1 # Norsk Bokmal translation of messages in APT.
3 # The file is available under Gnu Public License version 2.
4 # Get the license from http://www.gnu.org/licenses/gpl.txt
6 # Lars Bahner <bahner@debian.org>, 2002-2003.
7 # Axel Bojer <axelb@skolelinux.no>, 2003-2004.
8 # Klaus Ade Johnstad <klaus@skolelinux.no>, 2004.
9 # Bjorn Steensrud <bjornst@powertech.no>, 2004.
10 # Hans Fredrik Nordhaug <hans@nordhaug.priv.no>, 2003, 2005-2009.
14 "Project-Id-Version: apt\n"
15 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
16 "POT-Creation-Date: 2010-01-01 19:13+0100\n"
17 "PO-Revision-Date: 2009-02-01 18:26+0100\n"
18 "Last-Translator: Hans Fredrik Nordhaug <hans@nordhaug.priv.no>\n"
19 "Language-Team: Norwegian Bokmal <i18n-nb@lister.ping.ui.no>\n"
21 "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
22 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
23 "X-Generator: KBabel 1.9.1\n"
25 #: cmdline/apt-cache.cc:141
27 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
28 msgstr "Pakken %s versjon %s har et uinnfridd avhengighetsforhold:\n"
30 #: cmdline/apt-cache.cc:181 cmdline/apt-cache.cc:550 cmdline/apt-cache.cc:644
31 #: cmdline/apt-cache.cc:797 cmdline/apt-cache.cc:1021
32 #: cmdline/apt-cache.cc:1423 cmdline/apt-cache.cc:1575
34 msgid "Unable to locate package %s"
35 msgstr "Klarer ikke å finne pakken %s"
37 #: cmdline/apt-cache.cc:245
38 msgid "Total package names: "
39 msgstr "Plassmengde pakkenavn: "
41 #: cmdline/apt-cache.cc:285
42 msgid " Normal packages: "
43 msgstr " Vanlige pakker: "
45 #: cmdline/apt-cache.cc:286
46 msgid " Pure virtual packages: "
47 msgstr " Rent virtuelle pakker: "
49 #: cmdline/apt-cache.cc:287
50 msgid " Single virtual packages: "
51 msgstr " Enkle virtuelle pakker: "
53 #: cmdline/apt-cache.cc:288
54 msgid " Mixed virtual packages: "
55 msgstr " Sammensatte virtuelle pakker: "
57 #: cmdline/apt-cache.cc:289
61 #: cmdline/apt-cache.cc:291
62 msgid "Total distinct versions: "
63 msgstr "Antall unike versjoner: "
65 #: cmdline/apt-cache.cc:293
66 msgid "Total distinct descriptions: "
67 msgstr "Antall unike beskrivelser: "
69 #: cmdline/apt-cache.cc:295
70 msgid "Total dependencies: "
71 msgstr "Antall avhengighetsforhold: "
73 #: cmdline/apt-cache.cc:298
74 msgid "Total ver/file relations: "
75 msgstr "Antall forhold versjon/fil: "
77 #: cmdline/apt-cache.cc:300
78 msgid "Total Desc/File relations: "
79 msgstr "Antall forhold beskrivelse/fil: "
81 #: cmdline/apt-cache.cc:302
82 msgid "Total Provides mappings: "
83 msgstr "Antall tilbudte tilknyttinger: "
85 #: cmdline/apt-cache.cc:314
86 msgid "Total globbed strings: "
87 msgstr "Antall utvidede strenger: "
89 #: cmdline/apt-cache.cc:328
90 msgid "Total dependency version space: "
91 msgstr "Total plass for avhengighetsforhold/versjoner: "
93 #: cmdline/apt-cache.cc:333
94 msgid "Total slack space: "
95 msgstr "Plass brukt av slark: "
97 #: cmdline/apt-cache.cc:341
98 msgid "Total space accounted for: "
99 msgstr "Samlet mengde redegjort plass: "
101 #: cmdline/apt-cache.cc:469 cmdline/apt-cache.cc:1221
103 msgid "Package file %s is out of sync."
104 msgstr "Pakkefila %s er ikke oppdatert."
106 #: cmdline/apt-cache.cc:1297
107 msgid "You must give exactly one pattern"
108 msgstr "Du må oppgi nøyaktig ett mønster"
110 #: cmdline/apt-cache.cc:1451
111 msgid "No packages found"
112 msgstr "Fant ingen pakker"
114 #: cmdline/apt-cache.cc:1528
115 msgid "Package files:"
118 #: cmdline/apt-cache.cc:1535 cmdline/apt-cache.cc:1622
119 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
121 "Mellomlageret er ikke oppdatert, kan ikke kryssreferere til en pakkefil"
123 #. Show any packages have explicit pins
124 #: cmdline/apt-cache.cc:1549
125 msgid "Pinned packages:"
126 msgstr "Låste pakker:"
128 #: cmdline/apt-cache.cc:1561 cmdline/apt-cache.cc:1602
130 msgstr "(ikke funnet)"
133 #: cmdline/apt-cache.cc:1582
135 msgstr " Installert: "
137 #: cmdline/apt-cache.cc:1584 cmdline/apt-cache.cc:1592
142 #: cmdline/apt-cache.cc:1589
146 #: cmdline/apt-cache.cc:1599
147 msgid " Package pin: "
148 msgstr " Pakke låst til: "
150 #. Show the priority tables
151 #: cmdline/apt-cache.cc:1608
152 msgid " Version table:"
153 msgstr " Versjonstabell:"
155 #: cmdline/apt-cache.cc:1718 cmdline/apt-cdrom.cc:134 cmdline/apt-config.cc:70
156 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:547
157 #: cmdline/apt-get.cc:2665 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
159 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
160 msgstr "%s %s for %s kompilert på %s %s\n"
162 #: cmdline/apt-cache.cc:1725
164 "Usage: apt-cache [options] command\n"
165 " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
166 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
167 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
169 "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
170 "cache files, and query information from them\n"
173 " add - Add a package file to the source cache\n"
174 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
175 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
176 " showsrc - Show source records\n"
177 " stats - Show some basic statistics\n"
178 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
179 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
180 " unmet - Show unmet dependencies\n"
181 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
182 " show - Show a readable record for the package\n"
183 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
184 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
185 " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
186 " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
187 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
188 " policy - Show policy settings\n"
191 " -h This help text.\n"
192 " -p=? The package cache.\n"
193 " -s=? The source cache.\n"
194 " -q Disable progress indicator.\n"
195 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
196 " -c=? Read this configuration file\n"
197 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
198 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
200 "Bruk: apt-cache [innstillinger] kommando\n"
201 " apt-cache [innstillinger] add fil1 [fil2 ...]\n"
202 " apt-cache [innstillinger] showpkg pakke1 [pakke2 ...]\n"
203 " apt-cache [innstillinger] showsrc pakke1 [pakke2 ...]\n"
205 "apt-cache er et lavnivå-verktøy, som brukes til å håndtere APT sine binære\n"
206 "lagerfiler, og spørre dem om informasjon.\n"
209 " add - Legg en fil til kildelageret\n"
210 " gencaches - Bygg lagrene for både pakke og kildekode\n"
211 " showpkg - Vis overordnet informasjon om en enkelt pakke\n"
212 " showsrc - Vis data om kildekoden\n"
213 " stats - Vis en enkel statistikk\n"
214 " dump - Vis fila med liste over tilgjengelige pakker i kompakt form\n"
215 " dumpavail - Send hele lista over tilgjengelige pakker til standard ut\n"
216 " unmet - Vis uinnfridde avhengighetsforhold\n"
217 " search - Søk i pakkelista etter et regulært uttrykkr\n"
218 " show - Vis et lesbart oppslag for pakken\n"
219 " depends - Vis rå informasjon om avhengighetsforholdene for pakken\n"
220 " rdepends - Vis informasjon om de reverserte avhengighetsforholdene for "
222 " pkgnames - List alle pakkenavn på systemet\n"
223 " dotty - Lag pakke-grafer for GraphViz\n"
224 " xvcg - Lag pakke-grafer for xvcg\n"
225 " policy - Vis regelinnstillingerr\n"
228 " -h Denne hjelpeteksten\n"
229 " -p=? Pakkelageret.\n"
230 " -s=? Kildekodelageret.\n"
231 " -q Ikke vis framdrift.\n"
232 " -i Vis bare viktige avhengighetsforhold for kommandoen «unmet».\n"
233 " -c=? Les denne innstillingsfila.\n"
234 " -o=? Sett en vilkårlig innstilling, f.eks. -o dir::cache=/tmp\n"
235 "Les manualsidene apt-cache(8) og apt.conf(5) for mer informasjon.\n"
237 #: cmdline/apt-cdrom.cc:77
239 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
240 msgstr "Oppgi et navn for disken, eksempelvis «Debian 2.1r1 disk 1»"
242 #: cmdline/apt-cdrom.cc:92
243 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
244 msgstr "Sett inn en disk i lagringsenheten og trykk Enter"
246 #: cmdline/apt-cdrom.cc:114
247 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
248 msgstr "Gjenta denne prosessen for resten av CD-ene i ditt sett."
250 #: cmdline/apt-config.cc:41
251 msgid "Arguments not in pairs"
252 msgstr "Ikke parvise argumenter"
254 #: cmdline/apt-config.cc:76
256 "Usage: apt-config [options] command\n"
258 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
261 " shell - Shell mode\n"
262 " dump - Show the configuration\n"
265 " -h This help text.\n"
266 " -c=? Read this configuration file\n"
267 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
269 "Bruk: apt-config [innstillinger] kommando\n"
271 "apt-config er et enkelt verktøy til å lese APTs innstillingsfil\n"
274 " shell - Skallmodus\n"
275 " dump - Vis innstillingene\n"
278 " -h Denne hjelpeteksten\n"
279 " -c=? Les denne innstillingsfila.\n"
280 " -o=? Sett en vilkårlig innstilling, f.eks. -o dir::cache=/tmp\n"
282 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
284 msgid "%s not a valid DEB package."
285 msgstr "%s er ikke en gyldig debianpakke."
287 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
289 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
291 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
292 "from debian packages\n"
295 " -h This help text\n"
296 " -t Set the temp dir\n"
297 " -c=? Read this configuration file\n"
298 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
300 "Bruk: apt-extracttemplates fil1 [fil2 ...]\n"
302 "apt-extracttemplates er et verktøy til å hente ut informasjon om "
304 "og maler fra debianpakker.\n"
307 " -h Denne hjelpeteksten\n"
308 " -t Lag en midlertidig mappe\n"
309 " -c=? Les denne innstillingsfila.\n"
310 " -o=? Sett en vilkårlig innstilling, f.eks. -o dir::cache=/tmp\n"
312 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:830
314 msgid "Unable to write to %s"
315 msgstr "Kan ikke skrive til %s"
317 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310
318 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
319 msgstr "Kan ikke fastslå debconf-versjonen. Er debconf installert?"
