1 # Galician translation of apt
2 # This file is put in the public domain.
3 # Jacobo Tarrío <jtarrio@debian.org>, 2005, 2007.
7 "Project-Id-Version: apt\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
9 "POT-Creation-Date: 2008-01-07 19:11+0100\n"
10 "PO-Revision-Date: 2007-10-29 14:02+0000\n"
11 "Last-Translator: Jacobo Tarrío <jtarrio@debian.org>\n"
12 "Language-Team: Galician <proxecto@trasno.net>\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 #: cmdline/apt-cache.cc:143
19 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
20 msgstr "O paquete %s versión %s ten unha dependencia incumprida:\n"
22 #: cmdline/apt-cache.cc:183 cmdline/apt-cache.cc:552 cmdline/apt-cache.cc:640
23 #: cmdline/apt-cache.cc:796 cmdline/apt-cache.cc:1018
24 #: cmdline/apt-cache.cc:1419 cmdline/apt-cache.cc:1570
26 msgid "Unable to locate package %s"
27 msgstr "Non se puido atopar o paquete %s"
29 #: cmdline/apt-cache.cc:247
30 msgid "Total package names : "
31 msgstr "Número total de nomes de paquetes : "
33 #: cmdline/apt-cache.cc:287
34 msgid " Normal packages: "
35 msgstr " Paquetes normais: "
37 #: cmdline/apt-cache.cc:288
38 msgid " Pure virtual packages: "
39 msgstr " Paquetes virtuais puros: "
41 #: cmdline/apt-cache.cc:289
42 msgid " Single virtual packages: "
43 msgstr " Paquetes virtuais simples: "
45 #: cmdline/apt-cache.cc:290
46 msgid " Mixed virtual packages: "
47 msgstr " Paquetes virtuais mixtos: "
49 #: cmdline/apt-cache.cc:291
51 msgstr " Non atopados: "
53 #: cmdline/apt-cache.cc:293
54 msgid "Total distinct versions: "
55 msgstr "Número total de versións distintas: "
57 #: cmdline/apt-cache.cc:295
58 msgid "Total Distinct Descriptions: "
59 msgstr "Número total de descricións distintas: "
61 #: cmdline/apt-cache.cc:297
62 msgid "Total dependencies: "
63 msgstr "Número total de dependencias: "
65 #: cmdline/apt-cache.cc:300
66 msgid "Total ver/file relations: "
67 msgstr "Número total de relacións versión/ficheiro: "
69 #: cmdline/apt-cache.cc:302
70 msgid "Total Desc/File relations: "
71 msgstr "Número total de relacións descrición/ficheiro: "
73 #: cmdline/apt-cache.cc:304
74 msgid "Total Provides mappings: "
75 msgstr "Número total de mapas de Provides: "
77 #: cmdline/apt-cache.cc:316
78 msgid "Total globbed strings: "
79 msgstr "Número total de cadeas: "
81 #: cmdline/apt-cache.cc:330
82 msgid "Total dependency version space: "
83 msgstr "Espazo total de versións de dependencias: "
85 #: cmdline/apt-cache.cc:335
86 msgid "Total slack space: "
87 msgstr "Espazo de reserva total: "
89 #: cmdline/apt-cache.cc:343
90 msgid "Total space accounted for: "
91 msgstr "Espazo total contabilizado: "
93 #: cmdline/apt-cache.cc:471 cmdline/apt-cache.cc:1218
95 msgid "Package file %s is out of sync."
96 msgstr "O ficheiro de paquete %s está sen sincronizar."
98 #: cmdline/apt-cache.cc:1293
99 msgid "You must give exactly one pattern"
100 msgstr "Debe fornecer exactamente un patrón"
102 #: cmdline/apt-cache.cc:1447
103 msgid "No packages found"
104 msgstr "Non se atopou ningún paquete"
106 #: cmdline/apt-cache.cc:1524
107 msgid "Package files:"
108 msgstr "Ficheiros de paquetes:"
110 #: cmdline/apt-cache.cc:1531 cmdline/apt-cache.cc:1617
111 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
113 "A caché está sen sincronizar, non se pode facer referencia a un ficheiro de "
116 #: cmdline/apt-cache.cc:1532
121 #. Show any packages have explicit pins
122 #: cmdline/apt-cache.cc:1544
123 msgid "Pinned packages:"
124 msgstr "Paquetes inmobilizados:"
126 #: cmdline/apt-cache.cc:1556 cmdline/apt-cache.cc:1597
128 msgstr "(non se atopou)"
131 #: cmdline/apt-cache.cc:1577
133 msgstr " Instalado: "
135 #: cmdline/apt-cache.cc:1579 cmdline/apt-cache.cc:1587
140 #: cmdline/apt-cache.cc:1584
142 msgstr " Candidato: "
144 #: cmdline/apt-cache.cc:1594
145 msgid " Package pin: "
146 msgstr " Inmobilizado: "
148 #. Show the priority tables
149 #: cmdline/apt-cache.cc:1603
150 msgid " Version table:"
151 msgstr " Táboa de versións:"
153 #: cmdline/apt-cache.cc:1618
158 #: cmdline/apt-cache.cc:1714 cmdline/apt-cdrom.cc:138 cmdline/apt-config.cc:70
159 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:547
160 #: cmdline/apt-get.cc:2589 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
162 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
163 msgstr "%s %s para %s compilado en %s %s\n"
165 #: cmdline/apt-cache.cc:1721
167 "Usage: apt-cache [options] command\n"
168 " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
169 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
170 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
172 "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
173 "cache files, and query information from them\n"
176 " add - Add a package file to the source cache\n"
177 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
178 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
179 " showsrc - Show source records\n"
180 " stats - Show some basic statistics\n"
181 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
182 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
183 " unmet - Show unmet dependencies\n"
184 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
185 " show - Show a readable record for the package\n"
186 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
187 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
188 " pkgnames - List the names of all packages\n"
189 " dotty - Generate package graphs for GraphVis\n"
190 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
191 " policy - Show policy settings\n"
194 " -h This help text.\n"
195 " -p=? The package cache.\n"
196 " -s=? The source cache.\n"
197 " -q Disable progress indicator.\n"
198 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
199 " -c=? Read this configuration file\n"
200 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
201 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
203 "Emprego: apt-cache [opcións] orde\n"
204 " apt-cache [opcións] add fich1 [fich2 ...]\n"
205 " apt-cache [opcións] showpkg paq1 [paq2 ...]\n"
206 " apt-cache [opcións] showsrc paq1 [paq2 ...]\n"
208 "apt-cache é unha ferramenta de baixo nivel que se emprega para manipular\n"
209 "os ficheiros binarios de caché de APT e obter información deles\n"
212 " add - Engade un ficheiro de paquetes á caché de fontes\n"
213 " gencaches - Reconstrúe as cachés de paquetes e fontes\n"
214 " showpkg - Amosa información xeral dun paquete\n"
215 " showsrc - Amosa os rexistros de fontes\n"
216 " stats - Amosa algunhas estatísticas básicas\n"
217 " dump - Amosa todo o ficheiro nun formato abreviado\n"
218 " dumpavail - Saca un ficheiro de dispoñibles pola saída estándar\n"
219 " unmet - Amosa as dependencias sen cumprir\n"
220 " search - Busca unha expresión regular na lista de paquetes\n"
221 " show - Amosa un rexistro lexible para o paquete\n"
222 " depends - Amosa a información bruta de dependencias dun paquete\n"
223 " rdepends - Amosa información de dependencias inversas dun paquete\n"
224 " pkgnames - Amosa os nomes de tódolos paquetes\n"
225 " dotty - Xera gráficas de paquetes para GraphVis\n"
226 " xvcg - Xera gráficas de paquetes para xvcg\n"
227 " policy - Amosa a configuración de normativa\n"
230 " -h Este texto de axuda.\n"
231 " -p=? A caché de paquetes.\n"
232 " -s=? A caché de fontes.\n"
233 " -q Desactiva o indicador de progreso.\n"
234 " -i Amosa só as dependencias importantes na orde unmet.\n"
235 " -c=? Le este ficheiro de configuración.\n"
236 " -o=? Establece unha opción de configuración, por exemplo: -o dir::cache=/"
238 "Vexa as páxinas de manual de apt-cache(8) e apt.conf(5) para máis "
241 #: cmdline/apt-cdrom.cc:78
242 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 2.1r1 Disk 1'"
243 msgstr "Forneza un nome para este disco, coma \"Debian 2.1r1 Disco 1\""
245 #: cmdline/apt-cdrom.cc:93
246 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
247 msgstr "Introduza un disco na unidade e prema Intro"
249 #: cmdline/apt-cdrom.cc:117
250 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
251 msgstr "Repita este proceso para o resto de CDs do seu conxunto."
253 #: cmdline/apt-config.cc:41
254 msgid "Arguments not in pairs"
255 msgstr "Os argumentos non van en parellas"
257 #: cmdline/apt-config.cc:76
259 "Usage: apt-config [options] command\n"
261 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
264 " shell - Shell mode\n"
265 " dump - Show the configuration\n"
268 " -h This help text.\n"
269 " -c=? Read this configuration file\n"
270 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
272 "Emprego: apt-config [opcións] orde\n"
274 "apt-config é unha ferramenta simple para ler a configuración de APT\n"
277 " shell - Modo de intérprete de ordes\n"
278 " dump - Amosa a configuración\n"
281 " -h Este texto de axuda.\n"
282 " -c=? Le este ficheiro de configuración\n"
283 " -o=? Establece unha opción de configuración, por exemplo: -o dir::cache=/"
286 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
288 msgid "%s not a valid DEB package."
289 msgstr "%s non é un paquete DEB válido."
291 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
293 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
295 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
296 "from debian packages\n"
299 " -h This help text\n"
300 " -t Set the temp dir\n"
301 " -c=? Read this configuration file\n"
302 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
304 "Emprego: apt-extracttemplates fich1 [fich2 ...]\n"
306 "apt-extracttemplates é unha ferramenta para extraer información\n"
307 "de configuración e patróns dos paquetes debian\n"
310 " -h Este texto de axuda\n"
311 " -t Establece o directorio temporal\n"
312 " -c=? Le este ficheiro de configuración\n"
313 " -o=? Establece unha opción de configuración, por exemplo: -o dir::cache=/"
316 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:815
318 msgid "Unable to write to %s"
319 msgstr "Non se puido escribir en %s"
321 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310
322 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
323 msgstr "Non se puido obter a versión de debconf. ¿Debconf está instalado?"
