]> git.saurik.com Git - apt.git/blob - po/pl.po
correct cross & disappear progress detection
[apt.git] / po / pl.po
1 # Advanced Package Transfer - APT message translation catalog
2 # Polish translation by:
3 #
4 # Nazewnictwo i spójność tłumaczeń programów apt, aptitude, synaptic i innych:
5 # http://wiki.debian.org/PolishL10N/PackageInstallers
6 # Marcin Owsiany <porridge@debian.org>, 2002, 2003, 2004.
7 # Bartosz Fenski <fenio@debian.org>, 2005, 2006.
8 # Wiktor Wandachowicz <siryes@gmail.com>, 2008, 2009.
9 # Michał Kułach <michal.kulach@gmail.com>, 2012.
10 msgid ""
11 msgstr ""
12 "Project-Id-Version: apt 0.9.7.3\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
14 "POT-Creation-Date: 2016-08-30 22:20+0200\n"
15 "PO-Revision-Date: 2012-07-28 21:53+0200\n"
16 "Last-Translator: Michał Kułach <michal.kulach@gmail.com>\n"
17 "Language-Team: Polish <debian-l10n-polish@lists.debian.org>\n"
18 "Language: pl\n"
19 "MIME-Version: 1.0\n"
20 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22 "X-Generator: Lokalize 1.2\n"
23 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
24 "|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
25
26 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
27 msgid "Invalid archive signature"
28 msgstr "Nieprawidłowy podpis archiwum"
29
30 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
31 msgid "Error reading archive member header"
32 msgstr "Błąd przy czytaniu nagłówka składnika archiwum"
33
34 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
35 #, c-format
36 msgid "Invalid archive member header %s"
37 msgstr "Nieprawidłowy nagłówek składnika archiwum: %s"
38
39 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
40 msgid "Invalid archive member header"
41 msgstr "Nieprawidłowy nagłówek składnika archiwum"
42
43 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
44 msgid "Archive is too short"
45 msgstr "Archiwum jest za krótkie"
46
47 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
48 msgid "Failed to read the archive headers"
49 msgstr "Nie udało się odczytać nagłówków archiwum"
50
51 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
52 #, fuzzy, c-format
53 msgid "Cannot find a configured compressor for '%s'"
54 msgstr "Nie udało się znaleźć wpisu uwierzytelnienia dla: %s"
55
56 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
57 msgid "Corrupted archive"
58 msgstr "Uszkodzone archiwum"
59
60 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
61 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
62 msgstr "Niepoprawna suma kontrolna tar, archiwum jest uszkodzone"
63
64 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
65 #, c-format
66 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
67 msgstr "Nieznany typ nagłówka TAR %u, składnik %s"
68
69 #: apt-inst/deb/debfile.cc
70 #, c-format
71 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
72 msgstr "To nie jest poprawne archiwum DEB, brakuje składnika \"%s\""
73
74 #: apt-inst/deb/debfile.cc
75 #, c-format
76 msgid "Internal error, could not locate member %s"
77 msgstr "Błąd wewnętrzny, nie udało się odnaleźć składnika %s"
78
79 #: apt-inst/deb/debfile.cc
80 msgid "Unparsable control file"
81 msgstr "Plik kontrolny nie może zostać poprawnie zinterpretowany"
82
83 #: apt-inst/dirstream.cc
84 #, c-format
85 msgid "Failed to write file %s"
86 msgstr "Nie udało się zapisać pliku %s"
87
88 #: apt-inst/dirstream.cc
89 #, c-format
90 msgid "Failed to close file %s"
91 msgstr "Nie udało się zamknąć pliku %s"
92
93 #: apt-inst/extract.cc
94 #, c-format
95 msgid "The path %s is too long"
96 msgstr "Ścieżka %s jest zbyt długa"
97
98 #: apt-inst/extract.cc
99 #, c-format
100 msgid "Unpacking %s more than once"
101 msgstr "Wypakowanie %s więcej niż raz"
102
103 #: apt-inst/extract.cc
104 #, c-format
105 msgid "The directory %s is diverted"
106 msgstr "Ominięcie katalogu %s"
107
108 #: apt-inst/extract.cc
109 #, c-format
110 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
111 msgstr "Pakiet próbuje pisać do celu ominięcia %s/%s"
112
113 #: apt-inst/extract.cc
114 msgid "The diversion path is too long"
115 msgstr "Zbyt długa ścieżka ominięcia"
116
117 #: apt-inst/extract.cc apt-pkg/acquire-item.cc ftparchive/cachedb.cc
118 #: methods/rred.cc
119 #, c-format
120 msgid "Failed to stat %s"
121 msgstr "Nie udało się wykonać operacji stat na %s"
122
123 #: apt-inst/extract.cc ftparchive/multicompress.cc
124 #, c-format
125 msgid "Failed to rename %s to %s"
126 msgstr "Nie udało się zmienić nazwy %s na %s"
127
128 #: apt-inst/extract.cc
129 #, c-format
130 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
131 msgstr "Katalog %s został zastąpiony obiektem nie będącym katalogiem"
132
133 #: apt-inst/extract.cc
134 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
135 msgstr "Nie udało się znaleźć węzła w jego kubełku haszującym"
136
137 #: apt-inst/extract.cc
138 msgid "The path is too long"
139 msgstr "Ścieżka jest zbyt długa"
140
141 #: apt-inst/extract.cc
142 #, c-format
143 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
144 msgstr "Nadpisujący pakiet nie pasuje z wersją %s"
145
146 #: apt-inst/extract.cc
147 #, c-format
148 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
149 msgstr "Plik %s/%s nadpisuje plik w pakiecie %s"
150
151 #. Only warn if there are no sources.list.d.
152 #. Only warn if there is no sources.list file.
153 #: apt-inst/extract.cc apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc
154 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
155 #: apt-pkg/init.cc apt-pkg/policy.cc apt-pkg/sourcelist.cc methods/mirror.cc
156 #, c-format
157 msgid "Unable to read %s"
158 msgstr "Nie można czytać %s"
159
160 #: apt-inst/extract.cc
161 #, c-format
162 msgid "Unable to stat %s"
163 msgstr "Nie można wykonać operacji stat na %s"
164
165 #: apt-inst/filelist.cc
166 msgid "DropNode called on still linked node"
167 msgstr "DropNode wywołane na wciąż podłączonym węźle"
168
169 #: apt-inst/filelist.cc
170 msgid "Failed to locate the hash element!"
171 msgstr "Nie udało się odnaleźć elementu tablicy haszującej!"
172
173 #: apt-inst/filelist.cc
174 msgid "Failed to allocate diversion"
175 msgstr "Nie udało się utworzyć ominięcia"
176
177 #: apt-inst/filelist.cc
178 msgid "Internal error in AddDiversion"
179 msgstr "Błąd wewnętrzny w AddDiversion"
180
181 #: apt-inst/filelist.cc
182 #, c-format
183 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
184 msgstr "Próba nadpisania ominięcia, %s -> %s i %s/%s"
185
186 #: apt-inst/filelist.cc
187 #, c-format
188 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
189 msgstr "Podwójne dodanie ominięcia %s -> %s"
190
191 #: apt-inst/filelist.cc
192 #, c-format
193 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
194 msgstr "Zduplikowany plik konfiguracyjny %s/%s"
195
196 #: apt-pkg/acquire-item.cc
197 msgid ""
198 "Updating from such a repository can't be done securely, and is therefore "
199 "disabled by default."
