1 # German messages for the apt suite.
2 # Copyright (C) 1997, 1998, 1999 Jason Gunthorpe and others.
3 # Holger Wansing <linux@wansing-online.de>, 2008, 2009.
4 # Jens Seidel <jensseidel@users.sf.net>, 2008.
5 # Michael Piefel <piefel@informatik.hu-berlin.de>, 2001, 2002, 2003, 2004, 2006.
6 # Rüdiger Kuhlmann <Uebersetzung@ruediger-kuhlmann.de>, 2002.
11 "Project-Id-Version: apt 0.7.21\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
13 "POT-Creation-Date: 2009-06-30 14:09+0200\n"
14 "PO-Revision-Date: 2009-07-09 22:22+0200\n"
15 "Last-Translator: Holger Wansing <linux@wansing-online.de>\n"
16 "Language-Team: Debian German <debian-l10n-german@lists.debian.org>\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);>\n"
22 #: cmdline/apt-cache.cc:143
24 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
25 msgstr "Paket %s Version %s hat eine nicht erfüllte Abhängigkeit:\n"
27 #: cmdline/apt-cache.cc:183 cmdline/apt-cache.cc:552 cmdline/apt-cache.cc:640
28 #: cmdline/apt-cache.cc:796 cmdline/apt-cache.cc:1018
29 #: cmdline/apt-cache.cc:1419 cmdline/apt-cache.cc:1570
31 msgid "Unable to locate package %s"
32 msgstr "Kann Paket %s nicht finden"
34 #: cmdline/apt-cache.cc:247
35 msgid "Total package names: "
36 msgstr "Gesamtzahl an Paketnamen: "
38 #: cmdline/apt-cache.cc:287
39 msgid " Normal packages: "
40 msgstr " davon gewöhnliche Pakete: "
42 #: cmdline/apt-cache.cc:288
43 msgid " Pure virtual packages: "
44 msgstr " davon rein virtuelle Pakete: "
46 #: cmdline/apt-cache.cc:289
47 msgid " Single virtual packages: "
48 msgstr " davon einzelne virtuelle Pakete: "
50 #: cmdline/apt-cache.cc:290
51 msgid " Mixed virtual packages: "
52 msgstr " davon gemischte virtuelle Pakete: "
54 #: cmdline/apt-cache.cc:291
56 msgstr " davon fehlend: "
58 #: cmdline/apt-cache.cc:293
59 msgid "Total distinct versions: "
60 msgstr "Gesamtzahl an unterschiedlichen Versionen: "
62 #: cmdline/apt-cache.cc:295
63 msgid "Total distinct descriptions: "
64 msgstr "Gesamtzahl an unterschiedlichen Beschreibungen: "
66 #: cmdline/apt-cache.cc:297
67 msgid "Total dependencies: "
68 msgstr "Gesamtzahl an Abhängigkeiten: "
70 #: cmdline/apt-cache.cc:300
71 msgid "Total ver/file relations: "
72 msgstr "Gesamtzahl an Version/Datei-Beziehungen: "
74 #: cmdline/apt-cache.cc:302
75 msgid "Total Desc/File relations: "
76 msgstr "Gesamtzahl an Beschreibung/Datei-Beziehungen: "
78 #: cmdline/apt-cache.cc:304
79 msgid "Total Provides mappings: "
80 msgstr "Gesamtzahl an Bereitstellungen: "
82 #: cmdline/apt-cache.cc:316
83 msgid "Total globbed strings: "
84 msgstr "Gesamtzahl an Mustern: "
86 #: cmdline/apt-cache.cc:330
87 msgid "Total dependency version space: "
88 msgstr "Gesamtmenge an Abhängigkeits/Versionsspeicher: "
90 #: cmdline/apt-cache.cc:335
91 msgid "Total slack space: "
92 msgstr "Gesamtmenge an Slack: "
94 #: cmdline/apt-cache.cc:343
95 msgid "Total space accounted for: "
96 msgstr "Gesamtmenge an Speicher: "
98 #: cmdline/apt-cache.cc:471 cmdline/apt-cache.cc:1218
100 msgid "Package file %s is out of sync."
101 msgstr "Paketdatei %s ist nicht synchronisiert."
103 #: cmdline/apt-cache.cc:1293
104 msgid "You must give exactly one pattern"
105 msgstr "Sie müssen genau ein Muster angeben"
107 #: cmdline/apt-cache.cc:1447
108 msgid "No packages found"
109 msgstr "Keine Pakete gefunden"
111 #: cmdline/apt-cache.cc:1524
112 msgid "Package files:"
113 msgstr "Paketdateien:"
115 #: cmdline/apt-cache.cc:1531 cmdline/apt-cache.cc:1617
116 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
117 msgstr "Cache ist nicht sychron, kann eine Paketdatei nicht querverweisen"
119 #: cmdline/apt-cache.cc:1532
124 #. Show any packages have explicit pins
125 #: cmdline/apt-cache.cc:1544
126 msgid "Pinned packages:"
127 msgstr "Per Pinning verwaltete Pakete:"
129 #: cmdline/apt-cache.cc:1556 cmdline/apt-cache.cc:1597
131 msgstr "(nicht gefunden)"
134 #: cmdline/apt-cache.cc:1577
136 msgstr " Installiert: "
138 #: cmdline/apt-cache.cc:1579 cmdline/apt-cache.cc:1587
143 #: cmdline/apt-cache.cc:1584
147 #: cmdline/apt-cache.cc:1594
148 msgid " Package pin: "
149 msgstr " Paket-Pinning: "
151 #. Show the priority tables
152 #: cmdline/apt-cache.cc:1603
153 msgid " Version table:"
154 msgstr " Versions-Tabelle:"
156 #: cmdline/apt-cache.cc:1618
161 #: cmdline/apt-cache.cc:1714 cmdline/apt-cdrom.cc:138 cmdline/apt-config.cc:70
162 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:547
163 #: cmdline/apt-get.cc:2586 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
165 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
166 msgstr "%s %s für %s, kompiliert am %s %s\n"
168 #: cmdline/apt-cache.cc:1721
170 "Usage: apt-cache [options] command\n"
171 " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
172 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
173 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
175 "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
176 "cache files, and query information from them\n"
179 " add - Add a package file to the source cache\n"
180 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
181 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
182 " showsrc - Show source records\n"
183 " stats - Show some basic statistics\n"
184 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
185 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
186 " unmet - Show unmet dependencies\n"
187 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
188 " show - Show a readable record for the package\n"
189 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
190 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
191 " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
192 " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
193 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
194 " policy - Show policy settings\n"
197 " -h This help text.\n"
198 " -p=? The package cache.\n"
199 " -s=? The source cache.\n"
200 " -q Disable progress indicator.\n"
201 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
202 " -c=? Read this configuration file\n"
203 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
204 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
206 "Aufruf: apt-cache [Optionen] befehl\n"
207 " apt-cache [Optionen] add datei1 [datei2 ...]\n"
208 " apt-cache [Optionen] showpkg paket1 [paket2 ...]\n"
209 " apt-cache [Optionen] showsrc paket1 [paket2 ...]\n"
211 "apt-cache ist ein Low-Level-Werkzeug, um die binären Cache-Dateien von\n"
212 "APT zu manipulieren und Informationen daraus zu erfragen.\n"
215 " add – Paket-Datei dem Quell-Cache hinzufügen\n"
216 " gencaches – Paket- und Quell-Cache neu erzeugen\n"
217 " showpkg – grundsätzliche Informationen für ein einzelnes Paket zeigen\n"
218 " showsrc – Aufzeichnungen zu Quellen zeigen\n"
219 " stats – einige grundlegenden Statistiken zeigen\n"
220 " dump – gesamte Datei in Kurzform zeigen\n"
221 " dumpavail – gesamte Datei verfügbarer Pakete ausgeben\n"
222 " unmet – unerfüllte Abhängigkeiten zeigen\n"
223 " search – in der Paketliste mittels regulären Ausdrucks suchen\n"
224 " show – einen lesbaren Datensatz für das Paket zeigen\n"
225 " depends – normale Abhängigkeitsinformationen für ein Paket zeigen\n"
226 " rdepends – umgekehrte Abhängigkeitsinformationen für ein Paket zeigen\n"
227 " pkgnames – die Namen aller Pakete im System auflisten\n"
228 " dotty – einen Paketgraph zur Verwendung mit GraphViz erzeugen\n"
229 " xvcg – einen Paketgraph zur Verwendung mit xvcg erzeugen\n"
230 " policy – »policy«-Einstellungen zeigen\n"
233 " -h dieser Hilfe-Text.\n"
234 " -p=? der Paket-Cache.\n"
235 " -s=? der Quell-Cache.\n"
236 " -q Fortschrittsanzeige abschalten\n"
237 " -i nur wichtige Abhängigkeiten für den »unmet«-Befehl zeigen\n"
238 " -c=? diese Konfigurationsdatei lesen\n"
239 " -o=? eine beliebige Konfigurationsoption setzen, z. B. -o dir::cache=/tmp\n"
240 "Weitere Informationen finden Sie unter apt-cache(8) und apt.conf(5).\n"
242 #: cmdline/apt-cdrom.cc:78
243 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 2.1r1 Disk 1'"
245 "Bitte geben Sie einen Namen für die CD an, wie zum Beispiel »Debian 2.1r1 "
248 #: cmdline/apt-cdrom.cc:93
249 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
251 "Bitte legen Sie ein Medium ins Laufwerk und drücken Sie die Eingabetaste"
253 #: cmdline/apt-cdrom.cc:117
254 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
255 msgstr "Wiederholen Sie dieses Prozedere für die restlichen CDs Ihres Satzes."
257 #: cmdline/apt-config.cc:41
258 msgid "Arguments not in pairs"
259 msgstr "Argumente nicht paarweise"
261 #: cmdline/apt-config.cc:76
263 "Usage: apt-config [options] command\n"
265 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
268 " shell - Shell mode\n"
269 " dump - Show the configuration\n"
272 " -h This help text.\n"
273 " -c=? Read this configuration file\n"
274 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
276 "Aufruf: apt-config [optionen] befehl\n"
278 "apt-config ist ein einfaches Werkzeug, um die APT-Konfigurationsdatei zu "
282 " shell – Shell-Modus\n"
283 " dump – Die Konfiguration ausgeben\n"
286 " -h Dieser Hilfetext\n"
287 " -c=? Diese Konfigurationsdatei lesen\n"
288 " -o=? Eine beliebige Konfigurationsoption setzen, z. B. -o dir::cache=/"
291 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
293 msgid "%s not a valid DEB package."
294 msgstr "%s ist kein gültiges DEB-Paket."
296 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
298 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
300 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
301 "from debian packages\n"
304 " -h This help text\n"
305 " -t Set the temp dir\n"
306 " -c=? Read this configuration file\n"
307 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
309 "Aufruf: apt-extracttemplates datei1 [datei2 ...]\n"
311 "apt-extracttemplates ist ein Werkzeug zum Extrahieren von Konfigurations- "
313 "Template-Informationen aus Debian-Paketen.\n"
316 " -h Dieser Hilfetext\n"
317 " -t Das temporäre Verzeichnis setzen\n"
318 " -c=? Diese Konfigurationsdatei lesen\n"
319 " -o=? Eine beliebige Konfigurationsoption setzen, z. B. -o dir::cache=/"
322 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:827
324 msgid "Unable to write to %s"
325 msgstr "Kann nicht nach %s schreiben"
327 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310
328 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
329 msgstr "Kann debconf-Version nicht ermitteln. Ist debconf installiert?"
