, c-format
3167 msgid "No Hash entry in Release file %s"
3168 msgstr "Nenhuma entrada hash no ficheiro Release %s"
3169
3170 #: apt-pkg/indexrecords.cc:125
3171 #, c-format
3172 msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
3173 msgstr "Entrada inválida, 'Valid-until', no ficheiro de Release: %s"
3174
3175 #: apt-pkg/indexrecords.cc:144
3176 #, c-format
3177 msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
3178 msgstr "Entrada, 'Date', inválida no ficheiro Release %s"
3179
3180 #: apt-pkg/vendorlist.cc:78
3181 #, c-format
3182 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
3183 msgstr "O bloco de fabricante %s não contém a impressão digital"
3184
3185 #: apt-pkg/cdrom.cc:576
3186 #, c-format
3187 msgid ""
3188 "Using CD-ROM mount point %s\n"
3189 "Mounting CD-ROM\n"
3190 msgstr ""
3191 "Utilizando o ponto de montagem do CD-ROM %s\n"
3192 "A montar o CD-ROM\n"
3193
3194 #: apt-pkg/cdrom.cc:585 apt-pkg/cdrom.cc:682
3195 msgid "Identifying.. "
3196 msgstr "A identificar.. "
3197
3198 #: apt-pkg/cdrom.cc:613
3199 #, c-format
3200 msgid "Stored label: %s\n"
3201 msgstr "Label Guardada: %s \n"
3202
3203 #: apt-pkg/cdrom.cc:622 apt-pkg/cdrom.cc:915
3204 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
3205 msgstr "A desmontar o CD-ROM...\n"
3206
3207 #: apt-pkg/cdrom.cc:642
3208 #, c-format
3209 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
3210 msgstr "A utilizar o ponto de montagem do CD-ROM %s\n"
3211
3212 #: apt-pkg/cdrom.cc:660
3213 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
3214 msgstr "A desmontar o CD-ROM\n"
3215
3216 #: apt-pkg/cdrom.cc:665
3217 msgid "Waiting for disc...\n"
3218 msgstr "A aguardar pelo disco...\n"
3219
3220 #: apt-pkg/cdrom.cc:674
3221 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
3222 msgstr "A montar o CD-ROM...\n"
3223
3224 #: apt-pkg/cdrom.cc:693
3225 msgid "Scanning disc for index files..\n"
3226 msgstr "A pesquisar os ficheiros de índice do disco..\n"
3227
3228 #: apt-pkg/cdrom.cc:744
3229 #, c-format
3230 msgid ""
3231 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
3232 "%zu signatures\n"
3233 msgstr ""
3234 "Foram encontrados %zu índices de pacotes, %zu índices de código-fonte, %zu "
3235 "índices de tradução e %zu assinaturas\n"
3236
3237 #: apt-pkg/cdrom.cc:755
3238 msgid ""
3239 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
3240 "wrong architecture?"
3241 msgstr ""
3242 "Não foi possível localizar quaisquer ficheiros de pacote, talvez este não "
3243 "seja um disco Debian ou seja a arquitectura errada?"
3244
3245 #: apt-pkg/cdrom.cc:782
3246 #, c-format
3247 msgid "Found label '%s'\n"
3248 msgstr "Encontrada a etiqueta '%s'\n"
3249
3250 #: apt-pkg/cdrom.cc:811
3251 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
3252 msgstr "Isso não é um nome válido, tente novamente.\n"
3253
3254 #: apt-pkg/cdrom.cc:828
3255 #, c-format
3256 msgid ""
3257 "This disc is called: \n"
3258 "'%s'\n"
3259 msgstr ""
3260 "Este disco tem o nome: \n"
3261 "'%s'\n"
3262
3263 #: apt-pkg/cdrom.cc:830
3264 msgid "Copying package lists..."
3265 msgstr "A copiar listas de pacotes..."
