1 # translation of apt_po_km.po to Khmer
2 # translation of apt_po_km.po to
3 # This file is put in the public domain.
5 # Eng Vannak <evannak@khmeros.info>, 2006.
6 # Poch Sokun <sokun_poch@khmeros.info>, 2006.
7 # auk piseth <piseth_dv@khmeros.info>, 2006.
8 # Khoem Sokhem <khoemsokhem@khmeros.info>, 2006.
11 "Project-Id-Version: apt_po_km\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
13 "POT-Creation-Date: 2014-09-09 20:35+0200\n"
14 "PO-Revision-Date: 2006-10-10 09:48+0700\n"
15 "Last-Translator: Khoem Sokhem <khoemsokhem@khmeros.info>\n"
16 "Language-Team: Khmer <support@khmeros.info>\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
22 "X-Generator: KBabel 1.11.2\n"
24 #: cmdline/apt-cache.cc:149
26 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
27 msgstr "កញ្ចប់ %s កំណែ %s មានភាពអាស្រ័យមិនត្រូវគ្នា ៖\n"
29 #: cmdline/apt-cache.cc:277
30 msgid "Total package names: "
31 msgstr "ឈ្មោះកញ្ចប់សរុប ៖ "
33 #: cmdline/apt-cache.cc:279
35 msgid "Total package structures: "
36 msgstr "ឈ្មោះកញ្ចប់សរុប ៖ "
38 #: cmdline/apt-cache.cc:319
39 msgid " Normal packages: "
40 msgstr " កញ្ចប់ធម្មតា ៖ "
42 #: cmdline/apt-cache.cc:320
43 msgid " Pure virtual packages: "
44 msgstr " កញ្ចប់និម្មិតសុទ្ធ ៖ "
46 #: cmdline/apt-cache.cc:321
47 msgid " Single virtual packages: "
48 msgstr " កញ្ចប់និម្មិតតែមួយ ៖ "
50 #: cmdline/apt-cache.cc:322
51 msgid " Mixed virtual packages: "
52 msgstr " កញ្ចប់និម្មិតលាយ ៖ "
54 #: cmdline/apt-cache.cc:323
58 #: cmdline/apt-cache.cc:325
59 msgid "Total distinct versions: "
60 msgstr "កំណែផ្សេងៗសរុប ៖ "
62 #: cmdline/apt-cache.cc:327
64 msgid "Total distinct descriptions: "
65 msgstr "កំណែផ្សេងៗសរុប ៖ "
67 #: cmdline/apt-cache.cc:329
68 msgid "Total dependencies: "
69 msgstr "ភាពអាស្រ័យសរុប ៖ "
71 #: cmdline/apt-cache.cc:332
72 msgid "Total ver/file relations: "
73 msgstr "ទំនាក់ទំនង កំណែ/ឯកសារសរុប ៖ "
75 #: cmdline/apt-cache.cc:334
77 msgid "Total Desc/File relations: "
78 msgstr "ទំនាក់ទំនង កំណែ/ឯកសារសរុប ៖ "
80 #: cmdline/apt-cache.cc:336
81 msgid "Total Provides mappings: "
82 msgstr "ការផ្គូរផ្គងការផ្ដល់សរុប ៖ "
84 #: cmdline/apt-cache.cc:348
85 msgid "Total globbed strings: "
86 msgstr "ខ្សែអក្សរសរុប ៖ "
88 #: cmdline/apt-cache.cc:362
89 msgid "Total dependency version space: "
90 msgstr "ទំហំកំណែភាពអាស្រ័យសរុប ៖ "
92 #: cmdline/apt-cache.cc:367
93 msgid "Total slack space: "
94 msgstr "ទំហំ slack សរុប ៖"
96 #: cmdline/apt-cache.cc:375
97 msgid "Total space accounted for: "
98 msgstr "ទំហំសរុបដែលទុកសម្រាប់ ៖ "
100 #: cmdline/apt-cache.cc:506 cmdline/apt-cache.cc:1155
101 #: apt-private/private-show.cc:58
103 msgid "Package file %s is out of sync."
104 msgstr "ឯកសារកញ្ចប់ %s នៅខាងក្រៅការធ្វើសមកាលកម្ម ។"
106 #: cmdline/apt-cache.cc:584 cmdline/apt-cache.cc:1442
107 #: cmdline/apt-cache.cc:1444 cmdline/apt-cache.cc:1521 cmdline/apt-mark.cc:59
108 #: cmdline/apt-mark.cc:106 cmdline/apt-mark.cc:232
109 #: apt-private/private-show.cc:171 apt-private/private-show.cc:173
110 msgid "No packages found"
111 msgstr "រកកញ្ចប់មិនឃើញ"
113 #: cmdline/apt-cache.cc:1254 apt-private/private-search.cc:41
115 msgid "You must give at least one search pattern"
116 msgstr "អ្នកត្រូវតែផ្ដល់លំនាំមួយដែលពិតប្រាកដ"
118 #: cmdline/apt-cache.cc:1421
119 msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
122 #: cmdline/apt-cache.cc:1516 apt-pkg/cacheset.cc:596
124 msgid "Unable to locate package %s"
125 msgstr "មិនអាចកំណត់ទីតាំងកញ្ចប់ %s បានឡើយ"
127 #: cmdline/apt-cache.cc:1546
128 msgid "Package files:"
129 msgstr "ឯកសារកញ្ចប់ ៖"
131 #: cmdline/apt-cache.cc:1553 cmdline/apt-cache.cc:1644
132 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
133 msgstr "ឃ្លាំងសម្ងាត់ឋិតនៅក្រៅការធ្វើសមកាលកម្ម ដែលមិនអាច x-ref ឯកសារកញ្ចប់បានទេ"
135 #. Show any packages have explicit pins
136 #: cmdline/apt-cache.cc:1567
137 msgid "Pinned packages:"
138 msgstr "កញ្ចប់ដែលបានខ្ទាស់ ៖"
140 #: cmdline/apt-cache.cc:1579 cmdline/apt-cache.cc:1624
142 msgstr "(រកមិនឃើញ)"
144 #: cmdline/apt-cache.cc:1587
146 msgstr " បានដំឡើង ៖ "
148 #: cmdline/apt-cache.cc:1588
152 #: cmdline/apt-cache.cc:1606 cmdline/apt-cache.cc:1614
156 #: cmdline/apt-cache.cc:1621
157 msgid " Package pin: "
158 msgstr " ខ្ទាស់កញ្ចប់ ៖ "
160 #. Show the priority tables
161 #: cmdline/apt-cache.cc:1630
162 msgid " Version table:"
163 msgstr " តារាងកំណែ ៖"
165 #: cmdline/apt-cache.cc:1743 cmdline/apt-cdrom.cc:207 cmdline/apt-config.cc:83
166 #: cmdline/apt-get.cc:1587 cmdline/apt-helper.cc:73 cmdline/apt-mark.cc:388
167 #: cmdline/apt.cc:42 cmdline/apt-extracttemplates.cc:217
168 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:620 cmdline/apt-internal-solver.cc:45
169 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:147
171 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
172 msgstr "%s %s សម្រាប់ %s %s បានចងក្រងនៅលើ%s %s\n"
174 #: cmdline/apt-cache.cc:1750
177 "Usage: apt-cache [options] command\n"
178 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
179 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
181 "apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
182 "from APT's binary cache files\n"
185 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
186 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
187 " showsrc - Show source records\n"
188 " stats - Show some basic statistics\n"
189 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
190 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
191 " unmet - Show unmet dependencies\n"
192 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
193 " show - Show a readable record for the package\n"
194 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
195 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
196 " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
197 " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
198 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
199 " policy - Show policy settings\n"
202 " -h This help text.\n"
203 " -p=? The package cache.\n"
204 " -s=? The source cache.\n"
205 " -q Disable progress indicator.\n"
206 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
207 " -c=? Read this configuration file\n"
208 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
209 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
211 "ការប្រើប្រាស់ ៖ apt-cache [options] ពាក្យបញ្ជា\n"
212 " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
213 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
214 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
216 "apt-cache គឺជាឧបករណ៍កម្រិតទាបដែលប្រើសម្រាប់រៀបចំប្រព័ន្ធគោលពីររបស់ APT\n"
217 "ឯកសារឃ្លាំងសម្ងាត់ និង ព័ត៌មានសំណួរពីពួកវា\n"
220 " add - បន្ថែមឯកសារកញ្ចប់ទៅឃ្លាំងសម្ងាត់ប្រភព\n"
221 " gencaches - បង្កើតទាំងកញ្ចប់និងឃ្លាំងសម្ងាត់ប្រភព\n"
222 " showpkg - បង្ហាញព័ត៌មានទូទៅខ្លះសម្រាប់កញ្ចប់តែមួយ\n"
223 " showsrc - បង្ហាញកំណត់ត្រាប្រភព\n"
224 " stats - បង្ហាញស្ថិតិមូលដ្ឋានខ្លះ\n"
225 " dump - បង្ហាញឯកសារទាំងមូលក្នុងទ្រង់ទ្រាយសង្ខេប\n"
226 " dumpavail - បោះពុម្ពឯកសារដែលមានទៅ stdout\n"
227 " unmet - បង្ហាញភាពអាស្រ័យ unmet \n"
228 " search - ស្វែងរកកញ្ចប់លំនាំ regex \n"
229 " show - បង្ហាញកំណត់ត្រាកញ្ចប់ដែលអាចអានបាន\n"
230 " depends - បង្ហាញព័ត៌មានភាពអាស្រ័យកញ្ចប់មិនទាន់ច្នៃ\n"
231 " rdepends - បង្ហាញព័ត៌មានភាពអាស្រ័យកញ្ចប់បញ្ច្រាស់\n"
232 " pkgnames - រាយឈ្មោះកញ្ចប់ទាំងអស់\n"
233 " dotty - បង្កើតកញ្ចប់ក្រាហ្វសម្រាប់ GraphViz\n"
234 " xvcg - បង្កើតកញ្ចប់ក្រាហ្វសម្រាប់ xvcg\n"
235 " policy - បង្ហាញ ការរៀបចំគោលការណ៍\n"
238 " -h នេះជាអត្ថជំនួយ\n"
239 " -p=? ឃ្លាំងសម្ងាត់កញ្ចប់ ។\n"
240 " -s=? ឃ្លាំងសម្ងាត់ប្រភព ។\n"
241 " -q ទ្រនិចចង្អុលវឌ្ឍនភាព មិនអនុញ្ញាត ។\n"
242 " -i បានតែបង្ហាញ ព័ត៌មាន deps ដែលសំខាន់សម្រាប់ពាក្យបញ្ជាដែលខុសគ្នា ។\n"
243 " -c=? អានការកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធឯកសារនេះ \n"
244 " -o=? កំណត់ជម្រើសការកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធតាមចិត្ត ឧ. eg -o dir::cache=/tmp\n"
245 "មើល apt-cache(8) និង apt.conf(5) សម្រាប់ព័ត៌មានបន្ថែមមានក្នុងទំព័រសៀវភៅដៃ ។\n"
247 #: cmdline/apt-cdrom.cc:76
249 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
250 msgstr "សូមផ្ដល់ឈ្មោះឲ្យថាសនេះ ឧទាហរណ៍ដូចជា 'ដេបៀន 2.1r1 ថាសទី ១' ជាដើម"
252 #: cmdline/apt-cdrom.cc:91
253 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
254 msgstr "សូមបញ្ចូលថាសក្នុងដ្រាយហើយចុចបញ្ចូល"
256 #: cmdline/apt-cdrom.cc:139
258 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
259 msgstr "បរាជ័យក្នុងការប្តូរឈ្មោះ %s ទៅ %s"
261 #: cmdline/apt-cdrom.cc:178
263 "No CD-ROM could be auto-detected or found using the default mount point.\n"
264 "You may try the --cdrom option to set the CD-ROM mount point.\n"
265 "See 'man apt-cdrom' for more information about the CD-ROM auto-detection and "
269 #: cmdline/apt-cdrom.cc:182
270 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
271 msgstr "ធ្វើដំណើរការនេះម្តងទៀត សម្រាប់ស៊ីឌីទាំងអស់ក្នុងសំណុំរបស់អ្នក ។"
273 #: cmdline/apt-config.cc:48
274 msgid "Arguments not in pairs"
275 msgstr "អាគុយម៉ង់មិនមានគូទេ"
277 #: cmdline/apt-config.cc:89
279 "Usage: apt-config [options] command\n"
281 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
284 " shell - Shell mode\n"
285 " dump - Show the configuration\n"
288 " -h This help text.\n"
289 " -c=? Read this configuration file\n"
290 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
292 "ការប្រើប្រាស់ ៖ ពាក្យបញ្ជា apt-config [ជម្រើស] \n"
294 "apt-config ជាឧបករណ៍សាមញ្ញសម្រាប់អានឯកសារកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ APT \n"
297 " shell - របៀបសែល\n"
298 " dump - បង្ហាញការកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ\n"
301 " -h អត្ថនទជំនួយនេះ\n"
302 " -c=? អានឯកសារការកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធនេះ \n"
303 " -o=? កំណត់ជម្រើសការកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធតាមចិត្ត ឧ. -o dir::cache=/tmp\n"
305 #: cmdline/apt-get.cc:245
307 msgid "Can not find a package for architecture '%s'"
308 msgstr "មិនអាចរកកញ្ចប់ %s បានទេ"
310 #: cmdline/apt-get.cc:327
312 msgid "Can not find a package '%s' with version '%s'"
313 msgstr "មិនអាចរកកញ្ចប់ %s បានទេ"
315 #: cmdline/apt-get.cc:330
317 msgid "Can not find a package '%s' with release '%s'"
318 msgstr "មិនអាចរកកញ្ចប់ %s បានទេ"
320 #: cmdline/apt-get.cc:367
322 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
323 msgstr "មិនអាចថ្លែង បញ្ជីកញ្ចប់ប្រភពចប់ បានឡើយ %s"
325 #: cmdline/apt-get.cc:423
327 msgid "Can not find version '%s' of package '%s'"
330 #: cmdline/apt-get.cc:454
332 msgid "Couldn't find package %s"
333 msgstr "មិនអាចរកកញ្ចប់ %s បានទេ"
335 #: cmdline/apt-get.cc:459 cmdline/apt-mark.cc:81
336 #: apt-private/private-install.cc:865
338 msgid "%s set to manually installed.\n"
339 msgstr "ប៉ុន្តែ %s នឹងត្រូវបានដំឡើង"
341 #: cmdline/apt-get.cc:461 cmdline/apt-mark.cc:83
343 msgid "%s set to automatically installed.\n"
344 msgstr "ប៉ុន្តែ %s នឹងត្រូវបានដំឡើង"
346 #: cmdline/apt-get.cc:469 cmdline/apt-mark.cc:127
348 "This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
352 #: cmdline/apt-get.cc:538 cmdline/apt-get.cc:546
353 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
354 msgstr "កំហុសខាងក្នុង អ្នកដោះស្រាយបញ្ហាបានធ្វើឲ្យខូចឧបករណ៍"
356 #: cmdline/apt-get.cc:574 cmdline/apt-get.cc:611
357 msgid "Unable to lock the download directory"
358 msgstr "មិនអាចចាក់សោថតទាញយកបានឡើយ"
360 #: cmdline/apt-get.cc:726
361 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
362 msgstr "យ៉ាងហោចណាស់ត្រូវបញ្ជាក់កញ្ចប់មួយ ដើម្បីទៅប្រមូលយកប្រភពសម្រាប់"
364 #: cmdline/apt-get.cc:766 cmdline/apt-get.cc:1067
366 msgid "Unable to find a source package for %s"
367 msgstr "មិនអាចរកកញ្ចប់ប្រភពសម្រាប់ %s បានឡើយ"
369 #: cmdline/apt-get.cc:786
372 "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
376 #: cmdline/apt-get.cc:791
381 "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
384 #: cmdline/apt-get.cc:843
386 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
387 msgstr "កំពុងរំលងឯកសារដែលបានទាញយករួច '%s'\n"
389 #: cmdline/apt-get.cc:869 cmdline/apt-get.cc:872
390 #: apt-private/private-install.cc:187 apt-private/private-install.cc:190
392 msgid "Couldn't determine free space in %s"
393 msgstr "មិនអាចកំណត់ទំហំទំនេរក្នុង %s បានឡើយ"
395 #: cmdline/apt-get.cc:882
397 msgid "You don't have enough free space in %s"
398 msgstr "អ្នកពុំមានទំហំទំនេរគ្រប់គ្រាន់ទេនៅក្នុង %s ឡើយ"
400 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
401 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
402 #: cmdline/apt-get.cc:891
404 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
405 msgstr "ត្រូវការយក %sB/%sB នៃប័ណ្ណសារប្រភព ។\n"
407 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
408 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
409 #: cmdline/apt-get.cc:896
411 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
412 msgstr "ត្រូវការយក %sB នៃប័ណ្ណសារប្រភព ។\n"
414 #: cmdline/apt-get.cc:902
416 msgid "Fetch source %s\n"
417 msgstr "ទៅប្រមូលប្រភព %s\n"
419 #: cmdline/apt-get.cc:920
420 msgid "Failed to fetch some archives."
