]> git.saurik.com Git - apt.git/blob - po/pt.po
Turkish program translation update
[apt.git] / po / pt.po
1 # Debian-PT translation for apt.
2 # Copyright (C) 2004 Free Software Foundation, Inc.
3 #
4 #
5 # Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org>, 2005-2012.
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: apt\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
10 "POT-Creation-Date: 2014-07-10 10:53+0200\n"
11 "PO-Revision-Date: 2012-06-29 15:45+0100\n"
12 "Last-Translator: Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org>\n"
13 "Language-Team: Portuguese <traduz@debianpt.org>\n"
14 "Language: pt\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
19 "X-Generator: Lokalize 1.0\n"
20
21 #: apt-pkg/clean.cc:39 apt-pkg/acquire.cc:490
22 #, fuzzy, c-format
23 msgid "Clean of %s is not supported"
24 msgstr "Tipo do ficheiro de índice '%s' não é suportado"
25
26 #. Only warn if there are no sources.list.d.
27 #. Only warn if there is no sources.list file.
28 #: apt-pkg/clean.cc:43 apt-pkg/init.cc:103 apt-pkg/init.cc:111
29 #: apt-pkg/acquire.cc:494 apt-pkg/policy.cc:381 apt-pkg/sourcelist.cc:280
30 #: apt-pkg/sourcelist.cc:286 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:368
31 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:481 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:205
32 #: methods/mirror.cc:95 apt-inst/extract.cc:471
33 #, c-format
34 msgid "Unable to read %s"
35 msgstr "Não foi possível ler %s"
36
37 #: apt-pkg/clean.cc:49 apt-pkg/clean.cc:67 apt-pkg/clean.cc:130
38 #: apt-pkg/acquire.cc:500 apt-pkg/acquire.cc:525
39 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:201 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:235
40 #: methods/mirror.cc:101 methods/mirror.cc:130
41 #, c-format
42 msgid "Unable to change to %s"
43 msgstr "Impossível mudar para %s"
44
45 #: apt-pkg/clean.cc:64
46 #, c-format
47 msgid "Unable to stat %s."
48 msgstr "Não foi possível fazer stat %s."
49
50 #: apt-pkg/install-progress.cc:57
51 #, c-format
52 msgid "Progress: [%3i%%]"
53 msgstr ""
54
55 #: apt-pkg/install-progress.cc:91 apt-pkg/install-progress.cc:174
56 msgid "Running dpkg"
57 msgstr "A correr o dpkg"
58
59 #: apt-pkg/init.cc:146
60 #, c-format
61 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
62 msgstr "Sistema de empacotamento '%s' não é suportado"
63
64 #: apt-pkg/init.cc:162
65 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
66 msgstr ""
67 "Não foi possível determinar um tipo de sistema de empacotamento adequado"
68
69 #: apt-pkg/indexcopy.cc:236 apt-pkg/indexcopy.cc:773
70 #, c-format
71 msgid "Wrote %i records.\n"
72 msgstr "Escreveu %i registos.\n"
73
74 #: apt-pkg/indexcopy.cc:238 apt-pkg/indexcopy.cc:775
75 #, c-format
76 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
77 msgstr "Escreveu %i registos com %i ficheiros em falta.\n"
78
79 #: apt-pkg/indexcopy.cc:241 apt-pkg/indexcopy.cc:778
80 #, c-format
81 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
82 msgstr "Escreveu %i registos com %i ficheiros não coincidentes\n"
83
84 #: apt-pkg/indexcopy.cc:244 apt-pkg/indexcopy.cc:781
85 #, c-format
86 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
87 msgstr ""
88 "Escreveu %i registos com %i ficheiros em falta e %i ficheiros não "
89 "coincidentes\n"
90
91 #: apt-pkg/indexcopy.cc:515
92 #, c-format
93 msgid "Can't find authentication record for: %s"
94 msgstr "Não foi possível encontrar registo de autenticação para: %s"
95
96 #: apt-pkg/indexcopy.cc:521
97 #, c-format
98 msgid "Hash mismatch for: %s"
99 msgstr "Hash não coincide para: %s"
100
101 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:116
102 #, c-format
103 msgid "The method driver %s could not be found."
104 msgstr "O driver do método %s não pôde ser encontrado."
105
106 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:118
107 #, fuzzy, c-format
108 msgid "Is the package %s installed?"
109 msgstr "Verifique se o pacote 'dpkg-dev' está instalado.\n"
110
111 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:169
112 #, c-format
113 msgid "Method %s did not start correctly"
114 msgstr "Método %s não iniciou correctamente"
115
116 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:455
117 #, c-format
118 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
119 msgstr ""
120 "Por favor insira o disco denominado: '%s' no leitor '%s' e pressione enter."
121
122 #: apt-pkg/cachefile.cc:94
123 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
124 msgstr ""
125 "As listas de pacotes ou o ficheiro de status não pôde ser analisado ou "
126 "aberto."
127
128 #: apt-pkg/cachefile.cc:98
129 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
130 msgstr "Você terá que executar apt-get update para corrigir estes problemas"
131
132 #: apt-pkg/cachefile.cc:116
133 msgid "The list of sources could not be read."
134 msgstr "A lista de fontes não pôde ser lida."
135
136 #: apt-pkg/pkgcache.cc:155
137 msgid "Empty package cache"
138 msgstr "Cache de pacotes vazia"
139
140 #: apt-pkg/pkgcache.cc:161
141 msgid "The package cache file is corrupted"
142 msgstr "O ficheiro de cache de pacotes está corrompido"
143
144 #: apt-pkg/pkgcache.cc:166
145 msgid "The package cache file is an incompatible version"
146 msgstr "O ficheiro de cache de pacotes é de uma versão incompatível"
147
148 #: apt-pkg/pkgcache.cc:169
149 msgid "The package cache file is corrupted, it is too small"
150 msgstr "O ficheiro de cache de pacotes está corrompido, é demasiado pequeno"
151
152 #: apt-pkg/pkgcache.cc:174
153 #, c-format
154 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
155 msgstr "Este APT não suporta o sistema de versões '%s'"
156
157 #: apt-pkg/pkgcache.cc:179
158 msgid "The package cache was built for a different architecture"
159 msgstr "A cache de pacotes foi gerada para uma arquitectura diferente"
160
161 #: apt-pkg/pkgcache.cc:321
162 msgid "Depends"
163 msgstr "Depende"
164
165 #: apt-pkg/pkgcache.cc:321
166 msgid "PreDepends"
167 msgstr "Pré-Depende"
168
169 #: apt-pkg/pkgcache.cc:321
170 msgid "Suggests"
171 msgstr "Sugere"
172
173 #: apt-pkg/pkgcache.cc:322
174 msgid "Recommends"
175 msgstr "Recomenda"
176
177 #: apt-pkg/pkgcache.cc:322
178 msgid "Conflicts"
179 msgstr "Em Conflito"
180
181 #: apt-pkg/pkgcache.cc:322
182 msgid "Replaces"
183 msgstr "Substitui"
184
185 #: apt-pkg/pkgcache.cc:323
186 msgid "Obsoletes"
187 msgstr "Obsoleta"
188
189 #: apt-pkg/pkgcache.cc:323
190 msgid "Breaks"
191 msgstr "Estraga"
192
193 #: apt-pkg/pkgcache.cc:323
194 msgid "Enhances"
195 msgstr "Aumenta"
196
197 #: apt-pkg/pkgcache.cc:334
198 msgid "important"
199 msgstr "importante"
200
201 #: apt-pkg/pkgcache.cc:334
202 msgid "required"
203 msgstr "necessário"
204
205 #: apt-pkg/pkgcache.cc:334
206 msgid "standard"
207 msgstr "padrão"
208
209 #: apt-pkg/pkgcache.cc:335
210 msgid "optional"
211 msgstr "opcional"
212
213 #: apt-pkg/pkgcache.cc:335
214 msgid "extra"
215 msgstr "extra"
216
217 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:38
218 #, c-format
219 msgid "Index file type '%s' is not supported"
220 msgstr "Tipo do ficheiro de índice '%s' não é suportado"
221
222 #: apt-pkg/cachefilter.cc:35 apt-private/private-output.cc:786
223 #, c-format
224 msgid "Regex compilation error - %s"
225 msgstr "Erro de compilação de regex - %s"
226
227 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:93
228 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
229 msgstr "A cache possui um sistema de versões incompatível"
230
231 #. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
232 #. the other two should be copied verbatim as they include debug info
233 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:224 apt-pkg/pkgcachegen.cc:234
234 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:300 apt-pkg/pkgcachegen.cc:327
235 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:340 apt-pkg/pkgcachegen.cc:382
236 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:386 apt-pkg/pkgcachegen.cc:403
237 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:411 apt-pkg/pkgcachegen.cc:415
238 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:419 apt-pkg/pkgcachegen.cc:440
239 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:479 apt-pkg/pkgcachegen.cc:517
240 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:524 apt-pkg/pkgcachegen.cc:555
241 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:569
242 #, c-format
243 msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
244 msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (%s%d)"
245
246 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:257
247 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
248 msgstr ""
249 "Uau, você excedeu o número de nomes de pacotes que este APT é capaz de "
250 "suportar."
251
252 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
253 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
254 msgstr ""
255 "Uau, você excedeu o número de versões que este APT é capaz de suportar."
256
257 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:263
258 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
259 msgstr ""
260 "Uau, você excedeu o número de descrições que este APT é capaz de suportar."
261
262 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:266
263 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
264 msgstr ""
265 "Uau, você excedeu o número de dependências que este APT é capaz de suportar."
266
267 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:576
268 #, c-format
269 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
270 msgstr ""
271 "O pacote %s %s não foi encontrado ao processar as dependências de ficheiros"
272
273 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1211
274 #, c-format
275 msgid "Couldn't stat source package list %s"
276 msgstr "Não foi possível executar stat à lista de pacotes de código fonte %s"
277
278 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1299 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1403
279 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1409 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1566
280 msgid "Reading package lists"
281 msgstr "A ler as listas de pacotes"
282
283 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1316
284 msgid "Collecting File Provides"
285 msgstr "A obter File Provides"
286
287 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1400 cmdline/apt-extracttemplates.cc:259
288 #, c-format
289 msgid "Unable to write to %s"
290 msgstr "Não conseguiu escrever para %s"
291
292 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1508 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1515
293 msgid "IO Error saving source cache"
294 msgstr "Erro de I/O ao gravar a cache de código fonte"
295
296 #: apt-pkg/edsp.cc:52 apt-pkg/edsp.cc:78
297 msgid "Send scenario to solver"
298 msgstr "Enviar cenário a resolver"
299
300 #: apt-pkg/edsp.cc:241
301 msgid "Send request to solver"
302 msgstr "Enviar pedido para resolvedor"
303
304 #: apt-pkg/edsp.cc:320
305 msgid "Prepare for receiving solution"
306 msgstr "Preparar para receber solução"
307
308 #: apt-pkg/edsp.cc:327
309 msgid "External solver failed without a proper error message"
310 msgstr "O resolvedor externo falhou sem uma mensagem de erro adequada"
311
312 #: apt-pkg/edsp.cc:619 apt-pkg/edsp.cc:622 apt-pkg/edsp.cc:627
313 msgid "Execute external solver"
314 msgstr "Executar resolvedor externo"
315
316 #: apt-pkg/acquire-item.cc:148 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2047
317 #, c-format
318 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
319 msgstr "falhou renomear, %s (%s -> %s)."
320
321 #: apt-pkg/acquire-item.cc:163
322 msgid "Hash Sum mismatch"
323 msgstr "Código de verificação hash não coincide"
324
325 #: apt-pkg/acquire-item.cc:168
326 msgid "Size mismatch"
327 msgstr "Tamanho incorrecto"
328
329 #: apt-pkg/acquire-item.cc:173
330 #, fuzzy
331 msgid "Invalid file format"
332 msgstr "Operação %s inválida"
333
334 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1573
335 #, c-format
336 msgid ""
337 "Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
338 "or malformed file)"
339 msgstr ""
340 "Incapaz de encontrar a entrada '%s' esperada no ficheiro Release (entrada "
341 "errada em sources.list ou ficheiro malformado)"
342
343 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1589
344 #, c-format
345 msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
346 msgstr "Não foi possível encontrar hash sum para '%s' no ficheiro Release"
347
348 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1631
349 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
350 msgstr ""
351 "Não existe qualquer chave pública disponível para as seguintes IDs de "
352 "chave:\n"
353
354 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1669
355 #, c-format
356 msgid ""
357 "Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
358 "repository will not be applied."
359 msgstr ""
360 "O ficheiro Release para %s está expirado (inválido desde %s). Não serão "
361 "aplicadas as actualizações para este repositório."
362
363 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1691
364 #, c-format
365 msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
366 msgstr "Distribuição em conflito: %s (esperado %s mas obtido %s)"
367
368 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1721
369 #, c-format
370 msgid ""
371 "An error occurred during the signature verification. The repository is not "
372 "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s\n"
373 msgstr ""
374 "Ocorreu um erro durante a verificação da assinatura. O repositório não está "
375 "actualizado e serão utilizados os ficheiros anteriores de índice. Erro do "
376 "GPG: %s: %s\n"
377
378 #. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
379 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1731 apt-pkg/acquire-item.cc:1736
380 #, c-format
381 msgid "GPG error: %s: %s"
382 msgstr "Erro GPG: %s: %s"
383
384 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1859
385 #, c-format
386 msgid ""
387 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
388 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
389 msgstr ""
390 "Não foi possível localizar um ficheiro para o pacote %s. Isto pode "
391 "significar que você precisa corrigir manualmente este pacote. (devido a "
392 "arquitectura em falta)"
393
394 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1925
395 #, c-format
396 msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
397 msgstr "Não conseguiu encontrar uma fonte para obter a versão '%s' de '%s'"
398
399 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1983
400 #, c-format
401 msgid ""
402 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
403 msgstr ""
404 "Os arquivos de índice de pacotes estão corrompidos. Nenhum campo Filename: "
405 "para o pacote %s."
406
407 #: apt-pkg/vendorlist.cc:85
408 #, c-format
409 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
410 msgstr "O bloco de fabricante %s não contém a impressão digital"
411
412 #: apt-pkg/acquire.cc:87 apt-pkg/cdrom.cc:829
413 #, c-format
414 msgid "List directory %spartial is missing."
415 msgstr "Falta directório de listas %spartial."
416
417 #: apt-pkg/acquire.cc:91
418 #, c-format
419 msgid "Archives directory %spartial is missing."
420 msgstr "Falta o directório de arquivos %spartial."
421
422 #: apt-pkg/acquire.cc:99
423 #, c-format
424 msgid "Unable to lock directory %s"
425 msgstr "Impossível criar acesso exclusivo ao directório %s"
426
427 #. only show the ETA if it makes sense
428 #. two days
429 #: apt-pkg/acquire.cc:902
430 #, c-format
431 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
432 msgstr "A obter o ficheiro %li de %li (%s restantes)"
433
434 #: apt-pkg/acquire.cc:904
435 #, c-format
436 msgid "Retrieving file %li of %li"
437 msgstr "A obter o ficheiro %li de %li"
438
439 #: apt-pkg/update.cc:77 apt-private/private-download.cc:91
440 #, c-format
441 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
442 msgstr "Falhou obter %s %s\n"
443
444 #: apt-pkg/update.cc:103 apt-pkg/update.cc:105
445 msgid ""
446 "Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
447 "used instead."
448 msgstr ""
449 "Falhou o download de alguns ficheiros de índice. Foram ignorados ou os "
450 "antigos foram usados em seu lugar."
451
452 #: apt-pkg/srcrecords.cc:52
453 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
454 msgstr "Você deve colocar alguns URIs 'source' no seu sources.list"
455
456 #: apt-pkg/policy.cc:83
457 #, c-format
458 msgid ""
459 "The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
460 "available in the sources"
461 msgstr ""
462 "O valor '%s' é inválido para APT::Default-Release porque tal lançamento não "
463 "está disponível nas fontes"
464
465 #: apt-pkg/policy.cc:422
466 #, c-format
467 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
468 msgstr "Registo inválido no ficheiro de preferências %s, sem cabeçalho Package"
469
470 #: apt-pkg/policy.cc:444
471 #, c-format
472 msgid "Did not understand pin type %s"
473 msgstr "Não foi possível entender o tipo de marca (pin) %s"
474
475 #: apt-pkg/policy.cc:452
476 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
477 msgstr "Nenhuma prioridade (ou zero) especificada para marcação (pin)"
478
479 #: apt-pkg/packagemanager.cc:303 apt-pkg/packagemanager.cc:910
480 #, c-format
481 msgid ""
482 "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
483 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
484 msgstr ""
485 "Não foi possível proceder à configuração imediata em '%s'. Para detalhes, "
486 "por favor veja man 5 apt.conf em APT::Immediate-Configure. (%d)"
487
488 #: apt-pkg/packagemanager.cc:503 apt-pkg/packagemanager.cc:533
489 #, c-format
490 msgid "Could not configure '%s'. "
491 msgstr "Não pode configurar '%s'. "
492
493 #: apt-pkg/packagemanager.cc:583
494 #, c-format
495 msgid ""
496 "This installation run will require temporarily removing the essential "
497 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
498 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
499 msgstr ""
500 "Esta execução da instalação irá necessitar de remover temporariamente o "
501 "pacote essencial %s devido a um loop de Conflitos/Pré-Dependências. Isto "
502 "normalmente é mau, mas se você quer realmente fazer isso, active a opção "
503 "APT::Force-LoopBreak."
504
505 #: apt-pkg/cdrom.cc:497 apt-pkg/sourcelist.cc:347
506 #, c-format
507 msgid "Line %u too long in source list %s."
508 msgstr "Linha %u é demasiado longa na lista de fontes %s."
