]> git.saurik.com Git - apt.git/blob - po/hu.po
Revert "Revert "appease adequate with some weak symbols for -private""
[apt.git] / po / hu.po
1 # Advanced Package Transfer - APT message translation catalog
2 # Hungarian messages
3 #
4 # PASZTOR Gyorgy <pasztor@linux.gyakg.u-szeged.hu>, 2002.
5 # Gabor Kelemen <kelemeng at gnome dot hu>, 2004, 2005, 2011, 2012.
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: apt 1.0.5\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
10 "POT-Creation-Date: 2015-11-25 16:01+0100\n"
11 "PO-Revision-Date: 2012-06-25 17:09+0200\n"
12 "Last-Translator: Gabor Kelemen <kelemeng@gnome.hu>\n"
13 "Language-Team: Hungarian <gnome-hu-list@gnome.org>\n"
14 "Language: hu\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
19 "X-Launchpad-Export-Date: 2011-12-27 15:00+0000\n"
20 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
21 "X-Poedit-Country: HUNGARY\n"
22 "X-Poedit-Language: Hungarian\n"
23
24 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed before unchanged files in 'apt-get update'
25 #: apt-private/acqprogress.cc
26 #, c-format
27 msgid "Hit:%lu %s"
28 msgstr "Találat:%lu %s"
29
30 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files processed in 'apt-get update'
31 #. Potentially replaced later by "Hit:", "Ign:" or "Err:" if something (bad) happens
32 #: apt-private/acqprogress.cc
33 #, c-format
34 msgid "Get:%lu %s"
35 msgstr "Letöltés:%lu %s"
36
37 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files in 'apt-get update'
38 #. which failed to download, but the error is ignored (compare "Err:")
39 #: apt-private/acqprogress.cc
40 #, c-format
41 msgid "Ign:%lu %s"
42 msgstr "Mellőz:%lu %s"
43
44 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files in 'apt-get update'
45 #. which failed to download and the error is critical (compare "Ign:")
46 #: apt-private/acqprogress.cc
47 #, c-format
48 msgid "Err:%lu %s"
49 msgstr "Hiba:%lu %s"
50
51 #: apt-private/acqprogress.cc
52 #, c-format
53 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
54 msgstr "Letöltve %sB %s alatt (%sB/s)\n"
55
56 #: apt-private/acqprogress.cc
57 msgid " [Working]"
58 msgstr " [Folyamatban]"
59
60 #: apt-private/acqprogress.cc
61 #, fuzzy, c-format
62 msgid ""
63 "Media change: please insert the disc labeled\n"
64 " '%s'\n"
65 "in the drive '%s' and press [Enter]\n"
66 msgstr ""
67 "Helyezze be a(z)\n"
68 " „%s”\n"
69 "címkéjű lemezt a(z) %s meghajtóba, és nyomja meg az Entert\n"
70
71 #: apt-private/private-cachefile.cc
72 msgid "Correcting dependencies..."
73 msgstr "Függőségek javítása..."
74
75 #: apt-private/private-cachefile.cc
76 msgid " failed."
77 msgstr " sikertelen."
78
79 #: apt-private/private-cachefile.cc
80 msgid "Unable to correct dependencies"
81 msgstr "Nem lehet javítani a függőségeket"
82
83 #: apt-private/private-cachefile.cc
84 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
85 msgstr "Nem lehet minimalizálni a frissítendő csomagok mennyiségét"
86
87 #: apt-private/private-cachefile.cc
88 msgid " Done"
89 msgstr " Kész"
90
91 #: apt-private/private-cachefile.cc
92 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
93 msgstr "Próbálja futtatni az „apt-get -f install” parancsot ezek javításához."
94
95 #: apt-private/private-cachefile.cc
96 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
97 msgstr "Teljesítetlen függőségek. Próbálja a -f használatával."
98
99 #: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-search.cc
100 msgid "Sorting"
101 msgstr ""
102
103 #: apt-private/private-cacheset.cc
104 #, c-format
105 msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
106 msgstr "Megjegyzés: „%s” kijelölése „%s” feladathoz\n"
107
108 #: apt-private/private-cacheset.cc
109 #, fuzzy, c-format
110 msgid "Note, selecting '%s' for glob '%s'\n"
111 msgstr "Megjegyzés: „%s” kijelölése „%s” regexhez\n"
112
113 #: apt-private/private-cacheset.cc
114 #, c-format
115 msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
116 msgstr "Megjegyzés: „%s” kijelölése „%s” regexhez\n"
117
118 #: apt-private/private-cacheset.cc
119 #, c-format
120 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
121 msgstr "%s egy virtuális csomag, melyet az alábbi csomagok biztosítanak:\n"
122
123 #: apt-private/private-cacheset.cc
124 #, fuzzy
125 msgid " [Installed]"
126 msgstr " [Telepítve]"
127
128 #: apt-private/private-cacheset.cc
129 msgid " [Not candidate version]"
130 msgstr " [Nem jelölt verzió]"
131
132 #: apt-private/private-cacheset.cc
133 msgid "You should explicitly select one to install."
134 msgstr "Egyet név szerint ki kell jelölni a telepítésre."
135
136 #: apt-private/private-cacheset.cc
137 #, c-format
138 msgid ""
139 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
140 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
141 "is only available from another source\n"
142 msgstr ""
143 "%s csomag nem elérhető, de egy másik hivatkozik rá.\n"
144 "A kért csomag hiányzik, elavult vagy csak más forrásból érhető el\n"
145
146 #: apt-private/private-cacheset.cc
147 msgid "However the following packages replace it:"
148 msgstr "De az alábbi csomagok helyettesítik:"
149
150 #: apt-private/private-cacheset.cc
151 #, c-format
152 msgid "Package '%s' has no installation candidate"
153 msgstr "„%s” csomagnak nincs telepítésre jelölt verziója"
154
155 #: apt-private/private-cacheset.cc
156 #, c-format
157 msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
158 msgstr "A virtuális csomagokat, mint a(z) „%s” nem lehet eltávolítani\n"
159
160 #. TRANSLATORS: Note, this is not an interactive question
161 #: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-install.cc
162 #, c-format
163 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
164 msgstr ""
165 "A(z) „%s” csomag nincs telepítve, így nem lett törölve. Erre gondolt: „%s”?\n"
166
167 #: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-install.cc
168 #, c-format
169 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
170 msgstr "A(z) „%s” csomag nincs telepítve, így nem lett törölve\n"
171
172 #: apt-private/private-cacheset.cc
173 #, c-format
174 msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
175 msgstr "Megjegyzés: „%s” kijelölése „%s” helyett\n"
176
177 #: apt-private/private-cmndline.cc
178 msgid "Most used commands:"
179 msgstr ""
180
181 #: apt-private/private-cmndline.cc
182 #, c-format
183 msgid "See %s for more information about the available commands."
184 msgstr ""
185
186 #: apt-private/private-cmndline.cc
187 msgid ""
188 "Configuration options and syntax is detailed in apt.conf(5).\n"
189 "Information about how to configure sources can be found in sources.list(5).\n"
190 "Package and version choices can be expressed via apt_preferences(5).\n"
191 "Security details are available in apt-secure(8).\n"
192 msgstr ""
193
194 #: apt-private/private-cmndline.cc
195 msgid "This APT has Super Cow Powers."
196 msgstr "Ez az APT a SzuperTehén Hatalmával rendelkezik."
197
198 #: apt-private/private-cmndline.cc
199 msgid "This APT helper has Super Meep Powers."
200 msgstr ""
201
202 #: apt-private/private-depends.cc apt-private/private-show.cc
203 #: cmdline/apt-mark.cc
204 msgid "No packages found"
205 msgstr "Nem találhatók csomagok"
206
207 #: apt-private/private-download.cc
208 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
209 msgstr "FIGYELMEZTETÉS: Az alábbi csomagok nem hitelesíthetők!"
210
211 #: apt-private/private-download.cc
212 msgid "Authentication warning overridden.\n"
213 msgstr "A hitelesítési figyelmeztetés felülbírálva.\n"
214
215 #: apt-private/private-download.cc
216 msgid "Some packages could not be authenticated"
217 msgstr "Néhány csomag nem hitelesíthető"
218
219 #: apt-private/private-download.cc
220 msgid "Install these packages without verification?"
221 msgstr "Valóban ellenőrzés nélkül telepíti a csomagokat?"
222
223 #: apt-private/private-download.cc apt-private/private-install.cc
224 msgid ""
225 "--force-yes is deprecated, use one of the options starting with --allow "
226 "instead."
227 msgstr ""
228
229 #: apt-private/private-download.cc
230 #, fuzzy
231 msgid ""
232 "There were unauthenticated packages and -y was used without --allow-"
233 "unauthenticated"
234 msgstr "Problémák vannak, és a -y kapcsolót használta --force-yes nélkül"
235
236 #: apt-private/private-download.cc
237 #, c-format
238 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
239 msgstr "Sikertelen letöltés: %s %s\n"
240
241 #: apt-private/private-download.cc
242 #, c-format
243 msgid "Couldn't determine free space in %s"
244 msgstr "Nem határozható meg a szabad hely mennyisége itt: %s"
245
246 #: apt-private/private-download.cc
247 #, c-format
248 msgid "You don't have enough free space in %s."
249 msgstr "Nincs elég szabad hely itt: %s."
250
251 #: apt-private/private-download.cc
252 msgid "Unable to lock the download directory"
253 msgstr "Nem lehet zárolni a letöltési könyvtárat"
254
255 #: apt-private/private-install.cc
256 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
257 msgstr "Belső hiba, az InstallPackages törött csomagokkal lett meghívva!"
258
259 #: apt-private/private-install.cc
260 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
261 msgstr "Csomagokat kellene eltávolítani, de az eltávolítás nem engedélyezett."
262
263 #: apt-private/private-install.cc
264 #, fuzzy
265 msgid ""
266 "Essential packages were removed and -y was used without --allow-remove-"
267 "essential."
268 msgstr "Problémák vannak, és a -y kapcsolót használta --force-yes nélkül"
269
270 #: apt-private/private-install.cc
271 #, fuzzy
272 msgid "Packages were downgraded and -y was used without --allow-downgrades."
273 msgstr "Problémák vannak, és a -y kapcsolót használta --force-yes nélkül"
274
275 #: apt-private/private-install.cc
276 msgid ""
277 "Held packages were changed and -y was used without --allow-change-held-"
278 "packages."
279 msgstr ""
280
281 #: apt-private/private-install.cc
282 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
283 msgstr "Belső hiba, a rendezés nem fejeződött be"
284
285 #: apt-private/private-install.cc
286 msgid "How odd... The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
287 msgstr "A méretek nem egyeznek, írjon az apt@packages.debian.org címre"
288
289 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
290 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
291 #: apt-private/private-install.cc
292 #, c-format
293 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
294 msgstr "Letöltendő adatmennyiség: %sB/%sB.\n"
295
296 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
297 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
298 #: apt-private/private-install.cc
299 #, c-format
300 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
301 msgstr "Letöltendő adatmennyiség: %sB.\n"
302
303 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
304 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
305 #: apt-private/private-install.cc
306 #, c-format
307 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
308 msgstr "A művelet után %sB lemezterület kerül felhasználásra.\n"
309
310 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
311 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
312 #: apt-private/private-install.cc
313 #, c-format
314 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
315 msgstr "A művelet után %sB lemezterület szabadul fel.\n"
316
317 #: apt-private/private-install.cc
318 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
319 msgstr "A „Trivial Only” meg van adva, de ez nem egy triviális művelet."
320
321 #. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be
322 #. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces)
323 #: apt-private/private-install.cc
324 msgid "Yes, do as I say!"
325 msgstr "Igen, tedd amit mondok!"
326
327 #: apt-private/private-install.cc
328 #, c-format
329 msgid ""
330 "You are about to do something potentially harmful.\n"
331 "To continue type in the phrase '%s'\n"
332 " ?] "
333 msgstr ""
334 "Ártalmasnak tűnő műveletet készül végrehajtani.\n"
335 "A folytatáshoz írja be ezt a mondatot: „%s”\n"
336 " ?] "
337
338 #: apt-private/private-install.cc
339 msgid "Abort."
340 msgstr "Megszakítva."
341
342 #: apt-private/private-install.cc
343 msgid "Do you want to continue?"
344 msgstr "Folytatni akarja?"
345
346 #: apt-private/private-install.cc
347 msgid "Some files failed to download"
348 msgstr "Néhány fájlt nem sikerült letölteni"
349
350 #: apt-private/private-install.cc apt-private/private-source.cc
351 msgid "Download complete and in download only mode"
352 msgstr "A letöltés befejeződött a „csak letöltés” módban"
353
354 #: apt-private/private-install.cc
355 msgid ""
356 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
357 "missing?"
358 msgstr ""
359 "Nem lehet letölteni néhány archívumot. Próbálja futtatni az „apt-get update” "
360 "parancsot, vagy használja a --fix-missing kapcsolót."
361
362 #: apt-private/private-install.cc
363 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
364 msgstr "A --fix-missing és az adathordozó-csere jelenleg nem támogatott"
365
366 #: apt-private/private-install.cc
367 msgid "Unable to correct missing packages."
368 msgstr "Nem lehet javítani a hiányzó csomagokat."
369
370 #: apt-private/private-install.cc
371 msgid "Aborting install."
372 msgstr "Telepítés megszakítása."
373
374 #: apt-private/private-install.cc
375 msgid ""
376 "The following package disappeared from your system as\n"
377 "all files have been overwritten by other packages:"
378 msgid_plural ""
379 "The following packages disappeared from your system as\n"
380 "all files have been overwritten by other packages:"
381 msgstr[0] ""
382 "A következő csomag eltűnt a rendszerből, mivel\n"
383 "az összes fájlt más csomagok fölülírták:"
384 msgstr[1] ""
385 "A következő csomagok eltűntek a rendszerből, mivel\n"
386 "az összes fájlt más csomagok fölülírták:"
387
388 #: apt-private/private-install.cc
389 msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
390 msgstr "Megjegyzés: ezt a dpkg automatikusan és szándékosan hajtja végre."
391
392 #: apt-private/private-install.cc
393 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
394 msgstr "Nem kellene semmit törölni, az AutoRemover nem indítható"
395
396 #: apt-private/private-install.cc
397 msgid ""
398 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
399 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
400 msgstr ""
401 "Úgy tűnik, az AutoRemover hibát okozott, ez nem történhetne meg.\n"
402 "Küldjön hibajelentést az apt csomaghoz."
403
404 #.
405 #. if (Packages == 1)
406 #. {
407 #. c1out << std::endl;
408 #. c1out <<
409 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
410 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
411 #. "that package should be filed.") << std::endl;
412 #. }
413 #.
414 #: apt-private/private-install.cc
415 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
416 msgstr "Az alábbi információk segíthetnek megoldani a problémát:"
417
418 #: apt-private/private-install.cc
419 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
420 msgstr "Belső hiba, az AutoRemover sérült"
421
422 #: apt-private/private-install.cc
423 msgid ""
424 "The following package was automatically installed and is no longer required:"
425 msgid_plural ""
426 "The following packages were automatically installed and are no longer "
427 "required:"
428 msgstr[0] ""
429 "A következő csomag automatikusan lett telepítve, és már nincs rá szükség:"
430 msgstr[1] ""
431 "A következő csomagok automatikusan lettek telepítve, és már nincs rájuk "
432 "szükség:"
433
434 #: apt-private/private-install.cc
435 #, c-format
436 msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
437 msgid_plural ""
438 "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
439 msgstr[0] "%lu csomag automatikusan lett telepítve, és már nincs rá szükség.\n"
440 msgstr[1] ""
441 "%lu csomag automatikusan lett telepítve, és már nincs rájuk szükség.\n"
442
443 #: apt-private/private-install.cc
444 #, c-format
445 msgid "Use '%s' to remove it."
446 msgid_plural "Use '%s' to remove them."
447 msgstr[0] "Ezt az „%s” paranccsal törölheti."
448 msgstr[1] "Ezeket az „%s” paranccsal törölheti."
449
450 #: apt-private/private-install.cc
451 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
452 msgstr ""
453 "Próbálja futtatni az „apt-get -f install” parancsot az alábbiak javításához:"
454
455 #: apt-private/private-install.cc
456 msgid ""
457 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
458 "solution)."
459 msgstr ""
460 "Teljesítetlen függőségek. Próbálja kiadni az „apt-get -f install” parancsot "
461 "csomagok nélkül (vagy telepítse a függőségeket is!)."
462
463 #: apt-private/private-install.cc
464 msgid ""
465 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
466 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
467 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
468 "or been moved out of Incoming."
469 msgstr ""
470 "Néhány csomagot nem lehetett telepíteni. Ez azt jelentheti, hogy\n"
471 "egy lehetetlen állapotot kért, vagy ha az unstable disztribúciót\n"
472 "használja, akkor néhány igényelt csomag még nem készült el vagy ki\n"
473 "lett mozdítva az Incoming-ból."
474
475 #: apt-private/private-install.cc
476 msgid "Broken packages"
477 msgstr "Törött csomagok"
478
479 #: apt-private/private-install.cc
480 #, fuzzy
481 msgid "The following additional packages will be installed:"
482 msgstr "Az alábbi extra csomagok kerülnek telepítésre:"
483
484 #: apt-private/private-install.cc
485 msgid "Suggested packages:"
486 msgstr "Javasolt csomagok:"
487
488 #: apt-private/private-install.cc
489 msgid "Recommended packages:"
490 msgstr "Ajánlott csomagok:"
491
492 #: apt-private/private-install.cc
493 #, c-format
494 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
495 msgstr "%s kihagyása, ez már telepítve van, és a frissítés nincs beállítva.\n"
496
497 #: apt-private/private-install.cc
498 #, c-format
499 msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
500 msgstr "„%s” kihagyása, nincs telepítve, és csak frissítések lettek kérve.\n"
501
502 #: apt-private/private-install.cc
503 #, c-format
504 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
505 msgstr "%s újratelepítése nem lehetséges, mert nem lehet letölteni.\n"
506
507 #. TRANSLATORS: First string is package name, second is version
508 #: apt-private/private-install.cc
509 #, fuzzy, c-format
510 msgid "%s is already the newest version (%s).\n"
511 msgstr "%s már a legújabb verzió.\n"
512
513 #: apt-private/private-install.cc cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
514 #, c-format
515 msgid "%s set to manually installed.\n"
516 msgstr "%s kézi telepítésűre állítva.\n"
517
518 #: apt-private/private-install.cc
519 #, c-format
520 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
521 msgstr "„%s” (%s) verzió lett kijelölve ehhez: „%s”\n"
522
523 #: apt-private/private-install.cc
524 #, c-format
525 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
526 msgstr "„%s” (%s) verzió lett kijelölve ehhez: „%s”, a(z) „%s” miatt\n"
527
528 #: apt-private/private-list.cc
529 msgid "Listing"
530 msgstr ""
531
532 #: apt-private/private-list.cc
533 #, c-format
534 msgid "There is %i additional version. Please use the '-a' switch to see it"
535 msgid_plural ""
536 "There are %i additional versions. Please use the '-a' switch to see them."