331 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:164 ftparchive/apt-ftparchive.cc:338
332 msgid "Package extension list is too long"
333 msgstr "Paketerweiterungsliste ist zu lang"
335 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:166 ftparchive/apt-ftparchive.cc:180
336 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:203 ftparchive/apt-ftparchive.cc:253
337 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:267 ftparchive/apt-ftparchive.cc:289
339 msgid "Error processing directory %s"
340 msgstr "Fehler beim Verarbeiten von Verzeichnis %s"
342 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:251
343 msgid "Source extension list is too long"
344 msgstr "Quellerweiterungsliste ist zu lang"
346 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:368
347 msgid "Error writing header to contents file"
348 msgstr "Fehler beim Schreiben der Kopfzeilen in die Inhaltsdatei"
350 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:398
352 msgid "Error processing contents %s"
353 msgstr "Fehler beim Verarbeiten der Inhaltsdatei %s"
355 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:553
357 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
358 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
359 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
362 " generate config [groups]\n"
365 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
366 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
367 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
369 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
370 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
371 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
372 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
374 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
375 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
377 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
378 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
379 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
380 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
382 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
383 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
386 " -h This help text\n"
387 " --md5 Control MD5 generation\n"
388 " -s=? Source override file\n"
390 " -d=? Select the optional caching database\n"
391 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
392 " --contents Control contents file generation\n"
393 " -c=? Read this configuration file\n"
394 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
396 "Aufruf: apt-ftparchive [optionen] befehl\n"
397 "Befehle: packages Binärpfad [Override-Datei [Pfadpräfix]]\n"
398 " sources Quellpfad [Override-Datei [Pfadpräfix]]\n"
401 " generate Konfigurationsdatei [Gruppen]\n"
402 " clean Konfigurationsdatei\n"
404 "apt-ftparchive generiert Indexdateien für Debian-Archive. Es unterstützt "
406 "verschiedene Arten der Generierung, von vollautomatisch bis hin zu den\n"
407 "funktionalen Äquivalenten von dpkg-scanpackages und dpkg-scansources.\n"
409 "apt-ftparchive generiert Package-Dateien aus einem Baum von .debs. Die "
411 "Datei enthält den Inhalt aller Kontrollfelder aus jedem Paket sowie einen "
413 "Hashwert und die Dateigröße. Eine Override-Datei wird unterstützt, um Werte "
415 "Priorität und Sektion zu erzwingen.\n"
417 "Auf ganz ähnliche Weise erzeugt apt-ftparchive Sources-Dateien aus einem "
419 "von .dscs. Die Option --source-override kann benutzt werden, um eine "
421 "Datei für Quellen anzugeben.\n"
423 "Die Befehle »packages« und »source« sollten in der Wurzel des Baumes "
425 "werden. Binärpfad sollte auf die Basis der rekursiven Suche zeigen und\n"
426 "Override-Datei sollte die Override-Flags enthalten. Pfadpräfix wird, so\n"
427 "vorhanden, jedem Dateinamen vorangestellt. Beispielaufruf im Debian-Archiv:\n"
428 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
429 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
432 " -h dieser Hilfe-Text\n"
433 " --md5 MD5-Hashes erzeugen\n"
434 " -s=? Override-Datei für Quellen\n"
436 " -d=? optionale Cache-Datenbank auswählen\n"
437 " --no-delink Debug-Modus für Delinking setzen\n"
438 " --contents Inhaltsdatei erzeugen\n"
439 " -c=? diese Konfigurationsdatei lesen\n"
440 " -o=? eine beliebige Konfigurationsoption setzen"
442 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:759
443 msgid "No selections matched"
444 msgstr "Keine Auswahl passt"
446 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:832
448 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
449 msgstr "Einige Dateien fehlen in der Paketdateigruppe »%s«"
451 #: ftparchive/cachedb.cc:43
453 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
454 msgstr "DB wurde beschädigt, Datei umbenannt in %s.old"
456 #: ftparchive/cachedb.cc:61
458 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
459 msgstr "DB ist alt, versuche %s zu erneuern"
461 #: ftparchive/cachedb.cc:72
463 "DB format is invalid. If you upgraded from a older version of apt, please "
464 "remove and re-create the database."
466 "DB-Format ist ungültig. Wenn Sie ein Update von einer älteren Version von "
467 "apt gemacht haben, entfernen Sie bitte die Datenbank und erstellen sie neu."
469 #: ftparchive/cachedb.cc:77
471 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
472 msgstr "Kann DB-Datei %s nicht öffnen: %s"
474 #: ftparchive/cachedb.cc:123 apt-inst/extract.cc:178 apt-inst/extract.cc:190
475 #: apt-inst/extract.cc:207 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:117
477 msgid "Failed to stat %s"
478 msgstr "Konnte kein »stat« auf %s durchführen."
480 #: ftparchive/cachedb.cc:238
481 msgid "Archive has no control record"
482 msgstr "Archiv hat keinen Steuerungs-Datensatz"
484 #: ftparchive/cachedb.cc:444
485 msgid "Unable to get a cursor"
486 msgstr "Kann keinen Cursor bekommen"
488 #: ftparchive/writer.cc:76
490 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
491 msgstr "W: Kann Verzeichnis %s nicht lesen\n"
493 #: ftparchive/writer.cc:81
495 msgid "W: Unable to stat %s\n"
496 msgstr "W: Kann kein »stat« auf %s durchführen\n"
498 #: ftparchive/writer.cc:132
502 #: ftparchive/writer.cc:134
506 #: ftparchive/writer.cc:141
507 msgid "E: Errors apply to file "
508 msgstr "F: Fehler gehören zu Datei "
510 #: ftparchive/writer.cc:158 ftparchive/writer.cc:188
512 msgid "Failed to resolve %s"
513 msgstr "Konnte %s nicht auflösen"
515 #: ftparchive/writer.cc:170
516 msgid "Tree walking failed"
517 msgstr "Verzeichniswechsel im Verzeichnisbaum fehlgeschlagen"
519 #: ftparchive/writer.cc:195
521 msgid "Failed to open %s"
522 msgstr "Konnte %s nicht öffnen"
524 #: ftparchive/writer.cc:254
526 msgid " DeLink %s [%s]\n"
527 msgstr " DeLink %s [%s]\n"
529 #: ftparchive/writer.cc:262
531 msgid "Failed to readlink %s"
532 msgstr "Kann kein readlink auf %s durchführen"
534 #: ftparchive/writer.cc:266
536 msgid "Failed to unlink %s"
537 msgstr "Konnte %s nicht entfernen (unlink)"
539 #: ftparchive/writer.cc:273
541 msgid "*** Failed to link %s to %s"
542 msgstr "*** Konnte keine Verknüpfung von %s zu %s anlegen"
544 #: ftparchive/writer.cc:283
546 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
547 msgstr " DeLink-Limit von %sB erreicht.\n"
549 #: ftparchive/writer.cc:387
550 msgid "Archive had no package field"
551 msgstr "Archiv hatte kein Paket-Feld"
553 #: ftparchive/writer.cc:395 ftparchive/writer.cc:610
555 msgid " %s has no override entry\n"
556 msgstr " %s hat keinen Eintrag in der Override-Liste.\n"
558 #: ftparchive/writer.cc:440 ftparchive/writer.cc:698
560 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
561 msgstr " %s-Betreuer ist %s und nicht %s\n"
563 #: ftparchive/writer.cc:620
565 msgid " %s has no source override entry\n"
566 msgstr " %s hat keinen Eintrag in der Source-Override-Liste.\n"
568 #: ftparchive/writer.cc:624
570 msgid " %s has no binary override entry either\n"
571 msgstr " %s hat keinen Eintrag in der Binary-Override-Liste.\n"
573 #: ftparchive/contents.cc:321
575 msgid "Internal error, could not locate member %s"
576 msgstr "Interner Fehler, konnte Bestandteil %s nicht finden"
578 #: ftparchive/contents.cc:358 ftparchive/contents.cc:389
579 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
580 msgstr "realloc – Speicheranforderung fehlgeschlagen"
582 #: ftparchive/override.cc:34 ftparchive/override.cc:142
584 msgid "Unable to open %s"
585 msgstr "Kann %s nicht öffnen"
587 #: ftparchive/override.cc:60 ftparchive/override.cc:166
589 msgid "Malformed override %s line %lu #1"
590 msgstr "Missgestaltetes Override %s Zeile %lu #1"
592 #: ftparchive/override.cc:74 ftparchive/override.cc:178
594 msgid "Malformed override %s line %lu #2"
595 msgstr "Missgestaltetes Override %s Zeile %lu #2"
597 #: ftparchive/override.cc:88 ftparchive/override.cc:191
599 msgid "Malformed override %s line %lu #3"
600 msgstr "Missgestaltetes Override %s Zeile %lu #3"
602 #: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
604 msgid "Failed to read the override file %s"
605 msgstr "Konnte die Override-Datei %s nicht lesen."
607 #: ftparchive/multicompress.cc:72
609 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
610 msgstr "Unbekannter Komprimierungsalgorithmus »%s«"
612 #: ftparchive/multicompress.cc:102
614 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
615 msgstr "Komprimierte Ausgabe %s braucht einen Komprimierungs-Satz"
617 #: ftparchive/multicompress.cc:169 methods/rsh.cc:91
618 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
619 msgstr "Konnte Interprozesskommunikation mit Unterprozess nicht erzeugen"
621 #: ftparchive/multicompress.cc:195
622 msgid "Failed to create FILE*"
623 msgstr "Konnte FILE* nicht erzeugen"
625 #: ftparchive/multicompress.cc:198
626 msgid "Failed to fork"
627 msgstr "Fork fehlgeschlagen"
629 #: ftparchive/multicompress.cc:212
630 msgid "Compress child"
631 msgstr "Komprimierungskindprozess"
633 #: ftparchive/multicompress.cc:235
635 msgid "Internal error, failed to create %s"
636 msgstr "Interner Fehler, konnte %s nicht erzeugen"
638 #: ftparchive/multicompress.cc:286
639 msgid "Failed to create subprocess IPC"
640 msgstr "Konnte Interprozesskommunikation mit Unterprozess nicht herstellen"
642 #: ftparchive/multicompress.cc:321
643 msgid "Failed to exec compressor "
644 msgstr "Konnte Komprimierer nicht ausführen"
646 #: ftparchive/multicompress.cc:360
648 msgstr "Dekomprimierer"
650 #: ftparchive/multicompress.cc:403
651 msgid "IO to subprocess/file failed"
652 msgstr "E/A zu Kindprozess/Datei fehlgeschlagen"
654 #: ftparchive/multicompress.cc:455
655 msgid "Failed to read while computing MD5"
656 msgstr "Konnte während der MD5-Berechnung nicht lesen"
658 #: ftparchive/multicompress.cc:472
660 msgid "Problem unlinking %s"
661 msgstr "Problem beim Unlinking von %s"
663 #: ftparchive/multicompress.cc:487 apt-inst/extract.cc:185
665 msgid "Failed to rename %s to %s"
666 msgstr "Konnte %s nicht in %s umbenennen"
668 #: cmdline/apt-get.cc:127
672 #: cmdline/apt-get.cc:149 cmdline/apt-get.cc:1661
674 msgid "Regex compilation error - %s"
675 msgstr "Fehler beim Kompilieren eines regulären Ausdrucks – %s"
677 #: cmdline/apt-get.cc:244
678 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
679 msgstr "Die folgenden Pakete haben nicht erfüllte Abhängigkeiten:"
681 #: cmdline/apt-get.cc:334
683 msgid "but %s is installed"
684 msgstr "aber %s ist installiert"
686 #: cmdline/apt-get.cc:336
688 msgid "but %s is to be installed"
689 msgstr "aber %s soll installiert werden"
691 #: cmdline/apt-get.cc:343
692 msgid "but it is not installable"
693 msgstr "ist aber nicht installierbar"
695 #: cmdline/apt-get.cc:345
696 msgid "but it is a virtual package"
697 msgstr "ist aber ein virtuelles Paket"
699 #: cmdline/apt-get.cc:348
700 msgid "but it is not installed"
701 msgstr "ist aber nicht installiert"
703 #: cmdline/apt-get.cc:348
704 msgid "but it is not going to be installed"
705 msgstr "soll aber nicht installiert werden"
707 #: cmdline/apt-get.cc:353
711 #: cmdline/apt-get.cc:382
712 msgid "The following NEW packages will be installed:"
713 msgstr "Die folgenden NEUEN Pakete werden installiert:"
715 #: cmdline/apt-get.cc:408
716 msgid "The following packages will be REMOVED:"
717 msgstr "Die folgenden Pakete werden ENTFERNT:"
719 #: cmdline/apt-get.cc:430
720 msgid "The following packages have been kept back:"
721 msgstr "Die folgenden Pakete sind zurückgehalten worden:"
723 #: cmdline/apt-get.cc:451
724 msgid "The following packages will be upgraded:"
725 msgstr "Die folgenden Pakete werden aktualisiert:"
727 #: cmdline/apt-get.cc:472
728 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
729 msgstr "Die folgenden Pakete werden DEAKTUALISIERT:"
731 #: cmdline/apt-get.cc:492
732 msgid "The following held packages will be changed:"
733 msgstr "Die folgenden gehaltenen Pakete werden verändert:"
735 #: cmdline/apt-get.cc:545
737 msgid "%s (due to %s) "
738 msgstr "%s (wegen %s) "
740 #: cmdline/apt-get.cc:553
742 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
743 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
745 "WARNUNG: Die folgenden essentiellen Pakete werden entfernt.\n"
746 "Dies sollte NICHT geschehen, außer Sie wissen genau, was Sie tun!"