509
510 #: apt-pkg/cdrom.cc:571
511 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
512 msgstr "A desmontar o CD-ROM...\n"
513
514 #: apt-pkg/cdrom.cc:586
515 #, c-format
516 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
517 msgstr "A utilizar o ponto de montagem do CD-ROM %s\n"
518
519 #: apt-pkg/cdrom.cc:599
520 msgid "Waiting for disc...\n"
521 msgstr "A aguardar pelo disco...\n"
522
523 #: apt-pkg/cdrom.cc:609
524 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
525 msgstr "A montar o CD-ROM...\n"
526
527 #: apt-pkg/cdrom.cc:620
528 msgid "Identifying... "
529 msgstr "A identificar... "
530
531 #: apt-pkg/cdrom.cc:662
532 #, c-format
533 msgid "Stored label: %s\n"
534 msgstr "Label Guardada: %s \n"
535
536 #: apt-pkg/cdrom.cc:680
537 msgid "Scanning disc for index files...\n"
538 msgstr "A pesquisar os ficheiros de índice do disco...\n"
539
540 #: apt-pkg/cdrom.cc:734
541 #, c-format
542 msgid ""
543 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
544 "%zu signatures\n"
545 msgstr ""
546 "Foram encontrados %zu índices de pacotes, %zu índices de código-fonte, %zu "
547 "índices de tradução e %zu assinaturas\n"
548
549 #: apt-pkg/cdrom.cc:744
550 msgid ""
551 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
552 "wrong architecture?"
553 msgstr ""
554 "Não foi possível localizar quaisquer ficheiros de pacote, talvez este não "
555 "seja um disco Debian ou seja a arquitectura errada?"
556
557 #: apt-pkg/cdrom.cc:771
558 #, c-format
559 msgid "Found label '%s'\n"
560 msgstr "Encontrada a etiqueta '%s'\n"
561
562 #: apt-pkg/cdrom.cc:800
563 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
564 msgstr "Isso não é um nome válido, tente novamente.\n"
565
566 #: apt-pkg/cdrom.cc:817
567 #, c-format
568 msgid ""
569 "This disc is called: \n"
570 "'%s'\n"
571 msgstr ""
572 "Este disco tem o nome: \n"
573 "'%s'\n"
574
575 #: apt-pkg/cdrom.cc:819
576 msgid "Copying package lists..."
577 msgstr "A copiar listas de pacotes..."
578
579 #: apt-pkg/cdrom.cc:863
580 msgid "Writing new source list\n"
581 msgstr "A escrever lista de novas source\n"
582
583 #: apt-pkg/cdrom.cc:874
584 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
585 msgstr "As entradas de listas de Source para este Disco são:\n"
586
587 #: apt-pkg/algorithms.cc:265
588 #, c-format
589 msgid ""
590 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
591 msgstr ""
592 "O pacote %s necessita ser reinstalado, mas não foi possível encontrar um "
593 "repositório para o mesmo."
594
595 #: apt-pkg/algorithms.cc:1086
596 msgid ""
597 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
598 "held packages."
599 msgstr ""
600 "Erro, pkgProblemResolver::Resolve gerou falhas, isto pode ser causado por "
601 "pacotes mantidos (hold)."
602
603 #: apt-pkg/algorithms.cc:1088
604 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
605 msgstr ""
606 "Não foi possível corrigir problemas, você tem pacotes mantidos (hold) "
607 "estragados."
608
609 #: apt-pkg/depcache.cc:138 apt-pkg/depcache.cc:167
610 msgid "Building dependency tree"
611 msgstr "A construir árvore de dependências"
612
613 #: apt-pkg/depcache.cc:139
614 msgid "Candidate versions"
615 msgstr "Versões candidatas"
616
617 #: apt-pkg/depcache.cc:168
618 msgid "Dependency generation"
619 msgstr "Geração de dependências"
620
621 #: apt-pkg/depcache.cc:188 apt-pkg/depcache.cc:221 apt-pkg/depcache.cc:225
622 msgid "Reading state information"
623 msgstr "A ler a informação de estado"
624
625 #: apt-pkg/depcache.cc:250
626 #, c-format
627 msgid "Failed to open StateFile %s"
628 msgstr "Falhou abrir o StateFile %s"
629
630 #: apt-pkg/depcache.cc:256
631 #, c-format
632 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
633 msgstr "Falha escrever ficheiro temporário StateFile %s"
634
635 #: apt-pkg/tagfile.cc:140
636 #, c-format
637 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
638 msgstr "Não foi possível fazer parse ao ficheiro do pacote %s (1)"
639
640 #: apt-pkg/tagfile.cc:237
641 #, c-format
642 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
643 msgstr "Não foi possível fazer parse ao ficheiro de pacote %s (2)"
644
645 #: apt-pkg/cacheset.cc:489
646 #, c-format
647 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
648 msgstr "Não foi encontrado o Release '%s' para '%s'"
649
650 #: apt-pkg/cacheset.cc:492
651 #, c-format
652 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
653 msgstr "Não foi encontrada a versão '%s' para '%s'"
654
655 #: apt-pkg/cacheset.cc:596 cmdline/apt-cache.cc:1515
656 #, c-format
657 msgid "Unable to locate package %s"
658 msgstr "Não foi possível encontrar o pacote %s"
659
660 #: apt-pkg/cacheset.cc:603
661 #, c-format
662 msgid "Couldn't find task '%s'"
663 msgstr "Não foi possível encontrar a tarefa '%s'"
664
665 #: apt-pkg/cacheset.cc:609
666 #, c-format
667 msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
668 msgstr "Não foi possível encontrar o pacote através da expressão regular '%s'"
669
670 #: apt-pkg/cacheset.cc:615
671 #, fuzzy, c-format
672 msgid "Couldn't find any package by glob '%s'"
673 msgstr "Não foi possível encontrar o pacote através da expressão regular '%s'"
674
675 #: apt-pkg/cacheset.cc:626
676 #, c-format
677 msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
678 msgstr ""
679 "Não foi possível seleccionar versões do pacote '%s' pois é puramente virtual"
680
681 #: apt-pkg/cacheset.cc:633 apt-pkg/cacheset.cc:640
682 #, c-format
683 msgid ""
684 "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
685 "neither of them"
686 msgstr ""
687 "Não pode seleccionar a versão instalada nem a versão candidata do pacote "
688 "'%s' pois não tem nenhuma destas"
689
690 #: apt-pkg/cacheset.cc:647
691 #, c-format
692 msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
693 msgstr ""
694 "Não foi possível seleccionar a versão mais recente a partir do pacote '%s' "
695 "já que é puramente virtual"
696
697 #: apt-pkg/cacheset.cc:655
698 #, c-format
699 msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
700 msgstr ""
701 "Não é possível seleccionar a versão candidata do pacote %s já que não tem "
702 "candidato"
703
704 #: apt-pkg/cacheset.cc:663
705 #, c-format
706 msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
707 msgstr ""
708 "Não é possível seleccionar a versão instalada do pacote %s pois não está "
709 "instalado"
710
711 #: apt-pkg/indexrecords.cc:78
712 #, c-format
713 msgid "Unable to parse Release file %s"
714 msgstr "Não foi possível fazer parse ao ficheiro Release %s"
715
716 #: apt-pkg/indexrecords.cc:86
717 #, c-format
718 msgid "No sections in Release file %s"
719 msgstr "Nenhuma secção, no ficheiro Release %s"
720
721 #: apt-pkg/indexrecords.cc:117
722 #, c-format
723 msgid "No Hash entry in Release file %s"
724 msgstr "Nenhuma entrada hash no ficheiro Release %s"
725
726 #: apt-pkg/indexrecords.cc:130
727 #, c-format
728 msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
729 msgstr "Entrada inválida, 'Valid-until', no ficheiro de Release: %s"
730
731 #: apt-pkg/indexrecords.cc:149
732 #, c-format
733 msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
734 msgstr "Entrada, 'Date', inválida no ficheiro Release %s"
735
736 #: apt-pkg/sourcelist.cc:127
737 #, fuzzy, c-format
738 msgid "Malformed stanza %u in source list %s (URI parse)"
739 msgstr "Linha mal formada %lu na lista de fontes %s (parse de URI)"
740
741 #: apt-pkg/sourcelist.cc:170
742 #, c-format
743 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
744 msgstr ""
745 "Linha mal formada %lu na lista de fontes %s ([opção] não interpretável)"
746
747 #: apt-pkg/sourcelist.cc:173
748 #, c-format
749 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
750 msgstr "Linha mal formada %lu na lista de fontes %s ([opção] demasiado curta)"
751
752 #: apt-pkg/sourcelist.cc:184
753 #, c-format
754 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
755 msgstr ""
756 "Linha mal formada %lu na lista de fontes %s ([%s] não é uma atribuição)"
757
758 #: apt-pkg/sourcelist.cc:190
759 #, c-format
760 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
761 msgstr "Linha mal formada %lu na lista de fontes %s ([%s] não tem chave)"
762
763 #: apt-pkg/sourcelist.cc:193
764 #, c-format
765 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
766 msgstr ""
767 "Linha mal formada %lu na lista de fontes %s ([%s] chave %s não tem valor)"
768
769 #: apt-pkg/sourcelist.cc:206
770 #, c-format
771 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
772 msgstr "Linha mal formada %lu na lista de fontes %s (URI)"
773
774 #: apt-pkg/sourcelist.cc:208
775 #, c-format
776 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
777 msgstr "Linha mal formada %lu na lista de fontes %s (distribuição)"
778
779 #: apt-pkg/sourcelist.cc:211
780 #, c-format
781 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
782 msgstr "Linha mal formada %lu na lista de fontes %s (parse de URI)"
783
784 #: apt-pkg/sourcelist.cc:217
785 #, c-format
786 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
787 msgstr "Linha mal formada %lu na lista de fontes %s (distribuição absoluta)"
788
789 #: apt-pkg/sourcelist.cc:224
790 #, c-format
791 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
792 msgstr "Linha mal formada %lu na lista de fontes %s (dist parse)"
793
794 #: apt-pkg/sourcelist.cc:335
795 #, c-format
796 msgid "Opening %s"
797 msgstr "A abrir %s"
798
799 #: apt-pkg/sourcelist.cc:371
800 #, c-format
801 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
802 msgstr "Linha mal formada %u na lista de fontes %s (tipo)"
803
804 #: apt-pkg/sourcelist.cc:375
805 #, c-format
806 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
807 msgstr "O tipo '%s' não é conhecido na linha %u na lista de fontes %s"
808
809 #: apt-pkg/sourcelist.cc:416
810 #, fuzzy, c-format
811 msgid "Type '%s' is not known on stanza %u in source list %s"
812 msgstr "O tipo '%s' não é conhecido na linha %u na lista de fontes %s"
813
814 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:95
815 #, c-format
816 msgid "Installing %s"
817 msgstr "A instalar %s"
818
819 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:96 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:996
820 #, c-format
821 msgid "Configuring %s"
822 msgstr "A configurar %s"
823
824 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:97 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1003
825 #, c-format
826 msgid "Removing %s"
827 msgstr "A remover %s"
828
829 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:98
830 #, c-format
831 msgid "Completely removing %s"
832 msgstr "A remover completamente %s"
833
834 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:99
835 #, c-format
836 msgid "Noting disappearance of %s"
837 msgstr "A notar o desaparecimento de %s"
838
839 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:100
840 #, c-format
841 msgid "Running post-installation trigger %s"
842 msgstr "A correr o 'trigger' de pós-instalação %s"
843
844 #. FIXME: use a better string after freeze
845 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:827
846 #, c-format
847 msgid "Directory '%s' missing"
848 msgstr "Falta o directório '%s'"
849
850 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:842 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:864
851 #, c-format
852 msgid "Could not open file '%s'"
853 msgstr "Não foi possível abrir ficheiro o '%s'"
854
855 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:989
856 #, c-format
857 msgid "Preparing %s"
858 msgstr "A preparar %s"
859
860 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:990
861 #, c-format
862 msgid "Unpacking %s"
863 msgstr "A desempacotar %s"
864
865 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:995
866 #, c-format
867 msgid "Preparing to configure %s"
868 msgstr "A preparar para configurar %s"
869
870 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:997
871 #, c-format
872 msgid "Installed %s"
873 msgstr "%s instalado"
874
875 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1002
876 #, c-format
877 msgid "Preparing for removal of %s"
878 msgstr "A preparar a remoção de %s"
879
880 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1004
881 #, c-format
882 msgid "Removed %s"
883 msgstr "%s removido"
884
885 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1009
886 #, c-format
887 msgid "Preparing to completely remove %s"
888 msgstr "A preparar para remover completamente %s"
889
890 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1010
891 #, c-format
892 msgid "Completely removed %s"
893 msgstr "Remoção completa de %s"
894
895 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1066
896 msgid "ioctl(TIOCGWINSZ) failed"
897 msgstr ""
898
899 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1069 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1090
900 #, fuzzy, c-format
901 msgid "Can not write log (%s)"
902 msgstr "Não conseguiu escrever para %s"
903
904 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1069
905 msgid "Is /dev/pts mounted?"
906 msgstr ""
907
908 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1090
909 msgid "Is stdout a terminal?"
910 msgstr ""
911
912 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1202 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:812
913 #: apt-pkg/contrib/gpgv.cc:219 cmdline/apt-mark.cc:258 cmdline/apt-mark.cc:339
914 #, c-format
915 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
916 msgstr "Esperou por %s mas não estava lá"
917
918 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1569
919 msgid "Operation was interrupted before it could finish"
920 msgstr "A operação foi interrompida antes de poder terminar"
921
922 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1631
923 msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
924 msgstr "Nenhum relatório apport escrito pois MaxReports já foi atingido"
925
926 #. check if its not a follow up error
927 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1636
928 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
929 msgstr "problemas de dependências - deixando por configurar"
930
931 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1638
932 msgid ""
933 "No apport report written because the error message indicates its a followup "
934 "error from a previous failure."
935 msgstr ""
936 "Nenhum relatório apport escrito pois a mensagem de erro indica que é um erro "
937 "de seguimento de um erro anterior."
938
939 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1644
940 msgid ""
941 "No apport report written because the error message indicates a disk full "
942 "error"
943 msgstr ""
944 "Nenhum relatório apport escrito pois a mensagem de erro indica erro de disco "
945 "cheio"
946
947 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1651
948 msgid ""
949 "No apport report written because the error message indicates a out of memory "
950 "error"
951 msgstr ""
952 "Nenhum relatório apport escrito pois a mensagem de erro indica um erro de "
953 "memória esgotada"
954
955 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1658 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1664
956 #, fuzzy
957 msgid ""
958 "No apport report written because the error message indicates an issue on the "
959 "local system"
960 msgstr ""
961 "Nenhum relatório apport escrito pois a mensagem de erro indica erro de disco "
962 "cheio"
963
964 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1685
965 msgid ""
966 "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
967 msgstr ""
968 "Nenhum relatório apport escrito pois a mensagem de erro indica um erro de I/"
969 "O do dpkg"
970
971 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:91
972 #, c-format
973 msgid ""
974 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
975 "it?"
976 msgstr ""
977 "Não foi possível obter acesso exclusivo ao directório de administração (%s), "
978 "outro processo está a utilizá-lo?"
979
980 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:94
981 #, c-format
982 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
983 msgstr ""
984 "Não foi possível criar acesso exclusivo ao directório de administração (%s), "
985 "é root?"
986
987 #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
988 #. dpkg --configure -a
989 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:110
990 #, c-format
991 msgid ""
992 "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
993 msgstr ""
994 "O dpkg foi interrompido, para corrigir o problema tem de correr manualmente "
995 "'%s'"
996
997 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:128
998 msgid "Not locked"
999 msgstr "Sem acesso exclusivo"
1000
1001 #. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
1002 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:406
1003 #, c-format
1004 msgid "%lid %lih %limin %lis"
1005 msgstr "%lid %lih %limin %lis"
1006
1007 #. h means hours, min means minutes, s means seconds
1008 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:413
1009 #, c-format
1010 msgid "%lih %limin %lis"
1011 msgstr "%lih %limin %lis"
1012
1013 #. min means minutes, s means seconds
1014 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:420
1015 #, c-format
1016 msgid "%limin %lis"
1017 msgstr "%limin %lis"
1018
1019 #. s means seconds
1020 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:425
1021 #, c-format
1022 msgid "%lis"
1023 msgstr "%lis"
1024
1025 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1243
1026 #, c-format
1027 msgid "Selection %s not found"
1028 msgstr "A selecção %s não foi encontrada"
1029
1030 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:190
1031 #, c-format
1032 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
1033 msgstr ""
1034 "Não está a ser utilizado acesso exclusivo para apenas leitura ao ficheiro %s"
1035
1036 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:195
1037 #, c-format
1038 msgid "Could not open lock file %s"
1039 msgstr "Não foi possível abrir ficheiro de lock %s"
1040
1041 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:218
1042 #, c-format
1043 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
1044 msgstr ""
1045 "Não está a ser utilizado o acesso exclusivo para o ficheiro %s, montado via "
1046 "nfs"
1047
1048 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:223
1049 #, c-format
1050 msgid "Could not get lock %s"
1051 msgstr "Não foi possível obter acesso exclusivo a %s"
1052
1053 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:360 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:474
1054 #, c-format
1055 msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
1056 msgstr ""
1057 "Lista de ficheiros que não podem ser criados porque '%s' não é um directório"
1058
1059 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:394
1060 #, c-format
1061 msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
1062 msgstr "A ignorar '%s' no directório '%s' porque não é um ficheiro normal"
1063
1064 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:412
1065 #, c-format
1066 msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
1067 msgstr ""
1068 "A ignorar o ficheiro '%s' no directório '%s' porque não tem extensão no nome "
1069 "do ficheiro"
1070
1071 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:421
1072 #, c-format
1073 msgid ""
1074 "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
1075 msgstr ""
1076 "A ignorar o ficheiro '%s' no directório '%s' porque tem uma extensão "
1077 "inválida no nome do ficheiro"
1078
1079 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:824
1080 #, c-format
1081 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
1082 msgstr "O sub-processo %s recebeu uma falha de segmentação."
1083
1084 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:826
1085 #, c-format
1086 msgid "Sub-process %s received signal %u."
1087 msgstr "O sub-processo %s recebeu o sinal %u."