421 msgstr "បរាជ័យក្នុងការទៅប្រមូលយកប័ណ្ណសារមួយចំនួន ។"
423 #: cmdline/apt-get.cc:925 apt-private/private-install.cc:314
424 msgid "Download complete and in download only mode"
425 msgstr "បានបញ្ចប់ការទាញយក ហើយតែក្នុងរបៀបទាញយកប៉ុណ្ណោះ"
427 #: cmdline/apt-get.cc:950
429 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
430 msgstr "កំពុងរំលងការស្រាយនៃប្រភពដែលបានស្រាយរួចនៅក្នុង %s\n"
432 #: cmdline/apt-get.cc:963
434 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
435 msgstr "ពាក្យបញ្ជាស្រាយ '%s' បានបរាជ័យ ។\n"
437 #: cmdline/apt-get.cc:964
439 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
440 msgstr "ពិនិត្យប្រសិនបើកញ្ចប់ 'dpkg-dev' មិនទាន់បានដំឡើង ។\n"
442 #: cmdline/apt-get.cc:992
444 msgid "Build command '%s' failed.\n"
445 msgstr "សាងសងពាក្យបញ្ជា '%s' បានបរាជ័យ ។\n"
447 #: cmdline/apt-get.cc:1011
448 msgid "Child process failed"
449 msgstr "ដំណើរការកូនបានបរាជ័យ"
451 #: cmdline/apt-get.cc:1030
452 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
453 msgstr "ត្រូវតែបញ្ជាក់យ៉ាងហោចណាស់មួយកញ្ចប់ដើម្បីពិនិត្យ builddeps សម្រាប់"
455 #: cmdline/apt-get.cc:1055
458 "No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
459 "Architectures for setup"
462 #: cmdline/apt-get.cc:1079 cmdline/apt-get.cc:1082
464 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
465 msgstr "មិនអាចសាងសង់ព័ត៌មានភាពអស្រ័យសម្រាប់ %s"
467 #: cmdline/apt-get.cc:1102
469 msgid "%s has no build depends.\n"
470 msgstr "%s មិនមានភាពអាស្រ័យស្ថាបនាឡើយ ។\n"
472 #: cmdline/apt-get.cc:1272
475 "%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
477 msgstr "%s ភាពអស្រ័យសម្រាប់ %s មិនអាចធ្វើឲ្យពេញចិត្ត ព្រោះរក %s កញ្ចប់មិនឃើញ "
479 #: cmdline/apt-get.cc:1290
482 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
484 msgstr "%s ភាពអស្រ័យសម្រាប់ %s មិនអាចធ្វើឲ្យពេញចិត្ត ព្រោះរក %s កញ្ចប់មិនឃើញ "
486 #: cmdline/apt-get.cc:1313
488 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
489 msgstr "បរាជ័យក្នុងការតម្រូវចិត្តភាពអាស្រ័យ %s សម្រាប់ %s ៖ កញ្ចប់ %s ដែលបានដំឡើង គឺថ្មីពេក"
491 #: cmdline/apt-get.cc:1352
494 "%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
495 "package %s can't satisfy version requirements"
497 "ភាពអាស្រ័យ %s សម្រាប់ %s មិនអាចតម្រូវចិត្តបានទេ ព្រោះ មិនមានកំណែនៃកញ្ចប់ %s ដែលអាចតម្រូវចិត្ត"
498 "តម្រូវការកំណែបានឡើយ"
500 #: cmdline/apt-get.cc:1358
503 "%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no candidate "
505 msgstr "%s ភាពអស្រ័យសម្រាប់ %s មិនអាចធ្វើឲ្យពេញចិត្ត ព្រោះរក %s កញ្ចប់មិនឃើញ "
507 #: cmdline/apt-get.cc:1381
509 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
510 msgstr "បរាជ័យក្នុងការតម្រូវចិត្តភាពអាស្រ័យ %s សម្រាប់ %s: %s"
512 #: cmdline/apt-get.cc:1396
514 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
515 msgstr "ភាពអាស្រ័យដែលបង្កើត %s មិនអាចបំពេញសេចក្ដីត្រូវការបានទេ ។"
517 #: cmdline/apt-get.cc:1401
518 msgid "Failed to process build dependencies"
519 msgstr "បានបរាជ័យក្នុងការដំណើរការបង្កើតភាពអាស្រ័យ"
521 #: cmdline/apt-get.cc:1494 cmdline/apt-get.cc:1506
523 msgid "Changelog for %s (%s)"
524 msgstr "កំពុងតភ្ជាប់ទៅកាន់ %s (%s)"
526 #: cmdline/apt-get.cc:1592
527 msgid "Supported modules:"
528 msgstr "ម៉ូឌុលដែលគាំទ្រ ៖ "
530 #: cmdline/apt-get.cc:1633
533 "Usage: apt-get [options] command\n"
534 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
535 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
537 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
538 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
542 " update - Retrieve new lists of packages\n"
543 " upgrade - Perform an upgrade\n"
544 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
545 " remove - Remove packages\n"
546 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
547 " purge - Remove packages and config files\n"
548 " source - Download source archives\n"
549 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
550 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
551 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
552 " clean - Erase downloaded archive files\n"
553 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
554 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
555 " changelog - Download and display the changelog for the given package\n"
556 " download - Download the binary package into the current directory\n"
559 " -h This help text.\n"
560 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
561 " -qq No output except for errors\n"
562 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
563 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
564 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
565 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
566 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
567 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
568 " -b Build the source package after fetching it\n"
569 " -V Show verbose version numbers\n"
570 " -c=? Read this configuration file\n"
571 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
572 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
573 "pages for more information and options.\n"
574 " This APT has Super Cow Powers.\n"
576 "របៀបប្រើ ៖ ពាក្យបញ្ជា apt-get [options]\n"
577 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
578 " apt-get [options] ប្រភព pkg1 [pkg2 ...]\n"
580 "apt-get គឺជាចំណុចប្រទាក់បន្ទាត់ពាក្យបញ្ជាសាមញ្ញមួយ សម្រាប់ធ្វើការទាញយក និង\n"
581 "ដំឡើងកញ្ចប់ ។ ជាញឹកញាប់បំផុត គឺប្រើពាក្យបញ្ជាដើម្បីធ្វើឲ្យទាន់សម័យ\n"
585 " update - ទៅយកបញ្ជីកញ្ចប់ថ្មី\n"
586 " upgrade - ធ្វើឲ្យប្រសើរ\n"
587 " install - ដំឡើងកញ្ចប់ថ្មី (pkg គឺ libc6 មិនមែន libc6.deb)\n"
588 " remove - យកកញ្ចប់ចេញ\n"
589 " source - ទាញយកប័ណ្ណសារប្រភព\n"
590 " build-dep - កំណត់រចនាសម្ព័ន្ធភាពអាស្រ័យក្នុងការស្ថាបនាសម្រាប់កញ្ចប់ប្រភព\n"
591 " dist-upgrade - ការចែកចាយភាពល្អប្រសើរ សូមមើល apt-get(8)\n"
592 " dselect-upgrade - ដាក់ពីក្រោយជម្រើស dselect\n"
593 " clean - លុបឯកសារប័ណ្ណសារដែលបានទាញយក\n"
594 " autoclean - លុបឯកសារប័ណ្ណសារដែលបានទាញយកចាស់\n"
595 " check - ផ្ទៀងផ្ទាត់ថាមិនមានភាពអាស្រ័យដែលខូចទេ\n"
598 " -h អត្ថបទជំនួយនេះ ៖\n"
599 " -q ទិន្នផលដែលអាចចុះកំណត់ហេតុបាន - មិនមានទ្រនិចបង្ហាញដំណើរការឡើយ\n"
600 " -qq គ្មានលទ្ធផលទេ លើកលែងតែកំហុស\n"
601 " -d ទាញយកតែប៉ុណ្ណោះ - កុំដំឡើង ឬ ស្រាយប័ណ្ណសារ\n"
602 " -s No-act. ធ្វើការក្លែងការរៀបតាមលំដាប់\n"
603 " -y សន្មតថា បាទ/ចាស ទៅគ្រប់តម្រូវការ ហើយកុំរំលឹក\n"
604 " -f ប៉ុនប៉ងធ្វើការបន្ត ប្រសិនបើការពិនិត្យភាពត្រឹមត្រូវបរាជ័យ\n"
605 " -m ប៉ុនប៉ងធ្វើការបន្ត ប្រសិនបើប័ណ្ណសារមិនអាចដាក់ទីតាំងបាន\n"
606 " -u បង្ហាញបញ្ជីកញ្ចប់ដែលបានធ្វើឲ្យប្រសើរផងដែរ\n"
607 " -b ស្ថាបនាកញ្ចប់ប្រភព បន្ទាប់ពីទៅប្រមូលយកវា\n"
608 " -V បង្ហាញលេខកំណែជាអក្សរ\n"
609 " -c=? អានឯកសារកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធនេះ\n"
610 " -o=? កំណត់ជម្រើសកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធតាមចិត្តមួយ ឧទ. -o dir::cache=/tmp\n"
611 "សូមមើល apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
612 "pages for more information and options.\n"
613 " This APT has Super Cow Powers.\n"
615 #: cmdline/apt-helper.cc:36
616 msgid "Need one URL as argument"
619 #: cmdline/apt-helper.cc:49
621 msgid "Must specify at least one pair url/filename"
622 msgstr "យ៉ាងហោចណាស់ត្រូវបញ្ជាក់កញ្ចប់មួយ ដើម្បីទៅប្រមូលយកប្រភពសម្រាប់"
624 #: cmdline/apt-helper.cc:67
625 msgid "Download Failed"
628 #: cmdline/apt-helper.cc:80
630 "Usage: apt-helper [options] command\n"
631 " apt-helper [options] download-file uri target-path\n"
633 "apt-helper is a internal helper for apt\n"
636 " download-file - download the given uri to the target-path\n"
637 " auto-detect-proxy - detect proxy using apt.conf\n"
639 " This APT helper has Super Meep Powers.\n"
642 #: cmdline/apt-mark.cc:68
644 msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
645 msgstr "ប៉ុន្តែវាមិនបានដំឡើងទេ"
647 #: cmdline/apt-mark.cc:74
649 msgid "%s was already set to manually installed.\n"
650 msgstr "ប៉ុន្តែ %s នឹងត្រូវបានដំឡើង"
652 #: cmdline/apt-mark.cc:76
654 msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
655 msgstr "ប៉ុន្តែ %s នឹងត្រូវបានដំឡើង"
657 #: cmdline/apt-mark.cc:241
659 msgid "%s was already set on hold.\n"
660 msgstr "%s ជាកំណែដែលថ្មីបំផុតរួចទៅហើយ ។\n"
662 #: cmdline/apt-mark.cc:243
664 msgid "%s was already not hold.\n"
665 msgstr "%s ជាកំណែដែលថ្មីបំផុតរួចទៅហើយ ។\n"
667 #: cmdline/apt-mark.cc:258 cmdline/apt-mark.cc:339
668 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:812 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:219
669 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1272
671 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
672 msgstr "រង់ចាំប់ %s ប៉ុន្តែ វាមិននៅទីនោះ"
674 #: cmdline/apt-mark.cc:273 cmdline/apt-mark.cc:322
676 msgid "%s set on hold.\n"
677 msgstr "ប៉ុន្តែ %s នឹងត្រូវបានដំឡើង"
679 #: cmdline/apt-mark.cc:275 cmdline/apt-mark.cc:327
681 msgid "Canceled hold on %s.\n"
682 msgstr "បរាជ័យក្នុងការបើក %s"
684 #: cmdline/apt-mark.cc:345
685 msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
688 #: cmdline/apt-mark.cc:392
690 "Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
692 "apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
693 "as manually or automatically installed. It can also list marks.\n"
696 " auto - Mark the given packages as automatically installed\n"
697 " manual - Mark the given packages as manually installed\n"
698 " hold - Mark a package as held back\n"
699 " unhold - Unset a package set as held back\n"
700 " showauto - Print the list of automatically installed packages\n"
701 " showmanual - Print the list of manually installed packages\n"
702 " showhold - Print the list of package on hold\n"
705 " -h This help text.\n"
706 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
707 " -qq No output except for errors\n"
708 " -s No-act. Just prints what would be done.\n"
709 " -f read/write auto/manual marking in the given file\n"
710 " -c=? Read this configuration file\n"
711 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
712 "See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information."
717 "Usage: apt [options] command\n"
721 " list - list packages based on package names\n"
722 " search - search in package descriptions\n"
723 " show - show package details\n"
725 " update - update list of available packages\n"
727 " install - install packages\n"
728 " remove - remove packages\n"
730 " upgrade - upgrade the system by installing/upgrading packages\n"
731 " full-upgrade - upgrade the system by removing/installing/upgrading "
734 " edit-sources - edit the source information file\n"
737 #: methods/cdrom.cc:203
739 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
740 msgstr "មិនអាចអានមូលដ្ឋានទិន្នន័យស៊ីឌីរ៉ូម %s បានឡើយ"
742 #: methods/cdrom.cc:212
744 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
745 "cannot be used to add new CD-ROMs"
747 "សូមប្រើ apt-cdrom ដើម្បីបង្កើតស៊ីឌី-រ៉ូមនេះ ដែលបានរៀបចំតាម APT ។ apt-get ធ្វើឲ្យទាន់សម័យ មិន"
748 "ត្រូវបានប្រើដើម្បីបន្ថែមស៊ីឌី-រ៉ូមថ្មីឡើយ"
750 #: methods/cdrom.cc:222
752 msgstr "ស៊ីឌី-រ៉ូមខុស"
754 #: methods/cdrom.cc:249
756 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
757 msgstr "មិនអាចអាន់ម៉ោន ស៊ីឌី-រ៉ូម នៅក្នុង %s បានទេ វាអាចនៅតែប្រើបាន ។"
759 #: methods/cdrom.cc:254
760 msgid "Disk not found."
761 msgstr "រកថាសមិនឃើញ ។"
763 #: methods/cdrom.cc:262 methods/file.cc:83 methods/rsh.cc:278
764 msgid "File not found"
765 msgstr "រកឯកសារមិនឃើញ"
767 #: methods/copy.cc:47 methods/gzip.cc:117 methods/rred.cc:598
768 #: methods/rred.cc:608
769 msgid "Failed to stat"
770 msgstr "បរាជ័យក្នុងការថ្លែង"
772 #: methods/copy.cc:83 methods/gzip.cc:124 methods/rred.cc:605
773 msgid "Failed to set modification time"
774 msgstr "បរាជ័យក្នុងការកំណត់ពេលវេលាការកែប្រែ"
776 #: methods/file.cc:48
777 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
778 msgstr "URI មិនត្រឹមត្រូវ URIS មូលដ្ឋានមិនត្រូវចាប់ផ្តើមជាមួយ // ឡើយ"
780 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
781 #: methods/ftp.cc:177
785 #: methods/ftp.cc:183
786 msgid "Unable to determine the peer name"
787 msgstr "មិនអាចកំណត់ឈ្មោះដែលត្រូវបង្ហាញបានឡើយ"
789 #: methods/ftp.cc:188
790 msgid "Unable to determine the local name"
791 msgstr "មិនអាចកំណត់ឈ្មោះមូលដ្ឋានបានឡើយ"
793 #: methods/ftp.cc:219 methods/ftp.cc:247
795 msgid "The server refused the connection and said: %s"
796 msgstr "ម៉ាស៊ីនបម្រើបានបដិសេធការតភ្ជាប់ ហើយ បាននិយាយ ៖ %s"
798 #: methods/ftp.cc:225
800 msgid "USER failed, server said: %s"
801 msgstr "USER បរាជ័យ ម៉ាស៊ីនបម្រើបាននិយាយ ៖ %s"
803 #: methods/ftp.cc:232
805 msgid "PASS failed, server said: %s"
806 msgstr "PASS បានបរាជ័យ ម៉ាស៊ីនបម្រើបាននិយាយ ៖ %s"
808 #: methods/ftp.cc:252
810 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
813 "ម៉ាស៊ីនបម្រើប្រូកស៊ីត្រូវបានបញ្ជាក់ ប៉ុន្តែគ្មានស្គ្រីបចូលទេ Acquire::ftp::ProxyLogin គឺ ទទេ ។"
815 #: methods/ftp.cc:280
817 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
818 msgstr "ពាក្យបញ្ជាស្គ្រីបចូល '%s' បានបរាជ័យ ម៉ាស៊ីនបម្រើបាននិយាយ ៖ %s"
820 #: methods/ftp.cc:306
822 msgid "TYPE failed, server said: %s"
823 msgstr "TYPE បានបរាជ័យ ម៉ាស៊ីនបម្រើបាននិយាយ ៖ %s"
825 #: methods/ftp.cc:344 methods/ftp.cc:456 methods/rsh.cc:195 methods/rsh.cc:240
826 msgid "Connection timeout"
827 msgstr "អស់ពេលក្នុងការតភ្ជាប់"
829 #: methods/ftp.cc:350
830 msgid "Server closed the connection"
831 msgstr "ម៉ាស៊ីនបម្រើបានបិទការតភ្ជាប់"
833 #: methods/ftp.cc:353 methods/rsh.cc:202 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1476
834 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1485 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1490
835 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1492
837 msgstr "ការអានមានកំហុស"
839 #: methods/ftp.cc:360 methods/rsh.cc:209
840 msgid "A response overflowed the buffer."
841 msgstr "ឆ្លើយតបសតិបណ្តោះអាសន្នអស់ចំណុះ ។"
843 #: methods/ftp.cc:377 methods/ftp.cc:389
844 msgid "Protocol corruption"
845 msgstr "ការបង្ខូចពិធីការ"
847 #: methods/ftp.cc:462 methods/rsh.cc:246 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:872
848 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1598 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1607
849 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1612 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1614
850 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1639
852 msgstr "ការសរសេរមានកំហុស"
854 #: methods/ftp.cc:701 methods/ftp.cc:707 methods/ftp.cc:742
855 msgid "Could not create a socket"
856 msgstr "មិនអាចបង្កើតរន្ធបានឡើយ"
858 #: methods/ftp.cc:712
859 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
860 msgstr "មិនអាចតភ្ជាប់រន្ធទិន្នន័យបានឡើយ អស់ពេលក្នុងការតភ្ជាប់"
862 #: methods/ftp.cc:716 methods/connect.cc:116
866 #: methods/ftp.cc:718
867 msgid "Could not connect passive socket."
