1 # Advanced Package Transfer - APT message translation catalog
2 # Marcin Owsiany <porridge@debian.org>, 2002.
6 "Project-Id-Version: apt 0.5.4\n"
7 "POT-Creation-Date: 2003-02-09 21:51-0600\n"
8 "PO-Revision-Date: 2002-11-22 01:02+0100\n"
9 "Last-Translator: Marcin Owsiany <porridge@debian.org>\n"
10 "Language-Team: Polish <pl@li.org>\n"
12 "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-2\n"
13 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
15 #: cmdline/apt-cache.cc:133
17 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
18 msgstr "Pakiet %s w wersji %s ma niespe³nione zale¿no¶ci:\n"
20 #: cmdline/apt-cache.cc:173 cmdline/apt-cache.cc:525 cmdline/apt-cache.cc:671
21 #: cmdline/apt-cache.cc:1037 cmdline/apt-cache.cc:1183
23 msgid "Unable to locate package %s"
24 msgstr "Nie uda³o siê odnale¼æ pakietu %s"
26 #: cmdline/apt-cache.cc:230
27 msgid "Total Package Names : "
28 msgstr "Liczba nazw pakietów : "
30 #: cmdline/apt-cache.cc:270
31 msgid " Normal Packages: "
32 msgstr " Zwyk³ych pakietów: "
34 #: cmdline/apt-cache.cc:271
35 msgid " Pure Virtual Packages: "
36 msgstr " Czysto pakietów wirtualnych: "
38 #: cmdline/apt-cache.cc:272
39 msgid " Single Virtual Packages: "
40 msgstr " Pojedynczych pakietów wirtualnych: "
42 #: cmdline/apt-cache.cc:273
43 msgid " Mixed Virtual Packages: "
44 msgstr " Mieszanych pakietów wirtualnych: "
46 #: cmdline/apt-cache.cc:274
48 msgstr " Brakuj±cych: "
50 #: cmdline/apt-cache.cc:276
51 msgid "Total Distinct Versions: "
52 msgstr "W sumie ró¿nych wersji: "
54 #: cmdline/apt-cache.cc:278
55 msgid "Total Dependencies: "
56 msgstr "W sumie zale¿no¶ci: "
58 #: cmdline/apt-cache.cc:281
59 msgid "Total Ver/File relations: "
60 msgstr "W sumie zale¿no¶ci wersja/plik: "
62 #: cmdline/apt-cache.cc:283
63 msgid "Total Provides Mappings: "
64 msgstr "W sumie mapowañ zapewnieñ: "
66 #: cmdline/apt-cache.cc:295
67 msgid "Total Globbed Strings: "
68 msgstr "W sumie dopasowanych napisów: "
70 #: cmdline/apt-cache.cc:309
71 msgid "Total Dependency Version space: "
72 msgstr "Sumaryczny rozmiar obszaru zale¿no¶ci od wersji: "
74 #: cmdline/apt-cache.cc:314
75 msgid "Total Slack space: "
78 #: cmdline/apt-cache.cc:322
79 msgid "Total Space Accounted for: "
82 #: cmdline/apt-cache.cc:444 cmdline/apt-cache.cc:871
84 msgid "Package file %s is out of sync."
85 msgstr "Plik pakietu %s jest przestarza³y."
87 #: cmdline/apt-cache.cc:913
88 msgid "You must give exactly one pattern"
89 msgstr "Musisz podaæ dok³adnie jeden wzór"
91 #: cmdline/apt-cache.cc:1137
92 msgid "Package Files:"
93 msgstr "Plików pakietów:"
95 #: cmdline/apt-cache.cc:1144 cmdline/apt-cache.cc:1230
97 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
98 msgstr "Magazyn podrêczny jest przestarza³y, nie mo¿na ???"
100 #: cmdline/apt-cache.cc:1145
105 #. Show any packages have explicit pins
106 #: cmdline/apt-cache.cc:1157
107 msgid "Pinned Packages:"
108 msgstr "Przypiête pakiety:"
110 #: cmdline/apt-cache.cc:1169 cmdline/apt-cache.cc:1210
112 msgstr "(nie znaleziony)"
115 #: cmdline/apt-cache.cc:1190
117 msgstr " Zainstalowana: "
119 #: cmdline/apt-cache.cc:1192 cmdline/apt-cache.cc:1200
124 #: cmdline/apt-cache.cc:1197
126 msgstr " Kandyduj±ca: "
128 #: cmdline/apt-cache.cc:1207
129 msgid " Package Pin: "
130 msgstr " Sposób przypiêcia: "
132 #. Show the priority tables
133 #: cmdline/apt-cache.cc:1216
134 msgid " Version Table:"
135 msgstr " Tabela wersji:"
137 #: cmdline/apt-cache.cc:1231
142 #: cmdline/apt-cache.cc:1258 cmdline/apt-cdrom.cc:730 cmdline/apt-config.cc:70
143 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:544
144 #: cmdline/apt-get.cc:2049 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
146 msgid "%s %s for %s %s compiled on %s %s\n"
147 msgstr "%s %s dla %s %s skompilowany na %s %s\n"
149 #: cmdline/apt-cache.cc:1262
152 "Usage: apt-cache [options] command\n"
153 " apt-cache [options] add file1 [file1 ...]\n"
154 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
155 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
157 "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
158 "cache files, and query information from them\n"
161 " add - Add a package file to the source cache\n"
162 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
163 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
164 " showsrc - Show source records\n"
165 " stats - Show some basic statistics\n"
166 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
167 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
168 " unmet - Show unmet dependencies\n"
169 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
170 " show - Show a readable record for the package\n"
171 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
172 " pkgnames - List the names of all packages\n"
173 " dotty - Generate package graphs for GraphVis\n"
174 " policy - Show policy settings\n"
177 " -h This help text.\n"
178 " -p=? The package cache.\n"
179 " -s=? The source cache.\n"
180 " -q Disable progress indicator.\n"
181 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
182 " -c=? Read this configuration file\n"
183 " -o=? Set an arbitary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
184 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
186 "U¿ycie: apt-cache [opcje] komenda\n"
187 " apt-cache [opcje] add plik1 [plik2 ...]\n"
188 " apt-cache [opcje] showpkg pakiet1 [pakiet2 ...]\n"
189 " apt-cache [opcje] showsrc pakiet1 [pakiet2 ...]\n"
191 "apt-cache to niskopoziomowe narzêdzie s³u¿±ce do manipulowania\n"
192 "binarnymi plikami magazynów podrêcznych APT-a, oraz do pobierania\n"
193 "z nich informacji.\n"
196 " add - Dodaj plik pakietów do magazynu podrêcznego\n"
197 " gencaches - Zbuduj magazyn podrêczny pakietów i ¼róde³\n"
198 " showpkg - Poka¿ ogólne informacje na temat pojedynczego pakietu\n"
199 " showsrc - Poka¿ informacje na temat ¼róde³\n"
200 " stats - Poka¿ podstawowe statystyki\n"
201 " dump - Poka¿ ca³y plik w skrótowej formie\n"
202 " dumpavail - Wypisz plik dostêpnych pakietów na standardowe wyj¶cie\n"
203 " unmet - Poka¿ niespe³nione zale¿no¶ci\n"
204 " search - Przeszukaj listê pakietów wed³ug wyra¿enia regularnego\n"
205 " show - Poka¿ czytelny rekord dla danego pakietu\n"
206 " depends - Poka¿ surowe informacje o zale¿no¶ciach danego pakietu\n"
207 " pkgnames - Poka¿ listê nazw wszystkich pakietów\n"
208 " dotty - Wygeneruj grafy pakietów przy pomocy dla programu GraphVis\n"
209 " policy - Poka¿ ustawienia polityki\n"
212 " -h Ten tekst pomocy.\n"
213 " -p=? Podrêczny magazyn pakietów.\n"
214 " -s=? Podrêczny magazyn ¼róde³.\n"
215 " -q Wy³±cz wska¼nik postêpu.\n"
216 " -i Poka¿ tylko wa¿ne zale¿no¶ci przy komendzie unmet.\n"
217 " -c=? Czytaj ten plik konfiguracyjny.\n"
218 " -o=? Ustaw dowoln± opcjê konfiguracji, np -o dir::cache=/tmp\n"
219 "Wiêcej informacji mo¿na znale¼æ na stronach podêcznika apt-cache(8)\n"
220 "oraz apt.conf(5).\n"
222 #: cmdline/apt-config.cc:41
223 msgid "Arguments not in pairs"
224 msgstr "Argumenty nie s± w parach"
226 #: cmdline/apt-config.cc:76
228 "Usage: apt-config [options] command\n"
230 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
233 " shell - Shell mode\n"
234 " dump - Show the configuration\n"
237 " -h This help text.\n"
238 " -c=? Read this configuration file\n"
239 " -o=? Set an arbitary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
241 "U¿ycie: apt-config [opcje] komenda\n"
243 "apt-config to proste narzêdzie do czytania pliku konfiguracyjnego APT\n"
246 " shell - Tryb pow³oki\n"
247 " dump - Poka¿ konfiguracjê\n"
250 " -h Ten tekst pomocy.\n"
251 " -c=? Czytaj ten plik konfiguracyjny.\n"
252 " -o=? Ustaw dowoln± opcjê konfiguracji, np -o dir::cache=/tmp\n"
254 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
256 msgid "%s not a valid DEB package."
257 msgstr "%s nie jest prawid³owym pakietem DEB."
