]> git.saurik.com Git - apt.git/blob - po/ro.po
correct cross & disappear progress detection
[apt.git] / po / ro.po
1 # translation of ro.po to Romanian
2 # This file is put in the public domain.
3 #
4 # Sorin Batariuc <sorin@bonbon.net>, 2004, 2005, 2006.
5 # Eddy Petrișor <eddy.petrisor@gmail.com>, 2008.
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: apt 1.0.5\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
10 "POT-Creation-Date: 2016-08-30 22:20+0200\n"
11 "PO-Revision-Date: 2008-11-15 02:21+0200\n"
12 "Last-Translator: Eddy Petrișor <eddy.petrisor@gmail.com>\n"
13 "Language-Team: Romanian <debian-l10n-romanian@lists.debian.org>\n"
14 "Language: ro\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n==1 ? 0 : (n==0 || (n%100 > 0 && n%100 < "
20 "20)) ? 1 : 2;\n"
21
22 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
23 msgid "Invalid archive signature"
24 msgstr "Semnătură de arhivă necorespunzătoare"
25
26 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
27 msgid "Error reading archive member header"
28 msgstr "Eroare la citirea antetului membrului arhivei"
29
30 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
31 #, fuzzy, c-format
32 msgid "Invalid archive member header %s"
33 msgstr "Antet de membru de arhivă necorespunzător"
34
35 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
36 msgid "Invalid archive member header"
37 msgstr "Antet de membru de arhivă necorespunzător"
38
39 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
40 msgid "Archive is too short"
41 msgstr "Arhiva este prea scurtă"
42
43 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
44 msgid "Failed to read the archive headers"
45 msgstr "Eșec la citirea antetelor arhivei"
46
47 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
48 #, fuzzy, c-format
49 msgid "Cannot find a configured compressor for '%s'"
50 msgstr "Nu pot găsi pachetul %s"
51
52 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
53 msgid "Corrupted archive"
54 msgstr "Arhivă deteriorată"
55
56 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
57 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
58 msgstr ""
59 "Suma de control a arhivei tar nu s-a verificat, arhiva este deteriorată"
60
61 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
62 #, c-format
63 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
64 msgstr "Tip antet TAR %u necunoscut, membrul %s"
65
66 #: apt-inst/deb/debfile.cc
67 #, c-format
68 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
69 msgstr "Aceasta nu este o arhivă DEB validă, lipsește membrul „%s”"
70
71 #: apt-inst/deb/debfile.cc
72 #, c-format
73 msgid "Internal error, could not locate member %s"
74 msgstr "Eroare internă, nu pot localiza membrul %s"
75
76 #: apt-inst/deb/debfile.cc
77 msgid "Unparsable control file"
78 msgstr "Fișier de control neanalizabil"
79
80 #: apt-inst/dirstream.cc
81 #, c-format
82 msgid "Failed to write file %s"
83 msgstr "Eșec la scrierea fișierului %s"
84
85 #: apt-inst/dirstream.cc
86 #, c-format
87 msgid "Failed to close file %s"
88 msgstr "Eșec la închiderea fișierului %s"
89
90 #: apt-inst/extract.cc
91 #, c-format
92 msgid "The path %s is too long"
93 msgstr "Calea %s este prea lungă"
94
95 #: apt-inst/extract.cc
96 #, c-format
97 msgid "Unpacking %s more than once"
98 msgstr "Se despachetează %s de mai multe ori"
99
100 #: apt-inst/extract.cc
101 #, c-format
102 msgid "The directory %s is diverted"
103 msgstr "Directorul %s este redirectat"
104
105 #: apt-inst/extract.cc
106 #, c-format
107 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
108 msgstr "Pachetul încearcă să scrie în ținta redirectării %s/%s"
109
110 #: apt-inst/extract.cc
111 msgid "The diversion path is too long"
112 msgstr "Calea de redirectare este prea lungă"
113
114 #: apt-inst/extract.cc apt-pkg/acquire-item.cc ftparchive/cachedb.cc
115 #: methods/rred.cc
116 #, c-format
117 msgid "Failed to stat %s"
118 msgstr "Eșec la „stat” pentru %s"
119
120 #: apt-inst/extract.cc ftparchive/multicompress.cc
121 #, c-format
122 msgid "Failed to rename %s to %s"
123 msgstr "Eșec la redenumirea lui %s în %s"
124
125 #: apt-inst/extract.cc
126 #, c-format
127 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
128 msgstr "Directorul %s este înlocuit de un non-director"
129
130 # XXX: nu-mi place, hash bucket ar trebui tradus mai elegant
131 #: apt-inst/extract.cc
132 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
133 msgstr "Eșec la localizarea nodului în clasa lui din tabela de dispersie"
134
135 #: apt-inst/extract.cc
136 msgid "The path is too long"
137 msgstr "Calea este prea lungă"
138
139 #: apt-inst/extract.cc
140 #, c-format
141 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
142 msgstr "Pachet suprascris fără nici o versiune pentru %s"
143
144 #: apt-inst/extract.cc
145 #, c-format
146 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
147 msgstr "Fișierul %s/%s îl suprascrie pe cel din pachetul %s"
148
149 #. Only warn if there are no sources.list.d.
150 #. Only warn if there is no sources.list file.
151 #: apt-inst/extract.cc apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc
152 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
153 #: apt-pkg/init.cc apt-pkg/policy.cc apt-pkg/sourcelist.cc methods/mirror.cc
154 #, c-format
155 msgid "Unable to read %s"
156 msgstr "Nu s-a putut citi %s"
157
158 #: apt-inst/extract.cc
159 #, c-format
160 msgid "Unable to stat %s"
161 msgstr "Nu se poate executa „stat” pe %s"
162
163 #: apt-inst/filelist.cc
164 msgid "DropNode called on still linked node"
165 msgstr "S-a chemat DropNode pe un nod încă „legat”"
166
167 # XXX: nu-mi place, fie e hash, fie „element de dispersie”
168 #: apt-inst/filelist.cc
169 msgid "Failed to locate the hash element!"
170 msgstr "Eșec la localizarea elementului de dispersie!"
171
172 #: apt-inst/filelist.cc
173 msgid "Failed to allocate diversion"
174 msgstr "Eșec la alocarea redirectării"
175
176 #: apt-inst/filelist.cc
177 msgid "Internal error in AddDiversion"
178 msgstr "Eroare internă în „AddDiversion”"
179
180 #: apt-inst/filelist.cc
181 #, c-format
182 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
183 msgstr "Încercare de suprascriere a redirectării, %s -> %s și %s/%s"
184
185 #: apt-inst/filelist.cc
186 #, c-format
187 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
188 msgstr "Adăugare dublă de redirectare %s -> %s"
189
190 #: apt-inst/filelist.cc
191 #, c-format
192 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
193 msgstr "Fișier „conf” duplicat %s/%s"
194
195 #: apt-pkg/acquire-item.cc
196 msgid ""
197 "Updating from such a repository can't be done securely, and is therefore "
198 "disabled by default."
199 msgstr ""
200
201 #: apt-pkg/acquire-item.cc
202 msgid ""
203 "Data from such a repository can't be authenticated and is therefore "
204 "potentially dangerous to use."
205 msgstr ""
206
207 #: apt-pkg/acquire-item.cc
208 msgid ""
209 "See apt-secure(8) manpage for repository creation and user configuration "
210 "details."
211 msgstr ""
212
213 #: apt-pkg/acquire-item.cc
214 #, fuzzy, c-format
215 msgid "The repository '%s' is no longer signed."
216 msgstr "Directorul %s este redirectat"
217
218 #: apt-pkg/acquire-item.cc
219 #, fuzzy, c-format
220 msgid "The repository '%s' does no longer have a Release file."
221 msgstr "Directorul %s este redirectat"
222
223 #: apt-pkg/acquire-item.cc
224 msgid ""
225 "This is normally not allowed, but the option Acquire::"
226 "AllowDowngradeToInsecureRepositories was given to override it."
227 msgstr ""
228
229 #: apt-pkg/acquire-item.cc
230 #, fuzzy, c-format
231 msgid "The repository '%s' is not signed."
232 msgstr "Directorul %s este redirectat"
233
234 #: apt-pkg/acquire-item.cc
235 #, fuzzy, c-format
236 msgid "The repository '%s' does not have a Release file."
237 msgstr "Directorul %s este redirectat"
238
239 #: apt-pkg/acquire-item.cc
240 #, fuzzy, c-format
241 msgid "The repository '%s' provides only weak security information."
242 msgstr "Directorul %s este redirectat"
243
244 #: apt-pkg/acquire-item.cc ftparchive/writer.cc
245 #, c-format
246 msgid "Failed to readlink %s"
247 msgstr "Eșec la „readlink” pentru %s"
248
249 #: apt-pkg/acquire-item.cc
250 msgid "Hash Sum mismatch"
251 msgstr "Nepotrivire la suma de căutare"
252
253 #: apt-pkg/acquire-item.cc
254 msgid "Insufficient information available to perform this download securely"
255 msgstr ""
256
257 #: apt-pkg/acquire-item.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
258 #, c-format
259 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
260 msgstr "redenumire eșuată, %s (%s -> %s)."
261
262 #: apt-pkg/acquire-item.cc
263 msgid "Size mismatch"
264 msgstr "Nepotrivire dimensiune"
265
266 #: apt-pkg/acquire-item.cc
267 #, fuzzy
268 msgid "Invalid file format"
269 msgstr "Operațiune invalidă %s"
270
271 #: apt-pkg/acquire-item.cc
272 #, fuzzy
273 msgid "Signature error"
274 msgstr "Eroare de scriere"
275
276 #. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
277 #: apt-pkg/acquire-item.cc methods/gpgv.cc
278 #, c-format
279 msgid ""
280 "Clearsigned file isn't valid, got '%s' (does the network require "
281 "authentication?)"
282 msgstr ""
283
284 #: apt-pkg/acquire-item.cc
285 #, c-format
286 msgid ""
287 "An error occurred during the signature verification. The repository is not "
288 "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s"
289 msgstr ""
290
291 #. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
292 #: apt-pkg/acquire-item.cc
293 #, c-format
294 msgid "GPG error: %s: %s"
295 msgstr ""
296
297 #: apt-pkg/acquire-item.cc
298 #, c-format
299 msgid ""
300 "Skipping acquire of configured file '%s' as repository '%s' doesn't support "
301 "architecture '%s'"
302 msgstr ""
303
304 #: apt-pkg/acquire-item.cc
305 #, c-format
306 msgid ""
307 "Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
308 "or malformed file)"
309 msgstr ""
310
311 #: apt-pkg/acquire-item.cc
312 #, c-format
313 msgid ""
314 "Skipping acquire of configured file '%s' as repository '%s' provides only "
315 "weak security information for it"
316 msgstr ""
317
318 #. TRANSLATOR: The first %s is the URL of the bad Release file, the second is
319 #. the time since then the file is invalid - formatted in the same way as in
320 #. the download progress display (e.g. 7d 3h 42min 1s)
321 #: apt-pkg/acquire-item.cc
322 #, c-format
323 msgid ""
324 "Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
325 "repository will not be applied."
326 msgstr ""
327
328 #: apt-pkg/acquire-item.cc
329 #, c-format
330 msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
331 msgstr ""
332
333 #: apt-pkg/acquire-item.cc
334 #, c-format
335 msgid ""
336 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
337 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
338 msgstr ""
339 "N-am putut localiza un fișier pentru pachetul %s. Aceasta ar putea însemna "
340 "că aveți nevoie să reparați manual acest pachet (din pricina unui arch lipsă)"
341
342 #: apt-pkg/acquire-item.cc
343 #, c-format
344 msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
345 msgstr ""
346
347 #: apt-pkg/acquire-item.cc
348 #, c-format
349 msgid ""
350 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
351 msgstr ""
352 "Fișierele index de pachete sunt deteriorate. Fără câmpul 'nume fișier:' la "
353 "pachetul %s."
354
355 #. TRANSLATOR: %s=%s is sourcename=sourceversion, e.g. apt=1.1
356 #: apt-pkg/acquire-item.cc
357 #, fuzzy, c-format
358 msgid "Changelog unavailable for %s=%s"
359 msgstr "Conectare la %s (%s)"
360
361 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
362 #, c-format
363 msgid "The method '%s' is explicitly disabled via configuration."
364 msgstr ""
365
366 #: apt-pkg/acquire-worker.cc methods/connect.cc
367 #, c-format
368 msgid "If you meant to use Tor remember to use %s instead of %s."
369 msgstr ""
370
371 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
372 #, c-format
373 msgid "The method driver %s could not be found."
374 msgstr "Metoda driver %s nu poate fi găsită."
375
376 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
377 #, fuzzy, c-format
378 msgid "Is the package %s installed?"
379 msgstr "Verificați dacă pachetul 'dpkg-dev' este instalat.\n"
380
381 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
382 #, c-format
383 msgid "Method %s did not start correctly"
384 msgstr "Metoda %s nu s-a lansat corect"
385
386 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
387 #, fuzzy, c-format
388 msgid ""
389 "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press [Enter]."
390 msgstr ""
391 "Vă rog introduceți discul numit: '%s' în unitatea '%s' și apăsați Enter."
392
393 #: apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/cdrom.cc
394 #, fuzzy, c-format
395 msgid "List directory %spartial is missing."
396 msgstr "Directorul de liste %spartial lipsește."
397
398 #: apt-pkg/acquire.cc
399 #, fuzzy, c-format
400 msgid "Archives directory %spartial is missing."
401 msgstr "Directorul de arhive %spartial lipsește."
402
403 #: apt-pkg/acquire.cc
404 #, fuzzy, c-format
405 msgid "Unable to lock directory %s"
406 msgstr "Nu pot încuia directorul cu lista"
407
408 #: apt-pkg/acquire.cc
409 #, c-format
410 msgid "No sandbox user '%s' on the system, can not drop privileges"
411 msgstr ""
412
413 #: apt-pkg/acquire.cc
414 #, c-format
415 msgid ""
416 "Can't drop privileges for downloading as file '%s' couldn't be accessed by "
417 "user '%s'."
418 msgstr ""
419
420 #: apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc
421 #, fuzzy, c-format
422 msgid "Clean of %s is not supported"
423 msgstr "Tipul de fișier index '%s' nu este suportat"
424
425 #: apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
426 #: methods/mirror.cc
427 #, c-format
428 msgid "Unable to change to %s"
429 msgstr "Nu pot schimba la %s"
430
431 #. only show the ETA if it makes sense
432 #. two days
433 #: apt-pkg/acquire.cc
434 #, c-format
435 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
436 msgstr "Se descarcă fișierul %li din %li (%s rămas)"
437
438 #: apt-pkg/acquire.cc
439 #, c-format
440 msgid "Retrieving file %li of %li"
441 msgstr "Se descarcă fișierul %li din %li"
442
443 #: apt-pkg/algorithms.cc
444 #, c-format
445 msgid ""
446 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
447 msgstr ""
448 "Pachetul %s are nevoie să fie reinstalat, dar nu pot găsi o arhivă pentru el."
449
450 #: apt-pkg/algorithms.cc
451 msgid ""
452 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
453 "held packages."
454 msgstr ""
455 "Eroare, pkgProblemResolver::Resolve a generat întreruperi, aceasta poate fi "
456 "cauzată de pachete ținute."
457
458 #: apt-pkg/algorithms.cc
459 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
460 msgstr "Nu pot corecta problema, ați ținut pachete deteriorate."
461
462 #: apt-pkg/cachefile.cc
463 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
464 msgstr ""
465 "Listele de pachete sau fișierul de stare n-au putut fi analizate sau "
466 "deschise."
467
468 #: apt-pkg/cachefile.cc
469 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
470 msgstr ""
471 "Ați putea vrea să porniți 'apt-get update' pentru a corecta aceste probleme."
472
473 #: apt-pkg/cachefile.cc
474 msgid "The list of sources could not be read."
475 msgstr "Lista surselor nu poate fi citită."
476
477 #: apt-pkg/cachefilter.cc apt-private/private-output.cc
478 #, c-format
479 msgid "Regex compilation error - %s"
480 msgstr "Eroare de compilare expresie regulată - %s"
481
482 #: apt-pkg/cacheset.cc
483 #, c-format
484 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
485 msgstr "Release '%s' pentru '%s' n-a fost găsită"
486
487 #: apt-pkg/cacheset.cc
488 #, c-format
489 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
490 msgstr "Versiunea '%s' pentru '%s' n-a fost găsită"
491
492 #: apt-pkg/cacheset.cc
493 #, fuzzy, c-format
494 msgid "Couldn't find task '%s'"
495 msgstr "Nu s-a putut găsi sarcina %s"
496
497 #: apt-pkg/cacheset.cc
498 #, fuzzy, c-format
499 msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
500 msgstr "Nu pot găsi pachetul %s"
501
502 #: apt-pkg/cacheset.cc
503 #, fuzzy, c-format
504 msgid "Couldn't find any package by glob '%s'"
505 msgstr "Nu pot găsi pachetul %s"
506
507 #: apt-pkg/cacheset.cc apt-private/private-show.cc
508 #, c-format
509 msgid "Unable to locate package %s"
510 msgstr "Nu s-a putut localiza pachetul %s"
511
512 #: apt-pkg/cacheset.cc
513 #, c-format
514 msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
515 msgstr ""
516
517 #: apt-pkg/cacheset.cc
518 #, c-format
519 msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
520 msgstr ""
521
522 #: apt-pkg/cacheset.cc
523 #, c-format
524 msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
525 msgstr ""
526
527 #: apt-pkg/cacheset.cc
528 #, c-format
529 msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
530 msgstr ""
531
532 #: apt-pkg/cacheset.cc
533 #, c-format
534 msgid ""
535 "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
536 "neither of them"
537 msgstr ""
538
539 #: apt-pkg/cdrom.cc
540 #, c-format
541 msgid "Line %u too long in source list %s."
542 msgstr "Linia %u prea lungă în lista sursă %s."