3266
3267 #: apt-pkg/cdrom.cc:865
3268 msgid "Writing new source list\n"
3269 msgstr "A escrever lista de novas source\n"
3270
3271 #: apt-pkg/cdrom.cc:873
3272 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
3273 msgstr "As entradas de listas de Source para este Disco são:\n"
3274
3275 #: apt-pkg/indexcopy.cc:236 apt-pkg/indexcopy.cc:775
3276 #, c-format
3277 msgid "Wrote %i records.\n"
3278 msgstr "Escreveu %i registos.\n"
3279
3280 #: apt-pkg/indexcopy.cc:238 apt-pkg/indexcopy.cc:777
3281 #, c-format
3282 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
3283 msgstr "Escreveu %i registos com %i ficheiros em falta.\n"
3284
3285 #: apt-pkg/indexcopy.cc:241 apt-pkg/indexcopy.cc:780
3286 #, c-format
3287 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
3288 msgstr "Escreveu %i registos com %i ficheiros não coincidentes\n"
3289
3290 #: apt-pkg/indexcopy.cc:244 apt-pkg/indexcopy.cc:783
3291 #, c-format
3292 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
3293 msgstr ""
3294 "Escreveu %i registos com %i ficheiros em falta e %i ficheiros não "
3295 "coincidentes\n"
3296
3297 #: apt-pkg/indexcopy.cc:515
3298 #, c-format
3299 msgid "Can't find authentication record for: %s"
3300 msgstr "Não foi possível encontrar registo de autenticação para: %s"
3301
3302 #: apt-pkg/indexcopy.cc:521
3303 #, c-format
3304 msgid "Hash mismatch for: %s"
3305 msgstr "Hash não coincide para: %s"
3306
3307 #: apt-pkg/cacheset.cc:467
3308 #, c-format
3309 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
3310 msgstr "Não foi encontrado o Release '%s' para '%s'"
3311
3312 #: apt-pkg/cacheset.cc:470
3313 #, c-format
3314 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
3315 msgstr "Não foi encontrada a versão '%s' para '%s'"
3316
3317 #: apt-pkg/cacheset.cc:581
3318 #, c-format
3319 msgid "Couldn't find task '%s'"
3320 msgstr "Não foi possível encontrar a tarefa '%s'"
3321
3322 #: apt-pkg/cacheset.cc:587
3323 #, c-format
3324 msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
3325 msgstr "Não foi possível encontrar o pacote através da expressão regular '%s'"
3326
3327 #: apt-pkg/cacheset.cc:598
3328 #, c-format
3329 msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
3330 msgstr ""
3331 "Não foi possível seleccionar versões do pacote '%s' pois é puramente virtual"
3332
3333 #: apt-pkg/cacheset.cc:605 apt-pkg/cacheset.cc:612
3334 #, c-format
3335 msgid ""
3336 "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
3337 "neither of them"
3338 msgstr ""
3339 "Não pode seleccionar a versão instalada nem a versão candidata do pacote "
3340 "'%s' pois não tem nenhuma destas"
3341
3342 #: apt-pkg/cacheset.cc:619
3343 #, c-format
3344 msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
3345 msgstr ""
3346 "Não foi possível seleccionar a versão mais recente a partir do pacote '%s' "
3347 "já que é puramente virtual"
3348
3349 #: apt-pkg/cacheset.cc:627
3350 #, c-format
3351 msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
3352 msgstr ""
3353 "Não é possível seleccionar a versão candidata do pacote %s já que não tem "
3354 "candidato"
3355
3356 #: apt-pkg/cacheset.cc:635
3357 #, c-format
3358 msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
3359 msgstr ""
3360 "Não é possível seleccionar a versão instalada do pacote %s pois não está "
3361 "instalado"
3362
3363 #: apt-pkg/edsp.cc:41 apt-pkg/edsp.cc:61
3364 msgid "Send scenario to solver"
3365 msgstr "Enviar cenário a resolver"
3366
3367 #: apt-pkg/edsp.cc:209
3368 msgid "Send request to solver"
3369 msgstr "Enviar pedido para resolvedor"
3370
3371 #: apt-pkg/edsp.cc:279
3372 msgid "Prepare for receiving solution"
3373 msgstr "Preparar para receber solução"
3374
3375 #: apt-pkg/edsp.cc:286
3376 msgid "External solver failed without a proper error message"
3377 msgstr "O resolvedor externo falhou sem uma mensagem de erro adequada"
3378
3379 #: apt-pkg/edsp.cc:556 apt-pkg/edsp.cc:559 apt-pkg/edsp.cc:564
3380 msgid "Execute external solver"
3381 msgstr "Executar resolvedor externo"
3382
3383 #: apt-pkg/install-progress.cc:51
3384 #, c-format
3385 msgid "Progress: [%3i%%]"
3386 msgstr ""
3387
3388 #: apt-pkg/install-progress.cc:85 apt-pkg/install-progress.cc:168
3389 msgid "Running dpkg"
3390 msgstr "A correr o dpkg"
3391
3392 #: apt-pkg/update.cc:110 apt-pkg/update.cc:112
3393 msgid ""
3394 "Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
3395 "used instead."