200 msgstr ""
201
202 #: apt-pkg/acquire-item.cc
203 msgid ""
204 "Data from such a repository can't be authenticated and is therefore "
205 "potentially dangerous to use."
206 msgstr ""
207
208 #: apt-pkg/acquire-item.cc
209 msgid ""
210 "See apt-secure(8) manpage for repository creation and user configuration "
211 "details."
212 msgstr ""
213
214 #: apt-pkg/acquire-item.cc
215 #, fuzzy, c-format
216 msgid "The repository '%s' is no longer signed."
217 msgstr "Ominięcie katalogu %s"
218
219 #: apt-pkg/acquire-item.cc
220 #, fuzzy, c-format
221 msgid "The repository '%s' does no longer have a Release file."
222 msgstr "Ominięcie katalogu %s"
223
224 #: apt-pkg/acquire-item.cc
225 msgid ""
226 "This is normally not allowed, but the option Acquire::"
227 "AllowDowngradeToInsecureRepositories was given to override it."
228 msgstr ""
229
230 #: apt-pkg/acquire-item.cc
231 #, fuzzy, c-format
232 msgid "The repository '%s' is not signed."
233 msgstr "Ominięcie katalogu %s"
234
235 #: apt-pkg/acquire-item.cc
236 #, fuzzy, c-format
237 msgid "The repository '%s' does not have a Release file."
238 msgstr "Ominięcie katalogu %s"
239
240 #: apt-pkg/acquire-item.cc
241 #, fuzzy, c-format
242 msgid "The repository '%s' provides only weak security information."
243 msgstr "Ominięcie katalogu %s"
244
245 #: apt-pkg/acquire-item.cc ftparchive/writer.cc
246 #, c-format
247 msgid "Failed to readlink %s"
248 msgstr "Nie udało się odczytać dowiązania %s"
249
250 #: apt-pkg/acquire-item.cc
251 msgid "Hash Sum mismatch"
252 msgstr "Błędna suma kontrolna"
253
254 #: apt-pkg/acquire-item.cc
255 msgid "Insufficient information available to perform this download securely"
256 msgstr ""
257
258 #: apt-pkg/acquire-item.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
259 #, c-format
260 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
261 msgstr "nie udało się zmienić nazwy, %s (%s -> %s)"
262
263 #: apt-pkg/acquire-item.cc
264 msgid "Size mismatch"
265 msgstr "Błędny rozmiar"
266
267 #: apt-pkg/acquire-item.cc
268 #, fuzzy
269 msgid "Invalid file format"
270 msgstr "Nieprawidłowa operacja %s"
271
272 #: apt-pkg/acquire-item.cc
273 #, fuzzy
274 msgid "Signature error"
275 msgstr "Błąd zapisu"
276
277 #. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
278 #: apt-pkg/acquire-item.cc methods/gpgv.cc
279 #, c-format
280 msgid ""
281 "Clearsigned file isn't valid, got '%s' (does the network require "
282 "authentication?)"
283 msgstr ""
284
285 #: apt-pkg/acquire-item.cc
286 #, fuzzy, c-format
287 msgid ""
288 "An error occurred during the signature verification. The repository is not "
289 "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s"
290 msgstr ""
291 "Podczas weryfikacji podpisu wystąpił błąd. Nie zaktualizowano repozytorium i "
292 "w dalszym ciągu będą używane poprzednie pliki indeksu. Błąd GPG %s: %s\n"
293
294 #. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
295 #: apt-pkg/acquire-item.cc
296 #, c-format
297 msgid "GPG error: %s: %s"
298 msgstr "Błąd GPG: %s: %s"
299
300 #: apt-pkg/acquire-item.cc
301 #, c-format
302 msgid ""
303 "Skipping acquire of configured file '%s' as repository '%s' doesn't support "
304 "architecture '%s'"
305 msgstr ""
306
307 #: apt-pkg/acquire-item.cc
308 #, c-format
309 msgid ""
310 "Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
311 "or malformed file)"
312 msgstr ""
313 "Nie udało się znaleźć oczekiwanego wpisu \"%s\" w pliku Release "
314 "(nieprawidłowy wpis sources.list lub nieprawidłowy plik)"
315
316 #: apt-pkg/acquire-item.cc
317 #, c-format
318 msgid ""
319 "Skipping acquire of configured file '%s' as repository '%s' provides only "
320 "weak security information for it"
321 msgstr ""
322
323 #. TRANSLATOR: The first %s is the URL of the bad Release file, the second is
324 #. the time since then the file is invalid - formatted in the same way as in
325 #. the download progress display (e.g. 7d 3h 42min 1s)
326 #: apt-pkg/acquire-item.cc
327 #, c-format
328 msgid ""
329 "Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
330 "repository will not be applied."
331 msgstr ""
332 "Plik Release dla %s wygasnął (nieprawidłowy od %s). Aktualizacje z tego "
333 "repozytorium nie będą wykonywane."
334
335 #: apt-pkg/acquire-item.cc
336 #, c-format
337 msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
338 msgstr "Nieprawidłowa dystrybucja: %s (oczekiwano %s, a otrzymano %s)"
339
340 #: apt-pkg/acquire-item.cc
341 #, c-format
342 msgid ""
343 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
344 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
345 msgstr ""
346 "Nie udało się odnaleźć pliku dla pakietu %s. Może to oznaczać, że trzeba "
347 "będzie ręcznie naprawić ten pakiet (z powodu brakującej architektury)."
348
349 #: apt-pkg/acquire-item.cc
350 #, c-format
351 msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
352 msgstr "Nie można znaleźć źródła do pobrania wersji \"%s\" pakietu \"%s\""
353
354 #: apt-pkg/acquire-item.cc
355 #, c-format
356 msgid ""
357 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
358 msgstr ""
359 "Pliki indeksu pakietów są uszkodzone. Brak pola Filename: dla pakietu %s."
360
361 #. TRANSLATOR: %s=%s is sourcename=sourceversion, e.g. apt=1.1
362 #: apt-pkg/acquire-item.cc
363 #, fuzzy, c-format
364 msgid "Changelog unavailable for %s=%s"
365 msgstr "Dziennik zmian %s (%s)"
366
367 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
368 #, c-format
369 msgid "The method '%s' is explicitly disabled via configuration."
370 msgstr ""
371
372 #: apt-pkg/acquire-worker.cc methods/connect.cc
373 #, c-format
374 msgid "If you meant to use Tor remember to use %s instead of %s."
375 msgstr ""
376
377 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
378 #, c-format
379 msgid "The method driver %s could not be found."
380 msgstr "Nie udało się odnaleźć sterownika metody %s."
381
382 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
383 #, fuzzy, c-format
384 msgid "Is the package %s installed?"
385 msgstr "Proszę sprawdzić czy pakiet \"dpkg-dev\" jest zainstalowany.\n"
386
387 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
388 #, c-format
389 msgid "Method %s did not start correctly"
390 msgstr "Metoda %s nie uruchomiła się poprawnie"
391
392 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
393 #, fuzzy, c-format
394 msgid ""
395 "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press [Enter]."
396 msgstr "Proszę włożyć do napędu \"%s\" dysk o nazwie: \"%s\" i nacisnąć enter."
397
398 #: apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/cdrom.cc
399 #, c-format
400 msgid "List directory %spartial is missing."
401 msgstr "Brakuje katalogu list %spartial."
402
403 #: apt-pkg/acquire.cc
404 #, c-format
405 msgid "Archives directory %spartial is missing."
406 msgstr "Brakuje katalogu archiwów %spartial."
