]> git.saurik.com Git - apt.git/blob - po/ca.po
Revert "Revert "appease adequate with some weak symbols for -private""
[apt.git] / po / ca.po
1 # Catalan translation of APT.
2 # Copyright © 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012 Software in the Public Interest, Inc.
3 # Antoni Bella Perez <bella5@teleline.es>, 2002, 2003.
4 # Matt Bonner <mateubonet@yahoo.com>, 2003.
5 # Jordi Mallach <jordi@debian.org>, 2004, 2005, 2006, 2008, 2009, 2011, 2012.
6 # Agustí Grau <fletxa@gmail.com>, 2010.
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: apt 0.9.7.6\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
11 "POT-Creation-Date: 2015-11-25 16:01+0100\n"
12 "PO-Revision-Date: 2012-10-19 13:30+0200\n"
13 "Last-Translator: Jordi Mallach <jordi@debian.org>\n"
14 "Language-Team: Catalan <debian-l10n-catalan@lists.debian.org>\n"
15 "Language: ca\n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
20
21 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed before unchanged files in 'apt-get update'
22 #: apt-private/acqprogress.cc
23 #, c-format
24 msgid "Hit:%lu %s"
25 msgstr "Obj:%lu %s"
26
27 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files processed in 'apt-get update'
28 #. Potentially replaced later by "Hit:", "Ign:" or "Err:" if something (bad) happens
29 #: apt-private/acqprogress.cc
30 #, c-format
31 msgid "Get:%lu %s"
32 msgstr "Bai:%lu %s"
33
34 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files in 'apt-get update'
35 #. which failed to download, but the error is ignored (compare "Err:")
36 #: apt-private/acqprogress.cc
37 #, c-format
38 msgid "Ign:%lu %s"
39 msgstr ""
40
41 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files in 'apt-get update'
42 #. which failed to download and the error is critical (compare "Ign:")
43 #: apt-private/acqprogress.cc
44 #, c-format
45 msgid "Err:%lu %s"
46 msgstr ""
47
48 #: apt-private/acqprogress.cc
49 #, c-format
50 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
51 msgstr "S'ha baixat %sB en %s (%sB/s)\n"
52
53 #: apt-private/acqprogress.cc
54 msgid " [Working]"
55 msgstr " [Treballant]"
56
57 #: apt-private/acqprogress.cc
58 #, fuzzy, c-format
59 msgid ""
60 "Media change: please insert the disc labeled\n"
61 " '%s'\n"
62 "in the drive '%s' and press [Enter]\n"
63 msgstr ""
64 "Canvi de medi: inseriu el disc amb l'etiqueta\n"
65 " «%s»\n"
66 "en la unitat «%s» i premeu Intro\n"
67
68 #: apt-private/private-cachefile.cc
69 msgid "Correcting dependencies..."
70 msgstr "S'estan corregint les dependències…"
71
72 #: apt-private/private-cachefile.cc
73 msgid " failed."
74 msgstr " ha fallat."
75
76 #: apt-private/private-cachefile.cc
77 msgid "Unable to correct dependencies"
78 msgstr "No es poden corregir les dependències"
79
80 #: apt-private/private-cachefile.cc
81 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
82 msgstr "No es pot minimitzar el joc de versions revisades"
83
84 #: apt-private/private-cachefile.cc
85 msgid " Done"
86 msgstr " Fet"
87
88 #: apt-private/private-cachefile.cc
89 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
90 msgstr "Potser voldreu executar «apt-get -f install» per a corregir-ho."
91
92 #: apt-private/private-cachefile.cc
93 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
94 msgstr "Dependències sense satisfer. Proveu-ho emprant -f."
95
96 #: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-search.cc
97 msgid "Sorting"
98 msgstr ""
99
100 #: apt-private/private-cacheset.cc
101 #, c-format
102 msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
103 msgstr "Nota: s'està seleccionant «%s» per a la tasca «%s»\n"
104
105 #: apt-private/private-cacheset.cc
106 #, fuzzy, c-format
107 msgid "Note, selecting '%s' for glob '%s'\n"
108 msgstr "Nota: s'està seleccionant «%s» per a l'expressió regular «%s»\n"
109
110 #: apt-private/private-cacheset.cc
111 #, c-format
112 msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
113 msgstr "Nota: s'està seleccionant «%s» per a l'expressió regular «%s»\n"
114
115 #: apt-private/private-cacheset.cc
116 #, c-format
117 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
118 msgstr "El paquet %s és un paquet virtual proveït per:\n"
119
120 #: apt-private/private-cacheset.cc
121 #, fuzzy
122 msgid " [Installed]"
123 msgstr " [Instaŀlat]"
124
125 #: apt-private/private-cacheset.cc
126 msgid " [Not candidate version]"
127 msgstr "[Versió no candidata]"
128
129 #: apt-private/private-cacheset.cc
130 msgid "You should explicitly select one to install."
131 msgstr "Necessiteu seleccionar-ne un explícitament per a instaŀlar-lo."
132
133 #: apt-private/private-cacheset.cc
134 #, c-format
135 msgid ""
136 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
137 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
138 "is only available from another source\n"
139 msgstr ""
140 "El paquet %s no té versió disponible, però un altre paquet\n"
141 "en fa referència. Això normalment vol dir que el paquet falta,\n"
142 "s'ha tornat obsolet o només és disponible des d'una altra font.\n"
143
144 #: apt-private/private-cacheset.cc
145 msgid "However the following packages replace it:"
146 msgstr "Tot i que els següents paquets el reemplacen:"
147
148 #: apt-private/private-cacheset.cc
149 #, c-format
150 msgid "Package '%s' has no installation candidate"
151 msgstr "El paquet «%s» no té candidat d'instaŀlació"
152
153 #: apt-private/private-cacheset.cc
154 #, c-format
155 msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
156 msgstr "Els paquets virtuals com «%s» no es poden suprimir\n"
157
158 #. TRANSLATORS: Note, this is not an interactive question
159 #: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-install.cc
160 #, c-format
161 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
162 msgstr ""
163 "El paquet «%s» no està instaŀlat, així doncs no es suprimirà. Volíeu dir "
164 "«%s»?\n"
165
166 #: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-install.cc
167 #, c-format
168 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
169 msgstr "El paquet «%s» no està instaŀlat, així doncs no es suprimirà\n"
170
171 #: apt-private/private-cacheset.cc
172 #, c-format
173 msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
174 msgstr "Nota: s'està seleccionant «%s» en lloc de «%s»\n"
175
176 #: apt-private/private-cmndline.cc
177 msgid "Most used commands:"
178 msgstr ""
179
180 #: apt-private/private-cmndline.cc
181 #, c-format
182 msgid "See %s for more information about the available commands."
183 msgstr ""
184
185 #: apt-private/private-cmndline.cc
186 msgid ""
187 "Configuration options and syntax is detailed in apt.conf(5).\n"
188 "Information about how to configure sources can be found in sources.list(5).\n"
189 "Package and version choices can be expressed via apt_preferences(5).\n"
190 "Security details are available in apt-secure(8).\n"
191 msgstr ""
192
193 #: apt-private/private-cmndline.cc
194 msgid "This APT has Super Cow Powers."
195 msgstr "Aquest APT té superpoders bovins."
196
197 #: apt-private/private-cmndline.cc
198 msgid "This APT helper has Super Meep Powers."
199 msgstr ""
200
201 #: apt-private/private-depends.cc apt-private/private-show.cc
202 #: cmdline/apt-mark.cc
203 msgid "No packages found"
204 msgstr "No s'han trobat paquets"
205
206 #: apt-private/private-download.cc
207 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
208 msgstr "AVÍS: No es poden autenticar els següents paquets!"
209
210 #: apt-private/private-download.cc
211 msgid "Authentication warning overridden.\n"
212 msgstr "S'ha descartat l'avís d'autenticació.\n"
213
214 #: apt-private/private-download.cc
215 msgid "Some packages could not be authenticated"
216 msgstr "No s'ha pogut autenticar alguns paquets"
217
218 #: apt-private/private-download.cc
219 msgid "Install these packages without verification?"
220 msgstr "Voleu instaŀlar aquests paquets sense verificar-los?"
221
222 #: apt-private/private-download.cc apt-private/private-install.cc
223 msgid ""
224 "--force-yes is deprecated, use one of the options starting with --allow "
225 "instead."
226 msgstr ""
227
228 #: apt-private/private-download.cc
229 #, fuzzy
230 msgid ""
231 "There were unauthenticated packages and -y was used without --allow-"
232 "unauthenticated"
233 msgstr "Hi ha problemes i s'ha emprat -y sense --force-yes"
234
235 #: apt-private/private-download.cc
236 #, c-format
237 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
238 msgstr "No s'ha pogut obtenir %s %s\n"
239
240 #: apt-private/private-download.cc
241 #, c-format
242 msgid "Couldn't determine free space in %s"
243 msgstr "No s'ha pogut determinar l'espai lliure en %s"
244
245 #: apt-private/private-download.cc
246 #, c-format
247 msgid "You don't have enough free space in %s."
248 msgstr "No teniu prou espai lliure en %s."
249
250 #: apt-private/private-download.cc
251 msgid "Unable to lock the download directory"
252 msgstr "No és possible blocar el directori de descàrrega"
253
254 #: apt-private/private-install.cc
255 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
256 msgstr ""
257 "S'ha produït un error intern, s'ha cridat a InstallPackages amb paquets "
258 "trencats!"
259
260 #: apt-private/private-install.cc
261 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
262 msgstr ""
263 "Els paquets necessiten ser suprimits però s'ha inhabilitat la supressió."
264
265 #: apt-private/private-install.cc
266 #, fuzzy
267 msgid ""
268 "Essential packages were removed and -y was used without --allow-remove-"
269 "essential."
270 msgstr "Hi ha problemes i s'ha emprat -y sense --force-yes"
271
272 #: apt-private/private-install.cc
273 #, fuzzy
274 msgid "Packages were downgraded and -y was used without --allow-downgrades."
275 msgstr "Hi ha problemes i s'ha emprat -y sense --force-yes"
276
277 #: apt-private/private-install.cc
278 msgid ""
279 "Held packages were changed and -y was used without --allow-change-held-"
280 "packages."
281 msgstr ""
282
283 #: apt-private/private-install.cc
284 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
285 msgstr "S'ha produït un error intern, l'ordenació no ha acabat"
286
287 #: apt-private/private-install.cc
288 msgid "How odd... The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
289 msgstr ""
290 "Què estrany… les mides no coincideixen, informeu a apt@packages.debian.org"
291
292 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
293 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
294 #: apt-private/private-install.cc
295 #, c-format
296 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
297 msgstr "S'ha d'obtenir %sB/%sB d'arxius.\n"
298
299 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
300 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
301 #: apt-private/private-install.cc
302 #, c-format
303 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
304 msgstr "S'ha d'obtenir %sB d'arxius.\n"
305
306 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
307 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
308 #: apt-private/private-install.cc
309 #, c-format
310 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
311 msgstr ""
312 "Després d'aquesta operació s'empraran %sB d'espai en disc addicional.\n"
313
314 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
315 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
316 #: apt-private/private-install.cc
317 #, c-format
318 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
319 msgstr "Després d'aquesta operació s'alliberaran %sB d'espai en disc.\n"
320
321 #: apt-private/private-install.cc
322 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
323 msgstr "S'ha especificat «Trivial Only» però aquesta operació no és trivial."
324
325 #. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be
326 #. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces)
327 #: apt-private/private-install.cc
328 msgid "Yes, do as I say!"
329 msgstr "Sí, fes el que et dic!"
330
331 #: apt-private/private-install.cc
332 #, c-format
333 msgid ""
334 "You are about to do something potentially harmful.\n"
335 "To continue type in the phrase '%s'\n"
336 " ?] "
337 msgstr ""
338 "Esteu a punt de fer quelcom potencialment nociu.\n"
339 "Per continuar escriviu la frase «%s»\n"
340 " ?] "
341
342 #: apt-private/private-install.cc
343 msgid "Abort."
344 msgstr "Avortat."
345
346 #: apt-private/private-install.cc
347 msgid "Do you want to continue?"
348 msgstr "Voleu continuar?"
349
350 #: apt-private/private-install.cc
351 msgid "Some files failed to download"
352 msgstr "Alguns fitxers no s'han pogut baixar"
353
354 #: apt-private/private-install.cc apt-private/private-source.cc
355 msgid "Download complete and in download only mode"
356 msgstr "Baixada completa i en mode de només baixada"
357
358 #: apt-private/private-install.cc
359 msgid ""
360 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
361 "missing?"
362 msgstr ""
363 "No es poden baixar alguns arxius, proveu a executar apt-get update o "
364 "intenteu-ho amb --fix-missing."
365
366 #: apt-private/private-install.cc
367 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
368 msgstr "--fix-missing i els medi intercanviables actualment no estan suportats"
369
370 #: apt-private/private-install.cc
371 msgid "Unable to correct missing packages."
372 msgstr "No es poden corregir els paquets que falten."
373
374 #: apt-private/private-install.cc
375 msgid "Aborting install."
376 msgstr "S'està avortant la instaŀlació."
377
378 #: apt-private/private-install.cc
379 msgid ""
380 "The following package disappeared from your system as\n"
381 "all files have been overwritten by other packages:"
382 msgid_plural ""
383 "The following packages disappeared from your system as\n"
384 "all files have been overwritten by other packages:"
385 msgstr[0] ""
386 "El següent paquet ha desaparegut del vostre sistema ja\n"
387 "que tots els fitxers s'han sobreescrit per altres paquets:"
388 msgstr[1] ""
389 "Els següents paquets han desaparegut del vostre sistema ja\n"
390 "que tots els fitxers s'han sobreescrit per altres paquets:"
391
392 #: apt-private/private-install.cc
393 msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
394 msgstr "Nota: Això ho fa el dpkg automàticament i a propòsit."
395
396 #: apt-private/private-install.cc
397 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
398 msgstr ""
399 "Es suposa que no hauriem de suprimir coses, no es pot iniciar el supressor "
400 "automàtic"
401
402 #: apt-private/private-install.cc
403 msgid ""
404 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
405 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
406 msgstr ""
407 "Sembla que el supressor automàtic ha destruït alguna cosa que no deuria. Si "
408 "us plau, envieu un informe d'error per a l'apt."
409
410 #.
411 #. if (Packages == 1)
412 #. {
413 #. c1out << std::endl;
414 #. c1out <<
415 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
416 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
417 #. "that package should be filed.") << std::endl;
418 #. }
419 #.
420 #: apt-private/private-install.cc
421 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
422 msgstr "La informació següent pot ajudar-vos a resoldre la situació:"
423
424 #: apt-private/private-install.cc
425 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
426 msgstr "S'ha produït un error intern, el supressor automàtic ha trencat coses"
427
428 #: apt-private/private-install.cc
429 msgid ""
430 "The following package was automatically installed and is no longer required:"
431 msgid_plural ""
432 "The following packages were automatically installed and are no longer "
433 "required:"
434 msgstr[0] ""
435 "El paquet següent s'ha instaŀlat automàticament i ja no serà necessari:"
436 msgstr[1] ""
437 "Els paquets següents s'han instaŀlat automàticament i ja no són necessaris:"
438
439 #: apt-private/private-install.cc
440 #, c-format
441 msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
442 msgid_plural ""
443 "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
444 msgstr[0] ""
445 "El paquet %lu es va instaŀlar automàticament i ja no és necessari:\n"
446 msgstr[1] ""
447 "Els paquets %lu es van s'instaŀlar automàticament i ja no són necessaris:\n"
448
449 #: apt-private/private-install.cc
450 #, c-format
451 msgid "Use '%s' to remove it."
452 msgid_plural "Use '%s' to remove them."
453 msgstr[0] "Empreu «%s» per a suprimir-lo."
454 msgstr[1] "Empreu «%s» per a suprimir-los."
455
456 #: apt-private/private-install.cc
457 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
458 msgstr "Potser voldreu executar «apt-get -f install» per corregir-ho:"
459
460 #: apt-private/private-install.cc
461 msgid ""
462 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
463 "solution)."
464 msgstr ""
465 "Dependències insatisfetes. Proveu amb «apt-get -f install» sense paquets (o "
466 "especifiqueu una solució)."
467
468 #: apt-private/private-install.cc
469 msgid ""
470 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
471 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
472 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
473 "or been moved out of Incoming."
474 msgstr ""
475 "No s'han pogut instaŀlar alguns paquets. Això pot ser degut a que heu\n"
476 "demanat una situació impossible o que esteu emprant la distribució\n"
477 "«unstable» i alguns paquets requerits encara no han estat creats o bé\n"
478 "encara no els hi han introduït des d'«Incoming»."
479
480 #: apt-private/private-install.cc
481 msgid "Broken packages"
482 msgstr "Paquets trencats"
483
484 #: apt-private/private-install.cc
485 #, fuzzy
486 msgid "The following additional packages will be installed:"
487 msgstr "S'instaŀlaran els següents paquets extres:"
488
489 #: apt-private/private-install.cc
490 msgid "Suggested packages:"
491 msgstr "Paquets suggerits:"
492
493 #: apt-private/private-install.cc
494 msgid "Recommended packages:"
495 msgstr "Paquets recomanats:"
496
497 #: apt-private/private-install.cc
498 #, c-format
499 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
500 msgstr ""
501 "S'està ometent %s, ja està instaŀlat i l'actualització no està establerta.\n"
502
503 #: apt-private/private-install.cc
504 #, c-format
505 msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
506 msgstr ""
507 "S'està ometent '%s', no està instaŀlat i només es demana l'actualització.\n"
508
509 #: apt-private/private-install.cc
510 #, c-format
511 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
512 msgstr "No es possible la reinstaŀlació del paquet %s, no es pot baixar.\n"
513
514 #. TRANSLATORS: First string is package name, second is version
515 #: apt-private/private-install.cc
516 #, fuzzy, c-format
517 msgid "%s is already the newest version (%s).\n"
518 msgstr "%s ja es troba en la versió més recent.\n"
519
520 #: apt-private/private-install.cc cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
521 #, c-format
522 msgid "%s set to manually installed.\n"
523 msgstr "S'ha marcat %s com instaŀlat manualment.\n"
524
525 #: apt-private/private-install.cc
526 #, c-format
527 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
528 msgstr "Versió seleccionada «%s» (%s) per a «%s»\n"
529
530 #: apt-private/private-install.cc
531 #, c-format
532 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
533 msgstr "Versió seleccionada «%s» (%s) per a «%s» degut a «%s»\n"
534
535 #: apt-private/private-list.cc
536 msgid "Listing"
537 msgstr ""
538
539 #: apt-private/private-list.cc
540 #, c-format
541 msgid "There is %i additional version. Please use the '-a' switch to see it"
542 msgid_plural ""
543 "There are %i additional versions. Please use the '-a' switch to see them."