543
544 #: apt-pkg/cdrom.cc
545 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
546 msgstr "Se demontează CD-ul...\n"
547
548 #: apt-pkg/cdrom.cc
549 #, c-format
550 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
551 msgstr "Utilizare punct de montare CD-ROM %s\n"
552
553 #: apt-pkg/cdrom.cc
554 msgid "Waiting for disc...\n"
555 msgstr "Aștept discul...\n"
556
557 #: apt-pkg/cdrom.cc
558 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
559 msgstr "Montez CD-ROM...\n"
560
561 #: apt-pkg/cdrom.cc
562 msgid "Identifying... "
563 msgstr "Identificare... "
564
565 #: apt-pkg/cdrom.cc
566 #, c-format
567 msgid "Stored label: %s\n"
568 msgstr "Etichetă memorată: %s \n"
569
570 #: apt-pkg/cdrom.cc
571 msgid "Scanning disc for index files...\n"
572 msgstr "Scanez discul de fișierele index...\n"
573
574 # DEVELOPERS: please consider using somehow plural forms
575 #: apt-pkg/cdrom.cc
576 #, c-format
577 msgid ""
578 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
579 "%zu signatures\n"
580 msgstr ""
581 "Au fost găsite %zu indexuri de pachete, %zu indexuri de surse, %zu indexuri "
582 "de traduceri și %zu semnături\n"
583
584 #: apt-pkg/cdrom.cc
585 msgid ""
586 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
587 "wrong architecture?"
588 msgstr ""
589
590 #: apt-pkg/cdrom.cc
591 #, c-format
592 msgid "Found label '%s'\n"
593 msgstr "A fost găsită eticheta „%s”\n"
594
595 #: apt-pkg/cdrom.cc
596 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
597 msgstr "Acesta nu este un nume valid, mai încercați.\n"
598
599 #: apt-pkg/cdrom.cc
600 #, c-format
601 msgid ""
602 "This disc is called: \n"
603 "'%s'\n"
604 msgstr ""
605 "Acest disc este numit: \n"
606 "'%s'\n"
607
608 #: apt-pkg/cdrom.cc
609 msgid "Copying package lists..."
610 msgstr "Copiez listele de pachete.."
611
612 #: apt-pkg/cdrom.cc
613 msgid "Writing new source list\n"
614 msgstr "Scriere noua listă sursă\n"
615
616 #: apt-pkg/cdrom.cc
617 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
618 msgstr "Intrările listei surselor pentru acest disc sunt:\n"
619
620 #: apt-pkg/clean.cc
621 #, c-format
622 msgid "Unable to stat %s."
623 msgstr "Nu pot determina starea %s."
624
625 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
626 #, c-format
627 msgid "Unable to stat the mount point %s"
628 msgstr "Nu pot determina starea punctului de montare %s"
629
630 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
631 msgid "Failed to stat the cdrom"
632 msgstr "Eșec la „stat” pentru CD"
633
634 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
635 #, fuzzy, c-format
636 msgid ""
637 "Command line option '%c' [from %s] is not understood in combination with the "
638 "other options."
639 msgstr "Opțiunea linie de comandă '%c' [din %s] este necunoscută."
640
641 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
642 #, fuzzy, c-format
643 msgid ""
644 "Command line option %s is not understood in combination with the other "
645 "options"
646 msgstr "Opțiunea linie de comandă %s nu este înțeleasă"
647
648 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
649 #, c-format
650 msgid "Command line option %s is not boolean"
651 msgstr "Opțiunea linie de comandă %s nu este booleană"
652
653 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
654 #, c-format
655 msgid "Option %s requires an argument."
656 msgstr "Opțiunea %s necesită un argument"
657
658 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
659 #, c-format
660 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
661 msgstr ""
662 "Opțiunea %s: Specificația configurării articolului trebuie să aibă o =<val>."
663
664 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
665 #, c-format
666 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
667 msgstr "Opțiunea %s necesită un argument integru, nu '%s'"
668
669 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
670 #, c-format
671 msgid "Option '%s' is too long"
672 msgstr "Opțiunea '%s' este prea lungă"
673
674 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
675 #, c-format
676 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
677 msgstr "Sensul %s nu este înțeles, încercați adevărat (true) sau fals (false)."
678
679 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
680 #, c-format
681 msgid "Invalid operation %s"
682 msgstr "Operațiune invalidă %s"
683
684 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
685 #, c-format
686 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
687 msgstr "Abreviere de tip nerecunoscut: „%c”"
688
689 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
690 #, c-format
691 msgid "Opening configuration file %s"
692 msgstr "Se deschide fișierul de configurare %s"
693
694 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
695 #, c-format
696 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
697 msgstr "Eroare de sintaxă %s:%u: Blocul începe fără nume"
698
699 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
700 #, c-format
701 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
702 msgstr "Eroare de sintaxă %s:%u: etichetă greșită"
703
704 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
705 #, c-format
706 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
707 msgstr "Eroare de sintaxă %s:%u: mizerii suplimentare după valoare"
708
709 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
710 #, c-format
711 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
712 msgstr ""
713 "Eroare de sintaxă %s:%u: Directivele pot fi date doar la nivelul superior"
714
715 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
716 #, c-format
717 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
718 msgstr "Eroare de sintaxă %s:%u: prea multe imbricări incluse"
719
720 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
721 #, c-format
722 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
723 msgstr "Eroare de sintaxă %s:%u: incluse de aici"
724
725 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
726 #, c-format
727 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
728 msgstr "Eroare de sintaxă %s:%u: directivă nesuportată '%s'"
729
730 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
731 #, fuzzy, c-format
732 msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
733 msgstr ""
734 "Eroare de sintaxă %s:%u: Directivele pot fi date doar la nivelul superior"
735
736 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
737 #, c-format
738 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
739 msgstr "Eroare de sintaxă %s:%u: mizerii suplimentare la sfârșitul fișierului"
740
741 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
742 #, fuzzy, c-format
743 msgid "Problem unlinking the file %s"
744 msgstr "Problemă la dezlegarea fișierului"
745
746 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
747 #, c-format
748 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
749 msgstr "Nu s-a folosit închiderea pentru fișierul disponibil doar-citire %s"
750
751 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
752 #, c-format
753 msgid "Could not open lock file %s"
754 msgstr "Nu pot deschide fișierul blocat %s"
755
756 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
757 #, c-format
758 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
759 msgstr "Nu este folosit blocajul pentru fișierul montat nfs %s"
760
761 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
762 #, c-format
763 msgid "Could not get lock %s"
764 msgstr "Nu pot determina blocajul %s"
765
766 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
767 #, c-format
768 msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
769 msgstr ""
770
771 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
772 #, c-format
773 msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
774 msgstr ""
775
776 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
777 #, c-format
778 msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
779 msgstr ""
780
781 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
782 #, c-format
783 msgid ""
784 "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
785 msgstr ""
786
787 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc apt-pkg/deb/debsystem.cc
788 #: cmdline/apt-dump-solver.cc
789 #, c-format
790 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
791 msgstr "Așteptat %s, dar n-a fost acolo"
792
793 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
794 #, c-format
795 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
796 msgstr "Subprocesul %s a primit o eroare de segmentare."
797
798 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
799 #, fuzzy, c-format
800 msgid "Sub-process %s received signal %u."
801 msgstr "Subprocesul %s a primit o eroare de segmentare."
802
803 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc
804 #, c-format
805 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
806 msgstr "Subprocesul %s a întors un cod de eroare (%u)"
807
808 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc
809 #, c-format
810 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
811 msgstr "Subprocesul %s s-a terminat brusc"
812
813 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc methods/ftp.cc methods/rsh.cc
814 msgid "Read error"
815 msgstr "Eroare de citire"
816
817 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc methods/ftp.cc methods/rsh.cc
818 msgid "Write error"
819 msgstr "Eroare de scriere"
820
821 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
822 #, fuzzy, c-format
823 msgid "Problem closing the gzip file %s"
824 msgstr "Problemă la închiderea fișierului"
825
826 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
827 msgid "Unexpected end of file"
828 msgstr ""
829
830 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
831 msgid "Failed to create subprocess IPC"
832 msgstr "Eșec la crearea IPC-ului pentru subproces"
833
834 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
835 msgid "Failed to exec compressor "
836 msgstr "Eșec la executarea compresorului"
837
838 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
839 #, c-format
840 msgid "Could not open file %s"
841 msgstr "Nu s-a putut deschide fișierul %s"
842
843 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
844 #, fuzzy, c-format
845 msgid "Could not open file descriptor %d"
846 msgstr "Nu s-a putut deschide conexiunea pentru %s"
847
848 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
849 #, fuzzy, c-format
850 msgid "read, still have %llu to read but none left"
851 msgstr "citire, încă mai am %lu de citit dar n-a mai rămas nimic"
852
853 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
854 #, fuzzy, c-format
855 msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
856 msgstr "scriere, încă mai am %lu de scris dar nu pot"
857
858 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
859 #, fuzzy, c-format
860 msgid "Problem closing the file %s"
861 msgstr "Problemă la închiderea fișierului"
862
863 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
864 #, fuzzy, c-format
865 msgid "Problem renaming the file %s to %s"
866 msgstr "Problemă în timpul sincronizării fișierului"
867
868 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
869 msgid "Problem syncing the file"
870 msgstr "Problemă în timpul sincronizării fișierului"
871
872 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc cmdline/apt-extracttemplates.cc
873 #, fuzzy, c-format
874 msgid "Unable to mkstemp %s"
875 msgstr "Nu se poate executa „stat” pe %s"
876
877 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc cmdline/apt-extracttemplates.cc
878 #, c-format
879 msgid "Unable to write to %s"
880 msgstr "Nu s-a putut scrie în %s"
881
882 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
883 msgid "Can't mmap an empty file"
884 msgstr "Nu s-a putut executa „mmap” cu un fișier gol"
885
886 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
887 #, fuzzy, c-format
888 msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
889 msgstr "Nu s-a putut face mmap cu %lu octeți"
890
891 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
892 #, fuzzy, c-format
893 msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
894 msgstr "Nu s-a putut deschide conexiunea pentru %s"
895
896 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
897 #, fuzzy
898 msgid "Unable to close mmap"
899 msgstr "Nu s-a putut deschide %s"
900
901 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
902 #, fuzzy
903 msgid "Unable to synchronize mmap"
904 msgstr "Nu s-a putut invoca"
905
906 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
907 #, c-format
908 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
909 msgstr "Nu s-a putut face mmap cu %lu octeți"
910
911 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
912 msgid "Failed to truncate file"
913 msgstr "Eșec la trunchierea fișierului"
914
915 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
916 #, c-format
917 msgid ""
918 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. "
919 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
920 msgstr ""
921
922 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
923 #, c-format
924 msgid ""
925 "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
926 "reached."
927 msgstr ""
928
929 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
930 msgid ""
931 "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
932 msgstr ""
933
934 #: apt-pkg/contrib/progress.cc
935 #, c-format
936 msgid "%c%s... Error!"
937 msgstr "%c%s... Eroare!"
938
939 #: apt-pkg/contrib/progress.cc
940 #, c-format
941 msgid "%c%s... Done"
942 msgstr "%c%s... Terminat"
943
944 #: apt-pkg/contrib/progress.cc
945 msgid "..."
946 msgstr ""
947
948 #. Print the spinner
949 #: apt-pkg/contrib/progress.cc
950 #, fuzzy, c-format
951 msgid "%c%s... %u%%"
952 msgstr "%c%s... Terminat"
953
954 #. TRANSLATOR: d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
955 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
956 #, c-format
957 msgid "%lid %lih %limin %lis"
958 msgstr ""
959
960 #. TRANSLATOR: h means hours, min means minutes, s means seconds
961 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
962 #, c-format
963 msgid "%lih %limin %lis"
964 msgstr ""
965
966 #. TRANSLATOR: min means minutes, s means seconds
967 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
968 #, c-format
969 msgid "%limin %lis"
970 msgstr ""
971
972 #. TRANSLATOR: s means seconds
973 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
974 #, c-format
975 msgid "%lis"
976 msgstr ""
977
978 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
979 #, c-format
980 msgid "Selection %s not found"
981 msgstr "Selecția %s nu a fost găsită"
982
983 #. TRANSLATOR: an identifier like Packages; Releasefile key indicating
984 #. a file like main/binary-amd64/Packages; another identifier like Contents;
985 #. filename and linenumber of the sources.list entry currently parsed
986 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
987 #, c-format
988 msgid "Target %s wants to acquire the same file (%s) as %s from source %s"
989 msgstr ""
990
991 #. TRANSLATOR: an identifier like Packages; Releasefile key indicating
992 #. a file like main/binary-amd64/Packages; filename and linenumber of
993 #. two sources.list entries
994 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
995 #, c-format
996 msgid "Target %s (%s) is configured multiple times in %s and %s"
997 msgstr ""
998
999 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
1000 #, fuzzy, c-format
1001 msgid "Unable to parse Release file %s"
1002 msgstr "Nu s-a putut analiza fișierul pachet %s (1)"
1003
1004 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
1005 #, fuzzy, c-format
1006 msgid "No sections in Release file %s"
1007 msgstr "Notă, se selectează %s în locul lui %s\n"
1008
1009 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
1010 #, c-format
1011 msgid "No Hash entry in Release file %s"
1012 msgstr ""
1013
1014 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
1015 #, c-format
1016 msgid ""
1017 "No Hash entry in Release file %s which is considered strong enough for "
1018 "security purposes"
1019 msgstr ""
1020
1021 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
1022 #, fuzzy, c-format
1023 msgid "Invalid '%s' entry in Release file %s"
1024 msgstr "Linie necorespunzătoare în fișierul-redirectare: %s"
1025
1026 #. TRANSLATOR: The first is an option name from sources.list manpage, the other two URI and Suite
1027 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
1028 #, c-format
1029 msgid "Conflicting values set for option %s regarding source %s %s"
1030 msgstr ""
1031
1032 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
1033 #, c-format
1034 msgid "Invalid value set for option %s regarding source %s %s (%s)"
1035 msgstr ""
1036
1037 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
1038 #, c-format
1039 msgid "Conflicting values set for option %s regarding source %s %s: %s != %s"
1040 msgstr ""
1041
1042 #: apt-pkg/deb/debrecords.cc apt-pkg/tagfile.cc
1043 #, c-format
1044 msgid "Unable to parse package file %s (%d)"
1045 msgstr "Nu s-a putut analiza fișierul pachet %s (%d)"
1046
1047 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
1048 #, c-format
1049 msgid ""
1050 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
1051 "it?"
1052 msgstr ""
1053
1054 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
1055 #, fuzzy, c-format
1056 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
1057 msgstr "Nu pot încuia directorul cu lista"
1058
1059 #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
1060 #. dpkg --configure -a
1061 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
1062 #, c-format
1063 msgid ""
1064 "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
1065 msgstr ""
1066
1067 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
1068 msgid "Not locked"
1069 msgstr ""
1070
1071 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1072 #, c-format
1073 msgid "Installing %s"
1074 msgstr "Se instalează %s"
1075
1076 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1077 #, c-format
1078 msgid "Configuring %s"
1079 msgstr "Se configurează %s"
1080
1081 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1082 #, c-format
1083 msgid "Removing %s"
1084 msgstr "Se șterge %s"
1085
1086 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1087 #, fuzzy, c-format
1088 msgid "Completely removing %s"
1089 msgstr "Șters complet %s"
1090
1091 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1092 #, c-format
1093 msgid "Noting disappearance of %s"
1094 msgstr ""
1095
1096 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1097 #, c-format
1098 msgid "Running post-installation trigger %s"
1099 msgstr "Se rulează declanșatorul post-instalare %s"
1100
1101 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1102 #, c-format
1103 msgid "Installed %s"
1104 msgstr "Instalat %s"
1105
1106 #. FIXME: use a better string after freeze
1107 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1108 #, c-format
1109 msgid "Directory '%s' missing"
1110 msgstr "Directorul „%s” lipsește."
1111
1112 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc apt-pkg/edsp.cc
1113 #, fuzzy, c-format
1114 msgid "Could not open file '%s'"
1115 msgstr "Nu s-a putut deschide fișierul %s"
1116
1117 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1118 #, c-format
1119 msgid "Preparing %s"
1120 msgstr "Se pregătește %s"
1121
1122 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1123 #, c-format
1124 msgid "Unpacking %s"
1125 msgstr "Se despachetează %s"
1126
1127 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1128 #, c-format
1129 msgid "Preparing to configure %s"
1130 msgstr "Se pregătește configurarea %s"
1131
1132 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1133 #, c-format
1134 msgid "Preparing for removal of %s"
1135 msgstr "Se pregătește ștergerea lui %s"
1136
1137 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1138 #, c-format
1139 msgid "Removed %s"
1140 msgstr "Șters %s"
1141
1142 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1143 #, c-format
1144 msgid "Preparing to completely remove %s"
1145 msgstr "Se pregătește ștergerea completă a %s"
1146
1147 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1148 #, c-format
1149 msgid "Completely removed %s"
1150 msgstr "Șters complet %s"
1151
1152 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1153 #, fuzzy, c-format
1154 msgid "Can not write log (%s)"
1155 msgstr "Nu s-a putut scrie în %s"
1156
1157 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1158 msgid "Is /dev/pts mounted?"
1159 msgstr ""
1160
1161 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1162 msgid "Operation was interrupted before it could finish"
1163 msgstr ""
1164
1165 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1166 msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
1167 msgstr ""
1168
1169 #. check if its not a follow up error
1170 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1171 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
1172 msgstr ""
1173
1174 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1175 msgid ""
1176 "No apport report written because the error message indicates its a followup "
1177 "error from a previous failure."