868 msgstr "មិនអាចតភ្ជាប់រន្ធអកម្មបានឡើយ ។"
870 #: methods/ftp.cc:735
871 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
872 msgstr "getaddrinfo មិនអាចទទួលយករន្ធសម្រាប់ស្តាប់បានឡើយ"
874 #: methods/ftp.cc:749
875 msgid "Could not bind a socket"
876 msgstr "មិនអាចចងរន្ធបានបានឡើយ"
878 #: methods/ftp.cc:753
879 msgid "Could not listen on the socket"
880 msgstr "មិនអាចស្ដាប់នៅលើរន្ធបានឡើយ"
882 #: methods/ftp.cc:760
883 msgid "Could not determine the socket's name"
884 msgstr "មិនអាចកំណត់ឈ្មោះរបស់រន្ធបានឡើយ"
886 #: methods/ftp.cc:792
887 msgid "Unable to send PORT command"
888 msgstr "មិនអាចផ្ញើពាក្យបញ្ជា PORT បានឡើយ"
890 #: methods/ftp.cc:802
892 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
893 msgstr "មិនស្គាល់អាសយដ្ឋានគ្រួសារ %u (AF_*)"
895 #: methods/ftp.cc:811
897 msgid "EPRT failed, server said: %s"
898 msgstr "EPRT បរាជ័យ ម៉ាស៊ីនបម្រើបាននិយាយ ៖ %s"
900 #: methods/ftp.cc:831
901 msgid "Data socket connect timed out"
902 msgstr "ការតភ្ជាប់រន្ធទិន្នន័បានអស់ពេល"
904 #: methods/ftp.cc:838
905 msgid "Unable to accept connection"
906 msgstr "មិនអាចទទួលយកការតភ្ជាប់បានឡើយ"
908 #: methods/ftp.cc:877 methods/server.cc:353 methods/rsh.cc:316
909 msgid "Problem hashing file"
910 msgstr "បញ្ហាធ្វើឲ្យខូចឯកសារ"
912 #: methods/ftp.cc:890
914 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
915 msgstr "មិនអាចទៅប្រមូលយកឯកសារបានឡើយ ម៉ាស៊ីនបម្រើបាននិយាយ '%s'"
917 #: methods/ftp.cc:905 methods/rsh.cc:335
918 msgid "Data socket timed out"
919 msgstr "រន្ធទិន្នន័យបានអស់ពេល"
921 #: methods/ftp.cc:935
923 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
924 msgstr "បរាជ័យក្នុងការផ្ទេរទិន្នន័យ ម៉ាស៊ីនបម្រើបាននិយាយ '%s'"
926 #. Get the files information
927 #: methods/ftp.cc:1014
931 #: methods/ftp.cc:1128
932 msgid "Unable to invoke "
933 msgstr "មិនអាចហៅ "
935 #: methods/connect.cc:76
937 msgid "Connecting to %s (%s)"
938 msgstr "កំពុងតភ្ជាប់ទៅកាន់ %s (%s)"
940 #: methods/connect.cc:87
943 msgstr "[IP ៖ %s %s]"
945 #: methods/connect.cc:94
947 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
948 msgstr "មិនអាចបង្កើតរន្ធសម្រាប់ %s (f=%u t=%u p=%u) បានឡើយ"
950 #: methods/connect.cc:100
952 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
953 msgstr "មិនអាចចាប់ផ្ដើមការតភ្ជាប់ទៅកាន់ %s:%s (%s) បានឡើយ ។"
955 #: methods/connect.cc:108
957 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
958 msgstr "មិនអាចតភ្ជាប់ទៅកាន់ %s:%s (%s) បានឡើយ ការតភ្ជាប់បានអស់ពេល"
960 #: methods/connect.cc:126
962 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
963 msgstr "មិនអាចតភ្ជាប់ទៅកាន់ %s:%s (%s) បានឡើយ ។"
965 #. We say this mainly because the pause here is for the
966 #. ssh connection that is still going
967 #: methods/connect.cc:154 methods/rsh.cc:439
969 msgid "Connecting to %s"
970 msgstr "កំពុងតភ្ជាប់ទៅកាន់ %s"
972 #: methods/connect.cc:180 methods/connect.cc:199
974 msgid "Could not resolve '%s'"
975 msgstr "មិនអាចដោះស្រាយ '%s' បានឡើយ"
977 #: methods/connect.cc:205
979 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
980 msgstr "ការដោះស្រាយភាពបរាជ័យបណ្តោះអាសន្ន '%s'"
982 #: methods/connect.cc:209
984 msgid "System error resolving '%s:%s'"
985 msgstr "ការដោះស្រាយអ្វីអាក្រក់ដែលបានកើតឡើង '%s:%s' (%i)"
987 #: methods/connect.cc:211
989 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
990 msgstr "ការដោះស្រាយអ្វីអាក្រក់ដែលបានកើតឡើង '%s:%s' (%i)"
992 #: methods/connect.cc:258
994 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
995 msgstr "មិនអាចតភ្ជាប់ទៅកាន់ %s %s ៖"
997 #: methods/gpgv.cc:168
999 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1000 msgstr "កំហុសខាងក្នុង ៖ ហត្ថលេខាល្អ ប៉ុន្តែ មិនអាចកំណត់កូនសោស្នាមម្រាមដៃ ?!"
1002 #: methods/gpgv.cc:172
1003 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1004 msgstr "បានជួបប្រទះហត្ថលេខាយ៉ាងហោចណាស់មួយ ដែលត្រឹមត្រូវ ។"
1006 #: methods/gpgv.cc:174
1008 msgid "Could not execute 'gpgv' to verify signature (is gpgv installed?)"
1009 msgstr "មិនអាចប្រតិបត្តិ '%s' ដើម្បីផ្ទៀងផ្ទាត់ហត្ថលេខា (តើ gpgv ត្រូវបានដំឡើងឬនៅ ?)"
1011 #. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
1012 #: methods/gpgv.cc:180
1015 "Clearsigned file isn't valid, got '%s' (does the network require "
1019 #: methods/gpgv.cc:184
1020 msgid "Unknown error executing gpgv"
1021 msgstr "មិនស្គាល់កំហុស ក្នុងការប្រតិបត្តិ gpgv"
1023 #: methods/gpgv.cc:217 methods/gpgv.cc:224
1024 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1025 msgstr "ហត្ថលេខាខាងក្រោមមិនត្រឹមត្រូវ ៖\n"
1027 #: methods/gpgv.cc:231
1029 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1031 msgstr "ហត្ថលេខាខាងក្រោមមិនអាចផ្ទៀងផ្ទាត់បានទេ ព្រោះកូនសោសាធារណៈមិនអាចប្រើបាន ៖\n"
1033 #: methods/gzip.cc:69
1034 msgid "Empty files can't be valid archives"
1037 #: methods/http.cc:511
1038 msgid "Error writing to the file"
1039 msgstr "កំហុសក្នុងការសរសេរទៅកាន់ឯកសារ"
1041 #: methods/http.cc:525
1042 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
1043 msgstr "កំហុសក្នុងការអានពីម៉ាស៊ីនបម្រើ ។ ការបញ្ចប់ពីចម្ងាយបានបិទការតភ្ជាប់"
1045 #: methods/http.cc:527
1046 msgid "Error reading from server"
1047 msgstr "កំហុសក្នុងការអានពីម៉ាស៊ីនបម្រើ"
1049 #: methods/http.cc:563
1050 msgid "Error writing to file"
1051 msgstr "កំហុសក្នុងការសរសេរទៅកាន់ឯកសារ"
1053 #: methods/http.cc:623
1054 msgid "Select failed"
1055 msgstr "ជ្រើសបានបរាជ័យ"
1057 #: methods/http.cc:628
1058 msgid "Connection timed out"
1059 msgstr "ការតភ្ជាប់បានអស់ពេល"
1061 #: methods/http.cc:651
1062 msgid "Error writing to output file"
1063 msgstr "កំហុសក្នុងការសរសេរទៅកាន់ឯកសារលទ្ធផល"
1065 #: methods/server.cc:52
1066 msgid "Waiting for headers"
1067 msgstr "កំពុងរង់ចាំបឋមកថា"
1069 #: methods/server.cc:110
1070 msgid "Bad header line"
1071 msgstr "ជួរបឋមកថាខូច"
1073 #: methods/server.cc:135 methods/server.cc:142
1074 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1075 msgstr "ម៉ាស៊ីនបម្រើ HTTP បានផ្ញើបឋមកថាចម្លើយតបមិនត្រឹមត្រូវ"
1077 #: methods/server.cc:172
1078 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1079 msgstr "ម៉ាស៊ីនបម្រើ HTTP បានផ្ញើបឋមកថាប្រវែងមាតិកាមិនត្រឹមត្រូវ"
1081 #: methods/server.cc:195
1082 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1083 msgstr "ម៉ាស៊ីនបម្រើ HTTP បានផ្ញើបឋមកថាជួរមាតិកាមិនត្រឹមត្រូវ"
1085 #: methods/server.cc:197
1086 msgid "This HTTP server has broken range support"
1087 msgstr "ម៉ាស៊ីនបម្រើ HTTP នេះបានខូចជួរគាំទ្រ"
1089 #: methods/server.cc:221
1090 msgid "Unknown date format"
1091 msgstr "មិនស្គាល់ទ្រង់ទ្រាយកាលបរិច្ឆេទ"
1093 #: methods/server.cc:490
1094 msgid "Bad header data"
1095 msgstr "ទិន្នន័យបឋមកថាខូច"
1097 #: methods/server.cc:507 methods/server.cc:563
1098 msgid "Connection failed"
1099 msgstr "ការតភ្ជាប់បានបរាជ័យ"
1101 #: methods/server.cc:655
1102 msgid "Internal error"
1103 msgstr "កំហុសខាងក្នុង"
1105 #: apt-private/acqprogress.cc:66
1109 #: apt-private/acqprogress.cc:90
1113 #: apt-private/acqprogress.cc:121
1117 #: apt-private/acqprogress.cc:125
1121 #: apt-private/acqprogress.cc:146
1123 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1124 msgstr "បានទៅប្រមូល %sB ក្នុង %s (%sB/s)\n"
1126 #: apt-private/acqprogress.cc:236
1129 msgstr " [កំពុងធ្វើការ]"
1131 #: apt-private/acqprogress.cc:297
1134 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1136 "in the drive '%s' and press enter\n"
1138 "ផ្លាស់ប្តូរមេឌៀ ៖ សូមបញ្ចូលថាសដែលមានស្លាក\n"
1140 "ក្នុងដ្រាយ '%s' ហើយចុចបញ្ចូល\n"
1142 #: apt-private/private-cachefile.cc:93
1143 msgid "Correcting dependencies..."
1144 msgstr "កំពុងកែភាពអាស្រ័យ..."
1146 #: apt-private/private-cachefile.cc:96
1148 msgstr " បានបរាជ័យ ។"
1150 #: apt-private/private-cachefile.cc:99
1151 msgid "Unable to correct dependencies"
1152 msgstr "មិនអាចកែភាពអាស្រ័យបានឡើយ"
1154 #: apt-private/private-cachefile.cc:102
1155 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
1156 msgstr "មិនអាចបង្រួមការកំណត់ភាពប្រសើរបានឡើយ"
1158 #: apt-private/private-cachefile.cc:104
1162 #: apt-private/private-cachefile.cc:108
1163 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
1164 msgstr "អ្នកប្រហែលជាចង់រត់ 'apt-get -f install' ដើម្បីកែវាទាំងនេះហើយ ។"
1166 #: apt-private/private-cachefile.cc:111
1167 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
1168 msgstr "ភាពអាស្រ័យដែលខុសគ្នា ។ ព្យាយាមការប្រើ -f ។"
1170 #: apt-private/private-cacheset.cc:37 apt-private/private-search.cc:65
1174 #: apt-private/private-download.cc:36
1175 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
1176 msgstr "ព្រមាន ៖ មិនអាចធ្វើការផ្ទៀងផ្ទាត់ភាពត្រឹមត្រូវកញ្ចប់ខាងក្រោមបានឡើយ !"
1178 #: apt-private/private-download.cc:40
1179 msgid "Authentication warning overridden.\n"
1180 msgstr "បានបដិសេធការព្រមានការផ្ទៀងផ្ទាត់ភាពត្រឹមត្រូវ ។\n"
1182 #: apt-private/private-download.cc:45 apt-private/private-download.cc:52
1183 msgid "Some packages could not be authenticated"
1184 msgstr "មិនអាចផ្ទៀងផ្ទាត់ភាពត្រឹមត្រូវកញ្ចប់មួយចំនួនបានឡើយ"
1186 #: apt-private/private-download.cc:50
1188 msgid "Install these packages without verification?"
1189 msgstr "ដំឡើងកញ្ចប់ទាំងនេះ ដោយគ្មានការពិនិត្យបញ្ជាក់ [y/N] ? "
1191 #: apt-private/private-download.cc:59 apt-private/private-install.cc:210
1192 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
1193 msgstr "មានបញ្ហា ហើយ -y ត្រូវបានប្រើដោយគ្មាន --force-yes"
1195 #: apt-private/private-download.cc:91 apt-pkg/update.cc:77
1197 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
1198 msgstr "បរាជ័យក្នុងការទៅប្រមូលយក %s %s\n"
1200 #: apt-private/private-install.cc:82
1201 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
1202 msgstr "កំហុសខាងក្នុង កញ្ចប់ដំឡើងត្រូវបានហៅជាមួយកញ្ចប់ដែលខូច !"
1204 #: apt-private/private-install.cc:91
1205 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
1206 msgstr "កញ្ចប់ ត្រូវការឲ្យយកចេញ ប៉ុន្តែមិនអនុញ្ញាតឲ្យយកចេញឡើយ ។"
1208 #: apt-private/private-install.cc:110
1209 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
1210 msgstr "កំហុសខាងក្នុង ការរៀបតាមលំដាប់មិនបានបញ្ចប់ឡើយ"
1212 #: apt-private/private-install.cc:148
1213 msgid "How odd... The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
1214 msgstr "យី អីក៏ចម្លែងម្លេះ.. ទំហំមិនដូចគ្នាឡើយ ។ សូមផ្ញើអ៊ីមែលទៅ apt@packages.debian.org"
1216 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1217 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1218 #: apt-private/private-install.cc:155
1220 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
1221 msgstr "ត្រូវការយក %sB/%sB នៃប័ណ្ណសារ ។\n"
1223 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1224 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1225 #: apt-private/private-install.cc:160
1227 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
1228 msgstr "ត្រូវការយក %sB នៃប័ណ្ណសារ ។\n"
1230 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1231 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1232 #: apt-private/private-install.cc:167
1234 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
1235 msgstr "បន្ទាប់ពីពន្លា %sB នៃការបន្ថែមទំហំថាសត្រូវបានប្រើ ។\n"
1237 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1238 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1239 #: apt-private/private-install.cc:172
1241 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
1242 msgstr "បន្ទាប់ពីពន្លា %sB ទំហំថាសនឹងទំនេរ ។ \n"
1244 #: apt-private/private-install.cc:200
1246 msgid "You don't have enough free space in %s."
1247 msgstr "អ្នកគ្មានទំហំទំនេរគ្រប់គ្រាន់ក្នុង %s ឡើយ ។"
1249 #: apt-private/private-install.cc:216 apt-private/private-install.cc:238
1250 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
1251 msgstr "បានបញ្ជាក់តែប្រតិបត្តិការដែលមិនសំខាន់ប៉ុណ្ណោះ ប៉ុន្តែនេះមិនមែនជាប្រតិបត្តិការមិនសំខាន់នោះទេ ។"
1253 #. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be
1254 #. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces)
1255 #: apt-private/private-install.cc:220
1256 msgid "Yes, do as I say!"
1257 msgstr "បាទ/ចាស ធ្វើដូចដែលខ្ញុំនិយាយ !"
1259 #: apt-private/private-install.cc:222
1262 "You are about to do something potentially harmful.\n"
1263 "To continue type in the phrase '%s'\n"
1266 "អ្នកប្រហែលជាធ្វើអ្វីមួយដែលអាចបង្ករឲ្យមានមហន្ដរាយ ។\n"
1267 "ដើម្បីបន្ត វាយក្នុងឃ្លា '%s'\n"
1270 #: apt-private/private-install.cc:228 apt-private/private-install.cc:246
1274 #: apt-private/private-install.cc:243
1276 msgid "Do you want to continue?"
1277 msgstr "តើអ្នកចង់បន្តឬ [បាទ ចាស/ទេ] ? "
1279 #: apt-private/private-install.cc:313
1280 msgid "Some files failed to download"
1281 msgstr "ឯកសារមួយចំនួនបានបរាជ័យក្នុងការទាញយក"
1283 #: apt-private/private-install.cc:320
1285 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
1288 "អនុញ្ញាតឲ្យទៅប្រមូលយកប័ណ្ណសារមួយចំនួន ប្រហែលជារត់ភាពទាន់សម័យ apt-get ឬ ព្យាយាមប្រើជាមួយ --"
1291 #: apt-private/private-install.cc:324
1292 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
1293 msgstr "--fix- ដែលបាត់ និង ស្វបមេឌៀដែលមិនបានគាំទ្រនៅពេលបច្ចុប្បន្ន"
1295 #: apt-private/private-install.cc:329
1296 msgid "Unable to correct missing packages."
1297 msgstr "មិនអាចកែកញ្ចប់ដែលបាត់បង់បានឡើយ ។"
1299 #: apt-private/private-install.cc:330
1300 msgid "Aborting install."