407
408 #: apt-pkg/acquire.cc
409 #, c-format
410 msgid "Unable to lock directory %s"
411 msgstr "Nie udało się zablokować katalogu %s"
412
413 #: apt-pkg/acquire.cc
414 #, c-format
415 msgid "No sandbox user '%s' on the system, can not drop privileges"
416 msgstr ""
417
418 #: apt-pkg/acquire.cc
419 #, c-format
420 msgid ""
421 "Can't drop privileges for downloading as file '%s' couldn't be accessed by "
422 "user '%s'."
423 msgstr ""
424
425 #: apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc
426 #, fuzzy, c-format
427 msgid "Clean of %s is not supported"
428 msgstr "Plik indeksu typu \"%s\" nie jest obsługiwany"
429
430 #: apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
431 #: methods/mirror.cc
432 #, c-format
433 msgid "Unable to change to %s"
434 msgstr "Nie udało się przejść do %s"
435
436 #. only show the ETA if it makes sense
437 #. two days
438 #: apt-pkg/acquire.cc
439 #, c-format
440 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
441 msgstr "Pobieranie pliku %li z %li (pozostało %s)"
442
443 #: apt-pkg/acquire.cc
444 #, c-format
445 msgid "Retrieving file %li of %li"
446 msgstr "Pobieranie pliku %li z %li"
447
448 #: apt-pkg/algorithms.cc
449 #, c-format
450 msgid ""
451 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
452 msgstr ""
453 "Pakiet %s ma zostać ponownie zainstalowany, ale nie można znaleźć jego "
454 "archiwum."
455
456 #: apt-pkg/algorithms.cc
457 msgid ""
458 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
459 "held packages."
460 msgstr ""
461 "Błąd, pkgProblemResolver::Resolve zwrócił błąd, może to być spowodowane "
462 "zatrzymanymi pakietami."
463
464 #: apt-pkg/algorithms.cc
465 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
466 msgstr "Nie udało się naprawić problemów, zatrzymano uszkodzone pakiety."
467
468 #: apt-pkg/cachefile.cc
469 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
470 msgstr "Nie udało się otworzyć lub zanalizować zawartości list pakietów."
471
472 #: apt-pkg/cachefile.cc
473 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
474 msgstr "Należy uruchomić apt-get update aby naprawić te problemy."
475
476 #: apt-pkg/cachefile.cc
477 msgid "The list of sources could not be read."
478 msgstr "Nie udało się odczytać list źródeł."
479
480 #: apt-pkg/cachefilter.cc apt-private/private-output.cc
481 #, c-format
482 msgid "Regex compilation error - %s"
483 msgstr "Błąd kompilacji wyrażenia regularnego - %s"
484
485 #: apt-pkg/cacheset.cc
486 #, c-format
487 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
488 msgstr "Wydanie \"%s\" dla \"%s\" nie zostało znalezione"
489
490 #: apt-pkg/cacheset.cc
491 #, c-format
492 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
493 msgstr "Wersja \"%s\" dla \"%s\" nie została znaleziona"
494
495 #: apt-pkg/cacheset.cc
496 #, c-format
497 msgid "Couldn't find task '%s'"
498 msgstr "Nie udało się odnaleźć zadania \"%s\""
499
500 #: apt-pkg/cacheset.cc
501 #, c-format
502 msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
503 msgstr ""
504 "Nie udało się znaleźć żadnego pakietu według wyrażenia regularnego \"%s\""
505
506 #: apt-pkg/cacheset.cc
507 #, fuzzy, c-format
508 msgid "Couldn't find any package by glob '%s'"
509 msgstr ""
510 "Nie udało się znaleźć żadnego pakietu według wyrażenia regularnego \"%s\""
511
512 #: apt-pkg/cacheset.cc apt-private/private-show.cc
513 #, c-format
514 msgid "Unable to locate package %s"
515 msgstr "Nie udało się odnaleźć pakietu %s"
516
517 #: apt-pkg/cacheset.cc
518 #, c-format
519 msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
520 msgstr ""
521 "Nie udało się wybrać wersji z pakietu \"%s\", ponieważ jest on czysto "
522 "wirtualny"
523
524 #: apt-pkg/cacheset.cc
525 #, c-format
526 msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
527 msgstr ""
528 "Nie udało się wybrać najnowszej wersji pakietu \"%s\", ponieważ jest on "
529 "czysto wirtualny"
530
531 #: apt-pkg/cacheset.cc
532 #, c-format
533 msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
534 msgstr ""
535 "Nie udało się wybrać wersji kandydującej pakietu %s, ponieważ nie ma "
536 "kandydata"
537
538 #: apt-pkg/cacheset.cc
539 #, c-format
540 msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
541 msgstr ""
542 "Nie udało się wybrać zainstalowanej wersji z pakietu %s, ponieważ nie jest "
543 "zainstalowany"
544
545 #: apt-pkg/cacheset.cc
546 #, c-format
547 msgid ""
548 "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
549 "neither of them"
550 msgstr ""
551 "Nie udało się wybrać zainstalowanej ani kandydującej wersji pakietu \"%s\", "
552 "ponieważ nie ma żadnej z nich"
553
554 #: apt-pkg/cdrom.cc
555 #, c-format
556 msgid "Line %u too long in source list %s."
557 msgstr "Linia %u w liście źródeł %s jest zbyt długa."
558
559 #: apt-pkg/cdrom.cc
560 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
561 msgstr "Odmontowanie CD-ROM-u...\n"
562
563 #: apt-pkg/cdrom.cc
564 #, c-format
565 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
566 msgstr "Użycie %s jako punktu montowania CD-ROM-u\n"
567
568 #: apt-pkg/cdrom.cc
569 msgid "Waiting for disc...\n"
570 msgstr "Oczekiwanie na płytę...\n"
571
572 #: apt-pkg/cdrom.cc
573 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
574 msgstr "Montowanie CD-ROM-u...\n"
575
576 #: apt-pkg/cdrom.cc
577 msgid "Identifying... "
578 msgstr "Identyfikacja... "
579
580 #: apt-pkg/cdrom.cc
581 #, c-format
582 msgid "Stored label: %s\n"
583 msgstr "Etykieta: %s \n"
584
585 #: apt-pkg/cdrom.cc
586 msgid "Scanning disc for index files...\n"
587 msgstr "Skanowanie płyty w poszukiwaniu plików indeksu...\n"
588
589 #: apt-pkg/cdrom.cc
590 #, c-format
591 msgid ""
592 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
593 "%zu signatures\n"
594 msgstr ""
595 "Znaleziono %zu indeksów pakietów, %zu indeksów źródłowych, %zu indeksów "
596 "tłumaczeń i %zu podpisów\n"
597
598 #: apt-pkg/cdrom.cc
599 msgid ""
600 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
601 "wrong architecture?"
602 msgstr ""
603 "Nie można odnaleźć żadnych plików pakietów, być może nie jest to dysk "
604 "Debiana lub jest to inna architektura?"
605
606 #: apt-pkg/cdrom.cc
607 #, c-format
608 msgid "Found label '%s'\n"
609 msgstr "Znaleziono etykietę \"%s\"\n"
610
611 #: apt-pkg/cdrom.cc
612 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
613 msgstr "To nie jest prawidłowa nazwa, proszę spróbować ponownie.\n"
614
615 #: apt-pkg/cdrom.cc
616 #, c-format
617 msgid ""
618 "This disc is called: \n"
619 "'%s'\n"
620 msgstr ""
621 "Płyta nosi nazwę: \n"
622 "\"%s\"\n"
623
624 #: apt-pkg/cdrom.cc
625 msgid "Copying package lists..."