1178 msgstr ""
1179
1180 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1181 msgid ""
1182 "No apport report written because the error message indicates a disk full "
1183 "error"
1184 msgstr ""
1185
1186 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1187 msgid ""
1188 "No apport report written because the error message indicates a out of memory "
1189 "error"
1190 msgstr ""
1191
1192 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1193 msgid ""
1194 "No apport report written because the error message indicates an issue on the "
1195 "local system"
1196 msgstr ""
1197
1198 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1199 msgid ""
1200 "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
1201 msgstr ""
1202
1203 #: apt-pkg/depcache.cc
1204 msgid "Building dependency tree"
1205 msgstr "Se construiește arborele de dependență"
1206
1207 #: apt-pkg/depcache.cc
1208 msgid "Candidate versions"
1209 msgstr "Versiuni candidat"
1210
1211 #: apt-pkg/depcache.cc
1212 msgid "Dependency generation"
1213 msgstr "Generare dependențe"
1214
1215 #: apt-pkg/depcache.cc
1216 msgid "Reading state information"
1217 msgstr "Se citesc informațiile de stare"
1218
1219 #: apt-pkg/depcache.cc
1220 #, c-format
1221 msgid "Failed to open StateFile %s"
1222 msgstr "Eșec la deschiderea fișierului de stare %s"
1223
1224 #: apt-pkg/depcache.cc
1225 #, c-format
1226 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
1227 msgstr "Eșec la scrierea fișierului temporar de stare %s"
1228
1229 #: apt-pkg/edsp.cc
1230 msgid "Send scenario to solver"
1231 msgstr ""
1232
1233 #: apt-pkg/edsp.cc
1234 msgid "Send request to solver"
1235 msgstr ""
1236
1237 #: apt-pkg/edsp.cc
1238 msgid "Prepare for receiving solution"
1239 msgstr ""
1240
1241 #: apt-pkg/edsp.cc
1242 msgid "External solver failed without a proper error message"
1243 msgstr ""
1244
1245 #: apt-pkg/edsp.cc
1246 msgid "Execute external solver"
1247 msgstr ""
1248
1249 #: apt-pkg/edsp.cc
1250 msgid "Execute external planner"
1251 msgstr ""
1252
1253 #: apt-pkg/edsp.cc
1254 msgid "Send request to planner"
1255 msgstr ""
1256
1257 #: apt-pkg/edsp.cc
1258 msgid "Send scenario to planner"
1259 msgstr ""
1260
1261 #: apt-pkg/edsp.cc
1262 msgid "External planner failed without a proper error message"
1263 msgstr ""
1264
1265 #: apt-pkg/indexcopy.cc
1266 #, c-format
1267 msgid "Wrote %i records.\n"
1268 msgstr "S-au scris %i înregistrări.\n"
1269
1270 #: apt-pkg/indexcopy.cc
1271 #, c-format
1272 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
1273 msgstr "S-au scris %i înregistrări cu %i fișiere lipsă.\n"
1274
1275 #: apt-pkg/indexcopy.cc
1276 #, c-format
1277 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
1278 msgstr "S-au scris %i înregistrări cu %i fișiere nepotrivite\n"
1279
1280 #: apt-pkg/indexcopy.cc
1281 #, c-format
1282 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
1283 msgstr ""
1284 "S-au scris %i înregistrări cu %i fișiere lipsă și %i fișiere nepotrivite\n"
1285
1286 #: apt-pkg/indexcopy.cc
1287 #, c-format
1288 msgid "Can't find authentication record for: %s"
1289 msgstr ""
1290
1291 #: apt-pkg/indexcopy.cc
1292 #, fuzzy, c-format
1293 msgid "Hash mismatch for: %s"
1294 msgstr "Nepotrivire la suma de căutare"
1295
1296 #: apt-pkg/init.cc
1297 #, c-format
1298 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
1299 msgstr "Sistemul de pachete '%s' nu este suportat"
1300
1301 #: apt-pkg/init.cc
1302 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
1303 msgstr "Nu s-a putut determina un tip de sistem de împachetare potrivit"
1304
1305 #: apt-pkg/install-progress.cc
1306 #, c-format
1307 msgid "Progress: [%3i%%]"
1308 msgstr ""
1309
1310 #. send status information that we are about to fork dpkg
1311 #: apt-pkg/install-progress.cc
1312 msgid "Running dpkg"
1313 msgstr ""
1314
1315 #: apt-pkg/packagemanager.cc
1316 #, c-format
1317 msgid ""
1318 "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
1319 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
1320 msgstr ""
1321
1322 #: apt-pkg/packagemanager.cc
1323 #, fuzzy, c-format
1324 msgid "Could not configure '%s'. "
1325 msgstr "Nu s-a putut deschide fișierul %s"
1326
1327 #: apt-pkg/packagemanager.cc
1328 #, c-format
1329 msgid ""
1330 "This installation run will require temporarily removing the essential "
1331 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
1332 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
1333 msgstr ""
1334 "Aceasta instalare va avea nevoie de ștergerea temporară a pachetului "
1335 "esențial %s din cauza unui bucle conflict/pre-dependență. Asta de multe ori "
1336 "nu-i de bine, dar dacă vreți întradevăr s-o faceți, activați opțiunea APT::"
1337 "Force-LoopBreak."
1338
1339 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1340 msgid "Empty package cache"
1341 msgstr "Cache gol de pachet"
1342
1343 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1344 msgid "The package cache file is corrupted"
1345 msgstr "Cache-ul fișierului pachet este deteriorat"
1346
1347 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1348 msgid "The package cache file is an incompatible version"
1349 msgstr "Fișierul cache al pachetului este o versiune incompatibilă"
1350
1351 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1352 #, c-format
1353 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
1354 msgstr "Acest APT nu suportă versioning system '%s'"
1355
1356 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1357 #, fuzzy, c-format
1358 msgid "The package cache was built for different architectures: %s vs %s"
1359 msgstr "Cache-ul pachetului a fost construit pentru o arhitectură diferită"
1360
1361 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1362 #, fuzzy
1363 msgid "The package cache file is corrupted, it has the wrong hash"
1364 msgstr "Cache-ul fișierului pachet este deteriorat"
1365
1366 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1367 msgid "Depends"
1368 msgstr "Depinde"
1369
1370 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1371 msgid "PreDepends"
1372 msgstr "Pre-depinde"
1373
1374 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1375 msgid "Suggests"
1376 msgstr "Sugerează"
1377
1378 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1379 msgid "Conflicts"
1380 msgstr "Este în conflict"
1381
1382 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1383 msgid "Recommends"
1384 msgstr "Recomandă"
1385
1386 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1387 msgid "Replaces"
1388 msgstr "Înlocuiește"
1389
1390 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1391 msgid "Breaks"
1392 msgstr "Corupe"
1393
1394 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1395 msgid "Enhances"
1396 msgstr ""
1397
1398 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1399 msgid "Obsoletes"
1400 msgstr "Învechit"
1401
1402 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1403 msgid "important"
1404 msgstr "important"
1405
1406 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1407 msgid "required"
1408 msgstr "cerut"
1409
1410 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1411 msgid "standard"
1412 msgstr "standard"
1413
1414 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1415 msgid "extra"
1416 msgstr "extra"
1417
1418 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1419 msgid "optional"
1420 msgstr "opțional"
1421
1422 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
1423 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
1424 msgstr "Cache are un versioning system incompatibil"
1425
1426 #. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
1427 #. the other two should be copied verbatim as they include debug info
1428 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
1429 #, fuzzy, c-format
1430 msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
1431 msgstr "Eroare apărută în timpul procesării %s (FindPkg)"
1432
1433 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
1434 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
1435 msgstr ""
1436 "Mamăăă, ați depășit numărul de nume de pachete de care este capabil acest "
1437 "APT."
1438
1439 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
1440 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
1441 msgstr ""
1442 "Mamăăă, ați depășit numărul de versiuni de care este capabil acest APT."
1443
1444 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
1445 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
1446 msgstr ""
1447 "Mamăăă, ați depășit numărul de descrieri de care este capabil acest APT."
1448
1449 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
1450 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
1451 msgstr ""
1452 "Mamăăă, ați depășit numărul de dependențe de care este capabil acest APT."
1453
1454 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
1455 msgid "Reading package lists"
1456 msgstr "Citire liste de pachete"
1457
1458 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
1459 msgid "IO Error saving source cache"
1460 msgstr "Eroare IO în timpul salvării sursei cache"
1461
1462 #: apt-pkg/pkgrecords.cc
1463 #, c-format
1464 msgid "Index file type '%s' is not supported"
1465 msgstr "Tipul de fișier index '%s' nu este suportat"
1466
1467 #: apt-pkg/policy.cc
1468 #, c-format
1469 msgid ""
1470 "The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
1471 "available in the sources"
1472 msgstr ""
1473
1474 #: apt-pkg/policy.cc
1475 #, fuzzy, c-format
1476 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
1477 msgstr "Înregistrare invalidă în fișierul de preferințe, fără antet de pachet"
1478
1479 #: apt-pkg/policy.cc
1480 #, c-format
1481 msgid "Did not understand pin type %s"
1482 msgstr "Nu s-a înțeles tipul de pin %s"
1483
1484 #: apt-pkg/policy.cc
1485 #, c-format
1486 msgid "%s: Value %s is outside the range of valid pin priorities (%d to %d)"
1487 msgstr ""
1488
1489 #: apt-pkg/policy.cc
1490 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
1491 msgstr "Fără prioritate (sau zero) specificată pentru pin"
1492
1493 #. TRANSLATOR: %u is a line number, the first %s is a filename of a file with the extension "second %s" and the third %s is a unique identifier for bugreports
1494 #: apt-pkg/sourcelist.cc
1495 #, fuzzy, c-format
1496 msgid "Malformed entry %u in %s file %s (%s)"
1497 msgstr "Înlocuire greșită %s linia %lu #1"
1498
1499 #: apt-pkg/sourcelist.cc
1500 #, c-format
1501 msgid "Opening %s"
1502 msgstr "Deschidere %s"
1503
1504 #: apt-pkg/sourcelist.cc
1505 #, c-format
1506 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
1507 msgstr "Linie greșită %u în lista sursă %s (tip)"
1508
1509 #: apt-pkg/sourcelist.cc
1510 #, c-format
1511 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
1512 msgstr "Tipul '%s' nu este cunoscut în linia %u din lista sursă %s"
1513
1514 #: apt-pkg/sourcelist.cc
1515 #, fuzzy, c-format
1516 msgid "Malformed stanza %u in source list %s (type)"
1517 msgstr "Linie greșită %u în lista sursă %s (tip)"
1518
1519 #: apt-pkg/sourcelist.cc
1520 #, fuzzy, c-format
1521 msgid "Type '%s' is not known on stanza %u in source list %s"
1522 msgstr "Tipul '%s' nu este cunoscut în linia %u din lista sursă %s"
1523
1524 #: apt-pkg/sourcelist.cc
1525 #, c-format
1526 msgid "Unsupported file %s given on commandline"
1527 msgstr ""
1528
1529 #: apt-pkg/srcrecords.cc
1530 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
1531 msgstr "Trebuie să puneți niște 'surse' de URI în sources.list"
1532
1533 #: apt-pkg/tagfile.cc
1534 #, c-format
1535 msgid "Cannot convert %s to integer: out of range"
1536 msgstr ""
1537
1538 #: apt-pkg/update.cc apt-private/private-download.cc
1539 #, c-format
1540 msgid "Failed to fetch %s %s"
1541 msgstr "Eșec la aducerea lui %s %s"
1542
1543 #: apt-pkg/update.cc
1544 #, fuzzy
1545 msgid ""
1546 "Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
1547 "used instead."
1548 msgstr ""
1549 "Descărcarea unor fișiere index a eșuat, acestea fie au fost ignorate, fie au "
1550 "fost folosite în loc unele vechi."
1551
1552 #: apt-pkg/upgrade.cc
1553 msgid "Calculating upgrade"
1554 msgstr "Calculez înnoirea"
1555
1556 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed before unchanged files in 'apt-get update'
1557 #: apt-private/acqprogress.cc
1558 #, c-format
1559 msgid "Hit:%lu %s"
1560 msgstr "Atins:%lu %s"
1561
1562 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files processed in 'apt-get update'
1563 #. Potentially replaced later by "Hit:", "Ign:" or "Err:" if something (bad) happens
1564 #: apt-private/acqprogress.cc
1565 #, c-format
1566 msgid "Get:%lu %s"
1567 msgstr "Luat:%lu %s"
1568
1569 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files in 'apt-get update'
1570 #. which failed to download, but the error is ignored (compare "Err:")
1571 #: apt-private/acqprogress.cc
1572 #, c-format
1573 msgid "Ign:%lu %s"
1574 msgstr "Ignorat:%lu %s"
1575
1576 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files in 'apt-get update'
1577 #. which failed to download and the error is critical (compare "Ign:")
1578 #: apt-private/acqprogress.cc
1579 #, c-format
1580 msgid "Err:%lu %s"
1581 msgstr "Eroare:%lu %s"
1582
1583 #: apt-private/acqprogress.cc
1584 #, c-format
1585 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1586 msgstr "Aduși: %sB în %s (%sB/s)\n"
1587
1588 #: apt-private/acqprogress.cc
1589 msgid " [Working]"
1590 msgstr " [În lucru]"
1591
1592 #: apt-private/acqprogress.cc
1593 #, fuzzy, c-format
1594 msgid ""
1595 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1596 " '%s'\n"
1597 "in the drive '%s' and press [Enter]\n"
1598 msgstr ""
1599 "Schimbare de mediu: introduceți discul numit\n"
1600 " „%s”\n"
1601 "în unitatea „%s” și apăsați Enter\n"
1602
1603 #: apt-private/private-cachefile.cc
1604 msgid "Correcting dependencies..."
1605 msgstr "Corectez dependențele..."
1606
1607 #: apt-private/private-cachefile.cc
1608 msgid " failed."
1609 msgstr " eșec."
1610
1611 #: apt-private/private-cachefile.cc
1612 msgid "Unable to correct dependencies"
1613 msgstr "Nu s-au putut corecta dependențele"
1614
1615 #: apt-private/private-cachefile.cc
1616 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
1617 msgstr "Nu s-a putut micșora mulțimea pachetelor de înnoit"
1618
1619 #: apt-private/private-cachefile.cc
1620 msgid " Done"
1621 msgstr " Terminat"
1622
1623 #: apt-private/private-cachefile.cc
1624 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
1625 msgstr "Ați putea să porniți 'apt-get -f install' pentru a corecta acestea."
1626
1627 #: apt-private/private-cachefile.cc
1628 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
1629 msgstr "Dependențe neîndeplinite. Încercați să folosiți -f."
1630
1631 #: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-search.cc
1632 msgid "Sorting"
1633 msgstr ""
1634
1635 #: apt-private/private-cacheset.cc
1636 #, fuzzy, c-format
1637 msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
1638 msgstr "Notă, selectare %s pentru expresie regulată '%s'\n"
1639
1640 #: apt-private/private-cacheset.cc
1641 #, fuzzy, c-format
1642 msgid "Note, selecting '%s' for glob '%s'\n"
1643 msgstr "Notă, selectare %s pentru expresie regulată '%s'\n"
1644
1645 #: apt-private/private-cacheset.cc
1646 #, fuzzy, c-format
1647 msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
1648 msgstr "Notă, selectare %s pentru expresie regulată '%s'\n"
1649
1650 #: apt-private/private-cacheset.cc
1651 #, c-format
1652 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
1653 msgstr "Pachetul %s este un pachet virtual furnizat de către:\n"
1654
1655 #: apt-private/private-cacheset.cc
1656 #, fuzzy
1657 msgid " [Installed]"
1658 msgstr " [Instalat]"
1659
1660 #: apt-private/private-cacheset.cc
1661 #, fuzzy
1662 msgid " [Not candidate version]"
1663 msgstr "Versiuni candidat"
1664
1665 #: apt-private/private-cacheset.cc
1666 msgid "You should explicitly select one to install."
1667 msgstr "Ar trebui să alegeți în mod explicit unul pentru instalare."
1668
1669 #: apt-private/private-cacheset.cc
1670 #, c-format
1671 msgid ""
1672 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
1673 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
1674 "is only available from another source\n"
1675 msgstr ""
1676 "Pachetul %s nu este disponibil, dar este menționat de către alt pachet.\n"
1677 "Aceasta ar putea însemna că pachetul lipsește, s-a învechit, sau\n"
1678 "este disponibil numai din altă sursă\n"
1679
1680 #: apt-private/private-cacheset.cc
1681 msgid "However the following packages replace it:"
1682 msgstr "Oricum următoarele pachete îl înlocuiesc:"
1683
1684 #: apt-private/private-cacheset.cc
1685 #, fuzzy, c-format
1686 msgid "Package '%s' has no installation candidate"
1687 msgstr "Pachetul %s nu are nici un candidat la instalare"
1688
1689 #: apt-private/private-cacheset.cc
1690 #, c-format
1691 msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
1692 msgstr ""
1693
1694 #. TRANSLATORS: Note, this is not an interactive question
1695 #: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-install.cc
1696 #, fuzzy, c-format
1697 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
1698 msgstr "Pachetul %s nu este instalat, așa încât nu este șters\n"
1699
1700 #: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-install.cc
1701 #, fuzzy, c-format
1702 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
1703 msgstr "Pachetul %s nu este instalat, așa încât nu este șters\n"
1704
1705 #: apt-private/private-cacheset.cc
1706 #, fuzzy, c-format
1707 msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
1708 msgstr "Notă, se selectează %s în locul lui %s\n"
1709
1710 #: apt-private/private-cmndline.cc
1711 msgid "Most used commands:"
1712 msgstr ""
1713
1714 #: apt-private/private-cmndline.cc
1715 #, c-format
1716 msgid "See %s for more information about the available commands."
1717 msgstr ""
1718
1719 #: apt-private/private-cmndline.cc
1720 msgid ""
1721 "Configuration options and syntax is detailed in apt.conf(5).\n"
1722 "Information about how to configure sources can be found in sources.list(5).\n"
1723 "Package and version choices can be expressed via apt_preferences(5).\n"
1724 "Security details are available in apt-secure(8).\n"
1725 msgstr ""
1726
1727 #: apt-private/private-cmndline.cc
1728 msgid "This APT has Super Cow Powers."
1729 msgstr "Acest APT are puterile unei Super Vaci."
1730
1731 #: apt-private/private-cmndline.cc
1732 msgid "This APT helper has Super Meep Powers."
1733 msgstr ""
1734
1735 #: apt-private/private-depends.cc apt-private/private-show.cc
1736 #: cmdline/apt-mark.cc
1737 msgid "No packages found"
1738 msgstr "Nu s-au găsit pachete"
1739
1740 #: apt-private/private-download.cc
1741 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
1742 msgstr "AVERTISMENT: Următoarele pachete nu pot fi autentificate!"
1743
1744 #: apt-private/private-download.cc
1745 msgid "Authentication warning overridden.\n"
1746 msgstr "Avertisment de autentificare înlocuit.\n"
1747
1748 #: apt-private/private-download.cc
1749 msgid "Some packages could not be authenticated"
1750 msgstr "Unele pachete n-au putut fi autentificate"
1751
1752 #: apt-private/private-download.cc
1753 msgid "Install these packages without verification?"
1754 msgstr "Instalați aceste pachete fără verificare?"