1301 msgstr "កំពុងបោះបង់ការដំឡើង ។"
1303 #: apt-private/private-install.cc:366
1305 "The following package disappeared from your system as\n"
1306 "all files have been overwritten by other packages:"
1308 "The following packages disappeared from your system as\n"
1309 "all files have been overwritten by other packages:"
1313 #: apt-private/private-install.cc:370
1314 msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
1317 #: apt-private/private-install.cc:391
1318 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1321 #: apt-private/private-install.cc:499
1323 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1324 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1328 #. if (Packages == 1)
1330 #. c1out << std::endl;
1332 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1333 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1334 #. "that package should be filed.") << std::endl;
1337 #: apt-private/private-install.cc:502 apt-private/private-install.cc:653
1338 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1339 msgstr "ព័ត៌មានដូចតទៅនេះ អាចជួយដោះស្រាយស្ថានភាពបាន ៖"
1341 #: apt-private/private-install.cc:506
1343 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1344 msgstr "កំហុសខាងក្នុង អ្នកដោះស្រាយបញ្ហាបានធ្វើឲ្យខូចឧបករណ៍"
1346 #: apt-private/private-install.cc:513
1349 "The following package was automatically installed and is no longer required:"
1351 "The following packages were automatically installed and are no longer "
1353 msgstr[0] "កញ្ចប់ថ្មីខាងក្រោមនឹងត្រូវបានដំឡើង ៖"
1354 msgstr[1] "កញ្ចប់ថ្មីខាងក្រោមនឹងត្រូវបានដំឡើង ៖"
1356 #: apt-private/private-install.cc:517
1358 msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
1360 "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
1361 msgstr[0] "កញ្ចប់ថ្មីខាងក្រោមនឹងត្រូវបានដំឡើង ៖"
1362 msgstr[1] "កញ្ចប់ថ្មីខាងក្រោមនឹងត្រូវបានដំឡើង ៖"
1364 #: apt-private/private-install.cc:519
1365 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove it."
1366 msgid_plural "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1370 #: apt-private/private-install.cc:612
1371 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
1372 msgstr "អ្នកប្រហែលជាចង់រត់ 'apt-get -f install' ដើម្បីកែពួកវាទាំងនេះ ៖"
1374 #: apt-private/private-install.cc:614
1376 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1379 "ភាពអស្រ័យដែលខុសគ្នា ។ ព្យាយាម 'apt-get -f install' ដោយគ្មានកញ្ចប់ (ឬ បញ្ជាក់ដំណោះស្រាយ) ។"
1381 #: apt-private/private-install.cc:638
1383 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1384 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1385 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1386 "or been moved out of Incoming."
1388 "មិនអាចដំឡើងកញ្ចប់មួយចំនួនបានឡើយ ។ នេះមានន័យថាអ្នក\n"
1389 "បានស្នើរស្ថានភាពដែលមិនអាចធ្វើបានមួយ ឬ ប្រសិនបើអ្នកកំពុងប្រើការចែកចាយពុំមានលំនឹងនោះ កញ្ចប់"
1390 "ដែលបានទាមទារនឹងមិនទាន់បានបង្កើតឡើយ\n"
1391 " ឬ បានយកចេញពីការមកដល់ ។"
1393 #: apt-private/private-install.cc:659
1394 msgid "Broken packages"
1395 msgstr "កញ្ចប់ដែលបានខូច"
1397 #: apt-private/private-install.cc:712
1398 msgid "The following extra packages will be installed:"
1399 msgstr "កញ្ចប់បន្ថែមដូចតទៅនេះ នឹងត្រូវបានដំឡើង ៖"
1401 #: apt-private/private-install.cc:802
1402 msgid "Suggested packages:"
1403 msgstr "កញ្ចប់ដែលបានផ្ដល់យោបល់ ៖"
1405 #: apt-private/private-install.cc:803
1406 msgid "Recommended packages:"
1407 msgstr "កញ្ចប់ដែលបានផ្ដល់អនុសាសន៍ ៖"
1409 #: apt-private/private-install.cc:825
1411 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
1412 msgstr "កំពុងរំលង %s វាបានដំឡើងរួចរាល់ ហើយភាពធ្វើឲ្យប្រសើរមិនទាន់កំណត់ ។\n"
1414 #: apt-private/private-install.cc:829
1416 msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
1417 msgstr "កំពុងរំលង %s វាបានដំឡើងរួចរាល់ ហើយភាពធ្វើឲ្យប្រសើរមិនទាន់កំណត់ ។\n"
1419 #: apt-private/private-install.cc:841
1421 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
1422 msgstr "មិនអាចធ្វើការដំឡើង %s ឡើងវិញបានទេ វាមិនអាចត្រូវបានទាញយកបានឡើយ ។\n"
1424 #: apt-private/private-install.cc:846
1426 msgid "%s is already the newest version.\n"
1427 msgstr "%s ជាកំណែដែលថ្មីបំផុតរួចទៅហើយ ។\n"
1429 #: apt-private/private-install.cc:894
1431 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
1432 msgstr "បានជ្រើសកំណែ %s (%s) សម្រាប់ %s\n"
1434 #: apt-private/private-install.cc:899
1436 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
1437 msgstr "បានជ្រើសកំណែ %s (%s) សម្រាប់ %s\n"
1439 #. TRANSLATORS: Note, this is not an interactive question
1440 #: apt-private/private-install.cc:941
1442 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
1443 msgstr "មិនទាន់បានដំឡើងកញ្ចប់ %s ទេ ដូច្នេះ មិនបានយកចេញឡើយ \n"
1445 #: apt-private/private-install.cc:947
1447 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
1448 msgstr "មិនទាន់បានដំឡើងកញ្ចប់ %s ទេ ដូច្នេះ មិនបានយកចេញឡើយ \n"
1450 #: apt-private/private-list.cc:129
1454 #: apt-private/private-list.cc:159
1456 msgid "There is %i additional version. Please use the '-a' switch to see it"
1458 "There are %i additional versions. Please use the '-a' switch to see them."
1462 #: apt-private/private-main.cc:32
1464 "NOTE: This is only a simulation!\n"
1465 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1466 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1467 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1470 #: apt-private/private-output.cc:103 apt-private/private-show.cc:84
1471 #: apt-private/private-show.cc:89
1475 #: apt-private/private-output.cc:265
1477 msgid "[installed,upgradable to: %s]"
1478 msgstr " [បានដំឡើង]"
1480 #: apt-private/private-output.cc:268
1482 msgid "[installed,local]"
1483 msgstr " [បានដំឡើង]"
1485 #: apt-private/private-output.cc:270
1486 msgid "[installed,auto-removable]"
1489 #: apt-private/private-output.cc:272
1491 msgid "[installed,automatic]"
1492 msgstr " [បានដំឡើង]"
1494 #: apt-private/private-output.cc:274
1497 msgstr " [បានដំឡើង]"
1499 #: apt-private/private-output.cc:277
1501 msgid "[upgradable from: %s]"
1504 #: apt-private/private-output.cc:281
1505 msgid "[residual-config]"
1508 #: apt-private/private-output.cc:455
1510 msgid "but %s is installed"
1511 msgstr "ប៉ុន្តែ %s ត្រូវបានដំឡើង"
1513 #: apt-private/private-output.cc:457
1515 msgid "but %s is to be installed"
1516 msgstr "ប៉ុន្តែ %s នឹងត្រូវបានដំឡើង"
1518 #: apt-private/private-output.cc:464
1519 msgid "but it is not installable"
1520 msgstr "ប៉ុន្តែវាមិនអាចដំឡើងបានទេ"
1522 #: apt-private/private-output.cc:466
1523 msgid "but it is a virtual package"
1524 msgstr "ប៉ុន្តែវាជាកញ្ចប់និម្មិត"
1526 #: apt-private/private-output.cc:469
1527 msgid "but it is not installed"
1528 msgstr "ប៉ុន្តែវាមិនបានដំឡើងទេ"
1530 #: apt-private/private-output.cc:469
1531 msgid "but it is not going to be installed"
1532 msgstr "ប៉ុន្តែ វានឹងមិនត្រូវបានដំឡើងទេ"
1534 #: apt-private/private-output.cc:474
1538 #: apt-private/private-output.cc:488 apt-private/private-output.cc:500
1539 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
1540 msgstr "កញ្ចប់ខាងក្រោមមានភាពអាស្រ័យដែលខុសគ្នា ៖"
1542 #: apt-private/private-output.cc:523
1543 msgid "The following NEW packages will be installed:"
1544 msgstr "កញ្ចប់ថ្មីខាងក្រោមនឹងត្រូវបានដំឡើង ៖"
1546 #: apt-private/private-output.cc:549
1547 msgid "The following packages will be REMOVED:"
1548 msgstr "កញ្ចប់ខាងក្រោមនឹងត្រូវបានយកចេញ ៖"
1550 #: apt-private/private-output.cc:571
1551 msgid "The following packages have been kept back:"
1552 msgstr "កញ្ចប់ខាងក្រោមត្រូវបានយកត្រឡប់មកវិញ ៖"
1554 #: apt-private/private-output.cc:592
1555 msgid "The following packages will be upgraded:"
1556 msgstr "កញ្ចប់ខាងក្រោមនឹងត្រូវបានធ្វើឲ្យប្រសើឡើង ៖"
1558 #: apt-private/private-output.cc:613
1559 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
1560 msgstr "កញ្ចប់ខាងក្រោមនឹងត្រូវបានបន្ទាប ៖"
1562 #: apt-private/private-output.cc:633
1563 msgid "The following held packages will be changed:"
1564 msgstr "កញ្ចប់រង់ចាំខាងក្រោមនឹងត្រូវបានផ្លាស់ប្តូរ ៖"
1566 #: apt-private/private-output.cc:688
1568 msgid "%s (due to %s) "
1569 msgstr "%s (ដោយសារតែ %s) "
1571 #: apt-private/private-output.cc:696
1573 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
1574 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
1576 "ព្រមាន ៖ កញ្ចប់ដែលចាំបាច់ខាងក្រោមនឹងត្រូវបានយកចេញ ។\n"
1577 "ការយកចេញនេះមិនត្រូវបានធ្វើទេលុះត្រាតែអ្នកដឹងថាអ្នកកំពុងធ្វើអ្វីឲ្យប្រាកដ !"
1579 #: apt-private/private-output.cc:727
1581 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
1582 msgstr "%lu ត្រូវបានធ្វើឲ្យប្រសើរ %lu ត្រូវបានដំឡើងថ្មី "
1584 #: apt-private/private-output.cc:731
1586 msgid "%lu reinstalled, "
1587 msgstr "%lu ត្រូវបានដំឡើងឡើងវិញ "
1589 #: apt-private/private-output.cc:733
1591 msgid "%lu downgraded, "
1592 msgstr "%lu ត្រូវបានបន្ទាប់ "
1594 #: apt-private/private-output.cc:735
1596 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
1597 msgstr "%lu ដែលត្រូវយកចេញ ហើយ %lu មិនបានធ្វើឲ្យប្រសើរឡើយ ។\n"
1599 #: apt-private/private-output.cc:739
1601 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
1602 msgstr "%lu មិនបានដំឡើង ឬ យកចេញបានគ្រប់ជ្រុងជ្រោយឡើយ ។\n"
1604 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to Y[es]
1605 #. e.g. "Do you want to continue? [Y/n] "
1606 #. The user has to answer with an input matching the
1607 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
1608 #: apt-private/private-output.cc:761
1612 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to N[o]
1613 #. e.g. "Should this file be removed? [y/N] "
1614 #. The user has to answer with an input matching the
1615 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
1616 #: apt-private/private-output.cc:767
1620 #. TRANSLATOR: "Yes" answer printed for a yes/no question if --assume-yes is set
1621 #: apt-private/private-output.cc:778
1625 #. TRANSLATOR: "No" answer printed for a yes/no question if --assume-no is set
1626 #: apt-private/private-output.cc:784
1630 #: apt-private/private-output.cc:806 apt-pkg/cachefilter.cc:35
1632 msgid "Regex compilation error - %s"
1633 msgstr "Regex កំហុសការចងក្រង - %s"
1635 #: apt-private/private-search.cc:69
1636 msgid "Full Text Search"
1639 #: apt-private/private-show.cc:156
1641 msgid "There is %i additional record. Please use the '-a' switch to see it"
1643 "There are %i additional records. Please use the '-a' switch to see them."
1647 #: apt-private/private-show.cc:163
1648 msgid "not a real package (virtual)"
1651 #: apt-private/private-sources.cc:58
1653 msgid "Failed to parse %s. Edit again? "
1654 msgstr "បរាជ័យក្នុងការប្តូរឈ្មោះ %s ទៅ %s"
1656 #: apt-private/private-sources.cc:70
1658 msgid "Your '%s' file changed, please run 'apt-get update'."
1661 #: apt-private/private-update.cc:31
1662 msgid "The update command takes no arguments"
1663 msgstr "ពាក្យបញ្ជាដែលធ្វើឲ្យទាន់សម័យគ្មានអាគុយម៉ង់ទេ"
1665 #: apt-private/private-update.cc:90
1667 msgid "%i package can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see it.\n"
1669 "%i packages can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see them.\n"
1673 #: apt-private/private-update.cc:94
1674 msgid "All packages are up to date."
1677 #: apt-private/private-upgrade.cc:25
1678 msgid "Calculating upgrade... "
1679 msgstr "កំពុងគណនាការធ្វើឲ្យប្រសើរ... "
1681 #: apt-private/private-upgrade.cc:28
1685 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1686 #. Only warn if there is no sources.list file.
1687 #: methods/mirror.cc:95 apt-inst/extract.cc:471 apt-pkg/acquire.cc:494
1688 #: apt-pkg/clean.cc:43 apt-pkg/init.cc:103 apt-pkg/init.cc:111
1689 #: apt-pkg/policy.cc:381 apt-pkg/sourcelist.cc:280 apt-pkg/sourcelist.cc:286
1690 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:205 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:368
1691 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:481
1693 msgid "Unable to read %s"
1694 msgstr "មិនអាចអាន %s បានឡើយ"
1696 #: methods/mirror.cc:101 methods/mirror.cc:130 apt-pkg/acquire.cc:500
1697 #: apt-pkg/acquire.cc:525 apt-pkg/clean.cc:49 apt-pkg/clean.cc:67
1698 #: apt-pkg/clean.cc:130 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:201
1699 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:235
1701 msgid "Unable to change to %s"
1702 msgstr "មិនអាចប្ដូរទៅ %s បានឡើយ"
1704 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1705 #. and provide a config option to define that default
1706 #: methods/mirror.cc:280
1708 msgid "No mirror file '%s' found "
1711 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1712 #. and provide a config option to define that default
1713 #: methods/mirror.cc:287
1715 msgid "Can not read mirror file '%s'"
1716 msgstr "មិនអាចបើកឯកសារ %s បានឡើយ"
1718 #: methods/mirror.cc:315
1720 msgid "No entry found in mirror file '%s'"
1721 msgstr "មិនអាចបើកឯកសារ %s បានឡើយ"
1723 #: methods/mirror.cc:445
1725 msgid "[Mirror: %s]"
1728 #: methods/rsh.cc:102 ftparchive/multicompress.cc:171
1729 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
1730 msgstr "បរាជ័យក្នុងការបង្កើតបំពង់ IPC សម្រាប់ដំណើរការរង"
1732 #: methods/rsh.cc:343
1733 msgid "Connection closed prematurely"
1734 msgstr "បានបិទការតភ្ជាប់មុនពេល"
1736 #: dselect/install:33
1737 msgid "Bad default setting!"
1738 msgstr "ការកំណត់លំនាំដើមមិនល្អ !"
1740 #: dselect/install:52 dselect/install:84 dselect/install:88 dselect/install:95
1741 #: dselect/install:106 dselect/update:45
1742 msgid "Press enter to continue."
1743 msgstr "សង្កត់ បញ្ចូល ដើម្បីបន្ត ។"
1745 #: dselect/install:92
1746 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1749 #: dselect/install:102
1751 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1752 msgstr "កំហុសមួយចំនួនបានកើតឡើងខណៈពេលពន្លាកញ្ចប់ ។ ខ្ញុំនឹងកំណត់រចនាសម្ប័ន្ធ"
1754 #: dselect/install:103
1756 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1757 msgstr "កញ្ចប់ដែលបានដំឡើង ។ នេះប្រហែលជាលទ្ធផលកំហុសស្ទួន"
1759 #: dselect/install:104
1760 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1761 msgstr "ឬ កំហុសដែលបង្កដោយការបាត់បង់ភាពអាស្រ័យ ។ មិនអីទេ គ្រាន់តែជាកំហុស "
1763 #: dselect/install:105
1765 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1766 msgstr "នៅខាងលើសារនេះគឺសំខាន់ណាស់ ។ សូមជួសជុលពួកវា ហើយរត់ការដំឡើងម្តងទៀត"
1768 #: dselect/update:30
1769 msgid "Merging available information"
1770 msgstr "បញ្ចូលព័ត៌មានដែលមានចូលគ្នា"
1772 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:224
1774 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
1776 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
1777 "from debian packages\n"
1780 " -h This help text\n"
1781 " -t Set the temp dir\n"
1782 " -c=? Read this configuration file\n"
1783 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1785 "ការប្រើប្រាស់ ៖ apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
1787 "apt-extracttemplates ជាឧបករណ៍ដើម្បីស្រង់ព័ត៌មានការរចនាសម្ព័ន្ធនិងពុម្ព\n"
1788 "ពីកញ្ចប់ដេបៀន \n"
1791 " -h អត្ថបទជំនួយ\n"
1792 " -t កំណត់ថតបណ្ដោះអាសន្ន\n"
1793 " -c=? អានឯកសារការកំណត់រចនាស្ព័ន្ធនេះ\n"
1794 " -o=? កំណត់ជម្រើសការកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធតាមចិត្ត ឧ. eg -o dir::cache=/tmp\n"
1796 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:254
1798 msgid "Unable to mkstemp %s"
1799 msgstr "មិនអាចថ្លែង %s បានឡើយ"
1801 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:259 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1400
1803 msgid "Unable to write to %s"
1804 msgstr "មិនអាចសរសេរទៅ %s"
1806 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:300
1807 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
1808 msgstr "មិនអាចទទួលយកកំណែ debconf ។ តើ debconf បានដំឡើងឬ ?"