537 msgstr[0] ""
538 msgstr[1] ""
539
540 #: apt-private/private-main.cc
541 msgid ""
542 "NOTE: This is only a simulation!\n"
543 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
544 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
545 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
546 msgstr ""
547 "NE FELEDJE: Ez csak szimuláció!\n"
548 " Az apt-get rendszergazdai jogokat igényel a tényleges végrehajtáshoz.\n"
549 " Ne feledje, hogy a zárolás is ki van kapcsolva,\n"
550 " így ne számítson a jelenlegi helyzet valósságára!"
551
552 #: apt-private/private-output.cc apt-private/private-show.cc
553 msgid "unknown"
554 msgstr ""
555
556 #: apt-private/private-output.cc
557 #, fuzzy, c-format
558 msgid "[installed,upgradable to: %s]"
559 msgstr " [Telepítve]"
560
561 #: apt-private/private-output.cc
562 #, fuzzy
563 msgid "[installed,local]"
564 msgstr " [Telepítve]"
565
566 #: apt-private/private-output.cc
567 msgid "[installed,auto-removable]"
568 msgstr ""
569
570 #: apt-private/private-output.cc
571 #, fuzzy
572 msgid "[installed,automatic]"
573 msgstr " [Telepítve]"
574
575 #: apt-private/private-output.cc
576 #, fuzzy
577 msgid "[installed]"
578 msgstr " [Telepítve]"
579
580 #: apt-private/private-output.cc
581 #, c-format
582 msgid "[upgradable from: %s]"
583 msgstr ""
584
585 #: apt-private/private-output.cc
586 msgid "[residual-config]"
587 msgstr ""
588
589 #: apt-private/private-output.cc
590 #, c-format
591 msgid "but %s is installed"
592 msgstr "de %s van telepítve"
593
594 #: apt-private/private-output.cc
595 #, c-format
596 msgid "but %s is to be installed"
597 msgstr "de csak %s telepíthető"
598
599 #: apt-private/private-output.cc
600 msgid "but it is not installable"
601 msgstr "de az nem telepíthető"
602
603 #: apt-private/private-output.cc
604 msgid "but it is a virtual package"
605 msgstr "de az egy virtuális csomag"
606
607 #: apt-private/private-output.cc
608 msgid "but it is not installed"
609 msgstr "de az nincs telepítve"
610
611 #: apt-private/private-output.cc
612 msgid "but it is not going to be installed"
613 msgstr "de az nincs telepítésre megjelölve"
614
615 #: apt-private/private-output.cc
616 msgid " or"
617 msgstr " vagy"
618
619 #: apt-private/private-output.cc
620 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
621 msgstr "Az alábbi csomagoknak teljesítetlen függőségei vannak:"
622
623 #: apt-private/private-output.cc
624 msgid "The following NEW packages will be installed:"
625 msgstr "Az alábbi ÚJ csomagok lesznek telepítve:"
626
627 #: apt-private/private-output.cc
628 msgid "The following packages will be REMOVED:"
629 msgstr "Az alábbi csomagok el lesznek TÁVOLÍTVA:"
630
631 #: apt-private/private-output.cc
632 msgid "The following packages have been kept back:"
633 msgstr "Az alábbi csomagok vissza lesznek tartva:"
634
635 #: apt-private/private-output.cc
636 msgid "The following packages will be upgraded:"
637 msgstr "Az alábbi csomagok frissítve lesznek:"
638
639 #: apt-private/private-output.cc
640 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
641 msgstr "Az alábbi csomagok VISSZAFEJLESZTÉSRE kerülnek:"
642
643 #: apt-private/private-output.cc
644 msgid "The following held packages will be changed:"
645 msgstr "Az alábbi visszafogott csomagokat cserélem:"
646
647 #: apt-private/private-output.cc
648 #, c-format
649 msgid "%s (due to %s)"
650 msgstr "%s (%s miatt)"
651
652 #: apt-private/private-output.cc
653 msgid ""
654 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
655 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
656 msgstr ""
657 "FIGYELMEZTETÉS: Az alábbi alapvető csomagok el lesznek távolítva.\n"
658 "NE tegye ezt, hacsak nem tudja pontosan, mit csinál!"
659
660 #: apt-private/private-output.cc
661 #, c-format
662 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
663 msgstr "%lu frissített, %lu újonnan telepített, "
664
665 #: apt-private/private-output.cc
666 #, c-format
667 msgid "%lu reinstalled, "
668 msgstr "%lu újratelepítendő, "
669
670 #: apt-private/private-output.cc
671 #, c-format
672 msgid "%lu downgraded, "
673 msgstr "%lu visszafejlesztendő, "
674
675 #: apt-private/private-output.cc
676 #, c-format
677 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
678 msgstr "%lu eltávolítandó és %lu nem frissített.\n"
679
680 #: apt-private/private-output.cc
681 #, c-format
682 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
683 msgstr "%lu nincs teljesen telepítve/eltávolítva.\n"
684
685 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to Y[es]
686 #. e.g. "Do you want to continue? [Y/n] "
687 #. The user has to answer with an input matching the
688 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
689 #: apt-private/private-output.cc
690 msgid "[Y/n]"
691 msgstr "[I/n]"
692
693 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to N[o]
694 #. e.g. "Should this file be removed? [y/N] "
695 #. The user has to answer with an input matching the
696 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
697 #: apt-private/private-output.cc
698 msgid "[y/N]"
699 msgstr "[i/N]"
700
701 #. TRANSLATOR: "Yes" answer printed for a yes/no question if --assume-yes is set
702 #: apt-private/private-output.cc
703 msgid "Y"
704 msgstr "I"
705
706 #. TRANSLATOR: "No" answer printed for a yes/no question if --assume-no is set
707 #: apt-private/private-output.cc
708 msgid "N"
709 msgstr "N"
710
711 #: apt-private/private-output.cc apt-pkg/cachefilter.cc
712 #, c-format
713 msgid "Regex compilation error - %s"
714 msgstr "Regex fordítási hiba - %s"
715
716 #: apt-private/private-search.cc
717 msgid "You must give at least one search pattern"
718 msgstr "Legalább egy keresési mintát meg kell adnia"
719
720 #: apt-private/private-search.cc
721 msgid "Full Text Search"
722 msgstr ""
723
724 #: apt-private/private-show.cc cmdline/apt-cache.cc
725 #, c-format
726 msgid "Package file %s is out of sync."
727 msgstr "%s csomagfájl nincs szinkronban."
728
729 #: apt-private/private-show.cc
730 #, c-format
731 msgid "There is %i additional record. Please use the '-a' switch to see it"
732 msgid_plural ""
733 "There are %i additional records. Please use the '-a' switch to see them."
734 msgstr[0] ""
735 msgstr[1] ""
736
737 #: apt-private/private-show.cc
738 msgid "not a real package (virtual)"
739 msgstr ""
740
741 #: apt-private/private-show.cc apt-pkg/cacheset.cc
742 #, c-format
743 msgid "Unable to locate package %s"
744 msgstr "Ez a csomag nem található: %s"
745
746 #: apt-private/private-show.cc
747 msgid "Package files:"
748 msgstr "Csomagfájlok:"
749
750 #: apt-private/private-show.cc
751 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
752 msgstr ""
753 "A gyorsítótár nincs szinkronban, nem lehet kereszthivatkozni a csomagfájlra"
754
755 #. Show any packages have explicit pins
756 #: apt-private/private-show.cc
757 msgid "Pinned packages:"
758 msgstr "Rögzített csomagok:"
759
760 #: apt-private/private-show.cc
761 msgid "(not found)"
762 msgstr "(nem található)"
763
764 #. Print the package name and the version we are forcing to
765 #: apt-private/private-show.cc
766 #, c-format
767 msgid "%s -> %s with priority %d\n"
768 msgstr ""
769
770 #: apt-private/private-show.cc
771 msgid " Installed: "
772 msgstr " Telepítve: "
773
774 #: apt-private/private-show.cc
775 msgid " Candidate: "
776 msgstr " Jelölt: "
777
778 #: apt-private/private-show.cc
779 msgid "(none)"
780 msgstr "(nincs)"
781
782 #: apt-private/private-show.cc
783 msgid " Package pin: "
784 msgstr " Csomagrögzítés: "
785
786 #. Show the priority tables
787 #: apt-private/private-show.cc
788 msgid " Version table:"
789 msgstr " Verziótáblázat:"
790
791 #: apt-private/private-source.cc
792 #, fuzzy, c-format
793 msgid "Can not find a package for architecture '%s'"
794 msgstr "Nem található csomag a(z) „%s” reguláris kifejezéssel"
795
796 #: apt-private/private-source.cc
797 #, fuzzy, c-format
798 msgid "Can not find a package '%s' with version '%s'"
799 msgstr "Nem található csomag a(z) „%s” reguláris kifejezéssel"
800
801 #: apt-private/private-source.cc
802 #, fuzzy, c-format
803 msgid "Can not find a package '%s' with release '%s'"
804 msgstr "Nem található csomag a(z) „%s” reguláris kifejezéssel"
805
806 #: apt-private/private-source.cc
807 #, c-format
808 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
809 msgstr "„%s” kiválasztása forráscsomagként „%s” helyett\n"
810
811 #: apt-private/private-source.cc
812 #, fuzzy, c-format
813 msgid "Can not find version '%s' of package '%s'"
814 msgstr ""
815 "A(z) „%2$s” csomag el nem érhető „%1$s” verziójának figyelmen kívül hagyása"
816
817 #: apt-private/private-source.cc
818 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
819 msgstr ""
820 "Legalább egy csomagot meg kell adni, amelynek a forrását le kell tölteni"
821
822 #: apt-private/private-source.cc
823 #, c-format
824 msgid "Unable to find a source package for %s"
825 msgstr "Nem található forráscsomag ehhez: %s"
826
827 #: apt-private/private-source.cc
828 #, c-format
829 msgid ""
830 "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
831 "%s\n"
832 msgstr ""
833 "MEGJEGYZÉS: a(z) „%s” csomagolása a(z) „%s” verziókövető rendszerben van "
834 "karbantartva:\n"
835 "%s\n"
836
837 #: apt-private/private-source.cc
838 #, c-format
839 msgid ""
840 "Please use:\n"
841 "%s\n"
842 "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
843 msgstr ""
844 "Használja a következő parancsot:\n"
845 "%s\n"
846 "a csomag legújabb (esetleg kiadatlan) frissítéseinek letöltéséhez.\n"
847
848 #: apt-private/private-source.cc
849 #, c-format
850 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
851 msgstr "A már letöltött „%s” fájl kihagyása\n"
852
853 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
854 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
855 #: apt-private/private-source.cc
856 #, c-format
857 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
858 msgstr "Letöltendő forrásadat-mennyiség: %sB/%sB.\n"
859
860 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
861 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
862 #: apt-private/private-source.cc
863 #, c-format
864 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
865 msgstr "Letöltendő forrásadat-mennyiség: %sB.\n"
866
867 #: apt-private/private-source.cc
868 #, c-format
869 msgid "Fetch source %s\n"
870 msgstr "Forrás letöltése: %s\n"
871
872 #: apt-private/private-source.cc
873 msgid "Failed to fetch some archives."
874 msgstr "Nem sikerült néhány archívumot letölteni."
875
876 #: apt-private/private-source.cc
877 #, c-format
878 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
879 msgstr "Egy már kibontott forrás kibontásának kihagyása itt: %s\n"
880
881 #: apt-private/private-source.cc
882 #, c-format
883 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
884 msgstr "„%s” kibontási parancs nem sikerült.\n"
885
886 #: apt-private/private-source.cc
887 #, c-format
888 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
889 msgstr "Ellenőrizze, hogy a „dpkg-dev” csomag telepítve van-e.\n"
890
891 #: apt-private/private-source.cc
892 #, c-format
893 msgid "Build command '%s' failed.\n"
894 msgstr "„%s” elkészítési parancs nem sikerült.\n"
895
896 #: apt-private/private-source.cc
897 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
898 msgstr ""
899 "Legalább egy csomagot adjon meg, amelynek fordítási függőségeit ellenőrizni "
900 "kell"
901
902 #: apt-private/private-source.cc
903 #, c-format
904 msgid ""
905 "No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
906 "Architectures for setup"
907 msgstr ""
908 "Nem érhetők el architektúrainformációk ehhez: %s. A beállításokkal "
909 "kapcsolatban lásd az apt.conf(5) APT::Architectures részét."
910
911 #: apt-private/private-source.cc
912 #, c-format
913 msgid "Note, using directory '%s' to get the build dependencies\n"
914 msgstr ""
915
916 #: apt-private/private-source.cc
917 #, fuzzy, c-format
918 msgid "Note, using file '%s' to get the build dependencies\n"
919 msgstr "Nem sikerült az építési függőségeket feldolgozni"
920
921 #: apt-private/private-source.cc
922 #, c-format
923 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
924 msgstr "Nem lehet %s fordítási függőségeinek információit letölteni"
925
926 #: apt-private/private-source.cc
927 #, c-format
928 msgid "%s has no build depends.\n"
929 msgstr "Nincs fordítási függősége a következőnek: %s.\n"
930
931 #: apt-private/private-source.cc
932 #, c-format
933 msgid ""
934 "%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
935 "packages"
936 msgstr ""
937 "%2$s csomag %1$s függősége nem elégíthető ki, mert a(z) %3$s nem "
938 "engedélyezett a(z) „%4$s” csomagokon"
939
940 #: apt-private/private-source.cc
941 #, c-format
942 msgid ""
943 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
944 "found"
945 msgstr ""
946 "%2$s csomag %1$s függősége nem elégíthető ki, mert a(z) %3$s csomag nem "
947 "található"
948
949 #: apt-private/private-source.cc
950 #, c-format
951 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
952 msgstr ""
953 "%2$s csomag %1$s függősége nem elégíthető ki: a telepített %3$s csomag túl "
954 "friss"
955
956 #: apt-private/private-source.cc
957 #, c-format
958 msgid ""
959 "%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
960 "package %s can't satisfy version requirements"
961 msgstr ""
962 "%2$s csomag %1$s függősége nem elégíthető ki, mert a(z) %3$s csomag elérhető "
963 "verziója nem elégíti ki a verziókövetelményeket"
964
965 #: apt-private/private-source.cc
966 #, c-format
967 msgid ""
968 "%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no candidate "
969 "version"
970 msgstr ""
971 "%2$s csomag %1$s függősége nem elégíthető ki, mert a(z) %3$s csomagnak nincs "
972 "jelölt verziója"
973
974 #: apt-private/private-source.cc
975 #, c-format
976 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
977 msgstr "%2$s csomag %1$s függősége nem elégíthető ki: %3$s"
978
979 #: apt-private/private-source.cc
980 #, c-format
981 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
982 msgstr "%s építési függőségei nem elégíthetők ki."
983
984 #: apt-private/private-source.cc
985 msgid "Failed to process build dependencies"
986 msgstr "Nem sikerült az építési függőségeket feldolgozni"
987
988 #: apt-private/private-sources.cc
989 #, fuzzy, c-format
990 msgid "Failed to parse %s. Edit again? "
991 msgstr "„%s” átnevezése sikertelen erre: %s"
992
993 #: apt-private/private-sources.cc
994 #, c-format
995 msgid "Your '%s' file changed, please run 'apt-get update'."
996 msgstr ""
997
998 #: apt-private/private-update.cc
999 msgid "The update command takes no arguments"
1000 msgstr "Az update parancsnak nincsenek argumentumai"
1001
1002 #: apt-private/private-update.cc
1003 #, c-format
1004 msgid "%i package can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see it.\n"
1005 msgid_plural ""
1006 "%i packages can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see them.\n"
1007 msgstr[0] ""
1008 msgstr[1] ""
1009
1010 #: apt-private/private-update.cc
1011 msgid "All packages are up to date."
1012 msgstr ""
1013
1014 #: cmdline/apt-cache.cc
1015 #, c-format
1016 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
1017 msgstr "%s csomag %s verziójának teljesítetlen függősége van:\n"
1018
1019 #: cmdline/apt-cache.cc
1020 #, fuzzy
1021 msgid "apt-cache stats does not take any arguments"
1022 msgstr "Az update parancsnak nincsenek argumentumai"
1023
1024 #: cmdline/apt-cache.cc
1025 msgid "Total package names: "
1026 msgstr "Csomagnevek összesen : "
1027
1028 #: cmdline/apt-cache.cc
1029 msgid "Total package structures: "
1030 msgstr "Csomagstruktúrák összesen: "
1031
1032 #: cmdline/apt-cache.cc
1033 msgid " Normal packages: "
1034 msgstr " Normális csomagok: "
1035
1036 #: cmdline/apt-cache.cc
1037 msgid " Pure virtual packages: "
1038 msgstr " Teljesen virtuális csomagok: "
1039
1040 #: cmdline/apt-cache.cc
1041 msgid " Single virtual packages: "
1042 msgstr " Egyedi virtuális csomagok: "
1043
1044 #: cmdline/apt-cache.cc
1045 msgid " Mixed virtual packages: "
1046 msgstr " Vegyes virtuális csomagok: "
1047
1048 #: cmdline/apt-cache.cc
1049 msgid " Missing: "
1050 msgstr " Hiányzik: "
1051
1052 #: cmdline/apt-cache.cc
1053 msgid "Total distinct versions: "
1054 msgstr "Különböző verziók összesen: "
1055
1056 #: cmdline/apt-cache.cc
1057 msgid "Total distinct descriptions: "
1058 msgstr "Összes különböző leírás: "
1059
1060 #: cmdline/apt-cache.cc
1061 msgid "Total dependencies: "
1062 msgstr "Függőségek összesen: "
1063
1064 #: cmdline/apt-cache.cc
1065 msgid "Total ver/file relations: "
1066 msgstr "Verzió/Fájl kapcsolatok összesen: "
1067
1068 #: cmdline/apt-cache.cc
1069 msgid "Total Desc/File relations: "
1070 msgstr "Leírás/Fájl kapcsolatok összesen: "
1071
1072 #: cmdline/apt-cache.cc
1073 msgid "Total Provides mappings: "
1074 msgstr "„Biztosítja” kapcsolatok összesen: "
1075
1076 #: cmdline/apt-cache.cc
1077 msgid "Total globbed strings: "
1078 msgstr "Minták összesen: "
1079
1080 #: cmdline/apt-cache.cc
1081 msgid "Total slack space: "
1082 msgstr "Slack terület összesen: "
1083
1084 #: cmdline/apt-cache.cc
1085 msgid "Total space accounted for: "
1086 msgstr "Nyilvántartott terület összesen: "
1087
1088 #: cmdline/apt-cache.cc
1089 msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
1090 msgstr "Ez a parancs elavult. Használja helyette az „apt-mark showauto”-t."