325 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:164 ftparchive/apt-ftparchive.cc:338
326 msgid "Package extension list is too long"
327 msgstr "A lista de extensións de paquetes é longa de máis"
329 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:166 ftparchive/apt-ftparchive.cc:180
330 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:203 ftparchive/apt-ftparchive.cc:253
331 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:267 ftparchive/apt-ftparchive.cc:289
333 msgid "Error processing directory %s"
334 msgstr "Erro ao procesar o directorio %s"
336 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:251
337 msgid "Source extension list is too long"
338 msgstr "A lista de extensións de fontes é longa de máis"
340 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:368
341 msgid "Error writing header to contents file"
342 msgstr "Erro ao gravar a cabeceira no ficheiro de contido"
344 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:398
346 msgid "Error processing contents %s"
347 msgstr "Erro ao procesar o contido %s"
349 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:553
351 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
352 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
353 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
356 " generate config [groups]\n"
359 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
360 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
361 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
363 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
364 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
365 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
366 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
368 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
369 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
371 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
372 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
373 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
374 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
376 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
377 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
380 " -h This help text\n"
381 " --md5 Control MD5 generation\n"
382 " -s=? Source override file\n"
384 " -d=? Select the optional caching database\n"
385 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
386 " --contents Control contents file generation\n"
387 " -c=? Read this configuration file\n"
388 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
390 "Emprego: apt-ftparchive [opcións] orde\n"
391 "Ordes: packages rutabinaria [fichoverride [prefixoruta]]\n"
392 " sources rutafontes [fichoverride [prefixoruta]]\n"
395 " generate config [grupos]\n"
398 "apt-ftparchive xera ficheiros de índices para arquivos de Debian. Soporta\n"
399 "varios estilos de xeración, de totalmente automática a substitutos "
401 "de dpkg-scanpackages e dpkg-scansources\n"
403 "apt-ftparchive xera ficheiros Packages dunha árbore de .debs. O ficheiro\n"
404 "Packages ten o contido de tódolos campos de control de cada paquete, así\n"
405 "coma a suma MD5 e o tamaño do ficheiro. Sopórtase un ficheiro de \"overrides"
407 "para forzar o valor dos campos Priority e Section.\n"
409 "De xeito semellante, apt-ftparchive xera ficheiros Sources dunha árbore de\n"
410 ".dscs. Pódese empregar a opción --source-override para especificar un "
412 "de \"overrides\" para fontes.\n"
414 "As ordes \"packages\" e \"sources\" deberían se executar na raíz da árbore.\n"
415 "\"Rutabinaria\" debería apuntar á base da busca recursiva e o ficheiro\n"
416 "\"fichoverride\" debería conter os modificadores de \"override\". "
418 "engádese aos campos de nomes de ficheiros se está presente. Un exemplo\n"
419 "de emprego do arquivo de Debian:\n"
420 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
421 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
424 " -h Este texto de axuda\n"
425 " --md5 Controla a xeración de MD5\n"
426 " -s=? Ficheiro de \"override\" de fontes\n"
427 " -q Non produce ningunha saída por pantalla\n"
428 " -d=? Escolle a base de datos de caché opcional\n"
429 " --no-delink Activa o modo de depuración de desligado\n"
430 " --contents Controla a xeración do ficheiro de contido\n"
431 " -c=? Le este ficheiro de configuración\n"
432 " -o=? Establece unha opción de configuración"
434 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:759
435 msgid "No selections matched"
436 msgstr "Ningunha selección encaixou"
438 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:832
440 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
441 msgstr "Fallan ficheiros no grupo de ficheiros de paquetes \"%s\""
443 #: ftparchive/cachedb.cc:43
445 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
447 "A base de datos estaba corrompida, cambiouse o nome do ficheiro a %s.old"
449 #: ftparchive/cachedb.cc:61
451 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
452 msgstr "A base de datos é antiga, trátase de actualizar %s"
454 #: ftparchive/cachedb.cc:72
456 "DB format is invalid. If you upgraded from a older version of apt, please "
457 "remove and re-create the database."
459 "O formato da base de datos non é válido. Se actualizou desde unha versión "
460 "antiga de apt, elimine e volva crear a base de datos."
462 #: ftparchive/cachedb.cc:77
464 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
465 msgstr "Non se puido abrir o ficheiro de base de datos %s: %s"
467 #: ftparchive/cachedb.cc:123 apt-inst/extract.cc:178 apt-inst/extract.cc:190
468 #: apt-inst/extract.cc:207 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:117
470 msgid "Failed to stat %s"
471 msgstr "Non se atopou %s"
473 #: ftparchive/cachedb.cc:238
474 msgid "Archive has no control record"
475 msgstr "O arquivo non ten un rexistro de control"
477 #: ftparchive/cachedb.cc:444
478 msgid "Unable to get a cursor"
479 msgstr "Non se puido obter un cursor"
481 #: ftparchive/writer.cc:76
483 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
484 msgstr "A: Non se puido ler o directorio %s\n"
486 #: ftparchive/writer.cc:81
488 msgid "W: Unable to stat %s\n"
489 msgstr "A: Non se atopou %s\n"
491 #: ftparchive/writer.cc:132
495 #: ftparchive/writer.cc:134
499 #: ftparchive/writer.cc:141
500 msgid "E: Errors apply to file "
501 msgstr "E: Os erros aplícanse ao ficheiro "
503 #: ftparchive/writer.cc:158 ftparchive/writer.cc:188
505 msgid "Failed to resolve %s"
506 msgstr "Non se puido resolver %s"
508 #: ftparchive/writer.cc:170
509 msgid "Tree walking failed"
510 msgstr "O percorrido da árbore fallou"
512 #: ftparchive/writer.cc:195
514 msgid "Failed to open %s"
515 msgstr "Non se puido abrir %s"
517 #: ftparchive/writer.cc:254
519 msgid " DeLink %s [%s]\n"
520 msgstr " DesLig %s [%s]\n"
522 #: ftparchive/writer.cc:262
524 msgid "Failed to readlink %s"
525 msgstr "Non se puido ler a ligazón %s"
527 #: ftparchive/writer.cc:266
529 msgid "Failed to unlink %s"
530 msgstr "Non se puido borrar %s"
532 #: ftparchive/writer.cc:273
534 msgid "*** Failed to link %s to %s"
535 msgstr "*** Non se puido ligar %s con %s"
537 #: ftparchive/writer.cc:283
539 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
540 msgstr " Alcanzouse o límite de desligado de %sB.\n"
542 #: ftparchive/writer.cc:387
543 msgid "Archive had no package field"
544 msgstr "O arquivo non tiña un campo Package"
546 #: ftparchive/writer.cc:395 ftparchive/writer.cc:610
548 msgid " %s has no override entry\n"
549 msgstr " %s non ten unha entrada de \"override\"\n"
551 #: ftparchive/writer.cc:440 ftparchive/writer.cc:698
553 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
554 msgstr " O mantedor de %s é %s, non %s\n"
556 #: ftparchive/writer.cc:620
558 msgid " %s has no source override entry\n"
559 msgstr " %s non ten unha entrada de \"override\" de código fonte\n"
561 #: ftparchive/writer.cc:624
563 msgid " %s has no binary override entry either\n"
564 msgstr " %s tampouco ten unha entrada de \"override\" de binarios\n"
566 #: ftparchive/contents.cc:321
568 msgid "Internal error, could not locate member %s"
569 msgstr "Erro interno, non se puido atopar o membro %s"
571 #: ftparchive/contents.cc:358 ftparchive/contents.cc:389
572 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
573 msgstr "realloc - Non se puido reservar memoria"
575 #: ftparchive/override.cc:34 ftparchive/override.cc:142
577 msgid "Unable to open %s"
578 msgstr "Non se puido abrir %s"
580 #: ftparchive/override.cc:60 ftparchive/override.cc:166
582 msgid "Malformed override %s line %lu #1"
583 msgstr "\"Override\" %s liña %lu mal formado (1)"
585 #: ftparchive/override.cc:74 ftparchive/override.cc:178
587 msgid "Malformed override %s line %lu #2"
588 msgstr "\"Override\" %s liña %lu mal formado (2)"
590 #: ftparchive/override.cc:88 ftparchive/override.cc:191
592 msgid "Malformed override %s line %lu #3"
593 msgstr "\"Override\" %s liña %lu mal formado (3)"
595 #: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
597 msgid "Failed to read the override file %s"
598 msgstr "Non se puido ler o ficheiro de \"overrides\" %s"
600 #: ftparchive/multicompress.cc:72
602 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
603 msgstr "Algoritmo de compresión \"%s\" descoñecido"
605 #: ftparchive/multicompress.cc:102
607 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
608 msgstr "A saída comprimida %s precisa dun xogo de compresión"
610 #: ftparchive/multicompress.cc:169 methods/rsh.cc:91
611 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
612 msgstr "Non se puido crear a canle IPC ao subproceso"
614 #: ftparchive/multicompress.cc:195
615 msgid "Failed to create FILE*"
616 msgstr "Non se puido crear o FILE*"
618 #: ftparchive/multicompress.cc:198
619 msgid "Failed to fork"
620 msgstr "Non se puido chamar a fork"
622 #: ftparchive/multicompress.cc:212
623 msgid "Compress child"
624 msgstr "Fillo de compresión"
626 #: ftparchive/multicompress.cc:235
628 msgid "Internal error, failed to create %s"
629 msgstr "Erro interno, non se puido crear %s"
631 #: ftparchive/multicompress.cc:286
632 msgid "Failed to create subprocess IPC"
633 msgstr "Non se puido crear o IPC do subproceso"
635 #: ftparchive/multicompress.cc:321
636 msgid "Failed to exec compressor "
637 msgstr "Non se puido executar o compresor "
639 #: ftparchive/multicompress.cc:360
641 msgstr "descompresor"
643 #: ftparchive/multicompress.cc:403
644 msgid "IO to subprocess/file failed"
645 msgstr "A E/S ao subproceso/ficheiro fallou"
647 #: ftparchive/multicompress.cc:455
648 msgid "Failed to read while computing MD5"
649 msgstr "Non se puido ler ao calcular o MD5"
651 #: ftparchive/multicompress.cc:472
653 msgid "Problem unlinking %s"
654 msgstr "Problema ao borrar %s"
656 #: ftparchive/multicompress.cc:487 apt-inst/extract.cc:185
658 msgid "Failed to rename %s to %s"
659 msgstr "Non se puido cambiar o nome de %s a %s"
661 #: cmdline/apt-get.cc:124
665 #: cmdline/apt-get.cc:146 cmdline/apt-get.cc:1642
667 msgid "Regex compilation error - %s"
668 msgstr "Erro na compilación da expresión regular - %s"
670 #: cmdline/apt-get.cc:241
671 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
672 msgstr "Os seguintes paquetes teñen dependencias sen cumprir:"
674 #: cmdline/apt-get.cc:331
676 msgid "but %s is installed"
677 msgstr "pero %s está instalado"
679 #: cmdline/apt-get.cc:333
681 msgid "but %s is to be installed"
682 msgstr "pero hase instalar %s"
684 #: cmdline/apt-get.cc:340
685 msgid "but it is not installable"
686 msgstr "pero non é instalable"
688 #: cmdline/apt-get.cc:342
689 msgid "but it is a virtual package"
690 msgstr "pero é un paquete virtual"
692 #: cmdline/apt-get.cc:345
693 msgid "but it is not installed"
694 msgstr "pero non está instalado"
696 #: cmdline/apt-get.cc:345
697 msgid "but it is not going to be installed"
698 msgstr "pero non se ha instalar"
700 #: cmdline/apt-get.cc:350
704 #: cmdline/apt-get.cc:379
705 msgid "The following NEW packages will be installed:"
706 msgstr "Os seguintes paquetes NOVOS hanse instalar:"
708 #: cmdline/apt-get.cc:405
709 msgid "The following packages will be REMOVED:"
710 msgstr "Os seguintes paquetes hanse ELIMINAR:"
712 #: cmdline/apt-get.cc:427
713 msgid "The following packages have been kept back:"
714 msgstr "Os seguintes paquetes consérvanse:"
716 #: cmdline/apt-get.cc:448
717 msgid "The following packages will be upgraded:"
718 msgstr "Os seguintes paquetes hanse actualizar:"
720 #: cmdline/apt-get.cc:469
721 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
722 msgstr "Os seguintes paquetes hanse DESACTUALIZAR:"
724 #: cmdline/apt-get.cc:489
725 msgid "The following held packages will be changed:"
726 msgstr "Os seguintes paquetes retidos hanse modificar:"
728 #: cmdline/apt-get.cc:542
730 msgid "%s (due to %s) "
731 msgstr "%s (debido a %s) "
733 #: cmdline/apt-get.cc:550
735 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
736 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
738 "AVISO: Hanse eliminar os seguintes paquetes esenciais.\n"
739 "¡Isto NON se debe facer a menos que saiba exactamente o que está a facer!"