1810 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:187 ftparchive/apt-ftparchive.cc:371
1811 msgid "Package extension list is too long"
1812 msgstr "បញ្ជីផ្នែកបន្ថែមកញ្ចប់វែងពេក"
1814 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:189 ftparchive/apt-ftparchive.cc:206
1815 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:229 ftparchive/apt-ftparchive.cc:283
1816 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:297 ftparchive/apt-ftparchive.cc:319
1818 msgid "Error processing directory %s"
1819 msgstr "កំហុសដំណើរការថត %s"
1821 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:281
1822 msgid "Source extension list is too long"
1823 msgstr "បញ្ជីផ្នែកបន្ថែមប្រភពវែងពេក"
1825 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:401
1826 msgid "Error writing header to contents file"
1827 msgstr "កំហុសសរសេរបឋមកថាទៅឯកសារមាតិកា"
1829 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:431
1831 msgid "Error processing contents %s"
1832 msgstr "កំហុសដំណើរការមាតិកា %s"
1834 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:626
1836 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
1837 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
1838 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
1841 " generate config [groups]\n"
1844 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
1845 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
1846 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
1848 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
1849 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
1850 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
1851 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
1853 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
1854 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
1856 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
1857 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
1858 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
1859 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
1861 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
1862 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
1865 " -h This help text\n"
1866 " --md5 Control MD5 generation\n"
1867 " -s=? Source override file\n"
1869 " -d=? Select the optional caching database\n"
1870 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
1871 " --contents Control contents file generation\n"
1872 " -c=? Read this configuration file\n"
1873 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
1875 "ការប្រើប្រាស់ ៖ ពាក្យបញ្ជា apt-ftparchive [ជម្រើស] \n"
1876 "ពាក្យបញ្ជា ៖ កញ្ចប់ binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
1877 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
1879 " ផ្លូវផ្សាយចេញ \n"
1880 " កំណត់រចនាស្ព័ន្ធបង្កើត [groups]\n"
1881 " កំណត់រចនាសម្ព័ន្ធសំអាត\n"
1883 "apt-ftparchive បង្កើតឯកសារលិបិក្រមសម្រាប់ប័ណ្ណសារដេបៀន ។ វាគាំទ្ររចនាប័ទ្មនៃការបង្កើតដោយ"
1885 "ដើម្បីធ្វើការជំនួស\n"
1886 " dpkg-scanpackages និង dpkg-scansources\n"
1888 "apt-ftparchive ដែលបង្កើតឯកសារញ្ចប់ ពីមែកធាង .debs ។ ឯកសារកញ្ចប់មាន\n"
1889 "មាតិកានៃ វត្ថុបញ្ជាវាលទាំងអស់ ដែលបានមកពីកញ្ចប់និមួយៗដូចជា MD5 hash និង ទំហំឯកសារ ។ ឯកសារ"
1890 "បដិសេធមិនគាំទ្រ \n"
1891 "ដើម្បីបង្ខំតម្លៃអាទិភាពនិង សម័យ ។\n"
1893 "ភាពដូចគ្នានៃ apt-ftparchive បង្កើតឯកសារប្រភពពីមែកធាង .dscs ។\n"
1894 "ជម្រើសបដិសេធប្រភពអាចត្រូវបានប្រើសម្រាប់បញ្ចាក់ឯកសារបដិសេធ src \n"
1896 " បញ្ជា'កញ្ចប់' និង 'ប្រភព' ត្រូវតែរត់ជា root \n"
1897 " ។ BinaryPath ត្រូវចង្អុលទៅកាន់មូលដ្ឋានស្វែងរកហៅខ្លួនឯង ហើយ \n"
1898 "ឯកសារបដិសេធត្រូវមានទងបដិសេធ ។ ផ្លូវបរិបទត្រូវបានបន្ថែមទៅក្នុងវាលឈ្មោះឯកសារបើវាមាន ។ "
1899 "ឧទាហរណ៍ ការប្រើប្រាស់ពីប័ណ្ណសារ \n"
1901 " apt-ftparchive កញ្ចប់dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
1902 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
1905 " -h អត្ថបទជំនួយនេះ\n"
1906 " --md5 Control MD5 ការបបង្កើត\n"
1907 " -s=? ឯកសារបដិសេធប្រភព\n"
1909 " -d=? ជ្រើសជម្រើសលាក់ទុកទិន្នន័យ\n"
1910 " --គ្មាន-delink អនុញ្ញាត delinking របៀបបំបាត់កំហុស\n"
1911 " --មាតិកា ពិនិត្យការបង្កើតឯកសារមាតិកា\n"
1912 " -c=? អានឯកសារការកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធនេះ\n"
1913 " -o=? កំណត់ជម្រើសការកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធតាមចិត្ត"
1915 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:822
1916 msgid "No selections matched"
1917 msgstr "គ្មានការជ្រើសដែលផ្គួផ្គង"
1919 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:907
1921 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
1922 msgstr "ឯកសារមួយចំនួនបាត់បងពីក្រុមឯកសារកញ្ចប់ `%s'"
1924 #: ftparchive/cachedb.cc:65
1926 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
1927 msgstr "DB បានខូច, ឯកសារបានប្តូរឈ្មោះទៅជា %s.old ។"
1929 #: ftparchive/cachedb.cc:83
1931 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
1932 msgstr "DB ចាស់, កំពុងព្យាយាមធ្វើឲ្យ %s ប្រសើរឡើង"
1934 #: ftparchive/cachedb.cc:94
1937 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
1938 "remove and re-create the database."
1940 "ទ្រង់ទ្រាយមូលដ្ឋានទិន្នន័យមិនត្រឹមត្រូវ ។ ប្រសិនបើអ្នកបានធ្វើឲ្យវាប្រសើឡើងពីកំណែចាស់របស់ apt សូមយក"
1941 "មូលដ្ឋានទិន្នន័យចេញ និងបង្កើតមូលដ្ឋានទិន្នន័យឡើងវិញ ។"
1943 #: ftparchive/cachedb.cc:99
1945 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
1946 msgstr "មិនអាចបើកឯកសារ DB បានទេ %s: %s"
1948 #: ftparchive/cachedb.cc:182 apt-inst/extract.cc:186 apt-inst/extract.cc:199
1949 #: apt-inst/extract.cc:216
1951 msgid "Failed to stat %s"
1952 msgstr "បានបរាជ័យក្នុងការថ្លែង %s"
1954 #: ftparchive/cachedb.cc:332
1956 msgid "Failed to read .dsc"
1957 msgstr "បានបរាជ័យក្នុងការអានតំណ %s"
1959 #: ftparchive/cachedb.cc:365
1960 msgid "Archive has no control record"
1961 msgstr "ប័ណ្ណសារគ្មានកំណត់ត្រាត្រួតពិនិត្យទេ"
1963 #: ftparchive/cachedb.cc:594
1964 msgid "Unable to get a cursor"
1965 msgstr "មិនអាចយកទស្សន៍ទ្រនិច"
1967 #: ftparchive/writer.cc:91
1969 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
1970 msgstr "W: មិនអាចអានថត %s បានឡើយ\n"
1972 #: ftparchive/writer.cc:96
1974 msgid "W: Unable to stat %s\n"
1975 msgstr "W ៖ មិនអាចថ្លែង %s\n"
1977 #: ftparchive/writer.cc:152
1981 #: ftparchive/writer.cc:154
1985 #: ftparchive/writer.cc:161
1986 msgid "E: Errors apply to file "
1987 msgstr "E: កំហុសអនុវត្តលើឯកសារ"
1989 #: ftparchive/writer.cc:179 ftparchive/writer.cc:211
1991 msgid "Failed to resolve %s"
1992 msgstr "បរាជ័យក្នុងការដោះស្រាយ %s"
1994 #: ftparchive/writer.cc:192
1995 msgid "Tree walking failed"
1996 msgstr "មែកធាង បានបរាជ័យ"
1998 #: ftparchive/writer.cc:219
2000 msgid "Failed to open %s"
2001 msgstr "បរាជ័យក្នុងការបើក %s"
2003 #: ftparchive/writer.cc:278
2005 msgid " DeLink %s [%s]\n"
2006 msgstr " DeLink %s [%s]\n"
2008 #: ftparchive/writer.cc:286
2010 msgid "Failed to readlink %s"
2011 msgstr "បានបរាជ័យក្នុងការអានតំណ %s"
2013 #: ftparchive/writer.cc:290
2015 msgid "Failed to unlink %s"
2016 msgstr "បានបរាជ័យក្នុងការផ្ដាច់ %s"
2018 #: ftparchive/writer.cc:298
2020 msgid "*** Failed to link %s to %s"
2021 msgstr "*** បានបរាជ័យក្នុងការត %s ទៅ %s"
2023 #: ftparchive/writer.cc:308
2025 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
2026 msgstr " DeLink កំណត់នៃការវាយ %sB ។\n"
2028 #: ftparchive/writer.cc:417
2029 msgid "Archive had no package field"
2030 msgstr "ប័ណ្ណសារគ្មានវាលកញ្ចប់"
2032 #: ftparchive/writer.cc:425 ftparchive/writer.cc:692
2034 msgid " %s has no override entry\n"
2035 msgstr " %s គ្មានធាតុធាតុបញ្ចូលបដិសេធឡើយ\n"
2037 #: ftparchive/writer.cc:493 ftparchive/writer.cc:848
2039 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
2040 msgstr " អ្នកថែទាំ %s គឺ %s មិនមែន %s\n"
2042 #: ftparchive/writer.cc:706
2044 msgid " %s has no source override entry\n"
2045 msgstr " %s គ្មានធាតុបដិសេធប្រភព\n"
2047 #: ftparchive/writer.cc:710
2049 msgid " %s has no binary override entry either\n"
2050 msgstr " %s គ្មានធាតុបដិសេធគោលពីរដែរ\n"
2052 #: ftparchive/contents.cc:351 ftparchive/contents.cc:382
2053 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
2054 msgstr "realloc - បរាជ័យក្នុងការបម្រុងទុកសតិ"
2056 #: ftparchive/override.cc:38 ftparchive/override.cc:142
2058 msgid "Unable to open %s"
2059 msgstr "មិនអាចបើក %s បានឡើយ"
2063 #: ftparchive/override.cc:68
2065 msgid "Malformed override %s line %llu (%s)"
2066 msgstr "Malformed បដិសេធ %s បន្ទាត់ %lu #1"
2068 #: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
2070 msgid "Failed to read the override file %s"
2071 msgstr "បានបរាជ័យក្នុងការអានឯកសារបដិសេធ %s"
2073 #: ftparchive/override.cc:166
2075 msgid "Malformed override %s line %llu #1"
2076 msgstr "Malformed បដិសេធ %s បន្ទាត់ %lu #1"
2078 #: ftparchive/override.cc:178
2080 msgid "Malformed override %s line %llu #2"
2081 msgstr "Malformed បដិសេធ %s បន្ទាត់ %lu #2"
2083 #: ftparchive/override.cc:191
2085 msgid "Malformed override %s line %llu #3"
2086 msgstr "Malformed បដិសេធ %s បន្ទាត់ %lu #3"
2088 #: ftparchive/multicompress.cc:73
2090 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
2091 msgstr "មិនស្គាល់ក្បួនដោះស្រាយការបង្ហាប់ '%s'"
2093 #: ftparchive/multicompress.cc:103
2095 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
2096 msgstr "ទិន្នផលដែលបានបង្ហាប់ %s ត្រូវការកំណត់ការបង្ហាប់"
2098 #: ftparchive/multicompress.cc:192
2099 msgid "Failed to create FILE*"
2100 msgstr "បរាជ័យក្នុងការបង្កើត FILE*"
2102 #: ftparchive/multicompress.cc:195
2103 msgid "Failed to fork"
2104 msgstr "បានបរាជ័យក្នុងការដាក់ជាពីរផ្នែក"
2106 #: ftparchive/multicompress.cc:209
2107 msgid "Compress child"
2110 #: ftparchive/multicompress.cc:232
2112 msgid "Internal error, failed to create %s"
2113 msgstr "កំហុសខាងក្នុង បរាជ័យក្នុងការបង្កើត %s"
2115 #: ftparchive/multicompress.cc:305
2116 msgid "IO to subprocess/file failed"
2117 msgstr "IO សម្រាប់ដំណើរការរង/ឯកសារ បានបរាជ័យ"
2119 #: ftparchive/multicompress.cc:343
2120 msgid "Failed to read while computing MD5"
2121 msgstr "បានបរាជ័យក្នុងការអាន នៅពេលគណនា MD5"
2123 #: ftparchive/multicompress.cc:359
2125 msgid "Problem unlinking %s"
2126 msgstr "មានបញ្ហាក្នុងការផ្ដាច់តំណ %s"
2128 #: ftparchive/multicompress.cc:374 apt-inst/extract.cc:194
2130 msgid "Failed to rename %s to %s"
2131 msgstr "បរាជ័យក្នុងការប្តូរឈ្មោះ %s ទៅ %s"
2133 #: cmdline/apt-internal-solver.cc:49
2136 "Usage: apt-internal-solver\n"
2138 "apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n"
2139 "like an external resolver for the APT family for debugging or alike\n"
2142 " -h This help text.\n"
2143 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
2144 " -c=? Read this configuration file\n"
2145 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2147 "ការប្រើប្រាស់ ៖ apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
2149 "apt-extracttemplates ជាឧបករណ៍ដើម្បីស្រង់ព័ត៌មានការរចនាសម្ព័ន្ធនិងពុម្ព\n"
2150 "ពីកញ្ចប់ដេបៀន \n"
2153 " -h អត្ថបទជំនួយ\n"
2154 " -t កំណត់ថតបណ្ដោះអាសន្ន\n"
2155 " -c=? អានឯកសារការកំណត់រចនាស្ព័ន្ធនេះ\n"
2156 " -o=? កំណត់ជម្រើសការកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធតាមចិត្ត ឧ. eg -o dir::cache=/tmp\n"
2158 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:89
2159 msgid "Unknown package record!"
2160 msgstr "មិនស្គាល់កំណត់ត្រាកញ្ចប់ !"
2162 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:153
2164 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
2166 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
2167 "to indicate what kind of file it is.\n"
2170 " -h This help text\n"
2171 " -s Use source file sorting\n"
2172 " -c=? Read this configuration file\n"
2173 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2175 "ការប្រើប្រាស់ ៖ apt-sortpkgs [ជម្រើស] file1 [file2 ...]\n"
2177 "apt-sortpkgs ជាឧបករណ៍ធម្មតាដើម្បីតម្រៀបឯកសារកញ្ចប់ ។ ជម្រើស -s បានប្រើ\n"
2178 "សម្រាប់ចង្អុលប្រភេទនៃឯកសារអ្វីមួយដែលមាន ។\n"
2181 " -h អត្ថបទជំនួយនេះ\n"
2182 " -s ប្រើការតម្រៀបឯកសារប្រភព\n"
2183 " -c=? អានឯកសារកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធនេះ\n"
2184 " -o=? កំណត់ជម្រើសការកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធតាមចិត្ត ឧ. -o dir::cache=/tmp\n"
2186 #: apt-inst/dirstream.cc:42 apt-inst/dirstream.cc:49 apt-inst/dirstream.cc:54
2188 msgid "Failed to write file %s"
2189 msgstr "បរាជ័យក្នុងការសរសេរឯកសារ %s"
2191 #: apt-inst/dirstream.cc:105
2193 msgid "Failed to close file %s"
2194 msgstr "បរាជ័យក្នុងការបិទឯកសារ %s"
2196 #: apt-inst/extract.cc:101 apt-inst/extract.cc:172
2198 msgid "The path %s is too long"
2199 msgstr "ផ្លូវ %s វែងពេក"
2201 #: apt-inst/extract.cc:132
2203 msgid "Unpacking %s more than once"
2204 msgstr "កំពុងពន្លា %s ច្រើនជាងម្តង"
2206 #: apt-inst/extract.cc:142
2208 msgid "The directory %s is diverted"
2209 msgstr "ថត %s ត្រូវបានបង្វែរ"
2211 #: apt-inst/extract.cc:152
2213 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
2214 msgstr "កញ្ចប់ កំពុងព្យាយាមសរសេរទៅកាន់គោលដៅបង្វែរ %s/%s"
2216 #: apt-inst/extract.cc:162 apt-inst/extract.cc:306
2217 msgid "The diversion path is too long"
2218 msgstr "ផ្លូវបង្វែរ វែងពេក"
2220 #: apt-inst/extract.cc:249
2222 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
2223 msgstr "ថត %s ត្រូវបានជំនួសដោយមិនមែនជាថត"
2225 #: apt-inst/extract.cc:289
2226 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
2227 msgstr "បរាជ័យក្នុងការដាក់ថ្នាំងនៅក្នុងធុងរាយប៉ាយរបស់វា"
2229 #: apt-inst/extract.cc:293
2230 msgid "The path is too long"
2231 msgstr "ផ្លូវវែងពេក"
2233 #: apt-inst/extract.cc:421
2235 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
2236 msgstr "សរសេរជាន់លើកញ្ចប់ផ្គួផ្គងដោយគ្មានកំណែសម្រាប់ %s"
2238 #: apt-inst/extract.cc:438
2240 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
2241 msgstr "ឯកសារ %s/%s សរសេរជាន់ពីលើមួយក្នុងកញ្ចប់ %s"
2243 #: apt-inst/extract.cc:498
2245 msgid "Unable to stat %s"
2246 msgstr "មិនអាចថ្លែង %s បានឡើយ"
2248 #: apt-inst/filelist.cc:380
2249 msgid "DropNode called on still linked node"
2250 msgstr "ទម្លាក់ថ្នាំងដែលបានហៅលើថ្នាំងដែលនៅតែតភ្ជាប់"
2252 #: apt-inst/filelist.cc:412
2253 msgid "Failed to locate the hash element!"
2254 msgstr "បរាជ័យក្នុងការដាក់ទីតាំងធាតុដែលរាយប៉ាយ !"