1088
1089 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:830 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:239
1090 #, c-format
1091 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
1092 msgstr "O sub-processo %s retornou um código de erro (%u)"
1093
1094 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:832 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:232
1095 #, c-format
1096 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
1097 msgstr "O sub-processo %s terminou inesperadamente"
1098
1099 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:872 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1598
1100 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1607 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1612
1101 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1614 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1639
1102 #: methods/ftp.cc:462 methods/rsh.cc:246
1103 msgid "Write error"
1104 msgstr "Erro de escrita"
1105
1106 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:913
1107 #, c-format
1108 msgid "Problem closing the gzip file %s"
1109 msgstr "Problema ao fechar o ficheiro gzip %s"
1110
1111 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1101
1112 #, c-format
1113 msgid "Could not open file %s"
1114 msgstr "Não foi possível abrir ficheiro o %s"
1115
1116 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1160 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1207
1117 #, c-format
1118 msgid "Could not open file descriptor %d"
1119 msgstr "Não foi possível abrir o descritor de ficheiro %d"
1120
1121 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1315
1122 msgid "Failed to create subprocess IPC"
1123 msgstr "Falhou criar subprocesso IPC"
1124
1125 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1373
1126 msgid "Failed to exec compressor "
1127 msgstr "Falhou executar compactador "
1128
1129 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1476 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1485
1130 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1490 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1492
1131 #: methods/ftp.cc:353 methods/rsh.cc:202
1132 msgid "Read error"
1133 msgstr "Erro de leitura"
1134
1135 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1514
1136 #, c-format
1137 msgid "read, still have %llu to read but none left"
1138 msgstr "lidos, ainda restam %llu para serem lidos mas não resta nenhum"
1139
1140 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1627 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1649
1141 #, c-format
1142 msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
1143 msgstr "escritos, ainda restam %llu para escrever mas não foi possível"
1144
1145 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1915
1146 #, c-format
1147 msgid "Problem closing the file %s"
1148 msgstr "Problema ao fechar o ficheiro %s"
1149
1150 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1927
1151 #, c-format
1152 msgid "Problem renaming the file %s to %s"
1153 msgstr "Problema ao renomear o ficheiro %s para %s"
1154
1155 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1938
1156 #, c-format
1157 msgid "Problem unlinking the file %s"
1158 msgstr "Problema ao remover o link do ficheiro %s"
1159
1160 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1951
1161 msgid "Problem syncing the file"
1162 msgstr "Problema sincronizando o ficheiro"
1163
1164 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:148
1165 #, c-format
1166 msgid "%c%s... Error!"
1167 msgstr "%c%s... Erro !"
1168
1169 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:150
1170 #, c-format
1171 msgid "%c%s... Done"
1172 msgstr "%c%s... Pronto"
1173
1174 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:181
1175 msgid "..."
1176 msgstr ""
1177
1178 #. Print the spinner
1179 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:197
1180 #, fuzzy, c-format
1181 msgid "%c%s... %u%%"
1182 msgstr "%c%s... Pronto"
1183
1184 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:79
1185 msgid "Can't mmap an empty file"
1186 msgstr "Não é possível fazer mmap a um ficheiro vazio"
1187
1188 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:111
1189 #, c-format
1190 msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
1191 msgstr "Não foi possível duplicar o descritor de ficheiro %i"
1192
1193 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:119
1194 #, c-format
1195 msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
1196 msgstr "Não foi possível fazer mmap de %llu bytes"
1197
1198 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:146
1199 msgid "Unable to close mmap"
1200 msgstr "Não foi possível fechar mmap"
1201
1202 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:174 apt-pkg/contrib/mmap.cc:202
1203 msgid "Unable to synchronize mmap"
1204 msgstr "Não foi sincronizar mmap "
1205
1206 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:290
1207 #, c-format
1208 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
1209 msgstr "Não foi possível fazer mmap de %lu bytes"
1210
1211 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:322
1212 msgid "Failed to truncate file"
1213 msgstr "Falhou truncar o ficheiro"
1214
1215 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:341
1216 #, c-format
1217 msgid ""
1218 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. "
1219 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
1220 msgstr ""
1221 "O Dynamic MMap ficou sem espaço. Por favor aumente o tamanho de APT::Cache-"
1222 "Start. Valor actual: %lu. (man 5 apt.conf)"
1223
1224 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:446
1225 #, c-format
1226 msgid ""
1227 "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
1228 "reached."
1229 msgstr ""
1230 "Não foi possível aumentar o tamanho do MMap pois o limite de %lu bytes já "
1231 "foi alcançado."
1232
1233 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:449
1234 msgid ""
1235 "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
1236 msgstr ""
1237 "Não foi possível aumentar o tamanho do MMap pois o crescimento automático "
1238 "está desabilitado pelo utilizador."
1239
1240 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:65
1241 #, c-format
1242 msgid "Unable to stat the mount point %s"
1243 msgstr "Impossível executar stat ao ponto de montagem %s"
1244
1245 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:246
1246 msgid "Failed to stat the cdrom"
1247 msgstr "Impossível executar stat ao cdrom"
1248
1249 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:519
1250 #, c-format
1251 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
1252 msgstr "Abreviatura de tipo desconhecida: '%c'"
1253
1254 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:633
1255 #, c-format
1256 msgid "Opening configuration file %s"
1257 msgstr "A abrir o ficheiro de configuração %s"
1258
1259 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:801
1260 #, c-format
1261 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
1262 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: O bloco começa sem nome."
1263
1264 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:820
1265 #, c-format
1266 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
1267 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Tag mal formada"
1268
1269 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:837
1270 #, c-format
1271 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
1272 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Lixo extra depois do valor"
1273
1274 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:877
1275 #, c-format
1276 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
1277 msgstr ""
1278 "Erro de sintaxe %s:%u: Directivas só podem ser feitas no nível mais alto"
1279
1280 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:884
1281 #, c-format
1282 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
1283 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Demasiados includes encadeados"
1284
1285 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:888 apt-pkg/contrib/configuration.cc:893
1286 #, c-format
1287 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
1288 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Incluído a partir deste ponto"
1289
1290 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:897
1291 #, c-format
1292 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
1293 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Directiva '%s' não suportada"
1294
1295 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:900
1296 #, c-format
1297 msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
1298 msgstr ""
1299 "Erro de sintaxe %s:%u: directiva clara necessita de uma árvore de opções "
1300 "como argumento"
1301
1302 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:950
1303 #, c-format
1304 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
1305 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Lixo extra no final do ficheiro"
1306
1307 #. TRANSLATOR: %s is the trusted keyring parts directory
1308 #: apt-pkg/contrib/gpgv.cc:72
1309 #, c-format
1310 msgid "No keyring installed in %s."
1311 msgstr "Nenhum keyring instalado em %s."
1312
1313 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:121
1314 #, c-format
1315 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
1316 msgstr "Opção '%c' da linha de comandos [de %s] é desconhecida."
1317
1318 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:146 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:155
1319 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:163
1320 #, c-format
1321 msgid "Command line option %s is not understood"
1322 msgstr "Opção %s de linha de comandos não é compreendida"
1323
1324 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:168
1325 #, c-format
1326 msgid "Command line option %s is not boolean"
1327 msgstr "Opção %s da linha de comandos não é booleana"
1328
1329 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:209 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:230
1330 #, c-format
1331 msgid "Option %s requires an argument."
1332 msgstr "A opção %s necessita de um argumento."
1333
1334 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:243 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:249
1335 #, c-format
1336 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
1337 msgstr "Opção %s: Especificação de item de configuração tem de ter um =<val>."
1338
1339 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:278
1340 #, c-format
1341 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
1342 msgstr "Opção %s necessita de um número inteiro como argumento, não '%s'"
1343
1344 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:309
1345 #, c-format
1346 msgid "Option '%s' is too long"
1347 msgstr "Opção '%s' é demasiado longa"
1348
1349 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:341
1350 #, c-format
1351 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
1352 msgstr "O sentido %s não é compreendido, tente verdadeiro ou falso."
1353
1354 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:391
1355 #, c-format
1356 msgid "Invalid operation %s"
1357 msgstr "Operação %s inválida"
1358
1359 #: cmdline/apt-cache.cc:149
1360 #, c-format
1361 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
1362 msgstr "O pacote %s versão %s tem uma dependência não satisfeita:\n"
1363
1364 #: cmdline/apt-cache.cc:277
1365 msgid "Total package names: "
1366 msgstr "Total de nomes de pacotes: "
1367
1368 #: cmdline/apt-cache.cc:279
1369 msgid "Total package structures: "
1370 msgstr "Total de estruturas de pacotes: "
1371
1372 #: cmdline/apt-cache.cc:319
1373 msgid " Normal packages: "
1374 msgstr " Pacotes normais: "
1375
1376 #: cmdline/apt-cache.cc:320
1377 msgid " Pure virtual packages: "
1378 msgstr " Pacotes virtuais puros: "
1379
1380 #: cmdline/apt-cache.cc:321
1381 msgid " Single virtual packages: "
1382 msgstr " Pacotes virtuais únicos: "
1383
1384 #: cmdline/apt-cache.cc:322
1385 msgid " Mixed virtual packages: "
1386 msgstr " Pacotes virtuais misturados: "
1387
1388 #: cmdline/apt-cache.cc:323
1389 msgid " Missing: "
1390 msgstr " Faltam: "
1391
1392 #: cmdline/apt-cache.cc:325
1393 msgid "Total distinct versions: "
1394 msgstr "Total de versões distintas: "
1395
1396 #: cmdline/apt-cache.cc:327
1397 msgid "Total distinct descriptions: "
1398 msgstr "Total de descrições distintas: "
1399
1400 #: cmdline/apt-cache.cc:329
1401 msgid "Total dependencies: "
1402 msgstr "Total de dependências: "
1403
1404 #: cmdline/apt-cache.cc:332
1405 msgid "Total ver/file relations: "
1406 msgstr "Total de relações ver/ficheiro: "
1407
1408 #: cmdline/apt-cache.cc:334
1409 msgid "Total Desc/File relations: "
1410 msgstr "Total de relações Desc/Ficheiro: "
1411
1412 #: cmdline/apt-cache.cc:336
1413 msgid "Total Provides mappings: "
1414 msgstr "Total de Mapeamentos 'Provides': "
1415
1416 #: cmdline/apt-cache.cc:348
1417 msgid "Total globbed strings: "
1418 msgstr "Total de strings globbed: "
1419
1420 #: cmdline/apt-cache.cc:362
1421 msgid "Total dependency version space: "
1422 msgstr "Espaço total de dependência de versão: "
1423
1424 #: cmdline/apt-cache.cc:367
1425 msgid "Total slack space: "
1426 msgstr "Espaço total desperdiçado: "
1427
1428 #: cmdline/apt-cache.cc:375
1429 msgid "Total space accounted for: "
1430 msgstr "Espaço total contabilizado: "
1431
1432 #: cmdline/apt-cache.cc:506 cmdline/apt-cache.cc:1155
1433 #: apt-private/private-show.cc:58
1434 #, c-format
1435 msgid "Package file %s is out of sync."
1436 msgstr "O ficheiro do pacote %s está dessincronizado."
1437
1438 #: cmdline/apt-cache.cc:584 cmdline/apt-cache.cc:1441
1439 #: cmdline/apt-cache.cc:1443 cmdline/apt-cache.cc:1520 cmdline/apt-mark.cc:59
1440 #: cmdline/apt-mark.cc:106 cmdline/apt-mark.cc:232
1441 #: apt-private/private-show.cc:171 apt-private/private-show.cc:173
1442 msgid "No packages found"
1443 msgstr "Não foi encontrado nenhum pacote"
1444
1445 #: cmdline/apt-cache.cc:1254
1446 msgid "You must give at least one search pattern"
1447 msgstr "Tem de fornecer pelo menos um padrão de busca"
1448
1449 #: cmdline/apt-cache.cc:1420
1450 msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
1451 msgstr ""
1452 "Este comando foi depreceado. Em vez disso por favor utilize 'apt-mark "
1453 "showauto'."
1454
1455 #: cmdline/apt-cache.cc:1545
1456 msgid "Package files:"
1457 msgstr "Ficheiros de Pacotes :"
1458
1459 #: cmdline/apt-cache.cc:1552 cmdline/apt-cache.cc:1643
1460 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
1461 msgstr ""
1462 "A cache está dessincronizada, não pode x-referenciar um ficheiro de pacote"
1463
1464 #. Show any packages have explicit pins
1465 #: cmdline/apt-cache.cc:1566
1466 msgid "Pinned packages:"
1467 msgstr "Pacotes Marcados:"
1468
1469 #: cmdline/apt-cache.cc:1578 cmdline/apt-cache.cc:1623
1470 msgid "(not found)"
1471 msgstr "(não encontrado)"
1472
1473 #: cmdline/apt-cache.cc:1586
1474 msgid " Installed: "
1475 msgstr " Instalado: "
1476
1477 #: cmdline/apt-cache.cc:1587
1478 msgid " Candidate: "
1479 msgstr " Candidato: "
1480
1481 #: cmdline/apt-cache.cc:1605 cmdline/apt-cache.cc:1613
1482 msgid "(none)"
1483 msgstr "(nenhum)"
1484
1485 #: cmdline/apt-cache.cc:1620
1486 msgid " Package pin: "
1487 msgstr " Marcação do Pacote: "
1488
1489 #. Show the priority tables
1490 #: cmdline/apt-cache.cc:1629
1491 msgid " Version table:"
1492 msgstr " Tabela de Versão:"
1493
1494 #: cmdline/apt-cache.cc:1742 cmdline/apt-cdrom.cc:207 cmdline/apt-config.cc:83
1495 #: cmdline/apt-get.cc:1586 cmdline/apt-helper.cc:59 cmdline/apt-mark.cc:388
1496 #: cmdline/apt.cc:42 cmdline/apt-extracttemplates.cc:217
1497 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:620 cmdline/apt-internal-solver.cc:45
1498 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:147
1499 #, c-format
1500 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
1501 msgstr "%s %s para %s compilado em %s %s\n"
1502
1503 #: cmdline/apt-cache.cc:1749
1504 msgid ""
1505 "Usage: apt-cache [options] command\n"
1506 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
1507 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
1508 "\n"
1509 "apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
1510 "from APT's binary cache files\n"
1511 "\n"
1512 "Commands:\n"
1513 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
1514 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
1515 " showsrc - Show source records\n"
1516 " stats - Show some basic statistics\n"
1517 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
1518 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
1519 " unmet - Show unmet dependencies\n"
1520 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
1521 " show - Show a readable record for the package\n"
1522 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
1523 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
1524 " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
1525 " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
1526 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
1527 " policy - Show policy settings\n"
1528 "\n"
1529 "Options:\n"
1530 " -h This help text.\n"
1531 " -p=? The package cache.\n"
1532 " -s=? The source cache.\n"
1533 " -q Disable progress indicator.\n"
1534 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
1535 " -c=? Read this configuration file\n"
1536 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1537 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
1538 msgstr ""
1539 "Utilização: apt-cache [opções] comando\n"
1540 " apt-cache [opções] showpkg pacote1 [pacote2 ...]\n"
1541 " apt-cache [opções] showsrc pacote1 [pacote2 ...]\n"
1542 "\n"
1543 "O apt-cache é uma ferramenta de baixo nível utilizada para questionar\n"
1544 " informação dos ficheiros de cache binários do APT\n"
1545 "\n"
1546 "Comandos:\n"
1547 " gencaches - Construir as caches de pacotes e de código-fonte\n"
1548 " showpkg - Mostrar informações gerais sobre um pacote\n"
1549 " showsrc - Mostrar registos de código-fonte\n"
1550 " stats - Mostrar algumas estatísticas simples\n"
1551 " dump - Mostrar todo o ficheiro de forma concisa\n"
1552 " dumpavail - Escrever um ficheiro disponível para stdout\n"
1553 " unmet - Mostrar dependências não satisfeitas\n"
1554 " search - Procurar na lista de pacotes por um padrão regex\n"
1555 " show - Mostrar um registo legível sobre o pacote\n"
1556 " depends - Mostrar informações em bruto de dependências de um pacote\n"
1557 " rdepends - Mostrar a informação de dependências inversas de um pacote\n"
1558 " pkgnames - Listar o nome de todos os pacotes no sistema\n"
1559 " dotty - Gerar gráficos de pacotes para o GraphViz\n"
1560 " xvcg - Gerar gráficos de pacotes para o xvcg\n"
1561 " policy - Mostrar as configurações de políticas\n"
1562 "\n"
1563 "Opções:\n"
1564 " -h Este texto de ajuda.\n"
1565 " -p=? A cache de pacotes.\n"
1566 " -s=? A cache de fontes.\n"
1567 " -q Desabilitar o indicador de progresso.\n"
1568 " -i Mostrar apenas dependências importantes para o comando unmet.\n"
1569 " -c=? Ler este ficheiro de configuração.\n"
1570 " -o=? Definir uma opção arbitrária de configuração, p.e.: -o dir::cache=/"
1571 "tmp\n"
1572 "Para mais informações veja as páginas do manual apt-cache(8) e apt.conf(5).\n"
1573
1574 #: cmdline/apt-cdrom.cc:76
1575 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
1576 msgstr ""
1577 "Por favor indique um nome para este Disco, tal como 'Debian 5.0.3 Disco 1'"
1578
1579 #: cmdline/apt-cdrom.cc:91
1580 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
1581 msgstr "Por favor insira um Disco no leitor e pressione enter"
1582
1583 #: cmdline/apt-cdrom.cc:139
1584 #, c-format
1585 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
1586 msgstr "Falhou ao montar '%s' para '%s'"
1587
1588 #: cmdline/apt-cdrom.cc:178
1589 msgid ""
1590 "No CD-ROM could be auto-detected or found using the default mount point.\n"
1591 "You may try the --cdrom option to set the CD-ROM mount point.\n"
1592 "See 'man apt-cdrom' for more information about the CD-ROM auto-detection and "
1593 "mount point."
1594 msgstr ""
1595
1596 #: cmdline/apt-cdrom.cc:182
1597 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
1598 msgstr "Repita este processo para o resto dos CDs no seu conjunto."