544 msgstr[0] ""
545 msgstr[1] ""
546
547 #: apt-private/private-main.cc
548 msgid ""
549 "NOTE: This is only a simulation!\n"
550 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
551 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
552 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
553 msgstr ""
554 "Nota: Això només és una simulació!\n"
555 " L'apt-get necessita privilegis de root per a l'execució real.\n"
556 " Tingueu en ment que el bloqueig està desactivat,\n"
557 " per tant, no es depèn de la situació actual real."
558
559 #: apt-private/private-output.cc apt-private/private-show.cc
560 msgid "unknown"
561 msgstr ""
562
563 #: apt-private/private-output.cc
564 #, fuzzy, c-format
565 msgid "[installed,upgradable to: %s]"
566 msgstr " [Instaŀlat]"
567
568 #: apt-private/private-output.cc
569 #, fuzzy
570 msgid "[installed,local]"
571 msgstr " [Instaŀlat]"
572
573 #: apt-private/private-output.cc
574 msgid "[installed,auto-removable]"
575 msgstr ""
576
577 #: apt-private/private-output.cc
578 #, fuzzy
579 msgid "[installed,automatic]"
580 msgstr " [Instaŀlat]"
581
582 #: apt-private/private-output.cc
583 #, fuzzy
584 msgid "[installed]"
585 msgstr " [Instaŀlat]"
586
587 #: apt-private/private-output.cc
588 #, c-format
589 msgid "[upgradable from: %s]"
590 msgstr ""
591
592 #: apt-private/private-output.cc
593 msgid "[residual-config]"
594 msgstr ""
595
596 #: apt-private/private-output.cc
597 #, c-format
598 msgid "but %s is installed"
599 msgstr "però està instaŀlat %s"
600
601 #: apt-private/private-output.cc
602 #, c-format
603 msgid "but %s is to be installed"
604 msgstr "però s'instaŀlarà %s"
605
606 #: apt-private/private-output.cc
607 msgid "but it is not installable"
608 msgstr "però no és instaŀlable"
609
610 #: apt-private/private-output.cc
611 msgid "but it is a virtual package"
612 msgstr "però és un paquet virtual"
613
614 #: apt-private/private-output.cc
615 msgid "but it is not installed"
616 msgstr "però no està instaŀlat"
617
618 #: apt-private/private-output.cc
619 msgid "but it is not going to be installed"
620 msgstr "però no serà instaŀlat"
621
622 #: apt-private/private-output.cc
623 msgid " or"
624 msgstr " o"
625
626 #: apt-private/private-output.cc
627 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
628 msgstr "Els següents paquets tenen dependències sense satisfer:"
629
630 #: apt-private/private-output.cc
631 msgid "The following NEW packages will be installed:"
632 msgstr "S'instaŀlaran els paquets NOUS següents:"
633
634 #: apt-private/private-output.cc
635 msgid "The following packages will be REMOVED:"
636 msgstr "Es SUPRIMIRAN els paquets següents:"
637
638 #: apt-private/private-output.cc
639 msgid "The following packages have been kept back:"
640 msgstr "S'han mantingut els paquets següents:"
641
642 #: apt-private/private-output.cc
643 msgid "The following packages will be upgraded:"
644 msgstr "S'actualitzaran els paquets següents:"
645
646 #: apt-private/private-output.cc
647 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
648 msgstr "Es DESACTUALITZARAN els paquets següents:"
649
650 #: apt-private/private-output.cc
651 msgid "The following held packages will be changed:"
652 msgstr "Es canviaran els paquets retinguts següents:"
653
654 #: apt-private/private-output.cc
655 #, c-format
656 msgid "%s (due to %s)"
657 msgstr "%s (per %s)"
658
659 #: apt-private/private-output.cc
660 msgid ""
661 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
662 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
663 msgstr ""
664 "AVÍS: Es suprimiran els paquets essencials següents.\n"
665 "Això NO s'ha de fer a menys que sapigueu exactament el que esteu fent!"
666
667 #: apt-private/private-output.cc
668 #, c-format
669 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
670 msgstr "%lu actualitzats, %lu nous a instaŀlar, "
671
672 #: apt-private/private-output.cc
673 #, c-format
674 msgid "%lu reinstalled, "
675 msgstr "%lu reinstaŀlats, "
676
677 #: apt-private/private-output.cc
678 #, c-format
679 msgid "%lu downgraded, "
680 msgstr "%lu desactualitzats, "
681
682 #: apt-private/private-output.cc
683 #, c-format
684 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
685 msgstr "%lu a suprimir i %lu no actualitzats.\n"
686
687 #: apt-private/private-output.cc
688 #, c-format
689 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
690 msgstr "%lu no instaŀlats o suprimits completament.\n"
691
692 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to Y[es]
693 #. e.g. "Do you want to continue? [Y/n] "
694 #. The user has to answer with an input matching the
695 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
696 #: apt-private/private-output.cc
697 msgid "[Y/n]"
698 msgstr "[S/n]"
699
700 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to N[o]
701 #. e.g. "Should this file be removed? [y/N] "
702 #. The user has to answer with an input matching the
703 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
704 #: apt-private/private-output.cc
705 msgid "[y/N]"
706 msgstr "[s/N]"
707
708 #. TRANSLATOR: "Yes" answer printed for a yes/no question if --assume-yes is set
709 #: apt-private/private-output.cc
710 msgid "Y"
711 msgstr "S"
712
713 #. TRANSLATOR: "No" answer printed for a yes/no question if --assume-no is set
714 #: apt-private/private-output.cc
715 msgid "N"
716 msgstr "N"
717
718 #: apt-private/private-output.cc apt-pkg/cachefilter.cc
719 #, c-format
720 msgid "Regex compilation error - %s"
721 msgstr "S'ha produït un error de compilació de l'expressió regular - %s"
722
723 #: apt-private/private-search.cc
724 msgid "You must give at least one search pattern"
725 msgstr "Heu de donar com a mínim un patró de cerca"
726
727 #: apt-private/private-search.cc
728 msgid "Full Text Search"
729 msgstr ""
730
731 #: apt-private/private-show.cc cmdline/apt-cache.cc
732 #, c-format
733 msgid "Package file %s is out of sync."
734 msgstr "El fitxer %s del paquet està desincronitzat."
735
736 #: apt-private/private-show.cc
737 #, c-format
738 msgid "There is %i additional record. Please use the '-a' switch to see it"
739 msgid_plural ""
740 "There are %i additional records. Please use the '-a' switch to see them."
741 msgstr[0] ""
742 msgstr[1] ""
743
744 #: apt-private/private-show.cc
745 msgid "not a real package (virtual)"
746 msgstr ""
747
748 #: apt-private/private-show.cc apt-pkg/cacheset.cc
749 #, c-format
750 msgid "Unable to locate package %s"
751 msgstr "No s'ha trobat el paquet %s"
752
753 #: apt-private/private-show.cc
754 msgid "Package files:"
755 msgstr "Fitxers de paquets:"
756
757 #: apt-private/private-show.cc
758 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
759 msgstr ""
760 "Memòria cau no sincronitzada, no es pot fer x-ref a un fitxer del paquet"
761
762 #. Show any packages have explicit pins
763 #: apt-private/private-show.cc
764 msgid "Pinned packages:"
765 msgstr "Paquets etiquetats:"
766
767 #: apt-private/private-show.cc
768 msgid "(not found)"
769 msgstr "(no trobat)"
770
771 #. Print the package name and the version we are forcing to
772 #: apt-private/private-show.cc
773 #, c-format
774 msgid "%s -> %s with priority %d\n"
775 msgstr ""
776
777 #: apt-private/private-show.cc
778 msgid " Installed: "
779 msgstr " Instaŀlat: "
780
781 #: apt-private/private-show.cc
782 msgid " Candidate: "
783 msgstr " Candidat: "
784
785 #: apt-private/private-show.cc
786 msgid "(none)"
787 msgstr "(cap)"
788
789 #: apt-private/private-show.cc
790 msgid " Package pin: "
791 msgstr " Etiqueta del paquet: "
792
793 #. Show the priority tables
794 #: apt-private/private-show.cc
795 msgid " Version table:"
796 msgstr " Taula de versió:"
797
798 #: apt-private/private-source.cc
799 #, fuzzy, c-format
800 msgid "Can not find a package for architecture '%s'"
801 msgstr "No s'ha pogut trobar el paquet a través de l'expressió regular «%s»"
802
803 #: apt-private/private-source.cc
804 #, fuzzy, c-format
805 msgid "Can not find a package '%s' with version '%s'"
806 msgstr "No s'ha pogut trobar el paquet a través de l'expressió regular «%s»"
807
808 #: apt-private/private-source.cc
809 #, fuzzy, c-format
810 msgid "Can not find a package '%s' with release '%s'"
811 msgstr "No s'ha pogut trobar el paquet a través de l'expressió regular «%s»"
812
813 #: apt-private/private-source.cc
814 #, c-format
815 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
816 msgstr "S'està agafant «%s» com a paquet font en lloc de '%s'\n"
817
818 #: apt-private/private-source.cc
819 #, fuzzy, c-format
820 msgid "Can not find version '%s' of package '%s'"
821 msgstr "Descarta la versió «%s» no disponible del paquet «%s»"
822
823 #: apt-private/private-source.cc
824 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
825 msgstr "Haureu d'especificar un paquet de codi font per a baixar"
826
827 #: apt-private/private-source.cc
828 #, c-format
829 msgid "Unable to find a source package for %s"
830 msgstr "No es pot trobar un paquet de fonts per a %s"
831
832 #: apt-private/private-source.cc
833 #, c-format
834 msgid ""
835 "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
836 "%s\n"
837 msgstr ""
838 "Avís: L'empaquetat de «%s» és mantingut amb el sistema de control de\n"
839 "versions «%s» a:\n"
840 "%s\n"
841
842 #: apt-private/private-source.cc
843 #, c-format
844 msgid ""
845 "Please use:\n"
846 "%s\n"
847 "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
848 msgstr ""
849 "Empreu:\n"
850 "%s\n"
851 "per obtenir les últimes actualitzacions (possiblement no publicades) del "
852 "paquet.\n"
853
854 #: apt-private/private-source.cc
855 #, c-format
856 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
857 msgstr "S'està ometent el fitxer ja baixat «%s»\n"
858
859 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
860 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
861 #: apt-private/private-source.cc
862 #, c-format
863 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
864 msgstr "Es necessita baixar %sB/%sB d'arxius font.\n"
865
866 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
867 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
868 #: apt-private/private-source.cc
869 #, c-format
870 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
871 msgstr "Es necessita baixar %sB d'arxius font.\n"
872
873 #: apt-private/private-source.cc
874 #, c-format
875 msgid "Fetch source %s\n"
876 msgstr "Obtén el font %s\n"
877
878 #: apt-private/private-source.cc
879 msgid "Failed to fetch some archives."
880 msgstr "No s'ha pogut baixar alguns arxius."
881
882 #: apt-private/private-source.cc
883 #, c-format
884 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
885 msgstr ""
886 "S'està ometent el desempaquetament de les fonts que ja ho estan en %s\n"
887
888 #: apt-private/private-source.cc
889 #, c-format
890 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
891 msgstr "L'ordre de desempaquetar «%s» ha fallat.\n"
892
893 #: apt-private/private-source.cc
894 #, c-format
895 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
896 msgstr "Comproveu si el paquet «dpkgdev» està instaŀlat.\n"
897
898 #: apt-private/private-source.cc
899 #, c-format
900 msgid "Build command '%s' failed.\n"
901 msgstr "L'ordre de construir «%s» ha fallat.\n"
902
903 #: apt-private/private-source.cc
904 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
905 msgstr ""
906 "S'ha d'especificar un paquet per a verificar les dependències de construcció "
907 "per a"
908
909 #: apt-private/private-source.cc
910 #, c-format
911 msgid ""
912 "No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
913 "Architectures for setup"
914 msgstr ""
915 "No hi ha informació d'arquitectura disponible per a %s. Vegeu apt.conf(5) "
916 "APT::Architectures per a configurar-ho"
917
918 #: apt-private/private-source.cc
919 #, c-format
920 msgid "Note, using directory '%s' to get the build dependencies\n"
921 msgstr ""
922
923 #: apt-private/private-source.cc
924 #, fuzzy, c-format
925 msgid "Note, using file '%s' to get the build dependencies\n"
926 msgstr "No es poden processar les dependències de construcció"
927
928 #: apt-private/private-source.cc
929 #, c-format
930 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
931 msgstr ""
932 "No es pot obtenir informació sobre les dependències de construcció per a %s"
933
934 #: apt-private/private-source.cc
935 #, c-format
936 msgid "%s has no build depends.\n"
937 msgstr "%s no té dependències de construcció.\n"
938
939 #: apt-private/private-source.cc
940 #, c-format
941 msgid ""
942 "%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
943 "packages"
944 msgstr ""
945 "La dependència %s en %s no es pot satisfer perquè %s no és permès als "
946 "paquets «%s»"
947
948 #: apt-private/private-source.cc
949 #, c-format
950 msgid ""
951 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
952 "found"
953 msgstr ""
954 "La dependència %s en %s no es pot satisfer perquè no es pot trobar el paquet "
955 "%s"
956
957 #: apt-private/private-source.cc
958 #, c-format
959 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
960 msgstr ""
961 "No s'ha pogut satisfer la dependència %s per a %s: El paquet instaŀlat %s és "
962 "massa nou"
963
964 #: apt-private/private-source.cc
965 #, c-format
966 msgid ""
967 "%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
968 "package %s can't satisfy version requirements"
969 msgstr ""
970 "La dependència %s per a %s no es pot satisfer perquè la versió candidata del "
971 "paquet %s no pot satisfer els requeriments de versions"
972
973 #: apt-private/private-source.cc
974 #, c-format
975 msgid ""
976 "%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no candidate "
977 "version"
978 msgstr ""
979 "La dependència %s en %s no es pot satisfer perquè el paquet %s no té versió "
980 "candidata"
981
982 #: apt-private/private-source.cc
983 #, c-format
984 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
985 msgstr "No s'ha pogut satisfer la dependència %s per a %s: %s"
986
987 #: apt-private/private-source.cc
988 #, c-format
989 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
990 msgstr "No s'han pogut satisfer les dependències de construcció per a %s"
991
992 #: apt-private/private-source.cc
993 msgid "Failed to process build dependencies"
994 msgstr "No es poden processar les dependències de construcció"
995
996 #: apt-private/private-sources.cc
997 #, fuzzy, c-format
998 msgid "Failed to parse %s. Edit again? "
999 msgstr "No s'ha pogut canviar el nom de %s a %s"
1000
1001 #: apt-private/private-sources.cc
1002 #, c-format
1003 msgid "Your '%s' file changed, please run 'apt-get update'."
1004 msgstr ""
1005
1006 #: apt-private/private-update.cc
1007 msgid "The update command takes no arguments"
1008 msgstr "L'ordre update no pren arguments"
1009
1010 #: apt-private/private-update.cc
1011 #, c-format
1012 msgid "%i package can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see it.\n"
1013 msgid_plural ""
1014 "%i packages can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see them.\n"
1015 msgstr[0] ""
1016 msgstr[1] ""
1017
1018 #: apt-private/private-update.cc
1019 msgid "All packages are up to date."
1020 msgstr ""
1021
1022 #: cmdline/apt-cache.cc
1023 #, c-format
1024 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
1025 msgstr "El paquet %s versió %s té una dependència sense satisfer:\n"
1026
1027 #: cmdline/apt-cache.cc
1028 #, fuzzy
1029 msgid "apt-cache stats does not take any arguments"
1030 msgstr "L'ordre update no pren arguments"
1031
1032 #: cmdline/apt-cache.cc
1033 msgid "Total package names: "
1034 msgstr "Nombre total de paquets: "
1035
1036 #: cmdline/apt-cache.cc
1037 msgid "Total package structures: "
1038 msgstr "Nombre total d'estructures de paquets: "
1039
1040 #: cmdline/apt-cache.cc
1041 msgid " Normal packages: "
1042 msgstr " Paquets normals: "
1043
1044 #: cmdline/apt-cache.cc
1045 msgid " Pure virtual packages: "
1046 msgstr " Paquets virtuals purs: "
1047
1048 #: cmdline/apt-cache.cc
1049 msgid " Single virtual packages: "
1050 msgstr " Paquets virtuals únics: "
1051
1052 #: cmdline/apt-cache.cc
1053 msgid " Mixed virtual packages: "
1054 msgstr " Paquets virtuals mixtes: "
1055
1056 #: cmdline/apt-cache.cc
1057 msgid " Missing: "
1058 msgstr " Falten: "
1059
1060 #: cmdline/apt-cache.cc
1061 msgid "Total distinct versions: "
1062 msgstr "Nombre total de versions diferents: "
1063
1064 #: cmdline/apt-cache.cc
1065 msgid "Total distinct descriptions: "
1066 msgstr "Nombre total de descripcions diferents: "
1067
1068 #: cmdline/apt-cache.cc
1069 msgid "Total dependencies: "
1070 msgstr "Nombre total de dependències: "
1071
1072 #: cmdline/apt-cache.cc
1073 msgid "Total ver/file relations: "
1074 msgstr "Nombre total de relacions versió/fitxer: "
1075
1076 #: cmdline/apt-cache.cc
1077 msgid "Total Desc/File relations: "
1078 msgstr "Nombre total de relacions descripció/fitxer: "
1079
1080 #: cmdline/apt-cache.cc
1081 msgid "Total Provides mappings: "
1082 msgstr "Nombre total dels mapes aportats: "
1083
1084 #: cmdline/apt-cache.cc
1085 msgid "Total globbed strings: "
1086 msgstr "Nombre total de cadenes globals: "
1087
1088 #: cmdline/apt-cache.cc
1089 msgid "Total slack space: "
1090 msgstr "Nombre total de l'espai desaprofitat: "
1091
1092 #: cmdline/apt-cache.cc
1093 msgid "Total space accounted for: "
1094 msgstr "Nombre total de l'espai atribuït a: "
1095
1096 #: cmdline/apt-cache.cc
1097 msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
1098 msgstr ""
1099 "Aquesta ordre és desaconsellada. Empreu «apt-mark showauto» en el seu lloc."
