1 # Translation of apt/doc to German
2 # Copyright (C) 1997, 1998, 1999 Jason Gunthorpe and others.
3 # This file is distributed under the same license as the apt package.
4 # Chris Leick <c.leick@vollbio.de>, 2009-2014.
8 "Project-Id-Version: apt-doc 1.0.8\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
10 "POT-Creation-Date: 2014-08-28 00:20+0000\n"
11 "PO-Revision-Date: 2014-09-14 14:46+0200\n"
12 "Last-Translator: Chris Leick <c.leick@vollbio.de>\n"
13 "Language-Team: German <debian-l10n-german@lists.debian.org>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
23 "<!ENTITY apt-author.team \"\n"
25 " <othername>APT team</othername>\n"
26 " <contrib></contrib>\n"
30 "<!ENTITY apt-author.team \"\n"
32 " <othername>APT-Team</othername>\n"
33 " <contrib></contrib>\n"
41 "<!ENTITY apt-qapage \"\n"
43 "\t\t<ulink url='http://packages.qa.debian.org/a/apt.html'>QA Page</ulink>\n"
47 "<!ENTITY apt-qapage \"\n"
49 "\t\t<ulink url='http://packages.qa.debian.org/a/apt.html'>QA-Seite</ulink>\n"
57 "<!-- Boiler plate Bug reporting section -->\n"
58 "<!ENTITY manbugs \"\n"
59 " <refsect1><title>Bugs</title>\n"
60 " <para><ulink url='http://bugs.debian.org/src:apt'>APT bug page</ulink>.\n"
61 " If you wish to report a bug in APT, please see\n"
62 " <filename>/usr/share/doc/debian/bug-reporting.txt</filename> or the\n"
63 " &reportbug; command.\n"
68 "<!-- Vorformatierter Textblock Fehlerbericht-Abschnitt -->\n"
69 "<!ENTITY manbugs \"\n"
70 " <refsect1><title>Fehler</title>\n"
71 " <para><ulink url='http://bugs.debian.org/src:apt'>APT-Fehlerseite</ulink>. \n"
72 " Wenn Sie einen Fehler in APT berichten möchten, lesen Sie bitte\n"
73 " <filename>/usr/share/doc/debian/bug-reporting.txt</filename> oder den\n"
74 " &reportbug;-Befehl. Verfassen Sie Fehlerberichte bitte auf Englisch.\n"
83 "<!-- Boiler plate Author section -->\n"
84 "<!ENTITY manauthor \"\n"
85 " <refsect1><title>Author</title>\n"
86 " <para>APT was written by the APT team <email>apt@packages.debian.org</email>.\n"
91 "<!-- Vorformatierter Textblock Autor-Abschnitt -->\n"
92 "<!ENTITY manauthor \"\n"
93 " <refsect1><title>Autor</title>\n"
94 " <para>APT wurde vom APT-Team geschrieben <email>apt@packages.debian.org</email>.\n"
103 "<!-- Should be used within the option section of the text to\n"
104 " put in the blurb about -h, -v, -c and -o -->\n"
105 "<!ENTITY apt-commonoptions \"\n"
106 " <varlistentry><term><option>-h</option></term>\n"
107 " <term><option>--help</option></term>\n"
108 " <listitem><para>Show a short usage summary.\n"
113 "<!-- Sollte innerhalb des Abschnitts Option des Textes benutzt werden, \n"
114 " um Informationen über -h, -v, -c und -o einzufügen -->\n"
115 "<!ENTITY apt-commonoptions \"\n"
116 " <varlistentry><term><option>-h</option></term>\n"
117 " <term><option>--help</option></term>\n"
118 " <listitem><para>eine kurze Aufrufzusammenfassung zeigen\n"
128 " <term><option>-v</option></term>\n"
129 " <term><option>--version</option></term>\n"
130 " <listitem><para>Show the program version.\n"
136 " <term><option>-v</option></term>\n"
137 " <term><option>--version</option></term>\n"
138 " <listitem><para>die Version des Programms anzeigen\n"
148 " <term><option>-c</option></term>\n"
149 " <term><option>--config-file</option></term>\n"
150 " <listitem><para>Configuration File; Specify a configuration file to use. \n"
151 " The program will read the default configuration file and then this \n"
152 " configuration file. If configuration settings need to be set before the\n"
153 " default configuration files are parsed specify a file with the <envar>APT_CONFIG</envar>\n"
154 " environment variable. See &apt-conf; for syntax information.\n"
160 " <term><option>-c</option></term>\n"
161 " <term><option>--config-file</option></term>\n"
162 " <listitem><para>Konfigurationsdatei; gibt eine Konfigurationssdatei zum Benutzen an.\n"
163 " Das Programm wird die Vorgabe-Konfigurationsdatei und dann diese\n"
164 " Konfigurationsdatei lesen. Falls Konfigurationseinstellungen vor der\n"
165 " Vorgabe-Konfiguration ausgewertet werden müssen, geben Sie eine Datei\n"
166 " der Umgebungsvariable <envar>APT_CONFIG</envar> an\n"
167 " Lesen Sie &apt-conf;, um Syntax-Informationen zu erhalten \n"
177 " <term><option>-o</option></term>\n"
178 " <term><option>--option</option></term>\n"
179 " <listitem><para>Set a Configuration Option; This will set an arbitrary\n"
180 " configuration option. The syntax is <option>-o Foo::Bar=bar</option>.\n"
181 " <option>-o</option> and <option>--option</option> can be used multiple\n"
182 " times to set different options.\n"
189 " <term><option>-o</option></term>\n"
190 " <term><option>--option</option></term>\n"
191 " <listitem><para>eine Konfigurationsoption setzen; Dies wird eine beliebige\n"
192 " Konfigurationsoption setzen. Die Syntax lautet <option>-o Foo::Bar=bar</option>.\n"
193 " <option>-o</option> und <option>--option</option> kann mehrfach benutzt\n"
194 " werden, um verschiedene Optionen zu setzen.\n"
204 "<!-- Should be used within the option section of the text to\n"
205 " put in the blurb about -h, -v, -c and -o -->\n"
206 "<!ENTITY apt-cmdblurb \"\n"
207 " <para>All command line options may be set using the configuration file, the\n"
208 " descriptions indicate the configuration option to set. For boolean\n"
209 " options you can override the config file by using something like \n"
210 " <option>-f-</option>,<option>--no-f</option>, <option>-f=no</option>\n"
211 " or several other variations.\n"
215 "<!-- Sollte innerhalb des Abschnitts Option des Textes benutzt werden, \n"
216 " um Informationen über -h, -v, -c und -o einzufügen -->\n"
217 "<!ENTITY apt-cmdblurb \"\n"
218 " <para>Alle Befehlszeilenoptionen können durch die Konfigurationsdatei gesetzt\n"
219 " werden, die Beschreibung gibt die zu setzende Option an. Für\n"
220 " boolesche Optionen können Sie die Konfigurationsdatei überschreiben,\n"
221 " indem Sie etwas wie <option>-f-</option>, <option>--no-f</option>,\n"
222 " <option>-f=no</option> oder etliche weitere Varianten benutzen.\n"
230 "<!ENTITY file-aptconf \"\n"
231 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/apt.conf</filename></term>\n"
232 " <listitem><para>APT configuration file.\n"
233 " Configuration Item: <literal>Dir::Etc::Main</literal>.</para></listitem>\n"
236 "<!ENTITY file-aptconf \"\n"
237 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/apt.conf</filename></term>\n"
238 " <listitem><para>APT-Konfigurationsdatei.\n"
239 " Konfigurationselement: <literal>Dir::Etc::Main</literal>.</para></listitem>\n"
246 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/apt.conf.d/</filename></term>\n"
247 " <listitem><para>APT configuration file fragments.\n"
248 " Configuration Item: <literal>Dir::Etc::Parts</literal>.</para></listitem>\n"
252 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/apt.conf.d/</filename></term>\n"
253 " <listitem><para>APT-Konfigurationsdatei-Fragmente.\n"
254 " Konfigurationselement: <literal>Dir::Etc::Parts</literal>.</para></listitem>\n"
262 "<!ENTITY file-cachearchives \"\n"
263 " <varlistentry><term><filename>&cachedir;/archives/</filename></term>\n"
264 " <listitem><para>Storage area for retrieved package files.\n"
265 " Configuration Item: <literal>Dir::Cache::Archives</literal>.</para></listitem>\n"
268 "<!ENTITY file-cachearchives \"\n"
269 " <varlistentry><term><filename>&cachedir;/archives/</filename></term>\n"
270 " <listitem><para>Speicherbereich für aufgerufene Paketdateien.\n"
271 " Konfigurationselement: <literal>Dir::Cache::Archives</literal>.</para></listitem>\n"
278 " <varlistentry><term><filename>&cachedir;/archives/partial/</filename></term>\n"
279 " <listitem><para>Storage area for package files in transit.\n"
280 " Configuration Item: <literal>Dir::Cache::Archives</literal> (<filename>partial</filename> will be implicitly appended)</para></listitem>\n"
284 " <varlistentry><term><filename>&cachedir;/archives/partial/</filename></term>\n"
285 " <listitem><para>Speicherbereich für Paketdateien auf dem Transportweg.\n"
286 " Konfigurationselement: <literal>Dir::Cache::Archives</literal> (<filename>partial</filename> wird implizit angehängt)</para></listitem>\n"
294 "<!ENTITY file-preferences \"\n"
295 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/preferences</filename></term>\n"
296 " <listitem><para>Version preferences file.\n"
297 " This is where you would specify "pinning",\n"
298 " i.e. a preference to get certain packages\n"
299 " from a separate source\n"
300 " or from a different version of a distribution.\n"
301 " Configuration Item: <literal>Dir::Etc::Preferences</literal>.</para></listitem>\n"
304 "<!ENTITY file-preferences \"\n"
305 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/preferences</filename></term>\n"
306 " <listitem><para>Version-Einstellungsdatei.\n"
307 " Hier können Sie "pinning" angeben, d.h. eine Einstellung,\n"
308 " um bestimmte Pakete aus einer separaten Quelle oder von einer\n"
309 " anderen Version einer Distribution zu erhalten.\n"
310 " Konfigurationselement: <literal>Dir::Etc::Preferences</literal>.</para></listitem>\n"
317 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/preferences.d/</filename></term>\n"
318 " <listitem><para>File fragments for the version preferences.\n"
319 " Configuration Item: <literal>Dir::Etc::PreferencesParts</literal>.</para></listitem>\n"
323 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/preferences.d/</filename></term>\n"
324 " <listitem><para>Dateifragmente für die Versionseinstellungen.\n"
325 " Konfigurationselement: <literal>Dir::Etc::PreferencesParts</literal>.</para></listitem>\n"
333 "<!ENTITY file-sourceslist \"\n"
334 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/sources.list</filename></term>\n"
335 " <listitem><para>Locations to fetch packages from.\n"
336 " Configuration Item: <literal>Dir::Etc::SourceList</literal>.</para></listitem>\n"
339 "<!ENTITY file-sourceslist \"\n"
340 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/sources.list</filename></term>\n"
341 " <listitem><para>Orte, von denen Pakete geladen werden.\n"
342 " Konfigurationselement: <literal>Dir::Etc::SourceList</literal>.</para></listitem>\n"
349 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/sources.list.d/</filename></term>\n"
350 " <listitem><para>File fragments for locations to fetch packages from.\n"
351 " Configuration Item: <literal>Dir::Etc::SourceParts</literal>.</para></listitem>\n"
355 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/sources.list.d/</filename></term>\n"
356 " <listitem><para>Dateifragmente für Orte, von denen Pakete geladen werden.\n"
357 " Konfigurationselement: <literal>Dir::Etc::SourceParts</literal>.</para></listitem>\n"
365 "<!ENTITY file-statelists \"\n"
366 " <varlistentry><term><filename>&statedir;/lists/</filename></term>\n"
367 " <listitem><para>Storage area for state information for each package resource specified in\n"
369 " Configuration Item: <literal>Dir::State::Lists</literal>.</para></listitem>\n"
372 "<!ENTITY file-statelists \"\n"
373 " <varlistentry><term><filename>&statedir;/lists/</filename></term>\n"
374 " <listitem><para>Speicherbereich für Statusinformationen jeder\n"
375 " in &sources-list; angegebenen Paketquelle\n"
376 " Konfigurationselement: <literal>Dir::State::Lists</literal>.</para></listitem>\n"
383 " <varlistentry><term><filename>&statedir;/lists/partial/</filename></term>\n"
384 " <listitem><para>Storage area for state information in transit.\n"
385 " Configuration Item: <literal>Dir::State::Lists</literal> (<filename>partial</filename> will be implicitly appended)</para></listitem>\n"
389 " <varlistentry><term><filename>&statedir;/lists/partial/</filename></term>\n"
390 " <listitem><para>Speicherbereich für Statusinformationen auf dem Transportweg.\n"
391 " Konfigurationselement: <literal>Dir::State::Lists</literal> (<filename>partial</filename> wird implizit angehängt)</para></listitem>\n"
399 "<!ENTITY file-trustedgpg \"\n"
400 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/trusted.gpg</filename></term>\n"
401 " <listitem><para>Keyring of local trusted keys, new keys will be added here.\n"
402 " Configuration Item: <literal>Dir::Etc::Trusted</literal>.</para></listitem>\n"
405 "<!ENTITY file-trustedgpg \"\n"
406 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/trusted.gpg</filename></term>\n"
407 " <listitem><para>Schlüsselbund lokaler vertrauenswürdiger Schlüssel,\n"
408 " neue Schlüssel werden hier hinzugefügt.\n"
409 " Konfigurationselement: <literal>Dir::Etc::Trusted</literal>.</para></listitem>\n"
416 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/trusted.gpg.d/</filename></term>\n"
417 " <listitem><para>File fragments for the trusted keys, additional keyrings can\n"
418 " be stored here (by other packages or the administrator).\n"
419 " Configuration Item <literal>Dir::Etc::TrustedParts</literal>.</para></listitem>\n"
423 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/trusted.gpg.d/</filename></term>\n"
424 " <listitem><para>Dateifragmente für vertrauenswürdige Schlüssel, zusätzliche\n"
425 " Schlüsselbunde können hier (von anderen Paketen oder dem Administrator)\n"
426 " gespeichert werden.\n"
427 " Konfigurationselement: <literal>Dir::Etc::TrustedParts</literal>.</para></listitem>\n"
435 "<!ENTITY file-extended_states \"\n"
436 " <varlistentry><term><filename>/var/lib/apt/extended_states</filename></term>\n"
437 " <listitem><para>Status list of auto-installed packages.\n"
438 " Configuration Item: <literal>Dir::State::extended_states</literal>.\n"
439 " </para></listitem>\n"
443 "<!ENTITY file-extended_states \"\n"
444 " <varlistentry><term><filename>/var/lib/apt/extended_states</filename></term>\n"
445 " <listitem><para>Statusliste automatisch installierter Pakete\n"
446 " Konfigurationselement: <literal>Dir::State::extended_states</literal>.\n"
447 " </para></listitem>\n"
455 "<!-- TRANSLATOR: This is the section header for the following paragraphs - comparable\n"
456 " to the other headers like NAME and DESCRIPTION and should therefore be uppercase. -->\n"
457 "<!ENTITY translation-title \"TRANSLATION\">\n"
458 msgstr "<!ENTITY translation-title \"ÜBERSETZUNG\">\n"
464 "<!-- TRANSLATOR: This is a placeholder. You should write here who has contributed\n"
465 " to the translation in the past, who is responsible now and maybe further information\n"
466 " specially related to your translation. -->\n"
467 "<!ENTITY translation-holder \"\n"
468 " The english translation was done by John Doe <email>john@doe.org</email> in 2009,\n"
469 " 2010 and Daniela Acme <email>daniela@acme.us</email> in 2010 together with the\n"
470 " Debian Dummy l10n Team <email>debian-l10n-dummy@lists.debian.org</email>.\n"
473 "<!ENTITY translation-holder \"\n"
474 " Die deutsche Übersetzung wurde 2009 von Chris Leick\n"
475 " <email>c.leick@vollbio.de</email> in Zusammenarbeit mit dem\n"
476 " deutschen l10n-Team von Debian\n"
477 " <email>debian-l10n-german@lists.debian.org</email> angefertigt.\n"
484 "<!-- TRANSLATOR: As a translation is allowed to have 20% of untranslated/fuzzy strings\n"
485 " in a shipped manpage newer/modified paragraphs will maybe appear in english in\n"
486 " the generated manpage. This sentence is therefore here to tell the reader that this\n"
487 " is not a mistake by the translator - obviously the target is that at least for stable\n"
488 " releases this sentence is not needed. :) -->\n"
489 "<!ENTITY translation-english \"\n"
490 " Note that this translated document may contain untranslated parts.\n"
491 " This is done on purpose, to avoid losing content when the\n"
492 " translation is lagging behind the original content.\n"
495 "<!ENTITY translation-english \"\n"
496 " Beachten Sie, dass diese Übersetzung Teile enthalten kann, die nicht\n"
497 " übersetzt wurden. Dies ist so, damit kein Inhalt verloren geht, wenn\n"
498 " die Übersetzung hinter dem Originalinhalt hinterherhängt.\n"
504 "<!-- TRANSLATOR: used as in -o=config_string e.g. -o=Debug::"
505 "pkgProblemResolver=1 --> <!ENTITY synopsis-config-string \"config_string\">"
506 msgstr "<!ENTITY synopsis-config-string \"Konfigurationszeichenkette\">"
511 "<!-- TRANSLATOR: used as in -c=config_file e.g. -c=./apt.conf --> <!ENTITY "
512 "synopsis-config-file \"config_file\">"
513 msgstr "<!ENTITY synopsis-config-file \"Konfigurationsdatei\">"
518 "<!-- TRANSLATOR: used as in -t=target_release or pkg/target_release e.g. -"
519 "t=squeeze apt/experimental --> <!ENTITY synopsis-target-release "
520 "\"target_release\">"
521 msgstr "<!ENTITY synopsis-target-release \"Ziel-Release\">"
526 "<!-- TRANSLATOR: used as in -a=architecture e.g. -a=armel --> <!ENTITY "
527 "synopsis-architecture \"architecture\">"
528 msgstr "<!ENTITY synopsis-architecture \"Architektur\">"
533 "<!-- TRANSLATOR: used as in apt-get install pkg e.g. apt-get install awesome "
534 "--> <!ENTITY synopsis-pkg \"pkg\">"
535 msgstr "<!ENTITY synopsis-pkg \"Paket\">"
540 "<!-- TRANSLATOR: used as in pkg=pkg_version_number e.g. apt=0.8.15 --> <!"
541 "ENTITY synopsis-pkg-ver-number \"pkg_version_number\">"
542 msgstr "<!ENTITY synopsis-pkg-ver-number \"Paketversionsnummer\">"
547 "<!-- TRANSLATOR: used as in apt-cache pkgnames prefix e.g. apt-cache "
548 "pkgnames apt --> <!ENTITY synopsis-prefix \"prefix\">"
549 msgstr "<!ENTITY synopsis-prefix \"Präfix\">"
554 "<!-- TRANSLATOR: used as in apt-cache search regex e.g. apt-cache search "
555 "awesome --> <!ENTITY synopsis-regex \"regex\">"
556 msgstr "<!ENTITY synopsis-regex \"regulärer_Ausdruck\">"
561 "<!-- TRANSLATOR: used as in apt-cdrom -d=cdrom_mount_point e.g. apt-cdrom -"
562 "d=/media/cdrom --> <!ENTITY synopsis-cdrom-mount \"cdrom_mount_point\">"
563 msgstr "<!ENTITY synopsis-cdrom-mount \"CD-ROM-Einhängepunkt\">"
568 "<!-- TRANSLATOR: used as in apt-extracttemplates -t=temporary_directory e.g. "
569 "apt-extracttemplates -t=/tmp --> <!ENTITY synopsis-tmp-directory "
570 "\"temporary_directory\">"
571 msgstr "<!ENTITY synopsis-tmp-directory \"temporäres_Verzeichnis\">"
576 "<!-- TRANSLATOR: used as in apt-extracttemplates filename --> <!ENTITY "
577 "synopsis-filename \"filename\">"
578 msgstr "<!ENTITY synopsis-filename \"Dateiname\">"
583 "<!-- TRANSLATOR: used as parameter for apt-ftparchive e.g. apt-ftparchive "
584 "packages path override-file pathprefix --> <!ENTITY synopsis-path \"path\">"
585 msgstr "<!ENTITY synopsis-path \"Pfad\">"
590 "<!-- TRANSLATOR: used as parameter for apt-ftparchive e.g. apt-ftparchive "
591 "packages path override-file pathprefix --> <!ENTITY synopsis-override "
593 msgstr "<!ENTITY synopsis-override \"Überschreibungsdatei\">"
598 "<!-- TRANSLATOR: used as parameter for apt-ftparchive e.g. apt-ftparchive "
599 "packages path override-file pathprefix --> <!ENTITY synopsis-pathprefix "
601 msgstr "<!ENTITY synopsis-pathprefix \"Pfadpräfix\">"
606 "<!-- TRANSLATOR: used as parameter for apt-ftparchive e.g. apt-ftparchive "
607 "generate section --> <!ENTITY synopsis-section \"section\">"
608 msgstr "<!ENTITY synopsis-section \"Abschnitt\">"
613 "<!-- TRANSLATOR: used as in apt-key export keyid e.g. apt-key export "
614 "473041FA --> <!ENTITY synopsis-keyid \"keyid\">"
615 msgstr "<!ENTITY synopsis-keyid \"Schlüsselkennung\">"
617 #. type: Content of: <refentry><refmeta><manvolnum>
618 #: apt.8.xml:21 apt-get.8.xml:22 apt-cache.8.xml:22 apt-key.8.xml:21
619 #: apt-mark.8.xml:22 apt-secure.8.xml:21 apt-cdrom.8.xml:21
620 #: apt-config.8.xml:22
624 #. type: Content of: <refentry><refmeta><refmiscinfo>
625 #: apt.8.xml:22 apt-get.8.xml:23 apt-cache.8.xml:23 apt-key.8.xml:22
626 #: apt-mark.8.xml:23 apt-secure.8.xml:22 apt-cdrom.8.xml:22
627 #: apt-config.8.xml:23 apt.conf.5.xml:28 apt_preferences.5.xml:22
628 #: sources.list.5.xml:23 apt-extracttemplates.1.xml:23 apt-sortpkgs.1.xml:23
629 #: apt-ftparchive.1.xml:23
633 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
635 msgid "command-line interface"
636 msgstr "Befehlszeilenschnittstelle"
638 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
639 #: apt.8.xml:33 apt-get.8.xml:34 apt-cache.8.xml:34 apt-key.8.xml:33
640 #: apt-mark.8.xml:34 apt-secure.8.xml:46 apt-cdrom.8.xml:33
641 #: apt-config.8.xml:34 apt.conf.5.xml:37 apt_preferences.5.xml:32
642 #: sources.list.5.xml:32 apt-extracttemplates.1.xml:34 apt-sortpkgs.1.xml:34
643 #: apt-ftparchive.1.xml:34
645 msgstr "Beschreibung"
647 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
650 "<command>apt</command> (Advanced Package Tool) is the command-line tool for "
651 "handling packages. It provides a commandline interface for the package "
652 "management of the system. See also &apt-get; and &apt-cache; for more low-"
653 "level command options."
655 "<command>apt</command> (Advanced Package Tool) ist das Befehlszeilenwerkzeug "
656 "für den Umgang mit Paketen. Es stellt eine Befehlszeilenschnittstelle zur "
657 "Verwaltung von Paketen auf dem System bereit. Tiefer ansetzende "
658 "Befehlsoptionen finden sie unter &apt-get; und &apt-cache;."
660 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
663 "<literal>list</literal> is used to display a list of packages. It supports "
664 "shell pattern for matching package names and the following options: "
665 "<option>--installed</option>, <option>--upgradable</option>, <option>--all-"
666 "versions</option> are supported."
668 "<literal>list</literal> wird benutzt, um eine Paketliste anzuzeigen. Es "
669 "unterstützt Shell-Muster zur Beschränkung auf passende Paketnamen. Die "
670 "folgenden Optionen werden unterstützt: <option>--installed</option>, "
671 "<option>--upgradable</option>, <option>--all-versions</option>."
673 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
676 "<literal>search</literal> searches for the given term(s) and display "
679 "<literal>search</literal> sucht nach angegebenen Begriffen und zeigt "
680 "passende Pakete an."
682 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
685 "<literal>show</literal> shows the package information for the given "
688 "<literal>show</literal> zeigt die Paketinformationen für die angegebenen "
691 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
694 "<literal>install</literal> is followed by one or more package names desired "
695 "for installation or upgrading."
697 "<literal>install</literal> wird ergänzt mit einem oder mehreren Paketnamen, "
698 "von denen eine Installation oder ein Upgrade gewünscht wird."
700 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
701 #: apt.8.xml:71 apt-get.8.xml:112
703 "A specific version of a package can be selected for installation by "
704 "following the package name with an equals and the version of the package to "
705 "select. This will cause that version to be located and selected for install. "
706 "Alternatively a specific distribution can be selected by following the "
707 "package name with a slash and the version of the distribution or the Archive "
708 "name (stable, testing, unstable)."
710 "Eine bestimmte Version eines Paketes kann durch den Paketnamen gefolgt von "
711 "einem Gleichheitszeichen und der Version des Paketes zur Installation "
712 "ausgewählt werden. Dies bewirkt, dass diese Version gesucht und zum "
713 "Installieren ausgewählt wird. Alternativ kann eine bestimmte Distribution "
714 "durch den Paketnamen gefolgt von einem Schrägstrich und der Version der "
715 "Distribution oder des Archivnamens (»stable«, »testing«, »unstable«) "
718 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
719 #: apt.8.xml:81 apt-get.8.xml:147
721 "<literal>remove</literal> is identical to <literal>install</literal> except "
722 "that packages are removed instead of installed. Note that removing a package "
723 "leaves its configuration files on the system. If a plus sign is appended to "
724 "the package name (with no intervening space), the identified package will be "
725 "installed instead of removed."
727 "<literal>remove</literal> ist identisch mit <literal>install</literal>, mit "
728 "der Ausnahme, dass Pakete entfernt anstatt installiert werden. Beachten Sie, "
729 "dass das Entfernen von Paketen deren Konfigurationsdateien im System "
730 "belässt. Wenn ein Pluszeichen an den Paketnamen angehängt wird (ohne "
731 "Leerzeichen dazwischen) wird das erkannte Paket installiert anstatt entfernt."
733 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
736 "<literal>edit-sources</literal> lets you edit your sources.list file and "
737 "provides basic sanity checks."
739 "<literal>edit-sources</literal> ermöglicht die Bearbeitung Ihrer »sources."
740 "list«-Datei und stellt grundlegende Plausibilitätsprüfungen bereit."
742 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
745 "<literal>update</literal> is used to resynchronize the package index files "
746 "from their sources."
748 "<literal>update</literal> wird benutzt, um die Paketindexdateien wieder mit "
749 "ihren Quellen in Einklang zu bringen."
751 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
754 "<literal>upgrade</literal> is used to install the newest versions of all "
755 "packages currently installed on the system from the sources enumerated in "
756 "<filename>/etc/apt/sources.list</filename>. New packages will be installed, "
757 "but existing packages will never be removed."
759 "<literal>upgrade</literal> wird verwendet, um die neuesten Versionen aller "
760 "derzeit auf Ihrem System installierten Pakete von den in <filename>/etc/apt/"
761 "sources.list</filename> aufgezählten Quellen zu installieren. Dabei werden "
762 "neue Pakete installiert, existierende jedoch nicht entfernt."
764 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
767 "<literal>full-upgrade</literal> performs the function of upgrade but may "
768 "also remove installed packages if that is required in order to resolve a "
771 "<literal>full-upgrade</literal> verrichtet die Funktion von »upgrade«, kann "
772 "aber auch installierte Pakete entfernen, falls dies zum Auflösen eines "
773 "Paketkonflikts nötig ist."
775 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
776 #: apt.8.xml:120 apt-get.8.xml:251 apt-cache.8.xml:244 apt-mark.8.xml:104
777 #: apt-config.8.xml:80 apt-extracttemplates.1.xml:48 apt-sortpkgs.1.xml:44
778 #: apt-ftparchive.1.xml:500
782 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
785 msgstr "Skriptaufruf"
787 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
790 "The &apt; commandline is designed as a end-user tool and it may change the "
791 "output between versions. While it tries to not break backward compatibility "
792 "there is no guarantee for it either. All features of &apt; are available in "
793 "&apt-cache; and &apt-get; via APT options. Please prefer using these "
794 "commands in your scripts."
796 "Die &apt;-Befehlszeile wurde als Endanwenderwerkzeug entworfen und kann bei "
797 "Versionswechseln die Ausgabe ändern. Obwohl es versucht, nicht die "
798 "Abwärtskompatibilität zu unterbrechen, kann sie nicht garantiert werden. "
799 "Alle Funktionalitäten von &apt; sind in &apt-cache; und &apt-get; über APT-"
800 "Optionen verfügbar. Bitte benutzen Sie vorzugsweise diese Befehle in Ihren "
803 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
805 msgid "Differences to &apt-get;"
806 msgstr "Unterschiede zu &apt-get;"
808 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
811 "The <command>apt</command> command is meant to be pleasant for end users and "
812 "does not need to be backward compatible like &apt-get;. Therefore some "
813 "options are different:"
815 "Der Befehl <command>apt</command> ist dazu gedacht, dem Endanwender die "
816 "Arbeit zu erleichtern und benötigt keine Abwärtskompatibilität wie &apt-"
817 "get;. Daher unterscheiden sich einige Optionen:"
819 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
821 msgid "The option <literal>DPkg::Progress-Fancy</literal> is enabled."
822 msgstr "Die Option <literal>DPkg::Progress-Fancy</literal> ist aktiviert."
824 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
826 msgid "The option <literal>APT::Color</literal> is enabled."
827 msgstr "Die Option <literal>APT::Color</literal> ist aktiviert."
829 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
832 "A new <literal>list</literal> command is available similar to <literal>dpkg "
835 "Ein neuer <literal>list</literal>-Befehl ist verfügbar. Er ist <literal>dpkg "
836 "--list</literal> ähnlich."
838 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
841 "The option <literal>upgrade</literal> has <literal>--with-new-pkgs</literal> "
842 "enabled by default."
844 "Bei der Option <literal>upgrade</literal> ist standardmäßig <literal>--with-"
845 "new-pkgs</literal> aktiviert."
847 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
848 #: apt.8.xml:170 apt-get.8.xml:552 apt-cache.8.xml:346 apt-key.8.xml:191
849 #: apt-mark.8.xml:127 apt-secure.8.xml:187 apt-cdrom.8.xml:148
850 #: apt-config.8.xml:105 apt.conf.5.xml:1222 apt_preferences.5.xml:701
851 #: sources.list.5.xml:274 apt-extracttemplates.1.xml:66 apt-sortpkgs.1.xml:59
852 #: apt-ftparchive.1.xml:603
856 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
859 "&apt-get;, &apt-cache;, &sources-list;, &apt-conf;, &apt-config;, The APT "
860 "User's guide in &guidesdir;, &apt-preferences;, the APT Howto."
862 "&apt-get;, &apt-cache;, &sources-list;, &apt-conf;, &apt-config;, die APT-"
863 "Benutzeranleitung in &guidesdir;, &apt-preferences;, das APT-Howto."
865 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
866 #: apt.8.xml:176 apt-get.8.xml:558 apt-cache.8.xml:351 apt-mark.8.xml:131
867 #: apt-cdrom.8.xml:153 apt-config.8.xml:110 apt-extracttemplates.1.xml:70
868 #: apt-sortpkgs.1.xml:63 apt-ftparchive.1.xml:607
872 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
875 "<command>apt</command> returns zero on normal operation, decimal 100 on "
878 "<command>apt</command> gibt bei normalen Operationen 0 zurück, dezimal 100 "
881 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
883 msgid "APT package handling utility -- command-line interface"
884 msgstr "APT-Werkzeug für den Umgang mit Paketen -- Befehlszeilenschnittstelle"
886 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
889 "<command>apt-get</command> is the command-line tool for handling packages, "
890 "and may be considered the user's \"back-end\" to other tools using the APT "
891 "library. Several \"front-end\" interfaces exist, such as &aptitude;, "
892 "&synaptic; and &wajig;."
894 "<command>apt-get</command> ist ein Befehlszeilenwerkzeug zur Handhabung von "
895 "Paketen und könnte als »Backend« anderer Werkzeugen betrachtet werden, die "
896 "die APT-Bibliothek benutzen. Es existieren mehrere "
897 "Oberflächenschnittstellen, wie &aptitude;, &synaptic; und &wajig;."
899 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
900 #: apt-get.8.xml:40 apt-cache.8.xml:40 apt-cdrom.8.xml:47 apt-config.8.xml:40
901 #: apt-ftparchive.1.xml:50
903 "Unless the <option>-h</option>, or <option>--help</option> option is given, "
904 "one of the commands below must be present."
906 "Sofern nicht die <option>-h</option>-, oder <option>--help</option>-Option "
907 "angegeben ist, muss einer der unten aufgeführten Befehle vorkommen."
909 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
912 "<literal>update</literal> is used to resynchronize the package index files "
913 "from their sources. The indexes of available packages are fetched from the "
914 "location(s) specified in <filename>/etc/apt/sources.list</filename>. For "
915 "example, when using a Debian archive, this command retrieves and scans the "
916 "<filename>Packages.gz</filename> files, so that information about new and "
917 "updated packages is available. An <literal>update</literal> should always be "
918 "performed before an <literal>upgrade</literal> or <literal>dist-upgrade</"
919 "literal>. Please be aware that the overall progress meter will be incorrect "
920 "as the size of the package files cannot be known in advance."
922 "<literal>update</literal> wird benutzt, um die Paketindexdatei wieder mit "
923 "ihren Quellen zu synchronisieren. Die Indizes verfügbarer Pakete werden von "
924 "den in <filename>/etc/apt/sources.list</filename> angegebenen Orten geladen. "
925 "Wenn Sie zum Beispiel ein Debian-Archiv benutzen, erneuert dieser Befehl die "
926 "<filename>Packages.gz</filename>-Dateien und wertet sie aus, so dass "
927 "Informationen über neue und aktualisierte Pakete verfügbar sind. Ein "
928 "<literal>update</literal> sollte immer vor einem <literal>upgrade</literal> "
929 "oder <literal>dist-upgrade</literal> ausgeführt werden. Bitte seien Sie sich "
930 "bewusst, dass die Gesamtfortschrittsanzeige nicht richtig sein wird, da die "
931 "Größe der Pakete nicht im voraus bekannt ist."
933 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
936 "<literal>upgrade</literal> is used to install the newest versions of all "
937 "packages currently installed on the system from the sources enumerated in "
938 "<filename>/etc/apt/sources.list</filename>. Packages currently installed "
939 "with new versions available are retrieved and upgraded; under no "
940 "circumstances are currently installed packages removed, or packages not "
941 "already installed retrieved and installed. New versions of currently "
942 "installed packages that cannot be upgraded without changing the install "
943 "status of another package will be left at their current version. An "
944 "<literal>update</literal> must be performed first so that <command>apt-get</"
945 "command> knows that new versions of packages are available."
947 "<literal>upgrade</literal> wird benutzt, um die neusten Versionen aller "
948 "aktuell auf dem System installierten Pakete aus den in <filename>/etc/apt/"
949 "sources.list</filename> aufgezählten Quellen zu installieren. Aktuell "
950 "installierte Pakete mit verfügbaren neuen Versionen werden heruntergeladen "
951 "und das Upgrade durchgeführt. Unter keinen Umständen werden derzeit "
952 "installierte Pakete entfernt oder nicht installierte Pakete heruntergeladen "
953 "und installiert. Neue Versionen von aktuell installierten Paketen von denen "
954 "kein Upgrade durchgeführt werden kann, ohne den Installationsstatus eines "
955 "anderen Paketes zu ändern, werden in ihrer aktuellen Version bleiben. Zuerst "
956 "muss ein <literal>update</literal> durchgeführt werden, so dass <command>apt-"
957 "get</command> die neuen Versionen der verfügbaren Pakete kennt."
959 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
962 "<literal>dist-upgrade</literal> in addition to performing the function of "
963 "<literal>upgrade</literal>, also intelligently handles changing dependencies "
964 "with new versions of packages; <command>apt-get</command> has a \"smart\" "
965 "conflict resolution system, and it will attempt to upgrade the most "
966 "important packages at the expense of less important ones if necessary. The "
967 "<literal>dist-upgrade</literal> command may therefore remove some packages. "
968 "The <filename>/etc/apt/sources.list</filename> file contains a list of "
969 "locations from which to retrieve desired package files. See also &apt-"
970 "preferences; for a mechanism for overriding the general settings for "
971 "individual packages."
973 "<literal>dist-upgrade</literal> führt zusätzlich zu der Funktion von "
974 "<literal>upgrade</literal> intelligente Handhabung von "
975 "Abhängigkeitsänderungen mit neuen Versionen von Paketen durch. <command>apt-"
976 "get</command> hat ein »intelligentes« Konfliktauflösungssystem und es wird "
977 "versuchen, Upgrades der wichtigsten Pakete, wenn nötig zu Lasten der weniger "
978 "wichtigen, zu machen. So könnte der <literal>dist-upgrade</literal>-Befehl "
979 "einige Pakete entfernen. Die <filename>/etc/apt/sources.list</filename>-"
980 "Datei enthält eine Liste mit Orten, von denen gewünschte Paketdateien "
981 "abgerufen werden. Siehe auch &apt-preferences; für einen Mechanismus zum "
982 "überschreiben der allgemeinen Einstellungen für einzelne Pakete."
984 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
987 "<literal>dselect-upgrade</literal> is used in conjunction with the "
988 "traditional Debian packaging front-end, &dselect;. <literal>dselect-upgrade</"
989 "literal> follows the changes made by &dselect; to the <literal>Status</"
990 "literal> field of available packages, and performs the actions necessary to "
991 "realize that state (for instance, the removal of old and the installation of "
994 "<literal>dselect-upgrade</literal> wird zusammen mit der traditionellen "
995 "Debian-Oberfläche &dselect; benutzt. <literal>dselect-upgrade</literal> "
996 "folgt den durch &dselect; am <literal>Status</literal>-Feld verfügbarer "
997 "Pakete gemachten Änderungen und führt die notwendigen Aktionen durch, um "
998 "diesen Status zu realisieren (zum Beispiel das Entfernen von alten und "
999 "Installieren von neuen Paketen)."
1001 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1004 "<literal>install</literal> is followed by one or more packages desired for "
1005 "installation or upgrading. Each package is a package name, not a fully "
1006 "qualified filename (for instance, in a Debian system, <package>apt-utils</"
1007 "package> would be the argument provided, not <filename>apt-utils_&apt-"
1008 "product-version;_amd64.deb</filename>). All packages required by the "
1009 "package(s) specified for installation will also be retrieved and installed. "
1010 "The <filename>/etc/apt/sources.list</filename> file is used to locate the "
1011 "desired packages. If a hyphen is appended to the package name (with no "
1012 "intervening space), the identified package will be removed if it is "
1013 "installed. Similarly a plus sign can be used to designate a package to "
1014 "install. These latter features may be used to override decisions made by apt-"
1015 "get's conflict resolution system."
1017 "<literal>install</literal> wird gefolgt von einem oder mehreren gewünschten "
1018 "Paketen zur Installation oder zum Upgrade. Jedes Paket ist ein Paketname, "
1019 "kein vollständig zusammengesetzter Dateiname (zum Beispiel wäre in einem "
1020 "»Debian«-System <package>apt-utils</package> das bereitgestellte Argument, "
1021 "nicht <filename>apt-utils_&apt-product-version;_amd64.deb</filename>). Alle "
1022 "von den zur Installation angegebenen Paketen benötigten Pakete werden "
1023 "zusätzlich heruntergeladen und installiert. Die <filename>/etc/apt/sources."
1024 "list</filename>-Datei wird benutzt, um die gewünschten Pakete zu finden. "
1025 "Wenn ein Bindestrich an den Paketnamen (ohne Leerzeichen dazwischen) "
1026 "angehängt ist, wird das erkannte Pakete entfernt, falls es installiert ist. "
1027 "Ähnlich kann ein Pluszeichen benutzt werden, um ein Paket zum Installieren "
1028 "vorzumerken. Diese letzteren Funktionen können benutzt werden, um "
1029 "Entscheidungen zu überschreiben, die vom Konfliktauflösungssystem von apt-"
1030 "get getroffen wurden."
1032 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1033 #: apt-get.8.xml:119
1035 "Both of the version selection mechanisms can downgrade packages and must be "
1038 "Beide Mechanismen der Versionsauswahl können ein Downgrade von Paketen "
1039 "durchführen und müssen mit Vorsicht gehandhabt werden."
1041 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1042 #: apt-get.8.xml:122
1044 "This is also the target to use if you want to upgrade one or more already-"
1045 "installed packages without upgrading every package you have on your system. "
1046 "Unlike the \"upgrade\" target, which installs the newest version of all "
1047 "currently installed packages, \"install\" will install the newest version of "
1048 "only the package(s) specified. Simply provide the name of the package(s) "
1049 "you wish to upgrade, and if a newer version is available, it (and its "
1050 "dependencies, as described above) will be downloaded and installed."
1052 "Dies ist außerdem die bevorzugt zu benutzende Art, wenn Sie ein Upgrade "
1053 "eines oder mehrerer bereits installierter Pakete durchführen möchten, ohne "
1054 "ein Upgrade aller Pakete, die Sie auf Ihrem System haben, durchzuführen. "
1055 "Anders als das Ziel von »upgrade«, das die neusten Versionen aller aktuell "
1056 "installierten Pakete installiert, wird »install« nur die neusten Versionen "
1057 "der angegebenen Pakete installieren. Geben Sie einfach den Namen des Paketes "
1058 "an, von dem Sie ein Upgrade durchführen möchten und wenn eine neuere Version "
1059 "verfügbar ist, wird sie (und ihre Abhängigkeiten, wie oben beschrieben) "
1060 "heruntergeladen und installiert."
1062 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1063 #: apt-get.8.xml:133
1065 "Finally, the &apt-preferences; mechanism allows you to create an alternative "
1066 "installation policy for individual packages."
1068 "Letztendlich erlaubt Ihnen der &apt-preferences;-Mechanismus eine "
1069 "alternative Installationsrichtlinie für eigene Pakete zu erzeugen."
1071 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1072 #: apt-get.8.xml:137
1074 "If no package matches the given expression and the expression contains one "
1075 "of '.', '?' or '*' then it is assumed to be a POSIX regular expression, and "
1076 "it is applied to all package names in the database. Any matches are then "
1077 "installed (or removed). Note that matching is done by substring so 'lo.*' "
1078 "matches 'how-lo' and 'lowest'. If this is undesired, anchor the regular "
1079 "expression with a '^' or '$' character, or create a more specific regular "
1082 "Wenn keine Pakete dem angegebenen Ausdruck entsprechen und der Ausdruck "
1083 "entweder ».«,»,«,»?« oder »*« enthält, dann wird vermutet, dass es sich um "
1084 "einen regulären POSIX-Ausdruck handelt und er wird auf alle Paketnamen in "
1085 "der Datenbank angewandt. Jeder Treffer wird dann installiert (oder "
1086 "entfernt). Beachten Sie, dass nach übereinstimmenden Zeichenkettenteilen "
1087 "gesucht wird, so dass »lo.*« auf »how-lo« und »lowest« passt. Wenn dies "
1088 "nicht gewünscht wird, hängen Sie an den regulären Ausdruck ein »^«- oder »$«-"
1089 "Zeichen, um genauere reguläre Ausdruck zu erstellen."
1091 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1092 #: apt-get.8.xml:155
1094 "<literal>purge</literal> is identical to <literal>remove</literal> except "
1095 "that packages are removed and purged (any configuration files are deleted "
1098 "<literal>purge</literal> entspricht <literal>remove</literal> mit der "
1099 "Ausnahme, dass Pakete entfernt und vollständig gelöscht werden (jegliche "
1100 "Konfigurationsdateien werden mitgelöscht)."
1102 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1103 #: apt-get.8.xml:160
1105 "<literal>source</literal> causes <command>apt-get</command> to fetch source "
1106 "packages. APT will examine the available packages to decide which source "
1107 "package to fetch. It will then find and download into the current directory "
1108 "the newest available version of that source package while respecting the "
1109 "default release, set with the option <literal>APT::Default-Release</"
1110 "literal>, the <option>-t</option> option or per package with the "
1111 "<literal>pkg/release</literal> syntax, if possible."
1113 "<literal>source</literal> veranlasst <command>apt-get</command> dazu, "
1114 "Paketquellen zu laden. APT wird die verfügbaren Pakete überprüfen, um zu "
1115 "entscheiden, welche Paketquellen geladen werden. Es wird dann die neueste "
1116 "Version der Paketquelle finden und in das aktuelle Verzeichnis "
1117 "herunterladen. Dabei berücksichtigt es das Vorgabe-Release, das mit der "
1118 "Option <literal>APT::Default-Release</literal>, der Option <option>-t</"
1119 "option> oder pro Paket mit der <literal>pkg/release</literal>-Syntax gesetzt "
1120 "wurde, wenn möglich."
1122 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1123 #: apt-get.8.xml:168
1125 "Source packages are tracked separately from binary packages via <literal>deb-"
1126 "src</literal> lines in the &sources-list; file. This means that you will "
1127 "need to add such a line for each repository you want to get sources from; "
1128 "otherwise you will probably get either the wrong (too old/too new) source "
1129 "versions or none at all."
1131 "Paketquellen werden vom Programmpaket getrennt über <literal>deb-src</"
1132 "literal>-Zeilen in der &sources-list;-Datei nachverfolgt. Das bedeutet, dass "
1133 "Sie für jedes Depot, aus dem Sie Quellen erhalten wollen, eine solche Zeile "
1134 "hinzufügen müssen; andernfalls werden Sie eventuell entweder die falschen "
1135 "Versionen (zu alte/zu neue) oder überhaupt keine Quellpakete erhalten."
1137 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1138 #: apt-get.8.xml:174
1140 "If the <option>--compile</option> option is specified then the package will "
1141 "be compiled to a binary .deb using <command>dpkg-buildpackage</command> for "
1142 "the architecture as defined by the <command>--host-architecture</command> "
1143 "option. If <option>--download-only</option> is specified then the source "
1144 "package will not be unpacked."
1146 "Falls die Option <option>--compile</option> angegeben ist, dann wird das "
1147 "Paket unter Benutzung von <command>dpkg-buildpackage</command> für die "
1148 "Architektur, die durch <command>--host-architecture</command> definiert ist, "
1149 "zu einem binären .deb kompiliert. Falls <option>--download-only</option> "
1150 "angegeben ist, wird das Quellpaket nicht entpackt."
1152 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1153 #: apt-get.8.xml:181
1155 "A specific source version can be retrieved by postfixing the source name "
1156 "with an equals and then the version to fetch, similar to the mechanism used "
1157 "for the package files. This enables exact matching of the source package "
1158 "name and version, implicitly enabling the <literal>APT::Get::Only-Source</"
1161 "Eine bestimmte Quellversion kann durch Voranstellen eines "
1162 "Gleichheitszeichens vor den Paketnamen und dann der Version zum "
1163 "Herunterladen erhalten werde, ähnlich dem Mechanismus, der für Paketdateien "
1164 "benutzt wird. Dies ermöglicht exakte Übereinstimmung von Quellpaketname und -"
1165 "Version und impliziert das Einschalten der <literal>APT::Get::Only-Source</"
1168 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1169 #: apt-get.8.xml:187
1171 "Note that source packages are not installed and tracked in the "
1172 "<command>dpkg</command> database like binary packages; they are simply "
1173 "downloaded to the current directory, like source tarballs."
1175 "Beachten Sie, dass Quellpakete nicht wie normale Programmpakete in der "
1176 "Datenbank von <command>dpkg</command> installiert und nachverfolgt werden; "
1177 "sie werden nur wie Quell-Tarballs in das aktuelle Verzeichnis "
1180 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1181 #: apt-get.8.xml:193
1183 "<literal>build-dep</literal> causes apt-get to install/remove packages in an "
1184 "attempt to satisfy the build dependencies for a source package. By default "
1185 "the dependencies are satisfied to build the package natively. If desired a "
1186 "host-architecture can be specified with the <option>--host-architecture</"
1187 "option> option instead."
1189 "<literal>build-dep</literal> veranlasst apt-get, Pakete zu installieren/"
1190 "entfernen, um zu versuchen, die Bauabhängigkeiten eines Quellpakets zu "
1191 "erfüllen. Standardmäßig werden die Abhängigkeiten erfüllt, um das Paket auf "
1192 "native Art zu bauen. Falls gewünscht, kann stattdessen eine "
1193 "Rechnerarchitektur mit der Option <option>--host-architecture</option> "
1196 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1197 #: apt-get.8.xml:200
1199 "<literal>check</literal> is a diagnostic tool; it updates the package cache "
1200 "and checks for broken dependencies."
1202 "<literal>check</literal> ist ein Diagnosewerkzeug. Es aktualisiert den "
1203 "Paketzwischenspeicher und prüft, ob beschädigte Abhängigkeiten vorliegen."
1205 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1206 #: apt-get.8.xml:205
1208 "<literal>download</literal> will download the given binary package into the "
1209 "current directory."
1211 "<literal>download</literal> wird das angegebene Binärpaket in das aktuelle "
1212 "Verzeichnis herunterladen."
1214 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1215 #: apt-get.8.xml:211
1217 "<literal>clean</literal> clears out the local repository of retrieved "
1218 "package files. It removes everything but the lock file from "
1219 "<filename>&cachedir;/archives/</filename> and <filename>&cachedir;/archives/"
1220 "partial/</filename>."
1222 "<literal>clean</literal> bereinigt das lokale Depot von heruntergeladenen "
1223 "Paketdateien. Es entfernt alles außer der Sperrdatei aus "
1224 "<filename>&cachedir;/archives/</filename> und <filename>&cachedir;/archives/"
1225 "partial/</filename>."
1227 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1228 #: apt-get.8.xml:218
1230 "Like <literal>clean</literal>, <literal>autoclean</literal> clears out the "
1231 "local repository of retrieved package files. The difference is that it only "
1232 "removes package files that can no longer be downloaded, and are largely "
1233 "useless. This allows a cache to be maintained over a long period without it "
1234 "growing out of control. The configuration option <literal>APT::Clean-"
1235 "Installed</literal> will prevent installed packages from being erased if it "
1238 "Wie <literal>clean</literal> bereinigt <literal>autoclean</literal> das "
1239 "lokale Depot von heruntergeladenen Paketdateien. Der Unterschied besteht "
1240 "darin, dass es nur Pakete entfernt, die nicht mehr heruntergeladen werden "
1241 "können und größtenteils nutzlos sind. Dies erlaubt es, einen "
1242 "Zwischenspeicher über eine lange Zeitspanne zu betreuen, ohne dass er "
1243 "unkontrolliert anwächst. Die Konfigurationsoption <literal>APT::Clean-"
1244 "Installed</literal> wird installierte Pakete vor der Löschung bewahren, wenn "
1245 "sie auf »off« gesetzt ist."
1247 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1248 #: apt-get.8.xml:228
1250 "<literal>autoremove</literal> is used to remove packages that were "
1251 "automatically installed to satisfy dependencies for other packages and are "
1252 "now no longer needed."
1254 "<literal>autoremove</literal> wird benutzt, um Pakete zu entfernen, die "
1255 "automatisch installiert wurden, um Abhängigkeiten für andere Pakete zu "
1256 "erfüllen und die nicht mehr benötigt werden."
1258 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1259 #: apt-get.8.xml:233
1261 "<literal>changelog</literal> downloads a package changelog and displays it "
1262 "through <command>sensible-pager</command>. The server name and base "
1263 "directory is defined in the <literal>APT::Changelogs::Server</literal> "
1264 "variable (e.g. <ulink url=\"http://packages.debian.org/changelogs\">packages."
1265 "debian.org/changelogs</ulink> for Debian or <ulink url=\"http://changelogs."
1266 "ubuntu.com/changelogs\">changelogs.ubuntu.com/changelogs</ulink> for "
1267 "Ubuntu). By default it displays the changelog for the version that is "
1268 "installed. However, you can specify the same options as for the "
1269 "<option>install</option> command."
1271 "<literal>changelog</literal> lädt ein Changelog eines Pakets herunter und "
1272 "zeigt es mit <command>sensible-pager</command> an. Der Servername und das "
1273 "Basisverzeichnis sind in der Variable <literal>APT::Changelogs::Server</"
1274 "literal> definiert (z.B. <ulink url=\"http://packages.debian.org/changelogs"
1275 "\">packages.debian.org/changelogs</ulink> für Debian oder <ulink url="
1276 "\"http://changelogs.ubuntu.com/changelogs\">changelogs.ubuntu.com/"
1277 "changelogs</ulink> für Ubuntu). Standardmäßig zeigt es das Changelog für die "
1278 "installierte Version. Sie können jedoch die gleichen Optionen wie für den "
1279 "Befehl <option>install</option> angeben."
1281 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1282 #: apt-get.8.xml:256
1284 "Do not consider recommended packages as a dependency for installing. "
1285 "Configuration Item: <literal>APT::Install-Recommends</literal>."
1287 "betrachtet empfohlene Pakete nicht als Abhängigkeit für die Installation. "
1288 "Konfigurationselement: <literal>APT::Install-Recommends</literal>."
1290 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1291 #: apt-get.8.xml:261
1293 "Consider suggested packages as a dependency for installing. Configuration "
1294 "Item: <literal>APT::Install-Suggests</literal>."
1296 "betrachtet empfohlene Pakete als Abhängigkeit für die Installation. "
1297 "Konfigurationselement: <literal>APT::Install-Suggests</literal>."
1299 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1300 #: apt-get.8.xml:266
1302 "Download only; package files are only retrieved, not unpacked or installed. "
1303 "Configuration Item: <literal>APT::Get::Download-Only</literal>."
1305 "nur herunterladen; Paketdateien werden nur heruntergeladen, nicht entpackt "
1306 "oder installiert. Konfigurationselement: <literal>APT::Get::Download-Only</"
1309 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1310 #: apt-get.8.xml:271
1312 "Fix; attempt to correct a system with broken dependencies in place. This "
1313 "option, when used with install/remove, can omit any packages to permit APT "
1314 "to deduce a likely solution. If packages are specified, these have to "
1315 "completely correct the problem. The option is sometimes necessary when "
1316 "running APT for the first time; APT itself does not allow broken package "
1317 "dependencies to exist on a system. It is possible that a system's dependency "
1318 "structure can be so corrupt as to require manual intervention (which usually "
1319 "means using <command>dpkg --remove</command> to eliminate some of the "
1320 "offending packages). Use of this option together with <option>-m</option> "
1321 "may produce an error in some situations. Configuration Item: <literal>APT::"
1322 "Get::Fix-Broken</literal>."
1324 "beheben; versucht ein System von vorhandenen beschädigten Abhängigkeiten zu "
1325 "korrigieren. Diese Option kann, wenn sie mit »install«/»remove« benutzt "
1326 "wird, einige Pakete weglassen, um es APT zu erlauben, eine wahrscheinliche "
1327 "Lösung herzuleiten. Falls Pakete angegeben wurden, müssen diese das Problem "
1328 "vollständig korrigieren. Die Option ist manchmal nötig, wenn APT zum ersten "
1329 "Mal ausgeführt wird. APT selbst erlaubt es nicht, dass auf einen System "
1330 "beschädigte Paketabhängigkeiten existieren. Es ist möglich, dass eine "
1331 "Abhängigkeitsstruktur eines Systems so fehlerhaft ist, dass ein manuelles "
1332 "Eingreifen erforderlich ist (was normalerweise bedeutet, dass <command>dpkg "
1333 "--remove</command> benutzt wird, um einige der fehlerhaften Pakete zu "
1334 "beseitigen). Wenn Sie die Option zusammen mit <option>-m</option> benutzen, "
1335 "könnte das in einigen Situationen zu Fehlern führen. Konfigurationselement: "
1336 "<literal>APT::Get::Fix-Broken</literal>."
1338 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1339 #: apt-get.8.xml:286
1341 "Ignore missing packages; if packages cannot be retrieved or fail the "
1342 "integrity check after retrieval (corrupted package files), hold back those "
1343 "packages and handle the result. Use of this option together with <option>-f</"
1344 "option> may produce an error in some situations. If a package is selected "
1345 "for installation (particularly if it is mentioned on the command line) and "
1346 "it could not be downloaded then it will be silently held back. "
1347 "Configuration Item: <literal>APT::Get::Fix-Missing</literal>."
1349 "ignoriert fehlende Pakete; Wenn Pakete nicht heruntergeladen werden können "
1350 "oder die Integritätsprüfung nach dem Herunterladen fehlschlägt (fehlerhafte "
1351 "Paketdateien), werden diese Pakete zurückgehalten und das Ergebnis "
1352 "verarbeitet. Die Benutzung dieser Option zusammen mit <option>-f</option> "
1353 "kann in einigen Situationen zu Fehlern führen. Wenn ein Paket zur "
1354 "Installation ausgewählt ist (besonders, wenn es auf der Befehlszeile genannt "
1355 "wurde) und es nicht heruntergeladen werden kann, wird es stillschweigend "
1356 "zurückgehalten. Konfigurationselement: <literal>APT::Get::Fix-Missing</"
1359 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1360 #: apt-get.8.xml:297
1362 "Disables downloading of packages. This is best used with <option>--ignore-"
1363 "missing</option> to force APT to use only the .debs it has already "
1364 "downloaded. Configuration Item: <literal>APT::Get::Download</literal>."
1366 "schaltet das Herunterladen von Paketen aus. Dies wird am besten mit "
1367 "<option>--ignore-missing</option> benutzt, um APT zu zwingen, nur die .debs "
1368 "zu benutzten, die es bereits heruntergeladenen hat. Konfigurationselement: "
1369 "<literal>APT::Get::Download</literal>."
1371 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1372 #: apt-get.8.xml:304
1374 "Quiet; produces output suitable for logging, omitting progress indicators. "
1375 "More q's will produce more quiet up to a maximum of 2. You can also use "
1376 "<option>-q=#</option> to set the quiet level, overriding the configuration "
1377 "file. Note that quiet level 2 implies <option>-y</option>; you should never "
1378 "use -qq without a no-action modifier such as -d, --print-uris or -s as APT "
1379 "may decide to do something you did not expect. Configuration Item: "
1380 "<literal>quiet</literal>."
1382 "still; erzeugt eine Ausgabe, die für Protokollierung geeignet ist und "
1383 "Fortschrittsanzeiger weglässt. Mehr »q«s unterdrücken mehr Ausgaben, bis zu "
1384 "einem Maximum von 2. Sie können außerdem <option>-q=#</option> benutzen, um "
1385 "die Stillestufe zu setzen, was die Konfigurationsdatei überschreibt. "
1386 "Beachten Sie, dass Stillestufe 2 <option>-y</option> impliziert. Sie sollten "
1387 "niemals -qq ohne einen keine-Aktion-Umwandler, wie -d, --print-uris oder -s "
1388 "benutzen, da APT entscheiden könnte, etwas zu tun, das Sie nicht erwarten. "
1389 "Konfigurationselement: <literal>quiet</literal>."
1391 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1392 #: apt-get.8.xml:319
1394 "No action; perform a simulation of events that would occur but do not "
1395 "actually change the system. Configuration Item: <literal>APT::Get::"
1396 "Simulate</literal>."
1398 "keine Aktion; führt eine Simulation von Ereignissen aus, die eintreten "
1399 "würden, aber das aktuelle System nicht verändern. Konfigurationselement: "
1400 "<literal>APT::Get::Simulate</literal>."