321 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:164 ftparchive/apt-ftparchive.cc:338
322 msgid "Package extension list is too long"
323 msgstr "Lista over pakkeutvidelser er for lang"
325 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:166 ftparchive/apt-ftparchive.cc:180
326 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:203 ftparchive/apt-ftparchive.cc:253
327 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:267 ftparchive/apt-ftparchive.cc:289
329 msgid "Error processing directory %s"
330 msgstr "Feil ved lesing av katalogen %s"
332 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:251
333 msgid "Source extension list is too long"
334 msgstr "Lista over kildeutvidelser er for lang"
336 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:368
337 msgid "Error writing header to contents file"
338 msgstr "Feil ved skriving av topptekst til innholdsfila"
340 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:398
342 msgid "Error processing contents %s"
343 msgstr "Det oppsto en feil ved lesing av %s"
345 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:553
347 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
348 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
349 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
352 " generate config [groups]\n"
355 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
356 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
357 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
359 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
360 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
361 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
362 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
364 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
365 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
367 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
368 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
369 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
370 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
372 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
373 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
376 " -h This help text\n"
377 " --md5 Control MD5 generation\n"
378 " -s=? Source override file\n"
380 " -d=? Select the optional caching database\n"
381 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
382 " --contents Control contents file generation\n"
383 " -c=? Read this configuration file\n"
384 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
386 "Bruk: apt-ftparchive [innstillinger] kommando\n"
387 "Kommandoer: packages binærsti [overstyringsfil [sti-prefiks]]\n"
388 " sources kildesti [overstyringsfil [sti-prefiks]]\n"
391 " generate config [grupper]\n"
394 "apt-ftparchive oppretter indeksfiler for debianarkiver. Mange ulike\n"
395 "metoder er støttet - fra helautomatiske til funksjonelle\n"
396 "erstatninger for dpkg-scanpackages og dpkg-scansources.\n"
398 "apt-ftparchive oppretter «Packages»-filer fra et tre med debianpakker.\n"
399 "«Packages»-fila inneholder alle kontrollfeltene fra hver pakke i tillegg til\n"
400 "MD5-nøkkel og filstørrelse. Du kan bruke en overstyringsfil for å tvinge\n"
401 "gjennom verdier for prioritet og kategori.\n"
403 "apt-ftparchive kan på samme måte opprette kildefiler fra et tre\n"
404 "med .dsc-filer. Du kan bruke en overstyringsfil med --source-override.\n"
406 "Kommandoene «packages» og «sources» skal kjøres i rota av katalogtreet.\n"
407 "«Binærsti» skal peke til toppkatalogen for det rekursive søket, og\n"
408 "overstyringsfila skal inneholde innstillinger for overstyring.\n"
409 "Sti-prefikset blir lagt til feltene for filnavn, dersom det er oppgitt. Her "
411 "et eksempel på bruk i debianarkivet:\n"
412 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
413 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
416 " -h Vis denne hjelpeteksten.\n"
417 " --md5 Styrer MD5-opprettelsen\n"
418 " -s=? Overstyringsfil for kildekode.\n"
420 " -d=? Velger om du vil bruke en mellomlagerdatabase.\n"
421 " --no-delink Bruk avlusingsmodus med «delinking».\n"
422 " --contents Styrer opprettelse av innholdsfila.\n"
423 " -c=? Les denne oppsettsfila.\n"
424 " -o=? Setter en vilkårlig innstilling"
426 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:759
427 msgid "No selections matched"
428 msgstr "Ingen utvalg passet"
430 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:832
432 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
433 msgstr "Enkelte filer mangler i pakkegruppa «%s»"
435 #: ftparchive/cachedb.cc:43
437 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
438 msgstr "Databasen er ødelagt. Filnavnet er endret til %s.old"
440 #: ftparchive/cachedb.cc:61
442 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
443 msgstr "Databasen er gammel, forsøker å oppgradere %s"
445 #: ftparchive/cachedb.cc:72
447 "DB format is invalid. If you upgraded from a older version of apt, please "
448 "remove and re-create the database."
450 "DB-formatet er ugyldig. Hvis du oppgraderte fra en eldre versjon av apt, "
451 "fjern og så gjenopprett databasen."
453 #: ftparchive/cachedb.cc:77
455 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
456 msgstr "Klarte ikke å åpne Databasefila %s: %s"
458 #: ftparchive/cachedb.cc:123 apt-inst/extract.cc:178 apt-inst/extract.cc:190
459 #: apt-inst/extract.cc:207 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:117
461 msgid "Failed to stat %s"
462 msgstr "Klarte ikke å få statusen på %s"
464 #: ftparchive/cachedb.cc:238
465 msgid "Archive has no control record"
466 msgstr "Arkivet har ingen kontrollpost"
468 #: ftparchive/cachedb.cc:444
469 msgid "Unable to get a cursor"
470 msgstr "Klarte ikke å finne en peker"
472 #: ftparchive/writer.cc:76
474 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
475 msgstr "A: Klarte ikke å lese katalogen %s\n"
477 #: ftparchive/writer.cc:81
479 msgid "W: Unable to stat %s\n"
480 msgstr "A: Klarte ikke å få statusen på %s\n"
482 #: ftparchive/writer.cc:132
486 #: ftparchive/writer.cc:134
490 #: ftparchive/writer.cc:141
491 msgid "E: Errors apply to file "
492 msgstr "F: Det er feil ved fila"
494 #: ftparchive/writer.cc:158 ftparchive/writer.cc:188
496 msgid "Failed to resolve %s"
497 msgstr "Klarte ikke å slå opp %s"
499 #: ftparchive/writer.cc:170
500 msgid "Tree walking failed"
501 msgstr "Klarte ikke å finne fram i treet"
503 #: ftparchive/writer.cc:195
505 msgid "Failed to open %s"
506 msgstr "Klarte ikke å åpne %s"
508 #: ftparchive/writer.cc:254
510 msgid " DeLink %s [%s]\n"
511 msgstr " DeLink %s [%s]\n"
513 #: ftparchive/writer.cc:262
515 msgid "Failed to readlink %s"
516 msgstr "Klarte ikke å lese lenken %s"
518 #: ftparchive/writer.cc:266
520 msgid "Failed to unlink %s"
521 msgstr "Klarte ikke å oppheve lenken %s"
523 #: ftparchive/writer.cc:273
525 msgid "*** Failed to link %s to %s"
526 msgstr "*** Klarte ikke å lenke %s til %s"
528 #: ftparchive/writer.cc:283
530 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
531 msgstr " DeLink-grensa på %s B er nådd.\n"
533 #: ftparchive/writer.cc:388
534 msgid "Archive had no package field"
535 msgstr "Arkivet har ikke noe pakkefelt"
537 #: ftparchive/writer.cc:396 ftparchive/writer.cc:627
539 msgid " %s has no override entry\n"
540 msgstr " %s har ingen overstyringsoppføring\n"
542 #: ftparchive/writer.cc:457 ftparchive/writer.cc:715
544 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
545 msgstr " %s-vedlikeholderen er %s, ikke %s\n"
547 #: ftparchive/writer.cc:637
549 msgid " %s has no source override entry\n"
550 msgstr " %s har ingen kildeoverstyringsoppføring\n"
552 #: ftparchive/writer.cc:641
554 msgid " %s has no binary override entry either\n"
555 msgstr " %s har ingen binæroverstyringsoppføring heller\n"
557 #: ftparchive/contents.cc:321
559 msgid "Internal error, could not locate member %s"
560 msgstr "Intern feil, fant ikke medlemmet %s"
562 #: ftparchive/contents.cc:358 ftparchive/contents.cc:389
563 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
564 msgstr "realloc - Klarte ikke å tildele minne"
566 #: ftparchive/override.cc:34 ftparchive/override.cc:142
568 msgid "Unable to open %s"
569 msgstr "Klarte ikke å åpne %s"
571 #: ftparchive/override.cc:60 ftparchive/override.cc:166
573 msgid "Malformed override %s line %lu #1"
574 msgstr "Ugyldig overstyring %s linje %lu #1"
576 #: ftparchive/override.cc:74 ftparchive/override.cc:178
578 msgid "Malformed override %s line %lu #2"
579 msgstr "Ugyldig overstyring %s linje %lu #2"
581 #: ftparchive/override.cc:88 ftparchive/override.cc:191
583 msgid "Malformed override %s line %lu #3"
584 msgstr "Ugyldig overstyring %s linje %lu #3"
586 #: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
588 msgid "Failed to read the override file %s"
589 msgstr "Klarte ikke å lese overstyringsfila %s"
591 #: ftparchive/multicompress.cc:72
593 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
594 msgstr "Ukjent komprimeringsalgoritme «%s»"
596 #: ftparchive/multicompress.cc:102
598 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
599 msgstr "Komprimert utdata %s trenger et komprimeringssett"
601 #: ftparchive/multicompress.cc:169 methods/rsh.cc:91
602 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
603 msgstr "Klarte ikke å opprette IPC-rør til underprosessen"
605 #: ftparchive/multicompress.cc:195
606 msgid "Failed to create FILE*"
607 msgstr "Klarte ikke å opprette FILE*"
609 #: ftparchive/multicompress.cc:198
610 msgid "Failed to fork"
611 msgstr "Klarte ikke å forgreine prosess"
613 #: ftparchive/multicompress.cc:212
614 msgid "Compress child"
615 msgstr "Komprimer barneprosess"
617 #: ftparchive/multicompress.cc:235
619 msgid "Internal error, failed to create %s"
620 msgstr "Intern feil, klarte ikke å opprette %s"
622 #: ftparchive/multicompress.cc:286
623 msgid "Failed to create subprocess IPC"
624 msgstr "Klarte ikke å opprette underprosessen IPC"
626 #: ftparchive/multicompress.cc:321
627 msgid "Failed to exec compressor "
628 msgstr "Klarte ikke å kjøre komprimeringen"
630 #: ftparchive/multicompress.cc:360
632 msgstr "dekomprimering"
634 #: ftparchive/multicompress.cc:403
635 msgid "IO to subprocess/file failed"
636 msgstr "Klarte ikke å kommunisere med underprosess/fil"
638 #: ftparchive/multicompress.cc:455
639 msgid "Failed to read while computing MD5"
640 msgstr "Klarte ikke å lese under utregning av MD5"
642 #: ftparchive/multicompress.cc:472
644 msgid "Problem unlinking %s"
645 msgstr "Problem ved oppheving av lenken til %s"
647 #: ftparchive/multicompress.cc:487 apt-inst/extract.cc:185
649 msgid "Failed to rename %s to %s"
650 msgstr "Klarte ikke å endre navnet på %s til %s"
652 #: cmdline/apt-get.cc:127
656 #: cmdline/apt-get.cc:149 cmdline/apt-get.cc:1730
658 msgid "Regex compilation error - %s"
659 msgstr "Kompileringsfeil i regulært uttrykk - %s"
661 #: cmdline/apt-get.cc:244
662 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
663 msgstr "Følgende pakker har uinnfridde avhengighetsforhold:"
665 #: cmdline/apt-get.cc:334
667 msgid "but %s is installed"
668 msgstr "men %s er installert"
670 #: cmdline/apt-get.cc:336
672 msgid "but %s is to be installed"
673 msgstr "men %s skal installeres"
675 #: cmdline/apt-get.cc:343
676 msgid "but it is not installable"
677 msgstr "men lar seg ikke installere"
679 #: cmdline/apt-get.cc:345
680 msgid "but it is a virtual package"
681 msgstr "men er en virtuell pakke"
683 #: cmdline/apt-get.cc:348
684 msgid "but it is not installed"
685 msgstr "men er ikke installert"
687 #: cmdline/apt-get.cc:348
688 msgid "but it is not going to be installed"
689 msgstr "men skal ikke installeres"
691 #: cmdline/apt-get.cc:353
695 #: cmdline/apt-get.cc:382
696 msgid "The following NEW packages will be installed:"
697 msgstr "Følgende NYE pakker vil bli installert:"
699 #: cmdline/apt-get.cc:408
700 msgid "The following packages will be REMOVED:"
701 msgstr "Følgende pakker vil bli FJERNET:"
703 #: cmdline/apt-get.cc:430
704 msgid "The following packages have been kept back:"
705 msgstr "Følgende pakker er holdt tilbake:"
707 #: cmdline/apt-get.cc:451
708 msgid "The following packages will be upgraded:"
709 msgstr "Følgende pakker vil bli oppgradert:"
711 #: cmdline/apt-get.cc:472
712 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
713 msgstr "Følgende pakker vil bli NEDGRADERT:"
715 #: cmdline/apt-get.cc:492
716 msgid "The following held packages will be changed:"
717 msgstr "Følgende pakker vil bli endret:"
719 #: cmdline/apt-get.cc:545
721 msgid "%s (due to %s) "
722 msgstr "%s (pga. %s) "
724 #: cmdline/apt-get.cc:553
726 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
727 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
729 "ADVARSEL: Følgende essensielle pakker vil bli fjernet.\n"
730 "Dette bør IKKE gjøres, med mindre du vet nøyaktig hva du gjør!"