1100
1101 #: cmdline/apt-cache.cc
1102 msgid ""
1103 "Usage: apt-cache [options] command\n"
1104 " apt-cache [options] show pkg1 [pkg2 ...]\n"
1105 "\n"
1106 "apt-cache queries and displays available information about installed\n"
1107 "and installable packages. It works exclusively on the data acquired\n"
1108 "into the local cache via the 'update' command of e.g. apt-get. The\n"
1109 "displayed information may therefore be outdated if the last update was\n"
1110 "too long ago, but in exchange apt-cache works independently of the\n"
1111 "availability of the configured sources (e.g. offline).\n"
1112 msgstr ""
1113
1114 #: cmdline/apt-cache.cc
1115 msgid "Show source records"
1116 msgstr "Mostra un registre d'un paquet font"
1117
1118 #: cmdline/apt-cache.cc
1119 msgid "Search the package list for a regex pattern"
1120 msgstr "Cerca en la llista de paquets per un patró d'expressió regular"
1121
1122 #: cmdline/apt-cache.cc
1123 msgid "Show raw dependency information for a package"
1124 msgstr "Mostra informació de dependències (en cru) d'un paquet"
1125
1126 #: cmdline/apt-cache.cc
1127 msgid "Show reverse dependency information for a package"
1128 msgstr "Mostra informació de dependències inverses d'un paquet"
1129
1130 #: cmdline/apt-cache.cc
1131 msgid "Show a readable record for the package"
1132 msgstr "Mostra un registre llegible pel paquet"
1133
1134 #: cmdline/apt-cache.cc
1135 msgid "List the names of all packages in the system"
1136 msgstr "Llista els noms de tots els paquets del sistema"
1137
1138 #: cmdline/apt-cache.cc
1139 msgid "Show policy settings"
1140 msgstr "Mostra la configuració de política"
1141
1142 #: cmdline/apt.cc
1143 msgid ""
1144 "Usage: apt [options] command\n"
1145 "\n"
1146 "apt is a commandline package manager and provides commands for\n"
1147 "searching and managing as well as querying information about packages.\n"
1148 "It provides the same functionality as the specialized APT tools,\n"
1149 "like apt-get and apt-cache, but enables options more suitable for\n"
1150 "interactive use by default.\n"
1151 msgstr ""
1152
1153 #. query
1154 #: cmdline/apt.cc
1155 msgid "list packages based on package names"
1156 msgstr ""
1157
1158 #: cmdline/apt.cc
1159 #, fuzzy
1160 msgid "search in package descriptions"
1161 msgstr "S'està llegint la llista de paquets"
1162
1163 #: cmdline/apt.cc
1164 msgid "show package details"
1165 msgstr ""
1166
1167 #. package stuff
1168 #: cmdline/apt.cc
1169 #, fuzzy
1170 msgid "install packages"
1171 msgstr "Paquets etiquetats:"
1172
1173 #: cmdline/apt.cc
1174 #, fuzzy
1175 msgid "remove packages"
1176 msgstr "Paquets trencats"
1177
1178 #: cmdline/apt.cc cmdline/apt-get.cc
1179 msgid "Remove automatically all unused packages"
1180 msgstr "Suprimeix automàticament tots els paquets en desús"
1181
1182 #. system wide stuff
1183 #: cmdline/apt.cc
1184 #, fuzzy
1185 msgid "update list of available packages"
1186 msgstr "S'ha marcat %s com instaŀlat manualment.\n"
1187
1188 #: cmdline/apt.cc
1189 msgid "upgrade the system by installing/upgrading packages"
1190 msgstr ""
1191
1192 #: cmdline/apt.cc
1193 msgid "upgrade the system by removing/installing/upgrading packages"
1194 msgstr ""
1195
1196 #. misc
1197 #: cmdline/apt.cc
1198 #, fuzzy
1199 msgid "edit the source information file"
1200 msgstr "S'està llegint la informació de l'estat"
1201
1202 #: cmdline/apt-cdrom.cc
1203 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
1204 msgstr "Doneu un nom per a aquest disc, com per exemple «Debian 5.0.3 Disc 1»"
1205
1206 #: cmdline/apt-cdrom.cc
1207 #, fuzzy
1208 msgid "Please insert a Disc in the drive and press [Enter]"
1209 msgstr "Inseriu un disc en la unitat i premeu Intro"
1210
1211 #: cmdline/apt-cdrom.cc
1212 #, c-format
1213 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
1214 msgstr "No s'ha pogut muntar «%s» a «%s»"
1215
1216 #: cmdline/apt-cdrom.cc
1217 msgid ""
1218 "No CD-ROM could be auto-detected or found using the default mount point.\n"
1219 "You may try the --cdrom option to set the CD-ROM mount point.\n"
1220 "See 'man apt-cdrom' for more information about the CD-ROM auto-detection and "
1221 "mount point."
1222 msgstr ""
1223
1224 #: cmdline/apt-cdrom.cc
1225 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
1226 msgstr "Repetiu aquest procés per a la resta de CD del vostre joc."
1227
1228 #: cmdline/apt-cdrom.cc
1229 msgid ""
1230 "Usage: apt-cdrom [options] command\n"
1231 "\n"
1232 "apt-cdrom is used to add CDROM's, USB flashdrives and other removable\n"
1233 "media types as package sources to APT. The mount point and device\n"
1234 "information is taken from apt.conf(5), udev(7) and fstab(5).\n"
1235 msgstr ""
1236
1237 #: cmdline/apt-config.cc
1238 msgid "Arguments not in pairs"
1239 msgstr "Els arguments no són en parells"
1240
1241 #: cmdline/apt-config.cc
1242 #, fuzzy
1243 msgid ""
1244 "Usage: apt-config [options] command\n"
1245 "\n"
1246 "apt-config is an interface to the configuration settings used by\n"
1247 "all APT tools, mainly intended for debugging and shell scripting.\n"
1248 msgstr ""
1249 "Forma d'ús: apt-config [opcions] ordre\n"
1250 "\n"
1251 "apt-config és una eina simple per llegir el fitxer de configuració d'APT\n"
1252
1253 #: cmdline/apt-config.cc
1254 msgid "get configuration values via shell evaluation"
1255 msgstr ""
1256
1257 #: cmdline/apt-config.cc
1258 msgid "show the active configuration setting"
1259 msgstr ""
1260
1261 #: cmdline/apt-get.cc
1262 #, c-format
1263 msgid "Couldn't find package %s"
1264 msgstr "No s'ha pogut trobar el paquet %s"
1265
1266 #: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
1267 #, c-format
1268 msgid "%s set to automatically installed.\n"
1269 msgstr "S'ha marcat %s com instaŀlat automàticament.\n"
1270
1271 #: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
1272 msgid ""
1273 "This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
1274 "instead."
1275 msgstr ""
1276 "Aquesta ordre és desaconsellada. Empreu «apt-mark auto» i «apt-mark manual» "
1277 "en el seu lloc."
1278
1279 #: cmdline/apt-get.cc
1280 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1281 msgstr ""
1282 "S'ha produït un error intern, el solucionador de problemes ha trencat coses"
1283
1284 #: cmdline/apt-get.cc
1285 msgid "Supported modules:"
1286 msgstr "Mòduls suportats:"
1287
1288 #: cmdline/apt-get.cc
1289 #, fuzzy
1290 msgid ""
1291 "Usage: apt-get [options] command\n"
1292 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1293 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1294 "\n"
1295 "apt-get is a command line interface for retrieval of packages\n"
1296 "and information about them from authenticated sources and\n"
1297 "for installation, upgrade and removal of packages together\n"
1298 "with their dependencies.\n"
1299 msgstr ""
1300 "Forma d'ús: apt-get [opcions] ordre\n"
1301 " apt-get [opcions] install|remove paq1 [paq2 …]\n"
1302 " apt-get [opcions] source paq1 [paq2 …]\n"
1303 "\n"
1304 "apt-get és una interfície de línia d'ordres simple per\n"
1305 "baixar i instaŀlar paquets. Les ordres més freqüents són\n"
1306 "update i install.\n"
1307
1308 #: cmdline/apt-get.cc
1309 msgid "Retrieve new lists of packages"
1310 msgstr "Obtén llistes noves dels paquets"
1311
1312 #: cmdline/apt-get.cc
1313 msgid "Perform an upgrade"
1314 msgstr "Realitza una actualització"
1315
1316 #: cmdline/apt-get.cc
1317 msgid "Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)"
1318 msgstr "Instaŀla nous paquets (el paquet és libc6, no libc6.deb)"
1319
1320 #: cmdline/apt-get.cc
1321 msgid "Remove packages"
1322 msgstr "Suprimeix paquets"
1323
1324 #: cmdline/apt-get.cc
1325 msgid "Remove packages and config files"
1326 msgstr "Suprimeix i purga paquets"
1327
1328 #: cmdline/apt-get.cc
1329 msgid "Distribution upgrade, see apt-get(8)"
1330 msgstr "Actualitza la distribució, vegeu apt-get(8)"
1331
1332 #: cmdline/apt-get.cc
1333 msgid "Follow dselect selections"
1334 msgstr "Segueix les seleccions del dselect"
1335
1336 #: cmdline/apt-get.cc
1337 msgid "Configure build-dependencies for source packages"
1338 msgstr "Configura dependències de construcció pels paquets font"
1339
1340 #: cmdline/apt-get.cc
1341 msgid "Erase downloaded archive files"
1342 msgstr "Suprimeix els fitxers d'arxiu baixats"
1343
1344 #: cmdline/apt-get.cc
1345 msgid "Erase old downloaded archive files"
1346 msgstr "Suprimeix els fitxers d'arxiu antics baixats"
1347
1348 #: cmdline/apt-get.cc
1349 msgid "Verify that there are no broken dependencies"
1350 msgstr "Verifica que no hi hagi dependències trencades"
1351
1352 #: cmdline/apt-get.cc
1353 msgid "Download source archives"
1354 msgstr "Baixa arxius font"
1355
1356 #: cmdline/apt-get.cc
1357 msgid "Download the binary package into the current directory"
1358 msgstr "Baixa el paquet binari al directori actual"
1359
1360 #: cmdline/apt-get.cc
1361 msgid "Download and display the changelog for the given package"
1362 msgstr "Baixa i mostra el registre de canvis del paquet"
1363
1364 #: cmdline/apt-helper.cc
1365 msgid "Need one URL as argument"
1366 msgstr ""
1367
1368 #: cmdline/apt-helper.cc
1369 #, fuzzy
1370 msgid "Must specify at least one pair url/filename"
1371 msgstr "Haureu d'especificar un paquet de codi font per a baixar"
1372
1373 #: cmdline/apt-helper.cc
1374 msgid "Download Failed"
1375 msgstr ""
1376
1377 #: cmdline/apt-helper.cc
1378 #, c-format
1379 msgid "GetSrvRec failed for %s"
1380 msgstr ""
1381
1382 #: cmdline/apt-helper.cc
1383 msgid ""
1384 "Usage: apt-helper [options] command\n"
1385 " apt-helper [options] download-file uri target-path\n"
1386 "\n"
1387 "apt-helper bundles a variety of commands for shell scripts to use\n"
1388 "e.g. the same proxy configuration or acquire system as APT would.\n"
1389 msgstr ""
1390
1391 #: cmdline/apt-helper.cc
1392 msgid "download the given uri to the target-path"
1393 msgstr ""
1394
1395 #: cmdline/apt-helper.cc
1396 msgid "lookup a SRV record (e.g. _http._tcp.ftp.debian.org)"
1397 msgstr ""
1398
1399 #: cmdline/apt-helper.cc
1400 msgid "detect proxy using apt.conf"
1401 msgstr ""
1402
1403 #: cmdline/apt-mark.cc
1404 #, c-format
1405 msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
1406 msgstr "%s no es pot marcar perquè no està instaŀlat.\n"
1407
1408 #: cmdline/apt-mark.cc
1409 #, c-format
1410 msgid "%s was already set to manually installed.\n"
1411 msgstr "%s ja estava marcat com instaŀlat manualment.\n"
1412
1413 #: cmdline/apt-mark.cc
1414 #, c-format
1415 msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
1416 msgstr "%s ja estava marcat com instaŀlat automàticament.\n"
1417
1418 #: cmdline/apt-mark.cc
1419 #, c-format
1420 msgid "%s was already set on hold.\n"
1421 msgstr "%s ja estava retingut.\n"
1422
1423 #: cmdline/apt-mark.cc
1424 #, c-format
1425 msgid "%s was already not hold.\n"
1426 msgstr "%s ja estava no retingut.\n"
1427
1428 #: cmdline/apt-mark.cc
1429 msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
1430 msgstr "L'execució del dpkg ha fallat. Sou root?"
1431
1432 #: cmdline/apt-mark.cc
1433 #, c-format
1434 msgid "%s set on hold.\n"
1435 msgstr "S'ha marcat %s com retingut.\n"
1436
1437 #: cmdline/apt-mark.cc
1438 #, c-format
1439 msgid "Canceled hold on %s.\n"
1440 msgstr "S'ha cancel·lat la marca de retenció en %s.\n"
1441
1442 #: cmdline/apt-mark.cc
1443 #, c-format
1444 msgid "Selected %s for purge.\n"
1445 msgstr ""
1446
1447 #: cmdline/apt-mark.cc
1448 #, c-format
1449 msgid "Selected %s for removal.\n"
1450 msgstr ""
1451
1452 #: cmdline/apt-mark.cc
1453 #, c-format
1454 msgid "Selected %s for installation.\n"
1455 msgstr ""
1456
1457 #: cmdline/apt-mark.cc
1458 msgid ""
1459 "Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
1460 "\n"
1461 "apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
1462 "as manually or automatically installed. It can also be used to\n"
1463 "manipulate the dpkg(1) selection states of packages, and to list\n"
1464 "all packages with or without a certain marking.\n"
1465 msgstr ""
1466
1467 #: cmdline/apt-mark.cc
1468 #, fuzzy
1469 msgid "Mark the given packages as automatically installed"
1470 msgstr "S'ha marcat %s com instaŀlat automàticament.\n"
1471
1472 #: cmdline/apt-mark.cc
1473 #, fuzzy
1474 msgid "Mark the given packages as manually installed"
1475 msgstr "Comproveu si el paquet «dpkgdev» està instaŀlat.\n"
1476
1477 #: cmdline/apt-mark.cc
1478 msgid "Mark a package as held back"
1479 msgstr ""
1480
1481 #: cmdline/apt-mark.cc
1482 msgid "Unset a package set as held back"
1483 msgstr ""
1484
1485 #: cmdline/apt-mark.cc
1486 #, fuzzy
1487 msgid "Print the list of automatically installed packages"
1488 msgstr "S'ha marcat %s com instaŀlat automàticament.\n"
1489
1490 #: cmdline/apt-mark.cc
1491 #, fuzzy
1492 msgid "Print the list of manually installed packages"
1493 msgstr "S'ha marcat %s com instaŀlat manualment.\n"
1494
1495 #: cmdline/apt-mark.cc
1496 msgid "Print the list of package on hold"
1497 msgstr ""
1498
1499 #: methods/cdrom.cc
1500 #, c-format
1501 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1502 msgstr "No es pot llegir la base de dades del cdrom %s"
1503
1504 #: methods/cdrom.cc
1505 msgid ""
1506 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1507 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1508 msgstr ""
1509 "Si us plau, useu apt-cdrom per a que aquest CD sigui reconegut per APT. No "
1510 "pot emprar-se apt-get update per afegir-ne de nous"
1511
1512 #: methods/cdrom.cc
1513 msgid "Wrong CD-ROM"
1514 msgstr "CD erroni"
1515
1516 #: methods/cdrom.cc
1517 #, c-format
1518 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1519 msgstr "No es pot muntar el CD-ROM en %s, potser estigui encara en ús."
1520
1521 #: methods/cdrom.cc
1522 msgid "Disk not found."
1523 msgstr "No s'ha trobat el disc"
1524
1525 #: methods/cdrom.cc methods/file.cc methods/rsh.cc
1526 msgid "File not found"
1527 msgstr "Fitxer no trobat"
1528
1529 #: methods/connect.cc
1530 #, c-format
1531 msgid "Connecting to %s (%s)"
1532 msgstr "S'està connectant amb %s (%s)"
1533
1534 #: methods/connect.cc
1535 #, c-format
1536 msgid "[IP: %s %s]"
1537 msgstr "[IP: %s %s]"
1538
1539 #: methods/connect.cc
1540 #, c-format
1541 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1542 msgstr "No s'ha pogut crear un sòcol per a %s (f=%u t=%u p=%u)"
1543
1544 #: methods/connect.cc
1545 #, c-format
1546 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1547 msgstr "No es pot iniciar la connexió amb %s:%s (%s)."
1548
1549 #: methods/connect.cc
1550 #, c-format
1551 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1552 msgstr "No s'ha pogut connectar amb %s:%s (%s), temps de connexió excedit"
1553
1554 #: methods/connect.cc methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1555 msgid "Failed"
1556 msgstr "Ha fallat"
1557
1558 #: methods/connect.cc
1559 #, c-format
1560 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1561 msgstr "No s'ha pogut connectar amb %s:%s (%s)."
