1 # translation of apt_po_ru.po to Russian
2 # Russian messages for the apt suite.
3 # Vadim Kutchin <amadis@chemi.komisc.ru>, 2002.
4 # Ilgiz Kalmetev <ilgiz@bashtelecom.ru>, 2002.
5 # Tichomir Koryakov <Tichomir.Koryakov@usu.ru>, 2002.
6 # Nikolai Prokoschenko <nikolai@prokoschenko.de>, 2004.
7 # Dmitry Astapov <adept@umc.com.ua>, 2004.
8 # Dmitry Astapov <adept@despammed.com>, 2004.
9 # Yuri Kozlov <kozlov.y@gmail.com>, 2004, 2005, 2006.
13 "Project-Id-Version: apt_po_ru\n"
14 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
15 "POT-Creation-Date: 2006-08-09 23:46+0200\n"
16 "PO-Revision-Date: 2006-01-21 14:55+0300\n"
17 "Last-Translator: Yuri Kozlov <kozlov.y@gmail.com>\n"
18 "Language-Team: Russian <debian-l10n-russian@lists.debian.org>\n"
20 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22 "X-Generator: KBabel 1.9.1\n"
23 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%"
24 "10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
25 "10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
27 #: cmdline/apt-cache.cc:135
29 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
30 msgstr "Пакет %s версии %s имеет неудовлетворённую зависимость:\n"
32 #: cmdline/apt-cache.cc:175 cmdline/apt-cache.cc:527 cmdline/apt-cache.cc:615
33 #: cmdline/apt-cache.cc:771 cmdline/apt-cache.cc:989 cmdline/apt-cache.cc:1357
34 #: cmdline/apt-cache.cc:1508
36 msgid "Unable to locate package %s"
37 msgstr "Не могу найти пакет %s"
39 #: cmdline/apt-cache.cc:232
40 msgid "Total package names : "
41 msgstr "Всего имён пакетов : "
43 #: cmdline/apt-cache.cc:272
44 msgid " Normal packages: "
45 msgstr " Нормальных пакетов: "
47 #: cmdline/apt-cache.cc:273
48 msgid " Pure virtual packages: "
49 msgstr " Чисто виртуальных пакетов: "
51 #: cmdline/apt-cache.cc:274
52 msgid " Single virtual packages: "
53 msgstr " Одиночных виртуальных пакетов: "
55 #: cmdline/apt-cache.cc:275
56 msgid " Mixed virtual packages: "
57 msgstr " Смешанных виртуальных пакетов: "
59 #: cmdline/apt-cache.cc:276
63 #: cmdline/apt-cache.cc:278
64 msgid "Total distinct versions: "
65 msgstr "Всего уникальных версий: "
67 #: cmdline/apt-cache.cc:280
68 msgid "Total dependencies: "
69 msgstr "Всего зависимостей: "
71 #: cmdline/apt-cache.cc:283
72 msgid "Total ver/file relations: "
73 msgstr "Всего отношений Версия/Файл: "
75 #: cmdline/apt-cache.cc:285
76 msgid "Total Provides mappings: "
77 msgstr "Всего отношений Provides: "
79 #: cmdline/apt-cache.cc:297
80 msgid "Total globbed strings: "
81 msgstr "Всего развёрнутых строк: "
83 #: cmdline/apt-cache.cc:311
84 msgid "Total dependency version space: "
85 msgstr "Всего информации о зависимостях: "
87 #: cmdline/apt-cache.cc:316
88 msgid "Total slack space: "
89 msgstr "Пустого места в кэше: "
91 #: cmdline/apt-cache.cc:324
92 msgid "Total space accounted for: "
93 msgstr "Общее пространство посчитанное для: "
95 #: cmdline/apt-cache.cc:446 cmdline/apt-cache.cc:1189
97 msgid "Package file %s is out of sync."
98 msgstr "Список пакетов %s рассинхронизирован."
100 #: cmdline/apt-cache.cc:1231
101 msgid "You must give exactly one pattern"
102 msgstr "Вы должны задать ровно один шаблон"
104 #: cmdline/apt-cache.cc:1385
105 msgid "No packages found"
106 msgstr "Не найдено ни одного пакета"
108 #: cmdline/apt-cache.cc:1462
109 msgid "Package files:"
110 msgstr "Списки пакетов:"
112 #: cmdline/apt-cache.cc:1469 cmdline/apt-cache.cc:1555
113 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
114 msgstr "Кэш рассинхронизирован, невозможно обнаружить ссылку на список пакетов"
116 #: cmdline/apt-cache.cc:1470
121 #. Show any packages have explicit pins
122 #: cmdline/apt-cache.cc:1482
123 msgid "Pinned packages:"
124 msgstr "Зафиксированные пакеты:"
126 #: cmdline/apt-cache.cc:1494 cmdline/apt-cache.cc:1535
128 msgstr "(не найдено)"
131 #: cmdline/apt-cache.cc:1515
133 msgstr " Установлен: "
135 #: cmdline/apt-cache.cc:1517 cmdline/apt-cache.cc:1525
137 msgstr "(отсутствует)"
140 #: cmdline/apt-cache.cc:1522
144 #: cmdline/apt-cache.cc:1532
145 msgid " Package pin: "
146 msgstr " Фиксатор пакета: "
148 #. Show the priority tables
149 #: cmdline/apt-cache.cc:1541
150 msgid " Version table:"
151 msgstr " Таблица версий:"
153 #: cmdline/apt-cache.cc:1556
158 #: cmdline/apt-cache.cc:1652 cmdline/apt-cdrom.cc:138 cmdline/apt-config.cc:70
159 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:550
160 #: cmdline/apt-get.cc:2462 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
162 msgid "%s %s for %s %s compiled on %s %s\n"
163 msgstr "%s %s для %s %s скомпилирован %s %s\n"
165 #: cmdline/apt-cache.cc:1659
167 "Usage: apt-cache [options] command\n"
168 " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
169 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
170 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
172 "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
173 "cache files, and query information from them\n"
176 " add - Add a package file to the source cache\n"
177 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
178 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
179 " showsrc - Show source records\n"
180 " stats - Show some basic statistics\n"
181 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
182 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
183 " unmet - Show unmet dependencies\n"
184 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
185 " show - Show a readable record for the package\n"
186 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
187 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
188 " pkgnames - List the names of all packages\n"
189 " dotty - Generate package graphs for GraphVis\n"
190 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
191 " policy - Show policy settings\n"
194 " -h This help text.\n"
195 " -p=? The package cache.\n"
196 " -s=? The source cache.\n"
197 " -q Disable progress indicator.\n"
198 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
199 " -c=? Read this configuration file\n"
200 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
201 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
203 "Использование: apt-cache [options] command\n"
204 " или: apt-cache [options] add file1 [file1 ...]\n"
205 " или: apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
206 " или: apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
208 "apt-cache - низкоуровневый инструмент, использующийся для управления\n"
209 "двоичными кэш-файлами APT'а, а также для извлечения информации из них\n"
211 " add - добавить файл пакета в кэш исходников\n"
212 " gencaches - построить оба кэша пакетов - бинарных и с исходными текстами\n"
213 " showpkg - общая информация о конкретном пакете\n"
214 " stats - основная статистика\n"
215 " dump - показать весь файл в сжатой форме\n"
216 " dumpavail - выдать на stdout список доступных пакетов\n"
217 " unmet - показать неудовлетворённые зависимости\n"
218 " search - найти пакеты, имя которых удовлетворяет регулярному выражению\n"
219 " show - показать информацию о пакете в удобочитаемой форме\n"
220 " depends - показать информацию о зависимостях пакета построчно\n"
221 " rdepends - показать информацию об обратных зависимостях пакета\n"
222 " pkgnames - показать имена всех пакетов\n"
223 " dotty - генерировать граф зависимостей пакетов в формате GraphVis\n"
224 " xvcg - генерировать граф зависимостей пакетов в формате xvcg\n"
225 " policy - показать текущую политику выбора пакетов\n"
229 " -p=? Кэш пакетов.\n"
230 " -s=? Кэш исходников.\n"
231 " -q Не показывать индикатор прогресса.\n"
232 " -i Показывать только важные зависимости для команды unmet.\n"
233 " -c=? Читать указанный файл конфигурации.\n"
234 " -o=? Установить произвольную опцию конфигурации, к примеру, -o dir::cache=/"
236 "Подробности в страницах руководства apt-cache(8) и apt.conf(5).\n"
238 #: cmdline/apt-cdrom.cc:78
239 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 2.1r1 Disk 1'"
240 msgstr "Задайте имя для этого диска, например 'Debian 2.1r1 Disk 1'"
242 #: cmdline/apt-cdrom.cc:93
243 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
244 msgstr "Вставьте диск в устройство и нажмите ввод"
246 #: cmdline/apt-cdrom.cc:117
247 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
248 msgstr "Повторите этот процесс для всех имеющихся CD."
250 #: cmdline/apt-config.cc:41
251 msgid "Arguments not in pairs"
252 msgstr "Непарные аргументы"
254 #: cmdline/apt-config.cc:76
256 "Usage: apt-config [options] command\n"
258 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
261 " shell - Shell mode\n"
262 " dump - Show the configuration\n"
265 " -h This help text.\n"
266 " -c=? Read this configuration file\n"
267 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
269 "Использование: apt-config [options] command\n"
271 "apt-config - простой инструмент для чтения конфигурационного файла APT\n"
274 " shell - режим shell\n"
275 " dump - показать конфигурацию\n"
279 " -с=? Читать указанный конфигурационный файл.\n"
280 " -o=? Установить произвольную опцию, к примеру, -o dir::cache=/tmp\n"
282 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
284 msgid "%s not a valid DEB package."
285 msgstr "%s не является правильным DEB-пакетом."
287 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
289 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
291 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
292 "from debian packages\n"
295 " -h This help text\n"
296 " -t Set the temp dir\n"
297 " -c=? Read this configuration file\n"
298 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
300 "Использование: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
302 "apt-extracttemplates извлекает из пакетов Debian конфигурационные скрипты\n"
307 " -t Установить каталог для временных файлов\n"
308 " -c=? Читать указанный конфигурационный файл\n"
309 " -o=? Указать произвольную опцию, к примеру, -o dir::cache=/tmp\n"
311 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:714
313 msgid "Unable to write to %s"
314 msgstr "Невозможно записать в %s"
316 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310
317 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
318 msgstr "Невозможно определить версию debconf. Он установлен?"