1091
1092 #: cmdline/apt-cache.cc
1093 msgid ""
1094 "Usage: apt-cache [options] command\n"
1095 " apt-cache [options] show pkg1 [pkg2 ...]\n"
1096 "\n"
1097 "apt-cache queries and displays available information about installed\n"
1098 "and installable packages. It works exclusively on the data acquired\n"
1099 "into the local cache via the 'update' command of e.g. apt-get. The\n"
1100 "displayed information may therefore be outdated if the last update was\n"
1101 "too long ago, but in exchange apt-cache works independently of the\n"
1102 "availability of the configured sources (e.g. offline).\n"
1103 msgstr ""
1104
1105 #: cmdline/apt-cache.cc
1106 msgid "Show source records"
1107 msgstr "Megjeleníti a forrásrekordokat"
1108
1109 #: cmdline/apt-cache.cc
1110 msgid "Search the package list for a regex pattern"
1111 msgstr "A csomaglistában keres reguláris kifejezéseket"
1112
1113 #: cmdline/apt-cache.cc
1114 msgid "Show raw dependency information for a package"
1115 msgstr "Nyers függőségi információt mutat a csomagról"
1116
1117 #: cmdline/apt-cache.cc
1118 msgid "Show reverse dependency information for a package"
1119 msgstr "Fordított függőségi információkat jelenít meg a csomagról"
1120
1121 #: cmdline/apt-cache.cc
1122 msgid "Show a readable record for the package"
1123 msgstr "Megjeleníti a csomag leírását"
1124
1125 #: cmdline/apt-cache.cc
1126 msgid "List the names of all packages in the system"
1127 msgstr "Kilistázza az összes csomag nevét"
1128
1129 #: cmdline/apt-cache.cc
1130 msgid "Show policy settings"
1131 msgstr "Megjeleníti a policy beállításokat"
1132
1133 #: cmdline/apt.cc
1134 msgid ""
1135 "Usage: apt [options] command\n"
1136 "\n"
1137 "apt is a commandline package manager and provides commands for\n"
1138 "searching and managing as well as querying information about packages.\n"
1139 "It provides the same functionality as the specialized APT tools,\n"
1140 "like apt-get and apt-cache, but enables options more suitable for\n"
1141 "interactive use by default.\n"
1142 msgstr ""
1143
1144 #. query
1145 #: cmdline/apt.cc
1146 msgid "list packages based on package names"
1147 msgstr ""
1148
1149 #: cmdline/apt.cc
1150 #, fuzzy
1151 msgid "search in package descriptions"
1152 msgstr "Csomaglisták olvasása"
1153
1154 #: cmdline/apt.cc
1155 msgid "show package details"
1156 msgstr ""
1157
1158 #. package stuff
1159 #: cmdline/apt.cc
1160 #, fuzzy
1161 msgid "install packages"
1162 msgstr "Rögzített csomagok:"
1163
1164 #: cmdline/apt.cc
1165 #, fuzzy
1166 msgid "remove packages"
1167 msgstr "Törött csomagok"
1168
1169 #: cmdline/apt.cc cmdline/apt-get.cc
1170 msgid "Remove automatically all unused packages"
1171 msgstr "Automatikusan eltávolítja a nem használt csomagokat"
1172
1173 #. system wide stuff
1174 #: cmdline/apt.cc
1175 #, fuzzy
1176 msgid "update list of available packages"
1177 msgstr "de az egy virtuális csomag"
1178
1179 #: cmdline/apt.cc
1180 msgid "upgrade the system by installing/upgrading packages"
1181 msgstr ""
1182
1183 #: cmdline/apt.cc
1184 msgid "upgrade the system by removing/installing/upgrading packages"
1185 msgstr ""
1186
1187 #. misc
1188 #: cmdline/apt.cc
1189 #, fuzzy
1190 msgid "edit the source information file"
1191 msgstr "Állapotinformációk olvasása"
1192
1193 #: cmdline/apt-cdrom.cc
1194 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
1195 msgstr "Adja meg a lemez nevét, mint például „Debian 5.0.3 1. lemez”"
1196
1197 #: cmdline/apt-cdrom.cc
1198 #, fuzzy
1199 msgid "Please insert a Disc in the drive and press [Enter]"
1200 msgstr "Helyezzen be egy lemezt a meghajtóba, és nyomja meg az Entert"
1201
1202 #: cmdline/apt-cdrom.cc
1203 #, c-format
1204 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
1205 msgstr "„%s” csatolása a(z) „%s” könyvtárba meghiúsult"
1206
1207 #: cmdline/apt-cdrom.cc
1208 msgid ""
1209 "No CD-ROM could be auto-detected or found using the default mount point.\n"
1210 "You may try the --cdrom option to set the CD-ROM mount point.\n"
1211 "See 'man apt-cdrom' for more information about the CD-ROM auto-detection and "
1212 "mount point."
1213 msgstr ""
1214
1215 #: cmdline/apt-cdrom.cc
1216 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
1217 msgstr "Ismételje meg a folyamatot készlete többi CD-jével is."
1218
1219 #: cmdline/apt-cdrom.cc
1220 msgid ""
1221 "Usage: apt-cdrom [options] command\n"
1222 "\n"
1223 "apt-cdrom is used to add CDROM's, USB flashdrives and other removable\n"
1224 "media types as package sources to APT. The mount point and device\n"
1225 "information is taken from apt.conf(5), udev(7) and fstab(5).\n"
1226 msgstr ""
1227
1228 #: cmdline/apt-config.cc
1229 msgid "Arguments not in pairs"
1230 msgstr "Az argumentumok nincsenek párban"
1231
1232 #: cmdline/apt-config.cc
1233 #, fuzzy
1234 msgid ""
1235 "Usage: apt-config [options] command\n"
1236 "\n"
1237 "apt-config is an interface to the configuration settings used by\n"
1238 "all APT tools, mainly intended for debugging and shell scripting.\n"
1239 msgstr ""
1240 "Használat: apt-config [kapcsolók] parancs\n"
1241 "\n"
1242 "Az apt-config egy egyszerű eszköz az APT konfigurációs fájl olvasására\n"
1243
1244 #: cmdline/apt-config.cc
1245 msgid "get configuration values via shell evaluation"
1246 msgstr ""
1247
1248 #: cmdline/apt-config.cc
1249 msgid "show the active configuration setting"
1250 msgstr ""
1251
1252 #: cmdline/apt-get.cc
1253 #, c-format
1254 msgid "Couldn't find package %s"
1255 msgstr "Az alábbi csomag nem található: %s"
1256
1257 #: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
1258 #, c-format
1259 msgid "%s set to automatically installed.\n"
1260 msgstr "%s megjelölve automatikusan telepítettként.\n"
1261
1262 #: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
1263 msgid ""
1264 "This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
1265 "instead."
1266 msgstr ""
1267 "Ez a parancs elavult. Használja helyette az „apt-mark auto” és az „apt-mark "
1268 "auto” parancsokat."
1269
1270 #: cmdline/apt-get.cc
1271 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1272 msgstr "Belső hiba, a problémamegoldó hibát okozott"
1273
1274 #: cmdline/apt-get.cc
1275 msgid "Supported modules:"
1276 msgstr "Támogatott modulok:"
1277
1278 #: cmdline/apt-get.cc
1279 #, fuzzy
1280 msgid ""
1281 "Usage: apt-get [options] command\n"
1282 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1283 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1284 "\n"
1285 "apt-get is a command line interface for retrieval of packages\n"
1286 "and information about them from authenticated sources and\n"
1287 "for installation, upgrade and removal of packages together\n"
1288 "with their dependencies.\n"
1289 msgstr ""
1290 "Használat: apt-get [kapcsolók] parancs\n"
1291 " apt-get [kapcsolók] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1292 " apt-get [kapcsolók] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1293 "\n"
1294 "Az apt-get egy egyszerű parancssori felület csomagok letöltéséhez és\n"
1295 "telepítéséhez. A leggyakrabban használt parancsok az update és az install. \n"
1296
1297 #: cmdline/apt-get.cc
1298 msgid "Retrieve new lists of packages"
1299 msgstr "Frissíti a csomaglistákat"
1300
1301 #: cmdline/apt-get.cc
1302 msgid "Perform an upgrade"
1303 msgstr "Frissítés végrehajtása"
1304
1305 #: cmdline/apt-get.cc
1306 msgid "Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)"
1307 msgstr "Új csomagok telepítése (csomag a libc6 és nem a libc6.deb)"
1308
1309 #: cmdline/apt-get.cc
1310 msgid "Remove packages"
1311 msgstr "Csomagok eltávolítása"
1312
1313 #: cmdline/apt-get.cc
1314 msgid "Remove packages and config files"
1315 msgstr "Eltávolítja és teljesen törli a csomagokat"
1316
1317 #: cmdline/apt-get.cc
1318 msgid "Distribution upgrade, see apt-get(8)"
1319 msgstr "Disztribúciófrissítés, lásd apt-get(8)"
1320
1321 #: cmdline/apt-get.cc
1322 msgid "Follow dselect selections"
1323 msgstr "Követi a dselect kijelöléseit"
1324
1325 #: cmdline/apt-get.cc
1326 msgid "Configure build-dependencies for source packages"
1327 msgstr "Forráscsomagok építési függőségét konfigurálja"
1328
1329 #: cmdline/apt-get.cc
1330 msgid "Erase downloaded archive files"
1331 msgstr "Törli a letöltött archívumfájlokat"
1332
1333 #: cmdline/apt-get.cc
1334 msgid "Erase old downloaded archive files"
1335 msgstr "Törli a régi letöltött archívumfájlokat"
1336
1337 #: cmdline/apt-get.cc
1338 msgid "Verify that there are no broken dependencies"
1339 msgstr "Ellenőrzi, hogy nincsenek-e törött függőségek"
1340
1341 #: cmdline/apt-get.cc
1342 msgid "Download source archives"
1343 msgstr "Forrásarchívumok letöltése"
1344
1345 #: cmdline/apt-get.cc
1346 msgid "Download the binary package into the current directory"
1347 msgstr "Bináris csomag letöltése a jelenlegi mappába"
1348
1349 #: cmdline/apt-get.cc
1350 msgid "Download and display the changelog for the given package"
1351 msgstr "Adott csomag változási naplójának letöltése és megjelenítése"
1352
1353 #: cmdline/apt-helper.cc
1354 msgid "Need one URL as argument"
1355 msgstr ""
1356
1357 #: cmdline/apt-helper.cc
1358 #, fuzzy
1359 msgid "Must specify at least one pair url/filename"
1360 msgstr ""
1361 "Legalább egy csomagot meg kell adni, amelynek a forrását le kell tölteni"
1362
1363 #: cmdline/apt-helper.cc
1364 msgid "Download Failed"
1365 msgstr ""
1366
1367 #: cmdline/apt-helper.cc
1368 #, c-format
1369 msgid "GetSrvRec failed for %s"
1370 msgstr ""
1371
1372 #: cmdline/apt-helper.cc
1373 msgid ""
1374 "Usage: apt-helper [options] command\n"
1375 " apt-helper [options] download-file uri target-path\n"
1376 "\n"
1377 "apt-helper bundles a variety of commands for shell scripts to use\n"
1378 "e.g. the same proxy configuration or acquire system as APT would.\n"
1379 msgstr ""
1380
1381 #: cmdline/apt-helper.cc
1382 msgid "download the given uri to the target-path"
1383 msgstr ""
1384
1385 #: cmdline/apt-helper.cc
1386 msgid "lookup a SRV record (e.g. _http._tcp.ftp.debian.org)"
1387 msgstr ""
1388
1389 #: cmdline/apt-helper.cc
1390 msgid "detect proxy using apt.conf"
1391 msgstr ""
1392
1393 #: cmdline/apt-mark.cc
1394 #, c-format
1395 msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
1396 msgstr "%s nem jelölhető meg, mivel nincs telepítve.\n"
1397
1398 #: cmdline/apt-mark.cc
1399 #, c-format
1400 msgid "%s was already set to manually installed.\n"
1401 msgstr "%s már be van állítva kézi telepítésűre.\n"
1402
1403 #: cmdline/apt-mark.cc
1404 #, c-format
1405 msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
1406 msgstr "%s már meg van jelölve automatikusan telepítettként.\n"
1407
1408 #: cmdline/apt-mark.cc
1409 #, c-format
1410 msgid "%s was already set on hold.\n"
1411 msgstr "%s már be van állítva visszafogásra.\n"
1412
1413 #: cmdline/apt-mark.cc
1414 #, c-format
1415 msgid "%s was already not hold.\n"
1416 msgstr "%s eddig sem volt visszafogva.\n"
1417
1418 #: cmdline/apt-mark.cc
1419 msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
1420 msgstr "A dpkg futtatása sikertelen. Van root jogosultsága?"
1421
1422 #: cmdline/apt-mark.cc
1423 #, c-format
1424 msgid "%s set on hold.\n"
1425 msgstr "%s beállítva visszafogásra.\n"
1426
1427 #: cmdline/apt-mark.cc
1428 #, c-format
1429 msgid "Canceled hold on %s.\n"
1430 msgstr "Visszafogás törölve ezen: %s.\n"
1431
1432 #: cmdline/apt-mark.cc
1433 #, c-format
1434 msgid "Selected %s for purge.\n"
1435 msgstr ""
1436
1437 #: cmdline/apt-mark.cc
1438 #, c-format
1439 msgid "Selected %s for removal.\n"
1440 msgstr ""
1441
1442 #: cmdline/apt-mark.cc
1443 #, c-format
1444 msgid "Selected %s for installation.\n"
1445 msgstr ""
1446
1447 #: cmdline/apt-mark.cc
1448 #, fuzzy
1449 msgid ""
1450 "Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
1451 "\n"
1452 "apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
1453 "as manually or automatically installed. It can also be used to\n"
1454 "manipulate the dpkg(1) selection states of packages, and to list\n"
1455 "all packages with or without a certain marking.\n"
1456 msgstr ""
1457 "Használat: apt-mark [kapcsolók] {auto|manual} csom1 [csom2 ...]\n"
1458 "\n"
1459 "Az apt-mark egy egyszerű parancssori felület csomagok megjelölésére\n"
1460 "kézileg vagy automatikusan telepítettként. Képes felsorolni a jelöléseket "
1461 "is.\n"
1462
1463 #: cmdline/apt-mark.cc
1464 msgid "Mark the given packages as automatically installed"
1465 msgstr "Az adott csomagok megjelölése automatikusan telepítettként"
1466
1467 #: cmdline/apt-mark.cc
1468 msgid "Mark the given packages as manually installed"
1469 msgstr "Az adott csomagok megjelölése kézzel telepítettként"
1470
1471 #: cmdline/apt-mark.cc
1472 msgid "Mark a package as held back"
1473 msgstr ""
1474
1475 #: cmdline/apt-mark.cc
1476 msgid "Unset a package set as held back"
1477 msgstr ""
1478
1479 #: cmdline/apt-mark.cc
1480 msgid "Print the list of automatically installed packages"
1481 msgstr ""
1482
1483 #: cmdline/apt-mark.cc
1484 msgid "Print the list of manually installed packages"
1485 msgstr ""
1486
1487 #: cmdline/apt-mark.cc
1488 msgid "Print the list of package on hold"
1489 msgstr ""
1490
1491 #: methods/cdrom.cc
1492 #, c-format
1493 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1494 msgstr "%s CD-ROM adatbázis nem olvasható"
1495
1496 #: methods/cdrom.cc
1497 msgid ""
1498 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1499 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1500 msgstr ""
1501 "Használja az apt-cdrom parancsot a CD felismertetésére. Az apt-get update "
1502 "nem használható új CD-k hozzáadására."
1503
1504 #: methods/cdrom.cc
1505 msgid "Wrong CD-ROM"
1506 msgstr "Hibás CD"
1507
1508 #: methods/cdrom.cc
1509 #, c-format
1510 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1511 msgstr ""
1512 "Nem lehet leválasztani az itt lévő CD-ROM-ot: %s, még használatban lehet."
1513
1514 #: methods/cdrom.cc
1515 msgid "Disk not found."
1516 msgstr "A lemez nem található."
1517
1518 #: methods/cdrom.cc methods/file.cc methods/rsh.cc
1519 msgid "File not found"
1520 msgstr "A fájl nem található"
1521
1522 #: methods/connect.cc
1523 #, c-format
1524 msgid "Connecting to %s (%s)"
1525 msgstr "Csatlakozás: %s (%s)"
1526
1527 #: methods/connect.cc
1528 #, c-format
1529 msgid "[IP: %s %s]"
1530 msgstr "[IP: %s %s]"
1531
1532 #: methods/connect.cc
1533 #, c-format
1534 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1535 msgstr "Foglalat létrehozása sikertelen ehhez: %s (f=%u t=%u p=%u)"
1536
1537 #: methods/connect.cc
1538 #, c-format
1539 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1540 msgstr "Kapcsolat létrehozása sikertelen ehhez: %s: %s (%s)."
1541
1542 #: methods/connect.cc
1543 #, c-format
1544 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1545 msgstr "Időtúllépés miatt nem lehet kapcsolódni a következőhöz: %s: %s (%s)"
1546
1547 #: methods/connect.cc methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1548 msgid "Failed"
1549 msgstr "Sikertelen"
1550
1551 #: methods/connect.cc
1552 #, c-format
1553 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1554 msgstr "Nem lehet kapcsolódni ehhez: %s: %s (%s)."