732 #: cmdline/apt-get.cc:584
734 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
735 msgstr "%lu oppgraderte, %lu nylig installerte, "
737 #: cmdline/apt-get.cc:588
739 msgid "%lu reinstalled, "
740 msgstr "%lu installert på nytt, "
742 #: cmdline/apt-get.cc:590
744 msgid "%lu downgraded, "
745 msgstr "%lu nedgraderte, "
747 #: cmdline/apt-get.cc:592
749 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
750 msgstr "%lu å fjerne og %lu ikke oppgradert.\n"
752 #: cmdline/apt-get.cc:596
754 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
755 msgstr "%lu pakker ikke fullt installert eller fjernet.\n"
757 #: cmdline/apt-get.cc:669
758 msgid "Correcting dependencies..."
759 msgstr "Retter på avhengighetsforhold ..."
761 #: cmdline/apt-get.cc:672
765 #: cmdline/apt-get.cc:675
766 msgid "Unable to correct dependencies"
767 msgstr "Klarer ikke å rette på avhengighetsforholdene"
769 #: cmdline/apt-get.cc:678
770 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
771 msgstr "Klarer ikke å minimere oppgraderingsettet"
773 #: cmdline/apt-get.cc:680
777 #: cmdline/apt-get.cc:684
778 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
779 msgstr "Du vil kanskje kjøre «apt-get -f install» for å rette på dette."
781 #: cmdline/apt-get.cc:687
782 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
783 msgstr "Uinnfridde avhengighetsforhold - Prøv «-f»."
785 #: cmdline/apt-get.cc:712
786 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
787 msgstr "ADVARSEL: Følgende pakker ble ikke autentisert!"
789 #: cmdline/apt-get.cc:716
790 msgid "Authentication warning overridden.\n"
791 msgstr "Autentiseringsadvarsel overstyrt.\n"
793 #: cmdline/apt-get.cc:723
794 msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
795 msgstr "Installer disse pakkene uten verifikasjon [j/N]? "
797 #: cmdline/apt-get.cc:725
798 msgid "Some packages could not be authenticated"
799 msgstr "Noen pakker ble ikke autentisert"
801 #: cmdline/apt-get.cc:734 cmdline/apt-get.cc:890
802 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
803 msgstr "Det oppsto problemer og «-y» ble brukt uten «--force-yes»"
805 #: cmdline/apt-get.cc:775
806 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
807 msgstr "Intern feil, InstallPackages ble kalt med ødelagte pakker!"
809 #: cmdline/apt-get.cc:784
810 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
811 msgstr "Pakker trenges å fjernes, men funksjonen er slått av."
813 #: cmdline/apt-get.cc:795
814 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
815 msgstr "Intern feil, sortering fullførte ikke"
817 #: cmdline/apt-get.cc:811 cmdline/apt-get.cc:2072 cmdline/apt-get.cc:2105
818 msgid "Unable to lock the download directory"
819 msgstr "Klarer ikke å låse nedlastingsmappa"
821 #: cmdline/apt-get.cc:821 cmdline/apt-get.cc:2153 cmdline/apt-get.cc:2406
822 #: apt-pkg/cachefile.cc:65
823 msgid "The list of sources could not be read."
824 msgstr "Kan ikke lese kildlista."
826 #: cmdline/apt-get.cc:836
827 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
829 "Så rart ... Størrelsene stemmer ikke overens, send en e-post til "
830 "apt@packages.debian.org"
832 #: cmdline/apt-get.cc:841
834 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
835 msgstr "Må hente %sB/%sB med arkiver.\n"
837 #: cmdline/apt-get.cc:844
839 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
840 msgstr "Må hente %sB med arkiver.\n"
842 #: cmdline/apt-get.cc:849
844 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
845 msgstr "Etter denne operasjonen vil %sB ekstra diskplass bli brukt.\n"
847 #: cmdline/apt-get.cc:852
849 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
850 msgstr "Etter denne operasjonen vil %sB diskplass bli ledig.\n"
852 #: cmdline/apt-get.cc:867 cmdline/apt-get.cc:870 cmdline/apt-get.cc:2249
853 #: cmdline/apt-get.cc:2252
855 msgid "Couldn't determine free space in %s"
856 msgstr "Klarte ikke bestemme ledig plass i %s"
858 #: cmdline/apt-get.cc:880
860 msgid "You don't have enough free space in %s."
861 msgstr "Dessverre, ikke nok ledig plass i %s"
863 #: cmdline/apt-get.cc:896 cmdline/apt-get.cc:916
864 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
866 "«Bare trivielle endringer» ble angitt, men dette er ikke en triviell endring."
868 #: cmdline/apt-get.cc:898
869 msgid "Yes, do as I say!"
870 msgstr "Ja, gjør som jeg sier!"
872 #: cmdline/apt-get.cc:900
875 "You are about to do something potentially harmful.\n"
876 "To continue type in the phrase '%s'\n"
879 "Du er iferd med å utføre en mulig skadelig handling.\n"
880 "For å fortsette skriv inn teksten «%s»\n"
883 #: cmdline/apt-get.cc:906 cmdline/apt-get.cc:925
887 #: cmdline/apt-get.cc:921
888 msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
889 msgstr "Vil du fortsette [Y/n]? "
891 #: cmdline/apt-get.cc:993 cmdline/apt-get.cc:2303 apt-pkg/algorithms.cc:1389
893 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
894 msgstr "Klarte ikke å skaffe %s %s\n"
896 #: cmdline/apt-get.cc:1011
897 msgid "Some files failed to download"
898 msgstr "Noen av filene kunne ikke lastes ned"
900 #: cmdline/apt-get.cc:1012 cmdline/apt-get.cc:2312
901 msgid "Download complete and in download only mode"
902 msgstr "Nedlasting fullført med innstillinga «bare nedlasting»"
904 #: cmdline/apt-get.cc:1018
906 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
909 "Klarte ikke å hente alle arkivene. Du kan prøve med «apt-get update» eller «--"
912 #: cmdline/apt-get.cc:1022
913 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
914 msgstr "«--fix-missing» og bytte av media støttes nå ikke"
916 #: cmdline/apt-get.cc:1027
917 msgid "Unable to correct missing packages."
918 msgstr "Klarer ikke å rette på manglende pakker."
920 #: cmdline/apt-get.cc:1028
921 msgid "Aborting install."
922 msgstr "Avbryter istallasjonen."
924 #: cmdline/apt-get.cc:1086
926 msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
927 msgstr "Merk, velger %s istedenfor %s\n"
929 #: cmdline/apt-get.cc:1097
931 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
933 "Omgår %s - den er allerede installert eller ikke satt til oppgradering.\n"
935 #: cmdline/apt-get.cc:1115
937 msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
938 msgstr "Pakken %s er ikke installert, og derfor heller ikke fjernet\n"
940 #: cmdline/apt-get.cc:1126
942 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
943 msgstr "Pakken %s er en virtuell pakke, som oppfylt av:\n"
945 #: cmdline/apt-get.cc:1138
947 msgstr " [Installert]"
949 #: cmdline/apt-get.cc:1143
950 msgid "You should explicitly select one to install."
951 msgstr "Du må velge en pakke som skal installeres."
953 #: cmdline/apt-get.cc:1148
956 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
957 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
958 "is only available from another source\n"
960 "Pakken %s er ikke tilgjengelig, men en annen pakke henviser til den.\n"
961 "Dette kan bety at pakken mangler, er utgått, eller bare finnes \n"
962 "tilgjengelig fra en annen kilde.\n"
964 #: cmdline/apt-get.cc:1167
965 msgid "However the following packages replace it:"
966 msgstr "Følgende pakker erstatter den imidlertid:"
968 #: cmdline/apt-get.cc:1170
970 msgid "Package %s has no installation candidate"
971 msgstr "Pakken %s har ingen installasjonskandidat"
973 #: cmdline/apt-get.cc:1190
975 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
976 msgstr "Det er ikke mulig å installere %s på nytt - den kan ikke nedlastes.\n"
978 #: cmdline/apt-get.cc:1198
980 msgid "%s is already the newest version.\n"
981 msgstr "%s er allerede nyeste versjon.\n"
983 #: cmdline/apt-get.cc:1227
985 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
986 msgstr "Utgave «%s» av «%s» ble ikke funnet"
988 #: cmdline/apt-get.cc:1229
990 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
991 msgstr "Versjon «%s» av «%s» ble ikke funnet"
993 #: cmdline/apt-get.cc:1235
995 msgid "Selected version %s (%s) for %s\n"
996 msgstr "Utvalgt versjon %s (%s) for %s\n"
998 #. if (VerTag.empty() == false && Last == 0)
999 #: cmdline/apt-get.cc:1311 cmdline/apt-get.cc:1379
1001 msgid "Ignore unavailable version '%s' of package '%s'"
1004 #: cmdline/apt-get.cc:1313
1006 msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
1009 #: cmdline/apt-get.cc:1342
1011 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
1012 msgstr "Kunne ikke finne informasjon om %s - lista over kildekodepakker"
1014 #: cmdline/apt-get.cc:1395
1015 msgid "The update command takes no arguments"
1016 msgstr "Oppdaterings-kommandoen tar ingen argumenter"
1018 #: cmdline/apt-get.cc:1408
1019 msgid "Unable to lock the list directory"
1020 msgstr "Kan ikke låse listemappa"
1022 #: cmdline/apt-get.cc:1464
1023 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1024 msgstr "Vi skal ikke slette ting, kan ikke starte auto-fjerner (AutoRemover)"
1026 #: cmdline/apt-get.cc:1513
1028 "The following packages were automatically installed and are no longer "
1030 msgstr "Følgende pakker ble automatisk installert og er ikke lenger påkrevet:"
1032 #: cmdline/apt-get.cc:1515
1034 msgid "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
1035 msgstr "Følgende pakker ble automatisk installert og er ikke lenger påkrevet:"
1037 #: cmdline/apt-get.cc:1516
1038 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1039 msgstr "Bruk «apt-get autoremove» for å fjerne dem."
1041 #: cmdline/apt-get.cc:1521
1043 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1044 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1046 "Hmm, det ser ut som auto-fjerneren (AutoRemover) ødela noe, og det skal\n"
1047 "virkelig ikke skje. Send inn en feilmelding til apt-utviklerne."
1050 #. if (Packages == 1)
1054 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1055 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1056 #. "that package should be filed.") << endl;
1059 #: cmdline/apt-get.cc:1524 cmdline/apt-get.cc:1814
1060 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1061 msgstr "Følgende informasjon kan være til hjelp med å løse problemet:"
1063 #: cmdline/apt-get.cc:1528
1064 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1065 msgstr "Intern feil, autofjerneren (AutoRemover) ødela noe"
1067 #: cmdline/apt-get.cc:1547
1068 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
1069 msgstr "Intern feil - «AllUpgrade» ødela noe"
1071 #: cmdline/apt-get.cc:1602
1073 msgid "Couldn't find task %s"
1074 msgstr "Klarte ikke å finne oppgave %s"
1076 #: cmdline/apt-get.cc:1717 cmdline/apt-get.cc:1753
1078 msgid "Couldn't find package %s"
1079 msgstr "Klarte ikke å finne pakken %s"
1081 #: cmdline/apt-get.cc:1740
1083 msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n"
1084 msgstr "Merk, velger %s istedenfor det regulære uttrykket «%s»\n"
1086 #: cmdline/apt-get.cc:1771
1088 msgid "%s set to manually installed.\n"
1089 msgstr "%s satt til manuell installasjon.\n"
1091 #: cmdline/apt-get.cc:1784
1092 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:"
1093 msgstr "Du vil kanskje utføre «apt-get -f install» for å rette på disse:"
1095 #: cmdline/apt-get.cc:1787
1097 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1100 "Uinnfridde avhengighetsforhold. Prøv «apt-get -f install» uten pakker (eller "
1103 #: cmdline/apt-get.cc:1799
1105 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1106 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1107 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1108 "or been moved out of Incoming."