320 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:167 ftparchive/apt-ftparchive.cc:341
321 msgid "Package extension list is too long"
322 msgstr "Список расширений, допустимых для пакетов, слишком длинен"
324 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:169 ftparchive/apt-ftparchive.cc:183
325 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:206 ftparchive/apt-ftparchive.cc:256
326 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:270 ftparchive/apt-ftparchive.cc:292
328 msgid "Error processing directory %s"
329 msgstr "Ошибка обработки каталога %s"
331 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:254
332 msgid "Source extension list is too long"
334 "Список расширений, допустимых для пакетов с исходными текстами, слишком "
337 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:371
338 msgid "Error writing header to contents file"
340 "Ошибка записи заголовка в полный перечень содержимого пакетов (Contents)"
342 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:401
344 msgid "Error processing contents %s"
345 msgstr "ошибка обработки полного перечня содержимого пакетов (Contents) %s"
347 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:556
349 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
350 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
351 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
354 " generate config [groups]\n"
357 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
358 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
359 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
361 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
362 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
363 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
364 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
366 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
367 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
369 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
370 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
371 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
372 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
374 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
375 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
378 " -h This help text\n"
379 " --md5 Control MD5 generation\n"
380 " -s=? Source override file\n"
382 " -d=? Select the optional caching database\n"
383 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
384 " --contents Control contents file generation\n"
385 " -c=? Read this configuration file\n"
386 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
388 "Использование: apt-ftparchive [параметры] команда\n"
389 "Команды: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
390 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
393 " generate config [groups]\n"
396 "apt-ftparchive генерирует индексные файлы архивов Debian. Он поддерживает\n"
397 "множество стилей генерации: от полностью автоматического до функциональной "
399 "программ dpkg-scanpackages и dpkg-scansources\n"
401 "apt-ftparchive генерирует файлы Package (списки пакетов) для дерева\n"
402 "каталогов, содержащих файлы .deb. Файл Package включает в себя управляющие\n"
403 "поля каждого пакета, а также хеш MD5 и размер файла. Значения управляющих\n"
404 "полей \"приоритет\" (Priority) и \"секция\" (Section) могут быть изменены с\n"
405 "помощью файла override.\n"
407 "Кроме того, apt-ftparchive может генерировать файлы Sources из дерева\n"
408 "каталогов, содержащих файлы .dsc. Для указания файла override в этом \n"
409 "режиме можно использовать параметр --source-override.\n"
411 "Команды 'packages' и 'sources' надо выполнять, находясь в корневом каталоге\n"
412 "дерева, которое вы хотите обработать. BinaryPath должен указывать на место,\n"
413 "с которого начинается рекурсивный обход, а файл переназначений (override)\n"
414 "должен содержать записи о переназначениях управляющих полей. Если был "
416 "Pathprefix, то его значение добавляется к управляющим полям, содержащим\n"
417 "имена файлов. Пример использования для архива Debian:\n"
418 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
419 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
423 " --md5 Управление генерацией MD5-хешей\n"
424 " -s=? Указать файл переназначений (override) для пакетов с исходными "
426 " -q Не выводить сообщения в процессе работы\n"
427 " -d=? Указать кэширующую базу данных (не обязательно)\n"
428 " --no-delink Включить режим отладки процесса удаления файлов\n"
429 " --contents Управление генерацией полного перечня содержимого пакетов\n"
430 " (файла Contents)\n"
431 " -c=? Использовать указанный конфигурационный файл\n"
432 " -o=? Указать произвольный параметр конфигурации"
434 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:762
435 msgid "No selections matched"
436 msgstr "Совпадений не обнаружено"
438 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:835
440 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
441 msgstr "В группе пакетов `%s' отсутствуют некоторые файлы"
443 #: ftparchive/cachedb.cc:47
445 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
446 msgstr "БД была повреждена, файл переименован в %s.old"
448 #: ftparchive/cachedb.cc:65
450 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
451 msgstr "DB устарела, попытка обновить %s"
453 #: ftparchive/cachedb.cc:76
455 "DB format is invalid. If you upgraded from a older version of apt, please "
456 "remove and re-create the database."
459 #: ftparchive/cachedb.cc:81
461 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
462 msgstr "Не удалось открыть DB файл %s: %s"
464 #: ftparchive/cachedb.cc:127 apt-inst/extract.cc:181 apt-inst/extract.cc:193
465 #: apt-inst/extract.cc:210 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:121 methods/gpgv.cc:272
467 msgid "Failed to stat %s"
468 msgstr "Не удалось получить атрибуты %s"
470 #: ftparchive/cachedb.cc:242
471 msgid "Archive has no control record"
472 msgstr "В архиве нет поля control"
474 #: ftparchive/cachedb.cc:448
475 msgid "Unable to get a cursor"
476 msgstr "Невозможно получить курсор"
478 #: ftparchive/writer.cc:79
480 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
481 msgstr "W: Не удалось прочитать каталог %s\n"
483 #: ftparchive/writer.cc:84
485 msgid "W: Unable to stat %s\n"
486 msgstr "W: Не удалось прочитать атрибуты %s\n"
488 #: ftparchive/writer.cc:135
492 #: ftparchive/writer.cc:137
496 #: ftparchive/writer.cc:144
497 msgid "E: Errors apply to file "
498 msgstr "E: Ошибки относятся к файлу '"
500 #: ftparchive/writer.cc:161 ftparchive/writer.cc:191
502 msgid "Failed to resolve %s"
503 msgstr "Не удалось проследовать по ссылке %s"
505 #: ftparchive/writer.cc:173
506 msgid "Tree walking failed"
507 msgstr "Не удалось совершить обход дерева"
509 #: ftparchive/writer.cc:198
511 msgid "Failed to open %s"
512 msgstr "Не удалось открыть %s"
514 #: ftparchive/writer.cc:257
516 msgid " DeLink %s [%s]\n"
517 msgstr "DeLink %s [%s]\n"
519 #: ftparchive/writer.cc:265
521 msgid "Failed to readlink %s"
522 msgstr "Не удалось прочесть ссылку %s"
524 #: ftparchive/writer.cc:269
526 msgid "Failed to unlink %s"
527 msgstr "Не удалось удалить %s"
529 #: ftparchive/writer.cc:276
531 msgid "*** Failed to link %s to %s"
532 msgstr "*** Не удалось создать ссылку %s на %s"
534 #: ftparchive/writer.cc:286
536 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
537 msgstr " Превышен лимит в %sB в DeLink.\n"
539 #: ftparchive/writer.cc:390
540 msgid "Archive had no package field"
541 msgstr "В архиве нет поля package"
543 #: ftparchive/writer.cc:398 ftparchive/writer.cc:613
545 msgid " %s has no override entry\n"
546 msgstr " Нет записи о переназначении (override) для %s\n"
548 #: ftparchive/writer.cc:443 ftparchive/writer.cc:701
550 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
551 msgstr " пакет %s сопровождает %s, а не %s\n"
553 #: ftparchive/writer.cc:623
555 msgid " %s has no source override entry\n"
556 msgstr " Нет записи о переназначении (override) для %s\n"
558 #: ftparchive/writer.cc:627
560 msgid " %s has no binary override entry either\n"
561 msgstr " Нет записи о переназначении (override) для %s\n"
563 #: ftparchive/contents.cc:317
565 msgid "Internal error, could not locate member %s"
566 msgstr "Внутренняя ошибка, не могу найти составную часть %s"
568 #: ftparchive/contents.cc:353 ftparchive/contents.cc:384
569 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
570 msgstr "realloc - не удалось выделить память"
572 #: ftparchive/override.cc:38 ftparchive/override.cc:146
574 msgid "Unable to open %s"
575 msgstr "Не удалось открыть %s"
577 #: ftparchive/override.cc:64 ftparchive/override.cc:170
579 msgid "Malformed override %s line %lu #1"
580 msgstr "Неправильная запись о переназначении (override) %s на строке %lu #1"
582 #: ftparchive/override.cc:78 ftparchive/override.cc:182
584 msgid "Malformed override %s line %lu #2"
585 msgstr "Неправильная запись о переназначении (override) %s на строке %lu #2"
587 #: ftparchive/override.cc:92 ftparchive/override.cc:195
589 msgid "Malformed override %s line %lu #3"
590 msgstr "Неправильная запись о переназначении (override) %s на строке %lu #3"
592 #: ftparchive/override.cc:131 ftparchive/override.cc:205
594 msgid "Failed to read the override file %s"
595 msgstr "Не удалось прочесть файл переназначений (override)%s"
597 #: ftparchive/multicompress.cc:75
599 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
600 msgstr "Неизвестный алгоритм сжатия '%s'"
602 #: ftparchive/multicompress.cc:105
604 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
606 "Для получения сжатого вывода %s необходимо включить использования сжатия"
608 #: ftparchive/multicompress.cc:172 methods/rsh.cc:91
609 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
610 msgstr "Не удалось создать IPC-канал для порождённого процесса"
612 #: ftparchive/multicompress.cc:198
613 msgid "Failed to create FILE*"
614 msgstr "Не удалось создать FILE*"
616 #: ftparchive/multicompress.cc:201
617 msgid "Failed to fork"
618 msgstr "Не удалось запустить порождённый процесс"
620 #: ftparchive/multicompress.cc:215
621 msgid "Compress child"
622 msgstr "Процесс-потомок, производящий сжатие"
624 #: ftparchive/multicompress.cc:238
626 msgid "Internal error, failed to create %s"
627 msgstr "Внутренняя ошибка, не удалось создать %s"
629 #: ftparchive/multicompress.cc:289
630 msgid "Failed to create subprocess IPC"
631 msgstr "Не удалось создать IPC с порождённым процессом"
633 #: ftparchive/multicompress.cc:324
634 msgid "Failed to exec compressor "
635 msgstr "Не удалось выполнить компрессор "
637 #: ftparchive/multicompress.cc:363
639 msgstr "декомпрессор"
641 #: ftparchive/multicompress.cc:406
642 msgid "IO to subprocess/file failed"
643 msgstr "Ошибка ввода/вывода в подпроцесс/файл"
645 #: ftparchive/multicompress.cc:458
646 msgid "Failed to read while computing MD5"
647 msgstr "Ошибка чтения во время вычисления MD5"
649 #: ftparchive/multicompress.cc:475
651 msgid "Problem unlinking %s"
652 msgstr "Не удалось удалить %s"
654 #: ftparchive/multicompress.cc:490 apt-inst/extract.cc:188
656 msgid "Failed to rename %s to %s"
657 msgstr "Не удалось переименовать %s в %s"
659 #: cmdline/apt-get.cc:121
663 #: cmdline/apt-get.cc:143 cmdline/apt-get.cc:1574
665 msgid "Regex compilation error - %s"
666 msgstr "Ошибка компиляции регулярного выражения - %s"
668 #: cmdline/apt-get.cc:238
669 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
670 msgstr "Пакеты, имеющие неудовлетворённые зависимости:"
672 #: cmdline/apt-get.cc:328
674 msgid "but %s is installed"
675 msgstr "но %s уже установлен"
677 #: cmdline/apt-get.cc:330
679 msgid "but %s is to be installed"
680 msgstr "но %s будет установлен"
682 #: cmdline/apt-get.cc:337
683 msgid "but it is not installable"
684 msgstr "но он не может быть установлен"
686 #: cmdline/apt-get.cc:339
687 msgid "but it is a virtual package"
688 msgstr "но это виртуальный пакет"
690 #: cmdline/apt-get.cc:342
691 msgid "but it is not installed"
692 msgstr "но он не установлен"
694 #: cmdline/apt-get.cc:342
695 msgid "but it is not going to be installed"
696 msgstr "но он не будет установлен"
698 #: cmdline/apt-get.cc:347
702 #: cmdline/apt-get.cc:376
703 msgid "The following NEW packages will be installed:"
704 msgstr "НОВЫЕ пакеты, которые будут установлены:"
706 #: cmdline/apt-get.cc:402
707 msgid "The following packages will be REMOVED:"
708 msgstr "Пакеты, которые будут УДАЛЕНЫ:"
710 #: cmdline/apt-get.cc:424
711 msgid "The following packages have been kept back:"
712 msgstr "Пакеты, которые будут оставлены в неизменном виде:"
714 #: cmdline/apt-get.cc:445
715 msgid "The following packages will be upgraded:"
716 msgstr "Пакеты, которые будут обновлены:"
718 #: cmdline/apt-get.cc:466
719 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
720 msgstr "Пакеты, будут заменены на более СТАРЫЕ версии:"
722 #: cmdline/apt-get.cc:486
723 msgid "The following held packages will be changed:"
725 "Пакеты, которые должны были бы остаться без изменений, но будут заменены:"
727 #: cmdline/apt-get.cc:539
729 msgid "%s (due to %s) "
730 msgstr "%s (вследствие %s) "
732 #: cmdline/apt-get.cc:547
734 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
735 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
737 "ВНИМАНИЕ: Эти существенно важные пакеты будут удалены.\n"
738 "НЕ ДЕЛАЙТЕ этого, если вы НЕ представляете себе все возможные последствия!"