259 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
261 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
263 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
264 "from debian packages\n"
267 " -h This help text\n"
268 " -t Set the temp dir\n"
269 " -c=? Read this configuration file\n"
270 " -o=? Set an arbitary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
272 "U¿ycie: apt-extracttemplates plik1 [plik2 ...]\n"
274 "apt-extracttemplates to narzêdzie s³u¿±ce do pobierania informacji\n"
275 "i konfiguracji i szablonach z pakietów Debiana.\n"
278 " -h Ten tekst pomocy.\n"
279 " -t Ustaw katalog tymczasowy\n"
280 " -c=? Czytaj ten plik konfiguracyjny.\n"
281 " -o=? Ustaw dowoln± opcjê konfiguracji, np -o dir::cache=/tmp\n"
283 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:259 apt-pkg/pkgcachegen.cc:699
285 msgid "Unable to write to %s"
286 msgstr "Nie uda³o siê pisaæ do %s"
288 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:302
289 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
290 msgstr "Nie uda³o siê pobraæ wersji debconf. Czy debconf jest zainstalowany?"
292 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:163 ftparchive/apt-ftparchive.cc:336
294 msgid "Package extension list is too long"
295 msgstr "Opcja '%s' jest zbyt d³uga"
297 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:165 ftparchive/apt-ftparchive.cc:179
298 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:202 ftparchive/apt-ftparchive.cc:251
299 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:265 ftparchive/apt-ftparchive.cc:287
301 msgid "Error Processing directory %s"
304 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:249
306 msgid "Source extension list is too long"
307 msgstr "Opcja '%s' jest zbyt d³uga"
309 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:366
310 msgid "Error writing header to contents file"
313 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:396
315 msgid "Error Processing Contents %s"
318 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:550
320 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
321 "Commands: packges binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
322 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
324 " generate config [groups]\n"
327 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
328 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
329 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
331 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
332 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
333 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
334 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
336 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
337 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
339 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
340 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
341 "override file should contian the override flags. Pathprefix is\n"
342 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
344 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
345 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
348 " -h This help text\n"
349 " --md5 Control MD5 generation\n"
350 " -s=? Source override file\n"
352 " -d=? Select the optional caching database\n"
353 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
354 " --contents Control contents file generation\n"
355 " -c=? Read this configuration file\n"
356 " -o=? Set an arbitary configuration option"
359 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:731
360 msgid "No selections matched"
363 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:804
365 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
368 #: ftparchive/cachedb.cc:43
370 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
373 #: ftparchive/cachedb.cc:59
375 msgid "Unable to open DB2 file %s"
376 msgstr "Nie uda³o siê zanalizowaæ pliku pakietu %s (2)"
378 #: ftparchive/cachedb.cc:99
380 msgid "File date has changed %s"
381 msgstr "Nie uda³o siê przej¶æ do %s"
383 #: ftparchive/cachedb.cc:140
384 msgid "Archive has no control record"
387 #: ftparchive/cachedb.cc:253 ftparchive/cachedb.cc:257
389 msgid "Unable to get a cursor"
390 msgstr "Nie mo¿na czytaæ %s"
392 #: ftparchive/writer.cc:78
394 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
395 msgstr "Nie uda³o siê zablokowaæ katalogu pobierania"
397 #: ftparchive/writer.cc:83
399 msgid "W: Unable to stat %s\n"
400 msgstr "Nie uda³o siê wykonaæ operacji stat na pliku %s."
402 #: ftparchive/writer.cc:122
406 #: ftparchive/writer.cc:124
410 #: ftparchive/writer.cc:131
411 msgid "E: Errors apply to file "
414 #: ftparchive/writer.cc:148 ftparchive/writer.cc:178
416 msgid "Failed to resolve %s"
417 msgstr "Nie uda³o siê pobraæ %s %s\n"
419 #: ftparchive/writer.cc:160
420 msgid "Tree walking failed"
423 #: ftparchive/writer.cc:185
425 msgid "Failed to open %s"
426 msgstr "Nie uda³o siê pobraæ %s %s\n"
428 #: ftparchive/writer.cc:242
430 msgid " DeLink %s [%s]\n"
433 #: ftparchive/writer.cc:250
435 msgid "Failed to readlink %s"
436 msgstr "Nie mo¿na czytaæ %s"
438 #: ftparchive/writer.cc:254
440 msgid "Failed to unlink %s"
441 msgstr "Nie uda³o siê pobraæ %s %s\n"
443 #: ftparchive/writer.cc:261
445 msgid "*** Failed to link %s to %s"
446 msgstr "Nie uda³o siê pobraæ %s %s\n"
448 #: ftparchive/writer.cc:271
450 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
453 #: ftparchive/writer.cc:338 apt-inst/extract.cc:181 apt-inst/extract.cc:193
454 #: apt-inst/extract.cc:210 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:121
456 msgid "Failed to stat %s"
457 msgstr "Nie uda³o siê wykonaæ operacji stat na pliku %s."
459 #: ftparchive/writer.cc:358
460 msgid "Archive had no package field"
463 #: ftparchive/writer.cc:366 ftparchive/writer.cc:576
465 msgid " %s has no override entry\n"
466 msgstr "%s nie ma zale¿no¶ci na czas budowania.\n"
468 #: ftparchive/writer.cc:409 ftparchive/writer.cc:658
470 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
473 #: ftparchive/contents.cc:346 ftparchive/contents.cc:377
474 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
477 #: ftparchive/override.cc:38 ftparchive/override.cc:146
479 msgid "Unable to open %s"
480 msgstr "Nie mo¿na czytaæ %s"
482 #: ftparchive/override.cc:64 ftparchive/override.cc:170
484 msgid "Malformed override %s line %lu #1"
487 #: ftparchive/override.cc:78 ftparchive/override.cc:182
489 msgid "Malformed override %s line %lu #2"
492 #: ftparchive/override.cc:92 ftparchive/override.cc:195
494 msgid "Malformed override %s line %lu #3"
497 #: ftparchive/override.cc:131 ftparchive/override.cc:205
499 msgid "Failed to read the override file %s"
500 msgstr "Nie uda³o siê pobraæ %s %s\n"
502 #: ftparchive/multicompress.cc:75
504 msgid "Unknown Compresison Algorithm '%s'"
507 #: ftparchive/multicompress.cc:105
509 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
512 #: ftparchive/multicompress.cc:172 methods/rsh.cc:91
514 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
515 msgstr "Nie uda³o siê pobraæ niektórych archiwów."
517 #: ftparchive/multicompress.cc:198
519 msgid "Failed to create FILE*"
520 msgstr "Nie uda³o siê pobraæ niektórych archiwów."
522 #: ftparchive/multicompress.cc:201
524 msgid "Failed to fork"
525 msgstr "Nie uda³o siê"
527 #: ftparchive/multicompress.cc:215
528 msgid "Compress Child"
531 #: ftparchive/multicompress.cc:238
533 msgid "Internal Error, Failed to create %s"
534 msgstr "B³±d wewnêtrzny, AllUpgrade wszystko popsu³o"
536 #: ftparchive/multicompress.cc:289
538 msgid "Failed to create subprocess IPC"
539 msgstr "Nie uda³o siê pobraæ niektórych archiwów."
541 #: ftparchive/multicompress.cc:324
543 msgid "Failed to exec compressor "
544 msgstr "Nie uda³o siê pobraæ niektórych archiwów."
546 #: ftparchive/multicompress.cc:363
549 msgstr "Nie uda³o siê pobraæ niektórych archiwów."
551 #: ftparchive/multicompress.cc:406
553 msgid "IO to subprocess/file failed"
554 msgstr "Proces potomny zawiód³"
556 #: ftparchive/multicompress.cc:458
558 msgid "Failed to read while computing MD5"
559 msgstr "Nie mo¿na czytaæ %s"
561 #: ftparchive/multicompress.cc:475
563 msgid "Problem unlinking %s"
564 msgstr "Problem przy usuwaniu pliku"
566 #: ftparchive/multicompress.cc:490 apt-inst/extract.cc:188
568 msgid "Failed to rename %s to %s"
569 msgstr "Nie uda³o siê pobraæ %s %s\n"
571 #. This needs to be a capital
572 #: cmdline/apt-get.cc:116
576 #: cmdline/apt-get.cc:193
577 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
578 msgstr "Nastêpuj±ce pakiety maj± niespe³nione zale¿no¶ci:"
580 #: cmdline/apt-get.cc:283
582 msgid "but %s is installed"
583 msgstr "ale %s jest zainstalowany"
585 #: cmdline/apt-get.cc:285
587 msgid "but %s is to be installed"
588 msgstr "ale %s ma zostaæ zainstalowany"
590 #: cmdline/apt-get.cc:292
591 msgid "but it is not installable"
592 msgstr "ale nie da siê go zainstalowaæ"
594 #: cmdline/apt-get.cc:294
595 msgid "but it is a virtual package"
596 msgstr "ale jest pakietem wirtualnym"
598 #: cmdline/apt-get.cc:297
599 msgid "but it is not installed"
600 msgstr "ale nie jest zainstalowany"
602 #: cmdline/apt-get.cc:297
603 msgid "but it is not going to be installed"
604 msgstr "ale nie ma zostaæ zainstalowany"
606 #: cmdline/apt-get.cc:302
610 #: cmdline/apt-get.cc:328
611 msgid "The following NEW packages will be installed:"
612 msgstr "Zostan± zainstalowane nastêpuj±ce NOWE pakiety:"
614 #: cmdline/apt-get.cc:351
615 msgid "The following packages will be REMOVED:"
616 msgstr "Nastêpuj±ce pakiety zostan± USUNIÊTE:"
618 #: cmdline/apt-get.cc:371
619 msgid "The following packages have been kept back"
620 msgstr "Nastêpuj±ce pakiety zosta³y zatrzymane"
622 #: cmdline/apt-get.cc:390
623 msgid "The following packages will be upgraded"
624 msgstr "Nastêpuj±ce pakiety zostan± zaktualizowane"
626 #: cmdline/apt-get.cc:409
627 msgid "The following packages will be DOWNGRADED"
628 msgstr "Zostan± zainstalowane STARE wersje nastêpuj±cych pakietów"
630 #: cmdline/apt-get.cc:426
631 msgid "The following held packages will be changed:"
632 msgstr "Zostan± zmienione nastêpuj±ce zatrzymane pakiety:"
634 #: cmdline/apt-get.cc:477
636 msgid "%s (due to %s) "
637 msgstr "%s (z powodu %s) "
639 #: cmdline/apt-get.cc:484
641 "WARNING: The following essential packages will be removed\n"
642 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
644 "UWAGA: Zostan± usuniête nastêpuj±ce istotne pakiety\n"
645 "Nie powinno siê tego robiæ, chyba, ¿e dok³adnie wiesz co robisz!"