1562
1563 #. We say this mainly because the pause here is for the
1564 #. ssh connection that is still going
1565 #: methods/connect.cc methods/rsh.cc
1566 #, c-format
1567 msgid "Connecting to %s"
1568 msgstr "S'està connectant amb %s"
1569
1570 #: methods/connect.cc
1571 #, c-format
1572 msgid "Could not resolve '%s'"
1573 msgstr "No s'ha pogut resoldre «%s»"
1574
1575 #: methods/connect.cc
1576 #, c-format
1577 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1578 msgstr "S'ha produït un error temporal en resoldre «%s»"
1579
1580 #: methods/connect.cc
1581 #, fuzzy, c-format
1582 msgid "System error resolving '%s:%s'"
1583 msgstr "Ha passat alguna cosa estranya en resoldre «%s:%s» (%i - %s)"
1584
1585 #: methods/connect.cc
1586 #, c-format
1587 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
1588 msgstr "Ha passat alguna cosa estranya en resoldre «%s:%s» (%i - %s)"
1589
1590 #: methods/connect.cc
1591 #, c-format
1592 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
1593 msgstr "No es pot connectar amb %s:%s:"
1594
1595 #: methods/copy.cc methods/gzip.cc methods/rred.cc
1596 msgid "Failed to stat"
1597 msgstr "L'estat ha fallat"
1598
1599 #: methods/copy.cc methods/gzip.cc methods/rred.cc
1600 msgid "Failed to set modification time"
1601 msgstr "No s'ha pogut establir el temps de modificació"
1602
1603 #: methods/file.cc
1604 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1605 msgstr "URI no vàlid, els URI locals no han de començar per //"
1606
1607 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1608 #: methods/ftp.cc
1609 msgid "Logging in"
1610 msgstr "S'està accedint a"
1611
1612 #: methods/ftp.cc
1613 msgid "Unable to determine the peer name"
1614 msgstr "No es pot determinar el nom de la màquina distant"
1615
1616 #: methods/ftp.cc
1617 msgid "Unable to determine the local name"
1618 msgstr "No es pot determinar el nom local"
1619
1620 #: methods/ftp.cc
1621 #, c-format
1622 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1623 msgstr "El servidor ha rebutjat la nostra connexió i ha dit: %s"
1624
1625 #: methods/ftp.cc
1626 #, c-format
1627 msgid "USER failed, server said: %s"
1628 msgstr "USER ha fallat, el servidor ha dit: %s"
1629
1630 #: methods/ftp.cc
1631 #, c-format
1632 msgid "PASS failed, server said: %s"
1633 msgstr "PASS ha fallat, el servidor ha dit: %s"
1634
1635 #: methods/ftp.cc
1636 msgid ""
1637 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1638 "is empty."
1639 msgstr ""
1640 "S'ha especificat un servidor intermediari però no un script d'accés, "
1641 "Acquire::ftp::ProxyLogin està buit."
1642
1643 #: methods/ftp.cc
1644 #, c-format
1645 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1646 msgstr "L'ordre «%s» de l'script d'accés ha fallat, el servidor ha dit: %s"
1647
1648 #: methods/ftp.cc
1649 #, c-format
1650 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1651 msgstr "TYPE ha fallat, el servidor ha dit: %s"
1652
1653 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1654 msgid "Connection timeout"
1655 msgstr "Temps de connexió finalitzat"
1656
1657 #: methods/ftp.cc
1658 msgid "Server closed the connection"
1659 msgstr "El servidor ha tancat la connexió"
1660
1661 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
1662 msgid "Read error"
1663 msgstr "Error de lectura"
1664
1665 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1666 msgid "A response overflowed the buffer."
1667 msgstr "Una resposta ha desbordat la memòria intermèdia."
1668
1669 #: methods/ftp.cc
1670 msgid "Protocol corruption"
1671 msgstr "Protocol corromput"
1672
1673 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
1674 msgid "Write error"
1675 msgstr "Error d'escriptura"
1676
1677 #: methods/ftp.cc
1678 msgid "Could not create a socket"
1679 msgstr "No s'ha pogut crear un sòcol"
1680
1681 #: methods/ftp.cc
1682 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1683 msgstr "No s'ha pogut connectar amb el sòcol de dades, connexió finalitzada"
1684
1685 #: methods/ftp.cc
1686 msgid "Could not connect passive socket."
1687 msgstr "No s'ha pogut connectar amb el sòcol passiu."
1688
1689 #: methods/ftp.cc
1690 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1691 msgstr "gettaddrinfo no es pot obtenir un sòcol que escolte"
1692
1693 # abastar? huh? jm
1694 #: methods/ftp.cc
1695 msgid "Could not bind a socket"
1696 msgstr "No s'ha pogut vincular a un connector"
1697
1698 #: methods/ftp.cc
1699 msgid "Could not listen on the socket"
1700 msgstr "No s'ha pogut escoltar sobre el sòcol"
1701
1702 #: methods/ftp.cc
1703 msgid "Could not determine the socket's name"
1704 msgstr "No s'ha pogut determinar el nom del sòcol"
1705
1706 #: methods/ftp.cc
1707 msgid "Unable to send PORT command"
1708 msgstr "No es pot enviar l'ordre PORT"
1709
1710 #: methods/ftp.cc
1711 #, c-format
1712 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1713 msgstr "La família d'adreces %u és desconeguda (AF_*)"
1714
1715 #: methods/ftp.cc
1716 #, c-format
1717 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1718 msgstr "EPRT ha fallat, el servidor ha dit: %s"
1719
1720 #: methods/ftp.cc
1721 msgid "Data socket connect timed out"
1722 msgstr "S'ha esgotat el temps de connexió al sòcol de dades"
1723
1724 #: methods/ftp.cc
1725 msgid "Unable to accept connection"
1726 msgstr "No es pot acceptar la connexió"
1727
1728 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc methods/server.cc
1729 msgid "Problem hashing file"
1730 msgstr "Problema escollint el fitxer"
1731
1732 #: methods/ftp.cc
1733 #, c-format
1734 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1735 msgstr "No és possible obtenir el fitxer, el servidor ha dit '%s'"
1736
1737 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1738 msgid "Data socket timed out"
1739 msgstr "S'ha esgotat el temps d'espera per al sòcol de dades"
1740
1741 #: methods/ftp.cc
1742 #, c-format
1743 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1744 msgstr "Ha fallat la transferència de dades, el servidor ha dit '%s'"
1745
1746 #. Get the files information
1747 #: methods/ftp.cc
1748 msgid "Query"
1749 msgstr "Consulta"
1750
1751 #: methods/ftp.cc
1752 msgid "Unable to invoke "
1753 msgstr "No es pot invocar"
1754
1755 #: methods/gpgv.cc
1756 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1757 msgstr "S'ha trobat almenys una signatura invàlida."
1758
1759 #: methods/gpgv.cc
1760 msgid ""
1761 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1762 msgstr ""
1763 "Error intern: La signatura és correcta, però no s'ha pogut determinar "
1764 "l'emprempta digital de la clau!"
1765
1766 #: methods/gpgv.cc
1767 msgid "Could not execute 'apt-key' to verify signature (is gnupg installed?)"
1768 msgstr ""
1769 "No s'ha pogut executar el «apt-key» per a verificar la signatura (està "
1770 "instaŀlat el gnupg?)"
1771
1772 #. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
1773 #: methods/gpgv.cc apt-pkg/acquire-item.cc
1774 #, c-format
1775 msgid ""
1776 "Clearsigned file isn't valid, got '%s' (does the network require "
1777 "authentication?)"
1778 msgstr ""
1779
1780 #: methods/gpgv.cc
1781 msgid "Unknown error executing apt-key"
1782 msgstr "S'ha produït un error desconegut en executar el apt-key"
1783
1784 #: methods/gpgv.cc
1785 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1786 msgstr "Les signatures següents són invàlides:\n"
1787
1788 #: methods/gpgv.cc
1789 msgid ""
1790 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1791 "available:\n"
1792 msgstr ""
1793 "Les signatures següents no s'han pogut verificar perquè la clau pública no "
1794 "està disponible:\n"
1795
1796 #: methods/gzip.cc
1797 msgid "Empty files can't be valid archives"
1798 msgstr "Els fitxers buits no poden ser arxius vàlids"
1799
1800 #: methods/http.cc
1801 msgid "Error writing to the file"
1802 msgstr "S'ha produït un error en escriure al fitxer"
1803
1804 #: methods/http.cc
1805 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
1806 msgstr ""
1807 "S'ha produït un error en llegir, el servidor remot ha tancat la connexió"
1808
1809 #: methods/http.cc
1810 msgid "Error reading from server"
1811 msgstr "S'ha produït un error en llegir des del servidor"
1812
1813 #: methods/http.cc
1814 msgid "Error writing to file"
1815 msgstr "S'ha produït un error en escriure al fitxer"
1816
1817 #: methods/http.cc
1818 msgid "Select failed"
1819 msgstr "Ha fallat la selecció"
1820
1821 #: methods/http.cc
1822 msgid "Connection timed out"
1823 msgstr "Connexió finalitzada"
1824
1825 #: methods/http.cc
1826 msgid "Error writing to output file"
1827 msgstr "S'ha produït un error en escriure al fitxer de sortida"
1828
1829 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1830 #. Only warn if there is no sources.list file.
1831 #: methods/mirror.cc apt-inst/extract.cc apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc
1832 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/init.cc
1833 #: apt-pkg/policy.cc apt-pkg/sourcelist.cc
1834 #, c-format
1835 msgid "Unable to read %s"
1836 msgstr "No es pot llegir %s"
1837
1838 #: methods/mirror.cc apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc
1839 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
1840 #, c-format
1841 msgid "Unable to change to %s"
1842 msgstr "No es pot canviar a %s"
1843
1844 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1845 #. and provide a config option to define that default
1846 #: methods/mirror.cc
1847 #, c-format
1848 msgid "No mirror file '%s' found "
1849 msgstr "No s'ha trobat el fitxer rèplica «%s»"
1850
1851 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1852 #. and provide a config option to define that default
1853 #: methods/mirror.cc
1854 #, c-format
1855 msgid "Can not read mirror file '%s'"
1856 msgstr "No es pot llegir el fitxer rèplica «%s»"
1857
1858 #: methods/mirror.cc
1859 #, fuzzy, c-format
1860 msgid "No entry found in mirror file '%s'"
1861 msgstr "No es pot llegir el fitxer rèplica «%s»"
1862
1863 #: methods/mirror.cc
1864 #, c-format
1865 msgid "[Mirror: %s]"
1866 msgstr "[Rèplica: %s]"
1867
1868 #: methods/rsh.cc ftparchive/multicompress.cc
1869 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
1870 msgstr "No s'ha pogut crear el conducte IPC al subprocés"
1871
1872 #: methods/rsh.cc
1873 msgid "Connection closed prematurely"
1874 msgstr "La connexió s'ha tancat prematurament"
1875
1876 #: methods/server.cc
1877 msgid "Waiting for headers"
1878 msgstr "S'estan esperant les capçaleres"
1879
1880 #: methods/server.cc
1881 msgid "Bad header line"
1882 msgstr "Línia de capçalera incorrecta"
1883
1884 #: methods/server.cc
1885 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1886 msgstr "El servidor HTTP ha enviat una capçalera de resposta no vàlida"
1887
1888 #: methods/server.cc
1889 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1890 msgstr "El servidor HTTP ha enviat una capçalera de Content-Length no vàlida"
1891
1892 #: methods/server.cc
1893 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1894 msgstr "El servidor HTTP ha enviat una capçalera de Content-Range no vàlida"
1895
1896 #: methods/server.cc
1897 msgid "This HTTP server has broken range support"
1898 msgstr "Aquest servidor HTTP té el suport d'abast trencat"
1899
1900 #: methods/server.cc
1901 msgid "Unknown date format"
1902 msgstr "Format de la data desconegut"
1903
1904 #: methods/server.cc
1905 msgid "Bad header data"
1906 msgstr "Capçalera de dades no vàlida"
1907
1908 #: methods/server.cc
1909 msgid "Connection failed"
1910 msgstr "Ha fallat la connexió"
1911
1912 #: methods/server.cc
1913 #, c-format
1914 msgid ""
1915 "Automatically disabled %s due to incorrect response from server/proxy. (man "
1916 "5 apt.conf)"
1917 msgstr ""
1918
1919 #: methods/server.cc
1920 msgid "Internal error"
1921 msgstr "Error intern"
1922
1923 #: dselect/install:33
1924 msgid "Bad default setting!"
1925 msgstr "Paràmetre per defecte incorrecte!"
1926
1927 #: dselect/install:52 dselect/install:84 dselect/install:88 dselect/install:95
1928 #: dselect/install:106 dselect/update:45
1929 #, fuzzy
1930 msgid "Press [Enter] to continue."
1931 msgstr "Premeu Intro per a continuar."
1932
1933 #: dselect/install:92
1934 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1935 msgstr "Voleu suprimir els paquets .deb baixats prèviament?"
1936
1937 #: dselect/install:102
1938 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1939 msgstr ""
1940 "S'han produït alguns errors en desempaquetar. Els paquets que s'han instaŀlat"
1941
1942 #: dselect/install:103
1943 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1944 msgstr "seran configurats. Això pot provocar errors duplicats"
1945
1946 #: dselect/install:104
1947 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1948 msgstr ""
1949 "o errors causats per dependències sense satisfer. Això està bé, només els "
1950 "errors"
1951
1952 #: dselect/install:105
1953 msgid ""
1954 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1955 msgstr ""
1956 "anteriors a aquest missatge són importants. Corregiu-los i torneu a executar "
1957 "[I]nstaŀla una altra vegada"
1958
1959 #: dselect/update:30
1960 msgid "Merging available information"
1961 msgstr "S'està fusionant la informació disponible"
1962
1963 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc
1964 #, fuzzy
1965 msgid ""
1966 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
1967 "\n"
1968 "apt-extracttemplates is used to extract config and template files\n"
1969 "from debian packages. It is used mainly by debconf(1) to prompt for\n"
1970 "configuration questions before installation of packages.\n"
1971 msgstr ""
1972 "Forma d'ús: apt-extracttemplates fitxer1 [fitxer2 …]\n"
1973 "\n"
1974 "apt-extracttemplates és una eina per a extreure informació de\n"
1975 "configuració i plantilles dels paquets debian\n"
1976 "\n"
1977 "Opcions:\n"
1978 " -h Aquest text d'ajuda.\n"
1979 " -t Estableix el directori temporal\n"
1980 " -c=? Llegeix aquest fitxer de configuració\n"
1981 " -o=? Estableix una opció de conf arbitrària, p.e. -o dir::cache=/tmp\n"
1982
1983 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
1984 #, fuzzy, c-format
1985 msgid "Unable to mkstemp %s"
1986 msgstr "No es pot veure l'estat de %s"
1987
1988 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
1989 #, c-format
1990 msgid "Unable to write to %s"
1991 msgstr "No es pot escriure en %s"
1992
1993 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc
1994 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
1995 msgstr "No es pot determinar la versió de debconf. Està instaŀlat debconf?"
1996
1997 #: cmdline/apt-internal-solver.cc
1998 #, fuzzy
1999 msgid ""
2000 "Usage: apt-internal-solver\n"
2001 "\n"
2002 "apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n"
2003 "resolver for the APT family like an external one, for debugging or\n"
2004 "the like.\n"
2005 msgstr ""
2006 "Forma d'ús: apt-extracttemplates fitxer1 [fitxer2 …]\n"
2007 "\n"
2008 "apt-extracttemplates és una eina per a extreure informació de\n"
2009 "configuració i plantilles dels paquets debian\n"
2010 "\n"
2011 "Opcions:\n"
2012 " -h Aquest text d'ajuda.\n"
2013 " -t Estableix el directori temporal\n"
2014 " -c=? Llegeix aquest fitxer de configuració\n"
2015 " -o=? Estableix una opció de conf arbitrària, p.e. -o dir::cache=/tmp\n"
2016
2017 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc
2018 msgid "Unknown package record!"
2019 msgstr "Registre del paquet desconegut!"
2020
2021 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc
2022 msgid ""
2023 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
2024 "\n"
2025 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package information files.\n"
2026 "By default it sorts by binary package information, but the -s option\n"
2027 "can be used to switch to source package ordering instead.\n"
2028 msgstr ""
2029
2030 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2031 msgid "Package extension list is too long"
2032 msgstr "La llista de les extensions dels paquets és massa llarga"
2033
2034 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2035 #, c-format
2036 msgid "Error processing directory %s"
2037 msgstr "S'ha produït un error en processar el directori %s"
2038
2039 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2040 msgid "Source extension list is too long"
2041 msgstr "La llista d'extensions de les fonts és massa llarga"
2042
2043 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2044 msgid "Error writing header to contents file"
2045 msgstr "S'ha produït un error en escriure la capçalera al fitxer de continguts"
2046
2047 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2048 #, c-format
2049 msgid "Error processing contents %s"
2050 msgstr "S'ha produït un error en processar el fitxer de continguts %s"
2051
2052 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2053 msgid ""
2054 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
2055 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
2056 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
2057 " contents path\n"
2058 " release path\n"
2059 " generate config [groups]\n"
2060 " clean config\n"
2061 "\n"
2062 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
2063 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
2064 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
2065 "\n"
2066 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
2067 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
2068 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
2069 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
2070 "\n"
2071 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
2072 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
2073 "\n"
2074 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
2075 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
2076 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
2077 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
2078 "Debian archive:\n"
2079 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
2080 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
2081 "\n"
2082 "Options:\n"
2083 " -h This help text\n"
2084 " --md5 Control MD5 generation\n"
2085 " -s=? Source override file\n"
2086 " -q Quiet\n"
2087 " -d=? Select the optional caching database\n"
2088 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
2089 " --contents Control contents file generation\n"
2090 " -c=? Read this configuration file\n"
2091 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
2092 msgstr ""
2093 "Forma d'ús: apt-ftparchive [opcions] ordre\n"
2094 "Ordres: packages camí_binaris [fitxer_substitucions prefix_camí]]\n"
2095 " sources camí_fonts [fitxer_substitucions [prefix_camí]]\n"
2096 " contents camí\n"
2097 " release camí\n"
2098 " generate config [grups]\n"
2099 " clean config\n"
2100 "\n"
2101 "apt-ftparchive genera fitxers d'índex per als arxius de Debian.\n"
2102 "Gestiona molts estils per a generar-los, des dels completament automàtics\n"
2103 "als substituts funcionals per dpkg-scanpackages i dpkg-scansources.\n"
2104 "\n"
2105 "apt-ftparchive genera fitxers Package des d'un arbre de .deb. El\n"
2106 "fitxer Package conté tots els camps de control de cada paquet així com\n"
2107 "la suma MD5 i la mida del fitxer. Es suporten els fitxers de substitució\n"
2108 "per a forçar el valor de Prioritat i Secció.\n"
2109 "\n"
2110 "D'un mode semblant, apt-ftparchive genera fitxers Sources des d'un arbre\n"
2111 "de .dsc. Es pot utilitzar l'opció --source-override per a especificar un\n"
2112 "fitxer de substitucions de src.\n"
2113 "\n"
2114 "L'ordre «packages» i «sources» hauria d'executar-se en l'arrel de\n"
2115 "l'arbre. CamíBinaris hauria de ser el punt base de la recerca recursiva\n"
2116 "i el fitxer de substitucions hauria de contenir senyaladors de substitució.\n"
2117 "Prefixcamí s'afegeix als camps del nom de fitxer si està present.\n"
2118 "Exemple d'ús a l'arxiu de Debian:\n"
2119 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
2120 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
2121 "\n"
2122 "Opcions:\n"
2123 " -h Aquest text d'ajuda\n"
2124 " --md5 Generació del control MD5\n"
2125 " -s=? Fitxer de substitucions per a fonts\n"
2126 " -q Silenciós\n"
2127 " -d=? Selecciona la base de dades de memòria cau opcional\n"
2128 " --no-delink Habilita el mode de depuració delink\n"
2129 " --contents Genera el fitxer amb els continguts de control\n"
2130 " -c=? Llegeix aquest fitxer de configuració\n"
2131 " -o=? Estableix una opció de configuració arbitrària"
2132
2133 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2134 msgid "No selections matched"
2135 msgstr "No s'ha trobat cap selecció"
2136
2137 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2138 #, c-format
2139 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
2140 msgstr "No es troben alguns fitxers dins del grup de fitxers del paquet `%s'"
2141
2142 #: ftparchive/cachedb.cc
2143 #, c-format
2144 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
2145 msgstr "La base de dades està corrompuda, fitxer renomenat a %s.old"
2146
2147 #: ftparchive/cachedb.cc
2148 #, c-format
2149 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
2150 msgstr "La BD és vella, s'està intentant actualitzar %s"
2151
2152 #: ftparchive/cachedb.cc
2153 msgid ""
2154 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
2155 "remove and re-create the database."