748 #: cmdline/apt-get.cc:584
750 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
751 msgstr "%lu aktualisiert, %lu neu installiert, "
753 #: cmdline/apt-get.cc:588
755 msgid "%lu reinstalled, "
756 msgstr "%lu erneut installiert, "
758 #: cmdline/apt-get.cc:590
760 msgid "%lu downgraded, "
761 msgstr "%lu deaktualisiert, "
763 #: cmdline/apt-get.cc:592
765 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
766 msgstr "%lu zu entfernen und %lu nicht aktualisiert.\n"
768 #: cmdline/apt-get.cc:596
770 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
771 msgstr "%lu nicht vollständig installiert oder entfernt.\n"
773 #: cmdline/apt-get.cc:670
774 msgid "Correcting dependencies..."
775 msgstr "Abhängigkeiten werden korrigiert..."
777 #: cmdline/apt-get.cc:673
779 msgstr " fehlgeschlagen."
781 #: cmdline/apt-get.cc:676
782 msgid "Unable to correct dependencies"
783 msgstr "Kann Abhängigkeiten nicht korrigieren"
785 #: cmdline/apt-get.cc:679
786 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
787 msgstr "Kann die Menge zu aktualisierender Pakete nicht minimieren"
789 #: cmdline/apt-get.cc:681
793 #: cmdline/apt-get.cc:685
794 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
795 msgstr "Probieren Sie »apt-get -f install«, um dies zu korrigieren."
797 #: cmdline/apt-get.cc:688
798 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
799 msgstr "Nicht erfüllte Abhängigkeiten. Versuchen Sie, -f zu benutzen."
801 #: cmdline/apt-get.cc:710
802 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
803 msgstr "WARNUNG: Die folgenden Pakete können nicht authentifiziert werden!"
805 #: cmdline/apt-get.cc:714
806 msgid "Authentication warning overridden.\n"
807 msgstr "Authentifizierungswarnung überstimmt.\n"
809 #: cmdline/apt-get.cc:721
810 msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
811 msgstr "Diese Pakete ohne Überprüfung installieren [j/N]? "
813 #: cmdline/apt-get.cc:723
814 msgid "Some packages could not be authenticated"
815 msgstr "Einige Pakete konnten nicht authentifiziert werden"
817 #: cmdline/apt-get.cc:732 cmdline/apt-get.cc:884
818 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
819 msgstr "Es gab Probleme und -y wurde ohne --force-yes verwendet"
821 #: cmdline/apt-get.cc:776
822 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
823 msgstr "Interner Fehler, InstallPackages mit defekten Paketen aufgerufen!"
825 #: cmdline/apt-get.cc:785
826 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
827 msgstr "Pakete müssen entfernt werden, aber Entfernen ist abgeschaltet."
829 #: cmdline/apt-get.cc:796
830 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
831 msgstr "Interner Fehler, Anordnung beendete nicht"
833 #: cmdline/apt-get.cc:812 cmdline/apt-get.cc:2003 cmdline/apt-get.cc:2036
834 msgid "Unable to lock the download directory"
835 msgstr "Kann das Downloadverzeichnis nicht sperren."
837 #: cmdline/apt-get.cc:822 cmdline/apt-get.cc:2084 cmdline/apt-get.cc:2330
838 #: apt-pkg/cachefile.cc:65
839 msgid "The list of sources could not be read."
840 msgstr "Die Liste der Quellen konnte nicht gelesen werden."
842 #: cmdline/apt-get.cc:837
843 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
845 "Wie merkwürdig ... die Größen haben nicht übereingestimmt; schreiben Sie an "
846 "apt@packages.debian.org"
848 #: cmdline/apt-get.cc:842
850 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
851 msgstr "Es müssen noch %sB von %sB an Archiven heruntergeladen werden.\n"
853 #: cmdline/apt-get.cc:845
855 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
856 msgstr "Es müssen %sB an Archiven heruntergeladen werden.\n"
858 #: cmdline/apt-get.cc:850
860 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
861 msgstr "Nach dieser Operation werden %sB Plattenplatz zusätzlich benutzt.\n"
863 #: cmdline/apt-get.cc:853
865 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
866 msgstr "Nach dieser Operation werden %sB Plattenplatz freigegeben.\n"
868 #: cmdline/apt-get.cc:867 cmdline/apt-get.cc:2179
870 msgid "Couldn't determine free space in %s"
871 msgstr "Konnte freien Platz in %s nicht bestimmen"
873 #: cmdline/apt-get.cc:874
875 msgid "You don't have enough free space in %s."
876 msgstr "Sie haben nicht genug Platz in %s."
878 #: cmdline/apt-get.cc:890 cmdline/apt-get.cc:910
879 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
880 msgstr "»Nur triviale« angegeben, aber dies ist keine triviale Operation."
882 #: cmdline/apt-get.cc:892
883 msgid "Yes, do as I say!"
884 msgstr "Ja, tue was ich sage!"
886 #: cmdline/apt-get.cc:894
889 "You are about to do something potentially harmful.\n"
890 "To continue type in the phrase '%s'\n"
893 "Sie sind im Begriff, etwas potenziell Schädliches zu tun.\n"
894 "Zum Fortfahren geben Sie bitte »%s« ein.\n"
897 #: cmdline/apt-get.cc:900 cmdline/apt-get.cc:919
901 #: cmdline/apt-get.cc:915
902 msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
903 msgstr "Möchten Sie fortfahren [J/n]? "
905 #: cmdline/apt-get.cc:987 cmdline/apt-get.cc:2227 apt-pkg/algorithms.cc:1400
907 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
908 msgstr "Konnte %s nicht holen %s\n"
910 #: cmdline/apt-get.cc:1005
911 msgid "Some files failed to download"
912 msgstr "Einige Dateien konnten nicht heruntergeladen werden"
914 #: cmdline/apt-get.cc:1006 cmdline/apt-get.cc:2236
915 msgid "Download complete and in download only mode"
916 msgstr "Herunterladen abgeschlossen; Nur-Herunterladen-Modus aktiv"
918 #: cmdline/apt-get.cc:1012
920 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
923 "Konnte einige Archive nicht herunterladen; vielleicht »apt-get update« "
924 "ausführen oder mit »--fix-missing« probieren?"
926 #: cmdline/apt-get.cc:1016
927 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
928 msgstr "--fix-missing und Wechselmedien werden zurzeit nicht unterstützt"
930 #: cmdline/apt-get.cc:1021
931 msgid "Unable to correct missing packages."
932 msgstr "Konnte fehlende Pakete nicht korrigieren."
934 #: cmdline/apt-get.cc:1022
935 msgid "Aborting install."
936 msgstr "Installation abgebrochen."
938 #: cmdline/apt-get.cc:1056
940 msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
941 msgstr "Hinweis: wähle %s an Stelle von %s\n"
943 #: cmdline/apt-get.cc:1066
945 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
947 "Überspringe %s, es ist schon installiert und »upgrade« ist nicht gesetzt.\n"
949 #: cmdline/apt-get.cc:1084
951 msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
952 msgstr "Paket %s ist nicht installiert, wird also auch nicht entfernt\n"
954 #: cmdline/apt-get.cc:1095
956 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
957 msgstr "Paket %s ist ein virtuelles Paket, das bereitgestellt wird von:\n"
959 #: cmdline/apt-get.cc:1107
961 msgstr " [Installiert]"
963 #: cmdline/apt-get.cc:1112
964 msgid "You should explicitly select one to install."
965 msgstr "Sie sollten eines explizit zum Installieren auswählen."
967 #: cmdline/apt-get.cc:1117
970 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
971 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
972 "is only available from another source\n"
974 "Paket %s ist nicht verfügbar, wird aber von einem anderen\n"
975 "Paket referenziert. Das kann heißen, dass das Paket fehlt, dass es veraltet\n"
976 "ist oder nur aus einer anderen Quelle verfügbar ist.\n"
978 #: cmdline/apt-get.cc:1136
979 msgid "However the following packages replace it:"
980 msgstr "Doch die folgenden Pakete ersetzen es:"
982 #: cmdline/apt-get.cc:1139
984 msgid "Package %s has no installation candidate"
985 msgstr "Paket %s hat keinen Installationskandidaten"
987 #: cmdline/apt-get.cc:1159
989 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
991 "Erneute Installation von %s ist nicht möglich,\n"
992 "es kann nicht heruntergeladen werden.\n"
994 #: cmdline/apt-get.cc:1167
996 msgid "%s is already the newest version.\n"
997 msgstr "%s ist schon die neueste Version.\n"
999 #: cmdline/apt-get.cc:1196
1001 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
1002 msgstr "Release »%s« für »%s« konnte nicht gefunden werden"
1004 #: cmdline/apt-get.cc:1198
1006 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
1007 msgstr "Version »%s« für »%s« konnte nicht gefunden werden"
1009 #: cmdline/apt-get.cc:1204
1011 msgid "Selected version %s (%s) for %s\n"
1012 msgstr "Gewählte Version %s (%s) für %s\n"
1014 #: cmdline/apt-get.cc:1310
1016 msgid "No source package '%s' picking '%s' instead\n"
1017 msgstr "Kein Quellpaket »%s«, wähle stattdessen »%s«\n"
1019 #: cmdline/apt-get.cc:1348
1020 msgid "The update command takes no arguments"
1021 msgstr "Der Befehl »update« akzeptiert keine Argumente"
1023 #: cmdline/apt-get.cc:1361
1024 msgid "Unable to lock the list directory"
1025 msgstr "Kann das Listenverzeichnis nicht sperren"
1027 #: cmdline/apt-get.cc:1413
1028 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1029 msgstr "Es soll nichts gelöscht werden, kann AutoRemover nicht starten"
1031 #: cmdline/apt-get.cc:1445
1033 "The following packages were automatically installed and are no longer "
1036 "Die folgenden Pakete wurden automatisch installiert und werden nicht länger "
1039 #: cmdline/apt-get.cc:1447
1040 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1041 msgstr "Verwenden Sie »apt-get autoremove«, um sie zu entfernen."