741 #: cmdline/apt-get.cc:581
743 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
744 msgstr "%lu actualizados, %lu instalados, "
746 #: cmdline/apt-get.cc:585
748 msgid "%lu reinstalled, "
749 msgstr "%lu reinstalados, "
751 #: cmdline/apt-get.cc:587
753 msgid "%lu downgraded, "
754 msgstr "%lu desactualizados, "
756 #: cmdline/apt-get.cc:589
758 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
759 msgstr "%lu hanse eliminar e %lu sen actualizar.\n"
761 #: cmdline/apt-get.cc:593
763 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
764 msgstr "%lu non instalados ou eliminados de todo.\n"
766 #: cmdline/apt-get.cc:667
767 msgid "Correcting dependencies..."
768 msgstr "A corrixir as dependencias..."
770 #: cmdline/apt-get.cc:670
774 #: cmdline/apt-get.cc:673
775 msgid "Unable to correct dependencies"
776 msgstr "Non se puido corrixir as dependencias."
778 #: cmdline/apt-get.cc:676
779 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
780 msgstr "Non se puido minimizar o xogo de actualizacións"
782 #: cmdline/apt-get.cc:678
786 #: cmdline/apt-get.cc:682
787 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
788 msgstr "Pode querer executar \"apt-get -f install\" para corrixilos."
790 #: cmdline/apt-get.cc:685
791 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
792 msgstr "Dependencias incumpridas. Probe a empregar -f."
794 #: cmdline/apt-get.cc:707
795 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
796 msgstr "AVISO: ¡Non se poden autenticar os seguintes paquetes!"
798 #: cmdline/apt-get.cc:711
799 msgid "Authentication warning overridden.\n"
800 msgstr "Ignórase o aviso de autenticación.\n"
802 #: cmdline/apt-get.cc:718
803 msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
804 msgstr "¿Instalar estes paquetes sen verificación [s/N]? "
806 #: cmdline/apt-get.cc:720
807 msgid "Some packages could not be authenticated"
808 msgstr "Non se puido autenticar algúns paquetes"
810 #: cmdline/apt-get.cc:729 cmdline/apt-get.cc:881
811 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
812 msgstr "Houbo problemas e empregouse -y sen --force-yes"
814 #: cmdline/apt-get.cc:773
815 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
816 msgstr "Erro interno, chamouse a InstallPackages con paquetes rotos."
818 #: cmdline/apt-get.cc:782
819 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
820 msgstr "Hai que eliminar paquetes pero a eliminación está desactivada."
822 #: cmdline/apt-get.cc:793
823 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
824 msgstr "Erro interno, a ordeación non rematou"
826 #: cmdline/apt-get.cc:809 cmdline/apt-get.cc:1981 cmdline/apt-get.cc:2014
827 msgid "Unable to lock the download directory"
828 msgstr "Non se puido bloquear o directorio de descargas"
830 #: cmdline/apt-get.cc:819 cmdline/apt-get.cc:2062 cmdline/apt-get.cc:2335
831 #: apt-pkg/cachefile.cc:65
832 msgid "The list of sources could not be read."
833 msgstr "Non se puido ler a lista de orixes."
835 #: cmdline/apt-get.cc:834
836 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
838 "Que raro... Os tamaños non coinciden, envíe email a apt@packages.debian.org"
840 #: cmdline/apt-get.cc:839
842 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
843 msgstr "Hai que recibir %sB/%sB de arquivos.\n"
845 #: cmdline/apt-get.cc:842
847 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
848 msgstr "Hai que recibir %sB de arquivos.\n"
850 #: cmdline/apt-get.cc:847
852 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
853 msgstr "Despois de desempaquetar hanse ocupar %sB de disco adicionais.\n"
855 #: cmdline/apt-get.cc:850
857 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
858 msgstr "Despois de desempaquetar hanse liberar %sB de disco.\n"
860 #: cmdline/apt-get.cc:864 cmdline/apt-get.cc:2184
862 msgid "Couldn't determine free space in %s"
863 msgstr "Non se puido determinar o espazo libre en %s"
865 #: cmdline/apt-get.cc:871
867 msgid "You don't have enough free space in %s."
868 msgstr "Non hai espazo libre de abondo en %s."
870 #: cmdline/apt-get.cc:887 cmdline/apt-get.cc:907
871 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
872 msgstr "Especificouse \"Só Triviais\" pero esta non é unha operación trivial."
874 #: cmdline/apt-get.cc:889
875 msgid "Yes, do as I say!"
876 msgstr "¡Si, fai o que digo!"
878 #: cmdline/apt-get.cc:891
881 "You are about to do something potentially harmful.\n"
882 "To continue type in the phrase '%s'\n"
885 "Está a piques de facer algo perigoso.\n"
886 "Para continuar escriba a frase \"%s\"\n"
889 #: cmdline/apt-get.cc:897 cmdline/apt-get.cc:916
893 #: cmdline/apt-get.cc:912
894 msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
895 msgstr "¿Quere continuar [S/n]? "
897 #: cmdline/apt-get.cc:984 cmdline/apt-get.cc:2232 apt-pkg/algorithms.cc:1343
899 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
900 msgstr "Non se puido obter %s %s\n"
902 #: cmdline/apt-get.cc:1002
903 msgid "Some files failed to download"
904 msgstr "Non se puido descargar algúns ficheiros"
906 #: cmdline/apt-get.cc:1003 cmdline/apt-get.cc:2241
907 msgid "Download complete and in download only mode"
908 msgstr "Completouse a descarga no modo de só descargas"
910 #: cmdline/apt-get.cc:1009
912 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
915 "Non se puido obter algúns arquivos; probe con apt-get update ou --fix-"
918 #: cmdline/apt-get.cc:1013
919 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
921 "O emprego conxunto de --fix-missing e intercambio de discos non está "
924 #: cmdline/apt-get.cc:1018
925 msgid "Unable to correct missing packages."
926 msgstr "Non se puido corrixir os paquetes non dispoñibles."
928 #: cmdline/apt-get.cc:1019
929 msgid "Aborting install."
930 msgstr "A abortar a instalación."
932 #: cmdline/apt-get.cc:1053
934 msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
935 msgstr "Nota, escóllese %s no canto de %s\n"
937 #: cmdline/apt-get.cc:1063
939 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
940 msgstr "Omítese %s, xa está instalado e non se especificou a actualización.\n"
942 #: cmdline/apt-get.cc:1081
944 msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
945 msgstr "O paquete %s non está instalado, así que non se eliminou\n"
947 #: cmdline/apt-get.cc:1092
949 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
950 msgstr "O paquete %s é un paquete virtual fornecido por:\n"
952 #: cmdline/apt-get.cc:1104
954 msgstr " [Instalado]"
956 #: cmdline/apt-get.cc:1109
957 msgid "You should explicitly select one to install."
958 msgstr "Debería escoller un para instalar."
960 #: cmdline/apt-get.cc:1114
963 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
964 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
965 "is only available from another source\n"
967 "O paquete %s non está dispoñible, pero outro paquete fai referencia a el.\n"
968 "Isto pode significar que o paquete falla, está obsoleto ou só está\n"
969 "dispoñible noutra fonte.\n"
971 #: cmdline/apt-get.cc:1133
972 msgid "However the following packages replace it:"
973 msgstr "Nembargantes, os seguintes paquetes substitúeno:"
975 #: cmdline/apt-get.cc:1136
977 msgid "Package %s has no installation candidate"
978 msgstr "O paquete %s non ten un candidato para a instalación"
980 #: cmdline/apt-get.cc:1156
982 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
983 msgstr "A reinstalación de %s non é posible, non se pode descargar.\n"
985 #: cmdline/apt-get.cc:1164
987 msgid "%s is already the newest version.\n"
988 msgstr "%s xa é a versión máis recente.\n"
990 #: cmdline/apt-get.cc:1193
992 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
993 msgstr "Non se atopou a versión \"%s\" de \"%s\""
995 #: cmdline/apt-get.cc:1195
997 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
998 msgstr "Non se atopou a versión \"%s\" de \"%s\""
1000 #: cmdline/apt-get.cc:1201
1002 msgid "Selected version %s (%s) for %s\n"
1003 msgstr "Escolleuse a versión %s (%s) de %s\n"
1005 #: cmdline/apt-get.cc:1338
1006 msgid "The update command takes no arguments"
1007 msgstr "A orde \"update\" non toma argumentos"
1009 #: cmdline/apt-get.cc:1351
1010 msgid "Unable to lock the list directory"
1011 msgstr "Non se puido bloquear o directorio de listas"
1013 #: cmdline/apt-get.cc:1402
1014 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1016 "Non se supón que se deban eliminar cousas; non se pode iniciar o "
1019 #: cmdline/apt-get.cc:1434
1021 "The following packages were automatically installed and are no longer "
1024 "Os seguintes paquetes instaláronse automaticamente e xa non son necesarios:"
1026 #: cmdline/apt-get.cc:1436
1027 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1028 msgstr "Empregue \"apt-get autoremove\" para eliminalos."
1030 #: cmdline/apt-get.cc:1441
1032 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1033 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1035 "Hum, semella que o autoeliminadir destruiu algo, o que non debería\n"
1036 "ter ocorrido. Envíe un informe de erro sobre apt."