647 #: cmdline/apt-get.cc:514
649 msgid "%lu packages upgraded, %lu newly installed, "
650 msgstr "%lu pakietó³ zaktualizowanych, %lu nowo zainstalowanych, "
652 #: cmdline/apt-get.cc:518
654 msgid "%lu reinstalled, "
655 msgstr "%lu przeinstalowanych, "
657 #: cmdline/apt-get.cc:520
659 msgid "%lu downgraded, "
660 msgstr "%lu cofniêtych wersji, "
662 #: cmdline/apt-get.cc:522
664 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
665 msgstr "%lu do usuniêcia i %lu nie zaktualizowanych.\n"
667 #: cmdline/apt-get.cc:526
669 msgid "%lu packages not fully installed or removed.\n"
670 msgstr "%lu pakietów nie w pe³ni zainstalowanych lub usuniêtych.\n"
672 #: cmdline/apt-get.cc:586
673 msgid "Correcting dependencies..."
674 msgstr "Naprawianie zale¿no¶ci..."
676 #: cmdline/apt-get.cc:589
678 msgstr " nie uda³o siê."
680 #: cmdline/apt-get.cc:592
681 msgid "Unable to correct dependencies"
682 msgstr "Nie uda³o siê naprawiæ zale¿no¶ci"
684 #: cmdline/apt-get.cc:595
685 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
686 msgstr "Nie uda³o siê zminimalizowaæ zbioru aktualizacji"
688 #: cmdline/apt-get.cc:597
692 #: cmdline/apt-get.cc:601
693 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
694 msgstr "Powiniene¶/na¶ uruchomiæ `apt-get -f install' aby je naprawiæ."
696 #: cmdline/apt-get.cc:604
697 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
698 msgstr "Niespe³nione zale¿no¶ci. Spróbuj u¿yæ -f."
700 #: cmdline/apt-get.cc:657
701 msgid "Packages need to be removed but Remove is disabled."
702 msgstr "Pakiety powinny zostaæ usuniête, ale Remove jest wy³±czone."
704 #: cmdline/apt-get.cc:683 cmdline/apt-get.cc:1578 cmdline/apt-get.cc:1611
705 msgid "Unable to lock the download directory"
706 msgstr "Nie uda³o siê zablokowaæ katalogu pobierania"
708 #: cmdline/apt-get.cc:693 cmdline/apt-get.cc:1659 cmdline/apt-get.cc:1870
709 #: apt-pkg/cachefile.cc:67
710 msgid "The list of sources could not be read."
711 msgstr "Nie uda³o siê odczytaæ list ¼róde³."
713 #: cmdline/apt-get.cc:713
715 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
716 msgstr "Konieczne pobranie %sB/%sB archiwów.\n"
718 #: cmdline/apt-get.cc:716
720 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
721 msgstr "Konieczne pobranie %sB archiwów.\n"
723 #: cmdline/apt-get.cc:721
725 msgid "After unpacking %sB of additional disk space will be used.\n"
726 msgstr "Po rozpakowaniu zostanie dodatkowo u¿ytych %sB miejca na dysku.\n"
728 #: cmdline/apt-get.cc:724
730 msgid "After unpacking %sB disk space will be freed.\n"
731 msgstr "Po rozpakowaniu zostanie zwolnione %sB miejsca na dysku.\n"
733 #: cmdline/apt-get.cc:741
735 msgid "You don't have enough free space in %s."
736 msgstr "Niestety w %s nie ma wystarczaj±cej ilo¶ci wolnego miejsca."
738 #: cmdline/apt-get.cc:750
739 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
740 msgstr "By³y problemy, a u¿yto -y bez --force-yes"
742 #: cmdline/apt-get.cc:756 cmdline/apt-get.cc:776
743 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
744 msgstr "Nakazano wykonywaæ tylko trywialne operacje, a to nie jest trywialne."
746 #: cmdline/apt-get.cc:758
747 msgid "Yes, do as I say!"
748 msgstr "Tak, rób jak mówiê!"
750 #: cmdline/apt-get.cc:760
753 "You are about to do something potentially harmful\n"
754 "To continue type in the phrase '%s'\n"
757 "Zaraz zrobisz co¶ potencjalnie szkodliwego\n"
758 "Aby kontynuowaæ wpisz zdanie '%s'\n"
761 #: cmdline/apt-get.cc:766 cmdline/apt-get.cc:785
765 #: cmdline/apt-get.cc:781
766 msgid "Do you want to continue? [Y/n] "
767 msgstr "Czy chcesz kontynuowaæ? [T/n] "
769 #: cmdline/apt-get.cc:850 cmdline/apt-get.cc:1219 cmdline/apt-get.cc:1768
771 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
772 msgstr "Nie uda³o siê pobraæ %s %s\n"
774 #: cmdline/apt-get.cc:868
775 msgid "Some files failed to download"
776 msgstr "Nie uda³o siê pobraæ niektórych plików"
778 #: cmdline/apt-get.cc:869 cmdline/apt-get.cc:1777
779 msgid "Download complete and in download only mode"
780 msgstr "Ukoñczono pobieranie w trybie samego pobierania"
782 #: cmdline/apt-get.cc:875
784 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
787 "Nie uda³o siê pobraæ niektórych archiwów, spróbuj uruchomiæ apt-get update "
788 "lub u¿yæ opcji --fix-missing?"
790 #: cmdline/apt-get.cc:879
791 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
792 msgstr "--fix-missing i zamienianie no¶ników nie jest obecnie obs³ugiwane"
794 #: cmdline/apt-get.cc:884
795 msgid "Unable to correct missing packages."
796 msgstr "Nie uda³o siê poprawiæ brakuj±cych pakietów."
798 #: cmdline/apt-get.cc:885
799 msgid "Aborting Install."
800 msgstr "Przerywanie instalacji"
802 #: cmdline/apt-get.cc:918
804 msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
805 msgstr "Uwaga, wybieranie %s zamiast %s\n"
807 #: cmdline/apt-get.cc:928
809 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
811 "Pomijanie %s, jest ju¿ zainstalowane, a nie zosta³o wybrana aktualizacja.\n"
813 #: cmdline/apt-get.cc:946
815 msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
816 msgstr "Pakiet %s nie jest zainstalowany, wiêc nie zostanie usuniêty.\n"
818 #: cmdline/apt-get.cc:957
820 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
821 msgstr "Pakiet %s jest pakietem wirtualnym zapewnianym przez:\n"
823 #: cmdline/apt-get.cc:969
825 msgstr " [Zainstalowany] "
827 #: cmdline/apt-get.cc:974
828 msgid "You should explicitly select one to install."
829 msgstr "Powieniene¶/na¶ jednoznacznie wybraæ jeden z nich do instalacji."
831 #: cmdline/apt-get.cc:979
834 "Package %s has no available version, but exists in the database.\n"
835 "This typically means that the package was mentioned in a dependency and\n"
836 "never uploaded, has been obsoleted or is not available with the contents\n"
839 "Pakiet %s nie ma dostêpnej wersji, ale istnieje w bazie danych.\n"
840 "Zazwyczaj oznacza to, ¿e pakiet zosta³ wspomniany w zale¿no¶ci, ale nie\n"
841 "zosta³ nigdy do³±czony do dystrybucji, zosta³ zast±piony przez inny pakiet,\n"
842 "lub nie jest dostêpny przy pomocy obecnego sources.list.\n"
844 #: cmdline/apt-get.cc:997
845 msgid "However the following packages replace it:"
846 msgstr "Jednak nastêpuj±ce pakiety go zastêpuj±:"
848 #: cmdline/apt-get.cc:1000
850 msgid "Package %s has no installation candidate"
851 msgstr "Pakiet %s nie ma kandydata do instalacji"
853 #: cmdline/apt-get.cc:1020
855 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
857 "Przeinstalowanie pakietu %s nie jest mo¿liwe, nie mo¿e on zostaæ pobrany.\n"
859 #: cmdline/apt-get.cc:1028
861 msgid "%s is already the newest version.\n"
862 msgstr "%s jest ju¿ w najnowszej wersji.\n"
864 #: cmdline/apt-get.cc:1055
866 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
867 msgstr "Wydanie '%s' dla '%s' nie zosta³o znalezione"
869 #: cmdline/apt-get.cc:1057
871 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
872 msgstr "Wersja '%s' dla '%s' nie zosta³a znaleziona"
874 #: cmdline/apt-get.cc:1063
876 msgid "Selected version %s (%s) for %s\n"
877 msgstr "Wybrano wersjê %s (%s) dla %s\n"
879 #: cmdline/apt-get.cc:1173
880 msgid "The update command takes no arguments"
881 msgstr "Komenda update nie wymaga ¿adnych argumentów"
883 #: cmdline/apt-get.cc:1186
884 msgid "Unable to lock the list directory"
885 msgstr "Nie uda³o siê zablokowaæ katalogu list"
887 #: cmdline/apt-get.cc:1238
889 "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
892 "Nie uda³o siê pobraæ niektórych plików indeksu, zosta³y one zignorowane, lub "
893 "zosta³a u¿yta ich starsza wersja."