626 msgstr "Kopiowanie list pakietów..."
627
628 #: apt-pkg/cdrom.cc
629 msgid "Writing new source list\n"
630 msgstr "Zapisywanie nowej listy źródeł\n"
631
632 #: apt-pkg/cdrom.cc
633 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
634 msgstr "Źródła dla tej płyty to:\n"
635
636 #: apt-pkg/clean.cc
637 #, c-format
638 msgid "Unable to stat %s."
639 msgstr "Nie udało się wykonać operacji stat na pliku %s."
640
641 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
642 #, c-format
643 msgid "Unable to stat the mount point %s"
644 msgstr "Nie udało się wykonać operacji stat na punkcie montowania %s"
645
646 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
647 msgid "Failed to stat the cdrom"
648 msgstr "Nie udało się wykonać operacji stat na CDROM-ie"
649
650 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
651 #, fuzzy, c-format
652 msgid ""
653 "Command line option '%c' [from %s] is not understood in combination with the "
654 "other options."
655 msgstr "Opcja linii poleceń \"%c\" [z %s] jest nieznana."
656
657 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
658 #, fuzzy, c-format
659 msgid ""
660 "Command line option %s is not understood in combination with the other "
661 "options"
662 msgstr "Niezrozumiała opcja linii poleceń %s"
663
664 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
665 #, c-format
666 msgid "Command line option %s is not boolean"
667 msgstr "Opcja linii poleceń %s nie jest typu logicznego"
668
669 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
670 #, c-format
671 msgid "Option %s requires an argument."
672 msgstr "Opcja %s wymaga argumentu."
673
674 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
675 #, c-format
676 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
677 msgstr "Opcja %s: Specyfikacja elementu konfiguracji musi zawierać =<wartość>."
678
679 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
680 #, c-format
681 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
682 msgstr "Opcja %s wymaga argumentu typu całkowitego, nie \"%s\""
683
684 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
685 #, c-format
686 msgid "Option '%s' is too long"
687 msgstr "Opcja \"%s\" jest zbyt długa"
688
689 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
690 #, c-format
691 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
692 msgstr "Znaczenie %s jest nieznane, proszę spróbować true lub false."
693
694 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
695 #, c-format
696 msgid "Invalid operation %s"
697 msgstr "Nieprawidłowa operacja %s"
698
699 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
700 #, c-format
701 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
702 msgstr "Nierozpoznany skrót typu: \"%c\""
703
704 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
705 #, c-format
706 msgid "Opening configuration file %s"
707 msgstr "Otwieranie pliku konfiguracyjnego %s"
708
709 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
710 #, c-format
711 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
712 msgstr "Błąd składniowy %s:%u: Blok nie zaczyna się nazwą."
713
714 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
715 #, c-format
716 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
717 msgstr "Błąd składniowy %s:%u: Błędny znacznik"
718
719 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
720 #, c-format
721 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
722 msgstr "Błąd składniowy %s:%u: Po wartości występują śmieci"
723
724 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
725 #, c-format
726 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
727 msgstr ""
728 "Błąd składniowy %s:%u: Dyrektywy mogą występować tylko na najwyższym poziomie"
729
730 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
731 #, c-format
732 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
733 msgstr "Błąd składniowy %s:%u: Zbyt wiele zagnieżdżonych operacji include"
734
735 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
736 #, c-format
737 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
738 msgstr "Błąd składniowy %s:%u: Włączony tutaj"
739
740 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
741 #, c-format
742 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
743 msgstr "Błąd składniowy %s:%u: Nieobsługiwana dyrektywa \"%s\""
744
745 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
746 #, c-format
747 msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
748 msgstr ""
749 "Błąd składniowy %s:%u: czysta dyrektywa wymaga drzewa opcji jako argumentu"
750
751 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
752 #, c-format
753 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
754 msgstr "Błąd składniowy %s:%u: Śmieci na końcu pliku"
755
756 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
757 #, c-format
758 msgid "Problem unlinking the file %s"
759 msgstr "Problem przy odlinkowywaniu pliku %s"
760
761 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
762 #, c-format
763 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
764 msgstr "Dla pliku blokady %s tylko do odczytu nie zostanie użyta blokada"
765
766 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
767 #, c-format
768 msgid "Could not open lock file %s"
769 msgstr "Nie udało się otworzyć pliku blokady %s"
770
771 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
772 #, c-format
773 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
774 msgstr "Dla pliku blokady %s montowanego przez NFS nie zostanie użyta blokada"
775
776 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
777 #, c-format
778 msgid "Could not get lock %s"
779 msgstr "Nie udało się uzyskać blokady %s"
780
781 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
782 #, c-format
783 msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
784 msgstr ""
785 "Lista plików nie może zostać stworzona, ponieważ \"%s\" nie jest katalogiem"
786
787 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
788 #, c-format
789 msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
790 msgstr "Ignorowanie \"%s\" w katalogu \"%s\", ponieważ nie jest to zwykły plik"
791
792 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
793 #, c-format
794 msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
795 msgstr ""
796 "Ignorowanie pliku \"%s\" w katalogu \"%s\", ponieważ nie ma on rozszerzenia "
797 "pliku"
798
799 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
800 #, c-format
801 msgid ""
802 "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
803 msgstr ""
804 "Ignorowanie pliku \"%s\" w katalogu \"%s\", ponieważ ma on nieprawidłowe "
805 "rozszerzenie pliku"
806
807 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc apt-pkg/deb/debsystem.cc
808 #: cmdline/apt-dump-solver.cc
809 #, c-format
810 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
811 msgstr "Oczekiwano na proces %s, ale nie było go"
812
813 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
814 #, c-format
815 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
816 msgstr "Podproces %s spowodował naruszenie ochrony pamięci."
817
818 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
819 #, c-format
820 msgid "Sub-process %s received signal %u."
821 msgstr "Podproces %s otrzymał sygnał %u."