1555
1556 #. We say this mainly because the pause here is for the
1557 #. ssh connection that is still going
1558 #: methods/connect.cc methods/rsh.cc
1559 #, c-format
1560 msgid "Connecting to %s"
1561 msgstr "Kapcsolódás: %s"
1562
1563 #: methods/connect.cc
1564 #, c-format
1565 msgid "Could not resolve '%s'"
1566 msgstr "Nem lehet feloldani a következőt: „%s”"
1567
1568 #: methods/connect.cc
1569 #, c-format
1570 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1571 msgstr "Átmeneti hiba „%s” feloldása közben"
1572
1573 #: methods/connect.cc
1574 #, fuzzy, c-format
1575 msgid "System error resolving '%s:%s'"
1576 msgstr "Hiba történt „%s:%s” feloldásakor (%i - %s)"
1577
1578 #: methods/connect.cc
1579 #, c-format
1580 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
1581 msgstr "Hiba történt „%s:%s” feloldásakor (%i - %s)"
1582
1583 #: methods/connect.cc
1584 #, c-format
1585 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
1586 msgstr "Nem lehet csatlakozni ehhez: %s:%s:"
1587
1588 #: methods/copy.cc methods/gzip.cc methods/rred.cc
1589 msgid "Failed to stat"
1590 msgstr "Nem érhető el"
1591
1592 #: methods/copy.cc methods/gzip.cc methods/rred.cc
1593 msgid "Failed to set modification time"
1594 msgstr "A módosítási idő beállítása sikertelen"
1595
1596 #: methods/file.cc
1597 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1598 msgstr "Érvénytelen URI, helyi URI-k nem kezdődhetnek //-rel"
1599
1600 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1601 #: methods/ftp.cc
1602 msgid "Logging in"
1603 msgstr "Bejelentkezés"
1604
1605 #: methods/ftp.cc
1606 msgid "Unable to determine the peer name"
1607 msgstr "Nem lehet a partner nevét megállapítani"
1608
1609 #: methods/ftp.cc
1610 msgid "Unable to determine the local name"
1611 msgstr "Nem lehet a helyi nevet megállapítani"
1612
1613 #: methods/ftp.cc
1614 #, c-format
1615 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1616 msgstr "A kiszolgáló visszautasította a kapcsolatot: %s"
1617
1618 #: methods/ftp.cc
1619 #, c-format
1620 msgid "USER failed, server said: %s"
1621 msgstr "Hibás USER, a kiszolgáló üzenete: %s"
1622
1623 #: methods/ftp.cc
1624 #, c-format
1625 msgid "PASS failed, server said: %s"
1626 msgstr "Hibás PASS, a kiszolgáló üzenete: %s"
1627
1628 #: methods/ftp.cc
1629 msgid ""
1630 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1631 "is empty."
1632 msgstr ""
1633 "Meg lett adva proxy kiszolgáló, de nincs bejelentkezési parancsfájl és az "
1634 "Acquire::ftp::ProxyLogin üres."
1635
1636 #: methods/ftp.cc
1637 #, c-format
1638 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1639 msgstr ""
1640 "A bejelentkezési parancsfájl „%s” parancsa sikertelen, a kiszolgáló üzenete: "
1641 "%s"
1642
1643 #: methods/ftp.cc
1644 #, c-format
1645 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1646 msgstr "Hibás TYPE, a kiszolgáló üzenete: %s"
1647
1648 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1649 msgid "Connection timeout"
1650 msgstr "Időtúllépés a kapcsolatban"
1651
1652 #: methods/ftp.cc
1653 msgid "Server closed the connection"
1654 msgstr "A kiszolgáló lezárta a kapcsolatot"
1655
1656 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
1657 msgid "Read error"
1658 msgstr "Olvasási hiba"
1659
1660 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1661 msgid "A response overflowed the buffer."
1662 msgstr "A válasz túlcsordította a puffert."
1663
1664 #: methods/ftp.cc
1665 msgid "Protocol corruption"
1666 msgstr "Protokollhiba"
1667
1668 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
1669 msgid "Write error"
1670 msgstr "Írási hiba"
1671
1672 #: methods/ftp.cc
1673 msgid "Could not create a socket"
1674 msgstr "Nem lehet létrehozni a foglalatot"
1675
1676 #: methods/ftp.cc
1677 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1678 msgstr ""
1679 "Nem lehet kapcsolódni az adatfoglalathoz, a kapcsolat túllépte az időkorlátot"
1680
1681 #: methods/ftp.cc
1682 msgid "Could not connect passive socket."
1683 msgstr "Nem lehet kapcsolódni a passzív foglalathoz."
1684
1685 #: methods/ftp.cc
1686 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1687 msgstr "A getaddrinfo nem talált figyelőfoglalatot"
1688
1689 #: methods/ftp.cc
1690 msgid "Could not bind a socket"
1691 msgstr "Nem lehet összekapcsolódni a foglalattal"
1692
1693 #: methods/ftp.cc
1694 msgid "Could not listen on the socket"
1695 msgstr "Nem lehet figyelni a foglalaton"
1696
1697 #: methods/ftp.cc
1698 msgid "Could not determine the socket's name"
1699 msgstr "Nem lehet megállapítani a foglalat nevét"
1700
1701 #: methods/ftp.cc
1702 msgid "Unable to send PORT command"
1703 msgstr "Nem lehet PORT parancsot küldeni"
1704
1705 #: methods/ftp.cc
1706 #, c-format
1707 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1708 msgstr "Ismeretlen címcsalád: %u (AF_*)"
1709
1710 #: methods/ftp.cc
1711 #, c-format
1712 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1713 msgstr "Hibás EPRT, a kiszolgáló üzenete: %s"
1714
1715 #: methods/ftp.cc
1716 msgid "Data socket connect timed out"
1717 msgstr "Az adatfoglalathoz kapcsolódás túllépte az időkorlátot"
1718
1719 #: methods/ftp.cc
1720 msgid "Unable to accept connection"
1721 msgstr "Nem lehet elfogadni a kapcsolatot"
1722
1723 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc methods/server.cc
1724 msgid "Problem hashing file"
1725 msgstr "Probléma a fájl hash értékének meghatározásakor"
1726
1727 #: methods/ftp.cc
1728 #, c-format
1729 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1730 msgstr "Nem lehet letölteni a fájlt, a kiszolgáló üzenete: „%s”"
1731
1732 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1733 msgid "Data socket timed out"
1734 msgstr "Az adatfoglalat túllépte az időkorlátot"
1735
1736 #: methods/ftp.cc
1737 #, c-format
1738 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1739 msgstr "Az adatátvitel sikertelen, a kiszolgáló üzenete: „%s”"
1740
1741 #. Get the files information
1742 #: methods/ftp.cc
1743 msgid "Query"
1744 msgstr "Lekérdezés"
1745
1746 #: methods/ftp.cc
1747 msgid "Unable to invoke "
1748 msgstr "Nem lehet meghívni "
1749
1750 #: methods/gpgv.cc
1751 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1752 msgstr "Legalább egy aláírás érvénytelen."
1753
1754 #: methods/gpgv.cc
1755 msgid ""
1756 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1757 msgstr "Belső hiba: Jó aláírás, de nem állapítható meg a kulcs ujjlenyomata."
1758
1759 #: methods/gpgv.cc
1760 msgid "Could not execute 'apt-key' to verify signature (is gnupg installed?)"
1761 msgstr ""
1762 "Nem indítható el a „apt-key” az aláírás ellenőrzéséhez (telepítve van a "
1763 "gnupg?)"
1764
1765 #. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
1766 #: methods/gpgv.cc apt-pkg/acquire-item.cc
1767 #, c-format
1768 msgid ""
1769 "Clearsigned file isn't valid, got '%s' (does the network require "
1770 "authentication?)"
1771 msgstr ""
1772
1773 #: methods/gpgv.cc
1774 msgid "Unknown error executing apt-key"
1775 msgstr "Ismeretlen apt-key futtatási hiba"
1776
1777 #: methods/gpgv.cc
1778 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1779 msgstr "Az alábbi aláírások érvénytelenek voltak:\n"
1780
1781 #: methods/gpgv.cc
1782 msgid ""
1783 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1784 "available:\n"
1785 msgstr ""
1786 "Az alábbi aláírások nem ellenőrizhetők, mert a nyilvános kulcs nem érhető "
1787 "el:\n"
1788
1789 #: methods/gzip.cc
1790 msgid "Empty files can't be valid archives"
1791 msgstr "Az üres fájlok biztosan nem érvényes csomagok"
1792
1793 #: methods/http.cc
1794 msgid "Error writing to the file"
1795 msgstr "Hiba a fájl írásakor"
1796
1797 #: methods/http.cc
1798 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
1799 msgstr "Hiba a kiszolgálóról olvasáskor, a túloldal lezárta a kapcsolatot"
1800
1801 #: methods/http.cc
1802 msgid "Error reading from server"
1803 msgstr "Hiba a kiszolgálóról olvasáskor"
1804
1805 #: methods/http.cc
1806 msgid "Error writing to file"
1807 msgstr "Hiba a fájl írásakor"
1808
1809 #: methods/http.cc
1810 msgid "Select failed"
1811 msgstr "A kiválasztás sikertelen"
1812
1813 #: methods/http.cc
1814 msgid "Connection timed out"
1815 msgstr "Időtúllépés a kapcsolatban"
1816
1817 #: methods/http.cc
1818 msgid "Error writing to output file"
1819 msgstr "Hiba a kimeneti fájl írásakor"
1820
1821 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1822 #. Only warn if there is no sources.list file.
1823 #: methods/mirror.cc apt-inst/extract.cc apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc
1824 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/init.cc
1825 #: apt-pkg/policy.cc apt-pkg/sourcelist.cc
1826 #, c-format
1827 msgid "Unable to read %s"
1828 msgstr "%s nem olvasható"
1829
1830 #: methods/mirror.cc apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc
1831 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
1832 #, c-format
1833 msgid "Unable to change to %s"
1834 msgstr "Nem sikerült ide váltani: %s"
1835
1836 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1837 #. and provide a config option to define that default
1838 #: methods/mirror.cc
1839 #, c-format
1840 msgid "No mirror file '%s' found "
1841 msgstr "Nem található a(z) „%s” tükörfájl "
1842
1843 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1844 #. and provide a config option to define that default
1845 #: methods/mirror.cc
1846 #, c-format
1847 msgid "Can not read mirror file '%s'"
1848 msgstr "A(z) „%s” tükörfájl nem olvasható"
1849
1850 #: methods/mirror.cc
1851 #, fuzzy, c-format
1852 msgid "No entry found in mirror file '%s'"
1853 msgstr "A(z) „%s” tükörfájl nem olvasható"
1854
1855 #: methods/mirror.cc
1856 #, c-format
1857 msgid "[Mirror: %s]"
1858 msgstr "[Tükör: %s]"
1859
1860 #: methods/rsh.cc ftparchive/multicompress.cc
1861 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
1862 msgstr "Nem sikerült IPC-adatcsatornát létrehozni az alfolyamathoz"
1863
1864 #: methods/rsh.cc
1865 msgid "Connection closed prematurely"
1866 msgstr "A kapcsolat idő előtt lezárult"
1867
1868 #: methods/server.cc
1869 msgid "Waiting for headers"
1870 msgstr "Várakozás a fejlécekre"
1871
1872 #: methods/server.cc
1873 msgid "Bad header line"
1874 msgstr "Rossz fejlécsor"
1875
1876 #: methods/server.cc
1877 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1878 msgstr "A HTTP-kiszolgáló érvénytelen válaszfejlécet küldött"
1879
1880 #: methods/server.cc
1881 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1882 msgstr "A HTTP-kiszolgáló érvénytelen Content-Length fejlécet küldött"
1883
1884 #: methods/server.cc
1885 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1886 msgstr "A HTTP-kiszolgáló érvénytelen Content-Range fejlécet küldött"
1887
1888 #: methods/server.cc
1889 msgid "This HTTP server has broken range support"
1890 msgstr "A HTTP-kiszolgáló tartománytámogatása sérült"
1891
1892 #: methods/server.cc
1893 msgid "Unknown date format"
1894 msgstr "Ismeretlen dátumformátum"
1895
1896 #: methods/server.cc
1897 msgid "Bad header data"
1898 msgstr "Rossz fejlécadatok"
1899
1900 #: methods/server.cc
1901 msgid "Connection failed"
1902 msgstr "Sikertelen kapcsolódás"
1903
1904 #: methods/server.cc
1905 #, c-format
1906 msgid ""
1907 "Automatically disabled %s due to incorrect response from server/proxy. (man "
1908 "5 apt.conf)"
1909 msgstr ""
1910
1911 #: methods/server.cc
1912 msgid "Internal error"
1913 msgstr "Belső hiba"
1914
1915 #: dselect/install:33
1916 msgid "Bad default setting!"
1917 msgstr "Hibás alapértelmezett beállítás!"
1918
1919 #: dselect/install:52 dselect/install:84 dselect/install:88 dselect/install:95
1920 #: dselect/install:106 dselect/update:45
1921 #, fuzzy
1922 msgid "Press [Enter] to continue."
1923 msgstr "Nyomja meg az Entert a folytatáshoz."
1924
1925 #: dselect/install:92
1926 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1927 msgstr "Törli a korábban letöltött .deb fájlokat?"
1928
1929 #: dselect/install:102
1930 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1931 msgstr "Hiba történt a kicsomagolás során. A telepített csomagok"
1932
1933 #: dselect/install:103
1934 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1935 msgstr "beállításra kerülnek. Ez többszörös"
1936
1937 #: dselect/install:104
1938 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1939 msgstr ""
1940 "vagy hiányzó függőségek miatti hibákat okozhat. Ez így van rendben, csak az "
1941 "ezen üzenet"
1942
1943 #: dselect/install:105
1944 msgid ""
1945 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1946 msgstr "előtti hibák fontosak. Javítsa azokat, és futtassa az [I]nstallt újra"
1947
1948 #: dselect/update:30
1949 msgid "Merging available information"
1950 msgstr "Elérhető információk egyesítése"
1951
1952 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc
1953 #, fuzzy
1954 msgid ""
1955 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
1956 "\n"
1957 "apt-extracttemplates is used to extract config and template files\n"
1958 "from debian packages. It is used mainly by debconf(1) to prompt for\n"
1959 "configuration questions before installation of packages.\n"
1960 msgstr ""
1961 "Használat:apt-extracttemplates fájl1 [fájl2 ...]\n"
1962 "\n"
1963 "Az apt-extracttemplates egy eszköz konfigurációs- és mintainformációk "
1964 "debian-\n"
1965 "csomagokból való kibontására\n"
1966 "\n"
1967 "Kapcsolók:\n"
1968 " -h Ez a súgó szöveg\n"
1969 " -t Beállítja az átmeneti könyvtárat\n"
1970 " -c=? Ezt a konfigurációs fájlt olvassa be\n"
1971 " -o=? Beállít egy tetszőleges konfigurációs opciót, pl -o dir::cache=/tmp\n"
1972
1973 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
1974 #, fuzzy, c-format
1975 msgid "Unable to mkstemp %s"
1976 msgstr "%s nem érhető el"
1977
1978 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
1979 #, c-format
1980 msgid "Unable to write to %s"
1981 msgstr "Nem lehet írni ebbe: %s"
1982
1983 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc
1984 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
1985 msgstr "Nem lehet megállapítani a debconf verziót. A debconf telepítve van?"
1986
1987 #: cmdline/apt-internal-solver.cc
1988 #, fuzzy
1989 msgid ""
1990 "Usage: apt-internal-solver\n"
1991 "\n"
1992 "apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n"
1993 "resolver for the APT family like an external one, for debugging or\n"
1994 "the like.\n"
1995 msgstr ""
1996 "Használat: apt-internal-solver\n"
1997 "\n"
1998 "Az apt-internal-solver felülettel a jelenlegi belső feloldó külső\n"
1999 "feloldóként használható az APT családhoz hibakeresési vagy hasonló céllal\n"
2000 "\n"
2001 "Kapcsolók:\n"
2002 " -h Ez a súgó szöveg.\n"
2003 " -q Naplózható kimenet - nincs folyamatjelző\n"
2004 " -c=? Ezt a konfigurációs fájlt olvassa be\n"
2005 " -o=? Beállít egy tetszőleges konfigurációs opciót, pl. -o dir::cache=/"
2006 "tmp\n"
2007
2008 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc
2009 msgid "Unknown package record!"
2010 msgstr "Ismeretlen csomagbejegyzés!"
2011
2012 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc
2013 msgid ""
2014 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
2015 "\n"
2016 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package information files.\n"
2017 "By default it sorts by binary package information, but the -s option\n"
2018 "can be used to switch to source package ordering instead.\n"
2019 msgstr ""
2020
2021 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2022 msgid "Package extension list is too long"
2023 msgstr "A csomagkiterjesztések listája túl hosszú"
2024
2025 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2026 #, c-format
2027 msgid "Error processing directory %s"
2028 msgstr "Hiba a(z) %s könyvtár feldolgozásakor"
2029
2030 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2031 msgid "Source extension list is too long"
2032 msgstr "A forráskiterjesztések listája túl hosszú"
2033
2034 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2035 msgid "Error writing header to contents file"
2036 msgstr "Hiba a tartalomfájl fejlécének írásakor"
2037
2038 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2039 #, c-format
2040 msgid "Error processing contents %s"
2041 msgstr "Hiba %s tartalmának feldolgozásakor"
2042
2043 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2044 msgid ""
2045 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
2046 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
2047 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
2048 " contents path\n"
2049 " release path\n"
2050 " generate config [groups]\n"
2051 " clean config\n"
2052 "\n"
2053 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
2054 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
2055 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
2056 "\n"
2057 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
2058 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
2059 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
2060 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
2061 "\n"
2062 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
2063 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
2064 "\n"
2065 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
2066 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
2067 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
2068 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
2069 "Debian archive:\n"
2070 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
2071 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
2072 "\n"
2073 "Options:\n"
2074 " -h This help text\n"
2075 " --md5 Control MD5 generation\n"
2076 " -s=? Source override file\n"
2077 " -q Quiet\n"
2078 " -d=? Select the optional caching database\n"
2079 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
2080 " --contents Control contents file generation\n"
2081 " -c=? Read this configuration file\n"
2082 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
2083 msgstr ""
2084 "Használat: apt-ftparchive [kapcsolók] parancs\n"
2085 "Parancsok: packages binarypath [felülbírálófájl [útvonalelőtag]]\n"
2086 " sources srcpath [felülbírálófájl [útvonalelőtag]]\n"
2087 " contents útvonal\n"
2088 " release útvonal\n"
2089 " generate konfigfájl [csoportok]\n"
2090 " clean konfigfájl\n"
2091 "\n"
2092 "Az apt-ftparchive indexfájlokat generál a Debian archívumokhoz. A generálás\n"
2093 "sok stílusát támogatja, a teljesen automatizálttól kezdve a\n"
2094 "dpkg-scanpackages és a dpkg-scansources funkcionális helyettesítéséig.\n"
2095 "\n"
2096 "Az apt-ftparchive Package fájlokat generál a .deb-ek fájából. A Package\n"
2097 "fájl minden vezérlő mezőt tartalmaz minden egyes csomagról úgy az MD5\n"
2098 "hasht mint a fájlméretet. Az override (felülbíráló) fájl támogatott a\n"
2099 "Prioritás és Szekció mezők értékének kényszerítésére.\n"
2100 "\n"
2101 "Hasonlóképpen az apt-ftparchive Sources fájlokat generál .dsc-k fájából.\n"
2102 "A --source-override opció használható forrás-felülbíráló fájlok megadására\n"
2103 "\n"
2104 "A „packages” és „sources” parancsokat a fa gyökeréből kell futtatni.\n"
2105 "A BinaryPath-nak a rekurzív keresés kiindulópontjára kell mutatnia, és\n"
2106 "a felülbírálófájlnak a felülbíráló jelzőket kell tartalmaznia. Az "
2107 "útvonalelőtag\n"
2108 "hozzáadódik a fájlnév mezőkhöz, ha meg van adva. Felhasználására egy példa "
2109 "a\n"
2110 "Debian archívumból:\n"
2111 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
2112 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
2113 "\n"
2114 "Kapcsolók:\n"
2115 " -h Ez a súgó szöveg\n"
2116 " --md5 MD5 generálás vezérlése\n"
2117 " -s=? Forrás-felülbíráló fájl\n"
2118 " -q Szűkszavú mód\n"
2119 " -d=? Opcionális gyorsítótár-adatbázis kiválasztása\n"
2120 " --no-delink „delink” hibakereső mód bekapcsolása\n"
2121 " --contents Tartalom fájl generálásának ellenőrzése\n"
2122 " -c=? Ezt a konfigurációs fájlt olvassa be\n"
2123 " -o=? Beállít egy tetszőleges konfigurációs opciót"
2124
2125 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2126 msgid "No selections matched"
2127 msgstr "Nincs illeszkedő kiválasztás"
2128
2129 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2130 #, c-format
2131 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
2132 msgstr "Néhány fájl hiányzik a(z) „%s” csomagfájlcsoportból"
2133
2134 #: ftparchive/cachedb.cc
2135 #, c-format
2136 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
2137 msgstr "A DB megsérült, a fájl átnevezve %s.old-ra"
2138
2139 #: ftparchive/cachedb.cc
2140 #, c-format
2141 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
2142 msgstr "A DB régi, kísérlet a következő frissítésére: %s"
2143
2144 #: ftparchive/cachedb.cc
2145 msgid ""
2146 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
2147 "remove and re-create the database."