2156 msgstr ""
2157 "El format de la base de dades és invàlid. Si heu actualitzat des d'una "
2158 "versió més antiga de l'apt, suprimiu i torneu a crear la base de dades."
2159
2160 #: ftparchive/cachedb.cc
2161 #, c-format
2162 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
2163 msgstr "No es pot obrir el fitxer de DB %s: %s"
2164
2165 #: ftparchive/cachedb.cc apt-inst/extract.cc
2166 #, c-format
2167 msgid "Failed to stat %s"
2168 msgstr "No es pot determinar l'estat de %s"
2169
2170 #: ftparchive/cachedb.cc
2171 #, fuzzy
2172 msgid "Failed to read .dsc"
2173 msgstr "No s'ha pogut llegir l'enllaç %s"
2174
2175 #: ftparchive/cachedb.cc
2176 msgid "Archive has no control record"
2177 msgstr "Arxiu sense registre de control"
2178
2179 #: ftparchive/cachedb.cc
2180 msgid "Unable to get a cursor"
2181 msgstr "No es pot aconseguir un cursor"
2182
2183 #: ftparchive/contents.cc
2184 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
2185 msgstr "realloc - No s'ha pogut assignar espai en memòria"
2186
2187 #: ftparchive/multicompress.cc
2188 #, c-format
2189 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
2190 msgstr "Algorisme de compressió desconegut '%s'"
2191
2192 #: ftparchive/multicompress.cc
2193 #, c-format
2194 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
2195 msgstr "La sortida comprimida %s necessita un joc de compressió"
2196
2197 #: ftparchive/multicompress.cc
2198 msgid "Failed to fork"
2199 msgstr "No s'ha pogut bifurcar"
2200
2201 #: ftparchive/multicompress.cc
2202 msgid "Compress child"
2203 msgstr "Comprimeix el fil"
2204
2205 #: ftparchive/multicompress.cc
2206 #, c-format
2207 msgid "Internal error, failed to create %s"
2208 msgstr "S'ha produït un error intern, no s'ha pogut crear %s"
2209
2210 #: ftparchive/multicompress.cc
2211 msgid "IO to subprocess/file failed"
2212 msgstr "Ha fallat l'E/S del subprocés sobre el fitxer"
2213
2214 #: ftparchive/multicompress.cc
2215 msgid "Failed to read while computing MD5"
2216 msgstr "No s'ha pogut llegir mentre es calculava la suma MD5"
2217
2218 #: ftparchive/multicompress.cc apt-inst/extract.cc
2219 #, c-format
2220 msgid "Failed to rename %s to %s"
2221 msgstr "No s'ha pogut canviar el nom de %s a %s"
2222
2223 #: ftparchive/override.cc
2224 #, c-format
2225 msgid "Unable to open %s"
2226 msgstr "No es pot obrir %s"
2227
2228 #. skip spaces
2229 #. find end of word
2230 #: ftparchive/override.cc
2231 #, fuzzy, c-format
2232 msgid "Malformed override %s line %llu (%s)"
2233 msgstr "Línia predominant %s malformada %llu núm 1"
2234
2235 #: ftparchive/override.cc
2236 #, c-format
2237 msgid "Failed to read the override file %s"
2238 msgstr "No s'ha pogut llegir la línia predominant del fitxer %s"
2239
2240 #: ftparchive/override.cc
2241 #, c-format
2242 msgid "Malformed override %s line %llu #1"
2243 msgstr "Línia predominant %s malformada %llu núm 1"
2244
2245 #: ftparchive/override.cc
2246 #, c-format
2247 msgid "Malformed override %s line %llu #2"
2248 msgstr "Línia predominant %s malformada %llu núm 2"
2249
2250 #: ftparchive/override.cc
2251 #, c-format
2252 msgid "Malformed override %s line %llu #3"
2253 msgstr "Línia predominant %s malformada %llu núm 3"
2254
2255 #: ftparchive/writer.cc
2256 #, c-format
2257 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
2258 msgstr "A: No es pot llegir el directori %s\n"
2259
2260 #: ftparchive/writer.cc
2261 #, c-format
2262 msgid "W: Unable to stat %s\n"
2263 msgstr "A: No es pot veure l'estat %s\n"
2264
2265 #: ftparchive/writer.cc
2266 msgid "E: "
2267 msgstr "E: "
2268
2269 #: ftparchive/writer.cc
2270 msgid "W: "
2271 msgstr "A: "
2272
2273 #: ftparchive/writer.cc
2274 msgid "E: Errors apply to file "
2275 msgstr "E: Els errors s'apliquen al fitxer "
2276
2277 #: ftparchive/writer.cc
2278 #, c-format
2279 msgid "Failed to resolve %s"
2280 msgstr "No s'ha pogut resoldre %s"
2281
2282 #: ftparchive/writer.cc
2283 msgid "Tree walking failed"
2284 msgstr "L'arbre està fallant"
2285
2286 #: ftparchive/writer.cc
2287 #, c-format
2288 msgid "Failed to open %s"
2289 msgstr "No s'ha pogut obrir %s"
2290
2291 #: ftparchive/writer.cc
2292 #, c-format
2293 msgid " DeLink %s [%s]\n"
2294 msgstr " DeLink %s [%s]\n"
2295
2296 #: ftparchive/writer.cc
2297 #, c-format
2298 msgid "Failed to readlink %s"
2299 msgstr "No s'ha pogut llegir l'enllaç %s"
2300
2301 #: ftparchive/writer.cc
2302 #, c-format
2303 msgid "*** Failed to link %s to %s"
2304 msgstr "*** No s'ha pogut enllaçar %s a %s"
2305
2306 #: ftparchive/writer.cc
2307 #, c-format
2308 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
2309 msgstr " DeLink s'ha arribat al límit de %sB.\n"
2310
2311 #: ftparchive/writer.cc
2312 msgid "Archive had no package field"
2313 msgstr "Arxiu sense el camp paquet"
2314
2315 #: ftparchive/writer.cc
2316 #, c-format
2317 msgid " %s has no override entry\n"
2318 msgstr " %s no té una entrada dominant\n"
2319
2320 #: ftparchive/writer.cc
2321 #, c-format
2322 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
2323 msgstr " el mantenidor de %s és %s, no %s\n"
2324
2325 #: ftparchive/writer.cc
2326 #, c-format
2327 msgid " %s has no source override entry\n"
2328 msgstr " %s no té una entrada dominant de font\n"
2329
2330 #: ftparchive/writer.cc
2331 #, c-format
2332 msgid " %s has no binary override entry either\n"
2333 msgstr " %s no té una entrada dominant de binari\n"
2334
2335 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2336 msgid "Invalid archive signature"
2337 msgstr "Signatura de l'arxiu no vàlida"
2338
2339 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2340 msgid "Error reading archive member header"
2341 msgstr "S'ha produït un error en llegir la capçalera del membre de l'arxiu"
2342
2343 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2344 #, c-format
2345 msgid "Invalid archive member header %s"
2346 msgstr "La capçalera %s del membre de l'arxiu no és vàlida"
2347
2348 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2349 msgid "Invalid archive member header"
2350 msgstr "La capçalera del membre de l'arxiu no és vàlida"
2351
2352 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2353 msgid "Archive is too short"
2354 msgstr "L'arxiu és massa petit"
2355
2356 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2357 msgid "Failed to read the archive headers"
2358 msgstr "Ha fallat la lectura de les capçaleres de l'arxiu"
2359
2360 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2361 #, fuzzy, c-format
2362 msgid "Cannot find a configured compressor for '%s'"
2363 msgstr "No s'ha pogut trobar el registre d'autenticatió per a: %s"
2364
2365 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2366 msgid "Corrupted archive"
2367 msgstr "Arxiu corromput"
2368
2369 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2370 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
2371 msgstr "La suma de comprovació de tar ha fallat, arxiu corromput"
2372
2373 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2374 #, c-format
2375 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
2376 msgstr "Capçalera TAR desconeguda del tipus %u, membre %s"
2377
2378 #: apt-inst/deb/debfile.cc
2379 #, c-format
2380 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
2381 msgstr "Aquest no és un arxiu DEB vàlid, falta el membre «%s»"
2382
2383 #: apt-inst/deb/debfile.cc
2384 #, c-format
2385 msgid "Internal error, could not locate member %s"
2386 msgstr "Error intern, no s'ha pogut localitzar al membre %s"
2387
2388 #: apt-inst/deb/debfile.cc
2389 msgid "Unparsable control file"
2390 msgstr "El fitxer de control no es pot analitzar"
2391
2392 #: apt-inst/dirstream.cc
2393 #, c-format
2394 msgid "Failed to write file %s"
2395 msgstr "No s'ha pogut escriure el fitxer %s"
2396
2397 #: apt-inst/dirstream.cc
2398 #, c-format
2399 msgid "Failed to close file %s"
2400 msgstr "Ha fallat el tancament del fitxer %s"
2401
2402 #: apt-inst/extract.cc
2403 #, c-format
2404 msgid "The path %s is too long"
2405 msgstr "La ruta %s és massa llarga"
2406
2407 #: apt-inst/extract.cc
2408 #, c-format
2409 msgid "Unpacking %s more than once"
2410 msgstr "S'està desempaquetant %s més d'una vegada"
2411
2412 #: apt-inst/extract.cc
2413 #, c-format
2414 msgid "The directory %s is diverted"
2415 msgstr "El directori %s està desviat"
2416
2417 #: apt-inst/extract.cc
2418 #, c-format
2419 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
2420 msgstr "El paquet està intentant escriure en l'objectiu desviat %s/%s"
2421
2422 #: apt-inst/extract.cc
2423 msgid "The diversion path is too long"
2424 msgstr "La ruta de desviació és massa llarga"
2425
2426 #: apt-inst/extract.cc
2427 #, c-format
2428 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
2429 msgstr "El directori %s està sent reemplaçat per un no-directori"
2430
2431 #: apt-inst/extract.cc
2432 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
2433 msgstr "No s'ha trobat el node dins de la taula"
2434
2435 #: apt-inst/extract.cc
2436 msgid "The path is too long"
2437 msgstr "La ruta és massa llarga"
2438
2439 #: apt-inst/extract.cc
2440 #, c-format
2441 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
2442 msgstr "S'està sobreescrivint el corresponent paquet sense versió per a %s"
2443
2444 #: apt-inst/extract.cc
2445 #, c-format
2446 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
2447 msgstr "El fitxer %s/%s sobreescriu al que està en el paquet %s"
2448
2449 #: apt-inst/extract.cc
2450 #, c-format
2451 msgid "Unable to stat %s"
2452 msgstr "No es pot veure l'estat de %s"
2453
2454 #: apt-inst/filelist.cc
2455 msgid "DropNode called on still linked node"
2456 msgstr "DropNode crida a un node que encara està enllaçat"
2457
2458 #: apt-inst/filelist.cc
2459 msgid "Failed to locate the hash element!"
2460 msgstr "No s'ha trobat l'element diseminat!"
2461
2462 #: apt-inst/filelist.cc
2463 msgid "Failed to allocate diversion"
2464 msgstr "No s'ha pogut assignar la desviació"
2465
2466 #: apt-inst/filelist.cc
2467 msgid "Internal error in AddDiversion"
2468 msgstr "S'ha produït un error intern en AddDiversion"
2469
2470 #: apt-inst/filelist.cc
2471 #, c-format
2472 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
2473 msgstr "S'està intentant sobreescriure una desviació, %s -> %s i %s/%s"
2474
2475 #: apt-inst/filelist.cc
2476 #, c-format
2477 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
2478 msgstr "Afegit doble d'una desviació %s -> %s"
2479
2480 #: apt-inst/filelist.cc
2481 #, c-format
2482 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
2483 msgstr "Fitxer de conf. duplicat %s/%s"
2484
2485 #: apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/cdrom.cc
2486 #, c-format
2487 msgid "List directory %spartial is missing."
2488 msgstr "Falta el directori de llistes %spartial."
2489
2490 #: apt-pkg/acquire.cc
2491 #, c-format
2492 msgid "Archives directory %spartial is missing."
2493 msgstr "Falta el directori d'arxius %spartial."
2494
2495 #: apt-pkg/acquire.cc
2496 #, c-format
2497 msgid "Unable to lock directory %s"
2498 msgstr "No es pot blocar el directori %s"
2499
2500 #: apt-pkg/acquire.cc
2501 #, c-format
2502 msgid ""
2503 "Can't drop privileges for downloading as file '%s' couldn't be accessed by "
2504 "user '%s'."
2505 msgstr ""
2506
2507 #: apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc
2508 #, fuzzy, c-format
2509 msgid "Clean of %s is not supported"
2510 msgstr "El tipus de fitxer índex «%s» no està suportat"
2511
2512 #. only show the ETA if it makes sense
2513 #. two days
2514 #: apt-pkg/acquire.cc
2515 #, c-format
2516 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2517 msgstr "S'està obtenint el fitxer %li de %li (falten %s)"
2518
2519 #: apt-pkg/acquire.cc
2520 #, c-format
2521 msgid "Retrieving file %li of %li"
2522 msgstr "S'està obtenint el fitxer %li de %li"
2523
2524 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2525 msgid ""
2526 "Updating from such a repository can't be done securely, and is therefore "
2527 "disabled by default."
2528 msgstr ""
2529
2530 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2531 msgid ""
2532 "Data from such a repository can't be authenticated and is therefore "
2533 "potentially dangerous to use."
2534 msgstr ""
2535
2536 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2537 msgid ""
2538 "See apt-secure(8) manpage for repository creation and user configuration "
2539 "details."
2540 msgstr ""
2541
2542 #: apt-pkg/acquire-item.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2543 #, c-format
2544 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2545 msgstr "no s'ha pogut canviar el nom, %s (%s -> %s)."
2546
2547 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2548 msgid "Hash Sum mismatch"
2549 msgstr "La suma resum no concorda"
2550
2551 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2552 msgid "Size mismatch"
2553 msgstr "La mida no concorda"
2554
2555 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2556 #, fuzzy
2557 msgid "Invalid file format"
2558 msgstr "Operació no vàlida %s"
2559
2560 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2561 #, fuzzy
2562 msgid "Signature error"
2563 msgstr "Error d'escriptura"
2564
2565 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2566 #, fuzzy, c-format
2567 msgid ""
2568 "An error occurred during the signature verification. The repository is not "
2569 "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s"
2570 msgstr ""
2571 "S'ha produït un error durant la verificació de la signatura. El dipòsit no "
2572 "està actualitzat i s'emprarà el fitxer d'índex anterior. Error del GPG: %s: "
2573 "%s\n"
2574
2575 #. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
2576 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2577 #, c-format
2578 msgid "GPG error: %s: %s"
2579 msgstr "S'ha produït un error amb el GPG: %s: %s"
2580
2581 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2582 #, c-format
2583 msgid ""
2584 "Skipping acquire of configured file '%s' as repository '%s' doesn't support "
2585 "architecture '%s'"
2586 msgstr ""
2587
2588 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2589 #, c-format
2590 msgid ""
2591 "Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
2592 "or malformed file)"
2593 msgstr ""
2594 "No s'ha trobat l'entrada «%s» esperada, al fitxer Release (entrada errònia "
2595 "al sources.list o fitxer malformat)"
2596
2597 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2598 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2599 msgstr "No hi ha cap clau pública disponible per als següents ID de clau:\n"
2600
2601 #. TRANSLATOR: The first %s is the URL of the bad Release file, the second is
2602 #. the time since then the file is invalid - formatted in the same way as in
2603 #. the download progress display (e.g. 7d 3h 42min 1s)
2604 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2605 #, c-format
2606 msgid ""
2607 "Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
2608 "repository will not be applied."
2609 msgstr ""
2610 "El fitxer Release per a %s ha caducat (invàlid des de %s). Les "
2611 "actualitzacions per a aquest dipòsit no s'aplicaran."