1402 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1403 #: apt-get.8.xml:323
1405 "Simulated runs performed as a user will automatically deactivate locking "
1406 "(<literal>Debug::NoLocking</literal>), and if the option <literal>APT::Get::"
1407 "Show-User-Simulation-Note</literal> is set (as it is by default) a notice "
1408 "will also be displayed indicating that this is only a simulation. Runs "
1409 "performed as root do not trigger either NoLocking or the notice - superusers "
1410 "should know what they are doing without further warnings from <literal>apt-"
1413 "Simulierte Durchläufe als Benutzer werden automatisch das Sperren "
1414 "deaktivieren (<literal>Debug::NoLocking</literal>) und falls die Option "
1415 "<literal>APT::Get::Show-User-Simulation-Note</literal> gesetzt ist (was "
1416 "standardmäßig der Fall ist), wird außerdem eine Benachrichtigung angezeigt, "
1417 "die angibt, dass es sich hierbei nur um eine Simulation handelt. Simulierte "
1418 "Durchläufe als Root lösen weder NoLocking noch die Benachrichtigung aus – "
1419 "Superuser sollten ohne vorherige Warnung von <literal>apt-get</literal> "
1420 "wissen, was sie tun."
1422 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1423 #: apt-get.8.xml:331
1425 "Simulated runs print out a series of lines, each representing a "
1426 "<command>dpkg</command> operation: configure (<literal>Conf</literal>), "
1427 "remove (<literal>Remv</literal>) or unpack (<literal>Inst</literal>). "
1428 "Square brackets indicate broken packages, and empty square brackets indicate "
1429 "breaks that are of no consequence (rare)."
1431 "Simulieren gibt eine Serie von Zeilen aus, von denen jede eine "
1432 "<command>dpkg</command>-Operation darstellt: Konfigurieren (<literal>Conf</"
1433 "literal>), Entfernen (<literal>Remv</literal>), Entpacken (<literal>Inst</"
1434 "literal>). Eckige Klammern zeigen beschädigte Pakete an und ein leeres Paar "
1435 "eckiger Klammern bedeutet Unterbrechungen, die keine Folgen haben (selten)."
1437 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1438 #: apt-get.8.xml:339
1440 "Automatic yes to prompts; assume \"yes\" as answer to all prompts and run "
1441 "non-interactively. If an undesirable situation, such as changing a held "
1442 "package, trying to install a unauthenticated package or removing an "
1443 "essential package occurs then <literal>apt-get</literal> will abort. "
1444 "Configuration Item: <literal>APT::Get::Assume-Yes</literal>."
1446 "automatisches »Ja« auf Anfragen; Versucht »Ja« auf alle Anfragen zu "
1447 "antworten und ohne Eingaben zu laufen. Wenn eine unerwünschte Situation "
1448 "eintritt, wie ein gehaltenes Paket zu ändern, ein nicht authentifiziert "
1449 "Paket zu installieren oder ein essentielles Paket zu entfernen, dann wird "
1450 "<literal>apt-get</literal> abgebrochen. Konfigurationselement: <literal>APT::"
1451 "Get::Assume-Yes</literal>."
1453 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1454 #: apt-get.8.xml:347
1456 "Automatic \"no\" to all prompts. Configuration Item: <literal>APT::Get::"
1457 "Assume-No</literal>."
1459 "automatisches »Nein« auf alle Anfragen. Konfigurationselement: <literal>APT::"
1460 "Get::Assume-No</literal>."
1462 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1463 #: apt-get.8.xml:352
1465 "Show upgraded packages; print out a list of all packages that are to be "
1466 "upgraded. Configuration Item: <literal>APT::Get::Show-Upgraded</literal>."
1468 "zeigt Pakete, von denen ein Upgrade durchgeführt werden soll; Gibt eine "
1469 "Liste aller Pakete aus, von denen ein Upgrade gemacht wurde. "
1470 "Konfigurationselement: <literal>APT::Get::Show-Upgraded</literal>."
1472 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1473 #: apt-get.8.xml:358
1475 "Show full versions for upgraded and installed packages. Configuration Item: "
1476 "<literal>APT::Get::Show-Versions</literal>."
1478 "zeigt vollständige Versionen für Pakete, von denen ein Upgrade durchgeführt "
1479 "oder die installiert wurden. Konfigurationselement: <literal>APT::Get::Show-"
1480 "Versions</literal>."
1482 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1483 #: apt-get.8.xml:364
1485 "This option controls the architecture packages are built for by <command>apt-"
1486 "get source --compile</command> and how cross-builddependencies are "
1487 "satisfied. By default is it not set which means that the host architecture "
1488 "is the same as the build architecture (which is defined by <literal>APT::"
1489 "Architecture</literal>). Configuration Item: <literal>APT::Get::Host-"
1490 "Architecture</literal>."
1492 "Diese Option steuert, wie die Architekturpakete durch <command>apt-get "
1493 "source --compile</command> gebaut und wie Cross-Bauabhängigkeiten erfüllt "
1494 "werden. Standardmäßig ist sie nicht gesetze, was bedeutet, dass die "
1495 "Rechnerarchitektur die gleiche wie die Bauarchitektur ist (die durch "
1496 "<literal>APT::Architecture</literal>) definiert wird). "
1497 "Konfigurationselement: <literal>APT::Get::Host-Architecture</literal>."
1499 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1500 #: apt-get.8.xml:374
1502 "This option controls the activated build profiles for which a source package "
1503 "is built by <command>apt-get source --compile</command> and how build "
1504 "dependencies are satisfied. By default no build profile is active. More "
1505 "than one build profile can be activated at a time by concatenating them with "
1506 "a comma. Configuration Item: <literal>APT::Build-Profiles</literal>."
1508 "Diese Option steuert die aktivierten Bauprofile für die ein Quellpaket durch "
1509 "<command>apt-get source --compile</command> gebaut und wie Cross-"
1510 "Bauabhängigkeiten erfüllt werden. Standardmäßig ist kein Bauprofil aktiv. "
1511 "Ein weiteres Bauprofil kann gleichzeitig aktiviert werden, indem es durch "
1512 "ein Komma getrennt angehängt wird. Konfigurationselement: <literal>APT::"
1513 "Build-Profiles</literal>."
1515 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1516 #: apt-get.8.xml:385
1518 "Compile source packages after downloading them. Configuration Item: "
1519 "<literal>APT::Get::Compile</literal>."
1521 "kompiliert Quellpakete, nachdem sie heruntergeladen wurden. "
1522 "Konfigurationselement: <literal>APT::Get::Compile</literal>."
1524 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1525 #: apt-get.8.xml:390
1527 "Ignore package holds; this causes <command>apt-get</command> to ignore a "
1528 "hold placed on a package. This may be useful in conjunction with "
1529 "<literal>dist-upgrade</literal> to override a large number of undesired "
1530 "holds. Configuration Item: <literal>APT::Ignore-Hold</literal>."
1532 "ignoriert zurückhalten des Paketes; Dies veranlasst <command>apt-get</"
1533 "command>, ein für das Paket gesetztes »Halten« zu ignorieren. Dies kann "
1534 "zusammen mit <literal>dist-upgrade</literal> nützlich sein, um eine große "
1535 "Anzahl ungewünschter »Halten« zu überschreiben. Konfigurationselement: "
1536 "<literal>APT::Ignore-Hold</literal>."
1538 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1539 #: apt-get.8.xml:397
1541 "Allow installing new packages when used in conjunction with "
1542 "<literal>upgrade</literal>. This is useful if the update of a installed "
1543 "package requires new dependencies to be installed. Instead of holding the "
1544 "package back <literal>upgrade</literal> will upgrade the package and install "
1545 "the new dependencies. Note that <literal>upgrade</literal> with this option "
1546 "will never remove packages, only allow adding new ones. Configuration Item: "
1547 "<literal>APT::Get::Upgrade-Allow-New</literal>."
1549 "erlaubt das Installieren neuer Pakete, wenn es zusammen mit "
1550 "<literal>upgrade</literal> benutzt wird. Dies ist nützlich, falls das "
1551 "Aktualisieren eines installierten Pakets zur Installation neue "
1552 "Abhängigkeiten hat. Anstatt das Paket zurückzuhalten, wird <literal>upgrade</"
1553 "literal> ein Upgrade des Pakets durchführen und die neuen Abhängigkeiten "
1554 "installieren. Beachten Sie, dass <literal>upgrade</literal> mit dieser "
1555 "Option niemals Pakete entfernen, sondern nur das Hinzufügen neuer gestatten "
1556 "wird.Konfigurationselement: <literal>APT::Get::Upgrade-Allow-New</literal>."
1558 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1559 #: apt-get.8.xml:409
1561 "Do not upgrade packages; when used in conjunction with <literal>install</"
1562 "literal>, <literal>no-upgrade</literal> will prevent packages on the command "
1563 "line from being upgraded if they are already installed. Configuration Item: "
1564 "<literal>APT::Get::Upgrade</literal>."
1566 "kein Upgrade von Paketen durchführen; Wenn es zusammen mit <literal>install</"
1567 "literal> benutzt wird, wird <literal>no-upgrade</literal> auf der "
1568 "Befehlszeile ein Upgrade von Paketen verhindern, wenn sie bereits "
1569 "installiert sind. Konfigurationselement: <literal>APT::Get::Upgrade</"
1572 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1573 #: apt-get.8.xml:416
1575 "Do not install new packages; when used in conjunction with <literal>install</"
1576 "literal>, <literal>only-upgrade</literal> will install upgrades for already "
1577 "installed packages only and ignore requests to install new packages. "
1578 "Configuration Item: <literal>APT::Get::Only-Upgrade</literal>."
1580 "keine neuen Pakete installieren. Wenn es zusammen mit <literal>install</"
1581 "literal> benutzt wird, wird <literal>only-upgrade</literal> nur Upgrades für "
1582 "bereits installierte Pakete installieren und Anfragen zur Installation neuer "
1583 "Pakete ignorieren. Konfigurationselement: <literal>APT::Get::Only-Upgrade</"
1586 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1587 #: apt-get.8.xml:424
1589 "Force yes; this is a dangerous option that will cause apt to continue "
1590 "without prompting if it is doing something potentially harmful. It should "
1591 "not be used except in very special situations. Using <literal>force-yes</"
1592 "literal> can potentially destroy your system! Configuration Item: "
1593 "<literal>APT::Get::force-yes</literal>."
1595 "erzwingt »Ja«; Dies ist eine gefährliche Option, die APT veranlasst, ohne "
1596 "Nachfrage fortzufahren, wenn es etwas möglicherweise schädliches tut. Es "
1597 "sollte nicht benutzt werden, außer in ganz besonderen Situationen. "
1598 "<literal>force-yes</literal> zu benutzen, kann möglicherweise ihr System "
1599 "zerstören! Konfigurationselement: <literal>APT::Get::force-yes</literal>."
1601 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1602 #: apt-get.8.xml:432
1604 "Instead of fetching the files to install their URIs are printed. Each URI "
1605 "will have the path, the destination file name, the size and the expected MD5 "
1606 "hash. Note that the file name to write to will not always match the file "
1607 "name on the remote site! This also works with the <literal>source</literal> "
1608 "and <literal>update</literal> commands. When used with the <literal>update</"
1609 "literal> command the MD5 and size are not included, and it is up to the user "
1610 "to decompress any compressed files. Configuration Item: <literal>APT::Get::"
1611 "Print-URIs</literal>."
1613 "Anstatt die Dateien herunterzuladen, werden ihre URIs ausgegeben. Jede URI "
1614 "wird den Pfad, den Zieldateinamen, die Größe und den erwarteten MD5-Hash "
1615 "enthalten. Beachten Sie, dass der zu schreibende Dateiname nicht immer dem "
1616 "Dateinamen auf der entfernt gelegenen Seite entspricht. Dies funktioniert "
1617 "auch mit den Befehlen <literal>source</literal> und <literal>update</"
1618 "literal>. Wenn es mit dem Befehl <literal>update</literal> benutzt wird, "
1619 "sind MD5 und Größe nicht enthalten und es ist Aufgabe des Benutzers, "
1620 "komprimierte Dateien zu dekomprimieren. Konfigurationselement: <literal>APT::"
1621 "Get::Print-URIs</literal>."
1623 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1624 #: apt-get.8.xml:443
1626 "Use purge instead of remove for anything that would be removed. An asterisk "
1627 "(\"*\") will be displayed next to packages which are scheduled to be purged. "
1628 "<option>remove --purge</option> is equivalent to the <option>purge</option> "
1629 "command. Configuration Item: <literal>APT::Get::Purge</literal>."
1631 "»purge« anstelle von »remove« für alles zu entfernende benutzen. Ein Stern "
1632 "(»*«) wird bei Paketen angezeigt, die zum vollständigen Entfernen vorgemerkt "
1633 "sind. <option>remove --purge</option> entspricht dem Befehl <option>purge</"
1634 "option>. Konfigurationselement: <literal>APT::Get::Purge</literal>."
1636 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1637 #: apt-get.8.xml:451
1639 "Re-install packages that are already installed and at the newest version. "
1640 "Configuration Item: <literal>APT::Get::ReInstall</literal>."
1642 "installiert Pakete erneut, die bereits installiert sind und die neueste "
1643 "Version haben. Konfigurationselement: <literal>APT::Get::ReInstall</literal>."
1645 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1646 #: apt-get.8.xml:456
1648 "This option is on by default; use <literal>--no-list-cleanup</literal> to "
1649 "turn it off. When it is on, <command>apt-get</command> will automatically "
1650 "manage the contents of <filename>&statedir;/lists</filename> to ensure that "
1651 "obsolete files are erased. The only reason to turn it off is if you "
1652 "frequently change your sources list. Configuration Item: <literal>APT::Get::"
1653 "List-Cleanup</literal>."
1655 "Diese Option ist standardmäßig eingeschaltet. Um sie auszuschalten, benutzen "
1656 "Sie <literal>--no-list-cleanup</literal>. Wenn eingeschaltet, wird "
1657 "<command>apt-get</command> den Inhalt von <filename>&statedir;/lists</"
1658 "filename> automatisch verwalten, um sicherzustellen, dass veraltete Dateien "
1659 "gelöscht werden. Nur das häufige Ändern der Quelllisten stellt den einzigen "
1660 "Grund zum Ausschalten der Option dar. Konfigurationselement: <literal>APT::"
1661 "Get::List-Cleanup</literal>."
1663 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1664 #: apt-get.8.xml:466
1666 "This option controls the default input to the policy engine; it creates a "
1667 "default pin at priority 990 using the specified release string. This "
1668 "overrides the general settings in <filename>/etc/apt/preferences</"
1669 "filename>. Specifically pinned packages are not affected by the value of "
1670 "this option. In short, this option lets you have simple control over which "
1671 "distribution packages will be retrieved from. Some common examples might be "
1672 "<option>-t '2.1*'</option>, <option>-t unstable</option> or <option>-t sid</"
1673 "option>. Configuration Item: <literal>APT::Default-Release</literal>; see "
1674 "also the &apt-preferences; manual page."
1676 "Diese Option steuert die standardmäßige Eingabe an die Einheit zur "
1677 "Durchsetzung der Richtlinien (»policy«), sie erstellt eine Vorgabe-Pin mit "
1678 "Priorität 990 unter Benutzung der angegebenen Release-Zeichenkette. Dies "
1679 "überschreibt die allgemeinen Einstellungen in <filename>/etc/apt/"
1680 "preferences</filename>. Pakete mit speziellem Pinning sind nicht vom Wert "
1681 "dieser Option betroffen. Kurz gesagt, gibt Ihnen diese Option einfache "
1682 "Kontrolle darüber, welche Distributions-Pakete heruntergeladen werden "
1683 "sollen. Einige typische Beispiele könnten <option>-t '2.1*'</option>, "
1684 "<option>-t unstable</option> oder <option>-t sid</option> sein. "
1685 "Konfigurationselement: <literal>APT::Default-Release</literal>; Lesen Sie "
1686 "auch die &apt-preferences;-Handbuchseite."
1688 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1689 #: apt-get.8.xml:481
1691 "Only perform operations that are 'trivial'. Logically this can be considered "
1692 "related to <option>--assume-yes</option>; where <option>--assume-yes</"
1693 "option> will answer yes to any prompt, <option>--trivial-only</option> will "
1694 "answer no. Configuration Item: <literal>APT::Get::Trivial-Only</literal>."
1696 "führt nur Operationen aus, die »trivial« sind. Logischerweise kann dies in "
1697 "Betracht bezogen auf <option>--assume-yes</option> sein, wobei <option>--"
1698 "assume-yes</option> auf jede Frage mit »Ja« und <option>--trivial-only</"
1699 "option> mit »Nein« antworten wird. Konfigurationselement: <literal>APT::Get::"
1700 "Trivial-Only</literal>."
1702 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1703 #: apt-get.8.xml:488
1705 "If any packages are to be removed apt-get immediately aborts without "
1706 "prompting. Configuration Item: <literal>APT::Get::Remove</literal>."
1708 "Wenn irgendwelche Pakete entfernt werden sollen, bricht apt-get sofort ohne "
1709 "Nachfrage ab. Konfigurationselement: <literal>APT::Get::Remove</literal>."
1711 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1712 #: apt-get.8.xml:494
1714 "If the command is either <literal>install</literal> or <literal>remove</"
1715 "literal>, then this option acts like running the <literal>autoremove</"
1716 "literal> command, removing unused dependency packages. Configuration Item: "
1717 "<literal>APT::Get::AutomaticRemove</literal>."
1719 "Wenn der Befehl entweder <literal>install</literal> oder <literal>remove</"
1720 "literal> lautet, dann bewirkt diese Option wie das Ausführen des "
1721 "<literal>autoremove</literal>-Befehls das Entfernen der nicht benutzten "
1722 "Abhhängigkeitspakete. Konfigurationselement: <literal>APT::Get::"
1723 "AutomaticRemove</literal>."
1725 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1726 #: apt-get.8.xml:501
1728 "Only has meaning for the <literal>source</literal> and <literal>build-dep</"
1729 "literal> commands. Indicates that the given source names are not to be "
1730 "mapped through the binary table. This means that if this option is "
1731 "specified, these commands will only accept source package names as "
1732 "arguments, rather than accepting binary package names and looking up the "
1733 "corresponding source package. Configuration Item: <literal>APT::Get::Only-"
1736 "hat nur eine Bedeutung für die Befehle <literal>source</literal> und "
1737 "<literal>build-dep</literal>. Zeigt an, dass die angegebenen Quellnamen "
1738 "nicht durch die Programmtabelle ermittelt werden. Dies bedeutet, das dieser "
1739 "Befehl, wenn diese Option angegeben ist, nur Quellpaketnamen als Argumente "
1740 "akzeptiert, anstatt Programmpakete zu akzeptieren und nach den "
1741 "entsprechenden Quellpaketen zu suchen. Konfigurationselement: <literal>APT::"
1742 "Get::Only-Source</literal>."
1744 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1745 #: apt-get.8.xml:512
1747 "Download only the diff, dsc, or tar file of a source archive. Configuration "
1748 "Item: <literal>APT::Get::Diff-Only</literal>, <literal>APT::Get::Dsc-Only</"
1749 "literal>, and <literal>APT::Get::Tar-Only</literal>."
1751 "lädt nur die diff-, dsc-, oder tar-Dateien eines Quellarchivs herunter. "
1752 "Konfigurationselemente: <literal>APT::Get::Diff-Only</literal>, "
1753 "<literal>APT::Get::Dsc-Only</literal> und <literal>APT::Get::Tar-Only</"
1756 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1757 #: apt-get.8.xml:518
1759 "Only process architecture-dependent build-dependencies. Configuration Item: "
1760 "<literal>APT::Get::Arch-Only</literal>."
1762 "verarbeitet nur architekturabhängige Bauabhängigkeiten. "
1763 "Konfigurationselement: <literal>APT::Get::Arch-Only</literal>."
1765 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1766 #: apt-get.8.xml:523
1768 "Ignore if packages can't be authenticated and don't prompt about it. This "
1769 "is useful for tools like pbuilder. Configuration Item: <literal>APT::Get::"
1770 "AllowUnauthenticated</literal>."
1772 "Ignoriert, wenn Pakete nicht authentifiziert werden können und nicht danach "
1773 "fragen. Dies ist für Werkzeuge wie pbuilder nützlich. Konfigurationselement: "
1774 "<literal>APT::Get::AllowUnauthenticated</literal>."
1776 # FIXME s/Item/Items/
1777 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1778 #: apt-get.8.xml:529
1780 "Show user friendly progress information in the terminal window when packages "
1781 "are installed, upgraded or removed. For a machine parsable version of this "
1782 "data see README.progress-reporting in the apt doc directory. Configuration "
1783 "Item: <literal>Dpkg::Progress</literal> and <literal>Dpkg::Progress-Fancy</"
1786 "zeigt benutzerfreundliche Fortschrittsinformationen im Terminalfenster, wenn "
1787 "Pakete installiert beziehungsweise entfernt werden oder ein Upgrade "
1788 "durchgeführt wird. Informationen über eine maschinell auswertbare Version "
1789 "dieser Daten finden Sie in README.progress-reporting im Verzeichnis apt/doc. "
1790 "Konfigurationselemente: <literal>Dpkg::Progress</literal> und <literal>Dpkg::"
1791 "Progress-Fancy</literal>."
1793 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
1794 #: apt-get.8.xml:542 apt-cache.8.xml:339 apt-key.8.xml:170 apt-mark.8.xml:121
1795 #: apt.conf.5.xml:1216 apt_preferences.5.xml:694
1799 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
1800 #: apt-get.8.xml:553
1802 "&apt-cache;, &apt-cdrom;, &dpkg;, &sources-list;, &apt-conf;, &apt-config;, "
1803 "&apt-secure;, The APT User's guide in &guidesdir;, &apt-preferences;, the "
1806 "&apt-cache;, &apt-cdrom;, &dpkg;, &sources-list;, &apt-conf;, &apt-config;, "
1807 "&apt-secure;, die APT-Benutzeranleitung in &guidesdir;, &apt-preferences;, "
1810 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
1811 #: apt-get.8.xml:559
1813 "<command>apt-get</command> returns zero on normal operation, decimal 100 on "
1816 "<command>apt-get</command> gibt bei normalen Operationen 0 zurück, dezimal "
1819 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
1820 #: apt-cache.8.xml:29
1821 msgid "query the APT cache"
1822 msgstr "den APT-Zwischenspeicher abfragen"
1824 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
1825 #: apt-cache.8.xml:35
1827 "<command>apt-cache</command> performs a variety of operations on APT's "
1828 "package cache. <command>apt-cache</command> does not manipulate the state of "
1829 "the system but does provide operations to search and generate interesting "
1830 "output from the package metadata."
1832 "<command>apt-cache</command> führt eine Vielzahl von Operationen auf dem "
1833 "Paketzwischenspeicher von APT durch. <command>apt-cache</command> "
1834 "manipuliert nicht den Status des Systems, stellt aber Operationen zum Suchen "
1835 "und Generieren von interessanten Ausgaben der Paket-Metadaten bereit."
1837 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1838 #: apt-cache.8.xml:45
1840 "<literal>gencaches</literal> creates APT's package cache. This is done "
1841 "implicitly by all commands needing this cache if it is missing or outdated."
1843 "<literal>gencaches</literal> erzeugt den Paketzwischenspeicher von APT. Dies "
1844 "wird implizit durch alle Befehle erledigt, die diesen Zwischenspeicher "
1845 "benötigen, falls er fehlt oder veraltet ist."
1847 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term><option><replaceable>
1848 #: apt-cache.8.xml:49 apt-cache.8.xml:138 apt-cache.8.xml:159
1849 #: apt-cache.8.xml:181 apt-cache.8.xml:186 apt-cache.8.xml:202
1850 #: apt-cache.8.xml:220 apt-cache.8.xml:232
1851 msgid "&synopsis-pkg;"
1852 msgstr "&synopsis-pkg;"
1854 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1855 #: apt-cache.8.xml:50
1857 "<literal>showpkg</literal> displays information about the packages listed on "
1858 "the command line. Remaining arguments are package names. The available "
1859 "versions and reverse dependencies of each package listed are listed, as well "
1860 "as forward dependencies for each version. Forward (normal) dependencies are "
1861 "those packages upon which the package in question depends; reverse "
1862 "dependencies are those packages that depend upon the package in question. "
1863 "Thus, forward dependencies must be satisfied for a package, but reverse "
1864 "dependencies need not be. For instance, <command>apt-cache showpkg "
1865 "libreadline2</command> would produce output similar to the following:"
1867 "<literal>showpkg</literal> zeigt Informationen über die auf der Befehlszeile "
1868 "aufgelisteten Pakete. Die übrigen Argumente sind Paketnamen. Die verfügbaren "
1869 "Versionen und Rückwärtsabhängigkeiten jedes aufgeführten Paketes werden "
1870 "ebenso aufgelistet, wie die Vorwärtsabhängigkeiten jeder Version. "
1871 "Vorwärtsabhängigkeiten (normale Abhängigkeiten) sind jene Pakete, von denen "
1872 "das betreffende Paket abhängt. Rückwärtsabhängigkeiten sind jene Pakete, die "
1873 "von dem betreffenden Paket abhängen. Deshalb müssen Vorwärtsabhängigkeiten "
1874 "für das Paket erfüllt werden, Rückwärtsabhängigkeiten allerdings nicht. "
1875 "<command>apt-cache showpkg libreadline2</command> würde zum Beispiel eine "
1876 "Ausgabe ähnlich der folgenden erzeugen:"
1878 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><informalexample><programlisting>
1879 #: apt-cache.8.xml:62
1882 "Package: libreadline2\n"
1883 "Versions: 2.1-12(/var/state/apt/lists/foo_Packages),\n"
1884 "Reverse Depends: \n"
1885 " libreadlineg2,libreadline2\n"
1886 " libreadline2-altdev,libreadline2\n"
1888 "2.1-12 - libc5 (2 5.4.0-0) ncurses3.0 (0 (null))\n"
1891 "Reverse Provides: \n"
1893 "Package: libreadline2\n"
1894 "Versions: 2.1-12(/var/state/apt/lists/foo_Packages),\n"
1895 "Reverse Depends: \n"
1896 " libreadlineg2,libreadline2\n"
1897 " libreadline2-altdev,libreadline2\n"
1899 "2.1-12 - libc5 (2 5.4.0-0) ncurses3.0 (0 (null))\n"
1902 "Reverse Provides: \n"
1904 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1905 #: apt-cache.8.xml:74
1907 "Thus it may be seen that libreadline2, version 2.1-12, depends on libc5 and "
1908 "ncurses3.0 which must be installed for libreadline2 to work. In turn, "
1909 "libreadlineg2 and libreadline2-altdev depend on libreadline2. If "
1910 "libreadline2 is installed, libc5 and ncurses3.0 (and ldso) must also be "
1911 "installed; libreadlineg2 and libreadline2-altdev do not have to be "
1912 "installed. For the specific meaning of the remainder of the output it is "
1913 "best to consult the apt source code."
1915 "Dadurch sieht man, dass libreadline2, Version 2.1-12, von libc5 und "
1916 "ncurses3.0 abhängt, die installiert sein müssen, damit libreadline2 "
1917 "funktioniert. Im Gegenzug hängen libreadlineg2 und libreadline2-altdev von "
1918 "libreadline2 ab. Wenn libreadline2 installiert ist, müssen außerdem libc5 "
1919 "und ncurses3.0 (und ldso) installiert sein. Für die spezielle Bedeutung der "
1920 "restlichen Ausgabe ist es am besten, den apt-Quelltext zu konsultieren."
1922 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1923 #: apt-cache.8.xml:83
1925 "<literal>stats</literal> displays some statistics about the cache. No "
1926 "further arguments are expected. Statistics reported are:"
1928 "<literal>stats</literal> zeigt einige Statistiken über den Zwischenspeicher. "
1929 "Es werden keine weiteren Argumente erwartet. Berichtete Statistiken sind:"
1931 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
1932 #: apt-cache.8.xml:86
1934 "<literal>Total package names</literal> is the number of package names found "
1937 "<literal>Total package names</literal> ist die Gesamtzahl der im "
1938 "Zwischenspeicher gefundenen Pakete."
1940 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
1941 #: apt-cache.8.xml:90
1943 "<literal>Normal packages</literal> is the number of regular, ordinary "
1944 "package names; these are packages that bear a one-to-one correspondence "
1945 "between their names and the names used by other packages for them in "
1946 "dependencies. The majority of packages fall into this category."
1948 "<literal>Normal packages</literal> ist die Anzahl der regulären, "
1949 "gewöhnlichen Paketnamen. Diese sind Pakete, die eine Eins-zu-Eins-"
1950 "Entsprechung zwischen ihren Namen und den Namen, die andere Pakete für ihre "
1951 "Abhängigkeiten benutzen, tragen. Die Mehrzahl der Pakete fällt in diese "
1954 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
1955 #: apt-cache.8.xml:96
1957 "<literal>Pure virtual packages</literal> is the number of packages that "
1958 "exist only as a virtual package name; that is, packages only \"provide\" the "
1959 "virtual package name, and no package actually uses the name. For instance, "
1960 "\"mail-transport-agent\" in the Debian system is a pure virtual package; "
1961 "several packages provide \"mail-transport-agent\", but there is no package "
1962 "named \"mail-transport-agent\"."
1964 "<literal>Pure virtual packages</literal> ist die Anzahl der Pakete, die nur "
1965 "als ein virtueller Paketname existieren. Das kommt vor, wenn Pakete nur den "
1966 "virtuellen Paketnamen »bereitstellen« und aktuell kein Paket den Namen "
1967 "benutzt. Zum Beispiel ist im Debian-GNU/Linux-System »mail-transport-agent« "
1968 "ein rein virtuelles Paket. Mehrere Pakete stellen »mail-transport-agent« "
1969 "bereit, aber es gibt kein Paket mit dem Namen »mail-transport-agent«."
1971 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
1972 #: apt-cache.8.xml:104
1974 "<literal>Single virtual packages</literal> is the number of packages with "
1975 "only one package providing a particular virtual package. For example, in the "
1976 "Debian system, \"X11-text-viewer\" is a virtual package, but only one "
1977 "package, xless, provides \"X11-text-viewer\"."
1979 "<literal>Single virtual packages</literal> ist die Anzahl der Pakete mit nur "
1980 "einem Paket, das ein bestimmtes virtuelles Paket bereitstellt. »X11-text-"
1981 "viewer« ist zum Beispiel im Debian-GNU/Linux-System ein virtuelles Paket, "
1982 "aber nur ein Paket, xless, stellt »X11-text-viewer« bereit."
1984 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
1985 #: apt-cache.8.xml:110
1987 "<literal>Mixed virtual packages</literal> is the number of packages that "
1988 "either provide a particular virtual package or have the virtual package name "
1989 "as the package name. For instance, in the Debian system, \"debconf\" is both "
1990 "an actual package, and provided by the debconf-tiny package."
1992 "<literal>Mixed virtual packages</literal> ist die Anzahl der Pakete, die "
1993 "entweder ein bestimmtes virtuelles Paket bereitstellen oder den virtuellen "
1994 "Paketnamen als Paketnamen haben. »debconf« ist zum Beispiel sowohl ein "
1995 "tatsächliches Paket, wird aber auch vom Paket debconf-tiny bereitgestellt."
1997 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
1998 #: apt-cache.8.xml:117
2000 "<literal>Missing</literal> is the number of package names that were "
2001 "referenced in a dependency but were not provided by any package. Missing "
2002 "packages may be an evidence if a full distribution is not accessed, or if a "
2003 "package (real or virtual) has been dropped from the distribution. Usually "
2004 "they are referenced from Conflicts or Breaks statements."
2006 "<literal>Missing</literal> ist die Anzahl der Paketnamen, auf die eine "
2007 "Abhängigkeit verweist, die aber von keinem Paket bereitgestellt werden. "
2008 "Fehlende Pakete könnten auftauchen, wenn nicht auf eine vollständige "
2009 "Distribution zugegriffen oder ein (echtes oder virtuelles) Paket aus einer "
2010 "Distribution gestrichen wurde. Normalerweise wird auf sie von Conflicts oder "
2011 "Breaks-Angaben Bezug genommen."
2013 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
2014 #: apt-cache.8.xml:124
2016 "<literal>Total distinct</literal> versions is the number of package versions "
2017 "found in the cache; this value is therefore at least equal to the number of "
2018 "total package names. If more than one distribution is being accessed (for "
2019 "instance, \"stable\" and \"unstable\"), this value can be considerably "
2020 "larger than the number of total package names."
2022 "<literal>Total distinct</literal> Versionen ist die Anzahl der im "
2023 "Zwischenspeicher gefundenen Paketversionen. Dieser Wert ist daher meistens "
2024 "gleich der Anzahl der gesamten Paketnamen. Wenn auf mehr als eine "
2025 "Distribution zugegriffen wird (zum Beispiel »Stable« und »Unstable« "
2026 "zusammen), kann dieser Wert deutlich größer als die gesamte Anzahl der "
2029 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
2030 #: apt-cache.8.xml:131
2032 "<literal>Total dependencies</literal> is the number of dependency "
2033 "relationships claimed by all of the packages in the cache."
2035 "<literal>Total dependencies</literal> ist die Anzahl der "
2036 "Abhängigkeitsbeziehungen, den alle Pakete im Zwischenspeicher beanspruchen."
2038 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2039 #: apt-cache.8.xml:139
2041 "<literal>showsrc</literal> displays all the source package records that "
2042 "match the given package names. All versions are shown, as well as all "
2043 "records that declare the name to be a binary package."
2045 "<literal>showsrc</literal> zeigt alle Quellpaketdatensätze, die den "
2046 "angegebenen Paketnamen entsprechen. Alle Versionen werden ebenso angezeigt, "
2047 "wie alle Datensätze, die den Namen für ein Binärpaket deklarieren."
2049 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2050 #: apt-cache.8.xml:145
2052 "<literal>dump</literal> shows a short listing of every package in the cache. "
2053 "It is primarily for debugging."
2055 "<literal>dump</literal> zeigt einen kurzen Programmausdruck von jedem Paket "
2056 "im Zwischenspeicher. Es dient in erster Linie der Fehlersuche."
2058 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2059 #: apt-cache.8.xml:150
2061 "<literal>dumpavail</literal> prints out an available list to stdout. This is "
2062 "suitable for use with &dpkg; and is used by the &dselect; method."
2064 "<literal>dumpavail</literal> gibt eine verfügbare Liste auf stdout aus. Dies "
2065 "ist geeignet für die Benutzung mit &dpkg; und wird für die &dselect;-Methode "
2068 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2069 #: apt-cache.8.xml:155
2071 "<literal>unmet</literal> displays a summary of all unmet dependencies in the "
2074 "<literal>unmet</literal> zeigt die Zusammenfassung aller unerfüllten "
2075 "Abhängigkeiten im Paketzwischenspeicher."
2077 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2078 #: apt-cache.8.xml:160
2080 "<literal>show</literal> performs a function similar to <command>dpkg --print-"
2081 "avail</command>; it displays the package records for the named packages."
2083 "<literal>show</literal> führt eine Funktion aus, die <command>dpkg --print-"
2084 "avail</command> ähnlich ist. Es zeigt die Paketdatensätze für die genannten "
2087 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term><option><replaceable>
2088 #: apt-cache.8.xml:165
2089 msgid "&synopsis-regex;"
2090 msgstr "&synopsis-regex;"
2092 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2093 #: apt-cache.8.xml:166
2095 "<literal>search</literal> performs a full text search on all available "
2096 "package lists for the POSIX regex pattern given, see ®ex;. It searches "
2097 "the package names and the descriptions for an occurrence of the regular "
2098 "expression and prints out the package name and the short description, "
2099 "including virtual package names. If <option>--full</option> is given then "
2100 "output identical to <literal>show</literal> is produced for each matched "
2101 "package, and if <option>--names-only</option> is given then the long "
2102 "description is not searched, only the package name is."
2104 "<literal>search</literal> führt eine Volltextsuche in der Liste aller "
2105 "verfügbaren Pakete für das gegebene POSIX-regex-Muster durch, siehe ®ex;. "
2106 "Es durchsucht die Paketnamen und die Beschreibungen nach einem Vorkommen des "
2107 "regulären Ausdrucks und gibt den Paketnamen mit einer kurzen Beschreibung, "
2108 "einschließlich virtueller Paketnamen, aus. Wenn <option>--full</option> "
2109 "angegeben wurde, ist die Ausgabe gleich der, die <literal>show</literal> für "
2110 "jedes Paket erzeugt und wenn <option>--names-only</option> angegeben wurde, "
2111 "wird die lange Beschreibung nicht durchsucht, sondern nur der Paketname."
2113 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2114 #: apt-cache.8.xml:177
2116 "Separate arguments can be used to specify multiple search patterns that are "
2119 "Separate Argumente können benutzt werden, um mehrere Suchmuster anzugeben, "
2120 "die »und«-verknüpft werden."
2122 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2123 #: apt-cache.8.xml:182
2125 "<literal>depends</literal> shows a listing of each dependency a package has "
2126 "and all the possible other packages that can fulfill that dependency."
2128 "<literal>depends</literal> zeigt eine Liste von jeder Abhängigkeit, die ein "
2129 "Paket hat und alle möglichen anderen Pakete, die die Abhängigkeit erfüllen "
2132 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2133 #: apt-cache.8.xml:187
2135 "<literal>rdepends</literal> shows a listing of each reverse dependency a "
2138 "<literal>rdepends</literal> zeigt eine Liste von jeder "
2139 "Rückwärtsabhängigkeit, die ein Paket hat."
2141 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2142 #: apt-cache.8.xml:191
2143 msgid "<optional><replaceable>&synopsis-prefix;</replaceable></optional>"
2144 msgstr "<optional><replaceable>&synopsis-prefix;</replaceable></optional>"
2146 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2147 #: apt-cache.8.xml:192
2149 "This command prints the name of each package APT knows. The optional "
2150 "argument is a prefix match to filter the name list. The output is suitable "
2151 "for use in a shell tab complete function and the output is generated "
2152 "extremely quickly. This command is best used with the <option>--generate</"
2155 "Dieser Befehl gibt den Namen jedes Paketes aus, das APT kennt. Das optionale "
2156 "Argument ist ein passendes Präfix, um die Namensliste zu filtern. Die "
2157 "Ausgabe ist geeignet für die Benutzung in der Tabulatorvervollständigung in "
2158 "der Shell. Die Ausgabe wird extrem schnell generiert. Dieser Befehl wird am "
2159 "besten mit der <option>--generate</option>-Option benutzt."
2161 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2162 #: apt-cache.8.xml:197
2164 "Note that a package which APT knows of is not necessarily available to "
2165 "download, installable or installed, e.g. virtual packages are also listed in "
2166 "the generated list."
2168 "Beachten Sie, dass ein Paket, das APT kennt, nicht notwendigerweise zum "
2169 "Herunterladen verfügbar, installierbar oder installiert ist, virtuelle "
2170 "Pakete sind z.B. auch in der generierten Liste aufgeführt."
2172 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2173 #: apt-cache.8.xml:203
2175 "<literal>dotty</literal> takes a list of packages on the command line and "
2176 "generates output suitable for use by dotty from the <ulink url=\"http://www."
2177 "research.att.com/sw/tools/graphviz/\">GraphViz</ulink> package. The result "
2178 "will be a set of nodes and edges representing the relationships between the "
2179 "packages. By default the given packages will trace out all dependent "
2180 "packages; this can produce a very large graph. To limit the output to only "
2181 "the packages listed on the command line, set the <literal>APT::Cache::"
2182 "GivenOnly</literal> option."
2184 "<literal>dotty</literal> nimmt eine Paketliste auf der Befehlszeile entgegen "
2185 "und generiert eine Ausgabe, die für die Benutzung durch dotty aus dem Paket "
2186 "<ulink url=\"http://www.research.att.com/sw/tools/graphviz/\">GraphViz</"
2187 "ulink> geeignet ist. Das Ergebnis ist eine Zusammenstellung von Knoten und "
2188 "Kanten, die die Beziehung zwischen Paketen darstellen. Standardmäßig werden "
2189 "alle abhängigen Pakete ausfindig gemacht. Dies kann zu einem sehr großen "
2190 "Schaubild führen. Um die Ausgabe auf die Pakete zu beschränken, die auf der "
2191 "Befehlszeile eingegeben wurden, setzen Sie die Option <literal>APT::Cache::"
2192 "GivenOnly</literal>."
2194 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2195 #: apt-cache.8.xml:212
2197 "The resulting nodes will have several shapes; normal packages are boxes, "
2198 "pure virtual packages are triangles, mixed virtual packages are diamonds, "
2199 "missing packages are hexagons. Orange boxes mean recursion was stopped (leaf "
2200 "packages), blue lines are pre-depends, green lines are conflicts."
2202 "Die resultierenden Knoten haben mehrere Formen: Normale Pakete sind "
2203 "Kästchen, rein virtuelle Pakete sind Dreiecke, gemischt virtuelle Pakete "
2204 "sind Diamanten, fehlende Pakete sind Sechsecke. Orange Kästchen bedeuten, "
2205 "dass die Rekursion beendet wurde [Leaf Packages], blaue Linien sind Pre-"
2206 "depends, grüne Linien sind Konflikte."
2208 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2209 #: apt-cache.8.xml:217
2210 msgid "Caution, dotty cannot graph larger sets of packages."
2212 "Vorsicht, dotty kann keine größeren Zusammenstellungen von Paketen grafisch "
2215 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2216 #: apt-cache.8.xml:221
2218 "The same as <literal>dotty</literal>, only for xvcg from the <ulink url="
2219 "\"http://rw4.cs.uni-sb.de/users/sander/html/gsvcg1.html\">VCG tool</ulink>."
2221 "Das gleiche wie <literal>dotty</literal>, nur für xvcg vom <ulink url="
2222 "\"http://rw4.cs.uni-sb.de/users/sander/html/gsvcg1.html\">VCG-Werkzeug</"
2225 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2226 #: apt-cache.8.xml:225
2227 msgid "<optional><replaceable>&synopsis-pkg;</replaceable>…</optional>"
2228 msgstr "<optional><replaceable>&synopsis-pkg;</replaceable>…</optional>"
2230 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2231 #: apt-cache.8.xml:226
2233 "<literal>policy</literal> is meant to help debug issues relating to the "
2234 "preferences file. With no arguments it will print out the priorities of each "
2235 "source. Otherwise it prints out detailed information about the priority "
2236 "selection of the named package."
2238 "<literal>policy</literal> ist dazu gedacht, bei Fragen der Fehlersuche, die "
2239 "sich auf die Einstellungsdatei beziehen, zu helfen. Ohne Argumente gibt es "
2240 "die Prioritäten von jeder Quelle aus. Ansonsten gibt es umfangreiche "
2241 "Informationen über die Prioritätenauswahl der genannten Pakete aus."
2243 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2244 #: apt-cache.8.xml:233
2246 "<literal>apt-cache</literal>'s <literal>madison</literal> command attempts "
2247 "to mimic the output format and a subset of the functionality of the Debian "
2248 "archive management tool, <literal>madison</literal>. It displays available "
2249 "versions of a package in a tabular format. Unlike the original "
2250 "<literal>madison</literal>, it can only display information for the "
2251 "architecture for which APT has retrieved package lists (<literal>APT::"
2252 "Architecture</literal>)."
2254 "<literal>apt-cache</literal>s <literal>madison</literal>-Befehl versucht das "
2255 "Ausgabeformat und eine Untermenge der Funktionalität des Debian-"
2256 "Archivververwaltungswerkzeuges <literal>madison</literal> nachzuahmen. Es "
2257 "zeigt verfügbare Versionen eines Pakets in Tabellenform. Anders als das "
2258 "Original <literal>madison</literal>, kann es nur Informationen für die "
2259 "Architektur anzeigen, für die APT Paketlisten heruntergeladen hat "
2260 "(<literal>APT::Architecture</literal>)."
2262 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2263 #: apt-cache.8.xml:249
2265 "Select the file to store the package cache. The package cache is the primary "
2266 "cache used by all operations. Configuration Item: <literal>Dir::Cache::"
2267 "pkgcache</literal>."
2269 "wählt die Datei zum Speichern des Paketzwischenspeichers. Der "
2270 "Paketzwischenspeicher ist der primäre Zwischenspeicher, der von allen "
2271 "Operationen benutzt wird. Konfigurationselement: <literal>Dir::Cache::"
2272 "pkgcache</literal>."
2274 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2275 #: apt-cache.8.xml:255
2277 "Select the file to store the source cache. The source is used only by "
2278 "<literal>gencaches</literal> and it stores a parsed version of the package "
2279 "information from remote sources. When building the package cache the source "
2280 "cache is used to avoid reparsing all of the package files. Configuration "
2281 "Item: <literal>Dir::Cache::srcpkgcache</literal>."
2283 "wählt die Datei zum Speichern des Quellenzwischenspeichers. Die Quelle wird "
2284 "nur von <literal>gencaches</literal> benutzt und sie speichert eine "
2285 "ausgewertete Version der Paketinformationen von entfernt liegenden Quellen. "
2286 "Wenn der Paketzwischenspeicher gebildet wird, wird der "
2287 "Quellenzwischenspeicher benutzt, um ein erneutes Auswerten aller "
2288 "Paketdateien zu vermeiden. Konfigurationselement: <literal>Dir::Cache::"
2289 "srcpkgcache</literal>."
2291 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2292 #: apt-cache.8.xml:263
2294 "Quiet; produces output suitable for logging, omitting progress indicators. "
2295 "More q's will produce more quietness up to a maximum of 2. You can also use "
2296 "<option>-q=#</option> to set the quietness level, overriding the "
2297 "configuration file. Configuration Item: <literal>quiet</literal>."
2299 "still; erzeugt eine Ausgabe, die für Protokollierung geeignet ist und "
2300 "Fortschrittsanzeiger weglässt. Mehr »q«s unterdrücken mehr Ausgaben, bis zu "
2301 "einem Maximum von 2. Sie können außerdem <option>-q=#</option> benutzen, um "
2302 "die Stillestufe zu setzen, was die Konfigurationsdatei überschreibt. "
2303 "Konfigurationselement: <literal>quiet</literal>."
2305 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2306 #: apt-cache.8.xml:270
2308 "Print only important dependencies; for use with <literal>unmet</literal> and "
2309 "<literal>depends</literal>. Causes only Depends and Pre-Depends relations to "
2310 "be printed. Configuration Item: <literal>APT::Cache::Important</literal>."
2312 "nur wichtige Abhängigkeiten ausgeben. Zur Benutzung mit <literal>unmet</"
2313 "literal> und <literal>depends</literal>. Veranlasst, dass nur Depends- und "
2314 "Pre-Depends-Beziehungen ausgegeben werden. Konfigurationselement: "
2315 "<literal>APT::Cache::Important</literal>."
2317 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2318 #: apt-cache.8.xml:284
2320 "Per default the <literal>depends</literal> and <literal>rdepends</literal> "
2321 "print all dependencies. This can be tweaked with these flags which will omit "
2322 "the specified dependency type. Configuration Item: <literal>APT::Cache::"
2323 "Show<replaceable>DependencyType</replaceable></literal> e.g. <literal>APT::"
2324 "Cache::ShowRecommends</literal>."
2326 "Standardmäßig geben <literal>depends</literal> und <literal>rdepends</"
2327 "literal> alle Abhängigkeiten aus. Dies kann mit diesen Schaltern optimiert "
2328 "werden, die den angegebenen Abhängigkeitstyp weglassen. "
2329 "Konfigurationselement: <literal>APT::Cache::"
2330 "Show<replaceable>Abhängigkeitstyp</replaceable></literal> z.B. <literal>APT::"
2331 "Cache::ShowRecommends</literal>."
2333 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2334 #: apt-cache.8.xml:291
2336 "Print full package records when searching. Configuration Item: "
2337 "<literal>APT::Cache::ShowFull</literal>."
2339 "gibt die vollständigen Paketdatensätze beim Suchen aus. "
2340 "Konfigurationselement: <literal>APT::Cache::ShowFull</literal>."
2342 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2343 #: apt-cache.8.xml:296
2345 "Print full records for all available versions. This is the default; to turn "
2346 "it off, use <option>--no-all-versions</option>. If <option>--no-all-"
2347 "versions</option> is specified, only the candidate version will be displayed "
2348 "(the one which would be selected for installation). This option is only "
2349 "applicable to the <literal>show</literal> command. Configuration Item: "
2350 "<literal>APT::Cache::AllVersions</literal>."
2352 "gibt die vollständigen Datensätze für alle verfügbaren Versionen aus. Dies "
2353 "ist die Vorgabe. Um sie auszuschalten, benutzen Sie <option>--no-all-"
2354 "versions</option>. Wenn <option>--no-all-versions</option> angegeben ist, "
2355 "wird nur die Anwärterversion angezeigt (die, die zur Installation ausgewählt "
2356 "würde). Diese Option ist nur für den <literal>show</literal>-Befehl "
2357 "anwendbar. Konfigurationselement: <literal>APT::Cache::AllVersions</literal>."
2359 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2360 #: apt-cache.8.xml:305
2362 "Perform automatic package cache regeneration, rather than use the cache as "
2363 "it is. This is the default; to turn it off, use <option>--no-generate</"
2364 "option>. Configuration Item: <literal>APT::Cache::Generate</literal>."
2366 "führt das Neuerstellen des Paketzwischenspeichers aus, anstatt den "
2367 "Zwischenspeicher so zu benutzen, wie er ist. Das ist die Vorgabe. Um sie "
2368 "auszuschalten benutzen Sie <option>--no-generate</option>. "
2369 "Konfigurationselement: <literal>APT::Cache::Generate</literal>."
2371 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2372 #: apt-cache.8.xml:311
2374 "Only search on the package names, not the long descriptions. Configuration "
2375 "Item: <literal>APT::Cache::NamesOnly</literal>."
2377 "durchsucht nur die Paketnamen, nicht die Langbeschreibungen. "
2378 "Konfigurationselement: <literal>APT::Cache::NamesOnly</literal>."
2380 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2381 #: apt-cache.8.xml:316
2383 "Make <literal>pkgnames</literal> print all names, including virtual packages "
2384 "and missing dependencies. Configuration Item: <literal>APT::Cache::"
2385 "AllNames</literal>."
2387 "lässt <literal>pkgnames</literal> alle Namen, einschließlich virtueller "
2388 "Pakete und fehlender Abhängigkeiten, ausgeben. Konfigurationselement: "
2389 "<literal>APT::Cache::AllNames</literal>."
2391 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2392 #: apt-cache.8.xml:322
2394 "Make <literal>depends</literal> and <literal>rdepends</literal> recursive so "
2395 "that all packages mentioned are printed once. Configuration Item: "
2396 "<literal>APT::Cache::RecurseDepends</literal>."
2398 "macht <literal>depends</literal> und <literal>rdepends</literal> rekursiv, "
2399 "so dass alle erwähnten Pakete einmal ausgegeben werden. "
2400 "Konfigurationselement: <literal>APT::Cache::RecurseDepends</literal>."
2402 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2403 #: apt-cache.8.xml:329
2405 "Limit the output of <literal>depends</literal> and <literal>rdepends</"
2406 "literal> to packages which are currently installed. Configuration Item: "
2407 "<literal>APT::Cache::Installed</literal>."
2409 "begrenzt die Ausgabe von <literal>depends</literal> und <literal>rdepends</"
2410 "literal> auf Pakete, die aktuell installiert sind. Konfigurationselement: "
2411 "<literal>APT::Cache::Installed</literal>."
2413 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2414 #: apt-cache.8.xml:347
2415 msgid "&apt-conf;, &sources-list;, &apt-get;"
2416 msgstr "&apt-conf;, &sources-list;, &apt-get;"
2418 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2419 #: apt-cache.8.xml:352
2421 "<command>apt-cache</command> returns zero on normal operation, decimal 100 "
2424 "<command>apt-cache</command> gibt bei normalen Operationen 0 zurück, dezimal "
2427 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
2429 msgid "APT key management utility"
2430 msgstr "APT-Schlüsselverwaltungsdienstprogramm"
2432 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2435 "<command>apt-key</command> is used to manage the list of keys used by apt to "
2436 "authenticate packages. Packages which have been authenticated using these "
2437 "keys will be considered trusted."
2439 "<command>apt-key</command> wird benutzt, um eine Liste von Schlüsseln zu "
2440 "verwalten, die APT benutzt, um Pakete zu authentifizieren. Pakete, die durch "
2441 "Benutzung dieser Schlüssel authentifiziert wurden, werden als "
2442 "vertrauenswürdig betrachtet."
2444 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
2449 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2452 "Add a new key to the list of trusted keys. The key is read from the "
2453 "filename given with the parameter &synopsis-param-filename; or if the "
2454 "filename is <literal>-</literal> from standard input."
2456 "fügt einen neuen Schlüssel zur Liste der vertrauenswürdigen Schlüssel hinzu. "
2457 "Der Schlüssel wird aus &synopsis-param-filename; gelesen oder, wenn der "
2458 "Dateiname <literal>-</literal> ist, von der Standardeingabe."
2460 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2462 msgid "Remove a key from the list of trusted keys."
2464 "entfernt einen Schlüssel von der Liste der vertrauenswürdigen Schlüssel."
2466 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2468 msgid "Output the key &synopsis-param-keyid; to standard output."
2469 msgstr "gibt den Schlüssel &synopsis-param-keyid; auf der Standardausgabe aus."
2471 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2473 msgid "Output all trusted keys to standard output."
2474 msgstr "gibt alle vertrauenswürdigen Schlüssel auf der Standardausgabe aus."
2476 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2478 msgid "List trusted keys."
2479 msgstr "listet vertrauenswürdige Schlüssel auf."
2481 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2482 #: apt-key.8.xml:103
2483 msgid "List fingerprints of trusted keys."
2484 msgstr "listet Fingerabdrücke vertrauenswürdiger Schlüssel auf."
2486 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2487 #: apt-key.8.xml:114
2489 "Pass advanced options to gpg. With adv --recv-key you can download the "
2492 "leitet erweitere Optionen an gpg weiter. Mit adv --recv-key können Sie den "
2493 "öffentlichen Schlüssel herunterladen."
2495 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2496 #: apt-key.8.xml:126
2498 "Update the local keyring with the archive keyring and remove from the local "
2499 "keyring the archive keys which are no longer valid. The archive keyring is "
2500 "shipped in the <literal>archive-keyring</literal> package of your "
2501 "distribution, e.g. the &keyring-package; package in &keyring-distro;."
2503 "aktualisiert den lokalen Schlüsselbund mit dem Archivschlüsselbund und "
2504 "entfernt die Archivschlüssel, die nicht länger gültig sind, aus dem lokalen "
2505 "Schlüsselbund. Der Archivschlüsselbund wird im Paket <literal>archive-"
2506 "keyring</literal> Ihrer Distribution mitgeliefert, z.B. dem Paket &keyring-"
2507 "package; in &keyring-distro;."
2509 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2510 #: apt-key.8.xml:140
2512 "Perform an update working similarly to the <command>update</command> command "
2513 "above, but get the archive keyring from a URI instead and validate it "
2514 "against a master key. This requires an installed &wget; and an APT build "
2515 "configured to have a server to fetch from and a master keyring to validate. "
2516 "APT in Debian does not support this command, relying on <command>update</"
2517 "command> instead, but Ubuntu's APT does."
2519 "funktioniert ähnlich dem vorhergehenden Befehl <command>update</command>, "
2520 "bezieht aber den Archivschlüsselbund stattdessen von einer URI und bestätigt "
2521 "ihn anhand eines Master-Schlüssels. Dies erfordert ein installiertes &wget; "
2522 "und einen derart gebauten APT, bei dem ein Server konfiguriert ist, um den "
2523 "Master-Schlüsselbund zur Bestätigung abzuholen. APT unterstützt in Debian "
2524 "diesen Befehl nicht und beruht stattdessen auf <command>update</command>, in "
2525 "Ubuntu funktioniert dies aber."
2527 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
2528 #: apt-key.8.xml:156 apt-cdrom.8.xml:76
2532 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2533 #: apt-key.8.xml:157
2535 "Note that options need to be defined before the commands described in the "
2538 "Beachten Sie, dass Optionen vor den im vorherigen Abschnitt beschriebenen "
2539 "Befehlen definiert sein müssen."
2541 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2542 #: apt-key.8.xml:160
2544 "With this option it is possible to specify a particular keyring file the "
2545 "command should operate on. The default is that a command is executed on the "
2546 "<filename>trusted.gpg</filename> file as well as on all parts in the "
2547 "<filename>trusted.gpg.d</filename> directory, though <filename>trusted.gpg</"
2548 "filename> is the primary keyring which means that e.g. new keys are added to "
2551 "Mit dieser Option ist es möglich, eine spezielle Schlüsselbunddatei "
2552 "anzugeben, mit der der Befehl arbeitet. Vorgabe ist, dass ein Befehl mit der "
2553 "Datei <filename>trusted.gpg</filename> ausgeführt wird, ebenso wie alle "
2554 "Teile im Verzeichnis <filename>trusted.gpg.d</filename>, wodurch "
2555 "<filename>trusted.gpg</filename> der primäre Schlüsselbund wird, d.h. neue "
2556 "Schlüssel werden zu diesem hinzugefügt."
2558 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2559 #: apt-key.8.xml:175
2560 msgid "<filename>/etc/apt/trustdb.gpg</filename>"
2561 msgstr "<filename>/etc/apt/trustdb.gpg</filename>"
2563 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2564 #: apt-key.8.xml:176
2565 msgid "Local trust database of archive keys."
2566 msgstr "lokale Datenbank vertrauenswürdiger Archivschlüssel"
2568 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2569 #: apt-key.8.xml:179
2570 msgid "&keyring-filename;"
2571 msgstr "&keyring-filename;"
2573 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2574 #: apt-key.8.xml:180
2575 msgid "Keyring of &keyring-distro; archive trusted keys."
2577 "Schlüsselbund vertrauenswürdiger Schlüssel des &keyring-distro;-Archivs"
2579 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2580 #: apt-key.8.xml:183
2581 msgid "&keyring-removed-filename;"
2582 msgstr "&keyring-removed-filename;"
2584 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2585 #: apt-key.8.xml:184
2586 msgid "Keyring of &keyring-distro; archive removed trusted keys."
2588 "Schlüsselbund entfernter vertrauenswürdiger Schlüssel des &keyring-distro;-"
2591 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2592 #: apt-key.8.xml:193
2593 msgid "&apt-get;, &apt-secure;"
2594 msgstr "&apt-get;, &apt-secure;"
2596 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
2597 #: apt-mark.8.xml:29
2598 msgid "mark/unmark a package as being automatically-installed"
2600 "ein Paket als automatisch installiert markieren oder diese Markierung "
2603 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2604 #: apt-mark.8.xml:35
2606 "<command>apt-mark</command> will change whether a package has been marked as "
2607 "being automatically installed."
2609 "<command>apt-mark</command> wird ändern, ob ein Paket als automatisch "
2610 "installiert markiert ist."
2612 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2613 #: apt-mark.8.xml:39
2615 "When you request that a package is installed, and as a result other packages "
2616 "are installed to satisfy its dependencies, the dependencies are marked as "
2617 "being automatically installed. Once these automatically installed packages "
2618 "are no longer depended on by any manually installed packages, they will be "
2619 "removed by e.g. <command>apt-get</command> or <command>aptitude</command>."
2621 "Wenn Sie die Installation eines Paketes anfordern und andere Pakete "
2622 "installiert werden, um dessen Abhängigkeiten zu erfüllen, werden die "
2623 "Abhängigkeiten als automatisch installiert markiert. Sobald keine manuell "
2624 "installierten Pakete mehr von diesen automatisch installierten Paketen "
2625 "abhängen, werden sie z.B durch <command>apt-get</command> oder "
2626 "<command>aptitude</command> entfernt."
2628 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2629 #: apt-mark.8.xml:48
2631 "<literal>auto</literal> is used to mark a package as being automatically "
2632 "installed, which will cause the package to be removed when no more manually "
2633 "installed packages depend on this package."