3396 msgstr ""
3397 "Falhou o download de alguns ficheiros de índice. Foram ignorados ou os "
3398 "antigos foram usados em seu lugar."
3399
3400 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:91
3401 #, c-format
3402 msgid "Installing %s"
3403 msgstr "A instalar %s"
3404
3405 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:92 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:978
3406 #, c-format
3407 msgid "Configuring %s"
3408 msgstr "A configurar %s"
3409
3410 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:93 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:985
3411 #, c-format
3412 msgid "Removing %s"
3413 msgstr "A remover %s"
3414
3415 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:94
3416 #, c-format
3417 msgid "Completely removing %s"
3418 msgstr "A remover completamente %s"
3419
3420 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:95
3421 #, c-format
3422 msgid "Noting disappearance of %s"
3423 msgstr "A notar o desaparecimento de %s"
3424
3425 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:96
3426 #, c-format
3427 msgid "Running post-installation trigger %s"
3428 msgstr "A correr o 'trigger' de pós-instalação %s"
3429
3430 #. FIXME: use a better string after freeze
3431 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:809
3432 #, c-format
3433 msgid "Directory '%s' missing"
3434 msgstr "Falta o directório '%s'"
3435
3436 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:824 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:846
3437 #, c-format
3438 msgid "Could not open file '%s'"
3439 msgstr "Não foi possível abrir ficheiro o '%s'"
3440
3441 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:971
3442 #, c-format
3443 msgid "Preparing %s"
3444 msgstr "A preparar %s"
3445
3446 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:972
3447 #, c-format
3448 msgid "Unpacking %s"
3449 msgstr "A desempacotar %s"
3450
3451 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:977
3452 #, c-format
3453 msgid "Preparing to configure %s"
3454 msgstr "A preparar para configurar %s"
3455
3456 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:979
3457 #, c-format
3458 msgid "Installed %s"
3459 msgstr "%s instalado"
3460
3461 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:984
3462 #, c-format
3463 msgid "Preparing for removal of %s"
3464 msgstr "A preparar a remoção de %s"
3465
3466 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:986
3467 #, c-format
3468 msgid "Removed %s"
3469 msgstr "%s removido"
3470
3471 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:991
3472 #, c-format
3473 msgid "Preparing to completely remove %s"
3474 msgstr "A preparar para remover completamente %s"
3475
3476 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:992
3477 #, c-format
3478 msgid "Completely removed %s"
3479 msgstr "Remoção completa de %s"
3480
3481 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1047
3482 msgid "ioctl(TIOCGWINSZ) failed"
3483 msgstr ""
3484
3485 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1050 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1071
3486 #, fuzzy, c-format
3487 msgid "Can not write log (%s)"
3488 msgstr "Não conseguiu escrever para %s"
3489
3490 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1050
3491 msgid "Is /dev/pts mounted?"