740 #: cmdline/apt-get.cc:578
742 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
743 msgstr "обновлено %lu, установлено %lu новых пакетов, "
745 #: cmdline/apt-get.cc:582
747 msgid "%lu reinstalled, "
748 msgstr "переустановлено %lu переустановлено, "
750 #: cmdline/apt-get.cc:584
752 msgid "%lu downgraded, "
753 msgstr "%lu пакетов заменены на старые версии, "
755 #: cmdline/apt-get.cc:586
757 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
758 msgstr "для удаления отмечено %lu пакетов, и %lu пакетов не обновлено.\n"
760 #: cmdline/apt-get.cc:590
762 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
763 msgstr "не установлено до конца или удалено %lu пакетов.\n"
765 #: cmdline/apt-get.cc:650
766 msgid "Correcting dependencies..."
767 msgstr "Исправление зависимостей..."
769 #: cmdline/apt-get.cc:653
771 msgstr " не удалось."
773 #: cmdline/apt-get.cc:656
774 msgid "Unable to correct dependencies"
775 msgstr "Невозможно скорректировать зависимости"
777 #: cmdline/apt-get.cc:659
778 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
779 msgstr "Невозможно минимизировать набор обновлений"
781 #: cmdline/apt-get.cc:661
785 #: cmdline/apt-get.cc:665
786 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
788 "Возможно, для исправления этих ошибок вы захотите воспользоваться `apt-get -"
791 #: cmdline/apt-get.cc:668
792 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
793 msgstr "Неудовлетворённые зависимости. Попытайтесь использовать -f."
795 #: cmdline/apt-get.cc:690
796 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
797 msgstr "ВНИМАНИЕ: Следующие пакеты невозможно аутентифицировать!"
799 #: cmdline/apt-get.cc:694
800 msgid "Authentication warning overridden.\n"
801 msgstr "Аутентификационное предупреждение не принято в внимание.\n"
803 #: cmdline/apt-get.cc:701
804 msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
805 msgstr "Установить эти пакеты без проверки [y/N]? "
807 #: cmdline/apt-get.cc:703
808 msgid "Some packages could not be authenticated"
809 msgstr "Некоторые пакеты невозможно аутентифицировать"
811 #: cmdline/apt-get.cc:712 cmdline/apt-get.cc:859
812 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
813 msgstr "Существуют проблемы, а опция -y использована без --force-yes"
815 #: cmdline/apt-get.cc:756
816 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
818 "Внутренняя ошибка, InstallPackages была вызвана с неработоспособными "
821 #: cmdline/apt-get.cc:765
822 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
823 msgstr "Пакеты необходимо удалить, но удаление запрещено."
825 #: cmdline/apt-get.cc:776
826 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
827 msgstr "Внутренняя ошибка, Ordering не завершилась"
829 #: cmdline/apt-get.cc:792 cmdline/apt-get.cc:1893 cmdline/apt-get.cc:1926
830 msgid "Unable to lock the download directory"
831 msgstr "Невозможно заблокировать каталог для загрузки"
833 #: cmdline/apt-get.cc:802 cmdline/apt-get.cc:1974 cmdline/apt-get.cc:2210
834 #: apt-pkg/cachefile.cc:67
835 msgid "The list of sources could not be read."
836 msgstr "Не читается перечень источников."
838 #: cmdline/apt-get.cc:817
839 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
840 msgstr "Странно.. Несовпадение размеров, напишите на apt@packages.debian.org"
842 #: cmdline/apt-get.cc:822
844 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
845 msgstr "Необходимо скачать %sB/%sB архивов.\n"
847 #: cmdline/apt-get.cc:825
849 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
850 msgstr "Необходимо скачать %sБ архивов.\n"
852 #: cmdline/apt-get.cc:830
854 msgid "After unpacking %sB of additional disk space will be used.\n"
856 "После распаковки объем занятого дискового пространства возрастёт на %sB.\n"
858 #: cmdline/apt-get.cc:833
860 msgid "After unpacking %sB disk space will be freed.\n"
862 "После распаковки объем занятого дискового пространства уменьшится на %sB.\n"
864 #: cmdline/apt-get.cc:847 cmdline/apt-get.cc:2064
866 msgid "Couldn't determine free space in %s"
867 msgstr "Не удалось определить количество свободного места в %s"
869 #: cmdline/apt-get.cc:850
871 msgid "You don't have enough free space in %s."
872 msgstr "Недостаточно свободного места в %s."
874 #: cmdline/apt-get.cc:865 cmdline/apt-get.cc:885
875 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
877 "Запрошено выполнение только тривиальных операций, но это не тривиальная "
880 #: cmdline/apt-get.cc:867
881 msgid "Yes, do as I say!"
882 msgstr "Да, делать, как я скажу!"
884 #: cmdline/apt-get.cc:869
887 "You are about to do something potentially harmful.\n"
888 "To continue type in the phrase '%s'\n"
891 "То, что вы хотите сделать, может иметь нежелательные последствия.\n"
892 "Чтобы продолжить, введите фразу: '%s'\n"
895 #: cmdline/apt-get.cc:875 cmdline/apt-get.cc:894
897 msgstr "Аварийное завершение."
899 #: cmdline/apt-get.cc:890
900 msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
901 msgstr "Хотите продолжить [Д/н]? "
903 #: cmdline/apt-get.cc:962 cmdline/apt-get.cc:1369 cmdline/apt-get.cc:2107
905 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
906 msgstr "Не удалось загрузить %s %s\n"
908 #: cmdline/apt-get.cc:980
909 msgid "Some files failed to download"
910 msgstr "Некоторые файлы не удалось загрузить"
912 #: cmdline/apt-get.cc:981 cmdline/apt-get.cc:2116
913 msgid "Download complete and in download only mode"
914 msgstr "Указан режим \"только загрузка\", и загрузка завершена"
916 #: cmdline/apt-get.cc:987
918 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
921 "Невозможно загрузить некоторые архивы, вероятно надо запустить apt-get "
922 "update или попытаться повторить запуск с ключом --fix-missing"
924 #: cmdline/apt-get.cc:991
925 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
926 msgstr "--fix-missing и смена носителя в данный момент не поддерживаются"
928 #: cmdline/apt-get.cc:996
929 msgid "Unable to correct missing packages."
930 msgstr "Невозможно исправить ситуацию с пропущенными пакетами."
932 #: cmdline/apt-get.cc:997
933 msgid "Aborting install."
934 msgstr "Аварийное завершение установки."
936 #: cmdline/apt-get.cc:1031
938 msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
939 msgstr "Заметьте, вместо %2$s выбирается %1$s\n"
941 #: cmdline/apt-get.cc:1041
943 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
945 "Пропускается %s - пакет уже установлен, и опция upgrade не установлена.\n"
947 #: cmdline/apt-get.cc:1059
949 msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
950 msgstr "Пакет %s не установлен, поэтому не может быть удалён\n"
952 #: cmdline/apt-get.cc:1070
954 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
955 msgstr "Пакет %s - виртуальный, его функции предоставляются пакетами:\n"
957 #: cmdline/apt-get.cc:1082
959 msgstr " [Установлен]"
961 #: cmdline/apt-get.cc:1087
962 msgid "You should explicitly select one to install."
963 msgstr "Вы должны явно указать, какой именно вы хотите установить."