1110 "Noen pakker kunne ikke installeres. Dette kan bety at du har bedt om\n"
1111 "en umulig tilstand eller, hvis du bruker den ustabile utgaven av Debian,\n"
1112 "at visse kjernepakker ennå ikke er laget eller flyttet ut av «Incoming» for\n"
1115 #: cmdline/apt-get.cc:1817
1116 msgid "Broken packages"
1117 msgstr "Ødelagte pakker"
1119 #: cmdline/apt-get.cc:1846
1120 msgid "The following extra packages will be installed:"
1121 msgstr "Følgende ekstra pakker vil bli installert."
1123 #: cmdline/apt-get.cc:1935
1124 msgid "Suggested packages:"
1125 msgstr "Foreslåtte pakker:"
1127 #: cmdline/apt-get.cc:1936
1128 msgid "Recommended packages:"
1129 msgstr "Anbefalte pakker"
1131 #: cmdline/apt-get.cc:1965
1132 msgid "Calculating upgrade... "
1133 msgstr "Beregner oppgradering... "
1135 #: cmdline/apt-get.cc:1968 methods/ftp.cc:708 methods/connect.cc:112
1139 #: cmdline/apt-get.cc:1973
1143 #: cmdline/apt-get.cc:2040 cmdline/apt-get.cc:2048
1144 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1145 msgstr "Intern feil, problemløser ødela noe"
1147 #: cmdline/apt-get.cc:2148
1148 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1149 msgstr "Du må angi minst en pakke du vil ha kildekoden til"
1151 #: cmdline/apt-get.cc:2178 cmdline/apt-get.cc:2424
1153 msgid "Unable to find a source package for %s"
1154 msgstr "Klarer ikke å finne en kildekodepakke for %s"
1156 #: cmdline/apt-get.cc:2227
1158 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
1159 msgstr "Hopper over allerede nedlastet fil «%s»\n"
1161 #: cmdline/apt-get.cc:2262
1163 msgid "You don't have enough free space in %s"
1164 msgstr "Du har ikke nok ledig plass i %s"
1166 #: cmdline/apt-get.cc:2268
1168 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1169 msgstr "Trenger å skaffe %sB av %sB fra kildekodearkivet.\n"
1171 #: cmdline/apt-get.cc:2271
1173 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1174 msgstr "Trenger å skaffe %sB fra kildekodearkivet.\n"
1176 #: cmdline/apt-get.cc:2277
1178 msgid "Fetch source %s\n"
1179 msgstr "Skaffer kildekode %s\n"
1181 #: cmdline/apt-get.cc:2308
1182 msgid "Failed to fetch some archives."
1183 msgstr "Klarte ikke å skaffe alle arkivene."
1185 #: cmdline/apt-get.cc:2336
1187 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1188 msgstr "Omgår utpakking av allerede utpakket kilde i %s\n"
1190 #: cmdline/apt-get.cc:2348
1192 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1193 msgstr "Utpakkingskommandoen «%s» mislyktes.\n"
1195 #: cmdline/apt-get.cc:2349
1197 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1198 msgstr "Sjekk om pakken «dpkg-dev» er installert.\n"
1200 #: cmdline/apt-get.cc:2366
1202 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1203 msgstr "Byggekommandoen «%s» mislyktes.\n"
1205 #: cmdline/apt-get.cc:2385
1206 msgid "Child process failed"
1207 msgstr "Barneprosessen mislyktes"
1209 #: cmdline/apt-get.cc:2401
1210 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1211 msgstr "Du må angi minst en pakke du vil sjekke «builddeps» for"
1213 #: cmdline/apt-get.cc:2429
1215 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1216 msgstr "Klarer ikke å skaffe informasjon om bygge-avhengighetene for %s"
1218 #: cmdline/apt-get.cc:2449
1220 msgid "%s has no build depends.\n"
1221 msgstr "%s har ingen avhengigheter.\n"
1223 #: cmdline/apt-get.cc:2501
1226 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1228 msgstr "Kravet %s for %s kan ikke oppfylles fordi pakken %s ikke finnes"
1230 #: cmdline/apt-get.cc:2554
1233 "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1234 "package %s can satisfy version requirements"
1236 "Kravet %s for %s kan ikke oppfylles fordi det ikke finnes noen tilgjengelige "
1237 "versjoner av pakken %s som oppfyller versjonskravene"
1239 #: cmdline/apt-get.cc:2590
1241 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1243 "Klarte ikke å tilfredsstille %s avhengighet for %s: den installerte pakken %"
1246 #: cmdline/apt-get.cc:2617
1248 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1249 msgstr "Klarte ikke å tilfredsstille %s avhengighet for %s: %s"
1251 #: cmdline/apt-get.cc:2633
1253 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1254 msgstr "Klarte ikke å tilfredstille bygg-avhengighetene for %s."
1256 #: cmdline/apt-get.cc:2638
1257 msgid "Failed to process build dependencies"
1258 msgstr "Klarte ikke å behandle forutsetningene for bygging"
1260 #: cmdline/apt-get.cc:2670
1261 msgid "Supported modules:"
1262 msgstr "Støttede moduler:"
1264 #: cmdline/apt-get.cc:2711
1267 "Usage: apt-get [options] command\n"
1268 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1269 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1271 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1272 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1276 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1277 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1278 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1279 " remove - Remove packages\n"
1280 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
1281 " purge - Remove packages and config files\n"
1282 " source - Download source archives\n"
1283 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1284 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1285 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1286 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1287 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1288 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1291 " -h This help text.\n"
1292 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1293 " -qq No output except for errors\n"
1294 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1295 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1296 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1297 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
1298 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1299 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1300 " -b Build the source package after fetching it\n"
1301 " -V Show verbose version numbers\n"
1302 " -c=? Read this configuration file\n"
1303 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1304 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1305 "pages for more information and options.\n"
1306 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1308 "Bruk: apt-get [innstillinger] kommando\n"
1309 " apt-get [innstillinger] install|remove pakke1 [pakke2 ...]\n"
1310 " apt-get [innstillinger] source pakke1 [pakke2 ...]\n"
1312 "apt-get er et enkelt grensesnitt som kan brukes fra kommandolinja\n"
1313 "for å laste ned og installere pakker. De mest brukte kommandoene \n"
1314 "er «update» og «install».\n"
1317 " update - Hent nye pakkelister\n"
1318 " upgrade - Utfør en oppgradering\n"
1319 " install - Installér nye pakker (Pakke er «foo», ikke «foo.deb»)\n"
1320 " remove - Fjern pakker\n"
1321 " autoremove - Fjern alle automatisk ubrukte pakker\n"
1322 " purge - Fjern og rydd opp etter pakker\n"
1323 " source - Last ned kildekode fra arkivene\n"
1324 " build-dep - Sett opp bygge-forutsetninger for kildekodepakker\n"
1325 " dist-upgrade - Oppgradér utgave, les apt-get(8)\n"
1326 " dselect-upgrade - Følg «dselect» sine anbefalinger\n"
1327 " clean - Slett nedlastede arkivfiler\n"
1328 " autoclean - Slett gamle nedlastede arkivfiler\n"
1329 " check - Se etter om det finnes brutte avhengigheter\n"
1332 " -h Denne hjelpteksten.\n"
1333 " -q Loggbar tilbakemelding - ikke vis framdrift\n"
1334 " -qq Ingen tilbakemelding - bortsett fra feilmeldinger\n"
1335 " -d Bare nedlasting - IKKE installér eller pakk ut arkivfilene\n"
1336 " -s Simulering - bare simuler kommandoen\n"
1337 " -y Anta Ja til alle forespørsler uten å spørre\n"
1338 " -f Prøv å fortsette hvis integritetstesten mislykkes\n"
1339 " -m Prøv å fortsette når pakker mangler\n"
1340 " -u Vis liste med oppgraderte pakker\n"
1341 " -b Bygg pakken etter at kildekoden er lastet ned\n"
1342 " -V Vis fullstendige versjonsnummere\n"
1343 " -c=? Les denne innstillingsfila\n"
1344 " -o=? Sett en vilkårlig innstilling, f.eks. -o dir::cache=/tmp\n"
1345 "Les manualsiden apt-get(8), sources.list(5) og apt.conf(5)\n"
1346 "for mer informasjon og flere innstillinger\n"
1347 " Denne APT har kraften til en Superku.\n"
1349 #: cmdline/apt-get.cc:2879
1351 "NOTE: This is only a simulation!\n"
1352 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1353 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1354 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1357 #: cmdline/acqprogress.cc:55
1361 #: cmdline/acqprogress.cc:79
1365 #: cmdline/acqprogress.cc:110
1369 #: cmdline/acqprogress.cc:114
1373 #: cmdline/acqprogress.cc:135
1375 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1376 msgstr "Hentet %sB på %s (%sB/s)\n"
1378 #: cmdline/acqprogress.cc:225
1381 msgstr " [Arbeider]"
1383 #: cmdline/acqprogress.cc:271
1386 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1388 "in the drive '%s' and press enter\n"
1390 "Bytte av media: sett inn CD-en som er merket\n"
1392 "i «%s» og trykk «Enter»\n"
1394 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1395 msgid "Unknown package record!"
1396 msgstr "Ukjent pakkeoppføring"
1398 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1400 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1402 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1403 "to indicate what kind of file it is.\n"
1406 " -h This help text\n"
1407 " -s Use source file sorting\n"
1408 " -c=? Read this configuration file\n"
1409 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1411 "Bruk: apt-sortpkgs [innstillinger] fil1 [fil2 ...]\n"
1413 "apt-sortpkgs er et enkelt redskap til å sortere pakkefiler. Innstillingen\n"
1414 "-s brukes til å angi hvilken filtype det er.\n"
1417 " -h Denne hjelpeteksten\n"
1418 " -s Bruk filsortering\n"
1419 " -c=? Les denne innstillingsfila.\n"
1420 " -o=? Sett en vilkårlig innstilling, f.eks. -o dir::cache=/tmp\n"
1422 #: dselect/install:32
1423 msgid "Bad default setting!"
1424 msgstr "Feil standardinnstilling!"
1426 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:94
1427 #: dselect/install:105 dselect/update:45
1428 msgid "Press enter to continue."
1429 msgstr "Trykk «Enter» og fortsett"
1431 #: dselect/install:91
1432 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1433 msgstr "Vil du slettet alle tidligere nedlastede .deb-filer?"
1435 # Note to translators: The following four messages belong together. It doesn't
1436 # matter where sentences start, but it has to fit in just these four lines, and
1437 # at only 80 characters per line, if possible.
1438 #: dselect/install:101
1440 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1441 msgstr "Feil oppsto ved utpakkinga. Setter nå opp de installerte pakkene."
1443 #: dselect/install:102
1445 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1446 msgstr "Det kan lede til fordobling av feil eller feil forårsaket av "
1448 #: dselect/install:103
1449 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1450 msgstr "manglende forutsetninger. Det er greit, bare de nevnte feilene er"
1452 #: dselect/install:104
1454 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1455 msgstr "av betydning. Sett dem i stand dem og kjør [I]nstall igjen."