1043 #: cmdline/apt-get.cc:1452
1045 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1046 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1048 "Hmm, es sieht so aus, als ob der AutoRemover etwas zerstört hat, was\n"
1049 "wirklich nicht geschehen sollte. Bitte erstellen Sie einen Fehlerbericht\n"
1053 #. if (Packages == 1)
1057 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1058 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1059 #. "that package should be filed.") << endl;
1062 #: cmdline/apt-get.cc:1455 cmdline/apt-get.cc:1745
1063 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1065 "Die folgenden Informationen helfen Ihnen vielleicht, die Situation zu lösen:"
1067 #: cmdline/apt-get.cc:1459
1068 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1069 msgstr "Interner Fehler, AutoRemover hat was kaputt gemacht"
1071 #: cmdline/apt-get.cc:1478
1072 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
1073 msgstr "Interner Fehler, AllUpgrade hat was kaputt gemacht"
1075 #: cmdline/apt-get.cc:1533
1077 msgid "Couldn't find task %s"
1078 msgstr "Konnte Task %s nicht finden"
1080 #: cmdline/apt-get.cc:1648 cmdline/apt-get.cc:1684
1082 msgid "Couldn't find package %s"
1083 msgstr "Konnte Paket %s nicht finden"
1085 #: cmdline/apt-get.cc:1671
1087 msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n"
1088 msgstr "Hinweis: wähle %s für regulären Ausdruck »%s«\n"
1090 #: cmdline/apt-get.cc:1702
1092 msgid "%s set to manually installed.\n"
1093 msgstr "%s wurde als manuell installiert festgelegt.\n"
1095 #: cmdline/apt-get.cc:1715
1096 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:"
1097 msgstr "Probieren Sie »apt-get -f install«, um dies zu korrigieren:"
1099 #: cmdline/apt-get.cc:1718
1101 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1104 "Nicht erfüllte Abhängigkeiten. Versuchen Sie »apt-get -f install« ohne "
1105 "jegliche Pakete (oder geben Sie eine Lösung an)."
1107 #: cmdline/apt-get.cc:1730
1109 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1110 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1111 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1112 "or been moved out of Incoming."
1114 "Einige Pakete konnten nicht installiert werden. Das kann bedeuten, dass\n"
1115 "Sie eine unmögliche Situation angefordert haben oder dass, wenn Sie die\n"
1116 "Unstable-Distribution verwenden, einige erforderliche Pakete noch nicht\n"
1117 "erstellt wurden oder Incoming noch nicht verlassen haben."
1119 #: cmdline/apt-get.cc:1748
1120 msgid "Broken packages"
1121 msgstr "Kaputte Pakete"
1123 #: cmdline/apt-get.cc:1777
1124 msgid "The following extra packages will be installed:"
1125 msgstr "Die folgenden zusätzlichen Pakete werden installiert:"
1127 #: cmdline/apt-get.cc:1866
1128 msgid "Suggested packages:"
1129 msgstr "Vorgeschlagene Pakete:"
1131 #: cmdline/apt-get.cc:1867
1132 msgid "Recommended packages:"
1133 msgstr "Empfohlene Pakete:"
1135 #: cmdline/apt-get.cc:1896
1136 msgid "Calculating upgrade... "
1137 msgstr "Berechne Upgrade (Paketaktualisierung) ..."
1139 #: cmdline/apt-get.cc:1899 methods/ftp.cc:702 methods/connect.cc:112
1141 msgstr "Fehlgeschlagen"
1143 #: cmdline/apt-get.cc:1904
1147 #: cmdline/apt-get.cc:1971 cmdline/apt-get.cc:1979
1148 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1149 msgstr "Interner Fehler, der Problem-Löser hat was kaputt gemacht"
1151 #: cmdline/apt-get.cc:2079
1152 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1154 "Es muss mindestens ein Paket angegeben werden, dessen Quellen geholt werden "
1157 #: cmdline/apt-get.cc:2109 cmdline/apt-get.cc:2348
1159 msgid "Unable to find a source package for %s"
1160 msgstr "Kann Quellpaket für %s nicht finden"
1162 #: cmdline/apt-get.cc:2158
1164 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
1165 msgstr "Überspringe schon heruntergeladene Datei »%s«\n"
1167 #: cmdline/apt-get.cc:2186
1169 msgid "You don't have enough free space in %s"
1170 msgstr "Sie haben nicht genug freien Platz in %s"
1172 #: cmdline/apt-get.cc:2192
1174 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1175 msgstr "Es müssen noch %sB von %sB an Quellarchiven heruntergeladen werden.\n"
1177 #: cmdline/apt-get.cc:2195
1179 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1180 msgstr "Es müssen %sB an Quellarchiven heruntergeladen werden.\n"
1182 #: cmdline/apt-get.cc:2201
1184 msgid "Fetch source %s\n"
1185 msgstr "Hole Quelle %s\n"
1187 #: cmdline/apt-get.cc:2232
1188 msgid "Failed to fetch some archives."
1189 msgstr "Konnte einige Archive nicht holen."
1191 #: cmdline/apt-get.cc:2260
1193 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1194 msgstr "Überspringe Entpacken der schon entpackten Quelle in %s\n"
1196 #: cmdline/apt-get.cc:2272
1198 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1199 msgstr "Entpack-Befehl »%s« fehlgeschlagen.\n"
1201 #: cmdline/apt-get.cc:2273
1203 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1204 msgstr "Überprüfen Sie, ob das Paket »dpkg-dev« installiert ist.\n"
1206 #: cmdline/apt-get.cc:2290
1208 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1209 msgstr "Build-Befehl »%s« fehlgeschlagen.\n"
1211 #: cmdline/apt-get.cc:2309
1212 msgid "Child process failed"
1213 msgstr "Kindprozess fehlgeschlagen"
1215 #: cmdline/apt-get.cc:2325
1216 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1218 "Es muss zumindest ein Paket angegeben werden, dessen Bau-Abhängigkeiten\n"
1219 "überprüft werden sollen."
1221 #: cmdline/apt-get.cc:2353
1223 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1225 "Informationen zu Bau-Abhängigkeiten für %s konnten nicht gefunden werden."
1227 #: cmdline/apt-get.cc:2373
1229 msgid "%s has no build depends.\n"
1230 msgstr "%s hat keine Bau-Abhängigkeiten.\n"
1232 #: cmdline/apt-get.cc:2425
1235 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1238 "%s-Abhängigkeit für %s kann nicht erfüllt werden, da Paket %s nicht gefunden "
1241 #: cmdline/apt-get.cc:2478
1244 "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1245 "package %s can satisfy version requirements"
1247 "%s-Abhängigkeit für %s kann nicht erfüllt werden, da keine verfügbare "
1248 "Version von Paket %s die Versionsanforderungen erfüllen kann."
1250 #: cmdline/apt-get.cc:2514
1252 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1254 "Konnte die %s-Abhängigkeit für %s nicht erfüllen: Installiertes Paket %s ist "
1257 #: cmdline/apt-get.cc:2541
1259 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1260 msgstr "Konnte die %s-Abhängigkeit für %s nicht erfüllen: %s"
1262 #: cmdline/apt-get.cc:2555
1264 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1265 msgstr "Bau-Abhängigkeiten für %s konnten nicht erfüllt werden."
1267 #: cmdline/apt-get.cc:2559
1268 msgid "Failed to process build dependencies"
1269 msgstr "Verarbeitung der Bau-Abhängigkeiten fehlgeschlagen"
1271 #: cmdline/apt-get.cc:2591
1272 msgid "Supported modules:"
1273 msgstr "Unterstützte Module:"
1275 #: cmdline/apt-get.cc:2632
1277 "Usage: apt-get [options] command\n"
1278 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1279 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1281 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1282 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1286 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1287 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1288 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1289 " remove - Remove packages\n"
1290 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
1291 " purge - Remove packages and config files\n"
1292 " source - Download source archives\n"
1293 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1294 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1295 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1296 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1297 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1298 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1301 " -h This help text.\n"
1302 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1303 " -qq No output except for errors\n"
1304 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1305 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1306 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1307 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
1308 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1309 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1310 " -b Build the source package after fetching it\n"
1311 " -V Show verbose version numbers\n"
1312 " -c=? Read this configuration file\n"
1313 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1314 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1315 "pages for more information and options.\n"
1316 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1318 "Aufruf: apt-get [Optionen] befehl\n"
1319 " apt-get [Optionen] install|remove paket1 [paket2 ...]\n"
1320 " apt-get [Optionen] source paket1 [paket2 ...]\n"
1322 "apt-get ist ein einfaches Kommandozeilenwerkzeug zum Herunterladen\n"
1323 "und Installieren von Paketen. Die am häufigsten benutzten Befehle\n"
1324 "sind update und install.\n"
1327 " update – neue Paketinformationen einlesen\n"
1328 " upgrade – ein Upgrade (Paketaktualisierung) durchführen\n"
1329 " install – neue Pakete installieren (paket ist libc6, nicht libc6."
1331 " remove – Pakete entfernen\n"
1332 " autoremove – alle nicht mehr verwendeten Pakete automatisch "
1334 " purge – entferne Pakete restlos (inkl. Konfigurationsdateien)\n"
1335 " source – Quellarchive herunterladen\n"
1336 " build-dep – die Bau-Abhängigkeiten für Quellpakete konfigurieren\n"
1337 " dist-upgrade – spezielles Upgrade (Paketaktualisierung) für die "
1339 " Distribution durchführen, siehe apt-get(8)\n"
1340 " dselect-upgrade – der Auswahl von »dselect« folgen\n"
1341 " clean – heruntergeladene Archive löschen\n"
1342 " autoclean – veraltete heruntergeladene Archive löschen\n"
1343 " check – überprüfen, dass es keine nicht-erfüllten "
1348 " -h dieser Hilfetext\n"
1349 " -q protokollierbare Ausgabe – keine Fortschrittsanzeige\n"
1350 " -qq keine Ausgabe außer bei Fehlern\n"
1351 " -d nur herunterladen – Archive NICHT installieren oder entpacken\n"
1352 " -s nichts tun; nur eine Simulation der Vorgänge durchführen\n"
1353 " -y für alle Antworten »Ja« annehmen und nicht nachfragen\n"
1354 " -f versuchen, ein System mit defekten Abhängigkeiten zu korrigieren\n"
1355 " -m versuchen fortzufahren, wenn Archive nicht auffindbar sind\n"
1356 " -u auch eine Liste der aktualisierten Pakete mit anzeigen\n"
1357 " -b ein Quellpaket nach dem Herunterladen übersetzen\n"
1358 " -V ausführliche Versionsnummern anzeigen\n"
1359 " -c=? Diese Konfigurationsdatei benutzen\n"
1360 " -o=? Beliebige Konfigurationsoption setzen, z.B. -o dir::cache=/tmp\n"
1361 "Siehe auch die Handbuch-Seiten apt-get(8), sources.list(5) und apt.conf(5) "
1363 "weitergehende Informationen und Optionen.\n"
1364 " Dieses APT hat Super-Kuh-Kräfte.\n"
1366 #: cmdline/apt-get.cc:2799
1368 "NOTE: This is only a simulation!\n"
1369 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1370 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1371 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1374 #: cmdline/acqprogress.cc:55
1378 #: cmdline/acqprogress.cc:79
1382 #: cmdline/acqprogress.cc:110
1386 #: cmdline/acqprogress.cc:114
1390 #: cmdline/acqprogress.cc:135
1392 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1393 msgstr "Es wurden %sB in %s geholt (%sB/s)\n"
1395 #: cmdline/acqprogress.cc:225
1398 msgstr " [Verarbeite]"
1400 #: cmdline/acqprogress.cc:271
1403 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1405 "in the drive '%s' and press enter\n"
1407 "Medienwechsel: Bitte legen Sie das Medium mit dem Namen\n"
1409 "in Laufwerk »%s« und drücken Sie die Eingabetaste.\n"
1411 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1412 msgid "Unknown package record!"
1413 msgstr "Unbekannter Paketeintrag!"