3492 msgstr ""
3493
3494 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1071
3495 msgid "Is stdout a terminal?"
3496 msgstr ""
3497
3498 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1559
3499 msgid "Operation was interrupted before it could finish"
3500 msgstr "A operação foi interrompida antes de poder terminar"
3501
3502 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1621
3503 msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
3504 msgstr "Nenhum relatório apport escrito pois MaxReports já foi atingido"
3505
3506 #. check if its not a follow up error
3507 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1626
3508 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
3509 msgstr "problemas de dependências - deixando por configurar"
3510
3511 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1628
3512 msgid ""
3513 "No apport report written because the error message indicates its a followup "
3514 "error from a previous failure."
3515 msgstr ""
3516 "Nenhum relatório apport escrito pois a mensagem de erro indica que é um erro "
3517 "de seguimento de um erro anterior."
3518
3519 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1634
3520 msgid ""
3521 "No apport report written because the error message indicates a disk full "
3522 "error"
3523 msgstr ""
3524 "Nenhum relatório apport escrito pois a mensagem de erro indica erro de disco "
3525 "cheio"
3526
3527 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1641
3528 msgid ""
3529 "No apport report written because the error message indicates a out of memory "
3530 "error"
3531 msgstr ""
3532 "Nenhum relatório apport escrito pois a mensagem de erro indica um erro de "
3533 "memória esgotada"
3534
3535 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1648 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1654
3536 #, fuzzy
3537 msgid ""
3538 "No apport report written because the error message indicates an issue on the "
3539 "local system"
3540 msgstr ""
3541 "Nenhum relatório apport escrito pois a mensagem de erro indica erro de disco "
3542 "cheio"
3543
3544 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1675
3545 msgid ""
3546 "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
3547 msgstr ""
3548 "Nenhum relatório apport escrito pois a mensagem de erro indica um erro de I/"
3549 "O do dpkg"
3550
3551 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:84
3552 #, c-format
3553 msgid ""
3554 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3555 "it?"
3556 msgstr ""
3557 "Não foi possível obter acesso exclusivo ao directório de administração (%s), "
3558 "outro processo está a utilizá-lo?"
3559
3560 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:87
3561 #, c-format
3562 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3563 msgstr ""
3564 "Não foi possível criar acesso exclusivo ao directório de administração (%s), "
3565 "é root?"
3566
3567 #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
3568 #. dpkg --configure -a
3569 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:103
3570 #, c-format
3571 msgid ""
3572 "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
3573 msgstr ""
3574 "O dpkg foi interrompido, para corrigir o problema tem de correr manualmente "
3575 "'%s'"
3576
3577 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:121
3578 msgid "Not locked"
3579 msgstr "Sem acesso exclusivo"
3580
3581 #~ msgid ""
3582 #~ "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch "
3583 #~ "seems to be corrupt."
3584 #~ msgstr ""
3585 #~ "Não foi possível aplicar o patch %s com mmap e com a utilização de "
3586 #~ "operação de ficheiro - o patch parece estar corrompido."
3587
3588 #~ msgid ""
3589 #~ "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch "
3590 #~ "seems to be corrupt."
3591 #~ msgstr ""
3592 #~ "Não foi possível aplicar o patch %s com mmap (mas não é uma falha "
3593 #~ "especifica do mmap) - o patch parece corrompido."
3594
3595 #~ msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
3596 #~ msgstr "Note, a seleccionar '%s' para a tarefa '%s'\n"
3597
3598 #~ msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
3599 #~ msgstr "Note, a seleccionar '%s' para a expressão regular '%s'\n"
3600
3601 #~ msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
3602 #~ msgstr "O pacote %s é um pacote virtual disponibilizado por:\n"
3603
3604 #~ msgid " [Not candidate version]"
3605 #~ msgstr "[Não é versão candidata]"
3606
3607 #~ msgid "You should explicitly select one to install."
3608 #~ msgstr "Você deve seleccionar explicitamente um para instalar."