1457 #: dselect/update:30
1458 msgid "Merging available information"
1459 msgstr "Fletter tilgjengelig informasjon"
1461 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:114
1462 msgid "Failed to create pipes"
1463 msgstr "Klarte ikke å opprette rør"
1465 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:141
1466 msgid "Failed to exec gzip "
1467 msgstr "Klarte ikke å kjøre gzip "
1469 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:178 apt-inst/contrib/extracttar.cc:204
1470 msgid "Corrupted archive"
1471 msgstr "Ødelagt arkiv"
1473 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:193
1474 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1475 msgstr "Tar-sjekksummen mislykkes, arkivet er ødelagt"
1477 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:296
1479 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1480 msgstr "Ukjent TAR-hode: type %u, medlem %s"
1482 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:70
1483 msgid "Invalid archive signature"
1484 msgstr "Ugyldig arkivsignatur"
1486 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:78
1487 msgid "Error reading archive member header"
1488 msgstr "Feil ved lesing av arkivmedlemshode"
1490 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:90
1492 msgid "Invalid archive member header %s"
1493 msgstr "Ugyldig arkivmedlemshode"
1495 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:102
1496 msgid "Invalid archive member header"
1497 msgstr "Ugyldig arkivmedlemshode"
1499 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:128
1500 msgid "Archive is too short"
1501 msgstr "Arkivet er for kort"
1503 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:132
1504 msgid "Failed to read the archive headers"
1505 msgstr "Klarte ikke å lese arkivhodene"
1507 #: apt-inst/filelist.cc:380
1508 msgid "DropNode called on still linked node"
1509 msgstr "DropNode ble startet på et knutepunkt som ennå er lenket"
1511 #: apt-inst/filelist.cc:412
1512 msgid "Failed to locate the hash element!"
1513 msgstr "Fant ikke nøkkelelementet."
1515 #: apt-inst/filelist.cc:459
1516 msgid "Failed to allocate diversion"
1517 msgstr "Klarte ikke å tildele avledning"
1519 #: apt-inst/filelist.cc:464
1520 msgid "Internal error in AddDiversion"
1521 msgstr "Intern feil i AddDiversion"
1523 #: apt-inst/filelist.cc:477
1525 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1526 msgstr "Prøver å skrive over en avledning, %s -> %s og %s/%s"
1528 #: apt-inst/filelist.cc:506
1530 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1531 msgstr "Dobbel tillegging av avledning %s -> %s"
1533 #: apt-inst/filelist.cc:549
1535 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1536 msgstr "Dobbel oppsettsfil %s/%s"
1538 #: apt-inst/dirstream.cc:41 apt-inst/dirstream.cc:46 apt-inst/dirstream.cc:49
1540 msgid "Failed to write file %s"
1541 msgstr "Klarte ikke å skrive fila %s"
1543 #: apt-inst/dirstream.cc:92 apt-inst/dirstream.cc:100
1545 msgid "Failed to close file %s"
1546 msgstr "Klarte ikke å lukke fila %s"
1548 #: apt-inst/extract.cc:93 apt-inst/extract.cc:164
1550 msgid "The path %s is too long"
1551 msgstr "Stien %s er for lang"
1553 #: apt-inst/extract.cc:124
1555 msgid "Unpacking %s more than once"
1556 msgstr "Pakker ut %s mer enn en gang"
1558 #: apt-inst/extract.cc:134
1560 msgid "The directory %s is diverted"
1561 msgstr "Katalogen %s er avledet"
1563 #: apt-inst/extract.cc:144
1565 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1566 msgstr "Pakken prøver å skrive til avledningsmålet %s/%s"
1568 #: apt-inst/extract.cc:154 apt-inst/extract.cc:297
1569 msgid "The diversion path is too long"
1570 msgstr "Avledningsstien er for lang"
1572 #: apt-inst/extract.cc:240
1574 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1575 msgstr "Mappa %s blir byttet ut med noe som ikke er en mappe"
1577 #: apt-inst/extract.cc:280
1578 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1579 msgstr "Fant ikke knutepunktet i dens hash-spann"
1581 #: apt-inst/extract.cc:284
1582 msgid "The path is too long"
1583 msgstr "Stien er for lang"
1585 #: apt-inst/extract.cc:414
1587 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1588 msgstr "Skriver over pakketreff uten versjon for %s"
1590 #: apt-inst/extract.cc:431
1592 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1593 msgstr "Fila %s/%s skriver over den tilsvarende fila i pakken %s"
1595 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1596 #. Only warn if there is no sources.list file.
1597 #: apt-inst/extract.cc:464 apt-pkg/contrib/configuration.cc:843
1598 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:157 apt-pkg/sourcelist.cc:166
1599 #: apt-pkg/sourcelist.cc:172 apt-pkg/sourcelist.cc:327 apt-pkg/acquire.cc:419
1600 #: apt-pkg/init.cc:90 apt-pkg/init.cc:98 apt-pkg/clean.cc:33
1601 #: apt-pkg/policy.cc:281 apt-pkg/policy.cc:287
1603 msgid "Unable to read %s"
1604 msgstr "Klarer ikke å lese %s"
1606 #: apt-inst/extract.cc:491
1608 msgid "Unable to stat %s"
1609 msgstr "Klarte ikke å få statusen på %s"
1611 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:51 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:57
1613 msgid "Failed to remove %s"
1614 msgstr "Klarte ikke å fjerne %s"
1616 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:106 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:108
1618 msgid "Unable to create %s"
1619 msgstr "Klarte ikke å opprette %s"
1621 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:114
1623 msgid "Failed to stat %sinfo"
1624 msgstr "Klarte ikke å få statusen på %sinfo"
1626 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:119
1627 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1629 "Infokatalogen og den midlertidige katalogen må være på det samme filsystemet"
1631 #. Build the status cache
1632 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:135 apt-pkg/pkgcachegen.cc:763
1633 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:832 apt-pkg/pkgcachegen.cc:837
1634 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:961
1635 msgid "Reading package lists"
1636 msgstr "Leser pakkelister"
1638 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:176
1640 msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1641 msgstr "Klarte ikke å bytte til adminkatalogen %sinfo"
1643 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:197 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:351
1644 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:444
1645 msgid "Internal error getting a package name"
1646 msgstr "Intern feil ved henting av pakkenavn"
1648 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:382
1649 msgid "Reading file listing"
1650 msgstr "Les filliste"
1652 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:212
1655 "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1656 "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1659 "Klarte ikke å åpne listefila «%sinfo/%s». Dersom du ikke kan gjenopprette "
1660 "denne fila, bør du opprette den som en tom fil og installere den samme "
1661 "versjonen av pakken på nytt."
1663 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:225 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:238
1665 msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1666 msgstr "Klarte ikke å lese listefila %sinfo/%s"
1668 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:262
1669 msgid "Internal error getting a node"
1670 msgstr "Intern feil ved henting av node"
1672 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:305
1674 msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1675 msgstr "Klarte ikke å åpne avledningsfila %sdiversions"
1677 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:320
1678 msgid "The diversion file is corrupted"
1679 msgstr "Avledningsfila er ødelagt"
1681 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:327 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:332
1682 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:337
1684 msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1685 msgstr "Ugyldig linje i avledningsfila: %s"
1687 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:358
1688 msgid "Internal error adding a diversion"
1689 msgstr "Det oppsto en intern feil når avledningen ble lagt til"
1691 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:379
1692 msgid "The pkg cache must be initialized first"
1693 msgstr "Pakkelageret må klargjøres først"
1695 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:439
1697 msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
1698 msgstr "Fant ikke «Package:»-linje, offset %lu"
1700 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:461
1702 msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1703 msgstr "Ødelagt «ConfFile»-del i statusfila. Offset %lu"
1705 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:466
1707 msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1708 msgstr "Feil ved tolking av MD5. Offset %lu"
1710 #: apt-inst/deb/debfile.cc:38 apt-inst/deb/debfile.cc:43
1712 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1713 msgstr "Dette er ikke et gyldig DEB-arkiv, mangler «%s»-medlemmet"
1715 #: apt-inst/deb/debfile.cc:50
1717 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
1719 "Dette er ikke et gyldig DEB-arkiv, det har ikke noe «%s»-, «%s»- eller «%s»-"
1722 #: apt-inst/deb/debfile.cc:110
1724 msgid "Couldn't change to %s"
1725 msgstr "Klarte ikke å bytte til %s"
1727 #: apt-inst/deb/debfile.cc:140
1728 msgid "Internal error, could not locate member"
1729 msgstr "Intern feil, fant ikke medlem"
1731 #: apt-inst/deb/debfile.cc:173
1732 msgid "Failed to locate a valid control file"
1733 msgstr "Fant ingen gyldig kontrollfil"
1735 #: apt-inst/deb/debfile.cc:258
1736 msgid "Unparsable control file"
1737 msgstr "Kontrollfila kan ikke tolkes"
1739 #: methods/cdrom.cc:200
1741 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1742 msgstr "Klarer ikke å lese CD-databasen %s"
1744 #: methods/cdrom.cc:209
1746 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1747 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1749 "Bruk «apt-cdrom» for å gjøre denne CD-plata tilgjengelig for APT. Du kan ikke "
1750 "bruke «apt-get update» til å legge til nye CD-plater."
1752 #: methods/cdrom.cc:219
1753 msgid "Wrong CD-ROM"
1754 msgstr "Feil CD-plate"
1756 #: methods/cdrom.cc:245
1758 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1760 "Klarer ikke å avmontere CD-plata i %s. Det kan hende plata fremdeles er i "
1763 #: methods/cdrom.cc:250
1764 msgid "Disk not found."
1765 msgstr "Disk ikke funnet."
1767 #: methods/cdrom.cc:258 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264
1768 msgid "File not found"
1769 msgstr "Fant ikke fila"
1771 #: methods/copy.cc:43 methods/gzip.cc:141 methods/gzip.cc:150
1772 #: methods/rred.cc:234 methods/rred.cc:243
1773 msgid "Failed to stat"
1774 msgstr "Klarte ikke å få status"
1776 #: methods/copy.cc:80 methods/gzip.cc:147 methods/rred.cc:240
1777 msgid "Failed to set modification time"
1778 msgstr "Klarte ikke å sette endringstidspunkt"
1780 #: methods/file.cc:44
1781 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1782 msgstr "Ugyldig adresse. Lokale adresser kan ikke starte med //"
1784 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1785 #: methods/ftp.cc:168
1789 #: methods/ftp.cc:174
1790 msgid "Unable to determine the peer name"
1791 msgstr "Klarte ikke å fastslå navnet på motparten"
1793 #: methods/ftp.cc:179
1794 msgid "Unable to determine the local name"
1795 msgstr "Klarte ikke å fastslå det lokale navnet"
1797 #: methods/ftp.cc:210 methods/ftp.cc:238
1799 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1800 msgstr "Tjeneren nektet oss å kople til og sa: %s"
1802 #: methods/ftp.cc:216
1804 msgid "USER failed, server said: %s"
1805 msgstr "USER mislykkes, tjeneren sa: %s"
1807 #: methods/ftp.cc:223
1809 msgid "PASS failed, server said: %s"
1810 msgstr "PASS mislykkes, tjeneren sa: %s"
1812 #: methods/ftp.cc:243
1814 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1817 "En mellomtjener er oppgitt, men ikke noe innloggingsskript. Feltet «Acquire::"
1818 "ftp::ProxyLogin» er tomt."