2148 msgstr ""
2149 "Az adatbázis-formátum érvénytelen. Ha az apt egy korábbi verziójáról "
2150 "frissített, akkor távolítsa el, és hozza létre újra az adatbázist."
2151
2152 #: ftparchive/cachedb.cc
2153 #, c-format
2154 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
2155 msgstr "A(z) %s DB fájlt nem lehet megnyitni: %s"
2156
2157 #: ftparchive/cachedb.cc apt-inst/extract.cc
2158 #, c-format
2159 msgid "Failed to stat %s"
2160 msgstr "%s elérése sikertelen"
2161
2162 #: ftparchive/cachedb.cc
2163 #, fuzzy
2164 msgid "Failed to read .dsc"
2165 msgstr "readlink nem hajtható végre erre: %s"
2166
2167 #: ftparchive/cachedb.cc
2168 msgid "Archive has no control record"
2169 msgstr "Az archívumnak nincs vezérlő rekordja"
2170
2171 #: ftparchive/cachedb.cc
2172 msgid "Unable to get a cursor"
2173 msgstr "Nem sikerült egy mutatóhoz jutni"
2174
2175 #: ftparchive/contents.cc
2176 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
2177 msgstr "realloc - Nem sikerült memóriát lefoglalni"
2178
2179 #: ftparchive/multicompress.cc
2180 #, c-format
2181 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
2182 msgstr "„%s” tömörítési algoritmus ismeretlen"
2183
2184 #: ftparchive/multicompress.cc
2185 #, c-format
2186 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
2187 msgstr "%s tömörített kimenetnek egy tömörítő készletre van szüksége"
2188
2189 #: ftparchive/multicompress.cc
2190 msgid "Failed to fork"
2191 msgstr "Nem sikerült forkolni"
2192
2193 #: ftparchive/multicompress.cc
2194 msgid "Compress child"
2195 msgstr "Gyermekfolyamat tömörítése"
2196
2197 #: ftparchive/multicompress.cc
2198 #, c-format
2199 msgid "Internal error, failed to create %s"
2200 msgstr "Belső hiba, %s létrehozása sikertelen"
2201
2202 #: ftparchive/multicompress.cc
2203 msgid "IO to subprocess/file failed"
2204 msgstr "IO az alfolyamathoz/fájlhoz nem sikerült"
2205
2206 #: ftparchive/multicompress.cc
2207 msgid "Failed to read while computing MD5"
2208 msgstr "Olvasási hiba az MD5 kiszámításakor"
2209
2210 #: ftparchive/multicompress.cc apt-inst/extract.cc
2211 #, c-format
2212 msgid "Failed to rename %s to %s"
2213 msgstr "„%s” átnevezése sikertelen erre: %s"
2214
2215 #: ftparchive/override.cc
2216 #, c-format
2217 msgid "Unable to open %s"
2218 msgstr "%s megnyitása sikertelen"
2219
2220 #. skip spaces
2221 #. find end of word
2222 #: ftparchive/override.cc
2223 #, fuzzy, c-format
2224 msgid "Malformed override %s line %llu (%s)"
2225 msgstr "%s felülbírálás deformált a(z) %llu. sorában #1"
2226
2227 #: ftparchive/override.cc
2228 #, c-format
2229 msgid "Failed to read the override file %s"
2230 msgstr "Nem lehet a(z) %s felülbírálófájlt olvasni"
2231
2232 #: ftparchive/override.cc
2233 #, c-format
2234 msgid "Malformed override %s line %llu #1"
2235 msgstr "%s felülbírálás deformált a(z) %llu. sorában #1"
2236
2237 #: ftparchive/override.cc
2238 #, c-format
2239 msgid "Malformed override %s line %llu #2"
2240 msgstr "%s felülbírálás deformált a(z) %llu. sorában #2"
2241
2242 #: ftparchive/override.cc
2243 #, c-format
2244 msgid "Malformed override %s line %llu #3"
2245 msgstr "%s felülbírálás deformált a(z) %llu. sorában #3"
2246
2247 #: ftparchive/writer.cc
2248 #, c-format
2249 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
2250 msgstr "F: nem lehet a(z) %s könyvtárat olvasni\n"
2251
2252 #: ftparchive/writer.cc
2253 #, c-format
2254 msgid "W: Unable to stat %s\n"
2255 msgstr "F: %s nem érhető el\n"
2256
2257 #: ftparchive/writer.cc
2258 msgid "E: "
2259 msgstr "H: "
2260
2261 #: ftparchive/writer.cc
2262 msgid "W: "
2263 msgstr "F: "
2264
2265 #: ftparchive/writer.cc
2266 msgid "E: Errors apply to file "
2267 msgstr "H: Hibás a fájl "
2268
2269 #: ftparchive/writer.cc
2270 #, c-format
2271 msgid "Failed to resolve %s"
2272 msgstr "Nem sikerült feloldani ezt: %s"
2273
2274 #: ftparchive/writer.cc
2275 msgid "Tree walking failed"
2276 msgstr "Fabejárás nem sikerült"
2277
2278 #: ftparchive/writer.cc
2279 #, c-format
2280 msgid "Failed to open %s"
2281 msgstr "%s megnyitása sikertelen"
2282
2283 #: ftparchive/writer.cc
2284 #, c-format
2285 msgid " DeLink %s [%s]\n"
2286 msgstr " DeLink %s [%s]\n"
2287
2288 #: ftparchive/writer.cc
2289 #, c-format
2290 msgid "Failed to readlink %s"
2291 msgstr "readlink nem hajtható végre erre: %s"
2292
2293 #: ftparchive/writer.cc
2294 #, c-format
2295 msgid "*** Failed to link %s to %s"
2296 msgstr "*** %s linkelése sikertelen ehhez: %s"
2297
2298 #: ftparchive/writer.cc
2299 #, c-format
2300 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
2301 msgstr " a DeLink korlátja (%sB) elérve.\n"
2302
2303 #: ftparchive/writer.cc
2304 msgid "Archive had no package field"
2305 msgstr "Az archívumnak nem volt csomag mezője"
2306
2307 #: ftparchive/writer.cc
2308 #, c-format
2309 msgid " %s has no override entry\n"
2310 msgstr " %s nem rendelkezik felülbíráló bejegyzéssel\n"
2311
2312 #: ftparchive/writer.cc
2313 #, c-format
2314 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
2315 msgstr " %s karbantartója %s, nem %s\n"
2316
2317 #: ftparchive/writer.cc
2318 #, c-format
2319 msgid " %s has no source override entry\n"
2320 msgstr " %s nem rendelkezik forrás-felülbíráló bejegyzéssel\n"
2321
2322 #: ftparchive/writer.cc
2323 #, c-format
2324 msgid " %s has no binary override entry either\n"
2325 msgstr " %s nem rendelkezik bináris-felülbíráló bejegyzéssel sem\n"
2326
2327 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2328 msgid "Invalid archive signature"
2329 msgstr "Érvénytelen archívum-aláírás"
2330
2331 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2332 msgid "Error reading archive member header"
2333 msgstr "Hiba az archívumtag-fejléc olvasásakor"
2334
2335 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2336 #, c-format
2337 msgid "Invalid archive member header %s"
2338 msgstr "Érvénytelen archívumtag-fejléc: %s"
2339
2340 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2341 msgid "Invalid archive member header"
2342 msgstr "Érvénytelen archívumtag-fejléc"
2343
2344 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2345 msgid "Archive is too short"
2346 msgstr "Az archívum túl rövid"
2347
2348 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2349 msgid "Failed to read the archive headers"
2350 msgstr "Nem sikerült olvasni az archívumfejléceket"
2351
2352 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2353 #, fuzzy, c-format
2354 msgid "Cannot find a configured compressor for '%s'"
2355 msgstr "%s hitelesítési rekordja nem található"
2356
2357 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2358 msgid "Corrupted archive"
2359 msgstr "Hibás archívum"
2360
2361 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2362 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
2363 msgstr "Tar ellenőrzőösszeg nem egyezik, az archívum megsérült"
2364
2365 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2366 #, c-format
2367 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
2368 msgstr "Ismeretlen a(z) %u TAR fejléctípus, %s tag"
2369
2370 #: apt-inst/deb/debfile.cc
2371 #, c-format
2372 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
2373 msgstr "Ez nem egy érvényes DEB archívum, hiányzik a(z) „%s” tag"
2374
2375 #: apt-inst/deb/debfile.cc
2376 #, c-format
2377 msgid "Internal error, could not locate member %s"
2378 msgstr "Belső hiba, %s tag nem található"
2379
2380 #: apt-inst/deb/debfile.cc
2381 msgid "Unparsable control file"
2382 msgstr "Értelmezhetetlen control fájl"
2383
2384 #: apt-inst/dirstream.cc
2385 #, c-format
2386 msgid "Failed to write file %s"
2387 msgstr "A(z) %s fájl írása sikertelen"
2388
2389 #: apt-inst/dirstream.cc
2390 #, c-format
2391 msgid "Failed to close file %s"
2392 msgstr "A(z) %s fájl bezárása sikertelen"
2393
2394 #: apt-inst/extract.cc
2395 #, c-format
2396 msgid "The path %s is too long"
2397 msgstr "A(z) %s útvonal túl hosszú"
2398
2399 #: apt-inst/extract.cc
2400 #, c-format
2401 msgid "Unpacking %s more than once"
2402 msgstr "A(z) %s többszöri kicsomagolása"
2403
2404 #: apt-inst/extract.cc
2405 #, c-format
2406 msgid "The directory %s is diverted"
2407 msgstr "A(z) %s könyvtár eltérítve"
2408
2409 #: apt-inst/extract.cc
2410 #, c-format
2411 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
2412 msgstr "A csomag megpróbál írni a(z) %s/%s eltérített célpontba"
2413
2414 #: apt-inst/extract.cc
2415 msgid "The diversion path is too long"
2416 msgstr "Az eltérített útvonal túl hosszú"
2417
2418 #: apt-inst/extract.cc
2419 #, c-format
2420 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
2421 msgstr "A(z) %s könyvtár nem egy könyvtárral lesz helyettesítve"
2422
2423 #: apt-inst/extract.cc
2424 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
2425 msgstr "Nem sikerült a node helyét megtalálni a hashtárolóban"
2426
2427 #: apt-inst/extract.cc
2428 msgid "The path is too long"
2429 msgstr "Az útvonal túl hosszú"
2430
2431 #: apt-inst/extract.cc
2432 #, c-format
2433 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
2434 msgstr "Csomagtalálat felülírása %s verziója nélkül"
2435
2436 #: apt-inst/extract.cc
2437 #, c-format
2438 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
2439 msgstr "A(z) %s/%s fájl felülírja a(z) %s csomagban levőt"
2440
2441 #: apt-inst/extract.cc
2442 #, c-format
2443 msgid "Unable to stat %s"
2444 msgstr "%s nem érhető el"
2445
2446 #: apt-inst/filelist.cc
2447 msgid "DropNode called on still linked node"
2448 msgstr "A DropNode hívása egy még mindig linkelt node-ra történt"
2449
2450 #: apt-inst/filelist.cc
2451 msgid "Failed to locate the hash element!"
2452 msgstr "A hash elem nem található!"
2453
2454 #: apt-inst/filelist.cc
2455 msgid "Failed to allocate diversion"
2456 msgstr "Nem lehet eltérítést lefoglalni"
2457
2458 #: apt-inst/filelist.cc
2459 msgid "Internal error in AddDiversion"
2460 msgstr "Belső hiba az AddDiversion hívásban"
2461
2462 #: apt-inst/filelist.cc
2463 #, c-format
2464 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
2465 msgstr "Kísérlet eltérítés felülírására: %s -> %s és %s/%s"
2466
2467 #: apt-inst/filelist.cc
2468 #, c-format
2469 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
2470 msgstr "A(z) %s -> %s eltérítés hozzáadásának duplázása"
2471
2472 #: apt-inst/filelist.cc
2473 #, c-format
2474 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
2475 msgstr "Dupla %s/%s konfigurációs fájl"
2476
2477 #: apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/cdrom.cc
2478 #, c-format
2479 msgid "List directory %spartial is missing."
2480 msgstr "A(z) %spartial listakönyvtár hiányzik."
2481
2482 #: apt-pkg/acquire.cc
2483 #, c-format
2484 msgid "Archives directory %spartial is missing."
2485 msgstr "A(z) %spartial archívumkönyvtár hiányzik."
2486
2487 #: apt-pkg/acquire.cc
2488 #, c-format
2489 msgid "Unable to lock directory %s"
2490 msgstr "%s könyvtár zárolása sikertelen"
2491
2492 #: apt-pkg/acquire.cc
2493 #, c-format
2494 msgid ""
2495 "Can't drop privileges for downloading as file '%s' couldn't be accessed by "
2496 "user '%s'."
2497 msgstr ""
2498
2499 #: apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc
2500 #, fuzzy, c-format
2501 msgid "Clean of %s is not supported"
2502 msgstr "A(z) „%s” indexfájltípus nem támogatott"
2503
2504 #. only show the ETA if it makes sense
2505 #. two days
2506 #: apt-pkg/acquire.cc
2507 #, c-format
2508 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2509 msgstr "%li/%li fájl letöltése (%s marad)"
2510
2511 #: apt-pkg/acquire.cc
2512 #, c-format
2513 msgid "Retrieving file %li of %li"
2514 msgstr "%li/%li fájl letöltése"
2515
2516 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2517 msgid ""
2518 "Updating from such a repository can't be done securely, and is therefore "
2519 "disabled by default."
2520 msgstr ""
2521
2522 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2523 msgid ""
2524 "Data from such a repository can't be authenticated and is therefore "
2525 "potentially dangerous to use."
2526 msgstr ""
2527
2528 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2529 msgid ""
2530 "See apt-secure(8) manpage for repository creation and user configuration "
2531 "details."
2532 msgstr ""
2533
2534 #: apt-pkg/acquire-item.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2535 #, c-format
2536 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2537 msgstr "sikertelen átnevezés, %s (%s -> %s)."
2538
2539 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2540 msgid "Hash Sum mismatch"
2541 msgstr "A Hash Sum nem megfelelő"
2542
2543 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2544 msgid "Size mismatch"
2545 msgstr "A méret nem megfelelő"
2546
2547 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2548 #, fuzzy
2549 msgid "Invalid file format"
2550 msgstr "%s érvénytelen művelet"
2551
2552 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2553 #, fuzzy
2554 msgid "Signature error"
2555 msgstr "Írási hiba"
2556
2557 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2558 #, fuzzy, c-format
2559 msgid ""
2560 "An error occurred during the signature verification. The repository is not "
2561 "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s"
2562 msgstr ""
2563 "Hiba történt az aláírás ellenőrzése közben. A tároló nem frissült, és az "
2564 "előző indexfájl lesz használva. GPG hiba: %s: %s\n"
2565
2566 #. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
2567 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2568 #, c-format
2569 msgid "GPG error: %s: %s"
2570 msgstr "GPG hiba: %s: %s"
2571
2572 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2573 #, c-format
2574 msgid ""
2575 "Skipping acquire of configured file '%s' as repository '%s' doesn't support "
2576 "architecture '%s'"
2577 msgstr ""
2578
2579 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2580 #, c-format
2581 msgid ""
2582 "Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
2583 "or malformed file)"
2584 msgstr ""
2585 "A várt „%s” bejegyzés nem található a Release fájlban (Rossz sources.list "
2586 "bejegyzés vagy helytelenül formázott fájl)"
2587
2588 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2589 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2590 msgstr "Nem érhető el nyilvános kulcs az alábbi kulcsazonosítókhoz:\n"
2591
2592 #. TRANSLATOR: The first %s is the URL of the bad Release file, the second is
2593 #. the time since then the file is invalid - formatted in the same way as in
2594 #. the download progress display (e.g. 7d 3h 42min 1s)
2595 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2596 #, c-format
2597 msgid ""
2598 "Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
2599 "repository will not be applied."
2600 msgstr ""
2601 "A Release fájl elavult ehhez: %s (érvénytelen ez óta: %s). A tároló "
2602 "frissítései nem kerülnek alkalmazásra."