1599
1600 #: cmdline/apt-config.cc:48
1601 msgid "Arguments not in pairs"
1602 msgstr "os argumentos não estão em pares"
1603
1604 #: cmdline/apt-config.cc:89
1605 msgid ""
1606 "Usage: apt-config [options] command\n"
1607 "\n"
1608 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
1609 "\n"
1610 "Commands:\n"
1611 " shell - Shell mode\n"
1612 " dump - Show the configuration\n"
1613 "\n"
1614 "Options:\n"
1615 " -h This help text.\n"
1616 " -c=? Read this configuration file\n"
1617 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1618 msgstr ""
1619 "Utilização: apt-config [opções] comando\n"
1620 "\n"
1621 "O apt-config é uma ferramenta simples para ler o ficheiro de config do APT\n"
1622 "\n"
1623 "Comandos:\n"
1624 " shell - Modo shell\n"
1625 " dump - Mostrar a configuração\n"
1626 "\n"
1627 "Opções:\n"
1628 " -h Este texto de ajuda.\n"
1629 " -c=? Ler este ficheiro de configuração\n"
1630 " -o=? Definir uma opção arbitrária de configuração, p.e.: -o dir::cache=/"
1631 "tmp\n"
1632
1633 #: cmdline/apt-get.cc:245
1634 #, fuzzy, c-format
1635 msgid "Can not find a package for architecture '%s'"
1636 msgstr "Não foi possível encontrar o pacote através da expressão regular '%s'"
1637
1638 #: cmdline/apt-get.cc:327
1639 #, fuzzy, c-format
1640 msgid "Can not find a package '%s' with version '%s'"
1641 msgstr "Não foi possível encontrar o pacote através da expressão regular '%s'"
1642
1643 #: cmdline/apt-get.cc:330
1644 #, fuzzy, c-format
1645 msgid "Can not find a package '%s' with release '%s'"
1646 msgstr "Não foi possível encontrar o pacote através da expressão regular '%s'"
1647
1648 #: cmdline/apt-get.cc:367
1649 #, c-format
1650 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
1651 msgstr "A escolher '%s' como pacote pacote de código fonte em vez de '%s'\n"
1652
1653 #: cmdline/apt-get.cc:423
1654 #, fuzzy, c-format
1655 msgid "Can not find version '%s' of package '%s'"
1656 msgstr "Ignorar a versão '%s', não disponível, do pacote '%s'"
1657
1658 #: cmdline/apt-get.cc:454
1659 #, c-format
1660 msgid "Couldn't find package %s"
1661 msgstr "Impossível encontrar o pacote %s"
1662
1663 #: cmdline/apt-get.cc:459 cmdline/apt-mark.cc:81
1664 #: apt-private/private-install.cc:865
1665 #, c-format
1666 msgid "%s set to manually installed.\n"
1667 msgstr "%s está definido para ser instalado manualmente.\n"
1668
1669 #: cmdline/apt-get.cc:461 cmdline/apt-mark.cc:83
1670 #, c-format
1671 msgid "%s set to automatically installed.\n"
1672 msgstr "%s está definido para ser instalado automaticamente.\n"
1673
1674 #: cmdline/apt-get.cc:469 cmdline/apt-mark.cc:127
1675 msgid ""
1676 "This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
1677 "instead."
1678 msgstr ""
1679 "Este comando foi depreceado. Em vez disso, por favor utilize 'apt-mark auto' "
1680 "e 'apt-mark manual'."
1681
1682 #: cmdline/apt-get.cc:538 cmdline/apt-get.cc:546
1683 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1684 msgstr "Erro Interno, o solucionador de problemas estragou coisas"
1685
1686 #: cmdline/apt-get.cc:574 cmdline/apt-get.cc:611
1687 msgid "Unable to lock the download directory"
1688 msgstr "Impossível criar acesso exclusivo ao directório de downloads"
1689
1690 #: cmdline/apt-get.cc:726
1691 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1692 msgstr "Tem de especificar pelo menos um pacote para obter o código fonte de"
1693
1694 #: cmdline/apt-get.cc:766 cmdline/apt-get.cc:1066
1695 #, c-format
1696 msgid "Unable to find a source package for %s"
1697 msgstr "Não foi possível encontrar um pacote de código fonte para %s"
1698
1699 #: cmdline/apt-get.cc:786
1700 #, c-format
1701 msgid ""
1702 "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
1703 "%s\n"
1704 msgstr ""
1705 "AVISO: o empacotamento de '%s' é mantido no sistema de controle de versões "
1706 "'%s' em:\n"
1707 "%s\n"
1708
1709 #: cmdline/apt-get.cc:791
1710 #, c-format
1711 msgid ""
1712 "Please use:\n"
1713 "bzr branch %s\n"
1714 "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
1715 msgstr ""
1716 "Por favor utilize:\n"
1717 "bzr branch %s\n"
1718 "para obter as últimas actualizações (possivelmente por lançar) ao pacote.\n"
1719
1720 #: cmdline/apt-get.cc:843
1721 #, c-format
1722 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
1723 msgstr "A saltar o ficheiro '%s', já tinha sido feito download'\n"
1724
1725 #: cmdline/apt-get.cc:869 cmdline/apt-get.cc:872
1726 #: apt-private/private-install.cc:187 apt-private/private-install.cc:190
1727 #, c-format
1728 msgid "Couldn't determine free space in %s"
1729 msgstr "Não foi possível determinar o espaço livre em %s"
1730
1731 #: cmdline/apt-get.cc:882
1732 #, c-format
1733 msgid "You don't have enough free space in %s"
1734 msgstr "Você não possui espaço livre suficiente em %s"
1735
1736 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1737 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1738 #: cmdline/apt-get.cc:891
1739 #, c-format
1740 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1741 msgstr "É necessário obter %sB/%sB de arquivos de código fonte.\n"
1742
1743 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1744 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1745 #: cmdline/apt-get.cc:896
1746 #, c-format
1747 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1748 msgstr "É necessário obter %sB de arquivos de código fonte.\n"
1749
1750 #: cmdline/apt-get.cc:902
1751 #, c-format
1752 msgid "Fetch source %s\n"
1753 msgstr "Obter código fonte %s\n"
1754
1755 #: cmdline/apt-get.cc:920
1756 msgid "Failed to fetch some archives."
1757 msgstr "Falhou obter alguns arquivos."
1758
1759 #: cmdline/apt-get.cc:925 apt-private/private-install.cc:314
1760 msgid "Download complete and in download only mode"
1761 msgstr "Download completo e em modo de fazer apenas o download"
1762
1763 #: cmdline/apt-get.cc:950
1764 #, c-format
1765 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1766 msgstr ""
1767 "A saltar a descompactação do pacote de código fonte já descompactado em %s\n"
1768
1769 #: cmdline/apt-get.cc:962
1770 #, c-format
1771 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1772 msgstr "O comando de descompactação '%s' falhou.\n"
1773
1774 #: cmdline/apt-get.cc:963
1775 #, c-format
1776 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1777 msgstr "Verifique se o pacote 'dpkg-dev' está instalado.\n"
1778
1779 #: cmdline/apt-get.cc:991
1780 #, c-format
1781 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1782 msgstr "O comando de compilação '%s' falhou.\n"
1783
1784 #: cmdline/apt-get.cc:1010
1785 msgid "Child process failed"
1786 msgstr "O processo filho falhou"
1787
1788 #: cmdline/apt-get.cc:1029
1789 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1790 msgstr ""
1791 "Deve especificar pelo menos um pacote para verificar as dependências de "
1792 "compilação"
1793
1794 #: cmdline/apt-get.cc:1054
1795 #, c-format
1796 msgid ""
1797 "No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
1798 "Architectures for setup"
1799 msgstr ""
1800 "Nenhuma informação de arquitectura disponível para %s. Para configuração "
1801 "veja apt.conf(5) APT::Architectures"
1802
1803 #: cmdline/apt-get.cc:1078 cmdline/apt-get.cc:1081
1804 #, c-format
1805 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1806 msgstr ""
1807 "Não foi possível obter informações de dependências de compilação para %s"
1808
1809 #: cmdline/apt-get.cc:1101
1810 #, c-format
1811 msgid "%s has no build depends.\n"
1812 msgstr "%s não tem dependências de compilação.\n"
1813
1814 #: cmdline/apt-get.cc:1271
1815 #, c-format
1816 msgid ""
1817 "%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
1818 "packages"
1819 msgstr ""
1820 "a dependência de %s por %s não pode ser satisfeita porque %s não é permitido "
1821 "em pacotes '%s'"
1822
1823 #: cmdline/apt-get.cc:1289
1824 #, c-format
1825 msgid ""
1826 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1827 "found"
1828 msgstr ""
1829 "a dependência de %s para %s não pôde ser satisfeita porque o pacote %s não "
1830 "pôde ser encontrado"
1831
1832 #: cmdline/apt-get.cc:1312
1833 #, c-format
1834 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1835 msgstr ""
1836 "Falha ao satisfazer a dependência %s para %s: O pacote instalado %s é "
1837 "demasiado novo"
1838
1839 #: cmdline/apt-get.cc:1351
1840 #, c-format
1841 msgid ""
1842 "%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
1843 "package %s can't satisfy version requirements"
1844 msgstr ""
1845 "a dependência de %s para %s não pode ser satisfeita porque a versão "
1846 "candidata do pacote %s não pode satisfazer os requisitos de versão"
1847
1848 #: cmdline/apt-get.cc:1357
1849 #, c-format
1850 msgid ""
1851 "%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no candidate "
1852 "version"
1853 msgstr ""
1854 "a dependência de %s para %s não pode ser satisfeita porque o pacote %s não "
1855 "tem versão candidata"
1856
1857 #: cmdline/apt-get.cc:1380
1858 #, c-format
1859 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1860 msgstr "Falha ao satisfazer a dependência %s para %s: %s"
1861
1862 #: cmdline/apt-get.cc:1395
1863 #, c-format
1864 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1865 msgstr "Não foi possível satisfazer as dependências de compilação para %s."
1866
1867 #: cmdline/apt-get.cc:1400
1868 msgid "Failed to process build dependencies"
1869 msgstr "Falhou processar as dependências de compilação"
1870
1871 #: cmdline/apt-get.cc:1493 cmdline/apt-get.cc:1505
1872 #, c-format
1873 msgid "Changelog for %s (%s)"
1874 msgstr "Changlog para %s (%s)"
1875
1876 #: cmdline/apt-get.cc:1591
1877 msgid "Supported modules:"
1878 msgstr "Módulos Suportados:"
1879
1880 #: cmdline/apt-get.cc:1632
1881 msgid ""
1882 "Usage: apt-get [options] command\n"
1883 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1884 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1885 "\n"
1886 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1887 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1888 "and install.\n"
1889 "\n"
1890 "Commands:\n"
1891 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1892 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1893 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1894 " remove - Remove packages\n"
1895 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
1896 " purge - Remove packages and config files\n"
1897 " source - Download source archives\n"
1898 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1899 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1900 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1901 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1902 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1903 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1904 " changelog - Download and display the changelog for the given package\n"
1905 " download - Download the binary package into the current directory\n"
1906 "\n"
1907 "Options:\n"
1908 " -h This help text.\n"
1909 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1910 " -qq No output except for errors\n"
1911 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1912 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1913 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1914 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
1915 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1916 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1917 " -b Build the source package after fetching it\n"
1918 " -V Show verbose version numbers\n"
1919 " -c=? Read this configuration file\n"
1920 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1921 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1922 "pages for more information and options.\n"
1923 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1924 msgstr ""
1925 "Utilização: apt-get [opções] comando\n"
1926 " apt-get [opções] install|remove pacote1 [pacote2 ...]\n"
1927 " apt-get [opções] source pacote1 [pacote2 ...]\n"
1928 "\n"
1929 "O apt-get é um interface simples de linha de comandos para obter\n"
1930 "e instalar pacotes. Os comandos utilizados mais frequentemente\n"
1931 "são update e install.\n"
1932 "\n"
1933 "Comandos:\n"
1934 " update - Obter novas listas de pacotes\n"
1935 " upgrade - Executar uma actualização\n"
1936 " install - Instalar novos pacotes (o pacote é libc6 e não libc6.deb)\n"
1937 " remove - Remover pacotes\n"
1938 " autoremove - Remover automaticamente todos os pacotes não utilizados\n"
1939 " purge - Remover pacotes e ficheiros de configuração\n"
1940 " source - Fazer o download de arquivos de código-fonte\n"
1941 " build-dep - Configurar as dependências de compilação de pacotes de código-"
1942 "fonte\n"
1943 " dist-upgrade - Actualizar a distribuição, veja apt-get(8)\n"
1944 " dselect-upgrade - Seguir as escolhas feitas no dselect\n"
1945 " clean - Apagar ficheiros de arquivo obtidos por download\n"
1946 " autoclean - Apagar ficheiros de arquivo antigos obtidos por download\n"
1947 " check - Verificar se existem dependências erradas\n"
1948 " changelog - Obter e mostrar o changelog de um pacote\n"
1949 " download - Obter o pacote binário para o directório actual\n"
1950 "\n"
1951 "Opções:\n"
1952 " -h Este texto de ajuda\n"
1953 " -q Saída para registo - sem indicador de progresso\n"
1954 " -qq Sem saída, excepto para erros\n"
1955 " -d Fazer apenas o download - NÃO instalar ou descompactar arquivos\n"
1956 " -s Não agir. Executar simulação de ordens\n"
1957 " -y Assumir Sim para todas as perguntas e não fazer perguntas\n"
1958 " -f Tentar corrigir um sistema com dependências erradas\n"
1959 " -m Tentar continuar se os arquivos não poderem ser localizados\n"
1960 " -u Mostrar também uma lista de pacotes actualizados\n"
1961 " -b Construir o pacote de código-fonte depois de o obter\n"
1962 " -V Mostrar números da versão detalhados\n"
1963 " -c=? Ler este ficheiro de configuração\n"
1964 " -o=? Definir uma opção de configuração arbitrária, p.e. -o dir::cache=/"
1965 "tmp\n"
1966 "Para mais informações e opções veja as páginas do manual\n"
1967 "apt-get(8), sources.list(5) e apt.conf(5)\n"
1968 " Este APT tem Poderes de Super Vaca.\n"
1969
1970 #: cmdline/apt-helper.cc:35
1971 #, fuzzy
1972 msgid "Must specify at least one pair url/filename"
1973 msgstr "Tem de especificar pelo menos um pacote para obter o código fonte de"
1974
1975 #: cmdline/apt-helper.cc:53
1976 msgid "Download Failed"
1977 msgstr ""
1978
1979 #: cmdline/apt-helper.cc:66
1980 msgid ""
1981 "Usage: apt-helper [options] command\n"
1982 " apt-helper [options] download-file uri target-path\n"
1983 "\n"
1984 "apt-helper is a internal helper for apt\n"
1985 "\n"
1986 "Commands:\n"
1987 " download-file - download the given uri to the target-path\n"
1988 "\n"
1989 " This APT helper has Super Meep Powers.\n"
1990 msgstr ""
1991
1992 #: cmdline/apt-mark.cc:68
1993 #, c-format
1994 msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
1995 msgstr "%s não pode ser marcado pois não está instalado.\n"
1996
1997 #: cmdline/apt-mark.cc:74
1998 #, c-format
1999 msgid "%s was already set to manually installed.\n"
2000 msgstr "%s já estava definido para ser instalado manualmente.\n"
2001
2002 #: cmdline/apt-mark.cc:76
2003 #, c-format
2004 msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
2005 msgstr "%s já estava definido para ser instalado automaticamente.\n"
2006
2007 #: cmdline/apt-mark.cc:241
2008 #, c-format
2009 msgid "%s was already set on hold.\n"
2010 msgstr "%s já estava marcado para manter.\n"
2011
2012 #: cmdline/apt-mark.cc:243
2013 #, c-format
2014 msgid "%s was already not hold.\n"
2015 msgstr "%s já estava para não manter.\n"
2016
2017 #: cmdline/apt-mark.cc:273 cmdline/apt-mark.cc:322
2018 #, c-format
2019 msgid "%s set on hold.\n"
2020 msgstr "%s marcado para manter.\n"
2021
2022 #: cmdline/apt-mark.cc:275 cmdline/apt-mark.cc:327
2023 #, c-format
2024 msgid "Canceled hold on %s.\n"
2025 msgstr "Cancelou manter em %s.\n"
2026
2027 #: cmdline/apt-mark.cc:345
2028 msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
2029 msgstr "Falhou executar dpkg. É root?"
2030
2031 #: cmdline/apt-mark.cc:392
2032 #, fuzzy
2033 msgid ""
2034 "Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
2035 "\n"
2036 "apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
2037 "as manually or automatically installed. It can also list marks.\n"
2038 "\n"
2039 "Commands:\n"
2040 " auto - Mark the given packages as automatically installed\n"
2041 " manual - Mark the given packages as manually installed\n"
2042 " hold - Mark a package as held back\n"
2043 " unhold - Unset a package set as held back\n"
2044 " showauto - Print the list of automatically installed packages\n"
2045 " showmanual - Print the list of manually installed packages\n"
2046 " showhold - Print the list of package on hold\n"
2047 "\n"
2048 "Options:\n"
2049 " -h This help text.\n"
2050 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
2051 " -qq No output except for errors\n"
2052 " -s No-act. Just prints what would be done.\n"
2053 " -f read/write auto/manual marking in the given file\n"
2054 " -c=? Read this configuration file\n"
2055 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2056 "See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information."
2057 msgstr ""
2058 "Utilização: apt-mark [opções] {auto|manual} pacote1 [pacote2...]\n"
2059 "\n"
2060 "apt-mark é um interface simples de linha de comandos para marcar pacotes "
2061 "como instalados de forma manual ou automática. Pode também listar "
2062 "marcações.\n"
2063 "\n"
2064 "Comandos:\n"
2065 " auto - Marca os pacotes como instalados automaticamente\n"
2066 " manual - Marca os pacotes como instalados manualmente\n"
2067 "\n"
2068 "Opções:\n"
2069 " -h\tEste texto de ajuda.\n"
2070 " -q\tSaída para registo - sem indicador de progresso\n"
2071 " -qq Sem saída excepto para erros\n"
2072 " -s\tNão fazer. Apenas escreve o que seria feito.\n"
2073 " -f\tler/escrever marcação auto/manual no ficheiro indicado\n"
2074 " -c=? Ler este ficheiro de configuração\n"
2075 " -o=? Definir uma opção de configuração arbitrária, p.e. -o dir::cache=/"
2076 "tmp\n"
2077 "Para mais informações veja as páginas apt-mark(8) e apt.conf(5) do manual."
2078
2079 #: cmdline/apt.cc:47
2080 msgid ""
2081 "Usage: apt [options] command\n"
2082 "\n"
2083 "CLI for apt.\n"
2084 "Basic commands: \n"
2085 " list - list packages based on package names\n"
2086 " search - search in package descriptions\n"
2087 " show - show package details\n"
2088 "\n"
2089 " update - update list of available packages\n"
2090 "\n"
2091 " install - install packages\n"
2092 " remove - remove packages\n"
2093 "\n"
2094 " upgrade - upgrade the system by installing/upgrading packages\n"
2095 " full-upgrade - upgrade the system by removing/installing/upgrading "
2096 "packages\n"
2097 "\n"
2098 " edit-sources - edit the source information file\n"
2099 msgstr ""
2100
2101 #: methods/cdrom.cc:203
2102 #, c-format
2103 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
2104 msgstr "Não foi capaz de ler a base de dados de cdrom %s"
2105
2106 #: methods/cdrom.cc:212
2107 msgid ""
2108 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
2109 "cannot be used to add new CD-ROMs"
2110 msgstr ""
2111 "Por favor utilize o apt-cdrom para fazer com que este CD seja reconhecido "
2112 "pelo APT. apt-get update não pode ser utilizado para adicionar novos CDs"
2113
2114 #: methods/cdrom.cc:222
2115 msgid "Wrong CD-ROM"
2116 msgstr "CD errado"
2117
2118 #: methods/cdrom.cc:249
2119 #, c-format
2120 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
2121 msgstr "Impossível desmontar o CD-ROM em %s, pode ainda estar a ser utilizado."