1820 #: methods/ftp.cc:271
1822 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1823 msgstr "Kommandoen «%s» i innlogginsskriptet mislykkes, tjeneren sa: %s"
1825 #: methods/ftp.cc:297
1827 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1828 msgstr "TYPE mislykkes, tjeneren sa: %s"
1830 #: methods/ftp.cc:335 methods/ftp.cc:446 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1831 msgid "Connection timeout"
1832 msgstr "Tidsavbrudd på forbindelsen"
1834 #: methods/ftp.cc:341
1835 msgid "Server closed the connection"
1836 msgstr "Tjeneren lukket forbindelsen"
1838 #: methods/ftp.cc:344 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:543 methods/rsh.cc:190
1842 #: methods/ftp.cc:351 methods/rsh.cc:197
1843 msgid "A response overflowed the buffer."
1844 msgstr "Et svar oversvømte bufferen."
1846 #: methods/ftp.cc:368 methods/ftp.cc:380
1847 msgid "Protocol corruption"
1848 msgstr "Protokollødeleggelse"
1850 #: methods/ftp.cc:452 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:582 methods/rsh.cc:232
1854 #: methods/ftp.cc:693 methods/ftp.cc:699 methods/ftp.cc:735
1855 msgid "Could not create a socket"
1856 msgstr "Klarte ikke å opprette en sokkel"
1858 #: methods/ftp.cc:704
1859 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1860 msgstr "Klarte ikke å kople til datasokkelen, tidsavbrudd på forbindelsen"
1862 #: methods/ftp.cc:710
1863 msgid "Could not connect passive socket."
1864 msgstr "Klarte ikke å koble til en passiv sokkel."
1866 #: methods/ftp.cc:728
1867 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1868 msgstr "getaddrinfo klarte ikke å opprette en lyttesokkel"
1870 #: methods/ftp.cc:742
1871 msgid "Could not bind a socket"
1872 msgstr "Klarte ikke å binde til sokkel"
1874 #: methods/ftp.cc:746
1875 msgid "Could not listen on the socket"
1876 msgstr "Klarte ikke å lytte til sokkel"
1878 #: methods/ftp.cc:753
1879 msgid "Could not determine the socket's name"
1880 msgstr "Klarte ikke å avgjøre sokkelnavnet"
1882 #: methods/ftp.cc:785
1883 msgid "Unable to send PORT command"
1884 msgstr "Klarte ikke å sende PORT-kommandoen"
1886 #: methods/ftp.cc:795
1888 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1889 msgstr "Ukjent adressefamilie %u (AF_*)"
1891 #: methods/ftp.cc:804
1893 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1894 msgstr "EPRT mislykkes, tjeneren sa: %s"
1896 #: methods/ftp.cc:824
1897 msgid "Data socket connect timed out"
1898 msgstr "Tidsavbrudd på tilkoblingen til datasokkelen"
1900 #: methods/ftp.cc:831
1901 msgid "Unable to accept connection"
1902 msgstr "Klarte ikke å godta tilkoblingen"
1904 #: methods/ftp.cc:870 methods/http.cc:999 methods/rsh.cc:303
1905 msgid "Problem hashing file"
1906 msgstr "Problem ved oppretting av nøkkel for fil"
1908 #: methods/ftp.cc:883
1910 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1911 msgstr "Klarte ikke å hente fila, tjeneren sa «%s»"
1913 #: methods/ftp.cc:898 methods/rsh.cc:322
1914 msgid "Data socket timed out"
1915 msgstr "Tidsavbrudd på datasokkelen"
1917 #: methods/ftp.cc:928
1919 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1920 msgstr "Dataoverføringen mislykkes, tjeneren sa «%s»"
1922 #. Get the files information
1923 #: methods/ftp.cc:1005
1927 #: methods/ftp.cc:1117
1928 msgid "Unable to invoke "
1929 msgstr "Klarte ikke å starte"
1931 #: methods/connect.cc:70
1933 msgid "Connecting to %s (%s)"
1934 msgstr "Kobler til %s (%s)"
1936 #: methods/connect.cc:81
1939 msgstr "[IP: %s %s]"
1941 #: methods/connect.cc:90
1943 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1944 msgstr "Klarte ikke å opprette en sokkel for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1946 #: methods/connect.cc:96
1948 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1949 msgstr "Klarte ikke å starte forbindelsen til %s:%s (%s)."
1951 #: methods/connect.cc:104
1953 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1954 msgstr "Klarte ikke å koble til %s:%s (%s), tidsavbrudd på forbindelsen"
1956 #: methods/connect.cc:119
1958 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1959 msgstr "Klarte ikke å koble til %s:%s (%s)."
1961 #. We say this mainly because the pause here is for the
1962 #. ssh connection that is still going
1963 #: methods/connect.cc:147 methods/rsh.cc:425
1965 msgid "Connecting to %s"
1966 msgstr "Kobler til %s"
1968 #: methods/connect.cc:165 methods/connect.cc:184
1970 msgid "Could not resolve '%s'"
1971 msgstr "Klarte ikke å slå opp «%s»"
1973 #: methods/connect.cc:190
1975 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1976 msgstr "Midlertidig feil ved oppslag av «%s»"
1978 #: methods/connect.cc:193
1980 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
1981 msgstr "Noe galt skjedde ved oppslag av «%s:%s» (%i)"
1983 #: methods/connect.cc:240
1985 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
1986 msgstr "Klarte ikke å koble til %s %s:"
1988 #: methods/gpgv.cc:71
1990 msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
1991 msgstr "Klarte ikke å slå opp i nøkkelring; «%s»"
1993 #: methods/gpgv.cc:107
1994 msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
1995 msgstr "E: Argumentliste fra Acquire::gpgv::Options for lang. Avbryter."
1997 #: methods/gpgv.cc:223
1999 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
2000 msgstr "Intern feil: God signatur, men kunne bestemme nøkkelfingeravtrykk?!"
2002 #: methods/gpgv.cc:228
2003 msgid "At least one invalid signature was encountered."
2004 msgstr "Minst en ugyldig signatur ble funnet."
2006 #: methods/gpgv.cc:232
2008 msgid "Could not execute '%s' to verify signature (is gpgv installed?)"
2010 "Klarte ikke kjøre «%s» for å verifisere signaturen (er gpgv installert?)"
2012 #: methods/gpgv.cc:237
2013 msgid "Unknown error executing gpgv"
2014 msgstr "Ukjent feil ved kjøring av gpgv"
2016 #: methods/gpgv.cc:271 methods/gpgv.cc:278
2017 msgid "The following signatures were invalid:\n"
2018 msgstr "De følgende signaturene var ugyldige:\n"
2020 #: methods/gpgv.cc:285
2022 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
2025 "De følgende signaturene kunne ikke verifiseres fordi den offentlige nøkkelen "
2026 "ikke er tilgjengelig:\n"
2028 #: methods/gzip.cc:64
2030 msgid "Couldn't open pipe for %s"
2031 msgstr "Klarte ikke å åpne rør for %s"
2033 #: methods/gzip.cc:109
2035 msgid "Read error from %s process"
2036 msgstr "Lesefeil fra %s-prosessen"
2038 #: methods/http.cc:385
2039 msgid "Waiting for headers"
2040 msgstr "Venter på hoder"
2042 #: methods/http.cc:531
2044 msgid "Got a single header line over %u chars"
2045 msgstr "Fikk en enkel hodelinje over %u tegn"
2047 #: methods/http.cc:539
2048 msgid "Bad header line"
2049 msgstr "Ødelagt hodelinje"
2051 #: methods/http.cc:558 methods/http.cc:565
2052 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
2053 msgstr "HTTP-tjeneren sendte et ugyldig svarhode"
2055 #: methods/http.cc:594
2056 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
2057 msgstr "HTTP-tjeneren sendte et ugyldig «Content-Length»-hode"
2059 #: methods/http.cc:609
2060 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
2061 msgstr "HTTP-tjeneren sendte et ugyldig «Content-Range»-hode"
2063 #: methods/http.cc:611
2064 msgid "This HTTP server has broken range support"
2065 msgstr "Denne HTTP-tjeneren har ødelagt støtte for område"
2067 #: methods/http.cc:635
2068 msgid "Unknown date format"
2069 msgstr "Ukjent datoformat"
2071 #: methods/http.cc:790
2072 msgid "Select failed"
2073 msgstr "Utvalget mislykkes"
2075 #: methods/http.cc:795
2076 msgid "Connection timed out"
2077 msgstr "Tidsavbrudd på forbindelsen"
2079 #: methods/http.cc:818
2080 msgid "Error writing to output file"
2081 msgstr "Feil ved skriving til utfil"
2083 #: methods/http.cc:849
2084 msgid "Error writing to file"
2085 msgstr "Feil ved skriving til fil"
2087 #: methods/http.cc:877
2088 msgid "Error writing to the file"
2089 msgstr "Feil ved skriving til fila"
2091 #: methods/http.cc:891
2092 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
2093 msgstr "Feil ved lesing fra tjeneren. Forbindelsen ble lukket i andre enden"
2095 #: methods/http.cc:893
2096 msgid "Error reading from server"
2097 msgstr "Feil ved lesing fra tjeneren"
2099 #: methods/http.cc:984 apt-pkg/contrib/mmap.cc:215
2100 msgid "Failed to truncate file"
2101 msgstr "Klarte ikke forkorte fila %s"
2103 #: methods/http.cc:1149
2104 msgid "Bad header data"
2105 msgstr "Ødelagte hodedata"
2107 #: methods/http.cc:1166 methods/http.cc:1221
2108 msgid "Connection failed"
2109 msgstr "Forbindelsen mislykkes"
2111 #: methods/http.cc:1313
2112 msgid "Internal error"
2113 msgstr "Intern feil"
2115 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:76
2116 msgid "Can't mmap an empty file"
2117 msgstr "Kan ikke utføre mmap på en tom fil"
2119 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:81 apt-pkg/contrib/mmap.cc:187
2121 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2122 msgstr "Kunne ikke lage mmap av %lu bytes"
2124 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:234
2127 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Limit. "
2128 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
2130 "Dynamisk MMap gikk tom for minne. Øk størrelsen på APT::Cache-Limit. "
2131 "Nåværende verdi: %lu. (man 5 apt.conf)"
2133 #. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
2134 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:346
2136 msgid "%lid %lih %limin %lis"
2139 #. h means hours, min means minutes, s means seconds
2140 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:353
2142 msgid "%lih %limin %lis"
2145 #. min means minutes, s means seconds
2146 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:360
2152 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:365
2157 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1040
2159 msgid "Selection %s not found"
2160 msgstr "Fant ikke utvalget %s"
2162 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:458
2164 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2165 msgstr "Ukjent typeforkortelse: «%c»"
2167 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:516
2169 msgid "Opening configuration file %s"
2170 msgstr "Åpner oppsettsfila %s"
2172 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:684
2174 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2175 msgstr "Syntaksfeil %s:%u: Blokka starter uten navn."
2177 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:703
2179 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2180 msgstr "Syntaksfeil %s:%u: Feil på taggen"
2182 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:720
2184 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2185 msgstr "Syntaksfeil %s:%u: Ugyldige angivelser etter verdien"
2187 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:760
2189 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2190 msgstr "Syntaksfeil %s:%u: Direktivene kan bare ligge i det øverste nivået"
2192 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:767
2194 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2195 msgstr "Syntaksfeil %s:%u: For mange nøstede inkluderte filer"
2197 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:771 apt-pkg/contrib/configuration.cc:776
2199 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2200 msgstr "Syntaksfeil %s:%u: Inkludert herfra"
2202 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:780
2204 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2205 msgstr "Syntaksfeil %s:%u: Direktivet «%s» er ikke støttet"
2207 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:831
2209 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2210 msgstr "Syntaksfeil %s:%u: Ugyldige angivelser på slutten av fila"
2212 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:153
2214 msgid "%c%s... Error!"
2215 msgstr "%c%s ... Feil"
2217 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:155
2219 msgid "%c%s... Done"
2220 msgstr "%c%s ... Ferdig"
2222 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:77
2224 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2225 msgstr "Kjenner ikke kommandolinjevalget «%c» (fra %s)."