2603
2604 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2605 #, c-format
2606 msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
2607 msgstr "Ütköző disztribúció: %s (a várt %s helyett %s érkezett)"
2608
2609 #. No Release file was present, or verification failed, so fall
2610 #. back to queueing Packages files without verification
2611 #. only allow going further if the user explicitly wants it
2612 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2613 #, fuzzy, c-format
2614 msgid "The repository '%s' is not signed."
2615 msgstr "A(z) %s könyvtár eltérítve"
2616
2617 #. No Release file was present so fall
2618 #. back to queueing Packages files without verification
2619 #. only allow going further if the user explicitly wants it
2620 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2621 #, fuzzy, c-format
2622 msgid "The repository '%s' does not have a Release file."
2623 msgstr "A(z) %s könyvtár eltérítve"
2624
2625 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2626 #, fuzzy, c-format
2627 msgid "The repository '%s' is no longer signed."
2628 msgstr "A(z) %s könyvtár eltérítve"
2629
2630 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2631 msgid ""
2632 "This is normally not allowed, but the option Acquire::"
2633 "AllowDowngradeToInsecureRepositories was given to override it."
2634 msgstr ""
2635
2636 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2637 #, c-format
2638 msgid ""
2639 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2640 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2641 msgstr ""
2642 "Egy fájl nem található a(z) %s csomaghoz. Ez azt jelentheti, hogy kézzel "
2643 "kell kijavítani a csomagot. (hiányzó arch. miatt)"
2644
2645 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2646 #, c-format
2647 msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
2648 msgstr "Nem található forrás a(z) „%2$s” „%1$s” verziójának letöltéséhez"
2649
2650 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2651 #, c-format
2652 msgid ""
2653 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2654 msgstr ""
2655 "A csomagindexfájlok megsérültek. Nincs Filename: mező a(z) %s csomaghoz."
2656
2657 #. TRANSLATOR: %s=%s is sourcename=sourceversion, e.g. apt=1.1
2658 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2659 #, fuzzy, c-format
2660 msgid "Changelog unavailable for %s=%s"
2661 msgstr "Változási napló ehhez: %s (%s)"
2662
2663 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
2664 #, c-format
2665 msgid "The method driver %s could not be found."
2666 msgstr "A(z) %s metódusvezérlő nem található."
2667
2668 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
2669 #, fuzzy, c-format
2670 msgid "Is the package %s installed?"
2671 msgstr "Ellenőrizze, hogy a „dpkg-dev” csomag telepítve van-e.\n"
2672
2673 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
2674 #, c-format
2675 msgid "Method %s did not start correctly"
2676 msgstr "A(z) %s metódus nem indult el megfelelően"
2677
2678 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
2679 #, fuzzy, c-format
2680 msgid ""
2681 "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press [Enter]."
2682 msgstr ""
2683 "Helyezze be a(z) „%s” címkéjű lemezt a(z) „%s” meghajtóba, és nyomja meg az "
2684 "Entert."
2685
2686 #: apt-pkg/algorithms.cc
2687 #, c-format
2688 msgid ""
2689 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2690 msgstr ""
2691 "A(z) %s csomagot újra kell telepíteni, de nem található hozzá archívum."
2692
2693 #: apt-pkg/algorithms.cc
2694 msgid ""
2695 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2696 "held packages."
2697 msgstr ""
2698 "Hiba, a pkgProblemResolver::Resolve töréseket generált, ezt visszafogott "
2699 "csomagok okozhatják."
2700
2701 #: apt-pkg/algorithms.cc
2702 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2703 msgstr "A problémák nem javíthatók, sérült csomagokat fogott vissza."
2704
2705 #: apt-pkg/cachefile.cc
2706 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2707 msgstr ""
2708 "A csomaglisták vagy az állapotfájl nem dolgozhatók fel vagy nem nyithatók "
2709 "meg."
2710
2711 #: apt-pkg/cachefile.cc
2712 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2713 msgstr "Próbálja futtatni az „apt-get update” parancsot ezen hibák javításához"
2714
2715 #: apt-pkg/cachefile.cc
2716 msgid "The list of sources could not be read."
2717 msgstr "A források listája olvashatatlan."
2718
2719 #: apt-pkg/cacheset.cc
2720 #, c-format
2721 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
2722 msgstr "„%s” kiadás nem található ehhez: „%s”"
2723
2724 #: apt-pkg/cacheset.cc
2725 #, c-format
2726 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
2727 msgstr "„%s” verzió nem található ehhez: „%s”"
2728
2729 #: apt-pkg/cacheset.cc
2730 #, c-format
2731 msgid "Couldn't find task '%s'"
2732 msgstr "„%s” feladat nem található"
2733
2734 #: apt-pkg/cacheset.cc
2735 #, c-format
2736 msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
2737 msgstr "Nem található csomag a(z) „%s” reguláris kifejezéssel"
2738
2739 #: apt-pkg/cacheset.cc
2740 #, fuzzy, c-format
2741 msgid "Couldn't find any package by glob '%s'"
2742 msgstr "Nem található csomag a(z) „%s” reguláris kifejezéssel"
2743
2744 #: apt-pkg/cacheset.cc
2745 #, c-format
2746 msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
2747 msgstr "„%s” csomagból nem választható verzió, mert teljesen virtuális"
2748
2749 #: apt-pkg/cacheset.cc
2750 #, c-format
2751 msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
2752 msgstr ""
2753 "„%s” csomag legújabb verziója nem választható ki, mert teljesen virtuális"
2754
2755 #: apt-pkg/cacheset.cc
2756 #, c-format
2757 msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
2758 msgstr ""
2759 "„%s” csomag kiadásra jelölt verziója nem választható ki, mert nincs jelöltje"
2760
2761 #: apt-pkg/cacheset.cc
2762 #, c-format
2763 msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
2764 msgstr ""
2765 "„%s” csomag telepített verziója nem választható ki, mert nincs telepítve"
2766
2767 #: apt-pkg/cacheset.cc
2768 #, c-format
2769 msgid ""
2770 "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
2771 "neither of them"
2772 msgstr ""
2773 "„%s” csomagból nem választható sem telepített, sem kiadásra jelölt verzió, "
2774 "mert egyikkel sem rendelkezik"
2775
2776 #: apt-pkg/cdrom.cc
2777 #, c-format
2778 msgid "Line %u too long in source list %s."
2779 msgstr "A(z) %u. sor túl hosszú a(z) %s forráslistában."
2780
2781 #: apt-pkg/cdrom.cc
2782 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2783 msgstr "CD-ROM leválasztása...\n"
2784
2785 #: apt-pkg/cdrom.cc
2786 #, c-format
2787 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2788 msgstr "%s CD-ROM csatolási pont használata\n"
2789
2790 #: apt-pkg/cdrom.cc
2791 msgid "Waiting for disc...\n"
2792 msgstr "Várakozás a lemezre...\n"
2793
2794 #: apt-pkg/cdrom.cc
2795 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2796 msgstr "CD-ROM csatolása...\n"
2797
2798 #: apt-pkg/cdrom.cc
2799 msgid "Identifying... "
2800 msgstr "Azonosítás... "
2801
2802 #: apt-pkg/cdrom.cc
2803 #, c-format
2804 msgid "Stored label: %s\n"
2805 msgstr "Tárolt címke: %s\n"
2806
2807 #: apt-pkg/cdrom.cc
2808 msgid "Scanning disc for index files...\n"
2809 msgstr "Indexfájlok keresése a lemezen...\n"
2810
2811 #: apt-pkg/cdrom.cc
2812 #, c-format
2813 msgid ""
2814 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
2815 "%zu signatures\n"
2816 msgstr ""
2817 "%zu csomagindex, %zu forrásindex, %zu fordításindex és %zu aláírás "
2818 "megtalálva\n"
2819
2820 #: apt-pkg/cdrom.cc
2821 msgid ""
2822 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
2823 "wrong architecture?"
2824 msgstr ""
2825 "Nem találhatók csomagfájlok, lehet hogy ez nem Debian lemez, vagy nem "
2826 "megfelelő az architektúra?"
2827
2828 #: apt-pkg/cdrom.cc
2829 #, c-format
2830 msgid "Found label '%s'\n"
2831 msgstr "Talált címke: „%s”\n"
2832
2833 #: apt-pkg/cdrom.cc
2834 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2835 msgstr "A név érvénytelen, próbálja újra.\n"
2836
2837 #: apt-pkg/cdrom.cc
2838 #, c-format
2839 msgid ""
2840 "This disc is called: \n"
2841 "'%s'\n"
2842 msgstr ""
2843 "A lemez neve: \n"
2844 "„%s”\n"
2845
2846 #: apt-pkg/cdrom.cc
2847 msgid "Copying package lists..."
2848 msgstr "Csomaglisták másolása..."
2849
2850 #: apt-pkg/cdrom.cc
2851 msgid "Writing new source list\n"
2852 msgstr "Új forráslista írása\n"
2853
2854 #: apt-pkg/cdrom.cc
2855 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2856 msgstr "A lemezhez tartozó forráslistabejegyzések a következők:\n"
2857
2858 #: apt-pkg/clean.cc
2859 #, c-format
2860 msgid "Unable to stat %s."
2861 msgstr "%s nem érhető el."
2862
2863 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
2864 #, c-format
2865 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2866 msgstr "%s csatolási pont nem érhető el"
2867
2868 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
2869 msgid "Failed to stat the cdrom"
2870 msgstr "Nem sikerült elérni a CD-ROM-ot."
2871
2872 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2873 #, fuzzy, c-format
2874 msgid ""
2875 "Command line option '%c' [from %s] is not understood in combination with the "
2876 "other options."
2877 msgstr "A(z) „%c” parancssori kapcsoló [a következőből: %s] ismeretlen."
2878
2879 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2880 #, fuzzy, c-format
2881 msgid ""
2882 "Command line option %s is not understood in combination with the other "
2883 "options"
2884 msgstr "%s parancssori kapcsoló értelmezhetetlen"
2885
2886 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2887 #, c-format
2888 msgid "Command line option %s is not boolean"
2889 msgstr "%s parancssori kapcsoló nem logikai"
2890
2891 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2892 #, c-format
2893 msgid "Option %s requires an argument."
2894 msgstr "%s kapcsolóhoz argumentum szükséges."
2895
2896 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2897 #, c-format
2898 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2899 msgstr ""
2900 "%s kapcsoló: a konfigurációs elem megadásához szükséges egy =<érték> rész."
2901
2902 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2903 #, c-format
2904 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2905 msgstr "%s kapcsoló egész, és nem „%s” típusú argumentumot követel meg"
2906
2907 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2908 #, c-format
2909 msgid "Option '%s' is too long"
2910 msgstr "Túl hosszú „%s” kapcsoló"
2911
2912 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2913 #, c-format
2914 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2915 msgstr "%s jelentés nem értelmezhető, próbálja a true vagy false értékeket."
2916
2917 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2918 #, c-format
2919 msgid "Invalid operation %s"
2920 msgstr "%s érvénytelen művelet"
2921
2922 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2923 #, c-format
2924 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2925 msgstr "Ismeretlen típusrövidítés: „%c”"
2926
2927 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2928 #, c-format
2929 msgid "Opening configuration file %s"
2930 msgstr "%s konfigurációs fájl megnyitása"
2931
2932 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2933 #, c-format
2934 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2935 msgstr "Szintaktikai hiba %s: %u: A blokk név nélkül kezdődik."
2936
2937 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2938 #, c-format
2939 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2940 msgstr "Szintaktikai hiba %s: %u: rosszul formázott címke"
2941
2942 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2943 #, c-format
2944 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2945 msgstr "Szintaktikai hiba %s: %u: fölösleges szemét az érték után"
2946
2947 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2948 #, c-format
2949 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2950 msgstr "Szintaktikai hiba %s: %u: Csak legfelső szinten használhatók előírások"
2951
2952 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2953 #, c-format
2954 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2955 msgstr "Szintaktikai hiba %s: %u: Túl sok beágyazott include"
2956
2957 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2958 #, c-format
2959 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2960 msgstr "Szintaktikai hiba %s: %u: ugyaninnen include-olva"
2961
2962 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2963 #, c-format
2964 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2965 msgstr "Szintaktikai hiba %s:%u: „%s” nem támogatott előírás"
2966
2967 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2968 #, c-format
2969 msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
2970 msgstr ""
2971 "Szintaktikai hiba %s:%u: a törlési parancs egy beállítási fát vár "
2972 "argumentumként"
2973
2974 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2975 #, c-format
2976 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2977 msgstr "Szintaktikai hiba %s: %u: fölösleges szemét a fájl végén"
2978
2979 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2980 #, c-format
2981 msgid "Problem unlinking the file %s"
2982 msgstr "Hiba a(z) %s fájl törlésekor"
2983
2984 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2985 #, c-format
2986 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2987 msgstr "Nem lesz zárolva a(z) „%s” csak olvasható zárolási fájl"
2988
2989 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2990 #, c-format
2991 msgid "Could not open lock file %s"
2992 msgstr "%s zárolási fájl nem nyitható meg"
2993
2994 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2995 #, c-format
2996 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2997 msgstr "Nem lesz zárolva a(z) %s NFS-csatolású zárolási fájl"
2998
2999 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3000 #, c-format
3001 msgid "Could not get lock %s"
3002 msgstr "Nem sikerült zárolni: %s"
3003
3004 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3005 #, c-format
3006 msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
3007 msgstr "A fájlok listáját nem lehetett létrehozni, mert „%s” nem könyvtár"
3008
3009 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3010 #, c-format
3011 msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
3012 msgstr ""
3013 "„%s” figyelmen kívül hagyása a(z) „%s” könyvtárban, mert nem szabályos fájl"
3014
3015 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3016 #, c-format
3017 msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
3018 msgstr ""
3019 "„%s” fájl figyelmen kívül hagyása a(z) „%s” könyvtárban, mert nincs "
3020 "fájlkiterjesztése"
3021
3022 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3023 #, c-format
3024 msgid ""
3025 "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
3026 msgstr ""
3027 "„%s” fájl figyelmen kívül hagyása a(z) „%s” könyvtárban, mert érvénytelen "
3028 "fájlkiterjesztése van"
3029
3030 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc apt-pkg/deb/debsystem.cc
3031 #, c-format
3032 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
3033 msgstr "Nem található a(z) %s, a várakozás után sem"
3034
3035 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3036 #, c-format
3037 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
3038 msgstr "%s alfolyamat szegmentálási hibát okozott."
3039
3040 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3041 #, c-format
3042 msgid "Sub-process %s received signal %u."
3043 msgstr "A(z) %s alfolyamat %u számú szignált kapott."
3044
3045 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc
3046 #, c-format
3047 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
3048 msgstr "%s alfolyamat hibakóddal tért vissza (%u)"
3049
3050 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc
3051 #, c-format
3052 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
3053 msgstr "%s alfolyamat váratlanul kilépett"
3054
3055 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3056 #, c-format
3057 msgid "Problem closing the gzip file %s"
3058 msgstr "Hiba a(z) %s gzip fájl bezárásakor"
3059
3060 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3061 #, c-format
3062 msgid "Could not open file %s"
3063 msgstr "Nem lehet megnyitni a(z) %s fájlt"
3064
3065 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3066 #, c-format
3067 msgid "Could not open file descriptor %d"
3068 msgstr "Nem lehet megnyitni a(z) %d fájlleírót"
3069
3070 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3071 msgid "Failed to create subprocess IPC"
3072 msgstr "Nem sikerült az alfolyamat IPC-t létrehozni"
3073
3074 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3075 msgid "Failed to exec compressor "
3076 msgstr "Nem sikerült elindítani a tömörítőt "
3077
3078 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3079 #, c-format
3080 msgid "read, still have %llu to read but none left"
3081 msgstr "olvasás, még kellene %llu, de már az összes elfogyott"
3082
3083 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3084 #, c-format
3085 msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
3086 msgstr "írás, még kiírandó %llu, de ez nem lehetséges"
3087
3088 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3089 #, c-format
3090 msgid "Problem closing the file %s"
3091 msgstr "Hiba a(z) %s fájl bezárásakor"
3092
3093 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3094 #, c-format
3095 msgid "Problem renaming the file %s to %s"
3096 msgstr "Hiba a(z) %s fájl átnevezésekor erre: %s"
3097
3098 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3099 msgid "Problem syncing the file"
3100 msgstr "Hiba a fájl szinkronizálásakor"
3101
3102 # FIXME
3103 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3104 msgid "Can't mmap an empty file"
3105 msgstr "Nem lehet mmap-olni egy üres fájlt"
3106
3107 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3108 #, c-format
3109 msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
3110 msgstr "Nem sikerült %llu bájtot mmap-olni"
3111
3112 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3113 #, c-format
3114 msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
3115 msgstr "Nem lehetett kettőzni a(z) %i fájlleírót"
3116
3117 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3118 msgid "Unable to close mmap"
3119 msgstr "Nem lehet bezárni az mmapot"
3120
3121 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3122 msgid "Unable to synchronize mmap"
3123 msgstr "Nem lehet szinkronizálni az mmapot"
3124
3125 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3126 #, c-format
3127 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
3128 msgstr "Nem sikerült %lu bájtot mmap-olni"
3129
3130 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3131 msgid "Failed to truncate file"
3132 msgstr "A fájl csonkítása meghiúsult"
3133
3134 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3135 #, c-format
3136 msgid ""
3137 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. "
3138 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
3139 msgstr ""
3140 "A dinamikus MMap helye elfogyott. Növelje az APT::Cache-Start méretét. A "
3141 "jelenlegi érték: %lu. (lásd: man 5 apt.conf)"
3142
3143 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3144 #, c-format
3145 msgid ""
3146 "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
3147 "reached."
3148 msgstr ""
3149 "Nem lehet növelni az MMap méretét, mert a(z) %lu bájt korlátot már elérte."
3150
3151 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3152 msgid ""
3153 "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
3154 msgstr ""
3155 "Nem lehet növelni az MMap méretét, mert a felhasználó letiltotta az "
3156 "automatikus emelést."
3157
3158 #: apt-pkg/contrib/progress.cc
3159 #, c-format
3160 msgid "%c%s... Error!"
3161 msgstr "%c%s... Hiba!"
3162
3163 #: apt-pkg/contrib/progress.cc
3164 #, c-format
3165 msgid "%c%s... Done"
3166 msgstr "%c%s... Kész"
3167
3168 #: apt-pkg/contrib/progress.cc
3169 msgid "..."