2122
2123 #: methods/cdrom.cc:254
2124 msgid "Disk not found."
2125 msgstr "Disco não encontrado."
2126
2127 #: methods/cdrom.cc:262 methods/file.cc:83 methods/rsh.cc:278
2128 msgid "File not found"
2129 msgstr "Ficheiro não encontrado"
2130
2131 #: methods/copy.cc:47 methods/gzip.cc:117 methods/rred.cc:598
2132 #: methods/rred.cc:608
2133 msgid "Failed to stat"
2134 msgstr "Falhou o stat"
2135
2136 #: methods/copy.cc:83 methods/gzip.cc:124 methods/rred.cc:605
2137 msgid "Failed to set modification time"
2138 msgstr "Falhou definir hora de modificação"
2139
2140 #: methods/file.cc:48
2141 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
2142 msgstr "URI inválido, URIs locais não devem começar por //"
2143
2144 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
2145 #: methods/ftp.cc:177
2146 msgid "Logging in"
2147 msgstr "A identificar-se no sistema"
2148
2149 #: methods/ftp.cc:183
2150 msgid "Unable to determine the peer name"
2151 msgstr "Não foi possível determinar o nome do posto"
2152
2153 #: methods/ftp.cc:188
2154 msgid "Unable to determine the local name"
2155 msgstr "Não foi possível determinar o nome local"
2156
2157 #: methods/ftp.cc:219 methods/ftp.cc:247
2158 #, c-format
2159 msgid "The server refused the connection and said: %s"
2160 msgstr "O servidor recusou a ligação e respondeu: %s"
2161
2162 #: methods/ftp.cc:225
2163 #, c-format
2164 msgid "USER failed, server said: %s"
2165 msgstr "USER falhou, o servidor respondeu: %s"
2166
2167 #: methods/ftp.cc:232
2168 #, c-format
2169 msgid "PASS failed, server said: %s"
2170 msgstr "PASS falhou, o servidor respondeu: %s"
2171
2172 #: methods/ftp.cc:252
2173 msgid ""
2174 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
2175 "is empty."
2176 msgstr ""
2177 "Foi especificado um servidor de proxy mas não um script de login, Acquire::"
2178 "ftp::ProxyLogin está vazio."
2179
2180 #: methods/ftp.cc:280
2181 #, c-format
2182 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
2183 msgstr "O comando de script de login '%s' falhou, o servidor respondeu: %s"
2184
2185 #: methods/ftp.cc:306
2186 #, c-format
2187 msgid "TYPE failed, server said: %s"
2188 msgstr "TYPE falhou, o servidor respondeu: %s"
2189
2190 #: methods/ftp.cc:344 methods/ftp.cc:456 methods/rsh.cc:195 methods/rsh.cc:240
2191 msgid "Connection timeout"
2192 msgstr "Foi atingido o tempo limite de ligação"
2193
2194 #: methods/ftp.cc:350
2195 msgid "Server closed the connection"
2196 msgstr "O servidor fechou a ligação"
2197
2198 #: methods/ftp.cc:360 methods/rsh.cc:209
2199 msgid "A response overflowed the buffer."
2200 msgstr "Uma resposta sobrecarregou o buffer."
2201
2202 #: methods/ftp.cc:377 methods/ftp.cc:389
2203 msgid "Protocol corruption"
2204 msgstr "Corrupção de protocolo"
2205
2206 #: methods/ftp.cc:701 methods/ftp.cc:707 methods/ftp.cc:742
2207 msgid "Could not create a socket"
2208 msgstr "Não foi possível criar um socket"
2209
2210 #: methods/ftp.cc:712
2211 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
2212 msgstr "Não foi possível ligar socket de dados, a ligação expirou"
2213
2214 #: methods/ftp.cc:716 methods/connect.cc:116
2215 msgid "Failed"
2216 msgstr "Falhou"
2217
2218 #: methods/ftp.cc:718
2219 msgid "Could not connect passive socket."
2220 msgstr "Não foi possível ligar socket passivo."
2221
2222 #: methods/ftp.cc:735
2223 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
2224 msgstr "getaddrinfo não foi capaz de obter um socket de escuta"
2225
2226 #: methods/ftp.cc:749
2227 msgid "Could not bind a socket"
2228 msgstr "Não foi possível fazer o bind a um socket"
2229
2230 #: methods/ftp.cc:753
2231 msgid "Could not listen on the socket"
2232 msgstr "Não foi possível executar listen no socket"
2233
2234 #: methods/ftp.cc:760
2235 msgid "Could not determine the socket's name"
2236 msgstr "Não foi possível determinar o nome do socket"
2237
2238 #: methods/ftp.cc:792
2239 msgid "Unable to send PORT command"
2240 msgstr "Não foi possível enviar o comando PORT"
2241
2242 #: methods/ftp.cc:802
2243 #, c-format
2244 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
2245 msgstr "Família de endereços %u desconhecida (AF_*)"
2246
2247 #: methods/ftp.cc:811
2248 #, c-format
2249 msgid "EPRT failed, server said: %s"
2250 msgstr "EPRT falhou, o servidor respondeu: %s"
2251
2252 #: methods/ftp.cc:831
2253 msgid "Data socket connect timed out"
2254 msgstr "Ligação de socket de dados expirou"
2255
2256 #: methods/ftp.cc:838
2257 msgid "Unable to accept connection"
2258 msgstr "Impossível aceitar ligação"
2259
2260 #: methods/ftp.cc:877 methods/server.cc:352 methods/rsh.cc:316
2261 msgid "Problem hashing file"
2262 msgstr "Problema ao calcular o hash do ficheiro"
2263
2264 #: methods/ftp.cc:890
2265 #, c-format
2266 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
2267 msgstr "Não foi possível obter o ficheiro, o servidor respondeu '%s'"
2268
2269 #: methods/ftp.cc:905 methods/rsh.cc:335
2270 msgid "Data socket timed out"
2271 msgstr "Expirou o tempo do socket de dados"
2272
2273 #: methods/ftp.cc:935
2274 #, c-format
2275 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
2276 msgstr "A transferência de dados falhou, o servidor respondeu '%s'"
2277
2278 #. Get the files information
2279 #: methods/ftp.cc:1014
2280 msgid "Query"
2281 msgstr "Pesquisa"
2282
2283 #: methods/ftp.cc:1128
2284 msgid "Unable to invoke "
2285 msgstr "Não foi possível invocar "
2286
2287 #: methods/connect.cc:76
2288 #, c-format
2289 msgid "Connecting to %s (%s)"
2290 msgstr "A Ligar a %s (%s)"
2291
2292 #: methods/connect.cc:87
2293 #, c-format
2294 msgid "[IP: %s %s]"
2295 msgstr "[IP: %s %s]"
2296
2297 #: methods/connect.cc:94
2298 #, c-format
2299 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
2300 msgstr "Não foi possível criar um socket para %s (f=%u t=%u p=%u)"
2301
2302 #: methods/connect.cc:100
2303 #, c-format
2304 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
2305 msgstr "Não posso iniciar a ligação para %s:%s (%s)."
2306
2307 #: methods/connect.cc:108
2308 #, c-format
2309 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
2310 msgstr "Não foi possível ligar a %s:%s (%s), a conexão expirou"
2311
2312 #: methods/connect.cc:126
2313 #, c-format
2314 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
2315 msgstr "Não foi possível ligar em %s:%s (%s)."
2316
2317 #. We say this mainly because the pause here is for the
2318 #. ssh connection that is still going
2319 #: methods/connect.cc:154 methods/rsh.cc:439
2320 #, c-format
2321 msgid "Connecting to %s"
2322 msgstr "A ligar a %s"
2323
2324 #: methods/connect.cc:180 methods/connect.cc:199
2325 #, c-format
2326 msgid "Could not resolve '%s'"
2327 msgstr "Não foi possível resolver '%s'"
2328
2329 #: methods/connect.cc:205
2330 #, c-format
2331 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
2332 msgstr "Falha temporária a resolver '%s'"
2333
2334 #: methods/connect.cc:209
2335 #, fuzzy, c-format
2336 msgid "System error resolving '%s:%s'"
2337 msgstr "Algo estranho aconteceu ao resolver '%s:%s' (%i - %s)"
2338
2339 #: methods/connect.cc:211
2340 #, c-format
2341 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
2342 msgstr "Algo estranho aconteceu ao resolver '%s:%s' (%i - %s)"
2343
2344 #: methods/connect.cc:258
2345 #, c-format
2346 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
2347 msgstr "Não foi possível ligar a %s:%s:"
2348
2349 #: methods/gpgv.cc:168
2350 msgid ""
2351 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
2352 msgstr ""
2353 "Erro interno: Assinatura válida, mas não foi possível determinar a impressão "
2354 "digital da chave?!"
2355
2356 #: methods/gpgv.cc:172
2357 msgid "At least one invalid signature was encountered."
2358 msgstr "Pelo menos uma assinatura inválida foi encontrada."
2359
2360 #: methods/gpgv.cc:174
2361 msgid "Could not execute 'gpgv' to verify signature (is gpgv installed?)"
2362 msgstr ""
2363 "Não foi possível executar 'gpgv' para verificar a assinatura (o gpgv está "
2364 "instalado?)"
2365
2366 #. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
2367 #: methods/gpgv.cc:180
2368 #, c-format
2369 msgid ""
2370 "Clearsigned file isn't valid, got '%s' (does the network require "
2371 "authentication?)"
2372 msgstr ""
2373
2374 #: methods/gpgv.cc:184
2375 msgid "Unknown error executing gpgv"
2376 msgstr "Erro desconhecido ao executar gpgv"
2377
2378 #: methods/gpgv.cc:217 methods/gpgv.cc:224
2379 msgid "The following signatures were invalid:\n"
2380 msgstr "As seguintes assinaturas eram inválidas:\n"
2381
2382 #: methods/gpgv.cc:231
2383 msgid ""
2384 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
2385 "available:\n"
2386 msgstr ""
2387 "As seguintes assinaturas não puderam ser verificadas porque a chave pública "
2388 "não está disponível:\n"
2389
2390 #: methods/gzip.cc:69
2391 msgid "Empty files can't be valid archives"
2392 msgstr "Ficheiros vazios não podem ser arquivos válidos"
2393
2394 #: methods/http.cc:509
2395 msgid "Error writing to the file"
2396 msgstr "Erro ao escrever para o ficheiro"
2397
2398 #: methods/http.cc:523
2399 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
2400 msgstr "Erro ao ler do servidor. O lado remoto fechou a ligação"
2401
2402 #: methods/http.cc:525
2403 msgid "Error reading from server"
2404 msgstr "Erro ao ler do servidor"
2405
2406 #: methods/http.cc:561
2407 msgid "Error writing to file"
2408 msgstr "Erro ao escrever para ficheiro"
2409
2410 #: methods/http.cc:621
2411 msgid "Select failed"
2412 msgstr "A selecção falhou"
2413
2414 #: methods/http.cc:626
2415 msgid "Connection timed out"
2416 msgstr "O tempo da ligação expirou"
2417
2418 #: methods/http.cc:649
2419 msgid "Error writing to output file"
2420 msgstr "Erro ao escrever para o ficheiro de saída"
2421
2422 #: methods/server.cc:51
2423 msgid "Waiting for headers"
2424 msgstr "A aguardar por cabeçalhos"
2425
2426 #: methods/server.cc:109
2427 msgid "Bad header line"
2428 msgstr "Linha de cabeçalho errada"
2429
2430 #: methods/server.cc:134 methods/server.cc:141
2431 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
2432 msgstr "O servidor HTTP enviou um cabeçalho de resposta inválido"
2433
2434 #: methods/server.cc:171
2435 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
2436 msgstr "O servidor HTTP enviou um cabeçalho Content-Length inválido"
2437
2438 #: methods/server.cc:194
2439 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
2440 msgstr "O servidor HTTP enviou um cabeçalho Content-Range inválido"
2441
2442 #: methods/server.cc:196
2443 msgid "This HTTP server has broken range support"
2444 msgstr "Este servidor HTTP possui suporte de range errado"
2445
2446 #: methods/server.cc:220
2447 msgid "Unknown date format"
2448 msgstr "Formato de data desconhecido"
2449
2450 #: methods/server.cc:489
2451 msgid "Bad header data"
2452 msgstr "Dados de cabeçalho errados"
2453
2454 #: methods/server.cc:506 methods/server.cc:562
2455 msgid "Connection failed"
2456 msgstr "A ligação falhou"
2457
2458 #: methods/server.cc:654
2459 msgid "Internal error"
2460 msgstr "Erro interno"
2461
2462 #: apt-private/private-upgrade.cc:25
2463 msgid "Calculating upgrade... "
2464 msgstr "A calcular a actualização... "
2465
2466 #: apt-private/private-upgrade.cc:28
2467 msgid "Done"
2468 msgstr "Pronto"
2469
2470 #: apt-private/private-cacheset.cc:35 apt-private/private-search.cc:47
2471 msgid "Sorting"
2472 msgstr ""
2473
2474 #: apt-private/private-list.cc:131
2475 msgid "Listing"
2476 msgstr ""
2477
2478 #: apt-private/private-list.cc:164
2479 #, c-format
2480 msgid "There is %i additional version. Please use the '-a' switch to see it"
2481 msgid_plural ""
2482 "There are %i additional versions. Please use the '-a' switch to see them."
2483 msgstr[0] ""
2484 msgstr[1] ""
2485
2486 #: apt-private/private-cachefile.cc:93
2487 msgid "Correcting dependencies..."
2488 msgstr "A corrigir dependências..."
2489
2490 #: apt-private/private-cachefile.cc:96
2491 msgid " failed."
2492 msgstr " falhou."
2493
2494 #: apt-private/private-cachefile.cc:99
2495 msgid "Unable to correct dependencies"
2496 msgstr "Não foi possível corrigir dependências"
2497
2498 #: apt-private/private-cachefile.cc:102
2499 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
2500 msgstr "Não foi possível minimizar o conjunto de actualizações"
2501
2502 #: apt-private/private-cachefile.cc:104
2503 msgid " Done"
2504 msgstr " Feito"
2505
2506 #: apt-private/private-cachefile.cc:108
2507 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
2508 msgstr "Você pode querer executar 'apt-get -f install' para corrigir isso."
2509
2510 #: apt-private/private-cachefile.cc:111
2511 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
2512 msgstr "Dependências não satisfeitas. Tente utilizar -f."
2513
2514 #: apt-private/private-output.cc:103 apt-private/private-show.cc:84
2515 #: apt-private/private-show.cc:89
2516 msgid "unknown"
2517 msgstr ""
2518
2519 #: apt-private/private-output.cc:234
2520 #, fuzzy, c-format
2521 msgid "[installed,upgradable to: %s]"
2522 msgstr " [Instalado]"
2523
2524 #: apt-private/private-output.cc:238
2525 #, fuzzy
2526 msgid "[installed,local]"
2527 msgstr " [Instalado]"
2528
2529 #: apt-private/private-output.cc:241
2530 msgid "[installed,auto-removable]"
2531 msgstr ""
2532
2533 #: apt-private/private-output.cc:243
2534 #, fuzzy
2535 msgid "[installed,automatic]"
2536 msgstr " [Instalado]"
2537
2538 #: apt-private/private-output.cc:245
2539 #, fuzzy
2540 msgid "[installed]"
2541 msgstr " [Instalado]"
2542
2543 #: apt-private/private-output.cc:249
2544 #, c-format
2545 msgid "[upgradable from: %s]"
2546 msgstr ""
2547
2548 #: apt-private/private-output.cc:253
2549 msgid "[residual-config]"
2550 msgstr ""
2551
2552 #: apt-private/private-output.cc:435
2553 #, c-format
2554 msgid "but %s is installed"
2555 msgstr "mas %s está instalado"
2556
2557 #: apt-private/private-output.cc:437
2558 #, c-format
2559 msgid "but %s is to be installed"
2560 msgstr "mas %s está para ser instalado"
2561
2562 #: apt-private/private-output.cc:444
2563 msgid "but it is not installable"
2564 msgstr "mas não é instalável"
2565
2566 #: apt-private/private-output.cc:446
2567 msgid "but it is a virtual package"
2568 msgstr "mas é um pacote virtual"
2569
2570 #: apt-private/private-output.cc:449
2571 msgid "but it is not installed"
2572 msgstr "mas não está instalado"
2573
2574 #: apt-private/private-output.cc:449
2575 msgid "but it is not going to be installed"
2576 msgstr "mas não vai ser instalado"
2577
2578 #: apt-private/private-output.cc:454
2579 msgid " or"
2580 msgstr " ou"
2581
2582 #: apt-private/private-output.cc:468 apt-private/private-output.cc:480
2583 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
2584 msgstr "Os pacotes a seguir têm dependências não satisfeitas:"
2585
2586 #: apt-private/private-output.cc:503
2587 msgid "The following NEW packages will be installed:"
2588 msgstr "Serão instalados os seguintes NOVOS pacotes:"
2589
2590 #: apt-private/private-output.cc:529
2591 msgid "The following packages will be REMOVED:"
2592 msgstr "Serão REMOVIDOS os seguintes pacotes:"
2593
2594 #: apt-private/private-output.cc:551
2595 msgid "The following packages have been kept back:"
2596 msgstr "Serão mantidos em suas versões actuais os seguintes pacotes:"
2597
2598 #: apt-private/private-output.cc:572
2599 msgid "The following packages will be upgraded:"
2600 msgstr "Serão actualizados os seguintes pacotes:"
2601
2602 #: apt-private/private-output.cc:593
2603 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
2604 msgstr "Será feito o DOWNGRADE aos seguintes pacotes:"
2605
2606 #: apt-private/private-output.cc:613
2607 msgid "The following held packages will be changed:"
2608 msgstr "Os seguintes pacotes mantidos serão mudados:"
2609
2610 #: apt-private/private-output.cc:668
2611 #, c-format
2612 msgid "%s (due to %s) "
2613 msgstr "%s (devido a %s) "
2614
2615 #: apt-private/private-output.cc:676
2616 msgid ""
2617 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
2618 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
2619 msgstr ""
2620 "AVISO: Os seguintes pacotes essenciais serão removidos.\n"
2621 "Isso NÃO deverá ser feito a menos que saiba exactamente o que está a fazer!"