965 #: cmdline/apt-get.cc:1092
968 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
969 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
970 "is only available from another source\n"
972 "Пакет %s недоступен, но упомянут в списке зависимостей другого пакета.\n"
973 "Это может означать, что пакет отсутствует, устарел, или доступен из "
974 "источников, не упомянутых в sources.list\n"
976 #: cmdline/apt-get.cc:1111
977 msgid "However the following packages replace it:"
978 msgstr "Однако следующие пакеты могут его заменить:"
980 #: cmdline/apt-get.cc:1114
982 msgid "Package %s has no installation candidate"
983 msgstr "Для пакета %s не найдены кандидаты на установку"
985 #: cmdline/apt-get.cc:1134
987 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
988 msgstr "Переустановка %s невозможна, он не загружается.\n"
990 #: cmdline/apt-get.cc:1142
992 msgid "%s is already the newest version.\n"
993 msgstr "Уже установлена самая новая версия %s.\n"
995 #: cmdline/apt-get.cc:1171
997 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
998 msgstr "Релиз '%s' для '%s' не найден"
1000 #: cmdline/apt-get.cc:1173
1002 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
1003 msgstr "Версия '%s' для '%s' не найдена"
1005 #: cmdline/apt-get.cc:1179
1007 msgid "Selected version %s (%s) for %s\n"
1008 msgstr "Выбрана версия %s (%s) для %s\n"
1010 #: cmdline/apt-get.cc:1316
1011 msgid "The update command takes no arguments"
1012 msgstr "Команде update не нужны аргументы"
1014 #: cmdline/apt-get.cc:1329
1015 msgid "Unable to lock the list directory"
1016 msgstr "Невозможно заблокировать каталог со списками пакетов"
1018 #: cmdline/apt-get.cc:1396 cmdline/apt-get.cc:1398
1020 "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
1023 "Некоторые индексные файлы не загрузились, они были проигнорированы или "
1024 "вместо них были использованы старые версии"
1026 #: cmdline/apt-get.cc:1412
1027 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1030 #: cmdline/apt-get.cc:1437
1032 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1033 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1036 #: cmdline/apt-get.cc:1440 cmdline/apt-get.cc:1642
1037 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1038 msgstr "Следующая информация возможно поможет Вам:"
1040 #: cmdline/apt-get.cc:1444
1042 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1043 msgstr "Внутренняя ошибка, решатель проблем всё поломал"
1045 #: cmdline/apt-get.cc:1463
1046 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
1047 msgstr "Внутренняя ошибка, AllUpgrade все поломал"
1049 #: cmdline/apt-get.cc:1561 cmdline/apt-get.cc:1597
1051 msgid "Couldn't find package %s"
1052 msgstr "Не могу найти пакет %s"
1054 #: cmdline/apt-get.cc:1584
1056 msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n"
1057 msgstr "Заметьте, регулярное выражение %2$s приводит к выбору %1$s\n"
1059 #: cmdline/apt-get.cc:1614
1060 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:"
1062 "Возможно, для исправления этих ошибок вы захотите воспользоваться `apt-get -"
1065 #: cmdline/apt-get.cc:1617
1067 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1070 "Неудовлетворённые зависимости. Попытайтесь выполнить 'apt-get -f install', "
1071 "не указывая имени пакета, (или найдите другое решение)."
1073 #: cmdline/apt-get.cc:1629
1075 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1076 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1077 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1078 "or been moved out of Incoming."
1080 "Некоторые пакеты невозможно установить. Возможно, Вы просите невозможного,\n"
1081 "или же используете нестабильного дистрибутив, и запрошенные Вами пакеты\n"
1082 "ещё не созданы или были удалены из Incoming."
1084 #: cmdline/apt-get.cc:1637
1086 "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1087 "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1088 "that package should be filed."
1090 "Так как Вы просили выполнить только одну операцию, то вероятнее всего, что\n"
1091 "пакет просто не может быть установлен из-за ошибок в самом пакете.\n"
1092 "Необходимо послать отчёт об этой ошибке."
1094 #: cmdline/apt-get.cc:1645
1095 msgid "Broken packages"
1096 msgstr "Сломанные пакеты"
1098 #: cmdline/apt-get.cc:1676
1099 msgid "The following extra packages will be installed:"
1100 msgstr "Будут установлены следующие дополнительные пакеты:"
1102 #: cmdline/apt-get.cc:1765
1103 msgid "Suggested packages:"
1104 msgstr "Предлагаемые пакеты:"
1106 #: cmdline/apt-get.cc:1766
1107 msgid "Recommended packages:"
1108 msgstr "Рекомендуемые пакеты:"
1110 #: cmdline/apt-get.cc:1786
1111 msgid "Calculating upgrade... "
1112 msgstr "Расчёт обновлений... "
1114 #: cmdline/apt-get.cc:1789 methods/ftp.cc:702 methods/connect.cc:101
1118 #: cmdline/apt-get.cc:1794
1122 #: cmdline/apt-get.cc:1861 cmdline/apt-get.cc:1869
1123 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1124 msgstr "Внутренняя ошибка, решатель проблем всё поломал"
1126 #: cmdline/apt-get.cc:1969
1127 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1129 "Укажите как минимум один пакет, для которого необходимо загрузить исходные "
1132 #: cmdline/apt-get.cc:1999 cmdline/apt-get.cc:2228
1134 msgid "Unable to find a source package for %s"
1135 msgstr "Невозможно найти пакет с исходными текстами для %s"
1137 #: cmdline/apt-get.cc:2043
1139 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
1140 msgstr "Пропускаем уже загруженный файл '%s'\n"
1142 #: cmdline/apt-get.cc:2067
1144 msgid "You don't have enough free space in %s"
1145 msgstr "Недостаточно места в %s"
1147 #: cmdline/apt-get.cc:2072
1149 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1150 msgstr "Необходимо загрузить %sB/%sB из архивов исходных текстов.\n"
1152 #: cmdline/apt-get.cc:2075
1154 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1155 msgstr "Нужно загрузить %sB архивов с исходными текстами.\n"
1157 #: cmdline/apt-get.cc:2081
1159 msgid "Fetch source %s\n"
1160 msgstr "Загрузка исходных текстов %s\n"
1162 #: cmdline/apt-get.cc:2112
1163 msgid "Failed to fetch some archives."
1164 msgstr "Некоторые архивы не удалось загрузить."
1166 #: cmdline/apt-get.cc:2140
1168 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1170 "Распаковка исходных текстов пропущена, так как в %s уже находятся "
1171 "распакованные исходные тексты\n"
1173 #: cmdline/apt-get.cc:2152
1175 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1176 msgstr "Команда распаковки '%s' завершилась неудачно.\n"
1178 #: cmdline/apt-get.cc:2153
1180 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1181 msgstr "Проверьте, установлен ли пакет 'dpkg-dev'.\n"
1183 #: cmdline/apt-get.cc:2170
1185 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1186 msgstr "Команда сборки '%s' завершилась неудачно.\n"
1188 #: cmdline/apt-get.cc:2189
1189 msgid "Child process failed"
1190 msgstr "Порождённый процесс завершился неудачно"
1192 #: cmdline/apt-get.cc:2205
1193 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1195 "Для проверки зависимостей для сборки необходимо указать как минимум один "
1198 #: cmdline/apt-get.cc:2233
1200 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1201 msgstr "Невозможно получить информацию о зависимостях для сборки %s"
1203 #: cmdline/apt-get.cc:2253
1205 msgid "%s has no build depends.\n"
1206 msgstr "%s не имеет зависимостей для сборки.\n"
1208 #: cmdline/apt-get.cc:2305
1211 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1214 "Зависимость типа %s для %s не может быть удовлетворена, так как пакет %s не "
1217 #: cmdline/apt-get.cc:2357
1220 "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1221 "package %s can satisfy version requirements"
1223 "Зависимость типа %s для %s не может быть удовлетворена, поскольку ни одна из "
1224 "версий пакета %s не удовлетворяет требованиям"
1226 #: cmdline/apt-get.cc:2392
1228 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1230 "Не удалось удовлетворить зависимость типа %s для пакета %s: Установленный "
1231 "пакет %s новее, чем надо"
1233 #: cmdline/apt-get.cc:2417
1235 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1236 msgstr "Невозможно удовлетворить зависимость типа %s для пакета %s: %s"
1238 #: cmdline/apt-get.cc:2431
1240 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1241 msgstr "Зависимости для сборки %s не могут быть удовлетворены."
1243 #: cmdline/apt-get.cc:2435
1244 msgid "Failed to process build dependencies"
1245 msgstr "Обработка зависимостей для сборки завершилась неудачно"
1247 #: cmdline/apt-get.cc:2467
1248 msgid "Supported modules:"
1249 msgstr "Поддерживаемые модули:"
1251 #: cmdline/apt-get.cc:2508
1253 "Usage: apt-get [options] command\n"
1254 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1255 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1257 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1258 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1262 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1263 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1264 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1265 " remove - Remove packages\n"
1266 " source - Download source archives\n"
1267 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1268 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1269 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1270 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1271 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1272 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1275 " -h This help text.\n"
1276 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1277 " -qq No output except for errors\n"
1278 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1279 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1280 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1281 " -f Attempt to continue if the integrity check fails\n"
1282 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1283 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1284 " -b Build the source package after fetching it\n"
1285 " -V Show verbose version numbers\n"
1286 " -c=? Read this configuration file\n"
1287 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1288 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1289 "pages for more information and options.\n"
1290 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1292 "Использование: apt-get [options] command\n"
1293 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1294 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1296 "apt-get - простой интерфейс командной строки для загрузки и\n"
1297 "установки пакетов. Наиболее часто используемые команды - update \n"
1301 " update - загрузить новые списки пакетов\n"
1302 " upgrade - выполнить обновление пакетов\n"
1303 " install - установить новые пакеты (имя пакета указывается\n"
1304 " как libc6, а не libc6.deb)\n"
1305 " remove - удалить пакеты\n"
1306 " source - загрузить архивы с исходными текстами\n"
1307 " build-dep - загрузить все необходимое для сборки указанного\n"
1308 " пакета из исходных текстов\n"
1309 " dist-upgrade - обновить всю систему, подробнее - в apt-get(8)\n"
1310 " dselect-upgrade - руководствоваться выбором, сделанным в dselect'е\n"
1311 " clean - удалить загруженные архивы\n"
1312 " autoclean - удалить старые загруженные архивы\n"
1313 " check - проверить наличие нарушенных зависимостей\n"
1317 " -q Выводить сообщения, пригодные для записи в файл журнала.\n"
1318 " Не выводить индикатор прогресса\n"
1319 " -qq Выводить только сообщения об ошибках\n"
1320 " -d только загрузить - не устанавливать и не распаковывать архивы\n"
1321 " -s Не выполнять действия на самом деле. Имитация работы\n"
1322 " -y Отвечать \"Да\" на все вопросы. Сами вопросы при этом не выводятся\n"
1323 " -f продолжать, даже если проверка целостности не прошла\n"
1324 " -m продолжать, даже если местоположение архивов неизвестно\n"
1325 " -u показывать список обновляемых пакетов\n"
1326 " -b компилировать пакет из исходных текстов после их загрузки\n"
1327 " -c=? читать указанный файл конфигурации\n"
1328 " -o=? установить произвольную опцию, например, -o dir::cache=/tmp\n"
1329 "Страницы руководства apt-get(8), sources.list(5) и apt.conf(5)\n"
1330 "содержат больше информации.\n"
1331 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1333 #: cmdline/acqprogress.cc:55
1337 #: cmdline/acqprogress.cc:79
1341 #: cmdline/acqprogress.cc:110
1345 #: cmdline/acqprogress.cc:114
1349 #: cmdline/acqprogress.cc:135
1351 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1352 msgstr "Получено %sB за %s (%sB/c)\n"
1354 #: cmdline/acqprogress.cc:225
1357 msgstr " [Ожидание]"
1359 #: cmdline/acqprogress.cc:271
1362 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1364 "in the drive '%s' and press enter\n"
1366 "Смена носителя: вставьте диск с меткой '%s' в устройство '%s' и нажмите "
1369 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1370 msgid "Unknown package record!"