1038 #: cmdline/apt-get.cc:1444 cmdline/apt-get.cc:1724
1039 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1040 msgstr "A seguinte información pode axudar a resolver a situación:"
1042 #: cmdline/apt-get.cc:1448
1043 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1044 msgstr "Erro interno, o autoeliminador rompeu cousas"
1046 #: cmdline/apt-get.cc:1467
1047 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
1048 msgstr "Erro interno, AllUpgrade rompeu cousas"
1050 #: cmdline/apt-get.cc:1514
1052 msgid "Couldn't find task %s"
1053 msgstr "Non se puido atopar a tarefa %s"
1055 #: cmdline/apt-get.cc:1629 cmdline/apt-get.cc:1665
1057 msgid "Couldn't find package %s"
1058 msgstr "Non se puido atopar o paquete %s"
1060 #: cmdline/apt-get.cc:1652
1062 msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n"
1063 msgstr "Nota, escóllese %s para a expresión regular \"%s\"\n"
1065 #: cmdline/apt-get.cc:1683
1067 msgid "%s set to manually installed.\n"
1068 msgstr "%s cambiado a instalado manualmente.\n"
1070 #: cmdline/apt-get.cc:1696
1071 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:"
1072 msgstr "Pode querer executar \"apt-get -f install\" corrixir isto:"
1074 #: cmdline/apt-get.cc:1699
1076 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1079 "Dependencias incumpridas. Probe \"apt-get -f install\" sen paquetes (ou "
1080 "especifique unha solución)."
1082 #: cmdline/apt-get.cc:1711
1084 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1085 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1086 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1087 "or been moved out of Incoming."
1089 "Non se puido instalar algúns paquetes. Isto pode significar que solicitou\n"
1090 "unha situación imposible ou, se emprega a distribución inestable, que\n"
1091 "algúns paquetes solicitados aínda non se crearon ou moveron de Incoming."
1093 #: cmdline/apt-get.cc:1719
1095 "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1096 "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1097 "that package should be filed."
1099 "Xa que só solicitou unha soa operación, é bastante probable que o\n"
1100 "paquete non sea instalable e que se deba informar dun erro no paquete."
1102 #: cmdline/apt-get.cc:1727
1103 msgid "Broken packages"
1104 msgstr "Paquetes rotos"
1106 #: cmdline/apt-get.cc:1756
1107 msgid "The following extra packages will be installed:"
1108 msgstr "Hanse instalar os seguintes paquetes extra:"
1110 #: cmdline/apt-get.cc:1845
1111 msgid "Suggested packages:"
1112 msgstr "Paquetes suxiridos:"
1114 #: cmdline/apt-get.cc:1846
1115 msgid "Recommended packages:"
1116 msgstr "Paquetes recomendados:"
1118 #: cmdline/apt-get.cc:1874
1119 msgid "Calculating upgrade... "
1120 msgstr "A calcular a actualización... "
1122 #: cmdline/apt-get.cc:1877 methods/ftp.cc:702 methods/connect.cc:100
1126 #: cmdline/apt-get.cc:1882
1130 #: cmdline/apt-get.cc:1949 cmdline/apt-get.cc:1957
1131 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1132 msgstr "Erro interno, o resolvedor interno rompeu cousas"
1134 #: cmdline/apt-get.cc:2057
1135 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1137 "Ten que especificar alomenos un paquete para lle descargar o código fonte"
1139 #: cmdline/apt-get.cc:2087 cmdline/apt-get.cc:2353
1141 msgid "Unable to find a source package for %s"
1142 msgstr "Non se puido atopar un paquete fonte para %s"
1144 #: cmdline/apt-get.cc:2103
1147 "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
1151 #: cmdline/apt-get.cc:2108
1156 "to retrieve the latest (possible unreleased) updates to the package.\n"
1159 #: cmdline/apt-get.cc:2163
1161 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
1162 msgstr "Omítese o ficheiro xa descargado \"%s\"\n"
1164 #: cmdline/apt-get.cc:2191
1166 msgid "You don't have enough free space in %s"
1167 msgstr "Non hai espazo libre de abondo en %s"
1169 #: cmdline/apt-get.cc:2197
1171 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1172 msgstr "Hai que recibir %sB/%sB de arquivos de fonte.\n"
1174 #: cmdline/apt-get.cc:2200
1176 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1177 msgstr "Hai que recibir %sB de arquivos de fonte.\n"
1179 #: cmdline/apt-get.cc:2206
1181 msgid "Fetch source %s\n"
1182 msgstr "Obter fonte %s\n"
1184 #: cmdline/apt-get.cc:2237
1185 msgid "Failed to fetch some archives."
1186 msgstr "Non se puido recibir algúns arquivos."
1188 #: cmdline/apt-get.cc:2265
1190 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1191 msgstr "Omítese o desempaquetamento do código fonte xa desempaquetado en %s\n"
1193 #: cmdline/apt-get.cc:2277
1195 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1196 msgstr "Fallou a orde de desempaquetamento \"%s\".\n"
1198 #: cmdline/apt-get.cc:2278
1200 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1201 msgstr "Comprobe que o paquete \"dpkg-dev\" estea instalado.\n"
1203 #: cmdline/apt-get.cc:2295
1205 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1206 msgstr "Fallou a codificación de %s.\n"
1208 #: cmdline/apt-get.cc:2314
1209 msgid "Child process failed"
1210 msgstr "O proceso fillo fallou"
1212 #: cmdline/apt-get.cc:2330
1213 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1215 "Ten que especificar alomenos un paquete para lle comprobar as dependencias "
1218 #: cmdline/apt-get.cc:2358
1220 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1221 msgstr "Non se puido obter a información de dependencias de compilación de %s"
1223 #: cmdline/apt-get.cc:2378
1225 msgid "%s has no build depends.\n"
1226 msgstr "%s non ten dependencias de compilación.\n"
1228 #: cmdline/apt-get.cc:2430
1231 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1234 "A dependencia \"%s\" de %s non se pode satisfacer porque non se pode atopar "
1237 #: cmdline/apt-get.cc:2483
1240 "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1241 "package %s can satisfy version requirements"
1243 "A dependencia \"%s\" de %s non se pode satisfacer porque ningunha versión "
1244 "dispoñible do paquete %s satisfai os requirimentos de versión"
1246 #: cmdline/apt-get.cc:2519
1248 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1250 "Non se puido satisfacer a dependencia \"%s\" de %s: O paquete instalado %s é "
1253 #: cmdline/apt-get.cc:2544
1255 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1256 msgstr "Non se puido satisfacer a dependencia \"%s\" de %s: %s"
1258 #: cmdline/apt-get.cc:2558
1260 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1261 msgstr "Non se puideron satisfacer as dependencias de compilación de %s."
1263 #: cmdline/apt-get.cc:2562
1264 msgid "Failed to process build dependencies"
1265 msgstr "Non se puido procesar as dependencias de compilación"
1267 #: cmdline/apt-get.cc:2594
1268 msgid "Supported modules:"
1269 msgstr "Módulos soportados:"
1271 #: cmdline/apt-get.cc:2635
1274 "Usage: apt-get [options] command\n"
1275 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1276 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1278 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1279 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1283 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1284 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1285 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1286 " remove - Remove packages\n"
1287 " autoremove - Remove all automatic unused packages\n"
1288 " purge - Remove and purge packages\n"
1289 " source - Download source archives\n"
1290 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1291 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1292 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1293 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1294 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1295 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1298 " -h This help text.\n"
1299 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1300 " -qq No output except for errors\n"
1301 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1302 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1303 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1304 " -f Attempt to continue if the integrity check fails\n"
1305 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1306 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1307 " -b Build the source package after fetching it\n"
1308 " -V Show verbose version numbers\n"
1309 " -c=? Read this configuration file\n"
1310 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1311 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1312 "pages for more information and options.\n"
1313 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1315 "Emprego: apt-get [opcións] orde\n"
1316 " apt-get [opcións] install|remove paq1 [paq2 ...]\n"
1317 " apt-get [opcións] source paq1 [paq2 ...]\n"
1319 "apt-get é unha simple interface de liña de ordes para descargar e instalar\n"
1320 "paquetes. As ordes empregadas máis habitualmente son \"update\" e \"install"
1324 " update - Descarga as novas listas de paquetes\n"
1325 " upgrade - Realiza unha actualización\n"
1326 " install - Instala novos paquetes (o paquete chámase libc6, non libc6."
1328 " remove - Elimina paquetes\n"
1329 " autoremove - Elimina os paquetes instalados automaticamente pero non "
1331 " purge - Elimina e purga paquetes\n"
1332 " source - Descarga arquivos de código fonte\n"
1333 " build-dep - Configura as dependencias de compilación dos paquetes fonte\n"
1334 " dist-upgrade - Actualiza a distribución, consulte apt-get(8)\n"
1335 " dselect-upgrade - Segue as seleccións de dselect\n"
1336 " clean - Borra os arquivos descargados\n"
1337 " autoclean - Borra os arquivos antigos descargados\n"
1338 " check - Comproba que non haxa dependencias rotas\n"
1341 " -h Este texto de axuda.\n"
1342 " -q Saída que se pode rexistrar - sen indicador de progreso\n"
1343 " -qq Sen saída agás polos erros\n"
1344 " -d Só descarga - NON instala nin desempaqueta os arquivos\n"
1345 " -s Non actuar. Realiza unha simulación de ordeamento\n"
1346 " -y Supón unha resposta afirmativa a tódalas preguntas sen amosalas\n"
1347 " -f Tenta continuar se a comprobación de integridade falla\n"
1348 " -m Tenta continuar se non se poden localizar os arquivos\n"
1349 " -u Tamén amosa unha lista de paquetes actualizados\n"
1350 " -b Constrúe o paquete fonte despois de o descargar\n"
1351 " -V Amosa números detallados de versión\n"
1352 " -c=? Le este ficheiro de configuración\n"
1353 " -o=? Establece unha opción de configuración, por exemplo: -o dir::cache=/"
1355 "Consulte as páxinas de manual apt-get(8), sources.list(5) e apt.conf(5) "
1357 "máis información e opcións.\n"
1358 " Este APT ten Poderes de Supervaca.\n"
1360 #: cmdline/acqprogress.cc:55
1364 #: cmdline/acqprogress.cc:79
1368 #: cmdline/acqprogress.cc:110
1372 #: cmdline/acqprogress.cc:114
1376 #: cmdline/acqprogress.cc:135
1378 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1379 msgstr "Recibíronse %sB en %s (%sB/s)\n"
1381 #: cmdline/acqprogress.cc:225
1384 msgstr " [A traballar]"
1386 #: cmdline/acqprogress.cc:271
1389 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1391 "in the drive '%s' and press enter\n"
1393 "Cambio de soporte: introduza o disco etiquetado\n"
1395 "na unidade \"%s\" e prema Intro\n"
1397 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1398 msgid "Unknown package record!"
1399 msgstr "¡Rexistro de paquete descoñecido!"
1401 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1403 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1405 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1406 "to indicate what kind of file it is.\n"
1409 " -h This help text\n"
1410 " -s Use source file sorting\n"
1411 " -c=? Read this configuration file\n"
1412 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1414 "Emprego: apt-sortpkgs [opcións] fich1 [fich2 ...]\n"
1416 "apt-sortpkgs é unha ferramenta simple para ordear ficheiros de paquetes.\n"
1417 "A opción -s emprégase para indicar o tipo de ficheiro que é.\n"
1420 " -h Este texto de axuda\n"
1421 " -s Emprega ordeamento por ficheiros fonte\n"
1422 " -c=? Le este ficheiro de configuración\n"
1423 " -o=? Establece unha opción de configuración; por exemplo, -o dir::cache=/"
1426 #: dselect/install:32
1427 msgid "Bad default setting!"