1755
1756 #: apt-private/private-download.cc apt-private/private-install.cc
1757 msgid ""
1758 "--force-yes is deprecated, use one of the options starting with --allow "
1759 "instead."
1760 msgstr ""
1761
1762 #: apt-private/private-download.cc
1763 #, fuzzy
1764 msgid ""
1765 "There were unauthenticated packages and -y was used without --allow-"
1766 "unauthenticated"
1767 msgstr "Sunt unele probleme și -y a fost folosit fără --force-yes"
1768
1769 #: apt-private/private-download.cc
1770 #, c-format
1771 msgid "Couldn't determine free space in %s"
1772 msgstr "N-am putut determina spațiul disponibil în %s"
1773
1774 #: apt-private/private-download.cc
1775 #, c-format
1776 msgid "You don't have enough free space in %s."
1777 msgstr "Nu aveți suficient spațiu în %s."
1778
1779 #: apt-private/private-download.cc
1780 msgid "Unable to lock the download directory"
1781 msgstr "Nu s-a putut bloca directorul de descărcare"
1782
1783 #: apt-private/private-install.cc
1784 msgid ""
1785 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1786 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1787 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1788 "or been moved out of Incoming."
1789 msgstr ""
1790 "Unele pachete n-au putut fi instalate. Aceasta ar putea însemna că ați "
1791 "cerut\n"
1792 "o situație imposibilă sau că folosiți distribuția instabilă în care unele "
1793 "pachete\n"
1794 "cerute n-au fost create încă sau au fost mutate din Incoming."
1795
1796 #.
1797 #. if (Packages == 1)
1798 #. {
1799 #. c1out << std::endl;
1800 #. c1out <<
1801 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1802 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1803 #. "that package should be filed.") << std::endl;
1804 #. }
1805 #.
1806 #: apt-private/private-install.cc
1807 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1808 msgstr "Următoarele informații ar putea să vă ajute la rezolvarea situației:"
1809
1810 #: apt-private/private-install.cc
1811 msgid "Broken packages"
1812 msgstr "Pachete deteriorate"
1813
1814 #: apt-private/private-install.cc
1815 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
1816 msgstr "Eroare internă, InstallPackages a fost apelat cu pachete deteriorate!"
1817
1818 #: apt-private/private-install.cc
1819 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
1820 msgstr "Pachete trebuiesc șterse dar ștergerea este dezactivată."
1821
1822 #: apt-private/private-install.cc
1823 #, fuzzy
1824 msgid ""
1825 "Essential packages were removed and -y was used without --allow-remove-"
1826 "essential."
1827 msgstr "Sunt unele probleme și -y a fost folosit fără --force-yes"
1828
1829 #: apt-private/private-install.cc
1830 #, fuzzy
1831 msgid "Packages were downgraded and -y was used without --allow-downgrades."
1832 msgstr "Sunt unele probleme și -y a fost folosit fără --force-yes"
1833
1834 #: apt-private/private-install.cc
1835 msgid ""
1836 "Held packages were changed and -y was used without --allow-change-held-"
1837 "packages."
1838 msgstr ""
1839
1840 #: apt-private/private-install.cc
1841 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
1842 msgstr "Eroare internă, Ordering nu s-a terminat"
1843
1844 #: apt-private/private-install.cc
1845 msgid "How odd... The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
1846 msgstr ""
1847 "Ce ciudat... Dimensiunile nu se potrivesc, scrieți la apt@packages.debian.org"
1848
1849 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1850 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1851 #: apt-private/private-install.cc
1852 #, c-format
1853 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
1854 msgstr "Este nevoie să descărcați %sB/%sB de arhive.\n"
1855
1856 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1857 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1858 #: apt-private/private-install.cc
1859 #, c-format
1860 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
1861 msgstr "Este nevoie să descărcați %sB de arhive.\n"
1862
1863 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1864 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1865 #: apt-private/private-install.cc
1866 #, c-format
1867 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
1868 msgstr "După această operație vor fi folosiți din disc încă %sB.\n"
1869
1870 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1871 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1872 #: apt-private/private-install.cc
1873 #, c-format
1874 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
1875 msgstr "După această operație se vor elibera %sB din spațiul ocupat pe disc.\n"
1876
1877 #: apt-private/private-install.cc
1878 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
1879 msgstr ""
1880 "A fost specificat 'doar neimportant' dar nu este o operațiune neimportantă."
1881
1882 #. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be
1883 #. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces)
1884 #: apt-private/private-install.cc
1885 msgid "Yes, do as I say!"
1886 msgstr "Da, fă cum îți spun!"
1887
1888 #: apt-private/private-install.cc
1889 #, c-format
1890 msgid ""
1891 "You are about to do something potentially harmful.\n"
1892 "To continue type in the phrase '%s'\n"
1893 " ?] "
1894 msgstr ""
1895 "Sunteți pe cale de a face ceva cu potențial distructiv.\n"
1896 "Pentru a continua tastați fraza '%s'\n"
1897 " ?] "
1898
1899 #: apt-private/private-install.cc
1900 msgid "Abort."
1901 msgstr "Renunțare."
1902
1903 #: apt-private/private-install.cc
1904 msgid "Do you want to continue?"
1905 msgstr "Vreți să continuați?"
1906
1907 #: apt-private/private-install.cc
1908 msgid "Some files failed to download"
1909 msgstr "Descărcarea unor fișiere a eșuat"
1910
1911 #: apt-private/private-install.cc apt-private/private-source.cc
1912 msgid "Download complete and in download only mode"
1913 msgstr "Descărcare completă și în modul doar descărcare"
1914
1915 #: apt-private/private-install.cc
1916 msgid ""
1917 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
1918 "missing?"
1919 msgstr ""
1920 "Nu s-au putut aduce unele arhive, poate ar fi o idee bună să rulați 'apt-get "
1921 "update' sau încercați cu --fix-missing?"
1922
1923 #: apt-private/private-install.cc
1924 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
1925 msgstr "--fix-missing și schimbul de mediu nu este deocamdată suportat"
1926
1927 #: apt-private/private-install.cc
1928 msgid "Unable to correct missing packages."
1929 msgstr "Nu pot corecta pachetele lipsă."
1930
1931 #: apt-private/private-install.cc
1932 msgid "Aborting install."
1933 msgstr "Abandonez instalarea."
1934
1935 #: apt-private/private-install.cc
1936 msgid ""
1937 "The following package disappeared from your system as\n"
1938 "all files have been overwritten by other packages:"
1939 msgid_plural ""
1940 "The following packages disappeared from your system as\n"
1941 "all files have been overwritten by other packages:"
1942 msgstr[0] ""
1943 msgstr[1] ""
1944 msgstr[2] ""
1945
1946 #: apt-private/private-install.cc
1947 msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
1948 msgstr ""
1949
1950 # XXX: orice sugestie este bine-venită
1951 #: apt-private/private-install.cc
1952 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1953 msgstr "Nu este voie să se șteargă lucruri, nu se poate porni AutoRemover"
1954
1955 #: apt-private/private-install.cc
1956 msgid ""
1957 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1958 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1959 msgstr ""
1960 "Hmm, se pare că AutoRemover a distrus ceva, lucru care n-ar trebui să se "
1961 "întâmple. Sunteți rugat să trimiteți un raportați de defect pentru pachetul "
1962 "apt."
1963
1964 #: apt-private/private-install.cc
1965 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1966 msgstr "Eroare internă, AutoRemover a deteriorat diverse chestiuni"
1967
1968 #: apt-private/private-install.cc
1969 #, fuzzy
1970 msgid ""
1971 "The following package was automatically installed and is no longer required:"
1972 msgid_plural ""
1973 "The following packages were automatically installed and are no longer "
1974 "required:"
1975 msgstr[0] ""
1976 "Următoarele pachete au fost instalate automat și nu mai sunt necesare:"
1977 msgstr[1] ""
1978 "Următoarele pachete au fost instalate automat și nu mai sunt necesare:"
1979 msgstr[2] ""
1980 "Următoarele pachete au fost instalate automat și nu mai sunt necesare:"
1981
1982 #: apt-private/private-install.cc
1983 #, fuzzy, c-format
1984 msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
1985 msgid_plural ""
1986 "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
1987 msgstr[0] ""
1988 "Următoarele pachete au fost instalate automat și nu mai sunt necesare:"
1989 msgstr[1] ""
1990 "Următoarele pachete au fost instalate automat și nu mai sunt necesare:"
1991 msgstr[2] ""
1992 "Următoarele pachete au fost instalate automat și nu mai sunt necesare:"
1993
1994 #: apt-private/private-install.cc
1995 #, fuzzy, c-format
1996 msgid "Use '%s' to remove it."
1997 msgid_plural "Use '%s' to remove them."
1998 msgstr[0] "Folosiți '%s' pentru a le șterge."
1999 msgstr[1] "Folosiți '%s' pentru a le șterge."
2000 msgstr[2] "Folosiți '%s' pentru a le șterge."
2001
2002 #: apt-private/private-install.cc
2003 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
2004 msgstr "Ați putea porni 'apt-get -f install' pentru a corecta acestea:"
2005
2006 #: apt-private/private-install.cc
2007 msgid ""
2008 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
2009 "solution)."
2010 msgstr ""
2011 "Dependențe neîndeplinite. Încercați 'apt-get -f install' fără nici un pachet "
2012 "(sau oferiți o altă soluție)."
2013
2014 #: apt-private/private-install.cc
2015 #, fuzzy
2016 msgid "The following additional packages will be installed:"
2017 msgstr "Următoarele extra pachete vor fi instalate:"
2018
2019 #: apt-private/private-install.cc
2020 msgid "Suggested packages:"
2021 msgstr "Pachete sugerate:"
2022
2023 #: apt-private/private-install.cc
2024 msgid "Recommended packages:"
2025 msgstr "Pachete recomandate:"
2026
2027 #: apt-private/private-install.cc
2028 #, c-format
2029 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
2030 msgstr "Sar peste %s, este deja instalat și înnoirea nu este activată.\n"
2031
2032 #: apt-private/private-install.cc
2033 #, fuzzy, c-format
2034 msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
2035 msgstr "Sar peste %s, este deja instalat și înnoirea nu este activată.\n"
2036
2037 #: apt-private/private-install.cc
2038 #, c-format
2039 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
2040 msgstr "Reinstalarea lui %s nu este posibilă, nu poate fi descărcat.\n"
2041
2042 #. TRANSLATORS: First string is package name, second is version
2043 #: apt-private/private-install.cc
2044 #, fuzzy, c-format
2045 msgid "%s is already the newest version (%s).\n"
2046 msgstr "%s este deja la cea mai nouă versiune.\n"
2047
2048 #: apt-private/private-install.cc cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
2049 #, c-format
2050 msgid "%s set to manually installed.\n"
2051 msgstr "%s este marcat ca fiind instalat manual.\n"
2052
2053 #: apt-private/private-install.cc
2054 #, fuzzy, c-format
2055 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
2056 msgstr "Versiune selectată %s (%s) pentru %s\n"
2057
2058 #: apt-private/private-install.cc
2059 #, fuzzy, c-format
2060 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
2061 msgstr "Versiune selectată %s (%s) pentru %s\n"
2062
2063 #: apt-private/private-list.cc
2064 msgid "Listing"
2065 msgstr ""
2066
2067 #: apt-private/private-list.cc
2068 #, c-format
2069 msgid "There is %i additional version. Please use the '-a' switch to see it"
2070 msgid_plural ""
2071 "There are %i additional versions. Please use the '-a' switch to see them."
2072 msgstr[0] ""
2073 msgstr[1] ""
2074 msgstr[2] ""
2075
2076 #. TRANSLATORS: placeholder is a binary name like apt or apt-get
2077 #: apt-private/private-main.cc
2078 #, c-format
2079 msgid ""
2080 "NOTE: This is only a simulation!\n"
2081 " %s needs root privileges for real execution.\n"
2082 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
2083 " so don't depend on the relevance to the real current situation!\n"
2084 msgstr ""
2085
2086 #: apt-private/private-output.cc apt-private/private-show.cc
2087 msgid "unknown"
2088 msgstr ""
2089
2090 #: apt-private/private-output.cc
2091 #, fuzzy, c-format
2092 msgid "[installed,upgradable to: %s]"
2093 msgstr " [Instalat]"
2094
2095 #: apt-private/private-output.cc
2096 #, fuzzy
2097 msgid "[installed,local]"
2098 msgstr " [Instalat]"
2099
2100 #: apt-private/private-output.cc
2101 msgid "[installed,auto-removable]"
2102 msgstr ""
2103
2104 #: apt-private/private-output.cc
2105 #, fuzzy
2106 msgid "[installed,automatic]"
2107 msgstr " [Instalat]"
2108
2109 #: apt-private/private-output.cc
2110 #, fuzzy
2111 msgid "[installed]"
2112 msgstr " [Instalat]"
2113
2114 #: apt-private/private-output.cc
2115 #, c-format
2116 msgid "[upgradable from: %s]"
2117 msgstr ""
2118
2119 #: apt-private/private-output.cc
2120 msgid "[residual-config]"
2121 msgstr ""
2122
2123 #: apt-private/private-output.cc
2124 #, c-format
2125 msgid "but %s is installed"
2126 msgstr "dar %s este instalat"
2127
2128 #: apt-private/private-output.cc
2129 #, c-format
2130 msgid "but %s is to be installed"
2131 msgstr "dar %s este pe cale de a fi instalat"
2132
2133 #: apt-private/private-output.cc
2134 msgid "but it is not installable"
2135 msgstr "dar nu este instalabil"
2136
2137 #: apt-private/private-output.cc
2138 msgid "but it is a virtual package"
2139 msgstr "dar este un pachet virtual"
2140
2141 #: apt-private/private-output.cc
2142 msgid "but it is not going to be installed"
2143 msgstr "dar nu este pe cale să fie instalat"
2144
2145 #: apt-private/private-output.cc
2146 msgid "but it is not installed"
2147 msgstr "dar nu este instalat"
2148
2149 #: apt-private/private-output.cc
2150 msgid " or"
2151 msgstr " sau"
2152
2153 #: apt-private/private-output.cc
2154 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
2155 msgstr "Următoarele pachete au dependențe neîndeplinite:"
2156
2157 #: apt-private/private-output.cc
2158 msgid "The following NEW packages will be installed:"
2159 msgstr "Următoarele pachete NOI vor fi instalate:"
2160
2161 #: apt-private/private-output.cc
2162 msgid "The following packages will be REMOVED:"
2163 msgstr "Următoarele pachete vor fi ȘTERSE:"
2164
2165 #: apt-private/private-output.cc
2166 msgid "The following packages have been kept back:"
2167 msgstr "Următoarele pachete au fost reținute:"
2168
2169 #: apt-private/private-output.cc
2170 msgid "The following packages will be upgraded:"
2171 msgstr "Următoarele pachete vor fi ÎNNOITE:"
2172
2173 #: apt-private/private-output.cc
2174 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
2175 msgstr "Următoarele pachete vor fi DE-GRADATE:"
2176
2177 #: apt-private/private-output.cc
2178 msgid "The following held packages will be changed:"
2179 msgstr "Următoarele pachete ținute vor fi schimbate:"
2180
2181 #: apt-private/private-output.cc
2182 #, c-format
2183 msgid "%s (due to %s)"
2184 msgstr "%s (datorită %s)"
2185
2186 #: apt-private/private-output.cc
2187 msgid ""
2188 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
2189 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
2190 msgstr ""
2191 "AVERTISMENT: Următoarele pachete esențiale vor fi șterse.\n"
2192 "Aceasta NU ar trebui făcută decât dacă știți exact ce vreți!"
2193
2194 #: apt-private/private-output.cc
2195 #, c-format
2196 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
2197 msgstr "%lu înnoite, %lu nou instalate, "
2198
2199 #: apt-private/private-output.cc
2200 #, c-format
2201 msgid "%lu reinstalled, "
2202 msgstr "%lu reinstalate, "
2203
2204 #: apt-private/private-output.cc
2205 #, c-format
2206 msgid "%lu downgraded, "
2207 msgstr "%lu de-gradate, "
2208
2209 #: apt-private/private-output.cc
2210 #, c-format
2211 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
2212 msgstr "%lu de șters și %lu neînnoite.\n"
2213
2214 #: apt-private/private-output.cc
2215 #, c-format
2216 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
2217 msgstr "%lu instalate sau șterse incomplet.\n"
2218
2219 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to Y[es]
2220 #. e.g. "Do you want to continue? [Y/n] "
2221 #. The user has to answer with an input matching the
2222 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
2223 #: apt-private/private-output.cc
2224 msgid "[Y/n]"
2225 msgstr ""
2226
2227 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to N[o]
2228 #. e.g. "Should this file be removed? [y/N] "
2229 #. The user has to answer with an input matching the
2230 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
2231 #: apt-private/private-output.cc
2232 msgid "[y/N]"
2233 msgstr ""
2234
2235 #. TRANSLATOR: "Yes" answer printed for a yes/no question if --assume-yes is set
2236 #: apt-private/private-output.cc
2237 msgid "Y"
2238 msgstr "Y"
2239
2240 #. TRANSLATOR: "No" answer printed for a yes/no question if --assume-no is set
2241 #: apt-private/private-output.cc
2242 msgid "N"
2243 msgstr ""
2244
2245 #: apt-private/private-search.cc
2246 #, fuzzy
2247 msgid "You must give at least one search pattern"
2248 msgstr "Trebuie să dați exact un șablon"
2249
2250 #: apt-private/private-search.cc
2251 msgid "Full Text Search"
2252 msgstr ""
2253
2254 #: apt-private/private-show.cc cmdline/apt-cache.cc
2255 #, c-format
2256 msgid "Package file %s is out of sync."
2257 msgstr "Fișierul pachetului %s este desincronizat."
2258
2259 #: apt-private/private-show.cc
2260 #, c-format
2261 msgid "There is %i additional record. Please use the '-a' switch to see it"
2262 msgid_plural ""
2263 "There are %i additional records. Please use the '-a' switch to see them."