3170 msgstr ""
3171
3172 #. Print the spinner
3173 #: apt-pkg/contrib/progress.cc
3174 #, fuzzy, c-format
3175 msgid "%c%s... %u%%"
3176 msgstr "%c%s... Kész"
3177
3178 #. TRANSLATOR: d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
3179 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3180 #, c-format
3181 msgid "%lid %lih %limin %lis"
3182 msgstr "%lin %lió %lip %limp"
3183
3184 #. TRANSLATOR: h means hours, min means minutes, s means seconds
3185 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3186 #, c-format
3187 msgid "%lih %limin %lis"
3188 msgstr "%lió %lip %limp"
3189
3190 #. TRANSLATOR: min means minutes, s means seconds
3191 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3192 #, c-format
3193 msgid "%limin %lis"
3194 msgstr "%lip %limp"
3195
3196 #. TRANSLATOR: s means seconds
3197 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3198 #, c-format
3199 msgid "%lis"
3200 msgstr "%limp"
3201
3202 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3203 #, c-format
3204 msgid "Selection %s not found"
3205 msgstr "%s kiválasztás nem található"
3206
3207 #. TRANSLATOR: an identifier like Packages; Releasefile key indicating
3208 #. a file like main/binary-amd64/Packages; another identifier like Contents;
3209 #. filename and linenumber of the sources.list entry currently parsed
3210 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3211 #, c-format
3212 msgid "Target %s wants to acquire the same file (%s) as %s from source %s"
3213 msgstr ""
3214
3215 #. TRANSLATOR: an identifier like Packages; Releasefile key indicating
3216 #. a file like main/binary-amd64/Packages; filename and linenumber of
3217 #. two sources.list entries
3218 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3219 #, c-format
3220 msgid "Target %s (%s) is configured multiple times in %s and %s"
3221 msgstr ""
3222
3223 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3224 #, c-format
3225 msgid "Unable to parse Release file %s"
3226 msgstr "A(z) %s Release fájl nem dolgozható fel"
3227
3228 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3229 #, c-format
3230 msgid "No sections in Release file %s"
3231 msgstr "A(z) %s Release fájl nem tartalmaz szakaszokat"
3232
3233 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3234 #, c-format
3235 msgid "No Hash entry in Release file %s"
3236 msgstr "Nincs Hash bejegyzés a(z) %s Release fájlban"
3237
3238 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3239 #, c-format
3240 msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
3241 msgstr "Érvénytelen „Date” bejegyzés a(z) %s Release fájlban"
3242
3243 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3244 #, c-format
3245 msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
3246 msgstr "Érvénytelen „Valid-Until” bejegyzés a(z) %s Release fájlban"
3247
3248 #. TRANSLATOR: The first is an option name from sources.list manpage, the other two URI and Suite
3249 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3250 #, c-format
3251 msgid "Conflicting values set for option %s regarding source %s %s"
3252 msgstr ""
3253
3254 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3255 #, c-format
3256 msgid "Invalid value set for option %s regarding source %s %s (%s)"
3257 msgstr ""
3258
3259 #: apt-pkg/deb/debrecords.cc apt-pkg/tagfile.cc
3260 #, c-format
3261 msgid "Unable to parse package file %s (%d)"
3262 msgstr "Nem lehet a(z) %s csomagfájlt feldolgozni (%d)"
3263
3264 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
3265 #, c-format
3266 msgid ""
3267 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3268 "it?"
3269 msgstr ""
3270 "Az adminisztrációs könyvtár (%s) nem zárolható, lehet hogy másik folyamat "
3271 "használja?"
3272
3273 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
3274 #, c-format
3275 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3276 msgstr ""
3277 "Az adminisztrációs könyvtár (%s) nem zárolható, rendszergazdaként próbálja?"
3278
3279 #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
3280 #. dpkg --configure -a
3281 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
3282 #, c-format
3283 msgid ""
3284 "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
3285 msgstr ""
3286 "A dpkg megszakadt, saját kezűleg kell futtatnia a(z) „%s” parancsot a "
3287 "probléma megoldásához. "
3288
3289 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
3290 msgid "Not locked"
3291 msgstr "Nincs zárolva"
3292
3293 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3294 #, c-format
3295 msgid "Installing %s"
3296 msgstr "%s telepítése"
3297
3298 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3299 #, c-format
3300 msgid "Configuring %s"
3301 msgstr "%s konfigurálása"
3302
3303 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3304 #, c-format
3305 msgid "Removing %s"
3306 msgstr "%s eltávolítása"
3307
3308 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3309 #, c-format
3310 msgid "Completely removing %s"
3311 msgstr "%s teljes eltávolítása"
3312
3313 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3314 #, c-format
3315 msgid "Noting disappearance of %s"
3316 msgstr "„%s” eltűnése feljegyezve"
3317
3318 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3319 #, c-format
3320 msgid "Running post-installation trigger %s"
3321 msgstr "A(z) %s telepítés utáni trigger futtatása"
3322
3323 #. FIXME: use a better string after freeze
3324 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3325 #, c-format
3326 msgid "Directory '%s' missing"
3327 msgstr "A(z) „%s” könyvtár hiányzik"
3328
3329 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3330 #, c-format
3331 msgid "Could not open file '%s'"
3332 msgstr "A(z) „%s” fájl megnyitása sikertelen"
3333
3334 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3335 #, c-format
3336 msgid "Preparing %s"
3337 msgstr "%s előkészítése"
3338
3339 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3340 #, c-format
3341 msgid "Unpacking %s"
3342 msgstr "%s kicsomagolása"
3343
3344 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3345 #, c-format
3346 msgid "Preparing to configure %s"
3347 msgstr "%s konfigurálásának előkészítése"
3348
3349 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3350 #, c-format
3351 msgid "Installed %s"
3352 msgstr "%s telepítve"
3353
3354 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3355 #, c-format
3356 msgid "Preparing for removal of %s"
3357 msgstr "%s eltávolításának előkészítése"
3358
3359 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3360 #, c-format
3361 msgid "Removed %s"
3362 msgstr "%s eltávolítva"
3363
3364 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3365 #, c-format
3366 msgid "Preparing to completely remove %s"
3367 msgstr "%s teljes eltávolításának előkészítése"
3368
3369 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3370 #, c-format
3371 msgid "Completely removed %s"
3372 msgstr "%s teljesen eltávolítva"
3373
3374 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3375 #, fuzzy, c-format
3376 msgid "Can not write log (%s)"
3377 msgstr "Nem lehet írni ebbe: %s"
3378
3379 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3380 msgid "Is /dev/pts mounted?"
3381 msgstr ""
3382
3383 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3384 msgid "Operation was interrupted before it could finish"
3385 msgstr "A művelet megszakadt, mielőtt befejeződhetett volna"
3386
3387 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3388 msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
3389 msgstr "Nem került írásra apport jelentés, mivel a MaxReports már elérve"
3390
3391 #. check if its not a follow up error
3392 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3393 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
3394 msgstr "függőségi hibák - a csomag beállítatlan maradt"
3395
3396 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3397 msgid ""
3398 "No apport report written because the error message indicates its a followup "
3399 "error from a previous failure."
3400 msgstr ""
3401 "Nem került kiírásra apport jelentés, mivel a hibaüzenet szerint ez a hiba "
3402 "egy korábbi hiba következménye."
3403
3404 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3405 msgid ""
3406 "No apport report written because the error message indicates a disk full "
3407 "error"
3408 msgstr ""
3409 "Nem került kiírásra apport jelentés, mivel a hibaüzenet szerint megtelt a "
3410 "lemez"
3411
3412 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3413 msgid ""
3414 "No apport report written because the error message indicates a out of memory "
3415 "error"
3416 msgstr ""
3417 "Nem került kiírásra apport jelentés, mivel a hibaüzenet memóriaelfogyási "
3418 "hibát jelez"
3419
3420 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3421 msgid ""
3422 "No apport report written because the error message indicates an issue on the "
3423 "local system"
3424 msgstr ""
3425 "Nem került kiírásra apport jelentés, mert a hibaüzenet a helyi rendszeren "
3426 "lévő hibát jelez"
3427
3428 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3429 msgid ""
3430 "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
3431 msgstr ""
3432 "Nem került kiírásra apport jelentés, mert a hibaüzenet dpkg I/O hibát jelez"
3433
3434 #: apt-pkg/depcache.cc
3435 msgid "Building dependency tree"
3436 msgstr "Függőségi fa építése"
3437
3438 #: apt-pkg/depcache.cc
3439 msgid "Candidate versions"
3440 msgstr "Lehetséges verziók"
3441
3442 #: apt-pkg/depcache.cc
3443 msgid "Dependency generation"
3444 msgstr "Függőséggenerálás"
3445
3446 #: apt-pkg/depcache.cc
3447 msgid "Reading state information"
3448 msgstr "Állapotinformációk olvasása"
3449
3450 #: apt-pkg/depcache.cc
3451 #, c-format
3452 msgid "Failed to open StateFile %s"
3453 msgstr "%s állapotfájl megnyitása sikertelen"
3454
3455 #: apt-pkg/depcache.cc
3456 #, c-format
3457 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
3458 msgstr "%s átmeneti állapotfájl írása sikertelen"
3459
3460 #: apt-pkg/edsp.cc
3461 msgid "Send scenario to solver"
3462 msgstr "A helyzet elküldése a solvernek"
3463
3464 #: apt-pkg/edsp.cc
3465 msgid "Send request to solver"
3466 msgstr "Kérés küldése a solvernek"
3467
3468 #: apt-pkg/edsp.cc
3469 msgid "Prepare for receiving solution"
3470 msgstr "Felkészülés megoldás fogadására"
3471
3472 #: apt-pkg/edsp.cc
3473 msgid "External solver failed without a proper error message"
3474 msgstr "A külső solver megfelelő hibaüzenet nélkül hibázott"
3475
3476 #: apt-pkg/edsp.cc
3477 msgid "Execute external solver"
3478 msgstr "Külső solver végrehajtása"
3479
3480 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3481 #, c-format
3482 msgid "Wrote %i records.\n"
3483 msgstr "%i rekord kiírva.\n"
3484
3485 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3486 #, c-format
3487 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
3488 msgstr "%i rekord kiírva, %i hiányzó fájllal.\n"
3489
3490 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3491 #, c-format
3492 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
3493 msgstr "%i rekord kiírva %i eltérő fájllal\n"
3494
3495 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3496 #, c-format
3497 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
3498 msgstr "%i rekord kiírva %i hiányzó és %i eltérő fájllal\n"
3499
3500 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3501 #, c-format
3502 msgid "Can't find authentication record for: %s"
3503 msgstr "%s hitelesítési rekordja nem található"
3504
3505 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3506 #, c-format
3507 msgid "Hash mismatch for: %s"
3508 msgstr "%s ellenőrzőösszege nem megfelelő"
3509
3510 #: apt-pkg/init.cc
3511 #, c-format
3512 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
3513 msgstr "A(z) „%s” csomagrendszer nem támogatott"
3514
3515 #: apt-pkg/init.cc
3516 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
3517 msgstr "A megfelelő csomagrendszertípus nem határozható meg"
3518
3519 #: apt-pkg/install-progress.cc
3520 #, c-format
3521 msgid "Progress: [%3i%%]"
3522 msgstr ""
3523
3524 #: apt-pkg/install-progress.cc
3525 msgid "Running dpkg"
3526 msgstr "A dpkg futtatása"
3527
3528 #: apt-pkg/packagemanager.cc
3529 #, c-format
3530 msgid ""
3531 "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
3532 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
3533 msgstr ""
3534 "Nem lehetett a(z) „%s” közvetlen beállítását végrehajtani. A részletekért "
3535 "lásd a man 5 apt.conf oldalt az APT::Immediate-Configure címszó alatt. (%d)"
3536
3537 #: apt-pkg/packagemanager.cc
3538 #, c-format
3539 msgid "Could not configure '%s'. "
3540 msgstr "A(z) „%s” beállítása sikertelen"
3541
3542 #: apt-pkg/packagemanager.cc
3543 #, c-format
3544 msgid ""
3545 "This installation run will require temporarily removing the essential "
3546 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
3547 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
3548 msgstr ""
3549 "Ez a telepítési lépés átmenetileg megköveteli a(z) %s alapvető csomag "
3550 "eltávolítását, ami ütközési/előfüggőségi hurkot okoz. Ez gyakran rossz, de "
3551 "ha tényleg ezt akarja tenni, aktiválja az APT::Force-LoopBreak opciót."
3552
3553 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3554 msgid "Empty package cache"
3555 msgstr "Üres csomaggyorsítótár"
3556
3557 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3558 msgid "The package cache file is corrupted"
3559 msgstr "A csomaggyorsítótár fájl megsérült"
3560
3561 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3562 msgid "The package cache file is an incompatible version"
3563 msgstr "A csomaggyorsítótár-fájl inkompatibilis verziójú"
3564
3565 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3566 msgid "The package cache file is corrupted, it is too small"
3567 msgstr "A csomaggyorsítótár-fájl sérült, túl kicsi"
3568
3569 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3570 #, c-format
3571 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
3572 msgstr "Ez az APT nem támogatja a(z) „%s” verziórendszert"
3573
3574 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3575 #, fuzzy, c-format
3576 msgid "The package cache was built for different architectures: %s vs %s"
3577 msgstr "A csomaggyorsítótár egy másik architektúrához készült"
3578
3579 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3580 msgid "Depends"
3581 msgstr "Függ ettől"
3582
3583 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3584 msgid "PreDepends"
3585 msgstr "Függ ettől (előfüggés)"
3586
3587 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3588 msgid "Suggests"
3589 msgstr "Javasolja"
3590
3591 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3592 msgid "Recommends"
3593 msgstr "Ajánlja"
3594
3595 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3596 msgid "Conflicts"
3597 msgstr "Ütközik"
3598
3599 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3600 msgid "Replaces"
3601 msgstr "Kicseréli"
3602
3603 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3604 msgid "Obsoletes"
3605 msgstr "Elavulttá teszi"
3606
3607 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3608 msgid "Breaks"
3609 msgstr "Töri"
3610
3611 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3612 msgid "Enhances"
3613 msgstr "Bővíti"
3614
3615 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3616 msgid "important"
3617 msgstr "fontos"
3618
3619 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3620 msgid "required"
3621 msgstr "szükséges"
3622
3623 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3624 msgid "standard"
3625 msgstr "szabványos"
3626
3627 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3628 msgid "optional"
3629 msgstr "opcionális"
3630
3631 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3632 msgid "extra"
3633 msgstr "extra"
3634
3635 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3636 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
3637 msgstr "A gyorsítótárnak inkompatibilis verziórendszere van"
3638
3639 #. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
3640 #. the other two should be copied verbatim as they include debug info
3641 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3642 #, c-format
3643 msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
3644 msgstr "Hiba történt a(z) %s feldolgozása során (%s%d)"
3645
3646 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3647 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
3648 msgstr "Az APT által kezelhető csomagnevek száma túllépve."
3649
3650 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3651 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
3652 msgstr "Az APT által kezelhető csomagverziók száma túllépve."
3653
3654 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3655 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
3656 msgstr "Az APT által kezelhető csomagleírások száma túllépve."
3657
3658 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3659 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
3660 msgstr "Az APT által kezelhető függőségek száma túllépve."
3661
3662 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3663 msgid "Reading package lists"
3664 msgstr "Csomaglisták olvasása"
3665
3666 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3667 msgid "IO Error saving source cache"
3668 msgstr "IO hiba a forrás-gyorsítótár mentésekor"
3669
3670 #: apt-pkg/pkgrecords.cc
3671 #, c-format
3672 msgid "Index file type '%s' is not supported"
3673 msgstr "A(z) „%s” indexfájltípus nem támogatott"
3674
3675 #: apt-pkg/policy.cc
3676 #, c-format
3677 msgid ""
3678 "The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
3679 "available in the sources"
3680 msgstr ""
3681 "A(z) „%s” érték érvénytelen az APT::Default-Release beállításhoz, mert nincs "
3682 "ilyen kiadás a forrásokban"
3683
3684 #: apt-pkg/policy.cc
3685 #, c-format
3686 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
3687 msgstr "Érvénytelen rekord a(z) %s beállításfájlban, nincs Package fejléc"
3688
3689 #: apt-pkg/policy.cc
3690 #, c-format
3691 msgid "Did not understand pin type %s"
3692 msgstr "A(z) %s rögzítéstípus nem értelmezhető"
3693
3694 #: apt-pkg/policy.cc
3695 #, c-format
3696 msgid "%s: Value %s is outside the range of valid pin priorities (%d to %d)"
3697 msgstr ""
3698
3699 #: apt-pkg/policy.cc
3700 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
3701 msgstr "Nincs prioritás (vagy nulla) megadva a rögzítéshez"
3702
3703 #. TRANSLATOR: %u is a line number, the first %s is a filename of a file with the extension "second %s" and the third %s is a unique identifier for bugreports
3704 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3705 #, fuzzy, c-format
3706 msgid "Malformed entry %u in %s file %s (%s)"
3707 msgstr "%s felülbírálás deformált a(z) %llu. sorában #1"
3708
3709 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3710 #, c-format
3711 msgid "Opening %s"
3712 msgstr "%s megnyitása"
3713
3714 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3715 #, c-format
3716 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
3717 msgstr "A(z) %u. sor hibás a(z) %s forráslistában (típus)"
3718
3719 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3720 #, c-format
3721 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
3722 msgstr "„%1$s” típus nem ismert a(z) %3$s forráslista %2$u. sorában"
3723
3724 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3725 #, fuzzy, c-format
3726 msgid "Malformed stanza %u in source list %s (type)"
3727 msgstr "A(z) %u. sor hibás a(z) %s forráslistában (típus)"
3728
3729 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3730 #, fuzzy, c-format
3731 msgid "Type '%s' is not known on stanza %u in source list %s"
3732 msgstr "„%1$s” típus nem ismert a(z) %3$s forráslista %2$u. sorában"
3733
3734 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3735 #, c-format
3736 msgid "Unsupported file %s given on commandline"
3737 msgstr ""
3738
3739 #: apt-pkg/srcrecords.cc
3740 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
3741 msgstr "Néhány „source” URI-t el kell helyezni a sources.list fájlban"
3742
3743 #: apt-pkg/tagfile.cc
3744 #, c-format
3745 msgid "Cannot convert %s to integer"
3746 msgstr ""
3747
3748 #: apt-pkg/update.cc
3749 #, fuzzy, c-format
3750 msgid "Failed to fetch %s %s"
3751 msgstr "Sikertelen letöltés: %s %s\n"
3752
3753 #: apt-pkg/update.cc
3754 msgid ""
3755 "Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
3756 "used instead."
3757 msgstr ""
3758 "Néhány indexfájlt nem sikerült letölteni. Figyelmen kívül lettek hagyva, "
3759 "vagy régebbiek lettek felhasználva."