1428 msgstr "¡Configuración por defecto incorrecta!"
1430 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:93
1431 #: dselect/install:104 dselect/update:45
1432 msgid "Press enter to continue."
1433 msgstr "Prema Intro para continuar."
1435 #: dselect/install:100
1436 msgid "Some errors occurred while unpacking. I'm going to configure the"
1437 msgstr "Houbo algúns erros ao desempaquetar. Vanse configurar os paquetes"
1439 #: dselect/install:101
1440 msgid "packages that were installed. This may result in duplicate errors"
1441 msgstr "que se instalaron. Isto pode producir erros duplicados ou erros"
1443 #: dselect/install:102
1444 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1445 msgstr "causados por dependencias incumpridas. Isto é normal, só os erros"
1447 #: dselect/install:103
1449 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1451 "que hai enriba desta mensaxe son importantes. Arránxeos e volva instalar."
1453 #: dselect/update:30
1454 msgid "Merging available information"
1455 msgstr "A mesturar a información sobre paquetes dispoñibles"
1457 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:114
1458 msgid "Failed to create pipes"
1459 msgstr "Non se puido crear as canles"
1461 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:141
1462 msgid "Failed to exec gzip "
1463 msgstr "Non se puido executar gzip"
1465 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:178 apt-inst/contrib/extracttar.cc:204
1466 msgid "Corrupted archive"
1467 msgstr "Arquivo corrompido"
1469 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:193
1470 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1471 msgstr "A suma de comprobación do arquivo tar non coincide, está corrompido"
1473 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:296
1475 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1476 msgstr "Tipo de cabeceira TAR %u descoñecido, membro %s"
1478 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:70
1479 msgid "Invalid archive signature"
1480 msgstr "Sinatura de arquivo non válida"
1482 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:78
1483 msgid "Error reading archive member header"
1484 msgstr "Erro ao ler a cabeceira do membro do arquivo"
1486 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:90 apt-inst/contrib/arfile.cc:102
1487 msgid "Invalid archive member header"
1488 msgstr "Cabeceira do membro do arquivo non válida"
1490 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:128
1491 msgid "Archive is too short"
1492 msgstr "O arquivo é curto de máis"
1494 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:132
1495 msgid "Failed to read the archive headers"
1496 msgstr "Non se puido ler as cabeceiras dos arquivos"
1498 #: apt-inst/filelist.cc:380
1499 msgid "DropNode called on still linked node"
1500 msgstr "Chamouse a DropNode nun nodo aínda ligado"
1502 #: apt-inst/filelist.cc:412
1503 msgid "Failed to locate the hash element!"
1504 msgstr "Non se puido atopar o elemento hash"
1506 #: apt-inst/filelist.cc:459
1507 msgid "Failed to allocate diversion"
1508 msgstr "Non se puido reservar un desvío"
1510 #: apt-inst/filelist.cc:464
1511 msgid "Internal error in AddDiversion"
1512 msgstr "Erro interno en AddDiversion"
1514 #: apt-inst/filelist.cc:477
1516 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1517 msgstr "Téntase sobrescribir un desvío, %s -> %s e %s/%s"
1519 #: apt-inst/filelist.cc:506
1521 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1522 msgstr "Desvío %s -> %s engadido dúas veces"
1524 #: apt-inst/filelist.cc:549
1526 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1527 msgstr "Ficheiro de configuración %s/%s duplicado"
1529 #: apt-inst/dirstream.cc:41 apt-inst/dirstream.cc:46 apt-inst/dirstream.cc:49
1531 msgid "Failed to write file %s"
1532 msgstr "Non se puido gravar o ficheiro %s"
1534 #: apt-inst/dirstream.cc:92 apt-inst/dirstream.cc:100
1536 msgid "Failed to close file %s"
1537 msgstr "Non se puido pechar o ficheiro %s"
1539 #: apt-inst/extract.cc:93 apt-inst/extract.cc:164
1541 msgid "The path %s is too long"
1542 msgstr "A ruta %s é longa de máis"
1544 #: apt-inst/extract.cc:124
1546 msgid "Unpacking %s more than once"
1547 msgstr "A desempaquetar %s máis dunha vez"
1549 #: apt-inst/extract.cc:134
1551 msgid "The directory %s is diverted"
1552 msgstr "O directorio %s está desviado"
1554 #: apt-inst/extract.cc:144
1556 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1557 msgstr "O paquete tenta gravar no destino do desvío %s/%s"
1559 #: apt-inst/extract.cc:154 apt-inst/extract.cc:297
1560 msgid "The diversion path is too long"
1561 msgstr "A ruta do desvío é longa de máis"
1563 #: apt-inst/extract.cc:240
1565 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1566 msgstr "O directorio %s estase a substituír por algo que non é un directorio"
1568 #: apt-inst/extract.cc:280
1569 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1570 msgstr "Non se puido atopar o nodo no seu caldeiro hash"
1572 #: apt-inst/extract.cc:284
1573 msgid "The path is too long"
1574 msgstr "A ruta é longa de máis"
1576 #: apt-inst/extract.cc:414
1578 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1579 msgstr "Coincidencia na sobrescritura sen versión para %s"
1581 #: apt-inst/extract.cc:431
1583 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1584 msgstr "O ficheiro %s/%s sobrescribe o do paquete %s"
1586 #: apt-inst/extract.cc:464 apt-pkg/contrib/configuration.cc:753
1587 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:150 apt-pkg/sourcelist.cc:320
1588 #: apt-pkg/acquire.cc:418 apt-pkg/clean.cc:34 methods/mirror.cc:85
1590 msgid "Unable to read %s"
1591 msgstr "Non se pode ler %s"
1593 #: apt-inst/extract.cc:491
1595 msgid "Unable to stat %s"
1596 msgstr "Non se atopou %s"
1598 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:51 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:57
1600 msgid "Failed to remove %s"
1601 msgstr "Non se puido eliminar %s"
1603 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:106 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:108
1605 msgid "Unable to create %s"
1606 msgstr "Non se pode crear %s"
1608 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:114
1610 msgid "Failed to stat %sinfo"
1611 msgstr "Non se atopou %sinfo"
1613 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:119
1614 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1616 "Os directorios info e temp teñen que estar no mesmo sistema de ficheiros"
1618 #. Build the status cache
1619 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:135 apt-pkg/pkgcachegen.cc:748
1620 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:817 apt-pkg/pkgcachegen.cc:822
1621 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:945
1622 msgid "Reading package lists"
1623 msgstr "A ler as listas de paquetes"
1625 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:176
1627 msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1628 msgstr "Non se puido cambiar ao directorio de administración %sinfo"
1630 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:197 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:351
1631 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:444
1632 msgid "Internal error getting a package name"
1633 msgstr "Erro interno ao obter un nome de paquete"
1635 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:382
1636 msgid "Reading file listing"
1637 msgstr "A ler a lista de ficheiros"
1639 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:212
1642 "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1643 "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1646 "Non se puido abrir o ficheiro de listas \"%sinfo/%s\". Se non pode "
1647 "recuperalo, baléireo e reinstale a mesma versión do paquete."
1649 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:225 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:238
1651 msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1652 msgstr "Non se puido ler o ficheiro de listas %sinfo/%s"
1654 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:262
1655 msgid "Internal error getting a node"
1656 msgstr "Erro interno ao obter un nodo"
1658 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:305
1660 msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1661 msgstr "Non se puido abrir o ficheiro de desvíos %sdiversions"
1663 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:320
1664 msgid "The diversion file is corrupted"
1665 msgstr "O ficheiro de desvíos está corrompido"
1667 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:327 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:332
1668 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:337
1670 msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1671 msgstr "Liña non válida no ficheiro de desvíos: %s"
1673 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:358
1674 msgid "Internal error adding a diversion"
1675 msgstr "Erro interno ao engadir un desvío"
1677 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:379
1678 msgid "The pkg cache must be initialized first"
1679 msgstr "Ten que se inicializar a caché de paquetes primeiro"
1681 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:439
1683 msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
1684 msgstr "Non se puido atopar unha cabeceira Package:, desprazamento %lu"
1686 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:461
1688 msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1689 msgstr "Sección ConfFile incorrecta no ficheiro de estado. Desprazamento %lu"
1691 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:466
1693 msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1694 msgstr "Erro ao analizar o MD5. Desprazamento %lu"
1696 #: apt-inst/deb/debfile.cc:38 apt-inst/deb/debfile.cc:43
1698 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1699 msgstr "Este non é un arquivo DEB válido, falla o membro \"%s\""
1701 #: apt-inst/deb/debfile.cc:50
1703 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
1705 "Este non é un arquivo DEB válido, non ten un membro \"%s\", \"%s\" ou \"%s\""
1707 #: apt-inst/deb/debfile.cc:110
1709 msgid "Couldn't change to %s"
1710 msgstr "Non se puido cambiar a %s"
1712 #: apt-inst/deb/debfile.cc:140
1713 msgid "Internal error, could not locate member"
1714 msgstr "Erro interno, non se puido atopar un membro"
1716 #: apt-inst/deb/debfile.cc:173
1717 msgid "Failed to locate a valid control file"
1718 msgstr "Non se puido atopar un ficheiro de control válido"
1720 #: apt-inst/deb/debfile.cc:258
1721 msgid "Unparsable control file"
1722 msgstr "Ficheiro de control non analizable"
1724 #: methods/cdrom.cc:114
1726 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1727 msgstr "Non se puido ler a base de datos de CD-ROMs %s"
1729 #: methods/cdrom.cc:123
1731 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1732 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1734 "Empregue apt-cdrom para que APT poida recoñecer este CD-ROM. Non se pode "
1735 "empregar apt-get update para engadir CD-ROMs"
1737 #: methods/cdrom.cc:131
1738 msgid "Wrong CD-ROM"
1739 msgstr "CD-ROM incorrecto"
1741 #: methods/cdrom.cc:166
1743 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1744 msgstr "Non se puido desmontar o CD-ROM de %s, pode estarse empregando aínda."
1746 #: methods/cdrom.cc:171
1747 msgid "Disk not found."