1415 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1417 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1419 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1420 "to indicate what kind of file it is.\n"
1423 " -h This help text\n"
1424 " -s Use source file sorting\n"
1425 " -c=? Read this configuration file\n"
1426 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1428 "Aufruf: apt-sortpkgs [optionen] datei1 [datei2 ...]\n"
1430 "apt-sortpkgs ist ein einfaches Werkzeug, um Paketdateien zu sortieren. Die\n"
1431 "Option -s wird benutzt, um anzuzeigen, um was für eine Datei es sich "
1435 " -h Dieser Hilfetext\n"
1436 " -s Quelldateisortierung benutzen\n"
1437 " -c=? Diese Konfigurationsdatei lesen\n"
1438 " -o=? Eine beliebige Konfigurationsoption setzen, z. B. -o dir::cache=/tmp\n"
1440 #: dselect/install:32
1441 msgid "Bad default setting!"
1442 msgstr "Fehlerhafte Voreinstellung!"
1444 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:94
1445 #: dselect/install:105 dselect/update:45
1446 msgid "Press enter to continue."
1447 msgstr "Zum Fortfahren Enter drücken."
1449 #: dselect/install:91
1450 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1451 msgstr "Möchten Sie alle bisher heruntergeladenen .deb-Dateien löschen?"
1453 #: dselect/install:101
1454 msgid "Some errors occurred while unpacking. I'm going to configure the"
1456 "Einige Fehler traten während des Entpackens auf. Ich werde die installierten"
1458 #: dselect/install:102
1459 msgid "packages that were installed. This may result in duplicate errors"
1461 "Pakete konfigurieren. Dies kann zu doppelten Fehlermeldungen oder Fehlern "
1464 #: dselect/install:103
1465 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1467 "fehlende Abhängigkeiten führen. Das ist in Ordnung, nur die Fehler über "
1470 #: dselect/install:104
1472 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1474 "Meldung sind wichtig. Bitte beseitigen Sie sie und [I]nstallieren Sie erneut."
1476 #: dselect/update:30
1477 msgid "Merging available information"
1478 msgstr "Führe verfügbare Information zusammen"
1480 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:114
1481 msgid "Failed to create pipes"
1482 msgstr "Konnte Pipes (Weiterleitungen) nicht erzeugen"
1484 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:141
1485 msgid "Failed to exec gzip "
1486 msgstr "Konnte gzip nicht ausführen"
1488 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:178 apt-inst/contrib/extracttar.cc:204
1489 msgid "Corrupted archive"
1490 msgstr "Beschädigtes Archiv"
1492 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:193
1493 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1494 msgstr "Tar-Prüfsumme fehlgeschlagen, Archiv beschädigt"
1496 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:296
1498 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1499 msgstr "Unbekannter Tar-Header-Typ %u, Bestandteil %s"
1501 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:70
1502 msgid "Invalid archive signature"
1503 msgstr "Ungültige Archiv-Signatur"
1505 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:78
1506 msgid "Error reading archive member header"
1507 msgstr "Fehler beim Lesen der Archivdatei-Kopfzeilen"
1509 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:90 apt-inst/contrib/arfile.cc:102
1510 msgid "Invalid archive member header"
1511 msgstr "Ungültige Archivdatei-Kopfzeilen"
1513 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:128
1514 msgid "Archive is too short"
1515 msgstr "Archiv ist zu kurz"
1517 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:132
1518 msgid "Failed to read the archive headers"
1519 msgstr "Konnte Archiv-Kopfzeilen nicht lesen"
1521 #: apt-inst/filelist.cc:380
1522 msgid "DropNode called on still linked node"
1523 msgstr "»DropNode« auf noch verknüpftem Knoten aufgerufen"
1525 #: apt-inst/filelist.cc:412
1526 msgid "Failed to locate the hash element!"
1527 msgstr "Konnte Hash-Element nicht finden!"
1529 #: apt-inst/filelist.cc:459
1530 msgid "Failed to allocate diversion"
1531 msgstr "Konnte Umleitung nicht reservieren"
1533 #: apt-inst/filelist.cc:464
1534 msgid "Internal error in AddDiversion"
1535 msgstr "Interner Fehler in »AddDiversion«"
1537 #: apt-inst/filelist.cc:477
1539 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1540 msgstr "Versuche, Umleitung zu überschreiben: %s -> %s und %s/%s"
1542 #: apt-inst/filelist.cc:506
1544 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1545 msgstr "Doppelte Hinzufügung der Umleitung %s -> %s"
1547 #: apt-inst/filelist.cc:549
1549 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1550 msgstr "Doppelte Konfigurationsdatei %s/%s"
1552 #: apt-inst/dirstream.cc:41 apt-inst/dirstream.cc:46 apt-inst/dirstream.cc:49
1554 msgid "Failed to write file %s"
1555 msgstr "Konnte Datei %s nicht schreiben"
1557 #: apt-inst/dirstream.cc:92 apt-inst/dirstream.cc:100
1559 msgid "Failed to close file %s"
1560 msgstr "Konnte Datei %s nicht schließen"
1562 #: apt-inst/extract.cc:93 apt-inst/extract.cc:164
1564 msgid "The path %s is too long"
1565 msgstr "Der Pfad %s ist zu lang"
1567 #: apt-inst/extract.cc:124
1569 msgid "Unpacking %s more than once"
1570 msgstr "Packe %s mehr als einmal aus"
1572 #: apt-inst/extract.cc:134
1574 msgid "The directory %s is diverted"
1575 msgstr "Das Verzeichnis %s ist umgeleitet"
1577 #: apt-inst/extract.cc:144
1579 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1580 msgstr "Das Paket versucht, auf das Umleitungsziel %s/%s zu schreiben"
1582 #: apt-inst/extract.cc:154 apt-inst/extract.cc:297
1583 msgid "The diversion path is too long"
1584 msgstr "Der Umleitungspfad ist zu lang"
1586 #: apt-inst/extract.cc:240
1588 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1589 msgstr "Das Verzeichnis %s wird durch ein Nicht-Verzeichnis ersetzt"
1591 #: apt-inst/extract.cc:280
1592 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1593 msgstr "Konnte Knoten nicht in seinem Hash finden"
1595 #: apt-inst/extract.cc:284
1596 msgid "The path is too long"
1597 msgstr "Der Pfad ist zu lang"
1599 #: apt-inst/extract.cc:414
1601 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1602 msgstr "Überschreibe Paket-Treffer ohne Version für %s"
1604 #: apt-inst/extract.cc:431
1606 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1607 msgstr "Datei %s/%s überschreibt die Datei in Paket %s"
1609 #: apt-inst/extract.cc:464 apt-pkg/contrib/configuration.cc:822
1610 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:150 apt-pkg/sourcelist.cc:320
1611 #: apt-pkg/acquire.cc:418 apt-pkg/clean.cc:34
1613 msgid "Unable to read %s"
1614 msgstr "Kann %s nicht lesen"
1616 #: apt-inst/extract.cc:491
1618 msgid "Unable to stat %s"
1619 msgstr "Kann kein »stat« auf %s durchführen"
1621 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:51 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:57
1623 msgid "Failed to remove %s"
1624 msgstr "Konnte %s nicht entfernen"
1626 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:106 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:108
1628 msgid "Unable to create %s"
1629 msgstr "Konnte %s nicht erzeugen"
1631 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:114
1633 msgid "Failed to stat %sinfo"
1634 msgstr "Konnte kein »stat« auf %sinfo durchführen"
1636 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:119
1637 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1638 msgstr "Die »info«- und »temp«-Verzeichnisse müssen im selben Dateisystem liegen"
1640 #. Build the status cache
1641 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:135 apt-pkg/pkgcachegen.cc:760
1642 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:829 apt-pkg/pkgcachegen.cc:834
1643 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:957
1644 msgid "Reading package lists"
1645 msgstr "Paketlisten werden gelesen"
1647 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:176
1649 msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1650 msgstr "Kann nicht ins Administrationsverzeichnis %sinfo wechseln"
1652 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:197 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:351
1653 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:444
1654 msgid "Internal error getting a package name"
1655 msgstr "Interner Fehler beim Holen des Paketnamens"
1657 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:382
1658 msgid "Reading file listing"
1659 msgstr "Paketlisten werden gelesen"
1661 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:212
1664 "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1665 "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1668 "Fehler beim Öffnen der Listendatei »%sinfo/%s«. Wenn Sie diese Datei nicht "
1669 "wiederherstellen können, dann leeren Sie sie und installieren Sie sofort "
1670 "dieselbe Version des Paketes erneut!"
1672 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:225 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:238
1674 msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1675 msgstr "Fehler beim Lesen der Listendatei »%sinfo/%s«."
1677 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:262
1678 msgid "Internal error getting a node"
1679 msgstr "Interner Fehler beim Holen eines Knotens"
1681 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:305
1683 msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1684 msgstr "Fehler beim Öffnen der Umleitungsdatei %sdiversions"
1686 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:320
1687 msgid "The diversion file is corrupted"
1688 msgstr "Die Umleitungsdatei ist beschädigt"
1690 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:327 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:332
1691 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:337
1693 msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1694 msgstr "Ungültige Zeile in der Umleitungsdatei: %s"
1696 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:358
1697 msgid "Internal error adding a diversion"
1698 msgstr "Interner Fehler beim Hinzufügen einer Umleitung"
1700 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:379
1701 msgid "The pkg cache must be initialized first"
1702 msgstr "Der Paket-Cache muss erst initialisiert werden"
1704 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:439
1706 msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
1707 msgstr "Konnte keine »Package:«-Kopfzeile finden, Offset %lu"
1709 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:461
1711 msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1712 msgstr "Fehlerhafter »ConfFile«-Abschnitt in der Statusdatei, Offset %lu"
1714 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:466
1716 msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1717 msgstr "Fehler beim Verarbeiten der MD5-Summe. Offset %lu"
1719 #: apt-inst/deb/debfile.cc:38 apt-inst/deb/debfile.cc:43
1721 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1722 msgstr "Dies ist kein gültiges DEB-Archiv, da es »%s« nicht enthält"
1724 #: apt-inst/deb/debfile.cc:50
1726 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
1728 "Dies ist kein gültiges DEB-Archiv, da es weder »%s«, »%s« noch »%s« enthält"
1730 #: apt-inst/deb/debfile.cc:110
1732 msgid "Couldn't change to %s"
1733 msgstr "Konnte nicht in %s wechseln"
1735 #: apt-inst/deb/debfile.cc:140
1736 msgid "Internal error, could not locate member"
1737 msgstr "Interner Fehler, konnte Bestandteil nicht finden"
1739 #: apt-inst/deb/debfile.cc:173
1740 msgid "Failed to locate a valid control file"
1741 msgstr "Konnte gültige »control«-Datei nicht finden"
1743 #: apt-inst/deb/debfile.cc:258
1744 msgid "Unparsable control file"
1745 msgstr "Nicht einlesbare »control«-Datei"
1747 #: methods/cdrom.cc:114
1749 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1750 msgstr "Kann CD-ROM-Datenbank %s nicht lesen"
1752 #: methods/cdrom.cc:123
1754 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1755 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1757 "Bitte verwenden Sie apt-cdrom, um diese CD-ROM für APT erkennbar zu machen. "
1758 "apt-get update kann nicht dazu verwendet werden, neue CD-ROMs hinzuzufügen"
1760 #: methods/cdrom.cc:131
1761 msgid "Wrong CD-ROM"
1762 msgstr "Falsche CD-ROM"
1764 #: methods/cdrom.cc:166
1766 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1768 "Kann Einbindung von CD-ROM in %s nicht lösen, möglicherweise wird sie noch "
1771 #: methods/cdrom.cc:171
1772 msgid "Disk not found."
1773 msgstr "Disk nicht gefunden."
1775 #: methods/cdrom.cc:179 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264
1776 msgid "File not found"
1777 msgstr "Datei nicht gefunden"
1779 # looks like someone hardcoded English grammar
1780 #: methods/copy.cc:43 methods/gzip.cc:141 methods/gzip.cc:150
1781 #: methods/rred.cc:234 methods/rred.cc:243
1782 msgid "Failed to stat"
1783 msgstr "Konnte kein »stat« durchführen."