822
823 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc
824 #, c-format
825 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
826 msgstr "Podproces %s zwrócił kod błędu (%u)"
827
828 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc
829 #, c-format
830 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
831 msgstr "Podproces %s zakończył się niespodziewanie"
832
833 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc methods/ftp.cc methods/rsh.cc
834 msgid "Read error"
835 msgstr "Błąd odczytu"
836
837 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc methods/ftp.cc methods/rsh.cc
838 msgid "Write error"
839 msgstr "Błąd zapisu"
840
841 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
842 #, c-format
843 msgid "Problem closing the gzip file %s"
844 msgstr "Problem przy zamykaniu pliku gzip %s"
845
846 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
847 msgid "Unexpected end of file"
848 msgstr ""
849
850 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
851 msgid "Failed to create subprocess IPC"
852 msgstr "Nie udało się utworzyć IPC z podprocesem"
853
854 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
855 msgid "Failed to exec compressor "
856 msgstr "Nie udało się uruchomić kompresora "
857
858 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
859 #, c-format
860 msgid "Could not open file %s"
861 msgstr "Nie udało się otworzyć pliku %s"
862
863 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
864 #, c-format
865 msgid "Could not open file descriptor %d"
866 msgstr "Nie udało się otworzyć deskryptora pliku %d"
867
868 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
869 #, c-format
870 msgid "read, still have %llu to read but none left"
871 msgstr "należało przeczytać jeszcze %llu, ale nic nie zostało"
872
873 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
874 #, c-format
875 msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
876 msgstr "należało zapisać jeszcze %llu, ale nie udało się to"
877
878 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
879 #, c-format
880 msgid "Problem closing the file %s"
881 msgstr "Problem przy zamykaniu pliku %s"
882
883 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
884 #, c-format
885 msgid "Problem renaming the file %s to %s"
886 msgstr "Problem przy zapisywaniu pliku %s w %s"
887
888 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
889 msgid "Problem syncing the file"
890 msgstr "Problem przy zapisywaniu pliku na dysk"
891
892 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc cmdline/apt-extracttemplates.cc
893 #, fuzzy, c-format
894 msgid "Unable to mkstemp %s"
895 msgstr "Nie można wykonać operacji stat na %s"
896
897 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc cmdline/apt-extracttemplates.cc
898 #, c-format
899 msgid "Unable to write to %s"
900 msgstr "Nie udało się pisać do %s"
901
902 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
903 msgid "Can't mmap an empty file"
904 msgstr "Nie można wykonać mmap na pustym pliku"
905
906 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
907 #, c-format
908 msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
909 msgstr "Nie udało się wykonać mmap %llu bajtów"
910
911 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
912 #, c-format
913 msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
914 msgstr "Nie udało się zduplikować deskryptora pliku %i"
915
916 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
917 msgid "Unable to close mmap"
918 msgstr "Nie udało się zamknąć mmap"
919
920 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
921 msgid "Unable to synchronize mmap"
922 msgstr "Nie udało się zsynchronizować mmap"
923
924 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
925 #, c-format
926 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
927 msgstr "Nie udało się wykonać mmap %lu bajtów"
928
929 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
930 msgid "Failed to truncate file"
931 msgstr "Nie udało się uciąć zawartości pliku %s"
932
933 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
934 #, c-format
935 msgid ""
936 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. "
937 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
938 msgstr ""
939 "Brak miejsca dla dynamicznego MMap. Proszę zwiększyć rozmiar APT::Cache-"
940 "Start. Bieżąca wartość: %lu. (man 5 apt.conf)"
941
942 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
943 #, c-format
944 msgid ""
945 "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
946 "reached."
947 msgstr ""
948 "Nie udało się zwiększyć rozmiaru MMap, ponieważ limit %lu bajtów został już "
949 "osiągnięty."
950
951 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
952 msgid ""
953 "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
954 msgstr ""
955 "Nie udało się zwiększyć rozmiaru MMap, ponieważ automatycznie powiększanie "
956 "zostało wyłączone przez użytkownika."
957
958 #: apt-pkg/contrib/progress.cc
959 #, c-format
960 msgid "%c%s... Error!"
961 msgstr "%c%s... Błąd!"
962
963 #: apt-pkg/contrib/progress.cc
964 #, c-format
965 msgid "%c%s... Done"
966 msgstr "%c%s... Gotowe"
967
968 #: apt-pkg/contrib/progress.cc
969 msgid "..."
970 msgstr ""
971
972 #. Print the spinner
973 #: apt-pkg/contrib/progress.cc
974 #, fuzzy, c-format
975 msgid "%c%s... %u%%"
976 msgstr "%c%s... Gotowe"
977
978 #. TRANSLATOR: d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
979 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
980 #, c-format
981 msgid "%lid %lih %limin %lis"
982 msgstr "%lidni %lig %limin %lis"
983
984 #. TRANSLATOR: h means hours, min means minutes, s means seconds
985 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
986 #, c-format
987 msgid "%lih %limin %lis"
988 msgstr "%lig %limin %lis"
989
990 #. TRANSLATOR: min means minutes, s means seconds
991 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
992 #, c-format
993 msgid "%limin %lis"
994 msgstr "%limin %lis"
995
996 #. TRANSLATOR: s means seconds
997 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
998 #, c-format
999 msgid "%lis"
1000 msgstr "%lis"
1001
1002 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
1003 #, c-format
1004 msgid "Selection %s not found"
1005 msgstr "Nie odnaleziono wyboru %s"
1006
1007 #. TRANSLATOR: an identifier like Packages; Releasefile key indicating
1008 #. a file like main/binary-amd64/Packages; another identifier like Contents;
1009 #. filename and linenumber of the sources.list entry currently parsed
1010 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
1011 #, c-format
1012 msgid "Target %s wants to acquire the same file (%s) as %s from source %s"
1013 msgstr ""
1014
1015 #. TRANSLATOR: an identifier like Packages; Releasefile key indicating
1016 #. a file like main/binary-amd64/Packages; filename and linenumber of
1017 #. two sources.list entries
1018 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
1019 #, c-format
1020 msgid "Target %s (%s) is configured multiple times in %s and %s"
1021 msgstr ""
1022
1023 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
1024 #, c-format
1025 msgid "Unable to parse Release file %s"
1026 msgstr "Nie udało się przeanalizować pliku Release %s"
1027
1028 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
1029 #, c-format
1030 msgid "No sections in Release file %s"
1031 msgstr "Brak sekcji w pliku Release %s"
1032
1033 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
1034 #, c-format
1035 msgid "No Hash entry in Release file %s"
1036 msgstr "Brak wpisu Hash w pliku Release %s"
1037
1038 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
1039 #, c-format
1040 msgid ""
1041 "No Hash entry in Release file %s which is considered strong enough for "
1042 "security purposes"
1043 msgstr ""
1044
1045 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
1046 #, c-format
1047 msgid "Invalid '%s' entry in Release file %s"
1048 msgstr "Nieprawidłowy wpis %s w pliku Release %s"
1049
1050 #. TRANSLATOR: The first is an option name from sources.list manpage, the other two URI and Suite
1051 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
1052 #, c-format
1053 msgid "Conflicting values set for option %s regarding source %s %s"
1054 msgstr ""
1055
1056 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
1057 #, c-format
1058 msgid "Invalid value set for option %s regarding source %s %s (%s)"
1059 msgstr ""
1060
1061 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
1062 #, c-format
1063 msgid "Conflicting values set for option %s regarding source %s %s: %s != %s"
1064 msgstr ""
1065
1066 #: apt-pkg/deb/debrecords.cc apt-pkg/tagfile.cc
1067 #, c-format
1068 msgid "Unable to parse package file %s (%d)"
1069 msgstr "Nie udało się zanalizować pliku pakietu %s (%d)"
1070
1071 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
1072 #, c-format
1073 msgid ""
1074 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
1075 "it?"
1076 msgstr ""
1077 "Nie udało się zablokować katalogu administracyjnego (%s), czy inny proces go "
1078 "używa?"
1079
1080 # Musi pasować do su i sudo.
1081 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
1082 #, c-format
1083 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
1084 msgstr ""
1085 "Nie udało się zablokować katalogu administracyjnego (%s), czy użyto "
1086 "uprawnień administratora?"
1087
1088 #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
1089 #. dpkg --configure -a
1090 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
1091 #, c-format
1092 msgid ""
1093 "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
1094 msgstr ""
1095 "dpkg został przerwany, należy wykonać ręcznie \"%s\", aby naprawić problem."