2635 "<literal>auto</literal> wird benutzt, um ein Paket als automatisch "
2636 "installiert zu markieren, was veranlasst, dass das Paket entfernt wird, wenn "
2637 "keine manuell installierten Pakete von ihm abhängen."
2639 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2640 #: apt-mark.8.xml:56
2642 "<literal>manual</literal> is used to mark a package as being manually "
2643 "installed, which will prevent the package from being automatically removed "
2644 "if no other packages depend on it."
2646 "<literal>manual</literal> wird benutzt, um ein Paket als manuell installiert "
2647 "zu markieren, was verhindert, dass das Paket automatisch entfernt wird, wenn "
2648 "kein anderes Paket von ihm abhängt."
2650 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2651 #: apt-mark.8.xml:64
2653 "<literal>hold</literal> is used to mark a package as held back, which will "
2654 "prevent the package from being automatically installed, upgraded or "
2655 "removed. The command is only a wrapper around <command>dpkg --set-"
2656 "selections</command> and the state is therefore maintained by &dpkg; and not "
2657 "affected by the <option>--file</option> option."
2659 "<literal>hold</literal> wird benutzt, um ein Paket als zurückgehalten zu "
2660 "markieren, was verhindert, dass das Paket automatisch installiert, ein "
2661 "Upgrade davon durchgeführt oder es entfernt wird. Der Befehl ist nur ein "
2662 "Wrapper um <command>dpkg --set-selections</command> und der Status wird "
2663 "daher durch &dpkg; verwaltet und nicht durch die Option <option>--file</"
2666 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2667 #: apt-mark.8.xml:74
2669 "<literal>unhold</literal> is used to cancel a previously set hold on a "
2670 "package to allow all actions again."
2672 "<literal>unhold</literal> wird benutzt, um ein vorher gesetztes »hold« auf "
2673 "ein Paket aufzuheben, um alle Aktionen wieder zu erlauben."
2675 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2676 #: apt-mark.8.xml:80
2678 "<literal>showauto</literal> is used to print a list of automatically "
2679 "installed packages with each package on a new line. All automatically "
2680 "installed packages will be listed if no package is given. If packages are "
2681 "given only those which are automatically installed will be shown."
2683 "<literal>showauto</literal> wird benutzt, um eine Liste automatisch "
2684 "installierter Pakete – mit einem Paket in jeder neuen Zeile – auszugeben. "
2685 "Wenn kein Paket angegeben ist, werden alle automatisch installierten Pakete "
2686 "aufgelistet. Falls Pakete angegeben sind, werden nur diejenigen angezeigt, "
2687 "die automatisch installiert wurden."
2689 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2690 #: apt-mark.8.xml:88
2692 "<literal>showmanual</literal> can be used in the same way as "
2693 "<literal>showauto</literal> except that it will print a list of manually "
2694 "installed packages instead."
2696 "<literal>showmanual</literal> kann auf die gleiche Weise wie "
2697 "<literal>showauto</literal> benutzt werden, mit der Ausnahme, dass es "
2698 "stattdessen eine Liste manuell installierter Pakete ausgibt."
2700 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2701 #: apt-mark.8.xml:95
2703 "<literal>showhold</literal> is used to print a list of packages on hold in "
2704 "the same way as for the other show commands."
2706 "<literal>showhold</literal> wird benutzt, um eine Liste auf »hold« gesetzter "
2707 "Pakete auf die gleiche Art wie für andere Anzeigebefehle auszugeben."
2709 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2710 #: apt-mark.8.xml:111
2712 "Read/Write package stats from the filename given with the parameter "
2713 "&synopsis-param-filename; instead of from the default location, which is "
2714 "<filename>extended_status</filename> in the directory defined by the "
2715 "Configuration Item: <literal>Dir::State</literal>."
2717 "schreibt/liest Paketstatus von dem Dateinamen, der mit dem Parameter "
2718 "&synopsis-param-filename;, anstatt vom Standardort, der "
2719 "<filename>extended_status</filename> im von Konfigurationselement "
2720 "<literal>Dir::State</literal> definierten Verzeichnis, ist."
2722 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2723 #: apt-mark.8.xml:132
2725 "<command>apt-mark</command> returns zero on normal operation, non-zero on "
2728 "<command>apt-mark</command> gibt bei normalen Operationen Null zurück, bei "
2729 "Fehlern nicht Null."
2731 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
2732 #: apt-secure.8.xml:43
2733 msgid "Archive authentication support for APT"
2734 msgstr "Archivauthentifizierungsunterstützung für APT"
2736 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2737 #: apt-secure.8.xml:48
2739 "Starting with version 0.6, <command>apt</command> contains code that does "
2740 "signature checking of the Release file for all archives. This ensures that "
2741 "packages in the archive can't be modified by people who have no access to "
2742 "the Release file signing key."
2744 "Beginnend mit Version 0.6 enthält <command>apt</command> Code, der die "
2745 "Signatur der Release-Datei für alle Archive prüft. Dies stellt sicher, dass "
2746 "Pakete im Archiv nicht von Leuten geändert werden können, die keinen Zugriff "
2747 "auf den Signierschlüssel der Release-Datei haben."
2749 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2750 #: apt-secure.8.xml:56
2752 "If a package comes from a archive without a signature, or with a signature "
2753 "that apt does not have a key for, that package is considered untrusted, and "
2754 "installing it will result in a big warning. <command>apt-get</command> will "
2755 "currently only warn for unsigned archives; future releases might force all "
2756 "sources to be verified before downloading packages from them."
2758 "Wenn ein Paket aus einem Archiv ohne Signatur stammt oder einem mit "
2759 "Signatur, für das APT keinen Schlüssel hat, wird dieses Paket als nicht "
2760 "vertrauenswürdig angesehen und es zu installieren, führt zu einer großen "
2761 "Warnung. <command>apt-get</command> wird aktuell nur bei nicht signierten "
2762 "Archiven warnen, zukünftige Releases könnten die Prüfung aller Quellen vor "
2763 "dem Herunterladen von Paketen von dort erzwingen."
2765 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2766 #: apt-secure.8.xml:65
2768 "The package frontends &apt-get;, &aptitude; and &synaptic; support this new "
2769 "authentication feature."
2771 "Die Paketoberflächen &apt-get;, &aptitude; und &synaptic; unterstützen diese "
2772 "neue Authentifizierungsfunktion."
2774 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
2775 #: apt-secure.8.xml:70
2776 msgid "Trusted archives"
2777 msgstr "Vertrauenswürdige Archive"
2779 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2780 #: apt-secure.8.xml:73
2782 "The chain of trust from an apt archive to the end user is made up of several "
2783 "steps. <command>apt-secure</command> is the last step in this chain; "
2784 "trusting an archive does not mean that you trust its packages not to contain "
2785 "malicious code, but means that you trust the archive maintainer. It's the "
2786 "archive maintainer's responsibility to ensure that the archive's integrity "
2789 "Eine Kette des Vertrauens von einem APT-Archiv zum Endanwender wird durch "
2790 "verschiedene Schritte erreicht. <command>apt-secure</command> ist der letzte "
2791 "Schritt in dieser Kette. Einem Archiv zu vertrauen bedeutet nicht, dass das "
2792 "Paket, dem Sie vertrauen, keinen schadhaften Code enthält, aber es bedeutet, "
2793 "dass Sie dem Archivbetreuer vertrauen. Der Archivbetreuer ist dafür "
2794 "verantwortlich, dass er die Korrektheit der Integrität des Archivs "
2797 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2798 #: apt-secure.8.xml:81
2800 "apt-secure does not review signatures at a package level. If you require "
2801 "tools to do this you should look at <command>debsig-verify</command> and "
2802 "<command>debsign</command> (provided in the debsig-verify and devscripts "
2803 "packages respectively)."
2805 "apt-secure überprüft keine Signaturen auf einer Ebene des Pakets. Falls Sie "
2806 "ein Werkzeug benötigen, das dies tut, sollten Sie einen Blick auf "
2807 "<command>debsig-verify</command> und <command>debsign</command> werfen "
2808 "(bereitgestellt von den Paketen debsig-verify beziehungsweise devscripts)."
2810 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2811 #: apt-secure.8.xml:88
2813 "The chain of trust in Debian starts when a maintainer uploads a new package "
2814 "or a new version of a package to the Debian archive. In order to become "
2815 "effective, this upload needs to be signed by a key contained in the Debian "
2816 "Maintainers keyring (available in the debian-keyring package). Maintainers' "
2817 "keys are signed by other maintainers following pre-established procedures to "
2818 "ensure the identity of the key holder."
2820 "Die Kette des Vertrauens in Debian beginnt, wenn eine Betreuer ein neues "
2821 "Paket oder eine neue Version eines Pakets in das Debian-Archiv hochlädt. "
2822 "Dieser Upload muss mit einem Schlüssel des Betreuers, der sich im "
2823 "Schlüsselbund der Debian-Betreuer befindet (verfügbar im Paket debian-"
2824 "keyring) signiert werden. Betreuerschlüssel werden von anderen Betreuern "
2825 "gemäß vorbestimmter Regeln signiert, um die Identität des Schlüsselinhabers "
2828 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2829 #: apt-secure.8.xml:98
2831 "Once the uploaded package is verified and included in the archive, the "
2832 "maintainer signature is stripped off, and checksums of the package are "
2833 "computed and put in the Packages file. The checksums of all of the Packages "
2834 "files are then computed and put into the Release file. The Release file is "
2835 "then signed by the archive key for this &keyring-distro; release, and "
2836 "distributed alongside the packages and the Packages files on &keyring-"
2837 "distro; mirrors. The keys are in the &keyring-distro; archive keyring "
2838 "available in the &keyring-package; package."
2840 "Sobald das hochgeladene Paket überprüft und dem Archiv hinzugefügt wurde, "
2841 "wird die Betreuersignatur entfernt, Prüfsummen des Pakets werden berechnet "
2842 "und in die Datei Packages abgelegt. Die Prüfsummen aller Paketdateien werden "
2843 "berechnet und in der Release-Datei abgelegt. Dann wird die Release-Datei "
2844 "durch den Archivschlüssel für diese &keyring-distro;-Veröffentlichung "
2845 "signiert und zusammen mit den Paketen und Packages-Dateien auf &keyring-"
2846 "distro;-Spiegel verteilt. Die Schlüssel sind im &keyring-distro;-"
2847 "Archivschlüsselbund im Paket &keyring-package; verfügbar."
2849 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2850 #: apt-secure.8.xml:109
2852 "End users can check the signature of the Release file, extract a checksum of "
2853 "a package from it and compare it with the checksum of the package they "
2854 "downloaded by hand - or rely on APT doing this automatically."
2856 "Endanwender können die Signatur der Release-Datei prüfen, die Prüfsumme "
2857 "eines Paketes daraus entpacken und mit der Prüfsumme des Pakets vergleichen, "
2858 "das sie manuell heruntergeladen haben – oder sich darauf verlassen, dass APT "
2859 "dies automatisch tut."
2861 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2862 #: apt-secure.8.xml:114
2864 "Notice that this is distinct from checking signatures on a per package "
2865 "basis. It is designed to prevent two possible attacks:"
2867 "Beachten Sie, dass dies verschieden von geprüften Signaturen auf Paketbasis "
2868 "ist. Es wurde entworfen, um zwei mögliche Angriffe zu verhindern:"
2870 #. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
2871 #: apt-secure.8.xml:119
2873 "<literal>Network \"man in the middle\" attacks</literal>. Without signature "
2874 "checking, malicious agents can introduce themselves into the package "
2875 "download process and provide malicious software either by controlling a "
2876 "network element (router, switch, etc.) or by redirecting traffic to a rogue "
2877 "server (through ARP or DNS spoofing attacks)."
2879 "<literal>Network \"man in the middle\" attacks</literal>. Ohne "
2880 "Signaturprüfung kann ein schädlicher Mittelsmann sich selbst in das "
2881 "Herunterladen von Paketen einbringen und Schadsoftware bereitstellen. Dies "
2882 "kann entweder durch Kontrolle eines Netzwerkelements (Router, Switch, etc.) "
2883 "oder durch Umleiten des Netzverkehrs zu einem bösartigen Server (durch ARP- "
2884 "oder DNS-Manipulationsangriffe) erfolgen."
2886 #. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
2887 #: apt-secure.8.xml:127
2889 "<literal>Mirror network compromise</literal>. Without signature checking, a "
2890 "malicious agent can compromise a mirror host and modify the files in it to "
2891 "propagate malicious software to all users downloading packages from that "
2894 "<literal>Mirror network compromise</literal>. Ohne Signaturprüfung kann ein "
2895 "schädlicher Mittelsmann einen Spiegelserver kompromittieren und die Dateien "
2896 "darauf verändern, um schädliche Software an alle Anwender zu verbreiten, die "
2897 "Pakete von diesem Rechner herunterladen."
2899 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2900 #: apt-secure.8.xml:134
2902 "However, it does not defend against a compromise of the Debian master server "
2903 "itself (which signs the packages) or against a compromise of the key used to "
2904 "sign the Release files. In any case, this mechanism can complement a per-"
2905 "package signature."
2907 "Es schützt jedoch nicht gegen eine Kompromittierung des Haupt-Debian-Servers "
2908 "selbst (der die Pakete signiert) oder gegen eine Kompromittierung des "
2909 "Schlüssels, der zum Signieren der Release-Dateien benutzt wird. In jedem "
2910 "Fall kann dieser Mechanismus eine Signatur pro Paket ergänzen."
2912 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
2913 #: apt-secure.8.xml:140
2914 msgid "User configuration"
2915 msgstr "Benutzerkonfiguration"
2917 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2918 #: apt-secure.8.xml:142
2920 "<command>apt-key</command> is the program that manages the list of keys used "
2921 "by apt. It can be used to add or remove keys, although an installation of "
2922 "this release will automatically contain the default Debian archive signing "
2923 "keys used in the Debian package repositories."
2925 "<command>apt-key</command> ist das Programm, das die Liste der von APT "
2926 "verwendeten Schlüssel verwaltet. Es kann benutzt werden, um Schlüssel "
2927 "hinzuzufügen oder zu entfernen, obwohl eine Installation dieses Releases "
2928 "automatisch die Standard-Debian-Archivsignierschlüssel bereitstellt, die in "
2929 "den Debian-Paketdepots benutzt werden."
2931 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2932 #: apt-secure.8.xml:149
2934 "In order to add a new key you need to first download it (you should make "
2935 "sure you are using a trusted communication channel when retrieving it), add "
2936 "it with <command>apt-key</command> and then run <command>apt-get update</"
2937 "command> so that apt can download and verify the <filename>InRelease</"
2938 "filename> or <filename>Release.gpg</filename> files from the archives you "
2941 "Um einen neuen Schlüssel hinzuzufügen, müssen Sie ihn zuerst herunterladen "
2942 "(Sie sollten sicherstellen, dass Sie einen vertrauenswürdigen "
2943 "Kommunikationskanal benutzen, wenn Sie ihn herunterladen), ihn mit "
2944 "<command>apt-key</command> hinzufügen und dann <command>apt-get update</"
2945 "command> ausführen, so dass APT die Dateien <filename>InRelease</filename> "
2946 "oder <filename>Release.gpg</filename> der von Ihnen konfigurierten Archive "
2947 "herunterladen und prüfen kann."
2949 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
2950 #: apt-secure.8.xml:158
2951 msgid "Archive configuration"
2952 msgstr "Archivkonfiguration"
2954 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2955 #: apt-secure.8.xml:160
2957 "If you want to provide archive signatures in an archive under your "
2958 "maintenance you have to:"
2960 "Wenn Sie Archivsignaturen in einem von Ihnen betreuten Archiv zur Verfügung "
2961 "stellen möchten, müssen Sie:"
2963 #. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
2964 #: apt-secure.8.xml:165
2966 "<emphasis>Create a toplevel Release file</emphasis>, if it does not exist "
2967 "already. You can do this by running <command>apt-ftparchive release</"
2968 "command> (provided in apt-utils)."
2970 "<emphasis>erzeugt einer Release-Datei der obersten Stufe</emphasis>, wenn "
2971 "sie nicht bereits existiert. Sie können dies erledigen, indem Sie "
2972 "<command>apt-ftparchive release</command> (aus apt-utils) ausführen."
2974 #. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
2975 #: apt-secure.8.xml:170
2977 "<emphasis>Sign it</emphasis>. You can do this by running <command>gpg --"
2978 "clearsign -o InRelease Release</command> and <command>gpg -abs -o Release."
2979 "gpg Release</command>."
2981 "<emphasis>Signieren Sie es</emphasis>. Sie können dies tun, indem Sie "
2982 "<command>gpg --clearsign -o InRelease Release</command> und <command>gpg -"
2983 "abs -o Release.gpg Release</command> ausführen."
2985 #. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
2986 #: apt-secure.8.xml:174
2988 "<emphasis>Publish the key fingerprint</emphasis>, that way your users will "
2989 "know what key they need to import in order to authenticate the files in the "
2992 "<emphasis>Veröffentlichen Sie den Schlüsselfingerabdruck</emphasis>, damit "
2993 "Ihre Anwender wissen, welchen Schlüssel sie importieren müssen, um die "
2994 "Dateien im Archiv zu authentifizieren."
2996 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2997 #: apt-secure.8.xml:181
2999 "Whenever the contents of the archive change (new packages are added or "
3000 "removed) the archive maintainer has to follow the first two steps outlined "
3003 "Immer wenn sich die Inhalte des Archivs ändern (neue Pakete hinzugefügt oder "
3004 "entfernt werden), muss der Archivbetreuer den beiden zuerst skizzierten "
3007 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3008 #: apt-secure.8.xml:189
3010 "&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;, &apt-key;, &apt-ftparchive;, "
3011 "&debsign;, &debsig-verify;, &gpg;"
3013 "&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;, &apt-key;, &apt-ftparchive;, "
3014 "&debsign;, &debsig-verify;, &gpg;"
3016 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3017 #: apt-secure.8.xml:193
3019 "For more background information you might want to review the <ulink url="
3020 "\"http://www.debian.org/doc/manuals/securing-debian-howto/ch7\">Debian "
3021 "Security Infrastructure</ulink> chapter of the Securing Debian Manual "
3022 "(available also in the harden-doc package) and the <ulink url=\"http://www."
3023 "cryptnet.net/fdp/crypto/strong_distro.html\" >Strong Distribution HOWTO</"
3024 "ulink> by V. Alex Brennen."
3026 "Um weitere Hintergrundinformationen zu erhalten, können Sie die <ulink url="
3027 "\"http://www.debian.org/doc/manuals/securing-debian-howto/ch7.de.html\">Die "
3028 "Infrastruktur für Sicherheit in Debian</ulink>-Kapitel des Handbuchs "
3029 "»Anleitung zum Absichern von Debian« (auch verfügbar im Paket harden-doc) "
3030 "und dem <ulink url=\"http://www.cryptnet.net/fdp/crypto/strong_distro.html\" "
3031 ">Strong Distribution HOWTO</ulink> von V. Alex Brennen lesen."
3033 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
3034 #: apt-secure.8.xml:206
3035 msgid "Manpage Authors"
3036 msgstr "Autoren der Handbuchseite"
3038 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3039 #: apt-secure.8.xml:208
3041 "This man-page is based on the work of Javier Fernández-Sanguino Peña, Isaac "
3042 "Jones, Colin Walters, Florian Weimer and Michael Vogt."
3044 "Diese Handbuchseite basiert auf der Arbeit von Javier Fernández-Sanguino "
3045 "Peña, Isaac Jones, Colin Walters, Florian Weimer und Michael Vogt."
3047 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
3048 #: apt-cdrom.8.xml:28
3049 msgid "APT CD-ROM management utility"
3050 msgstr "APT-CD-ROM-Verwaltungswerkzeug"
3052 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3053 #: apt-cdrom.8.xml:34
3055 "<command>apt-cdrom</command> is used to add a new CD-ROM to APT's list of "
3056 "available sources. <command>apt-cdrom</command> takes care of determining "
3057 "the structure of the disc as well as correcting for several possible mis-"
3058 "burns and verifying the index files."
3060 "<command>apt-cdrom</command> wird benutzt, um eine neue CD-ROM zu APTs Liste "
3061 "der verfügbaren Quellen hinzuzufügen. <command>apt-cdrom</command> kümmert "
3062 "sich um die festgestellte Struktur des Mediums, sowie die Korrektur für "
3063 "mehrere mögliche Fehlbrennungen und prüft die Indexdateien."
3065 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3066 #: apt-cdrom.8.xml:41
3068 "It is necessary to use <command>apt-cdrom</command> to add CDs to the APT "
3069 "system; it cannot be done by hand. Furthermore each disc in a multi-CD set "
3070 "must be inserted and scanned separately to account for possible mis-burns."
3072 "Es ist notwendig, <command>apt-cdrom</command> zu benutzen, um CDs zum APT-"
3073 "System hinzuzufügen. Dies kann nicht manuell erfolgen. Weiterhin muss jedes "
3074 "Medium in einer Zusammenstellung aus mehreren CDs einzeln eingelegt und "
3075 "gescannt werden, um auf mögliche Fehlbrennungen zu testen."
3077 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3078 #: apt-cdrom.8.xml:52
3080 "<literal>add</literal> is used to add a new disc to the source list. It will "
3081 "unmount the CD-ROM device, prompt for a disc to be inserted and then proceed "
3082 "to scan it and copy the index files. If the disc does not have a proper "
3083 "<filename>.disk</filename> directory you will be prompted for a descriptive "
3086 "<literal>add</literal> wird benutzt, um ein neues Medium zur Quellenliste "
3087 "hinzuzufügen. Es wird das CD-ROM-Gerät aushängen, verlangen, dass ein Medium "
3088 "eingelegt wird und dann mit den Einlesen und Kopieren der Indexdateien "
3089 "fortfahren. Wenn das Medium kein angemessenes <filename>.disk</filename>-"
3090 "Verzeichnis hat, werden Sie nach einem aussagekräftigen Titel gefragt."
3092 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3093 #: apt-cdrom.8.xml:60
3095 "APT uses a CD-ROM ID to track which disc is currently in the drive and "
3096 "maintains a database of these IDs in <filename>&statedir;/cdroms.list</"
3099 "APT benutzt eine CD-ROM-ID, um nachzuverfolgen, welches Medium gerade im "
3100 "Laufwerk ist und verwaltet eine Datenbank mit diesen IDs in "
3101 "<filename>&statedir;/cdroms.list</filename>"
3103 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3104 #: apt-cdrom.8.xml:68
3106 "A debugging tool to report the identity of the current disc as well as the "
3109 "ein Fehlersuchwerkzeug, um die Identität des aktuellen Mediums sowie den "
3110 "gespeicherten Dateinamen zu berichten"
3112 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3113 #: apt-cdrom.8.xml:81
3115 "Do not try to auto-detect the CD-ROM path. Usually combined with the "
3116 "<option>--cdrom</option> option. Configuration Item: <literal>Acquire::"
3117 "cdrom::AutoDetect</literal>."
3119 "versucht nicht, den CD-ROM-Pfad automatisch zu bestimmen. Dies wird "
3120 "üblicherweise mit der Option <option>--cdrom</option> kombiniert. "
3121 "Konfigurationselement: <literal>Acquire::cdrom::AutoDetect</literal>."
3123 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3124 #: apt-cdrom.8.xml:89
3126 "Mount point; specify the location to mount the CD-ROM. This mount point must "
3127 "be listed in <filename>/etc/fstab</filename> and properly configured. "
3128 "Configuration Item: <literal>Acquire::cdrom::mount</literal>."
3130 "Einhängepunkt; gibt den Ort an, an dem die CD-ROM eingehängt wird. Dieser "
3131 "Einhängepunkt muss in <filename>/etc/fstab</filename> eingetragen und "
3132 "angemessen konfiguriert sein. Konfigurationselement: <literal>Acquire::"
3133 "cdrom::mount</literal>."
3135 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3136 #: apt-cdrom.8.xml:98
3138 "Rename a disc; change the label of a disc or override the disc's given "
3139 "label. This option will cause <command>apt-cdrom</command> to prompt for a "
3140 "new label. Configuration Item: <literal>APT::CDROM::Rename</literal>."
3142 "ein Medium umbenennen. Ändert den Namen eines Mediums oder überschreibt den "
3143 "Namen, der dem Medium gegeben wurde. Diese Option wird <command>apt-cdrom</"
3144 "command> veranlassen, nach einem neuen Namen zu fragen. "
3145 "Konfigurationselement: <literal>APT::CDROM::Rename</literal>."
3147 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3148 #: apt-cdrom.8.xml:107
3150 "No mounting; prevent <command>apt-cdrom</command> from mounting and "
3151 "unmounting the mount point. Configuration Item: <literal>APT::CDROM::"
3152 "NoMount</literal>."
3154 "kein Einhängen; hindert <command>apt-cdrom</command> am Ein- und Aushängen "
3155 "des Einhängepunkts. Konfigurationselement: <literal>APT::CDROM::NoMount</"
3158 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3159 #: apt-cdrom.8.xml:115
3161 "Fast Copy; Assume the package files are valid and do not check every "
3162 "package. This option should be used only if <command>apt-cdrom</command> has "
3163 "been run on this disc before and did not detect any errors. Configuration "
3164 "Item: <literal>APT::CDROM::Fast</literal>."
3166 "schnelle Kopie; unterstellt, dass die Paketdateien gültig sind und prüft "
3167 "nicht jedes Paket. Diese Option sollte nur benutzt werden, wenn <command>apt-"
3168 "cdrom</command> vorher für dieses Medium ausgeführt wurde und keine Fehler "
3169 "festgestellt hat. Konfigurationselement: <literal>APT::CDROM::Fast</literal>."
3171 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3172 #: apt-cdrom.8.xml:125
3174 "Thorough Package Scan; This option may be needed with some old Debian "
3175 "1.1/1.2 discs that have Package files in strange places. It takes much "
3176 "longer to scan the CD but will pick them all up."
3178 "gründliche Paketdurchsuchung. Diese Option könnte für einige alte "
3179 "Debian-1.1/1.2-Medien nötig sein, die Paketdateien an seltsamen Orten haben. "
3180 "Dies verlängert das Durchsuchen des Mediums deutlich, nimmt aber alle auf."
3182 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3183 #: apt-cdrom.8.xml:136
3185 "No Changes; Do not change the &sources-list; file and do not write index "
3186 "files. Everything is still checked however. Configuration Item: "
3187 "<literal>APT::CDROM::NoAct</literal>."
3189 "keine Änderungen. Die &sources-list;-Datei nicht ändern und keine "
3190 "Indexdateien schreiben. Alles wird jedoch immer noch geprüft. "
3191 "Konfigurationselement: <literal>APT::CDROM::NoAct</literal>."
3193 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3194 #: apt-cdrom.8.xml:149
3195 msgid "&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;"
3196 msgstr "&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;"
3198 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3199 #: apt-cdrom.8.xml:154
3201 "<command>apt-cdrom</command> returns zero on normal operation, decimal 100 "
3204 "<command>apt-cdrom</command> gibt bei normalen Operationen 0 zurück, dezimal "
3207 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
3208 #: apt-config.8.xml:29
3209 msgid "APT Configuration Query program"
3210 msgstr "APT-Konfigurationsabfrageprogramm"
3212 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3213 #: apt-config.8.xml:35
3215 "<command>apt-config</command> is an internal program used by various "
3216 "portions of the APT suite to provide consistent configurability. It accesses "
3217 "the main configuration file <filename>/etc/apt/apt.conf</filename> in a "
3218 "manner that is easy to use for scripted applications."
3220 "<command>apt-config</command> ist ein internes Programm, das von vielen "
3221 "Teilen des APT-Pakets benutzt wird, um durchgängige Konfigurierbarkeit "
3222 "bereitzustellen. Es greift auf die Hauptkonfigurationsdatei <filename>/etc/"
3223 "apt/apt.conf</filename> auf eine Art zu, die leicht für geskriptete "
3224 "Anwendungen zu benutzen ist."
3226 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3227 #: apt-config.8.xml:47
3229 "shell is used to access the configuration information from a shell script. "
3230 "It is given pairs of arguments, the first being a shell variable and the "
3231 "second the configuration value to query. As output it lists shell assignment "
3232 "commands for each value present. In a shell script it should be used as "
3235 "»shell« wird benutzt, um aus einem Shellskript auf "
3236 "Konfigurationsinformationen zuzugreifen. Es wird ein Paar von Argumenten "
3237 "angegeben – das erste als Shell-Variable und das zweite als "
3238 "Konfigurationswert zum Abfragen. Als Ausgabe führt es Shell-"
3239 "Zuweisungsbefehle für jeden vorhandenen Wert auf. In einen Shellskript "
3240 "sollte es wie folgt benutzt werden:"
3242 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><informalexample><programlisting>
3243 #: apt-config.8.xml:55
3247 "RES=`apt-config shell OPTS MyApp::options`\n"
3251 "RES=`apt-config shell OPTS MyApp::options`\n"
3254 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3255 #: apt-config.8.xml:60
3257 "This will set the shell environment variable $OPTS to the value of MyApp::"
3258 "options with a default of <option>-f</option>."
3260 "Dies wird die Shell-Umgebungsvariable $OPT auf den Wert von MyApp::options "
3261 "mit einer Vorgabe von <option>-f</option> setzen."
3263 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3264 #: apt-config.8.xml:64
3266 "The configuration item may be postfixed with a /[fdbi]. f returns file "
3267 "names, d returns directories, b returns true or false and i returns an "
3268 "integer. Each of the returns is normalized and verified internally."
3270 "An das Konfigurationselement kann /[fdbi] angehängt werden. »f« gibt "
3271 "Dateinamen zurück, »d« gibt Verzeichnisse zurück, »b« gibt true oder false "
3272 "zurück und »i« gibt eine Ganzzahl zurück. Jede Rückgabe ist normiert und "
3275 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3276 #: apt-config.8.xml:73
3277 msgid "Just show the contents of the configuration space."
3278 msgstr "Nur der Inhalt des Konfigurationsbereichs wird angezeigt."
3280 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3281 #: apt-config.8.xml:86
3283 "Include options which have an empty value. This is the default, so use --no-"
3284 "empty to remove them from the output."
3286 "schließt Optionen ein, die einen leeren Wert haben. Dies ist die Vorgabe, "
3287 "benutzen Sie daher --no-empty, um sie aus der Ausgabe zu entfernen."
3289 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term><option><replaceable>
3290 #: apt-config.8.xml:91
3291 msgid "%f "%v";%n"
3292 msgstr "%f "%v";%n"
3294 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3295 #: apt-config.8.xml:92
3297 "Defines the output of each config option. %t will be replaced with "
3298 "its individual name, %f with its full hierarchical name and %v "
3299 "with its value. Use uppercase letters and special characters in the value "
3300 "will be encoded to ensure that it can e.g. be safely used in a quoted-string "
3301 "as defined by RFC822. Additionally %n will be replaced by a newline, "
3302 "and %N by a tab. A % can be printed by using %%."
3304 "definiert die Ausgabe jeder Konfigurationsoption. %t wird durch den "
3305 "individuellen Namen ersetzt, %f durch ihren vollständigen "
3306 "hierarchichen Namen und %v durch ihren Wert. Verwenden Sie "
3307 "Großbuchstaben; Sonderzeichen in dem Wert werden kodiert, um "
3308 "sicherzustellen, dass sie z.B. in einer maskierten Zeichenkette, wie sie "
3309 "RFC822 definiert, sicher verwandt werden kann. %n wird zusätzlich "
3310 "durch einen Zeilenumbruch ersetzt, %N durch einen Tabulator. Ein "
3311 "% kann mittels %% ausgegeben werden."
3313 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3314 #: apt-config.8.xml:106 apt-extracttemplates.1.xml:67 apt-sortpkgs.1.xml:60
3315 #: apt-ftparchive.1.xml:604
3319 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3320 #: apt-config.8.xml:111
3322 "<command>apt-config</command> returns zero on normal operation, decimal 100 "
3325 "<command>apt-config</command> gibt bei normalen Operationen 0 zurück, "
3326 "dezimal 100 bei Fehlern."
3328 #. type: Content of: <refentry><refentryinfo><author><contrib>
3329 #: apt.conf.5.xml:16
3330 msgid "Initial documentation of Debug::*."
3331 msgstr "ursprüngliche Dokumentation von Debug::*."
3333 #. type: Content of: <refentry><refentryinfo><author><email>
3334 #: apt.conf.5.xml:17
3335 msgid "dburrows@debian.org"
3336 msgstr "dburrows@debian.org"
3338 #. type: Content of: <refentry><refmeta><manvolnum>
3339 #: apt.conf.5.xml:27 apt_preferences.5.xml:21 sources.list.5.xml:22
3343 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
3344 #: apt.conf.5.xml:34
3345 msgid "Configuration file for APT"
3346 msgstr "Konfigurationsdatei für APT"
3348 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3349 #: apt.conf.5.xml:38
3351 "<filename>/etc/apt/apt.conf</filename> is the main configuration file shared "
3352 "by all the tools in the APT suite of tools, though it is by no means the "
3353 "only place options can be set. The suite also shares a common command line "
3354 "parser to provide a uniform environment."
3356 "<filename>/etc/apt/apt.conf</filename> ist die Hauptkonfigurationsdatei, die "
3357 "sich alle Werkzeuge der APT-Suite teilen, es ist jedoch beileibe nicht der "
3358 "einzige Ort, an dem Optionen gesetzt werden können. Die Suite benutzt "
3359 "außerdem einen gemeinsamen Befehlszeilenauswerter, um eine einheitliche "
3360 "Umgebung bereitzustellen."
3362 #. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><para>
3363 #: apt.conf.5.xml:44
3365 "When an APT tool starts up it will read the configuration files in the "
3368 "Wenn ein APT-Werkzeug startet, wird es die Konfigurationsdateien in der "
3369 "folgenden Reihenfolge lesen:"
3371 #. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para>
3372 #: apt.conf.5.xml:46
3374 "the file specified by the <envar>APT_CONFIG</envar> environment variable (if "
3377 "die Datei, die durch die Umgebungsvariable <envar>APT_CONFIG</envar> "
3378 "angegeben wird (falls gesetzt)"
3380 #. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para>
3381 #: apt.conf.5.xml:48
3383 "all files in <literal>Dir::Etc::Parts</literal> in alphanumeric ascending "
3384 "order which have either no or \"<literal>conf</literal>\" as filename "
3385 "extension and which only contain alphanumeric, hyphen (-), underscore (_) "
3386 "and period (.) characters. Otherwise APT will print a notice that it has "
3387 "ignored a file, unless that file matches a pattern in the <literal>Dir::"
3388 "Ignore-Files-Silently</literal> configuration list - in which case it will "
3389 "be silently ignored."
3391 "alle Dateien in <literal>Dir::Etc::Parts</literal> in aufsteigender "
3392 "alphanumerischer Reihenfolge, die entweder keine oder »<literal>conf</"
3393 "literal>« als Dateinamenserweiterung haben und die nur alphanumerische "
3394 "Zeichen, Bindestriche (-), Unterstriche (_) und Punkte (.) enthalten. "
3395 "Andernfalls wird APT einen Hinweis ausgeben, dass es eine Datei ignoriert "
3396 "hat, falls die Datei nicht auf ein Muster in der Konfigurationsliste "
3397 "<literal>Dir::Ignore-Files-Silently</literal> passt – in diesem Fall wird "
3398 "sie stillschweigend ignoriert."
3400 #. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para>
3401 #: apt.conf.5.xml:55
3403 "the main configuration file specified by <literal>Dir::Etc::main</literal>"
3405 "die Hauptkonfigurationsdatei, die durch <literal>Dir::Etc::main</literal> "
3408 #. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para>
3409 #: apt.conf.5.xml:57
3411 "the command line options are applied to override the configuration "
3412 "directives or to load even more configuration files."
3414 "die Befehlszeilenoptionen werden angewandt, um die Konfigurationsdirektiven "
3415 "zu überschreiben oder um sogar mehrere Konfigurationsdateien zu laden."
3417 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
3418 #: apt.conf.5.xml:61
3422 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3423 #: apt.conf.5.xml:62
3425 "The configuration file is organized in a tree with options organized into "
3426 "functional groups. Option specification is given with a double colon "
3427 "notation; for instance <literal>APT::Get::Assume-Yes</literal> is an option "
3428 "within the APT tool group, for the Get tool. Options do not inherit from "
3429 "their parent groups."
3431 "Die Konfigurationsdatei ist in einem Baum mit Optionen organisiert, die in "
3432 "funktionellen Gruppen organisiert sind. Optionsspezifikation wird mit einer "
3433 "doppelten Doppelpunktschreibweise angegeben, zum Beispiel ist <literal>APT::"
3434 "Get::Assume-Yes</literal> eine Option innerhalb der APT-Werkzeuggruppe für "
3435 "das Werkzeug Get. Optionen werden nicht von ihren Elterngruppe geerbt."
3437 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3438 #: apt.conf.5.xml:68
3440 "Syntactically the configuration language is modeled after what the ISC tools "
3441 "such as bind and dhcp use. Lines starting with <literal>//</literal> are "
3442 "treated as comments (ignored), as well as all text between <literal>/*</"
3443 "literal> and <literal>*/</literal>, just like C/C++ comments. Each line is "
3444 "of the form <literal>APT::Get::Assume-Yes \"true\";</literal>. The "
3445 "quotation marks and trailing semicolon are required. The value must be on "
3446 "one line, and there is no kind of string concatenation. Values must not "
3447 "include backslashes or extra quotation marks. Option names are made up of "
3448 "alphanumeric characters and the characters \"/-:._+\". A new scope can be "
3449 "opened with curly braces, like this:"
3451 "Syntaktisch ist die Konfigurationssprache dem nachempfunden, was die ISC-"
3452 "Werkzeuge, wie bind und dhcp, benutzen. Zeilen, die mit <literal>//</"
3453 "literal> beginnen, werden als Kommentar betrachtet (und ignoriert), ebenso "
3454 "wie jeglicher Text zwischen <literal>/*</literal> und <literal>*/</literal>, "
3455 "wie bei C/C++-Kommentaren. Jede Zeile hat die Form <literal>APT::Get::Assume-"
3456 "Yes \"true\";</literal>. Die Anführungszeichen und abschließenden "
3457 "Strichpunkte werden benötigt. Der Wert muss in einer Zeile stehen und es "
3458 "gibt keine Möglichkeit Zeichenketten aneinander zu hängen. Werte dürfen "
3459 "keine Rückwärtsschrägstriche oder zusätzliche Anführungszeichen enthalten. "
3460 "Optionsnamen werden aus alphanumerischen Zeichen und den Zeichen »/-:._+« "
3461 "gebildet. Ein neuer Geltungsbereich kann mit geschweiften Klammern geöffnet "
3464 #. type: Content of: <refentry><refsect1><informalexample><programlisting>
3465 #: apt.conf.5.xml:81
3470 " Assume-Yes \"true\";\n"
3471 " Fix-Broken \"true\";\n"
3477 " Assume-Yes \"true\";\n"
3478 " Fix-Broken \"true\";\n"
3482 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3483 #: apt.conf.5.xml:89
3485 "with newlines placed to make it more readable. Lists can be created by "
3486 "opening a scope and including a single string enclosed in quotes followed by "
3487 "a semicolon. Multiple entries can be included, separated by a semicolon."
3489 "mit eingefügten Zeilenumbrüchen, um es leserlicher zu gestalten. Listen "
3490 "können erstellt werden, indem ein Geltungsbereich geöffnet wird und eine "
3491 "einzelne, von Anführungszeichen, denen ein Schrägstrich folgt, "
3492 "eingeschlossene Zeichenkette eingefügt wird. Es können mehrere Einträge "
3493 "eingefügt werden, jeweils getrennt durch einen Schrägstrich."
3495 #. type: Content of: <refentry><refsect1><informalexample><programlisting>
3496 #: apt.conf.5.xml:94
3498 msgid "DPkg::Pre-Install-Pkgs {\"/usr/sbin/dpkg-preconfigure --apt\";};\n"
3499 msgstr "DPkg::Pre-Install-Pkgs {\"/usr/sbin/dpkg-preconfigure --apt\";};\n"
3501 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3502 #: apt.conf.5.xml:97
3504 "In general the sample configuration file &configureindex; is a good guide "
3505 "for how it should look."
3507 "Im Allgemeinen bietet die Beispielkonfigurationsdatei &configureindex; eine "
3508 "gute Anleitung, wie dies aussehen könnte."
3510 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3511 #: apt.conf.5.xml:100
3513 "Case is not significant in names of configuration items, so in the previous "
3514 "example you could use <literal>dpkg::pre-install-pkgs</literal>."
3516 "Die Groß- und Kleinschreibung ist in Namen der Konfigurationselemente nicht "
3517 "von Bedeutung, deshalb könnten Sie im vorherigen Beispiel auch "
3518 "<literal>dpkg::pre-install-pkgs</literal> benutzen."
3520 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3521 #: apt.conf.5.xml:103
3523 "Names for the configuration items are optional if a list is defined as can "
3524 "be seen in the <literal>DPkg::Pre-Install-Pkgs</literal> example above. If "
3525 "you don't specify a name a new entry will simply add a new option to the "
3526 "list. If you specify a name you can override the option in the same way as "
3527 "any other option by reassigning a new value to the option."
3529 "Namen für die Konfigurationselemente sind optional, wenn eine Liste, wie sie "
3530 "im Beispiel <literal>DPkg::Pre-Install-Pkgs</literal> oberhalb gesehen "
3531 "werden kann, definiert ist. Wenn Sie keinen neuen Namen angeben, wird ein "
3532 "neuer Eintrag der Liste lediglich eine neue Option hinzufügen. Wenn Sie "
3533 "einen Namen eingeben, können Sie die Option, wie jede andere Option, "
3534 "überschreiben, indem Sie der Option erneut einen neuen Wert zuweisen."
3536 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3537 #: apt.conf.5.xml:108
3539 "Two special commands are defined: <literal>#include</literal> (which is "
3540 "deprecated and not supported by alternative implementations) and "
3541 "<literal>#clear</literal>. <literal>#include</literal> will include the "
3542 "given file, unless the filename ends in a slash, in which case the whole "
3543 "directory is included. <literal>#clear</literal> is used to erase a part of "
3544 "the configuration tree. The specified element and all its descendants are "
3545 "erased. (Note that these lines also need to end with a semicolon.)"
3547 "Es sind zwei Spezialbefehle definiert: <literal>#include</literal> (was "
3548 "missbilligt ist und von alternativen Implementierungen nicht unterstützt "
3549 "wird) und <literal>#clear</literal>: <literal>#include</literal> wird die "
3550 "angegebene Datei einfügen, außer, wenn der Dateiname mit einem Schrägstrich "
3551 "endet, in diesem Fall wird das ganze Verzeichnis eingefügt. <literal>#clear</"
3552 "literal> wird benutzt, um einen Teil des Konfigurationsbaums zu löschen. Das "
3553 "angegebene Element und alle davon absteigenden Elemente werden gelöscht. "
3554 "(Beachten Sie, dass diese Zeilen auch mit einem Schrägstrich enden müssen.)"
3556 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3557 #: apt.conf.5.xml:118
3559 "The <literal>#clear</literal> command is the only way to delete a list or a "
3560 "complete scope. Reopening a scope (or using the syntax described below with "
3561 "an appended <literal>::</literal>) will <emphasis>not</emphasis> override "
3562 "previously written entries. Options can only be overridden by addressing a "
3563 "new value to them - lists and scopes can't be overridden, only cleared."
3565 "Der <literal>#clear</literal>-Befehl ist der einzige Weg, eine Liste oder "
3566 "einen kompletten Geltungsbereich zu löschen. Erneutes Öffnen eines "
3567 "Geltungsbereichs (oder die unten beschriebene Syntax mit angehängten "
3568 "<literal>::</literal>) wird vorherige Einträge <emphasis>nicht</emphasis> "
3569 "außer Kraft setzen. Optionen können nur außer Kraft gesetzt werden, indem "
3570 "ein neuer Wert an sie adressiert wird – Listen und Geltungsbereiche können "
3571 "nicht außer Kraft gesetzt, sondern nur bereinigt werden."
3573 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3574 #: apt.conf.5.xml:126
3576 "All of the APT tools take an -o option which allows an arbitrary "
3577 "configuration directive to be specified on the command line. The syntax is a "
3578 "full option name (<literal>APT::Get::Assume-Yes</literal> for instance) "
3579 "followed by an equals sign then the new value of the option. To append a new "
3580 "element to a list, add a trailing <literal>::</literal> to the name of the "
3581 "list. (As you might suspect, the scope syntax can't be used on the command "
3584 "Alle APT-Werkzeuge bringen eine Option -o mit, die es einer beliebigen "
3585 "Konfigurationsdirektiven erlaubt, auf der Befehlszeile angegeben zu werden. "
3586 "Die Syntax ist ein vollständiger Optionsname (<literal>APT::Get::Assume-Yes</"
3587 "literal> zum Beispiel), gefolgt von einem Gleichheitszeichen und dann dem "
3588 "neuen Wert der Option. Um ein neues Element an eine Liste anzuhängen, fügen "
3589 "Sie ein führendes <literal>::</literal> an den Namen der Liste. (Wenn Ihnen "
3590 "das merkwürdig vorkommt: Die Geltungsbereichssyntax kann nicht auf der "
3591 "Befehlszeile benutzt werden.)"
3593 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3594 #: apt.conf.5.xml:134
3596 "Note that appending items to a list using <literal>::</literal> only works "
3597 "for one item per line, and that you should not use it in combination with "
3598 "the scope syntax (which adds <literal>::</literal> implicitly). Using both "
3599 "syntaxes together will trigger a bug which some users unfortunately depend "
3600 "on: an option with the unusual name \"<literal>::</literal>\" which acts "
3601 "like every other option with a name. This introduces many problems; for one "
3602 "thing, users who write multiple lines in this <emphasis>wrong</emphasis> "
3603 "syntax in the hope of appending to a list will achieve the opposite, as only "
3604 "the last assignment for this option \"<literal>::</literal>\" will be used. "
3605 "Future versions of APT will raise errors and stop working if they encounter "
3606 "this misuse, so please correct such statements now while APT doesn't "
3607 "explicitly complain about them."
3609 "Beachten Sie, dass das Anhängen von Elementen an eine Liste mittels "
3610 "<literal>::</literal> nur für ein Element pro Zeile funktioniert, Sie "
3611 "sollten es nicht nicht in Verbindung mit einer Geltungsbereichssyntax "
3612 "benutzen (die »<literal>::</literal>« explizit hinzufügt). Die Benutzung der "
3613 "Syntax von beiden zusammen wird einen Fehler auslösen, auf den sich einige "
3614 "Anwender ungünstigerweise verlassen: eine Option mit dem unüblichen Namen "
3615 "»<literal>::</literal>«, die sich wie jede andere Option mit einem Namen "
3616 "verhält. Dies leitet viele Probleme ein; zum einen werden Anwender, die "
3617 "mehrere Zeilen in dieser <emphasis>falschen</emphasis> Syntax in der "
3618 "Hoffnung etwas an die Liste anzuhängen, schreiben, das Gegenteil erreichen, "
3619 "da nur die letzte Zuweisung zu dieser Option »<literal>::</literal>« benutzt "
3620 "wird. Zukünftige APT-Versionen werden Fehler ausgeben und die Arbeit "
3621 "stoppen, wenn sie auf diese falsche Verwendung stoßen. Korrigieren Sie "
3622 "deshalb nun solche Anweisungen, solange sich APT nicht explizit darüber "
3625 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
3626 #: apt.conf.5.xml:149
3627 msgid "The APT Group"
3628 msgstr "Die APT-Gruppe"
3630 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3631 #: apt.conf.5.xml:150
3633 "This group of options controls general APT behavior as well as holding the "
3634 "options for all of the tools."
3636 "Diese Gruppe von Optionen steuert das allgemeine Verhalten von APT, ebenso "
3637 "wie es die Optionen für alle Werkzeuge enthält."
3639 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3640 #: apt.conf.5.xml:155
3642 "System Architecture; sets the architecture to use when fetching files and "
3643 "parsing package lists. The internal default is the architecture apt was "
3646 "Systemarchitektur; setzt die Architektur die benutzt wird, wenn Dateien "
3647 "heruntergeladen und Paketlisten ausgewertet werden. Die interne Vorgabe ist "
3648 "die Architektur für die APT kompiliert wurde."
3650 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3651 #: apt.conf.5.xml:162
3653 "All Architectures the system supports. For instance, CPUs implementing the "
3654 "<literal>amd64</literal> (also called <literal>x86-64</literal>) "
3655 "instruction set are also able to execute binaries compiled for the "
3656 "<literal>i386</literal> (<literal>x86</literal>) instruction set. This list "
3657 "is used when fetching files and parsing package lists. The initial default "
3658 "is always the system's native architecture (<literal>APT::Architecture</"
3659 "literal>), and foreign architectures are added to the default list when they "
3660 "are registered via <command>dpkg --add-architecture</command>."
3662 "alle Architekturen, die das System unterstützt. Zum Beispiel sind CPUs, die "
3663 "<literal>amd64</literal>-Befehlssätze implementieren (auch <literal>x86-64</"
3664 "literal> genannt), ebenso in der Lage, Programme auszuführen, die für "
3665 "<literal>i386</literal>-Befehlssätze (<literal>x86</literal>) kompiliert "
3666 "wurden. Diese Liste wird benutzt, wenn Dateien abgerufen und Paketlisten "
3667 "ausgewertet werden. Die interne Vorgabe ist immer die native Architektur des "
3668 "Systems (<literal>APT::Architecture</literal>) und fremde Architekturen "
3669 "werden der vorgegebenen Liste hinzugefügt, wenn sie per <command>dpkg --"
3670 "print-architectures</command> registriert werden."
3672 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3673 #: apt.conf.5.xml:176
3675 "List of all build profiles enabled for build-dependency resolution, without "
3676 "the \"<literal>profile.</literal>\" namespace prefix. By default this list "
3677 "is empty. The <envar>DEB_BUILD_PROFILES</envar> as used by &dpkg-"
3678 "buildpackage; overrides the list notation."
3680 "Liste aller Bauprofile ohne das Namensraum-Präfix »<literal>profile.</"
3681 "literal>«, die für die Auflösung der Bauabhängigkeiten aktiviert sind. "
3682 "Standardmäßig ist diese Liste leer. <envar>DEB_BUILD_PROFILES</envar> setzt "
3683 "so, wie es durch &dpkg-buildpackage; benutzt wird, die Listenschreibweise "
3686 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3687 #: apt.conf.5.xml:184
3689 "Default release to install packages from if more than one version is "
3690 "available. Contains release name, codename or release version. Examples: "
3691 "'stable', 'testing', 'unstable', '&stable-codename;', '&testing-codename;', "
3692 "'4.0', '5.0*'. See also &apt-preferences;."
3694 "Standard-Release von dem Pakete installiert werden, wenn mehr als eine "
3695 "Version verfügbar ist. Enthält Release-Name, Codename oder Release-Version. "
3696 "Beispiele: »stable«, »testing, »unstable«, »&stable-codename;«, »&testing-"
3697 "codename;«, »4.0«, »5.0*«. Siehe auch &apt-preferences;."
3699 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3700 #: apt.conf.5.xml:190
3702 "Ignore held packages; this global option causes the problem resolver to "
3703 "ignore held packages in its decision making."
3705 "Halten von Paketen ignorieren. Diese globale Option veranlasst den "
3706 "Problemlöser, gehaltene Pakete beim Treffen von Entscheidungen zu ignorieren."
3708 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3709 #: apt.conf.5.xml:195
3711 "Defaults to on. When turned on the autoclean feature will remove any "
3712 "packages which can no longer be downloaded from the cache. If turned off "
3713 "then packages that are locally installed are also excluded from cleaning - "
3714 "but note that APT provides no direct means to reinstall them."
3716 "standardmäßig auf on (ein). Wenn es auf on gesetzt wird, wird die "
3717 "automatische Bereinigungsfunktion alle Pakete entfernen, die nicht länger "
3718 "aus dem Zwischenspeicher heruntergeladen werden können. Wenn es auf off "
3719 "gesetzt wird, dann werden außerden die Pakete, die lokal installiert sind, "
3720 "vom Bereinigen ausgeschlossen – beachten Sie jedoch, dass APT keine direkten "
3721 "Möglichkeiten bereitstellt, um sie erneut zu installieren."
3723 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3724 #: apt.conf.5.xml:203
3726 "Defaults to on, which will cause APT to install essential and important "
3727 "packages as soon as possible in an install/upgrade operation, in order to "
3728 "limit the effect of a failing &dpkg; call. If this option is disabled, APT "
3729 "treats an important package in the same way as an extra package: between the "
3730 "unpacking of the package A and its configuration there can be many other "
3731 "unpack or configuration calls for other unrelated packages B, C etc. If "
3732 "these cause the &dpkg; call to fail (e.g. because package B's maintainer "
3733 "scripts generate an error), this results in a system state in which package "
3734 "A is unpacked but unconfigured - so any package depending on A is now no "
3735 "longer guaranteed to work, as its dependency on A is no longer satisfied."
3737 "ist standardmäßig aktiviert, was APT veranlassen wird, essentielle und "
3738 "wichtige Pakete so bald wie möglich in einer Installations-/"
3739 "Aktualisierungstransaktion zu installieren, um die Auswirkungen eines "
3740 "scheiternden &dpkg;-Aufrufs zu begrenzen. Falls diese Option deaktiviert "
3741 "ist, betrachtet APT ein wichtiges Paket auf die gleiche Weise wie ein "
3742 "zusätzliches Paket: Zwischen dem Entpacken des Pakets A und seiner "
3743 "Konfiguration können viele andere Entpack- oder Konfigurationsaufrufe für "
3744 "andere, nicht zugehörige Pakete B, C etc. liegen. Falls dies zum Scheitern "
3745 "des &dpkg;-Aufrufs führt (z.B. weil Betreuerskripte des Pakets B einen "
3746 "Fehler erzeugen), führt dies zu einem Systemstatus, in dem Paket A entpackt, "
3747 "aber nicht konfiguriert ist, daher ist nicht länger gewährleistet, dass "
3748 "irgendein Paket, das von A abhängt, weiter funktioniert, da seine "
3749 "Abhängigkeit von A nicht länger erfüllt wird."
3751 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3752 #: apt.conf.5.xml:215
3754 "The immediate configuration marker is also applied in the potentially "
3755 "problematic case of circular dependencies, since a dependency with the "
3756 "immediate flag is equivalent to a Pre-Dependency. In theory this allows APT "
3757 "to recognise a situation in which it is unable to perform immediate "
3758 "configuration, abort, and suggest to the user that the option should be "
3759 "temporarily deactivated in order to allow the operation to proceed. Note "
3760 "the use of the word \"theory\" here; in the real world this problem has "
3761 "rarely been encountered, in non-stable distribution versions, and was caused "
3762 "by wrong dependencies of the package in question or by a system in an "
3763 "already broken state; so you should not blindly disable this option, as the "
3764 "scenario mentioned above is not the only problem it can help to prevent in "
3767 "Außerdem wird die unmittelbare Konfigurationsmarkierung im potenziell "
3768 "problematischen Fall zirkulärer Abhängigkeiten angewandt, da eine "
3769 "Abhängigkeit mit der Unmittelbarmarkierung einer Vorabhängigkeit entspricht. "
3770 "Theoretisch ermöglicht dies APT, eine Situation zu erkennen, in der es keine "
3771 "unmittelbare Konfiguration durchführen kann, abzubrechen und dem Anwender "
3772 "vorzuschlagen, dass er die Option zeitweise deaktivieren soll, um ein "
3773 "Fortsetzen der Transaktion zu ermöglichen. Beachten Sie hier das Wort "
3774 "»theoretisch«; im wahren Leben ist dieses Problem selten in unstabilen "
3775 "Distributionsversionen aufgetreten und es wurde durch falsche Abhängigkeiten "
3776 "des fraglichen Pakets verursacht oder durch ein System in einem beschädigten "
3777 "Zustand; daher sollten Sie diese Option nicht blind deaktivieren, da das "
3778 "zuvor erwähnte Szenario nicht das einzige Problem ist, das es an erster "
3779 "Stelle verhindern kann."
3781 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3782 #: apt.conf.5.xml:228
3784 "Before a big operation like <literal>dist-upgrade</literal> is run with this "
3785 "option disabled you should try to explicitly <literal>install</literal> the "
3786 "package APT is unable to configure immediately; but please make sure you "
3787 "also report your problem to your distribution and to the APT team with the "
3788 "buglink below, so they can work on improving or correcting the upgrade "
3791 "Bevor eine umfangreiche Transaktion wie <literal>dist-upgrade</literal> mit "
3792 "dieser ausgeschalteten Option ausgeführt wird, sollten Sie versuchen, "
3793 "explizit <literal>install</literal> für das Paket auszuführen, das APT nicht "
3794 "unmittelbar konfigurieren kann. Stellen Sie aber bitte sicher, dass Sie Ihr "
3795 "Problem außerdem an Ihre Distribution und an das APT-Team mit dem "
3796 "Fehlerverweis unten melden, so dass sie an der Verbesserung und Korrektur "
3797 "des Upgrade-Prozesses arbeiten können."
3799 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3800 #: apt.conf.5.xml:239
3802 "Never enable this option unless you <emphasis>really</emphasis> know what "
3803 "you are doing. It permits APT to temporarily remove an essential package to "
3804 "break a Conflicts/Conflicts or Conflicts/Pre-Depends loop between two "
3805 "essential packages. <emphasis>Such a loop should never exist and is a grave "
3806 "bug</emphasis>. This option will work if the essential packages are not "
3807 "<command>tar</command>, <command>gzip</command>, <command>libc</command>, "
3808 "<command>dpkg</command>, <command>dash</command> or anything that those "
3809 "packages depend on."
3811 "Schalten Sie diese Option niemals ein, außer wenn Sie <emphasis>wirklich</"
3812 "emphasis> wissen, was Sie tun. Es erlaubt APT temporär ein essentielles "
3813 "Paket zu entfernen, um eine Conflicts/Conflicts- oder Conflicts/Pre-Depends-"
3814 "Schleife zwischen zwei essentiellen Paketen zu unterbrechen. <emphasis>Solch "
3815 "eine Schleife sollte niemals existieren und ist ein schwerwiegender Fehler</"
3816 "emphasis>. Diese Option wird funktionieren, wenn die essentiellen Pakete "
3817 "nicht <command>tar</command>, <command>gzip</command>, <command>libc</"
3818 "command>, <command>dpkg</command>, <command>dash</command> oder etwas, was "
3819 "davon abhängt, sind."
3821 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3822 #: apt.conf.5.xml:251
3824 "APT uses since version 0.7.26 a resizable memory mapped cache file to store "
3825 "the available information. <literal>Cache-Start</literal> acts as a hint of "
3826 "the size the cache will grow to, and is therefore the amount of memory APT "
3827 "will request at startup. The default value is 20971520 bytes (~20 MB). Note "
3828 "that this amount of space needs to be available for APT; otherwise it will "
3829 "likely fail ungracefully, so for memory restricted devices this value should "
3830 "be lowered while on systems with a lot of configured sources it should be "
3831 "increased. <literal>Cache-Grow</literal> defines in bytes with the default "
3832 "of 1048576 (~1 MB) how much the cache size will be increased in the event "
3833 "the space defined by <literal>Cache-Start</literal> is not enough. This "
3834 "value will be applied again and again until either the cache is big enough "
3835 "to store all information or the size of the cache reaches the <literal>Cache-"
3836 "Limit</literal>. The default of <literal>Cache-Limit</literal> is 0 which "
3837 "stands for no limit. If <literal>Cache-Grow</literal> is set to 0 the "
3838 "automatic growth of the cache is disabled."