1371 msgstr "Запись о неизвестном пакете!"
1373 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1375 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1377 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1378 "to indicate what kind of file it is.\n"
1381 " -h This help text\n"
1382 " -s Use source file sorting\n"
1383 " -c=? Read this configuration file\n"
1384 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1386 "Использование: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1388 "apt-sortpkgs - простой инструмент для сортировки списков пакетов. Опция -s\n"
1389 "используется, чтобы указать тип списка.\n"
1393 " -s сортировать список файлов с исходными текстами\n"
1394 " -c=? читать указанный файл конфигурации\n"
1395 " -o=? установить произвольную опцию, например, -o dir::cache=/tmp\n"
1397 #: dselect/install:32
1398 msgid "Bad default setting!"
1399 msgstr "Неправильное значение по умолчанию!"
1401 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:93
1402 #: dselect/install:104 dselect/update:45
1403 msgid "Press enter to continue."
1404 msgstr "Для продолжения нажмите ввод."
1406 #: dselect/install:100
1407 msgid "Some errors occurred while unpacking. I'm going to configure the"
1408 msgstr "Во время распаковки возникли ошибки. Будет продолжен процесс настройки"
1410 #: dselect/install:101
1411 msgid "packages that were installed. This may result in duplicate errors"
1412 msgstr "установленных пакетов. Это может привести к повторению ошибок или"
1414 #: dselect/install:102
1415 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1417 "возникновению новых из-за неудовлетворённых зависимостей. Это нормально,"
1419 #: dselect/install:103
1421 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1423 "важны только ошибки, указанные выше. Исправьте их и выполните установку ещё "
1426 #: dselect/update:30
1427 msgid "Merging available information"
1428 msgstr "Объединение информации о доступных пакетах"
1430 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:117
1431 msgid "Failed to create pipes"
1432 msgstr "Не удалось создать порождённые процессы"
1434 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:144
1435 msgid "Failed to exec gzip "
1436 msgstr "Не удалось выполнить gzip "
1438 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:181 apt-inst/contrib/extracttar.cc:207
1439 msgid "Corrupted archive"
1440 msgstr "Повреждённый архив"
1442 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:196
1443 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1444 msgstr "Неправильная контрольная сумма Tar, архив повреждён"
1446 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:299
1448 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1449 msgstr "Неизвестный заголовок в архиве TAR. Тип %u, элемент %s"
1451 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:73
1452 msgid "Invalid archive signature"
1453 msgstr "Неверная сигнатура архива"
1455 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:81
1456 msgid "Error reading archive member header"
1457 msgstr "Ошибка чтения заголовка элемента архива"
1459 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:93 apt-inst/contrib/arfile.cc:105
1460 msgid "Invalid archive member header"
1461 msgstr "Неправильный заголовок элемента архива"
1463 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:131
1464 msgid "Archive is too short"
1465 msgstr "Слишком короткий архив"
1467 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:135
1468 msgid "Failed to read the archive headers"
1469 msgstr "Не удалось прочитать заголовки архива"
1471 #: apt-inst/filelist.cc:384
1472 msgid "DropNode called on still linked node"
1473 msgstr "DropNode вызван для узла, который ещё используется"
1475 #: apt-inst/filelist.cc:416
1476 msgid "Failed to locate the hash element!"
1477 msgstr "Не удалось найти элемент хэша!"
1479 #: apt-inst/filelist.cc:463
1480 msgid "Failed to allocate diversion"
1481 msgstr "Не удалось создать diversion"
1483 #: apt-inst/filelist.cc:468
1484 msgid "Internal error in AddDiversion"
1485 msgstr "Внутренняя ошибка в AddDiversion"
1487 #: apt-inst/filelist.cc:481
1489 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1490 msgstr "Попытка изменения diversion, %s -> %s и %s/%s"
1492 #: apt-inst/filelist.cc:510
1494 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1495 msgstr "Двойное добавление diversion %s -> %s"
1497 #: apt-inst/filelist.cc:553
1499 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1500 msgstr "Повторно указанный конфигурационный файл %s/%s"
1502 #: apt-inst/dirstream.cc:45 apt-inst/dirstream.cc:50 apt-inst/dirstream.cc:53
1504 msgid "Failed to write file %s"
1505 msgstr "Не удалось записать в файл %s"
1507 #: apt-inst/dirstream.cc:96 apt-inst/dirstream.cc:104
1509 msgid "Failed to close file %s"
1510 msgstr "Не удалось закрыть файл %s"
1512 #: apt-inst/extract.cc:96 apt-inst/extract.cc:167
1514 msgid "The path %s is too long"
1515 msgstr "Слишком длинный путь %s"
1517 #: apt-inst/extract.cc:127
1519 msgid "Unpacking %s more than once"
1520 msgstr "Повторная распаковка %s"
1522 #: apt-inst/extract.cc:137
1524 msgid "The directory %s is diverted"
1525 msgstr "Каталог %s входит в список diverted"
1527 #: apt-inst/extract.cc:147
1529 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1530 msgstr "Пакет пытается писать в diversion %s/%s"
1532 #: apt-inst/extract.cc:157 apt-inst/extract.cc:300
1533 msgid "The diversion path is too long"
1534 msgstr "Путь diversion слишком длинен"
1536 #: apt-inst/extract.cc:243
1538 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1539 msgstr "Каталог %s был заменён не-каталогом"
1541 #: apt-inst/extract.cc:283
1542 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1543 msgstr "Не удалось разместить узел в хэше"
1545 #: apt-inst/extract.cc:287
1546 msgid "The path is too long"
1547 msgstr "Путь слишком длинен"
1549 #: apt-inst/extract.cc:417
1551 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1552 msgstr "Файлы заменяются содержимым пакета %s без версии"
1554 #: apt-inst/extract.cc:434
1556 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1557 msgstr "Файл %s/%s переписывает файл в пакете %s"
1559 #: apt-inst/extract.cc:467 apt-pkg/contrib/configuration.cc:750
1560 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:153 apt-pkg/sourcelist.cc:324
1561 #: apt-pkg/acquire.cc:421 apt-pkg/clean.cc:38
1563 msgid "Unable to read %s"
1564 msgstr "Невозможно прочитать %s"
1566 #: apt-inst/extract.cc:494
1568 msgid "Unable to stat %s"
1569 msgstr "Невозможно получить атрибуты %s"
1571 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:55 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:61
1573 msgid "Failed to remove %s"
1574 msgstr "Не удалось удалить %s"
1576 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:110 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:112
1578 msgid "Unable to create %s"
1579 msgstr "Не удалось создать %s"
1581 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:118
1583 msgid "Failed to stat %sinfo"
1584 msgstr "Не удалось получить атрибуты %sinfo"
1586 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:123
1587 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1588 msgstr "Каталоги info и temp должны находиться на одной файловой системе"
1590 #. Build the status cache
1591 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:139 apt-pkg/pkgcachegen.cc:647
1592 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:716 apt-pkg/pkgcachegen.cc:721
1593 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:844
1594 msgid "Reading package lists"
1595 msgstr "Чтение списков пакетов"
1597 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:180
1599 msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1600 msgstr "Не удалось сменить текущий каталог на административный каталог %sinfo"
1602 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:355
1603 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:448
1604 msgid "Internal error getting a package name"
1605 msgstr "Внутренняя ошибка при получении имени пакета"
1607 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:205 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:386
1608 msgid "Reading file listing"
1609 msgstr "Чтение списков файлов в пакете"
1611 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:216
1614 "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1615 "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1618 "Не удалось открыть список файлов '%sinfo/%s'. Если Вы не можете восстановить "
1619 "его, то обнулите его и немедленно переустановите такую же версию пакета!"
1621 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:229 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:242
1623 msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1624 msgstr "Ошибка чтения списка файлов %sinfo/%s"
1626 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:266
1627 msgid "Internal error getting a node"
1628 msgstr "Внутренняя ошибка при получении Node"
1630 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:309
1632 msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1633 msgstr "Не удалось открыть файл diversions %sdiversions"
1635 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:324
1636 msgid "The diversion file is corrupted"
1637 msgstr "Файл diversions повреждён"
1639 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:331 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:336
1640 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:341
1642 msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1643 msgstr "Неверная строка в файле diversions: %s"
1645 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:362
1646 msgid "Internal error adding a diversion"
1647 msgstr "Внутренняя ошибка при добавлении diversion"
1649 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:383
1650 msgid "The pkg cache must be initialized first"
1651 msgstr "В первую очередь должен быть проинициализирован кэш пакетов"
1653 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:443
1655 msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
1656 msgstr "Не удалось найти заголовок Package:, смещение %lu"
1658 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:465
1660 msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1661 msgstr "Неверная секция ConfFile в status-файле. Смещение %lu"
1663 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:470
1665 msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1666 msgstr "Ошибка чтения контрольной суммы. Смещение %lu"
1668 #: apt-inst/deb/debfile.cc:42 apt-inst/deb/debfile.cc:47
1670 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1671 msgstr "Это неправильный DEB-архив - отсутствует составная часть '%s'"
1673 #: apt-inst/deb/debfile.cc:52
1675 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s' or '%s' member"
1676 msgstr "Это неправильный DEB-архив - отсутствует составная часть '%s' или '%s'"
1678 #: apt-inst/deb/debfile.cc:112
1680 msgid "Couldn't change to %s"
1681 msgstr "Не могу перейти в каталог %s"
1683 #: apt-inst/deb/debfile.cc:138
1684 msgid "Internal error, could not locate member"
1685 msgstr "Внутренняя ошибка, не могу найти составную часть"
1687 #: apt-inst/deb/debfile.cc:171
1688 msgid "Failed to locate a valid control file"
1689 msgstr "Не могу найти правильный control-файл"
1691 #: apt-inst/deb/debfile.cc:256
1692 msgid "Unparsable control file"
1693 msgstr "Не могу прочесть содержимое control-файла"
1695 #: methods/cdrom.cc:114
1697 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1698 msgstr "Невозможно прочесть базу %s с CD"
1700 #: methods/cdrom.cc:123
1702 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1703 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1705 "Пожалуйста, используйте apt-cdrom, чтобы APT смог распознать данный CD. apt-"
1706 "get update не используется для добавления нового CD"
1708 #: methods/cdrom.cc:131
1709 msgid "Wrong CD-ROM"
1710 msgstr "Ошибочный CD"
1712 #: methods/cdrom.cc:164
1714 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1715 msgstr "Невозможно размонтировать CD-ROM в %s, возможно он ещё используется."