1785 #: methods/copy.cc:80 methods/gzip.cc:147 methods/rred.cc:240
1786 msgid "Failed to set modification time"
1787 msgstr "Kann Änderungszeitpunkt nicht setzen"
1789 #: methods/file.cc:44
1790 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1791 msgstr "Ungültige URI, lokale URIs dürfen nicht mit // beginnen"
1793 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1794 #: methods/ftp.cc:162
1798 #: methods/ftp.cc:168
1799 msgid "Unable to determine the peer name"
1800 msgstr "Kann Namen des Kommunikationspartners nicht bestimmen"
1802 #: methods/ftp.cc:173
1803 msgid "Unable to determine the local name"
1804 msgstr "Kann lokalen Namen nicht bestimmen"
1806 #: methods/ftp.cc:204 methods/ftp.cc:232
1808 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1809 msgstr "Der Server hat die Verbindung abgelehnt: %s"
1811 #: methods/ftp.cc:210
1813 msgid "USER failed, server said: %s"
1814 msgstr "Befehl USER fehlgeschlagen: %s"
1816 #: methods/ftp.cc:217
1818 msgid "PASS failed, server said: %s"
1819 msgstr "Befehl PASS fehlgeschlagen: %s"
1821 #: methods/ftp.cc:237
1823 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1826 "Es war ein Proxy-Server angegeben, aber kein Einlogg-Skript, Acquire::ftp::"
1827 "ProxyLogin ist leer."
1829 #: methods/ftp.cc:265
1831 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1832 msgstr "Befehl »%s« des Einlog-Skriptes ist fehlgeschlagen: %s"
1834 #: methods/ftp.cc:291
1836 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1837 msgstr "Befehl TYPE fehlgeschlagen: %s"
1839 #: methods/ftp.cc:329 methods/ftp.cc:440 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1840 msgid "Connection timeout"
1841 msgstr "Zeitüberschreitung der Verbindung"
1843 #: methods/ftp.cc:335
1844 msgid "Server closed the connection"
1845 msgstr "Der Server hat die Verbindung geschlossen"
1847 #: methods/ftp.cc:338 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:538 methods/rsh.cc:190
1851 #: methods/ftp.cc:345 methods/rsh.cc:197
1852 msgid "A response overflowed the buffer."
1853 msgstr "Eine Antwort hat den Puffer zum Überlaufen gebracht."
1855 #: methods/ftp.cc:362 methods/ftp.cc:374
1856 msgid "Protocol corruption"
1857 msgstr "Protokoll beschädigt"
1859 #: methods/ftp.cc:446 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:577 methods/rsh.cc:232
1861 msgstr "Schreibfehler"
1863 #: methods/ftp.cc:687 methods/ftp.cc:693 methods/ftp.cc:729
1864 msgid "Could not create a socket"
1865 msgstr "Konnte kein Socket erzeugen"
1867 #: methods/ftp.cc:698
1868 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1869 msgstr "Konnte Daten-Socket wegen Zeitüberschreitung nicht verbinden"
1871 #: methods/ftp.cc:704
1872 msgid "Could not connect passive socket."
1873 msgstr "Konnte passiven Socket nicht verbinden."
1875 #: methods/ftp.cc:722
1876 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1877 msgstr "Die Funktion getaddrinfo konnte keinen lauschenden Socket finden"
1879 #: methods/ftp.cc:736
1880 msgid "Could not bind a socket"
1881 msgstr "Konnte ein Socket nicht verbinden"
1883 #: methods/ftp.cc:740
1884 msgid "Could not listen on the socket"
1885 msgstr "Konnte auf dem Socket nicht lauschen"
1887 #: methods/ftp.cc:747
1888 msgid "Could not determine the socket's name"
1889 msgstr "Konnte den Namen des Sockets nicht bestimmen"
1891 #: methods/ftp.cc:779
1892 msgid "Unable to send PORT command"
1893 msgstr "Konnte PORT-Befehl nicht senden"
1895 #: methods/ftp.cc:789
1897 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1898 msgstr "Unbekannte Adressfamilie %u (AF_*)"
1900 #: methods/ftp.cc:798
1902 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1903 msgstr "Befehl EPRT fehlgeschlagen: %s"
1905 #: methods/ftp.cc:818
1906 msgid "Data socket connect timed out"
1907 msgstr "Datenverbindungsaufbau erlitt Zeitüberschreitung"
1909 #: methods/ftp.cc:825
1910 msgid "Unable to accept connection"
1911 msgstr "Kann Verbindung nicht annehmen"
1913 #: methods/ftp.cc:864 methods/http.cc:991 methods/rsh.cc:303
1914 msgid "Problem hashing file"
1915 msgstr "Bei Bestimmung des Hashwertes einer Datei trat ein Problem auf"
1917 #: methods/ftp.cc:877
1919 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1920 msgstr "Kann Datei nicht holen, Server antwortete: »%s«"
1922 #: methods/ftp.cc:892 methods/rsh.cc:322
1923 msgid "Data socket timed out"
1924 msgstr "Datenverbindung erlitt Zeitüberschreitung"
1926 #: methods/ftp.cc:922
1928 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1929 msgstr "Datenübertragung fehlgeschlagen, Server antwortete: »%s«"
1931 #. Get the files information
1932 #: methods/ftp.cc:997
1936 #: methods/ftp.cc:1109
1937 msgid "Unable to invoke "
1938 msgstr "Kann nicht aufrufen: "
1940 #: methods/connect.cc:70
1942 msgid "Connecting to %s (%s)"
1943 msgstr "Verbinde mit %s (%s)"
1945 #: methods/connect.cc:81
1948 msgstr "[IP: %s %s]"
1950 #: methods/connect.cc:90
1952 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1953 msgstr "Konnte kein Socket für %s erzeugen (f=%u t=%u p=%u)"
1955 #: methods/connect.cc:96
1957 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1958 msgstr "Kann keine Verbindung mit %s:%s aufbauen (%s)."
1960 #: methods/connect.cc:104
1962 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1964 "Konnte keine Verbindung mit %s:%s aufbauen (%s), eine Zeitüberschreitung "
1967 #: methods/connect.cc:119
1969 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1970 msgstr "Konnte nicht mit %s:%s verbinden (%s)."
1972 #. We say this mainly because the pause here is for the
1973 #. ssh connection that is still going
1974 #: methods/connect.cc:147 methods/rsh.cc:425
1976 msgid "Connecting to %s"
1977 msgstr "Verbinde mit %s"
1979 #: methods/connect.cc:165 methods/connect.cc:184
1981 msgid "Could not resolve '%s'"
1982 msgstr "Konnte »%s« nicht auflösen"
1984 #: methods/connect.cc:190
1986 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1987 msgstr "Temporärer Fehlschlag beim Auflösen von »%s«"
1989 #: methods/connect.cc:193
1991 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i)"
1992 msgstr "Beim Auflösen von »%s:%s« ist etwas Schlimmes passiert (%i)"
1994 #: methods/connect.cc:240
1996 msgid "Unable to connect to %s %s:"
1997 msgstr "Kann nicht mit %s %s verbinden:"
1999 #: methods/gpgv.cc:71
2001 msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
2002 msgstr "Konnte nicht auf Schlüsselring zugreifen: »%s«"
2004 #: methods/gpgv.cc:107
2005 msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
2006 msgstr "F: Argumentliste von Acquire::gpgv::Options zu lang. Abbruch."
2008 #: methods/gpgv.cc:223
2010 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
2012 "Interner Fehler: Gültige Signatur, aber konnte den Fingerabdruck des "
2013 "Schlüssels nicht ermitteln?!"
2015 #: methods/gpgv.cc:228
2016 msgid "At least one invalid signature was encountered."
2017 msgstr "Mindestens eine ungültige Signatur wurde entdeckt."
2019 #: methods/gpgv.cc:232
2021 msgid "Could not execute '%s' to verify signature (is gpgv installed?)"
2023 "Konnte »%s« zum Überprüfen der Signatur nicht ausführen (ist gpgv "
2026 #: methods/gpgv.cc:237
2027 msgid "Unknown error executing gpgv"
2028 msgstr "Unbekannter Fehler beim Ausführen von gpgv"
2030 #: methods/gpgv.cc:271 methods/gpgv.cc:278
2031 msgid "The following signatures were invalid:\n"
2032 msgstr "Die folgenden Signaturen waren ungültig:\n"
2034 #: methods/gpgv.cc:285
2036 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
2039 "Die folgenden Signaturen konnten nicht überprüft werden, weil ihr "
2041 "Schlüssel nicht verfügbar ist:\n"
2043 #: methods/gzip.cc:64
2045 msgid "Couldn't open pipe for %s"
2046 msgstr "Konnte keine Pipe (Weiterleitung) für %s öffnen"
2048 #: methods/gzip.cc:109
2050 msgid "Read error from %s process"
2051 msgstr "Lesefehler von Prozess %s"
2053 #: methods/http.cc:379
2054 msgid "Waiting for headers"
2055 msgstr "Warte auf Kopfzeilen"
2057 #: methods/http.cc:525
2059 msgid "Got a single header line over %u chars"
2060 msgstr "Erhielt einzelne Kopfzeile aus %u Zeichen"
2062 #: methods/http.cc:533
2063 msgid "Bad header line"
2064 msgstr "Ungültige Kopfzeile"
2066 #: methods/http.cc:552 methods/http.cc:559
2067 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
2068 msgstr "Der HTTP-Server sandte eine ungültige Antwort-Kopfzeile"
2070 #: methods/http.cc:588
2071 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
2072 msgstr "Der HTTP-Server sandte eine ungültige »Content-Length«-Kopfzeile"
2074 #: methods/http.cc:603
2075 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
2076 msgstr "Der HTTP-Server sandte eine ungültige »Content-Range«-Kopfzeile"
2078 #: methods/http.cc:605
2079 msgid "This HTTP server has broken range support"
2080 msgstr "Der HTTP-Server unterstützt Datei-Teilübertragung nur fehlerhaft."
2082 #: methods/http.cc:629
2083 msgid "Unknown date format"
2084 msgstr "Unbekanntes Datumsformat"
2086 #: methods/http.cc:782
2087 msgid "Select failed"
2088 msgstr "Auswahl fehlgeschlagen"
2090 #: methods/http.cc:787
2091 msgid "Connection timed out"
2092 msgstr "Verbindung erlitt Zeitüberschreitung"
2094 #: methods/http.cc:810
2095 msgid "Error writing to output file"
2096 msgstr "Fehler beim Schreiben der Ausgabedatei"
2098 #: methods/http.cc:841
2099 msgid "Error writing to file"
2100 msgstr "Fehler beim Schreiben einer Datei"
2102 #: methods/http.cc:869
2103 msgid "Error writing to the file"
2104 msgstr "Fehler beim Schreiben der Datei"
2106 #: methods/http.cc:883
2107 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
2109 "Fehler beim Lesen vom Server: Der Server am anderen Ende hat die Verbindung "
2112 #: methods/http.cc:885
2113 msgid "Error reading from server"
2114 msgstr "Fehler beim Lesen vom Server"
2116 #: methods/http.cc:976 apt-pkg/contrib/mmap.cc:196
2117 msgid "Failed to truncate file"
2118 msgstr "Konnte Datei nicht einkürzen"
2120 #: methods/http.cc:1141
2121 msgid "Bad header data"
2122 msgstr "Fehlerhafte Kopfzeilendaten"
2124 #: methods/http.cc:1158 methods/http.cc:1213
2125 msgid "Connection failed"
2126 msgstr "Verbindung fehlgeschlagen"
2128 #: methods/http.cc:1305
2129 msgid "Internal error"
2130 msgstr "Interner Fehler"
2132 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:80
2133 msgid "Can't mmap an empty file"
2134 msgstr "Kann eine leere Datei nicht mit mmap abbilden"
2136 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:85
2138 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2139 msgstr "Konnte kein mmap von %lu Bytes durchführen"
2141 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:213 apt-pkg/contrib/mmap.cc:276
2144 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Limit. "
2145 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
2147 "Nicht genügend Platz für Dynamic MMap. Bitte erhöhen Sie den Wert von APT::"
2148 "Cache-Limit. Aktueller Wert: %lu. (Siehe auch man 5 apt.conf.)"