2622
2623 #: apt-private/private-output.cc:707
2624 #, c-format
2625 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
2626 msgstr "%lu pacotes actualizados, %lu pacotes novos instalados, "
2627
2628 #: apt-private/private-output.cc:711
2629 #, c-format
2630 msgid "%lu reinstalled, "
2631 msgstr "%lu reinstalados, "
2632
2633 #: apt-private/private-output.cc:713
2634 #, c-format
2635 msgid "%lu downgraded, "
2636 msgstr "%lu a que foi feito o downgrade, "
2637
2638 #: apt-private/private-output.cc:715
2639 #, c-format
2640 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
2641 msgstr "%lu a remover e %lu não actualizados.\n"
2642
2643 #: apt-private/private-output.cc:719
2644 #, c-format
2645 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
2646 msgstr "%lu pacotes não totalmente instalados ou removidos.\n"
2647
2648 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to Y[es]
2649 #. e.g. "Do you want to continue? [Y/n] "
2650 #. The user has to answer with an input matching the
2651 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
2652 #: apt-private/private-output.cc:741
2653 msgid "[Y/n]"
2654 msgstr "[S/n]"
2655
2656 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to N[o]
2657 #. e.g. "Should this file be removed? [y/N] "
2658 #. The user has to answer with an input matching the
2659 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
2660 #: apt-private/private-output.cc:747
2661 msgid "[y/N]"
2662 msgstr "s/N]"
2663
2664 #. TRANSLATOR: "Yes" answer printed for a yes/no question if --assume-yes is set
2665 #: apt-private/private-output.cc:758
2666 msgid "Y"
2667 msgstr "S"
2668
2669 #. TRANSLATOR: "No" answer printed for a yes/no question if --assume-no is set
2670 #: apt-private/private-output.cc:764
2671 msgid "N"
2672 msgstr "N"
2673
2674 #: apt-private/private-update.cc:31
2675 msgid "The update command takes no arguments"
2676 msgstr "O comando update não leva argumentos"
2677
2678 #: apt-private/private-update.cc:90
2679 #, c-format
2680 msgid "%i package can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see it.\n"
2681 msgid_plural ""
2682 "%i packages can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see them.\n"
2683 msgstr[0] ""
2684 msgstr[1] ""
2685
2686 #: apt-private/private-update.cc:94
2687 msgid "All packages are up to date."
2688 msgstr ""
2689
2690 #: apt-private/private-show.cc:156
2691 #, c-format
2692 msgid "There is %i additional record. Please use the '-a' switch to see it"
2693 msgid_plural ""
2694 "There are %i additional records. Please use the '-a' switch to see them."
2695 msgstr[0] ""
2696 msgstr[1] ""
2697
2698 #: apt-private/private-show.cc:163
2699 msgid "not a real package (virtual)"
2700 msgstr ""
2701
2702 #: apt-private/private-install.cc:82
2703 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
2704 msgstr "Erro Interno, InstallPackages foi chamado com pacotes estragados!"
2705
2706 #: apt-private/private-install.cc:91
2707 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
2708 msgstr "Pacotes precisam de ser removidos mas Remove está desabilitado."
2709
2710 #: apt-private/private-install.cc:110
2711 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
2712 msgstr "Erro Interno, Ordering não terminou"
2713
2714 #: apt-private/private-install.cc:148
2715 msgid "How odd... The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
2716 msgstr ""
2717 "Estranho... Os tamanhos não coincidiram, escreva para apt@packages.debian.org"
2718
2719 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
2720 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
2721 #: apt-private/private-install.cc:155
2722 #, c-format
2723 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
2724 msgstr "É necessário obter %sB/%sB de arquivos.\n"
2725
2726 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
2727 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
2728 #: apt-private/private-install.cc:160
2729 #, c-format
2730 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
2731 msgstr "É necessário obter %sB de arquivos.\n"
2732
2733 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
2734 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
2735 #: apt-private/private-install.cc:167
2736 #, c-format
2737 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
2738 msgstr ""
2739 "Após esta operação, serão utilizados %sB adicionais de espaço em disco.\n"
2740
2741 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
2742 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
2743 #: apt-private/private-install.cc:172
2744 #, c-format
2745 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
2746 msgstr "Após esta operação, será libertado %sB de espaço em disco.\n"
2747
2748 #: apt-private/private-install.cc:200
2749 #, c-format
2750 msgid "You don't have enough free space in %s."
2751 msgstr "Você não possui espaço livre suficiente em %s."
2752
2753 #: apt-private/private-install.cc:210 apt-private/private-download.cc:59
2754 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
2755 msgstr "Há problemas e foi utilizado -y sem --force-yes"
2756
2757 #: apt-private/private-install.cc:216 apt-private/private-install.cc:238
2758 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
2759 msgstr "Trivial Only especificado mas isto não é uma operação trivial."
2760
2761 #. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be
2762 #. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces)
2763 #: apt-private/private-install.cc:220
2764 msgid "Yes, do as I say!"
2765 msgstr "Sim, faça como eu digo!"
2766
2767 #: apt-private/private-install.cc:222
2768 #, c-format
2769 msgid ""
2770 "You are about to do something potentially harmful.\n"
2771 "To continue type in the phrase '%s'\n"
2772 " ?] "
2773 msgstr ""
2774 "Você está prestes a fazer algo potencialmente nocivo.\n"
2775 "Para continuar escreva a frase '%s'\n"
2776 " ?] "
2777
2778 #: apt-private/private-install.cc:228 apt-private/private-install.cc:246
2779 msgid "Abort."
2780 msgstr "Abortado."
2781
2782 #: apt-private/private-install.cc:243
2783 msgid "Do you want to continue?"
2784 msgstr "Deseja continuar?"
2785
2786 #: apt-private/private-install.cc:313
2787 msgid "Some files failed to download"
2788 msgstr "Falhou o download de alguns ficheiros"
2789
2790 #: apt-private/private-install.cc:320
2791 msgid ""
2792 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
2793 "missing?"
2794 msgstr ""
2795 "Não foi possível obter alguns arquivos, tente talvez correr apt-get update "
2796 "ou tente com --fix-missing?"
2797
2798 #: apt-private/private-install.cc:324
2799 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
2800 msgstr "--fix-missing e troca de mídia não são suportados actualmente"
2801
2802 #: apt-private/private-install.cc:329
2803 msgid "Unable to correct missing packages."
2804 msgstr "Não foi possível corrigir os pacotes em falta."
2805
2806 #: apt-private/private-install.cc:330
2807 msgid "Aborting install."
2808 msgstr "A abortar a instalação."
2809
2810 #: apt-private/private-install.cc:366
2811 msgid ""
2812 "The following package disappeared from your system as\n"
2813 "all files have been overwritten by other packages:"
2814 msgid_plural ""
2815 "The following packages disappeared from your system as\n"
2816 "all files have been overwritten by other packages:"
2817 msgstr[0] ""
2818 "O seguinte pacote desapareceu do seu sistema pois\n"
2819 "todos os ficheiros foram sobrescritos por outros pacotes:"
2820 msgstr[1] ""
2821 "Os seguintes pacotes desapareceram do seu sistema pois\n"
2822 "todos os ficheiros foram por outros pacotes:"
2823
2824 #: apt-private/private-install.cc:370
2825 msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
2826 msgstr "Nota: Isto foi feito automaticamente e intencionalmente pelo dpkg."
2827
2828 #: apt-private/private-install.cc:391
2829 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
2830 msgstr "Não é suposto nós apagarmos coisas, não pode iniciar o AutoRemover"
2831
2832 #: apt-private/private-install.cc:499
2833 msgid ""
2834 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
2835 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
2836 msgstr ""
2837 "Hmm, parece que o AutoRemover destruiu algo que realmente não deveria ter\n"
2838 "acontecido. Por favor arquive um relatório de bug contra o apt."
2839
2840 #.
2841 #. if (Packages == 1)
2842 #. {
2843 #. c1out << std::endl;
2844 #. c1out <<
2845 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
2846 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
2847 #. "that package should be filed.") << std::endl;
2848 #. }
2849 #.
2850 #: apt-private/private-install.cc:502 apt-private/private-install.cc:653
2851 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
2852 msgstr "A seguinte informação pode ajudar a resolver a situação:"
2853
2854 #: apt-private/private-install.cc:506
2855 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
2856 msgstr "Erro Interno, o AutoRemover estragou coisas"
2857
2858 #: apt-private/private-install.cc:513
2859 msgid ""
2860 "The following package was automatically installed and is no longer required:"
2861 msgid_plural ""
2862 "The following packages were automatically installed and are no longer "
2863 "required:"
2864 msgstr[0] ""
2865 "O seguinte pacote foi instalado automaticamente e já não é necessário:"
2866 msgstr[1] ""
2867 "Os seguintes pacotes foram instalados automaticamente e já não são "
2868 "necessários:"
2869
2870 #: apt-private/private-install.cc:517
2871 #, c-format
2872 msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
2873 msgid_plural ""
2874 "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
2875 msgstr[0] "O pacote %lu foi instalado automaticamente e já não é necessário.\n"
2876 msgstr[1] ""
2877 "Os pacotes %lu foram instalados automaticamente e já não são necessários.\n"
2878
2879 #: apt-private/private-install.cc:519
2880 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove it."
2881 msgid_plural "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
2882 msgstr[0] "Utilize 'apt-get autoremove' para o remover."
2883 msgstr[1] "Utilize 'apt-get autoremove' para os remover."
2884
2885 #: apt-private/private-install.cc:612
2886 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
2887 msgstr "Você deve querer executar 'apt-get -f install' para corrigir estes:"
2888
2889 #: apt-private/private-install.cc:614
2890 msgid ""
2891 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
2892 "solution)."
2893 msgstr ""
2894 "Dependências não satisfeitas. Tente 'apt-get -f install' sem nenhum pacote "
2895 "(ou especifique uma solução)."
2896
2897 #: apt-private/private-install.cc:638
2898 msgid ""
2899 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
2900 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
2901 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
2902 "or been moved out of Incoming."
2903 msgstr ""
2904 "Alguns pacotes não puderam ser instalados. Isso pode significar que\n"
2905 "você solicitou uma situação impossível ou se você está a usar a\n"
2906 "distribuição unstable em que alguns pacotes pedidos ainda não foram \n"
2907 "criados ou foram movidos do Incoming."
2908
2909 #: apt-private/private-install.cc:659
2910 msgid "Broken packages"
2911 msgstr "Pacotes estragados"
2912
2913 #: apt-private/private-install.cc:712
2914 msgid "The following extra packages will be installed:"
2915 msgstr "Os seguintes pacotes extra serão instalados:"
2916
2917 #: apt-private/private-install.cc:802
2918 msgid "Suggested packages:"
2919 msgstr "Pacotes sugeridos:"
2920
2921 #: apt-private/private-install.cc:803
2922 msgid "Recommended packages:"
2923 msgstr "Pacotes recomendados:"
2924
2925 #: apt-private/private-install.cc:825
2926 #, c-format
2927 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
2928 msgstr "Saltando %s, já está instalado e a actualização não está definida.\n"
2929
2930 #: apt-private/private-install.cc:829
2931 #, c-format
2932 msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
2933 msgstr "Saltando %s, não está instalado e só são pedidas actualizações.\n"
2934
2935 #: apt-private/private-install.cc:841
2936 #, c-format
2937 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
2938 msgstr ""
2939 "A reinstalação de %s não é possível, o download do mesmo não pode ser "
2940 "feito.\n"
2941
2942 #: apt-private/private-install.cc:846
2943 #, c-format
2944 msgid "%s is already the newest version.\n"
2945 msgstr "%s já está na versão mais recente.\n"
2946
2947 #: apt-private/private-install.cc:894
2948 #, c-format
2949 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
2950 msgstr "Versão seleccionada '%s' (%s) para '%s'\n"
2951
2952 #: apt-private/private-install.cc:899
2953 #, c-format
2954 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
2955 msgstr "Versão seleccionada '%s' (%s) para '%s' devido a '%s'\n"
2956
2957 #. TRANSLATORS: Note, this is not an interactive question
2958 #: apt-private/private-install.cc:941
2959 #, c-format
2960 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
2961 msgstr ""
2962 "O pacote '%s' não está instalado, por isso não será removido. Queria dizer "
2963 "'%s'?\n"
2964
2965 #: apt-private/private-install.cc:947
2966 #, c-format
2967 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
2968 msgstr "O pacote '%s' não está instalado, por isso não será removido\n"
2969
2970 #: apt-private/private-main.cc:32
2971 msgid ""
2972 "NOTE: This is only a simulation!\n"
2973 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
2974 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
2975 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
2976 msgstr ""
2977 "NOTE:\tIsto é apenas uma simulação!\n"
2978 "\to apt-get necessita de privilégios de root para a execução real.\n"
2979 "\tTenha em mente que o acesso exclusivo está desabilitado,\n"
2980 "\tpor isso não confie na relevância da real situação actual!"
2981
2982 #: apt-private/private-download.cc:36
2983 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
2984 msgstr "AVISO: Os seguintes pacotes não podem ser autenticados!"
2985
2986 #: apt-private/private-download.cc:40
2987 msgid "Authentication warning overridden.\n"
2988 msgstr "Aviso de autenticação ultrapassado.\n"
2989
2990 #: apt-private/private-download.cc:45 apt-private/private-download.cc:52
2991 msgid "Some packages could not be authenticated"
2992 msgstr "Alguns pacotes não puderam ser autenticados"
2993
2994 #: apt-private/private-download.cc:50
2995 msgid "Install these packages without verification?"
2996 msgstr "Instalar estes pacotes sem verificação?"
2997
2998 #: apt-private/private-sources.cc:58
2999 #, fuzzy, c-format
3000 msgid "Failed to parse %s. Edit again? "
3001 msgstr "Falha ao baixar %s %s\n"
3002
3003 #: apt-private/private-sources.cc:70
3004 #, c-format
3005 msgid "Your '%s' file changed, please run 'apt-get update'."
3006 msgstr ""
3007
3008 #: apt-private/private-search.cc:51
3009 msgid "Full Text Search"
3010 msgstr ""
3011
3012 #: apt-private/acqprogress.cc:66
3013 msgid "Hit "
3014 msgstr "Hit "
3015
3016 #: apt-private/acqprogress.cc:90
3017 msgid "Get:"
3018 msgstr "Obter:"
3019
3020 #: apt-private/acqprogress.cc:121
3021 msgid "Ign "
3022 msgstr "Ign "
3023
3024 #: apt-private/acqprogress.cc:125
3025 msgid "Err "
3026 msgstr "Err "
3027
3028 #: apt-private/acqprogress.cc:146
3029 #, c-format
3030 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
3031 msgstr "Obtidos %sB em %s (%sB/s)\n"
3032
3033 #: apt-private/acqprogress.cc:236
3034 #, c-format
3035 msgid " [Working]"
3036 msgstr " [A trabalhar]"
3037
3038 #: apt-private/acqprogress.cc:297
3039 #, c-format
3040 msgid ""
3041 "Media change: please insert the disc labeled\n"
3042 " '%s'\n"
3043 "in the drive '%s' and press enter\n"
3044 msgstr ""
3045 "Troca de mídia: Por favor insira o disco chamado\n"
3046 " '%s'\n"
3047 "no leitor '%s' e pressione enter\n"
3048
3049 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
3050 #. and provide a config option to define that default
3051 #: methods/mirror.cc:280
3052 #, c-format
3053 msgid "No mirror file '%s' found "
3054 msgstr "Não foi encontrado ficheiro de mirror '%s'"
3055
3056 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
3057 #. and provide a config option to define that default
3058 #: methods/mirror.cc:287
3059 #, c-format
3060 msgid "Can not read mirror file '%s'"
3061 msgstr "Não pode ler ficheiro de mirror '%s'"
3062
3063 #: methods/mirror.cc:315
3064 #, fuzzy, c-format
3065 msgid "No entry found in mirror file '%s'"
3066 msgstr "Não pode ler ficheiro de mirror '%s'"
3067
3068 #: methods/mirror.cc:445
3069 #, c-format
3070 msgid "[Mirror: %s]"
3071 msgstr "[Mirror: %s]"
3072
3073 #: methods/rsh.cc:102 ftparchive/multicompress.cc:171
3074 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
3075 msgstr "Falha ao criar pipe IPC para subprocesso"
3076
3077 #: methods/rsh.cc:343
3078 msgid "Connection closed prematurely"
3079 msgstr "Ligação encerrada prematuramente"
3080
3081 #: dselect/install:33
3082 msgid "Bad default setting!"
3083 msgstr "Configuração pré-definida errada!"
3084
3085 #: dselect/install:52 dselect/install:84 dselect/install:88 dselect/install:95
3086 #: dselect/install:106 dselect/update:45
3087 msgid "Press enter to continue."
3088 msgstr "Carregue em enter para continuar."
3089
3090 #: dselect/install:92
3091 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
3092 msgstr "Deseja apagar quaisquer ficheiros .deb obtidos previamente?"
3093
3094 # Note to translators: The following four messages belong together. It doesn't
3095 # matter where sentences start, but it has to fit in just these four lines, and
3096 # at only 80 characters per line, if possible.
3097 #: dselect/install:102
3098 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
3099 msgstr ""
3100 "Ocorreram alguns erros ao descompactar. Os pacotes que foram instalados"
3101
3102 #: dselect/install:103
3103 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
3104 msgstr "serão configurados. Isto pode resultar em erros duplicados"
3105
3106 #: dselect/install:104
3107 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
3108 msgstr "causados por dependências em falta. Isto está OK, somente os erros"
3109
3110 #: dselect/install:105
3111 msgid ""
3112 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
3113 msgstr ""
3114 "acima desta mensagem são importantes. Por favor resolva-os e execute "
3115 "[I]nstalar novamente"
3116
3117 #: dselect/update:30
3118 msgid "Merging available information"
3119 msgstr "A juntar a informação disponível"
3120
3121 #: apt-inst/filelist.cc:380
3122 msgid "DropNode called on still linked node"
3123 msgstr "DropNode chamado em nó ainda linkado"
3124
3125 #: apt-inst/filelist.cc:412
3126 msgid "Failed to locate the hash element!"