2256 #: apt-inst/filelist.cc:459
2257 msgid "Failed to allocate diversion"
2258 msgstr "បរាជ័យក្នុងការបម្រុងទុកការបង្វែរ"
2260 #: apt-inst/filelist.cc:464
2261 msgid "Internal error in AddDiversion"
2262 msgstr "កំហុសខាងក្នុង នៅក្នុង AddDiversion"
2264 #: apt-inst/filelist.cc:477
2266 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
2267 msgstr "កំពុងព្យាយាមសរសេរជាន់ពីលើការបង្វែរ %s -> %s និង %s/%s"
2269 #: apt-inst/filelist.cc:506
2271 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
2272 msgstr "ការបន្ថែមស្ទួន នៃការបង្វែរ %s -> %s"
2274 #: apt-inst/filelist.cc:549
2276 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
2277 msgstr "ឯកសារកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធស្ទួន %s/%s"
2279 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:76
2280 msgid "Invalid archive signature"
2281 msgstr "ហត្ថលេខាប័ណ្ណសារមិនត្រឹមត្រូវ"
2283 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:84
2284 msgid "Error reading archive member header"
2285 msgstr "កំហុសក្នុងការអានបឋមកថាសមាជិកប័ណ្ណសារ"
2287 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:96
2289 msgid "Invalid archive member header %s"
2290 msgstr "បឋមកថាសមាជិកប័ណ្ណសារ"
2292 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:108
2293 msgid "Invalid archive member header"
2294 msgstr "បឋមកថាសមាជិកប័ណ្ណសារ"
2296 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:137
2297 msgid "Archive is too short"
2298 msgstr "ប័ណ្ណសារ ខ្លីពេក"
2300 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:141
2301 msgid "Failed to read the archive headers"
2302 msgstr "បរាជ័យក្នុងការអានបឋមកថាប័ណ្ណសារ"
2304 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:124
2305 msgid "Failed to create pipes"
2306 msgstr "បានបរាជ័យក្នុងការបង្កើតបំពង់"
2308 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:151
2309 msgid "Failed to exec gzip "
2310 msgstr "បានបរាជ័យក្នុងការប្រតិបត្តិ gzip"
2312 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:188 apt-inst/contrib/extracttar.cc:218
2313 msgid "Corrupted archive"
2314 msgstr "ប័ណ្ណសារបានខូច"
2316 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:203
2317 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
2318 msgstr "Tar ឆេកសាំបានបរាជ័យ ប័ណ្ណសារបានខូច"
2320 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:308
2322 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
2323 msgstr "មិនស្គាល់ប្រភេទបឋមកថា TAR %u ដែលជាសមាជិក %s"
2325 #: apt-inst/deb/debfile.cc:47 apt-inst/deb/debfile.cc:54
2326 #: apt-inst/deb/debfile.cc:63
2328 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
2329 msgstr "នេះជាមិនមែនជាប័ណ្ណសារ DEB ត្រឹមត្រូវទេ បាត់បង់សមាជិក '%s'"
2331 #: apt-inst/deb/debfile.cc:132
2333 msgid "Internal error, could not locate member %s"
2334 msgstr "កំហុសខាងក្នុង មិនអាចកំណត់ទីតាំងសមាជិក %s បានឡើយ"
2336 #: apt-inst/deb/debfile.cc:227
2337 msgid "Unparsable control file"
2338 msgstr "ឯកសារត្រួតពិនិត្យដែលមិនអាចញែកបាន"
2340 #: apt-pkg/acquire.cc:87 apt-pkg/cdrom.cc:829
2342 msgid "List directory %spartial is missing."
2343 msgstr "រាយបញ្ជីថត %spartial គឺបាត់បង់ ។"
2345 #: apt-pkg/acquire.cc:91
2347 msgid "Archives directory %spartial is missing."
2348 msgstr "ថតប័ណ្ណសារ %spartial គឺបាត់បង់ ។"
2350 #: apt-pkg/acquire.cc:99
2352 msgid "Unable to lock directory %s"
2353 msgstr "មិនអាចចាក់សោថតបញ្ជីបានឡើយ"
2355 #: apt-pkg/acquire.cc:490 apt-pkg/clean.cc:39
2357 msgid "Clean of %s is not supported"
2358 msgstr "ប្រភេទឯកសារលិបិក្រម '%s' មិនត្រូវបានគាំទ្រ"
2360 #. only show the ETA if it makes sense
2362 #: apt-pkg/acquire.cc:902
2364 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2365 msgstr "កំពុងទៅយកឯកសារ %li នៃ %li (នៅសល់ %s)"
2367 #: apt-pkg/acquire.cc:904
2369 msgid "Retrieving file %li of %li"
2370 msgstr "កំពុងទៅយកឯកសារ %li នៃ %li"
2372 #: apt-pkg/acquire-item.cc:148 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2047
2374 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2375 msgstr "ប្តូរឈ្មោះបានបរាជ័យ, %s (%s -> %s) ។"
2377 #: apt-pkg/acquire-item.cc:163
2379 msgid "Hash Sum mismatch"
2380 msgstr "MD5Sum មិនផ្គួផ្គង"
2382 #: apt-pkg/acquire-item.cc:168
2383 msgid "Size mismatch"
2384 msgstr "ទំហំមិនបានផ្គួផ្គង"
2386 #: apt-pkg/acquire-item.cc:173
2388 msgid "Invalid file format"
2389 msgstr "ប្រតិបត្តិការមិនត្រឹមត្រូវ %s"
2391 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1573
2394 "Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
2395 "or malformed file)"
2398 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1589
2400 msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
2401 msgstr "មិនអាចញែកឯកសារកញ្ចប់ %s (1) បានឡើយ"
2403 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1631
2404 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2405 msgstr "គ្មានកូនសោសាធារណៈអាចរកបានក្នុងកូនសោ IDs ខាងក្រោមនេះទេ ៖\n"
2407 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1669
2410 "Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
2411 "repository will not be applied."
2414 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1691
2416 msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
2419 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1721
2422 "An error occurred during the signature verification. The repository is not "
2423 "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s\n"
2426 #. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
2427 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1731 apt-pkg/acquire-item.cc:1736
2429 msgid "GPG error: %s: %s"
2432 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1859
2435 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2436 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2438 "ខ្ញុំមិនអាចរកទីតាំងឯកសារសម្រាប់កញ្ចប់ %s បានទេ ។ មានន័យថាអ្នកត្រូវការជួសជុលកញ្ចប់នេះដោយដៃ ។ "
2439 "(ដោយសារបាត់ស្ថាបត្យកម្ម)"
2441 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1925
2443 msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
2446 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1983
2449 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2450 msgstr "កញ្ចប់ឯកសារលិបិក្រមត្រូវបានខូច ។ គ្មានឈ្មោះឯកសារ ៖ វាលសម្រាប់កញ្ចប់នេះទេ %s ។"
2452 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:116
2454 msgid "The method driver %s could not be found."
2455 msgstr "មិនអាចរកឃើញកម្មវិធីបញ្ជាវិធីសាស្ត្រ %s ឡើយ ។"
2457 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:118
2459 msgid "Is the package %s installed?"
2460 msgstr "ពិនិត្យប្រសិនបើកញ្ចប់ 'dpkg-dev' មិនទាន់បានដំឡើង ។\n"
2462 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:169
2464 msgid "Method %s did not start correctly"
2465 msgstr "វិធីសាស្ត្រ %s មិនអាចចាប់ផ្តើមត្រឹមត្រូវទេ"
2467 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:455
2469 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2470 msgstr "សូមបញ្ចូលស្លាកឌីស ៖ '%s' ក្នុងដ្រាយ '%s' ហើយសង្កត់ចូល ។"
2472 #: apt-pkg/algorithms.cc:265
2475 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2476 msgstr "កញ្ចប់ %s ត្រូវការឲ្យដំឡើង ប៉ុន្តែ ខ្ញុំមិនអាចរកប័ណ្ណសារសម្រាប់វាបានទេ ។"
2478 #: apt-pkg/algorithms.cc:1086
2480 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2483 "កំហុស pkgProblemResolver::ដោះស្រាយសញ្ញាបញ្ឈប់ដែលបានបង្កើត នេះប្រហែលជា បង្កដោយកញ្ចប់"
2486 #: apt-pkg/algorithms.cc:1088
2487 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2488 msgstr "មិនអាចកែបញ្ហាបានទេេ អ្កបានទុកកញ្ចប់ដែលខូច ។។"
2490 #: apt-pkg/cachefile.cc:94
2491 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2492 msgstr "បញ្ជីកញ្ចប់ ឬ ឯកសារស្ថានភាពមិនអាចត្រូវបានញែក ឬ ត្រូវបានបើកបានឡើយ ។"
2494 #: apt-pkg/cachefile.cc:98
2495 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2496 msgstr "អ្នកប្រហែលជាចង់ភាពទាន់សម័យ apt-get ដើម្បីកែបញ្ហាទាំងនេះ"
2498 #: apt-pkg/cachefile.cc:116
2499 msgid "The list of sources could not be read."
2500 msgstr "មិនអាចអានបញ្ជីប្រភពបានឡើយ ។"
2502 #: apt-pkg/cacheset.cc:489
2504 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
2505 msgstr "រកមិនឃើញការចេញផ្សាយ '%s' សម្រាប់ '%s' ឡើយ"
2507 #: apt-pkg/cacheset.cc:492
2509 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
2510 msgstr "រកមិនឃើញកំណែ '%s' សម្រាប់ '%s'"
2512 #: apt-pkg/cacheset.cc:603
2514 msgid "Couldn't find task '%s'"
2515 msgstr "មិនអាចរកកញ្ចប់ %s បានទេ"
2517 #: apt-pkg/cacheset.cc:609
2519 msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
2520 msgstr "មិនអាចរកកញ្ចប់ %s បានទេ"
2522 #: apt-pkg/cacheset.cc:615
2524 msgid "Couldn't find any package by glob '%s'"
2525 msgstr "មិនអាចរកកញ្ចប់ %s បានទេ"
2527 #: apt-pkg/cacheset.cc:626
2529 msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
2532 #: apt-pkg/cacheset.cc:633 apt-pkg/cacheset.cc:640
2535 "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
2539 #: apt-pkg/cacheset.cc:647
2541 msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
2544 #: apt-pkg/cacheset.cc:655
2546 msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
2549 #: apt-pkg/cacheset.cc:663
2551 msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
2554 #: apt-pkg/cdrom.cc:497 apt-pkg/sourcelist.cc:347
2556 msgid "Line %u too long in source list %s."
2557 msgstr "បន្ទាត់ %u មានប្រវែងវែងពេកនៅក្នុងបញ្ជីប្រភព %s ។"
2559 #: apt-pkg/cdrom.cc:571
2561 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2562 msgstr "មិនកំពុងម៉ោន ស៊ីឌី-រ៉ូម ទេ..."
2564 #: apt-pkg/cdrom.cc:586
2566 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2567 msgstr "ប្រើប្រាស់ចំណុចម៉ោន ស៊ីឌី-រ៉ូម %s\n"
2569 #: apt-pkg/cdrom.cc:599
2570 msgid "Waiting for disc...\n"
2571 msgstr "កំពុងរង់ចាំឌីស...\n"
2573 #: apt-pkg/cdrom.cc:609
2574 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2575 msgstr "កំពុងម៉ោន ស៊ីឌី-រ៉ូម...\n"
2577 #: apt-pkg/cdrom.cc:620
2578 msgid "Identifying... "
2579 msgstr "កំពុងធ្វើអត្តសញ្ញាណនា... "
2581 #: apt-pkg/cdrom.cc:662
2583 msgid "Stored label: %s\n"
2584 msgstr "បានទុកស្លាក ៖ %s \n"
2586 #: apt-pkg/cdrom.cc:680
2587 msgid "Scanning disc for index files...\n"
2588 msgstr "កំពុងស្កេនឌីសសម្រាប់ឯកសារលិបិក្រម...\n"
2590 #: apt-pkg/cdrom.cc:734
2593 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
2595 msgstr "បានរកឃើញ លិបិក្រមកញ្ចប់ %i លិបិក្រមប្រភព%i និង ហត្ថលេខា %i \n"
2597 #: apt-pkg/cdrom.cc:744
2599 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
2600 "wrong architecture?"
2603 #: apt-pkg/cdrom.cc:771
2605 msgid "Found label '%s'\n"
2606 msgstr "បានទុកស្លាក ៖ %s \n"
2608 #: apt-pkg/cdrom.cc:800
2609 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2610 msgstr "នោះមិនមែនជាឈ្មោះត្រឹមត្រូវទេ សូមព្យាយាមម្ដងទៀត ។\n"
2612 #: apt-pkg/cdrom.cc:817
2615 "This disc is called: \n"
2618 "ឌីសនេះត្រូវបានហៅ ៖ \n"
2621 #: apt-pkg/cdrom.cc:819
2622 msgid "Copying package lists..."
2623 msgstr "កំពុងចម្លងបញ្ជីកញ្ចប់..."
2625 #: apt-pkg/cdrom.cc:863
2626 msgid "Writing new source list\n"
2627 msgstr "កំពុងសរសេរបញ្ជីប្រភពថ្មី\n"
2629 #: apt-pkg/cdrom.cc:874
2630 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2631 msgstr "ធាតុបញ្ចូលបញ្ជីប្រភពសម្រាប់ឌីសនេះគឺ ៖\n"
2633 #: apt-pkg/clean.cc:64
2635 msgid "Unable to stat %s."