1748 msgstr "Non se atopou o disco"
1750 #: methods/cdrom.cc:179 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264
1751 msgid "File not found"
1752 msgstr "Non se atopou o ficheiro"
1754 #: methods/copy.cc:43 methods/gzip.cc:141 methods/gzip.cc:150
1755 #: methods/rred.cc:234 methods/rred.cc:243
1756 msgid "Failed to stat"
1757 msgstr "Non se atopou"
1759 #: methods/copy.cc:80 methods/gzip.cc:147 methods/rred.cc:240
1760 msgid "Failed to set modification time"
1761 msgstr "Non se puido estabrecer a hora de modificación"
1763 #: methods/file.cc:44
1764 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1765 msgstr "URI non válido, os URIs locais non deben comezar por //"
1767 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1768 #: methods/ftp.cc:162
1770 msgstr "A se identificar"
1772 #: methods/ftp.cc:168
1773 msgid "Unable to determine the peer name"
1774 msgstr "Non se puido determinar o nome do outro extremo"
1776 #: methods/ftp.cc:173
1777 msgid "Unable to determine the local name"
1778 msgstr "Non se puido determinar o nome local"
1780 #: methods/ftp.cc:204 methods/ftp.cc:232
1782 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1783 msgstr "O servidor rexeitou a conexión e dixo: %s"
1785 #: methods/ftp.cc:210
1787 msgid "USER failed, server said: %s"
1788 msgstr "A orde USER fallou, o servidor dixo: %s"
1790 #: methods/ftp.cc:217
1792 msgid "PASS failed, server said: %s"
1793 msgstr "A orde PASS fallou, o servidor dixo: %s"
1795 #: methods/ftp.cc:237
1797 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1800 "Especificouse un servidor proxy pero non un script de conexión, Acquire::"
1801 "ftp::ProxyLogin está baleiro."
1803 #: methods/ftp.cc:265
1805 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1806 msgstr "A orde do script de conexión \"%s\" fallou, o servidor dixo: %s"
1808 #: methods/ftp.cc:291
1810 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1811 msgstr "A orde TYPE fallou, o servidor dixo: %s"
1813 #: methods/ftp.cc:329 methods/ftp.cc:440 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1814 msgid "Connection timeout"
1815 msgstr "Tempo esgotado para a conexión"
1817 #: methods/ftp.cc:335
1818 msgid "Server closed the connection"
1819 msgstr "O servidor pechou a conexión"
1821 #: methods/ftp.cc:338 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:536 methods/rsh.cc:190
1823 msgstr "Erro de lectura"
1825 #: methods/ftp.cc:345 methods/rsh.cc:197
1826 msgid "A response overflowed the buffer."
1827 msgstr "Unha resposta desbordou o buffer."
1829 #: methods/ftp.cc:362 methods/ftp.cc:374
1830 msgid "Protocol corruption"
1831 msgstr "Corrupción do protocolo"
1833 #: methods/ftp.cc:446 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:575 methods/rsh.cc:232
1835 msgstr "Erro de escritura"
1837 #: methods/ftp.cc:687 methods/ftp.cc:693 methods/ftp.cc:729
1838 msgid "Could not create a socket"
1839 msgstr "Non se puido crear un socket"
1841 #: methods/ftp.cc:698
1842 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1844 "Non se puido conectar o socket de datos, o tempo esgotouse para a conexión"
1846 #: methods/ftp.cc:704
1847 msgid "Could not connect passive socket."
1848 msgstr "Non se puido conectar o socket pasivo."
1850 #: methods/ftp.cc:722
1851 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1852 msgstr "getaddrinfo non puido obter un socket para escoitar"
1854 #: methods/ftp.cc:736
1855 msgid "Could not bind a socket"
1856 msgstr "Non se puido ligar un socket"
1858 #: methods/ftp.cc:740
1859 msgid "Could not listen on the socket"
1860 msgstr "Non se puido escoitar no socket"
1862 #: methods/ftp.cc:747
1863 msgid "Could not determine the socket's name"
1864 msgstr "Non se puido determinar o nome do socket"
1866 #: methods/ftp.cc:779
1867 msgid "Unable to send PORT command"
1868 msgstr "Non se puido enviar a orde PORT"
1870 #: methods/ftp.cc:789
1872 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1873 msgstr "Familia de enderezos %u (AF_*) descoñecida"
1875 #: methods/ftp.cc:798
1877 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1878 msgstr "A orde EPRT fallou, o servidor dixo: %s"
1880 #: methods/ftp.cc:818
1881 msgid "Data socket connect timed out"
1882 msgstr "A conexión do socket de datos esgotou o tempo"
1884 #: methods/ftp.cc:825
1885 msgid "Unable to accept connection"
1886 msgstr "Non se pode aceptar a conexión"
1888 #: methods/ftp.cc:864 methods/http.cc:961 methods/rsh.cc:303
1889 msgid "Problem hashing file"
1890 msgstr "Problema ao calcular o hash do ficheiro"
1892 #: methods/ftp.cc:877
1894 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1895 msgstr "Non se pode obter o ficheiro, o servidor dixo \"%s\""
1897 #: methods/ftp.cc:892 methods/rsh.cc:322
1898 msgid "Data socket timed out"
1899 msgstr "O socket de datos esgotou o tempo"
1901 #: methods/ftp.cc:922
1903 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1904 msgstr "A transferencia de datos fallou, o servidor dixo \"%s\""
1906 #. Get the files information
1907 #: methods/ftp.cc:997
1911 #: methods/ftp.cc:1109
1912 msgid "Unable to invoke "
1913 msgstr "Non se puido chamar a "
1915 #: methods/connect.cc:65
1917 msgid "Connecting to %s (%s)"
1918 msgstr "A conectar a %s (%s)"
1920 #: methods/connect.cc:72
1923 msgstr "[IP: %s %s]"
1925 #: methods/connect.cc:79
1927 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1928 msgstr "Non se puido crear un socket para %s (f=%u t=%u p=%u)"
1930 #: methods/connect.cc:85
1932 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1933 msgstr "Non se pode iniciar a conexión a %s:%s (%s)."
1935 #: methods/connect.cc:92
1937 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1938 msgstr "Non se puido conectar a %s:%s (%s), a conexión esgotou o tempo"
1940 #: methods/connect.cc:107
1942 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1943 msgstr "Non se puido conectar a %s:%s (%s)."
1945 #. We say this mainly because the pause here is for the
1946 #. ssh connection that is still going
1947 #: methods/connect.cc:135 methods/rsh.cc:425
1949 msgid "Connecting to %s"
1950 msgstr "A conectar a %s"
1952 #: methods/connect.cc:167
1954 msgid "Could not resolve '%s'"
1955 msgstr "Non se puido resolver \"%s\""
1957 #: methods/connect.cc:173
1959 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1960 msgstr "Fallo temporal ao resolver \"%s\""
1962 #: methods/connect.cc:176
1964 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i)"
1965 msgstr "Algo estraño ocorreu ao resolver \"%s:%s\" (%i)"
1967 #: methods/connect.cc:223
1969 msgid "Unable to connect to %s %s:"
1970 msgstr "Non se pode conectar a %s %s:"
1972 #: methods/gpgv.cc:65
1974 msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
1975 msgstr "Non se puido acceder ao chaveiro: \"%s\""
1977 #: methods/gpgv.cc:101
1978 msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
1980 "E: A lista de argumentos de Acquire:gpgv::Options é longa de máis. Sáese."
1982 #: methods/gpgv.cc:205
1984 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1986 "Erro interno: Sinatura correcta, pero non se puido determinar a pegada "
1989 #: methods/gpgv.cc:210
1990 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1991 msgstr "Atopouse alomenos unha sinatura non válida."
1993 #: methods/gpgv.cc:214
1995 msgid "Could not execute '%s' to verify signature (is gnupg installed?)"
1997 "Non se puido executar \"%s\" para verificar a sinatura (¿está gnupg "
2000 #: methods/gpgv.cc:219
2001 msgid "Unknown error executing gpgv"
2002 msgstr "Erro descoñecido ao executar gpgv"
2004 #: methods/gpgv.cc:250
2005 msgid "The following signatures were invalid:\n"
2006 msgstr "As seguintes sinaturas non eran válidas:\n"
2008 #: methods/gpgv.cc:257
2010 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
2013 "Non se puido verificar as seguintes sinaturas porque a chave pública non "
2014 "está dispoñible:\n"
2016 #: methods/gzip.cc:64
2018 msgid "Couldn't open pipe for %s"
2019 msgstr "Non se puido abrir unha canle para %s"
2021 #: methods/gzip.cc:109
2023 msgid "Read error from %s process"
2024 msgstr "Erro de lectura do proceso %s"
2026 #: methods/http.cc:376
2027 msgid "Waiting for headers"
2028 msgstr "A agardar polas cabeceiras"
2030 #: methods/http.cc:522
2032 msgid "Got a single header line over %u chars"
2033 msgstr "Recibiuse unha soa liña de cabeceira en %u caracteres"
2035 #: methods/http.cc:530
2036 msgid "Bad header line"
2037 msgstr "Liña de cabeceira incorrecta"
2039 #: methods/http.cc:549 methods/http.cc:556
2040 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
2041 msgstr "O servidor HTTP enviou unha cabeceira de resposta non válida"
2043 #: methods/http.cc:585
2044 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
2045 msgstr "O servidor HTTP enviou unha cabeceira Content-Length non válida"
2047 #: methods/http.cc:600
2048 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
2049 msgstr "O servidor HTTP enviou unha cabeceira Content-Range non válida"
2051 #: methods/http.cc:602
2052 msgid "This HTTP server has broken range support"
2053 msgstr "Este servidor HTTP ten un soporte de rangos roto"
2055 #: methods/http.cc:626
2056 msgid "Unknown date format"
2057 msgstr "Formato de data descoñecido"
2059 #: methods/http.cc:773
2060 msgid "Select failed"
2061 msgstr "Fallou a chamada a select"
2063 #: methods/http.cc:778
2064 msgid "Connection timed out"
2065 msgstr "A conexión esgotou o tempo"
2067 #: methods/http.cc:801
2068 msgid "Error writing to output file"
2069 msgstr "Erro ao escribir no ficheiro de saída"
2071 #: methods/http.cc:832
2072 msgid "Error writing to file"
2073 msgstr "Erro ao escribir nun ficheiro"
2075 #: methods/http.cc:860
2076 msgid "Error writing to the file"
2077 msgstr "Erro ao escribir no ficheiro"
2079 #: methods/http.cc:874
2080 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
2081 msgstr "Erro ao ler do servidor. O extremo remoto pechou a conexión"
2083 #: methods/http.cc:876
2084 msgid "Error reading from server"
2085 msgstr "Erro ao ler do servidor"
2087 #: methods/http.cc:1106
2088 msgid "Bad header data"
2089 msgstr "Datos da cabeceira incorrectos"
2091 #: methods/http.cc:1123 methods/http.cc:1178
2092 msgid "Connection failed"
2093 msgstr "A conexión fallou"
2095 #: methods/http.cc:1230
2096 msgid "Internal error"
2097 msgstr "Erro interno"
2099 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:80
2100 msgid "Can't mmap an empty file"
2101 msgstr "Non se pode facer mmap sobre un ficheiro baleiro"
2103 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:85
2105 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2106 msgstr "Non se puido facer mmap de %lu bytes"
2108 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:978
2110 msgid "Selection %s not found"
2111 msgstr "Non se atopou a selección %s"
2113 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:439
2115 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2116 msgstr "Abreviatura de tipo \"%c\" descoñecida"
2118 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:497
2120 msgid "Opening configuration file %s"
2121 msgstr "A abrir o ficheiro de configuración %s"
2123 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:515
2125 msgid "Line %d too long (max %u)"
2126 msgstr "Liña %d longa de máis (máximo %u)"
2128 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:611
2130 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2131 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: O bloque comeza sen un nome."