2264 msgstr[0] ""
2265 msgstr[1] ""
2266 msgstr[2] ""
2267
2268 #: apt-private/private-show.cc
2269 msgid "not a real package (virtual)"
2270 msgstr ""
2271
2272 #: apt-private/private-show.cc
2273 msgid "Package files:"
2274 msgstr "Fișiere pachet: "
2275
2276 #: apt-private/private-show.cc
2277 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
2278 msgstr ""
2279 "Cache-ul este desincronizat, nu se poate executa x-ref pe un fișier pachet"
2280
2281 #. Show any packages have explicit pins
2282 #: apt-private/private-show.cc
2283 msgid "Pinned packages:"
2284 msgstr "Pachete alese special:"
2285
2286 #. Print the package name and the version we are forcing to
2287 #: apt-private/private-show.cc
2288 #, c-format
2289 msgid "%s -> %s with priority %d\n"
2290 msgstr ""
2291
2292 #: apt-private/private-show.cc
2293 msgid " Installed: "
2294 msgstr " Instalat: "
2295
2296 #: apt-private/private-show.cc
2297 msgid " Candidate: "
2298 msgstr " Candidează: "
2299
2300 #: apt-private/private-show.cc
2301 msgid "(none)"
2302 msgstr "(niciunul)"
2303
2304 #. Show the priority tables
2305 #: apt-private/private-show.cc
2306 msgid " Version table:"
2307 msgstr " Tabela de versiuni:"
2308
2309 #: apt-private/private-source.cc
2310 #, fuzzy, c-format
2311 msgid "Can not find a package for architecture '%s'"
2312 msgstr "Nu pot găsi pachetul %s"
2313
2314 #: apt-private/private-source.cc
2315 #, fuzzy, c-format
2316 msgid "Can not find a package '%s' with version '%s'"
2317 msgstr "Nu pot găsi pachetul %s"
2318
2319 #: apt-private/private-source.cc
2320 #, fuzzy, c-format
2321 msgid "Can not find a package '%s' with release '%s'"
2322 msgstr "Nu pot găsi pachetul %s"
2323
2324 #: apt-private/private-source.cc
2325 #, fuzzy, c-format
2326 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
2327 msgstr "Nu pot determina starea listei surse de pachete %s"
2328
2329 #: apt-private/private-source.cc
2330 #, c-format
2331 msgid "Can not find version '%s' of package '%s'"
2332 msgstr ""
2333
2334 #: apt-private/private-source.cc
2335 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
2336 msgstr "Trebuie specificat cel puțin un pachet pentru a-i aduce sursa"
2337
2338 #: apt-private/private-source.cc
2339 #, c-format
2340 msgid "Unable to find a source package for %s"
2341 msgstr "Nu s-a putut găsi o sursă pachet pentru %s"
2342
2343 #: apt-private/private-source.cc
2344 #, c-format
2345 msgid ""
2346 "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
2347 "%s\n"
2348 msgstr ""
2349
2350 #: apt-private/private-source.cc
2351 #, c-format
2352 msgid ""
2353 "Please use:\n"
2354 "%s\n"
2355 "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
2356 msgstr ""
2357
2358 #: apt-private/private-source.cc
2359 #, c-format
2360 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
2361 msgstr "Sar peste fișierul deja descărcat '%s'\n"
2362
2363 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
2364 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
2365 #: apt-private/private-source.cc
2366 #, c-format
2367 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
2368 msgstr "Este nevoie să descărcați %sB/%sB din arhivele surselor.\n"
2369
2370 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
2371 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
2372 #: apt-private/private-source.cc
2373 #, c-format
2374 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
2375 msgstr "Este nevoie să descărcați %sB din arhivele surselor.\n"
2376
2377 #: apt-private/private-source.cc
2378 #, c-format
2379 msgid "Fetch source %s\n"
2380 msgstr "Aducere sursa %s\n"
2381
2382 #: apt-private/private-source.cc
2383 msgid "Failed to fetch some archives."
2384 msgstr "Eșec la aducerea unor arhive."
2385
2386 #: apt-private/private-source.cc
2387 #, c-format
2388 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
2389 msgstr "Sar peste despachetarea sursei deja despachetate în %s\n"
2390
2391 #: apt-private/private-source.cc
2392 #, c-format
2393 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
2394 msgstr "Comanda de despachetare '%s' eșuată.\n"
2395
2396 #: apt-private/private-source.cc
2397 #, c-format
2398 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
2399 msgstr "Verificați dacă pachetul 'dpkg-dev' este instalat.\n"
2400
2401 #: apt-private/private-source.cc
2402 #, c-format
2403 msgid "Build command '%s' failed.\n"
2404 msgstr "Comanda de construire '%s' eșuată.\n"
2405
2406 #: apt-private/private-source.cc
2407 #, c-format
2408 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
2409 msgstr "Nu pot prelua informațiile despre dependențele înglobate ale lui %s"
2410
2411 #: apt-private/private-source.cc
2412 #, c-format
2413 msgid "%s has no build depends.\n"
2414 msgstr "%s nu are dependențe înglobate.\n"
2415
2416 #: apt-private/private-source.cc
2417 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
2418 msgstr ""
2419 "Trebuie specificat cel puțin un pachet pentru a-i verifica dependențele "
2420 "înglobate"
2421
2422 #: apt-private/private-source.cc
2423 #, c-format
2424 msgid ""
2425 "No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
2426 "Architectures for setup"
2427 msgstr ""
2428
2429 #: apt-private/private-source.cc
2430 #, c-format
2431 msgid "Note, using directory '%s' to get the build dependencies\n"
2432 msgstr ""
2433
2434 #: apt-private/private-source.cc
2435 #, fuzzy, c-format
2436 msgid "Note, using file '%s' to get the build dependencies\n"
2437 msgstr "Eșec la prelucrarea dependențelor de compilare"
2438
2439 #: apt-private/private-source.cc
2440 msgid "Failed to process build dependencies"
2441 msgstr "Eșec la prelucrarea dependențelor de compilare"
2442
2443 #: apt-private/private-sources.cc
2444 #, fuzzy, c-format
2445 msgid "Failed to parse %s. Edit again? "
2446 msgstr "Eșec la redenumirea lui %s în %s"
2447
2448 #: apt-private/private-sources.cc
2449 #, c-format
2450 msgid "Your '%s' file changed, please run 'apt-get update'."
2451 msgstr ""
2452
2453 #: apt-private/private-unmet.cc
2454 #, c-format
2455 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
2456 msgstr "Pachetul %s versiunea %s are o dependență neîndeplinită:\n"
2457
2458 #: apt-private/private-update.cc
2459 msgid "The update command takes no arguments"
2460 msgstr "Comanda de actualizare nu are argumente"
2461
2462 #: apt-private/private-update.cc
2463 #, c-format
2464 msgid "%i package can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see it.\n"
2465 msgid_plural ""
2466 "%i packages can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see them.\n"
2467 msgstr[0] ""
2468 msgstr[1] ""
2469 msgstr[2] ""
2470
2471 #: apt-private/private-update.cc
2472 msgid "All packages are up to date."
2473 msgstr ""
2474
2475 #: cmdline/apt-cache.cc
2476 #, fuzzy
2477 msgid "apt-cache stats does not take any arguments"
2478 msgstr "Comanda de actualizare nu are argumente"
2479
2480 #: cmdline/apt-cache.cc
2481 msgid "Total package names: "
2482 msgstr "Total nume pachete : "
2483
2484 #: cmdline/apt-cache.cc
2485 #, fuzzy
2486 msgid "Total package structures: "
2487 msgstr "Total nume pachete : "
2488
2489 #: cmdline/apt-cache.cc
2490 msgid " Normal packages: "
2491 msgstr " Pachete normale: "
2492
2493 #: cmdline/apt-cache.cc
2494 msgid " Pure virtual packages: "
2495 msgstr " Pachete virtuale pure: "
2496
2497 #: cmdline/apt-cache.cc
2498 msgid " Single virtual packages: "
2499 msgstr " Pachete virtuale singulare: "
2500
2501 #: cmdline/apt-cache.cc
2502 msgid " Mixed virtual packages: "
2503 msgstr " Pachete virtuale mixte: "
2504
2505 #: cmdline/apt-cache.cc
2506 msgid " Missing: "
2507 msgstr " Lipsă: "
2508
2509 #: cmdline/apt-cache.cc
2510 msgid "Total distinct versions: "
2511 msgstr "Total versiuni distincte: "
2512
2513 #: cmdline/apt-cache.cc
2514 msgid "Total distinct descriptions: "
2515 msgstr "Numărul total de descrieri distincte: "
2516
2517 #: cmdline/apt-cache.cc
2518 msgid "Total dependencies: "
2519 msgstr "Total dependențe: "
2520
2521 #: cmdline/apt-cache.cc
2522 msgid "Total ver/file relations: "
2523 msgstr "Total relații versiune/fișier: "
2524
2525 #: cmdline/apt-cache.cc
2526 msgid "Total Desc/File relations: "
2527 msgstr "Total relații desc/fișier: "
2528
2529 #: cmdline/apt-cache.cc
2530 msgid "Total Provides mappings: "
2531 msgstr "Total cartări Furnizează: "
2532
2533 #: cmdline/apt-cache.cc
2534 msgid "Total globbed strings: "
2535 msgstr "Total șiruri înglobate: "
2536
2537 #: cmdline/apt-cache.cc
2538 msgid "Total slack space: "
2539 msgstr "Total spațiu intern: "
2540
2541 #: cmdline/apt-cache.cc
2542 msgid "Total space accounted for: "
2543 msgstr "Total spațiu contorizat pentru: "
2544
2545 #: cmdline/apt-cache.cc
2546 msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
2547 msgstr ""
2548
2549 #: cmdline/apt-cache.cc
2550 msgid ""
2551 "Usage: apt-cache [options] command\n"
2552 " apt-cache [options] show pkg1 [pkg2 ...]\n"
2553 "\n"
2554 "apt-cache queries and displays available information about installed\n"
2555 "and installable packages. It works exclusively on the data acquired\n"
2556 "into the local cache via the 'update' command of e.g. apt-get. The\n"
2557 "displayed information may therefore be outdated if the last update was\n"
2558 "too long ago, but in exchange apt-cache works independently of the\n"
2559 "availability of the configured sources (e.g. offline).\n"
2560 msgstr ""
2561
2562 #: cmdline/apt-cache.cc
2563 msgid "Show source records"
2564 msgstr "Arată înregistrările despre sursă"
2565
2566 #: cmdline/apt-cache.cc
2567 msgid "Search the package list for a regex pattern"
2568 msgstr "Caută în lista de pachete folosind un șablon regex"
2569
2570 #: cmdline/apt-cache.cc
2571 msgid "Show raw dependency information for a package"
2572 msgstr "Arată informații brute de dependențe pentru un pachet"
2573
2574 #: cmdline/apt-cache.cc
2575 msgid "Show reverse dependency information for a package"
2576 msgstr "Arată dependențele inverse pentru un pachet"
2577
2578 #: cmdline/apt-cache.cc
2579 msgid "Show a readable record for the package"
2580 msgstr "Arată o înregistrare lizibilă pentru pachet"
2581
2582 #: cmdline/apt-cache.cc
2583 msgid "List the names of all packages in the system"
2584 msgstr "Afișează numele tuturor pachetelor din sistem"
2585
2586 #: cmdline/apt-cache.cc
2587 msgid "Show policy settings"
2588 msgstr "Arată configurațiile de politici"
2589
2590 #: cmdline/apt-cdrom.cc
2591 #, fuzzy
2592 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
2593 msgstr "Furnizați un nume pentru acest disc, de exemplu „Debian 2.1r1 Disk 1”"
2594
2595 #: cmdline/apt-cdrom.cc
2596 #, fuzzy
2597 msgid "Please insert a Disc in the drive and press [Enter]"
2598 msgstr "Introduceți un disc în unitate și apăsați Enter"
2599
2600 #: cmdline/apt-cdrom.cc
2601 #, fuzzy, c-format
2602 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
2603 msgstr "Eșec la redenumirea lui %s în %s"
2604
2605 #: cmdline/apt-cdrom.cc
2606 msgid ""
2607 "No CD-ROM could be auto-detected or found using the default mount point.\n"
2608 "You may try the --cdrom option to set the CD-ROM mount point.\n"
2609 "See 'man apt-cdrom' for more information about the CD-ROM auto-detection and "
2610 "mount point."
2611 msgstr ""
2612
2613 #: cmdline/apt-cdrom.cc
2614 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
2615 msgstr "Repetați această procedură pentru restul CD-urilor din set."
2616
2617 #: cmdline/apt-cdrom.cc
2618 msgid ""
2619 "Usage: apt-cdrom [options] command\n"
2620 "\n"
2621 "apt-cdrom is used to add CDROM's, USB flashdrives and other removable\n"
2622 "media types as package sources to APT. The mount point and device\n"
2623 "information is taken from apt.conf(5), udev(7) and fstab(5).\n"
2624 msgstr ""
2625
2626 #: cmdline/apt-config.cc
2627 msgid "Arguments not in pairs"
2628 msgstr "Argumentele nu sunt perechi"
2629
2630 #: cmdline/apt-config.cc
2631 #, fuzzy
2632 msgid ""
2633 "Usage: apt-config [options] command\n"
2634 "\n"
2635 "apt-config is an interface to the configuration settings used by\n"
2636 "all APT tools, mainly intended for debugging and shell scripting.\n"
2637 msgstr ""
2638 "Utilizare: apt-config [opțiuni] comanda\n"
2639 "\n"
2640 "apt-config este o unealtă simplă pentru citirea fișierului de configurare "
2641 "APT\n"
2642
2643 #: cmdline/apt-config.cc
2644 msgid "get configuration values via shell evaluation"
2645 msgstr ""
2646
2647 #: cmdline/apt-config.cc
2648 msgid "show the active configuration setting"
2649 msgstr ""
2650
2651 #: cmdline/apt-dump-solver.cc
2652 msgid ""
2653 "Usage: apt-dump-solver\n"
2654 "\n"
2655 "apt-dump-solver is an interface to store an EDSP scenario in\n"
2656 "a file and optionally forwards it to another solver.\n"
2657 msgstr ""
2658
2659 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc
2660 #, fuzzy
2661 msgid ""
2662 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
2663 "\n"
2664 "apt-extracttemplates is used to extract config and template files\n"
2665 "from debian packages. It is used mainly by debconf(1) to prompt for\n"
2666 "configuration questions before installation of packages.\n"
2667 msgstr ""
2668 "Utilizare: apt-extracttemplates fișier1 [fișier2 ...]\n"
2669 "\n"
2670 "apt-extracttemplates este o unealtă pentru extragerea informațiilor \n"
2671 "de configurare și a șabloanelor dintr-un pachet Debian\n"
2672 "\n"
2673 "Opțiuni\n"
2674 " -h Acest text de ajutor.\n"
2675 " -t Impune directorul temporar\n"
2676 " -c=? Citește acest fișier de configurare\n"
2677 " -o=? Ajustează o opțiune de configurare arbitrară, ex. -o dir::cache=/tmp\n"
2678
2679 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc
2680 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
2681 msgstr "Nu s-a putut citi versiunea debconf. Este instalat debconf?"
2682
2683 #: cmdline/apt-get.cc
2684 #, c-format
2685 msgid "Couldn't find package %s"
2686 msgstr "Nu pot găsi pachetul %s"
2687
2688 #: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
2689 #, fuzzy, c-format
2690 msgid "%s set to automatically installed.\n"
2691 msgstr "%s este marcat ca fiind instalat manual.\n"
2692
2693 #: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
2694 msgid ""
2695 "This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
2696 "instead."