1717 #: methods/cdrom.cc:169
1718 msgid "Disk not found."
1719 msgstr "Диск не найден."
1721 #: methods/cdrom.cc:177 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264
1722 msgid "File not found"
1723 msgstr "Файл не найден"
1725 #: methods/copy.cc:42 methods/gpgv.cc:281 methods/gzip.cc:133
1726 #: methods/gzip.cc:142
1727 msgid "Failed to stat"
1728 msgstr "Не удалось получить атрибуты"
1730 #: methods/copy.cc:79 methods/gpgv.cc:278 methods/gzip.cc:139
1731 msgid "Failed to set modification time"
1732 msgstr "Не удалось установить время модификации"
1734 #: methods/file.cc:44
1735 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1736 msgstr "Неправильный URI, локальный URI не должен начинаться с //"
1738 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1739 #: methods/ftp.cc:162
1741 msgstr "Вход в систему "
1743 #: methods/ftp.cc:168
1744 msgid "Unable to determine the peer name"
1745 msgstr "Невозможно определить имя удалённого сервера"
1747 #: methods/ftp.cc:173
1748 msgid "Unable to determine the local name"
1749 msgstr "Невозможно определить локальное имя"
1751 #: methods/ftp.cc:204 methods/ftp.cc:232
1753 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1754 msgstr "Сервер разорвал соединение и сообщил: %s"
1756 #: methods/ftp.cc:210
1758 msgid "USER failed, server said: %s"
1759 msgstr "Команда USER не выполнена, сервер сообщил: %s"
1761 #: methods/ftp.cc:217
1763 msgid "PASS failed, server said: %s"
1764 msgstr "Команда PASS не выполнена, сервер сообщил: %s"
1766 #: methods/ftp.cc:237
1768 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1771 "Proxy-сервер указан, однако нет сценария входа в систему, Acquire::ftp::"
1774 #: methods/ftp.cc:265
1776 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1778 "Команда '%s' сценария входа в систему завершилась неудачно, сервер сообщил: %"
1781 #: methods/ftp.cc:291
1783 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1784 msgstr "Команда TYPE не выполнена, сервер сообщил: %s"
1786 #: methods/ftp.cc:329 methods/ftp.cc:440 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1787 msgid "Connection timeout"
1788 msgstr "Допустимое время ожидания для соединения истекло"
1790 #: methods/ftp.cc:335
1791 msgid "Server closed the connection"
1792 msgstr "Сервер прервал соединение"
1794 #: methods/ftp.cc:338 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:471 methods/rsh.cc:190
1796 msgstr "Ошибка чтения"
1798 #: methods/ftp.cc:345 methods/rsh.cc:197
1799 msgid "A response overflowed the buffer."
1800 msgstr "Ответ переполнил буфер."
1802 #: methods/ftp.cc:362 methods/ftp.cc:374
1803 msgid "Protocol corruption"
1804 msgstr "Искажение протокола"
1806 #: methods/ftp.cc:446 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:510 methods/rsh.cc:232
1808 msgstr "Ошибка записи"
1810 #: methods/ftp.cc:687 methods/ftp.cc:693 methods/ftp.cc:729
1811 msgid "Could not create a socket"
1812 msgstr "Не удалось создать сокет"
1814 #: methods/ftp.cc:698
1815 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1817 "Не могу присоединиться к сокету данных, время на установление соединения "
1820 #: methods/ftp.cc:704
1821 msgid "Could not connect passive socket."
1822 msgstr "Невозможно присоединить пассивный сокет"
1824 #: methods/ftp.cc:722
1825 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1826 msgstr "Вызов getaddrinfo не смог получить сокет"
1828 #: methods/ftp.cc:736
1829 msgid "Could not bind a socket"
1830 msgstr "Невозможно присоединиться к сокету"
1832 #: methods/ftp.cc:740
1833 msgid "Could not listen on the socket"
1834 msgstr "Не могу принимать соединения на сокете"
1836 #: methods/ftp.cc:747
1837 msgid "Could not determine the socket's name"
1838 msgstr "Не удалось определить имя сокета"
1840 #: methods/ftp.cc:779
1841 msgid "Unable to send PORT command"
1842 msgstr "Невозможно послать команду PORT"
1844 #: methods/ftp.cc:789
1846 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1847 msgstr "Неизвестное семейство адресов %u (AF_*)"
1849 #: methods/ftp.cc:798
1851 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1852 msgstr "Команда EPRT не выполнена, сервер сообщил: %s"
1854 #: methods/ftp.cc:818
1855 msgid "Data socket connect timed out"
1856 msgstr "Время установления соединения для сокета данных истекло"
1858 #: methods/ftp.cc:825
1859 msgid "Unable to accept connection"
1860 msgstr "Невозможно принять соединение"
1862 #: methods/ftp.cc:864 methods/http.cc:958 methods/rsh.cc:303
1863 msgid "Problem hashing file"
1864 msgstr "Проблема при хэшировании файла"
1866 #: methods/ftp.cc:877
1868 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1869 msgstr "Невозможно загрузить файл, сервер сообщил: '%s'"
1871 #: methods/ftp.cc:892 methods/rsh.cc:322
1872 msgid "Data socket timed out"
1873 msgstr "Время ожидания соединения для сокета данных истекло"
1875 #: methods/ftp.cc:922
1877 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1878 msgstr "Передача данных завершилась неудачно, сервер сообщил: '%s'"
1880 #. Get the files information
1881 #: methods/ftp.cc:997
1885 #: methods/ftp.cc:1109
1886 msgid "Unable to invoke "
1887 msgstr "Невозможно вызвать "
1889 #: methods/connect.cc:64
1891 msgid "Connecting to %s (%s)"
1892 msgstr "Соединение с %s (%s)"
1894 #: methods/connect.cc:71
1897 msgstr "[IP: %s %s]"
1899 #: methods/connect.cc:80
1901 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1902 msgstr "Не удаётся создать сокет для %s (f=%u t=%u p=%u)"
1904 #: methods/connect.cc:86
1906 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1907 msgstr "Невозможно инициализировать соединение с %s:%s (%s)."
1909 #: methods/connect.cc:93
1911 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1912 msgstr "Не удаётся соединиться с %s:%s (%s), connection timed out"
1914 #: methods/connect.cc:108
1916 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1917 msgstr "Не удаётся соединиться с %s:%s (%s)."
1919 #. We say this mainly because the pause here is for the
1920 #. ssh connection that is still going
1921 #: methods/connect.cc:136 methods/rsh.cc:425
1923 msgid "Connecting to %s"
1924 msgstr "Соединение с %s"
1926 #: methods/connect.cc:167
1928 msgid "Could not resolve '%s'"
1929 msgstr "Не могу найти IP адрес для %s"
1931 #: methods/connect.cc:173
1933 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1934 msgstr "Временная ошибка при попытке получить IP адрес '%s'"
1936 #: methods/connect.cc:176
1938 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i)"
1940 "Что-то странное произошло при попытке получить IP адрес для '%s:%s' (%i)"
1942 #: methods/connect.cc:223
1944 msgid "Unable to connect to %s %s:"
1945 msgstr "Невозможно соединиться с %s %s:"
1947 #: methods/gpgv.cc:65
1949 msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
1950 msgstr "Не могу найти IP адрес для %s"
1952 #: methods/gpgv.cc:100
1953 msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
1955 "E: Слишком большой список параметров у Acquire::gpgv::Options. Завершение "
1958 #: methods/gpgv.cc:204
1960 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1962 "Внутренняя ошибка: Правильная подпись, но не удалось определить отпечаток "
1965 #: methods/gpgv.cc:209
1966 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1967 msgstr "Найдена как минимум одна неправильная подпись."
1969 #: methods/gpgv.cc:213
1971 msgid "Could not execute '%s' to verify signature (is gnupg installed?)"
1972 msgstr "для проверки подписи (gnupg установлена?)"
1974 #: methods/gpgv.cc:218
1975 msgid "Unknown error executing gpgv"
1976 msgstr "Неизвестная ошибка при выполнении gpgv"
1978 #: methods/gpgv.cc:249
1979 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1980 msgstr "Следующие подписи неверные:\n"
1982 #: methods/gpgv.cc:256
1984 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1987 "Следующие подписи не могут быть проверены, так как недоступен общий ключ:\n"
1989 #: methods/gzip.cc:57
1991 msgid "Couldn't open pipe for %s"
1992 msgstr "Не удалось открыть канал для %s"
1994 #: methods/gzip.cc:102
1996 msgid "Read error from %s process"
1997 msgstr "Ошибка чтения из процесса %s"
1999 #: methods/http.cc:376
2000 msgid "Waiting for headers"
2001 msgstr "Ожидание заголовков"
2003 #: methods/http.cc:522
2005 msgid "Got a single header line over %u chars"
2006 msgstr "Получен заголовок длиннее %u символов"
2008 #: methods/http.cc:530
2009 msgid "Bad header line"
2010 msgstr "Неверный заголовок"
2012 #: methods/http.cc:549 methods/http.cc:556
2013 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
2014 msgstr "Http-сервер послал неверный заголовок"
2016 #: methods/http.cc:585
2017 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
2018 msgstr "Http сервер послал неверный заголовок Content-Length"
2020 #: methods/http.cc:600
2021 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
2022 msgstr "Http-сервер послал неверный заголовок Content-Range"
2024 #: methods/http.cc:602
2025 msgid "This HTTP server has broken range support"
2026 msgstr "Этот http-сервер не поддерживает загрузку фрагментов файлов"
2028 #: methods/http.cc:626
2029 msgid "Unknown date format"
2030 msgstr "Неизвестный формат данных"
2032 #: methods/http.cc:773
2033 msgid "Select failed"
2034 msgstr "Ошибка в select"
2036 #: methods/http.cc:778
2037 msgid "Connection timed out"
2038 msgstr "Время ожидания для соединения истекло"
2040 #: methods/http.cc:801
2041 msgid "Error writing to output file"
2042 msgstr "Ошибка записи в выходной файл"
2044 #: methods/http.cc:832
2045 msgid "Error writing to file"
2046 msgstr "Ошибка записи в файл"
2048 #: methods/http.cc:860
2049 msgid "Error writing to the file"
2050 msgstr "Ошибка записи в файл"
2052 #: methods/http.cc:874
2053 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
2054 msgstr "Ошибка чтения, удалённый сервер прервал соединение"
2056 #: methods/http.cc:876
2057 msgid "Error reading from server"
2058 msgstr "Ошибка чтения с сервера"
2060 #: methods/http.cc:1107
2061 msgid "Bad header data"
2062 msgstr "Неверный заголовок данных"
2064 #: methods/http.cc:1124
2065 msgid "Connection failed"
2066 msgstr "Соединение разорвано"
2068 #: methods/http.cc:1215
2069 msgid "Internal error"
2070 msgstr "Внутренняя ошибка"
2072 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:82
2073 msgid "Can't mmap an empty file"
2074 msgstr "Невозможно отобразить в память пустой файл"
2076 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:87
2078 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2079 msgstr "Невозможно отобразить в память %lu байт"
2081 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:938
2083 msgid "Selection %s not found"
2084 msgstr "Не найдено: %s"
2086 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:436
2088 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2089 msgstr "Неизвестная аббревиатура типа: '%c'"
2091 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:494
2093 msgid "Opening configuration file %s"
2094 msgstr "Открытие файла конфигурации %s"
2096 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:512
2098 msgid "Line %d too long (max %d)"
2099 msgstr "Строка %d слишком длинна (максимум %d)."