2133 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:630
2135 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2136 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Etiqueta mal formada"
2138 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:647
2140 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2141 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Lixo extra despois do valor"
2143 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:687
2145 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2146 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Só se poden facer directivas no nivel superior"
2148 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:694
2150 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2151 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Includes aniñados de máis"
2153 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:698 apt-pkg/contrib/configuration.cc:703
2155 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2156 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Incluído de aquí"
2158 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:707
2160 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2161 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Non se soporta a directiva \"%s\""
2163 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:741
2165 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2166 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Lixo extra á fin da liña"
2168 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:153
2170 msgid "%c%s... Error!"
2171 msgstr "%c%s... ¡Erro!"
2173 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:155
2175 msgid "%c%s... Done"
2176 msgstr "%c%s... Rematado"
2178 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:77
2180 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2181 msgstr "Non se coñece a opción de liña de ordes \"%c\" [de %s]."
2183 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:103 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:111
2184 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:119
2186 msgid "Command line option %s is not understood"
2187 msgstr "Non se entende a opción de liña de ordes %s"
2189 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:124
2191 msgid "Command line option %s is not boolean"
2192 msgstr "A opción de liña de ordes %s non é booleana"
2194 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:163 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:184
2196 msgid "Option %s requires an argument."
2197 msgstr "A opción %s precisa dun argumento."
2199 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:198 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:204
2201 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2203 "Opción %s: A especificación de elemento de configuración debe ter un =<val>."
2205 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:234
2207 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2208 msgstr "A opción %s precisa dun argumento enteiro, non \"%s\""
2210 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:265
2212 msgid "Option '%s' is too long"
2213 msgstr "A opción \"%s\" é longa de máis"
2215 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:298
2217 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2218 msgstr "O senso %s non se entende, probe \"true\" ou \"false\"."
2220 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:348
2222 msgid "Invalid operation %s"
2223 msgstr "Operación %s non válida"
2225 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:52
2227 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2228 msgstr "Non se pode analizar o punto de montaxe %s"
2230 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:146 apt-pkg/acquire.cc:424 apt-pkg/clean.cc:40
2231 #: methods/mirror.cc:91
2233 msgid "Unable to change to %s"
2234 msgstr "Non se pode cambiar a %s"
2236 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:187
2237 msgid "Failed to stat the cdrom"
2238 msgstr "Non se puido analizar o CD-ROM"
2240 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:147
2242 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2243 msgstr "Non se empregan bloqueos para o ficheiro de bloqueo de só lectura %s"
2245 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:152
2247 msgid "Could not open lock file %s"
2248 msgstr "Non se puido abrir o ficheiro de bloqueo %s"
2250 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:170
2252 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2253 msgstr "Non se empregan bloqueos para o ficheiro de bloqueo montado por NFS %s"
2255 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:174
2257 msgid "Could not get lock %s"
2258 msgstr "Non se puido obter o bloqueo %s"
2260 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:442
2262 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2263 msgstr "Agardouse por %s pero non estaba alí"
2265 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:452
2267 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2268 msgstr "O subproceso %s recibiu un fallo de segmento."
2270 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:455
2272 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2273 msgstr "O subproceso %s devolveu un código de erro (%u)"
2275 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:457
2277 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2278 msgstr "O subproceso %s saíu de xeito inesperado"
2280 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:501
2282 msgid "Could not open file %s"
2283 msgstr "Non se puido abrir o ficheiro %s"
2285 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:557
2287 msgid "read, still have %lu to read but none left"
2288 msgstr "lectura, aínda hai %lu para ler pero non queda ningún"
2290 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:587
2292 msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2293 msgstr "escritura, aínda hai %lu para escribir pero non se puido"
2295 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:662
2296 msgid "Problem closing the file"
2297 msgstr "Problema ao pechar o ficheiro"
2299 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:668
2300 msgid "Problem unlinking the file"
2301 msgstr "Problema ao borrar o ficheiro"
2303 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:679
2304 msgid "Problem syncing the file"
2305 msgstr "Problema ao sincronizar o ficheiro"
2307 #: apt-pkg/pkgcache.cc:132
2308 msgid "Empty package cache"
2309 msgstr "Caché de paquetes baleira"
2311 #: apt-pkg/pkgcache.cc:138
2312 msgid "The package cache file is corrupted"
2313 msgstr "O ficheiro de caché de paquetes está corrompido"
2315 #: apt-pkg/pkgcache.cc:143
2316 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2317 msgstr "O ficheiro de caché de paquetes é unha versión incompatible"
2319 #: apt-pkg/pkgcache.cc:148
2321 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2322 msgstr "Este APT non soporta o sistema de versionamento \"%s\""
2324 #: apt-pkg/pkgcache.cc:153
2325 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2326 msgstr "A caché de paquetes construiuse para unha arquitectura diferente"
2328 #: apt-pkg/pkgcache.cc:224
2332 #: apt-pkg/pkgcache.cc:224
2336 #: apt-pkg/pkgcache.cc:224
2340 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2344 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2346 msgstr "Conflicto con"
2348 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2350 msgstr "Substitúe a"
2352 #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2354 msgstr "Fai obsoleto a"
2356 #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2360 #: apt-pkg/pkgcache.cc:237
2364 #: apt-pkg/pkgcache.cc:237
2368 #: apt-pkg/pkgcache.cc:237
2372 #: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2376 #: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2380 #: apt-pkg/depcache.cc:121 apt-pkg/depcache.cc:150
2381 msgid "Building dependency tree"
2382 msgstr "A construír a árbore de dependencias"
2384 #: apt-pkg/depcache.cc:122
2385 msgid "Candidate versions"
2386 msgstr "Versións candidatas"
2388 #: apt-pkg/depcache.cc:151
2389 msgid "Dependency generation"
2390 msgstr "Xeración de dependencias"
2392 #: apt-pkg/depcache.cc:172 apt-pkg/depcache.cc:191 apt-pkg/depcache.cc:195
2393 msgid "Reading state information"
2394 msgstr "A ler a información do estado"
2396 #: apt-pkg/depcache.cc:219
2398 msgid "Failed to open StateFile %s"
2399 msgstr "Non se puido abrir o ficheiro de estado %s"
2401 #: apt-pkg/depcache.cc:225
2403 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2404 msgstr "Non se puido gravar o ficheiro de estado temporal %s"
2406 #: apt-pkg/tagfile.cc:102
2408 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2409 msgstr "Non se pode analizar o ficheiro de paquetes %s (1)"
2411 #: apt-pkg/tagfile.cc:189
2413 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2414 msgstr "Non se pode analizar o ficheiro de paquetes %s (2)"
2416 #: apt-pkg/sourcelist.cc:90
2418 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2419 msgstr "Liña %lu mal formada na lista de fontes %s (URI)"
2421 #: apt-pkg/sourcelist.cc:92
2423 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2424 msgstr "Liña %lu mal formada na lista de fontes %s (dist)"
2426 #: apt-pkg/sourcelist.cc:95
2428 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2429 msgstr "Liña %lu mal formada na lista de fontes %s (análise de URI)"
2431 #: apt-pkg/sourcelist.cc:101
2433 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2434 msgstr "Liña %lu mal formada na lista de fontes %s (dist absoluta)"
2436 #: apt-pkg/sourcelist.cc:108
2438 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2439 msgstr "Liña %lu mal formada na lista de fontes %s (análise de dist)"
2441 #: apt-pkg/sourcelist.cc:199
2446 #: apt-pkg/sourcelist.cc:216 apt-pkg/cdrom.cc:448
2448 msgid "Line %u too long in source list %s."
2449 msgstr "Liña %u longa de máis na lista de fontes %s."
2451 #: apt-pkg/sourcelist.cc:236
2453 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2454 msgstr "Liña %u mal formada na lista de fontes %s (tipo)"
2456 #: apt-pkg/sourcelist.cc:240
2458 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2459 msgstr "O tipo \"%s\" non se coñece na liña %u da lista de fontes %s"
2461 #: apt-pkg/sourcelist.cc:248 apt-pkg/sourcelist.cc:251
2463 msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
2464 msgstr "Liña %u mal formada na lista de fontes %s (id de provedor)"
2466 #: apt-pkg/packagemanager.cc:428
2469 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2470 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2471 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2473 "Esta instalación ha requirir que se elimine temporalmente o paquete esencial "
2474 "%s debido a un bucle de Conflictos e Pre-dependencias. Isto adoita ser malo, "
2475 "pero se o quere facer, active a opción APT::Force-LoopBreak."
2477 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:32
2479 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2480 msgstr "O tipo de ficheiros de índices \"%s\" non está soportado"
2482 #: apt-pkg/algorithms.cc:247
2485 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2487 "O paquete %s ten que se reinstalar, pero non se pode atopar o seu arquivo."
2489 #: apt-pkg/algorithms.cc:1105
2491 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2494 "Erro, pkgProblemResolver::Resolve xerou interrupcións, pode estar causado "
2495 "por paquetes retidos."
2497 #: apt-pkg/algorithms.cc:1107
2498 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2499 msgstr "Non se poden resolver os problemas, ten retidos paquetes rotos."
2501 #: apt-pkg/algorithms.cc:1369 apt-pkg/algorithms.cc:1371
2503 "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
2506 "Non se puido descargar algúns ficheiros de índices; ignoráronse ou "
2507 "empregáronse uns vellos no seu lugar."
2509 #: apt-pkg/acquire.cc:59
2511 msgid "Lists directory %spartial is missing."
2512 msgstr "O directorio de listas %spartial falla."
2514 #: apt-pkg/acquire.cc:63
2516 msgid "Archive directory %spartial is missing."
2517 msgstr "O directorio de arquivos %spartial falla."
2519 #. only show the ETA if it makes sense
2521 #: apt-pkg/acquire.cc:827
2523 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2524 msgstr "A obter o ficheiro %li de %li (fallan %s)"
2526 #: apt-pkg/acquire.cc:829
2528 msgid "Retrieving file %li of %li"
2529 msgstr "A obter o ficheiro %li de %li"
2531 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:110
2533 msgid "The method driver %s could not be found."
2534 msgstr "Non se puido atopar o controlador de métodos %s."
2536 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:159
2538 msgid "Method %s did not start correctly"
2539 msgstr "O método %s non se iniciou correctamente"
2541 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:399
2543 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2544 msgstr "Introduza o disco etiquetado: \"%s\" na unidade \"%s\" e prema Intro."
2546 #: apt-pkg/init.cc:125
2548 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2549 msgstr "O sistema de empaquetamento \"%s\" non está soportado"
2551 #: apt-pkg/init.cc:141
2552 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2553 msgstr "Non se puido determinar un tipo de sistema de empaquetamento axeitado"
2555 #: apt-pkg/clean.cc:57
2557 msgid "Unable to stat %s."
2558 msgstr "Non se pode analizar %s."
2560 #: apt-pkg/srcrecords.cc:44
2561 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2562 msgstr "Debe introducir algúns URIs fonte no seu ficheiro sources.list"
2564 #: apt-pkg/cachefile.cc:71
2565 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2567 "Non se puido analizar ou abrir as listas de paquetes ou ficheiro de estado."