3609
3610 #~ msgid ""
3611 #~ "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
3612 #~ "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
3613 #~ "is only available from another source\n"
3614 #~ msgstr ""
3615 #~ "O pacote %s não está disponível, mas é referenciado por outro pacote.\n"
3616 #~ "Isso pode significar que o pacote falta, ou ficou obsoleto, ou\n"
3617 #~ "está disponível somente a partir de outra fonte\n"
3618
3619 #~ msgid "However the following packages replace it:"
3620 #~ msgstr "No entanto, os seguintes pacotes substituem-no:"
3621
3622 #~ msgid "Package '%s' has no installation candidate"
3623 #~ msgstr "O pacote '%s' não tem candidato para instalação"
3624
3625 #~ msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
3626 #~ msgstr "Pacotes virtuais como '%s' não podem ser removidos\n"
3627
3628 #~ msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
3629 #~ msgstr ""
3630 #~ "O pacote '%s' não está instalado, por isso não será removido. Queria "
3631 #~ "dizer '%s'?\n"
3632
3633 #~ msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
3634 #~ msgstr "O pacote '%s' não está instalado, por isso não será removido\n"
3635
3636 #~ msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
3637 #~ msgstr "Note, a seleccionar '%s' em vez de '%s'\n"
3638
3639 #~ msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
3640 #~ msgstr ""
3641 #~ "Saltando %s, já está instalado e a actualização não está definida.\n"
3642
3643 #~ msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
3644 #~ msgstr "Saltando %s, não está instalado e só são pedidas actualizações.\n"
3645
3646 #~ msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
3647 #~ msgstr ""
3648 #~ "A reinstalação de %s não é possível, o download do mesmo não pode ser "
3649 #~ "feito.\n"
3650
3651 #~ msgid "%s is already the newest version.\n"
3652 #~ msgstr "%s já está na versão mais recente.\n"
3653
3654 #~ msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
3655 #~ msgstr "Versão seleccionada '%s' (%s) para '%s'\n"
3656
3657 #~ msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
3658 #~ msgstr "Versão seleccionada '%s' (%s) para '%s' devido a '%s'\n"
3659
3660 #~ msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
3661 #~ msgstr ""
3662 #~ "Ignorar o lançamento pretendido, não disponível, '%s' do pacote '%s'"
3663
3664 #~ msgid "Downloading %s %s"
3665 #~ msgstr "A obter %s %s"
3666
3667 #~ msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
3668 #~ msgstr ""
3669 #~ "Este não é um arquivo DEB válido, não tem '%s', '%s' ou o membro '%s'"
3670
3671 #~ msgid "MD5Sum mismatch"
3672 #~ msgstr "MD5Sum não coincide"
3673
3674 #~ msgid ""
3675 #~ "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you "
3676 #~ "need to manually fix this package."
3677 #~ msgstr ""
3678 #~ "Não foi possível localizar arquivo para o pacote %s. Isto pode significar "
3679 #~ "que você precisa consertar manualmente este pacote."
3680
3681 #~ msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3682 #~ msgstr ""
3683 #~ "Não é possível escrever o registo (log), openpty() falhou (/dev/pts não "
3684 #~ "está montado?)\n"
3685
3686 #~ msgid "File %s doesn't start with a clearsigned message"
3687 #~ msgstr "O ficheiro %s não começa com uma mensagem assinada"
3688
3689 #~ msgid "Skipping nonexistent file %s"
3690 #~ msgstr "A saltar ficheiro %s inexistente"
3691
3692 #~ msgid "Failed to remove %s"
3693 #~ msgstr "Falhou remover %s"
3694
3695 #~ msgid "Unable to create %s"
3696 #~ msgstr "Não foi capaz de criar %s"
3697
3698 #~ msgid "Failed to stat %sinfo"
3699 #~ msgstr "Falhou stat %sinfo"
3700
3701 #~ msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
3702 #~ msgstr ""
3703 #~ "Os directórios info e temp precisam estar no mesmo sistema de ficheiros"
3704
3705 #~ msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
3706 #~ msgstr "Falhou mudar para o directório administrativo %sinfo"
3707
3708 #~ msgid "Internal error getting a package name"
3709 #~ msgstr "Erro Interno ao obter um nome de pacote"
3710
3711 #~ msgid "Reading file listing"
3712 #~ msgstr "A ler a listagem de ficheiros"
3713
3714 #~ msgid ""
3715 #~ "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
3716 #~ "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
3717 #~ "package!"