2101 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:608
2103 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2104 msgstr "Синтаксическая ошибка %s:%u: в начале блока нет имени."
2106 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:627
2108 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2109 msgstr "Синтаксическая ошибка %s:%u: искажённый тэг"
2111 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:644
2113 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2114 msgstr "Синтаксическая ошибка %s:%u: лишние символы после значения"
2116 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:684
2118 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2120 "Синтаксическая ошибка %s:%u: директивы могут задаваться только на верхнем "
2123 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:691
2125 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2126 msgstr "Синтаксическая ошибка %s:%u: слишком много вложенных include"
2128 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:695 apt-pkg/contrib/configuration.cc:700
2130 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2131 msgstr "Синтаксическая ошибка %s:%u вызвана include из этого места"
2133 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:704
2135 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2136 msgstr "Синтаксическая ошибка %s:%u: не поддерживаемая директива '%s'"
2138 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:738
2140 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2141 msgstr "Синтаксическая ошибка %s:%u: лишние символы в конце файла"
2143 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:154
2145 msgid "%c%s... Error!"
2146 msgstr "%c%s... Ошибка!"
2148 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:156
2150 msgid "%c%s... Done"
2151 msgstr "%c%s... Готово"
2153 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:80
2155 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2156 msgstr "Неизвестная опция командной строки '%c' [из %s]."
2158 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:106 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:114
2159 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:122
2161 msgid "Command line option %s is not understood"
2162 msgstr "Не распознанная опция командной строки %s"
2164 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:127
2166 msgid "Command line option %s is not boolean"
2167 msgstr "Опция командной строки %s - не логический переключатель \"да/нет\""
2169 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:166 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:187
2171 msgid "Option %s requires an argument."
2172 msgstr "Опция %s требует аргумента."
2174 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:201 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:207
2176 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2177 msgstr "Опция %s: значение должно иметь вид =<val>."
2179 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:237
2181 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2182 msgstr "Опция %s требует аргумент в виде целого числа, а не '%s'"
2184 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:268
2186 msgid "Option '%s' is too long"
2187 msgstr "Слишком длинная опция '%s'"
2189 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:301
2191 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2192 msgstr "Смысл %s не ясен, используйте true или false."
2194 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:351
2196 msgid "Invalid operation %s"
2197 msgstr "Неверная операция %s"
2199 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:55
2201 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2202 msgstr "Невозможно прочитать атрибуты точки монтирования %s"
2204 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:149 apt-pkg/acquire.cc:427 apt-pkg/clean.cc:44
2206 msgid "Unable to change to %s"
2207 msgstr "Невозможно сменить текущий каталог на %s"
2209 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:190
2210 msgid "Failed to stat the cdrom"
2211 msgstr "Невозможно получить атрибуты cdrom"
2213 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:82
2215 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2217 "Блокировка не используется, так как файл блокировки %s доступен только для "
2220 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:87
2222 msgid "Could not open lock file %s"
2223 msgstr "Не могу открыть файл блокировки %s"
2225 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:105
2227 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2229 "Блокировка не используется, так как файл блокировки %s находится на файловой "
2232 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:109
2234 msgid "Could not get lock %s"
2235 msgstr "Не могу получить доступ к файлу блокировки %s"
2237 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:377
2239 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2240 msgstr "Ожидалось завершение процесса %s, но он не был запущен"
2242 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:387
2244 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2246 "Нарушение защиты памяти (segmentation fault) в порождённом процессе %s."
2248 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:390
2250 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2251 msgstr "Порождённый процесс %s вернул код ошибки (%u)"
2253 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:392
2255 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2256 msgstr "Порождённый процесс %s неожиданно завершился"
2258 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:436
2260 msgid "Could not open file %s"
2261 msgstr "Не могу открыть файл %s"
2263 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:492
2265 msgid "read, still have %lu to read but none left"
2267 "ошибка при чтении. собирались прочесть ещё %lu байт, но ничего больше нет"
2269 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:522
2271 msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2272 msgstr "ошибка при записи, собирались записать ещё %lu байт, но не смогли"
2274 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:597
2275 msgid "Problem closing the file"
2276 msgstr "Проблема закрытия файла"
2278 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:603
2279 msgid "Problem unlinking the file"
2280 msgstr "Ошибка при удалении файла"
2282 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:614
2283 msgid "Problem syncing the file"
2284 msgstr "Проблема при синхронизации файловых буферов с диском"
2286 #: apt-pkg/pkgcache.cc:126
2287 msgid "Empty package cache"
2288 msgstr "Кэш пакетов пуст"
2290 #: apt-pkg/pkgcache.cc:132
2291 msgid "The package cache file is corrupted"
2292 msgstr "Кэш пакетов повреждён"
2294 #: apt-pkg/pkgcache.cc:137
2295 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2296 msgstr "Не поддерживаемая версия кэша пакетов"
2298 #: apt-pkg/pkgcache.cc:142
2300 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2301 msgstr "Данный APT не поддерживает Систему Версий '%s'"
2303 #: apt-pkg/pkgcache.cc:147
2304 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2305 msgstr "Кэш пакетов был собран для другой архитектуры"
2307 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2311 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2313 msgstr "ПредЗависит"
2315 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2319 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2321 msgstr "Рекомендует"
2323 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2325 msgstr "Конфликтует"
2327 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2331 #: apt-pkg/pkgcache.cc:220
2335 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2339 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2341 msgstr "необходимый"
2343 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2345 msgstr "стандартный"
2347 #: apt-pkg/pkgcache.cc:232
2349 msgstr "необязательный"
2351 #: apt-pkg/pkgcache.cc:232
2353 msgstr "дополнительный"
2355 #: apt-pkg/depcache.cc:101 apt-pkg/depcache.cc:130
2356 msgid "Building dependency tree"
2357 msgstr "Построение дерева зависимостей"
2359 #: apt-pkg/depcache.cc:102
2360 msgid "Candidate versions"
2361 msgstr "Версии-кандидаты"
2363 #: apt-pkg/depcache.cc:131
2364 msgid "Dependency generation"
2365 msgstr "Генерирование зависимостей"
2367 #: apt-pkg/depcache.cc:152 apt-pkg/depcache.cc:171 apt-pkg/depcache.cc:175
2369 msgid "Reading state information"
2370 msgstr "Объединение информации о доступных пакетах"
2372 #: apt-pkg/depcache.cc:199
2374 msgid "Failed to open StateFile %s"
2375 msgstr "Не удалось открыть %s"
2377 #: apt-pkg/depcache.cc:205
2379 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2380 msgstr "Не удалось записать в файл %s"
2382 #: apt-pkg/tagfile.cc:85 apt-pkg/tagfile.cc:92
2384 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2385 msgstr "Невозможно прочесть содержимое пакета %s (1)"
2387 #: apt-pkg/tagfile.cc:186
2389 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2390 msgstr "Невозможно прочесть содержимое пакета %s (2)"
2392 #: apt-pkg/sourcelist.cc:94
2394 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2395 msgstr "Искажённая строка %lu в списке источников %s (проблема в URI)"
2397 #: apt-pkg/sourcelist.cc:96
2399 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2401 "Искажённая строка %lu в списке источников %s (проблема в имени дистрибутива)"
2403 #: apt-pkg/sourcelist.cc:99
2405 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2406 msgstr "Искажённая строка %lu в списке источников %s (анализ URI)"
2408 #: apt-pkg/sourcelist.cc:105
2410 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2411 msgstr "Искажённая строка %lu в списке источников %s (absolute dist)"
2413 #: apt-pkg/sourcelist.cc:112
2415 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2416 msgstr "Искажённая строка %lu в списке источников %s (dist parse)"
2418 #: apt-pkg/sourcelist.cc:203
2421 msgstr "Открытие %s"
2423 #: apt-pkg/sourcelist.cc:220 apt-pkg/cdrom.cc:426
2425 msgid "Line %u too long in source list %s."
2426 msgstr "Строка %u в списке источников %s слишком длинна."
2428 #: apt-pkg/sourcelist.cc:240
2430 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2431 msgstr "Искажённая строка %u в списке источников %s (тип)"
2433 #: apt-pkg/sourcelist.cc:244
2435 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2436 msgstr "Неизвестный тип '%s' в строке %u в списке источников %s"
2438 #: apt-pkg/sourcelist.cc:252 apt-pkg/sourcelist.cc:255
2440 msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
2441 msgstr "Искажённая строка %u в списке источников %s (vendor id)"
2443 #: apt-pkg/packagemanager.cc:402
2446 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2447 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2448 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2450 "Вследствие возникновения циклических зависимостей типа Конфликтует/"
2451 "ПредЗависит, для продолжения установки необходимо временно удалить "
2452 "существенно важный пакет %s. Это может привести к фатальным последствиям. "
2453 "Если Вы действительно хотите продолжить, включите опцию APT::Force-LoopBreak."
2455 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:37
2457 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2458 msgstr "Не поддерживается индексный файл типа '%s'"
2460 #: apt-pkg/algorithms.cc:245
2463 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2464 msgstr "Пакет %s нуждается в переустановке, но я не могу найти архив для него."
2466 #: apt-pkg/algorithms.cc:1075
2468 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2471 "Ошибка, pkgProblemResolver::Resolve сгенерировал повреждённые пакеты. Это "
2472 "может быть вызвано отложенными (held) пакетами."