895 #: cmdline/apt-get.cc:1257
896 msgid "Internal Error, AllUpgrade broke stuff"
897 msgstr "B³±d wewnêtrzny, AllUpgrade wszystko popsu³o"
899 #: cmdline/apt-get.cc:1347 cmdline/apt-get.cc:1383
901 msgid "Couldn't find package %s"
902 msgstr "Nie uda³o siê odnale¼æ pakietu %s"
904 #: cmdline/apt-get.cc:1360
906 msgid "Regex compilation error - %s"
907 msgstr "B³±d kompilacji wyra¿enia regularnego - %s"
909 #: cmdline/apt-get.cc:1370
911 msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n"
912 msgstr "Uwaga, wybieranie %s za wyra¿enie '%s'\n"
914 #: cmdline/apt-get.cc:1400
915 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:"
916 msgstr "Powiniene¶/na¶ uruchomiæ `apt-get -f install' aby je naprawiæ:"
918 #: cmdline/apt-get.cc:1403
920 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
923 "Niespe³nione zale¿no¶ci. Spróbuj 'apt-get -f install' bez pakietów (lub "
924 "podaj rozwi±zanie)."
926 #: cmdline/apt-get.cc:1415
928 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
929 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
930 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
931 "or been moved out of Incoming."
933 "Nie uda³o siê zainstalowaæ niektórych pakietów. Mo¿e to oznaczaæ,\n"
934 "¿e za¿±da³e¶/³a¶ niemo¿liwej sytuacji, lub u¿ywasz dystrybucji\n"
935 "niestabilnej, w której niektóre pakiety nie zosta³y jeszcze utworzone\n"
936 "lub przeniesione z katalogu Incoming (\"Przychodz±ce\")."
938 #: cmdline/apt-get.cc:1423
940 "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
941 "the package is simply not installable and a bug report against\n"
942 "that package should be filed."
944 "Poniewa¿ za¿±da³e¶/³a¶ tylko jednej operacji, jest bardzo prawdopodobne, ¿e\n"
945 "danego pakietu po prostu nie da siê zainstalowaæ i nale¿y zg³osiæ w nim\n"
948 #: cmdline/apt-get.cc:1428
949 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
950 msgstr "Nastêpuj±ce informacje mog± pomóc rozpoznaæ sytuacjê:"
952 #: cmdline/apt-get.cc:1431
953 msgid "Broken packages"
954 msgstr "Pakiety s± b³êdne"
956 #: cmdline/apt-get.cc:1454
957 msgid "The following extra packages will be installed:"
958 msgstr "Zostan± zainstalowane nastêpuj±ce dodatkowe pakiety:"
960 #: cmdline/apt-get.cc:1473
961 msgid "Calculating Upgrade... "
962 msgstr "Obliczanie aktualizacji..."
964 #: cmdline/apt-get.cc:1476 methods/ftp.cc:700 methods/connect.cc:99
966 msgstr "Nie uda³o siê"
968 #: cmdline/apt-get.cc:1481
972 #: cmdline/apt-get.cc:1654
973 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
975 "Musisz podaæ przynajmniej jeden pakiet, dla którego maj± zostaæ pobrane "
978 #: cmdline/apt-get.cc:1681 cmdline/apt-get.cc:1888
980 msgid "Unable to find a source package for %s"
981 msgstr "Nie uda³o siê odnale¼æ ¼ród³a dla pakietu %s"
983 #: cmdline/apt-get.cc:1728
985 msgid "You don't have enough free space in %s"
986 msgstr "W %s nie ma wystarczaj±cej ilo¶ci wolnego miejsca"
988 #: cmdline/apt-get.cc:1733
990 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
991 msgstr "Konieczne pobranie %sB/%sB archiwów ¼róde³.\n"
993 #: cmdline/apt-get.cc:1736
995 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
996 msgstr "Konieczne pobranie %sB archiwów ¼róde³.\n"
998 #: cmdline/apt-get.cc:1742
1000 msgid "Fetch Source %s\n"
1001 msgstr "Pobierz ¼ród³o %s\n"
1003 #: cmdline/apt-get.cc:1773
1004 msgid "Failed to fetch some archives."
1005 msgstr "Nie uda³o siê pobraæ niektórych archiwów."
1007 #: cmdline/apt-get.cc:1801
1009 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1010 msgstr "Pomijanie rozpakowania ju¿ rozpakowanego ¼ród³a w %s\n"
1012 #: cmdline/apt-get.cc:1813
1014 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1015 msgstr "Komenda rozpakowania '%s' zawiod³a.\n"
1017 #: cmdline/apt-get.cc:1830
1019 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1020 msgstr "Komenda budowania '%s' zawiod³a.\n"
1022 #: cmdline/apt-get.cc:1849
1023 msgid "Child process failed"
1024 msgstr "Proces potomny zawiód³"
1026 #: cmdline/apt-get.cc:1865
1027 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1029 "Musisz podaæ przynajmniej jeden pakiet, dla którego maj± zostaæ pakiety "
1030 "wymagane do budowania"
1032 #: cmdline/apt-get.cc:1893
1034 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1036 "Nie uda³o siê pobraæ informacji o zale¿no¶ciach na czas budowania dla %s"
1038 #: cmdline/apt-get.cc:1913
1040 msgid "%s has no build depends.\n"
1041 msgstr "%s nie ma zale¿no¶ci na czas budowania.\n"
1043 #: cmdline/apt-get.cc:1948
1046 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1049 "Zale¿no¶æ %s od %s nie mo¿e zostaæ spe³niona, poniewa¿ nie znaleziono "
1052 #: cmdline/apt-get.cc:1990
1055 "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1056 "package %s can satisfy version requirements"
1058 "Zale¿no¶æ %s od %s nie mo¿e zostaæ spe³niona, poniewa¿ nie znaleziono "
1061 #: cmdline/apt-get.cc:2017
1063 "Some broken packages were found while trying to process build-dependencies.\n"
1064 "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
1066 "W czasie przetwarzania zale¿no¶ci na czas budowania znaleziono uszkodzone\n"
1067 "pakiety. Powiniene¶/na¶ uruchomiæ `apt-get -f install' aby je naprawiæ."
1069 #: cmdline/apt-get.cc:2022
1070 msgid "Failed to process build dependencies"
1071 msgstr "Nie uda³o siê przetworzyæ zale¿no¶ci na czas budowania"
1073 #: cmdline/apt-get.cc:2054
1074 msgid "Supported Modules:"
1075 msgstr "Obs³ugiwane modu³y:"
1077 #: cmdline/apt-get.cc:2095
1079 "Usage: apt-get [options] command\n"
1080 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1081 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1083 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1084 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1088 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1089 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1090 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1091 " remove - Remove packages\n"
1092 " source - Download source archives\n"
1093 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1094 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1095 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1096 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1097 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1098 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1101 " -h This help text.\n"
1102 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1103 " -qq No output except for errors\n"
1104 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1105 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1106 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1107 " -f Attempt to continue if the integrity check fails\n"
1108 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1109 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1110 " -b Build the source package after fetching it\n"
1111 " -c=? Read this configuration file\n"
1112 " -o=? Set an arbitary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1113 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1114 "pages for more information and options.\n"
1115 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1117 "U¿ycie: apt-get [opcje] komenda\n"
1118 " apt-get [opcje] install|remove pakiet1 [pakiet2 ...]\n"
1119 " apt-get [opcje] source pakiet1 [pakiet2 ...]\n"
1121 "apt-get to prosty interfejs linii poleceñ do pobierania i instalacji\n"
1122 "pakietów. Najczê¶ciej u¿ywane komendy to update i install.\n"
1125 " update - Pobierz nowe listy pakietów\n"
1126 " upgrade - Wykonaj aktualizacjê\n"
1127 " install - Zainstaluj nowe pakiety (pakiet to np. libc6, nie libc6.deb)\n"
1128 " remove - Usuñ pakiety\n"
1129 " source - Pobierz archiwa ¼ród³owe\n"
1130 " build-dep - Skonfiguruj zale¿no¶ci na czas budowania dla pakietów "
1132 " dist-upgrade - Aktualizacja dystrybucji, patrz apt-get(8)\n"
1133 " dselect-upgrade - Instaluj wed³ug wyborów dselect\n"
1134 " clean - Usuñ pobrane pliki archiwów\n"
1135 " autoclean - Usuñ stare pobrane pliki archiwów\n"
1136 " check - Sprawd¼, czy wszystkie zale¿no¶ci s± spe³nione\n"
1139 " -h Ten tekst pomocy.\n"
1140 " -q Nie pokazuj wzka¼nika postêpu (przydatne przy rejestrowaniu "
1142 " -qq Nie wypisuj nic oprócz komunikatów b³êdów\n"
1143 " -d Tylko pobierz - NIE instaluj ani nie rozpakowuj archiwów\n"
1144 " -s Bez dzia³ania. Wykonaj tylko symulacjê ustawiania kolejno¶ci\n"
1145 " -y Zak³adaj odpowied¼ \"tak\" na wszystkie pytania, nie pytaj\n"
1146 " -f Próbuj dzia³aæ nawet je¶li zawiedzie sprawdzenie integralno¶ci\n"
1147 " -m Próbuj dzia³aæ nawet je¶li nie mo¿na znale¼æ pewnych archiwów\n"
1148 " -u Poka¿ te¿ listê aktualizowanych pakietów\n"
1149 " -b Zbuduj pakiet po pobraniu archiwum ¼ród³owego\n"
1150 " -c=? Czytaj ten plik konfiguracyjny.\n"
1151 " -o=? Ustaw dowoln± opcjê konfiguracji, np -o dir::cache=/tmp\n"
1152 "Wiêcej informacji i opcji mo¿na znale¼æ na stronach podrêcznika\n"
1153 "apt-get(8), sources.list(5) i apt.conf(5).\n"
1154 " Ten APT ma moce Super Krowy.\n"
1156 #: cmdline/acqprogress.cc:55
1160 #: cmdline/acqprogress.cc:79
1164 #: cmdline/acqprogress.cc:110
1168 #: cmdline/acqprogress.cc:114
1172 #: cmdline/acqprogress.cc:135
1174 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1175 msgstr "Pobrano %sB w %s (%sB/s)\n"
1177 #: cmdline/acqprogress.cc:225
1181 #: cmdline/acqprogress.cc:271
1184 "Media Change: Please insert the disc labeled '%s' in the drive '%s' and "
1187 "Zmiana no¶nika: Proszê w³o¿yæ dysk oznaczony '%s' do napêdu '%s' i nacisn±æ "
1190 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1191 msgid "Unknown package record!"