2697 msgstr ""
2698
2699 #: cmdline/apt-get.cc
2700 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
2701 msgstr ""
2702 "Eroare internă, rezolvatorul de probleme a deteriorat diverse chestiuni"
2703
2704 #: cmdline/apt-get.cc
2705 msgid "Supported modules:"
2706 msgstr "Module suportate:"
2707
2708 #: cmdline/apt-get.cc
2709 #, fuzzy
2710 msgid ""
2711 "Usage: apt-get [options] command\n"
2712 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
2713 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
2714 "\n"
2715 "apt-get is a command line interface for retrieval of packages\n"
2716 "and information about them from authenticated sources and\n"
2717 "for installation, upgrade and removal of packages together\n"
2718 "with their dependencies.\n"
2719 msgstr ""
2720 "Utilizare: apt-get [opțiuni] comanda\n"
2721 " apt-get [opțiuni] install|remove pachet1 [pachet2 ...]\n"
2722 " apt-get [opțiuni] source pachet1 [pachet2 ...]\n"
2723 "\n"
2724 "apt-get este o simplă interfață în linie de comandă pentru descărcarea și\n"
2725 "instalarea pachetelor. Cele mai frecvent folosite comenzi sunt update\n"
2726 "și install.\n"
2727
2728 #: cmdline/apt-get.cc
2729 msgid "Retrieve new lists of packages"
2730 msgstr "Aduce listele noi de pachete"
2731
2732 #: cmdline/apt-get.cc
2733 msgid "Perform an upgrade"
2734 msgstr "Realizează o înnoire"
2735
2736 #: cmdline/apt-get.cc
2737 msgid "Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)"
2738 msgstr "Instalează pachete noi (pachet este libc6, nu libc6.deb)"
2739
2740 #: cmdline/apt-get.cc
2741 msgid "Remove packages"
2742 msgstr "Șterge pachete"
2743
2744 #: cmdline/apt-get.cc
2745 msgid "Remove packages and config files"
2746 msgstr "Șterge și curăță pachete"
2747
2748 #: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt.cc
2749 msgid "Remove automatically all unused packages"
2750 msgstr "Șterge automat toate pachetele nefolosite"
2751
2752 #: cmdline/apt-get.cc
2753 msgid "Distribution upgrade, see apt-get(8)"
2754 msgstr "Înnoirea distribuției, a se vedea apt-get(8)"
2755
2756 #: cmdline/apt-get.cc
2757 msgid "Follow dselect selections"
2758 msgstr "Urmează selecțiile dselect"
2759
2760 #: cmdline/apt-get.cc
2761 msgid "Configure build-dependencies for source packages"
2762 msgstr "Configurează dependențele de compilare pentru pachetele-sursă"
2763
2764 #: cmdline/apt-get.cc
2765 msgid "Erase downloaded archive files"
2766 msgstr "Șterge fișierele-arhivă descărcate"
2767
2768 #: cmdline/apt-get.cc
2769 msgid "Erase old downloaded archive files"
2770 msgstr "Șterge fișiere-arhivă descărcate învechite"
2771
2772 #: cmdline/apt-get.cc
2773 msgid "Verify that there are no broken dependencies"
2774 msgstr "Verifică dacă există dependențe neîndeplinite"
2775
2776 #: cmdline/apt-get.cc
2777 msgid "Download source archives"
2778 msgstr "Descarcă pachete-sursă"
2779
2780 #: cmdline/apt-get.cc
2781 msgid "Download the binary package into the current directory"
2782 msgstr ""
2783
2784 #: cmdline/apt-get.cc
2785 msgid "Download and display the changelog for the given package"
2786 msgstr ""
2787
2788 #: cmdline/apt-helper.cc
2789 msgid "Need one URL as argument"
2790 msgstr ""
2791
2792 #: cmdline/apt-helper.cc
2793 #, fuzzy
2794 msgid "Must specify at least one pair url/filename"
2795 msgstr "Trebuie specificat cel puțin un pachet pentru a-i aduce sursa"
2796
2797 #: cmdline/apt-helper.cc
2798 msgid "Download Failed"
2799 msgstr ""
2800
2801 #: cmdline/apt-helper.cc
2802 #, c-format
2803 msgid "GetSrvRec failed for %s"
2804 msgstr ""
2805
2806 #: cmdline/apt-helper.cc
2807 msgid ""
2808 "Usage: apt-helper [options] command\n"
2809 " apt-helper [options] cat-file file ...\n"
2810 " apt-helper [options] download-file uri target-path\n"
2811 "\n"
2812 "apt-helper bundles a variety of commands for shell scripts to use\n"
2813 "e.g. the same proxy configuration or acquire system as APT would.\n"
2814 msgstr ""
2815
2816 #: cmdline/apt-helper.cc
2817 msgid "download the given uri to the target-path"
2818 msgstr ""
2819
2820 #: cmdline/apt-helper.cc
2821 msgid "lookup a SRV record (e.g. _http._tcp.ftp.debian.org)"
2822 msgstr ""
2823
2824 #: cmdline/apt-helper.cc
2825 msgid "concatenate files, with automatic decompression"
2826 msgstr ""
2827
2828 #: cmdline/apt-helper.cc
2829 msgid "detect proxy using apt.conf"
2830 msgstr ""
2831
2832 #: cmdline/apt-internal-planner.cc
2833 #, fuzzy
2834 msgid ""
2835 "Usage: apt-internal-planner\n"
2836 "\n"
2837 "apt-internal-planner is an interface to use the current internal\n"
2838 "installation planner for the APT family like an external one,\n"
2839 "for debugging or the like.\n"
2840 msgstr ""
2841 "Utilizare: apt-extracttemplates fișier1 [fișier2 ...]\n"
2842 "\n"
2843 "apt-extracttemplates este o unealtă pentru extragerea informațiilor \n"
2844 "de configurare și a șabloanelor dintr-un pachet Debian\n"
2845 "\n"
2846 "Opțiuni\n"
2847 " -h Acest text de ajutor.\n"
2848 " -t Impune directorul temporar\n"
2849 " -c=? Citește acest fișier de configurare\n"
2850 " -o=? Ajustează o opțiune de configurare arbitrară, ex. -o dir::cache=/tmp\n"
2851
2852 #: cmdline/apt-internal-solver.cc
2853 #, fuzzy
2854 msgid ""
2855 "Usage: apt-internal-solver\n"
2856 "\n"
2857 "apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n"
2858 "resolver for the APT family like an external one, for debugging or\n"
2859 "the like.\n"
2860 msgstr ""
2861 "Utilizare: apt-extracttemplates fișier1 [fișier2 ...]\n"
2862 "\n"
2863 "apt-extracttemplates este o unealtă pentru extragerea informațiilor \n"
2864 "de configurare și a șabloanelor dintr-un pachet Debian\n"
2865 "\n"
2866 "Opțiuni\n"
2867 " -h Acest text de ajutor.\n"
2868 " -t Impune directorul temporar\n"
2869 " -c=? Citește acest fișier de configurare\n"
2870 " -o=? Ajustează o opțiune de configurare arbitrară, ex. -o dir::cache=/tmp\n"
2871
2872 #: cmdline/apt-mark.cc
2873 #, fuzzy, c-format
2874 msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
2875 msgstr "dar nu este instalat"
2876
2877 #: cmdline/apt-mark.cc
2878 #, fuzzy, c-format
2879 msgid "%s was already set to manually installed.\n"
2880 msgstr "%s este marcat ca fiind instalat manual.\n"
2881
2882 #: cmdline/apt-mark.cc
2883 #, fuzzy, c-format
2884 msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
2885 msgstr "%s este marcat ca fiind instalat manual.\n"
2886
2887 #: cmdline/apt-mark.cc
2888 #, fuzzy, c-format
2889 msgid "%s was already set on hold.\n"
2890 msgstr "%s este deja la cea mai nouă versiune.\n"
2891
2892 #: cmdline/apt-mark.cc
2893 #, fuzzy, c-format
2894 msgid "%s was already not hold.\n"
2895 msgstr "%s este deja la cea mai nouă versiune.\n"
2896
2897 #: cmdline/apt-mark.cc
2898 msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
2899 msgstr ""
2900
2901 #: cmdline/apt-mark.cc
2902 #, fuzzy, c-format
2903 msgid "%s set on hold.\n"
2904 msgstr "%s este marcat ca fiind instalat manual.\n"
2905
2906 #: cmdline/apt-mark.cc
2907 #, fuzzy, c-format
2908 msgid "Canceled hold on %s.\n"
2909 msgstr "Eșec la „open” pentru %s"
2910
2911 #: cmdline/apt-mark.cc
2912 #, c-format
2913 msgid "Selected %s for purge.\n"
2914 msgstr ""
2915
2916 #: cmdline/apt-mark.cc
2917 #, c-format
2918 msgid "Selected %s for removal.\n"
2919 msgstr ""
2920
2921 #: cmdline/apt-mark.cc
2922 #, c-format
2923 msgid "Selected %s for installation.\n"
2924 msgstr ""
2925
2926 #: cmdline/apt-mark.cc
2927 msgid ""
2928 "Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
2929 "\n"
2930 "apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
2931 "as manually or automatically installed. It can also be used to\n"
2932 "manipulate the dpkg(1) selection states of packages, and to list\n"
2933 "all packages with or without a certain marking.\n"
2934 msgstr ""
2935
2936 #: cmdline/apt-mark.cc
2937 #, fuzzy
2938 msgid "Mark the given packages as automatically installed"
2939 msgstr "%s este marcat ca fiind instalat manual.\n"
2940
2941 #: cmdline/apt-mark.cc
2942 #, fuzzy
2943 msgid "Mark the given packages as manually installed"
2944 msgstr "Verificați dacă pachetul 'dpkg-dev' este instalat.\n"
2945
2946 #: cmdline/apt-mark.cc
2947 msgid "Mark a package as held back"
2948 msgstr ""
2949
2950 #: cmdline/apt-mark.cc
2951 msgid "Unset a package set as held back"
2952 msgstr ""
2953
2954 #: cmdline/apt-mark.cc
2955 #, fuzzy
2956 msgid "Print the list of automatically installed packages"
2957 msgstr "%s este marcat ca fiind instalat manual.\n"
2958
2959 #: cmdline/apt-mark.cc
2960 #, fuzzy
2961 msgid "Print the list of manually installed packages"
2962 msgstr "%s este marcat ca fiind instalat manual.\n"
2963
2964 #: cmdline/apt-mark.cc
2965 msgid "Print the list of package on hold"
2966 msgstr ""
2967
2968 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc
2969 msgid "Unknown package record!"
2970 msgstr "Înregistrare de pachet necunoscut!"
2971
2972 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc
2973 msgid ""
2974 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
2975 "\n"
2976 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package information files.\n"
2977 "By default it sorts by binary package information, but the -s option\n"
2978 "can be used to switch to source package ordering instead.\n"
2979 msgstr ""
2980
2981 #: cmdline/apt.cc
2982 msgid ""
2983 "Usage: apt [options] command\n"
2984 "\n"
2985 "apt is a commandline package manager and provides commands for\n"
2986 "searching and managing as well as querying information about packages.\n"
2987 "It provides the same functionality as the specialized APT tools,\n"
2988 "like apt-get and apt-cache, but enables options more suitable for\n"
2989 "interactive use by default.\n"
2990 msgstr ""
2991
2992 #. query
2993 #: cmdline/apt.cc
2994 msgid "list packages based on package names"
2995 msgstr ""
2996
2997 #: cmdline/apt.cc
2998 #, fuzzy
2999 msgid "search in package descriptions"
3000 msgstr "Citire liste de pachete"
3001
3002 #: cmdline/apt.cc
3003 msgid "show package details"
3004 msgstr ""
3005
3006 #. package stuff
3007 #: cmdline/apt.cc
3008 #, fuzzy
3009 msgid "install packages"
3010 msgstr "Pachete alese special:"
3011
3012 #: cmdline/apt.cc
3013 #, fuzzy
3014 msgid "remove packages"
3015 msgstr "Pachete deteriorate"
3016
3017 #. system wide stuff
3018 #: cmdline/apt.cc
3019 #, fuzzy
3020 msgid "update list of available packages"
3021 msgstr "%s este marcat ca fiind instalat manual.\n"
3022
3023 #: cmdline/apt.cc
3024 msgid "upgrade the system by installing/upgrading packages"
3025 msgstr ""
3026
3027 #: cmdline/apt.cc
3028 msgid "upgrade the system by removing/installing/upgrading packages"
3029 msgstr ""
3030
3031 #. misc
3032 #: cmdline/apt.cc
3033 #, fuzzy
3034 msgid "edit the source information file"
3035 msgstr "Se citesc informațiile de stare"
3036
3037 #: dselect/install
3038 msgid "Bad default setting!"
3039 msgstr "Configurări implicite necorespunzătoare!"
3040
3041 #: dselect/install dselect/update
3042 #, fuzzy
3043 msgid "Press [Enter] to continue."
3044 msgstr "Apăsați Enter pentru a continua."
3045
3046 #: dselect/install
3047 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
3048 msgstr "Doriți să ștergeți eventualele fișiere .deb descărcate anterior?"
3049
3050 #: dselect/install
3051 #, fuzzy
3052 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
3053 msgstr "S-au produs unele erori în timpul despachetării. Se vor configura"
3054
3055 #: dselect/install
3056 #, fuzzy
3057 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
3058 msgstr ""
3059 "pachetele care au fost instalate. Aceasta ar putea rezulta erori duplicate"
3060
3061 #: dselect/install
3062 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
3063 msgstr "sau erori cauzate de dependențe lipsă. Fiind normal, doar erorile de"
3064
3065 #: dselect/install
3066 msgid ""
3067 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
3068 msgstr ""
3069 "deasupra acestui mesaj sunt importante. Corectați-le și reporniți "
3070 "[I]nstalarea"
3071
3072 #: dselect/update
3073 msgid "Merging available information"
3074 msgstr "Se combină informațiile disponibile"
3075
3076 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
3077 msgid "Package extension list is too long"
3078 msgstr "Lista de extensii pentru pachet este prea lungă"
3079
3080 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
3081 #, c-format
3082 msgid "Error processing directory %s"
3083 msgstr "Eroare la prelucrarea directorului %s"
3084
3085 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
3086 msgid "Source extension list is too long"
3087 msgstr "Lista de extensii pentru sursă este prea lungă"
3088
3089 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
3090 msgid "Error writing header to contents file"
3091 msgstr "Eroare la scrierea antetului în fișierul index"
3092
3093 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
3094 #, c-format
3095 msgid "Error processing contents %s"
3096 msgstr "Eroare la prelucrarea conținutului %s"
3097
3098 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
3099 msgid ""
3100 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
3101 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
3102 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
3103 " contents path\n"
3104 " release path\n"
3105 " generate config [groups]\n"
3106 " clean config\n"
3107 "\n"
3108 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
3109 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
3110 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
3111 "\n"
3112 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
3113 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
3114 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
3115 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
3116 "\n"
3117 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
3118 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
3119 "\n"
3120 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
3121 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
3122 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
3123 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
3124 "Debian archive:\n"
3125 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
3126 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
3127 "\n"
3128 "Options:\n"
3129 " -h This help text\n"
3130 " --md5 Control MD5 generation\n"
3131 " -s=? Source override file\n"
3132 " -q Quiet\n"
3133 " -d=? Select the optional caching database\n"
3134 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
3135 " --contents Control contents file generation\n"
3136 " -c=? Read this configuration file\n"
3137 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
3138 msgstr ""
3139 "Utilizare: apt-ftparchive [opțiuni] comanda\n"
3140 "Comenzi: packages cale_binare [fișier_înlocuire [prefix_cale]]\n"
3141 " sources cale_src [fișier_înlocuire [prefix_cale]]\n"
3142 " contents cale\n"
3143 " release cale\n"
3144 " generate config [grupuri]\n"
3145 " clean config\n"
3146 "\n"
3147 "apt-ftparchive generează fișiere de indexare pentru arhivele Debian. "
3148 "Suportă\n"
3149 "multe stiluri de generare de la complet automat la înlocuiri funcționale\n"
3150 "pentru dpkg-scanpackage și dpkg-scansources\n"
3151 "\n"
3152 "apt-ftparchive generează fișierele Package dintr-un arbore de .deb-uri.\n"
3153 "Fișierul Pachet înglobează conținutul tuturor câmpurilor de control din "
3154 "fiecare\n"
3155 "pachet cât și MD5 hash și dimensiunea fișierului. Un fișier de înlocuire "
3156 "este\n"
3157 "furnizat pentru a forța valoarea Priorității și Secțiunii.\n"
3158 "\n"
3159 "În mod asemănator apt-ftparchive generează fișierele Sources dintr-un arbore "
3160 "de .dsc-uri.\n"
3161 "Opțiunea --source-override poate fi folosită pentru a specifica fișierul de "
3162 "înlocuire\n"
3163 "\n"
3164 "Comenzile 'packages' și 'sources' ar trebui executate în rădăcina "
3165 "arborelui.\n"
3166 "Cale_binare ar trebui să indice baza căutării recursive și fișierul de "
3167 "înlocuire ar\n"
3168 "trebui să conțină semnalizatorul de înlocuire. Prefix_cale este adăugat "
3169 "câmpului\n"
3170 "de nume fișier dacă acesta este prezent. Exemplu de utilizare din arhiva\n"
3171 "Debian:\n"
3172 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
3173 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
3174 "\n"
3175 "Opțiuni:\n"
3176 " -h Acest text de ajutor.\n"
3177 " --md5 Generarea controlului MD5\n"
3178 " -s=? Fișierul de înlocuire pentru surse\n"
3179 " -q În liniște\n"
3180 " -d=? Selectează baza de date de cache opțională\n"
3181 " --no-delink Activează modul de depanare dezlegare\n"
3182 " --contents Generarea fișierului cu sumarul de control\n"
3183 " -c=? Citește acest fișier de configurare\n"
3184 " -o=? Ajustează o opțiune de configurare arbitrară"
3185
3186 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
3187 msgid "No selections matched"
3188 msgstr "Nu s-a potrivit nici o selecție"
3189
3190 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
3191 #, c-format
3192 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
3193 msgstr "Unele fișiere lipsesc din grupul fișierului pachet '%s'"
3194
3195 #: ftparchive/cachedb.cc
3196 #, c-format
3197 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
3198 msgstr "DB a fost corupt, fișierul a fost redenumit %s.old"
3199
3200 #: ftparchive/cachedb.cc
3201 #, c-format
3202 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
3203 msgstr "DB este vechi, se încearcă înnoirea %s"
3204
3205 #: ftparchive/cachedb.cc
3206 #, fuzzy
3207 msgid ""
3208 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
3209 "remove and re-create the database."
3210 msgstr ""
3211 "Formatul DB este nevalid. Dacă l-ați înnoit pe apt de la o versiune mai "
3212 "veche, ștergeți și recreați baza de date."