2612
2613 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2614 #, c-format
2615 msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
2616 msgstr "Distribució en conflicte: %s (s'esperava %s però s'ha obtingut %s)"
2617
2618 #. No Release file was present, or verification failed, so fall
2619 #. back to queueing Packages files without verification
2620 #. only allow going further if the user explicitly wants it
2621 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2622 #, fuzzy, c-format
2623 msgid "The repository '%s' is not signed."
2624 msgstr "El directori %s està desviat"
2625
2626 #. No Release file was present so fall
2627 #. back to queueing Packages files without verification
2628 #. only allow going further if the user explicitly wants it
2629 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2630 #, fuzzy, c-format
2631 msgid "The repository '%s' does not have a Release file."
2632 msgstr "El directori %s està desviat"
2633
2634 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2635 #, fuzzy, c-format
2636 msgid "The repository '%s' is no longer signed."
2637 msgstr "El directori %s està desviat"
2638
2639 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2640 msgid ""
2641 "This is normally not allowed, but the option Acquire::"
2642 "AllowDowngradeToInsecureRepositories was given to override it."
2643 msgstr ""
2644
2645 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2646 #, c-format
2647 msgid ""
2648 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2649 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2650 msgstr ""
2651 "No ha estat possible localitzar un fitxer pel paquet %s. Això podria "
2652 "significar que haureu d'arreglar aquest paquet manualment (segons "
2653 "arquitectura)."
2654
2655 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2656 #, c-format
2657 msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
2658 msgstr "No es troba una font per baixar la versió «%s» de «%s»"
2659
2660 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2661 #, c-format
2662 msgid ""
2663 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2664 msgstr ""
2665 "L'índex dels fitxers en el paquet està corromput. Fitxer no existent: camp "
2666 "per al paquet %s."
2667
2668 #. TRANSLATOR: %s=%s is sourcename=sourceversion, e.g. apt=1.1
2669 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2670 #, fuzzy, c-format
2671 msgid "Changelog unavailable for %s=%s"
2672 msgstr "Registre de canvis per a %s (%s)"
2673
2674 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
2675 #, c-format
2676 msgid "The method driver %s could not be found."
2677 msgstr "No s'ha pogut trobar el mètode de control %s."
2678
2679 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
2680 #, fuzzy, c-format
2681 msgid "Is the package %s installed?"
2682 msgstr "Comproveu si el paquet «dpkgdev» està instaŀlat.\n"
2683
2684 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
2685 #, c-format
2686 msgid "Method %s did not start correctly"
2687 msgstr "El mètode %s no s'ha iniciat correctament"
2688
2689 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
2690 #, fuzzy, c-format
2691 msgid ""
2692 "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press [Enter]."
2693 msgstr "Inseriu el disc amb l'etiqueta: «%s» en la unitat «%s» i premeu Intro."
2694
2695 #: apt-pkg/algorithms.cc
2696 #, c-format
2697 msgid ""
2698 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2699 msgstr ""
2700 "El paquet %s necessita ser reinstaŀlat, però no se li pot trobar un arxiu."
2701
2702 #: apt-pkg/algorithms.cc
2703 msgid ""
2704 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2705 "held packages."
2706 msgstr ""
2707 "Error, pkgProblemResolver::Resolve ha generat pauses, això pot haver estat "
2708 "causat per paquets retinguts."
2709
2710 #: apt-pkg/algorithms.cc
2711 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2712 msgstr ""
2713 "No es poden corregir els problemes, teniu paquets retinguts que estan "
2714 "trencats."
2715
2716 #: apt-pkg/cachefile.cc
2717 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2718 msgstr ""
2719 "No s'han pogut analitzar o obrir les llistes de paquets o el fitxer d'estat."
2720
2721 #: apt-pkg/cachefile.cc
2722 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2723 msgstr ""
2724 "Potser voldreu executar apt-get update per a corregir aquests problemes"
2725
2726 #: apt-pkg/cachefile.cc
2727 msgid "The list of sources could not be read."
2728 msgstr "No s'ha pogut llegir la llista de les fonts."
2729
2730 #: apt-pkg/cacheset.cc
2731 #, c-format
2732 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
2733 msgstr "No s'ha trobat la versió puntual «%s» per a «%s»"
2734
2735 #: apt-pkg/cacheset.cc
2736 #, c-format
2737 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
2738 msgstr "No s'ha trobat la versió «%s» per a «%s»"
2739
2740 #: apt-pkg/cacheset.cc
2741 #, c-format
2742 msgid "Couldn't find task '%s'"
2743 msgstr "No s'ha pogut trobar la tasca «%s»"
2744
2745 #: apt-pkg/cacheset.cc
2746 #, c-format
2747 msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
2748 msgstr "No s'ha pogut trobar el paquet a través de l'expressió regular «%s»"
2749
2750 #: apt-pkg/cacheset.cc
2751 #, fuzzy, c-format
2752 msgid "Couldn't find any package by glob '%s'"
2753 msgstr "No s'ha pogut trobar el paquet a través de l'expressió regular «%s»"
2754
2755 #: apt-pkg/cacheset.cc
2756 #, c-format
2757 msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
2758 msgstr ""
2759 "No s'han pogut seleccionar les versions del paquet «%s» ja que és purament "
2760 "virtual"
2761
2762 #: apt-pkg/cacheset.cc
2763 #, c-format
2764 msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
2765 msgstr ""
2766 "No s'ha pogut seleccionar la versió més nova del paquet «%s» ja que és "
2767 "purament virtual"
2768
2769 #: apt-pkg/cacheset.cc
2770 #, c-format
2771 msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
2772 msgstr ""
2773 "No s'ha pogut seleccionar la versió candidata del paquet %s ja que no té "
2774 "candidata"
2775
2776 #: apt-pkg/cacheset.cc
2777 #, c-format
2778 msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
2779 msgstr ""
2780 "No s'ha pogut seleccionar la versió instaŀlada del paquet %s ja que no està "
2781 "instaŀlada"
2782
2783 #: apt-pkg/cacheset.cc
2784 #, c-format
2785 msgid ""
2786 "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
2787 "neither of them"
2788 msgstr ""
2789 "No s'han pogut seleccionar la versió instaŀlada ni la candidata del paquet "
2790 "«%s» ja que no estan disponibles cap de les dues"
2791
2792 #: apt-pkg/cdrom.cc
2793 #, c-format
2794 msgid "Line %u too long in source list %s."
2795 msgstr "La línia %u és massa llarga en la llista de fonts %s."
2796
2797 #: apt-pkg/cdrom.cc
2798 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2799 msgstr "S'està desmuntant el CD-ROM…\n"
2800
2801 #: apt-pkg/cdrom.cc
2802 #, c-format
2803 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2804 msgstr "S'està utilitzant el punt de muntatge de CD-ROM %s\n"
2805
2806 #: apt-pkg/cdrom.cc
2807 msgid "Waiting for disc...\n"
2808 msgstr "S'està esperant al disc…\n"
2809
2810 #: apt-pkg/cdrom.cc
2811 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2812 msgstr "S'està muntant el CD-ROM…\n"
2813
2814 #: apt-pkg/cdrom.cc
2815 msgid "Identifying... "
2816 msgstr "S'està identificant…"
2817
2818 #: apt-pkg/cdrom.cc
2819 #, c-format
2820 msgid "Stored label: %s\n"
2821 msgstr "S'ha emmagatzemat l'etiqueta: %s\n"
2822
2823 #: apt-pkg/cdrom.cc
2824 msgid "Scanning disc for index files...\n"
2825 msgstr "S'està analitzant el disc per a fitxers d'índex…\n"
2826
2827 #: apt-pkg/cdrom.cc
2828 #, c-format
2829 msgid ""
2830 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
2831 "%zu signatures\n"
2832 msgstr ""
2833 "S'han trobat %zu índexos de paquets, %zu índexos de fonts, %zu indexos de "
2834 "traduccions i %zu signatures\n"
2835
2836 #: apt-pkg/cdrom.cc
2837 msgid ""
2838 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
2839 "wrong architecture?"
2840 msgstr ""
2841 "No s'ha trobat cap fitxer de paquets, potser no és un disc de Debian o la "
2842 "arquitectura és incorrecta?"
2843
2844 #: apt-pkg/cdrom.cc
2845 #, c-format
2846 msgid "Found label '%s'\n"
2847 msgstr "S'ha trobat l'etiqueta «%s»\n"
2848
2849 #: apt-pkg/cdrom.cc
2850 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2851 msgstr "Aquest no és un nom vàlid, torneu-ho a provar.\n"
2852
2853 #: apt-pkg/cdrom.cc
2854 #, c-format
2855 msgid ""
2856 "This disc is called: \n"
2857 "'%s'\n"
2858 msgstr ""
2859 "El disc es diu:\n"
2860 "«%s»\n"
2861
2862 #: apt-pkg/cdrom.cc
2863 msgid "Copying package lists..."
2864 msgstr "S'estan copiant les llistes de paquets…"
2865
2866 #: apt-pkg/cdrom.cc
2867 msgid "Writing new source list\n"
2868 msgstr "S'està escrivint una nova llista de fonts\n"
2869
2870 #: apt-pkg/cdrom.cc
2871 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2872 msgstr "Les entrades de la llista de fonts per a aquest disc són:\n"
2873
2874 #: apt-pkg/clean.cc
2875 #, c-format
2876 msgid "Unable to stat %s."
2877 msgstr "No es pot veure l'estat de %s."
2878
2879 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
2880 #, c-format
2881 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2882 msgstr "No es pot obtenir informació del punt de muntatge %s"
2883
2884 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
2885 msgid "Failed to stat the cdrom"
2886 msgstr "No s'ha pogut fer «stat» del cdrom"
2887
2888 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2889 #, fuzzy, c-format
2890 msgid ""
2891 "Command line option '%c' [from %s] is not understood in combination with the "
2892 "other options."
2893 msgstr "L'opció de la línia d'ordres «%c» [de %s] és desconeguda."
2894
2895 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2896 #, fuzzy, c-format
2897 msgid ""
2898 "Command line option %s is not understood in combination with the other "
2899 "options"
2900 msgstr "No s'entén l'opció de la línia d'ordres %s"
2901
2902 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2903 #, c-format
2904 msgid "Command line option %s is not boolean"
2905 msgstr "No és lògica l'opció de la línia d'ordres %s"
2906
2907 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2908 #, c-format
2909 msgid "Option %s requires an argument."
2910 msgstr "L'opció de la línia d'ordres %s precisa un paràmetre."
2911
2912 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2913 #, c-format
2914 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2915 msgstr "Opció %s: Paràmetre de configuració ha de ser en la forma =<val>"
2916
2917 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2918 #, c-format
2919 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2920 msgstr "L'opció %s precisa un paràmetre numèric, no '%s'"
2921
2922 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2923 #, c-format
2924 msgid "Option '%s' is too long"
2925 msgstr "L'opció '%s' és massa llarga"
2926
2927 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2928 #, c-format
2929 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2930 msgstr "El sentit %s no s'entén, proveu «true» (vertader) o «false» (fals)."
2931
2932 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2933 #, c-format
2934 msgid "Invalid operation %s"
2935 msgstr "Operació no vàlida %s"
2936
2937 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2938 #, c-format
2939 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2940 msgstr "Abreujament de tipus no reconegut: «%c»"
2941
2942 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2943 #, c-format
2944 msgid "Opening configuration file %s"
2945 msgstr "S'està obrint el fitxer de configuració %s"
2946
2947 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2948 #, c-format
2949 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2950 msgstr "Error sintàctic %s:%u: No comença el camp amb un nom."
2951
2952 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2953 #, c-format
2954 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2955 msgstr "Error sintàctic %s:%u: Etiqueta malformada"
2956
2957 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2958 #, c-format
2959 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2960 msgstr "Error sintàctic %s:%u Text extra després del valor"
2961
2962 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2963 #, c-format
2964 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2965 msgstr "Error sintàctic %s:%u: Es permeten directrius només al nivell més alt"
2966
2967 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2968 #, c-format
2969 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2970 msgstr "Error sintàctic %s:%u: Hi ha masses fitxers include niats"
2971
2972 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2973 #, c-format
2974 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2975 msgstr "Error sintàctic %s:%u: Inclusió des d'aquí"
2976
2977 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2978 #, c-format
2979 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2980 msgstr "Error sintàctic %s:%u: Directriu no suportada «%s»"
2981
2982 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2983 #, c-format
2984 msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
2985 msgstr ""
2986 "Error sintàctic %s:%u: la directiva clear requereix un arbre d'opcions com a "
2987 "argument"
2988
2989 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2990 #, c-format
2991 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2992 msgstr "Error sintàctic %s:%u: Text extra al final del fitxer"
2993
2994 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2995 #, c-format
2996 msgid "Problem unlinking the file %s"
2997 msgstr "Ha hagut un problema en desenllaçar el fitxer %s"
2998
2999 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3000 #, c-format
3001 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
3002 msgstr ""
3003 "No s'empren blocats per a llegir el fitxer de blocat de sols lectura %s"
3004
3005 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3006 #, c-format
3007 msgid "Could not open lock file %s"
3008 msgstr "No es pot resoldre el fitxer de blocat %s"
3009
3010 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3011 #, c-format
3012 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
3013 msgstr "No s'empren blocats per al fitxer de blocat %s de muntar nfs"
3014
3015 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3016 #, c-format
3017 msgid "Could not get lock %s"
3018 msgstr "No s'ha pogut blocar %s"
3019
3020 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3021 #, c-format
3022 msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
3023 msgstr "No es pot crear la llista de fitxers perquè «%s» no és un directori"
3024
3025 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3026 #, c-format
3027 msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
3028 msgstr "S'està descartant «%s» al directori «%s» perquè no és un fitxer normal"
3029
3030 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3031 #, c-format
3032 msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
3033 msgstr ""
3034 "S'està descartant «%s» al directori «%s» perquè no té extensió del nom de "
3035 "fitxer"
3036
3037 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3038 #, c-format
3039 msgid ""
3040 "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
3041 msgstr ""
3042 "S'està descartant «%s» al directori «%s» perquè té una extensió del nom de "
3043 "fitxer invàlida"
3044
3045 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc apt-pkg/deb/debsystem.cc
3046 #, c-format
3047 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
3048 msgstr "Esperava %s però no hi era"
3049
3050 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3051 #, c-format
3052 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
3053 msgstr "El sub-procés %s ha rebut una violació de segment."
3054
3055 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3056 #, c-format
3057 msgid "Sub-process %s received signal %u."
3058 msgstr "El sub-procés %s ha rebut un senyal %u."
3059
3060 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc
3061 #, c-format
3062 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
3063 msgstr "El sub-procés %s ha retornat un codi d'error (%u)"
3064
3065 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc
3066 #, c-format
3067 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
3068 msgstr "El sub-procés %s ha sortit inesperadament"
3069
3070 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3071 #, c-format
3072 msgid "Problem closing the gzip file %s"
3073 msgstr "Ha hagut un problema en tancar el fitxer gzip %s"
3074
3075 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3076 #, c-format
3077 msgid "Could not open file %s"
3078 msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer %s"
3079
3080 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3081 #, c-format
3082 msgid "Could not open file descriptor %d"
3083 msgstr "No s'ha pogut obrir el descriptor del fitxer %d"
3084
3085 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3086 msgid "Failed to create subprocess IPC"
3087 msgstr "No s'ha pogut crear el subprocés IPC"
3088
3089 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3090 msgid "Failed to exec compressor "
3091 msgstr "No s'ha pogut executar el compressor "
3092
3093 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3094 #, c-format
3095 msgid "read, still have %llu to read but none left"
3096 msgstr "llegits, falten %llu per llegir, però no queda res"
3097
3098 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3099 #, c-format
3100 msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
3101 msgstr "escrits, falten %llu per escriure però no s'ha pogut"
3102
3103 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3104 #, c-format
3105 msgid "Problem closing the file %s"
3106 msgstr "Ha hagut un problema en tancar el fitxer %s"
3107
3108 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3109 #, c-format
3110 msgid "Problem renaming the file %s to %s"
3111 msgstr "Ha hagut un problema en reanomenar el fitxer %s a %s"
3112
3113 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3114 msgid "Problem syncing the file"
3115 msgstr "Ha hagut un problema en sincronitzar el fitxer"
3116
3117 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3118 msgid "Can't mmap an empty file"
3119 msgstr "No es pot transferir un fitxer buit a memòria"
3120
3121 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3122 #, c-format
3123 msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
3124 msgstr "No s'ha pogut crear un mapa de memòria de %llu octets"
3125
3126 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3127 #, c-format
3128 msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
3129 msgstr "No s'ha pogut duplicar el descriptor del fitxer %i"
3130
3131 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3132 msgid "Unable to close mmap"
3133 msgstr "No es pot tancar el mmap"
3134
3135 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3136 msgid "Unable to synchronize mmap"
3137 msgstr "No es pot sincronitzar el mmap"
3138
3139 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3140 #, c-format
3141 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
3142 msgstr "No s'ha pogut crear un mapa de memòria de %lu octets"
3143
3144 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3145 msgid "Failed to truncate file"
3146 msgstr "No s'ha pogut truncar el fitxer %s"
3147
3148 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3149 #, c-format
3150 msgid ""
3151 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. "
3152 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
3153 msgstr ""
3154 "No hi ha espai per al «Dynamic MMap». Incrementeu la mida d'APT::Cache-"
3155 "Start. Valor actual: %lu. (man 5 apt.conf)"
3156
3157 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3158 #, c-format
3159 msgid ""
3160 "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
3161 "reached."
3162 msgstr ""
3163 "No s'ha pogut incrementar la mida del MMap ja que el limit de %lu bytes ja "
3164 "s'ha superat."
3165
3166 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3167 msgid ""
3168 "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
3169 msgstr ""
3170 "No s'ha pogut incrementar la mida del MMap ja que el creixement automàtic "
3171 "està deshabilitat per l'usuari."
3172
3173 #: apt-pkg/contrib/progress.cc
3174 #, c-format
3175 msgid "%c%s... Error!"
3176 msgstr "%c%s… Error!"