2150 #. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
2151 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:335
2153 msgid "%lid %lih %limin %lis"
2154 msgstr "%liT %liS %liMin %lis"
2156 #. h means hours, min means minutes, s means seconds
2157 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:342
2159 msgid "%lih %limin %lis"
2160 msgstr "%liS %liMin %lis"
2162 #. min means minutes, s means seconds
2163 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:349
2166 msgstr "%liMin %lis"
2169 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:354
2174 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1029
2176 msgid "Selection %s not found"
2177 msgstr "Auswahl %s nicht gefunden"
2179 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:439
2181 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2182 msgstr "Nicht erkannte Typabkürzung: »%c«"
2184 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:497
2186 msgid "Opening configuration file %s"
2187 msgstr "Öffne Konfigurationsdatei %s"
2189 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:663
2191 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2192 msgstr "Syntaxfehler %s:%u: Block fängt ohne Namen an."
2194 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:682
2196 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2197 msgstr "Syntaxfehler %s:%u: Missgestaltetes Tag"
2199 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:699
2201 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2202 msgstr "Syntaxfehler %s:%u: Zusätzlicher Müll nach Wert"
2204 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:739
2206 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2208 "Syntaxfehler %s:%u: Direktiven können nur auf oberster Ebene benutzt werden"
2210 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:746
2212 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2213 msgstr "Syntaxfehler %s:%u: Zu viele verschachtelte Einbindungen (include)"
2215 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:750 apt-pkg/contrib/configuration.cc:755
2217 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2218 msgstr "Syntaxfehler %s:%u: Eingefügt von hier"
2220 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:759
2222 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2223 msgstr "Syntaxfehler %s:%u: Nicht unterstützte Direktive »%s«"
2225 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:810
2227 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2228 msgstr "Syntaxfehler %s:%u: Zusätzlicher Müll am Dateiende"
2230 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:153
2232 msgid "%c%s... Error!"
2233 msgstr "%c%s... Fehler!"
2235 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:155
2237 msgid "%c%s... Done"
2238 msgstr "%c%s... Fertig"
2240 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:77
2242 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2243 msgstr "Kommandozeilenoption »%c« [aus %s] ist nicht bekannt."
2245 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:103 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:111
2246 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:119
2248 msgid "Command line option %s is not understood"
2249 msgstr "Kommandozeilenoption %s wird nicht verstanden"
2251 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:124
2253 msgid "Command line option %s is not boolean"
2254 msgstr "Kommandozeilenoption %s ist nicht Boole'sch"
2256 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:163 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:184
2258 msgid "Option %s requires an argument."
2259 msgstr "Option %s erfordert ein Argument."
2261 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:198 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:204
2263 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2264 msgstr "Option %s: Konfigurationswertspezifikation muss =<wert> enthalten."
2266 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:234
2268 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2269 msgstr "Option %s erfordert ein Ganzzahl-Argument, nicht »%s«"
2271 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:265
2273 msgid "Option '%s' is too long"
2274 msgstr "Option »%s« ist zu lang"
2276 # Check for boolean; -1 is unspecified, 0 is yes 1 is no
2277 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:298
2279 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2280 msgstr "Der Sinn von »%s« ist nicht klar, versuchen Sie »true« oder »false«."
2282 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:348
2284 msgid "Invalid operation %s"
2285 msgstr "Ungültige Operation %s."
2287 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:52
2289 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2290 msgstr "Kann kein »stat« auf dem Einhängepunkt %s durchführen."
2292 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:146 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:180
2293 #: apt-pkg/acquire.cc:424 apt-pkg/acquire.cc:449 apt-pkg/clean.cc:40
2295 msgid "Unable to change to %s"
2296 msgstr "Kann nicht nach %s wechseln"
2298 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:188
2299 msgid "Failed to stat the cdrom"
2300 msgstr "Konnte kein »stat« auf der CD-ROM durchführen"
2302 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:149
2304 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2305 msgstr "Benutze keine Sperre für schreibgeschützte Lockdatei %s"
2307 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:154
2309 msgid "Could not open lock file %s"
2310 msgstr "Konnte Lockdatei %s nicht öffnen"
2312 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:172
2314 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2315 msgstr "Benutze keine Sperre für NFS-eingebundene Lockdatei %s"
2317 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:176
2319 msgid "Could not get lock %s"
2320 msgstr "Konnte Lock %s nicht bekommen"
2322 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:444
2324 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2325 msgstr "Auf %s gewartet, aber es war nicht da"
2327 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:454
2329 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2330 msgstr "Unterprozess %s hat einen Speicherzugriffsfehler erhalten."
2332 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:457
2334 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2335 msgstr "Unterprozess %s ist mit einem Fehlercode zurückgekehrt (%u)"
2337 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:459
2339 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2340 msgstr "Unterprozess %s hat sich unerwartet beendet"
2342 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:503
2344 msgid "Could not open file %s"
2345 msgstr "Konnte Datei %s nicht öffnen"
2347 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:559
2349 msgid "read, still have %lu to read but none left"
2350 msgstr "Lese, habe noch %lu zu lesen, aber nichts mehr übrig"
2352 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:589
2354 msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2355 msgstr "Schreiben, habe noch %lu zu schreiben, konnte aber nicht"
2357 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:664
2358 msgid "Problem closing the file"
2359 msgstr "Beim Schließen der Datei trat ein Problem auf"
2361 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:670
2362 msgid "Problem unlinking the file"
2363 msgstr "Beim Unlinking der Datei trat ein Problem auf"
2365 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:681
2366 msgid "Problem syncing the file"
2367 msgstr "Beim Synchronisieren einer Datei trat ein Problem auf"
2369 #: apt-pkg/pkgcache.cc:133
2370 msgid "Empty package cache"
2371 msgstr "Leerer Paket-Cache"
2373 #: apt-pkg/pkgcache.cc:139
2374 msgid "The package cache file is corrupted"
2375 msgstr "Die Paket-Cache-Datei ist beschädigt"
2377 #: apt-pkg/pkgcache.cc:144
2378 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2379 msgstr "Die Paket-Cache-Datei liegt in einer inkompatiblen Version vor"
2381 #: apt-pkg/pkgcache.cc:149
2383 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2384 msgstr "Dieses APT unterstützt das Versionssystem »%s« nicht"
2386 #: apt-pkg/pkgcache.cc:154
2387 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2388 msgstr "Der Paket-Cache wurde für eine andere Architektur aufgebaut"
2390 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2394 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2396 msgstr "Hängt ab (vorher)"
2398 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2400 msgstr "Schlägt vor"
2402 #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2406 #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2410 #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2414 #: apt-pkg/pkgcache.cc:227
2418 #: apt-pkg/pkgcache.cc:227
2422 #: apt-pkg/pkgcache.cc:227
2426 #: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2430 #: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2432 msgstr "erforderlich"
2434 #: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2438 #: apt-pkg/pkgcache.cc:239
2442 #: apt-pkg/pkgcache.cc:239
2446 #: apt-pkg/depcache.cc:123 apt-pkg/depcache.cc:152
2447 msgid "Building dependency tree"
2448 msgstr "Abhängigkeitsbaum wird aufgebaut"
2450 #: apt-pkg/depcache.cc:124
2451 msgid "Candidate versions"
2452 msgstr "Mögliche Versionen"
2454 #: apt-pkg/depcache.cc:153
2455 msgid "Dependency generation"
2456 msgstr "Abhängigkeits-Generierung"
2458 #: apt-pkg/depcache.cc:174 apt-pkg/depcache.cc:193 apt-pkg/depcache.cc:197
2459 msgid "Reading state information"
2460 msgstr "Lese Status-Informationen ein"
2462 #: apt-pkg/depcache.cc:221
2464 msgid "Failed to open StateFile %s"
2465 msgstr "Konnte Statusdatei %s nicht öffnen"
2467 #: apt-pkg/depcache.cc:227
2469 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2470 msgstr "Konnte temporäre Statusdatei %s nicht schreiben"
2472 #: apt-pkg/tagfile.cc:102
2474 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2475 msgstr "Kann Paketdatei %s nicht verarbeiten (1)"
2477 #: apt-pkg/tagfile.cc:189
2479 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2480 msgstr "Kann Paketdatei %s nicht verarbeiten (2)"
2482 #: apt-pkg/sourcelist.cc:90
2484 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2485 msgstr "Missgestaltete Zeile %lu in Quellliste %s (»URI«)"
2487 #: apt-pkg/sourcelist.cc:92
2489 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2490 msgstr "Missgestaltete Zeile %lu in Quellliste %s (»dist«)"
2492 #: apt-pkg/sourcelist.cc:95
2494 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2495 msgstr "Missgestaltete Zeile %lu in Quellliste %s (»URI parse«)"
2497 #: apt-pkg/sourcelist.cc:101
2499 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2500 msgstr "Missgestaltete Zeile %lu in Quellliste %s (»absolute dist«)"
2502 #: apt-pkg/sourcelist.cc:108
2504 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2505 msgstr "Missgestaltete Zeile %lu in Quellliste %s (»dist parse«)"
2507 #: apt-pkg/sourcelist.cc:199
2510 msgstr "%s wird geöffnet"
2512 #: apt-pkg/sourcelist.cc:216 apt-pkg/cdrom.cc:448
2514 msgid "Line %u too long in source list %s."
2515 msgstr "Zeile %u zu lang in der Quellliste %s."
2517 #: apt-pkg/sourcelist.cc:236
2519 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2520 msgstr "Missgestaltete Zeile %u in Quellliste %s (»type«)"
2522 #: apt-pkg/sourcelist.cc:240
2524 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2525 msgstr "Typ »%s« ist unbekannt in Zeile %u der Quellliste %s"
2527 #: apt-pkg/sourcelist.cc:248 apt-pkg/sourcelist.cc:251
2529 msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
2530 msgstr "Missgestaltete Zeile %u in Quellliste %s (»vendor id«)"
2532 #: apt-pkg/packagemanager.cc:428
2535 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2536 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2537 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2539 "Dieser Installationslauf erfordert, dass vorübergehend das essentielle Paket "
2540 "%s aufgrund einer Konflikt-/Vor-Abhängigkeits-Schleife entfernt wird. Das "
2541 "ist oft schlimm, aber wenn Sie es wirklich tun wollen, aktivieren Sie bitte "
2542 "die Option APT::Force-LoopBreak."
2544 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:32
2546 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2547 msgstr "Indexdateityp »%s« wird nicht unterstützt"
2549 #: apt-pkg/algorithms.cc:248
2552 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2554 "Das Paket %s muss neu installiert werden, ich kann aber kein Archiv dafür "
2557 #: apt-pkg/algorithms.cc:1147
2559 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2562 "Fehler: pkgProblemResolver::Resolve hat Unterbrechungen hervorgerufen, dies "
2563 "könnte durch gehaltene Pakete hervorgerufen worden sein."
2565 #: apt-pkg/algorithms.cc:1149
2566 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2567 msgstr "Kann Probleme nicht korrigieren, Sie haben gehaltene defekte Pakete."
2569 #: apt-pkg/algorithms.cc:1426 apt-pkg/algorithms.cc:1428
2571 "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
2574 "Einige Indexdateien konnten nicht heruntergeladen werden, sie wurden "
2575 "ignoriert oder alte an ihrer Stelle benutzt."
2577 #: apt-pkg/acquire.cc:59
2579 msgid "Lists directory %spartial is missing."
2580 msgstr "Listenverzeichnis %spartial fehlt."
2582 #: apt-pkg/acquire.cc:63
2584 msgid "Archive directory %spartial is missing."