3840 "APT benutzt seit Version 0.7.26 eine Zwischenspeicherdatei für "
3841 "Speicherabbilder mit veränderlicher Größe um verfügbare Informationen zu "
3842 "speichern. <literal>Cache-Start</literal> dient als Hinweis, auf welche "
3843 "Größe der Zwischenspeicher wachsen wird und enthält daher den Betrag, "
3844 "welchen Speicher APT beim Start abruft. Die Vorgabe ist 20971520 Byte (~20 "
3845 "MB). Beachten Sie, dass diese Speichermenge für APT verfügbar sein muss, da "
3846 "es sonst unschön scheitert. Für Geräte mit eingeschränktem Speicher sollten "
3847 "diese Werte vermindert werden, während sie für Systeme mit vielen "
3848 "konfigurierten Quellen erhöht werden sollte. <literal>Cache-Grow</literal> "
3849 "definiert in Byte mit einer Vorgabe von 1048576 (~1 MB) um wieviel die Größe "
3850 "des Zwischenspeichers vergößert werden soll, falls der durch <literal>Cache-"
3851 "Start</literal> vorreservierte nicht ausreicht. Dieser Wert wird wieder und "
3852 "wieder verwandt bis entweder der Zwischenspeicher groß genug ist, um alle "
3853 "Informationen zu speichern oder die Zwischenspeichergröße das <literal>Cache-"
3854 "Limit</literal> erreicht. Vorgabe für <literal>Cache-Limit</literal> ist 0, "
3855 "was bedeutet, dass es kein Limit gibt. Falls <literal>Cache-Grow</literal> "
3856 "auf 0 gesetzt ist, kann der Zwischenspeicher nicht automatisch wachsen."
3858 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3859 #: apt.conf.5.xml:267
3860 msgid "Defines which packages are considered essential build dependencies."
3862 "definiert, welche Pakete als essentielle Bauabhängigkeiten betrachtet werden."
3864 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3865 #: apt.conf.5.xml:271
3867 "The Get subsection controls the &apt-get; tool; please see its documentation "
3868 "for more information about the options here."
3870 "Der Get-Unterabschnitt steuert das &apt-get;-Werkzeug. Lesen Sie bitte "
3871 "dessen Dokumentation, um weitere Informationen über die Optionen hier zu "
3874 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3875 #: apt.conf.5.xml:276
3877 "The Cache subsection controls the &apt-cache; tool; please see its "
3878 "documentation for more information about the options here."
3880 "Der Cache-Unterabschnitt steuert das &apt-cache;-Werkzeug. Lesen Sie bitte "
3881 "dessen Dokumentation, um weitere Informationen über die Optionen hier zu "
3884 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3885 #: apt.conf.5.xml:281
3887 "The CDROM subsection controls the &apt-cdrom; tool; please see its "
3888 "documentation for more information about the options here."
3890 "Der CDROM-Unterabschnitt steuert das &apt-cdrom;-Werkzeug. Lesen Sie bitte "
3891 "dessen Dokumentation, um weitere Informationen über die Optionen hier zu "
3894 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
3895 #: apt.conf.5.xml:287
3896 msgid "The Acquire Group"
3897 msgstr "Die Erwerbgruppe"
3899 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3900 #: apt.conf.5.xml:288
3902 "The <literal>Acquire</literal> group of options controls the download of "
3903 "packages as well as the various \"acquire methods\" responsible for the "
3904 "download itself (see also &sources-list;)."
3906 "Die <literal>Acquire</literal>-Gruppe der Optionen steuert das Herunterladen "
3907 "von Paketen ebenso wie die verschiedenen »Beschaffungsmethoden«, die für das "
3908 "Herunterladen selbst zuständig sind (siehe auch &sources-list;)."
3910 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3911 #: apt.conf.5.xml:295
3913 "Security related option defaulting to true, as giving a Release file's "
3914 "validation an expiration date prevents replay attacks over a long timescale, "
3915 "and can also for example help users to identify mirrors that are no longer "
3916 "updated - but the feature depends on the correctness of the clock on the "
3917 "user system. Archive maintainers are encouraged to create Release files with "
3918 "the <literal>Valid-Until</literal> header, but if they don't or a stricter "
3919 "value is desired the <literal>Max-ValidTime</literal> option below can be "
3922 "Die sicherheitsbezogene Option wird als »true« vorgegeben, da es "
3923 "Wiederholungsangriffe über einen langen Zeitraum verhindert, einer "
3924 "Überprüfung für eine Release-Datei ein Ablaufdatum zu geben und zum Beispiel "
3925 "Anwendern auch hilft, länger nicht aktualisierte Spiegel zu erkennen – diese "
3926 "Funktion hängt jedoch von der Richtigkeit der Zeiteinstellung auf dem "
3927 "Anwendersystem ab. Archivbetreuer sind aufgefordert, Release-Dateien mit der "
3928 "Kopfzeile <literal>Valid-Until</literal> zu erstellen. Falls sie das nicht "
3929 "tun oder ein strengerer Wert gewünscht wird, kann die Option <literal>Max-"
3930 "ValidTime</literal> unten benutzt werden."
3932 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3933 #: apt.conf.5.xml:308
3935 "Maximum time (in seconds) after its creation (as indicated by the "
3936 "<literal>Date</literal> header) that the <filename>Release</filename> file "
3937 "should be considered valid. If the Release file itself includes a "
3938 "<literal>Valid-Until</literal> header the earlier date of the two is used as "
3939 "the expiration date. The default value is <literal>0</literal> which stands "
3940 "for \"valid forever\". Archive specific settings can be made by appending "
3941 "the label of the archive to the option name."
3943 "maximale Zeit (in Sekunden) nach der Erzeugung (die in der Kopfzeile "
3944 "<literal>Date</literal> angegeben ist), die die Datei <filename>Release</"
3945 "filename> als gültig angesehen wird. Falls die Release-Datei selbst eine "
3946 "<literal>Valid-Until</literal>-Kopfzeile enthält, wird das frühere der "
3947 "beiden Daten als Ablaufdatum verwandt. Vorgabe ist <literal>0</literal>, was "
3948 "für »für immer gültig« steht. Archivspezifische Einstellungen können durch "
3949 "Anhängen der Archivbezeichnung an den Optionsnamen vorgenommen werden."
3951 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3952 #: apt.conf.5.xml:320
3954 "Minimum time (in seconds) after its creation (as indicated by the "
3955 "<literal>Date</literal> header) that the <filename>Release</filename> file "
3956 "should be considered valid. Use this if you need to use a seldom updated "
3957 "(local) mirror of a more frequently updated archive with a <literal>Valid-"
3958 "Until</literal> header instead of completely disabling the expiration date "
3959 "checking. Archive specific settings can and should be used by appending the "
3960 "label of the archive to the option name."
3962 "minimale Zeit (in Sekunden), nach der Erzeugung (die in der Kopfzeile "
3963 "<literal>Date</literal> angegeben ist), die die Datei <filename>Release</"
3964 "filename> als gültig angesehen wird. Benutzen Sie dies, falls Sie einen "
3965 "selten aktualisierten (lokalen) Spiegel eines häufiger aktualisierten "
3966 "Archivs mit einer <literal>Valid-Until</literal>-Kopfzeile haben, anstatt "
3967 "die Überprüfung des Ablaufdatums komplett zu deaktivieren. Archivspezifische "
3968 "Einstellungen können und sollten durch Anhängen der Archivbezeichnung an den "
3969 "Optionsnamen vorgenommen werden."
3971 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3972 #: apt.conf.5.xml:332
3974 "Try to download deltas called <literal>PDiffs</literal> for indexes (like "
3975 "<filename>Packages</filename> files) instead of downloading whole ones. True "
3978 "versucht Unterschiede, die <literal>PDiffs</literal> genannt werden, für "
3979 "Indexe (wie <filename>Packages</filename>-Dateien) herunterzuladen, statt "
3980 "der kompletten Dateien. Vorgabe ist True."
3982 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3983 #: apt.conf.5.xml:335
3985 "Two sub-options to limit the use of PDiffs are also available: "
3986 "<literal>FileLimit</literal> can be used to specify a maximum number of "
3987 "PDiff files should be downloaded to update a file. <literal>SizeLimit</"
3988 "literal> on the other hand is the maximum percentage of the size of all "
3989 "patches compared to the size of the targeted file. If one of these limits is "
3990 "exceeded the complete file is downloaded instead of the patches."
3992 "Es sind außerdem zwei Unteroptionen verfügbar, um die Benutzung von PDiffs "
3993 "zu begrenzen: <literal>FileLimit</literal> kann verwandt werden, um die "
3994 "maximale Anzahl von PDiff-Dateien anzugeben, die zum Aktualisieren einer "
3995 "Datei heruntergeladen werden sollen. Andererseits gibt <literal>SizeLimit</"
3996 "literal> die maximale Prozentzahl der Größe aller Patches im Vergleich zur "
3997 "Zieldatei an. Wenn eine dieser Begrenzungen überschritten wird, wird die "
3998 "komplette Datei anstelle der Patche heruntergeladen."
4000 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4001 #: apt.conf.5.xml:345
4003 "Queuing mode; <literal>Queue-Mode</literal> can be one of <literal>host</"
4004 "literal> or <literal>access</literal> which determines how APT parallelizes "
4005 "outgoing connections. <literal>host</literal> means that one connection per "
4006 "target host will be opened, <literal>access</literal> means that one "
4007 "connection per URI type will be opened."
4009 "Warteschlangenmodus; <literal>Queue-Mode</literal> kann entweder "
4010 "<literal>host</literal> oder <literal>access</literal> sein, wodurch "
4011 "festgelegt wird, wie APT ausgehende Verbindungen parallelisiert. "
4012 "<literal>host</literal> bedeutet, dass eine Verbindung pro Zielrechner "
4013 "geöffnet wird, <literal>access</literal> bedeutet, dass eine Verbindung pro "
4014 "URI-Art geöffnet wird."
4016 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4017 #: apt.conf.5.xml:353
4019 "Number of retries to perform. If this is non-zero APT will retry failed "
4020 "files the given number of times."
4022 "Anzahl der auszuführenden erneuten Versuche. Wenn dies nicht Null ist, wird "
4023 "APT fehlgeschlagene Dateien in der angegebenen Zahl erneut versuchen."
4025 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4026 #: apt.conf.5.xml:358
4028 "Use symlinks for source archives. If set to true then source archives will "
4029 "be symlinked when possible instead of copying. True is the default."
4031 "benutzt symbolische Verweise für Quellarchive. Falls dies auf true gesetzt "
4032 "ist, werden Quellarchive, wenn möglich, symbolisch verknüpft, anstatt "
4033 "kopiert zu werden. True ist die Vorgabe."
4035 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4036 #: apt.conf.5.xml:363
4038 "<literal>http::Proxy</literal> sets the default proxy to use for HTTP URIs. "
4039 "It is in the standard form of <literal>http://[[user][:pass]@]host[:port]/</"
4040 "literal>. Per host proxies can also be specified by using the form "
4041 "<literal>http::Proxy::<host></literal> with the special keyword "
4042 "<literal>DIRECT</literal> meaning to use no proxies. If no one of the above "
4043 "settings is specified, <envar>http_proxy</envar> environment variable will "
4046 "<literal>http::Proxy</literal> ist der zu benutzende Standard-HTTP-Proxy. Er "
4047 "wird standardmäßig in der Form <literal>http://[[Anwender][:"
4048 "Passwort]@]Rechner[:Port]/</literal> angegeben. Durch Rechner-Proxies kann "
4049 "außerdem in der Form <literal>http::Proxy::<host></literal> mit dem "
4050 "speziellen Schlüsselwort <literal>DIRECT</literal> angegeben werden, dass "
4051 "keine Proxies benutzt werden. Falls keine der obigen Einstellungen angegeben "
4052 "wurde, wird die Umgebungsvariable <envar>http_proxy</envar> benutzt."
4054 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4055 #: apt.conf.5.xml:371
4057 "Three settings are provided for cache control with HTTP/1.1 compliant proxy "
4058 "caches. <literal>No-Cache</literal> tells the proxy not to use its cached "
4059 "response under any circumstances. <literal>Max-Age</literal> sets the "
4060 "allowed maximum age (in seconds) of an index file in the cache of the "
4061 "proxy. <literal>No-Store</literal> specifies that the proxy should not "
4062 "store the requested archive files in its cache, which can be used to prevent "
4063 "the proxy from polluting its cache with (big) .deb files."
4065 "Für die Steuerung des Zwischenspeichers mit HTTP/1.1-konformen Proxy-"
4066 "Zwischenspeichern stehen drei Einstellungen zur Verfügung. <literal>No-"
4067 "Cache</literal> teilt dem Proxy mit, dass er unter keinen Umständen seine "
4068 "zwischengespeicherten Antworten benutzen soll, <literal>Max-Age</literal> "
4069 "setzt das maximal erlaubte Alter einer Indexdatei im Zwischenspeicher des "
4070 "Proxys (in Sekunden). <literal>No-Store</literal> gibt an, dass der Proxy "
4071 "die angefragten Archivdateien nicht in seinem Zwischenspeicher ablegen soll. "
4072 "Das kann verwandt werden, um zu verhindern, dass der Proxy seinen "
4073 "Zwischenspeicher mit (großen) .deb-Dateien verunreinigt."
4075 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4076 #: apt.conf.5.xml:381 apt.conf.5.xml:469
4078 "The option <literal>timeout</literal> sets the timeout timer used by the "
4079 "method; this value applies to the connection as well as the data timeout."
4081 "Die Option <literal>timeout</literal> stellt den Zeitnehmer, der von der "
4082 "Methode benutzt wird. Dieser Wert wird auf die Verbindungs- sowie die "
4083 "Datenzeitüberschreitungen angewandt."
4085 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4086 #: apt.conf.5.xml:384
4088 "The setting <literal>Acquire::http::Pipeline-Depth</literal> can be used to "
4089 "enable HTTP pipelining (RFC 2616 section 8.1.2.2) which can be beneficial e."
4090 "g. on high-latency connections. It specifies how many requests are sent in a "
4091 "pipeline. Previous APT versions had a default of 10 for this setting, but "
4092 "the default value is now 0 (= disabled) to avoid problems with the ever-"
4093 "growing amount of webservers and proxies which choose to not conform to the "
4094 "HTTP/1.1 specification."
4096 "Die Einstellung <literal>Acquire::http::Pipeline-Depth</literal> kann "
4097 "verwandt werden, um HTTP-Weiterleitung zu aktivieren (RFC 2616 Abschnitt "
4098 "8.1.2.2), was z.B. bei Verbindungen mit hoher Latenz vorteilhaft sein kann. "
4099 "Sie gibt an, wieviele Anfragen in eine Weiterleitung gesandt werden. Frühere "
4100 "APT-Versionen hatten eine Vorgabe von 10 für diese Einstellung, aber der "
4101 "Vorgabewert ist nun 0 (=deaktiviert), um Probleme mit der immer weiter "
4102 "anwachsenden Zahl von Webservern und Proxies zu vermeiden, die nicht der "
4103 "HTTP/1.1-Spezifikation entsprechen."
4105 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4106 #: apt.conf.5.xml:391
4108 "<literal>Acquire::http::AllowRedirect</literal> controls whether APT will "
4109 "follow redirects, which is enabled by default."
4111 "<literal>Acquire::http::AllowRedirect</literal> steuert, ob APT Umleitungen "
4112 "folgen wird, was standardmäßig aktiviert ist."
4114 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4115 #: apt.conf.5.xml:394
4117 "The used bandwidth can be limited with <literal>Acquire::http::Dl-Limit</"
4118 "literal> which accepts integer values in kilobytes per second. The default "
4119 "value is 0 which deactivates the limit and tries to use all available "
4120 "bandwidth. Note that this option implicitly disables downloading from "
4121 "multiple servers at the same time."
4123 "Die benutzte Bandbreite kann durch <literal>Acquire::http::Dl-Limit</"
4124 "literal> eingeschränkt werden, was Ganzzahlwerte in Kilobyte pro Sekunde "
4125 "akzeptiert. Der Vorgabewert ist 0, was die Beschränkung ausschaltet und "
4126 "versucht, sämtliche verfügbare Bandbreite zu benutzen. Beachten Sie, dass "
4127 "diese Optionen implizit das Herunterladen von mehreren Servern zur gleichen "
4130 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4131 #: apt.conf.5.xml:401
4133 "<literal>Acquire::http::User-Agent</literal> can be used to set a different "
4134 "User-Agent for the http download method as some proxies allow access for "
4135 "clients only if the client uses a known identifier."
4137 "<literal>Acquire::http::User-Agent</literal> kann benutzt werden, um einen "
4138 "unterschiedlichen User-Agent für die HTTP-Download-Methode zu setzten, da "
4139 "einige Proxys den Clients nur dann Zugriff gewähren, wenn der Client einen "
4140 "bekannten Bezeichner verwendet."
4142 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4143 #: apt.conf.5.xml:405
4145 "<literal>Acquire::http::Proxy-Auto-Detect</literal> can be used to specify "
4146 "an external command to discover the http proxy to use. Apt expects the "
4147 "command to output the proxy on stdout in the style <literal>http://proxy:"
4148 "port/</literal>. This will override the generic <literal>Acquire::http::"
4149 "Proxy</literal> but not any specific host proxy configuration set via "
4150 "<literal>Acquire::http::Proxy::$HOST</literal>. See the &squid-deb-proxy-"
4151 "client; package for an example implementation that uses avahi. This option "
4152 "takes precedence over the legacy option name <literal>ProxyAutoDetect</"
4155 "<literal>Acquire::http::Proxy-Auto-Detect</literal> kann benutzt werden, um "
4156 "einen externen Befehl zum Auffinden des HTTP-Proxys anzugeben, der benutzt "
4157 "werden soll. APT erwartet den Befehl zum Ausgeben auf der Standardausgabe "
4158 "imStil <literal>http://proxy:port/</literal>. Dies wird das typische "
4159 "<literal>Acquire::http::Proxy</literal> außer Kraft setzen, aber keine "
4160 "spezielle per <literal>Acquire::http::Proxy::$HOST</literal> gesetzte Proxy-"
4161 "Rechnerkonfiguration. Eine Beispielimplementierung, die Avahi benutzt, "
4162 "finden Sie im Paket &squid-deb-proxy-client;. Diese Option hat Vorrang vor "
4163 "dem veralteten Optionsnamen <literal>ProxyAutoDetect</literal>."
4165 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4166 #: apt.conf.5.xml:423
4168 "The <literal>Cache-control</literal>, <literal>Timeout</literal>, "
4169 "<literal>AllowRedirect</literal>, <literal>Dl-Limit</literal> and "
4170 "<literal>proxy</literal> options work for HTTPS URIs in the same way as for "
4171 "the <literal>http</literal> method, and default to the same values if they "
4172 "are not explicitly set. The <literal>Pipeline-Depth</literal> option is not "
4175 "Die Optionen <literal>Cache-control</literal>, <literal>Timeout</literal>, "
4176 "<literal>AllowRedirect</literal>, <literal>Dl-Limit</literal> und "
4177 "<literal>proxy</literal> funktionieren für HTTPS-URIs auf die gleiche Weise "
4178 "wie für die Methode <literal>http</literal> und haben die gleichen "
4179 "Vorgabewerte, falls sie nicht explizit gesetzt wurden. Die Option "
4180 "<literal>Pipeline-Depth</literal> wird noch nicht unterstützt."
4182 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4183 #: apt.conf.5.xml:431
4185 "<literal>CaInfo</literal> suboption specifies place of file that holds info "
4186 "about trusted certificates. <literal><host>::CaInfo</literal> is the "
4187 "corresponding per-host option. <literal>Verify-Peer</literal> boolean "
4188 "suboption determines whether or not the server's host certificate should be "
4189 "verified against trusted certificates. <literal><host>::Verify-Peer</"
4190 "literal> is the corresponding per-host option. <literal>Verify-Host</"
4191 "literal> boolean suboption determines whether or not the server's hostname "
4192 "should be verified. <literal><host>::Verify-Host</literal> is the "
4193 "corresponding per-host option. <literal>SslCert</literal> determines what "
4194 "certificate to use for client authentication. <literal><host>::"
4195 "SslCert</literal> is the corresponding per-host option. <literal>SslKey</"
4196 "literal> determines what private key to use for client authentication. "
4197 "<literal><host>::SslKey</literal> is the corresponding per-host "
4198 "option. <literal>SslForceVersion</literal> overrides default SSL version to "
4199 "use. It can contain either of the strings '<literal>TLSv1</literal>' or "
4200 "'<literal>SSLv3</literal>'. <literal><host>::SslForceVersion</"
4201 "literal> is the corresponding per-host option."
4203 "Die Unteroption <literal>CaInfo</literal> gibt den Ort an, an dem "
4204 "Informationen über vertrauenswürdige Zertifikate bereitgehalten werden. "
4205 "<literal><host>::CaInfo</literal> ist die entsprechende Option pro "
4206 "Rechner. Die boolsche Unteroption <literal>Verify-Peer</literal> "
4207 "entscheidet, ob das Rechnerzertifikat des Servers mit den vertrauenswürdigen "
4208 "Zertifikaten geprüft werden soll oder nicht. <literal><host>::Verify-"
4209 "Peer</literal> ist die entsprechende Option pro Rechner. Die boolsche "
4210 "Unteroption <literal>Verify-Host</literal> entscheidet, ob der Rechnername "
4211 "des Servers geprüft werden soll oder nicht. <literal><host>::Verify-"
4212 "Host</literal> ist die entsprechende Option pro Rechner. <literal>SslCert</"
4213 "literal> entscheidet, welches Zertifikat zur Client-Authentifizierung "
4214 "benutzt wird. <literal><host>::SslCert</literal> ist die entsprechende "
4215 "Option pro Rechner. <literal>SslKey</literal> entscheidet, welcher private "
4216 "Schlüssel für die Client-Authentifizierung benutzt werden. <literal><"
4217 "host>::SslKey</literal> ist die entsprechende Option pro Rechner. "
4218 "<literal>SslForceVersion</literal> überschreibt die zu benutzende Standard-"
4219 "SSL-Version. Es kann die beiden Zeichenketten »<literal>TLSv1</literal>« "
4220 "oder »<literal>SSLv3</literal>« enthalten. Die entsprechende Option pro "
4221 "Rechner ist <literal><host>::SslForceVersion</literal>."
4223 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4224 #: apt.conf.5.xml:452
4226 "<literal>ftp::Proxy</literal> sets the default proxy to use for FTP URIs. "
4227 "It is in the standard form of <literal>ftp://[[user][:pass]@]host[:port]/</"
4228 "literal>. Per host proxies can also be specified by using the form "
4229 "<literal>ftp::Proxy::<host></literal> with the special keyword "
4230 "<literal>DIRECT</literal> meaning to use no proxies. If no one of the above "
4231 "settings is specified, <envar>ftp_proxy</envar> environment variable will be "
4232 "used. To use an FTP proxy you will have to set the <literal>ftp::ProxyLogin</"
4233 "literal> script in the configuration file. This entry specifies the commands "
4234 "to send to tell the proxy server what to connect to. Please see "
4235 "&configureindex; for an example of how to do this. The substitution "
4236 "variables representing the corresponding URI component are <literal>"
4237 "$(PROXY_USER)</literal>, <literal>$(PROXY_PASS)</literal>, <literal>"
4238 "$(SITE_USER)</literal>, <literal>$(SITE_PASS)</literal>, <literal>$(SITE)</"
4239 "literal> and <literal>$(SITE_PORT)</literal>."
4241 "<literal>ftp::Proxy</literal> setzt den Standard-Proxy, der für FTP-URIs "
4242 "benutzt werden soll. Er wird standardmäßig in der Form <literal>ftp://"
4243 "[[Anwender][:Passwort]@]Rechner[:Port]/</literal> angegeben. Proxys pro "
4244 "Rechner können außerdem in der Form <literal>ftp::Proxy::<host></"
4245 "literal> angegeben werden. Hierbei bedeutet das spezielle Schlüsselwort "
4246 "<literal>DIRECT</literal>, dass keine Proxys benutzt werden. Falls keine der "
4247 "obigen Einstellungen angegeben wurde, wird die Umgebungsvariable "
4248 "<envar>ftp_proxy</envar> benutzt. Um einen FTP-Proxy zu benutzen, müssen Sie "
4249 "in der Konfigurationsdatei das Skript <literal>ftp::ProxyLogin</literal> "
4250 "setzen. Dieser Eintrag gibt die Befehle an, die gesendet werden müssen, um "
4251 "dem Proxy-Server mitzuteilen, womit er sich verbinden soll. Ein Beispiel, "
4252 "wie das funktioniert, finden Sie unter &configureindex;. Die "
4253 "Platzhaltervariablen, die für den zugehörigen URI-Bestandteil stehen, sind "
4254 "<literal>$(PROXY_USER)</literal>, <literal>$(PROXY_PASS)</literal>, <literal>"
4255 "$(SITE_USER)</literal>, <literal>$(SITE_PASS)</literal>, <literal>$(SITE)</"
4256 "literal> und <literal>$(SITE_PORT)</literal>."
4258 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4259 #: apt.conf.5.xml:472
4261 "Several settings are provided to control passive mode. Generally it is safe "
4262 "to leave passive mode on; it works in nearly every environment. However, "
4263 "some situations require that passive mode be disabled and port mode FTP used "
4264 "instead. This can be done globally or for connections that go through a "
4265 "proxy or for a specific host (see the sample config file for examples)."
4267 "Mehrere Einstellungen werden zum Steuern des passiven Modus bereitgestellt. "
4268 "Generell ist es sicher, den passiven Modus eingeschaltet zu lassen, er "
4269 "funktioniert in nahezu jeder Umgebung. Jedoch erfordern einige Situationen, "
4270 "dass der passive Modus ausgeschaltet und stattdessen Port-Modus-FTP benutzt "
4271 "wird. Dies kann global gemacht werden oder für Verbindungen, die durch einen "
4272 "Proxy oder über einen bestimmten Rechner gehen (Beispiele finden Sie in der "
4273 "Musterkonfigurationsdatei)."
4275 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4276 #: apt.conf.5.xml:479
4278 "It is possible to proxy FTP over HTTP by setting the <envar>ftp_proxy</"
4279 "envar> environment variable to an HTTP URL - see the discussion of the http "
4280 "method above for syntax. You cannot set this in the configuration file and "
4281 "it is not recommended to use FTP over HTTP due to its low efficiency."
4283 "Es ist möglich, FTP über HTTP zu leiten, indem die Umgebungsvariable "
4284 "<envar>ftp_proxy</envar> auf eine HTTP-Url gesetzt wird – lesen Sie die "
4285 "Besprechung der HTTP-Methode oberhalb bezüglich der Syntax. Sie können dies "
4286 "nicht in der Konfigurationsdatei setzen und es wird wegen der geringen "
4287 "Effizienz nicht empfohlen FTP über HTTP zu benutzen."
4289 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4290 #: apt.conf.5.xml:484
4292 "The setting <literal>ForceExtended</literal> controls the use of RFC2428 "
4293 "<literal>EPSV</literal> and <literal>EPRT</literal> commands. The default is "
4294 "false, which means these commands are only used if the control connection is "
4295 "IPv6. Setting this to true forces their use even on IPv4 connections. Note "
4296 "that most FTP servers do not support RFC2428."
4298 "Die Einstellung <literal>ForceExtended</literal> steuert die Benutzung der "
4299 "RFC2428-Befehle <literal>EPSV</literal> und <literal>EPRT</literal>. Die "
4300 "Vorgabe ist false, was bedeutet, dass diese Befehle nur benutzt werden, wenn "
4301 "die Steuerverbindung IPv6 ist. Dies auf true zu stellen erzwingt die "
4302 "Benutzung selbst auf IPv4-Verbindungen. Beachten Sie, dass die wenigsten FTP-"
4303 "Server RFC2428 unterstützen."
4305 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><literallayout>
4306 #: apt.conf.5.xml:498
4308 msgid "/cdrom/::Mount \"foo\";"
4309 msgstr "/cdrom/::Mount \"foo\";"
4311 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4312 #: apt.conf.5.xml:493
4314 "For URIs using the <literal>cdrom</literal> method, the only configurable "
4315 "option is the mount point, <literal>cdrom::Mount</literal>, which must be "
4316 "the mount point for the CD-ROM (or DVD, or whatever) drive as specified in "
4317 "<filename>/etc/fstab</filename>. It is possible to provide alternate mount "
4318 "and unmount commands if your mount point cannot be listed in the fstab. The "
4319 "syntax is to put <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/> within the "
4320 "<literal>cdrom</literal> block. It is important to have the trailing slash. "
4321 "Unmount commands can be specified using UMount."
4323 "Für URIs, die die Methode <literal>cdrom</literal> verwenden, ist die "
4324 "einzige Option der Einhängepunkt, <literal>cdrom::Mount</literal>, der der "
4325 "Einhängepunkt des CD-ROM-Laufwerks sein muss (oder der DVD oder was auch "
4326 "immer), wie er in <filename>/etc/fstab</filename> angegeben wurde. Es ist "
4327 "möglich, alternative Ein- und Aushängebefehle anzugeben, falls Ihr "
4328 "Einhängepunkt nicht in der fstab aufgeführt werden kann. Die Syntax besteht "
4329 "darin, <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/> in den <literal>cdrom</"
4330 "literal>-Block einzufügen. Der abschließende Schrägstrich ist wichtig. "
4331 "Aushängebefehle können per UMount angegeben werden."
4333 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4334 #: apt.conf.5.xml:506
4336 "For GPGV URIs the only configurable option is <literal>gpgv::Options</"
4337 "literal>, which passes additional parameters to gpgv."
4339 "Die einzige Konfigurationsoption für GPGV-URIs ist <literal>gpgv::Options</"
4340 "literal>, um zusätzliche Parameter an Gpgv weiterzuleiten."
4342 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><synopsis>
4343 #: apt.conf.5.xml:517
4345 msgid "Acquire::CompressionTypes::<replaceable>FileExtension</replaceable> \"<replaceable>Methodname</replaceable>\";"
4346 msgstr "Acquire::CompressionTypes::<replaceable>Dateierweiterung</replaceable> \"<replaceable>Methodenname</replaceable>\";"
4348 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4349 #: apt.conf.5.xml:512
4351 "List of compression types which are understood by the acquire methods. "
4352 "Files like <filename>Packages</filename> can be available in various "
4353 "compression formats. By default the acquire methods can decompress "
4354 "<command>bzip2</command>, <command>lzma</command> and <command>gzip</"
4355 "command> compressed files; with this setting more formats can be added on "
4356 "the fly or the used method can be changed. The syntax for this is: "
4357 "<placeholder type=\"synopsis\" id=\"0\"/>"
4359 "Liste der Kompressionstypen die von den »acquire«-Methoden verstanden "
4360 "werden. Dateien wie <filename>Packages</filename> können in verschiedenen "
4361 "Kompressionsformaten verfügbar sein. Standardmäßig können die »acquire«-"
4362 "Methoden <command>bzip2</command>-, <command>lzma</command>- und "
4363 "<command>gzip</command>-komprimierte Dateien dekomprimieren. Mit dieser "
4364 "Einstellung können spontan weiter Formate hinzugefügt oder die benutzte "
4365 "Methode geändert werden. Die Syntax dafür lautet: <placeholder type="
4366 "\"synopsis\" id=\"0\"/>"
4368 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><synopsis>
4369 #: apt.conf.5.xml:522
4371 msgid "Acquire::CompressionTypes::Order:: \"gz\";"
4372 msgstr "Acquire::CompressionTypes::Order:: \"gz\";"
4374 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><synopsis>
4375 #: apt.conf.5.xml:525
4377 msgid "Acquire::CompressionTypes::Order { \"lzma\"; \"gz\"; };"
4378 msgstr "Acquire::CompressionTypes::Order { \"lzma\"; \"gz\"; };"
4380 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4381 #: apt.conf.5.xml:518
4383 "Also, the <literal>Order</literal> subgroup can be used to define in which "
4384 "order the acquire system will try to download the compressed files. The "
4385 "acquire system will try the first and proceed with the next compression type "
4386 "in this list on error, so to prefer one over the other type simply add the "
4387 "preferred type first - default types not already added will be implicitly "
4388 "appended to the end of the list, so e.g. <placeholder type=\"synopsis\" id="
4389 "\"0\"/> can be used to prefer <command>gzip</command> compressed files over "
4390 "<command>bzip2</command> and <command>lzma</command>. If <command>lzma</"
4391 "command> should be preferred over <command>gzip</command> and "
4392 "<command>bzip2</command> the configure setting should look like this: "
4393 "<placeholder type=\"synopsis\" id=\"1\"/> It is not needed to add "
4394 "<literal>bz2</literal> to the list explicitly as it will be added "
4397 "Außerdem kann die Untergruppe <literal>Order</literal> benutzt werden, um zu "
4398 "definieren, in welcher Reihenfolge das Beschaffungssystem die komprimierten "
4399 "Dateien herunterzuladen versucht. Das Beschaffungssystem wird die erste "
4400 "ausprobieren und bei einem Fehler mit dem nächsten Kompressionstyp in dieser "
4401 "Liste fortfahren. Um daher einen Typ einem anderen vorzuziehen, fügen Sie "
4402 "einfach den bevorzugten Typ an erster Stelle in die Liste ein – noch nicht "
4403 "hinzugefügte Standardtypen werden implizit an das Ende der Liste angehängt, "
4404 "so kann z.B. <placeholder type=\"synopsis\" id=\"0\"/> verwandt werden, um "
4405 "<command>gzip</command>-komprimierte Dateien gegenüber <command>bzip2</"
4406 "command> und <command>lzma</command> zu bevorzugen. Falls <command>lzma</"
4407 "command> vor <command>gzip</command> und <command>bzip2</command> bevorzugt "
4408 "werden soll, sollte die Konfigurationseinstellung so aussehen: <placeholder "
4409 "type=\"synopsis\" id=\"1\"/>. Es ist nicht nötig, <literal>bz2</literal> "
4410 "explizit zur Liste hinzuzufügen, da es automatisch hinzufügt wird."
4412 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><literallayout>
4413 #: apt.conf.5.xml:532
4415 msgid "Dir::Bin::bzip2 \"/bin/bzip2\";"
4416 msgstr "Dir::Bin::bzip2 \"/bin/bzip2\";"
4418 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4419 #: apt.conf.5.xml:527
4421 "Note that the <literal>Dir::Bin::<replaceable>Methodname</replaceable></"
4422 "literal> will be checked at run time. If this option has been set, the "
4423 "method will only be used if this file exists; e.g. for the <literal>bzip2</"
4424 "literal> method (the inbuilt) setting is: <placeholder type=\"literallayout"
4425 "\" id=\"0\"/> Note also that list entries specified on the command line will "
4426 "be added at the end of the list specified in the configuration files, but "
4427 "before the default entries. To prefer a type in this case over the ones "
4428 "specified in the configuration files you can set the option direct - not in "
4429 "list style. This will not override the defined list; it will only prefix "
4430 "the list with this type."
4432 "Beachten Sie, dass <literal>Dir::Bin::<replaceable>Methodenname</"
4433 "replaceable></literal> zur Laufzeit geprüft wird. Falls diese Option gesetzt "
4434 "ist, wird die Methode nur benutzt, wenn die Datei existiert, z.B. ist die "
4435 "integrierte Einstellung für die <literal>bzip2</literal>-Methode: "
4436 "<placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/>. Beachten Sie auch, dass auf "
4437 "der Befehlszeile eingegebene Einträge an das Ende der Liste angehängt "
4438 "werden, die in den Konfigurationsdateien angegeben wurde, aber vor den "
4439 "Standardeinträgen. Um einen Typ in diesem Fall gegenüber einem, der über die "
4440 "Konfigurationsdatei angegebenen wurde, zu bevorzugen, können Sie diese "
4441 "Option direkt setzen – nicht im Listenstil. Dies wird die definierte Liste "
4442 "nicht überschreiben, es wird diesen Typ nur vor die Liste setzen."
4444 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4445 #: apt.conf.5.xml:537
4447 "The special type <literal>uncompressed</literal> can be used to give "
4448 "uncompressed files a preference, but note that most archives don't provide "
4449 "uncompressed files so this is mostly only useable for local mirrors."
4451 "Der besondere Typ <literal>uncompressed</literal> kann benutzt werden, um "
4452 "unkomprimierten Dateien einen Vorrang zu geben, beachten Sie jedoch, dass "
4453 "die meisten Archive keine unkomprimierten Dateien bereitstellen, so dass "
4454 "dies meist nur für lokale Spiegel benutzt werden kann."
4456 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4457 #: apt.conf.5.xml:544
4459 "When downloading <literal>gzip</literal> compressed indexes (Packages, "
4460 "Sources, or Translations), keep them gzip compressed locally instead of "
4461 "unpacking them. This saves quite a lot of disk space at the expense of more "
4462 "CPU requirements when building the local package caches. False by default."
4464 "Wenn <literal>gzip</literal>-komprimierte Indizes heruntergeladen werden "
4465 "(Packages, Sources, oder Translations), speichere sie lokal mit gzip-"
4466 "Komprimierung. Dies spart eine Menge Festplattenplatz, aber benötigt mehr "
4467 "CPU-Ressourcen bei der Erstellung des lokalen Paket-Caches. Vorgabe ist "
4470 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4471 #: apt.conf.5.xml:552
4473 "The Languages subsection controls which <filename>Translation</filename> "
4474 "files are downloaded and in which order APT tries to display the description-"
4475 "translations. APT will try to display the first available description in the "
4476 "language which is listed first. Languages can be defined with their short or "
4477 "long language codes. Note that not all archives provide "
4478 "<filename>Translation</filename> files for every language - the long "
4479 "language codes are especially rare."
4481 "Der Unterabschnitt Languages steuert, welche <filename>Translation</"
4482 "filename>-Dateien heruntergeladen werden und in welcher Reihenfolge APT "
4483 "versucht, die Beschreibungsübersetzungen anzuzeigen. APT wird versuchen, die "
4484 "erste verfügbare Beschreibung für die zuerst aufgelistete Sprache "
4485 "anzuzeigen. Sprachen können durch ihre kurzen oder langen Sprachcodes "
4486 "definiert sein. Beachten Sie, dass nicht alle Archive <filename>Translation</"
4487 "filename>-Dateien für jede Sprache bereitstellen – insbesondere sind die "
4488 "langen Sprachcodes selten."
4490 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><programlisting>
4491 #: apt.conf.5.xml:569
4493 msgid "Acquire::Languages { \"environment\"; \"de\"; \"en\"; \"none\"; \"fr\"; };"
4494 msgstr "Acquire::Languages { \"environment\"; \"de\"; \"en\"; \"none\"; \"fr\"; };"
4496 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4497 #: apt.conf.5.xml:557
4499 "The default list includes \"environment\" and \"en\". "
4500 "\"<literal>environment</literal>\" has a special meaning here: it will be "
4501 "replaced at runtime with the language codes extracted from the "
4502 "<literal>LC_MESSAGES</literal> environment variable. It will also ensure "
4503 "that these codes are not included twice in the list. If "
4504 "<literal>LC_MESSAGES</literal> is set to \"C\" only the "
4505 "<filename>Translation-en</filename> file (if available) will be used. To "
4506 "force APT to use no Translation file use the setting <literal>Acquire::"
4507 "Languages=none</literal>. \"<literal>none</literal>\" is another special "
4508 "meaning code which will stop the search for a suitable "
4509 "<filename>Translation</filename> file. This tells APT to download these "
4510 "translations too, without actually using them unless the environment "
4511 "specifies the languages. So the following example configuration will result "
4512 "in the order \"en, de\" in an English locale or \"de, en\" in a German one. "
4513 "Note that \"fr\" is downloaded, but not used unless APT is used in a French "
4514 "locale (where the order would be \"fr, de, en\"). <placeholder type="
4515 "\"programlisting\" id=\"0\"/>"
4517 "Die Standardliste beinhaltet »environment« und »en«. »<literal>environment</"
4518 "literal>« hat hier eine besondere Bedeutung: Es wird zur Laufzeit durch die "
4519 "Sprachcodes ersetzt, die aus der Umgebungsvariable <literal>LC_MESSAGES</"
4520 "literal> extrahiert wurden. Es wird außerdem sicherstellen, dass diese Codes "
4521 "nicht zweimal in der Liste enthalten sind. Falls <literal>LC_MESSAGES</"
4522 "literal> auf »C« gesetzt ist, wird nur die Datei <filename>Translation-en</"
4523 "filename> (falls verfügbar) benutzt. Um APT zu zwingen, keine "
4524 "Übersetzungsdatei zu verwenden, benutzen Sie die Einstellung "
4525 "<literal>Acquire::Languages=none</literal>. »<literal>none</literal>« ist "
4526 "ein weiterer Code mit besonderer Bedeutung, der die Suche nach einer "
4527 "passenden <filename>Translation</filename>-Datei stoppen wird. Dies weist "
4528 "APT an, diese Übersetzungen auch herunterzuladen, ohne sie tatsächlich zu "
4529 "verwenden, es sei denn, die Umgebungsvariable gibt diese Sprachen an. Daher "
4530 "wird die folgende Beispielkonfiguration in einer englischen Lokalisierung zu "
4531 "der Reihenfolge »en,de« und in einer deutschen Lokalisierung zu »de,en« "
4532 "führen. Beachten Sie, dass »fr« heruntergeladen, aber nicht benutzt wird, "
4533 "falls APT nicht in einer französischen Lokalisierung benutzt wird (wobei die "
4534 "Reihenfolge »fr, de, en« wäre). <placeholder type=\"programlisting\" id="
4537 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4538 #: apt.conf.5.xml:570
4540 "Note: To prevent problems resulting from APT being executed in different "
4541 "environments (e.g. by different users or by other programs) all Translation "
4542 "files which are found in <filename>/var/lib/apt/lists/</filename> will be "
4543 "added to the end of the list (after an implicit \"<literal>none</literal>\")."
4545 "Hinweis: Um Problemen vorzubeugen, die daher kommen, dass APT in "
4546 "unterschiedlichen Umgebungen ausgeführt wird (z.B. durch verschiedene "
4547 "Benutzer oder durch andere Programme) werden alle Übersetzungsdateien, die "
4548 "in <filename>/var/lib/apt/lists/</filename> gefunden werden, an das Ende der "
4549 "Liste hinzugefügt (nach einem impliziten »<literal>none</literal>«)."
4551 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4552 #: apt.conf.5.xml:579
4553 msgid "When downloading, force to use only the IPv4 protocol."
4554 msgstr "Beim Herunterladen wird die Verwendung des IPv4-Protokolls erzwungen."
4556 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4557 #: apt.conf.5.xml:585
4558 msgid "When downloading, force to use only the IPv6 protocol."
4559 msgstr "Beim Herunterladen wird die Verwendung des IPv6-Protokolls erzwungen."
4561 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
4562 #: apt.conf.5.xml:592
4564 msgstr "Verzeichnisse"
4566 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4567 #: apt.conf.5.xml:594
4569 "The <literal>Dir::State</literal> section has directories that pertain to "
4570 "local state information. <literal>lists</literal> is the directory to place "
4571 "downloaded package lists in and <literal>status</literal> is the name of the "
4572 "&dpkg; status file. <literal>preferences</literal> is the name of the APT "
4573 "<filename>preferences</filename> file. <literal>Dir::State</literal> "
4574 "contains the default directory to prefix on all sub-items if they do not "
4575 "start with <filename>/</filename> or <filename>./</filename>."
4577 "Der <literal>Dir::State</literal>-Abschnitt hat Verzeichnisse, die zu "
4578 "lokalen Statusinformationen gehören. <literal>lists</literal> ist das "
4579 "Verzeichnis, in das heruntergeladene Paketlisten platziert werden und "
4580 "<literal>status</literal> ist der Name der &dpkg; Statusdatei. "
4581 "<literal>preferences</literal> ist der Name der APT-<filename>preferences</"
4582 "filename>-Datei. <literal>Dir::State</literal> enthält das "
4583 "Standardverzeichnis, das allen Unterelementen vorangestellt wird, falls sie "
4584 "nicht mit <filename>/</filename> oder <filename>./</filename> beginnen."
4586 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4587 #: apt.conf.5.xml:601
4589 "<literal>Dir::Cache</literal> contains locations pertaining to local cache "
4590 "information, such as the two package caches <literal>srcpkgcache</literal> "
4591 "and <literal>pkgcache</literal> as well as the location to place downloaded "
4592 "archives, <literal>Dir::Cache::archives</literal>. Generation of caches can "
4593 "be turned off by setting <literal>pkgcache</literal> or "
4594 "<literal>srcpkgcache</literal> to <literal>\"\"</literal>. This will slow "
4595 "down startup but save disk space. It is probably preferable to turn off the "
4596 "pkgcache rather than the srcpkgcache. Like <literal>Dir::State</literal> "
4597 "the default directory is contained in <literal>Dir::Cache</literal>"
4599 "<literal>Dir::Cache</literal> enthält Orte, die zu lokalen "
4600 "Zwischenspeicherinformationen gehören, so wie die beiden "
4601 "Paketzwischenspeicher <literal>srcpkgcache</literal> und <literal>pkgcache</"
4602 "literal>, sowie den Ort, an den heruntergeladene Archive platziert werden, "
4603 "<literal>Dir::Cache::archives</literal>. Die Generierung von "
4604 "Zwischenspeichern kann ausgeschaltet werden, indem "
4605 "<literal>pkgcache</literal> oder <literal>srcpkgcache</literal> auf "
4606 "<literal>\"\"</literal> wird. Dies wird den Start verlangsamen, aber "
4607 "Plattenplatz sparen. Es ist vermutlich vorzuziehen, statt des »srcpkgcache«s "
4608 "den »pkgcache« auszuschalten. Wie <literal>Dir::State</literal> ist das "
4609 "Standardverzeichnis in <literal>Dir::Cache</literal> enthalten."
4611 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4612 #: apt.conf.5.xml:611
4614 "<literal>Dir::Etc</literal> contains the location of configuration files, "
4615 "<literal>sourcelist</literal> gives the location of the sourcelist and "
4616 "<literal>main</literal> is the default configuration file (setting has no "
4617 "effect, unless it is done from the config file specified by "
4618 "<envar>APT_CONFIG</envar>)."
4620 "<literal>Dir::Etc</literal> enthält den Ort der Konfigurationsdateien, "
4621 "<literal>sourcelist</literal> gibt den Ort der Quellliste und <literal>main</"
4622 "literal> ist die Standardkonfigurationsdatei (Einstellung hat keine "
4623 "Auswirkung, außer wenn sie aus der in <envar>APT_CONFIG</envar> angegebenen "
4624 "Konfigurationsdatei erfolgt)."
4626 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4627 #: apt.conf.5.xml:617
4629 "The <literal>Dir::Parts</literal> setting reads in all the config fragments "
4630 "in lexical order from the directory specified. After this is done then the "
4631 "main config file is loaded."
4633 "Die <literal>Dir::Parts</literal>-Einstellung liest in allen "
4634 "Konfigurationsteilen in lexikalischer Reihenfolge vom angegebenen "
4635 "Verzeichnis. Nachdem dies geschehen ist, wird die Hauptkonfigurationsdatei "
4638 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4639 #: apt.conf.5.xml:621
4641 "Binary programs are pointed to by <literal>Dir::Bin</literal>. <literal>Dir::"
4642 "Bin::Methods</literal> specifies the location of the method handlers and "
4643 "<literal>gzip</literal>, <literal>bzip2</literal>, <literal>lzma</literal>, "
4644 "<literal>dpkg</literal>, <literal>apt-get</literal> <literal>dpkg-source</"
4645 "literal> <literal>dpkg-buildpackage</literal> and <literal>apt-cache</"
4646 "literal> specify the location of the respective programs."
4648 "Auf binäre Programme wird von <literal>Dir::Bin</literal> verwiesen. "
4649 "<literal>Dir::Bin::Methods</literal> gibt den Ort des "
4650 "Methodensteuerungsprogramms an und <literal>gzip</literal>, <literal>bzip2</"
4651 "literal>, <literal>lzma</literal>, <literal>dpkg</literal>, <literal>apt-"
4652 "get</literal>, <literal>dpkg-source</literal>, <literal>dpkg-buildpackage</"
4653 "literal> und <literal>apt-cache</literal> geben den Ort des jeweiligen "
4656 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4657 #: apt.conf.5.xml:629
4659 "The configuration item <literal>RootDir</literal> has a special meaning. If "
4660 "set, all paths in <literal>Dir::</literal> will be relative to "
4661 "<literal>RootDir</literal>, <emphasis>even paths that are specified "
4662 "absolutely</emphasis>. So, for instance, if <literal>RootDir</literal> is "
4663 "set to <filename>/tmp/staging</filename> and <literal>Dir::State::status</"
4664 "literal> is set to <filename>/var/lib/dpkg/status</filename>, then the "
4665 "status file will be looked up in <filename>/tmp/staging/var/lib/dpkg/status</"
4668 "Das Konfigurationselement <literal>RootDir</literal> hat eine besondere "
4669 "Bedeutung. Falls es gesetzt ist, sind alle Pfad relativ zu <literal>RootDir</"
4670 "literal>, <emphasis>sogar Pfade, die absolut angegeben wurden</emphasis>. So "
4671 "wird zum Beispiel, wenn <literal>RootDir</literal> auf <filename>/tmp/"
4672 "staging</filename> und <literal>Dir::State::status</literal> auf <filename>/"
4673 "var/lib/dpkg/status</filename> gesetzt ist, nach der Statusdatei in "
4674 "<filename>/tmp/staging/var/lib/dpkg/status</filename> nachgesehen."
4676 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4677 #: apt.conf.5.xml:642
4679 "The <literal>Ignore-Files-Silently</literal> list can be used to specify "
4680 "which files APT should silently ignore while parsing the files in the "
4681 "fragment directories. Per default a file which end with <literal>.disabled</"
4682 "literal>, <literal>~</literal>, <literal>.bak</literal> or <literal>.dpkg-[a-"
4683 "z]+</literal> is silently ignored. As seen in the last default value these "
4684 "patterns can use regular expression syntax."
4686 "Die Liste <literal>Ignore-Files-Silently</literal> kann benutzt werden, um "
4687 "anzugeben welche Dateien APT beim Auswerten der Dateien im Verzeichnisteil "
4688 "stillschweigend ignorieren sollte. Standardmäßig werden Dateien, die auf "
4689 "<literal>.disabled</literal>, <literal>~</literal>, <literal>.bak</literal> "
4690 "oder <literal>.dpkg-[a-z]+</literal> endenn stillschweigend ignoriert. Wie "
4691 "beim letzten Vorgabewert gesehen, kann die Syntax für reguläre Ausdrücke für "
4692 "diese Muster verwandt werden."
4694 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
4695 #: apt.conf.5.xml:651
4696 msgid "APT in DSelect"
4697 msgstr "APT in DSelect"
4699 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4700 #: apt.conf.5.xml:653
4702 "When APT is used as a &dselect; method several configuration directives "
4703 "control the default behavior. These are in the <literal>DSelect</literal> "
4706 "Wenn APT als eine &dselect;-Methode benutzt wird, steuern mehrere "
4707 "Konfigurationsdirektiven das Standardverhalten. Diese stehen im Abschnitt "
4708 "<literal>DSelect</literal>."
4710 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4711 #: apt.conf.5.xml:658
4713 "Cache Clean mode; this value may be one of <literal>always</literal>, "
4714 "<literal>prompt</literal>, <literal>auto</literal>, <literal>pre-auto</"
4715 "literal> and <literal>never</literal>. <literal>always</literal> and "
4716 "<literal>prompt</literal> will remove all packages from the cache after "
4717 "upgrading, <literal>prompt</literal> (the default) does so conditionally. "
4718 "<literal>auto</literal> removes only those packages which are no longer "
4719 "downloadable (replaced with a new version for instance). <literal>pre-auto</"
4720 "literal> performs this action before downloading new packages."
4722 "Zwischenspeicherbereinigungsmodus; Dieser Wert kann entweder "
4723 "»<literal>always</literal>«, »<literal>prompt</literal>«, »<literal>auto</"
4724 "literal>«, »<literal>pre-auto</literal>« oder »<literal>never</literal>« "
4725 "sein. »<literal>always</literal>« und »<literal>prompt</literal>« werden, "
4726 "nachdem das Upgrade durchgeführt wurde, alle Pakete aus dem Zwischenspeicher "
4727 "entfernen, »<literal>prompt</literal>« (die Vorgabe) tut dies bedingt. "
4728 "»<literal>auto</literal>« entfernt nur jene Pakete, die nicht länger "
4729 "heruntergeladen werden können (zum Beispiel, weil sie durch eine neue "
4730 "Version ersetzt wurden). »<literal>pre-auto</literal>« führt diese Aktion "
4731 "vor dem Herunterladen neuer Pakete durch."
4733 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4734 #: apt.conf.5.xml:672
4736 "The contents of this variable are passed to &apt-get; as command line "
4737 "options when it is run for the install phase."
4739 "Die Inhalte dieser Variablen werden als Befehlszeilenoptionen an &apt-get; "
4740 "übermittelt, wenn es für die Installationsphase durchlaufen wird."
4742 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4743 #: apt.conf.5.xml:677
4745 "The contents of this variable are passed to &apt-get; as command line "
4746 "options when it is run for the update phase."
4748 "Die Inhalte dieser Variable werden als Befehlszeilenoptionen an &apt-get; "
4749 "übermittelt, wenn es für die Aktualisierungsphase durchlaufen wird."
4751 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4752 #: apt.conf.5.xml:682
4754 "If true the [U]pdate operation in &dselect; will always prompt to continue. "
4755 "The default is to prompt only on error."
4757 "Falls true, wird die Aktualisierungsoption [U] in &dselect; immer "
4758 "nachfragen, um fortzufahren. Vorgabe ist es, nur bei Fehlern nachzufragen."
4760 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
4761 #: apt.conf.5.xml:688
4762 msgid "How APT calls &dpkg;"
4763 msgstr "Wie APT &dpkg; aufruft"
4765 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4766 #: apt.conf.5.xml:689
4768 "Several configuration directives control how APT invokes &dpkg;. These are "
4769 "in the <literal>DPkg</literal> section."
4771 "Mehrere Konfigurationsdirektiven steuern, wie APT &dpkg; aufruft. Diese "
4772 "stehen im Abschnitt <literal>DPkg</literal>."
4774 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4775 #: apt.conf.5.xml:694
4777 "This is a list of options to pass to &dpkg;. The options must be specified "
4778 "using the list notation and each list item is passed as a single argument to "
4781 "Dies ist eine Liste von Optionen, die an &dpkg; übermittelt werden. Die "
4782 "Optionen müssen unter Benutzung der Listenschreibweise angegeben werden und "
4783 "jedes Listenelement wird als einzelnes Argument an &dpkg; übermittelt."
4785 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4786 #: apt.conf.5.xml:700
4788 "This is a list of shell commands to run before/after invoking &dpkg;. Like "
4789 "<literal>options</literal> this must be specified in list notation. The "
4790 "commands are invoked in order using <filename>/bin/sh</filename>; should any "
4791 "fail APT will abort."
4793 "Dies ist eine Liste von Shell-Befehlen, die vor/nach dem Aufruf von &dpkg; "
4794 "ausgeführt werden. Wie <literal>options</literal> muss dies in "
4795 "Listenschreibweise angegeben werden. Die Befehle werden der Reihenfolge nach "
4796 "mit <filename>/bin/sh</filename> aufgerufen, sollte einer fehlschlagen, wird "
4799 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4800 #: apt.conf.5.xml:707
4802 "This is a list of shell commands to run before invoking &dpkg;. Like "
4803 "<literal>options</literal> this must be specified in list notation. The "
4804 "commands are invoked in order using <filename>/bin/sh</filename>; should any "
4805 "fail APT will abort. APT will pass the filenames of all .deb files it is "
4806 "going to install to the commands, one per line on the requested file "
4807 "descriptor, defaulting to standard input."
4809 "Dies ist eine Liste von Shell-Befehlen, die vor dem Aufruf von &dpkg; "
4810 "ausgeführt werden. Wie <literal>options</literal> muss dies in "
4811 "Listenschreibweise angegeben werden. Die Befehle werden der Reihenfolge nach "
4812 "mit <filename>/bin/sh</filename> aufgerufen, sollte einer fehlschlagen, wird "
4813 "APT abgebrochen. APT wird den Befehlen die Dateinamen aller .deb-Dateien, "
4814 "die es installieren wird, einen pro Zeile, an den angeforderten "
4815 "standardmäßig auf die Standardeingabe verweisenden Dateideskriptor, "
4818 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4819 #: apt.conf.5.xml:714
4821 "Version 2 of this protocol dumps more information, including the protocol "
4822 "version, the APT configuration space and the packages, files and versions "
4823 "being changed. Version 3 adds the architecture and <literal>MultiArch</"
4824 "literal> flag to each version being dumped."
4826 "Version 2 dieses Protokolls gibt mehr Informationen aus, einschließlich der "
4827 "Protokollversion, dem APT-Konfigurationsraum und den Paketen, Dateien und "
4828 "den Versionen, die geändert werden. Version 3 fügt jeder ausgegebenen "
4829 "Version die Architektur und den <literal>MultiArch</literal>-Schalter hinzu."
4831 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4832 #: apt.conf.5.xml:719
4834 "The version of the protocol to be used for the command "
4835 "<literal><replaceable>cmd</replaceable></literal> can be chosen by setting "
4836 "<literal>DPkg::Tools::options::<replaceable>cmd</replaceable>::Version</"
4837 "literal> accordingly, the default being version 1. If APT isn't supporting "
4838 "the requested version it will send the information in the highest version it "
4839 "has support for instead."
4841 "Die Protokollversion, die für den Befehl <literal><replaceable>Befehl</"
4842 "replaceable></literal> benutzt werden soll, kann durch entsprechendes Setzen "
4843 "von <literal>DPkg::Tools::options::<replaceable>Befehl</replaceable>::"
4844 "Version</literal> ausgewählt werden, Voreinstellung ist Version 1. Falls APT "
4845 "die angefragte Version nicht unterstützt, wird es stattdessen die "
4846 "Informationen in der höchsten Version senden, für die es Unterstützung "
4849 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4850 #: apt.conf.5.xml:726
4852 "The file descriptor to be used to send the information can be requested with "
4853 "<literal>DPkg::Tools::options::<replaceable>cmd</replaceable>::InfoFD</"
4854 "literal> which defaults to <literal>0</literal> for standard input and is "
4855 "available since version 0.9.11. Support for the option can be detected by "
4856 "looking for the environment variable <envar>APT_HOOK_INFO_FD</envar> which "
4857 "contains the number of the used file descriptor as a confirmation."
4859 "Der Dateideskriptor, der zum Senden der Informationen benutzt wird, kann mit "
4860 "<literal>DPkg::Tools::options::<replaceable>Befehl</replaceable>::InfoFD</"
4861 "literal> abgefragt werden. Er ist standardmäßig <literal>0</literal> für die "
4862 "Standardeingabe und seit Version 0.9.11 verfügbar. Unterstützung für die "
4863 "Option können Sie finden, indem Sie in die Umgebungsvariable "
4864 "<envar>APT_HOOK_INFO_FD</envar> schauen. Sie enthält die Nummer des "
4865 "verwendeten Dateideskriptors als eine Bestätigung."
4867 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4868 #: apt.conf.5.xml:736
4870 "APT chdirs to this directory before invoking &dpkg;, the default is "
4871 "<filename>/</filename>."
4873 "APT wechselt mit chdir in dieses Verzeichnis, bevor &dpkg; aufgerufen wird, "
4874 "die Vorgabe ist <filename>/</filename>."
4876 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4877 #: apt.conf.5.xml:741
4879 "These options are passed to &dpkg-buildpackage; when compiling packages; the "
4880 "default is to disable signing and produce all binaries."
4882 "Diese Optionen werden an &dpkg-buildpackage; beim Kompilieren von Paketen "
4883 "übermittelt. Standardmäßig wird das Signieren augeschaltet und alle "
4884 "Programme werden erstellt."