2474 #: apt-pkg/algorithms.cc:1077
2475 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2476 msgstr "Невозможно исправить ошибки, у Вас отложены (held) битые пакеты."
2478 #: apt-pkg/acquire.cc:62
2480 msgid "Lists directory %spartial is missing."
2481 msgstr "Каталог %spartial отсутствует."
2483 #: apt-pkg/acquire.cc:66
2485 msgid "Archive directory %spartial is missing."
2486 msgstr "Архивный каталог %spartial отсутствует."
2488 #. only show the ETA if it makes sense
2490 #: apt-pkg/acquire.cc:823
2492 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2493 msgstr "Загружается файл %li из %li (%s осталось)"
2495 #: apt-pkg/acquire.cc:825
2497 msgid "Retrieving file %li of %li"
2498 msgstr "Чтение списков файлов в пакете"
2500 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:113
2502 msgid "The method driver %s could not be found."
2503 msgstr "Драйвер для метода %s не найден."
2505 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:162
2507 msgid "Method %s did not start correctly"
2508 msgstr "Метод %s запустился не корректно"
2510 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:384
2512 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2513 msgstr "Вставьте диск с меткой '%s' в устройство '%s' и нажмите ввод."
2515 #: apt-pkg/init.cc:122
2517 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2518 msgstr "Менеджер пакетов '%s' не поддерживается"
2520 #: apt-pkg/init.cc:138
2521 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2522 msgstr "Невозможно определить подходящий тип менеджера пакетов"
2524 #: apt-pkg/clean.cc:61
2526 msgid "Unable to stat %s."
2527 msgstr "Невозможно получить атрибуты %s."
2529 #: apt-pkg/srcrecords.cc:48
2530 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2531 msgstr "Вы должны заполнить sources.list, поместив туда URI источников пактов"
2533 #: apt-pkg/cachefile.cc:73
2534 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2535 msgstr "Списки пакетов или status-файл не могут быть открыты или прочитаны."
2537 #: apt-pkg/cachefile.cc:77
2538 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2539 msgstr "Вы можете запустить 'apt-get update' для исправления этих ошибок"
2541 #: apt-pkg/policy.cc:269
2542 msgid "Invalid record in the preferences file, no Package header"
2543 msgstr "Неверная запись в файле preferences: отсутствует заголовок Package"
2545 #: apt-pkg/policy.cc:291
2547 msgid "Did not understand pin type %s"
2548 msgstr "Неизвестный тип фиксации %s"
2550 #: apt-pkg/policy.cc:299
2551 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2552 msgstr "Для фиксации не указан приоритет (или указан нулевой)"
2554 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:76
2555 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2556 msgstr "Кэш имеет несовместимую систему версий"
2558 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:119
2560 msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
2561 msgstr "Произошла ошибка во время обработки %s (NewPackage)"
2563 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:131
2565 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
2566 msgstr "Произошла ошибка во время обработки %s (UsePackage1)"
2568 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:152
2570 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
2571 msgstr "Произошла ошибка во время обработки %s (UsePackage2)"
2573 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:156
2575 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
2576 msgstr "Произошла ошибка во время обработки %s (NewFileVer1)"
2578 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:186
2580 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion1)"
2581 msgstr "Произошла ошибка во время обработки %s (NewVersion1)"
2583 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:190
2585 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
2586 msgstr "Произошла ошибка во время обработки %s (UsePackage3)"
2588 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:194
2590 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
2591 msgstr "Произошла ошибка во время обработки %s (NewVersion2)"
2593 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:209
2594 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2595 msgstr "Превышено допустимое количество имён пакетов."
2597 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:212
2598 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2599 msgstr "Превышено допустимое количество версий."
2601 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:215
2602 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2603 msgstr "Превышено допустимое количество зависимостей."
2605 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:243
2607 msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
2608 msgstr "Произошла ошибка во время обработки %s (FindPkg)"
2610 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:256
2612 msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
2613 msgstr "Произошла ошибка во время обработки %s (CollectFileProvides)"
2615 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:262
2617 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2618 msgstr "Во время обработки файла зависимостей не найден пакет %s %s"
2620 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:577
2622 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2623 msgstr "Не удалось получить атрибуты списка пакетов с исходными текстами %s"
2625 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:662
2626 msgid "Collecting File Provides"
2627 msgstr "Сбор информации о Provides"
2629 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:789 apt-pkg/pkgcachegen.cc:796
2630 msgid "IO Error saving source cache"
2631 msgstr "Ошибка ввода/вывода при попытке сохранить кэш исходных текстов"
2633 #: apt-pkg/acquire-item.cc:126
2635 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2636 msgstr "переименовать не удалось, %s (%s -> %s)."
2638 #: apt-pkg/acquire-item.cc:236 apt-pkg/acquire-item.cc:951
2639 msgid "MD5Sum mismatch"
2640 msgstr "MD5Sum не совпадает"
2642 #: apt-pkg/acquire-item.cc:646
2643 msgid "There are no public key available for the following key IDs:\n"
2644 msgstr "Недоступен общий ключ для следующих ключей (ID):\n"
2646 #: apt-pkg/acquire-item.cc:759
2649 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2650 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2652 "Я не в состоянии обнаружить файл пакета %s. Это может означать, что Вам "
2653 "придётся вручную исправить этот пакет (возможно, пропущен arch)"
2655 #: apt-pkg/acquire-item.cc:818
2658 "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
2659 "manually fix this package."
2661 "Я не в состоянии обнаружить файл пакета %s. Это может означать, что Вам "
2662 "придётся вручную исправить этот пакет."
2664 #: apt-pkg/acquire-item.cc:854
2667 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2668 msgstr "Некорректный перечень пакетов. Нет поля Filename: для пакета %s."
2670 #: apt-pkg/acquire-item.cc:941
2671 msgid "Size mismatch"
2672 msgstr "Не совпадает размер"
2674 #: apt-pkg/vendorlist.cc:66
2676 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2677 msgstr "Блок поставщика %s не содержит отпечатка (fingerprint)"
2679 #: apt-pkg/cdrom.cc:507
2682 "Using CD-ROM mount point %s\n"
2685 "В качестве точки монтирования CD-ROM используется %s\n"
2686 "Монтируется CD-ROM\n"
2688 #: apt-pkg/cdrom.cc:516 apt-pkg/cdrom.cc:598
2689 msgid "Identifying.. "
2690 msgstr "Идентификация.. "
2692 #: apt-pkg/cdrom.cc:541
2694 msgid "Stored label: %s \n"
2695 msgstr "Найдена метка: %s \n"
2697 #: apt-pkg/cdrom.cc:561
2699 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2700 msgstr "Использование %s в качестве точки монтирования CD-ROM\n"
2702 #: apt-pkg/cdrom.cc:579
2703 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
2704 msgstr "Размонтирование CD-ROM\n"
2706 #: apt-pkg/cdrom.cc:583
2707 msgid "Waiting for disc...\n"
2708 msgstr "Ожидание операции работы с диском...\n"
2710 #. Mount the new CDROM
2711 #: apt-pkg/cdrom.cc:591
2712 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2713 msgstr "Монтирование CD-ROM...\n"
2715 #: apt-pkg/cdrom.cc:609
2716 msgid "Scanning disc for index files..\n"
2717 msgstr "Поиск на диске индексных файлов..\n"
2719 #: apt-pkg/cdrom.cc:647
2721 msgid "Found %i package indexes, %i source indexes and %i signatures\n"
2723 "Найдено индексов: %i для пакетов, %i для пакетов c исходными текстами\n"
2724 "и %i для сигнатур\n"
2726 #: apt-pkg/cdrom.cc:710
2727 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2728 msgstr "Это неправильное имя, попробуйте ещё раз.\n"
2730 #: apt-pkg/cdrom.cc:726
2733 "This disc is called: \n"
2736 "Название диска: \n"
2739 #: apt-pkg/cdrom.cc:730
2740 msgid "Copying package lists..."
2741 msgstr "Копирование списков пакетов..."
2743 #: apt-pkg/cdrom.cc:754
2744 msgid "Writing new source list\n"
2745 msgstr "Запись нового списка источников\n"
2747 #: apt-pkg/cdrom.cc:763
2748 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2749 msgstr "Записи в списке источников для этого диска:\n"
2751 #: apt-pkg/cdrom.cc:803
2752 msgid "Unmounting CD-ROM..."
2753 msgstr "Размонтирование CD-ROM..."
2755 #: apt-pkg/indexcopy.cc:261
2757 msgid "Wrote %i records.\n"
2758 msgstr "Сохранено %i записей.\n"
2760 #: apt-pkg/indexcopy.cc:263
2762 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
2763 msgstr "Сохранено %i записей с %i отсутствующими файлами.\n"
2765 #: apt-pkg/indexcopy.cc:266
2767 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
2768 msgstr "Сохранено %i записей с %i несовпадающими файлами\n"
2770 #: apt-pkg/indexcopy.cc:269
2772 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
2774 "Сохранено %i записей с %i отсутствующими файлами и с %i несовпадающими "
2777 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:358
2779 msgid "Preparing %s"
2780 msgstr "Подготавливается %s"
2782 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:359
2784 msgid "Unpacking %s"
2785 msgstr "Распаковывается %s"
2787 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:364
2789 msgid "Preparing to configure %s"
2790 msgstr "Подготавливается для конфигурации %s"
2792 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:365
2794 msgid "Configuring %s"
2795 msgstr "Настройка %s"
2797 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:366
2799 msgid "Installed %s"
2800 msgstr "Установлен %s"
2802 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:371
2804 msgid "Preparing for removal of %s"
2805 msgstr "Подготавливается для удаления %s"
2807 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:372
2810 msgstr "Удаление %s"
2812 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:373
2817 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:378
2819 msgid "Preparing to completely remove %s"
2820 msgstr "Подготавливается для конфигурации %s"
2822 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:379
2824 msgid "Completely removed %s"
2825 msgstr "Не удалось удалить %s"
2827 #: methods/rsh.cc:330
2828 msgid "Connection closed prematurely"
2829 msgstr "Соединение закрыто преждевременно"
2831 #~ msgid "File date has changed %s"
2832 #~ msgstr "Дата файла %s изменилась"
2834 #~ msgid "Reading file list"
2835 #~ msgstr "Чтение списка файлов в пакете"
2837 #~ msgid "Could not execute "
2838 #~ msgstr "Не удалось выполнить "
2840 #~ msgid "Preparing for remove with config %s"
2841 #~ msgstr "Подготавливается для удаления вместе с настройками %s"
2843 #~ msgid "Removed with config %s"
2844 #~ msgstr "Удалён вместе с настройками %s"