2585 msgstr "Archivverzeichnis %spartial fehlt."
2587 #. only show the ETA if it makes sense
2589 #: apt-pkg/acquire.cc:828
2591 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2592 msgstr "Hole Datei %li von %li (noch %s)"
2594 #: apt-pkg/acquire.cc:830
2596 msgid "Retrieving file %li of %li"
2597 msgstr "Hole Datei %li von %li"
2599 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:110
2601 msgid "The method driver %s could not be found."
2602 msgstr "Der Treiber für Methode %s konnte nicht gefunden werden."
2604 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:159
2606 msgid "Method %s did not start correctly"
2607 msgstr "Methode %s ist nicht korrekt gestartet"
2609 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:413
2611 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2613 "Bitte legen Sie das Medium mit dem Namen »%s« in Laufwerk »%s« und drücken Sie "
2616 #: apt-pkg/init.cc:124
2618 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2619 msgstr "Paketierungssystem »%s« wird nicht unterstützt"
2621 #: apt-pkg/init.cc:140
2622 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2623 msgstr "Kann keinen passenden Paketierungssystem-Typ bestimmen"
2625 #: apt-pkg/clean.cc:57
2627 msgid "Unable to stat %s."
2628 msgstr "Kann kein »stat« auf %s durchführen."
2630 #: apt-pkg/srcrecords.cc:44
2631 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2633 "Sie müssen einige »source«-URIs für Quellen in die sources.list-Datei "
2636 #: apt-pkg/cachefile.cc:71
2637 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2639 "Die Paketliste oder die Statusdatei konnte nicht eingelesen oder geöffnet "
2642 #: apt-pkg/cachefile.cc:75
2643 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2644 msgstr "Probieren Sie »apt-get update«, um diese Probleme zu korrigieren."
2646 #: apt-pkg/policy.cc:281
2647 msgid "Invalid record in the preferences file, no Package header"
2648 msgstr "Ungültiger Eintrag in Einstellungsdatei, keine »Package«-Kopfzeilen"
2650 #: apt-pkg/policy.cc:303
2652 msgid "Did not understand pin type %s"
2653 msgstr "Konnte Pinning-Typ (pin type) %s nicht verstehen"
2655 #: apt-pkg/policy.cc:311
2656 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2657 msgstr "Keine Priorität (oder Null) für Pin angegeben"
2659 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:72
2660 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2661 msgstr "Cache hat ein inkompatibles Versionssystem"
2663 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:115
2665 msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
2666 msgstr "Ein Fehler trat beim Verarbeiten von %s auf (NewPackage)"
2668 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:130
2670 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
2671 msgstr "Ein Fehler trat beim Bearbeiten von %s auf (UsePackage1)"
2673 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:164
2675 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
2676 msgstr "Ein Fehler trat beim Bearbeiten von %s auf (NewFileDesc1)"
2678 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:189
2680 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
2681 msgstr "Ein Fehler trat beim Bearbeiten von %s auf (UsePackage2)"
2683 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:193
2685 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
2686 msgstr "Ein Fehler trat beim Bearbeiten von %s auf (NewFileVer1)"
2688 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:224
2690 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion1)"
2691 msgstr "Ein Fehler trat beim Bearbeiten von %s auf (NewVersion1)"
2693 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:228
2695 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
2696 msgstr "Ein Fehler trat beim Bearbeiten von %s auf (UsePackage3)"
2698 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:232
2700 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
2701 msgstr "Ein Fehler trat beim Bearbeiten von %s auf (NewVersion2)"
2703 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:256
2705 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
2706 msgstr "Ein Fehler trat beim Bearbeiten von %s auf (NewFileDesc2)"
2708 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:262
2709 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2711 "Na so was, Sie haben die Anzahl an Paketen überschritten, mit denen APT "
2714 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:265
2715 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2717 "Na so was, Sie haben die Anzahl an Versionen überschritten, mit denen APT "
2720 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:268
2721 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2723 "Na so was, Sie haben die Anzahl an Beschreibungen überschritten, mit denen "
2726 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:271
2727 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2729 "Na so was, Sie haben die Anzahl an Abhängigkeiten überschritten, mit denen "
2732 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:299
2734 msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
2735 msgstr "Fehler trat beim Bearbeiten von %s auf (FindPkg)"
2737 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:312
2739 msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
2740 msgstr "Fehler trat beim Bearbeiten von %s auf (CollectFileProvides)"
2742 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:318
2744 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2746 "Paket %s %s wurde nicht gefunden beim Verarbeiten der Dateiabhängigkeiten"
2748 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:690
2750 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2751 msgstr "Konnte kein »stat« auf der Liste %s der Quellpakete durchführen."
2753 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:775
2754 msgid "Collecting File Provides"
2755 msgstr "Sammle Datei-Provides"
2757 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:902 apt-pkg/pkgcachegen.cc:909
2758 msgid "IO Error saving source cache"
2759 msgstr "E/A-Fehler beim Speichern des Quell-Caches"
2761 #: apt-pkg/acquire-item.cc:127
2763 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2764 msgstr "Umbenennen fehlgeschlagen, %s (%s -> %s)."
2766 #: apt-pkg/acquire-item.cc:401
2767 msgid "MD5Sum mismatch"
2768 msgstr "MD5-Summe stimmt nicht überein"
2770 #: apt-pkg/acquire-item.cc:658 apt-pkg/acquire-item.cc:1426
2771 msgid "Hash Sum mismatch"
2772 msgstr "Hash-Summe stimmt nicht überein"
2774 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1118
2775 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2777 "Es gibt keine öffentlichen Schlüssel für die folgenden Schlüssel-IDs:\n"
2779 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1231
2782 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2783 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2785 "Ich konnte keine Datei für Paket %s finden. Das könnte heißen, dass Sie "
2786 "dieses Paket von Hand korrigieren müssen (aufgrund fehlender Architektur)."
2788 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1290
2791 "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
2792 "manually fix this package."
2794 "Ich konnte keine Datei für Paket %s finden. Das könnte heißen, dass Sie "
2795 "dieses Paket von Hand korrigieren müssen."
2797 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1331
2800 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2802 "Die Paketindexdateien sind beschädigt: Kein Filename:-Feld für Paket %s."
2804 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1418
2805 msgid "Size mismatch"
2806 msgstr "Größe stimmt nicht überein"
2808 #: apt-pkg/vendorlist.cc:66
2810 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2811 msgstr "Herstellerblock %s enthält keinen Fingerabdruck"
2813 #: apt-pkg/cdrom.cc:529
2816 "Using CD-ROM mount point %s\n"
2819 "Benutze CD-ROM-Einhängepunkt %s\n"
2820 "Hänge CD-ROM ein\n"
2822 #: apt-pkg/cdrom.cc:538 apt-pkg/cdrom.cc:627
2823 msgid "Identifying.. "
2824 msgstr "Identifiziere ... "
2826 #: apt-pkg/cdrom.cc:563
2828 msgid "Stored label: %s\n"
2829 msgstr "Gespeicherte Kennzeichnung: %s\n"
2831 #: apt-pkg/cdrom.cc:570 apt-pkg/cdrom.cc:841
2832 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2833 msgstr "Hänge CD-ROM aus ...\n"
2835 #: apt-pkg/cdrom.cc:590
2837 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2838 msgstr "Benutze CD-ROM-Einhängepunkt %s\n"
2840 #: apt-pkg/cdrom.cc:608
2841 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
2842 msgstr "Hänge CD-ROM aus\n"
2844 #: apt-pkg/cdrom.cc:612
2845 msgid "Waiting for disc...\n"
2846 msgstr "Warte auf Disk ...\n"
2848 #. Mount the new CDROM
2849 #: apt-pkg/cdrom.cc:620
2850 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2851 msgstr "Hänge CD-ROM ein ...\n"
2853 #: apt-pkg/cdrom.cc:638
2854 msgid "Scanning disc for index files..\n"
2855 msgstr "Suche auf CD nach Index-Dateien ...\n"
2857 #: apt-pkg/cdrom.cc:678
2860 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and %"
2863 "Fand %zu Paketindizes, %zu Quellindizes, %zu Übersetzungsindizes und %zu "
2866 #: apt-pkg/cdrom.cc:715
2868 msgid "Found label '%s'\n"
2869 msgstr "Fand Kennzeichnung »%s«\n"
2871 #: apt-pkg/cdrom.cc:744
2872 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2873 msgstr "Dies ist kein gültiger Name, versuchen Sie es erneut.\n"
2875 #: apt-pkg/cdrom.cc:760
2878 "This disc is called: \n"
2881 "Diese Disk heißt: \n"
2884 #: apt-pkg/cdrom.cc:764
2885 msgid "Copying package lists..."
2886 msgstr "Kopiere Paketlisten..."
2888 #: apt-pkg/cdrom.cc:790
2889 msgid "Writing new source list\n"
2890 msgstr "Schreibe neue Quellliste\n"
2892 #: apt-pkg/cdrom.cc:799
2893 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2894 msgstr "Quelllisteneinträge für diese Disk sind:\n"
2896 #: apt-pkg/indexcopy.cc:263 apt-pkg/indexcopy.cc:823
2898 msgid "Wrote %i records.\n"
2899 msgstr "Es wurden %i Datensätze geschrieben.\n"
2901 #: apt-pkg/indexcopy.cc:265 apt-pkg/indexcopy.cc:825
2903 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
2904 msgstr "Es wurden %i Datensätze mit %i fehlenden Dateien geschrieben.\n"
2906 #: apt-pkg/indexcopy.cc:268 apt-pkg/indexcopy.cc:828
2908 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
2909 msgstr "Es wurden %i Datensätze mit %i nicht passenden Dateien geschrieben.\n"
2911 #: apt-pkg/indexcopy.cc:271 apt-pkg/indexcopy.cc:831
2913 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
2915 "Es wurden %i Datensätze mit %i fehlenden und %i nicht passenden Dateien "
2918 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:49
2920 msgid "Installing %s"
2921 msgstr "Installiere %s"
2923 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:50 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:612
2925 msgid "Configuring %s"
2926 msgstr "Konfiguriere %s"
2928 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:51 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:627
2931 msgstr "%s wird entfernt"
2933 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:52
2935 msgid "Running post-installation trigger %s"
2936 msgstr "Rufe Nach-Installations-Trigger %s auf"
2938 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:521
2940 msgid "Directory '%s' missing"
2941 msgstr "Verzeichnis »%s« fehlt"
2943 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:605
2945 msgid "Preparing %s"
2946 msgstr "%s wird vorbereitet"
2948 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:606
2950 msgid "Unpacking %s"
2951 msgstr "%s wird entpackt"
2953 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:611
2955 msgid "Preparing to configure %s"
2956 msgstr "Konfiguration von %s wird vorbereitet"
2958 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:614 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:615
2960 msgid "Processing triggers for %s"
2961 msgstr "Verarbeite Auslöser (Trigger) für %s"
2963 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:617
2965 msgid "Installed %s"
2966 msgstr "%s installiert"
2968 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:622 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:624
2969 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:625
2971 msgid "Preparing for removal of %s"
2972 msgstr "Entfernen von %s wird vorbereitet"
2974 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:628
2977 msgstr "%s entfernt"
2979 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:633
2981 msgid "Preparing to completely remove %s"
2982 msgstr "Komplettes Entfernen von %s wird vorbereitet"
2984 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:634
2986 msgid "Completely removed %s"
2987 msgstr "%s vollständig entfernt"
2989 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:789
2990 msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
2992 "Kann Protokoll nicht schreiben, openpty() schlug fehl (/dev/pts nicht "
2995 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:100
2997 msgstr "Nicht gesperrt"
2999 #: methods/rred.cc:219
3000 msgid "Could not patch file"
3001 msgstr "Konnte Datei nicht patchen"
3003 #: methods/rsh.cc:330
3004 msgid "Connection closed prematurely"
3005 msgstr "Verbindung zu früh beendet"