3177
3178 #: apt-pkg/contrib/progress.cc
3179 #, c-format
3180 msgid "%c%s... Done"
3181 msgstr "%c%s… Fet"
3182
3183 #: apt-pkg/contrib/progress.cc
3184 msgid "..."
3185 msgstr "…"
3186
3187 #. Print the spinner
3188 #: apt-pkg/contrib/progress.cc
3189 #, c-format
3190 msgid "%c%s... %u%%"
3191 msgstr "%c%s… %u%%"
3192
3193 #. TRANSLATOR: d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
3194 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3195 #, c-format
3196 msgid "%lid %lih %limin %lis"
3197 msgstr "%lid %lih %limin %lis"
3198
3199 #. TRANSLATOR: h means hours, min means minutes, s means seconds
3200 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3201 #, c-format
3202 msgid "%lih %limin %lis"
3203 msgstr "%lih %limin %lis"
3204
3205 #. TRANSLATOR: min means minutes, s means seconds
3206 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3207 #, c-format
3208 msgid "%limin %lis"
3209 msgstr "%limin %lis"
3210
3211 #. TRANSLATOR: s means seconds
3212 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3213 #, c-format
3214 msgid "%lis"
3215 msgstr "%lis"
3216
3217 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3218 #, c-format
3219 msgid "Selection %s not found"
3220 msgstr "No s'ha trobat la selecció %s"
3221
3222 #. TRANSLATOR: an identifier like Packages; Releasefile key indicating
3223 #. a file like main/binary-amd64/Packages; another identifier like Contents;
3224 #. filename and linenumber of the sources.list entry currently parsed
3225 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3226 #, c-format
3227 msgid "Target %s wants to acquire the same file (%s) as %s from source %s"
3228 msgstr ""
3229
3230 #. TRANSLATOR: an identifier like Packages; Releasefile key indicating
3231 #. a file like main/binary-amd64/Packages; filename and linenumber of
3232 #. two sources.list entries
3233 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3234 #, c-format
3235 msgid "Target %s (%s) is configured multiple times in %s and %s"
3236 msgstr ""
3237
3238 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3239 #, c-format
3240 msgid "Unable to parse Release file %s"
3241 msgstr "No es pot analitzar el fitxer Release %s"
3242
3243 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3244 #, c-format
3245 msgid "No sections in Release file %s"
3246 msgstr "No hi ha seccions al fitxer Release %s"
3247
3248 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3249 #, c-format
3250 msgid "No Hash entry in Release file %s"
3251 msgstr "No hi ha una entrada Hash al fitxer Release %s"
3252
3253 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3254 #, c-format
3255 msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
3256 msgstr "El camp «Date» al fitxer Release %s és invàlid"
3257
3258 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3259 #, c-format
3260 msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
3261 msgstr "El camp «Valid-Until» al fitxer Release %s és invàlid"
3262
3263 #. TRANSLATOR: The first is an option name from sources.list manpage, the other two URI and Suite
3264 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3265 #, c-format
3266 msgid "Conflicting values set for option %s regarding source %s %s"
3267 msgstr ""
3268
3269 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3270 #, c-format
3271 msgid "Invalid value set for option %s regarding source %s %s (%s)"
3272 msgstr ""
3273
3274 #: apt-pkg/deb/debrecords.cc apt-pkg/tagfile.cc
3275 #, c-format
3276 msgid "Unable to parse package file %s (%d)"
3277 msgstr "No es pot analitzar el fitxer del paquet %s (%d)"
3278
3279 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
3280 #, c-format
3281 msgid ""
3282 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3283 "it?"
3284 msgstr ""
3285 "No s'ha pogut bloquejar el directori d'administració (%s), hi ha cap altre "
3286 "procés utilitzant-lo?"
3287
3288 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
3289 #, c-format
3290 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3291 msgstr "No es pot blocar el directori d'administració (%s), sou root?"
3292
3293 #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
3294 #. dpkg --configure -a
3295 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
3296 #, c-format
3297 msgid ""
3298 "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
3299 msgstr ""
3300 "S'ha interromput el dpkg, hauríeu d'executar manualment «%s» per a corregir "
3301 "el problema."
3302
3303 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
3304 msgid "Not locked"
3305 msgstr "No blocat"
3306
3307 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3308 #, c-format
3309 msgid "Installing %s"
3310 msgstr "S'està instaŀlant %s"
3311
3312 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3313 #, c-format
3314 msgid "Configuring %s"
3315 msgstr "S'està configurant el paquet %s"
3316
3317 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3318 #, c-format
3319 msgid "Removing %s"
3320 msgstr "S'està suprimint el paquet %s"
3321
3322 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3323 #, c-format
3324 msgid "Completely removing %s"
3325 msgstr "S'ha suprimit completament %s"
3326
3327 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3328 #, c-format
3329 msgid "Noting disappearance of %s"
3330 msgstr "S'està anotant la desaparició de %s"
3331
3332 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3333 #, c-format
3334 msgid "Running post-installation trigger %s"
3335 msgstr "S'està executant l'activador de postinstaŀlació %s"
3336
3337 #. FIXME: use a better string after freeze
3338 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3339 #, c-format
3340 msgid "Directory '%s' missing"
3341 msgstr "Manca el directori «%s»"
3342
3343 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3344 #, c-format
3345 msgid "Could not open file '%s'"
3346 msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer «%s»"
3347
3348 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3349 #, c-format
3350 msgid "Preparing %s"
3351 msgstr "S'està preparant el paquet %s"
3352
3353 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3354 #, c-format
3355 msgid "Unpacking %s"
3356 msgstr "S'està desempaquetant %s"
3357
3358 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3359 #, c-format
3360 msgid "Preparing to configure %s"
3361 msgstr "S'està preparant per a configurar el paquet %s"
3362
3363 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3364 #, c-format
3365 msgid "Installed %s"
3366 msgstr "S'ha instaŀlat el paquet %s"
3367
3368 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3369 #, c-format
3370 msgid "Preparing for removal of %s"
3371 msgstr "S'està preparant per a la supressió del paquet %s"
3372
3373 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3374 #, c-format
3375 msgid "Removed %s"
3376 msgstr "S'ha suprimit el paquet %s"
3377
3378 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3379 #, c-format
3380 msgid "Preparing to completely remove %s"
3381 msgstr "S'està preparant per a suprimir completament el paquet %s"
3382
3383 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3384 #, c-format
3385 msgid "Completely removed %s"
3386 msgstr "S'ha suprimit completament el paquet %s"
3387
3388 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3389 #, fuzzy, c-format
3390 msgid "Can not write log (%s)"
3391 msgstr "No es pot escriure en %s"
3392
3393 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3394 msgid "Is /dev/pts mounted?"
3395 msgstr ""
3396
3397 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3398 msgid "Operation was interrupted before it could finish"
3399 msgstr "S'ha interromput l'operació abans que pogués finalitzar"
3400
3401 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3402 msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
3403 msgstr "No s'ha escrit cap informe perquè ja s'ha superat MaxReports"
3404
3405 #. check if its not a follow up error
3406 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3407 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
3408 msgstr "S'han produït problemes de depències, es deixa sense configurar"
3409
3410 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3411 msgid ""
3412 "No apport report written because the error message indicates its a followup "
3413 "error from a previous failure."
3414 msgstr ""
3415 "No s'ha escrit cap informe perquè el missatge d'error indica que és un error "
3416 "consequent de una fallida anterior."
3417
3418 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3419 msgid ""
3420 "No apport report written because the error message indicates a disk full "
3421 "error"
3422 msgstr ""
3423 "No s'ha escrit cap informe perquè el missatge d'error indica una fallida per "
3424 "disc ple"
3425
3426 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3427 msgid ""
3428 "No apport report written because the error message indicates a out of memory "
3429 "error"
3430 msgstr ""
3431 "No s'ha escrit cap informe perquè el missatge d'error indica una fallida per "
3432 "falta de memòria"
3433
3434 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3435 #, fuzzy
3436 msgid ""
3437 "No apport report written because the error message indicates an issue on the "
3438 "local system"
3439 msgstr ""
3440 "No s'ha escrit cap informe perquè el missatge d'error indica una fallida per "
3441 "disc ple"
3442
3443 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3444 msgid ""
3445 "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
3446 msgstr ""
3447 "No s'ha escrit cap informe perquè el missatge d'error indica d'una fallida "
3448 "d'E/S del dpkg"
3449
3450 #: apt-pkg/depcache.cc
3451 msgid "Building dependency tree"
3452 msgstr "S'està construint l'arbre de dependències"
3453
3454 #: apt-pkg/depcache.cc
3455 msgid "Candidate versions"
3456 msgstr "Versions candidates"
3457
3458 #: apt-pkg/depcache.cc
3459 msgid "Dependency generation"
3460 msgstr "Dependències que genera"
3461
3462 #: apt-pkg/depcache.cc
3463 msgid "Reading state information"
3464 msgstr "S'està llegint la informació de l'estat"
3465
3466 #: apt-pkg/depcache.cc
3467 #, c-format
3468 msgid "Failed to open StateFile %s"
3469 msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer d'estat %s"
3470
3471 #: apt-pkg/depcache.cc
3472 #, c-format
3473 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
3474 msgstr "No s'ha pogut escriure el fitxer d'estat temporal %s"
3475
3476 #: apt-pkg/edsp.cc
3477 msgid "Send scenario to solver"
3478 msgstr "Envia l'escenari al resoledor"
3479
3480 #: apt-pkg/edsp.cc
3481 msgid "Send request to solver"
3482 msgstr "Envia la petició al resoledor"
3483
3484 #: apt-pkg/edsp.cc
3485 msgid "Prepare for receiving solution"
3486 msgstr "Prepara per a rebre una solució"
3487
3488 #: apt-pkg/edsp.cc
3489 msgid "External solver failed without a proper error message"
3490 msgstr "El resoledor extern ha fallat sense un missatge d'error adient"
3491
3492 #: apt-pkg/edsp.cc
3493 msgid "Execute external solver"
3494 msgstr "Executa un resoledor extern"
3495
3496 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3497 #, c-format
3498 msgid "Wrote %i records.\n"
3499 msgstr "S'han escrit %i registres.\n"
3500
3501 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3502 #, c-format
3503 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
3504 msgstr "S'han escrit %i registres, on falten %i fitxers.\n"
3505
3506 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3507 #, c-format
3508 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
3509 msgstr "S'han escrit %i registres, on hi ha %i fitxers no coincidents\n"
3510
3511 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3512 #, c-format
3513 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
3514 msgstr ""
3515 "S'han escrit %i registres, on falten %i fitxers i hi ha %i fitxers no "
3516 "coincidents\n"
3517
3518 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3519 #, c-format
3520 msgid "Can't find authentication record for: %s"
3521 msgstr "No s'ha pogut trobar el registre d'autenticatió per a: %s"
3522
3523 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3524 #, c-format
3525 msgid "Hash mismatch for: %s"
3526 msgstr "El resum no coincideix per a: %s"
3527
3528 #: apt-pkg/init.cc
3529 #, c-format
3530 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
3531 msgstr "El sistema d'empaquetament «%s» no està suportat"
3532
3533 #: apt-pkg/init.cc
3534 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
3535 msgstr "No es pot determinar un tipus de sistema d'empaquetament adequat."
3536
3537 #: apt-pkg/install-progress.cc
3538 #, c-format
3539 msgid "Progress: [%3i%%]"
3540 msgstr ""
3541
3542 #: apt-pkg/install-progress.cc
3543 msgid "Running dpkg"
3544 msgstr "S'està executant dpkg"
3545
3546 #: apt-pkg/packagemanager.cc
3547 #, c-format
3548 msgid ""
3549 "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
3550 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
3551 msgstr ""
3552 "No s'ha pogut realitzar la configuració immediata de «%s». Vegeu man 5 apt."
3553 "conf, sota APT::Immediate-Configure per a més detalls. (%d)"
3554
3555 #: apt-pkg/packagemanager.cc
3556 #, c-format
3557 msgid "Could not configure '%s'. "
3558 msgstr "No s'ha pogut configurar «%s»."
3559
3560 #: apt-pkg/packagemanager.cc
3561 #, c-format
3562 msgid ""
3563 "This installation run will require temporarily removing the essential "
3564 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
3565 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
3566 msgstr ""
3567 "Aquesta instaŀlació requereix suprimir temporalment el paquet essencial %s "
3568 "per qüestió d'un bucle de Conflictes/Pre-dependències. Això sol ser una cosa "
3569 "dolenta, però si realment desitgeu fer-la, activeu l'opció APT::Force-"
3570 "LoopBreak."
3571
3572 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3573 msgid "Empty package cache"
3574 msgstr "Memòria cau de paquets és buida"
3575
3576 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3577 msgid "The package cache file is corrupted"
3578 msgstr "El fitxer de memòria cau de paquets està corromput"
3579
3580 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3581 msgid "The package cache file is an incompatible version"
3582 msgstr "El fitxer de memòria cau de paquets és una versió incompatible"
3583
3584 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3585 msgid "The package cache file is corrupted, it is too small"
3586 msgstr "El fitxer de memòria cau de paquets està corromput, és massa petit"
3587
3588 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3589 #, c-format
3590 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
3591 msgstr "Aquest APT no suporta el sistema de versions «%s»"
3592
3593 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3594 #, fuzzy, c-format
3595 msgid "The package cache was built for different architectures: %s vs %s"
3596 msgstr "La memòria cau de paquets fou creada per a una arquitectura diferent"
3597
3598 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3599 msgid "Depends"
3600 msgstr "Depèn"
3601
3602 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3603 msgid "PreDepends"
3604 msgstr "Predepèn"
3605
3606 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3607 msgid "Suggests"
3608 msgstr "Suggereix"
3609
3610 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3611 msgid "Recommends"
3612 msgstr "Recomana"
3613
3614 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3615 msgid "Conflicts"
3616 msgstr "Entra en conflicte"
3617
3618 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3619 msgid "Replaces"
3620 msgstr "Reemplaça"
3621
3622 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3623 msgid "Obsoletes"
3624 msgstr "Fa obsolet"
3625
3626 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3627 msgid "Breaks"
3628 msgstr "Trenca"
3629
3630 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3631 msgid "Enhances"
3632 msgstr "Millora"
3633
3634 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3635 msgid "important"
3636 msgstr "important"
3637
3638 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3639 msgid "required"
3640 msgstr "requerit"
3641
3642 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3643 msgid "standard"
3644 msgstr "estàndard"
3645
3646 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3647 msgid "optional"
3648 msgstr "opcional"
3649
3650 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3651 msgid "extra"
3652 msgstr "extra"
3653
3654 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3655 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
3656 msgstr "La memòria cau té un sistema de versions incompatible"
3657
3658 #. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
3659 #. the other two should be copied verbatim as they include debug info
3660 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3661 #, c-format
3662 msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
3663 msgstr "S'ha produït un error en processar %s (%s%d)"
3664
3665 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3666 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
3667 msgstr ""
3668 "Uau, heu excedit el nombre de paquets que aquest APT és capaç de gestionar."
3669
3670 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3671 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
3672 msgstr ""
3673 "Uau, heu excedit el nombre de versions que aquest APT és capaç de gestionar."
3674
3675 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3676 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
3677 msgstr ""
3678 "Uau, heu excedit el nombre de descripcions que aquest APT és capaç de "
3679 "gestionar. "
3680
3681 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3682 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
3683 msgstr ""
3684 "Uau, heu excedit el nombre de dependències que aquest APT és capaç de "
3685 "gestionar."
3686
3687 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3688 msgid "Reading package lists"
3689 msgstr "S'està llegint la llista de paquets"
3690
3691 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3692 msgid "IO Error saving source cache"
3693 msgstr "Error d'E/S en desar la memòria cau de la font"
3694
3695 #: apt-pkg/pkgrecords.cc
3696 #, c-format
3697 msgid "Index file type '%s' is not supported"
3698 msgstr "El tipus de fitxer índex «%s» no està suportat"
3699
3700 #: apt-pkg/policy.cc
3701 #, c-format
3702 msgid ""
3703 "The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
3704 "available in the sources"
3705 msgstr ""
3706 "El valor «%s» és invàlid per a APT:Default-Release donat que aquest "
3707 "llançament no és disponible a les fonts"
3708
3709 #: apt-pkg/policy.cc
3710 #, c-format
3711 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
3712 msgstr "Registre no vàlid al fitxer de preferències %s, paquet sense capçalera"
3713
3714 #: apt-pkg/policy.cc
3715 #, c-format
3716 msgid "Did not understand pin type %s"
3717 msgstr "No s'ha entès el pin de tipus %s"
3718
3719 #: apt-pkg/policy.cc
3720 #, c-format
3721 msgid "%s: Value %s is outside the range of valid pin priorities (%d to %d)"
3722 msgstr ""
3723
3724 #: apt-pkg/policy.cc
3725 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
3726 msgstr "No hi ha prioritat especificada per al pin (o és zero)"
3727
3728 #. TRANSLATOR: %u is a line number, the first %s is a filename of a file with the extension "second %s" and the third %s is a unique identifier for bugreports
3729 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3730 #, fuzzy, c-format
3731 msgid "Malformed entry %u in %s file %s (%s)"
3732 msgstr "Línia predominant %s malformada %llu núm 1"
3733
3734 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3735 #, c-format
3736 msgid "Opening %s"
3737 msgstr "S'està obrint %s"
3738
3739 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3740 #, c-format
3741 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
3742 msgstr "La línia %u és malformada en la llista de fonts %s (tipus)"
3743
3744 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3745 #, c-format
3746 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
3747 msgstr "El tipus «%s» no és conegut en la línia %u de la llista de fonts %s"
3748
3749 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3750 #, fuzzy, c-format
3751 msgid "Malformed stanza %u in source list %s (type)"
3752 msgstr "La línia %u és malformada en la llista de fonts %s (tipus)"
3753
3754 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3755 #, fuzzy, c-format
3756 msgid "Type '%s' is not known on stanza %u in source list %s"
3757 msgstr "El tipus «%s» no és conegut en la línia %u de la llista de fonts %s"
3758
3759 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3760 #, c-format
3761 msgid "Unsupported file %s given on commandline"
3762 msgstr ""
3763
3764 #: apt-pkg/srcrecords.cc
3765 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
3766 msgstr "Heu de posar algunes URI 'font' en el vostre sources.list"
3767
3768 #: apt-pkg/tagfile.cc
3769 #, c-format
3770 msgid "Cannot convert %s to integer"
3771 msgstr ""
3772
3773 #: apt-pkg/update.cc
3774 #, fuzzy, c-format
3775 msgid "Failed to fetch %s %s"
3776 msgstr "No s'ha pogut obtenir %s %s\n"
3777
3778 #: apt-pkg/update.cc
3779 msgid ""
3780 "Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
3781 "used instead."