4886 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
4887 #: apt.conf.5.xml:746
4888 msgid "dpkg trigger usage (and related options)"
4889 msgstr "Dpkd-Trigger-Benutzung (und zugehörige Optionen)"
4891 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
4892 #: apt.conf.5.xml:747
4894 "APT can call &dpkg; in such a way as to let it make aggressive use of "
4895 "triggers over multiple calls of &dpkg;. Without further options &dpkg; will "
4896 "use triggers once each time it runs. Activating these options can therefore "
4897 "decrease the time needed to perform the install or upgrade. Note that it is "
4898 "intended to activate these options per default in the future, but as it "
4899 "drastically changes the way APT calls &dpkg; it needs a lot more testing. "
4900 "<emphasis>These options are therefore currently experimental and should not "
4901 "be used in production environments.</emphasis> It also breaks progress "
4902 "reporting such that all front-ends will currently stay around half (or more) "
4903 "of the time in the 100% state while it actually configures all packages."
4905 "APT kann &dpkg; auf eine Art aufrufen, in der aggressiv Gebrauch von "
4906 "Triggern über mehrere &dpkg;-Aufrufe hinweg gemacht wird. Ohne weitere "
4907 "Optionen wird &dpkg; Trigger nur einmal bei jeder Ausführung benutzen. Diese "
4908 "Optionen zu aktivieren, kann daher die zum Installieren oder Upgrade "
4909 "benötigte Zeit verkürzen. Beachten Sie, dass geplant ist, diese Optionen in "
4910 "Zukunft standardmäßig zu aktivieren, aber da es die Art, wie APT &dpkg; "
4911 "aufruft, drastisch ändert, benötigt es noch viele weitere Tests. "
4912 "<emphasis>Diese Optionen sind daher aktuell noch experimentell und sollten "
4913 "nicht in produktiven Umgebungen benutzt werden.</emphasis> Außerdem "
4914 "unterbricht es die Fortschrittsanzeige, so dass alle Oberflächen derzeit die "
4915 "halbe (oder mehr) Zeit auf dem Status 100% stehen, während tatsächlich alle "
4916 "Pakete konfiguriert werden."
4918 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><literallayout>
4919 #: apt.conf.5.xml:762
4922 "DPkg::NoTriggers \"true\";\n"
4923 "PackageManager::Configure \"smart\";\n"
4924 "DPkg::ConfigurePending \"true\";\n"
4925 "DPkg::TriggersPending \"true\";"
4927 "DPkg::NoTriggers \"true\";\n"
4928 "PackageManager::Configure \"smart\";\n"
4929 "DPkg::ConfigurePending \"true\";\n"
4930 "DPkg::TriggersPending \"true\";"
4932 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
4933 #: apt.conf.5.xml:756
4935 "Note that it is not guaranteed that APT will support these options or that "
4936 "these options will not cause (big) trouble in the future. If you have "
4937 "understand the current risks and problems with these options, but are brave "
4938 "enough to help testing them, create a new configuration file and test a "
4939 "combination of options. Please report any bugs, problems and improvements "
4940 "you encounter and make sure to note which options you have used in your "
4941 "reports. Asking &dpkg; for help could also be useful for debugging proposes, "
4942 "see e.g. <command>dpkg --audit</command>. A defensive option combination "
4943 "would be <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/>"
4945 "Beachten Sie, dass es nicht gewährleistet ist, dass APT diese Optionen "
4946 "unterstützen wird oder dass diese Optionen in der Zukunft keinen (großen) "
4947 "Ärger machen. Wenn Sie die allgemeinen Risiken und Probleme mit diesen "
4948 "Optionen verstanden haben, aber tapfer genug sind, sie testen zu helfen, "
4949 "erstellen Sie eine neue Konfigurationsdatei und testen Sie eine Kombination "
4950 "von Optionen. Bitte berichten Sie auf Englisch jegliche Fehler, Probleme und "
4951 "Verbesserungen, denen Sie begegnen und stellen Sie sicher, dass Sie alle von "
4952 "Ihnen benutzten Optionen in Ihren Berichten vermerken. Zum Zweck der "
4953 "Fehlersuche könnte es außerdem nützlich sein, &dpkg; um Hilfe zu fragen. "
4954 "Lesen Sie z.B. <command>dpkg --audit</command>. Eine defensive "
4955 "Optionenkombination wäre <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/>"
4957 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4958 #: apt.conf.5.xml:769
4960 "Add the no triggers flag to all &dpkg; calls (except the ConfigurePending "
4961 "call). See &dpkg; if you are interested in what this actually means. In "
4962 "short: &dpkg; will not run the triggers when this flag is present unless it "
4963 "is explicitly called to do so in an extra call. Note that this option "
4964 "exists (undocumented) also in older APT versions with a slightly different "
4965 "meaning: Previously these option only append --no-triggers to the configure "
4966 "calls to &dpkg; - now APT will also add this flag to the unpack and remove "
4969 "fügt die keine-Trigger-Markierung zu allen &dpkg; Aufrufen hinzu "
4970 "(ausgenommen den ConfigurePending-Aufruf). Siehe &dpkg;, wenn Sie "
4971 "interessiert sind, was dies tatsächlich bedeutet. In Kürze: &dpkg; wird die "
4972 "Trigger nicht ausführen, dann ist diese Markierung vorhanden, außer sie wird "
4973 "explizit aufgerufen, um dies in einem gesonderten Aufruf zu tun. Beachten "
4974 "Sie, dass diese Option außerdem in älteren APT-Versionen mit einer "
4975 "geringfügig anderen Bedeutung existiert (nicht dokumentiert): Vorher hing "
4976 "diese Option nur --no-triggers an die Konfigurationsaufrufe für &dpkg; an – "
4977 "nun wird APT diese Markierung außerdem an die »unpack«- und »remove«-Aufrufe "
4980 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4981 #: apt.conf.5.xml:777
4983 "Valid values are \"<literal>all</literal>\", \"<literal>smart</literal>\" "
4984 "and \"<literal>no</literal>\". The default value is \"<literal>all</literal>"
4985 "\", which causes APT to configure all packages. The \"<literal>smart</"
4986 "literal>\" way is to configure only packages which need to be configured "
4987 "before another package can be unpacked (Pre-Depends), and let the rest be "
4988 "configured by &dpkg; with a call generated by the ConfigurePending option "
4989 "(see below). On the other hand, \"<literal>no</literal>\" will not configure "
4990 "anything, and totally relies on &dpkg; for configuration (which at the "
4991 "moment will fail if a Pre-Depends is encountered). Setting this option to "
4992 "any value other than <literal>all</literal> will implicitly also activate "
4993 "the next option by default, as otherwise the system could end in an "
4994 "unconfigured and potentially unbootable state."
4996 "Gültige Werte sind »<literal>all</literal>«, »<literal>smart</literal>« und "
4997 "»<literal>no</literal>«. Der Standardwert ist »<literal>all</literal>«, was "
4998 "APT veranlasst, alle Pakete zu konfigurieren. Die Art von »<literal>smart</"
4999 "literal>« ist es, nur die Pakete zu konfigurieren, die konfiguriert werden "
5000 "müssen, bevor ein anderes Paket entpackt werden kann (Pre-Depends), und den "
5001 "Rest von &dpkg; mit einem Aufruf, der durch die Option ConfigurePending "
5002 "(siehe unten) generiert wurde, konfigurieren zu lassen. Im Gegensatz dazu "
5003 "wird »<literal>no</literal>« nichts konfigurieren und sich völlig auf die "
5004 "Konfiguration durch &dpkg; verlassen (was im Moment fehlschlägt, falls ein "
5005 "Pre-Depends vorkommt). Diese Option auf etwas anderes als <literal>all</"
5006 "literal> zu setzen, wird außerdem implizit standardmäßig die nächste Option "
5007 "aktivieren, da das System anderenfalls in einem nicht konfigurierten Status "
5008 "enden könnte und möglicherweise nicht mehr startbar ist."
5010 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5011 #: apt.conf.5.xml:792
5013 "If this option is set APT will call <command>dpkg --configure --pending</"
5014 "command> to let &dpkg; handle all required configurations and triggers. This "
5015 "option is activated automatically per default if the previous option is not "
5016 "set to <literal>all</literal>, but deactivating it could be useful if you "
5017 "want to run APT multiple times in a row - e.g. in an installer. In these "
5018 "sceneries you could deactivate this option in all but the last run."
5020 "Wenn diese Option gesetzt ist, wird APT <command>dpkg --configure --pending</"
5021 "command> aufrufen, um &dpkg; alle benötigten Konfigurationen und Trigger "
5022 "handhaben zu lassen. Diese Option ist als Vorgabe automatisch aktiviert, "
5023 "wenn die vorherige Option nicht auf <literal>all</literal> gesetzt ist, aber "
5024 "Deaktivieren könnte nützlich sein, wenn Sie APT mehrmals hintereinander "
5025 "ausführen möchten – z.B. in einem Installationsprogramm. In diesen Szenarien "
5026 "könnten Sie diese Option außer in allen außer der letzten Ausführung "
5029 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5030 #: apt.conf.5.xml:799
5032 "Useful for the <literal>smart</literal> configuration as a package which has "
5033 "pending triggers is not considered as <literal>installed</literal>, and "
5034 "&dpkg; treats them as <literal>unpacked</literal> currently which is a "
5035 "showstopper for Pre-Dependencies (see debbugs #526774). Note that this will "
5036 "process all triggers, not only the triggers needed to configure this package."
5038 "nützlich für <literal>smart</literal>-Konfiguration, da ein Paket mit "
5039 "ausstehenden Triggern nicht als <literal>installed</literal> angesehen wird "
5040 "und Dpkg es als aktuell entpackt betrachtet, was ein Hemmschuh für Pre-"
5041 "Dependencies ist (siehe Debian-Fehler #526774). Beachten Sie, dass dies alle "
5042 "Trigger ausführt, nicht nur die Trigger, die zum Konfigurieren dieses Pakets "
5045 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para><literallayout>
5046 #: apt.conf.5.xml:812
5049 "OrderList::Score {\n"
5051 "\tEssential 200;\n"
5053 "\tPreDepends 50;\n"
5056 "OrderList::Score {\n"
5058 "\tEssential 200;\n"
5060 "\tPreDepends 50;\n"
5063 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5064 #: apt.conf.5.xml:805
5066 "Essential packages (and their dependencies) should be configured immediately "
5067 "after unpacking. It is a good idea to do this quite early in the upgrade "
5068 "process as these configure calls also currently require <literal>DPkg::"
5069 "TriggersPending</literal> which will run quite a few triggers (which may not "
5070 "be needed). Essentials get per default a high score but the immediate flag "
5071 "is relatively low (a package which has a Pre-Depends is rated higher). "
5072 "These option and the others in the same group can be used to change the "
5073 "scoring. The following example shows the settings with their default "
5074 "values. <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/>"
5076 "Essentielle Pakete (und ihre Abhängigkeiten) sollten sofort nach dem "
5077 "Entpacken konfiguriert werden. Es ist eine gute Idee, dies ziemlich früh im "
5078 "Upgrade-Prozess zu tun, da diese Konfigurationsaufrufe aktuell außerdem "
5079 "<literal>DPkg::TriggersPending</literal> benötigen, das eine Reihe von "
5080 "Triggern ausführt (die möglicherweise nicht gebraucht werden). Essentielle "
5081 "Pakete haben als Vorgabe eine hohe Bewertung, aber die Unmittelbarmarkierung "
5082 "ist relativ niedrig (ein Paket, das Pre-Depends hat, wird höher bewertet). "
5083 "Diese Option und die anderen in der gleichen Gruppe können benutzt werden, "
5084 "um die Bewertung zu ändern. Das folgende Beispiel zeigt die Einstellungen "
5085 "mit ihren Vorgabewerten. <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/>"
5087 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
5088 #: apt.conf.5.xml:825
5089 msgid "Periodic and Archives options"
5090 msgstr "Periodische- und Archivoptionen"
5092 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5093 #: apt.conf.5.xml:826
5095 "<literal>APT::Periodic</literal> and <literal>APT::Archives</literal> groups "
5096 "of options configure behavior of apt periodic updates, which is done by the "
5097 "<literal>/etc/cron.daily/apt</literal> script. See the top of this script "
5098 "for the brief documentation of these options."
5100 "<literal>APT::Periodic</literal>- und <literal>APT::Archives</literal>-"
5101 "Gruppen von Optionen konfigurieren das Verhalten periodischer APT-"
5102 "Aktualisierungen, die vom Skript <literal>/etc/cron.daily/apt</literal> "
5103 "durchgeführt werden. Lesen Sie die Kopfzeilen dieses Skripts, um eine kurze "
5104 "Dokumentation dieser Optionen zu erhalten."
5106 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
5107 #: apt.conf.5.xml:834
5108 msgid "Debug options"
5109 msgstr "Fehlersuchoptionen"
5111 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5112 #: apt.conf.5.xml:836
5114 "Enabling options in the <literal>Debug::</literal> section will cause "
5115 "debugging information to be sent to the standard error stream of the program "
5116 "utilizing the <literal>apt</literal> libraries, or enable special program "
5117 "modes that are primarily useful for debugging the behavior of <literal>apt</"
5118 "literal>. Most of these options are not interesting to a normal user, but a "
5121 "Einschalten von Optionen im Abschnitt <literal>Debug::</literal> wird "
5122 "veranlassen, dass Fehlersuchinformationen an die Standardfehlerausgabe des "
5123 "Programms gesendet werden, das die <literal>apt</literal>-Bibliotheken "
5124 "benutzt oder besondere Programmmodi einschaltet, die in erster Linie für das "
5125 "Fehlersuchverhalten von <literal>apt</literal> nützlich sind. Die meisten "
5126 "dieser Optionen sind für den normalen Anwender uninteressant, aber ein paar "
5129 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
5130 #: apt.conf.5.xml:847
5132 "<literal>Debug::pkgProblemResolver</literal> enables output about the "
5133 "decisions made by <literal>dist-upgrade, upgrade, install, remove, purge</"
5136 "<literal>Debug::pkgProblemResolver</literal> schaltet die Ausgabe über die "
5137 "von <literal>dist-upgrade, upgrade, install, remove, purge</literal> "
5138 "getroffenen Entscheidungen ein."
5140 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
5141 #: apt.conf.5.xml:855
5143 "<literal>Debug::NoLocking</literal> disables all file locking. This can be "
5144 "used to run some operations (for instance, <literal>apt-get -s install</"
5145 "literal>) as a non-root user."
5147 "<literal>Debug::NoLocking</literal> schaltet jegliches Sperren von Dateien "
5148 "aus. Dies kann benutzt werden, um einige Operationen (zum Beispiel "
5149 "<literal>apt-get -s install</literal>) als nicht root-Anwender auszuführen."
5151 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
5152 #: apt.conf.5.xml:864
5154 "<literal>Debug::pkgDPkgPM</literal> prints out the actual command line each "
5155 "time that <literal>apt</literal> invokes &dpkg;."
5157 "<literal>Debug::pkgDPkgPM</literal> gibt die aktuelle Befehlszeile jedesmal "
5158 "aus, wenn <literal>apt</literal> &dpkg; aufruft."
5161 #. motivating example, except I haven't a clue why you'd want
5163 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
5164 #: apt.conf.5.xml:872
5166 "<literal>Debug::IdentCdrom</literal> disables the inclusion of statfs data "
5169 "<literal>Debug::IdentCdrom</literal> schaltet das Einbeziehen von statfs-"
5170 "Daten in CD-ROM-IDs aus."
5172 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5173 #: apt.conf.5.xml:882
5174 msgid "A full list of debugging options to apt follows."
5175 msgstr "Eine vollständige Liste der Fehlersuchoptionen von APT folgt."
5177 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5178 #: apt.conf.5.xml:891
5180 "Print information related to accessing <literal>cdrom://</literal> sources."
5182 "gibt Informationen aus, die sich auf Zugriffe von <literal>cdrom://</"
5183 "literal>-Quellen beziehen."
5185 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5186 #: apt.conf.5.xml:902
5187 msgid "Print information related to downloading packages using FTP."
5189 "gibt Informationen aus, die sich auf das Herunterladen von Paketen per FTP "
5192 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5193 #: apt.conf.5.xml:913
5194 msgid "Print information related to downloading packages using HTTP."
5196 "gibt Informationen aus, die sich auf das Herunterladen von Paketen per HTTP "
5199 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5200 #: apt.conf.5.xml:924
5201 msgid "Print information related to downloading packages using HTTPS."
5203 "gibt Informationen aus, die sich auf das Herunterladen von Paketen per HTTPS "
5206 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5207 #: apt.conf.5.xml:935
5209 "Print information related to verifying cryptographic signatures using "
5210 "<literal>gpg</literal>."
5212 "gibt Informationen aus, die sich auf das Prüfen kryptografischer Signaturen "
5213 "mittels <literal>gpg</literal> beziehen."
5215 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5216 #: apt.conf.5.xml:946
5218 "Output information about the process of accessing collections of packages "
5219 "stored on CD-ROMs."
5221 "gibt Informationen über den Zugriffsprozess auf Paketsammlungen aus, die auf "
5222 "CD-ROMs gespeichert sind."
5224 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5225 #: apt.conf.5.xml:956
5226 msgid "Describes the process of resolving build-dependencies in &apt-get;."
5228 "beschreibt den Prozess der Auflösung von Bauabhängigkeiten in &apt-get;."
5230 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5231 #: apt.conf.5.xml:966
5233 "Output each cryptographic hash that is generated by the <literal>apt</"
5234 "literal> libraries."
5236 "gibt jeden kryptografischen Hash aus, der von den <literal>apt</literal>-"
5237 "Bibliotheken generiert wurde."
5239 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5240 #: apt.conf.5.xml:976
5242 "Do not include information from <literal>statfs</literal>, namely the number "
5243 "of used and free blocks on the CD-ROM filesystem, when generating an ID for "
5246 "schließt keine Informationen von <literal>statfs</literal> ein, und zwar die "
5247 "Anzahl der benutzten und freien Blöcke auf dem CD-ROM-Dateisystem, wenn eine "
5248 "ID für eine CD-ROM generiert wird."
5250 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5251 #: apt.conf.5.xml:987
5253 "Disable all file locking. For instance, this will allow two instances of "
5254 "<quote><literal>apt-get update</literal></quote> to run at the same time."
5256 "schaltet jegliches Sperren von Dateien aus. Dies wird zum Beispiel erlauben, "
5257 "dass zwei Instanzen von <quote><literal>apt-get update</literal></quote> zur "
5258 "gleichen Zeit laufen."
5260 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5261 #: apt.conf.5.xml:999
5262 msgid "Log when items are added to or removed from the global download queue."
5264 "protokolliert, wenn Elemente aus der globalen Warteschlange zum "
5265 "Herunterladen hinzugefügt oder entfernt werden."
5267 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5268 #: apt.conf.5.xml:1009
5270 "Output status messages and errors related to verifying checksums and "
5271 "cryptographic signatures of downloaded files."
5273 "gibt Statusmeldungen und Fehler aus, die sich auf das Prüfen von Prüfsummen "
5274 "und kryptografischen Signaturen von heruntergeladenen Dateien beziehen."
5276 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5277 #: apt.conf.5.xml:1019
5279 "Output information about downloading and applying package index list diffs, "
5280 "and errors relating to package index list diffs."
5282 "gibt Informationen über das Herunterladen und Anwenden von Paketindexlisten-"
5283 "Diffs und Fehler, die die Paketindexlisten-Diffs betreffen, aus."
5285 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5286 #: apt.conf.5.xml:1031
5288 "Output information related to patching apt package lists when downloading "
5289 "index diffs instead of full indices."
5291 "gibt Informationen aus, die sich auf das Patchen von Paketlisten von APT "
5292 "beziehen, wenn Index-Diffs anstelle vollständiger Indizes heruntergeladen "
5295 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5296 #: apt.conf.5.xml:1042
5298 "Log all interactions with the sub-processes that actually perform downloads."
5300 "protokolliert alle Interaktionen mit Unterprozessen, die aktuell Downloads "
5303 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5304 #: apt.conf.5.xml:1053
5306 "Log events related to the automatically-installed status of packages and to "
5307 "the removal of unused packages."
5309 "protokolliert alle Ereignisse, die sich auf den automatisch-installiert-"
5310 "Status von Paketen und auf das Entfernen von nicht benutzten Paketen "
5313 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5314 #: apt.conf.5.xml:1063
5316 "Generate debug messages describing which packages are being automatically "
5317 "installed to resolve dependencies. This corresponds to the initial auto-"
5318 "install pass performed in, e.g., <literal>apt-get install</literal>, and not "
5319 "to the full <literal>apt</literal> dependency resolver; see <literal>Debug::"
5320 "pkgProblemResolver</literal> for that."
5322 "generiert Fehlersuchmeldungen, die beschreiben, welche Pakete automatisch "
5323 "installiert werden, um Abhängigkeiten aufzulösen. Dies entspricht dem "
5324 "anfangs durchgeführten auto-install-Durchlauf, z.B. in <literal>apt-get "
5325 "install</literal> und nicht dem vollständigen <literal>apt</literal>-"
5326 "Abhängigkeitsauflöser. Lesen Sie dafür <literal>Debug::pkgProblemResolver</"
5329 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5330 #: apt.conf.5.xml:1077
5332 "Generate debug messages describing which packages are marked as keep/install/"
5333 "remove while the ProblemResolver does his work. Each addition or deletion "
5334 "may trigger additional actions; they are shown indented two additional "
5335 "spaces under the original entry. The format for each line is "
5336 "<literal>MarkKeep</literal>, <literal>MarkDelete</literal> or "
5337 "<literal>MarkInstall</literal> followed by <literal>package-name <a.b.c -"
5338 "> d.e.f | x.y.z> (section)</literal> where <literal>a.b.c</literal> is "
5339 "the current version of the package, <literal>d.e.f</literal> is the version "
5340 "considered for installation and <literal>x.y.z</literal> is a newer version, "
5341 "but not considered for installation (because of a low pin score). The later "
5342 "two can be omitted if there is none or if it is the same as the installed "
5343 "version. <literal>section</literal> is the name of the section the package "
5346 "generiert Fehlersuchmeldungen, die beschreiben, welches Paket als "
5347 "»keep«/»install«/»remove« markiert ist, während der ProblemResolver seine "
5348 "Arbeit verrichtet. Jedes Hinzufügen oder Löschen kann zusätzliche Aktionen "
5349 "auslösen. Sie werden nach zwei eingerückten Leerzeichen unter dem "
5350 "Originaleintrag angezeigt. Jede Zeile hat das Format <literal>MarkKeep</"
5351 "literal>, <literal>MarkDelete</literal> oder <literal>MarkInstall</literal> "
5352 "gefolgt von <literal>Paketname <a.b.c -> d.e.f | x.y.z> "
5353 "(Abschnitt)</literal> wobei <literal>a.b.c</literal> die aktuelle Version "
5354 "des Paketes ist, <literal>d.e.f</literal> die Version ist, die zur "
5355 "Installation vorgesehen ist und <literal>x.y.z</literal> eine neuere Version "
5356 "ist, die aber nicht zur Installation vorgesehen ist (aufgrund einer "
5357 "niedrigen Pinning-Bewertung). Die letzten beiden können weggelassen werden, "
5358 "wenn es keine gibt oder wenn sie die gleiche Version haben, wie die, die "
5359 "installiert ist. <literal>section</literal> ist der Name des Abschnitts, in "
5360 "dem das Paket erscheint."
5362 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5363 #: apt.conf.5.xml:1098
5365 "When invoking &dpkg;, output the precise command line with which it is being "
5366 "invoked, with arguments separated by a single space character."
5368 "gibt, wenn &dpkg; aufgerufen wird, die genauen Befehlszeile mit der es "
5369 "aufgerufen wurde, mit Argumenten, die durch einzelne Leerzeichen getrennt "
5372 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5373 #: apt.conf.5.xml:1109
5375 "Output all the data received from &dpkg; on the status file descriptor and "
5376 "any errors encountered while parsing it."
5378 "gibt alle von &dpkg; empfangenen Daten über einen Status-Datei-Deskriptor "
5379 "und alle während deren Auswertung gefundenen Fehler aus."
5381 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5382 #: apt.conf.5.xml:1120
5384 "Generate a trace of the algorithm that decides the order in which "
5385 "<literal>apt</literal> should pass packages to &dpkg;."
5387 "generiert eine Aufzeichnung des Algorithmus, der über die Reihenfolge "
5388 "entscheidet, in der <literal>apt</literal> Pakete an &dpkg; weiterleiten "
5391 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5392 #: apt.conf.5.xml:1132
5394 "Output status messages tracing the steps performed when invoking &dpkg;."
5396 "gibt Statusmeldungen aus, die die Schritte nachverfolgen, die beim Aufruf "
5397 "von &dpkg; ausgeführt werden."
5399 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5400 #: apt.conf.5.xml:1143
5401 msgid "Output the priority of each package list on startup."
5402 msgstr "gibt die Priorität jeder Paketliste beim Start aus."
5404 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5405 #: apt.conf.5.xml:1153
5407 "Trace the execution of the dependency resolver (this applies only to what "
5408 "happens when a complex dependency problem is encountered)."
5410 "verfolgt die Ausführung des Abhängigkeitsauflösers (dies wird nur auf das "
5411 "angewandt, was geschieht, wenn ein komplexes Abhängigkeitsproblem "
5414 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5415 #: apt.conf.5.xml:1164
5417 "Display a list of all installed packages with their calculated score used by "
5418 "the pkgProblemResolver. The description of the package is the same as "
5419 "described in <literal>Debug::pkgDepCache::Marker</literal>"
5421 "gibt eine Liste aller installierten Pakete mit ihren berechneten "
5422 "Bewertungen, die vom pkgProblemResolver benutzt werden, aus. Die "
5423 "Beschreibung des Pakets ist die gleiche, wie in <literal>Debug::pkgDepCache::"
5424 "Marker</literal> beschrieben."
5426 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5427 #: apt.conf.5.xml:1176
5429 "Print information about the vendors read from <filename>/etc/apt/vendors."
5432 "gibt die Informationen über die in <filename>/etc/apt/vendors.list</"
5433 "filename> gelesenen Anbieter aus."
5435 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5436 #: apt.conf.5.xml:1186
5438 "Display the external commands that are called by apt hooks. This includes e."
5439 "g. the config options <literal>DPkg::{Pre,Post}-Invoke</literal> or "
5440 "<literal>APT::Update::{Pre,Post}-Invoke</literal>."
5442 "zeigt die externen Befehle, die durch APT-Hooks aufgerufen werden. Dies "
5443 "schließt z.B. die Konfigurationsoptionen <literal>DPkg::{Pre,Post}-Invoke</"
5444 "literal> oder <literal>APT::Update::{Pre,Post}-Invoke</literal> mit ein."
5446 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
5447 #: apt.conf.5.xml:1210 apt_preferences.5.xml:541 sources.list.5.xml:233
5448 #: apt-ftparchive.1.xml:592
5452 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5453 #: apt.conf.5.xml:1211
5455 "&configureindex; is a configuration file showing example values for all "
5458 "&configureindex; ist eine Konfigurationsdatei, die Beispielwerte für alle "
5459 "möglichen Optionen zeigen."
5461 #. ? reading apt.conf
5462 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5463 #: apt.conf.5.xml:1223
5464 msgid "&apt-cache;, &apt-config;, &apt-preferences;."
5465 msgstr "&apt-cache;, &apt-config;, &apt-preferences;."
5467 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
5468 #: apt_preferences.5.xml:28
5469 msgid "Preference control file for APT"
5470 msgstr "Voreinstellungssteuerdatei für APT"
5472 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5473 #: apt_preferences.5.xml:33
5475 "The APT preferences file <filename>/etc/apt/preferences</filename> and the "
5476 "fragment files in the <filename>/etc/apt/preferences.d/</filename> folder "
5477 "can be used to control which versions of packages will be selected for "
5480 "Die APT-Einstellungsdatei <filename>/etc/apt/preferences</filename> und "
5481 "Teildateien im Verzeichnis <filename>/etc/apt/preferences.d/</filename> "
5482 "können benutzt werden, um zu steuern, welche Versionen von Paketen zur "
5483 "Installation ausgewählt werden."
5485 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5486 #: apt_preferences.5.xml:38
5488 "Several versions of a package may be available for installation when the "
5489 "&sources-list; file contains references to more than one distribution (for "
5490 "example, <literal>stable</literal> and <literal>testing</literal>). APT "
5491 "assigns a priority to each version that is available. Subject to dependency "
5492 "constraints, <command>apt-get</command> selects the version with the highest "
5493 "priority for installation. The APT preferences override the priorities that "
5494 "APT assigns to package versions by default, thus giving the user control "
5495 "over which one is selected for installation."
5497 "Es könnten mehrere Versionen eines Pakets zur Installation verfügbar sein, "
5498 "wenn die Datei &sources-list; Bezüge zu mehr als einer Distribution enthält "
5499 "(zum Beispiel <literal>stable</literal> und <literal>testing</literal>). APT "
5500 "weist jeder verfügbaren Version eine Priorität zu. Je nach "
5501 "Abhängigkeitsbedingungen wählt <command>apt-get</command> die Version mit "
5502 "der höchsten Priorität zur Installation aus. Die APT-Einstellungen setzen "
5503 "die Prioritäten außer Kraft, die APT den Paketversionen standardmäßig "
5504 "zuweist, was dem Anwender die Kontrolle darüber gibt, welche zur "
5505 "Installation ausgewählt wird."
5507 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5508 #: apt_preferences.5.xml:48
5510 "Several instances of the same version of a package may be available when the "
5511 "&sources-list; file contains references to more than one source. In this "
5512 "case <command>apt-get</command> downloads the instance listed earliest in "
5513 "the &sources-list; file. The APT preferences do not affect the choice of "
5514 "instance, only the choice of version."
5516 "Es könnten mehrere Instanzen der gleichen Version eines Paketes verfügbar "
5517 "sein, wenn die Datei &sources-list; Bezüge zu mehr als einer Distribution "
5518 "enthält. In diesem Fall lädt <command>apt-get</command> die Instanz "
5519 "herunter, die in der Datei &sources-list; als erstes aufgelistet ist. Die "
5520 "APT-Einstellungsdatei beeinflusst die Wahl der Instanz nicht, nur die Wahl "
5523 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5524 #: apt_preferences.5.xml:55
5526 "Preferences are a strong power in the hands of a system administrator but "
5527 "they can become also their biggest nightmare if used without care! APT will "
5528 "not question the preferences, so wrong settings can lead to uninstallable "
5529 "packages or wrong decisions while upgrading packages. Even more problems "
5530 "will arise if multiple distribution releases are mixed without a good "
5531 "understanding of the following paragraphs. Packages included in a specific "
5532 "release aren't tested in (and therefore don't always work as expected in) "
5533 "older or newer releases, or together with other packages from different "
5534 "releases. You have been warned."
5536 "Eigenschaften sind in der Hand eines Systemadministrator ein große Stärke, "
5537 "können aber auch sein größter Albtraum werden, wenn sie unvorsichtig benutzt "
5538 "werden. APT wird die Eigenschaften nicht abfragen, so dass deshalb falsche "
5539 "Einstellungen zu nicht installierbaren Paketen oder falschen Entscheidungen "
5540 "während des Upgrades führen. Sogar noch mehr Probleme treten auf, wenn "
5541 "mehrere Distributions-Release ohne gutes Verständnis der folgenden Absätze "
5542 "gemischt werden. Pakete, die in einem speziellen Release enthalten sind, "
5543 "sind nicht in älteren und neueren Releases oder zusammen mit Paketen "
5544 "unterschiedlicher Releases getestet und funktionieren daher erwartungsgemäß "
5545 "nicht. Sind wurden gewarnt."
5547 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5548 #: apt_preferences.5.xml:66
5550 "Note that the files in the <filename>/etc/apt/preferences.d</filename> "
5551 "directory are parsed in alphanumeric ascending order and need to obey the "
5552 "following naming convention: The files have either no or \"<literal>pref</"
5553 "literal>\" as filename extension and only contain alphanumeric, hyphen (-), "
5554 "underscore (_) and period (.) characters. Otherwise APT will print a notice "
5555 "that it has ignored a file, unless that file matches a pattern in the "
5556 "<literal>Dir::Ignore-Files-Silently</literal> configuration list - in which "
5557 "case it will be silently ignored."
5559 "Beachten Sie, dass die Dateien im Verzeichnis <filename>/etc/apt/preferences."
5560 "d</filename> in alphanumerisch aufsteigender Reihenfolge ausgewertet werden "
5561 "und der folgenden Namenskonvention unterliegen: Die Dateien haben entweder "
5562 "keine oder <literal>»pref«</literal> als Dateierweiterung und sie enthalten "
5563 "nur alphanumerische Zeichen, Bindestriche (-), Unterstriche (_) oder Punkte "
5564 "(.). Andernfalls wird APT einen Hinweis ausgeben, dass es eine Datei "
5565 "ignoriert hat, falls die Datei nicht auf ein Muster in der "
5566 "Konfigurationsliste <literal>Dir::Ignore-Files-Silently</literal> passt – in "
5567 "diesem Fall wird sie stillschweigend ignoriert."
5569 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
5570 #: apt_preferences.5.xml:75
5571 msgid "APT's Default Priority Assignments"
5572 msgstr "APTs Standardprioritätszuweisungen"
5574 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
5575 #: apt_preferences.5.xml:90
5577 msgid "<command>apt-get install -t testing <replaceable>some-package</replaceable></command>\n"
5578 msgstr "<command>apt-get install -t testing <replaceable>irgendein_Paket</replaceable></command>\n"
5580 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
5581 #: apt_preferences.5.xml:93
5583 msgid "APT::Default-Release \"stable\";\n"
5584 msgstr "APT::Default-Release \"stable\";\n"
5586 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
5587 #: apt_preferences.5.xml:77
5589 "If there is no preferences file or if there is no entry in the file that "
5590 "applies to a particular version then the priority assigned to that version "
5591 "is the priority of the distribution to which that version belongs. It is "
5592 "possible to single out a distribution, \"the target release\", which "
5593 "receives a higher priority than other distributions do by default. The "
5594 "target release can be set on the <command>apt-get</command> command line or "
5595 "in the APT configuration file <filename>/etc/apt/apt.conf</filename>. Note "
5596 "that this has precedence over any general priority you set in the <filename>/"
5597 "etc/apt/preferences</filename> file described later, but not over "
5598 "specifically pinned packages. For example, <placeholder type="
5599 "\"programlisting\" id=\"0\"/> <placeholder type=\"programlisting\" id=\"1\"/>"
5601 "Wenn es keine Einstellungsdatei gibt oder es in der Datei keinen Eintrag "
5602 "gibt, der sich auf eine bestimmte Version bezieht, dann ist die dieser "
5603 "Version zugewiesene Priorität, die Priorität der Distribution zu der die "
5604 "Version gehört. Es ist möglich eine Distribution auszuzeichnen, »das Ziel-"
5605 "Release«, die eine höhere Priorität erhält, als dies andere Distributionen "
5606 "standardmäßig tun. Das Ziel-Release kann auf der <command>apt-get</command>-"
5607 "Befehlszeile oder in der APT-Konfigurationsdatei <filename>/etc/apt/apt."
5608 "conf</filename> gesetzt werden. Beachten Sie, dass dies Vorrang vor einer "
5609 "allgemeinen Priorität hat, die Sie, wie später beschrieben, in der Datei "
5610 "<filename>/etc/apt/preferences</filename> setzen, aber nicht vor bestimmten "
5611 "mit Pinning gewichteten Paketen. Beispielsweise <placeholder type="
5612 "\"programlisting\" id=\"0\"/> <placeholder type=\"programlisting\" id=\"1\"/>"
5614 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
5615 #: apt_preferences.5.xml:97
5617 "If the target release has been specified then APT uses the following "
5618 "algorithm to set the priorities of the versions of a package. Assign:"
5620 "Wenn das Ziel-Release angegeben wurde, dann benutzt APT den folgenden "
5621 "Algorithmus, um die Prioritäten der Versionen eines Paketes zu setzen. "
5624 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
5625 #: apt_preferences.5.xml:102
5627 msgstr "Priorität 1"
5629 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
5630 #: apt_preferences.5.xml:103
5632 "to the versions coming from archives which in their <filename>Release</"
5633 "filename> files are marked as \"NotAutomatic: yes\" but <emphasis>not</"
5634 "emphasis> as \"ButAutomaticUpgrades: yes\" like the Debian "
5635 "<literal>experimental</literal> archive."
5637 "zu den Versionen, die von Archiven kommen, die in deren <filename>Release</"
5638 "filename>-Dateien als »NotAutomatic: yes« markiert sind, aber "
5639 "<emphasis>nicht</emphasis> als »ButAutomaticUpgrades: yes« wie das Archiv "
5640 "<literal>experimental</literal> von Debian."
5642 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
5643 #: apt_preferences.5.xml:109
5644 msgid "priority 100"
5645 msgstr "Priorität 100"
5647 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
5648 #: apt_preferences.5.xml:110
5650 "to the version that is already installed (if any) and to the versions coming "
5651 "from archives which in their <filename>Release</filename> files are marked "
5652 "as \"NotAutomatic: yes\" and \"ButAutomaticUpgrades: yes\" like the Debian "
5653 "backports archive since <literal>squeeze-backports</literal>."
5655 "zu der Version, die bereits installiert ist (wenn dies der Fall ist) und zu "
5656 "Versionen, die von Archiven kommen, die in deren <filename>Release</"
5657 "filename>-Dateien als »NotAutomatic: yes« und »ButAutomaticUpgrades: yes« "
5658 "markiert sind, wie das Debian-Backports-Archiv seit <literal>squeeze-"
5659 "backports</literal>."
5661 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
5662 #: apt_preferences.5.xml:117
5663 msgid "priority 500"
5664 msgstr "Priorität 500"
5666 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
5667 #: apt_preferences.5.xml:118
5669 "to the versions that are not installed and do not belong to the target "
5672 "zu den Versionen, die nicht installiert sind und die nicht zum Ziel-Release "
5675 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
5676 #: apt_preferences.5.xml:122
5677 msgid "priority 990"
5678 msgstr "Priorität 990"
5680 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
5681 #: apt_preferences.5.xml:123
5683 "to the versions that are not installed and belong to the target release."
5685 "zu den Versionen, die nicht installiert sind und zum Ziel-Release gehören."
5687 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
5688 #: apt_preferences.5.xml:128
5690 "If the target release has not been specified then APT simply assigns "
5691 "priority 100 to all installed package versions and priority 500 to all "
5692 "uninstalled package versions, except versions coming from archives which in "
5693 "their <filename>Release</filename> files are marked as \"NotAutomatic: yes\" "
5694 "- these versions get the priority 1 or priority 100 if it is additionally "
5695 "marked as \"ButAutomaticUpgrades: yes\"."
5697 "Wenn das Ziel-Release nicht angegeben wurde, dann weist APT einfach allen "
5698 "installierten Paketversionen eine Priorität von 100 und allen nicht "
5699 "installierten Paketversionen eine Priorität von 500 zu, außer wenn Versionen "
5700 "aus Archiven kommen, die in deren <filename>Release</filename>-Dateien mit "
5701 "»NotAutomatic: yes« markiert sind – diese Versionen erhalten die Priorität 1 "
5702 "oder die Priorität 100, falls sie zusätzlich als »ButAutomaticUpgrades: yes« "
5705 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
5706 #: apt_preferences.5.xml:135
5708 "APT then applies the following rules, listed in order of precedence, to "
5709 "determine which version of a package to install."
5711 "APT wendet dann die folgenden Regeln an, aufgelistet in der Reihenfolge "
5712 "ihres Vorrangs, um zu bestimmen in welcher Version das Paket zu installieren "
5715 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
5716 #: apt_preferences.5.xml:138
5718 "Never downgrade unless the priority of an available version exceeds 1000. "
5719 "(\"Downgrading\" is installing a less recent version of a package in place "
5720 "of a more recent version. Note that none of APT's default priorities "
5721 "exceeds 1000; such high priorities can only be set in the preferences file. "
5722 "Note also that downgrading a package can be risky.)"
5724 "Führen Sie niemals ein Downgrade durch, außer wenn die Priorität verfügbarer "
5725 "Pakete 1000 übersteigt. (»Downgrading« ist das Installieren einer weniger "
5726 "aktuellen Version, an Stelle einer aktuelleren Version. Beachten Sie, dass "
5727 "keine Standardpriorität von APT 1000 übersteigt. So hohe Prioritäten können "
5728 "nur durch die Einstellungsdatei gesetzt werden. Beachten Sie außerdem, dass "
5729 "Downgrading eines Paketes riskant sein kann.)"
5731 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
5732 #: apt_preferences.5.xml:144
5733 msgid "Install the highest priority version."
5734 msgstr "installiert die Version mit der höchsten Priorität."
5736 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
5737 #: apt_preferences.5.xml:145
5739 "If two or more versions have the same priority, install the most recent one "
5740 "(that is, the one with the higher version number)."
5742 "Wenn zwei oder mehr Versionen die gleiche Priorität haben, wird die "
5743 "aktuellste installiert (das ist die mit der höheren Versionsnummer)."
5745 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
5746 #: apt_preferences.5.xml:148
5748 "If two or more versions have the same priority and version number but either "
5749 "the packages differ in some of their metadata or the <literal>--reinstall</"
5750 "literal> option is given, install the uninstalled one."
5752 "Wenn zwei oder mehr Versionen die gleiche Priorität und Versionsnummer "
5753 "haben, die Pakete sich aber entweder in ihren Metadaten unterscheiden oder "
5754 "die Option <literal>--reinstall</literal> angegeben wurde, wird die nicht "
5755 "installierte installiert."
5757 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
5758 #: apt_preferences.5.xml:154
5760 "In a typical situation, the installed version of a package (priority 100) "
5761 "is not as recent as one of the versions available from the sources listed in "
5762 "the &sources-list; file (priority 500 or 990). Then the package will be "
5763 "upgraded when <command>apt-get install <replaceable>some-package</"
5764 "replaceable></command> or <command>apt-get upgrade</command> is executed."
5766 "In einer typischen Situation ist die Version eines Paketes (Priorität 100) "
5767 "nicht so aktuell, wie eine der verfügbaren Versionen, die in der Quellliste "
5768 "der Datei &sources-list; steht (Priorität 500 oder 990). Dann wird ein "
5769 "Upgrade des Pakets durchgeführt, wenn <command>apt-get install "
5770 "<replaceable>irgendein_Paket</replaceable></command> oder <command>apt-get "
5771 "upgrade</command> ausgeführt wird."
5773 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
5774 #: apt_preferences.5.xml:161
5776 "More rarely, the installed version of a package is <emphasis>more</emphasis> "
5777 "recent than any of the other available versions. The package will not be "
5778 "downgraded when <command>apt-get install <replaceable>some-package</"
5779 "replaceable></command> or <command>apt-get upgrade</command> is executed."
5781 "Seltener ist die installierte Version eines Pakets <emphasis>neuer</"
5782 "emphasis>, als jede andere der verfügbaren Versionen. Für das Paket wird "
5783 "kein Downgrade durchgeführt, wenn <command>apt-get install "
5784 "<replaceable>irgendein_Paket</replaceable></command> oder <command>apt-get "
5785 "upgrade</command> ausgeführt wird."
5787 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
5788 #: apt_preferences.5.xml:166
5790 "Sometimes the installed version of a package is more recent than the version "
5791 "belonging to the target release, but not as recent as a version belonging to "
5792 "some other distribution. Such a package will indeed be upgraded when "
5793 "<command>apt-get install <replaceable>some-package</replaceable></command> "
5794 "or <command>apt-get upgrade</command> is executed, because at least "
5795 "<emphasis>one</emphasis> of the available versions has a higher priority "
5796 "than the installed version."
5798 "Manchmal ist die installierte Version eines Pakets aktueller, als die "
5799 "Version, die zum Ziel-Release gehört, aber nicht so aktuell, wie eine "
5800 "Version, die zu einer anderen Distribution gehört. Für ein derartiges Paket "
5801 "wird tatsächlich ein Upgrade durchgeführt, wenn <command>apt-get install "
5802 "<replaceable>irgendein_Paket</replaceable></command> oder <command>apt-get "
5803 "upgrade</command> ausgeführt wird, weil mindestens <emphasis>eine</emphasis> "
5804 "der verfügbaren Versionen eine höhere Priorität als die installierte Version "
5807 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
5808 #: apt_preferences.5.xml:175
5809 msgid "The Effect of APT Preferences"
5810 msgstr "Die Auswirkungen von APT-Einstellungen"
5812 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
5813 #: apt_preferences.5.xml:177
5815 "The APT preferences file allows the system administrator to control the "
5816 "assignment of priorities. The file consists of one or more multi-line "
5817 "records separated by blank lines. Records can have one of two forms, a "
5818 "specific form and a general form."
5820 "Die APT-Einstellungsdatei erlaubt einem Systemverwalter die Zuweisung von "
5821 "Prioritäten zu steuern. Die Datei besteht aus einem oder mehreren "
5822 "mehrzeiligen Datensätzen, die durch leere Zeilen getrennt sind. Datensätze "
5823 "können eine von zwei Gestalten haben, eine spezielle Gestalt oder eine "
5824 "allgemeine Gestalt."
5826 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
5827 #: apt_preferences.5.xml:183
5829 "The specific form assigns a priority (a \"Pin-Priority\") to one or more "
5830 "specified packages with a specified version or version range. For example, "
5831 "the following record assigns a high priority to all versions of the "
5832 "<filename>perl</filename> package whose version number begins with "
5833 "\"<literal>&good-perl;</literal>\". Multiple packages can be separated by "
5836 "Die spezielle Form weist die Priorität (eine »Pin-Priorität«) einem oder "
5837 "mehreren angegebenen Paketen und angegebenen Versionen oder "
5838 "Versionsbereichen zu. Der folgende Datensatz weist zum Beispiel allen "
5839 "Versionen des <filename>perl</filename>-Pakets eine höhere Priorität zu, "
5840 "deren Versionsnummer mit »<literal>&good-perl;</literal>« beginnt. Mehrere "
5841 "Pakete können durch Leerzeichen getrennt werden."
5843 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
5844 #: apt_preferences.5.xml:190
5848 "Pin: version &good-perl;*\n"
5849 "Pin-Priority: 1001\n"
5852 "Pin: version &good-perl;*\n"
5853 "Pin-Priority: 1001\n"
5855 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
5856 #: apt_preferences.5.xml:196
5858 "The general form assigns a priority to all of the package versions in a "
5859 "given distribution (that is, to all the versions of packages that are listed "
5860 "in a certain <filename>Release</filename> file) or to all of the package "
5861 "versions coming from a particular Internet site, as identified by the site's "
5862 "fully qualified domain name."
5864 "Die allgemeine Form weist allen Paketversionen in einer gegebenen "
5865 "Distribution (d.h. allen Versionen von Paketen, die in einer bestimmten "
5866 "<filename>Release</filename>-Datei gelistet sind) oder allen Paketversionen, "
5867 "die von einer speziellen Internet-Site kommen, die durch ihren voll "
5868 "ausgebildeten Domänennamen identifiziert wird, eine Priorität zu."
5870 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
5871 #: apt_preferences.5.xml:202
5873 "This general-form entry in the APT preferences file applies only to groups "
5874 "of packages. For example, the following record assigns a high priority to "
5875 "all package versions available from the local site."
5877 "Dieser Eintrag in allgemeiner Form in der APT-Einstellungsdatei verwendet "
5878 "nur Gruppen von Paketen. Der folgende Eintrag weist zum Beispiel allen "
5879 "Paketversionen eine hohe Priorität zu, die lokal liegen."
5881 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
5882 #: apt_preferences.5.xml:207
5886 "Pin: origin \"\"\n"
5887 "Pin-Priority: 999\n"
5890 "Pin: origin \"\"\n"
5891 "Pin-Priority: 999\n"
5893 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
5894 #: apt_preferences.5.xml:212
5896 "A note of caution: the keyword used here is \"<literal>origin</literal>\" "
5897 "which can be used to match a hostname. The following record will assign a "
5898 "high priority to all versions available from the server identified by the "
5899 "hostname \"ftp.de.debian.org\""
5901 "Eine Mahnung zur Vorsicht: Das hier benutzte Schlüsselwort ist "
5902 "»<literal>origin</literal>«, was zum Finden des Rechnernamens benutzt werden "
5903 "kann. Der folgende Eintrag wird allen Versionen eine hohe Priorität "
5904 "zuweisen, die auf dem Server verfügbar sind, der durch den Rechnernamen »ftp."
5905 "de.debian.org« identifiziert wird."
5907 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
5908 #: apt_preferences.5.xml:216
5912 "Pin: origin \"ftp.de.debian.org\"\n"
5913 "Pin-Priority: 999\n"
5916 "Pin: origin \"ftp.de.debian.org\"\n"
5917 "Pin-Priority: 999\n"
5919 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
5920 #: apt_preferences.5.xml:220
5922 "This should <emphasis>not</emphasis> be confused with the Origin of a "
5923 "distribution as specified in a <filename>Release</filename> file. What "
5924 "follows the \"Origin:\" tag in a <filename>Release</filename> file is not an "
5925 "Internet address but an author or vendor name, such as \"Debian\" or \"Ximian"
5928 "Dies sollte nicht mit der Herkunft einer Distribution verwechselt werden, "
5929 "wie sie in einer <filename>Release</filename>-Datei angegeben wurde. Was dem "
5930 "»Origin:«-Kennzeichen in einer <filename>Release</filename>-Datei folgt, ist "
5931 "keine Internet-Adresse, sondern ein Autoren- oder Anbietername, wie »Debian« "
5934 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
5935 #: apt_preferences.5.xml:225
5937 "The following record assigns a low priority to all package versions "
5938 "belonging to any distribution whose Archive name is \"<literal>unstable</"
5941 "Der folgende Datensatz weist allen Paketversionen, die zu Distributionen "
5942 "gehören, deren Archivname »<literal>unstable</literal>« ist, eine niedrige "
5945 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
5946 #: apt_preferences.5.xml:229
5950 "Pin: release a=unstable\n"
5951 "Pin-Priority: 50\n"
5954 "Pin: release a=unstable\n"
5955 "Pin-Priority: 50\n"
5957 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
5958 #: apt_preferences.5.xml:234
5960 "The following record assigns a high priority to all package versions "
5961 "belonging to any distribution whose Codename is \"<literal>&testing-codename;"
5964 "Der folgende Datensatz weist allen Paketversionen, die zu einer Distribution "
5965 "gehören, deren Codename »<literal>&testing-codename;</literal>« ist, eine "
5966 "hohe Priorität zu."
5968 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
5969 #: apt_preferences.5.xml:238
5973 "Pin: release n=&testing-codename;\n"
5974 "Pin-Priority: 900\n"
5977 "Pin: release n=&testing-codename;\n"
5978 "Pin-Priority: 900\n"
5980 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
5981 #: apt_preferences.5.xml:243
5983 "The following record assigns a high priority to all package versions "
5984 "belonging to any release whose Archive name is \"<literal>stable</literal>\" "
5985 "and whose release Version number is \"<literal>&stable-version;</literal>\"."
5987 "Der folgende Datensatz weist allen Paketversionen, die zu einer Distribution "
5988 "gehören, deren Archivname »<literal>stable</literal>« und deren Release-"
5989 "Nummer »<literal>&stable-version;</literal>« ist, eine hohe Priorität zu."
5991 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
5992 #: apt_preferences.5.xml:248
5996 "Pin: release a=stable, v=&stable-version;\n"
5997 "Pin-Priority: 500\n"
6000 "Pin: release a=stable, v=&stable-version;\n"
6001 "Pin-Priority: 500\n"
6003 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
6004 #: apt_preferences.5.xml:258
6005 msgid "Regular expressions and &glob; syntax"
6006 msgstr "Reguläre Ausdrücke und &glob;-Syntax"
6008 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
6009 #: apt_preferences.5.xml:260
6011 "APT also supports pinning by &glob; expressions, and regular expressions "
6012 "surrounded by slashes. For example, the following example assigns the "
6013 "priority 500 to all packages from experimental where the name starts with "
6014 "gnome (as a &glob;-like expression) or contains the word kde (as a POSIX "
6015 "extended regular expression surrounded by slashes)."
6017 "APT unterstützt außerdem Pinning mittels &glob;-Ausdrücken und regulären "
6018 "Ausdrücken, die von »/« umschlossen sind. Das folgende Beispiel weist "
6019 "beispielsweise allen Paketen aus Experimental die Priorität 500 zu, bei "
6020 "denen der Name mit »gnome« beginnt (wie ein &glob;-artiger Ausdruck) oder "
6021 "das Wort »kde« enthält (wie ein erweiterter regulärer POSIX-Ausdruck, der "
6022 "von Schrägstrichen umschlossen wird)."
6024 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><programlisting>
6025 #: apt_preferences.5.xml:269
6028 "Package: gnome* /kde/\n"
6029 "Pin: release n=experimental\n"
6030 "Pin-Priority: 500\n"
6032 "Package: gnome* /kde/\n"
6033 "Pin: release n=experimental\n"
6034 "Pin-Priority: 500\n"
6036 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
6037 #: apt_preferences.5.xml:275
6039 "The rule for those expressions is that they can occur anywhere where a "
6040 "string can occur. Thus, the following pin assigns the priority 990 to all "
6041 "packages from a release starting with &ubuntu-codename;."
6043 "Die Regel für diese Ausdrücke ist, dass sie überall dort auftreten können, "
6044 "wo eine Zeichenkette auftreten kann. Somit weist die folgende Pin allen "
6045 "Paketen von einem Release seit Karmic die Priorität 900 zu."
6047 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><programlisting>
6048 #: apt_preferences.5.xml:281
6052 "Pin: release n=&ubuntu-codename;*\n"
6053 "Pin-Priority: 990\n"
6056 "Pin: release n=&ubuntu-codename;*\n"
6057 "Pin-Priority: 990\n"
6059 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
6060 #: apt_preferences.5.xml:287
6062 "If a regular expression occurs in a <literal>Package</literal> field, the "
6063 "behavior is the same as if this regular expression were replaced with a list "
6064 "of all package names it matches. It is undecided whether this will change in "
6065 "the future; thus you should always list wild-card pins first, so later "
6066 "specific pins override it. The pattern \"<literal>*</literal>\" in a "
6067 "Package field is not considered a &glob; expression in itself."
6069 "Falls ein regulärer Ausdruck in einem <literal>Package</literal>-Feld "
6070 "vorkommt, ist das Verhalten dasselbe, als wenn der reguläre Ausdruck durch "
6071 "eine Liste aller Paketnamen ersetzt würde, auf die er passt. Es ist noch "
6072 "nicht entschieden, wie sich dies in Zukunft ändern wird, daher sollten Sie "
6073 "immer zuerst Platzhalter-Pins auflisten, so dass es später spezielle Pins "
6074 "außer Kraft setzen können. Das Muster »<literal>*</literal>« in einem "
6075 "»Package«-Feld wird selbst nicht als ein &glob;-Ausdruck angesehen."
6077 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
6078 #: apt_preferences.5.xml:303
6079 msgid "How APT Interprets Priorities"
6080 msgstr "Wie APT Prioritäten interpretiert"
6082 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
6083 #: apt_preferences.5.xml:306
6085 "Priorities (P) assigned in the APT preferences file must be positive or "
6086 "negative integers. They are interpreted as follows (roughly speaking):"
6088 "Die in der APT-Einstellungsdatei zugewiesenen Prioritäten (P) müssen "
6089 "positive oder negative Ganzzahlen sein. Sie werden wie folgt interpretiert "
6092 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
6093 #: apt_preferences.5.xml:311
6094 msgid "P >= 1000"
6095 msgstr "P >= 1000"
6097 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
6098 #: apt_preferences.5.xml:312
6100 "causes a version to be installed even if this constitutes a downgrade of the "
6103 "veranlasst, dass eine Version installiert wird, auch wenn dies ein Downgrade "
6104 "des Pakets durchführt"
6106 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
6107 #: apt_preferences.5.xml:316
6108 msgid "990 <= P < 1000"
6109 msgstr "990 <= P < 1000"
6111 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
6112 #: apt_preferences.5.xml:317
6114 "causes a version to be installed even if it does not come from the target "
6115 "release, unless the installed version is more recent"
6117 "veranlasst, dass eine Version installiert wird, auch wenn diese nicht vom "
6118 "Ziel-Release kommt, außer wenn die installierte Version aktueller ist"
6120 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
6121 #: apt_preferences.5.xml:322
6122 msgid "500 <= P < 990"
6123 msgstr "500 <= P < 990"
6125 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
6126 #: apt_preferences.5.xml:323
6128 "causes a version to be installed unless there is a version available "
6129 "belonging to the target release or the installed version is more recent"
6131 "veranlasst, dass eine Version installiert wird, außer wenn eine Version "
6132 "verfügbar ist, die zum Ziel-Release gehört oder die installierte Version "
6135 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
6136 #: apt_preferences.5.xml:328
6137 msgid "100 <= P < 500"
6138 msgstr "100 <= P < 500"
6140 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
6141 #: apt_preferences.5.xml:329
6143 "causes a version to be installed unless there is a version available "
6144 "belonging to some other distribution or the installed version is more recent"
6146 "veranlasst, dass eine Version installiert wird, außer wenn eine Version "
6147 "verfügbar ist, die zu einer anderen Distribution gehört oder die "
6148 "installierte Version neuer ist"
6150 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
6151 #: apt_preferences.5.xml:334
6152 msgid "0 < P < 100"
6153 msgstr "0 < P < 100"
6155 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
6156 #: apt_preferences.5.xml:335
6158 "causes a version to be installed only if there is no installed version of "
6161 "veranlasst, dass eine Version nur dann installiert wird, wenn es keine "
6162 "installierte Version des Pakets gibt"
6164 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
6165 #: apt_preferences.5.xml:339
6169 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
6170 #: apt_preferences.5.xml:340
6171 msgid "prevents the version from being installed"
6172 msgstr "verhindert das Installieren der Version"
6174 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
6175 #: apt_preferences.5.xml:345
6177 "If any specific-form records match an available package version then the "
6178 "first such record determines the priority of the package version. Failing "
6179 "that, if any general-form records match an available package version then "
6180 "the first such record determines the priority of the package version."
6182 "Wenn irgendwelche Datensätze mit speziellem Format zu einer verfügbaren "
6183 "Paketversion passen, dann legt der erste dieser Datensätze die Priorität der "
6184 "Paketversion fest. Schlägt dies fehl und es passen irgendwelche Datensätze "
6185 "mit allgemeinem Format zu einer verfügbaren Paketversion, dann legt der "
6186 "erste dieser Datensätze die Priorität der Paketversion fest."
6188 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
6189 #: apt_preferences.5.xml:351
6191 "For example, suppose the APT preferences file contains the three records "
6192 "presented earlier:"
6194 "Nehmen wir zum Beispiel an, die APT-Einstellungsdatei enthält die drei "
6195 "bereits gezeigten Datensätze:"
6197 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><programlisting>
6198 #: apt_preferences.5.xml:355
6202 "Pin: version &good-perl;*\n"
6203 "Pin-Priority: 1001\n"
6206 "Pin: origin \"\"\n"
6207 "Pin-Priority: 999\n"
6210 "Pin: release unstable\n"
6211 "Pin-Priority: 50\n"
6214 "Pin: version &good-perl;*\n"
6215 "Pin-Priority: 1001\n"
6218 "Pin: origin \"\"\n"
6219 "Pin-Priority: 999\n"
6222 "Pin: release unstable\n"
6223 "Pin-Priority: 50\n"
6225 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
6226 #: apt_preferences.5.xml:368
6230 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
6231 #: apt_preferences.5.xml:370
6233 "The most recent available version of the <literal>perl</literal> package "
6234 "will be installed, so long as that version's version number begins with "
6235 "\"<literal>&good-perl;</literal>\". If <emphasis>any</emphasis> &good-perl;"
6236 "* version of <literal>perl</literal> is available and the installed version "
6237 "is &bad-perl;*, then <literal>perl</literal> will be downgraded."