3718 #~ msgstr ""
3719 #~ "Falha abrir o ficheiro da lista '%sinfo/%s'. Caso você não consiga "
3720 #~ "restaurar este ficheiro, crie outro vazio e reinstale imediatamente a a "
3721 #~ "mesma versão do pacote!"
3722
3723 #~ msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
3724 #~ msgstr "Falhou ler o ficheiro de lista %sinfo/%s"
3725
3726 #~ msgid "Internal error getting a node"
3727 #~ msgstr "Erro interno ao obter um nó"
3728
3729 #~ msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
3730 #~ msgstr "Falhou abrir o ficheiro de desvios %sdiversions"
3731
3732 #~ msgid "The diversion file is corrupted"
3733 #~ msgstr "O ficheiro de desvios está corrompido"
3734
3735 #~ msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
3736 #~ msgstr "Linha inválida no ficheiro de desvio: %s"
3737
3738 #~ msgid "Internal error adding a diversion"
3739 #~ msgstr "Erro interno ao adicionar um desvio"
3740
3741 #~ msgid "The pkg cache must be initialized first"
3742 #~ msgstr "A cache de pacotes tem de ser inicializada primeiro"
3743
3744 #~ msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
3745 #~ msgstr "Falhou encontrar um Pacote: cabeçalho, posição %lu"
3746
3747 #~ msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
3748 #~ msgstr "Secção ConfFile errada no ficheiro de estado. Offset %lu"
3749
3750 #~ msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
3751 #~ msgstr "Erro ao fazer parse ao MD5. Offset %lu"
3752
3753 #~ msgid "Couldn't change to %s"
3754 #~ msgstr "Não foi possível mudar para %s"
3755
3756 #~ msgid "Failed to locate a valid control file"
3757 #~ msgstr "Falha em localizar um ficheiro de controle válido"
3758
3759 #~ msgid "Couldn't open pipe for %s"
3760 #~ msgstr "Não foi possível abrir pipe para %s"
3761
3762 #~ msgid "Read error from %s process"
3763 #~ msgstr "Erro de leitura do processo %s"
3764
3765 #~ msgid "Got a single header line over %u chars"
3766 #~ msgstr "Recebi uma única linha de cabeçalho acima de %u caracteres"
3767
3768 #~ msgid "Note: This is done automatic and on purpose by dpkg."
3769 #~ msgstr "Nota: Isto foi feito automaticamente e intencionalmente pelo dpkg."
3770
3771 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #1"
3772 #~ msgstr "Override %s malformado linha %lu #1"
3773
3774 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #2"
3775 #~ msgstr "Override %s malformado linha %lu #2"
3776
3777 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #3"
3778 #~ msgstr "Override %s malformado linha %lu #3"
3779
3780 #~ msgid "decompressor"
3781 #~ msgstr "descompactador"
3782
3783 #~ msgid "read, still have %lu to read but none left"
3784 #~ msgstr "lido, ainda restam %lu para serem lidos mas não resta nenhum"
3785
3786 #~ msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
3787 #~ msgstr "escrito, ainda restam %lu para escrever mas não foi possível"
3788
3789 #~ msgid ""
3790 #~ "Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'. "
3791 #~ "Please see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details."
3792 #~ msgstr ""
3793 #~ "Não foi possível proceder à configuração imediata no já descompactado "
3794 #~ "'%s'. Para mais detalhes por favor veja man 5 apt.conf em APT::Immediate-"
3795 #~ "Configure."