1096
1097 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
1098 msgid "Not locked"
1099 msgstr "Niezablokowany"
1100
1101 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1102 #, c-format
1103 msgid "Installing %s"
1104 msgstr "Instalowanie %s"
1105
1106 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1107 #, c-format
1108 msgid "Configuring %s"
1109 msgstr "Konfigurowanie %s"
1110
1111 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1112 #, c-format
1113 msgid "Removing %s"
1114 msgstr "Usuwanie %s"
1115
1116 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1117 #, c-format
1118 msgid "Completely removing %s"
1119 msgstr "Całkowite usuwanie %s"
1120
1121 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1122 #, c-format
1123 msgid "Noting disappearance of %s"
1124 msgstr "Proszę odnotować zniknięcie %s"
1125
1126 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1127 #, c-format
1128 msgid "Running post-installation trigger %s"
1129 msgstr "Uruchamianie wyzwalacza post-installation %s"
1130
1131 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1132 #, c-format
1133 msgid "Installed %s"
1134 msgstr "Pakiet %s został zainstalowany"
1135
1136 #. FIXME: use a better string after freeze
1137 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1138 #, c-format
1139 msgid "Directory '%s' missing"
1140 msgstr "Brakuje katalogu \"%s\""
1141
1142 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc apt-pkg/edsp.cc
1143 #, c-format
1144 msgid "Could not open file '%s'"
1145 msgstr "Nie udało się otworzyć pliku \"%s\""
1146
1147 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1148 #, c-format
1149 msgid "Preparing %s"
1150 msgstr "Przygotowywanie %s"
1151
1152 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1153 #, c-format
1154 msgid "Unpacking %s"
1155 msgstr "Rozpakowywanie %s"
1156
1157 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1158 #, c-format
1159 msgid "Preparing to configure %s"
1160 msgstr "Przygotowywanie do konfiguracji %s"
1161
1162 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1163 #, c-format
1164 msgid "Preparing for removal of %s"
1165 msgstr "Przygotowywanie do usunięcia %s"
1166
1167 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1168 #, c-format
1169 msgid "Removed %s"
1170 msgstr "Pakiet %s został usunięty"
1171
1172 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1173 #, c-format
1174 msgid "Preparing to completely remove %s"
1175 msgstr "Przygotowywanie do całkowitego usunięcia %s"
1176
1177 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1178 #, c-format
1179 msgid "Completely removed %s"
1180 msgstr "Pakiet %s został całkowicie usunięty"
1181
1182 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1183 #, fuzzy, c-format
1184 msgid "Can not write log (%s)"
1185 msgstr "Nie udało się pisać do %s"
1186
1187 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1188 msgid "Is /dev/pts mounted?"
1189 msgstr ""
1190
1191 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1192 msgid "Operation was interrupted before it could finish"
1193 msgstr "Operacja została przerwana, zanim mogła zostać zakończona"
1194
1195 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1196 msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
1197 msgstr "Brak raportu programu apport, ponieważ osiągnięto limit MaxReports"
1198
1199 #. check if its not a follow up error
1200 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1201 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
1202 msgstr "problemy z zależnościami - pozostawianie nieskonfigurowanego"
1203
1204 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1205 msgid ""
1206 "No apport report written because the error message indicates its a followup "
1207 "error from a previous failure."
1208 msgstr ""
1209 "Brak raportu programu apport, ponieważ komunikat błędu wskazuje, że "
1210 "przyczyna niepowodzenia leży w poprzednim błędzie."
1211
1212 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1213 msgid ""
1214 "No apport report written because the error message indicates a disk full "
1215 "error"
1216 msgstr ""
1217 "Brak raportu programu apport, ponieważ komunikat błędu wskazuje na "
1218 "przepełnienie dysku"
1219
1220 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1221 msgid ""
1222 "No apport report written because the error message indicates a out of memory "
1223 "error"
1224 msgstr ""
1225 "Brak raportu programu apport, ponieważ komunikat błędu wskazuje na błąd "
1226 "braku wolnej pamięci"
1227
1228 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1229 #, fuzzy
1230 msgid ""
1231 "No apport report written because the error message indicates an issue on the "
1232 "local system"
1233 msgstr ""
1234 "Brak raportu programu apport, ponieważ komunikat błędu wskazuje na "
1235 "przepełnienie dysku"
1236
1237 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1238 msgid ""
1239 "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
1240 msgstr ""
1241 "Brak raportu programu apport, ponieważ komunikat błędu wskazuje na błąd "
1242 "wejścia/wyjścia dpkg"
1243
1244 #: apt-pkg/depcache.cc
1245 msgid "Building dependency tree"
1246 msgstr "Budowanie drzewa zależności"
1247
1248 #: apt-pkg/depcache.cc
1249 msgid "Candidate versions"
1250 msgstr "Kandydujące wersje"
1251
1252 #: apt-pkg/depcache.cc
1253 msgid "Dependency generation"
1254 msgstr "Generowanie zależności"
1255
1256 #: apt-pkg/depcache.cc
1257 msgid "Reading state information"
1258 msgstr "Odczyt informacji o stanie"
1259
1260 #: apt-pkg/depcache.cc
1261 #, c-format
1262 msgid "Failed to open StateFile %s"
1263 msgstr "Nie udało się otworzyć pliku stanu %s"
1264
1265 #: apt-pkg/depcache.cc
1266 #, c-format
1267 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
1268 msgstr "Nie udało się zapisać tymczasowego pliku stanu %s"
1269
1270 #: apt-pkg/edsp.cc
1271 msgid "Send scenario to solver"
1272 msgstr "Wysyłanie scenariusza do mechanizmu rozwiązywania zależności"
1273
1274 #: apt-pkg/edsp.cc
1275 msgid "Send request to solver"
1276 msgstr "Wysyłanie żądania do mechanizmu rozwiązywania zależności"
1277
1278 #: apt-pkg/edsp.cc
1279 msgid "Prepare for receiving solution"
1280 msgstr "Przygotowywanie na otrzymanie rozwiązania"
1281
1282 #: apt-pkg/edsp.cc
1283 msgid "External solver failed without a proper error message"
1284 msgstr ""
1285 "Zewnętrzny mechanizm rozwiązywania zależności zawiódł, bez podania "
1286 "prawidłowego komunikatu o błędzie"
1287
1288 #: apt-pkg/edsp.cc
1289 msgid "Execute external solver"
1290 msgstr "Wykonywanie zewnętrznego mechanizmu rozwiązywania zależności"
1291
1292 #: apt-pkg/edsp.cc
1293 #, fuzzy
1294 msgid "Execute external planner"
1295 msgstr "Wykonywanie zewnętrznego mechanizmu rozwiązywania zależności"
1296
1297 #: apt-pkg/edsp.cc
1298 #, fuzzy
1299 msgid "Send request to planner"
1300 msgstr "Wysyłanie żądania do mechanizmu rozwiązywania zależności"
1301
1302 #: apt-pkg/edsp.cc
1303 #, fuzzy
1304 msgid "Send scenario to planner"
1305 msgstr "Wysyłanie scenariusza do mechanizmu rozwiązywania zależności"
1306
1307 #: apt-pkg/edsp.cc
1308 #, fuzzy
1309 msgid "External planner failed without a proper error message"
1310 msgstr ""
1311 "Zewnętrzny mechanizm rozwiązywania zależności zawiódł, bez podania "
1312 "prawidłowego komunikatu o błędzie"
1313
1314 #: apt-pkg/indexcopy.cc
1315 #, c-format
1316 msgid "Wrote %i records.\n"
1317 msgstr "Zapisano %i rekordów.\n"
1318
1319 #: apt-pkg/indexcopy.cc
1320 #, c-format
1321 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
1322 msgstr "Zapisano %i rekordów z %i brakującymi plikami.\n"
1323
1324 #: apt-pkg/indexcopy.cc
1325 #, c-format
1326 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
1327 msgstr "Zapisano %i rekordów z %i niepasującymi plikami\n"
1328
1329 #: apt-pkg/indexcopy.cc
1330 #, c-format
1331 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
1332 msgstr "Zapisano %i rekordów z %i brakującymi plikami i %i niepasującymi\n"
1333
1334 #: apt-pkg/indexcopy.cc
1335 #, c-format
1336 msgid "Can't find authentication record for: %s"
1337 msgstr "Nie udało się znaleźć wpisu uwierzytelnienia dla: %s"
1338
1339 #: apt-pkg/indexcopy.cc
1340 #, c-format
1341 msgid "Hash mismatch for: %s"
1342 msgstr "Błędna suma kontrolna dla: %s"
1343
1344 #: apt-pkg/init.cc
1345 #, c-format
1346 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
1347 msgstr "System pakietów \"%s\" nie jest obsługiwany"
1348
1349 #: apt-pkg/init.cc
1350 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
1351 msgstr "Nie udało się określić odpowiedniego typu systemu pakietów"
1352
1353 #: apt-pkg/install-progress.cc