1192 msgstr "Nieznany rekord pakietu!"
1194 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1196 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1198 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1199 "to indicate what kind of file it is.\n"
1202 " -h This help text\n"
1203 " -s Use source file sorting\n"
1204 " -c=? Read this configuration file\n"
1205 " -o=? Set an arbitary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1207 "U¿ycie: apt-sortpkgs [opcje] plik1 [plik2 ...]\n"
1209 "apt-sortpkgs to proste narzêdzie s³u¿±ce do sortowania plików pakietów.\n"
1210 "Opcji -s u¿ywa siê do wskazania typu pliku.\n"
1213 " -h Ten tekst pomocy.\n"
1214 " -s Sortowanie pliku ¼róde³.\n"
1215 " -c=? Czytaj ten plik konfiguracyjny.\n"
1216 " -o=? Ustaw dowoln± opcjê konfiguracji, np -o dir::cache=/tmp\n"
1218 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:115
1220 msgid "Failed to create pipes"
1221 msgstr "Nie uda³o siê pobraæ niektórych archiwów."
1223 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:140
1225 msgid "Failed to exec gzip "
1226 msgstr "Nie uda³o siê pobraæ %s %s\n"
1228 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:177 apt-inst/contrib/extracttar.cc:203
1229 msgid "Corrupted archive"
1232 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:192
1234 msgid "Tar Checksum failed, archive corrupted"
1235 msgstr "Magazyn podrêczny pakietów jest uszkodzony"
1237 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:295
1239 msgid "Unkown TAR header type %u, member %s"
1242 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:73
1243 msgid "Invalid archive signature"
1246 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:81
1248 msgid "Error reading archive member header"
1249 msgstr "Nie uda³o siê pobraæ niektórych archiwów."
1251 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:93 apt-inst/contrib/arfile.cc:105
1252 msgid "Invalid archive member header"
1255 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:131
1256 msgid "Archive is too short"
1259 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:135
1261 msgid "Failed to read the archive headers"
1262 msgstr "Nie uda³o siê pobraæ niektórych archiwów."
1264 #: apt-inst/filelist.cc:384
1265 msgid "DropNode called on still linked node"
1268 #: apt-inst/filelist.cc:416
1270 msgid "Failed to locate the hash element!"
1271 msgstr "Nie uda³o siê wykonaæ operacji stat na CDROM-ie"
1273 #: apt-inst/filelist.cc:463
1275 msgid "Failed to allocate diversion"
1276 msgstr "Nie uda³o siê pobraæ niektórych archiwów."
1278 #: apt-inst/filelist.cc:468
1280 msgid "Internal Error in AddDiversion"
1281 msgstr "B³±d wewnêtrzny, AllUpgrade wszystko popsu³o"
1283 #: apt-inst/filelist.cc:481
1285 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1288 #: apt-inst/filelist.cc:510
1290 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1293 #: apt-inst/filelist.cc:553
1295 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1298 #: apt-inst/dirstream.cc:45 apt-inst/dirstream.cc:50 apt-inst/dirstream.cc:53
1300 msgid "Failed write file %s"
1301 msgstr "Nie uda³o siê pobraæ %s %s\n"
1303 #: apt-inst/dirstream.cc:80 apt-inst/dirstream.cc:88
1305 msgid "Failed to close file %s"
1306 msgstr "Nie uda³o siê pobraæ %s %s\n"
1308 #: apt-inst/extract.cc:96 apt-inst/extract.cc:167
1310 msgid "The path %s is too long"
1311 msgstr "Opcja '%s' jest zbyt d³uga"
1313 #: apt-inst/extract.cc:127
1315 msgid "Unpacking %s more than once"
1318 #: apt-inst/extract.cc:137
1320 msgid "The directory %s is diverted"
1323 #: apt-inst/extract.cc:147
1325 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1328 #: apt-inst/extract.cc:157 apt-inst/extract.cc:300
1330 msgid "The diversion path is too long"
1331 msgstr "Magazyn podrêczny pakietów jest uszkodzony"
1333 #: apt-inst/extract.cc:243
1335 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1338 #: apt-inst/extract.cc:283
1339 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1342 #: apt-inst/extract.cc:287
1344 msgid "The path is too long"
1345 msgstr "Opcja '%s' jest zbyt d³uga"
1347 #: apt-inst/extract.cc:417
1349 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1352 #: apt-inst/extract.cc:434
1354 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1357 #: apt-inst/extract.cc:467 apt-pkg/contrib/configuration.cc:701
1358 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:153 apt-pkg/acquire.cc:412 apt-pkg/clean.cc:38
1360 msgid "Unable to read %s"
1361 msgstr "Nie mo¿na czytaæ %s"
1363 #: apt-inst/extract.cc:494
1365 msgid "Unable to stat %s"
1366 msgstr "Nie uda³o siê wykonaæ operacji stat na pliku %s."
1368 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:55 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:61
1370 msgid "Failed to remove %s"
1371 msgstr "Nie uda³o siê pobraæ %s %s\n"
1373 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:110 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:112
1375 msgid "Unable to create %s"
1376 msgstr "Nie mo¿na czytaæ %s"
1378 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:118
1380 msgid "Failed to stat %sinfo"
1381 msgstr "Nie uda³o siê wykonaæ operacji stat na pliku %s."
1383 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:123
1384 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1387 #. Build the status cache
1388 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:139 apt-pkg/pkgcachegen.cc:643
1389 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:701 apt-pkg/pkgcachegen.cc:706
1390 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:829
1391 msgid "Reading Package Lists"
1392 msgstr "Czytanie list pakietów"
1394 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:180
1396 msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1397 msgstr "Nie uda³o siê przej¶æ do %s"
1399 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:355
1400 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:448
1402 msgid "Internal Error getting a Package Name"
1403 msgstr "Nie uda³o siê zanalizowaæ pliku pakietu %s (1)"
1405 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:205
1407 msgid "Reading File Listing"
1408 msgstr "Czytanie list pakietów"
1410 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:216
1413 "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1414 "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1418 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:229 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:242
1420 msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1421 msgstr "Nie uda³o siê pobraæ %s %s\n"
1423 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:266
1425 msgid "Internal Error getting a Node"
1426 msgstr "B³±d wewnêtrzny, AllUpgrade wszystko popsu³o"
1428 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:309
1430 msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1431 msgstr "Nie uda³o siê pobraæ %s %s\n"
1433 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:324
1435 msgid "The diversion file is corrupted"
1436 msgstr "Magazyn podrêczny pakietów jest uszkodzony"
1438 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:331 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:336
1439 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:341
1441 msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1442 msgstr "Nie uda³o siê pobraæ %s %s\n"
1444 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:362
1446 msgid "Internal Error adding a diversion"
1447 msgstr "B³±d wewnêtrzny, AllUpgrade wszystko popsu³o"
1449 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:383
1450 msgid "The pkg cache must be initialize first"
1453 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:386
1455 msgid "Reading File List"
1456 msgstr "Czytanie list pakietów"
1458 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:443
1460 msgid "Failed to find a Package: Header, offset %lu"
1463 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:465
1465 msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1468 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:470
1470 msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1473 #: apt-inst/deb/debfile.cc:55
1475 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1478 #: apt-inst/deb/debfile.cc:72
1480 msgid "Internal Error, could not locate member %s"
1481 msgstr "B³±d wewnêtrzny, AllUpgrade wszystko popsu³o"
1483 #: apt-inst/deb/debfile.cc:104
1485 msgid "Couldn't change to %s"
1486 msgstr "Nie uda³o siê uzyskaæ blokady %s"
1488 #: apt-inst/deb/debfile.cc:125
1490 msgid "Internal Error, could not locate member"
1491 msgstr "B³±d wewnêtrzny, AllUpgrade wszystko popsu³o"
1493 #: apt-inst/deb/debfile.cc:158
1495 msgid "Failed to locate a valid control file"
1496 msgstr "Nie uda³o siê pobraæ %s %s\n"
1498 #: apt-inst/deb/debfile.cc:243
1500 msgid "Unparsible control file"
1501 msgstr "Nie mo¿na czytaæ %s"
1503 #: dselect/install:32
1504 msgid "Bad default setting!"
1505 msgstr "Nieprawid³owe ustawienie domy¶lne!"
1507 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:93
1508 #: dselect/install:104 dselect/update:45
1509 msgid "Press enter to continue."
1510 msgstr "Naci¶nij enter aby kontynuowaæ."