2636 msgstr "មិនអាចថ្លែង %s បានឡើយ ។"
2638 #: apt-pkg/depcache.cc:138 apt-pkg/depcache.cc:167
2639 msgid "Building dependency tree"
2640 msgstr "កំពុងស្ថាបនាមែកធាងភាពអាស្រ័យ"
2642 #: apt-pkg/depcache.cc:139
2643 msgid "Candidate versions"
2644 msgstr "កំណែសាកល្បង"
2646 #: apt-pkg/depcache.cc:168
2647 msgid "Dependency generation"
2648 msgstr "ការបង្កើតភាពអាស្រ័យ"
2650 #: apt-pkg/depcache.cc:188 apt-pkg/depcache.cc:221 apt-pkg/depcache.cc:225
2652 msgid "Reading state information"
2653 msgstr "បញ្ចូលព័ត៌មានដែលមានចូលគ្នា"
2655 #: apt-pkg/depcache.cc:250
2657 msgid "Failed to open StateFile %s"
2658 msgstr "បរាជ័យក្នុងការបើក %s"
2660 #: apt-pkg/depcache.cc:256
2662 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2663 msgstr "បរាជ័យក្នុងការសរសេរឯកសារ %s"
2665 #: apt-pkg/edsp.cc:52 apt-pkg/edsp.cc:78
2666 msgid "Send scenario to solver"
2669 #: apt-pkg/edsp.cc:241
2670 msgid "Send request to solver"
2673 #: apt-pkg/edsp.cc:320
2674 msgid "Prepare for receiving solution"
2677 #: apt-pkg/edsp.cc:327
2678 msgid "External solver failed without a proper error message"
2681 #: apt-pkg/edsp.cc:619 apt-pkg/edsp.cc:622 apt-pkg/edsp.cc:627
2682 msgid "Execute external solver"
2685 #: apt-pkg/indexcopy.cc:236 apt-pkg/indexcopy.cc:773
2687 msgid "Wrote %i records.\n"
2688 msgstr "បានសរសេរ %i កំណត់ត្រា ។\n"
2690 #: apt-pkg/indexcopy.cc:238 apt-pkg/indexcopy.cc:775
2692 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
2693 msgstr "បានសរសេរ %i កំណត់ត្រាជាមួយ %i ឯកសារដែលបាត់បង់ ។\n"
2695 #: apt-pkg/indexcopy.cc:241 apt-pkg/indexcopy.cc:778
2697 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
2698 msgstr "បានសរសេរ %i កំណត់ត្រាជាមួយួយ %i ឯកសារដែលមិនបានផ្គួផ្គង\n"
2700 #: apt-pkg/indexcopy.cc:244 apt-pkg/indexcopy.cc:781
2702 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
2703 msgstr "បានសរសេរ %i កំណត់ត្រាជាមួយ %i ឯកសារដែលបាត់បង់ និង %i ឯកសារដែលមិនបានផ្គួផ្គង \n"
2705 #: apt-pkg/indexcopy.cc:515
2707 msgid "Can't find authentication record for: %s"
2710 #: apt-pkg/indexcopy.cc:521
2712 msgid "Hash mismatch for: %s"
2713 msgstr "MD5Sum មិនផ្គួផ្គង"
2715 #: apt-pkg/indexrecords.cc:78
2717 msgid "Unable to parse Release file %s"
2718 msgstr "មិនអាចញែកឯកសារកញ្ចប់ %s (1) បានឡើយ"
2720 #: apt-pkg/indexrecords.cc:86
2722 msgid "No sections in Release file %s"
2723 msgstr "ចំណាំ កំពុងជ្រើស %s ជំនួស %s\n"
2725 #: apt-pkg/indexrecords.cc:117
2727 msgid "No Hash entry in Release file %s"
2730 #: apt-pkg/indexrecords.cc:130
2732 msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
2733 msgstr "បន្ទាត់ដែលមិនត្រឹមត្រូវនៅក្នុងឯកសារបង្វែរ ៖ %s"
2735 #: apt-pkg/indexrecords.cc:149
2737 msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
2738 msgstr "មិនអាចញែកឯកសារកញ្ចប់ %s (1) បានឡើយ"
2740 #: apt-pkg/init.cc:146
2742 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2743 msgstr "មិនគាំទ្រប្រព័ន្ធកញ្ចប់'%s' ឡើយ"
2745 #: apt-pkg/init.cc:162
2746 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2747 msgstr "មិនអាចកំណត់ប្រភេទប្រព័ន្ធកញ្ចប់ដែលសមរម្យបានឡើយ"
2749 #: apt-pkg/install-progress.cc:57
2751 msgid "Progress: [%3i%%]"
2754 #: apt-pkg/install-progress.cc:91 apt-pkg/install-progress.cc:174
2755 msgid "Running dpkg"
2758 #: apt-pkg/packagemanager.cc:303 apt-pkg/packagemanager.cc:957
2761 "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
2762 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
2765 #: apt-pkg/packagemanager.cc:550 apt-pkg/packagemanager.cc:580
2767 msgid "Could not configure '%s'. "
2768 msgstr "មិនអាចបើកឯកសារ %s បានឡើយ"
2770 #: apt-pkg/packagemanager.cc:630
2773 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2774 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2775 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2777 "ការរត់ការដំឡើងនេះ នឹងទាមទារឲ្យយកកញ្ចប់ចាំបាច់ %s បណ្ដោះអាសន្ន ដោយសារ រង្វិល ការប៉ះទង្គិច/"
2778 "ភាពអាស្រ័យជាមុន ។ ជាញឹកញាប់គឺ មិនត្រឹមត្រូវ ប៉ុន្តែ ប្រសិនបើអ្នកពិតជាចង់ធ្វើវា ធ្វើឲ្យជម្រើស APT::"
2779 "Force-LoopBreak សកម្ម ។"
2781 #: apt-pkg/pkgcache.cc:155
2782 msgid "Empty package cache"
2783 msgstr "ឃ្លាំងកញ្ចប់ទទេ"
2785 #: apt-pkg/pkgcache.cc:161
2786 msgid "The package cache file is corrupted"
2787 msgstr "ឯកសារឃ្លាំងកញ្ចប់មិនត្រឹមត្រូវ"
2789 #: apt-pkg/pkgcache.cc:166
2790 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2791 msgstr "ឯកសារឃ្លាំងសម្ងាត់កញ្ចប់ជាកំណែមិនត្រូវគ្នា"
2793 #: apt-pkg/pkgcache.cc:169
2795 msgid "The package cache file is corrupted, it is too small"
2796 msgstr "ឯកសារឃ្លាំងកញ្ចប់មិនត្រឹមត្រូវ"
2798 #: apt-pkg/pkgcache.cc:174
2800 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2801 msgstr "APT នេះ មិនគាំទ្រប្រព័ន្ធ ការធ្វើកំណែនេះទេ '%s'"
2803 #: apt-pkg/pkgcache.cc:179
2804 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2805 msgstr "ឃ្លាំងសម្ងាត់កញ្ចប់ត្រូវបានស្ថាបនា់សម្រាប់ស្ថាបត្យករខុសៗគ្នា"
2807 #: apt-pkg/pkgcache.cc:321
2811 #: apt-pkg/pkgcache.cc:321
2813 msgstr "អាស្រ័យជាមុន"
2815 #: apt-pkg/pkgcache.cc:321
2817 msgstr "ផ្ដល់យោបល់"
2819 #: apt-pkg/pkgcache.cc:322
2821 msgstr "ផ្តល់អនុសាសន៍"
2823 #: apt-pkg/pkgcache.cc:322
2827 #: apt-pkg/pkgcache.cc:322
2831 #: apt-pkg/pkgcache.cc:323
2835 #: apt-pkg/pkgcache.cc:323
2839 #: apt-pkg/pkgcache.cc:323
2843 #: apt-pkg/pkgcache.cc:334
2847 #: apt-pkg/pkgcache.cc:334
2851 #: apt-pkg/pkgcache.cc:334
2855 #: apt-pkg/pkgcache.cc:335
2859 #: apt-pkg/pkgcache.cc:335
2863 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:93
2864 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2865 msgstr "ឃ្លាំងសម្ងាត់មិនត្រូវគ្នានឹង ប្រព័ន្ធ ធ្វើកំណែ"
2867 #. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
2868 #. the other two should be copied verbatim as they include debug info
2869 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:224 apt-pkg/pkgcachegen.cc:234
2870 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:300 apt-pkg/pkgcachegen.cc:327
2871 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:340 apt-pkg/pkgcachegen.cc:382
2872 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:386 apt-pkg/pkgcachegen.cc:403
2873 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:411 apt-pkg/pkgcachegen.cc:415
2874 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:419 apt-pkg/pkgcachegen.cc:440
2875 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:479 apt-pkg/pkgcachegen.cc:517
2876 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:524 apt-pkg/pkgcachegen.cc:555
2877 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:569
2879 msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
2880 msgstr "កំហុសបានកើតឡើងខណៈពេលកំពុងដំណើរការ %s (FindPkg)"
2882 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:257
2883 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2884 msgstr "អស្ចារ្យ អ្នកមានឈ្មោះកញ្ចប់លើសចំនួន APT នេះឆបគ្នា ។"
2886 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
2887 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2888 msgstr "អស្ចារ្យ អ្នកមានកំណែលើសចំនួន APT នេះឆបគ្នា ។"
2890 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:263
2892 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2893 msgstr "អស្ចារ្យ អ្នកមានកំណែលើសចំនួន APT នេះឆបគ្នា ។"
2895 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:266
2896 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2897 msgstr "អស្ចារ្យ, អ្នកមានភាពអាស្រ័យលើសចំនួន APT នេះឆបគ្នា ។"
2899 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:576
2901 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2902 msgstr "កញ្ចប់ %s %s រកមិនឃើញខណៈពេលកំពុងដំណើរការភាពអាស្រ័យឯកសារ"
2904 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1211
2906 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2907 msgstr "មិនអាចថ្លែង បញ្ជីកញ្ចប់ប្រភពចប់ បានឡើយ %s"
2909 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1299 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1403
2910 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1409 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1566
2911 msgid "Reading package lists"
2912 msgstr "កំពុងអានបញ្ជីកញ្ចប់"
2914 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1316
2915 msgid "Collecting File Provides"
2916 msgstr "ការផ្ដល់ឯកសារប្រមូលផ្ដុំ"
2918 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1508 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1515
2919 msgid "IO Error saving source cache"
2920 msgstr "IO កំហុសក្នុងការររក្សាទុកឃ្លាំងសម្ងាត់ប្រភព"
2922 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:38
2924 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2925 msgstr "ប្រភេទឯកសារលិបិក្រម '%s' មិនត្រូវបានគាំទ្រ"
2927 #: apt-pkg/policy.cc:83
2930 "The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
2931 "available in the sources"
2934 #: apt-pkg/policy.cc:422
2936 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
2937 msgstr "កំណត់ត្រាមិនត្រឹមត្រូវនៅក្នុងឯកសារចំណង់ចំណូលចិត្ត មិនមានបឋមកថាកញ្ចប់ទេ"
2939 #: apt-pkg/policy.cc:444
2941 msgid "Did not understand pin type %s"
2942 msgstr "មិនបានយល់ពីប្រភេទម្ជុល %s ឡើយ"
2944 #: apt-pkg/policy.cc:452
2945 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2946 msgstr "គ្មានអទិភាព (ឬ សូន្យ) បានបញ្ជាក់សម្រាប់ម្ជុលទេ"
2948 #: apt-pkg/sourcelist.cc:127
2950 msgid "Malformed stanza %u in source list %s (URI parse)"
2951 msgstr "បន្ទាត់ Malformed %lu ក្នុងបញ្ជីប្រភព %s (URI ញែក)"
2953 #: apt-pkg/sourcelist.cc:170
2955 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
2956 msgstr "បន្ទាត់ Malformed %lu ក្នុងបញ្ជីប្រភព %s (dist ញែក)"
2958 #: apt-pkg/sourcelist.cc:173
2960 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
2961 msgstr "បន្ទាត់ Malformed %lu ក្នុងបញ្ជីប្រភព %s (dist)"
2963 #: apt-pkg/sourcelist.cc:184
2965 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
2966 msgstr "បន្ទាត់ Malformed %lu ក្នុងបញ្ជីប្រភព %s (dist ញែក)"
2968 #: apt-pkg/sourcelist.cc:190
2970 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
2971 msgstr "បន្ទាត់ Malformed %lu ក្នុងបញ្ជីប្រភព %s (dist ញែក)"
2973 #: apt-pkg/sourcelist.cc:193
2975 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
2976 msgstr "បន្ទាត់ Malformed %lu ក្នុងបញ្ជីប្រភព %s (dist ញែក)"
2978 #: apt-pkg/sourcelist.cc:206
2980 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2981 msgstr "បន្ទាត់ Malformed %lu ក្នុងញ្ជីប្រភព %s (URI)"
2983 #: apt-pkg/sourcelist.cc:208
2985 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2986 msgstr "បន្ទាត់ Malformed %lu ក្នុងបញ្ជីប្រភព %s (dist)"
2988 #: apt-pkg/sourcelist.cc:211
2990 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2991 msgstr "បន្ទាត់ Malformed %lu ក្នុងបញ្ជីប្រភព %s (URI ញែក)"
2993 #: apt-pkg/sourcelist.cc:217
2995 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2996 msgstr "បន្ទាត់ Malformed %lu ក្នុងបញ្ជីប្រភព %s (dist លែងប្រើ)"
2998 #: apt-pkg/sourcelist.cc:224
3000 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
3001 msgstr "បន្ទាត់ Malformed %lu ក្នុងបញ្ជីប្រភព %s (dist ញែក)"
3003 #: apt-pkg/sourcelist.cc:335
3006 msgstr "កំពុងបើក %s"
3008 #: apt-pkg/sourcelist.cc:371
3010 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
3011 msgstr "បន្ទាត់ Malformed %u ក្នុងបញ្ជីប្រភព %s (ប្រភេទ)"
3013 #: apt-pkg/sourcelist.cc:375
3015 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
3016 msgstr "ប្រភេទ '%s' មិនស្គាល់នៅលើបន្ទាត់ %u ក្នុងបញ្ជីប្រភព %s ឡើយ"
3018 #: apt-pkg/sourcelist.cc:416
3020 msgid "Type '%s' is not known on stanza %u in source list %s"
3021 msgstr "ប្រភេទ '%s' មិនស្គាល់នៅលើបន្ទាត់ %u ក្នុងបញ្ជីប្រភព %s ឡើយ"
3023 #: apt-pkg/srcrecords.cc:52
3024 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
3025 msgstr "អ្នកត្រូវតែដាក់ 'ប្រភព' URIs មួយចំនួននៅក្នុង sources.list របស់អ្នក"
3027 #: apt-pkg/tagfile.cc:140
3029 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
3030 msgstr "មិនអាចញែកឯកសារកញ្ចប់ %s (1) បានឡើយ"
3032 #: apt-pkg/tagfile.cc:237
3034 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
3035 msgstr "មិនអាចញែកឯកសារកញ្ចប់ %s (2) បានឡើយ"
3037 #: apt-pkg/update.cc:103 apt-pkg/update.cc:105
3040 "Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
3043 "ឯកសារលិបិក្រមមួយចំនួនបានបរាជ័យក្នុងការទាញយក ពួកវាត្រូវបានមិនអើពើ ឬ ប្រើឯកសារចាស់ជំនួសវិញ ។"
3045 #: apt-pkg/vendorlist.cc:85
3047 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
3048 msgstr "ប្លុកក្រុមហ៊ុនលក់ %s គ្មានស្នាមផ្តិតម្រាមដៃ"
3050 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:65
3052 msgid "Unable to stat the mount point %s"
3053 msgstr "មិនអាចថ្លែង ចំណុចម៉ោន %s បានឡើយ"
3055 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:246
3056 msgid "Failed to stat the cdrom"
3057 msgstr "បរាជ័យក្នុងការថ្លែង ស៊ីឌីរ៉ូម"
3059 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:121
3061 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
3062 msgstr "ជម្រើសបន្ទាត់ពាក្យបញ្ជា '%c' [from %s] មិនស្គាល់ឡើយ ។"
3064 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:146 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:155
3065 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:163
3067 msgid "Command line option %s is not understood"
3068 msgstr "មិនយល់ពីជម្រើសបន្ទាត់ពាក្យបញ្ជា %s ឡើយ"
3070 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:168
3072 msgid "Command line option %s is not boolean"
3073 msgstr "ជម្រើសបន្ទាត់ពាក្យបញ្ជា %s មិនមែនជាប៊ូលីនទេ"
3075 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:209 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:230
3077 msgid "Option %s requires an argument."
3078 msgstr "ជម្រើស %s ត្រូវការអាគុយម៉ង់មួយ ។"
3080 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:243 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:249
3082 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
3083 msgstr "ជម្រើស %s ៖ ការបញ្ជាក់ធាតុកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធត្រូវតែមាន =<val> មួយ ។"
3085 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:278
3087 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
3088 msgstr "ជម្រើស %s ត្រូវការអាគុយម៉ង់ចំនួនគត់ មិនមែន '%s'"
3090 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:309
3092 msgid "Option '%s' is too long"
3093 msgstr "ជម្រើស '%s' វែងពេក"
3095 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:341
3097 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
3098 msgstr "មិនបានយល់អំពីការស្គាល់ %s ឡើយ សូមព្យាយមយក ពិត ឫ មិនពិត ។"
3100 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:391
3102 msgid "Invalid operation %s"
3103 msgstr "ប្រតិបត្តិការមិនត្រឹមត្រូវ %s"
3105 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:519
3107 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
3108 msgstr "មិនបានទទួលស្គាល់ប្រភេទអក្សរសង្ខេប ៖ '%c'"
3110 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:633
3112 msgid "Opening configuration file %s"
3113 msgstr "កំពុងបើឯកសារកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ %s"
3115 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:801
3117 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
3118 msgstr "កំហុសវាក្យសម្ពន្ធ %s:%u ៖ ប្លុកចាប់ផ្តើមដោយគ្មានឈ្មោះ ។"
3120 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:820
3122 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
3123 msgstr "កំហុសវាក្យសម្ពន្ធ %s:%u ៖ ស្លាកដែលបាន Malformed"
3125 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:837
3127 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
3128 msgstr "កំហុសវាក្យសម្ពន្ធ %s:%u ៖ តម្លៃឥតបានការនៅក្រៅ"
3130 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:877
3132 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
3133 msgstr "កំហុសវាក្យសម្ពន្ធ %s:%u ៖ សេចក្ដីបង្គាប់អាចត្រូវបានធ្វើតែនៅលើកម្រិតកំពូលតែប៉ុណ្ណោះ"
3135 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:884
3137 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
3138 msgstr "កំហុសវាក្យសម្ពន្ធ %s:%u ៖ មានការរួមបញ្ចូលដែលដាក់រួមគ្នាយ៉ាងច្រើន"
3140 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:888 apt-pkg/contrib/configuration.cc:893
3142 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
3143 msgstr "កំហុសវាក្យសម្ពន្ធ %s:%u ៖ បានរួមបញ្ចូលពីទីនេះ"
3145 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:897
3147 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
3148 msgstr "កំហុសវាក្យសម្ពន្ធ %s:%u ៖ សេចក្ដីបង្គាប់ដែលមិនបានគាំទ្រ '%s'"
3150 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:900
3152 msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
3153 msgstr "កំហុសវាក្យសម្ពន្ធ %s:%u ៖ សេចក្ដីបង្គាប់អាចត្រូវបានធ្វើតែនៅលើកម្រិតកំពូលតែប៉ុណ្ណោះ"
3155 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:950
3157 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
3158 msgstr "កំហុសវាក្យសម្ពន្ធ %s:%u ៖ សារឥតបានការបន្ថែម ដែលនៅខាងចុងឯកសារ"
3160 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:190
3162 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
3163 msgstr "មិនប្រើប្រាស់ការចាក់សោ សម្រាប់តែឯកសារចាក់សោដែលបានតែអានប៉ុណ្ណោះ %s"
3165 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:195
3167 msgid "Could not open lock file %s"
3168 msgstr "មិនអាចបើកឯកសារចាក់សោ %s បានឡើយ"
3170 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:218
3172 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
3173 msgstr "មិនប្រើការចាក់សោ សម្រាប់ nfs ឯកសារចាក់សោដែលបានម៉ោន%s"
3175 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:223
3177 msgid "Could not get lock %s"
3178 msgstr "មិនអាចចាក់សោ %s បានឡើយ"
3180 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:360 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:474
3182 msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
3185 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:394
3187 msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
3190 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:412
3192 msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
3195 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:421
3198 "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
3201 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:824
3203 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
3204 msgstr "ដំណើរការរង %s បានទទួលកំហុសការចែកជាចម្រៀក ។"
3206 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:826
3208 msgid "Sub-process %s received signal %u."
3209 msgstr "ដំណើរការរង %s បានទទួលកំហុសការចែកជាចម្រៀក ។"
3211 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:830 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:239
3213 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
3214 msgstr "ដំណើរការរង %s បានត្រឡប់ទៅកាន់កូដមានកំហុស (%u)"
3216 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:832 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:232
3218 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
3219 msgstr "ដំណើរការរង %s បានចេញ ដោយមិនរំពឹងទុក "
3221 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:913
3223 msgid "Problem closing the gzip file %s"
3224 msgstr "មានបញ្ហាក្នុងការបិទឯកសារ"
3226 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1101
3228 msgid "Could not open file %s"
3229 msgstr "មិនអាចបើកឯកសារ %s បានឡើយ"
3231 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1160 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1207
3233 msgid "Could not open file descriptor %d"
3234 msgstr "មិនអាចបើកបំពុងសម្រាប់ %s បានឡើយ"
3236 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1315
3237 msgid "Failed to create subprocess IPC"
3238 msgstr "បរាជ័យក្នុងការបង្កើតដំណើរការរង IPC"
3240 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1373
3241 msgid "Failed to exec compressor "
3242 msgstr "បរាជ័យក្នុងការប្រតិបត្តិកម្មវិធីបង្ហាប់ "
3244 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1514
3246 msgid "read, still have %llu to read but none left"
3247 msgstr "អាន, នៅតែមាន %lu ដើម្បីអាន ប៉ុន្តែគ្មានអ្វីនៅសល់"
3249 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1627 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1649
3251 msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
3252 msgstr "សរសេរ, នៅតែមាន %lu ដើម្បីសរសេរ ប៉ុន្តែមិនអាច"
3254 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1915
3256 msgid "Problem closing the file %s"
3257 msgstr "មានបញ្ហាក្នុងការបិទឯកសារ"
3259 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1927
3261 msgid "Problem renaming the file %s to %s"
3262 msgstr "មានបញ្ហាក្នុងការធ្វើសមកាលកម្មឯកសារ"
3264 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1938
3266 msgid "Problem unlinking the file %s"
3267 msgstr "មានបញ្ហាក្នុងការផ្ដាច់តំណឯកសារ"
3269 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1951
3270 msgid "Problem syncing the file"
3271 msgstr "មានបញ្ហាក្នុងការធ្វើសមកាលកម្មឯកសារ"
3273 #. TRANSLATOR: %s is the trusted keyring parts directory
3274 #: apt-pkg/contrib/gpgv.cc:72
3276 msgid "No keyring installed in %s."