6239 "Es wird die aktuellste verfügbare Version des Pakets <literal>perl</literal> "
6240 "installiert, so lange die Versionsnummer mit »<literal>&good-perl;</"
6241 "literal>« anfängt. Wenn <emphasis>irgendeine</emphasis> &good-perl;*-Version "
6242 "von <literal>perl</literal> verfügbar ist und die installierte Version &bad-"
6243 "perl;* ist, dann wird von <literal>perl</literal> ein Downgrade durchgeführt."
6245 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
6246 #: apt_preferences.5.xml:375
6248 "A version of any package other than <literal>perl</literal> that is "
6249 "available from the local system has priority over other versions, even "
6250 "versions belonging to the target release."
6252 "Eine Version irgendeines anderen Pakets als <literal>perl</literal>, die vom "
6253 "lokalen System verfügbar ist, hat eine Priorität über anderen Versionen, "
6254 "sogar wenn diese Versionen zum Ziel-Release gehören."
6256 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
6257 #: apt_preferences.5.xml:379
6259 "A version of a package whose origin is not the local system but some other "
6260 "site listed in &sources-list; and which belongs to an <literal>unstable</"
6261 "literal> distribution is only installed if it is selected for installation "
6262 "and no version of the package is already installed."
6264 "Eine Version eines Pakets, dessen Ursprung nicht das lokale System ist, aber "
6265 "ein anderer in &sources-list; aufgelisteter Ort und der zu einer "
6266 "<literal>unstable</literal>-Distribution gehört, wird nur installiert, falls "
6267 "es zur Installation ausgewählt wurde und nicht bereits eine Version des "
6268 "Pakets installiert ist."
6270 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
6271 #: apt_preferences.5.xml:389
6272 msgid "Determination of Package Version and Distribution Properties"
6273 msgstr "Festlegung von Paketversion und Distributions-Eigenschaften"
6275 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
6276 #: apt_preferences.5.xml:391
6278 "The locations listed in the &sources-list; file should provide "
6279 "<filename>Packages</filename> and <filename>Release</filename> files to "
6280 "describe the packages available at that location."
6282 "Die in der &sources-list;-Datei aufgelisteten Orte sollten "
6283 "<filename>Packages</filename>- und <filename>Release</filename>-Dateien "
6284 "bereitstellen, um die an diesem Ort verfügbaren Pakete zu beschreiben."
6286 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
6287 #: apt_preferences.5.xml:395
6289 "The <filename>Packages</filename> file is normally found in the directory "
6290 "<filename>.../dists/<replaceable>dist-name</replaceable>/"
6291 "<replaceable>component</replaceable>/<replaceable>arch</replaceable></"
6292 "filename>: for example, <filename>.../dists/stable/main/binary-i386/"
6293 "Packages</filename>. It consists of a series of multi-line records, one for "
6294 "each package available in that directory. Only two lines in each record are "
6295 "relevant for setting APT priorities:"
6297 "Die <filename>Packages</filename>-Datei wird normalerweise im Verzeichnis "
6298 "<filename>…/dists/<replaceable>Distributions-Name</replaceable>/"
6299 "<replaceable>Komponente</replaceable>/<replaceable>Architektur</"
6300 "replaceable></filename> gefunden, zum Beispiel <filename>…/dists/stable/main/"
6301 "binary-i386/Packages</filename>. Sie besteht aus einer Serie mehrzeiliger "
6302 "Datensätze, einem für jedes verfügbare Paket in diesem Verzeichnis. In jedem "
6303 "Datensatz sind nur zwei Zeilen zum Setzen der APT-Prioritäten relevant:"
6305 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
6306 #: apt_preferences.5.xml:403
6307 msgid "the <literal>Package:</literal> line"
6308 msgstr "die <literal>Package:</literal>-Zeile"
6310 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
6311 #: apt_preferences.5.xml:404
6312 msgid "gives the package name"
6313 msgstr "gibt den Paketnamen an"
6315 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
6316 #: apt_preferences.5.xml:407 apt_preferences.5.xml:457
6317 msgid "the <literal>Version:</literal> line"
6318 msgstr "die <literal>Version:</literal>-Zeile"
6320 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
6321 #: apt_preferences.5.xml:408
6322 msgid "gives the version number for the named package"
6323 msgstr "gibt die Versionsnummer für das genannte Paket an"
6325 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
6326 #: apt_preferences.5.xml:413
6328 "The <filename>Release</filename> file is normally found in the directory "
6329 "<filename>.../dists/<replaceable>dist-name</replaceable></filename>: for "
6330 "example, <filename>.../dists/stable/Release</filename>, or <filename>.../"
6331 "dists/&stable-codename;/Release</filename>. It consists of a single multi-"
6332 "line record which applies to <emphasis>all</emphasis> of the packages in the "
6333 "directory tree below its parent. Unlike the <filename>Packages</filename> "
6334 "file, nearly all of the lines in a <filename>Release</filename> file are "
6335 "relevant for setting APT priorities:"
6337 "Die <filename>Release</filename>-Datei ist normalerweise im Verzeichnis "
6338 "<filename>…/dists/<replaceable>Distributionsname</replaceable></filename> zu "
6339 "finden, zum Beispiel <filename>…/dists/stable/Release</filename> oder "
6340 "<filename>…/dists/&stable-codename;/Release</filename>. Sie besteht aus "
6341 "einem einzelnen mehrzeiligen Datensatz, der auf <emphasis>alle</emphasis> "
6342 "Pakete im Verzeichnisbaum unterhalb des übergeordneten Verzeichnisses "
6343 "zutrifft. Anders als die <filename>Packages</filename>-Datei sind nahezu "
6344 "alle Zeilen in einer <filename>Release</filename>-Datei für das Setzen von "
6345 "APT-Prioritäten relevant:"
6347 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
6348 #: apt_preferences.5.xml:424
6349 msgid "the <literal>Archive:</literal> or <literal>Suite:</literal> line"
6350 msgstr "die <literal>Archive:</literal>- oder <literal>Suite:</literal>-Zeile"
6352 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
6353 #: apt_preferences.5.xml:425
6355 "names the archive to which all the packages in the directory tree belong. "
6356 "For example, the line \"Archive: stable\" or \"Suite: stable\" specifies "
6357 "that all of the packages in the directory tree below the parent of the "
6358 "<filename>Release</filename> file are in a <literal>stable</literal> "
6359 "archive. Specifying this value in the APT preferences file would require "
6362 "benennt das Archiv, zu dem alle Pakete im Verzeichnisbaum gehören. Die Zeile "
6363 "»Archive: stable« oder »Suite: stable« gibt zum Beispiel an, dass alle "
6364 "Pakete im Verzeichnisbaum unterhalb des der <filename>Release</filename>-"
6365 "Datei übergeordneten Verzeichnisses sich in einem <literal>stable</literal>-"
6366 "Archiv befinden. Diesen Wert in der APT-Einstellungsdatei anzugeben würde "
6367 "die folgende Zeile benötigen:"
6369 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
6370 #: apt_preferences.5.xml:435
6372 msgid "Pin: release a=stable\n"
6373 msgstr "Pin: release a=stable\n"
6375 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
6376 #: apt_preferences.5.xml:441
6377 msgid "the <literal>Codename:</literal> line"
6378 msgstr "die <literal>Codename:</literal>-Zeile"
6380 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
6381 #: apt_preferences.5.xml:442
6383 "names the codename to which all the packages in the directory tree belong. "
6384 "For example, the line \"Codename: &testing-codename;\" specifies that all of "
6385 "the packages in the directory tree below the parent of the "
6386 "<filename>Release</filename> file belong to a version named "
6387 "<literal>&testing-codename;</literal>. Specifying this value in the APT "
6388 "preferences file would require the line:"
6390 "benennt den Codenamen, zu dem alle Pakete im Verzeichnisbaum gehören. Die "
6391 "Zeile »Codename: &testing-codename;« gibt zum Beispiel an, dass alle Pakete "
6392 "im Verzeichnisbaum unterhalb des der <filename>Release</filename>-Datei "
6393 "übergeordneten Verzeichnisses zu einer Version mit Namen <literal>&testing-"
6394 "codename;</literal> gehören. Diesen Wert in der APT-Einstellungsdatei "
6395 "anzugeben würde die folgende Zeile benötigen:"
6397 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
6398 #: apt_preferences.5.xml:451
6400 msgid "Pin: release n=&testing-codename;\n"
6401 msgstr "Pin: release n=&testing-codename;\n"
6403 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
6404 #: apt_preferences.5.xml:458
6406 "names the release version. For example, the packages in the tree might "
6407 "belong to Debian release version &stable-version;. Note that there is "
6408 "normally no version number for the <literal>testing</literal> and "
6409 "<literal>unstable</literal> distributions because they have not been "
6410 "released yet. Specifying this in the APT preferences file would require one "
6411 "of the following lines."
6413 "benennt die Release-Version. Die Pakete im Baum könnten zum Beispiel zur "
6414 "Debian-Release-Version &stable-version; gehören. Beachten Sie, dass es "
6415 "normalerweise keine Versionsnummer für <literal>testing</literal>- und "
6416 "<literal>unstable</literal>-Distributionen gibt, weil sie noch nicht "
6417 "veröffentlicht wurden. Diese in der APT-Einstellungsdatei anzugeben würde "
6418 "eine der folgenden Zeilen benötigen:"
6420 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
6421 #: apt_preferences.5.xml:467
6424 "Pin: release v=&stable-version;\n"
6425 "Pin: release a=stable, v=&stable-version;\n"
6426 "Pin: release &stable-version;\n"
6428 "Pin: release v=&stable-version;\n"
6429 "Pin: release a=stable, v=&stable-version;\n"
6430 "Pin: release &stable-version;\n"
6432 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
6433 #: apt_preferences.5.xml:476
6434 msgid "the <literal>Component:</literal> line"
6435 msgstr "die <literal>Component:</literal>-Zeile"
6437 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
6438 #: apt_preferences.5.xml:477
6440 "names the licensing component associated with the packages in the directory "
6441 "tree of the <filename>Release</filename> file. For example, the line "
6442 "\"Component: main\" specifies that all the packages in the directory tree "
6443 "are from the <literal>main</literal> component, which entails that they are "
6444 "licensed under terms listed in the Debian Free Software Guidelines. "
6445 "Specifying this component in the APT preferences file would require the line:"
6447 "benennt die Lizenzierungskomponente, die mit den Paketen im Verzeichnisbaum "
6448 "der <filename>Release</filename>-Datei verbunden ist. Die Zeile »Component: "
6449 "main« gibt zum Beispiel an, dass alle Pakete im Verzeichnisbaum von der "
6450 "<literal>main</literal>-Komponente stammen, was zur Folge hat, dass sie "
6451 "unter den Bedingungen der Debian-Richtlinien für Freie Software stehen. "
6452 "Diese Komponente in der APT-Einstellungsdatei anzugeben würde die folgende "
6455 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
6456 #: apt_preferences.5.xml:486
6458 msgid "Pin: release c=main\n"
6459 msgstr "Pin: release c=main\n"
6461 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
6462 #: apt_preferences.5.xml:492
6463 msgid "the <literal>Origin:</literal> line"
6464 msgstr "die <literal>Origin:</literal>-Zeile"
6466 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
6467 #: apt_preferences.5.xml:493
6469 "names the originator of the packages in the directory tree of the "
6470 "<filename>Release</filename> file. Most commonly, this is <literal>Debian</"
6471 "literal>. Specifying this origin in the APT preferences file would require "
6474 "benennt den Urheber des Pakets im Verzeichnisbaum der <filename>Release</"
6475 "filename>-Datei. Zumeist ist dies <literal>Debian</literal>. Diesen Ursprung "
6476 "in der APT-Einstellungsdatei anzugeben würde die folgende Zeile benötigen:"
6478 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
6479 #: apt_preferences.5.xml:499
6481 msgid "Pin: release o=Debian\n"
6482 msgstr "Pin: release o=Debian\n"
6484 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
6485 #: apt_preferences.5.xml:505
6486 msgid "the <literal>Label:</literal> line"
6487 msgstr "die <literal>Label:</literal>-Zeile"
6489 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
6490 #: apt_preferences.5.xml:506
6492 "names the label of the packages in the directory tree of the "
6493 "<filename>Release</filename> file. Most commonly, this is <literal>Debian</"
6494 "literal>. Specifying this label in the APT preferences file would require "
6497 "benennt die Beschriftung des Pakets im Verzeichnisbaum der "
6498 "<filename>Release</filename>-Datei. Zumeist ist dies <literal>Debian</"
6499 "literal>. Diese Beschriftung in der APT-Einstellungsdatei anzugeben würde "
6500 "die folgende Zeile benötigen:"
6502 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
6503 #: apt_preferences.5.xml:512
6505 msgid "Pin: release l=Debian\n"
6506 msgstr "Pin: release l=Debian\n"
6508 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
6509 #: apt_preferences.5.xml:519
6511 "All of the <filename>Packages</filename> and <filename>Release</filename> "
6512 "files retrieved from locations listed in the &sources-list; file are stored "
6513 "in the directory <filename>/var/lib/apt/lists</filename>, or in the file "
6514 "named by the variable <literal>Dir::State::Lists</literal> in the "
6515 "<filename>apt.conf</filename> file. For example, the file <filename>debian."
6516 "lcs.mit.edu_debian_dists_unstable_contrib_binary-i386_Release</filename> "
6517 "contains the <filename>Release</filename> file retrieved from the site "
6518 "<literal>debian.lcs.mit.edu</literal> for <literal>binary-i386</literal> "
6519 "architecture files from the <literal>contrib</literal> component of the "
6520 "<literal>unstable</literal> distribution."
6522 "Alle <filename>Packages</filename>- und <filename>Release</filename>-"
6523 "Dateien, die von Orten heruntergeladen werden, die in der Datei &sources-"
6524 "list; aufgelistet sind, werden im Verzeichnis <filename>/var/lib/apt/lists</"
6525 "filename> oder in der von der Variablen <literal>Dir::State::Lists</literal> "
6526 "in der Datei <filename>apt.conf</filename> benannten Datei gespeichert. Die "
6527 "Datei <filename>debian.lcs.mit.edu_debian_dists_unstable_contrib_binary-"
6528 "i386_Release</filename> enthält zum Beispiel die <filename>Release</"
6529 "filename>-Datei, die von der Site <literal>debian.lcs.mit.edu</literal> für "
6530 "die <literal>binary-i386</literal>-Architekturdateien von der "
6531 "<literal>contrib</literal>-Komponente der <literal>unstable</literal>-"
6532 "Distribution heruntergeladen wurde."
6534 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
6535 #: apt_preferences.5.xml:532
6536 msgid "Optional Lines in an APT Preferences Record"
6537 msgstr "Optionale Zeilen in einem APT-Einstellungsdatensatz"
6539 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
6540 #: apt_preferences.5.xml:534
6542 "Each record in the APT preferences file can optionally begin with one or "
6543 "more lines beginning with the word <literal>Explanation:</literal>. This "
6544 "provides a place for comments."
6546 "Optional kann jeder Datensatz in der APT-Einstellungsdatei mit einer oder "
6547 "mehreren Zeilen beginnen, die mit dem Wort <literal>Explanation:</literal> "
6548 "anfangen. Dieses stellt einen Platz für Kommentare bereit."
6550 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
6551 #: apt_preferences.5.xml:543
6552 msgid "Tracking Stable"
6553 msgstr "Stable verfolgen"
6555 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
6556 #: apt_preferences.5.xml:551
6559 "Explanation: Uninstall or do not install any Debian-originated\n"
6560 "Explanation: package versions other than those in the stable distro\n"
6562 "Pin: release a=stable\n"
6563 "Pin-Priority: 900\n"
6566 "Pin: release o=Debian\n"
6567 "Pin-Priority: -10\n"
6569 "Explanation: Deinstallieren oder nicht installieren von anderen von Debian\n"
6570 "Explanation: stammenden Paketversionen als denen der Stable-Distribution\n"
6572 "Pin: release a=stable\n"
6573 "Pin-Priority: 900\n"
6576 "Pin: release o=Debian\n"
6577 "Pin-Priority: -10\n"
6579 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
6580 #: apt_preferences.5.xml:545
6582 "The following APT preferences file will cause APT to assign a priority "
6583 "higher than the default (500) to all package versions belonging to a "
6584 "<literal>stable</literal> distribution and a prohibitively low priority to "
6585 "package versions belonging to other <literal>Debian</literal> "
6586 "distributions. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
6588 "Die folgende APT-Einstellungsdatei wird APT veranlassen, allen "
6589 "Paketversionen eine höhere Priorität als die Vorgabe (500) zu geben, die zu "
6590 "einer <literal>stable</literal>-Distribution gehören und eine ungeheuer "
6591 "niedrige Priorität Paketversionen, die zu anderen <literal>Debian</literal>-"
6592 "Distributionen gehören. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
6594 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
6595 #: apt_preferences.5.xml:568 apt_preferences.5.xml:614
6596 #: apt_preferences.5.xml:672
6599 "apt-get install <replaceable>package-name</replaceable>\n"
6601 "apt-get dist-upgrade\n"
6603 "apt-get install <replaceable>Paketname</replaceable>\n"
6605 "apt-get dist-upgrade\n"
6607 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
6608 #: apt_preferences.5.xml:563
6610 "With a suitable &sources-list; file and the above preferences file, any of "
6611 "the following commands will cause APT to upgrade to the latest "
6612 "<literal>stable</literal> version(s). <placeholder type=\"programlisting\" "
6615 "Mit einer geeigneten &sources-list;-Datei und der obigen Einstellungsdatei "
6616 "wird jeder der folgenden Befehle APT veranlassen, ein Upgrade auf die "
6617 "neuste(n) <literal>stable</literal>-Version(en) durchzuführen. <placeholder "
6618 "type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
6620 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
6621 #: apt_preferences.5.xml:580
6623 msgid "apt-get install <replaceable>package</replaceable>/testing\n"
6624 msgstr "apt-get install <replaceable>Paket</replaceable>/testing\n"
6626 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
6627 #: apt_preferences.5.xml:574
6629 "The following command will cause APT to upgrade the specified package to the "
6630 "latest version from the <literal>testing</literal> distribution; the package "
6631 "will not be upgraded again unless this command is given again. <placeholder "
6632 "type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
6634 "Der folgende Befehl wird APT veranlassen, ein Upgrade des angegebenen Pakets "
6635 "auf die neuste Version der <literal>testing</literal>-Distribution "
6636 "durchzuführen. Von dem Paket wird kein weiteres Upgrade durchgeführt, außer "
6637 "wenn dieser Befehl wieder angegeben wird. <placeholder type=\"programlisting"
6640 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
6641 #: apt_preferences.5.xml:586
6642 msgid "Tracking Testing or Unstable"
6643 msgstr "Testing oder Unstable verfolgen"
6645 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
6646 #: apt_preferences.5.xml:595
6650 "Pin: release a=testing\n"
6651 "Pin-Priority: 900\n"
6654 "Pin: release a=unstable\n"
6655 "Pin-Priority: 800\n"
6658 "Pin: release o=Debian\n"
6659 "Pin-Priority: -10\n"
6662 "Pin: release a=testing\n"
6663 "Pin-Priority: 900\n"
6666 "Pin: release a=unstable\n"
6667 "Pin-Priority: 800\n"
6670 "Pin: release o=Debian\n"
6671 "Pin-Priority: -10\n"
6673 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
6674 #: apt_preferences.5.xml:588
6676 "The following APT preferences file will cause APT to assign a high priority "
6677 "to package versions from the <literal>testing</literal> distribution, a "
6678 "lower priority to package versions from the <literal>unstable</literal> "
6679 "distribution, and a prohibitively low priority to package versions from "
6680 "other <literal>Debian</literal> distributions. <placeholder type="
6681 "\"programlisting\" id=\"0\"/>"
6683 "Die folgende APT-Einstellungsdatei wird APT veranlassen, Paketversionen der "
6684 "<literal>testing</literal>-Distribution eine hohe Priorität, Paketversionen "
6685 "der <literal>unstable</literal>-Distribution eine niedrigere Priorität und "
6686 "eine ungeheuer niedrige Priorität zu Paketversionen von anderen "
6687 "<literal>Debian</literal>-Distributionen zuzuweisen. <placeholder type="
6688 "\"programlisting\" id=\"0\"/>"
6690 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
6691 #: apt_preferences.5.xml:609
6693 "With a suitable &sources-list; file and the above preferences file, any of "
6694 "the following commands will cause APT to upgrade to the latest "
6695 "<literal>testing</literal> version(s). <placeholder type=\"programlisting\" "
6698 "Mit einer geeigneten &sources-list;-Datei und der obigen Einstellungsdatei "
6699 "wird jeder der folgenden Befehle APT veranlassen, ein Upgrade auf die "
6700 "neuste(n) <literal>testing</literal>-Version(en) durchzuführen. <placeholder "
6701 "type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
6703 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
6704 #: apt_preferences.5.xml:629
6706 msgid "apt-get install <replaceable>package</replaceable>/unstable\n"
6707 msgstr "apt-get install <replaceable>Paket</replaceable>/unstable\n"
6709 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
6710 #: apt_preferences.5.xml:620
6712 "The following command will cause APT to upgrade the specified package to the "
6713 "latest version from the <literal>unstable</literal> distribution. "
6714 "Thereafter, <command>apt-get upgrade</command> will upgrade the package to "
6715 "the most recent <literal>testing</literal> version if that is more recent "
6716 "than the installed version, otherwise, to the most recent <literal>unstable</"
6717 "literal> version if that is more recent than the installed version. "
6718 "<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
6720 "Der folgende Befehl wird APT veranlassen, ein Upgrade des angegebenen Pakets "
6721 "auf die neuste Version der <literal>unstable</literal>-Distribution "
6722 "durchzuführen. Danach wird <command>apt-get upgrade</command> ein Upgrade "
6723 "des Pakets auf die aktuellste <literal>testing</literal>-Version "
6724 "durchführen, falls diese aktueller als die installierte Version ist, "
6725 "andernfalls auf die aktuellste <literal>unstable</literal>-Version, wenn "
6726 "diese aktueller als die installierte Version ist. <placeholder type="
6727 "\"programlisting\" id=\"0\"/>"
6729 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
6730 #: apt_preferences.5.xml:636
6731 msgid "Tracking the evolution of a codename release"
6732 msgstr "Die Entwicklung eines Codename-Releases verfolgen"
6734 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
6735 #: apt_preferences.5.xml:650
6738 "Explanation: Uninstall or do not install any Debian-originated package versions\n"
6739 "Explanation: other than those in the distribution codenamed with &testing-codename; or sid\n"
6741 "Pin: release n=&testing-codename;\n"
6742 "Pin-Priority: 900\n"
6744 "Explanation: Debian unstable is always codenamed with sid\n"
6746 "Pin: release n=sid\n"
6747 "Pin-Priority: 800\n"
6750 "Pin: release o=Debian\n"
6751 "Pin-Priority: -10\n"
6753 "Explanation: Deinstallieren oder nicht installieren von anderen von Debian\n"
6754 "Explanation: stammenden Paketversionen als denen der &testing-codename;-\n"
6755 "Explanation: oder Sid-Distribution\n"
6757 "Pin: release n=&testing-codename;\n"
6758 "Pin-Priority: 900\n"
6760 "Explanation: Debian-Unstable hat immer den Codenamen sid\n"
6762 "Pin: release a=sid\n"
6763 "Pin-Priority: 800\n"
6766 "Pin: release o=Debian\n"
6767 "Pin-Priority: -10\n"
6769 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
6770 #: apt_preferences.5.xml:638
6772 "The following APT preferences file will cause APT to assign a priority "
6773 "higher than the default (500) to all package versions belonging to a "
6774 "specified codename of a distribution and a prohibitively low priority to "
6775 "package versions belonging to other <literal>Debian</literal> distributions, "
6776 "codenames and archives. Note that with this APT preference APT will follow "
6777 "the migration of a release from the archive <literal>testing</literal> to "
6778 "<literal>stable</literal> and later <literal>oldstable</literal>. If you "
6779 "want to follow for example the progress in <literal>testing</literal> "
6780 "notwithstanding the codename changes you should use the example "
6781 "configurations above. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
6783 "Die folgende APT-Einstellungsdatei wird APT veranlassen, allen Paketen, die "
6784 "zu einem bestimmten Codenamen einer Distribution gehören, eine höhere "
6785 "Priorität als die Vorgabe (500) zu geben und Paketversionen, die zu anderen "
6786 "<literal>Debian</literal>-Distributionen, Codenamen und Archiven gehören, "
6787 "eine ungeheuer niedrige Priorität zu geben. Beachten Sie, dass APT mit "
6788 "diesen APT-Einstellungen der Migration eines Releases vom Archiv "
6789 "<literal>testing</literal> zu <literal>stable</literal> und später zu "
6790 "<literal>oldstable</literal> folgen wird. Wenn Sie zum Beispiel dem "
6791 "Fortschritt in <literal>testing</literal> folgen möchten, obwohl der "
6792 "Codename sich ändert, sollten Sie die Beispielkonfigurationen oberhalb "
6793 "benutzen. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
6795 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
6796 #: apt_preferences.5.xml:667
6798 "With a suitable &sources-list; file and the above preferences file, any of "
6799 "the following commands will cause APT to upgrade to the latest version(s) in "
6800 "the release codenamed with <literal>&testing-codename;</literal>. "
6801 "<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
6803 "Mit einer geeigneten &sources-list;-Datei und der obigen Einstellungsdatei "
6804 "wird jeder der folgenden Befehle APT veranlassen, ein Upgrade auf die "
6805 "letzte(n) Version(en) im Release mit Codenamen <literal>&testing-codename;</"
6806 "literal> durchzuführen. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
6808 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
6809 #: apt_preferences.5.xml:687
6811 msgid "apt-get install <replaceable>package</replaceable>/sid\n"
6812 msgstr "apt-get install <replaceable>Paket</replaceable>/sid\n"
6814 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
6815 #: apt_preferences.5.xml:678
6817 "The following command will cause APT to upgrade the specified package to the "
6818 "latest version from the <literal>sid</literal> distribution. Thereafter, "
6819 "<command>apt-get upgrade</command> will upgrade the package to the most "
6820 "recent <literal>&testing-codename;</literal> version if that is more recent "
6821 "than the installed version, otherwise, to the most recent <literal>sid</"
6822 "literal> version if that is more recent than the installed version. "
6823 "<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
6825 "Der folgende Befehl wird APT veranlassen, ein Upgrade des angegebenen Pakets "
6826 "auf die letzte Version der <literal>sid</literal>-Distribution "
6827 "durchzuführen. Danach wird <command>apt-get upgrade</command> ein Upgrade "
6828 "des Pakets auf die aktuellste <literal>&testing-codename;</literal>-Version "
6829 "durchführen, wenn diese aktueller als die installierte Version ist, "
6830 "andernfalls auf die aktuellste <literal>sid</literal>-Version, wenn diese "
6831 "aktueller als die installierte Version ist. <placeholder type="
6832 "\"programlisting\" id=\"0\"/>"
6834 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6835 #: apt_preferences.5.xml:702
6836 msgid "&apt-get; &apt-cache; &apt-conf; &sources-list;"
6837 msgstr "&apt-get; &apt-cache; &apt-conf; &sources-list;"
6839 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
6840 #: sources.list.5.xml:29
6841 msgid "List of configured APT data sources"
6842 msgstr "Liste konfigurierter APT-Datenquellen"
6844 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6845 #: sources.list.5.xml:34
6847 "The source list <filename>/etc/apt/sources.list</filename> is designed to "
6848 "support any number of active sources and a variety of source media. The file "
6849 "lists one source per line, with the most preferred source listed first. The "
6850 "information available from the configured sources is acquired by "
6851 "<command>apt-get update</command> (or by an equivalent command from another "
6854 "Die Quellenliste <filename>/etc/apt/sources.list</filename> wurde entworfen, "
6855 "um jede Zahl aktiver Quellen und unterschiedlicher Quellmedien zu "
6856 "unterstützen. Die Datei führt eine Quelle je Zeile auf, mit der bevorzugten "
6857 "Quelle am Anfang. Die Informationen über die konfigurierten Quellen werden "
6858 "durch <command>apt-get update</command> (oder einen vergleichbaren Befehl "
6859 "einer anderen APT-Oberfläche) beschafft."
6861 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6862 #: sources.list.5.xml:41
6864 "Each line specifying a source starts with type (e.g. <literal>deb-src</"
6865 "literal>) followed by options and arguments for this type. Individual "
6866 "entries cannot be continued onto a following line. Empty lines are ignored, "
6867 "and a <literal>#</literal> character anywhere on a line marks the remainder "
6868 "of that line as a comment."
6870 "Jede Zeile, die eine Quelle angibt, beginnt mit den Typ (z.B. <literal>deb-"
6871 "src</literal>) gefolgt von Optionen und Argumenten für diesen Typ. Einzelne "
6872 "Einträge können nicht auf einer folgenden Zeile fortgesetzt werden. Leere "
6873 "Zeilen werden ignoriert und ein <literal>#</literal>-Zeichen irgendwo in "
6874 "einer Zeile kennzeichnet den Rest dieser Zeile als Kommentar."
6876 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
6877 #: sources.list.5.xml:49
6878 msgid "sources.list.d"
6879 msgstr "sources.list.d"
6881 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6882 #: sources.list.5.xml:50
6884 "The <filename>/etc/apt/sources.list.d</filename> directory provides a way to "
6885 "add sources.list entries in separate files. The format is the same as for "
6886 "the regular <filename>sources.list</filename> file. File names need to end "
6887 "with <filename>.list</filename> and may only contain letters (a-z and A-Z), "
6888 "digits (0-9), underscore (_), hyphen (-) and period (.) characters. "
6889 "Otherwise APT will print a notice that it has ignored a file, unless that "
6890 "file matches a pattern in the <literal>Dir::Ignore-Files-Silently</literal> "
6891 "configuration list - in which case it will be silently ignored."
6893 "Das Verzeichnis <filename>/etc/apt/sources.list.d</filename> stellt eine "
6894 "Möglichkeit bereit, sources.list-Einträge in separaten Dateien hinzuzufügen. "
6895 "Das Format ist das gleiche wie für die normale <filename>sources.list</"
6896 "filename>-Datei. Dateinamen müssen mit <filename>.list</filename> enden und "
6897 "können nur Buchstaben (a-z und A-Z), Ziffern (0-9), Unterstriche (_), "
6898 "Bindestriche (-) und Punkte (.) enthalten. Andernfalls wird APT einen "
6899 "Hinweis ausgeben, dass es eine Datei ignoriert hat, falls die Datei nicht "
6900 "auf ein Muster in der Konfigurationsliste <literal>Dir::Ignore-Files-"
6901 "Silently</literal> passt – in diesem Fall wird sie stillschweigend ignoriert."
6903 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
6904 #: sources.list.5.xml:61
6905 msgid "The deb and deb-src types"
6906 msgstr "Die Typen deb und deb-src"
6908 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6909 #: sources.list.5.xml:62
6911 "The <literal>deb</literal> type references a typical two-level Debian "
6912 "archive, <filename>distribution/component</filename>. The "
6913 "<literal>distribution</literal> is generally an archive name like "
6914 "<literal>stable</literal> or <literal>testing</literal> or a codename like "
6915 "<literal>&stable-codename;</literal> or <literal>&testing-codename;</"
6916 "literal> while component is one of <literal>main</literal>, "
6917 "<literal>contrib</literal> or <literal>non-free</literal>. The <literal>deb-"
6918 "src</literal> type references a Debian distribution's source code in the "
6919 "same form as the <literal>deb</literal> type. A <literal>deb-src</literal> "
6920 "line is required to fetch source indexes."
6922 "Der <literal>deb</literal>-Typ beschreibt ein typisches zweistufiges Debian-"
6923 "Archiv, <filename>Distribution/Komponente</filename>. <literal>Distribution</"
6924 "literal> ist typischerweise ein Archivname wie <literal>stable</literal> "
6925 "oder <literal>testing</literal> oder ein Codename wie <literal>&stable-"
6926 "codename;</literal> oder <literal>&testing-codename;</literal> während "
6927 "Komponente entweder <literal>main</literal>, <literal>contrib</literal> oder "
6928 "<literal>non-free</literal> ist. Der <literal>deb-src</literal>-Typ "
6929 "beschreibt den Quellcode einer Debian-Distribution in der gleichen Form wie "
6930 "den <literal>deb</literal>-Typ. Eine <literal>deb-src</literal>-Zeile wird "
6931 "benötigt, um Quellindizes herunterzuladen."
6933 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6934 #: sources.list.5.xml:73
6936 "The format for a <filename>sources.list</filename> entry using the "
6937 "<literal>deb</literal> and <literal>deb-src</literal> types is:"
6939 "Das Format für einen <filename>sources.list</filename>-Eintrag, der die "
6940 "<literal>deb</literal>- und <literal>deb-src</literal>-Typen benutzt, ist:"
6942 #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
6943 #: sources.list.5.xml:76
6945 msgid "deb [ options ] uri suite [component1] [component2] [...]"
6946 msgstr "deb [ Optionen ] URI Suite [Komponente1] [Komponente2] […]"
6948 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout>
6949 #: sources.list.5.xml:80
6952 " Types: deb deb-src\n"
6953 " URIs: http://example.com\n"
6954 " Suites: stable testing\n"
6955 " Sections: component1 component2\n"
6956 " Description: short\n"
6958 " [option1]: [option1-value]\n"
6961 " URIs: http://another.example.com\n"
6962 " Suites: experimental\n"
6963 " Sections: component1 component2\n"
6965 " Description: short\n"
6967 " [option1]: [option1-value]\n"
6970 " Types: deb deb-src\n"
6971 " URIs: http://example.com\n"
6972 " Suites: stable testing\n"
6973 " Sections: Komponente1 Komponente2\n"
6974 " Description: short\n"
6976 " [Option1]: [Option1-Wert]\n"
6979 " URIs: http://another.example.com\n"
6980 " Suites: experimental\n"
6981 " Sections: Komponente1 Komponente2\n"
6983 " Description: short\n"
6985 " [Option1]: [Option1-Wert]\n"
6988 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6989 #: sources.list.5.xml:78
6991 "Alternatively a rfc822 style format is also supported: <placeholder type="
6992 "\"literallayout\" id=\"0\"/>"
6994 "Alternativ wird auch ein Format im Stil von RFC822 unterstützt: <placeholder "
6995 "type=\"literallayout\" id=\"0\"/>"
6997 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6998 #: sources.list.5.xml:99
7000 "The URI for the <literal>deb</literal> type must specify the base of the "
7001 "Debian distribution, from which APT will find the information it needs. "
7002 "<literal>suite</literal> can specify an exact path, in which case the "
7003 "components must be omitted and <literal>suite</literal> must end with a "
7004 "slash (<literal>/</literal>). This is useful for the case when only a "
7005 "particular sub-section of the archive denoted by the URI is of interest. If "
7006 "<literal>suite</literal> does not specify an exact path, at least one "
7007 "<literal>component</literal> must be present."
7009 "Die URI für den <literal>deb</literal>-Typ muss die Basis der Debian-"
7010 "Distribution angeben, wo APT die Informationen findet, die es benötigt. "
7011 "<literal>Suite</literal> kann einen genauen Pfad angeben. In diesem Fall "
7012 "müssen die Komponenten weggelassen werden und <literal>Suite</literal> muss "
7013 "mit einem Schrägstrich (<literal>/</literal>) enden. Dies ist nützlich, wenn "
7014 "nur ein bestimmter Unterabschnitt des von der URI angegebenen Archivs von "
7015 "Interesse ist. Wenn <literal>Suite</literal> keinen genauen Pfad angibt, "
7016 "muss mindestens eine <literal>Komponente</literal> angegeben sein."
7018 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7019 #: sources.list.5.xml:108
7021 "<literal>suite</literal> may also contain a variable, <literal>$(ARCH)</"
7022 "literal> which expands to the Debian architecture (such as <literal>amd64</"
7023 "literal> or <literal>armel</literal>) used on the system. This permits "
7024 "architecture-independent <filename>sources.list</filename> files to be used. "
7025 "In general this is only of interest when specifying an exact path, "
7026 "<literal>APT</literal> will automatically generate a URI with the current "
7027 "architecture otherwise."
7029 "<literal>Suite</literal> könnte außerdem eine Variable, <literal>$(ARCH)</"
7030 "literal>, enthalten, die zur Debian-Architektur (wie <literal>amd64</"
7031 "literal> oder <literal>armel</literal>) expandiert wird, die auf dem System "
7032 "benutzt wird. Dies erlaubt es, architekturunabhängige <filename>sources."
7033 "list</filename>-Dateien zu benutzen. Im Allgemeinen ist dies nur von "
7034 "Interesse, wenn ein genauer Pfad angegeben wird, andernfalls wird "
7035 "<literal>APT</literal> automatisch eine URI mit der aktuellen Architektur "
7038 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7039 #: sources.list.5.xml:116
7041 "In the traditional style sources.list format since only one distribution can "
7042 "be specified per line it may be necessary to have multiple lines for the "
7043 "same URI, if a subset of all available distributions or components at that "
7044 "location is desired. APT will sort the URI list after it has generated a "
7045 "complete set internally, and will collapse multiple references to the same "
7046 "Internet host, for instance, into a single connection, so that it does not "
7047 "inefficiently establish an FTP connection, close it, do something else, and "
7048 "then re-establish a connection to that same host. This feature is useful for "
7049 "accessing busy FTP sites with limits on the number of simultaneous anonymous "
7050 "users. APT also parallelizes connections to different hosts to more "
7051 "effectively deal with sites with low bandwidth."
7053 "In der Sources.list im herkömmlichen Formatstil könnte es nötig sein, da pro "
7054 "Zeile nur eine Distribution angegeben werden kann, mehrere Zeilen für die "
7055 "gleiche URI zu haben, falls eine Untermenge aller verfügbarer Distributionen "
7056 "oder Komponenten von diesem Ort gewünscht wird. APT wird die URI-Liste "
7057 "sortieren, nachdem es intern eine komplette Zusammenstellung generiert hat "
7058 "und es wird mehrere Bezüge zum gleichen Internet-Rechner zusammenfassen, zum "
7059 "Beispiel zu einer einzigen Verbindung, so dass es nicht ineffizient FTP-"
7060 "Verbindungen herstellt, sie schließt, sonst etwas tut und dann erneut eine "
7061 "Verbindung zum gleichen Rechner herstellt. Diese Funktion ist nützlich für "
7062 "den Zugriff auf ausgelastete FTP-Sites mit Begrenzungen der Anzahl "
7063 "gleichzeitiger anonymer Anwender. APT parallelisiert außerdem Verbindungen "
7064 "zu verschiedenen Rechnern, um effektiver mit Orten niedriger Bandbreite "
7067 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7068 #: sources.list.5.xml:130
7070 "<literal>options</literal> is always optional and needs to be surrounded by "
7071 "square brackets. It can consist of multiple settings in the form "
7072 "<literal><replaceable>setting</replaceable>=<replaceable>value</"
7073 "replaceable></literal>. Multiple settings are separated by spaces. The "
7074 "following settings are supported by APT (note however that unsupported "
7075 "settings will be ignored silently):"
7077 "<literal>options</literal> ist immer optional und muss in eckige Klammern "
7078 "eingeschlossen werden. Es kann aus mehreren Einstellungen in der Form "
7079 "<literal><replaceable>Einstellung</replaceable>=<replaceable>Wert</"
7080 "replaceable></literal> bestehen. Mehrere Einstellungen werden durch "
7081 "Leerzeichen getrennt. Die folgenden Einstellungen werden von APT "
7082 "unterstützt. Beachten Sie allerdings, dass nicht unterstützte Einstellungen "
7083 "stillschweigend ignoriert werden."
7085 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
7086 #: sources.list.5.xml:136
7088 "<literal>arch=<replaceable>arch1</replaceable>,<replaceable>arch2</"
7089 "replaceable>,…</literal> can be used to specify for which architectures "
7090 "information should be downloaded. If this option is not set all "
7091 "architectures defined by the <literal>APT::Architectures</literal> option "
7092 "will be downloaded."
7094 "<literal>arch=<replaceable>Architektur1</replaceable>,"
7095 "<replaceable>Architektur2</replaceable>, …</literal> kann benutzt werden, um "
7096 "anzugeben, für welche Architekturen Paketinformationen heruntergeladen "
7097 "werden sollen. Falls diese Option nicht gesetzt ist, werden alle durch die "
7098 "Option <literal>APT::Architectures</literal> definierten Architekturen "
7101 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
7102 #: sources.list.5.xml:140
7104 "<literal>arch+=<replaceable>arch1</replaceable>,<replaceable>arch2</"
7105 "replaceable>,…</literal> and <literal>arch-=<replaceable>arch1</replaceable>,"
7106 "<replaceable>arch2</replaceable>,…</literal> which can be used to add/remove "
7107 "architectures from the set which will be downloaded."
7109 "<literal>arch+=<replaceable>Architektur1</replaceable>,"
7110 "<replaceable>Architektur2</replaceable>, …</literal> und <literal>arch-"
7111 "=<replaceable>Architektur1</replaceable>,<replaceable>Architektur2</"
7112 "replaceable>, …</literal>, die benutzt werden können, um der "
7113 "Zusammenstellung, die heruntergeladen werden soll, Architekturen "
7114 "hinzuzufügen oder zu entfernen."
7116 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
7117 #: sources.list.5.xml:143
7119 "<literal>trusted=yes</literal> can be set to indicate that packages from "
7120 "this source are always authenticated even if the <filename>Release</"
7121 "filename> file is not signed or the signature can't be checked. This "
7122 "disables parts of &apt-secure; and should therefore only be used in a local "
7123 "and trusted context. <literal>trusted=no</literal> is the opposite which "
7124 "handles even correctly authenticated sources as not authenticated."
7126 "<literal>trusted=yes</literal> kann gesetzt werden, um anzuzeigen, dass "
7127 "Pakete aus dieser Quelle immer authentifiziert sind, sogar, falls die Datei "
7128 "<filename>Release</filename> nicht signiert ist oder die Signatur nicht "
7129 "geprüft werden kann. Dies deaktiviert Teile von &apt-secure; und sollte "
7130 "daher nur in lokalem und vertrauenswürdigem Kontext benutzt werden. "
7131 "<literal>trusted=no</literal> ist das Gegenteil davon. Es handhabt sogar "
7132 "korrekt authentifizierte Quellen als nicht authentifiziert."
7134 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7135 #: sources.list.5.xml:150
7137 "It is important to list sources in order of preference, with the most "
7138 "preferred source listed first. Typically this will result in sorting by "
7139 "speed from fastest to slowest (CD-ROM followed by hosts on a local network, "
7140 "followed by distant Internet hosts, for example)."
7142 "Es ist wichtig, die Quellen in der Reihenfolge ihrer Wichtigkeit "
7143 "aufzulisten, die bevorzugte Quelle zuerst. Typischerweise resultiert dies in "
7144 "einer Sortierung nach Geschwindigkeit, vom schnellsten zum langsamsten (CD-"
7145 "ROM, gefolgt von Rechnern im lokalen Netzwerk, gefolgt von Internet-"
7146 "Rechnern, zum Beispiel)."
7148 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7149 #: sources.list.5.xml:155
7150 msgid "Some examples:"
7151 msgstr "Einige Beispiele:"
7153 #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
7154 #: sources.list.5.xml:157
7157 "deb http://ftp.debian.org/debian &stable-codename; main contrib non-free\n"
7158 "deb http://security.debian.org/ &stable-codename;/updates main contrib non-free\n"
7161 "deb http://ftp.debian.org/debian &stable-codename; main contrib non-free\n"
7162 "deb http://security.debian.org/ &stable-codename;/updates main contrib non-free\n"
7165 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
7166 #: sources.list.5.xml:163
7167 msgid "URI specification"
7168 msgstr "URI-Beschreibung"
7170 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7171 #: sources.list.5.xml:165
7172 msgid "The currently recognized URI types are:"
7173 msgstr "Die derzeit zulässigen URI-Typen sind:"
7175 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7176 #: sources.list.5.xml:169
7178 "The file scheme allows an arbitrary directory in the file system to be "
7179 "considered an archive. This is useful for NFS mounts and local mirrors or "
7182 "Das file-Schema erlaubt es einem beliebigen Verzeichnis im Dateisystem, als "
7183 "Archiv betrachtet zu werden. Dies ist nützlich für eingehängtes NFS und "
7184 "lokale Spiegel oder Archive."
7186 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7187 #: sources.list.5.xml:176
7189 "The cdrom scheme allows APT to use a local CD-ROM drive with media swapping. "
7190 "Use the &apt-cdrom; program to create cdrom entries in the source list."
7192 "Das cdrom-Schema erlaubt APT ein lokales CD-ROM-Laufwerk mit Medienwechsel "
7193 "zu benutzen. Benutzen Sie das Programm &apt-cdrom;, um CD-ROM-Einträge in "
7194 "der Quellenliste zu erstellen."
7196 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7197 #: sources.list.5.xml:183
7199 "The http scheme specifies an HTTP server for the archive. If an environment "
7200 "variable <envar>http_proxy</envar> is set with the format http://server:"
7201 "port/, the proxy server specified in <envar>http_proxy</envar> will be used. "
7202 "Users of authenticated HTTP/1.1 proxies may use a string of the format "
7203 "http://user:pass@server:port/. Note that this is an insecure method of "
7206 "Das http-Schema gibt einen HTTP-Server für das Archiv an. Wenn eine "
7207 "Umgebungsvariable <envar>http_proxy</envar> mit dem Format http://Server:"
7208 "Port/ gesetzt ist, wird der in <envar>http_proxy</envar> angegebene Proxy-"
7209 "Server benutzt. Anwender eines HTTP/1.1-authentifizierten Proxys können eine "
7210 "Zeichenkette mit dem Format http://Anwender:Passwort@Server:Port/ benutzt. "
7211 "Beachten Sie, dass dies eine unsichere Authentifizierungsmethode ist."
7213 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7214 #: sources.list.5.xml:194
7216 "The ftp scheme specifies an FTP server for the archive. APT's FTP behavior "
7217 "is highly configurable; for more information see the &apt-conf; manual page. "
7218 "Please note that an FTP proxy can be specified by using the "
7219 "<envar>ftp_proxy</envar> environment variable. It is possible to specify an "
7220 "HTTP proxy (HTTP proxy servers often understand FTP URLs) using this "
7221 "environment variable and <emphasis>only</emphasis> this environment "
7222 "variable. Proxies using HTTP specified in the configuration file will be "
7225 "Das ftp-Schema gibt einen FTP-Server für das Archiv an. Das FTP-Verhalten "
7226 "von APT ist in hohem Maße konfigurierbar. Um weitere Informationen zu "
7227 "erhalten, lesen Sie die &apt-conf;-Handbuchseite. Bitte beachten Sie, dass "
7228 "ein FTP-Proxy durch Benutzung der <envar>ftp_proxy</envar>-"
7229 "Umgebungsvariablen angegeben werden kann. Es ist mittels dieser "
7230 "Umgebungsvariable und <emphasis>nur</emphasis> dieser Umgebungsvariable "
7231 "möglich, einen HTTP-Proxy anzugeben (HTTP-Proxy-Server verstehen oft auch "
7232 "FTP-URLs). FTP-Proxys, die gemäß Angabe in der Konfigurationsdatei HTTP "
7233 "benutzen, werden ignoriert."
7235 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7236 #: sources.list.5.xml:206
7238 "The copy scheme is identical to the file scheme except that packages are "
7239 "copied into the cache directory instead of used directly at their location. "
7240 "This is useful for people using removable media to copy files around with "
7243 "Das copy-Schema ist identisch mit dem file-Schema, außer dass Pakete in das "
7244 "Zwischenspeicherverzeichnis kopiert werden, anstatt direkt von ihrem "
7245 "Herkunftsort benutzt zu werden. Dies ist für Leute nützlich, die "
7246 "Wechseldatenträger benutzen, um Dateien mit APT umherzukopieren."
7248 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7249 #: sources.list.5.xml:213
7251 "The rsh/ssh method invokes RSH/SSH to connect to a remote host and access "
7252 "the files as a given user. Prior configuration of rhosts or RSA keys is "
7253 "recommended. The standard <command>find</command> and <command>dd</command> "
7254 "commands are used to perform the file transfers from the remote host."
7256 "Die rsh/ssh-Methode ruft RSH/SSH auf, um sich mit einem Rechner in der Ferne "
7257 "zu verbinden und als angegebener Benutzer auf die Dateien zuzugreifen. Es "
7258 "wird empfohlen, vorher Rhosts und RSA-Schlüssel zu konfigurieren. Für die "
7259 "Übertragung von Dateien aus der Ferne werden die Standardbefehle "
7260 "<command>find</command> und <command>dd</command> verwandt."
7262 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
7263 #: sources.list.5.xml:220
7264 msgid "adding more recognizable URI types"
7265 msgstr "weitere zulässige URI-Typen hinzufügen"
7267 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7268 #: sources.list.5.xml:222
7270 "APT can be extended with more methods shipped in other optional packages, "
7271 "which should follow the naming scheme <package>apt-transport-"
7272 "<replaceable>method</replaceable></package>. For instance, the APT team "
7273 "also maintains the package <package>apt-transport-https</package>, which "
7274 "provides access methods for HTTPS URIs with features similar to the http "
7275 "method. Methods for using e.g. debtorrent are also available - see &apt-"
7276 "transport-debtorrent;."
7278 "APT kann mit weiteren Methoden, die in anderen optionalen Paketen geliefert "
7279 "werden, die dem Namensschema <literal>apt-transport-<replaceable>Methode</"
7280 "replaceable></literal> folgen sollten, erweitert werden. Das APT-Team "
7281 "betreut zum Beispiel außerdem das Paket <literal>apt-transport-https</"
7282 "literal>, das Zugriffsmethoden für HTTPS-URIs mit Funktionen bereitstellt, "
7283 "die denen der HTTP-Methode ähneln. Außerdem sind z.B. Methoden für die "
7284 "Benutzung von debtorrent verfügbar – siehe &apt-transport-debtorrent;."
7286 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7287 #: sources.list.5.xml:234
7289 "Uses the archive stored locally (or NFS mounted) at /home/jason/debian for "
7290 "stable/main, stable/contrib, and stable/non-free."
7292 "Benutzt die lokal gespeicherten (oder per NFS eingehängten) Archive in /home/"
7293 "jason/debian für stable/main, stable/contrib und stable/non-free."
7295 #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
7296 #: sources.list.5.xml:236
7298 msgid "deb file:/home/jason/debian stable main contrib non-free"
7299 msgstr "deb file:/home/jason/debian stable main contrib non-free"
7301 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7302 #: sources.list.5.xml:238
7303 msgid "As above, except this uses the unstable (development) distribution."
7305 "wie oben, außer das dies die »unstable«- (Entwicklungs-) Distribution "
7308 #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
7309 #: sources.list.5.xml:239
7311 msgid "deb file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free"
7312 msgstr "deb file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free"
7314 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7315 #: sources.list.5.xml:241
7316 msgid "Source line for the above"
7317 msgstr "Quellzeile für obiges"
7319 #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
7320 #: sources.list.5.xml:242
7322 msgid "deb-src file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free"
7323 msgstr "deb-src file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free"
7325 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7326 #: sources.list.5.xml:244
7328 "The first line gets package information for the architectures in "
7329 "<literal>APT::Architectures</literal> while the second always retrieves "
7330 "<literal>amd64</literal> and <literal>armel</literal>."
7332 "Die erste Zeile bekommt Paketinformationen für die Architekturen in "
7333 "<literal>APT::Architectures</literal>, während die zweite immer "
7334 "<literal>amd64</literal> und <literal>armel</literal> holt."
7336 #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
7337 #: sources.list.5.xml:246
7340 "deb http://ftp.debian.org/debian &stable-codename; main\n"
7341 "deb [ arch=amd64,armel ] http://ftp.debian.org/debian &stable-codename; main"
7343 "deb http://ftp.debian.org/debian &stable-codename; main\n"
7344 "deb [ arch=amd64,armel ] http://ftp.debian.org/debian &stable-codename; main"
7346 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7347 #: sources.list.5.xml:249
7349 "Uses HTTP to access the archive at archive.debian.org, and uses only the "
7352 "benutzt HTTP, um auf das Archiv auf archive.debian.org zuzugreifen und nur "
7353 "den hamm/main-Bereich zu benutzen."
7355 #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
7356 #: sources.list.5.xml:251
7358 msgid "deb http://archive.debian.org/debian-archive hamm main"
7359 msgstr "deb http://archive.debian.org/debian-archive hamm main"
7361 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7362 #: sources.list.5.xml:253
7364 "Uses FTP to access the archive at ftp.debian.org, under the debian "
7365 "directory, and uses only the &stable-codename;/contrib area."
7367 "benutzt FTP, um auf das Archiv auf archive.debian.org unter dem debian-"
7368 "Verzeichnis zuzugreifen und nur den &stable-codename;/contrib-Bereich zu "
7371 #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
7372 #: sources.list.5.xml:255
7374 msgid "deb ftp://ftp.debian.org/debian &stable-codename; contrib"
7375 msgstr "deb ftp://ftp.debian.org/debian &stable-codename; contrib"
7377 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7378 #: sources.list.5.xml:257
7380 "Uses FTP to access the archive at ftp.debian.org, under the debian "
7381 "directory, and uses only the unstable/contrib area. If this line appears as "
7382 "well as the one in the previous example in <filename>sources.list</filename> "
7383 "a single FTP session will be used for both resource lines."
7385 "benutzt FTP, um auf das Archiv auf ftp.debian.org unter dem debian-"
7386 "Verzeichnis zuzugreifen und nur den unstable/contrib-Bereich zu benutzen. "
7387 "Falls diese Zeile zusammen mit der aus dem vorherigen Beispiel in der Datei "
7388 "<filename>sources.list</filename> auftaucht, wird eine einzelne FTP-Sitzung "
7389 "für beide Quellzeilen benutzt."
7391 #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
7392 #: sources.list.5.xml:261
7394 msgid "deb ftp://ftp.debian.org/debian unstable contrib"
7395 msgstr "deb ftp://ftp.debian.org/debian unstable contrib"
7397 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout>
7398 #: sources.list.5.xml:270
7400 msgid "deb http://ftp.tlh.debian.org/universe unstable/binary-$(ARCH)/"
7401 msgstr "deb http://ftp.tlh.debian.org/universe unstable/binary-$(ARCH)/"
7403 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7404 #: sources.list.5.xml:263
7406 "Uses HTTP to access the archive at ftp.tlh.debian.org, under the universe "
7407 "directory, and uses only files found under <filename>unstable/binary-i386</"
7408 "filename> on i386 machines, <filename>unstable/binary-amd64</filename> on "
7409 "amd64, and so forth for other supported architectures. [Note this example "
7410 "only illustrates how to use the substitution variable; official debian "
7411 "archives are not structured like this] <placeholder type=\"literallayout\" "
7414 "benutzt HTTP, um auf das Archiv auf ftp.tlh.debian.org unter dem universe-"
7415 "Verzeichnis zuzugreifen und benutzt nur Dateien, die unter "
7416 "<filename>unstable/binary-i386</filename> auf i386-Maschinen, "
7417 "<filename>unstable/binary-amd64</filename> auf amd64 und so weiter für "
7418 "andere unterstützte Architekturen, gefunden werden. [Beachten Sie, dass "
7419 "dieses Beispiel nur anschaulich macht, wie die Platzhaltervariable benutzt "
7420 "wird. Offizielle Debian-Archive sind nicht so strukturiert.] <placeholder "
7421 "type=\"literallayout\" id=\"0\"/>"
7423 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7424 #: sources.list.5.xml:275
7425 msgid "&apt-cache; &apt-conf;"
7426 msgstr "&apt-cache; &apt-conf;"
7428 #. type: Content of: <refentry><refmeta><manvolnum>
7429 #: apt-extracttemplates.1.xml:22 apt-sortpkgs.1.xml:22 apt-ftparchive.1.xml:22
7433 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
7434 #: apt-extracttemplates.1.xml:29
7436 "Utility to extract <command>debconf</command> config and templates from "
7439 "Hilfsprogramm zum Extrahieren der <command>debconf</command>-Konfiguration "
7440 "und Schablonen von Debian-Paketen"
7442 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7443 #: apt-extracttemplates.1.xml:35
7445 "<command>apt-extracttemplates</command> will take one or more Debian package "
7446 "files as input and write out (to a temporary directory) all associated "
7447 "config scripts and template files. For each passed in package that contains "
7448 "config scripts and templates, one line of output will be generated in the "
7451 "<command>apt-extracttemplates</command> nimmt als Eingabe ein oder mehrere "
7452 "Debian-Paketdateien entgegen und schreibt alle verbundenen "
7453 "Konfigurationsskripte und Schablonendateien (in ein temporäres Verzeichnis) "
7454 "heraus. Für jedes übergebene Paket das Konfigurationsskripte und "
7455 "Schablonendateien enthält, wird eine Ausgabezeile in folgendem Format "
7458 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7459 #: apt-extracttemplates.1.xml:40
7460 msgid "package version template-file config-script"
7461 msgstr "Paket Version Schablonendatei Konfigurationsskript"
7463 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7464 #: apt-extracttemplates.1.xml:41
7466 "template-file and config-script are written to the temporary directory "
7467 "specified by the <option>-t</option> or <option>--tempdir</option> "
7468 "(<literal>APT::ExtractTemplates::TempDir</literal>) directory, with "
7469 "filenames of the form <filename>package.template.XXXXXX</filename> and "
7470 "<filename>package.config.XXXXXX</filename>"
7472 "Schablonendatei und Konfigurationsskript werden in das temporäre Verzeichnis "
7473 "geschrieben, das durch das Verzeichnis <option>-t</option> oder <option>--"
7474 "tempdir</option> (<literal>APT::ExtractTemplates::TempDir</literal>) mit "
7475 "Dateinamen der Form <filename>package. template.XXXXXX</filename> und "
7476 "<filename>package.config.XXXXXX</filename> angegeben wurde."
7478 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7479 #: apt-extracttemplates.1.xml:54
7481 "Temporary directory in which to write extracted <command>debconf</command> "
7482 "template files and config scripts. Configuration Item: <literal>APT::"
7483 "ExtractTemplates::TempDir</literal>"
7485 "temporäres Verzeichnis, in das die extrahierten <command>debconf</command>-"
7486 "Schablonendateien und Konfigurationsdateien geschrieben werden. "
7487 "Konfigurationselement: <literal>APT::ExtractTemplates::TempDir</literal>"
7489 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7490 #: apt-extracttemplates.1.xml:71
7492 "<command>apt-extracttemplates</command> returns zero on normal operation, "
7493 "decimal 100 on error."
7495 "<command>apt-extracttemplates</command> gibt bei normalen Operationen 0 "
7496 "zurück, dezimal 100 bei Fehlern."
7498 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
7499 #: apt-sortpkgs.1.xml:29
7500 msgid "Utility to sort package index files"
7501 msgstr "Werkzeug zum Sortieren von Paketindexdateien"
7503 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7504 #: apt-sortpkgs.1.xml:35
7506 "<command>apt-sortpkgs</command> will take an index file (source index or "
7507 "package index) and sort the records so that they are ordered by the package "
7508 "name. It will also sort the internal fields of each record according to the "
7509 "internal sorting rules."
7511 "<command>apt-sortpkgs</command> nimmt eine Indexdatei (Quell- oder "
7512 "Paketindex) und sortiert die Datensätze nach Paketnamen. Es wird außerdem "
7513 "die internen Felder jedes Datensatzes gemäß interner Sortierregeln sortieren."
7515 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7516 #: apt-sortpkgs.1.xml:41
7518 "All output is sent to standard output; the input must be a seekable file."
7520 "Alle Ausgaben werden an die Standardausgabe gesandt, die Eingabe muss eine "
7521 "durchsuchbare Datei sein."