2227 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:103 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:111
2228 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:119
2230 msgid "Command line option %s is not understood"
2231 msgstr "Skjønner ikke kommandolinjevalget %s"
2233 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:124
2235 msgid "Command line option %s is not boolean"
2236 msgstr "Kommandolinjevalget %s er ikke boolsk"
2238 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:163 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:184
2240 msgid "Option %s requires an argument."
2241 msgstr "Valget %s krever et argument."
2243 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:198 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:204
2245 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2246 msgstr "Valg %s: Angivelsen av oppsettselementet må ha en =<verdi>."
2248 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:234
2250 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2251 msgstr "Valget %s må ha et heltallsargument, ikke «%s»"
2253 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:265
2255 msgid "Option '%s' is too long"
2256 msgstr "Valget «%s» er for langt"
2258 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:298
2260 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2261 msgstr "Skjønner ikke %s. Prøv «true» eller «false»."
2263 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:348
2265 msgid "Invalid operation %s"
2266 msgstr "Ugyldig operasjon %s"
2268 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:52
2270 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2271 msgstr "Klarer ikke å fastsette monteringspunktet %s"
2273 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:153 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:187
2274 #: apt-pkg/acquire.cc:425 apt-pkg/acquire.cc:450 apt-pkg/clean.cc:39
2276 msgid "Unable to change to %s"
2277 msgstr "Klarer ikke å endre %s"
2279 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:195
2280 msgid "Failed to stat the cdrom"
2281 msgstr "Klarer ikke å få statusen på CD-spilleren"
2283 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:149
2285 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2286 msgstr "Bruker ikke låsing for den skrivebeskyttede låsefila %s"
2288 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:154
2290 msgid "Could not open lock file %s"
2291 msgstr "Kunne ikke åpne låsefila %s"
2293 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:172
2295 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2296 msgstr "Bruker ikke låsing på den nfs-monterte låsefila %s"
2298 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:176
2300 msgid "Could not get lock %s"
2301 msgstr "Får ikke låst %s"
2303 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:444
2305 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2306 msgstr "Ventet på %s, men den ble ikke funnet"
2308 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:456
2310 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2311 msgstr "Underprosessen %s mottok et minnefeilsignal."
2313 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:458
2315 msgid "Sub-process %s received signal %u."
2316 msgstr "Underprosessen %s mottok et minnefeilsignal."
2318 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:462
2320 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2321 msgstr "Underprosessen %s ga en feilkode (%u)"
2323 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:464
2325 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2326 msgstr "Underprosessen %s avsluttet uventet"
2328 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:508
2330 msgid "Could not open file %s"
2331 msgstr "Kunne ikke åpne fila %s"
2333 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:564
2335 msgid "read, still have %lu to read but none left"
2336 msgstr "lese, har fremdeles %lu igjen å lese, men ingen igjen"
2338 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:594
2340 msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2341 msgstr "skrive, har fremdeles %lu igjen å skrive, men klarte ikke å"
2343 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:669
2344 msgid "Problem closing the file"
2345 msgstr "Problem ved låsing av fila"
2347 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:675
2348 msgid "Problem unlinking the file"
2349 msgstr "Problem ved oppheving av lenke til fila"
2351 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:686
2352 msgid "Problem syncing the file"
2353 msgstr "Problem ved oppdatering av fila"
2355 #: apt-pkg/pkgcache.cc:133
2356 msgid "Empty package cache"
2357 msgstr "Tomt pakkelager"
2359 #: apt-pkg/pkgcache.cc:139
2360 msgid "The package cache file is corrupted"
2361 msgstr "Pakkens lagerfil er ødelagt"
2363 #: apt-pkg/pkgcache.cc:144
2364 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2365 msgstr "Pakkens lagerfil er av feil versjon (samvirker ikke)"
2367 #: apt-pkg/pkgcache.cc:149
2369 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2370 msgstr "Denne APT støtter ikke versjonssystemet «%s»"
2372 #: apt-pkg/pkgcache.cc:154
2373 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2374 msgstr "Pakkelageret ble bygd for en annen arkitektur"
2376 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2378 msgstr "Avhenger av"
2380 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2382 msgstr "Forutsetter"
2384 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2388 #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2392 #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2394 msgstr "Er i konflikt med"
2396 #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2400 #: apt-pkg/pkgcache.cc:227
2404 #: apt-pkg/pkgcache.cc:227
2408 #: apt-pkg/pkgcache.cc:227
2412 #: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2416 #: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2420 #: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2424 #: apt-pkg/pkgcache.cc:239
2428 #: apt-pkg/pkgcache.cc:239
2432 #: apt-pkg/depcache.cc:123 apt-pkg/depcache.cc:152
2433 msgid "Building dependency tree"
2434 msgstr "Skaper oversikt over avhengighetsforhold"
2436 #: apt-pkg/depcache.cc:124
2437 msgid "Candidate versions"
2438 msgstr "Versjons-kandidater"
2440 #: apt-pkg/depcache.cc:153
2441 msgid "Dependency generation"
2442 msgstr "Oppretter avhengighetsforhold"
2444 #: apt-pkg/depcache.cc:173 apt-pkg/depcache.cc:193 apt-pkg/depcache.cc:197
2445 msgid "Reading state information"
2446 msgstr "Leser tilstandsinformasjon"
2448 #: apt-pkg/depcache.cc:223
2450 msgid "Failed to open StateFile %s"
2451 msgstr "Klarte ikke å åpne StateFile %s"
2453 #: apt-pkg/depcache.cc:229
2455 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2456 msgstr "Klarte ikke å skrive midlertidig StateFile %s"
2458 #: apt-pkg/tagfile.cc:102
2460 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2461 msgstr "Klarer ikke å fortolke pakkefila %s (1)"
2463 #: apt-pkg/tagfile.cc:189
2465 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2466 msgstr "Klarer ikke å fortolke pakkefila %s (2)"
2468 #: apt-pkg/sourcelist.cc:90
2470 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2471 msgstr "Feil på linje %lu i kildelista %s (nettadresse)"
2473 #: apt-pkg/sourcelist.cc:92
2475 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2476 msgstr "Feil på linje %lu i kildelista %s (dist)"
2478 #: apt-pkg/sourcelist.cc:95
2480 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2481 msgstr "Feil på %lu i kildelista %s (fortolkning av nettadressen)"
2483 #: apt-pkg/sourcelist.cc:101
2485 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2486 msgstr "Feil på %lu i kildelista %s (Absolutt dist)"
2488 #: apt-pkg/sourcelist.cc:108
2490 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2491 msgstr "Feil på %lu i kildelista %s (dist fortolking)"
2493 #: apt-pkg/sourcelist.cc:206
2498 #: apt-pkg/sourcelist.cc:223 apt-pkg/cdrom.cc:445
2500 msgid "Line %u too long in source list %s."
2501 msgstr "Linje %u i kildelista %s er for lang"
2503 #: apt-pkg/sourcelist.cc:243
2505 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2506 msgstr "Feil på %u i kildelista %s (type)"
2508 #: apt-pkg/sourcelist.cc:247
2510 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2511 msgstr "Typen «%s» er ukjent i linje %u i kildelista %s"
2513 #: apt-pkg/sourcelist.cc:255 apt-pkg/sourcelist.cc:258
2515 msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
2516 msgstr "Feil på %u i kildelista %s (selgers id)"
2518 #: apt-pkg/packagemanager.cc:324 apt-pkg/packagemanager.cc:586
2521 "Could not perform immediate configuration on '%s'.Please see man 5 apt.conf "
2522 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
2525 #: apt-pkg/packagemanager.cc:440
2528 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2529 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2530 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2532 "Den forestående installasjon må midlertidig fjerne den meget viktige pakken %"
2533 "s pga. en konflikt/forutsettelses-løkke. Dette er ofte stygt, men hvis du "
2534 "virkelig vil det, så bruk innstillingen APT::Force-LoopBreak."
2536 #: apt-pkg/packagemanager.cc:478
2539 "Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'.Please "
2540 "see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details."
2543 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:32
2545 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2546 msgstr "Oversiktsfil av typen «%s» støttes ikke"
2548 #: apt-pkg/algorithms.cc:248
2551 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2553 "Pakka %s trenger å installeres på nytt, men jeg finner ikke lageret for den."
2555 #: apt-pkg/algorithms.cc:1138
2557 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2560 "Feil, pkgProblemResolver::Resolve skapte et brudd, det kan skyldes pakker "
2561 "som holdes tilbake."
2563 #: apt-pkg/algorithms.cc:1140
2564 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2565 msgstr "Klarer ikke å rette problemene, noen ødelagte pakker er holdt tilbake."
2567 #: apt-pkg/algorithms.cc:1415 apt-pkg/algorithms.cc:1417
2569 "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
2572 "Klarte ikke å laste ned alle oversiktfilene. De ble ignorerte, eller gamle "
2573 "ble brukt isteden. "
2575 #: apt-pkg/acquire.cc:60
2577 msgid "Lists directory %spartial is missing."
2578 msgstr "Listemappa %spartial mangler."
2580 #: apt-pkg/acquire.cc:64
2582 msgid "Archive directory %spartial is missing."
2583 msgstr "Arkivmappa %spartial mangler."
2585 #. only show the ETA if it makes sense
2587 #: apt-pkg/acquire.cc:826
2589 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2590 msgstr "Henter fil %li av %li (%s gjenværende)"
2592 #: apt-pkg/acquire.cc:828
2594 msgid "Retrieving file %li of %li"
2595 msgstr "Henter fil %li av %li"
2597 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:110
2599 msgid "The method driver %s could not be found."
2600 msgstr "Finner ikke metode-driveren %s."
2602 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:159
2604 msgid "Method %s did not start correctly"
2605 msgstr "Metoden %s startet ikke korrekt"
2607 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:413
2609 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2610 msgstr "Sett inn disken merket «%s» i lagringsenheten «%s» og trykk Enter."
2612 #: apt-pkg/init.cc:133
2614 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2615 msgstr "Pakkesystemet «%s» støttes ikke"
2617 #: apt-pkg/init.cc:149
2618 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2619 msgstr "Klarer ikke bestemme en passende pakkesystemtype"
2621 #: apt-pkg/clean.cc:56
2623 msgid "Unable to stat %s."
2624 msgstr "Klarer ikke finne informasjonom %s."
2626 #: apt-pkg/srcrecords.cc:44
2627 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2629 "Beklager, du må legge inn noen kilder (nettadresser) i din «sources.list»."
2631 #: apt-pkg/cachefile.cc:71
2632 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2633 msgstr "Pakkelista eller tilstandsfila kunne ikke fortolkes eller åpnes."
2635 #: apt-pkg/cachefile.cc:75
2636 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2638 "Det kan hende du vil kjøre «apt-get update» for å rette på disse problemene"
2640 #: apt-pkg/policy.cc:347
2642 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
2643 msgstr "Ugyldig oppslag i foretrekksfila, manglende pakkehode"
2645 #: apt-pkg/policy.cc:369
2647 msgid "Did not understand pin type %s"
2648 msgstr "Forsto ikke spikring av typen %s"
2650 #: apt-pkg/policy.cc:377
2651 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2652 msgstr "Ingen prioritet (eller null) spesifisert for pin"
2654 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:74
2655 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2656 msgstr "Lageret har et uoverensstemmende versjonssystem"
2658 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:117
2660 msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
2661 msgstr "Feil oppsto under behandling av %s (NewPackage)"
2663 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:132
2665 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
2666 msgstr "Feil oppsto under behandling av %s (UsePackage1)"
2668 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:166
2670 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
2671 msgstr "Feil oppsto under behandling av %s (NewFileDesc1)"
2673 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:191
2675 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
2676 msgstr "Feil oppsto under behandling av %s (UsePackage2)"
2678 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:195
2680 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
2681 msgstr "Feil oppsto under behandling av %s (NewFileVer1)"
2683 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:226
2685 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion1)"
2686 msgstr "Feil oppsto under behandling av %s (NewVersion1)"
2688 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:230
2690 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
2691 msgstr "Feil oppsto under behandling av %s (UsePackage3)"
2693 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:234
2695 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
2696 msgstr "Feil oppsto under behandling av %s (NewVersion2)"
2698 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:258
2700 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
2701 msgstr "Feil oppsto under behandling av %s (NewFileDesc2)"
2703 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:264
2704 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2705 msgstr "Jøss, du har overgått antallet pakkenavn denne APT klarer."