2569 #: apt-pkg/cachefile.cc:75
2570 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2571 msgstr "Pode querer executar apt-get update para corrixir estes problemas"
2573 #: apt-pkg/policy.cc:267
2574 msgid "Invalid record in the preferences file, no Package header"
2576 "Rexistro non válido no ficheiro de preferencias, non hai unha cabeceira "
2579 #: apt-pkg/policy.cc:289
2581 msgid "Did not understand pin type %s"
2582 msgstr "Non se entendeu o tipo de inmobilización %s"
2584 #: apt-pkg/policy.cc:297
2585 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2587 "Non se indicou unha prioridade (ou indicouse cero) para a inmobilización"
2589 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:72
2590 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2591 msgstr "A caché ten un sistema de versionamento incompatible"
2593 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:115
2595 msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
2596 msgstr "Ocorreu un erro ao procesar %s (NewPackage)"
2598 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:130
2600 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
2601 msgstr "Ocorreu un erro ao procesar %s (UsePackage1)"
2603 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:153
2605 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
2606 msgstr "Ocorreu un erro ao procesar %s (NewFileDesc1)"
2608 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:178
2610 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
2611 msgstr "Ocorreu un erro ao procesar %s (UsePackage2)"
2613 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:182
2615 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
2616 msgstr "Ocorreu un erro ao procesar %s (NewFileVer1)"
2618 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:213
2620 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion1)"
2621 msgstr "Ocorreu un erro ao procesar %s (NewVersion1)"
2623 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:217
2625 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
2626 msgstr "Ocorreu un erro ao procesar %s (UsePackage3)"
2628 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:221
2630 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
2631 msgstr "Ocorreu un erro ao procesar %s (NewVersion2)"
2633 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:245
2635 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
2636 msgstr "Ocorreu un erro ao procesar %s (NewFileDesc2)"
2638 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:251
2639 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2640 msgstr "Guau, superou o número de nomes de paquetes que este APT pode manexar."
2642 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:254
2643 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2644 msgstr "Guau, superou o número de versións que este APT pode manexar."
2646 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:257
2647 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2648 msgstr "Guau, superou o número de descricións que este APT pode manexar."
2650 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
2651 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2652 msgstr "Guau, superou o número de dependencias que este APT pode manexar."
2654 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:288
2656 msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
2657 msgstr "Ocorreu un erro ao procesar %s (FindPkg)"
2659 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:301
2661 msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
2662 msgstr "Ocorreu un erro ao procesar %s (CollectFileProvides)"
2664 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:307
2666 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2667 msgstr "Non se atopou o paquete %s %s ao procesar as dependencias de ficheiros"
2669 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:678
2671 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2672 msgstr "Non se atopou a lista de paquetes fonte %s"
2674 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:763
2675 msgid "Collecting File Provides"
2676 msgstr "A recoller as provisións de ficheiros"
2678 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:890 apt-pkg/pkgcachegen.cc:897
2679 msgid "IO Error saving source cache"
2680 msgstr "Erro de E/S ao gravar a caché de fontes"
2682 #: apt-pkg/acquire-item.cc:134
2684 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2685 msgstr "fallou o cambio de nome, %s (%s -> %s)."
2687 #: apt-pkg/acquire-item.cc:451
2688 msgid "MD5Sum mismatch"
2689 msgstr "Os MD5Sum non coinciden"
2691 #: apt-pkg/acquire-item.cc:696 apt-pkg/acquire-item.cc:1459
2692 msgid "Hash Sum mismatch"
2693 msgstr "Os \"hashes\" non coinciden"
2695 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1150
2696 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2698 "Non hai unha clave pública dispoñible para os seguintes IDs de clave:\n"
2700 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1264
2703 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2704 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2706 "Non se puido atopar un ficheiro para o paquete %s. Isto pode significar que "
2707 "ten que arranxar este paquete a man. (Falla a arquitectura)"
2709 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1323
2712 "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
2713 "manually fix this package."
2715 "Non se puido atopar un ficheiro para o paquete %s. Isto pode significar que "
2716 "ten que arranxar este paquete a man."
2718 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1364
2721 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2723 "Os ficheiros de índices de paquetes están corrompidos. Non hai un campo "
2724 "Filename: para o paquete %s."
2726 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1451
2727 msgid "Size mismatch"
2728 msgstr "Os tamaños non coinciden"
2730 #: apt-pkg/vendorlist.cc:66
2732 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2733 msgstr "O bloque de provedor %s non contén unha pegada dixital"
2735 #: apt-pkg/cdrom.cc:529
2738 "Using CD-ROM mount point %s\n"
2741 "A empregar o punto de montaxe de CD-ROMs %s\n"
2742 "A montar o CD-ROM\n"
2744 #: apt-pkg/cdrom.cc:538 apt-pkg/cdrom.cc:627
2745 msgid "Identifying.. "
2746 msgstr "A identificar.. "
2748 #: apt-pkg/cdrom.cc:563
2750 msgid "Stored label: %s\n"
2751 msgstr "Etiqueta armacenada: %s \n"
2753 #: apt-pkg/cdrom.cc:570 apt-pkg/cdrom.cc:841
2754 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2755 msgstr "A desmontar o CD-ROM...\n"
2757 #: apt-pkg/cdrom.cc:590
2759 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2760 msgstr "A empregar o punto de montaxe de CD-ROMs %s\n"
2762 #: apt-pkg/cdrom.cc:608
2763 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
2764 msgstr "A desmontar o CD-ROM\n"
2766 #: apt-pkg/cdrom.cc:612
2767 msgid "Waiting for disc...\n"
2768 msgstr "A agardar polo disco...\n"
2770 #. Mount the new CDROM
2771 #: apt-pkg/cdrom.cc:620
2772 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2773 msgstr "A montar o CD-ROM...\n"
2775 #: apt-pkg/cdrom.cc:638
2776 msgid "Scanning disc for index files..\n"
2777 msgstr "A buscar os ficheiros de índices no disco..\n"
2779 #: apt-pkg/cdrom.cc:678
2782 "Found %u package indexes, %u source indexes, %u translation indexes and %u "
2785 "Atopáronse %u índices de paquetes, %u índices de fontes, %u índices de "
2786 "traducións e %u sinaturas\n"
2788 #: apt-pkg/cdrom.cc:715
2790 msgid "Found label '%s'\n"
2791 msgstr "Atopouse a etiqueta \"%s\"\n"
2793 #: apt-pkg/cdrom.cc:744
2794 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2795 msgstr "Ese non é un nome válido, volva tentalo.\n"
2797 #: apt-pkg/cdrom.cc:760
2800 "This disc is called: \n"
2803 "Este disco chámase: \n"
2806 #: apt-pkg/cdrom.cc:764
2807 msgid "Copying package lists..."
2808 msgstr "A copiar as listas de paquetes..."
2810 #: apt-pkg/cdrom.cc:790
2811 msgid "Writing new source list\n"
2812 msgstr "A gravar a nova lista de fontes\n"
2814 #: apt-pkg/cdrom.cc:799
2815 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2816 msgstr "As entradas da lista de fontes deste disco son:\n"
2818 #: apt-pkg/indexcopy.cc:263 apt-pkg/indexcopy.cc:823
2820 msgid "Wrote %i records.\n"
2821 msgstr "Graváronse %i rexistros.\n"
2823 #: apt-pkg/indexcopy.cc:265 apt-pkg/indexcopy.cc:825
2825 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
2826 msgstr "Graváronse %i rexistros con %i ficheiros que fallan.\n"
2828 #: apt-pkg/indexcopy.cc:268 apt-pkg/indexcopy.cc:828
2830 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
2831 msgstr "Graváronse %i rexistros con %i ficheiros que non coinciden\n"
2833 #: apt-pkg/indexcopy.cc:271 apt-pkg/indexcopy.cc:831
2835 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
2837 "Graváronse %i rexistros con %i ficheiros que fallan e %i ficheiros que non "
2840 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:454
2842 msgid "Directory '%s' missing"
2843 msgstr "O directorio \"%s\" falla"
2845 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:537
2847 msgid "Preparing %s"
2848 msgstr "A preparar %s"
2850 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:538
2852 msgid "Unpacking %s"
2853 msgstr "A desempaquetar %s"
2855 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:543
2857 msgid "Preparing to configure %s"
2858 msgstr "A se preparar para configurar %s"
2860 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:544
2862 msgid "Configuring %s"
2863 msgstr "A configurar %s"
2865 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:546 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:547
2867 msgid "Processing triggers for %s"
2868 msgstr "A procesar os disparadores de %s"
2870 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:549
2872 msgid "Installed %s"
2873 msgstr "Instalouse %s"
2875 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:554 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:556
2876 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:557
2878 msgid "Preparing for removal of %s"
2879 msgstr "A se preparar para a eliminación de %s"
2881 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:559
2884 msgstr "A eliminar %s"
2886 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:560
2889 msgstr "Eliminouse %s"
2891 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:565
2893 msgid "Preparing to completely remove %s"
2894 msgstr "A se preparar para eliminar %s completamente"
2896 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:566
2898 msgid "Completely removed %s"
2899 msgstr "Eliminouse %s completamente"
2901 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:716
2902 msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
2904 "Non se puido escribir no rexistro, a chamada a openpty() fallou (¿/dev/pts "
2905 "non estaba montado?)\n"
2907 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
2908 #. and provide a config option to define that default
2909 #: methods/mirror.cc:170
2911 msgid "No mirror file '%s' found "
2914 #: methods/rred.cc:219
2915 msgid "Could not patch file"
2916 msgstr "Non se puido parchear o ficheiro"
2918 #: methods/rsh.cc:330
2919 msgid "Connection closed prematurely"
2920 msgstr "A conexión pechouse prematuramente"
2923 #~ msgid "Line %d too long (max %d)"
2924 #~ msgstr "Liña %d longa de máis (máximo %u)"
2927 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc1)"
2928 #~ msgstr "Ocorreu un erro ao procesar %s (NewFileDesc1)"
2931 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc2)"
2932 #~ msgstr "Ocorreu un erro ao procesar %s (NewFileDesc2)"
2935 #~ msgid "Stored label: %s \n"
2936 #~ msgstr "Etiqueta armacenada: %s \n"
2940 #~ "Found %i package indexes, %i source indexes, %i translation indexes and %"
2943 #~ "Atopáronse %u índices de paquetes, %u índices de fontes, %u índices de "
2944 #~ "traducións e %u sinaturas\n"
2946 #~ msgid "openpty failed\n"
2947 #~ msgstr "Fallou a chamada a openpty\n"
2949 #~ msgid "File date has changed %s"
2950 #~ msgstr "A data do ficheiro cambiou %s"
2952 #~ msgid "Reading file list"
2953 #~ msgstr "A ler a lista de paquetes"
2955 #~ msgid "Could not execute "
2956 #~ msgstr "Non se puido executar "
2958 #~ msgid "Preparing for remove with config %s"
2959 #~ msgstr "A se preparar para a eliminación con config %s"
2961 #~ msgid "Removed with config %s"
2962 #~ msgstr "Eliminouse con config %s"