7523 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7524 #: apt-sortpkgs.1.xml:50
7526 "Use source index field ordering. Configuration Item: <literal>APT::"
7527 "SortPkgs::Source</literal>."
7529 "Quellindexfeldanordnung benutzen. Konfigurationselement: <literal>APT::"
7530 "SortPkgs::Source</literal>."
7532 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7533 #: apt-sortpkgs.1.xml:64
7535 "<command>apt-sortpkgs</command> returns zero on normal operation, decimal "
7538 "<command>apt-sortpkgs</command> gibt bei normalen Operationen 0 zurück, "
7539 "dezimal 100 bei Fehlern."
7541 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
7542 #: apt-ftparchive.1.xml:29
7543 msgid "Utility to generate index files"
7544 msgstr "Hilfsprogramm zum Generieren von Indexdateien"
7546 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7547 #: apt-ftparchive.1.xml:35
7549 "<command>apt-ftparchive</command> is the command line tool that generates "
7550 "the index files that APT uses to access a distribution source. The index "
7551 "files should be generated on the origin site based on the content of that "
7554 "<command>apt-ftparchive</command> ist das Befehlszeilenwerkzeug, das "
7555 "Indexdateien generiert, die APT zum Zugriff auf eine Distributionsquelle "
7556 "benutzt. Die Indexdateien sollten auf der Ursprungs-Site auf Basis des "
7557 "Inhalts dieser Stelle generiert werden."
7559 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7560 #: apt-ftparchive.1.xml:39
7562 "<command>apt-ftparchive</command> is a superset of the &dpkg-scanpackages; "
7563 "program, incorporating its entire functionality via the <literal>packages</"
7564 "literal> command. It also contains a contents file generator, "
7565 "<literal>contents</literal>, and an elaborate means to 'script' the "
7566 "generation process for a complete archive."
7568 "<command>apt-ftparchive</command> ist eine Obermenge des &dpkg-scanpackages;-"
7569 "Programms, das dessen ganze Funktionalität über den <literal>packages</"
7570 "literal>-Befehl enthält ist ein durchdachtes Mittel den Generierungsprozess "
7571 "für ein komplettes Archiv zu »skripten«."
7573 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7574 #: apt-ftparchive.1.xml:45
7576 "Internally <command>apt-ftparchive</command> can make use of binary "
7577 "databases to cache the contents of a .deb file and it does not rely on any "
7578 "external programs aside from &gzip;. When doing a full generate it "
7579 "automatically performs file-change checks and builds the desired compressed "
7582 "Intern kann <command>apt-ftparchive</command> von Programmdatenbanken "
7583 "Gebrauch machen, um die Inhalte einer .deb-Datei zwischenzuspeichern und es "
7584 "verlasst sich nicht auf irgendwelche externen Programme, abgesehen von "
7585 "&gzip;. Wenn eine vollständige Generierung erfolgt, werden automatisch "
7586 "Dateiänderungsprüfungen durchgeführt und die gewünschten gepackten "
7587 "Ausgabedateien erzeugt."
7589 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7590 #: apt-ftparchive.1.xml:56
7592 "The packages command generates a package file from a directory tree. It "
7593 "takes the given directory and recursively searches it for .deb files, "
7594 "emitting a package record to stdout for each. This command is approximately "
7595 "equivalent to &dpkg-scanpackages;."
7597 "Der »packages«-Befehl generiert eine Paketdatei aus einem Verzeichnisbaum. "
7598 "Er nimmt ein vorgegebenes Verzeichnis und durchsucht es rekursiv nach .deb-"
7599 "Dateien, wobei es für jede einen Paketdatensatz auf stdout ausgibt.Dieser "
7600 "Befehl entspricht etwa &dpkg-scanpackages;."
7602 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7603 #: apt-ftparchive.1.xml:61 apt-ftparchive.1.xml:85
7605 "The option <option>--db</option> can be used to specify a binary caching DB."
7607 "Die Option <option>--db</option> kann benutzt werden, um eine Datenbank zum "
7608 "Zwischenspeichern von Programmen anzugeben."
7610 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7611 #: apt-ftparchive.1.xml:66
7613 "The <literal>sources</literal> command generates a source index file from a "
7614 "directory tree. It takes the given directory and recursively searches it "
7615 "for .dsc files, emitting a source record to stdout for each. This command is "
7616 "approximately equivalent to &dpkg-scansources;."
7618 "Der <literal>sources</literal>-Befehl generiert eine Quellenindexdatei aus "
7619 "einem Verzeichnisbaum. Er nimmt ein vorgegebenes Verzeichnis und durchsucht "
7620 "es rekursiv nach .dsc-Dateien, wobei es für jede einen Quelldatensatz auf "
7621 "stdout ausgibt. Dieser Befehl entspricht etwa &dpkg-scansources;."
7623 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7624 #: apt-ftparchive.1.xml:71
7626 "If an override file is specified then a source override file will be looked "
7627 "for with an extension of .src. The --source-override option can be used to "
7628 "change the source override file that will be used."
7630 "Wenn eine Override-Datei angegeben ist, wird nach einer Quellen-Override-"
7631 "Datei mit einer .src-Dateiendung gesucht. Die Option »--source-override« "
7632 "kann benutzt werden, um die Quellen-Override-Datei, die benutzt wird, zu "
7635 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7636 #: apt-ftparchive.1.xml:78
7638 "The <literal>contents</literal> command generates a contents file from a "
7639 "directory tree. It takes the given directory and recursively searches it "
7640 "for .deb files, and reads the file list from each file. It then sorts and "
7641 "writes to stdout the list of files matched to packages. Directories are not "
7642 "written to the output. If multiple packages own the same file then each "
7643 "package is separated by a comma in the output."
7645 "Der <literal>contents</literal>-Befehl generiert eine Inhaltsdatei aus einem "
7646 "Verzeichnisbaum. Er nimmt ein vorgegebenes Verzeichnis und durchsucht es "
7647 "rekursiv nach .deb-Dateien und liest die Dateiliste von jeder Datei. Dann "
7648 "sortiert er die Liste der passenden Pakete und schreibt sie nach stdout. "
7649 "Verzeichnisse werden nicht in die Ausgabe geschrieben. Falls mehrere Pakete "
7650 "die gleiche Datei besitzen, dann befindet sich jedes Paket durch Komma "
7651 "getrennt in der Ausgabe."
7653 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7654 #: apt-ftparchive.1.xml:90
7656 "The <literal>release</literal> command generates a Release file from a "
7657 "directory tree. It recursively searches the given directory for uncompressed "
7658 "<filename>Packages</filename> and <filename>Sources</filename> files and "
7659 "ones compressed with <command>gzip</command>, <command>bzip2</command> or "
7660 "<command>lzma</command> as well as <filename>Release</filename> and "
7661 "<filename>md5sum.txt</filename> files by default (<literal>APT::FTPArchive::"
7662 "Release::Default-Patterns</literal>). Additional filename patterns can be "
7663 "added by listing them in <literal>APT::FTPArchive::Release::Patterns</"
7664 "literal>. It then writes to stdout a <filename>Release</filename> file "
7665 "containing an MD5, SHA1 and SHA256 digest for each file."
7667 "Der Befehl <literal>release</literal> erzeugt eine Release-Datei aus einem "
7668 "Verzeichnisbaum. Standardmäßig durchsucht er rekursiv das angegebene "
7669 "Verzeichnis nach nicht komprimierten <filename>Packages</filename>- und "
7670 "<filename>Sources</filename>-Dateien und denen, die mit <command>gzip</"
7671 "command>, <command>bzip2</command> oder <command>lzma</command> komprimiert "
7672 "wurden, ebenso wie <filename>Release</filename>- und <filename>md5sum.txt</"
7673 "filename>-Dateien (<literal>APT::FTPArchive::Release::Default-Patterns</"
7674 "literal>). Zusätzliche Muster für Dateinamen können hinzugefügt werden, "
7675 "indem sie in <literal>APT::FTPArchive::Release::Patterns</literal> "
7676 "aufgeführt werden. Dann schreibt er eine <filename>Release</filename>-Datei "
7677 "auf die Standardausgabe, die für jede Datei eine MD5-, SHA1- und SHA256-"
7678 "Prüfsumme enthält."
7680 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7681 #: apt-ftparchive.1.xml:100
7683 "Values for the additional metadata fields in the Release file are taken from "
7684 "the corresponding variables under <literal>APT::FTPArchive::Release</"
7685 "literal>, e.g. <literal>APT::FTPArchive::Release::Origin</literal>. The "
7686 "supported fields are: <literal>Origin</literal>, <literal>Label</literal>, "
7687 "<literal>Suite</literal>, <literal>Version</literal>, <literal>Codename</"
7688 "literal>, <literal>Date</literal>, <literal>Valid-Until</literal>, "
7689 "<literal>Architectures</literal>, <literal>Components</literal>, "
7690 "<literal>Description</literal>."
7692 "Werte für zusätzliche Metadatenfelder in der Release-Datei werden den "
7693 "entsprechenden Variablen unter <literal>APT::FTPArchive::Release</literal> "
7694 "entnommen, z.B. <literal>APT::FTPArchive::Release::Origin</literal>. Die "
7695 "unterstützten Felder sind: <literal>Origin</literal>, <literal>Label</"
7696 "literal>, <literal>Suite</literal>, <literal>Version</literal>, "
7697 "<literal>Codename</literal>, <literal>Date</literal>, <literal>Valid-Until</"
7698 "literal>, <literal>Architectures</literal>, <literal>Components</literal>, "
7699 "<literal>Description</literal>."
7701 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7702 #: apt-ftparchive.1.xml:113
7704 "The <literal>generate</literal> command is designed to be runnable from a "
7705 "cron script and builds indexes according to the given config file. The "
7706 "config language provides a flexible means of specifying which index files "
7707 "are built from which directories, as well as providing a simple means of "
7708 "maintaining the required settings."
7710 "Der <literal>generate</literal>-Befehl wurde entworfen, um von einem Cron-"
7711 "Skript ausführbar zu sein und bildet Indizes, die der angegebenen "
7712 "Konfigurationsdatei entsprechen. Die Konfigurationssprache stellt eine "
7713 "flexible Möglichkeit bereit, um anzugeben, welche Indexdateien von welchen "
7714 "Verzeichnissen gebildet wurden, ebenso wie sie eine einfache Möglichkeit zur "
7715 "Verwaltung der erforderlichen Einstellungen bereitstellt."
7717 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7718 #: apt-ftparchive.1.xml:122
7720 "The <literal>clean</literal> command tidies the databases used by the given "
7721 "configuration file by removing any records that are no longer necessary."
7723 "Der <literal>clean</literal>-Befehl räumt die Datenbanken auf, die von der "
7724 "angegebenen Konfigurationsdatei benutzt wurden, indem es nicht länger nötige "
7725 "Datensätze entfernt."
7727 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
7728 #: apt-ftparchive.1.xml:128
7729 msgid "The Generate Configuration"
7730 msgstr "Die Generate-Konfiguration"
7732 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7733 #: apt-ftparchive.1.xml:130
7735 "The <literal>generate</literal> command uses a configuration file to "
7736 "describe the archives that are going to be generated. It follows the typical "
7737 "ISC configuration format as seen in ISC tools like bind 8 and dhcpd. &apt-"
7738 "conf; contains a description of the syntax. Note that the generate "
7739 "configuration is parsed in sectional manner, but &apt-conf; is parsed in a "
7740 "tree manner. This only effects how the scope tag is handled."
7742 "Der <literal>generate</literal>-Befehl benutzt eine Konfigurationsdatei, um "
7743 "die Archive zu beschreiben, die generiert werden sollen. Es folgt dem "
7744 "typischen ISC-Konfigurationsformat, wie es in ISC-Werkzeugen wie Bind 8 oder "
7745 "DHCP gesehen werden kann. &apt-conf; enthält eine Beschreibung der Syntax. "
7746 "Beachten Sie, dass die generate-Konfiguration abschnittsweise ausgewertet "
7747 "wird, &apt-conf; aber baumartig ausgewertet wird. Dies hat nur Auswirkungen, "
7748 "wenn die Markierung »scope« behandelt wird."
7750 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7751 #: apt-ftparchive.1.xml:138
7753 "The generate configuration has four separate sections, each described below."
7755 "Die generate-Konfiguration hat vier getrennte Abschnitte, jeder ist "
7756 "unterhalb beschrieben"
7758 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
7759 #: apt-ftparchive.1.xml:140
7760 msgid "<literal>Dir</literal> Section"
7761 msgstr "<literal>Dir</literal>-Abschnitt"
7763 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
7764 #: apt-ftparchive.1.xml:142
7766 "The <literal>Dir</literal> section defines the standard directories needed "
7767 "to locate the files required during the generation process. These "
7768 "directories are prepended certain relative paths defined in later sections "
7769 "to produce a complete an absolute path."
7771 "Der <literal>Dir</literal>-Abschnitt definiert die Vorgabeverzeichnisse, die "
7772 "zum Orten der benötigten Dateien während des Generierungsprozesses gebraucht "
7773 "werden. Diese Verzeichnisse werden bestimmten relativen Pfaden, die in "
7774 "späteren Abschnitten definiert werden, vorangestellt, um einen vollständigen "
7775 "absoluten Pfad zu bilden."
7777 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7778 #: apt-ftparchive.1.xml:149
7780 "Specifies the root of the FTP archive, in a standard Debian configuration "
7781 "this is the directory that contains the <filename>ls-LR</filename> and dist "
7784 "gibt die Wurzel des FTP-Archivs an. In einer Debian-Standardkonfiguration "
7785 "ist das das Verzeichnis, das die <filename>ls-LR</filename>- und dist-Knoten "
7788 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7789 #: apt-ftparchive.1.xml:156
7790 msgid "Specifies the location of the override files."
7791 msgstr "gibt den Ort der Override-Dateien an"
7793 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7794 #: apt-ftparchive.1.xml:161
7795 msgid "Specifies the location of the cache files."
7796 msgstr "gibt den Ort der Zwischenspeicherdateien an"
7798 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7799 #: apt-ftparchive.1.xml:166
7801 "Specifies the location of the file list files, if the <literal>FileList</"
7802 "literal> setting is used below."
7804 "gibt den Ort der Dateilistendateien an, wenn die <literal>FileList</literal> "
7805 "unterhalb gesetzt ist."
7807 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
7808 #: apt-ftparchive.1.xml:172
7809 msgid "<literal>Default</literal> Section"
7810 msgstr "<literal>Default</literal>-Abschnitt"
7812 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
7813 #: apt-ftparchive.1.xml:174
7815 "The <literal>Default</literal> section specifies default values, and "
7816 "settings that control the operation of the generator. Other sections may "
7817 "override these defaults with a per-section setting."
7819 "Der <literal>Default</literal>-Abschnitt gibt Vorgabewerte an und "
7820 "Einstellungen, die den Betrieb des Generators steuern. Andere Abschnitte "
7821 "können diese Vorgaben mit einer Einstellung pro Abschnitt überschreiben."
7823 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7824 #: apt-ftparchive.1.xml:180
7826 "Sets the default compression schemes to use for the package index files. It "
7827 "is a string that contains a space separated list of at least one of: '.' (no "
7828 "compression), 'gzip' and 'bzip2'. The default for all compression schemes is "
7831 "setzt das Vorgabe-Kompressionsschema, das für die Package-Indexdateien "
7832 "benutzt wird. Es ist eine Zeichenkette, die eine durch Leerzeichen getrennte "
7833 "Liste mit mindestens einem der folgenden Dinge enthält: ».« (keine "
7834 "Kompression), »gzip« und »bzip2«. Die Vorgabe für alle Kompressionsschemata "
7837 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7838 #: apt-ftparchive.1.xml:188
7840 "Sets the default list of file extensions that are package files. This "
7841 "defaults to '.deb'."
7843 "setzt die Vorgabeliste von Dateierweiterungen, die Paketdateien sind. "
7844 "Vorgabe ist ».deb«."
7846 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7847 #: apt-ftparchive.1.xml:194
7849 "This is similar to <literal>Packages::Compress</literal> except that it "
7850 "controls the compression for the Sources files."
7852 "Dies ist <literal>Packages::Compress</literal> ähnlich, außer dass es die "
7853 "Kompression der Quelldateien steuert."
7855 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7856 #: apt-ftparchive.1.xml:200
7858 "Sets the default list of file extensions that are source files. This "
7859 "defaults to '.dsc'."
7861 "setzt die Vorgabeliste von Dateierweiterungen, die Quelldateien sind. "
7862 "Vorgabe ist ».dsc«."
7864 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7865 #: apt-ftparchive.1.xml:206
7867 "This is similar to <literal>Packages::Compress</literal> except that it "
7868 "controls the compression for the Contents files."
7870 "Dies ist <literal>Packages::Compress</literal> ähnlich, außer dass es die "
7871 "Kompression der Inhaltsdateien steuert."
7873 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7874 #: apt-ftparchive.1.xml:212
7876 "This is similar to <literal>Packages::Compress</literal> except that it "
7877 "controls the compression for the Translation-en master file."
7879 "Dies ist <literal>Packages::Compress</literal> ähnlich, außer dass es die "
7880 "Kompression der Translation-en-Hauptdatei steuert."
7882 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7883 #: apt-ftparchive.1.xml:218
7885 "Specifies the number of kilobytes to delink (and replace with hard links) "
7886 "per run. This is used in conjunction with the per-section <literal>External-"
7887 "Links</literal> setting."
7889 "gibt die Anzahl von Kilobytes an, die pro Durchlauf delinkt (und durch "
7890 "Hardlinks ersetzt) werden sollen. Dies wird in Verbindung mit der "
7891 "<literal>External-Links</literal>-Einstellung pro Abschnitt benutzt."
7893 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7894 #: apt-ftparchive.1.xml:225
7896 "Specifies the mode of all created index files. It defaults to 0644. All "
7897 "index files are set to this mode with no regard to the umask."
7899 "gibt die Rechte für alle erstellten Indexdateien an. Vorgabe ist 0644. Alle "
7900 "Indexdateien werden ohne Beachtung von umask auf diese Rechte gesetzt."
7902 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7903 #: apt-ftparchive.1.xml:232 apt-ftparchive.1.xml:378
7905 "Specifies whether long descriptions should be included in the "
7906 "<filename>Packages</filename> file or split out into a master "
7907 "<filename>Translation-en</filename> file."
7909 "gesetzt, falls lange Beschreibungen in die <filename>Package</filename>-"
7910 "Datei eingeschlossen werden oder in eine <filename>Translation-en</filename>-"
7911 "Hauptdatei unterteilt werden sollen"
7913 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
7914 #: apt-ftparchive.1.xml:238
7915 msgid "<literal>TreeDefault</literal> Section"
7916 msgstr "<literal>TreeDefault</literal>-Abschnitt"
7918 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
7919 #: apt-ftparchive.1.xml:240
7921 "Sets defaults specific to <literal>Tree</literal> sections. All of these "
7922 "variables are substitution variables and have the strings $(DIST), "
7923 "$(SECTION) and $(ARCH) replaced with their respective values."
7925 "setzt Vorgaben speziell für <literal>Tree</literal>-Abschnitte. All diese "
7926 "Variablen sind Platzhaltervariablen und haben die Zeichenketten $(DIST), "
7927 "$(SECTION) und $(ARCH) durch ihre jeweiligen Werte ersetzt."
7929 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7930 #: apt-ftparchive.1.xml:247
7932 "Sets the number of kilobytes of contents files that are generated each day. "
7933 "The contents files are round-robined so that over several days they will all "
7936 "setzt die Anzahl der Kilobytes der Inhaltdateien, die jeden Tag generiert "
7937 "werden. Die Inhaltdateien werden reihum ersetzt, so dass sie über mehrere "
7938 "Tage alle neu gebildet werden."
7940 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7941 #: apt-ftparchive.1.xml:254
7943 "Controls the number of days a contents file is allowed to be checked without "
7944 "changing. If this limit is passed the mtime of the contents file is updated. "
7945 "This case can occur if the package file is changed in such a way that does "
7946 "not result in a new contents file [override edit for instance]. A hold off "
7947 "is allowed in hopes that new .debs will be installed, requiring a new file "
7948 "anyhow. The default is 10, the units are in days."
7950 "steuert die Anzahl der Tage, die eine Inhaltsdatei erlaubt ist ohne Änderung "
7951 "geprüft zu werden. Wenn die Grenze überschritten ist, wird die mtime der "
7952 "Inhaltsdatei aktualisiert. Dieser Fall kann auftreten, wenn die Package-"
7953 "Datei auf einem Weg geändert wurde, der nicht in einer neuen Inhaltsdatei "
7954 "resultierte [überschreibendes Bearbeiten zum Beispiel]. Ein Aufhalten ist "
7955 "erlaubt, in der Hoffnung dass neue .debs installiert werden, die sowieso "
7956 "eine neue Datei benötigen. Die Vorgabe ist 10, die Einheiten sind Tage."
7958 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7959 #: apt-ftparchive.1.xml:265
7961 "Sets the top of the .deb directory tree. Defaults to <filename>$(DIST)/"
7962 "$(SECTION)/binary-$(ARCH)/</filename>"
7964 "setzt den Beginn des .deb-Verzeichnisbaumes. Vorgabe ist <filename>$(DIST)/"
7965 "$(SECTION)/binary-$(ARCH)/</filename>"
7967 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7968 #: apt-ftparchive.1.xml:271
7970 "Sets the top of the source package directory tree. Defaults to <filename>"
7971 "$(DIST)/$(SECTION)/source/</filename>"
7973 "setzt den Beginn des Quellpaketverzeichnisbaumes. Vorgabe ist <filename>"
7974 "$(DIST)/$(SECTION)/source/</filename>"
7976 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7977 #: apt-ftparchive.1.xml:277
7979 "Sets the output Packages file. Defaults to <filename>$(DIST)/$(SECTION)/"
7980 "binary-$(ARCH)/Packages</filename>"
7982 "setzt die Ausgabe-Packages-Datei. Vorgabe ist <filename>$(DIST)/$(SECTION)/"
7983 "binary-$(ARCH)/Packages</filename>"
7985 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7986 #: apt-ftparchive.1.xml:283
7988 "Sets the output Sources file. Defaults to <filename>$(DIST)/$(SECTION)/"
7989 "source/Sources</filename>"
7991 "setzt die Ausgabe-Quelldatei. Vorgabe ist <filename>$(DIST)/$(SECTION)/"
7992 "source/Sources</filename>"
7994 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7995 #: apt-ftparchive.1.xml:289
7997 "Sets the output Translation-en master file with the long descriptions if "
7998 "they should be not included in the Packages file. Defaults to <filename>"
7999 "$(DIST)/$(SECTION)/i18n/Translation-en</filename>"
8001 "setzt die Ausgabe der Translation-en-Hauptdatei mit den langen "
8002 "Beschreibungen falls Sie nicht in der Packages-Datei enthalten sind. Vorgabe "
8003 "ist <filename>$(DIST)/$(SECTION)/i18n/Translation-en</filename>."
8005 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8006 #: apt-ftparchive.1.xml:296
8008 "Sets the path prefix that causes a symlink to be considered an internal link "
8009 "instead of an external link. Defaults to <filename>$(DIST)/$(SECTION)/</"
8012 "setzt die Pfad-Präfix, die bewirkt, dass ein symbolischer Verweis wie ein "
8013 "interner anstatt wie ein externer Verweis behandelt wird. Vorgabe ist "
8014 "<filename>$(DIST)/$(SECTION)/</filename>"
8016 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8017 #: apt-ftparchive.1.xml:303
8019 "Sets the output Contents file. Defaults to <filename>$(DIST)/$(SECTION)/"
8020 "Contents-$(ARCH)</filename>. If this setting causes multiple Packages files "
8021 "to map onto a single Contents file (as is the default) then <command>apt-"
8022 "ftparchive</command> will integrate those package files together "
8025 "setzt die Ausgabe-Contens-Datei. Vorgabe ist <filename>$(DIST)/$(SECTION)/"
8026 "Contents-$(ARCH)</filename>. Wenn diese Einstellung bewirkt, dass mehrere "
8027 "Packages-Dateien auf einer einzelnen Inhaltsdatei abgebildet werden (so wie "
8028 "es Vorgabe ist), dann wird <command>apt-ftparchive</command> diese Dateien "
8029 "automatisch integrieren."
8031 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8032 #: apt-ftparchive.1.xml:312
8033 msgid "Sets header file to prepend to the contents output."
8034 msgstr "setzt die Kopfdatendatei, um sie der Inhaltsausgabe voranzustellen."
8036 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8037 #: apt-ftparchive.1.xml:317
8039 "Sets the binary cache database to use for this section. Multiple sections "
8040 "can share the same database."
8042 "setzt die Programmzwischenspeicherdatenbank zur Benutzung in diesem "
8043 "Abschnitt. Mehrere Abschnitte können sich die gleiche Datenbank teilen."
8045 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8046 #: apt-ftparchive.1.xml:323
8048 "Specifies that instead of walking the directory tree, <command>apt-"
8049 "ftparchive</command> should read the list of files from the given file. "
8050 "Relative files names are prefixed with the archive directory."
8052 "gibt an, dass <command>apt-ftparchive</command> die Liste der Dateien aus "
8053 "der vorgegebenen Datei liest, anstatt den Verzeichnisbaum zu durchlaufen. "
8054 "Relativen Dateinamen wird das Archivverzeichnis vorangestellt."
8056 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8057 #: apt-ftparchive.1.xml:330
8059 "Specifies that instead of walking the directory tree, <command>apt-"
8060 "ftparchive</command> should read the list of files from the given file. "
8061 "Relative files names are prefixed with the archive directory. This is used "
8062 "when processing source indexes."
8064 "gibt an, dass <command>apt-ftparchive</command> die Liste der Dateien aus "
8065 "der vorgegebenen Datei liest, anstatt den Verzeichnisbaum zu durchlaufen. "
8066 "Relativen Dateinamen wird das Archivverzeichnis vorangestellt. Dies wird "
8067 "benutzt, wenn Quellindizes verarbeitet werden."
8069 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
8070 #: apt-ftparchive.1.xml:338
8071 msgid "<literal>Tree</literal> Section"
8072 msgstr "<literal>Tree</literal>-Abschnitt"
8074 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8075 #: apt-ftparchive.1.xml:340
8077 "The <literal>Tree</literal> section defines a standard Debian file tree "
8078 "which consists of a base directory, then multiple sections in that base "
8079 "directory and finally multiple Architectures in each section. The exact "
8080 "pathing used is defined by the <literal>Directory</literal> substitution "
8083 "Der <literal>Tree</literal>-Abschnitt definiert einen Standard-Debian-"
8084 "Dateibaum, der aus einem Basisverzeichnis, dann mehreren Abschnitten in "
8085 "diesem Basisverzeichnis und am Ende, mehreren Architekturen in jedem "
8086 "Abschnitt besteht. Die genaue benutzte Pfadeinstellung ist durch die "
8087 "<literal>Directory</literal>-Ersetzungsvariable definiert."
8089 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8090 #: apt-ftparchive.1.xml:345
8092 "The <literal>Tree</literal> section takes a scope tag which sets the "
8093 "<literal>$(DIST)</literal> variable and defines the root of the tree (the "
8094 "path is prefixed by <literal>ArchiveDir</literal>). Typically this is a "
8095 "setting such as <filename>dists/&stable-codename;</filename>."
8097 "Der <literal>Tree</literal>-Abschnitt nimmt eine scope-Markierung, die die "
8098 "<literal>$(DIST)</literal>-Variable setzt und die Wurzel des Baumes "
8099 "definiert (der Pfad hat den Präfix von <literal>ArchiveDir</literal>). "
8100 "Typischerweise ist dies eine Einstellung wie <filename>dists/&stable-"
8101 "codename;</filename>."
8103 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8104 #: apt-ftparchive.1.xml:350
8106 "All of the settings defined in the <literal>TreeDefault</literal> section "
8107 "can be used in a <literal>Tree</literal> section as well as three new "
8110 "Alle im <literal>TreeDefault</literal>-Abschnitt definierten Einstellungen "
8111 "können in einem <literal>Tree</literal>-Abschnitt, sowie als drei neue "
8112 "Variablen benutzt werden."
8114 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
8115 #: apt-ftparchive.1.xml:356
8118 "for i in Sections do \n"
8119 " for j in Architectures do\n"
8120 " Generate for DIST=scope SECTION=i ARCH=j\n"
8123 "for i in Abschnitte do\n"
8124 " for j in Architekturen do\n"
8125 " Generiere for DIST=Geltungsbereich SECTION=i ARCH=j\n"
8128 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8129 #: apt-ftparchive.1.xml:353
8131 "When processing a <literal>Tree</literal> section <command>apt-ftparchive</"
8132 "command> performs an operation similar to: <placeholder type=\"programlisting"
8135 "Wenn ein <literal>Tree</literal>-Abschnitt bearbeitet wird, führt "
8136 "<command>apt-ftparchive</command> eine Operation aus, die folgender ähnelt:"
8137 "<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
8139 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8140 #: apt-ftparchive.1.xml:364
8142 "This is a space separated list of sections which appear under the "
8143 "distribution; typically this is something like <literal>main contrib non-"
8146 "Dies ist eine durch Leerzeichen getrennte Liste der Abschnitte, die unter "
8147 "der Distribution erscheint, typischerweise etwas wie <literal>main contrib "
8148 "non-free</literal>"
8150 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8151 #: apt-ftparchive.1.xml:371
8153 "This is a space separated list of all the architectures that appear under "
8154 "search section. The special architecture 'source' is used to indicate that "
8155 "this tree has a source archive."
8157 "Dies ist eine durch Leerzeichen getrennte Liste aller Architekturen, die "
8158 "unter dem Suchabschnitt erscheinen. Die spezielle Architektur »source« wird "
8159 "benutzt, um anzugeben, dass dieser Baum ein Quellarchiv besitzt."
8161 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8162 #: apt-ftparchive.1.xml:384
8164 "Sets the binary override file. The override file contains section, priority "
8165 "and maintainer address information."
8167 "setzt die Programm-Override-Datei. Die Override-Datei enthält Abschnitt, "
8168 "Priorität und Adressinformationen des Betreuers."
8170 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8171 #: apt-ftparchive.1.xml:390
8173 "Sets the source override file. The override file contains section "
8176 "setzt die Quell-Override-Datei. Die Override-Datei enthält "
8177 "Abschnittsinformationen."
8179 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8180 #: apt-ftparchive.1.xml:396 apt-ftparchive.1.xml:442
8181 msgid "Sets the binary extra override file."
8182 msgstr "setzt die zusätzliche Programm-Override-Datei"
8184 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8185 #: apt-ftparchive.1.xml:401 apt-ftparchive.1.xml:447
8186 msgid "Sets the source extra override file."
8187 msgstr "setzt die zusätzliche Quell-Override-Datei"
8189 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
8190 #: apt-ftparchive.1.xml:406
8191 msgid "<literal>BinDirectory</literal> Section"
8192 msgstr "<literal>BinDirectory</literal>-Abschnitt"
8194 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8195 #: apt-ftparchive.1.xml:408
8197 "The <literal>bindirectory</literal> section defines a binary directory tree "
8198 "with no special structure. The scope tag specifies the location of the "
8199 "binary directory and the settings are similar to the <literal>Tree</literal> "
8200 "section with no substitution variables or <literal>Section</"
8201 "literal><literal>Architecture</literal> settings."
8203 "Der <literal>bindirectory</literal>-Abschnitt definiert einen "
8204 "Programmverzeichnisbaum ohne spezielle Struktur. Die scope-Markierung gibt "
8205 "den Ort des Programmverzeichnisses an und die Einstellungen sind denen des "
8206 "<literal>Tree</literal>-Abschnitts ohne Platzhaltervariablen oder "
8207 "<literal>Abschnitt</literal><literal>Architektur</literal> ähnlich."
8209 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8210 #: apt-ftparchive.1.xml:416
8211 msgid "Sets the Packages file output."
8212 msgstr "setzt die Packages-Dateiausgabe"
8214 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8215 #: apt-ftparchive.1.xml:421
8217 "Sets the Sources file output. At least one of <literal>Packages</literal> or "
8218 "<literal>Sources</literal> is required."
8220 "setzt die Sources-Dateiausgabe. Entweder <literal>Packages</literal> oder "
8221 "<literal>Sources</literal> ist erforderlich."
8223 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8224 #: apt-ftparchive.1.xml:427
8225 msgid "Sets the Contents file output (optional)."
8226 msgstr "setzt die Contents-Dateiausgabe (optional)"
8228 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8229 #: apt-ftparchive.1.xml:432
8230 msgid "Sets the binary override file."
8231 msgstr "setzt die Programm-Override-Datei"
8233 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8234 #: apt-ftparchive.1.xml:437
8235 msgid "Sets the source override file."
8236 msgstr "setzt die Quell-Override-Datei"
8238 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8239 #: apt-ftparchive.1.xml:452
8240 msgid "Sets the cache DB."
8241 msgstr "setzt die Zwischenspeicherdatenbank"
8243 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8244 #: apt-ftparchive.1.xml:457
8245 msgid "Appends a path to all the output paths."
8246 msgstr "hängt einen Pfad an alle Ausgabepfade an"
8248 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8249 #: apt-ftparchive.1.xml:462
8250 msgid "Specifies the file list file."
8251 msgstr "gibt die Dateilistendatei an"
8253 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
8254 #: apt-ftparchive.1.xml:469
8255 msgid "The Binary Override File"
8256 msgstr "Die Programm-Override-Datei"
8258 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8259 #: apt-ftparchive.1.xml:470
8261 "The binary override file is fully compatible with &dpkg-scanpackages;. It "
8262 "contains four fields separated by spaces. The first field is the package "
8263 "name, the second is the priority to force that package to, the third is the "
8264 "section to force that package to and the final field is the maintainer "
8265 "permutation field."
8267 "Die Programm-Override-Datei ist vollständig zu &dpkg-scanpackages; "
8268 "kompatibel. Sie enthält vier durch Leerzeichen getrennte Felder. Das erste "
8269 "Feld ist der Paketname, das zweite ist die Priorität zu der das Paket "
8270 "erzwungen wird, das dritte ist der Abschnittzu der das Paket erzwungen wird "
8271 "und das letzte Feld ist das Betreuerumsetzungsfeld."
8273 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout>
8274 #: apt-ftparchive.1.xml:476
8276 msgid "old [// oldn]* => new"
8277 msgstr "alt [// oldn]* => neu"
8279 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout>
8280 #: apt-ftparchive.1.xml:478
8285 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8286 #: apt-ftparchive.1.xml:475
8288 "The general form of the maintainer field is: <placeholder type="
8289 "\"literallayout\" id=\"0\"/> or simply, <placeholder type=\"literallayout\" "
8290 "id=\"1\"/> The first form allows a double-slash separated list of old email "
8291 "addresses to be specified. If any of those are found then new is substituted "
8292 "for the maintainer field. The second form unconditionally substitutes the "
8295 "Die allgemeine Form des Betreuerfelds ist: <placeholder type=\"literallayout"
8296 "\" id=\"0\"/> oder einfach <placeholder type=\"literallayout\" id=\"1\"/>. "
8297 "Die erste Form erlaubt es, eine durch Doppelschrägstrich getrennte Liste "
8298 "alter E-Mail-Adressen anzugegeben. Wenn eine davon gefunden wird, wird die "
8299 "neue für das Betreuerfeld ersetzt. Die zweite Form ersetzt das Betreuerfeld "
8302 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
8303 #: apt-ftparchive.1.xml:486
8304 msgid "The Source Override File"
8305 msgstr "Die Quell-Override-Datei"
8307 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8308 #: apt-ftparchive.1.xml:488
8310 "The source override file is fully compatible with &dpkg-scansources;. It "
8311 "contains two fields separated by spaces. The first field is the source "
8312 "package name, the second is the section to assign it."
8314 "Die Quell-Override-Datei ist vollständig kompatibel zu &dpkg-scansources;. "
8315 "Sie enthält zwei durch Leerzeichen getrennte Felder. Das erste Feld ist der "
8316 "Quellpaketname, das zweite ist der Abschnitt, dem er zugeordnet ist."
8318 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
8319 #: apt-ftparchive.1.xml:493
8320 msgid "The Extra Override File"
8321 msgstr "Die zusätzlich Override-Datei"
8323 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8324 #: apt-ftparchive.1.xml:495
8326 "The extra override file allows any arbitrary tag to be added or replaced in "
8327 "the output. It has three columns, the first is the package, the second is "
8328 "the tag and the remainder of the line is the new value."
8330 "Die zusätzlich Override-Datei erlaubt jeder beliebigen Markierung zur "
8331 "Ausgabe hinzugefügt oder darin ersetzt zu werden. Sie hat drei Spalten. Die "
8332 "erste ist das Paket, die zweite ist die Markierung und der Rest der Zeile "
8333 "ist der neue Wert."
8335 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8336 #: apt-ftparchive.1.xml:506
8338 "Generate the given checksum. These options default to on, when turned off "
8339 "the generated index files will not have the checksum fields where possible. "
8340 "Configuration Items: <literal>APT::FTPArchive::<replaceable>Checksum</"
8341 "replaceable></literal> and <literal>APT::FTPArchive::<replaceable>Index</"
8342 "replaceable>::<replaceable>Checksum</replaceable></literal> where "
8343 "<literal><replaceable>Index</replaceable></literal> can be "
8344 "<literal>Packages</literal>, <literal>Sources</literal> or <literal>Release</"
8345 "literal> and <literal><replaceable>Checksum</replaceable></literal> can be "
8346 "<literal>MD5</literal>, <literal>SHA1</literal> or <literal>SHA256</literal>."
8348 "erzeugt die vorgegebene Prüfsumme. Diese Optionen sind standardmäßig "
8349 "aktiviert. Wenn sie deaktiviert sind, werden die erzeugten Indexdateien nach "
8350 "Möglichkeit keine Prüfsummenfelder erhalten. Konfigurationselemente: "
8351 "<literal>APT::FTPArchive::<replaceable>Prüfsumme</replaceable></literal> und "
8352 "<literal>APT::FTPArchive::<replaceable>Index</replaceable>::"
8353 "<replaceable>Prüfsumme</replaceable></literal>, wobei "
8354 "<literal><replaceable>Index</replaceable></literal> <literal>Packages</"
8355 "literal>, <literal>Sources</literal> oder <literal>Release</literal> sein "
8356 "kann und <literal><replaceable>Prüfsumme</replaceable></literal> "
8357 "<literal>MD5</literal>, <literal>SHA1</literal> oder <literal>SHA256</"
8358 "literal> sein kann."
8360 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8361 #: apt-ftparchive.1.xml:517
8363 "Use a binary caching DB. This has no effect on the generate command. "
8364 "Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::DB</literal>."
8366 "benutzt eine Programmzwischenspeicherdatenbank. Dies hat keine Auswirkung "
8367 "auf den »generate«-Befehl. Konfigurationselement: <literal>APT::FTPArchive::"
8370 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8371 #: apt-ftparchive.1.xml:523
8373 "Quiet; produces output suitable for logging, omitting progress indicators. "
8374 "More q's will produce more quiet up to a maximum of 2. You can also use "
8375 "<option>-q=#</option> to set the quiet level, overriding the configuration "
8376 "file. Configuration Item: <literal>quiet</literal>."
8378 "still; erzeugt eine Ausgabe, die für Protokollierung geeignet ist und "
8379 "Fortschrittsanzeiger weglässt. Mehr »q«s unterdrücken mehr Ausgaben, bis zu "
8380 "einem Maximum von 2. Sie können außerdem <option>-q=#</option> benutzen, um "
8381 "die Stillestufe zu setzen, was die Konfigurationsdatei überschreibt. "
8382 "Konfigurationselement: <literal>quiet</literal>."
8384 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8385 #: apt-ftparchive.1.xml:531
8387 "Perform Delinking. If the <literal>External-Links</literal> setting is used "
8388 "then this option actually enables delinking of the files. It defaults to on "
8389 "and can be turned off with <option>--no-delink</option>. Configuration "
8390 "Item: <literal>APT::FTPArchive::DeLinkAct</literal>."
8392 "führt Delinking aus. Wenn die <literal>External-Links</literal>-Einstellung "
8393 "benutzt wird, schaltet diese Option das Delinking zu Dateien ein. "
8394 "Standardmäßig ist es an und kann mit <option>--no-delink</option> "
8395 "ausgeschaltet werden. Konfigurationselement: <literal>APT::FTPArchive::"
8396 "DeLinkAct</literal>."
8398 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8399 #: apt-ftparchive.1.xml:539
8401 "Perform contents generation. When this option is set and package indexes are "
8402 "being generated with a cache DB then the file listing will also be extracted "
8403 "and stored in the DB for later use. When using the generate command this "
8404 "option also allows the creation of any Contents files. The default is on. "
8405 "Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::Contents</literal>."
8407 "führt Inhaltsgenerierung durch. Wenn diese Option gesetzt ist und "
8408 "Paketindizes mit einer Zwischenspeicherdatenbank generiert werden, dann wird "
8409 "die Dateiliste auch extrahiert und für spätere Benutzung in der Datenbank "
8410 "gespeichert. Wenn der »generate«-Befehl benutzt wird, erlaubt diese Option "
8411 "außerdem die Erzeugung beliebiger Contents-Dateien. Die Vorgabe ist an. "
8412 "Konfigurationselement: <literal>APT::FTPArchive::Contents</literal>."
8414 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8415 #: apt-ftparchive.1.xml:549
8417 "Select the source override file to use with the <literal>sources</literal> "
8418 "command. Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::SourceOverride</"
8421 "wählt die Quell-Override-Datei, die mit dem <literal>sources</literal>-"
8422 "Befehl benutzt wird. Konfigurationselement: <literal>APT::FTPArchive::"
8423 "SourceOverride</literal>."
8425 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8426 #: apt-ftparchive.1.xml:555
8428 "Make the caching databases read only. Configuration Item: <literal>APT::"
8429 "FTPArchive::ReadOnlyDB</literal>."
8431 "gibt der Zwischenspeicherdatenbank nur Lesezugriff. Konfigurationselement: "
8432 "<literal>APT::FTPArchive::ReadOnlyDB</literal>."
8434 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8435 #: apt-ftparchive.1.xml:560
8437 "Accept in the <literal>packages</literal> and <literal>contents</literal> "
8438 "commands only package files matching <literal>*_arch.deb</literal> or "
8439 "<literal>*_all.deb</literal> instead of all package files in the given "
8440 "path. Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::Architecture</literal>."
8442 "akzeptiert in den Befehlen <literal>packages</literal> und "
8443 "<literal>contents</literal> nur Paketdateien, die auf <literal>*_arch.deb</"
8444 "literal> oder <literal>*_all.deb</literal> passen, anstatt aller "
8445 "Paketdateien im angegebenen Pfad. Konfigurationselement: <literal>APT::"
8446 "FTPArchive::Architecture</literal>."
8448 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8449 #: apt-ftparchive.1.xml:568
8451 "&apt-ftparchive; caches as much as possible of metadata in a cachedb. If "
8452 "packages are recompiled and/or republished with the same version again, this "
8453 "will lead to problems as the now outdated cached metadata like size and "
8454 "checksums will be used. With this option enabled this will no longer happen "
8455 "as it will be checked if the file was changed. Note that this option is set "
8456 "to \"<literal>false</literal>\" by default as it is not recommend to upload "
8457 "multiply versions/builds of a package with the same versionnumber, so in "
8458 "theory nobody will have these problems and therefore all these extra checks "
8461 "&apt-ftparchive; speichert so viele Metadaten wie möglich in einer "
8462 "Zwischenspeicherdatenbank. Falls Pakete neu kompiliert und/oder neu mit der "
8463 "gleichen Version veröffentlicht werden, führt dies zu Problemen, da die nun "
8464 "veralteten zwischengespeicherten Metadaten, wie Größe und Prüfsumme benutzt "
8465 "werden. Mit dieser eingeschalteten Option wird dies nicht weiter vorkommen, "
8466 "da geprüft wird, ob die Datei geändert wurde. Beachten Sie, dass diese "
8467 "Option standardmäßig auf »<literal>false</literal>« gesetzt ist, da es nicht "
8468 "empfohlen wird, mehrere Versionen/Builds eines Pakets mit der gleichen "
8469 "Versionsnummer hochzuladen, so dass theoretisch niemand dieses Probleme "
8470 "haben sollte und all diese zusätzlichen Prüfungen daher nutzlos sind."
8472 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8473 #: apt-ftparchive.1.xml:580
8475 "This configuration option defaults to \"<literal>true</literal>\" and should "
8476 "only be set to <literal>\"false\"</literal> if the Archive generated with "
8477 "&apt-ftparchive; also provides <filename>Translation</filename> files. Note "
8478 "that the <filename>Translation-en</filename> master file can only be created "
8479 "in the generate command."
8481 "Diese Konfigurationsoption ist standardmäßig »<literal>true</literal>« und "
8482 "sollte nur auf »<literal>false</literal>« gesetzt werden, wenn das mit &apt-"
8483 "ftparchive; generierte Archiv außerdem <filename>Translation</filename>-"
8484 "Dateien bereitstellt. Beachten Sie, dass die Hauptdatei "
8485 "<filename>Translation-en</filename> nur durch den Befehl »generate« erstellt "
8488 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><programlisting>
8489 #: apt-ftparchive.1.xml:598
8491 msgid "<command>apt-ftparchive</command> packages <replaceable>directory</replaceable> | <command>gzip</command> > <filename>Packages.gz</filename>\n"
8492 msgstr "<command>apt-ftparchive</command> Pakete <replaceable>Verzeichnis</replaceable> | <command>gzip</command> > <filename>Pakete.gz</filename>\n"
8494 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8495 #: apt-ftparchive.1.xml:594
8497 "To create a compressed Packages file for a directory containing binary "
8498 "packages (.deb): <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
8500 "Um eine gepackte Paketdatei für ein Verzeichnis zu erstellen, das "
8501 "Programmpakete (.deb) enthält: <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/"
8504 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8505 #: apt-ftparchive.1.xml:608
8507 "<command>apt-ftparchive</command> returns zero on normal operation, decimal "
8510 "<command>apt-ftparchive</command> gibt bei normalen Operationen 0 zurück, "
8511 "dezimal 100 bei Fehlern."
8513 #. type: Attribute 'lang' of: <book>
8514 #: guide.dbk:9 offline.dbk:9
8518 #. type: Content of: <book><title>
8520 msgid "APT User's Guide"
8521 msgstr "APT-Benutzerhandbuch"
8523 #. type: Content of: <book><bookinfo><authorgroup><author><personname>
8524 #: guide.dbk:17 offline.dbk:17
8525 msgid "Jason Gunthorpe"
8526 msgstr "Jason Gunthorpe"
8528 #. type: Content of: <book><bookinfo><authorgroup><author><email>
8529 #: guide.dbk:17 offline.dbk:17
8530 msgid "jgg@debian.org"
8531 msgstr "jgg@debian.org"
8533 #. type: Content of: <book><bookinfo><releaseinfo>
8534 #: guide.dbk:21 offline.dbk:21
8535 msgid "Version &apt-product-version;"
8536 msgstr "Version &apt-product-version;"
8538 #. type: Content of: <book><bookinfo><abstract><para>
8541 "This document provides an overview of how to use the the APT package manager."
8543 "Dieses Dokument stellt eine Übersicht bereit, wie das APT-"
8544 "Paketverwaltungsprogramm benutzt wird."
8546 #. type: Content of: <book><bookinfo>
8549 "<copyright><year>1998</year><holder>Jason Gunthorpe</holder></copyright>"
8551 "<copyright><year>1998</year><holder>Jason Gunthorpe</holder></copyright>"
8553 #. type: Content of: <book><bookinfo><legalnotice><title>
8554 #: guide.dbk:32 offline.dbk:33
8555 msgid "License Notice"
8556 msgstr "Lizenzhinweis"
8558 #. type: Content of: <book><bookinfo><legalnotice><para>
8559 #: guide.dbk:34 offline.dbk:35
8561 "\"APT\" and this document are free software; you can redistribute them and/"
8562 "or modify them under the terms of the GNU General Public License as "
8563 "published by the Free Software Foundation; either version 2 of the License, "
8564 "or (at your option) any later version."
8566 "»APT« und dieses Dokument sind freie Software. Sie können sie weitergeben "
8567 "und/oder verändern unter den Bedingungen der GNU General Public License, wie "
8568 "sie von der Free Software Foundation veröffentlicht wird; entweder Version 2 "
8569 "der Lizenz oder (optional) jeder späteren Version."
8571 #. type: Content of: <book><bookinfo><legalnotice><para>
8572 #: guide.dbk:43 offline.dbk:41
8574 "For more details, on Debian systems, see the file /usr/share/common-licenses/"
8575 "GPL for the full license."
8577 "Siehe für weitere Details auf Debian-Systemen die Datei /usr/share/common-"
8578 "licenses/GPL, die die vollständige Lizenz enthält."
8580 #. type: Content of: <book><chapter><title>
8585 #. type: Content of: <book><chapter><para>
8588 "The APT package currently contains two sections, the APT <command>dselect</"
8589 "command> method and the <command>apt-get</command> command line user "
8590 "interface. Both provide a way to install and remove packages as well as "
8591 "download new packages from the Internet."
8593 "Das Paket APT enthält derzeit zwei Abschnitte, die APT-<command>dselect</"
8594 "command>-Methode und die Anwenderschnittstelle <command>apt-get</command> "
8595 "für die Befehlszeile. Beide stellen eine Möglichkeit bereit, Pakete zu "
8596 "installieren, zu entfernen, sowie neue Pakete aus dem Internet "
8599 #. type: Content of: <book><chapter><section><title>
8601 msgid "Anatomy of the Package System"
8602 msgstr "Anatomie des Paketsystems"
8604 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
8607 "The Debian packaging system has a large amount of information associated "
8608 "with each package to help assure that it integrates cleanly and easily into "
8609 "the system. The most prominent of its features is the dependency system."
8611 "Das Debian-Paketierungssystem besitzt eine große Anzahl von Informationen, "
8612 "die mit jedem Paket verbunden sind, um zu helfen sicherzustellen, dass es "
8613 "ordentlich und leicht in das System integriert wird. Das bekannteste seiner "
8614 "Funktionen ist das Abhängigkeitssystem."
8616 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
8619 "The dependency system allows individual programs to make use of shared "
8620 "elements in the system such as libraries. It simplifies placing infrequently "
8621 "used portions of a program in separate packages to reduce the number of "
8622 "things the average user is required to install. Also, it allows for choices "
8623 "in mail transport agents, X servers and so on."
8625 "Das Abhängigkeitssystem erlaubt individuellen Programmen, Gebrauch von "
8626 "gemeinsam im System benutzten Elementen, wie Bibliotheken, zu machen. Es "
8627 "vereinfacht, selten benutze Teile eines Programms in separaten Paketen zu "
8628 "platzieren, um die Zahl von Dingen zu verringern, die der "
8629 "Durchschnittsanwender installieren sollte. Außerdem erlaubt es die Auswahl "
8630 "von Mail-Transport-Agenten, X-Servern und so weiter."
8632 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
8635 "The first step to understanding the dependency system is to grasp the "
8636 "concept of a simple dependency. The meaning of a simple dependency is that a "
8637 "package requires another package to be installed at the same time to work "
8640 "Der erste Schritt zum Verständnis des Abhängigkeitssystems besteht darin, "
8641 "das Konzept einer einfachen Abhängigkeit zu begreifen. Die Bedeutung einer "
8642 "einfachen Abhängigkeit besteht darin, dass ein Paket ein anderes Paket "
8643 "benötigt, das zu gleichen Zeit installiert sein muss, um ordentlich zu "
8646 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
8649 "For instance, mailcrypt is an emacs extension that aids in encrypting email "
8650 "with GPG. Without GPGP installed mailcrypt is useless, so mailcrypt has a "
8651 "simple dependency on GPG. Also, because it is an emacs extension it has a "
8652 "simple dependency on emacs, without emacs it is completely useless."
8654 "Mailcrypt ist zum Beispiel eine Emacs-Erweiterung, die hilft, E-Mails mit "
8655 "GPG zu verschlüsseln. Ohne installiertes GPG ist Mailcrypt unbrauchbar, "
8656 "deshalb hat Mailcrypt eine einfache Abhängigkeit von GPG. Da es außerdem "
8657 "eine Emacs-Erweiterung ist, hat es ebenfalls eine einfache Abhängigkeit von "
8658 "Emacs. Ohne Emacs ist es komplett unbenutzbar."
8660 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
8663 "The other important dependency to understand is a conflicting dependency. It "
8664 "means that a package, when installed with another package, will not work and "
8665 "may possibly be extremely harmful to the system. As an example consider a "
8666 "mail transport agent such as sendmail, exim or qmail. It is not possible to "
8667 "have two mail transport agents installed because both need to listen to the "
8668 "network to receive mail. Attempting to install two will seriously damage the "
8669 "system so all mail transport agents have a conflicting dependency with all "
8670 "other mail transport agents."
8672 "Die andere wichtige Abhängigkeit, die es zu verstehen gilt, ist eine in "
8673 "Konflikt stehende Abhängigkeit. Das bedeutet, dass das Paket, wenn es mit "
8674 "einem anderen Paket installiert ist, nicht funktioniert und möglicherweise "
8675 "extrem schädlich für das System sein könnte. Stellen Sie sich als Beispiel "
8676 "einen Mail-Transport-Agenten wie Sendmail, Exim oder QMail vor. Es ist nicht "
8677 "möglich, zwei Mail-Transport-Agenten installiert zu haben, da beide im "
8678 "Netzwerk auf zu empfangende Mails warten. Der Versuch, zwei zu installieren, "
8679 "würde das System ernsthaft beschädigen, weshalb alle Mail-Transport-Agenten "
8680 "in Konflikt stehende Abhängigkeiten mit allen anderen Mail-Transport-Agenten "
8683 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
8686 "As an added complication there is the possibility for a package to pretend "
8687 "to be another package. Consider that exim and sendmail for many intents are "
8688 "identical, they both deliver mail and understand a common interface. Hence, "
8689 "the package system has a way for them to declare that they are both mail-"
8690 "transport-agents. So, exim and sendmail both declare that they provide a "
8691 "mail-transport-agent and other packages that need a mail transport agent "
8692 "depend on mail-transport-agent. This can add a great deal of confusion when "
8693 "trying to manually fix packages."
8695 "Als zusätzliche Komplikation besteht die Möglichkeit, dass ein Paket "
8696 "vortäuscht, ein anderes Paket zu sein. Bedenken Sie, dass Exim und Sendmail "
8697 "in vieler Hinsicht identisch sind – sie liefern beide E-Mails aus und "
8698 "verstehen eine gemeinsame Schnittstelle. Daher hat das Paketsystem die "
8699 "Möglichkeit, beide als Mail-Transport-Agenten zu deklarieren. Deshalb "
8700 "deklarieren Exim und Sendmail, dass sie einen Mail-Transport-Agenten "
8701 "bereitstellen und andere Pakete, die einen Mail-Transport-Agenten benötigen, "
8702 "dass sie von einem Mail-Transport-Agenten abhängen. Die kann zu großer "
8703 "Verwirrung führen, wenn manuell versucht wird, Pakete zu reparieren."
8705 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
8708 "At any given time a single dependency may be met by packages that are "
8709 "already installed or it may not be. APT attempts to help resolve dependency "
8710 "issues by providing a number of automatic algorithms that help in selecting "
8711 "packages for installation."
8713 "Zu jeder Zeit könnte eine einzelne Abhängigkeit von Paketen vorgefunden "
8714 "werden, die bereits installiert sind oder nicht. APT versucht beim Auflösen "
8715 "von Abhängigkeitsproblemen zu helfen, indem es eine Anzahl automatischer "
8716 "Algorithmen bereitstellt, die bei der Auswahl von Paketen zur Installation "
8719 #. type: Content of: <book><chapter><title>
8724 #. type: Content of: <book><chapter><para>
8727 "<command>apt-get</command> provides a simple way to install packages from "
8728 "the command line. Unlike <command>dpkg</command>, <command>apt-get</command> "
8729 "does not understand .deb files, it works with the package's proper name and "
8730 "can only install .deb archives from a <emphasis>Source</emphasis>."
8732 "<command>apt-get</command> stellt eine einfache Möglichkeit zu Verfügung, "
8733 "Pakete auf der Befehlszeile zu installieren. Anders als <command>dpkg</"
8734 "command> versteht <command>apt-get</command> keine .deb-Dateien. Es arbeitet "
8735 "mit dem Eigennamen des Pakets und kann .deb-Archive nur aus einer "
8736 "<emphasis>Quelle</emphasis> installieren."
8738 #. type: Content of: <book><chapter><para><footnote><para>
8741 "If you are using an http proxy server you must set the http_proxy "
8742 "environment variable first, see sources.list(5)"
8744 "Falls Sie einen HTTP-Proxy-Server benutzen, müssen Sie zuerst die "
8745 "Umgebungsvariable »http_proxy« setzen, siehe sources.list(5)"
8747 #. type: Content of: <book><chapter><para>
8750 "The first <placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> thing that should be "
8751 "done before using <command>apt-get</command> is to fetch the package lists "
8752 "from the <emphasis>Sources</emphasis> so that it knows what packages are "
8753 "available. This is done with <literal>apt-get update</literal>. For instance,"
8755 "Das Erste <placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/>, das Sie vor der "
8756 "Benutzung von <command>apt-get</command> tun sollten, ist es, die "
8757 "Paketlisten von der <emphasis>Quelle</emphasis> herunterzuladen, so dass es "
8758 "weiß, welche Pakete verfügbar sind. Dies wird mit <literal>apt-get update</"
8759 "literal> erledigt. Zum Beispiel,"
8761 #. type: Content of: <book><chapter><screen>
8765 "# apt-get update\n"
8766 "Get http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ stable/binary-i386/ Packages\n"
8767 "Get http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/contrib Packages\n"
8768 "Reading Package Lists... Done\n"
8769 "Building Dependency Tree... Done\n"
8771 "# apt-get update\n"
8772 "OK http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ stable/binary-i386/ Packages\n"
8773 "OK http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/contrib Packages\n"
8774 "Paketlisten werden gelesen … Fertig\n"
8775 "Abhängigkeitsbaum wird aufgebaut … Fertig\n"
8777 #. type: Content of: <book><chapter><para>
8779 msgid "Once updated there are several commands that can be used:"
8780 msgstr "Einmal aktualisiert stehen mehrere Befehl zur Benutzung zur Verfügung:"
8782 #. type: Content of: <book><chapter><variablelist><varlistentry><term>
8787 #. type: Content of: <book><chapter><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8790 "Upgrade will attempt to gently upgrade the whole system. Upgrade will never "
8791 "install a new package or remove an existing package, nor will it ever "
8792 "upgrade a package that might cause some other package to break. This can be "
8793 "used daily to relatively safely upgrade the system. Upgrade will list all of "
8794 "the packages that it could not upgrade, this usually means that they depend "
8795 "on new packages or conflict with some other package. <command>dselect</"
8796 "command> or <literal>apt-get install</literal> can be used to force these "
8797 "packages to install."
8799 "»Upgrade« wird versuchen, ein behutsames Upgrade des ganzen Systems "
8800 "durchzuführen. »Upgrade« wird niemals ein neues Paket installieren oder "
8801 "entfernen, noch wird es jemals ein Upgrade eines Pakets durchführen, das "
8802 "andere Pakete beschädigen könnte. Dies kann täglich dazu benutzt werden, um "
8803 "ein relativ sicheres Upgrade des Systems durchzuführen. »Upgrade« wird alle "
8804 "Pakete auflisten, von denen es kein Upgrade durchführen kann, was "
8805 "üblicherweise bedeutet, dass sie von neuen Paketen abhängen oder Konflikte "
8806 "mit anderen Paketen haben. <command>dselect</command> oder <literal>apt-get "
8807 "install</literal> können benutzt werden, um die Installation von diesen "
8808 "Paketen zu erzwingen."