3796
3797 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
3798 #~ msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (NewPackage)"
3799
3800 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
3801 #~ msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (UsePackage1)"
3802
3803 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
3804 #~ msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (NewFileDesc1)"
3805
3806 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
3807 #~ msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (UsePackage2)"
3808
3809 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
3810 #~ msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (NewFileVer1)"
3811
3812 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
3813 #~ msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (NewVersion%d)"
3814
3815 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
3816 #~ msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (UsePackage3)"
3817
3818 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
3819 #~ msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (NewFileDesc2)"
3820
3821 #~ msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
3822 #~ msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (FindPkg)"
3823
3824 #~ msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
3825 #~ msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (CollectFileProvides)"
3826
3827 #~ msgid "Internal error, could not locate member"
3828 #~ msgstr "Erro Interno, não foi possível localizar membro"
3829
3830 #~ msgid "Internal error, group '%s' has no installable pseudo package"
3831 #~ msgstr "Erro interno, grupo '%s' não tem pseudo-pacote instalável"
3832
3833 #~ msgid "Release file expired, ignoring %s (invalid since %s)"
3834 #~ msgstr "Ficheiro Release expirou, a ignorar %s (inválido desde %s)"
3835
3836 #~ msgid "You must give exactly one pattern"
3837 #~ msgstr "Você deve dar exactamente um pattern"
3838
3839 #~ msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
3840 #~ msgstr ""
3841 #~ "E: A lista de argumentos de Acquire::gpgv::Options é demasiado longa. A "
3842 #~ "sair."
3843
3844 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
3845 #~ msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (NewVersion2)"
3846
3847 #~ msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
3848 #~ msgstr "Linha malformada %u na lista de fontes %s (id de fornecedor)"
3849
3850 #~ msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
3851 #~ msgstr "Não foi possível aceder à 'keyring': '%s'"
3852
3853 #~ msgid "Could not patch file"
3854 #~ msgstr "Não foi possível aplicar o 'patch' ao ficheiro"
3855
3856 #~ msgid " %4i %s\n"
3857 #~ msgstr " %4i %s\n"
3858
3859 #~ msgid "%4i %s\n"
3860 #~ msgstr "%4i %s\n"
3861
3862 #~ msgid "Processing triggers for %s"
3863 #~ msgstr "A processar chamadas para %s"
3864
3865 #~ msgid "Dynamic MMap ran out of room"
3866 #~ msgstr "'Dynamic MMap' ficou sem espaço"
3867
3868 #~ msgid ""
3869 #~ "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
3870 #~ "the package is simply not installable and a bug report against\n"
3871 #~ "that package should be filed."
3872 #~ msgstr ""
3873 #~ "Já que você requisitou uma única operação é extremamente provável que o \n"
3874 #~ "pacote esteja simplesmente não instalável e deve ser enviado um\n"
3875 #~ "relatório de bug contra esse pacote."
3876
3877 #~ msgid "Line %d too long (max %lu)"
3878 #~ msgstr "a linha %d é demasiado longa (max %lu)"
3879
3880 #, fuzzy
3881 #~ msgid "Line %d too long (max %d)"
3882 #~ msgstr "Linha %d é demasiado longa (max %d)"
3883
3884 #, fuzzy
3885 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc1)"
3886 #~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (NovoArquivoVer1)"
3887
3888 #, fuzzy
3889 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc2)"
3890 #~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (NovoArquivoVer1)"
3891
3892 #, fuzzy
3893 #~ msgid "Stored label: %s \n"
3894 #~ msgstr "Label Guardada: %s \n"
3895
3896 #, fuzzy
3897 #~ msgid ""
3898 #~ "Found %i package indexes, %i source indexes, %i translation indexes and "
3899 #~ "%i signatures\n"
3900 #~ msgstr ""
3901 #~ "Encontrou %i indexes de pacotes, %indexes de source e %i assinaturas\n"
3902
3903 #, fuzzy
3904 #~ msgid "openpty failed\n"
3905 #~ msgstr "Select falhou."