3127 msgstr "Falha ao localizar o elemento de hash!"
3128
3129 #: apt-inst/filelist.cc:459
3130 msgid "Failed to allocate diversion"
3131 msgstr "Falha ao alocar desvio (diversion)"
3132
3133 #: apt-inst/filelist.cc:464
3134 msgid "Internal error in AddDiversion"
3135 msgstr "Erro Interno em AddDiversion"
3136
3137 #: apt-inst/filelist.cc:477
3138 #, c-format
3139 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
3140 msgstr "A tentar sobrescrever um desvio, %s -> %s e %s/%s"
3141
3142 #: apt-inst/filelist.cc:506
3143 #, c-format
3144 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
3145 msgstr "Adição dupla de desvio %s -> %s"
3146
3147 #: apt-inst/filelist.cc:549
3148 #, c-format
3149 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
3150 msgstr "Arquivo de configuração duplicado %s/%s"
3151
3152 #: apt-inst/extract.cc:101 apt-inst/extract.cc:172
3153 #, c-format
3154 msgid "The path %s is too long"
3155 msgstr "O caminho %s é demasiado longo"
3156
3157 #: apt-inst/extract.cc:132
3158 #, c-format
3159 msgid "Unpacking %s more than once"
3160 msgstr "A descompactar %s mais de uma vez"
3161
3162 #: apt-inst/extract.cc:142
3163 #, c-format
3164 msgid "The directory %s is diverted"
3165 msgstr "O directório %s é desviado"
3166
3167 #: apt-inst/extract.cc:152
3168 #, c-format
3169 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
3170 msgstr "O pacote está a tentar escrever no alvo de desvio %s/%s"
3171
3172 #: apt-inst/extract.cc:162 apt-inst/extract.cc:306
3173 msgid "The diversion path is too long"
3174 msgstr "O caminho de desvio é muito longo"
3175
3176 #: apt-inst/extract.cc:186 apt-inst/extract.cc:199 apt-inst/extract.cc:216
3177 #: ftparchive/cachedb.cc:182
3178 #, c-format
3179 msgid "Failed to stat %s"
3180 msgstr "Falha stat %s"
3181
3182 #: apt-inst/extract.cc:194 ftparchive/multicompress.cc:374
3183 #, c-format
3184 msgid "Failed to rename %s to %s"
3185 msgstr "Falhou renomear %s para %s"
3186
3187 #: apt-inst/extract.cc:249
3188 #, c-format
3189 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
3190 msgstr "O directório %s está a ser substituído por um não-directório"
3191
3192 #: apt-inst/extract.cc:289
3193 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
3194 msgstr "Falhou localizar o nó no seu hash bucket"
3195
3196 #: apt-inst/extract.cc:293
3197 msgid "The path is too long"
3198 msgstr "O caminho é demasiado longo"
3199
3200 #: apt-inst/extract.cc:421
3201 #, c-format
3202 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
3203 msgstr "Substituir o pacote correspondente sem versão para %s"
3204
3205 #: apt-inst/extract.cc:438
3206 #, c-format
3207 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
3208 msgstr "O ficheiro %s/%s substitui o que está no pacote %s"
3209
3210 #: apt-inst/extract.cc:498
3211 #, c-format
3212 msgid "Unable to stat %s"
3213 msgstr "Não foi possível fazer stat %s"
3214
3215 #: apt-inst/dirstream.cc:42 apt-inst/dirstream.cc:49 apt-inst/dirstream.cc:54
3216 #, c-format
3217 msgid "Failed to write file %s"
3218 msgstr "Falhou escrever o ficheiro %s"
3219
3220 #: apt-inst/dirstream.cc:105
3221 #, c-format
3222 msgid "Failed to close file %s"
3223 msgstr "Falhou fechar o ficheiro %s"
3224
3225 #: apt-inst/deb/debfile.cc:47 apt-inst/deb/debfile.cc:54
3226 #: apt-inst/deb/debfile.cc:63
3227 #, c-format
3228 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
3229 msgstr "Este não é um arquivo DEB válido, falta o membro '%s'"
3230
3231 #: apt-inst/deb/debfile.cc:132
3232 #, c-format
3233 msgid "Internal error, could not locate member %s"
3234 msgstr "Erro Interno, não foi possível localizar o membro %s"
3235
3236 #: apt-inst/deb/debfile.cc:227
3237 msgid "Unparsable control file"
3238 msgstr "Ficheiro de controle não interpretável"
3239
3240 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:76
3241 msgid "Invalid archive signature"
3242 msgstr "Assinatura de arquivo inválida"
3243
3244 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:84
3245 msgid "Error reading archive member header"
3246 msgstr "Erro na leitura de cabeçalho membro de arquivo"
3247
3248 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:96
3249 #, c-format
3250 msgid "Invalid archive member header %s"
3251 msgstr "Cabeçalho membro de arquivo inválido %s"
3252
3253 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:108
3254 msgid "Invalid archive member header"
3255 msgstr "Cabeçalho membro de arquivo inválido"
3256
3257 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:137
3258 msgid "Archive is too short"
3259 msgstr "Arquivo é demasiado pequeno"
3260
3261 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:141
3262 msgid "Failed to read the archive headers"
3263 msgstr "Falha ao ler os cabeçalhos do arquivo"
3264
3265 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:124
3266 msgid "Failed to create pipes"
3267 msgstr "Falhou a criação de pipes"
3268
3269 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:151
3270 msgid "Failed to exec gzip "
3271 msgstr "Falhou executar gzip "
3272
3273 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:188 apt-inst/contrib/extracttar.cc:218
3274 msgid "Corrupted archive"
3275 msgstr "Arquivo corrompido"
3276
3277 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:203
3278 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
3279 msgstr "A soma de controlo do tar falhou, arquivo corrompido"
3280
3281 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:308
3282 #, c-format
3283 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
3284 msgstr "Tipo de cabeçalho TAR %u desconhecido, membro %s"
3285
3286 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:224
3287 msgid ""
3288 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
3289 "\n"
3290 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
3291 "from debian packages\n"
3292 "\n"
3293 "Options:\n"
3294 " -h This help text\n"
3295 " -t Set the temp dir\n"
3296 " -c=? Read this configuration file\n"
3297 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3298 msgstr ""
3299 "Utilização: apt-extracttemplates ficheiro1 [ficheiro2 ...]\n"
3300 "\n"
3301 "O apt-extracttemplates é uma ferramenta para extrair configuração\n"
3302 "e informação de template de pacotes debian.\n"
3303 "\n"
3304 "Opções:\n"
3305 " -h Este texto de ajuda\n"
3306 " -t Definir o directório temporário\n"
3307 " -c=? Ler este ficheiro de configuração\n"
3308 " -o=? Definir uma opção arbitrária de configuração, p.e.: -o dir::cache=/"
3309 "tmp\n"
3310
3311 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:254
3312 #, fuzzy, c-format
3313 msgid "Unable to mkstemp %s"
3314 msgstr "Não foi possível fazer stat %s"
3315
3316 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:300
3317 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
3318 msgstr "Não pode obter a versão do debconf. O debconf está instalado?"
3319
3320 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:187 ftparchive/apt-ftparchive.cc:371
3321 msgid "Package extension list is too long"
3322 msgstr "A lista de extensão de pacotes é demasiado longa"
3323
3324 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:189 ftparchive/apt-ftparchive.cc:206
3325 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:229 ftparchive/apt-ftparchive.cc:283
3326 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:297 ftparchive/apt-ftparchive.cc:319
3327 #, c-format
3328 msgid "Error processing directory %s"
3329 msgstr "Erro ao processar o directório %s"
3330
3331 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:281
3332 msgid "Source extension list is too long"
3333 msgstr "Lista de extensão de códigos-fonte é demasiado longa"
3334
3335 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:401
3336 msgid "Error writing header to contents file"
3337 msgstr "Erro ao escrever o cabeçalho no ficheiro de conteúdo"
3338
3339 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:431
3340 #, c-format
3341 msgid "Error processing contents %s"
3342 msgstr "Erro ao processar o conteúdo %s"
3343
3344 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:626
3345 msgid ""
3346 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
3347 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
3348 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
3349 " contents path\n"
3350 " release path\n"
3351 " generate config [groups]\n"
3352 " clean config\n"
3353 "\n"
3354 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
3355 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
3356 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
3357 "\n"
3358 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
3359 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
3360 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
3361 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
3362 "\n"
3363 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
3364 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
3365 "\n"
3366 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
3367 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
3368 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
3369 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
3370 "Debian archive:\n"
3371 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
3372 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
3373 "\n"
3374 "Options:\n"
3375 " -h This help text\n"
3376 " --md5 Control MD5 generation\n"
3377 " -s=? Source override file\n"
3378 " -q Quiet\n"
3379 " -d=? Select the optional caching database\n"
3380 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
3381 " --contents Control contents file generation\n"
3382 " -c=? Read this configuration file\n"
3383 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
3384 msgstr ""
3385 "Utilização: apt-ftparchive [opções] comando\n"
3386 "Comandos: packages caminho_binário [ficheiro_override [prefixo_caminho]]\n"
3387 " sources caminho_fonte [ficheiro_override [prefixo_caminho]]\n"
3388 " contents caminho\n"
3389 " release caminho\n"
3390 " generate config [grupos]\n"
3391 " clean config\n"
3392 "\n"
3393 "O apt-ftparchive gera ficheiros de índice para repositórios Debian. Ele \n"
3394 "suporta muitos estilos de criação, desde totalmente automatizados até \n"
3395 "substitutos funcionais para o dpkg-scanpackages e dpkg-scansources\n"
3396 "\n"
3397 "O apt-ftparchive gera ficheiros Packages a partir de uma árvore de .debs.\n"
3398 " O ficheiro Package contém o conteúdo de todos os campos de controle de \n"
3399 "cada pacote bem como o hash MD5 e tamanho do ficheiro. É suportado um \n"
3400 "ficheiro override para forçar o valor de Priority e Section.\n"
3401 "\n"
3402 "Similarmente, o apt-ftparchive gera ficheiros Sources a partir de uma \n"
3403 "árvore de .dscs. A opção --source-override pode ser utilizada para \n"
3404 "especificar um ficheiro override de fontes\n"
3405 "\n"
3406 "Os comandos 'packages' e 'sources' devem ser executados na raiz da \n"
3407 "árvore. CaminhoBinário deve apontar para a base de procura recursiva \n"
3408 "e o ficheiro override deve conter as flags override. CaminhoPrefixo é \n"
3409 "incluído aos campos filename caso esteja presente. Exemplo de uso do \n"
3410 "repositório Debian :\n"
3411 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
3412 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
3413 "\n"
3414 "Opções:\n"
3415 " -h Este texto de ajuda\n"
3416 " --md5 Controlar a criação do MD5\n"
3417 " -s=? Ficheiro override de código-fonte \n"
3418 " -q Silencioso\n"
3419 " -d=? Seleccionar a base de dados de caching opcional\n"
3420 " --no-delink Habilitar o modo de debug delinking\n"
3421 " --contents Controlar a criação do ficheiro de conteúdo\n"
3422 " -c=? Ler este ficheiro de configuração\n"
3423 " -o=? Definir uma opção de configuração arbitrária"
3424
3425 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:841
3426 msgid "No selections matched"
3427 msgstr "Nenhuma selecção coincidiu"
3428
3429 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:919
3430 #, c-format
3431 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
3432 msgstr "Faltam alguns ficheiros no grupo `%s' do ficheiro do pacote"
3433
3434 #: ftparchive/cachedb.cc:65
3435 #, c-format
3436 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
3437 msgstr "A base de dados estava corrompida, ficheiro renomeado para %s.old"
3438
3439 #: ftparchive/cachedb.cc:83
3440 #, c-format
3441 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
3442 msgstr "A base de dados é antiga, a tentar actualizar %s"
3443
3444 #: ftparchive/cachedb.cc:94
3445 msgid ""
3446 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
3447 "remove and re-create the database."
3448 msgstr ""
3449 "O formato da BD é inválido. Se actualizou a partir de uma versão antiga do "
3450 "apt, por favor remova-a e crie novamente a base de dados."
3451
3452 #: ftparchive/cachedb.cc:99
3453 #, c-format
3454 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
3455 msgstr "Não foi possível abrir o ficheiro %s da base de dados: %s"
3456
3457 #: ftparchive/cachedb.cc:332
3458 #, fuzzy
3459 msgid "Failed to read .dsc"
3460 msgstr "Falhou o readlink %s"
3461
3462 #: ftparchive/cachedb.cc:365
3463 msgid "Archive has no control record"
3464 msgstr "O arquivo não tem registo de controlo"
3465
3466 #: ftparchive/cachedb.cc:594
3467 msgid "Unable to get a cursor"
3468 msgstr "Não foi possível obter um cursor"
3469
3470 #: ftparchive/writer.cc:91
3471 #, c-format
3472 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
3473 msgstr "W: Não foi possível ler o directório %s\n"
3474
3475 #: ftparchive/writer.cc:96
3476 #, c-format
3477 msgid "W: Unable to stat %s\n"
3478 msgstr "W: Não foi possível fazer stat %s\n"
3479
3480 #: ftparchive/writer.cc:152
3481 msgid "E: "
3482 msgstr "E: "
3483
3484 #: ftparchive/writer.cc:154
3485 msgid "W: "
3486 msgstr "W: "
3487
3488 #: ftparchive/writer.cc:161
3489 msgid "E: Errors apply to file "
3490 msgstr "E: Os erros aplicam-se ao ficheiro "
3491
3492 #: ftparchive/writer.cc:179 ftparchive/writer.cc:211
3493 #, c-format
3494 msgid "Failed to resolve %s"
3495 msgstr "Falhou resolver %s"
3496
3497 #: ftparchive/writer.cc:192
3498 msgid "Tree walking failed"
3499 msgstr "Falhou ao percorrer a árvore"
3500
3501 #: ftparchive/writer.cc:219
3502 #, c-format
3503 msgid "Failed to open %s"
3504 msgstr "Falhou abrir %s"
3505
3506 #: ftparchive/writer.cc:278
3507 #, c-format
3508 msgid " DeLink %s [%s]\n"
3509 msgstr " DeLink %s [%s]\n"
3510
3511 #: ftparchive/writer.cc:286
3512 #, c-format
3513 msgid "Failed to readlink %s"
3514 msgstr "Falhou o readlink %s"
3515
3516 #: ftparchive/writer.cc:290
3517 #, c-format
3518 msgid "Failed to unlink %s"
3519 msgstr "Falhou o unlink %s"
3520
3521 #: ftparchive/writer.cc:298
3522 #, c-format
3523 msgid "*** Failed to link %s to %s"
3524 msgstr "*** Falhou ligar %s a %s"
3525
3526 #: ftparchive/writer.cc:308
3527 #, c-format
3528 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
3529 msgstr " Limite DeLink de %sB atingido.\n"
3530
3531 #: ftparchive/writer.cc:417
3532 msgid "Archive had no package field"
3533 msgstr "Arquivo não possuía campo package"
3534
3535 #: ftparchive/writer.cc:425 ftparchive/writer.cc:692
3536 #, c-format
3537 msgid " %s has no override entry\n"
3538 msgstr " %s não possui entrada override\n"
3539
3540 #: ftparchive/writer.cc:493 ftparchive/writer.cc:848
3541 #, c-format
3542 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
3543 msgstr " o maintainer de %s é %s, não %s\n"
3544
3545 #: ftparchive/writer.cc:706
3546 #, c-format
3547 msgid " %s has no source override entry\n"
3548 msgstr " %s não possui fonte de entrada de 'override'\n"
3549
3550 #: ftparchive/writer.cc:710
3551 #, c-format
3552 msgid " %s has no binary override entry either\n"
3553 msgstr " %s também não possui entrada binária de 'override'\n"
3554
3555 #: ftparchive/contents.cc:351 ftparchive/contents.cc:382
3556 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
3557 msgstr "realloc - Falhou alocar memória"
3558
3559 #: ftparchive/override.cc:38 ftparchive/override.cc:142
3560 #, c-format
3561 msgid "Unable to open %s"
3562 msgstr "Não foi possível abrir %s"
3563
3564 #. skip spaces
3565 #. find end of word
3566 #: ftparchive/override.cc:68
3567 #, fuzzy, c-format
3568 msgid "Malformed override %s line %llu (%s)"
3569 msgstr "Override %s malformado linha %llu #1"
3570
3571 #: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
3572 #, c-format
3573 msgid "Failed to read the override file %s"
3574 msgstr "Falhou ler o ficheiro override %s"
3575
3576 #: ftparchive/override.cc:166
3577 #, c-format
3578 msgid "Malformed override %s line %llu #1"
3579 msgstr "Override %s malformado linha %llu #1"
3580
3581 #: ftparchive/override.cc:178
3582 #, c-format
3583 msgid "Malformed override %s line %llu #2"
3584 msgstr "Override %s malformado linha %llu #2"
3585
3586 #: ftparchive/override.cc:191
3587 #, c-format
3588 msgid "Malformed override %s line %llu #3"
3589 msgstr "Override %s malformado linha %llu #3"
3590
3591 #: ftparchive/multicompress.cc:73
3592 #, c-format
3593 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
3594 msgstr "Algoritmo de compressão desconhecido '%s'"
3595
3596 #: ftparchive/multicompress.cc:103
3597 #, c-format
3598 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
3599 msgstr "Saída compactada %s precisa de um conjunto de compressão"
3600
3601 #: ftparchive/multicompress.cc:192
3602 msgid "Failed to create FILE*"
3603 msgstr "Falhou criar FILE*"
3604
3605 #: ftparchive/multicompress.cc:195
3606 msgid "Failed to fork"
3607 msgstr "Falhou o fork"
3608
3609 #: ftparchive/multicompress.cc:209
3610 msgid "Compress child"
3611 msgstr "Compactar filho"
3612
3613 #: ftparchive/multicompress.cc:232
3614 #, c-format
3615 msgid "Internal error, failed to create %s"
3616 msgstr "Erro Interno, falhou criar %s"
3617
3618 #: ftparchive/multicompress.cc:305
3619 msgid "IO to subprocess/file failed"
3620 msgstr "Falhou o IO para subprocesso/arquivo"
3621
3622 #: ftparchive/multicompress.cc:343
3623 msgid "Failed to read while computing MD5"
3624 msgstr "Falhou ler durante o cálculo de MD5"
3625
3626 #: ftparchive/multicompress.cc:359
3627 #, c-format
3628 msgid "Problem unlinking %s"
3629 msgstr "Problema ao executar unlinking %s"
3630
3631 #: cmdline/apt-internal-solver.cc:49
3632 msgid ""
3633 "Usage: apt-internal-solver\n"
3634 "\n"
3635 "apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n"
3636 "like an external resolver for the APT family for debugging or alike\n"
3637 "\n"
3638 "Options:\n"
3639 " -h This help text.\n"
3640 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
3641 " -c=? Read this configuration file\n"
3642 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3643 msgstr ""
3644 "Utilização: apt-internal-solver\n"
3645 "\n"
3646 "O apt-internal-solver é um interface para utilizar o actual interno como um\n"
3647 " resolvedor externo para a família APT para depuração ou semelhante.\n"
3648 "\n"
3649 "Opções:\n"
3650 " -h Este texto de ajuda.\n"
3651 " -q Saída para registo - sem indicador de progresso\n"
3652 " -c=? Ler este ficheiro de configuração\n"
3653 " -o=? Definir uma opção de configuração arbitrária, p.e. dir::cache=/tmp\n"
3654
3655 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:89
3656 msgid "Unknown package record!"