3213
3214 #: ftparchive/cachedb.cc
3215 #, c-format
3216 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
3217 msgstr "Nu s-a putut deschide fișierul DB %s: %s"
3218
3219 #: ftparchive/cachedb.cc
3220 #, fuzzy
3221 msgid "Failed to read .dsc"
3222 msgstr "Eșec la „readlink” pentru %s"
3223
3224 #: ftparchive/cachedb.cc
3225 msgid "Archive has no control record"
3226 msgstr "Arhiva nu are înregistrare de control"
3227
3228 #: ftparchive/cachedb.cc
3229 msgid "Unable to get a cursor"
3230 msgstr "Nu s-a putut obține un cursor"
3231
3232 #: ftparchive/contents.cc
3233 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
3234 msgstr "realloc - Eșec la alocarea memoriei"
3235
3236 #: ftparchive/multicompress.cc
3237 #, c-format
3238 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
3239 msgstr "Algoritm de compresie necunoscut '%s'"
3240
3241 #: ftparchive/multicompress.cc
3242 #, c-format
3243 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
3244 msgstr "Rezultatul comprimat %s are nevoie de o ajustare a compresiei"
3245
3246 #: ftparchive/multicompress.cc methods/rsh.cc
3247 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
3248 msgstr "Eșec la crearea conexiunii IPC către subproces"
3249
3250 #: ftparchive/multicompress.cc
3251 msgid "Failed to fork"
3252 msgstr "Eșec la „fork”"
3253
3254 #: ftparchive/multicompress.cc
3255 msgid "Compress child"
3256 msgstr "Comprimare copil"
3257
3258 #: ftparchive/multicompress.cc
3259 #, c-format
3260 msgid "Internal error, failed to create %s"
3261 msgstr "Eroare internă, eșec la crearea lui %s"
3262
3263 #: ftparchive/multicompress.cc
3264 msgid "IO to subprocess/file failed"
3265 msgstr "IE către subproces/fișier eșuat"
3266
3267 #: ftparchive/multicompress.cc
3268 msgid "Failed to read while computing MD5"
3269 msgstr "Eșec la citire în timpul calculului sumei MD5"
3270
3271 #: ftparchive/override.cc
3272 #, c-format
3273 msgid "Unable to open %s"
3274 msgstr "Nu s-a putut deschide %s"
3275
3276 #. skip spaces
3277 #. find end of word
3278 #: ftparchive/override.cc
3279 #, fuzzy, c-format
3280 msgid "Malformed override %s line %llu (%s)"
3281 msgstr "Înlocuire greșită %s linia %lu #1"
3282
3283 #: ftparchive/override.cc
3284 #, c-format
3285 msgid "Failed to read the override file %s"
3286 msgstr "Eșec la citirea fișierului de înlocuire a permisiunilor %s"
3287
3288 #: ftparchive/override.cc
3289 #, fuzzy, c-format
3290 msgid "Malformed override %s line %llu #1"
3291 msgstr "Înlocuire greșită %s linia %lu #1"
3292
3293 #: ftparchive/override.cc
3294 #, fuzzy, c-format
3295 msgid "Malformed override %s line %llu #2"
3296 msgstr "Înlocuire greșită %s linia %lu #2"
3297
3298 #: ftparchive/override.cc
3299 #, fuzzy, c-format
3300 msgid "Malformed override %s line %llu #3"
3301 msgstr "Înlocuire greșită %s linia %lu #3"
3302
3303 #: ftparchive/writer.cc
3304 #, c-format
3305 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
3306 msgstr "A: Nu s-a putut citi directorul %s\n"
3307
3308 #: ftparchive/writer.cc
3309 #, c-format
3310 msgid "W: Unable to stat %s\n"
3311 msgstr "A: Nu s-a putut efectua „stat” pentru %s\n"
3312
3313 #: ftparchive/writer.cc
3314 msgid "E: "
3315 msgstr "E: "
3316
3317 #: ftparchive/writer.cc
3318 msgid "W: "
3319 msgstr "A: "
3320
3321 #: ftparchive/writer.cc
3322 msgid "E: Errors apply to file "
3323 msgstr "E: Erori la fișierul "
3324
3325 #: ftparchive/writer.cc
3326 #, c-format
3327 msgid "Failed to resolve %s"
3328 msgstr "Eșec la „resolve” pentru %s"
3329
3330 #: ftparchive/writer.cc
3331 msgid "Tree walking failed"
3332 msgstr "Parcurgerea arborelui a eșuat"
3333
3334 #: ftparchive/writer.cc
3335 #, c-format
3336 msgid "Failed to open %s"
3337 msgstr "Eșec la „open” pentru %s"
3338
3339 #: ftparchive/writer.cc
3340 #, c-format
3341 msgid " DeLink %s [%s]\n"
3342 msgstr " Dezlegare %s [%s]\n"
3343
3344 #: ftparchive/writer.cc
3345 #, c-format
3346 msgid "*** Failed to link %s to %s"
3347 msgstr "*** Eșec la „link” între %s și %s"
3348
3349 #: ftparchive/writer.cc
3350 #, c-format
3351 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
3352 msgstr " Limita de %sB a dezlegării a fost atinsă.\n"
3353
3354 #: ftparchive/writer.cc
3355 msgid "Archive had no package field"
3356 msgstr "Arhiva nu are câmp de pachet"
3357
3358 #: ftparchive/writer.cc
3359 #, c-format
3360 msgid " %s has no override entry\n"
3361 msgstr " %s nu are intrare de înlocuire\n"
3362
3363 #: ftparchive/writer.cc
3364 #, c-format
3365 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
3366 msgstr " %s responsabil este %s nu %s\n"
3367
3368 #: ftparchive/writer.cc
3369 #, c-format
3370 msgid " %s has no source override entry\n"
3371 msgstr " %s nu are nici o intrare sursă de înlocuire\n"
3372
3373 #: ftparchive/writer.cc
3374 #, c-format
3375 msgid " %s has no binary override entry either\n"
3376 msgstr " %s nu are nici intrare binară de înlocuire\n"
3377
3378 #: methods/cdrom.cc
3379 #, c-format
3380 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
3381 msgstr "Nu s-a putut citi baza de date de CD %s"
3382
3383 #: methods/cdrom.cc
3384 msgid ""
3385 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
3386 "cannot be used to add new CD-ROMs"
3387 msgstr ""
3388 "Folosiți apt-cdrom pentru a-l face pe APT să recunoască acest CD. „apt-get "
3389 "update” nu poate fi folosit pentru adăugarea de noi CD-uri"
3390
3391 #: methods/cdrom.cc
3392 msgid "Wrong CD-ROM"
3393 msgstr "CD-ROM necorespunzător"
3394
3395 #: methods/cdrom.cc
3396 #, c-format
3397 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
3398 msgstr "Nu se poate demonta CD-ul din %s, poate este încă utilizat."
3399
3400 #: methods/cdrom.cc
3401 msgid "Disk not found."
3402 msgstr "Disc negăsit."
3403
3404 #: methods/cdrom.cc methods/file.cc methods/rsh.cc
3405 msgid "File not found"
3406 msgstr "Fișier negăsit"
3407
3408 #. TRANSLATOR: %s is e.g. Tor's ".onion" which would likely fail or leak info (RFC7686)
3409 #: methods/connect.cc
3410 #, c-format
3411 msgid "Direct connection to %s domains is blocked by default."
3412 msgstr ""
3413
3414 #: methods/connect.cc methods/http.cc
3415 #, c-format
3416 msgid "Connecting to %s (%s)"
3417 msgstr "Conectare la %s (%s)"
3418
3419 #: methods/connect.cc
3420 #, c-format
3421 msgid "[IP: %s %s]"
3422 msgstr "[IP: %s %s]"
3423
3424 #: methods/connect.cc
3425 #, c-format
3426 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
3427 msgstr "Nu s-a putut crea un socket pentru %s (f=%u t=%u p=%u)"
3428
3429 #: methods/connect.cc
3430 #, c-format
3431 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
3432 msgstr "Nu s-a putut iniția conexiunea cu %s:%s (%s)."
3433
3434 #: methods/connect.cc
3435 #, c-format
3436 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
3437 msgstr ""
3438 "Nu s-a putut realiza conexiunea cu %s:%s (%s), timpul de conectare expirat"
3439
3440 #: methods/connect.cc methods/ftp.cc methods/rsh.cc
3441 msgid "Failed"
3442 msgstr "Eșec"
3443
3444 #: methods/connect.cc
3445 #, c-format
3446 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
3447 msgstr "Nu s-a putut realiza conexiunea cu %s:%s (%s)."
3448
3449 #. We say this mainly because the pause here is for the
3450 #. ssh connection that is still going
3451 #: methods/connect.cc methods/rsh.cc
3452 #, c-format
3453 msgid "Connecting to %s"
3454 msgstr "Conectare la %s"
3455
3456 #: methods/connect.cc
3457 #, c-format
3458 msgid "Could not resolve '%s'"
3459 msgstr "Nu s-a putut rezolva „%s”"
3460
3461 #: methods/connect.cc
3462 #, c-format
3463 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
3464 msgstr "Eșec temporar la rezolvarea lui „%s”"
3465
3466 #: methods/connect.cc
3467 #, fuzzy, c-format
3468 msgid "System error resolving '%s:%s'"
3469 msgstr "S-a întâmplat ceva „necurat” la rezolvarea lui „%s:%s” (%i)"
3470
3471 #: methods/connect.cc
3472 #, fuzzy, c-format
3473 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
3474 msgstr "S-a întâmplat ceva „necurat” la rezolvarea lui „%s:%s” (%i)"
3475
3476 #: methods/connect.cc
3477 #, fuzzy, c-format
3478 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
3479 msgstr "Nu s-a putut realiza conexiunea cu %s %s:"
3480
3481 #: methods/copy.cc
3482 msgid "Failed to stat"
3483 msgstr "Eșec la „stat”"
3484
3485 #: methods/file.cc
3486 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
3487 msgstr "URI invalid, URI-uile locale trebuie să nu înceapă cu //"
3488
3489 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
3490 #: methods/ftp.cc
3491 msgid "Logging in"
3492 msgstr "Se autentifică"
3493
3494 #: methods/ftp.cc
3495 msgid "Unable to determine the peer name"
3496 msgstr "Nu se poate detecta numele perechii"
3497
3498 #: methods/ftp.cc
3499 msgid "Unable to determine the local name"
3500 msgstr "Nu s-a putut detecta numele local"
3501
3502 #: methods/ftp.cc
3503 #, c-format
3504 msgid "The server refused the connection and said: %s"
3505 msgstr "Serverul a refuzat conexiunea și a spus: %s"
3506
3507 #: methods/ftp.cc
3508 #, c-format
3509 msgid "USER failed, server said: %s"
3510 msgstr "„USER” a eșuat, serverul a spus: %s"
3511
3512 #: methods/ftp.cc
3513 #, c-format
3514 msgid "PASS failed, server said: %s"
3515 msgstr "„PASS” a eșuat, serverul a spus: %s"
3516
3517 #: methods/ftp.cc
3518 msgid ""
3519 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
3520 "is empty."
3521 msgstr ""
3522 "Un server proxy a fost precizat, dar nu există nici un script de conectare, "
3523 "Acquire::ftp::ProxyLogin este gol."
3524
3525 #: methods/ftp.cc
3526 #, c-format
3527 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
3528 msgstr "Scriptul „%s” cu comenzile de conectare a eșuat, serverul a spus: %s"
3529
3530 #: methods/ftp.cc
3531 #, c-format
3532 msgid "TYPE failed, server said: %s"
3533 msgstr "„TYPE” a eșuat, serverul a spus: %s"
3534
3535 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
3536 msgid "Connection timeout"
3537 msgstr "Timpul de conectare a expirat"
3538
3539 #: methods/ftp.cc
3540 msgid "Server closed the connection"
3541 msgstr "Serverul a închis conexiunea"
3542
3543 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
3544 msgid "A response overflowed the buffer."
3545 msgstr "Un răspuns a depășit zona de tampon."
3546
3547 #: methods/ftp.cc
3548 msgid "Protocol corruption"
3549 msgstr "Protocol corupt"
3550
3551 #: methods/ftp.cc
3552 msgid "Could not create a socket"
3553 msgstr "Nu s-a putut crea un socket"
3554
3555 #: methods/ftp.cc
3556 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
3557 msgstr ""
3558 "Nu s-a putut realiza conectarea la socket-ul de date, timpul de conectare a "
3559 "expirat"
3560
3561 #: methods/ftp.cc
3562 msgid "Could not connect passive socket."
3563 msgstr "Nu s-a putut realiza conectarea la un socket pasiv"
3564
3565 #: methods/ftp.cc
3566 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
3567 msgstr "„getaddrinfo” n-a reușit să obțină un socket de ascultare"
3568
3569 #: methods/ftp.cc
3570 msgid "Could not bind a socket"
3571 msgstr "Nu s-a putut realiza asocierea la un socket"
3572
3573 #: methods/ftp.cc
3574 msgid "Could not listen on the socket"
3575 msgstr "Nu s-a putut asculta pe socket"
3576
3577 #: methods/ftp.cc
3578 msgid "Could not determine the socket's name"
3579 msgstr "Nu s-a putut detecta numele socket-ului"
3580
3581 #: methods/ftp.cc
3582 msgid "Unable to send PORT command"
3583 msgstr "Nu s-a putut trimite comanda PORT"
3584
3585 #: methods/ftp.cc
3586 #, c-format
3587 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
3588 msgstr "Familie de adrese necunoscută %u (AF_*)"
3589
3590 #: methods/ftp.cc
3591 #, c-format
3592 msgid "EPRT failed, server said: %s"
3593 msgstr "„EPRT” a eșuat, serverul a spus: %s"
3594
3595 #: methods/ftp.cc
3596 msgid "Data socket connect timed out"
3597 msgstr "Timpul de conectare la socket-ul de date expirat"
3598
3599 #: methods/ftp.cc
3600 msgid "Unable to accept connection"
3601 msgstr "Nu s-a putut accepta conexiune"
3602
3603 #: methods/ftp.cc methods/http.cc methods/rsh.cc
3604 msgid "Problem hashing file"
3605 msgstr "Problemă la calcularea dispersiei pentru fișierul"
3606
3607 #: methods/ftp.cc
3608 #, c-format
3609 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
3610 msgstr "Nu s-a putut aduce fișierul, serverul a spus „%s”"
3611
3612 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
3613 msgid "Data socket timed out"
3614 msgstr "Timp expirat pentru socket-ul de date"
3615
3616 #: methods/ftp.cc
3617 #, c-format
3618 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
3619 msgstr "Transferul de date a eșuat, serverul a spus: '%s'"
3620
3621 #. Get the files information
3622 #: methods/ftp.cc
3623 msgid "Query"
3624 msgstr "Interogare"
3625
3626 #: methods/ftp.cc
3627 msgid "Unable to invoke "
3628 msgstr "Nu s-a putut invoca"
3629
3630 #. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
3631 #: methods/gpgv.cc
3632 #, c-format
3633 msgid ""
3634 "Signed file isn't valid, got '%s' (does the network require authentication?)"
3635 msgstr ""
3636
3637 #: methods/gpgv.cc
3638 msgid "At least one invalid signature was encountered."
3639 msgstr "Cel puțin o semnătură nevalidă a fost întâlnită."
3640
3641 #: methods/gpgv.cc
3642 msgid ""
3643 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
3644 msgstr ""
3645 "Eroare internă: Semnătură corespunzătoare, dar nu s-a putut determina "
3646 "amprenta digitale a cheii?!"
3647
3648 #: methods/gpgv.cc
3649 #, fuzzy
3650 msgid "Could not execute 'apt-key' to verify signature (is gnupg installed?)"
3651 msgstr ""
3652 "Nu s-a putut executa „%s” pentru verificarea semnăturii (gnupg este "
3653 "instalat?)"
3654
3655 #: methods/gpgv.cc
3656 msgid "Unknown error executing apt-key"
3657 msgstr "Eroare necunoscută în timp ce se execută apt-key"
3658
3659 #. TRANSLATORS: The second %s is the reason and is untranslated for repository owners.
3660 #: methods/gpgv.cc
3661 #, c-format
3662 msgid "Signature by key %s uses weak digest algorithm (%s)"
3663 msgstr ""
3664
3665 #: methods/gpgv.cc
3666 msgid "The following signatures were invalid:\n"
3667 msgstr "Următoarele semnături nu au fost valide:\n"
3668
3669 #: methods/gpgv.cc
3670 msgid ""
3671 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
3672 "available:\n"
3673 msgstr ""
3674 "Următoarele semnături n-au putut fi verificate, deoarece cheia publică nu "
3675 "este disponibilă:\n"
3676
3677 #: methods/http.cc
3678 msgid "Error writing to the file"
3679 msgstr "Eroare la scrierea în fișierul"
3680
3681 #: methods/http.cc
3682 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
3683 msgstr ""
3684 "Eroare la citirea de la server. Conexiunea a fost închisă de la distanță"
3685
3686 #: methods/http.cc
3687 msgid "Error reading from server"
3688 msgstr "Eroare la citirea de la server"
3689
3690 #: methods/http.cc
3691 msgid "Error writing to file"
3692 msgstr "Eroare la scrierea în fișier"
3693
3694 #: methods/http.cc
3695 msgid "Select failed"
3696 msgstr "Selecția a eșuat"
3697
3698 #: methods/http.cc
3699 msgid "Connection timed out"
3700 msgstr "Timp de conectare expirat"
3701
3702 #: methods/http.cc
3703 msgid "Error writing to output file"
3704 msgstr "Eroare la scrierea fișierului de rezultat"
3705
3706 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
3707 #. and provide a config option to define that default
3708 #: methods/mirror.cc
3709 #, c-format
3710 msgid "No mirror file '%s' found "
3711 msgstr ""
3712
3713 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
3714 #. and provide a config option to define that default
3715 #: methods/mirror.cc
3716 #, fuzzy, c-format
3717 msgid "Can not read mirror file '%s'"
3718 msgstr "Nu s-a putut deschide fișierul %s"
3719
3720 #: methods/mirror.cc
3721 #, fuzzy, c-format
3722 msgid "No entry found in mirror file '%s'"
3723 msgstr "Nu s-a putut deschide fișierul %s"
3724
3725 #: methods/mirror.cc
3726 #, c-format
3727 msgid "[Mirror: %s]"
3728 msgstr ""
3729
3730 #: methods/rred.cc
3731 msgid "Failed to set modification time"
3732 msgstr "Eșec la ajustarea timpului de modificare"
3733
3734 #: methods/rsh.cc
3735 msgid "Connection closed prematurely"
3736 msgstr "Conexiune închisă prematur"
3737
3738 #: methods/server.cc
3739 msgid "Waiting for headers"
3740 msgstr "În așteptarea antetelor"
3741
3742 #: methods/server.cc
3743 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
3744 msgstr "Serverul HTTP a trimis un antet de răspuns necorespunzător"
3745
3746 #: methods/server.cc
3747 msgid "Bad header line"
3748 msgstr "Linie de antet necorespunzătoare"
3749
3750 #: methods/server.cc
3751 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
3752 msgstr "Serverul HTTP a trimis un antet Content-Length necorespunzător"
3753
3754 #: methods/server.cc
3755 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
3756 msgstr "Serverul HTTP a trimis un antet zonă de conținut necorespunzător"
3757
3758 #: methods/server.cc
3759 msgid "This HTTP server has broken range support"
3760 msgstr "Acest server HTTP are un suport defect de intervale"
3761
3762 #: methods/server.cc
3763 msgid "Unknown date format"
3764 msgstr "Format dată necunoscut"
3765
3766 #: methods/server.cc
3767 msgid "Bad header data"
3768 msgstr "Antet de date necorespunzător"
3769
3770 #: methods/server.cc
3771 msgid "Connection failed"
3772 msgstr "Conectare eșuată"
3773
3774 #: methods/server.cc
3775 #, c-format
3776 msgid ""
3777 "Automatically disabled %s due to incorrect response from server/proxy. (man "
3778 "5 apt.conf)"
3779 msgstr ""
3780
3781 #: methods/server.cc
3782 msgid "Internal error"
3783 msgstr "Eroare internă"
3784
3785 #: methods/store.cc
3786 msgid "Empty files can't be valid archives"
3787 msgstr ""
3788
3789 #~ msgid "(not found)"
3790 #~ msgstr "(negăsit)"
3791
3792 #~ msgid " Package pin: "
3793 #~ msgstr " Pachet ales special: "
3794
3795 #~ msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
3796 #~ msgstr ""
3797 #~ "Nu există nici o cheie publică disponibilă pentru următoarele "
3798 #~ "identificatoare de chei:\n"
3799
3800 #, fuzzy
3801 #~ msgid "The repository is insufficiently signed by key %s (%s)"
3802 #~ msgstr "Directorul %s este redirectat"
3803
3804 #, fuzzy
3805 #~ msgid ""
3806 #~ "%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
3807 #~ "packages"
3808 #~ msgstr ""
3809 #~ "Dependența lui %s de %s nu poate fi satisfăcută deoarece pachetul %s nu "
3810 #~ "poate fi găsit"
3811
3812 #~ msgid ""
3813 #~ "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
3814 #~ "found"
3815 #~ msgstr ""
3816 #~ "Dependența lui %s de %s nu poate fi satisfăcută deoarece pachetul %s nu "
3817 #~ "poate fi găsit"
3818
3819 #~ msgid ""
3820 #~ "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
3821 #~ msgstr ""
3822 #~ "Eșec la satisfacerea dependenței %s pentru %s: Pachetul instalat %s este "
3823 #~ "prea nou"
3824
3825 #, fuzzy
3826 #~ msgid ""
3827 #~ "%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
3828 #~ "package %s can't satisfy version requirements"
3829 #~ msgstr ""
3830 #~ "Dependența lui %s de %s nu poate fi satisfăcută deoarece nici o versiune "
3831 #~ "disponibilă a pachetului %s nu poate satisface versiunile cerute"
3832
3833 #, fuzzy
3834 #~ msgid ""
3835 #~ "%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no "
3836 #~ "candidate version"
3837 #~ msgstr ""
3838 #~ "Dependența lui %s de %s nu poate fi satisfăcută deoarece pachetul %s nu "
3839 #~ "poate fi găsit"
3840
3841 #~ msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
3842 #~ msgstr "Eșec la satisfacerea dependenței %s pentru %s: %s"
3843
3844 #~ msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
3845 #~ msgstr "Dependențele înglobate pentru %s nu pot fi satisfăcute."