3906
3907 #~ msgid "File date has changed %s"
3908 #~ msgstr "Data do ficheiro mudou %s"
3909
3910 #~ msgid "Reading file list"
3911 #~ msgstr "Lendo Lista de Ficheiros"
3912
3913 #~ msgid "Could not execute "
3914 #~ msgstr "Impossível de executar "
3915
3916 #~ msgid "Preparing for remove with config %s"
3917 #~ msgstr "A preparar para remover com a configuração %s"
3918
3919 #~ msgid "Removed with config %s"
3920 #~ msgstr "Removido com a configuração %s"
3921
3922 #~ msgid "The pkg cache must be initialize first"
3923 #~ msgstr "A cache de pacotes deve ser inicializada primeiro"
3924
3925 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewPackage)"
3926 #~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (NovoPacote)"
3927
3928 #~ msgid "Error occured while processing %s (UsePackage1)"
3929 #~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (UsePacote1)"
3930
3931 #~ msgid "Error occured while processing %s (UsePackage2)"
3932 #~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (UsePacote2)"
3933
3934 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewVersion1)"
3935 #~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (NovaVersão1)"
3936
3937 #~ msgid "Error occured while processing %s (UsePackage3)"
3938 #~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (UsePacote3)"
3939
3940 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewVersion2)"
3941 #~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (NovaVersão2)"
3942
3943 #~ msgid "Error occured while processing %s (FindPkg)"
3944 #~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (FindPkg)"
3945
3946 #~ msgid "Error occured while processing %s (CollectFileProvides)"
3947 #~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (CollectFileProvides)"
3948
3949 #~ msgid "Unknown vendor ID '%s' in line %u of source list %s"
3950 #~ msgstr ""
3951 #~ "ID de fornecedor desconhecido '%s' na linha %u da lista de fontes %s"
3952
3953 #~ msgid ""
3954 #~ "Some broken packages were found while trying to process build-"
3955 #~ "dependencies.\n"
3956 #~ "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
3957 #~ msgstr ""
3958 #~ "Alguns pacotes quebrados foram encontrados enquanto se tentava "
3959 #~ "processar \n"
3960 #~ "as dependências de construção.\n"
3961 #~ "Você pode querer rodar 'apt-get -f install' para corrigí-los."
3962
3963 #~ msgid "Sorry, you don't have enough free space in %s to hold all the .debs."
3964 #~ msgstr ""
3965 #~ "Desculpe, você não tem espaço livre o suficiente em %s para guardar os ."
3966 #~ "debs."
3967
3968 #~ msgid "Extract "
3969 #~ msgstr "extra"
3970
3971 #~ msgid "De-replaced "
3972 #~ msgstr "Substitui"
3973
3974 #~ msgid "Replaced file "
3975 #~ msgstr "Substitui"
3976
3977 #~ msgid "Regex compilation error"
3978 #~ msgstr "Erro de compilação de regex - %s"
3979
3980 #~ msgid "Failed to stat %s%s"
3981 #~ msgstr "Falha ao baixar %s %s\n"
3982
3983 #~ msgid "Failed to rename %s.new to %s"
3984 #~ msgstr "Falha ao baixar %s %s\n"
3985
3986 #~ msgid "Couldn't wait for subprocess"
3987 #~ msgstr "Não foi possível checar a lista de pacotes fonte %s"
3988
3989 #~ msgid " files "
3990 #~ msgstr " falhou."
3991
3992 #~ msgid "Done. "
3993 #~ msgstr "Pronto"
3994
3995 #~ msgid "Could not find a record in the DSC '%s'"
3996 #~ msgstr "Impossível achar pacote %s"
3997
3998 #~ msgid "Failed too stat %s"
3999 #~ msgstr "Impossível checar %s."