1512 # Note to translators: The following four messages belong together. It doesn't
1513 # matter where sentences start, but it has to fit in just these four lines, and
1514 # at only 80 characters per line, if possible.
1515 #: dselect/install:100
1516 msgid "Some errors occurred while unpacking. I'm going to configure the"
1517 msgstr "Wyst±pi³y problemy przy rozpakowywaniu. Zainstalowane pakiety zostan±"
1519 #: dselect/install:101
1520 msgid "packages that were installed. This may result in duplicate errors"
1521 msgstr "skonnfigurowane. Mo¿e to spowodowaæ podwójne b³êdy, lub b³êdy"
1523 #: dselect/install:102
1524 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1526 "spowodowane brakuj±cymi zale¿no¶ciami. To jest normalne. Tylko powy¿sze"
1528 #: dselect/install:103
1530 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1531 msgstr "b³êdy s± istotne. Proszê je poprawiæ i ponownie wybraæ [I]nstalacjê."
1533 #: dselect/update:30
1534 msgid "Merging Available information"
1535 msgstr "£±czenie informacji o dostêpnych pakietach"
1537 #: methods/cdrom.cc:113
1539 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1540 msgstr "Nie mo¿na czytaæ %s"
1542 #: methods/cdrom.cc:122
1544 "Please use apt-cdrom to make this CD recognized by APT. apt-get update "
1545 "cannot be used to add new CDs"
1548 #: methods/cdrom.cc:130 methods/cdrom.cc:168
1552 #: methods/cdrom.cc:163
1554 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1557 #: methods/cdrom.cc:177 methods/file.cc:77
1559 msgid "File not found"
1560 msgstr "(nie znaleziony)"
1562 #: methods/copy.cc:42 methods/gzip.cc:133 methods/gzip.cc:142
1564 msgid "Failed to stat"
1565 msgstr "Nie uda³o siê wykonaæ operacji stat na pliku %s."
1567 #: methods/copy.cc:79 methods/gzip.cc:139
1569 msgid "Failed to set modification time"
1570 msgstr "Nie uda³o siê wykonaæ operacji stat na pliku %s."
1572 #: methods/file.cc:42
1573 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1576 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1577 #: methods/ftp.cc:162
1581 #: methods/ftp.cc:168
1583 msgid "Unable to determine the peer name"
1584 msgstr "Nie uda³o siê okre¶liæ odpowiedniego typu systemu"
1586 #: methods/ftp.cc:173
1588 msgid "Unable to determine the local name"
1589 msgstr "Nie uda³o siê okre¶liæ odpowiedniego typu systemu"
1591 #: methods/ftp.cc:204 methods/ftp.cc:230
1593 msgid "Server refused our connection and said: %s"
1596 #: methods/ftp.cc:210
1598 msgid "USER failed, server said: %s"
1599 msgstr "Nie mo¿na czytaæ %s"
1601 #: methods/ftp.cc:216
1603 msgid "PASS failed, server said: %s"
1604 msgstr "Nie mo¿na czytaæ %s"
1606 #: methods/ftp.cc:235
1608 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1612 #: methods/ftp.cc:263
1614 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1617 #: methods/ftp.cc:289
1619 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1620 msgstr "Nie mo¿na czytaæ %s"
1622 #: methods/ftp.cc:327 methods/ftp.cc:438 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1623 msgid "Connection timeout"
1626 #: methods/ftp.cc:333
1627 msgid "Server closed the connection"
1630 #: methods/ftp.cc:336 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:452 methods/rsh.cc:190
1632 msgstr "B³±d odczytu"
1634 #: methods/ftp.cc:343 methods/rsh.cc:197
1635 msgid "A response overflowed the buffer."
1638 #: methods/ftp.cc:360 methods/ftp.cc:372
1639 msgid "Protocol corruption"
1642 #: methods/ftp.cc:444 methods/rsh.cc:232
1645 msgstr "B³±d zapisu"
1647 #: methods/ftp.cc:685 methods/ftp.cc:691 methods/ftp.cc:727
1649 msgid "Could not create a socket"
1650 msgstr "Nie uda³o siê odnale¼æ pakietu %s"
1652 #: methods/ftp.cc:696
1653 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1656 #: methods/ftp.cc:702
1658 msgid "Could not connect passive socket."
1659 msgstr "Nie uda³o siê odnale¼æ pakietu %s"
1661 #: methods/ftp.cc:720
1662 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1665 #: methods/ftp.cc:734
1667 msgid "Could not bind a socket"
1668 msgstr "Nie uda³o siê odnale¼æ pakietu %s"
1670 #: methods/ftp.cc:738
1672 msgid "Could not listen on the socket"
1673 msgstr "Nie uda³o siê odnale¼æ pakietu %s"
1675 #: methods/ftp.cc:745
1677 msgid "Could not determine the socket's name"
1678 msgstr "Nie uda³o siê okre¶liæ odpowiedniego typu systemu"
1680 #: methods/ftp.cc:777
1682 msgid "Unable to send PORT command"
1683 msgstr "Nie mo¿na czytaæ %s"
1685 #: methods/ftp.cc:787
1687 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1690 #: methods/ftp.cc:796
1692 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1693 msgstr "Nie mo¿na czytaæ %s"
1695 #: methods/ftp.cc:816
1696 msgid "Data socket connect timed out"
1699 #: methods/ftp.cc:823
1701 msgid "Unable to accept connection"
1702 msgstr "Nie uda³o siê naprawiæ zale¿no¶ci"
1704 #: methods/ftp.cc:862 methods/http.cc:912 methods/rsh.cc:303
1706 msgid "Problem hashing file"
1707 msgstr "Problem przy zapisywaniu pliku na dysk"
1709 #: methods/ftp.cc:875
1711 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1712 msgstr "Nie mo¿na czytaæ %s"
1714 #: methods/ftp.cc:890 methods/rsh.cc:322
1715 msgid "Data socket timed out"
1718 #: methods/ftp.cc:920
1720 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1721 msgstr "Nie mo¿na czytaæ %s"
1723 #. Get the files information
1724 #: methods/ftp.cc:995
1728 #: methods/ftp.cc:1102
1730 msgid "Unable to invoke "
1731 msgstr "Nie mo¿na czytaæ %s"
1733 #: methods/connect.cc:64
1735 msgid "Connecting to %s (%s)"
1736 msgstr "Nie uda³o siê przej¶æ do %s"
1738 #: methods/connect.cc:71
1743 #: methods/connect.cc:80
1745 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1748 #: methods/connect.cc:86
1750 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1751 msgstr "Nie uda³o siê przej¶æ do %s"
1753 #: methods/connect.cc:92
1755 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1758 #: methods/connect.cc:104
1760 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1761 msgstr "Nie uda³o siê przej¶æ do %s"
1763 #. We say this mainly because the pause here is for the
1764 #. ssh connection that is still going
1765 #: methods/connect.cc:132 methods/rsh.cc:425
1767 msgid "Connecting to %s"
1770 #: methods/connect.cc:163
1772 msgid "Could not resolve '%s'"
1773 msgstr "Nie uda³o siê otworzyæ pliku %s"
1775 #: methods/connect.cc:167
1777 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1780 #: methods/connect.cc:169
1782 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i)"
1785 #: methods/connect.cc:216
1787 msgid "Unable to connect to %s %s:"
1788 msgstr "Nie uda³o siê przej¶æ do %s"
1790 #: methods/gzip.cc:57
1792 msgid "Couldn't open pipe for %s"
1793 msgstr "Nie uda³o siê otworzyæ pliku %s"
1795 #: methods/gzip.cc:102
1797 msgid "Read error from %s process"
1800 #: methods/http.cc:340
1801 msgid "Waiting for file"
1804 #: methods/http.cc:486
1806 msgid "Got a single header line over %u chars"
1809 #: methods/http.cc:494
1810 msgid "Bad header line"
1813 #: methods/http.cc:513 methods/http.cc:520
1814 msgid "The http server sent an invalid reply header"
1817 #: methods/http.cc:549
1818 msgid "The http server sent an invalid Content-Length header"
1821 #: methods/http.cc:564
1822 msgid "The http server sent an invalid Content-Range header"
1825 #: methods/http.cc:566
1826 msgid "This http server has broken range support"
1829 #: methods/http.cc:590
1831 msgid "Unknown date format"
1832 msgstr "Nieznany rekord pakietu!"
1834 #: methods/http.cc:733
1836 msgid "Select failed"
1837 msgstr " nie uda³o siê."
1839 #: methods/http.cc:738
1840 msgid "Connection timed out"
1843 #: methods/http.cc:761
1844 msgid "Error writing to output file"
1847 #: methods/http.cc:789
1848 msgid "Error writing to file"
1851 #: methods/http.cc:814
1853 msgid "Error writing to the file"
1854 msgstr "Problem przy usuwaniu pliku"
1856 #: methods/http.cc:828
1857 msgid "Error reading from server Remote end closed connection"
1860 #: methods/http.cc:830
1861 msgid "Error reading from server"
1864 #: methods/http.cc:1061
1865 msgid "Bad header Data"
1868 #: methods/http.cc:1078
1870 msgid "Connection failed"
1871 msgstr " nie uda³o siê."
1873 #: methods/http.cc:1169
1875 msgid "Internal error"
1876 msgstr "B³±d odczytu"
1878 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:82
1879 msgid "Can't mmap an empty file"
1880 msgstr "Nie mo¿na wykonaæ mmap na pustym pliku"
1882 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:87
1884 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
1885 msgstr "Nie uda³o siê wykonaæ mmap %lu bajtów"
1887 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:941
1889 msgid "Selection %s not found"
1890 msgstr "Nie odnaleziono wyboru %s"
1892 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:449
1894 msgid "Opening configuration file %s"
1895 msgstr "Otwieranie pliku konfiguracyjnego %s"
1897 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:559
1899 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
1900 msgstr "B³±d sk³adniowy %s:%u: Blok nie zaczyna siê nazw±."