3846
3847 #~ msgid "Problem unlinking %s"
3848 #~ msgstr "Problemă la desfacerea %s"
3849
3850 #~ msgid "Failed to unlink %s"
3851 #~ msgstr "Eșec la „unlink” pentru %s"
3852
3853 #~ msgid ""
3854 #~ "Usage: apt-cache [options] command\n"
3855 #~ " apt-cache [options] show pkg1 [pkg2 ...]\n"
3856 #~ "\n"
3857 #~ "apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
3858 #~ "from APT's binary cache files\n"
3859 #~ msgstr ""
3860 #~ "Utilizare: apt-cache [opțiuni] comanda\n"
3861 #~ " apt-cache [opțiuni] show pachet1 [pachet2 ...]\n"
3862 #~ "\n"
3863 #~ "apt-cache este o unealtă de nivel scăzut pentru manipularea fișierelor\n"
3864 #~ "binare din cache-ul APT, și de interogare a informațiilor din ele\n"
3865
3866 #~ msgid ""
3867 #~ "Options:\n"
3868 #~ " -h This help text.\n"
3869 #~ " -p=? The package cache.\n"
3870 #~ " -s=? The source cache.\n"
3871 #~ " -q Disable progress indicator.\n"
3872 #~ " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
3873 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
3874 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3875 #~ "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
3876 #~ msgstr ""
3877 #~ "Opțiuni:\n"
3878 #~ " -h Acest text de ajutor.\n"
3879 #~ " -p=? Cache-ul de pachete.\n"
3880 #~ " -s=? Cache-ul de surse.\n"
3881 #~ " -q Dezactivează indicatorul de progres.\n"
3882 #~ " -i Arată doar dependențele importante pentru comanda „unmet”.\n"
3883 #~ " -c=? Citește acest fișier de configurare\n"
3884 #~ " -o=? Ajustează o opțiune de configurare arbitrară, ex. -o dir::cache=/"
3885 #~ "tmp\n"
3886 #~ "Vedeți manualele apt-cache(8) și apt.conf(5) pentru mai multe "
3887 #~ "informații.\n"
3888
3889 #~ msgid ""
3890 #~ "Options:\n"
3891 #~ " -h This help text.\n"
3892 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
3893 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3894 #~ msgstr ""
3895 #~ "Opțiuni:\n"
3896 #~ " -h Acest text de ajutor.\n"
3897 #~ " -c=? Citește acest fișier de configurare\n"
3898 #~ " -o=? Ajustează o opțiune de configurare arbitrară, ex. -o dir::cache=/"
3899 #~ "tmp\n"
3900
3901 #~ msgid ""
3902 #~ "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
3903 #~ "\n"
3904 #~ "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is "
3905 #~ "used\n"
3906 #~ "to indicate what kind of file it is.\n"
3907 #~ "\n"
3908 #~ "Options:\n"
3909 #~ " -h This help text\n"
3910 #~ " -s Use source file sorting\n"
3911 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
3912 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3913 #~ msgstr ""
3914 #~ "Utilizare: apt-sortpkgs [opțiuni] fișier1 [fișier2 ...]\n"
3915 #~ "\n"
3916 #~ "apt-sortpkgs este o unealtă simplă pentru sortarea fișierelor pachete. \n"
3917 #~ "Opțiunea -s este folosită pentru a indica ce fel de fișier este.\n"
3918 #~ "\n"
3919 #~ "Opțiuni:\n"
3920 #~ " -h Acest text de ajutor\n"
3921 #~ " -s Folosește sortarea de fișiere-sursă\n"
3922 #~ " -c=? Citește acest fișier de configurare\n"
3923 #~ " -o=? Ajustează o opțiune de configurare arbitrară, ex.: -o dir::cache=/"
3924 #~ "tmp\n"
3925
3926 #~ msgid "Child process failed"
3927 #~ msgstr "Procesul copil a eșuat"
3928
3929 #, fuzzy
3930 #~ msgid "Must specifc at least one srv record"
3931 #~ msgstr "Trebuie specificat cel puțin un pachet pentru a-i aduce sursa"
3932
3933 #~ msgid "Failed to create pipes"
3934 #~ msgstr "Eșec la crearea conexiunilor"
3935
3936 #~ msgid "Failed to exec gzip "
3937 #~ msgstr "Eșec la executarea lui gzip "
3938
3939 #~ msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
3940 #~ msgstr "%s %s pentru %s compilat la %s %s\n"
3941
3942 #~ msgid "Failed to create FILE*"
3943 #~ msgstr "Eșec la crearea FIȘIERULUI*"
3944
3945 #, fuzzy
3946 #~ msgid "Malformed stanza %u in source list %s (URI parse)"
3947 #~ msgstr "Linie greșită %lu în lista sursă %s (analiza URI)"
3948
3949 #, fuzzy
3950 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
3951 #~ msgstr "Linie greșită %lu în lista sursă %s (analiza dist.)"
3952
3953 #, fuzzy
3954 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
3955 #~ msgstr "Linie greșită %lu în lista sursă %s (dist)"
3956
3957 #, fuzzy
3958 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
3959 #~ msgstr "Linie greșită %lu în lista sursă %s (analiza dist.)"
3960
3961 #, fuzzy
3962 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
3963 #~ msgstr "Linie greșită %lu în lista sursă %s (analiza dist.)"
3964
3965 #, fuzzy
3966 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
3967 #~ msgstr "Linie greșită %lu în lista sursă %s (analiza dist.)"
3968
3969 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
3970 #~ msgstr "Linie greșită %lu în lista sursă %s (URI)"
3971
3972 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
3973 #~ msgstr "Linie greșită %lu în lista sursă %s (dist)"
3974
3975 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
3976 #~ msgstr "Linie greșită %lu în lista sursă %s (analiza URI)"
3977
3978 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
3979 #~ msgstr "Linie greșită %lu în lista sursă %s (dist. absolută)"
3980
3981 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
3982 #~ msgstr "Linie greșită %lu în lista sursă %s (analiza dist.)"
3983
3984 #~ msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
3985 #~ msgstr ""
3986 #~ "Nu s-a găsit pachetul %s %s în timpul procesării dependențelor de fișiere"
3987
3988 #~ msgid "Couldn't stat source package list %s"
3989 #~ msgstr "Nu pot determina starea listei surse de pachete %s"
3990
3991 #~ msgid "Collecting File Provides"
3992 #~ msgstr "Colectare furnizori fișier"
3993
3994 #, fuzzy
3995 #~ msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
3996 #~ msgstr "Nu s-a putut analiza fișierul pachet %s (1)"
3997
3998 #~ msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
3999 #~ msgstr "Blocul vânzător %s nu conține amprentă"
4000
4001 #~ msgid "Total dependency version space: "
4002 #~ msgstr "Total spațiu versiuni ale dependențelor: "
4003
4004 #~ msgid "You don't have enough free space in %s"
4005 #~ msgstr "Nu aveți suficient spațiu în %s"
4006
4007 #~ msgid "Done"
4008 #~ msgstr "Terminat"
4009
4010 #, fuzzy
4011 #~ msgid "No keyring installed in %s."
4012 #~ msgstr "Abandonez instalarea."
4013
4014 #, fuzzy
4015 #~ msgid "Internal error, Upgrade broke stuff"
4016 #~ msgstr "Eroare internă, înnoire totală a defectat diverse chestiuni"
4017
4018 #~ msgid "%s not a valid DEB package."
4019 #~ msgstr "%s nu este un pachet DEB valid."
4020
4021 #~ msgid ""
4022 #~ "Using CD-ROM mount point %s\n"
4023 #~ "Mounting CD-ROM\n"
4024 #~ msgstr ""
4025 #~ "Utilizare puct de montare CD-ROM %s\n"
4026 #~ "Montare CD-ROM\n"
4027
4028 #~ msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
4029 #~ msgstr ""
4030 #~ "Aceasta nu este o arhivă DEB validă, nu are unul din următorii membri "
4031 #~ "„%s”, „%s” sau „%s”"
4032
4033 #~ msgid "MD5Sum mismatch"
4034 #~ msgstr "Nepotrivire MD5Sum"
4035
4036 #~ msgid ""
4037 #~ "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you "
4038 #~ "need to manually fix this package."
4039 #~ msgstr ""
4040 #~ "N-am putut localiza un fișier pentru pachetul %s. Aceasta ar putea "
4041 #~ "însemna că aveți nevoie să depanați manual acest pachet."
4042
4043 #~ msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
4044 #~ msgstr ""
4045 #~ "Nu se poate scrie jurnalul, openpty() a eșuat (oare /dev/pts e montat?)\n"
4046
4047 #, fuzzy
4048 #~ msgid "Skipping nonexistent file %s"
4049 #~ msgstr "Se deschide fișierul de configurare %s"
4050
4051 #~ msgid "Failed to remove %s"
4052 #~ msgstr "Eșec la ștergerea lui %s"
4053
4054 #~ msgid "Unable to create %s"
4055 #~ msgstr "Nu s-a putut crea %s"
4056
4057 #~ msgid "Failed to stat %sinfo"
4058 #~ msgstr "Eșec la „stat” pentru %sinfo"
4059
4060 #~ msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
4061 #~ msgstr ""
4062 #~ "Directoarele info și temp trebuie să fie în același sistem de fișiere"
4063
4064 #~ msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
4065 #~ msgstr ""
4066 #~ "Eșec la schimbarea directorului către directorul de administrare %sinfo"
4067
4068 #~ msgid "Internal error getting a package name"
4069 #~ msgstr "Eroare internă la preluarea numelui de pachet"
4070
4071 #~ msgid "Reading file listing"
4072 #~ msgstr "Se citește lista de fișiere"
4073
4074 #~ msgid ""
4075 #~ "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
4076 #~ "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
4077 #~ "package!"
4078 #~ msgstr ""
4079 #~ "Eșec la deschiderea fișierului-listă '%sinfo/%s'. Dacă nu puteți restaura "
4080 #~ "acest fișier atunci goliți-l și, apoi, imediat reinstalați aceeași "
4081 #~ "versiune a pachetului!"
4082
4083 #~ msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
4084 #~ msgstr "Citirea fișierului-listă %sinfo/%s a eșuat"
4085
4086 #~ msgid "Internal error getting a node"
4087 #~ msgstr "Eroare internă la preluarea unui nod"
4088
4089 #~ msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
4090 #~ msgstr "Eșec la deschiderea fișierului de redirectări %sdiversions"
4091
4092 #~ msgid "The diversion file is corrupted"
4093 #~ msgstr "Fișierul-redirectare este deteriorat"
4094
4095 #~ msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
4096 #~ msgstr "Linie necorespunzătoare în fișierul-redirectare: %s"
4097
4098 #~ msgid "Internal error adding a diversion"
4099 #~ msgstr "Eroare internă în timpul adăugării unei redirectări"
4100
4101 #~ msgid "The pkg cache must be initialized first"
4102 #~ msgstr "Cache-ul de pachete trebuie mai întâi inițializat"
4103
4104 #~ msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
4105 #~ msgstr "Eșec la găsirea unui antet „Package:”, deplasamentul este %lu"
4106
4107 #~ msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
4108 #~ msgstr ""
4109 #~ "Secțiune necorespunzătoare ConfFile în fișierul de stare. Deplasamentul "
4110 #~ "este %lu"
4111
4112 #~ msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
4113 #~ msgstr "Eroare la analiza MD5. Deplasamentul este %lu"
4114
4115 #~ msgid "Couldn't change to %s"
4116 #~ msgstr "Nu s-a putut schimba directorul la %s"
4117
4118 #~ msgid "Failed to locate a valid control file"
4119 #~ msgstr "Eșec la localizare a unui fișier de control valid"
4120
4121 #~ msgid "Couldn't open pipe for %s"
4122 #~ msgstr "Nu s-a putut deschide conexiunea pentru %s"
4123
4124 #~ msgid "Read error from %s process"
4125 #~ msgstr "Eroare de citire din procesul %s"
4126
4127 #~ msgid "Got a single header line over %u chars"
4128 #~ msgstr "S-a primit o singură linie de antet de peste %u caractere"
4129
4130 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #1"
4131 #~ msgstr "Înlocuire greșită %s linia %lu #1"
4132
4133 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #2"
4134 #~ msgstr "Înlocuire greșită %s linia %lu #2"
4135
4136 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #3"
4137 #~ msgstr "Înlocuire greșită %s linia %lu #3"
4138
4139 #~ msgid "decompressor"
4140 #~ msgstr "decompresor"
4141
4142 #~ msgid "read, still have %lu to read but none left"
4143 #~ msgstr "citire, încă mai am %lu de citit dar n-a mai rămas nimic"
4144
4145 #~ msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
4146 #~ msgstr "scriere, încă mai am %lu de scris dar nu pot"
4147
4148 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
4149 #~ msgstr "Eroare apărută în timpul procesării %s (NewPackage)"
4150
4151 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
4152 #~ msgstr "Eroare apărută în timpul procesării %s (UsePackage1)"
4153
4154 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
4155 #~ msgstr "A apărut o eroare în timpul procesării lui %s (NewFileDesc1)"
4156
4157 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
4158 #~ msgstr "Eroare apărută în timpul procesării %s (UsePackage2)"
4159
4160 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
4161 #~ msgstr "Eroare apărută în timpul procesării %s (NewFileVer1)"
4162
4163 #, fuzzy
4164 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
4165 #~ msgstr "Eroare apărută în timpul procesării %s (NewVersion1)"
4166
4167 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
4168 #~ msgstr "Eroare apărută în timpul procesării %s (UsePackage3)"
4169
4170 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
4171 #~ msgstr "A apărut o eroare în timpul procesării lui %s (NewFileDesc2)"
4172
4173 #~ msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
4174 #~ msgstr "Eroare apărută în timpul procesării %s (FindPkg)"
4175
4176 #~ msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
4177 #~ msgstr "Eroare apărută în timpul procesării %s (CollectFileProvides)"
4178
4179 #~ msgid "Internal error, could not locate member"
4180 #~ msgstr "Eroare internă, nu a putut fi localizat membrul"
4181
4182 #~ msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
4183 #~ msgstr ""
4184 #~ "E: Lista de argumente din Acquire::gpgv::Options este prea lungă. Se iese."
4185
4186 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
4187 #~ msgstr "Eroare apărută în timpul procesării %s (NewVersion2)"
4188
4189 #~ msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
4190 #~ msgstr "Linie greșită %u în lista sursă %s (identificator vânzător)"
4191
4192 #~ msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
4193 #~ msgstr "Nu s-a putut accesa inelul de chei: '%s'"
4194
4195 #~ msgid "Could not patch file"
4196 #~ msgstr "Nu s-a putut peteci fișierul"
4197
4198 #~ msgid " %4i %s\n"
4199 #~ msgstr " %4i %s\n"
4200
4201 #~ msgid "%4i %s\n"
4202 #~ msgstr "%4i %s\n"
4203
4204 #~ msgid "Processing triggers for %s"
4205 #~ msgstr "Se procesează declanșatorii pentru %s"
4206
4207 #~ msgid "Dynamic MMap ran out of room"
4208 #~ msgstr "MMap-ul dinamic a rămas fără spațiu"
4209
4210 #~ msgid ""
4211 #~ "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
4212 #~ "the package is simply not installable and a bug report against\n"
4213 #~ "that package should be filed."
4214 #~ msgstr ""
4215 #~ "Din moment ce doar ați cerut o singură operațiune este extrem de "
4216 #~ "probabil\n"
4217 #~ " că pachetul pur și simplu nu este instalabil și un raport de eroare "
4218 #~ "pentru\n"
4219 #~ "acest pachet ar trebui completat."
4220
4221 #~ msgid "Line %d too long (max %lu)"
4222 #~ msgstr "Linia %d e prea lungă (max %lu)"
4223
4224 #, fuzzy
4225 #~ msgid "Line %d too long (max %d)"
4226 #~ msgstr "Linie %d prea lungă (max %d)"
4227
4228 #, fuzzy
4229 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc1)"
4230 #~ msgstr "Eroare apărută în timpul procesării %s (NewFileVer1)"
4231
4232 #, fuzzy
4233 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc2)"
4234 #~ msgstr "Eroare apărută în timpul procesării %s (NewFileVer1)"
4235
4236 #, fuzzy
4237 #~ msgid "Stored label: %s \n"
4238 #~ msgstr "Etichetă memorată: %s \n"
4239
4240 #, fuzzy
4241 #~ msgid ""
4242 #~ "Found %i package indexes, %i source indexes, %i translation indexes and "
4243 #~ "%i signatures\n"
4244 #~ msgstr ""
4245 #~ "Găsite %i indexuri de pachete, %i indexuri de surse și %i semnături\n"
4246
4247 #, fuzzy
4248 #~ msgid "openpty failed\n"
4249 #~ msgstr "Eșuarea selecției"