1354 #, c-format
1355 msgid "Progress: [%3i%%]"
1356 msgstr ""
1357
1358 #. send status information that we are about to fork dpkg
1359 #: apt-pkg/install-progress.cc
1360 msgid "Running dpkg"
1361 msgstr "Uruchamianie dpkg"
1362
1363 #: apt-pkg/packagemanager.cc
1364 #, c-format
1365 msgid ""
1366 "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
1367 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
1368 msgstr ""
1369 "Nie udało się wykonać natychmiastowej konfiguracji %s. Proszę wykonać \"man "
1370 "5 apt.conf\" i zapoznać się z wpisem APT::Immediate-Configure aby dowiedzieć "
1371 "się więcej. (%d)"
1372
1373 #: apt-pkg/packagemanager.cc
1374 #, c-format
1375 msgid "Could not configure '%s'. "
1376 msgstr "Nie udało się skonfigurować \"%s\". "
1377
1378 #: apt-pkg/packagemanager.cc
1379 #, c-format
1380 msgid ""
1381 "This installation run will require temporarily removing the essential "
1382 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
1383 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
1384 msgstr ""
1385 "To uruchomienie programu będzie wymagało tymczasowego usunięcia istotnego "
1386 "pakietu %s z powodu pętli konfliktów/wymagań wstępnych. Często jest to złe "
1387 "rozwiązanie, ale jeśli jest się pewnym swoich działań, należy włączyć opcję "
1388 "APT::Force-LoopBreak."
1389
1390 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1391 msgid "Empty package cache"
1392 msgstr "Pusty magazyn podręczny pakietów"
1393
1394 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1395 msgid "The package cache file is corrupted"
1396 msgstr "Magazyn podręczny pakietów jest uszkodzony"
1397
1398 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1399 msgid "The package cache file is an incompatible version"
1400 msgstr "Magazyn podręczny pakietów jest w niezgodnej wersji"
1401
1402 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1403 #, c-format
1404 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
1405 msgstr "Ta wersja APT nie obsługuje systemu wersji \"%s\""
1406
1407 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1408 #, fuzzy, c-format
1409 msgid "The package cache was built for different architectures: %s vs %s"
1410 msgstr "Ten magazyn podręczny pakietów został zbudowany dla innej architektury"
1411
1412 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1413 #, fuzzy
1414 msgid "The package cache file is corrupted, it has the wrong hash"
1415 msgstr "Magazyn podręczny pakietów jest uszkodzony - jest zbyt mały"
1416
1417 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1418 msgid "Depends"
1419 msgstr "Wymaga"
1420
1421 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1422 msgid "PreDepends"
1423 msgstr "Wymaga wstępnie"
1424
1425 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1426 msgid "Suggests"
1427 msgstr "Sugeruje"
1428
1429 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1430 msgid "Conflicts"
1431 msgstr "W konflikcie z"
1432
1433 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1434 msgid "Recommends"
1435 msgstr "Poleca"
1436
1437 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1438 msgid "Replaces"
1439 msgstr "Zastępuje"
1440
1441 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1442 msgid "Breaks"
1443 msgstr "Narusza zależności"
1444
1445 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1446 msgid "Enhances"
1447 msgstr "Rozszerza"
1448
1449 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1450 msgid "Obsoletes"
1451 msgstr "Dezaktualizuje"
1452
1453 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1454 msgid "important"
1455 msgstr "ważny"
1456
1457 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1458 msgid "required"
1459 msgstr "wymagany"
1460
1461 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1462 msgid "standard"
1463 msgstr "standardowy"
1464
1465 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1466 msgid "extra"
1467 msgstr "dodatkowy"
1468
1469 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1470 msgid "optional"
1471 msgstr "opcjonalny"
1472
1473 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
1474 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
1475 msgstr "Magazyn podręczny ma niezgodny system wersji"
1476
1477 #. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
1478 #. the other two should be copied verbatim as they include debug info
1479 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
1480 #, c-format
1481 msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
1482 msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania %s (%s%d)"
1483
1484 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
1485 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
1486 msgstr "Przekroczono liczbę pakietów, którą ten APT jest w stanie obsłużyć."
1487
1488 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
1489 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
1490 msgstr "Przekroczono liczbę wersji, którą ten APT jest w stanie obsłużyć."
1491
1492 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
1493 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
1494 msgstr "Przekroczono liczbę opisów, którą ten APT jest w stanie obsłużyć."
1495
1496 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
1497 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
1498 msgstr "Przekroczono liczbę zależności, którą ten APT jest w stanie obsłużyć."
1499
1500 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
1501 msgid "Reading package lists"
1502 msgstr "Czytanie list pakietów"
1503
1504 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
1505 msgid "IO Error saving source cache"
1506 msgstr "Błąd wejścia/wyjścia przy zapisywaniu podręcznego magazynu źródeł"
1507
1508 #: apt-pkg/pkgrecords.cc
1509 #, c-format
1510 msgid "Index file type '%s' is not supported"
1511 msgstr "Plik indeksu typu \"%s\" nie jest obsługiwany"
1512
1513 #: apt-pkg/policy.cc
1514 #, c-format
1515 msgid ""
1516 "The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
1517 "available in the sources"
1518 msgstr ""
1519 "Wartość %s jest nieprawidłowa dla APT::Default-Release, ponieważ takie "
1520 "wydanie nie jest dostępne w źródłach"
1521
1522 #: apt-pkg/policy.cc
1523 #, c-format
1524 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
1525 msgstr "Nieprawidłowe informacje w pliku ustawień %s, brak nagłówka Package"
1526
1527 #: apt-pkg/policy.cc
1528 #, c-format
1529 msgid "Did not understand pin type %s"
1530 msgstr "Nierozpoznany typ przypinania %s"
1531
1532 #: apt-pkg/policy.cc
1533 #, c-format
1534 msgid "%s: Value %s is outside the range of valid pin priorities (%d to %d)"
1535 msgstr ""
1536
1537 #: apt-pkg/policy.cc
1538 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
1539 msgstr "Brak (lub zerowy) priorytet przypięcia"
1540
1541 #. TRANSLATOR: %u is a line number, the first %s is a filename of a file with the extension "second %s" and the third %s is a unique identifier for bugreports
1542 #: apt-pkg/sourcelist.cc
1543 #, fuzzy, c-format
1544 msgid "Malformed entry %u in %s file %s (%s)"
1545 msgstr "Nieprawidłowa linia %llu #1 pliku override %s"
1546
1547 #: apt-pkg/sourcelist.cc
1548 #, c-format
1549 msgid "Opening %s"
1550 msgstr "Otwieranie %s"
1551
1552 #: apt-pkg/sourcelist.cc
1553 #, c-format
1554 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
1555 msgstr "Nieprawidłowa linia %u w liście źródeł %s (typ)"
1556
1557 #: apt-pkg/sourcelist.cc
1558 #, c-format
1559 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
1560 msgstr "Typ \"%s\" jest nieznany w linii %u listy źródeł %s"
1561
1562 #: apt-pkg/sourcelist.cc
1563 #, fuzzy, c-format
1564 msgid "Malformed stanza %u in source list %s (type)"
1565 msgstr "Nieprawidłowa linia %u w liście źródeł %s (typ)"
1566
1567 #: apt-pkg/sourcelist.cc
1568 #, fuzzy, c-format
1569 msgid "Type '%s' is not known on stanza %u in source list %s"
1570 msgstr "Typ \"%s\" jest nieznany w linii %u listy źródeł %s"
1571
1572 #: apt-pkg/sourcelist.cc
1573 #, c-format
1574 msgid "Unsupported file %s given on commandline"
1575 msgstr ""
1576
1577 #: apt-pkg/srcrecords.cc
1578 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
1579 msgstr "Należy dopisać jakieś URI pakietów źródłowych do pliku sources.list"
1580
1581 #: apt-pkg/tagfile.cc
1582 #, c-format
1583 msgid "Cannot convert %s to integer: out of range"
1584 msgstr ""
1585
1586 #: apt-pkg/update.cc apt-private/private-download.cc
1587 #, c-format
1588 msgid "Failed to fetch %s %s"
1589 msgstr "Nie udało się pobrać %s %s"
1590
1591 #: apt-pkg/update.cc
1592 msgid ""
1593 "Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
1594 "used instead."