3782 msgstr ""
3783 "Alguns índex no s'han pogut baixar. S'han descartat, o en el seu lloc s'han "
3784 "emprat els antics."
3785
3786 #: apt-pkg/upgrade.cc
3787 msgid "Calculating upgrade"
3788 msgstr "S'està calculant l'actualització"
3789
3790 #~ msgid "Problem unlinking %s"
3791 #~ msgstr "S'ha trobat un problema treient l'enllaç %s"
3792
3793 #~ msgid "Failed to unlink %s"
3794 #~ msgstr "No s'ha pogut alliberar %s"
3795
3796 #~ msgid ""
3797 #~ "Usage: apt-cache [options] command\n"
3798 #~ " apt-cache [options] show pkg1 [pkg2 ...]\n"
3799 #~ "\n"
3800 #~ "apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
3801 #~ "from APT's binary cache files\n"
3802 #~ msgstr ""
3803 #~ "Forma d'ús: apt-cache [opcions] ordre\n"
3804 #~ " apt-cache [opcions] show paquet1 [paquet2 …]\n"
3805 #~ "\n"
3806 #~ "apt-cache és una eina de baix nivell emprada per a consultar\n"
3807 #~ "la informació dels fitxers binaris de memòria cau de l'APT.\n"
3808
3809 #~ msgid ""
3810 #~ "Options:\n"
3811 #~ " -h This help text.\n"
3812 #~ " -p=? The package cache.\n"
3813 #~ " -s=? The source cache.\n"
3814 #~ " -q Disable progress indicator.\n"
3815 #~ " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
3816 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
3817 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3818 #~ "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
3819 #~ msgstr ""
3820 #~ "Opcions:\n"
3821 #~ " -h Aquest text d'ajuda.\n"
3822 #~ " -p=? La memòria cau de paquets.\n"
3823 #~ " -s=? La memòria cau de la font.\n"
3824 #~ " -q Inhabilita l'indicador de progrés.\n"
3825 #~ " -i Només mostra dependències importants amb l'opció «unmet».\n"
3826 #~ " -c=? Llegeix aquest fitxer de configuració.\n"
3827 #~ " -o=? Estableix una opció de conf arbitrària, p. ex. -o dir::cache=/tmp\n"
3828 #~ "Vegeu les pàgines de manual apt-cache(8) i apt.conf(5) per a més "
3829 #~ "informació.\n"
3830
3831 #~ msgid ""
3832 #~ "Options:\n"
3833 #~ " -h This help text.\n"
3834 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
3835 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3836 #~ msgstr ""
3837 #~ "Opcions:\n"
3838 #~ " -h Aquest text d'ajuda.\n"
3839 #~ " -c=? Llegeix aquest fitxer de configuració\n"
3840 #~ " -o=? Estableix una opció de conf arbitrària, p. ex. -o dir::cache=/tmp\n"
3841
3842 #~ msgid ""
3843 #~ "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
3844 #~ "\n"
3845 #~ "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is "
3846 #~ "used\n"
3847 #~ "to indicate what kind of file it is.\n"
3848 #~ "\n"
3849 #~ "Options:\n"
3850 #~ " -h This help text\n"
3851 #~ " -s Use source file sorting\n"
3852 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
3853 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3854 #~ msgstr ""
3855 #~ "Forma d'ús: apt-sortpkgs [opcions] fitxer1 [fitxer2 …]\n"
3856 #~ "\n"
3857 #~ "apt-sortpkgs és una eina simple per ordenar fitxers de paquets.\n"
3858 #~ "L'opció -s s'usa per a indicar quin tipus de fitxer és.\n"
3859 #~ "\n"
3860 #~ "Opcions:\n"
3861 #~ " -h Aquest text d'ajuda.\n"
3862 #~ " -s Empra l'ordenació de fitxers font\n"
3863 #~ " -c=? Llegeix aquest fitxer de configuració\n"
3864 #~ " -o=? Estableix una opció de configuració, p. ex: -o dir::cache=/tmp\n"
3865
3866 #~ msgid "Child process failed"
3867 #~ msgstr "Ha fallat el procés fill"
3868
3869 #, fuzzy
3870 #~ msgid "Must specifc at least one srv record"
3871 #~ msgstr "Haureu d'especificar un paquet de codi font per a baixar"
3872
3873 #~ msgid "Failed to create pipes"
3874 #~ msgstr "No es poden crear els conductes"
3875
3876 #~ msgid "Failed to exec gzip "
3877 #~ msgstr "No es pot executar el gzip "
3878
3879 #~ msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
3880 #~ msgstr "%s %s per a %s compilat el %s %s\n"
3881
3882 #~ msgid "Failed to create FILE*"
3883 #~ msgstr "No s'ha pogut crear FILE*"
3884
3885 #, fuzzy
3886 #~ msgid "Malformed stanza %u in source list %s (URI parse)"
3887 #~ msgstr "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s (analitzant URI)"
3888
3889 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
3890 #~ msgstr ""
3891 #~ "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s ([opció] no reconeixible)"
3892
3893 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
3894 #~ msgstr "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s ([opció] massa curta)"
3895
3896 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
3897 #~ msgstr ""
3898 #~ "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s ([%s] no és una assignació)"
3899
3900 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
3901 #~ msgstr "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s ([%s] no té clau)"
3902
3903 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
3904 #~ msgstr ""
3905 #~ "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s ([%s] la clau %s no té "
3906 #~ "valor)"
3907
3908 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
3909 #~ msgstr "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s (URI)"
3910
3911 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
3912 #~ msgstr "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s (dist)"
3913
3914 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
3915 #~ msgstr "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s (analitzant URI)"
3916
3917 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
3918 #~ msgstr "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s (dist absoluta)"
3919
3920 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
3921 #~ msgstr "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s (analitzant dist)"
3922
3923 #~ msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
3924 #~ msgstr ""
3925 #~ "No s'ha trobat el paquet %s %s en processar les dependències del fitxer"
3926
3927 #~ msgid "Couldn't stat source package list %s"
3928 #~ msgstr "No s'ha pogut llegir la llista de paquets font %s"
3929
3930 #~ msgid "Collecting File Provides"
3931 #~ msgstr "S'estan recollint els fitxers que proveeixen"
3932
3933 #, fuzzy
3934 #~ msgid "Does not start with a cleartext signature"
3935 #~ msgstr "El fitxer %s no comença amb un missatge signat en clar"
3936
3937 #~ msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
3938 #~ msgstr "No s'ha trobat la suma de comprovació per a «%s» al fitxer Release"
3939
3940 #~ msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
3941 #~ msgstr "El camp del proveïdor %s no té una empremta digital"
3942
3943 #~ msgid "Total dependency version space: "
3944 #~ msgstr "Nombre total de l'espai per a dependències de versió: "
3945
3946 #~ msgid "You don't have enough free space in %s"
3947 #~ msgstr "No teniu prou espai lliure en %s"
3948
3949 #~ msgid "Done"
3950 #~ msgstr "Fet"
3951
3952 #~ msgid "No keyring installed in %s."
3953 #~ msgstr "No s'ha instaŀlat cap clauer a %s."
3954
3955 #, fuzzy
3956 #~ msgid "Internal error, Upgrade broke stuff"
3957 #~ msgstr "Error intern, AllUpgrade ha trencat coses"
3958
3959 #~ msgid "%s not a valid DEB package."
3960 #~ msgstr "%s no és un paquet DEB vàlid."
3961
3962 #~ msgid ""
3963 #~ "Using CD-ROM mount point %s\n"
3964 #~ "Mounting CD-ROM\n"
3965 #~ msgstr ""
3966 #~ "S'està utilitzant el punt de muntatge de CD-ROM %s\n"
3967 #~ "S'està muntant el CD-ROM\n"
3968
3969 #~ msgid ""
3970 #~ "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch "
3971 #~ "seems to be corrupt."
3972 #~ msgstr ""
3973 #~ "No s'ha pogut apedaçar %s amb el mmap ni amb la utilització de la "
3974 #~ "operació del fitxer - el pedaç sembla ser incorrecte"
3975
3976 #~ msgid ""
3977 #~ "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch "
3978 #~ "seems to be corrupt."
3979 #~ msgstr ""
3980 #~ "No s'ha pogut apedaçar %s amb el mmap (però no s'ha produït un error "
3981 #~ "específic del mmap) - el pedaç sembla ser incorrecte"
3982
3983 #~ msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
3984 #~ msgstr "Ignora la versió objectiu «%s» no disponible del paquet «%s»"
3985
3986 #~ msgid "Downloading %s %s"
3987 #~ msgstr "S'està baixant %s %s"
3988
3989 #~ msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
3990 #~ msgstr ""
3991 #~ "Aquest no és un arxiu DEB vàlid, li manca el membre «%s», «%s» o «%s»"
3992
3993 #~ msgid "MD5Sum mismatch"
3994 #~ msgstr "La suma MD5 no concorda"
3995
3996 #~ msgid ""
3997 #~ "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you "
3998 #~ "need to manually fix this package."
3999 #~ msgstr ""
4000 #~ "No s'ha trobat un fitxer pel paquet %s. Això podria significar que haureu "
4001 #~ "d'arreglar aquest paquet manualment."
4002
4003 #~ msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
4004 #~ msgstr ""
4005 #~ "No es pot escriure el registre, ha fallat openpty() (no s'ha muntat /dev/"
4006 #~ "pts?)\n"
4007
4008 #~ msgid "decompressor"
4009 #~ msgstr "decompressor"
4010
4011 #~ msgid "Failed to remove %s"
4012 #~ msgstr "No es pot suprimir %s"
4013
4014 #~ msgid "Unable to create %s"
4015 #~ msgstr "No es pot crear %s"
4016
4017 #~ msgid "Failed to stat %sinfo"
4018 #~ msgstr "No s'ha pogut fer «stat» de %sinfo"
4019
4020 #~ msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
4021 #~ msgstr ""
4022 #~ "La info i els directoris temp necessiten estar en el mateix sistema de "
4023 #~ "fitxers"
4024
4025 #~ msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
4026 #~ msgstr "No s'ha pogut canviar al directori d'administració %sinfo"
4027
4028 #~ msgid "Internal error getting a package name"
4029 #~ msgstr "S'ha produït un error intern en obtenir un nom de paquet"
4030
4031 #~ msgid "Reading file listing"
4032 #~ msgstr "S'està llegint el llistat de fitxers"
4033
4034 #~ msgid ""
4035 #~ "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
4036 #~ "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
4037 #~ "package!"
4038 #~ msgstr ""
4039 #~ "No s'ha pogut obrir la llista del fitxer «%sinfo/%s». Si no podeu "
4040 #~ "restaurar aquest fitxer, creeu-lo buit i torneu a instaŀlar immediatament "
4041 #~ "la mateixa versió del paquet!"
4042
4043 #~ msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
4044 #~ msgstr "No s'ha pogut llegir la llista del fitxer %sinfo/%s"
4045
4046 #~ msgid "Internal error getting a node"
4047 #~ msgstr "S'ha produït un error en obtenir un node"
4048
4049 #~ msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
4050 #~ msgstr "S'ha produït un error en obrir el fitxer de desviació %sdiversions"
4051
4052 #~ msgid "The diversion file is corrupted"
4053 #~ msgstr "El fitxer de desviació està corrupte"
4054
4055 #~ msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
4056 #~ msgstr "Línia no vàlida al fitxer de desviació: %s"
4057
4058 #~ msgid "Internal error adding a diversion"
4059 #~ msgstr "S'ha produït un error intern en afegir una desviació"
4060
4061 #~ msgid "The pkg cache must be initialized first"
4062 #~ msgstr "Primer s'ha d'inicialitzar la memòria cau d'aquest paquet"
4063
4064 #~ msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
4065 #~ msgstr "No s'ha trobat una capçalera Package:, desplaçament %lu"
4066
4067 #~ msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
4068 #~ msgstr "Secció ConfFile dolenta al fitxer d'estat. Desplaçament %lu"
4069
4070 #~ msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
4071 #~ msgstr "S'ha produït un error en analitzar la suma MD5. Desplaçament %lu"
4072
4073 #~ msgid "Couldn't change to %s"
4074 #~ msgstr "No s'ha pogut canviar a %s"
4075
4076 #~ msgid "Internal error, could not locate member"
4077 #~ msgstr "S'ha produït un error intern, no s'ha trobat el membre"
4078
4079 #~ msgid "Failed to locate a valid control file"
4080 #~ msgstr "No s'ha trobat un fitxer de control vàlid"
4081
4082 #~ msgid "Couldn't open pipe for %s"
4083 #~ msgstr "No s'ha pogut obrir un conducte per a %s"
4084
4085 #~ msgid "Read error from %s process"
4086 #~ msgstr "S'ha produït un error en llegir des del procés %s"
4087
4088 #~ msgid "Got a single header line over %u chars"
4089 #~ msgstr "S'ha obtingut una capçalera d'una sola línea de més de %u caràcters"
4090
4091 #~ msgid "Internal error, group '%s' has no installable pseudo package"
4092 #~ msgstr ""
4093 #~ "S'ha produït un error intern, el grup «%s» no disposa d'un pseudopaquet "
4094 #~ "instaŀlable"
4095
4096 #~ msgid ""
4097 #~ "Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'. "
4098 #~ "Please see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details."
4099 #~ msgstr ""
4100 #~ "No s'ha pogut realitzar la configuració immediata de «%s» ja "
4101 #~ "desempaquetat. Vegeu man 5 apt.conf, sota APT::Immediate-Configure per a "
4102 #~ "més detalls."
4103
4104 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
4105 #~ msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (NewPackage)"
4106
4107 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
4108 #~ msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (UsePackage1)"
4109
4110 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
4111 #~ msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (NewFileDesc1)"
4112
4113 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
4114 #~ msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (UsePackage2)"
4115
4116 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
4117 #~ msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (NewFileVer1)"
4118
4119 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
4120 #~ msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (NewVersion%d)"
4121
4122 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
4123 #~ msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (UsePackage3)"
4124
4125 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
4126 #~ msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (NewFileDesc2)"
4127
4128 #~ msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
4129 #~ msgstr ""
4130 #~ "S'ha produït un error durant el processament de %s (CollectFileProvides)"
4131
4132 #~ msgid "Release file expired, ignoring %s (invalid since %s)"
4133 #~ msgstr ""
4134 #~ "El fitxer Release ha caducat, s'està ignorant %s (invàlid des de %s)"
4135
4136 #~ msgid "Skipping nonexistent file %s"
4137 #~ msgstr "S'està ometent el fitxer %s que no existeix"
4138
4139 #~ msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
4140 #~ msgstr ""
4141 #~ "E: La llista d'arguments d'Acquire::gpgv::Options és massa llarga. S'està "
4142 #~ "sortint."
4143
4144 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
4145 #~ msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (NewVersion2)"
4146
4147 #~ msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
4148 #~ msgstr ""
4149 #~ "La línia %u és malformada en la llista de fonts %s (id del proveïdor)"
4150
4151 #~ msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
4152 #~ msgstr "No s'ha pogut accedir a l'anell de claus: «%s»"
4153
4154 #~ msgid "Could not patch file"
4155 #~ msgstr "No s'ha pogut aplicar el pedaç al fitxer"
4156
4157 #~ msgid " %4i %s\n"
4158 #~ msgstr " %4i %s\n"
4159
4160 #~ msgid "No source package '%s' picking '%s' instead\n"
4161 #~ msgstr "No hi ha cap paquet font «%s», es selecciona «%s» en el seu lloc\n"
4162
4163 #~ msgid "%4i %s\n"
4164 #~ msgstr "%4i %s\n"
4165
4166 #~ msgid "Processing triggers for %s"
4167 #~ msgstr "S'estan processant els activadors per al paquet %s"
4168
4169 #~ msgid "Dynamic MMap ran out of room"
4170 #~ msgstr "L'MMap dinàmic s'ha quedat sense espai"
4171
4172 #~ msgid ""
4173 #~ "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
4174 #~ "the package is simply not installable and a bug report against\n"
4175 #~ "that package should be filed."
4176 #~ msgstr ""
4177 #~ "Degut a que només heu requerit una única operació, serà molt\n"
4178 #~ "probable que el paquet no sigui instaŀlable i que s'hagi d'emetre\n"
4179 #~ "un informe d'error en contra d'aquest per a arxivar-lo."
4180
4181 #~ msgid "File date has changed %s"
4182 #~ msgstr "La data del fitxer ha canviat %s"
4183
4184 #~ msgid "Reading file list"
4185 #~ msgstr "S'està llegint la llista de fitxers"
4186
4187 #~ msgid "Could not execute "
4188 #~ msgstr "No s'ha pogut executar "
4189
4190 #~ msgid "Preparing for remove with config %s"
4191 #~ msgstr "S'està preparant per a suprimir amb la configuració %s"
4192
4193 #~ msgid "Removed with config %s"
4194 #~ msgstr "S'ha suprimit amb la configuració %s"
4195
4196 #~ msgid "Unknown vendor ID '%s' in line %u of source list %s"
4197 #~ msgstr ""
4198 #~ "ID del proveïdor '%s' desconeguda en la línia %u de la llista de fonts %s"
4199
4200 #~ msgid ""
4201 #~ "Some broken packages were found while trying to process build-"
4202 #~ "dependencies for %s.\n"
4203 #~ "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
4204 #~ msgstr ""
4205 #~ "S'han trobat alguns paquets trencats mentre es processaven les\n"
4206 #~ "dependències de construcció per a %s.\n"
4207 #~ "Potser voldreu executar 'apt-get -f install' per a corregir-ho."