1902 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:578
1904 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed Tag"
1905 msgstr "B³±d sk³adniowy %s:%u: B³êdny znacznik"
1907 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:595
1909 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
1910 msgstr "B³±d sk³adniowy %s:%u: Po warto¶ci wystêpuj± ¶mieci"
1912 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:635
1914 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
1916 "B³±d sk³adniowy %s:%u: Dyrektywy mog± wystêpowaæ tylko na poziomie najwy¿szym"
1918 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:642
1920 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
1921 msgstr "B³±d sk³adniowy %s:%u: Zbyt wiele zagnie¿d¿onych operacji include"
1923 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:646 apt-pkg/contrib/configuration.cc:651
1925 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
1926 msgstr "B³±d sk³adniowy %s:%u: W³±czony tutaj"
1928 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:655
1930 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
1931 msgstr "B³±d sk³adniowy %s:%u: Nieobs³ugiwana dyrektywa '%s'"
1933 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:689
1935 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
1936 msgstr "B³±d sk³adniowy %s:%u: ¦mieci na koñcu pliku"
1938 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:154
1940 msgid "%c%s... Error!"
1941 msgstr "%s... B³±d!"
1943 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:156
1945 msgid "%c%s... Done"
1946 msgstr "%s... Gotowe"
1948 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:80
1950 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
1951 msgstr "Opcja linii komend '%c' [z %s] jest nieznana."
1953 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:106 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:114
1954 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:122
1956 msgid "Command line option %s is not understood"
1957 msgstr "Niezrozumia³a opcja linii komend %s"
1959 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:127
1961 msgid "Command line option %s is not boolean"
1962 msgstr "Opcja linii komend %s nie jest typu boolean"
1964 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:166 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:187
1966 msgid "Option %s requires an argument."
1967 msgstr "Opcja %s wymaga argumentu."
1969 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:201 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:207
1971 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
1972 msgstr "Opcja %s: Specyfikacja elementu konfiguracji musi zawieraæ =<warto¶æ>."
1974 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:237
1976 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
1977 msgstr "Opcja %s wymaga argumentu typu ca³kowitego, nie '%s'"
1979 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:268
1981 msgid "Option '%s' is too long"
1982 msgstr "Opcja '%s' jest zbyt d³uga"
1984 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:301
1986 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
1987 msgstr "Znaczenie %s jest nieznane, spróbuj true albo false."
1989 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:351
1991 msgid "Invalid operation %s"
1992 msgstr "Nieprawid³owa operacja %s"
1994 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:55
1996 msgid "Unable to stat the mount point %s"
1997 msgstr "Nie uda³o siê wykonaæ operacji stat na punkcie montowania %s"
1999 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:149 apt-pkg/acquire.cc:418 apt-pkg/clean.cc:44
2001 msgid "Unable to change to %s"
2002 msgstr "Nie uda³o siê przej¶æ do %s"
2004 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:190
2005 msgid "Failed to stat the cdrom"
2006 msgstr "Nie uda³o siê wykonaæ operacji stat na CDROM-ie"
2008 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:80
2010 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2011 msgstr "Dla pliku blokady %s tylko do odczytu nie zostanie u¿yta blokada"
2013 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:85
2015 msgid "Could not open lock file %s"
2016 msgstr "Nie uda³o siê otworzyæ pliku blokady %s"
2018 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:103
2020 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2021 msgstr "Dla pliku blokady %s montowanego przez NFS nie zostanie u¿yta blokada"
2023 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:107
2025 msgid "Could not get lock %s"
2026 msgstr "Nie uda³o siê uzyskaæ blokady %s"
2028 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:358
2030 msgid "Waited, for %s but it wasn't there"
2033 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:368
2035 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2036 msgstr "Podproces %s spowodowa³ naruszenie segmentacji."
2038 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:371
2040 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2041 msgstr "Podproces %s zwróci³ kod b³êdu (%u)"
2043 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:373
2045 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2046 msgstr "Podproces %s zakoñczy³ siê niespodziewanie"
2048 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:417
2050 msgid "Could not open file %s"
2051 msgstr "Nie uda³o siê otworzyæ pliku %s"
2053 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:473
2055 msgid "read, still have %lu to read but none left"
2056 msgstr "nale¿y przeczytaæ jeszcze %lu, ale nic nie zosta³o"
2058 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:491
2060 msgstr "B³±d zapisu"
2062 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:503
2064 msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2067 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:578
2068 msgid "Problem closing the file"
2069 msgstr "Problem przy zamykaniu pliku"
2071 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:584
2072 msgid "Problem unlinking the file"
2073 msgstr "Problem przy usuwaniu pliku"
2075 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:595
2076 msgid "Problem syncing the file"
2077 msgstr "Problem przy zapisywaniu pliku na dysk"
2079 #: apt-pkg/pkgcache.cc:126
2080 msgid "Empty package cache"
2081 msgstr "Pusty magazym podrêczny pakietów"
2083 #: apt-pkg/pkgcache.cc:132
2084 msgid "The package cache file is corrupted"
2085 msgstr "Magazyn podrêczny pakietów jest uszkodzony"
2087 #: apt-pkg/pkgcache.cc:137
2088 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2089 msgstr "Magazym podrêczny pakietów jest w niezgodnej wersji"
2091 #: apt-pkg/pkgcache.cc:142
2093 msgid "This APT does not support the Versioning System '%s'"
2094 msgstr "Ta wersja APT nie obs³uguje systemu wersji '%s'"
2096 #: apt-pkg/pkgcache.cc:147
2098 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2099 msgstr "Ten magazyn podrêczny pakietów zosta³ zbudowany dla innej architektury"
2101 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2105 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2109 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2113 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2117 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2119 msgstr "Jest w konflikcie z"
2121 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2125 #: apt-pkg/pkgcache.cc:220
2127 msgstr "Czyni zbêdnym"
2129 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2133 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2137 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2139 msgstr "standardowy"
2141 #: apt-pkg/pkgcache.cc:232
2145 #: apt-pkg/pkgcache.cc:232
2149 #: apt-pkg/depcache.cc:60 apt-pkg/depcache.cc:89
2150 msgid "Building Dependency Tree"
2151 msgstr "Budowanie drzewa zale¿no¶ci"
2153 #: apt-pkg/depcache.cc:61
2154 msgid "Candidate Versions"
2155 msgstr "Kandyduj±ce wersje"
2157 #: apt-pkg/depcache.cc:90
2158 msgid "Dependency Generation"
2159 msgstr "Generowanie zale¿no¶ci"
2161 #: apt-pkg/tagfile.cc:71
2163 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2164 msgstr "Nie uda³o siê zanalizowaæ pliku pakietu %s (1)"
2166 #: apt-pkg/tagfile.cc:158
2168 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2169 msgstr "Nie uda³o siê zanalizowaæ pliku pakietu %s (2)"
2171 #: apt-pkg/sourcelist.cc:88
2173 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2174 msgstr "Nieprawid³owa linia %lu w li¶cie ¼róde³ %s (URI)"
2176 #: apt-pkg/sourcelist.cc:90
2178 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2179 msgstr "Nieprawid³owa linia %lu w li¶cie ¼róde³ %s (dystrybucja)"
2181 #: apt-pkg/sourcelist.cc:93
2183 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2184 msgstr "Nieprawid³owa linia %lu w li¶cie ¼róde³ %s (analiza URI)"
2186 #: apt-pkg/sourcelist.cc:99
2188 msgid "Malformed line %lu in source list %s (Absolute dist)"
2189 msgstr "Nieprawid³owa linia %lu w li¶cie ¼róde³ %s (bezwzglêdna dystrybucja)"
2191 #: apt-pkg/sourcelist.cc:106
2193 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2194 msgstr "Nieprawid³owa linia %lu w li¶cie ¼róde³ %s (analiza dystrybucji)"
2196 #: apt-pkg/sourcelist.cc:183 apt-pkg/sourcelist.cc:207
2198 msgid "Vendor block %s is invalid"
2199 msgstr "Blok producenta %s jest nieprawid³owy"
2201 #: apt-pkg/sourcelist.cc:235
2204 msgstr "Otwieranie %s"
2206 #: apt-pkg/sourcelist.cc:249
2208 msgid "Line %u too long in source list %s."
2209 msgstr "Linia %u w li¶cie ¼róde³ %s jest zbyt d³uga."
2211 #: apt-pkg/sourcelist.cc:266
2213 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2214 msgstr "Nieprawid³owa linia %u w li¶cie ¼róde³ %s (typ)"
2216 #: apt-pkg/sourcelist.cc:270
2218 msgid "Type '%s' is not known in on line %u in source list %s"
2219 msgstr "Typ '%s' jest nieznany - linia %u listy ¼róde³ %s"
2221 #: apt-pkg/sourcelist.cc:279 apt-pkg/sourcelist.cc:282
2223 msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
2224 msgstr "Nieprawid³owa linia %u w li¶cie ¼róde³ %s (identyfikator producenta)"
2226 #: apt-pkg/sourcelist.cc:296
2228 msgid "Unknown vendor ID '%s' in line %u of source list %s"
2229 msgstr "Nieznany identyfikator producenta '%s' w linii %u listy ¼róde³ %s"
2231 #: apt-pkg/packagemanager.cc:402
2234 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2235 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2236 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2238 "To uruchomienie programu bêdzie wymaga³o tymczasowego usuniêcia istotnego "
2239 "pakietu %s z powodu pêtli konfliktów/pre-zale¿no¶ci. Czêsto nie oznacza to "
2240 "nic dobrego, ale je¶li naprawdê chcesz to zrobiæ, w³±cz opcjê APT::Force-"
2243 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:37
2245 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2246 msgstr "Plik indeksu typu '%s' nie jest obs³ugiwany"
2248 #: apt-pkg/algorithms.cc:238
2251 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2253 "Pakiet %s ma zostaæ przeinstalowany, ale nie mo¿na znale¼æ jego archiwum."