3277 msgstr "កំពុងបោះបង់ការដំឡើង ។"
3279 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:79
3280 msgid "Can't mmap an empty file"
3281 msgstr "មិនអាច mmap ឯកសារទទេបានឡើយ"
3283 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:111
3285 msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
3286 msgstr "មិនអាចបើកបំពុងសម្រាប់ %s បានឡើយ"
3288 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:119
3290 msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
3291 msgstr "មិនអាចបង្កើត mmap នៃ %lu បៃបានឡើយ"
3293 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:146
3295 msgid "Unable to close mmap"
3296 msgstr "មិនអាចបើក %s បានឡើយ"
3298 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:174 apt-pkg/contrib/mmap.cc:202
3300 msgid "Unable to synchronize mmap"
3301 msgstr "មិនអាចហៅ "
3303 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:290
3305 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
3306 msgstr "មិនអាចបង្កើត mmap នៃ %lu បៃបានឡើយ"
3308 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:322
3310 msgid "Failed to truncate file"
3311 msgstr "បរាជ័យក្នុងការសរសេរឯកសារ %s"
3313 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:341
3316 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. "
3317 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
3320 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:446
3323 "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
3327 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:449
3329 "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
3332 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:148
3334 msgid "%c%s... Error!"
3335 msgstr "%c%s... កំហុស !"
3337 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:150
3339 msgid "%c%s... Done"
3340 msgstr "%c%s... ធ្វើរួច"
3342 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:181
3346 #. Print the spinner
3347 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:197
3349 msgid "%c%s... %u%%"
3350 msgstr "%c%s... ធ្វើរួច"
3352 #. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
3353 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:418
3355 msgid "%lid %lih %limin %lis"
3358 #. h means hours, min means minutes, s means seconds
3359 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:425
3361 msgid "%lih %limin %lis"
3364 #. min means minutes, s means seconds
3365 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:432
3371 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:437
3376 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1258
3378 msgid "Selection %s not found"
3379 msgstr "ជម្រើស %s រកមិនឃើញឡើយ"
3381 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:91
3384 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3388 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:94
3390 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3391 msgstr "មិនអាចចាក់សោថតបញ្ជីបានឡើយ"
3393 #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
3394 #. dpkg --configure -a
3395 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:110
3398 "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
3401 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:128
3405 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:95
3407 msgid "Installing %s"
3408 msgstr "បានដំឡើង %s"
3410 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:96 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:999
3412 msgid "Configuring %s"
3413 msgstr "កំពុងកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ %s"
3415 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:97 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1006
3418 msgstr "កំពុងយក %s ចេញ"
3420 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:98
3422 msgid "Completely removing %s"
3423 msgstr "បានយក %s ចេញទាំងស្រុង"
3425 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:99
3427 msgid "Noting disappearance of %s"
3430 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:100
3432 msgid "Running post-installation trigger %s"
3435 #. FIXME: use a better string after freeze
3436 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:830
3438 msgid "Directory '%s' missing"
3439 msgstr "រាយបញ្ជីថត %spartial គឺបាត់បង់ ។"
3441 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:845 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:867
3443 msgid "Could not open file '%s'"
3444 msgstr "មិនអាចបើកឯកសារ %s បានឡើយ"
3446 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:992
3448 msgid "Preparing %s"
3449 msgstr "កំពុងរៀបចំ %s"
3451 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:993
3453 msgid "Unpacking %s"
3454 msgstr "កំពុងស្រាយ %s"
3456 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:998
3458 msgid "Preparing to configure %s"
3459 msgstr "កំពុងរៀបចំកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ %s"
3461 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1000
3463 msgid "Installed %s"
3464 msgstr "បានដំឡើង %s"
3466 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1005
3468 msgid "Preparing for removal of %s"
3469 msgstr "កំពុងរៀបចំដើម្បីការយកចេញនៃ %s"
3471 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1007
3474 msgstr "បានយក %s ចេញ"
3476 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1012
3478 msgid "Preparing to completely remove %s"
3479 msgstr "កំពុងរៀបចំយក %s ចេញទាំងស្រុង"
3481 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1013
3483 msgid "Completely removed %s"
3484 msgstr "បានយក %s ចេញទាំងស្រុង"
3486 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1069 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1124
3487 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1150
3489 msgid "Can not write log (%s)"
3490 msgstr "មិនអាចសរសេរទៅ %s"
3492 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1069 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1150
3493 msgid "Is /dev/pts mounted?"
3496 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1124
3497 msgid "Is stdout a terminal?"
3500 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1625
3501 msgid "Operation was interrupted before it could finish"
3504 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1687
3505 msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
3508 #. check if its not a follow up error
3509 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1692
3510 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
3513 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1694
3515 "No apport report written because the error message indicates its a followup "
3516 "error from a previous failure."
3519 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1700
3521 "No apport report written because the error message indicates a disk full "
3525 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1707
3527 "No apport report written because the error message indicates a out of memory "
3531 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1714 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1720
3533 "No apport report written because the error message indicates an issue on the "
3537 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1742
3539 "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
3543 #~ msgid "Internal error, Upgrade broke stuff"
3544 #~ msgstr "កំហុសខាងក្នុង ការធ្វើឲ្យប្រសើរទាំងអស់បានធ្វើឲ្យឧបករណ៍ខូច"
3546 #~ msgid "%s not a valid DEB package."
3547 #~ msgstr "%s មិនមែនជាកញ្ចប់ DEB ត្រឹមត្រូវទេ ។"
3550 #~ "Using CD-ROM mount point %s\n"
3551 #~ "Mounting CD-ROM\n"
3553 #~ "ការប្រើប្រាស់ចំណុចម៉ោន ស៊ីឌី-រ៉ូម %s\n"
3554 #~ "កំពុងម៉ោនស៊ីឌី-រ៉ូម\n"
3557 #~ msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
3558 #~ msgstr "ចំណាំ កំពុងជ្រើស %s សម្រាប់ regex '%s'\n"
3561 #~ msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
3562 #~ msgstr "ចំណាំ កំពុងជ្រើស %s សម្រាប់ regex '%s'\n"
3564 #~ msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
3565 #~ msgstr "កញ្ចប់ %s ជាកញ្ចប់និម្មិតដែលបានផ្តល់ដោយ ៖\n"
3568 #~ msgid " [Not candidate version]"
3569 #~ msgstr "កំណែសាកល្បង"
3571 #~ msgid "You should explicitly select one to install."
3572 #~ msgstr "អ្នកគួរតែជ្រើសយកមួយឲ្យច្បាស់ដើម្បីដំឡើង ។"
3575 #~ "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
3576 #~ "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
3577 #~ "is only available from another source\n"
3579 #~ "មិនមានកញ្ចប់ %s ទេ ប៉ុន្តែវាត្រូវបានយោងទៅដោយកញ្ចប់ផ្សេងទៀត ។\n"
3580 #~ "វាមានន័យថាបាត់កញ្ចប់ គេលែងប្រើ ឬ\n"
3581 #~ "អាចរកបានពីប្រភពផ្សេងទៀត\n"
3583 #~ msgid "However the following packages replace it:"
3584 #~ msgstr "ទោះយ៉ាងណាក៏ដោយ កញ្ចប់ខាងក្រោមជំនួសវា ៖"
3587 #~ msgid "Package '%s' has no installation candidate"
3588 #~ msgstr "កញ្ចប់ %s មិនមានការដំឡើងសាកល្បងឡើយ"
3591 #~ msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
3592 #~ msgstr "ចំណាំ កំពុងជ្រើស %s ជំនួស %s\n"
3595 #~ msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
3596 #~ msgstr "នេះជាប័ណ្ណសារ DEB មិនត្រឹមត្រូវ វាគ្មានសមាជិក '%s' ឬ '%s'"
3598 #~ msgid "MD5Sum mismatch"
3599 #~ msgstr "MD5Sum មិនផ្គួផ្គង"
3602 #~ "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you "
3603 #~ "need to manually fix this package."
3605 #~ "ខ្ញុំមិនអាចរកទីតាំងឯកសារសម្រាប់កញ្ចប់ %s បានទេ ។ មានន័យថាអ្នកត្រូវការជួសជុលកញ្ចប់នេះដោយដៃ ។"
3608 #~ msgid "Skipping nonexistent file %s"
3609 #~ msgstr "កំពុងបើឯកសារកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ %s"
3611 #~ msgid "Failed to remove %s"
3612 #~ msgstr "បរាជ័យក្នុងការយក %s ចេញ"
3614 #~ msgid "Unable to create %s"
3615 #~ msgstr "មិនអាចបង្កើត %s បានឡើយ"
3617 #~ msgid "Failed to stat %sinfo"
3618 #~ msgstr "បរាជ័យក្នុងការថ្លែង %sinfo"
3620 #~ msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
3621 #~ msgstr "ថតព័ត៌មាន និង ពុម្ព ត្រូវការនៅលើប្រព័ន្ធឯកសារដូចគ្នា"
3623 #~ msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
3624 #~ msgstr "បរាជ័យក្នុងការផ្លាស់ប្ដូរទៅជាថតអ្នកគ្រប់គ្រង %sinfo"
3626 #~ msgid "Internal error getting a package name"
3627 #~ msgstr "កំហុសក្នុងការ ក្នុងការទទួលយកឈ្មោះកញ្ចប់"
3629 #~ msgid "Reading file listing"
3630 #~ msgstr "កំពុងអានបញ្ជីឯកសារ"
3633 #~ "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
3634 #~ "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
3637 #~ "បរាជ័យក្នុងការបើកឯកសារបញ្ជី '%sinfo/%s' ។ ប្រសិនបើអ្នកមិនអាចស្តារឯកសារនេះបានទេ បន្ទាប់"
3638 #~ "មកធ្វើឲ្យវាទទេ ហើយដំឡើងកញ្ចប់ដែលកំណែដូចគ្នាឡើងវិញភ្លាមៗ !"
3640 #~ msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
3641 #~ msgstr "បរាជ័យក្នុងការអានឯកសារបញ្ជី %sinfo/%s"
3643 #~ msgid "Internal error getting a node"
3644 #~ msgstr "កំហុសខាងក្នុង ក្នុងការទទួលយកថ្នាំង"
3646 #~ msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
3647 #~ msgstr "បរាជ័យក្នុងការបើកឯកសារបង្វែរ %sdiversions"
3649 #~ msgid "The diversion file is corrupted"
3650 #~ msgstr "ឯកសារបង្វែរបានខូច"
3652 #~ msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
3653 #~ msgstr "បន្ទាត់ដែលមិនត្រឹមត្រូវនៅក្នុងឯកសារបង្វែរ ៖ %s"
3655 #~ msgid "Internal error adding a diversion"
3656 #~ msgstr "កំហុសខាងក្នុង ក្នុងការបន្ថែមការបង្វែរ"
3658 #~ msgid "The pkg cache must be initialized first"
3659 #~ msgstr "ឃ្លាំងសម្ងាត់ pkg ត្រូវតែចាប់ផ្តើមដំឡើងមុន"
3661 #~ msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
3662 #~ msgstr "បរាជ័យក្នុងការរកកញ្ចប់ ៖ បឋមកថា អុហ្វសិត %lu"
3664 #~ msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
3665 #~ msgstr "ផ្នែក ConfFile ខូច នៅក្នុងឯកសារស្ថានភាព ។ អុហ្វសិត %lu"
3667 #~ msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
3668 #~ msgstr "កំហុសក្នុងការញែក MD5 ។ អុហ្វសិត %lu"
3670 #~ msgid "Couldn't change to %s"
3671 #~ msgstr "មិនអាចប្ដូរទៅជា %s បានឡើយ"
3673 #~ msgid "Failed to locate a valid control file"
3674 #~ msgstr "បរាជ័យក្នុងការដាក់ទិតាំងឯកសារត្រួតពិនិត្យដែលត្រឹមត្រូវ"
3676 #~ msgid "Couldn't open pipe for %s"
3677 #~ msgstr "មិនអាចបើកបំពុងសម្រាប់ %s បានឡើយ"
3679 #~ msgid "Read error from %s process"
3680 #~ msgstr "អាចនកំហុសពីដំណើរការ %s"
3682 #~ msgid "Got a single header line over %u chars"
3683 #~ msgstr "យកបន្ទាត់បឋមកថាតែមួយ ដែលលើស %u តួអក្សរ"
3685 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #1"
3686 #~ msgstr "Malformed បដិសេធ %s បន្ទាត់ %lu #1"
3688 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #2"
3689 #~ msgstr "Malformed បដិសេធ %s បន្ទាត់ %lu #2"
3691 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #3"
3692 #~ msgstr "Malformed បដិសេធ %s បន្ទាត់ %lu #3"
3694 #~ msgid "decompressor"
3695 #~ msgstr "កម្មវិធីពន្លា"
3697 #~ msgid "read, still have %lu to read but none left"
3698 #~ msgstr "អាន, នៅតែមាន %lu ដើម្បីអាន ប៉ុន្តែគ្មានអ្វីនៅសល់"
3700 #~ msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
3701 #~ msgstr "សរសេរ, នៅតែមាន %lu ដើម្បីសរសេរ ប៉ុន្តែមិនអាច"
3703 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
3704 #~ msgstr "កំហុសបានកើតឡើង ខណៈពេលកំពុងដំណើរការ %s (កញ្ចប់ថ្មី)"
3706 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
3707 #~ msgstr "កំហុសបានកើតឡើង ខណៈពេលកំពុងដំណើរការ %s (ប្រើកញ្ចប់១)"
3710 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
3711 #~ msgstr "កំហុសបានកើតឡើង ខណៈពេលកំពុងដំណើរការ %s (កំណែឯកសារថ្មី១)"
3713 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
3714 #~ msgstr "កំហុសបានកើតឡើង ខណៈពេលកំពុងដំណើរការ %s (ប្រើកញ្ចប់២)"
3716 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
3717 #~ msgstr "កំហុសបានកើតឡើង ខណៈពេលកំពុងដំណើរការ %s (កំណែឯកសារថ្មី១)"
3720 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
3721 #~ msgstr "កំហុសបានកើតឡើង ខណៈពេលកំពុងដំណើរការ %s (កំណែ១ថ្មី)"
3723 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
3724 #~ msgstr "កំហុសបានកើតឡើង ខណៈពេលកំពុងដំណើរការ %s (ប្រើកញ្ចប់៣)"
3727 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
3728 #~ msgstr "កំហុសបានកើតឡើង ខណៈពេលកំពុងដំណើរការ %s (កំណែឯកសារថ្មី១)"
3730 #~ msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
3731 #~ msgstr "កំហុសបានកើតឡើងខណៈពេលកំពុងដំណើរការ %s (FindPkg)"
3733 #~ msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
3734 #~ msgstr "កំហុសបានកើតឡើងខណៈពេលកំពុងដំណើរការ%s (ផ្តល់ឯកសារប្រមូលផ្តុំ)"
3736 #~ msgid "Internal error, could not locate member"
3737 #~ msgstr "កំហុសខាងក្នុង មិនអាចដាក់ទីតាំងឲ្យសមាជិកបានឡើយ"
3739 #~ msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
3740 #~ msgstr "E ៖ បញ្ជីអាគុយម៉ង់ពី Acquire::gpgv::Options too long ។ ចេញ ។"
3742 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
3743 #~ msgstr "កំហុសបានកើតឡើងខណៈពេលកំពុងដំណើរការ %s (កំណែ២ថ្មី)"
3745 #~ msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
3746 #~ msgstr "បន្ទាត់ Malformed %u ក្នុងបញ្ជីប្រភព %s (លេខសម្គាល់ក្រុមហ៊ុនលក់)"
3748 #~ msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
3749 #~ msgstr "មិនអាចចូលដំណើរការ keyring ៖ '%s'"
3752 #~ msgid "Could not patch file"
3753 #~ msgstr "មិនអាចបើកឯកសារ %s បានឡើយ"
3755 #~ msgid " %4i %s\n"
3756 #~ msgstr " %4i %s\n"
3759 #~ msgstr "%4i %s\n"
3762 #~ msgid "Processing triggers for %s"
3763 #~ msgstr "កំហុសដំណើរការថត %s"
3766 #~ "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
3767 #~ "the package is simply not installable and a bug report against\n"
3768 #~ "that package should be filed."
3770 #~ "ចាប់តាំងពីអ្នកបានស្នើរប្រតិបត្តិការតែមួយមក វាទំនងហាក់ដូចជា\n"
3771 #~ "កញ្ចប់ដែលមិនអាចដំឡើងបានដោយងាយ ហើយនិងការប្រឆាំងនឹងរបាយការណ៍កំហុស\n"
3772 #~ "កញ្ចប់នោះ គួរតែត្រូវបានបរាជ័យ ។"
3775 #~ msgid "Line %d too long (max %lu)"
3776 #~ msgstr "បន្ទាត់ %d វែងពេក (អតិបរមា %d)"
3779 #~ msgid "Line %d too long (max %d)"
3780 #~ msgstr "បន្ទាត់ %d វែងពេក (អតិបរមា %d)"
3783 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc1)"
3784 #~ msgstr "កំហុសបានកើតឡើង ខណៈពេលកំពុងដំណើរការ %s (កំណែឯកសារថ្មី១)"
3787 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc2)"
3788 #~ msgstr "កំហុសបានកើតឡើង ខណៈពេលកំពុងដំណើរការ %s (កំណែឯកសារថ្មី១)"
3791 #~ msgid "Stored label: %s \n"
3792 #~ msgstr "បានទុកស្លាក ៖ %s \n"
3796 #~ "Found %i package indexes, %i source indexes, %i translation indexes and "
3797 #~ "%i signatures\n"
3798 #~ msgstr "បានរកឃើញ លិបិក្រមកញ្ចប់ %i លិបិក្រមប្រភព%i និង ហត្ថលេខា %i \n"
3801 #~ msgid "openpty failed\n"
3802 #~ msgstr "ជ្រើសបានបរាជ័យ"