2707 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:267
2708 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2709 msgstr "Jøss, du har overgått antallet versjoner denne APT klarer."
2711 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:270
2712 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2713 msgstr "Jøss, du har overgått antallet beskrivelser denne APT klarer."
2715 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:273
2716 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2717 msgstr "Jøss, du har overgått antallet avhengighetsforhold denne APT klarer."
2719 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:301
2721 msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
2722 msgstr "Feil oppsto under behandling av %s (FindPkg)"
2724 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:314
2726 msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
2727 msgstr "Feil oppsto under behandling av %s (CollectFileProvides)"
2729 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:320
2731 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2732 msgstr "Fant ikke pakken %s %s ved behandling av filkrav"
2734 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:693
2736 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2737 msgstr "Kunne ikke finne informasjon om %s - lista over kildekodepakker"
2739 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:778
2740 msgid "Collecting File Provides"
2741 msgstr "Samler inn filtilbud"
2743 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:907 apt-pkg/pkgcachegen.cc:914
2744 msgid "IO Error saving source cache"
2745 msgstr "IO-feil ved lagring av kildekode-lager"
2747 #: apt-pkg/acquire-item.cc:128
2749 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2750 msgstr "klarte ikke å endre navnet, %s (%s -> %s)."
2752 #: apt-pkg/acquire-item.cc:395
2753 msgid "MD5Sum mismatch"
2754 msgstr "Feil MD5sum"
2756 #: apt-pkg/acquire-item.cc:649 apt-pkg/acquire-item.cc:1411
2757 msgid "Hash Sum mismatch"
2758 msgstr "Hashsummen stemmer ikke"
2760 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1106
2761 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2763 "Det er ingen offentlig nøkkel tilgjengelig for de følgende nøkkel-ID-ene:\n"
2765 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1216
2768 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2769 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2771 "Klarte ikke å finne en fil for pakken %s. Det kan bety at du må ordne pakken "
2772 "selv (fordi arkitekturen mangler)."
2774 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1275
2777 "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
2778 "manually fix this package."
2780 "Klarte ikke å finne en fil for pakken %s. Det kan bety at du må ordne denne "
2783 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1316
2786 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2787 msgstr "Oversiktsfilene er ødelagte. Feltet «Filename:» mangler for pakken %s."
2789 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1403
2790 msgid "Size mismatch"
2791 msgstr "Feil størrelse"
2793 #: apt-pkg/indexrecords.cc:40
2795 msgid "Unable to parse Release file %s"
2796 msgstr "Klarer ikke å fortolke pakkefila %s (1)"
2798 #: apt-pkg/indexrecords.cc:47
2800 msgid "No sections in Release file %s"
2801 msgstr "Merk, velger %s istedenfor %s\n"
2803 #: apt-pkg/indexrecords.cc:81
2805 msgid "No Hash entry in Release file %s"
2808 #: apt-pkg/vendorlist.cc:66
2810 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2811 msgstr "Utgivers blokk %s inneholder ikke no fingeravtrykk"
2813 #: apt-pkg/cdrom.cc:525
2816 "Using CD-ROM mount point %s\n"
2819 "Bruker CD-ROM monteringspunkt %s\n"
2822 #: apt-pkg/cdrom.cc:534 apt-pkg/cdrom.cc:622
2823 msgid "Identifying.. "
2824 msgstr "Indentifiserer.."
2826 #: apt-pkg/cdrom.cc:559
2828 msgid "Stored label: %s\n"
2829 msgstr "Lagret merkelapp: %s \n"
2831 #: apt-pkg/cdrom.cc:566 apt-pkg/cdrom.cc:836
2832 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2833 msgstr "Avmonterer CD-ROM ...\n"
2835 #: apt-pkg/cdrom.cc:585
2837 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2838 msgstr "Bruker CD-ROM monteringspunkt %s\n"
2840 #: apt-pkg/cdrom.cc:603
2841 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
2842 msgstr "Avmonterer CD-ROM\n"
2844 #: apt-pkg/cdrom.cc:607
2845 msgid "Waiting for disc...\n"
2846 msgstr "Venter på CD-en...\n"
2848 #. Mount the new CDROM
2849 #: apt-pkg/cdrom.cc:615
2850 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2851 msgstr "Monterer CD-ROM...\n"
2853 #: apt-pkg/cdrom.cc:633
2854 msgid "Scanning disc for index files..\n"
2855 msgstr "Leter gjennom CD for indeksfiler..\n"
2857 #: apt-pkg/cdrom.cc:673
2860 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and %"
2863 "Fant %zu pakkeindekser, %zu kildeindekser, %zu oversettelsesindekser og %zu "
2866 #: apt-pkg/cdrom.cc:684
2868 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
2869 "wrong architecture?"
2872 #: apt-pkg/cdrom.cc:710
2874 msgid "Found label '%s'\n"
2875 msgstr "Fant merkelapp «%s»\n"
2877 #: apt-pkg/cdrom.cc:739
2878 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2879 msgstr "Det er ikke et gyldig navn, prøv igjen.\n"
2881 #: apt-pkg/cdrom.cc:755
2884 "This disc is called: \n"
2890 #: apt-pkg/cdrom.cc:759
2891 msgid "Copying package lists..."
2892 msgstr "Kopierer pakkelister..."
2894 #: apt-pkg/cdrom.cc:785
2895 msgid "Writing new source list\n"
2896 msgstr "Skriver ny kildeliste\n"
2898 #: apt-pkg/cdrom.cc:794
2899 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2900 msgstr "Kildelisteoppføringer for denne CD-en er:\n"
2902 #: apt-pkg/indexcopy.cc:263 apt-pkg/indexcopy.cc:835
2904 msgid "Wrote %i records.\n"
2905 msgstr "Skrev %i poster.\n"
2907 #: apt-pkg/indexcopy.cc:265 apt-pkg/indexcopy.cc:837
2909 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
2910 msgstr "Skrev %i poster med %i manglende filer.\n"
2912 #: apt-pkg/indexcopy.cc:268 apt-pkg/indexcopy.cc:840
2914 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
2915 msgstr "Skrev %i poster med %i feile filer.\n"
2917 #: apt-pkg/indexcopy.cc:271 apt-pkg/indexcopy.cc:843
2919 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
2920 msgstr "Skrev %i poster med %i manglende filer og %i feile filer.\n"
2922 #: apt-pkg/indexcopy.cc:530
2924 #| msgid "Opening configuration file %s"
2925 msgid "Skipping nonexistent file %s"
2926 msgstr "Åpner oppsettsfila %s"
2928 #: apt-pkg/indexcopy.cc:536
2930 msgid "Can't find authentication record for: %s"
2933 #: apt-pkg/indexcopy.cc:542
2935 #| msgid "Hash Sum mismatch"
2936 msgid "Hash mismatch for: %s"
2937 msgstr "Hashsummen stemmer ikke"
2939 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:49
2941 msgid "Installing %s"
2942 msgstr "Installerer %s"
2944 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:50 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:661
2946 msgid "Configuring %s"
2947 msgstr "Setter opp %s"
2949 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:51 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:668
2954 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:52
2956 #| msgid "Completely removed %s"
2957 msgid "Completely removing %s"
2958 msgstr "Fjernet %s fullstendig"
2960 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:53
2962 msgid "Running post-installation trigger %s"
2963 msgstr "Kjører etter-installasjonsutløser %s"
2965 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:558
2967 msgid "Directory '%s' missing"
2968 msgstr "Mappa «%s» mangler"
2970 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:654
2972 msgid "Preparing %s"
2973 msgstr "Forbereder %s"
2975 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:655
2977 msgid "Unpacking %s"
2978 msgstr "Pakker ut %s"
2980 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:660
2982 msgid "Preparing to configure %s"
2983 msgstr "Forbereder oppsett av %s"
2985 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:662
2987 msgid "Installed %s"
2988 msgstr "Installerte %s"
2990 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:667
2992 msgid "Preparing for removal of %s"
2993 msgstr "Forbereder fjerning av %s"
2995 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:669
3000 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:674
3002 msgid "Preparing to completely remove %s"
3003 msgstr "Forbereder å fullstendig slette %s"
3005 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:675
3007 msgid "Completely removed %s"
3008 msgstr "Fjernet %s fullstendig"
3010 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:879
3011 msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3012 msgstr "Klarte ikke skrive logg, openpty() feilet (/dev/pts ikke montert?)\n"
3014 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:909
3015 msgid "Running dpkg"
3018 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:70
3021 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3025 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:73
3027 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3028 msgstr "Kan ikke låse listemappa"
3030 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:82
3032 "dpkg was interrupted, you must manually run 'dpkg --configure -a' to correct "
3036 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:100
3040 #: methods/rred.cc:219
3041 msgid "Could not patch file"
3042 msgstr "Kunne ikke åpne fila %s"
3044 #: methods/rsh.cc:330
3045 msgid "Connection closed prematurely"
3046 msgstr "Forbindelsen ble uventet stengt"
3048 #~ msgid " %4i %s\n"
3049 #~ msgstr " %4i %s\n"
3052 #~ msgstr "%4i %s\n"
3054 #~ msgid "Processing triggers for %s"
3055 #~ msgstr "Behandler utløsere for %s"
3057 #~ msgid "Dynamic MMap ran out of room"
3058 #~ msgstr "Dynamisk MMap gikk tom for minne"
3061 #~ "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
3062 #~ "the package is simply not installable and a bug report against\n"
3063 #~ "that package should be filed."
3065 #~ "Ettersom du bare bestilte et enkelt inngrep er det overveiende "
3067 #~ "at pakken helt enkelt ikke kan installeres, og du bør fylle ut en "
3070 #~ msgid "Line %d too long (max %lu)"
3071 #~ msgstr "Linje %d er for lang (maks %lu)"
3074 #~ msgid "Line %d too long (max %d)"
3075 #~ msgstr "Linje %d er for lang (maks %d)"
3078 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc1)"
3079 #~ msgstr "Feil oppsto under behandling av %s (NewFileVer1)"
3082 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc2)"
3083 #~ msgstr "Feil oppsto under behandling av %s (NewFileVer1)"
3086 #~ msgid "Stored label: %s \n"
3087 #~ msgstr "Lagret merkelapp: %s \n"
3091 #~ "Found %i package indexes, %i source indexes, %i translation indexes and %"
3093 #~ msgstr "Fant %i pakkeindekser, %i kildeindekser og %i signaturer\n"
3096 #~ msgid "openpty failed\n"
3097 #~ msgstr "Utvalget mislykkes"
3099 #~ msgid "File date has changed %s"
3100 #~ msgstr "Fildatoen er endret %s"
3102 #~ msgid "Reading file list"
3103 #~ msgstr "Leser filliste"
3105 #~ msgid "Could not execute "
3106 #~ msgstr "Får ikke låst %s"
3108 #~ msgid "Unknown vendor ID '%s' in line %u of source list %s"
3109 #~ msgstr "Ukjent selger ID «%s» i linje %u i kildelista %s"