3760
3761 #: apt-pkg/upgrade.cc
3762 msgid "Calculating upgrade"
3763 msgstr "Frissítés kiszámítása"
3764
3765 #~ msgid "Problem unlinking %s"
3766 #~ msgstr "Hiba %s törlésekor"
3767
3768 #~ msgid "Failed to unlink %s"
3769 #~ msgstr "%s törlése sikertelen"
3770
3771 #~ msgid ""
3772 #~ "Usage: apt-cache [options] command\n"
3773 #~ " apt-cache [options] show pkg1 [pkg2 ...]\n"
3774 #~ "\n"
3775 #~ "apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
3776 #~ "from APT's binary cache files\n"
3777 #~ msgstr ""
3778 #~ "Használat: apt-cache [kapcsolók] parancs\n"
3779 #~ " apt-cache [kapcsolók] show pkg1 [pkg2 ...]\n"
3780 #~ "\n"
3781 #~ "Az apt-cache egy alacsony szintű eszköz információk lekérdezésére\n"
3782 #~ "az APT bináris gyorsítótár-fájljaiból\n"
3783
3784 #~ msgid "Commands:"
3785 #~ msgstr "Parancsok:"
3786
3787 #~ msgid ""
3788 #~ "Options:\n"
3789 #~ " -h This help text.\n"
3790 #~ " -p=? The package cache.\n"
3791 #~ " -s=? The source cache.\n"
3792 #~ " -q Disable progress indicator.\n"
3793 #~ " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
3794 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
3795 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3796 #~ "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
3797 #~ msgstr ""
3798 #~ "Kapcsolók:\n"
3799 #~ " -h Ez a súgó szöveg. \n"
3800 #~ " -p=? A csomag-gyorsítótár.\n"
3801 #~ " -s=? A forrás-gyorsítótár.\n"
3802 #~ " -q Letiltja az állapotjelzőt.\n"
3803 #~ " -i Csak a fontos függőségeket jeleníti meg az unmet parancsnál.\n"
3804 #~ " -c=? Ezt a konfigurációs fájlt olvassa be\n"
3805 #~ " -o=? Beállít egy tetszőleges konfigurációs opciót, pl. -o dir::cache=/"
3806 #~ "tmp\n"
3807 #~ "Lásd az apt-cache(8) és apt.conf(5) kézikönyvlapokat további "
3808 #~ "információkért.\n"
3809
3810 #, fuzzy
3811 #~ msgid ""
3812 #~ "Options:\n"
3813 #~ " -h This help text\n"
3814 #~ " -d CD-ROM mount point\n"
3815 #~ " -r Rename a recognized CD-ROM\n"
3816 #~ " -m No mounting\n"
3817 #~ " -f Fast mode, don't check package files\n"
3818 #~ " -a Thorough scan mode\n"
3819 #~ " --no-auto-detect Do not try to auto detect drive and mount point\n"
3820 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
3821 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3822 #~ "See fstab(5)\n"
3823 #~ msgstr ""
3824 #~ "Kapcsolók:\n"
3825 #~ " -h Ez a súgó szöveg.\n"
3826 #~ " -q Naplózható kimenet - nincs folyamatjelző\n"
3827 #~ " -qq Nincs kimenet, kivéve a hibákat\n"
3828 #~ " -s Szimulációs mód. Csak kiírja, mi történne.\n"
3829 #~ " -f auto/kézi megjelölés olvasása/írása az adott fájlból/fájlba\n"
3830 #~ " -c=? Ezt a konfigurációs fájlt olvassa be\n"
3831 #~ " -o=? Beállít egy tetszőleges konfigurációs opciót, pl. -o dir::cache=/"
3832 #~ "tmp\n"
3833 #~ "Lásd még az apt-mark(8) és apt.conf(5) kézikönyvlapokat további\n"
3834 #~ "információkért."
3835
3836 #~ msgid ""
3837 #~ "Options:\n"
3838 #~ " -h This help text.\n"
3839 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
3840 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3841 #~ msgstr ""
3842 #~ "Kapcsolók:\n"
3843 #~ " -h Ez a súgó szöveg\n"
3844 #~ " -c=? Ezt a konfigurációs fájlt olvassa be\n"
3845 #~ " -o=? Beállít egy tetszőleges konfigurációs opciót, pl -o dir::cache=/"
3846 #~ "tmp\n"
3847
3848 #~ msgid ""
3849 #~ "Options:\n"
3850 #~ " -h This help text.\n"
3851 #~ " -q Loggable output - no progress indicator\n"
3852 #~ " -qq No output except for errors\n"
3853 #~ " -s No-act. Just prints what would be done.\n"
3854 #~ " -f read/write auto/manual marking in the given file\n"
3855 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
3856 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3857 #~ "See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information."
3858 #~ msgstr ""
3859 #~ "Kapcsolók:\n"
3860 #~ " -h Ez a súgó szöveg.\n"
3861 #~ " -q Naplózható kimenet - nincs folyamatjelző\n"
3862 #~ " -qq Nincs kimenet, kivéve a hibákat\n"
3863 #~ " -s Szimulációs mód. Csak kiírja, mi történne.\n"
3864 #~ " -f auto/kézi megjelölés olvasása/írása az adott fájlból/fájlba\n"
3865 #~ " -c=? Ezt a konfigurációs fájlt olvassa be\n"
3866 #~ " -o=? Beállít egy tetszőleges konfigurációs opciót, pl. -o dir::cache=/"
3867 #~ "tmp\n"
3868 #~ "Lásd még az apt-mark(8) és apt.conf(5) kézikönyvlapokat további\n"
3869 #~ "információkért."
3870
3871 #~ msgid ""
3872 #~ "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
3873 #~ "\n"
3874 #~ "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is "
3875 #~ "used\n"
3876 #~ "to indicate what kind of file it is.\n"
3877 #~ "\n"
3878 #~ "Options:\n"
3879 #~ " -h This help text\n"
3880 #~ " -s Use source file sorting\n"
3881 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
3882 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3883 #~ msgstr ""
3884 #~ "Használat: apt-sortpkgs [kapcsolók] fájl1 [fájl2 ...]\n"
3885 #~ "\n"
3886 #~ "Az apt-sortpkgs egy egyszerű eszköz csomagfájlok rendezésére. A -s "
3887 #~ "kapcsolót\n"
3888 #~ "lehet használni annak jelzésére hogy ez milyen típusú fájl.\n"
3889 #~ "\n"
3890 #~ "Kapcsolók:\n"
3891 #~ " -h Ez a súgó szöveg\n"
3892 #~ " -s Forrásfájlrendezést használ\n"
3893 #~ " -c=? Ezt a konfigurációs fájlt olvassa be\n"
3894 #~ " -o=? Beállít egy tetszőleges konfigurációs opciót, pl -o dir::cache=/"
3895 #~ "tmp\n"
3896
3897 #~ msgid "Child process failed"
3898 #~ msgstr "Hiba a gyermekfolyamatnál"
3899
3900 #, fuzzy
3901 #~ msgid "Must specifc at least one srv record"
3902 #~ msgstr ""
3903 #~ "Legalább egy csomagot meg kell adni, amelynek a forrását le kell tölteni"
3904
3905 #~ msgid "Failed to create pipes"
3906 #~ msgstr "Nem sikerült adatcsatornákat létrehozni"
3907
3908 #~ msgid "Failed to exec gzip "
3909 #~ msgstr "Nem sikerült a gzipet futtatni "
3910
3911 #~ msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
3912 #~ msgstr "%s %s erre: %s lefordítva ekkor: %s %s\n"
3913
3914 #~ msgid "Failed to create FILE*"
3915 #~ msgstr "Nem sikerült FILE*-ot létrehozni"
3916
3917 #, fuzzy
3918 #~ msgid "Malformed stanza %u in source list %s (URI parse)"
3919 #~ msgstr "A(z) %lu. sor hibás a(z) %s forráslistában (URI-feldolgozás)"
3920
3921 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
3922 #~ msgstr ""
3923 #~ "Helytelenül formázott a(z) %lu. sor a(z) %s forráslistában (az [option] "
3924 #~ "feldolgozhatatlan)"
3925
3926 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
3927 #~ msgstr ""
3928 #~ "Helytelenül formázott a(z) %lu. sor a(z) %s forráslistában (az [option] "
3929 #~ "túl rövid)"
3930
3931 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
3932 #~ msgstr ""
3933 #~ "Helytelenül formázott a(z) %lu. sor a(z) %s forráslistában ([%s] nem "
3934 #~ "érvényes hozzárendelés)"
3935
3936 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
3937 #~ msgstr ""
3938 #~ "Helytelenül formázott a(z) %lu. sor a(z) %s forráslistában ([%s] nem "
3939 #~ "tartalmaz kulcsot)"
3940
3941 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
3942 #~ msgstr ""
3943 #~ "Helytelenül formázott a(z) %lu. sor a(z) %s forráslistában ([%s] %s "
3944 #~ "kulcsnak nincs értéke)"
3945
3946 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
3947 #~ msgstr "A(z) %lu. sor hibás a(z) %s forráslistában (URI)"
3948
3949 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
3950 #~ msgstr "A(z) %lu. sor hibás a(z) %s forráslistában (dist)"
3951
3952 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
3953 #~ msgstr "A(z) %lu. sor hibás a(z) %s forráslistában (URI-feldolgozás)"
3954
3955 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
3956 #~ msgstr "A(z) %lu. sor hibás a(z) %s forráslistában (Abszolút dist)"
3957
3958 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
3959 #~ msgstr "A(z) %lu. sor hibás a(z) %s forráslistában (dist feldolgozás)"
3960
3961 #~ msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
3962 #~ msgstr ""
3963 #~ "A(z) %s %s csomag nem volt megtalálható a fájl függőségeinek feldolgozása "
3964 #~ "közben"
3965
3966 #~ msgid "Couldn't stat source package list %s"
3967 #~ msgstr "Nem lehet a(z) %s forrás csomaglistáját elérni"
3968
3969 # FIXME
3970 #~ msgid "Collecting File Provides"
3971 #~ msgstr "„Biztosítja” kapcsolatok összegyűjtése"
3972
3973 #, fuzzy
3974 #~ msgid "Does not start with a cleartext signature"
3975 #~ msgstr "A(z) %s fájl nem digitálisan aláírt üzenettel kezdődik"
3976
3977 #~ msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
3978 #~ msgstr "Nem található a(z) „%s” ellenőrzőösszege a Release fájlban"
3979
3980 #~ msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
3981 #~ msgstr "A(z) %s terjesztőblokk nem tartalmaz ujjlenyomatot"
3982
3983 #~ msgid "Total dependency version space: "
3984 #~ msgstr "Függőségiverzió-terület összesen: "
3985
3986 #~ msgid "You don't have enough free space in %s"
3987 #~ msgstr "Nincs elég szabad hely itt: %s"
3988
3989 #~ msgid "Done"
3990 #~ msgstr "Kész"
3991
3992 #~ msgid "No keyring installed in %s."
3993 #~ msgstr "Nincs kulcstartó telepítve ide: %s."
3994
3995 #, fuzzy
3996 #~ msgid "Internal error, Upgrade broke stuff"
3997 #~ msgstr "Belső hiba, az AllUpgrade megsértett valamit"
3998
3999 #~ msgid "%s not a valid DEB package."
4000 #~ msgstr "%s nem egy érvényes DEB csomag."
4001
4002 #~ msgid ""
4003 #~ "Using CD-ROM mount point %s\n"
4004 #~ "Mounting CD-ROM\n"
4005 #~ msgstr ""
4006 #~ "%s CD-ROM csatolási pont használata\n"
4007 #~ "CD-ROM csatolása\n"
4008
4009 #~ msgid ""
4010 #~ "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch "
4011 #~ "seems to be corrupt."
4012 #~ msgstr ""
4013 #~ "%s nem foltozható mmappel és fájlművelet használatával - a folt sérültnek "
4014 #~ "tűnik."
4015
4016 #~ msgid ""
4017 #~ "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch "
4018 #~ "seems to be corrupt."
4019 #~ msgstr ""
4020 #~ "%s nem foltozható mmappel (nem mmap specifikus hiba) - a folt sérültnek "
4021 #~ "tűnik."
4022
4023 #~ msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
4024 #~ msgstr ""
4025 #~ "A(z) „%2$s” csomag el nem érhető „%1$s” cél kiadásának figyelmen kívül "
4026 #~ "hagyása"
4027
4028 #~ msgid "Downloading %s %s"
4029 #~ msgstr "Letöltés: %s %s"
4030
4031 #~ msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
4032 #~ msgstr "Érvénytelen DEB archívum, nincs „%s”, „%s” vagy „%s” tagja"
4033
4034 #~ msgid "MD5Sum mismatch"
4035 #~ msgstr "Az MD5Sum nem megfelelő"
4036
4037 #~ msgid ""
4038 #~ "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you "
4039 #~ "need to manually fix this package."
4040 #~ msgstr ""
4041 #~ "Egy fájl nem található a(z) %s csomaghoz. Ez azt jelentheti, hogy kézzel "
4042 #~ "kell kijavítani a csomagot."
4043
4044 #~ msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
4045 #~ msgstr ""
4046 #~ "Nem írható a napló, sikertelen openpty() (a /dev/pts nincs csatolva?)\n"
4047
4048 #~ msgid "Skipping nonexistent file %s"
4049 #~ msgstr "A nem létező %s fájl kihagyása"
4050
4051 #~ msgid "Failed to remove %s"
4052 #~ msgstr "%s eltávolítása sikertelen"
4053
4054 #~ msgid "Unable to create %s"
4055 #~ msgstr "%s létrehozása sikertelen"
4056
4057 #~ msgid "Failed to stat %sinfo"
4058 #~ msgstr "%sinfo nem érhető el"
4059
4060 #~ msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
4061 #~ msgstr "Az info és temp könyvtáraknak azonos fájlrendszeren kell lenniük"
4062
4063 #~ msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
4064 #~ msgstr "Nem sikerült a(z) %sinfo adminisztrációs könyvtárba váltani"
4065
4066 #~ msgid "Internal error getting a package name"
4067 #~ msgstr "Belső hiba a csomagnév lekérésekor"
4068
4069 #~ msgid "Reading file listing"
4070 #~ msgstr "Fájllista olvasása"
4071
4072 #~ msgid ""
4073 #~ "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
4074 #~ "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
4075 #~ "package!"
4076 #~ msgstr ""
4077 #~ "Nem sikerült a(z) „%sinfo/%s” listafájlt megnyitni. Ha nem lehet "
4078 #~ "helyreállítani ezt a fájlt, akkor ürítse ki, és azonnal telepítse újra a "
4079 #~ "csomag ugyanezen verzióját!"
4080
4081 #~ msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
4082 #~ msgstr "Nem sikerült a(z) %sinfo/%s listafájlt olvasni"
4083
4084 #~ msgid "Internal error getting a node"
4085 #~ msgstr "Belső hiba a csomópont lekérésekor"
4086
4087 #~ msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
4088 #~ msgstr "Nem sikerült a(z) %sdiversions eltérítő fájlt megnyitni"
4089
4090 #~ msgid "The diversion file is corrupted"
4091 #~ msgstr "Az eltérítő fájl hibás"
4092
4093 #~ msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
4094 #~ msgstr "Érvénytelen sor az eltérítő fájlban: %s"
4095
4096 #~ msgid "Internal error adding a diversion"
4097 #~ msgstr "Belső hiba egy eltérítés hozzáadásakor"
4098
4099 #~ msgid "The pkg cache must be initialized first"
4100 #~ msgstr "A csomaggyorsítótárat kell előbb előkészíteni"
4101
4102 #~ msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
4103 #~ msgstr "Nem található a csomagfejléc, eltolás: %lu"
4104
4105 #~ msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
4106 #~ msgstr "Hibás ConfFile szakasz az állapotfájlban. Eltolás: %lu"
4107
4108 #~ msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
4109 #~ msgstr "MD5 értelmezési hiba. Eltolás: %lu"
4110
4111 #~ msgid "Couldn't change to %s"
4112 #~ msgstr "Nem lehet váltani ebbe: %s"
4113
4114 #~ msgid "Failed to locate a valid control file"
4115 #~ msgstr "Nem található érvényes control fájl"
4116
4117 #~ msgid "Couldn't open pipe for %s"
4118 #~ msgstr "Nem lehet adatcsatornát nyitni ehhez: %s"
4119
4120 #~ msgid "Read error from %s process"
4121 #~ msgstr "Olvasási hiba %s folyamattól"
4122
4123 #~ msgid "Got a single header line over %u chars"
4124 #~ msgstr "Egyetlen fejlécsor érkezett, amely több, mint %u karakter"
4125
4126 #~ msgid "Note: This is done automatic and on purpose by dpkg."
4127 #~ msgstr "Megjegyzés: ezt a dpkg automatikusan és szándékosan hajtja végre."
4128
4129 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #1"
4130 #~ msgstr "Deformált felülbírálás %s %lu. sorában #1"
4131
4132 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #2"
4133 #~ msgstr "Deformált felülbírálás %s %lu. sorában #2"
4134
4135 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #3"
4136 #~ msgstr "Deformált felülbírálás %s %lu. sorában #3"
4137
4138 #~ msgid "decompressor"
4139 #~ msgstr "kicsomagoló"
4140
4141 #~ msgid "read, still have %lu to read but none left"
4142 #~ msgstr "olvasás, még kellene %lu, de már az összes elfogyott"
4143
4144 #~ msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
4145 #~ msgstr "írás, még kiírandó %lu, de ez nem lehetséges"
4146
4147 #~ msgid ""
4148 #~ "Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'. "
4149 #~ "Please see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details."
4150 #~ msgstr ""
4151 #~ "Nem lehetett a már kicsomagolt „%s” közvetlen beállítását végrehajtani. A "
4152 #~ "részletekért lásd a man 5 apt.conf oldalt az APT::Immediate-Configure "
4153 #~ "címszó alatt."
4154
4155 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
4156 #~ msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (NewPackage)"
4157
4158 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
4159 #~ msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (UsePackage1)"
4160
4161 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
4162 #~ msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (NewFileDesc1)"
4163
4164 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
4165 #~ msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (UsePackage2)"
4166
4167 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
4168 #~ msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (NewFileVer1)"
4169
4170 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
4171 #~ msgstr "Hiba történt a(z) %s (NewVersion%d) feldolgozása során"
4172
4173 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
4174 #~ msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (UsePackage3)"
4175
4176 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
4177 #~ msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (NewFileDesc2)"
4178
4179 #~ msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
4180 #~ msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (FindPkg)"
4181
4182 #~ msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
4183 #~ msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (CollectFileProvides)"