3657 msgstr "Registo de pacote desconhecido!"
3658
3659 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:153
3660 msgid ""
3661 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
3662 "\n"
3663 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
3664 "to indicate what kind of file it is.\n"
3665 "\n"
3666 "Options:\n"
3667 " -h This help text\n"
3668 " -s Use source file sorting\n"
3669 " -c=? Read this configuration file\n"
3670 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3671 msgstr ""
3672 "Utilização: apt-sortpkgs [opções] ficheiro1 [ficheiro2 ...]\n"
3673 "\n"
3674 "O apt-sortpkgs é uma ferramenta simples para ordenar ficheiros de pacotes.\n"
3675 "A opção -s é utilizada para indicar que tipo de ficheiro é.\n"
3676 "\n"
3677 "Opções:\n"
3678 " -h Este texto de ajuda\n"
3679 " -s Utilizar a ordenação de ficheiros de código-fonte\n"
3680 " -c=? Ler este ficheiro de configuração\n"
3681 " -o=? Definir uma opção arbitrária de configuração, p.e.: -o dir::cache=/"
3682 "tmp\n"
3683
3684 #, fuzzy
3685 #~ msgid "Internal error, Upgrade broke stuff"
3686 #~ msgstr "Erro Interno, AllUpgrade estragou algo"
3687
3688 #~ msgid "%s not a valid DEB package."
3689 #~ msgstr "%s não é um pacote DEB válido."
3690
3691 #~ msgid ""
3692 #~ "Using CD-ROM mount point %s\n"
3693 #~ "Mounting CD-ROM\n"
3694 #~ msgstr ""
3695 #~ "Utilizando o ponto de montagem do CD-ROM %s\n"
3696 #~ "A montar o CD-ROM\n"
3697
3698 #~ msgid ""
3699 #~ "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch "
3700 #~ "seems to be corrupt."
3701 #~ msgstr ""
3702 #~ "Não foi possível aplicar o patch %s com mmap e com a utilização de "
3703 #~ "operação de ficheiro - o patch parece estar corrompido."
3704
3705 #~ msgid ""
3706 #~ "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch "
3707 #~ "seems to be corrupt."
3708 #~ msgstr ""
3709 #~ "Não foi possível aplicar o patch %s com mmap (mas não é uma falha "
3710 #~ "especifica do mmap) - o patch parece corrompido."
3711
3712 #~ msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
3713 #~ msgstr "Note, a seleccionar '%s' para a tarefa '%s'\n"
3714
3715 #~ msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
3716 #~ msgstr "Note, a seleccionar '%s' para a expressão regular '%s'\n"
3717
3718 #~ msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
3719 #~ msgstr "O pacote %s é um pacote virtual disponibilizado por:\n"
3720
3721 #~ msgid " [Not candidate version]"
3722 #~ msgstr "[Não é versão candidata]"
3723
3724 #~ msgid "You should explicitly select one to install."
3725 #~ msgstr "Você deve seleccionar explicitamente um para instalar."
3726
3727 #~ msgid ""
3728 #~ "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
3729 #~ "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
3730 #~ "is only available from another source\n"
3731 #~ msgstr ""
3732 #~ "O pacote %s não está disponível, mas é referenciado por outro pacote.\n"
3733 #~ "Isso pode significar que o pacote falta, ou ficou obsoleto, ou\n"
3734 #~ "está disponível somente a partir de outra fonte\n"
3735
3736 #~ msgid "However the following packages replace it:"
3737 #~ msgstr "No entanto, os seguintes pacotes substituem-no:"
3738
3739 #~ msgid "Package '%s' has no installation candidate"
3740 #~ msgstr "O pacote '%s' não tem candidato para instalação"
3741
3742 #~ msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
3743 #~ msgstr "Pacotes virtuais como '%s' não podem ser removidos\n"
3744
3745 #~ msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
3746 #~ msgstr "Note, a seleccionar '%s' em vez de '%s'\n"
3747
3748 #~ msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
3749 #~ msgstr ""
3750 #~ "Ignorar o lançamento pretendido, não disponível, '%s' do pacote '%s'"
3751
3752 #~ msgid "Downloading %s %s"
3753 #~ msgstr "A obter %s %s"
3754
3755 #~ msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
3756 #~ msgstr ""
3757 #~ "Este não é um arquivo DEB válido, não tem '%s', '%s' ou o membro '%s'"
3758
3759 #~ msgid "MD5Sum mismatch"
3760 #~ msgstr "MD5Sum não coincide"
3761
3762 #~ msgid ""
3763 #~ "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you "
3764 #~ "need to manually fix this package."
3765 #~ msgstr ""
3766 #~ "Não foi possível localizar arquivo para o pacote %s. Isto pode significar "
3767 #~ "que você precisa consertar manualmente este pacote."
3768
3769 #~ msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3770 #~ msgstr ""
3771 #~ "Não é possível escrever o registo (log), openpty() falhou (/dev/pts não "
3772 #~ "está montado?)\n"
3773
3774 #~ msgid "File %s doesn't start with a clearsigned message"
3775 #~ msgstr "O ficheiro %s não começa com uma mensagem assinada"
3776
3777 #~ msgid "Skipping nonexistent file %s"
3778 #~ msgstr "A saltar ficheiro %s inexistente"
3779
3780 #~ msgid "Failed to remove %s"
3781 #~ msgstr "Falhou remover %s"
3782
3783 #~ msgid "Unable to create %s"
3784 #~ msgstr "Não foi capaz de criar %s"
3785
3786 #~ msgid "Failed to stat %sinfo"
3787 #~ msgstr "Falhou stat %sinfo"
3788
3789 #~ msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
3790 #~ msgstr ""
3791 #~ "Os directórios info e temp precisam estar no mesmo sistema de ficheiros"
3792
3793 #~ msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
3794 #~ msgstr "Falhou mudar para o directório administrativo %sinfo"
3795
3796 #~ msgid "Internal error getting a package name"
3797 #~ msgstr "Erro Interno ao obter um nome de pacote"
3798
3799 #~ msgid "Reading file listing"
3800 #~ msgstr "A ler a listagem de ficheiros"
3801
3802 #~ msgid ""
3803 #~ "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
3804 #~ "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
3805 #~ "package!"
3806 #~ msgstr ""
3807 #~ "Falha abrir o ficheiro da lista '%sinfo/%s'. Caso você não consiga "
3808 #~ "restaurar este ficheiro, crie outro vazio e reinstale imediatamente a a "
3809 #~ "mesma versão do pacote!"
3810
3811 #~ msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
3812 #~ msgstr "Falhou ler o ficheiro de lista %sinfo/%s"
3813
3814 #~ msgid "Internal error getting a node"
3815 #~ msgstr "Erro interno ao obter um nó"
3816
3817 #~ msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
3818 #~ msgstr "Falhou abrir o ficheiro de desvios %sdiversions"
3819
3820 #~ msgid "The diversion file is corrupted"
3821 #~ msgstr "O ficheiro de desvios está corrompido"
3822
3823 #~ msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
3824 #~ msgstr "Linha inválida no ficheiro de desvio: %s"
3825
3826 #~ msgid "Internal error adding a diversion"
3827 #~ msgstr "Erro interno ao adicionar um desvio"
3828
3829 #~ msgid "The pkg cache must be initialized first"
3830 #~ msgstr "A cache de pacotes tem de ser inicializada primeiro"
3831
3832 #~ msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
3833 #~ msgstr "Falhou encontrar um Pacote: cabeçalho, posição %lu"
3834
3835 #~ msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
3836 #~ msgstr "Secção ConfFile errada no ficheiro de estado. Offset %lu"
3837
3838 #~ msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
3839 #~ msgstr "Erro ao fazer parse ao MD5. Offset %lu"
3840
3841 #~ msgid "Couldn't change to %s"
3842 #~ msgstr "Não foi possível mudar para %s"
3843
3844 #~ msgid "Failed to locate a valid control file"
3845 #~ msgstr "Falha em localizar um ficheiro de controle válido"
3846
3847 #~ msgid "Couldn't open pipe for %s"
3848 #~ msgstr "Não foi possível abrir pipe para %s"
3849
3850 #~ msgid "Read error from %s process"
3851 #~ msgstr "Erro de leitura do processo %s"
3852
3853 #~ msgid "Got a single header line over %u chars"
3854 #~ msgstr "Recebi uma única linha de cabeçalho acima de %u caracteres"
3855
3856 #~ msgid "Note: This is done automatic and on purpose by dpkg."
3857 #~ msgstr "Nota: Isto foi feito automaticamente e intencionalmente pelo dpkg."
3858
3859 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #1"
3860 #~ msgstr "Override %s malformado linha %lu #1"
3861
3862 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #2"
3863 #~ msgstr "Override %s malformado linha %lu #2"
3864
3865 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #3"
3866 #~ msgstr "Override %s malformado linha %lu #3"
3867
3868 #~ msgid "decompressor"
3869 #~ msgstr "descompactador"
3870
3871 #~ msgid "read, still have %lu to read but none left"
3872 #~ msgstr "lido, ainda restam %lu para serem lidos mas não resta nenhum"
3873
3874 #~ msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
3875 #~ msgstr "escrito, ainda restam %lu para escrever mas não foi possível"
3876
3877 #~ msgid ""
3878 #~ "Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'. "
3879 #~ "Please see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details."
3880 #~ msgstr ""
3881 #~ "Não foi possível proceder à configuração imediata no já descompactado "
3882 #~ "'%s'. Para mais detalhes por favor veja man 5 apt.conf em APT::Immediate-"
3883 #~ "Configure."
3884
3885 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
3886 #~ msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (NewPackage)"
3887
3888 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
3889 #~ msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (UsePackage1)"
3890
3891 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
3892 #~ msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (NewFileDesc1)"
3893
3894 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
3895 #~ msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (UsePackage2)"
3896
3897 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
3898 #~ msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (NewFileVer1)"
3899
3900 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
3901 #~ msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (NewVersion%d)"
3902
3903 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
3904 #~ msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (UsePackage3)"
3905
3906 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
3907 #~ msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (NewFileDesc2)"
3908
3909 #~ msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
3910 #~ msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (FindPkg)"
3911
3912 #~ msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
3913 #~ msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (CollectFileProvides)"
3914
3915 #~ msgid "Internal error, could not locate member"
3916 #~ msgstr "Erro Interno, não foi possível localizar membro"
3917
3918 #~ msgid "Internal error, group '%s' has no installable pseudo package"
3919 #~ msgstr "Erro interno, grupo '%s' não tem pseudo-pacote instalável"
3920
3921 #~ msgid "Release file expired, ignoring %s (invalid since %s)"
3922 #~ msgstr "Ficheiro Release expirou, a ignorar %s (inválido desde %s)"
3923
3924 #~ msgid "You must give exactly one pattern"
3925 #~ msgstr "Você deve dar exactamente um pattern"
3926
3927 #~ msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
3928 #~ msgstr ""
3929 #~ "E: A lista de argumentos de Acquire::gpgv::Options é demasiado longa. A "
3930 #~ "sair."
3931
3932 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
3933 #~ msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (NewVersion2)"
3934
3935 #~ msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
3936 #~ msgstr "Linha malformada %u na lista de fontes %s (id de fornecedor)"
3937
3938 #~ msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
3939 #~ msgstr "Não foi possível aceder à 'keyring': '%s'"
3940
3941 #~ msgid "Could not patch file"
3942 #~ msgstr "Não foi possível aplicar o 'patch' ao ficheiro"
3943
3944 #~ msgid " %4i %s\n"
3945 #~ msgstr " %4i %s\n"
3946
3947 #~ msgid "%4i %s\n"
3948 #~ msgstr "%4i %s\n"
3949
3950 #~ msgid "Processing triggers for %s"
3951 #~ msgstr "A processar chamadas para %s"
3952
3953 #~ msgid "Dynamic MMap ran out of room"
3954 #~ msgstr "'Dynamic MMap' ficou sem espaço"
3955
3956 #~ msgid ""
3957 #~ "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
3958 #~ "the package is simply not installable and a bug report against\n"
3959 #~ "that package should be filed."
3960 #~ msgstr ""
3961 #~ "Já que você requisitou uma única operação é extremamente provável que o \n"
3962 #~ "pacote esteja simplesmente não instalável e deve ser enviado um\n"
3963 #~ "relatório de bug contra esse pacote."
3964
3965 #~ msgid "Line %d too long (max %lu)"
3966 #~ msgstr "a linha %d é demasiado longa (max %lu)"
3967
3968 #, fuzzy
3969 #~ msgid "Line %d too long (max %d)"
3970 #~ msgstr "Linha %d é demasiado longa (max %d)"
3971
3972 #, fuzzy
3973 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc1)"
3974 #~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (NovoArquivoVer1)"
3975
3976 #, fuzzy
3977 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc2)"
3978 #~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (NovoArquivoVer1)"
3979
3980 #, fuzzy
3981 #~ msgid "Stored label: %s \n"
3982 #~ msgstr "Label Guardada: %s \n"
3983
3984 #, fuzzy
3985 #~ msgid ""
3986 #~ "Found %i package indexes, %i source indexes, %i translation indexes and "
3987 #~ "%i signatures\n"
3988 #~ msgstr ""
3989 #~ "Encontrou %i indexes de pacotes, %indexes de source e %i assinaturas\n"
3990
3991 #, fuzzy
3992 #~ msgid "openpty failed\n"
3993 #~ msgstr "Select falhou."
3994
3995 #~ msgid "File date has changed %s"
3996 #~ msgstr "Data do ficheiro mudou %s"
3997
3998 #~ msgid "Reading file list"
3999 #~ msgstr "Lendo Lista de Ficheiros"
4000
4001 #~ msgid "Could not execute "
4002 #~ msgstr "Impossível de executar "
4003
4004 #~ msgid "Preparing for remove with config %s"
4005 #~ msgstr "A preparar para remover com a configuração %s"
4006
4007 #~ msgid "Removed with config %s"
4008 #~ msgstr "Removido com a configuração %s"
4009
4010 #~ msgid "The pkg cache must be initialize first"
4011 #~ msgstr "A cache de pacotes deve ser inicializada primeiro"
4012
4013 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewPackage)"
4014 #~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (NovoPacote)"
4015
4016 #~ msgid "Error occured while processing %s (UsePackage1)"
4017 #~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (UsePacote1)"
4018
4019 #~ msgid "Error occured while processing %s (UsePackage2)"
4020 #~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (UsePacote2)"
4021
4022 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewVersion1)"
4023 #~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (NovaVersão1)"
4024
4025 #~ msgid "Error occured while processing %s (UsePackage3)"
4026 #~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (UsePacote3)"
4027
4028 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewVersion2)"
4029 #~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (NovaVersão2)"
4030
4031 #~ msgid "Error occured while processing %s (FindPkg)"
4032 #~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (FindPkg)"
4033
4034 #~ msgid "Error occured while processing %s (CollectFileProvides)"
4035 #~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (CollectFileProvides)"
4036
4037 #~ msgid "Unknown vendor ID '%s' in line %u of source list %s"
4038 #~ msgstr ""
4039 #~ "ID de fornecedor desconhecido '%s' na linha %u da lista de fontes %s"
4040
4041 #~ msgid ""
4042 #~ "Some broken packages were found while trying to process build-"
4043 #~ "dependencies.\n"
4044 #~ "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
4045 #~ msgstr ""
4046 #~ "Alguns pacotes quebrados foram encontrados enquanto se tentava "
4047 #~ "processar \n"
4048 #~ "as dependências de construção.\n"
4049 #~ "Você pode querer rodar 'apt-get -f install' para corrigí-los."
4050
4051 #~ msgid "Sorry, you don't have enough free space in %s to hold all the .debs."
4052 #~ msgstr ""
4053 #~ "Desculpe, você não tem espaço livre o suficiente em %s para guardar os ."
4054 #~ "debs."
4055
4056 #~ msgid "Extract "
4057 #~ msgstr "extra"
4058
4059 #~ msgid "De-replaced "
4060 #~ msgstr "Substitui"
4061
4062 #~ msgid "Replaced file "
4063 #~ msgstr "Substitui"
4064
4065 #~ msgid "Regex compilation error"
4066 #~ msgstr "Erro de compilação de regex - %s"
4067
4068 #~ msgid "Failed to stat %s%s"
4069 #~ msgstr "Falha ao baixar %s %s\n"
4070
4071 #~ msgid "Failed to rename %s.new to %s"
4072 #~ msgstr "Falha ao baixar %s %s\n"
4073
4074 #~ msgid "Couldn't wait for subprocess"
4075 #~ msgstr "Não foi possível checar a lista de pacotes fonte %s"
4076
4077 #~ msgid " files "
4078 #~ msgstr " falhou."
4079
4080 #~ msgid "Done. "
4081 #~ msgstr "Pronto"
4082
4083 #~ msgid "Could not find a record in the DSC '%s'"
4084 #~ msgstr "Impossível achar pacote %s"
4085
4086 #~ msgid "Failed too stat %s"
4087 #~ msgstr "Impossível checar %s."