8810 #. type: Content of: <book><chapter><variablelist><varlistentry><term>
8815 #. type: Content of: <book><chapter><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8818 "Install is used to install packages by name. The package is automatically "
8819 "fetched and installed. This can be useful if you already know the name of "
8820 "the package to install and do not want to go into a GUI to select it. Any "
8821 "number of packages may be passed to install, they will all be fetched. "
8822 "Install automatically attempts to resolve dependency problems with the "
8823 "listed packages and will print a summary and ask for confirmation if "
8824 "anything other than its arguments are changed."
8826 "»Install« wird benutzt, um Pakete nach Namen zu installieren. Das Paket wird "
8827 "automatisch heruntergeladen und installiert. Dies kann nützlich sein, wenn "
8828 "Sie bereits den Namen des zu installierenden Pakets kennen und keine GUI "
8829 "aufrufen möchten, um es auszuwählen. Jede Anzahl von Paketen könnte zum "
8830 "Installieren übergeben werden, sie werden alle heruntergeladen. »Install« "
8831 "versucht automatisch Abhängigkeitsprobleme mit den aufgelisteten Paketen "
8832 "aufzulösen, wird eine Zusammenfassung ausgeben und nach einer Bestätigung "
8833 "fragen, wenn sich etwas anderes als dessen Argumente ändert."
8835 #. type: Content of: <book><chapter><variablelist><varlistentry><term>
8837 msgid "dist-upgrade"
8838 msgstr "dist-upgrade"
8840 #. type: Content of: <book><chapter><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8843 "Dist-upgrade is a complete upgrader designed to simplify upgrading between "
8844 "releases of Debian. It uses a sophisticated algorithm to determine the best "
8845 "set of packages to install, upgrade and remove to get as much of the system "
8846 "to the newest release. In some situations it may be desired to use dist-"
8847 "upgrade rather than spend the time manually resolving dependencies in "
8848 "<command>dselect</command>. Once dist-upgrade has completed then "
8849 "<command>dselect</command> can be used to install any packages that may have "
8852 "»Dist-upgrade« führt vollständige Upgrades durch. Es wurde entworfen, um "
8853 "Upgrades zwischen Releases von Debian zu vereinfachen. Es benutzt einen "
8854 "ausgeklügelten Algorithmus, um die beste Zusammenstellung von Paketen zum "
8855 "Installieren, für das Upgrade oder zum Entfernen festzulegen, um soviel wie "
8856 "möglich vom System auf das neuste Release zu bekommen. In einigen "
8857 "Situationen könnte es eher gewünscht sein, »dist-upgrade« zu benutzen, als "
8858 "Zeit in das manuelle Auflösen von Abhängigkeiten in <command>dselect</"
8859 "command> zu investieren. Ist »Dist-upgrade« erst vollständig, dann kann "
8860 "<command>dselect</command> benutzt werden, um einige Pakete zu installieren, "
8861 "die außen vor geblieben sind."
8863 #. type: Content of: <book><chapter><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8866 "It is important to closely look at what dist-upgrade is going to do, its "
8867 "decisions may sometimes be quite surprising."
8869 "Es ist wichtig, genau zu schauen, was »Dist-upgrade« tun wird, seine "
8870 "Entscheidungen können manchmal ziemlich überraschend sein."
8872 # s/package/packages/
8873 #. type: Content of: <book><chapter><para>
8876 "<command>apt-get</command> has several command line options that are "
8877 "detailed in its man page, <citerefentry><refentrytitle>apt-get</"
8878 "refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>. The most useful "
8879 "option is <literal>-d</literal> which does not install the fetched files. If "
8880 "the system has to download a large number of package it would be undesired "
8881 "to start installing them in case something goes wrong. When <literal>-d</"
8882 "literal> is used the downloaded archives can be installed by simply running "
8883 "the command that caused them to be downloaded again without <literal>-d</"
8886 "<command>apt-get</command> hat mehrere Befehlszeilenoptionen, die sich "
8887 "detailliert in seiner Handbuchseite, <citerefentry><refentrytitle>apt-get</"
8888 "refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry> finden. Die "
8889 "nützlichste Option ist <literal>-d</literal>, die die heruntergeladenen "
8890 "Dateien nicht installiert. Falls das System eine große Anzahl Pakete "
8891 "herunterladen soll, würde es nicht erwünscht sein, wenn die Installation "
8892 "auch in dem Fall gestartet würde, dass etwas schief läuft. Falls <literal>-"
8893 "d</literal> benutzt wird, können die heruntergeladenen Archive dadurch "
8894 "installiert werden, indem einfach der Befehl, der das Herunterladen "
8895 "veranlasste, erneut ohne <literal>-d</literal> ausgeführt wird."
8897 #. type: Content of: <book><chapter><title>
8902 #. type: Content of: <book><chapter><para>
8905 "The APT <command>dselect</command> method provides the complete APT system "
8906 "with the <command>dselect</command> package selection GUI. <command>dselect</"
8907 "command> is used to select the packages to be installed or removed and APT "
8908 "actually installs them."
8910 "Die APT-<command>dselect</command>-Methode stellt das komplette APT-System "
8911 "mit dem <command>dselect</command>-Paketauswahl-GUI bereit. "
8912 "<command>dselect</command> wird benutzt, um Pakete zum Installieren oder "
8913 "Entfernen auszuwählen und APT installiert sie tatsächlich."
8915 #. type: Content of: <book><chapter><para>
8918 "To enable the APT method you need to select [A]ccess in <command>dselect</"
8919 "command> and then choose the APT method. You will be prompted for a set of "
8920 "<emphasis>Sources</emphasis> which are places to fetch archives from. These "
8921 "can be remote Internet sites, local Debian mirrors or CD-ROMs. Each source "
8922 "can provide a fragment of the total Debian archive, APT will automatically "
8923 "combine them to form a complete set of packages. If you have a CD-ROM then "
8924 "it is a good idea to specify it first and then specify a mirror so that you "
8925 "have access to the latest bug fixes. APT will automatically use packages on "
8926 "your CD-ROM before downloading from the Internet."
8928 "Um die APT-Methode einzuschalten, müssen Sie [Z]ugriff in <command>dselect</"
8929 "command> auswählen und dann die APT-Methode wählen. Sie werden nach einer "
8930 "Zusammenstellung von <emphasis>Quellen</emphasis> gefragt. Dies sind Plätze, "
8931 "von denen Archive heruntergeladen werden. Dies können ferne Internetsites, "
8932 "lokale Debian-Spiegel oder CD-ROMs sein. Jede Quelle kann einen Ausschnitt "
8933 "des gesamten Debian-Archives bereitstellen. APT wird sie automatisch "
8934 "kombinieren, um eine komplette Zusammenstellung von Paketen zu formen. Falls "
8935 "Sie eine CD-ROM haben, ist es eine gute Idee, sie als erstes und dann den "
8936 "Spiegel anzugeben, so dass Sie Zugriff auf die neusten Fehlerbehebungen "
8937 "haben. APT wird automatisch Pakete auf der CD-ROM benutzen, bevor es sie aus "
8938 "dem Internet herunterlädt."
8940 #. type: Content of: <book><chapter><screen>
8944 " Set up a list of distribution source locations\n"
8946 " Please give the base URL of the debian distribution.\n"
8947 " The access schemes I know about are: http file\n"
8950 " file:/mnt/debian,\n"
8951 " ftp://ftp.debian.org/debian,\n"
8952 " http://ftp.de.debian.org/debian,\n"
8955 " URL [http://llug.sep.bnl.gov/debian]:\n"
8957 " eine Liste mit Orten von Distributionsquellen einrichten\n"
8959 " Bitte geben Sie die Basis-URL der Debian-Distribution an.\n"
8960 " Die bekannten Zugriffsschemata dafür sind: http file\n"
8963 " file:/mnt/debian,\n"
8964 " ftp://ftp.debian.org/debian,\n"
8965 " http://ftp.de.debian.org/debian,\n"
8968 " URL [http://llug.sep.bnl.gov/debian]:\n"
8970 #. type: Content of: <book><chapter><para>
8973 "The <emphasis>Sources</emphasis> setup starts by asking for the base of the "
8974 "Debian archive, defaulting to a HTTP mirror. Next it asks for the "
8975 "distribution to get."
8977 "Das Einrichten der <emphasis>Quellen</emphasis> beginnt durch das Erfragen "
8978 "der Basis des Debian-Archives, vorgegeben ist ein HTTP-Spiegel. Als nächstes "
8979 "wird nach der zu erhaltenden Distribution gefragt."
8981 #. type: Content of: <book><chapter><screen>
8985 " Please give the distribution tag to get or a path to the\n"
8986 " package file ending in a /. The distribution\n"
8987 " tags are typically something like: stable unstable testing non-US\n"
8989 " Distribution [stable]:\n"
8991 " Bitte geben Sie die zu erhaltende Distributionskennzeichnung oder den mit\n"
8992 " einem / endenden Pfad zum Paket an. Die Distributionskennzeichnungen sind\n"
8993 " normalerweise etwas wie: stable unstable testing non-US\n"
8995 " Distribution [stable]:\n"
8997 #. type: Content of: <book><chapter><para>
9000 "The distribution refers to the Debian version in the archive, "
9001 "<emphasis>stable</emphasis> refers to the latest released version and "
9002 "<emphasis>unstable</emphasis> refers to the developmental version. "
9003 "<emphasis>non-US</emphasis> is only available on some mirrors and refers to "
9004 "packages that contain encryption technology or other things that cannot be "
9005 "exported from the United States. Importing these packages into the US is "
9008 "Die Distribution bezieht sich auf die Debian-Version im Archiv, "
9009 "<emphasis>stable</emphasis> bezieht sich auf die zuletzt veröffentlichte "
9010 "Version und <emphasis>unstable</emphasis> bezieht sich auf die "
9011 "Entwicklungsversion. <emphasis>non-US</emphasis> ist nur auf einigen "
9012 "Spiegeln verfügbar und bezieht sich auf Pakete, die "
9013 "Verschlüsselungstechnologie oder andere Dinge enthalten, die nicht aus den "
9014 "Vereinigten Staaten exportiert werden können. Diese Pakete in die USA zu "
9015 "importieren ist jedoch legal."
9017 #. type: Content of: <book><chapter><screen>
9021 " Please give the components to get\n"
9022 " The components are typically something like: main contrib non-free\n"
9024 " Components [main contrib non-free]:\n"
9026 " Bitte geben Sie die Komponenten an, die Sie erhalten möchten\n"
9027 " Die Komponenten sind normalerweise etwas wie: »main« »contrib« »non-free«\n"
9029 " Komponenten [main contrib non-free]:\n"
9031 #. type: Content of: <book><chapter><para>
9034 "The components list refers to the list of sub distributions to fetch. The "
9035 "distribution is split up based on software licenses, main being DFSG free "
9036 "packages while contrib and non-free contain things that have various "
9037 "restrictions placed on their use and distribution."
9039 "Die Komponentenliste bezieht sich auf die Liste von Unter-Distributionen zum "
9040 "Herunterladen. Die Distribution ist auf Basis von Software-Lizenzen "
9041 "unterteilt, »Main« besteht aus Paketen die gemäß der DFSG frei sind, während "
9042 "»Contrib« und »Non-free« Dinge enthalten, die verschiedene Einschränkungen "
9043 "in ihrer Benutzung und ihren Vertrieb haben."
9045 #. type: Content of: <book><chapter><para>
9048 "Any number of sources can be added, the setup script will continue to prompt "
9049 "until you have specified all that you want."
9051 "Jegliche Anzahl von Quellen kann hinzugefügt werden, das Einrichtungsskript "
9052 "wird mit Nachfragen fortfahren, bis Sie alles angegeben haben, was Sie "
9055 #. type: Content of: <book><chapter><para>
9058 "Before starting to use <command>dselect</command> it is necessary to update "
9059 "the available list by selecting [U]pdate from the menu. This is a superset "
9060 "of <literal>apt-get update</literal> that makes the fetched information "
9061 "available to <command>dselect</command>. [U]pdate must be performed even if "
9062 "<literal>apt-get update</literal> has been run before."
9064 "Bevor sie beginnen, <command>dselect</command> zu benutzen, ist es "
9065 "notwendig, die Verfügbarkeitsliste zu aktualisieren, indem sie aus dem Menü "
9066 "[E]rneuern auswählen. Dies ist eine Obermenge von <literal>apt-get update</"
9067 "literal>, das <command>dselect</command> heruntergeladene Informationen zur "
9068 "Verfügung stellt. [E]rneuern muss auch dann durchgeführt werden, wenn vorher "
9069 "<literal>apt-get update</literal> ausgeführt wurde."
9071 #. type: Content of: <book><chapter><para>
9074 "You can then go on and make your selections using [S]elect and then perform "
9075 "the installation using [I]nstall. When using the APT method the [C]onfig and "
9076 "[R]emove commands have no meaning, the [I]nstall command performs both of "
9079 "Sie können dann fortfahren und Ihre Auswahl per [A]uswähle treffen und dann "
9080 "die Installation mit [I]nstall. vornehmen. Wenn Sie die APT-Methode "
9081 "benutzen, haben die Befehle Kon[f]ig. und [L]öschen keine Bedeutung, der "
9082 "Befehl [I]nstall. führt beides gleichermaßen aus."
9084 #. type: Content of: <book><chapter><para>
9087 "By default APT will automatically remove the package (.deb) files once they "
9088 "have been successfully installed. To change this behavior place "
9089 "<literal>Dselect::clean \"prompt\";</literal> in /etc/apt/apt.conf."
9091 "Standardmäßig wird APT automatisch die Paketdateien (.deb) entfernen, sobald "
9092 "sie erfolgreich installiert sind. Um dieses Verhalten zu ändern, platzieren "
9093 "Sie <literal>Dselect::clean \"prompt\";</literal> in /etc/apt/apt.conf."
9095 #. type: Content of: <book><chapter><title>
9097 msgid "The Interface"
9098 msgstr "Die Schnittstelle"
9100 #. type: Content of: <book><chapter><para><footnote><para>
9103 "The <command>dselect</command> method actually is a set of wrapper scripts "
9104 "to <command>apt-get</command>. The method actually provides more "
9105 "functionality than is present in <command>apt-get</command> alone."
9107 "Die Methode <command>dselect</command> ist tatsächlich eine Zusammenstellung "
9108 "von Wrapper-Skripten für <command>apt-get</command>. Die Methode stellt "
9109 "tatsächlich mehr Funktionalitäten bereit, als in <command>apt-get</command> "
9110 "allein vorhanden sind."
9112 #. type: Content of: <book><chapter><para>
9115 "Both that APT <command>dselect</command> method and <command>apt-get</"
9116 "command> share the same interface. It is a simple system that generally "
9117 "tells you what it will do and then goes and does it. <placeholder type="
9118 "\"footnote\" id=\"0\"/> After printing out a summary of what will happen APT "
9119 "then will print out some informative status messages so that you can "
9120 "estimate how far along it is and how much is left to do."
9122 "Sowohl die APT-Methode <command>dselect</command>, als auch <command>apt-"
9123 "get</command> teilen sich die gleiche Schnittstelle. Es ist ein einfaches "
9124 "System, das üblicherweise mitteilt, was es tun wird und es dann tut. "
9125 "<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> Nach der Ausgabe einer "
9126 "Zusammenfassung was passieren wird, gibt APT einige informative "
9127 "Statusmeldungen aus, so dass Sie abschätzen können, wie weit es ist und "
9128 "wieviel noch zu tun ist."
9130 #. type: Content of: <book><chapter><section><title>
9135 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
9138 "Before all operations except update, APT performs a number of actions to "
9139 "prepare its internal state. It also does some checks of the system's state. "
9140 "At any time these operations can be performed by running <literal>apt-get "
9143 "Vor allen Operationen, ausgenommen »update«, führt APT eine Reihe von "
9144 "Aktionen durch, um seinen internen Status vorzubereiten. Es macht außerdem "
9145 "einige Prüfungen des Systemstatus. Diese Operationen können jederzeit durch "
9146 "Ausführung von <literal>apt-get check</literal> durchgeführt werden."
9148 #. type: Content of: <book><chapter><section><screen>
9153 "Reading Package Lists... Done\n"
9154 "Building Dependency Tree... Done\n"
9157 "Paketlisten werden gelesen … Fertig\n"
9158 "Abhängigkeitsbaum wird aufgebaut … Fertig\n"
9160 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
9163 "The first thing it does is read all the package files into memory. APT uses "
9164 "a caching scheme so this operation will be faster the second time it is run. "
9165 "If some of the package files are not found then they will be ignored and a "
9166 "warning will be printed when apt-get exits."
9168 "Das erste was es tut, ist das Einlesen aller Paketdateien in den Speicher. "
9169 "APT benutzt ein Zwischenspeicherschema, so dass diese Operation beim zweiten "
9170 "Ausführen schneller laufen wird. Falls einige der Paketdateien nicht "
9171 "gefunden werden, werden sie ignoriert und beim Beenden von Apt-get wird eine "
9172 "Warnung ausgegeben."
9174 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
9177 "The final operation performs a detailed analysis of the system's "
9178 "dependencies. It checks every dependency of every installed or unpacked "
9179 "package and considers if it is OK. Should this find a problem then a report "
9180 "will be printed out and <command>apt-get</command> will refuse to run."
9182 "Die letzte Operation führt eine detaillierte Analyse der Abhängigkeiten des "
9183 "Systems durch. Sie prüft jede Abhängigkeit jedes installierten oder "
9184 "entpackten Pakets und berücksichtigt, ob es in Ordnung ist. Sollte sie ein "
9185 "Problem finden, dann wird eine Meldung ausgegeben und <command>apt-get</"
9186 "command> wird die Ausführung verweigern."
9188 #. type: Content of: <book><chapter><section><screen>
9193 "Reading Package Lists... Done\n"
9194 "Building Dependency Tree... Done\n"
9195 "You might want to run apt-get -f install' to correct these.\n"
9196 "Sorry, but the following packages have unmet dependencies:\n"
9197 " 9fonts: Depends: xlib6g but it is not installed\n"
9198 " uucp: Depends: mailx but it is not installed\n"
9199 " blast: Depends: xlib6g (>= 3.3-5) but it is not installed\n"
9200 " adduser: Depends: perl-base but it is not installed\n"
9201 " aumix: Depends: libgpmg1 but it is not installed\n"
9202 " debiandoc-sgml: Depends: sgml-base but it is not installed\n"
9203 " bash-builtins: Depends: bash (>= 2.01) but 2.0-3 is installed\n"
9204 " cthugha: Depends: svgalibg1 but it is not installed\n"
9205 " Depends: xlib6g (>= 3.3-5) but it is not installed\n"
9206 " libreadlineg2: Conflicts:libreadline2 (<< 2.1-2.1)\n"
9209 "Paketlisten werden gelesen … Fertig Fertig\n"
9210 "Abhängigkeitsbaum wird aufgebaut\n"
9211 "Status-Informationen einlesen … Fertig Fertig\n"
9212 "Probieren Sie „apt-get -f install“, um diese zu korrigieren:\n"
9213 "Die folgenden Pakete haben nichterfüllte Abhängigkeiten:\n"
9214 " 9fonts: Hängt ab: xlib6g ist aber nicht installiert\n"
9215 " uucp: Hängt ab: mailx ist aber nicht installiert\n"
9216 " blast: Hängt ab: xlib6g (>= 3.3-5) ist aber nicht installiert\n"
9217 " adduser: Hängt ab: perl-base ist aber nicht installiert\n"
9218 " aumix: Hängt ab: libgpmg1 ist aber nicht installiert\n"
9219 " debiandoc-sgml: Hängt ab: sgml-base ist aber nicht installiert\n"
9220 " bash-builtins: Hängt ab: bash (>= 2.01) but 2.0-3 ist installiert\n"
9221 " cthugha: Hängt ab: svgalibg1 ist aber nicht installiert\n"
9222 " Hängt ab: xlib6g (>= 3.3-5) ist aber nicht installiert\n"
9223 " libreadlineg2: Conflicts:libreadline2 (<< 2.1-2.1)\n"
9225 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
9228 "In this example the system has many problems, including a serious problem "
9229 "with libreadlineg2. For each package that has unmet dependencies a line is "
9230 "printed out indicating the package with the problem and the dependencies "
9231 "that are unmet. A short explanation of why the package has a dependency "
9232 "problem is also included."
9234 "In diesem Beispiel hat das System viele Probleme, einschließlich eines "
9235 "ernsten Problems mit libreadlineg2. Für jedes Paket, das nichterfüllte "
9236 "Abhängigkeiten hat, wird eine Zeile ausgegeben, die das Paket mit dem "
9237 "Problem anzeigt und die Abhängigkeiten, die nicht erfüllt sind. Eine kurze "
9238 "Erklärung, warum das Paket ein Abhängigkeitsproblem hat, ist inbegriffen."
9240 #. type: Content of: <book><chapter><section><para><footnote><para>
9243 "APT however considers all known dependencies and attempts to prevent broken "
9246 "APT berücksichtigt jedoch alle bekannten Abhängigkeiten und versucht, "
9247 "kaputte Pakete zu vermeiden"
9249 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
9252 "There are two ways a system can get into a broken state like this. The first "
9253 "is caused by <command>dpkg</command> missing some subtle relationships "
9254 "between packages when performing upgrades. <placeholder type=\"footnote\" id="
9255 "\"0\"/>. The second is if a package installation fails during an operation. "
9256 "In this situation a package may have been unpacked without its dependents "
9259 "Es gibt zwei Möglichkeiten, wie ein System in einen kaputten Status wie "
9260 "diesen kommen kann. Die erste wird dadurch verursacht, dass <command>dpkg</"
9261 "command> einige feine Beziehungen zwischen Paketen übersieht, wenn Upgrades "
9262 "durchgeführt werden. <placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/>. Die zweite "
9263 "tritt auf, falls eine Paketinstallation während der Ausführung fehlschlägt. "
9264 "In dieser Situation könnte ein Paket entpackt worden sein, ohne dass die von "
9265 "ihm Abhängigen installiert sind."
9267 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
9270 "The second situation is much less serious than the first because APT places "
9271 "certain constraints on the order that packages are installed. In both cases "
9272 "supplying the <literal>-f</literal> option to <command>apt-get</command> "
9273 "will cause APT to deduce a possible solution to the problem and then "
9274 "continue on. The APT <command>dselect</command> method always supplies the "
9275 "<literal>-f</literal> option to allow for easy continuation of failed "
9276 "maintainer scripts."
9278 "Die zweite Situation ist weit weniger ernst als die erste, weil APT "
9279 "bestimmte Beschränkungen in der Reihenfolge setzt, in der Pakete installiert "
9280 "werden. In beiden Fällen veranlasst die Option <literal>-f</literal> "
9281 "<command>apt-get</command>, eine mögliche Lösung für das Problem zu folgern "
9282 "und dann fortzufahren. Die APT-Methode <command>dselect</command> liefert "
9283 "immer die Option <literal>-f</literal>, zum einfachen Fortfahren von "
9284 "gescheiterten Betreuerskripten."
9286 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
9289 "However, if the <literal>-f</literal> option is used to correct a seriously "
9290 "broken system caused by the first case then it is possible that it will "
9291 "either fail immediately or the installation sequence will fail. In either "
9292 "case it is necessary to manually use dpkg (possibly with forcing options) to "
9293 "correct the situation enough to allow APT to proceed."
9295 "Falls jedoch die Option <literal>-f</literal> benutzt wird, um ein ernsthaft "
9296 "kaputtes System zu korrigieren, das vom ersten Fall verursacht wurde, dann "
9297 "ist es möglich, dass es entweder sofort fehlschlägt oder die "
9298 "Installationsabfolge fehlschlagen wird. In beiden Fällen ist es nötig, Dpkg "
9299 "(möglicherweise mit erzwingenden Optionen) manuell zu benutzen, um die "
9300 "Situation ausreichend zu korrigieren, so dass es APT ermöglicht wird, "
9303 #. type: Content of: <book><chapter><section><title>
9305 msgid "The Status Report"
9306 msgstr "Der Statusbericht"
9308 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
9311 "Before proceeding <command>apt-get</command> will present a report on what "
9312 "will happen. Generally the report reflects the type of operation being "
9313 "performed but there are several common elements. In all cases the lists "
9314 "reflect the final state of things, taking into account the <literal>-f</"
9315 "literal> option and any other relevant activities to the command being "
9318 "Bevor es fortfährt, wird <command>apt-get</command> einen Bericht darüber "
9319 "präsentieren, was geschehen wird. Im Allgemeinen spiegelt der Bericht den "
9320 "Typ der Operation, die ausgeführt wird, wider, aber es gibt auch mehrere "
9321 "geläufige Elemente. Auf jeden Fall spiegelt die Liste den Endstatus der "
9322 "Dinge wider, bezieht die Option <literal>-f</literal> in Betracht und alle "
9323 "andere relevante Aktivitäten zum Befehl, der ausgeführt wird."
9325 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
9327 msgid "The Extra Package list"
9328 msgstr "Die zusätzliche Paketliste"
9330 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
9334 "The following extra packages will be installed:\n"
9335 " libdbd-mysql-perl xlib6 zlib1 xzx libreadline2 libdbd-msql-perl\n"
9336 " mailpgp xdpkg fileutils pinepgp zlib1g xlib6g perl-base\n"
9337 " bin86 libgdbm1 libgdbmg1 quake-lib gmp2 bcc xbuffy\n"
9338 " squake pgp-i python-base debmake ldso perl libreadlineg2\n"
9341 "Die folgenden Pakete werden zusätzlich installiert:\n"
9342 " libdbd-mysql-perl xlib6 zlib1 xzx libreadline2 libdbd-msql-perl\n"
9343 " mailpgp xdpkg fileutils pinepgp zlib1g xlib6g perl-base\n"
9344 " bin86 libgdbm1 libgdbmg1 quake-lib gmp2 bcc xbuffy\n"
9345 " squake pgp-i python-base debmake ldso perl libreadlineg2\n"
9348 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
9351 "The Extra Package list shows all of the packages that will be installed or "
9352 "upgraded in excess of the ones mentioned on the command line. It is only "
9353 "generated for an <literal>install</literal> command. The listed packages are "
9354 "often the result of an Auto Install."
9356 "Die zusätzliche Paketliste zeigt alle Pakete, die installiert werden oder "
9357 "von denen ein Upgrade durchgeführt wird, zusätzlich zu den auf der "
9358 "Befehlszeile angegebenen. Sie wird nur für einen <literal>install</literal>-"
9359 "Befehl generiert. Die aufgelisteten Pakete sind häufig das Ergebnis einer "
9360 "automatischen Installation."
9362 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
9364 msgid "The Packages to Remove"
9365 msgstr "Die zu entfernenden Pakete"
9367 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
9371 "The following packages will be REMOVED:\n"
9372 " xlib6-dev xpat2 tk40-dev xkeycaps xbattle xonix\n"
9373 " xdaliclock tk40 tk41 xforms0.86 ghostview xloadimage xcolorsel\n"
9374 " xadmin xboard perl-debug tkined xtetris libreadline2-dev perl-suid\n"
9375 " nas xpilot xfig\n"
9377 "Die folgenden Pakete werden ENTFERNT:\n"
9378 " xlib6-dev xpat2 tk40-dev xkeycaps xbattle xonix\n"
9379 " xdaliclock tk40 tk41 xforms0.86 ghostview xloadimage xcolorsel\n"
9380 " xadmin xboard perl-debug tkined xtetris libreadline2-dev perl-suid\n"
9381 " nas xpilot xfig\n"
9383 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
9386 "The Packages to Remove list shows all of the packages that will be removed "
9387 "from the system. It can be shown for any of the operations and should be "
9388 "given a careful inspection to ensure nothing important is to be taken off. "
9389 "The <literal>-f</literal> option is especially good at generating packages "
9390 "to remove so extreme care should be used in that case. The list may contain "
9391 "packages that are going to be removed because they are only partially "
9392 "installed, possibly due to an aborted installation."
9394 "Die Liste der zu entfernenden Pakete zeigt all die Pakete, die vom System "
9395 "entfernt werden. Sie kann für jede der Operationen angezeigt werden und "
9396 "sollte einer sorgfältige Überprüfung unterzogen werden, um sicherzustellen, "
9397 "dass nichts Wichtiges weggenommen wird. Die Option <literal>-f</literal> ist "
9398 "insbesondere gut darin, Pakete zum Entfernen vorzumerken, so dass in diesem "
9399 "Fall mit extremer Vorsicht vorgegangen werden sollte. Die Liste könnte "
9400 "Pakete enthalten, die entfernt werden, weil sie nur teilweise installiert "
9401 "sind, möglicherweise aufgrund einer abgebrochenen Installation."
9403 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
9405 msgid "The New Packages list"
9406 msgstr "Die Liste neuer Pakete"
9408 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
9412 "The following NEW packages will installed:\n"
9413 " zlib1g xlib6g perl-base libgdbmg1 quake-lib gmp2 pgp-i python-base\n"
9415 "Die folgenden NEUEN Pakete werden zusätzlich installiert:\n"
9416 " zlib1g xlib6g perl-base libgdbmg1 quake-lib gmp2 pgp-i python-base\n"
9418 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
9421 "The New Packages list is simply a reminder of what will happen. The packages "
9422 "listed are not presently installed in the system but will be when APT is "
9425 "Die Liste neuer Pakete ist einfache eine Erinnerung, was geschehen wird. Die "
9426 "aufgelisteten Pakete sind zurzeit nicht auf dem System installiert, werden "
9427 "es aber sein, wenn APT fertig ist."
9429 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
9431 msgid "The Kept Back list"
9432 msgstr "Die Liste zurückgehaltener Pakete"
9434 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
9438 "The following packages have been kept back\n"
9439 " compface man-db tetex-base msql libpaper svgalib1\n"
9440 " gs snmp arena lynx xpat2 groff xscreensaver\n"
9442 "Die folgenden Pakete werden zurückgehalten:\n"
9443 " compface man-db tetex-base msql libpaper svgalib1\n"
9444 " gs snmp arena lynx xpat2 groff xscreensaver\n"
9446 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
9449 "Whenever the whole system is being upgraded there is the possibility that "
9450 "new versions of packages cannot be installed because they require new things "
9451 "or conflict with already installed things. In this case the package will "
9452 "appear in the Kept Back list. The best way to convince packages listed there "
9453 "to install is with <literal>apt-get install</literal> or by using "
9454 "<command>dselect</command> to resolve their problems."
9456 "Jedesmal, wenn ein Upgrade des ganzen Systems durchgeführt wird, besteht die "
9457 "Möglichkeit, dass neue Versionen von Paketen nicht installiert werden "
9458 "können, weil sie neue Dinge benötigen oder einen Konflikt mit bereits "
9459 "installierten Dingen haben. In diesem Fall wird das Paket auf der Liste "
9460 "zurückgehaltener Pakete erscheinen. Der beste Weg dort aufgeführte Pakete "
9461 "zur Installation zu bewegen, ist per <literal>apt-get install</literal> oder "
9462 "indem <command>dselect</command> zum Lösen ihrer Probleme benutzt wird."
9464 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
9466 msgid "Held Packages warning"
9467 msgstr "Warnung wegen zurückgehaltener Pakete"
9469 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
9473 "The following held packages will be changed:\n"
9476 "Die folgenden zurückgehaltenen Pakete werden geändert:\n"
9479 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
9482 "Sometimes you can ask APT to install a package that is on hold, in such a "
9483 "case it prints out a warning that the held package is going to be changed. "
9484 "This should only happen during dist-upgrade or install."
9486 "Manchmal können Sie APT bitten, ein auf »zurückgehalten« gesetztes Paket zu "
9487 "installieren. In einem solchen Fall gibt es eine Warnung aus, dass das "
9488 "zurückgehaltene Paket geändert wird. Dies sollte nur während »Dist-upgrade« "
9489 "oder »Install« vorkommen."
9491 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
9493 msgid "Final summary"
9494 msgstr "Abschließende Zusammenfassung"
9496 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
9499 "Finally, APT will print out a summary of all the changes that will occur."
9501 "Abschließend wird APT eine Zusammenfassung aller Änderungen ausgeben, die "
9504 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
9508 "206 packages upgraded, 8 newly installed, 23 to remove and 51 not upgraded.\n"
9509 "12 packages not fully installed or removed.\n"
9510 "Need to get 65.7M/66.7M of archives. After unpacking 26.5M will be used.\n"
9512 "206 Pakete aktualisiert, 8 zusätzlich installiert, 23 werden entfernt und 51 nicht aktualisiert.\n"
9513 "12 Pakete nicht vollständig installiert oder entfernt.\n"
9514 "Muss 65,7MB/66,7MB an Archiven herunterladen. Nach dem Entpacken werden 26,5MB zusätzlich belegt sein.\n"
9516 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
9519 "The first line of the summary simply is a reduced version of all of the "
9520 "lists and includes the number of upgrades - that is packages already "
9521 "installed that have new versions available. The second line indicates the "
9522 "number of poorly configured packages, possibly the result of an aborted "
9523 "installation. The final line shows the space requirements that the "
9524 "installation needs. The first pair of numbers refer to the size of the "
9525 "archive files. The first number indicates the number of bytes that must be "
9526 "fetched from remote locations and the second indicates the total size of all "
9527 "the archives required. The next number indicates the size difference between "
9528 "the presently installed packages and the newly installed packages. It is "
9529 "roughly equivalent to the space required in /usr after everything is done. "
9530 "If a large number of packages are being removed then the value may indicate "
9531 "the amount of space that will be freed."
9533 "Die erste Zeile der Zusammenfassung ist bloß eine Zusammenfassung von all "
9534 "den Listen und umfasst die Anzahl der Upgrades – das sind bereits "
9535 "installierte Pakete, für die neue Versionen verfügbar sind. Die zweite Zeile "
9536 "zeigt die Anzahl von schlecht konfigurierten Paketen, die möglicherweise das "
9537 "Ergebnis einer abgebrochenen Installation sind. Die letzt Zeile zeigt den "
9538 "Speicherbedarf, den die Installation benötigt. Das erste Zahlenpaar bezieht "
9539 "sich auf die Größe der Archivdateien. Die erste Zahl zeigt die Anzahl der "
9540 "Bytes an, die von fernen Orten heruntergeladen werden müssen und die zweite "
9541 "zeigt die gesamte Größe aller benötigten Archive an. Die nächste Zahl zeigt "
9542 "den Größenunterschied zwischen den derzeit installierten Paketen und den neu "
9543 "installierten Paketen. Es entspricht ungefähr dem in /usr benötigten "
9544 "Speicher nachdem alles erledigt ist. Wenn eine große Anzahl Pakete entfernt "
9545 "wird, dann kann der Wert den Betrag des freiwerdenden Speichers anzeigen."
9547 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
9550 "Some other reports can be generated by using the -u option to show packages "
9551 "to upgrade, they are similar to the previous examples."
9553 "Einige andere Berichte können durch Benutzung der Option »-u« generiert "
9554 "werden, um Pakete anzuzeigen, von denen ein Upgrade durchgeführt werden "
9555 "soll. Dies ist den vorherigen Beispielen ähnlich."
9557 #. type: Content of: <book><chapter><section><title>
9559 msgid "The Status Display"
9560 msgstr "Der Anzeigestatus"
9562 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
9565 "During the download of archives and package files APT prints out a series of "
9568 "Während des Herunterladens von Archiven und Paketdateien gibt APT eine Reihe "
9569 "von Statusmeldungen aus."
9571 #. type: Content of: <book><chapter><section><screen>
9575 "# apt-get update\n"
9576 "Get:1 http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ stable/non-US/ Packages\n"
9577 "Get:2 http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/contrib Packages\n"
9578 "Hit http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/main Packages\n"
9579 "Get:4 http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ unstable/binary-i386/ Packages\n"
9580 "Get:5 http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/non-free Packages\n"
9581 "11% [5 testing/non-free `Waiting for file' 0/32.1k 0%] 2203b/s 1m52s\n"
9583 "# apt-get update\n"
9584 "Hole:1 http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ stable/non-US/ Packages\n"
9585 "Hole:2 http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/contrib Packages\n"
9586 "Treffer http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/main Packages\n"
9587 "Hole:4 http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ unstable/binary-i386/ Packages\n"
9588 "Hole:5 http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/non-free Packages\n"
9589 "11% [5 testing/non-free 'Warte auf Datei' 0/32.1k 0%] 2203b/s 1m52s\n"
9591 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
9594 "The lines starting with <emphasis>Get</emphasis> are printed out when APT "
9595 "begins to fetch a file while the last line indicates the progress of the "
9596 "download. The first percent value on the progress line indicates the total "
9597 "percent done of all files. Unfortunately since the size of the Package files "
9598 "is unknown <literal>apt-get update</literal> estimates the percent done "
9599 "which causes some inaccuracies."
9601 "Die Zeilen, die mit <emphasis>Hole</emphasis> beginnen, werden ausgegeben, "
9602 "wenn APT anfängt, eine Datei herunterzuladen, während die letzte Zeile den "
9603 "Fortschritt des Herunterladens anzeigt. Die erste Prozentzahl der "
9604 "Fortschrittszeile zeigt die gesamt erledigte Prozentzahl aller Dateien an. "
9605 "Unglücklicherweise schätzt <literal>apt-get update</literal> die erledigte "
9606 "Prozentzahl, da die Größe der Pakete unbekannt ist, was einige "
9607 "Ungenauigkeiten bewirkt."
9609 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
9612 "The next section of the status line is repeated once for each download "
9613 "thread and indicates the operation being performed and some useful "
9614 "information about what is happening. Sometimes this section will simply read "
9615 "<emphasis>Forking</emphasis> which means the OS is loading the download "
9616 "module. The first word after the [ is the fetch number as shown on the "
9617 "history lines. The next word is the short form name of the object being "
9618 "downloaded. For archives it will contain the name of the package that is "
9621 "Der nächste Abschnitt der Statuszeile wird für jeden Download-Thread "
9622 "wiederholt und zeigt die durchgeführte Operation, sowie einige nützliche "
9623 "Informationen darüber an was geschieht. Manchmal wird dieser Abschnitt "
9624 "einfach nur <emphasis>Forking</emphasis> darstellen, was bedeutet, dass das "
9625 "Betriebssystem das Download-Modul am Laden ist. Das erste Wort nach dem »[« "
9626 "ist die Ladenummer, wie sie auf den Verlaufszeilen angezeigt wird. Das "
9627 "nächste Wort ist Name in Kurzform des Ojektes, das heruntergeladen wird. Für "
9628 "Archive wird es den Namen des Paketes enthalten, das heruntergeladen wird."
9630 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
9633 "Inside of the single quote is an informative string indicating the progress "
9634 "of the negotiation phase of the download. Typically it progresses from "
9635 "<emphasis>Connecting</emphasis> to <emphasis>Waiting for file</emphasis> to "
9636 "<emphasis>Downloading</emphasis> or <emphasis>Resuming</emphasis>. The final "
9637 "value is the number of bytes downloaded from the remote site. Once the "
9638 "download begins this is represented as <literal>102/10.2k</literal> "
9639 "indicating that 102 bytes have been fetched and 10.2 kilobytes is expected. "
9640 "The total size is always shown in 4 figure notation to preserve space. After "
9641 "the size display is a percent meter for the file itself. The second last "
9642 "element is the instantaneous average speed. This values is updated every 5 "
9643 "seconds and reflects the rate of data transfer for that period. Finally is "
9644 "shown the estimated transfer time. This is updated regularly and reflects "
9645 "the time to complete everything at the shown transfer rate."
9647 "Innerhalb von einzelnen Anführungszeichen folgt eine informative "
9648 "Zeichenkette, die den Fortschritt der Übertragungsphase des Downloads "
9649 "anzeigt. Normalerweise schreitet sie fort von <emphasis>Verbinde</emphasis> "
9650 "zu <emphasis>Warte auf Datei</emphasis> zu <emphasis>Lade herunter</"
9651 "emphasis> oder <emphasis>Nehme wieder auf</emphasis>. Der letzte Wert ist "
9652 "die Anzahl der von der fernen Site heruntergeladenen Bytes. Sobald der "
9653 "Download beginnt, zeigt sich dies wie <literal>102/10.2k</literal> was "
9654 "anzeigt, dass 102 Bytes heruntergeladen und 10,2 Kilobytes erwartet werden. "
9655 "Die Gesamtgröße wird immer in vierstelliger Schreibweise dargestellt, um "
9656 "Platz zu sparen. Nach der Größenanzeige ist eine Prozentangabe für die Datei "
9657 "selbst. Das zweitletzte Element ist die augenblickliche "
9658 "Fortschrittsgeschwindigkeit. Dieser Wert wird alle fünf Sekunden "
9659 "aktualisiert und spiegelt die Datenübertragungsgeschwindigkeit in dieser "
9660 "Periode wider. Am Ende wird die geschätzte Übertragungszeit angezeigt. Dies "
9661 "wird regelmäßig aktualisiert und spiegelt die Zeit zum Vervollständigen bei "
9662 "der angezeigten Datenübertragungsgeschwindigkeit wider."
9664 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
9667 "The status display updates every half second to provide a constant feedback "
9668 "on the download progress while the Get lines scroll back whenever a new file "
9669 "is started. Since the status display is constantly updated it is unsuitable "
9670 "for logging to a file, use the <literal>-q</literal> option to remove the "
9673 "Die Statusanzeige aktualisiert sich alle halbe Sekunde, um eine gleichmäßige "
9674 "Rückmeldung über den Download-Fortschritt bereitzustellen, während die "
9675 "»Hole«-Zeilen bei jeder gestarteten neuen Datei zurückscrollen. Da die "
9676 "Statusanzeige ständig aktualisiert wird, ist sie für die Protokollierung in "
9677 "eine Datei ungeeignet. Benutzen Sie die Option <literal>-q</literal>, um die "
9678 "Statusanzeige zu entfernen."
9680 #. type: Content of: <book><chapter><section><title>
9685 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
9688 "APT uses <command>dpkg</command> for installing the archives and will switch "
9689 "over to the <command>dpkg</command> interface once downloading is completed. "
9690 "<command>dpkg</command> will also ask a number of questions as it processes "
9691 "the packages and the packages themselves may also ask several questions. "
9692 "Before each question there is usually a description of what it is asking and "
9693 "the questions are too varied to discuss completely here."
9695 "APT benutzt <command>dpkg</command>, um die Archive zu installieren und wird "
9696 "zu der <command>dpkg</command>-Schnittstelle herüberschalten, sobald der "
9697 "Download vollständig ist. <command>dpkg</command> wird außerdem eine Reihe "
9698 "von Fragen stellen, während es die Pakete abarbeitet und die Pakete können "
9699 "auch mehrere Fragen stellen . Vor jeder Frage ist üblicherweise eine "
9700 "Beschreibung des Gefragten und die Fragen sind zu vielfältig, um sie "
9701 "vollständig hier zu besprechen."
9703 #. type: Content of: <book><title>
9705 msgid "Using APT Offline"
9706 msgstr "APT offline verwenden"
9708 #. type: Content of: <book><bookinfo><abstract><para>
9711 "This document describes how to use APT in a non-networked environment, "
9712 "specifically a 'sneaker-net' approach for performing upgrades."
9714 "Dieses Dokument beschreibt, wie APT in einer Umgebung ohne Netzwerk, "
9715 "speziell einem »Turnschuhnetzwerk«, an die Durchführung von Upgrades "
9718 #. type: Content of: <book><bookinfo>
9721 "<copyright><year>1999</year><holder>Jason Gunthorpe</holder></copyright>"
9723 "<copyright><year>1999</year><holder>Jason Gunthorpe</holder></copyright>"
9725 #. type: Content of: <book><chapter><title>
9727 msgid "Introduction"
9730 #. type: Content of: <book><chapter><section><title>
9731 #: offline.dbk:50 offline.dbk:80 offline.dbk:192
9735 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
9738 "Normally APT requires direct access to a Debian archive, either from a local "
9739 "media or through a network. Another common complaint is that a Debian "
9740 "machine is on a slow link, such as a modem and another machine has a very "
9741 "fast connection but they are physically distant."
9743 "Normalerweise benötigt APT direkten Zugang zu einem Debian-Archiv, entweder "
9744 "von einem lokalen Medium oder über ein Netz. Eine andere häufige "
9745 "Beanstandung ist, dass eine Debian-Maschine an einer langsamen Anbindung, "
9746 "wie einem Modem, hängt und eine andere Maschine eine sehr schnelle "
9747 "Verbindung hat, sie jedoch physisch fern sind."
9749 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
9752 "The solution to this is to use large removable media such as a Zip disc or a "
9753 "SuperDisk disc. These discs are not large enough to store the entire Debian "
9754 "archive but can easily fit a subset large enough for most users. The idea is "
9755 "to use APT to generate a list of packages that are required and then fetch "
9756 "them onto the disc using another machine with good connectivity. It is even "
9757 "possible to use another Debian machine with APT or to use a completely "
9758 "different OS and a download tool like wget. Let <emphasis>remote host</"
9759 "emphasis> mean the machine downloading the packages, and <emphasis>target "
9760 "host</emphasis> the one with bad or no connection."
9762 "Die Lösung dazu besteht darin, große Wechselmedien, wie eine Zip-Platte oder "
9763 "eine SuperDisk zu benutzen. Diese Platten sind nicht groß genug, um ein "
9764 "ganzes Debian-Archiv zu speichern, können aber leicht eine Untermenge "
9765 "aufnehmen, die für die meisten Anwender groß genug ist. Die Idee besteht "
9766 "darin, APT zu benutzen, um eine Liste benötigter Pakete zu generieren und "
9767 "diese dann mit einer anderen Maschine mit guter Verbindung auf die Platte "
9768 "herunterzuladen. Es ist sogar möglich, eine andere Debian-Maschine mit APT "
9769 "oder ein komplett unterschiedliches Betriebssystem und ein Download-Werkzeug "
9770 "wie Wget zu benutzen. Nennen wir die Maschine, die die Pakete herunterlädt "
9771 "<emphasis>ferner Rechner</emphasis> und die mit der schlechten oder "
9772 "fehlenden Verbindung <emphasis>Zielrechner</emphasis>."
9774 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
9777 "This is achieved by creatively manipulating the APT configuration file. The "
9778 "essential premise to tell APT to look on a disc for it's archive files. Note "
9779 "that the disc should be formated with a filesystem that can handle long file "
9780 "names such as ext2, fat32 or vfat."
9782 "Dies wird durch kreatives Manipulieren der APT-Konfigurationsdatei erreicht. "
9783 "Die wesentliche Voraussetzung besteht darin, APT mitzuteilen, dass es für "
9784 "seine Archivdateien auf einer Platte nachsieht. Beachten Sie, dass diese "
9785 "Platte mit einem Dateisystem formatiert sein sollte, das mit langen "
9786 "Dateinamen umgehen kann, so wie ext2, fat32 oder vfat."
9788 #. type: Content of: <book><chapter><title>
9790 msgid "Using APT on both machines"
9791 msgstr "APT auf beiden Maschinen benutzen"
9793 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
9796 "APT being available on both machines gives the simplest configuration. The "
9797 "basic idea is to place a copy of the status file on the disc and use the "
9798 "remote machine to fetch the latest package files and decide which packages "
9799 "to download. The disk directory structure should look like:"
9801 "Ein verfügbares APT auf beiden Maschinen stellt die einfachste Konfiguration "
9802 "dar. Die Grundidee besteht darin, eine Kopie der Statusdatei auf der Platte "
9803 "zu platzieren und die ferne Maschine zu benutzen, um die neusten "
9804 "Paketdateien herunterzuladen und zu entscheiden, welche Pakete "
9805 "heruntergeladen werden. Die Plattenverzeichnisstruktur sollte so aussehen:"
9807 #. type: Content of: <book><chapter><section><screen>
9829 #. type: Content of: <book><chapter><section><title>
9831 msgid "The configuration file"
9832 msgstr "Die Konfigurationsdatei"
9834 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
9837 "The configuration file should tell APT to store its files on the disc and to "
9838 "use the configuration files on the disc as well. The sources.list should "
9839 "contain the proper sites that you wish to use from the remote machine, and "
9840 "the status file should be a copy of <emphasis>/var/lib/dpkg/status</"
9841 "emphasis> from the <emphasis>target host</emphasis>. Please note, if you are "
9842 "using a local archive you must use copy URIs, the syntax is identical to "
9845 "Die Konfigurationsdatei sollte APT mitteilen, dass es seine Dateien auf der "
9846 "Platte speichert und obendrein die Konfigurationsdateien auf der Platte "
9847 "benutzt. Die »sources.list« sollte genau die Sites enthalten, die Sie auf "
9848 "der fernen Maschine benutzen möchten und die Statusdatei sollte eine Kopie "
9849 "von <emphasis>/var/lib/dpkg/status</emphasis> vom <emphasis>Zielrechner</"
9850 "emphasis> sein. Bitte beachten Sie, falls Sie lokale Archive benutzen, dass "
9851 "Sie »copy«-URIs benutzen müssen. Die Syntax entspricht der von »file«-URIs."
9853 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
9856 "<emphasis>apt.conf</emphasis> must contain the necessary information to make "
9859 "<emphasis>apt.conf</emphasis> muss die nötigen Informationen enthalten, "
9860 "damit APT die Platte benutzt:"
9862 #. type: Content of: <book><chapter><section><screen>
9868 " /* This is not necessary if the two machines are the same arch, it tells\n"
9869 " the remote APT what architecture the target machine is */\n"
9870 " Architecture \"i386\";\n"
9872 " Get::Download-Only \"true\";\n"
9877 " /* Use the disc for state information and redirect the status file from\n"
9878 " the /var/lib/dpkg default */\n"
9879 " State \"/disc/\";\n"
9880 " State::status \"status\";\n"
9882 " // Binary caches will be stored locally\n"
9883 " Cache::archives \"/disc/archives/\";\n"
9884 " Cache \"/tmp/\";\n"
9886 " // Location of the source list.\n"
9887 " Etc \"/disc/\";\n"
9892 " /* Dies ist nicht nötig, falls die beiden Maschinen die gleiche\n"
9893 " Architektur haben. Es teilt dem fernen APT mit, welche Architektur die\n"
9894 " Zielmaschine hat */\n"
9895 " Architecture \"i386\";\n"
9897 " Get::Download-Only \"true\";\n"
9902 " /* Die Platte für Statusinformationen benutzen und die Statusdatei\n"
9903 " umleiten von /var/lib/dpkg default */\n"
9904 " State \"/disc/\";\n"
9905 " State::status \"status\";\n"
9907 " // Programmzwischenspeicher werden lokal gespeichert\n"
9908 " Cache::archives \"/disc/archives/\";\n"
9909 " Cache \"/tmp/\";\n"
9911 " // Ort der Quellenliste.\n"
9912 " Etc \"/disc/\";\n"
9915 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
9918 "More details can be seen by examining the apt.conf man page and the sample "
9919 "configuration file in <emphasis>/usr/share/doc/apt/examples/apt.conf</"
9922 "Weitere Details finden sich in der apt.conf-Handbuchseite und der "
9923 "Musterkonfigurationsdatei in <emphasis>/usr/share/doc/apt/examples/apt.conf</"
9926 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
9929 "On the target machine the first thing to do is mount the disc and copy "
9930 "<emphasis>/var/lib/dpkg/status</emphasis> to it. You will also need to "
9931 "create the directories outlined in the Overview, <emphasis>archives/partial/"
9932 "</emphasis> and <emphasis>lists/partial/</emphasis>. Then take the disc to "
9933 "the remote machine and configure the sources.list. On the remote machine "
9934 "execute the following:"
9936 "Das Erste, was auf der Zielmaschine getan werden muss, ist das Einhängen der "
9937 "Platte und das Kopieren von <emphasis>/var/lib/dpkg/status</emphasis> "
9938 "dorthin. Sie werden außerdem die in der Übersicht umrissenen Verzeichnisse "
9939 "<emphasis>archives/partial/</emphasis> und <emphasis>lists/partial/</"
9940 "emphasis> erstellen müssen. Dann bringen Sie die Platte zu der fernen "
9941 "Maschine und konfigurieren Sie die »sources.list«. Führen Sie das folgende "
9944 #. type: Content of: <book><chapter><section><screen>
9948 " # export APT_CONFIG=\"/disc/apt.conf\"\n"
9949 " # apt-get update\n"
9950 " [ APT fetches the package files ]\n"
9951 " # apt-get dist-upgrade\n"
9952 " [ APT fetches all the packages needed to upgrade the target machine ]\n"
9954 " # export APT_CONFIG=\"/disc/apt.conf\"\n"
9955 " # apt-get update\n"
9956 " [ APT lädt die Paketdateien herunter ]\n"
9957 " # apt-get dist-upgrade\n"
9958 " [ APT lädt all die Pakete herunter, die die Zielmaschine benötigt, um ein\n"
9959 " Upgrade durchzuführen ]\n"
9961 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
9964 "The dist-upgrade command can be replaced with any other standard APT "
9965 "commands, particularly dselect-upgrade. You can even use an APT front end "
9966 "such as <emphasis>dselect</emphasis>. However this presents a problem in "
9967 "communicating your selections back to the local computer."
9969 "Der Befehl »dist-upgrade« kann durch alle anderen Standard-APT-Befehle "
9970 "ersetzt werden, insbesondere »dselect-upgrade«. Sie können sogar eine APT-"
9971 "Oberfläche, wie <emphasis>dselect</emphasis>, benutzen. Jedoch stellt dies "
9972 "ein Problem dar, Ihre Auswahl zurück an den lokalen Rechner zu kommunizieren."
9974 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
9977 "Now the disc contains all of the index files and archives needed to upgrade "
9978 "the target machine. Take the disc back and run:"
9980 "Nun enthält die Platte alle Indexdateien und Archive, die nötig sind, um ein "
9981 "Upgrade der Zielmaschine druchzuführen. Bringen Sie die Platte zurück und "
9984 #. type: Content of: <book><chapter><section><screen>
9988 " # export APT_CONFIG=\"/disc/apt.conf\"\n"
9989 " # apt-get check\n"
9990 " [ APT generates a local copy of the cache files ]\n"
9991 " # apt-get --no-d -o dir::state::status=/var/lib/dpkg/status dist-upgrade\n"
9992 " [ Or any other APT command ]\n"
9994 " # export APT_CONFIG=\"/disc/apt.conf\"\n"
9995 " # apt-get check\n"
9996 " [ APT generiert eine lokale Kopie der Zwischenspeicherdateien ]\n"
9997 " # apt-get --no-d -o dir::state::status=/var/lib/dpkg/status dist-upgrade\n"
9998 " [ Oder irgendeinen anderen APT-Befehl ]\n"
10000 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
10003 "It is necessary for proper function to re-specify the status file to be the "
10004 "local one. This is very important!"
10006 "Es ist für ordentliches Funktionieren notwendig, die Statusdatei erneut als "
10007 "die lokale anzugeben. Dies ist sehr wichtig!"
10009 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
10012 "If you are using dselect you can do the very risky operation of copying disc/"
10013 "status to /var/lib/dpkg/status so that any selections you made on the remote "
10014 "machine are updated. I highly recommend that people only make selections on "
10015 "the local machine - but this may not always be possible. DO NOT copy the "
10016 "status file if dpkg or APT have been run in the mean time!!"
10018 "Wenn Sie Dselect benutzen, können Sie die sehr riskante Operation "
10019 "durchführen, disc/status auf /var/lib/dpkg/status zu kopieren, so dass die "
10020 "von Ihnen gemachte Auswahl auf der fernen Maschine aktualisiert wird. Es "
10021 "wird in höchstem Maße empfohlen, dass Leute nur auf der lokalen Maschine "
10022 "Auswahlen treffen – aber dies könnte manchmal unmöglich sein. Kopieren Sie "
10023 "die Statusdatei NICHT, falls Dpkg oder APT in der Zwischenzeit benutzt "
10026 #. type: Content of: <book><chapter><title>
10028 msgid "Using APT and wget"
10029 msgstr "APT und Wget benutzen"
10031 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
10034 "<emphasis>wget</emphasis> is a popular and portable download tool that can "
10035 "run on nearly any machine. Unlike the method above this requires that the "
10036 "Debian machine already has a list of available packages."
10038 "<emphasis>wget</emphasis> ist eine populäres und portierbares Download-"
10039 "Werkzeug, das auf nahezu jeder Maschine laufen kann. Anders als die Methode "
10040 "oben wird hierfür benötigt, dass die Debian-Maschine bereits eine Liste "
10041 "verfügbarer Pakete hat."
10043 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
10046 "The basic idea is to create a disc that has only the archive files "
10047 "downloaded from the remote site. This is done by using the --print-uris "
10048 "option to apt-get and then preparing a wget script to actually fetch the "
10051 "Die Grundidee besteht darin, eine Platte zu erzeugen, die nur die "
10052 "heruntergeladenen Archivdateien von der fernen Site enthält. Die wird durch "
10053 "Benutzen der apt-get-Option »--print-uris« und dem anschließenden "
10054 "Vorbereiten eines Wget-Skripts getan, um die eigentlichen Pakete "
10057 #. type: Content of: <book><chapter><section><title>
10062 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
10065 "Unlike the previous technique no special configuration files are required. "
10066 "We merely use the standard APT commands to generate the file list."
10068 "Anders als bei der vorherigen Technik werden keine speziellen "
10069 "Konfigurationsdateien benötigt. Es werden lediglich die Standard-APT-Befehle "
10070 "benutzt, um die Dateiliste zu erstellen."
10072 #. type: Content of: <book><chapter><section><screen>
10076 " # apt-get dist-upgrade\n"
10077 " [ Press no when prompted, make sure you are happy with the actions ]\n"
10078 " # apt-get -qq --print-uris dist-upgrade > uris\n"
10079 " # awk '{print \"wget -O \" $2 \" \" $1}' < uris > /disc/wget-script\n"
10081 " # apt-get dist-upgrade \n"
10082 " [ Antworten Sie »nein« auf gestellte Fragen, wenn Sie mit den Aktionen\n"
10083 " zufrieden sind ]\n"
10084 " # apt-get -qq --print-uris dist-upgrade > uris\n"
10085 " # awk '{print \"wget -O \" $2 \" \" $1}' < uris > /Platte/wget-script\n"
10087 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
10090 "Any command other than dist-upgrade could be used here, including dselect-"
10093 "Jeder andere Befehl als »dist-upgrade« könnte hier benutzt werden, "
10094 "einschließlich »upgrade«."
10096 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
10099 "The /disc/wget-script file will now contain a list of wget commands to "
10100 "execute in order to fetch the necessary archives. This script should be run "
10101 "with the current directory as the disc's mount point so as to save the "
10102 "output on the disc."
10104 "Die Datei /Platte/wget-script wird nun eine Liste der Wget-Befehle "
10105 "enthalten, um die erforderlichen Archive herunterzuladen. Dieses Skript "
10106 "sollte mit dem aktuellen Verzeichnis als Platteneinhängepunkt ausgeführt "
10107 "werden, so dass die Ausgabe auf die Platte gespeichert wird."
10109 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
10111 msgid "The remote machine would do something like"
10112 msgstr "Die ferne Maschine würde etwas wie das folgende tun"
10114 #. type: Content of: <book><chapter><section><screen>
10119 " # sh -x ./wget-script\n"
10123 " # sh -x ./wget-script\n"
10124 " [ warten … Fertig ]\n"
10126 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
10129 "Once the archives are downloaded and the disc returned to the Debian machine "
10130 "installation can proceed using,"
10132 "Sobald die Archive heruntergeladen und die Platte zur Debian-Maschine "
10133 "zurückgekehrt ist, kann die Installation fortfahren durch Benutzung von "
10135 #. type: Content of: <book><chapter><section><screen>
10138 msgid " # apt-get -o dir::cache::archives=\"/disc/\" dist-upgrade\n"
10139 msgstr " # apt-get -o dir::cache::archives=\"/Platte/\" dist-upgrade\n"
10141 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
10143 msgid "Which will use the already fetched archives on the disc."
10144 msgstr "Es wird die bereits auf die Platte heruntergeladenen Archive benutzen."