2255 #: apt-pkg/algorithms.cc:1056
2257 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2260 "B³±d, pkgProblemResolver::Resolve zwróci³ b³±d, mo¿e to byæ spowodowane "
2261 "\"zatrzymanymi\" pakietami."
2263 #: apt-pkg/algorithms.cc:1058
2264 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2265 msgstr "Nie uda³o siê naprawiæ problemów, zatrzyma³e¶/³a¶ uszkodzone pakiety."
2267 #: apt-pkg/acquire.cc:61
2269 msgid "Lists directory %spartial is missing."
2270 msgstr "Brakuje katalogu list %spartial."
2272 #: apt-pkg/acquire.cc:65
2274 msgid "Archive directory %spartial is missing."
2275 msgstr "Brakuje katalogu archiwów %spartial."
2277 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:112
2279 msgid "The method driver %s could not be found."
2280 msgstr "Nie uda³o siê odnale¼æ sterownika metody %s."
2282 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:161
2284 msgid "Method %s did not start correctly"
2285 msgstr "Metoda %s nie uruchomi³a siê poprawnie."
2287 #: apt-pkg/init.cc:119
2289 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2290 msgstr "System pakietów '%s' nie jest obs³ugiwany"
2292 #: apt-pkg/init.cc:135
2293 msgid "Unable to determine a suitable system type"
2294 msgstr "Nie uda³o siê okre¶liæ odpowiedniego typu systemu"
2296 #: apt-pkg/clean.cc:61
2298 msgid "Unable to stat %s."
2299 msgstr "Nie uda³o siê wykonaæ operacji stat na pliku %s."
2301 #: apt-pkg/srcrecords.cc:49
2302 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2303 msgstr "Musisz dopisaæ jakie¶ URI 'source' do pliku sources.list"
2305 #: apt-pkg/cachefile.cc:73
2306 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2307 msgstr "Nie uda³o siê otworzyæ lub zanalizowaæ zawarto¶ci list pakietów."
2309 #: apt-pkg/cachefile.cc:77
2310 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2311 msgstr "Powiniene¶/na¶ uruchomiæ apt-get update aby naprawiæ te problemy."
2313 #: apt-pkg/policy.cc:269
2314 msgid "Invalid record in the preferences file, no Package header"
2315 msgstr "Nieprawid³owy rekord w pliku ustawieñ, brak nag³ówka Package"
2317 #: apt-pkg/policy.cc:291
2319 msgid "Did not understand pin type %s"
2320 msgstr "Nierozpoznany typ przypinania %s"
2322 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:74
2323 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2324 msgstr "Magazyn podrêczny ma niezgodny system wersji"
2326 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:117
2328 msgid "Error occured while processing %s (NewPackage)"
2329 msgstr "Wyst±pi³ b³±d przy przetwarzaniu %s (NewPackage)"
2331 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:129
2333 msgid "Error occured while processing %s (UsePackage1)"
2334 msgstr "Wyst±pi³ b³±d przy przetwarzaniu %s (UsePackage1)"
2336 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:150
2338 msgid "Error occured while processing %s (UsePackage2)"
2339 msgstr "Wyst±pi³ b³±d przy przetwarzaniu %s (UsePackage2)"
2341 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:154
2343 msgid "Error occured while processing %s (NewFileVer1)"
2344 msgstr "Wyst±pi³ b³±d przy przetwarzaniu %s (NewFileVer1)"
2346 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:184
2348 msgid "Error occured while processing %s (NewVersion1)"
2349 msgstr "Wyst±pi³ b³±d przy przetwarzaniu %s (NewVersion1)"
2351 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:188
2353 msgid "Error occured while processing %s (UsePackage3)"
2354 msgstr "Wyst±pi³ b³±d przy przetwarzaniu %s (UsePackage3)"
2356 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:192
2358 msgid "Error occured while processing %s (NewVersion2)"
2359 msgstr "Wyst±pi³ b³±d przy przetwarzaniu %s (NewVersion2)"
2361 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:207
2362 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2364 "Och, przekroczy³e¶/³a¶ liczbê pakietów, któr± ten APT jest w stanie obs³u¿yæ."
2366 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:210
2367 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2369 "Och, przekroczy³e¶/³a¶ liczbê wersji, któr± ten APT jest w stanie obs³u¿yæ."
2371 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:213
2372 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2374 "Och, przekroczy³e¶/³a¶ liczbê zale¿no¶ci, któr± ten APT jest w stanie "
2377 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:241
2379 msgid "Error occured while processing %s (FindPkg)"
2380 msgstr "Wyst±pi³ b³±d przy przetwarzaniu %s (FindPkg)"
2382 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:254
2384 msgid "Error occured while processing %s (CollectFileProvides)"
2385 msgstr "Wyst±pi³ b³±d przy przetwarzaniu %s (CollectFileProvides)"
2387 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
2389 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2391 "Pakiet %s %s nie zosta³ odnaleziony przy przetwarzaniu zale¿no¶ci plików"
2393 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:574
2395 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2396 msgstr "Nie uda³o siê wykonaæ operacji stat na li¶cie pakietów ¼ród³owych %s"
2398 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:658
2399 msgid "Collecting File Provides"
2402 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:774 apt-pkg/pkgcachegen.cc:781
2403 msgid "IO Error saving source cache"
2404 msgstr "B³±d wej¶cia/wyj¶cia przy zapisywaniu podrêcznego magazynu ¼róde³"
2406 #: apt-pkg/acquire-item.cc:124
2408 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2409 msgstr "nie uda³o siê zmieniæ nazwy, %s (%s -> %s)"
2411 #: apt-pkg/acquire-item.cc:353
2414 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2415 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2417 "Nie uda³o siê odnale¼æ pliku dla pakietu %s. Mo¿e to oznaczaæ, ¿e trzeba "
2418 "bêdzie rêcznie naprawiæ ten pakiet (z powodu brakuj±cej architektury)."
2420 #: apt-pkg/acquire-item.cc:388
2423 "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
2424 "manually fix this package."
2426 "Nie uda³o siê odnale¼æ pliku dla pakietu %s. Mo¿e to oznaczaæ, ¿e trzeba "
2427 "bêdzie rêcznie naprawiæ ten pakiet."
2429 #: apt-pkg/acquire-item.cc:419
2432 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2434 "Pliki indeksu pakietów s± uszkodzone. Brak pola Filename: dla pakietu %s."
2436 #: apt-pkg/acquire-item.cc:501
2437 msgid "Size mismatch"
2438 msgstr "B³êdny rozmiar"
2440 #: apt-pkg/acquire-item.cc:511
2441 msgid "MD5Sum mismatch"
2442 msgstr "B³êdna suma MD5"
2444 #: methods/rsh.cc:264
2445 msgid "File Not Found"
2448 #: methods/rsh.cc:330
2449 msgid "Connection closed prematurely"
2452 #~ msgid "Sorry, you don't have enough free space in %s to hold all the .debs."
2454 #~ "Niestety w %s jest zbyt ma³o wolnego miejsca aby pomie¶ciæ wszystkie "
2459 #~ msgstr "dodatkowy"
2462 #~ msgid "De-replaced "
2463 #~ msgstr "Zastêpuje"
2466 #~ msgid "Replaced file "
2467 #~ msgstr "Zastêpuje"
2470 #~ msgid "You must give at least one file name"
2471 #~ msgstr "Musisz podaæ dok³adnie jeden wzór"
2474 #~ msgid "Regex compilation error"
2475 #~ msgstr "B³±d kompilacji wyra¿enia regularnego - %s"
2478 #~ msgid "Failed to stat %s%s"
2479 #~ msgstr "Nie uda³o siê pobraæ %s %s\n"
2482 #~ msgid "Failed to open %s.new"
2483 #~ msgstr "Nie uda³o siê pobraæ %s %s\n"
2486 #~ msgid "Failed to rename %s.new to %s"
2487 #~ msgstr "Nie uda³o siê pobraæ %s %s\n"
2490 #~ msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
2492 #~ "Zmiana no¶nika: Proszê w³o¿yæ dysk oznaczony '%s' do napêdu '%s' i "
2493 #~ "nacisn±æ enter\n"
2496 #~ msgid " package indexes and "
2497 #~ msgstr " Sposób przypiêcia: "
2500 #~ msgid "This Disc is called:"
2501 #~ msgstr "ale %s jest zainstalowany"
2504 #~ msgid "Couldn't determine free space in %s"
2505 #~ msgstr "Niestety w %s nie ma wystarczaj±cej ilo¶ci miejsca"
2508 #~ msgid "Internal Error, problem resolver broke stuff"
2509 #~ msgstr "B³±d wewnêtrzny, AllUpgrade wszystko popsu³o"
2512 #~ msgid "Couldn't wait for subprocess"
2514 #~ "Nie uda³o siê wykonaæ operacji stat na li¶cie pakietów ¼ród³owych %s"
2518 #~ msgstr " nie uda³o siê."
2525 #~ msgid "Could not find a record in the DSC '%s'"
2526 #~ msgstr "Nie uda³o siê odnale¼æ pakietu %s"
2529 #~ msgid "Failed too stat %s"
2530 #~ msgstr "Nie uda³o siê wykonaæ operacji stat na pliku %s."