1595 msgstr ""
1596 "Nie udało się pobrać niektórych plików indeksu, zostały one zignorowane lub "
1597 "użyto ich starszej wersji."
1598
1599 #: apt-pkg/upgrade.cc
1600 msgid "Calculating upgrade"
1601 msgstr "Obliczanie aktualizacji"
1602
1603 # Ujednolicono z aptitude
1604 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed before unchanged files in 'apt-get update'
1605 #: apt-private/acqprogress.cc
1606 #, c-format
1607 msgid "Hit:%lu %s"
1608 msgstr "Stary:%lu %s"
1609
1610 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files processed in 'apt-get update'
1611 #. Potentially replaced later by "Hit:", "Ign:" or "Err:" if something (bad) happens
1612 #: apt-private/acqprogress.cc
1613 #, c-format
1614 msgid "Get:%lu %s"
1615 msgstr "Pobieranie:%lu %s"
1616
1617 # Wyrównane do Hit i Err.
1618 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files in 'apt-get update'
1619 #. which failed to download, but the error is ignored (compare "Err:")
1620 #: apt-private/acqprogress.cc
1621 #, c-format
1622 msgid "Ign:%lu %s"
1623 msgstr ""
1624
1625 # Wyrównane do Hit i Ign.
1626 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files in 'apt-get update'
1627 #. which failed to download and the error is critical (compare "Ign:")
1628 #: apt-private/acqprogress.cc
1629 #, c-format
1630 msgid "Err:%lu %s"
1631 msgstr "Błąd:%lu %s"
1632
1633 #: apt-private/acqprogress.cc
1634 #, c-format
1635 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1636 msgstr "Pobrano %sB w %s (%sB/s)\n"
1637
1638 #: apt-private/acqprogress.cc
1639 msgid " [Working]"
1640 msgstr " [Pracuje]"
1641
1642 #: apt-private/acqprogress.cc
1643 #, fuzzy, c-format
1644 msgid ""
1645 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1646 " '%s'\n"
1647 "in the drive '%s' and press [Enter]\n"
1648 msgstr ""
1649 "Zmiana nośnika: Proszę włożyć dysk oznaczony\n"
1650 " \"%s\"\n"
1651 "do napędu \"%s\" i nacisnąć enter\n"
1652
1653 #: apt-private/private-cachefile.cc
1654 msgid "Correcting dependencies..."
1655 msgstr "Naprawianie zależności..."
1656
1657 #: apt-private/private-cachefile.cc
1658 msgid " failed."
1659 msgstr " nie udało się."
1660
1661 #: apt-private/private-cachefile.cc
1662 msgid "Unable to correct dependencies"
1663 msgstr "Nie udało się naprawić zależności"
1664
1665 #: apt-private/private-cachefile.cc
1666 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
1667 msgstr "Nie udało się zminimalizować zbioru aktualizacji"
1668
1669 #: apt-private/private-cachefile.cc
1670 msgid " Done"
1671 msgstr " Gotowe"
1672
1673 #: apt-private/private-cachefile.cc
1674 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
1675 msgstr "Należy uruchomić \"apt-get -f install\", aby je naprawić."
1676
1677 #: apt-private/private-cachefile.cc
1678 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
1679 msgstr "Niespełnione zależności. Proszę spróbować użyć -f."
1680
1681 #: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-search.cc
1682 msgid "Sorting"
1683 msgstr ""
1684
1685 #: apt-private/private-cacheset.cc
1686 #, c-format
1687 msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
1688 msgstr "Uwaga, wybieranie %s dla zadania \"%s\"\n"
1689
1690 #: apt-private/private-cacheset.cc
1691 #, fuzzy, c-format
1692 msgid "Note, selecting '%s' for glob '%s'\n"
1693 msgstr "Uwaga, wybieranie %s dla wyrażenia \"%s\"\n"
1694
1695 #: apt-private/private-cacheset.cc
1696 #, c-format
1697 msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
1698 msgstr "Uwaga, wybieranie %s dla wyrażenia \"%s\"\n"
1699
1700 #: apt-private/private-cacheset.cc
1701 #, c-format
1702 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
1703 msgstr "Pakiet %s jest pakietem wirtualnym zapewnianym przez:\n"
1704
1705 #: apt-private/private-cacheset.cc
1706 #, fuzzy
1707 msgid " [Installed]"
1708 msgstr " [Zainstalowany]"
1709
1710 #: apt-private/private-cacheset.cc
1711 msgid " [Not candidate version]"
1712 msgstr " [Brak wersji kandydującej]"
1713
1714 #: apt-private/private-cacheset.cc
1715 msgid "You should explicitly select one to install."
1716 msgstr "Należy jednoznacznie wybrać jeden z nich do instalacji."
1717
1718 #: apt-private/private-cacheset.cc
1719 #, c-format
1720 msgid ""
1721 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
1722 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
1723 "is only available from another source\n"
1724 msgstr ""
1725 "Pakiet %s nie ma dostępnej wersji, ale odnosi się do niego inny pakiet.\n"
1726 "Zazwyczaj oznacza to, że pakietu brakuje, został zastąpiony przez inny\n"
1727 "pakiet lub nie jest dostępny przy pomocy obecnie ustawionych źródeł.\n"
1728
1729 #: apt-private/private-cacheset.cc
1730 msgid "However the following packages replace it:"
1731 msgstr "Jednak następujące pakiety go zastępują:"
1732
1733 #: apt-private/private-cacheset.cc
1734 #, c-format
1735 msgid "Package '%s' has no installation candidate"
1736 msgstr "Pakiet %s nie ma kandydata do instalacji"
1737
1738 #: apt-private/private-cacheset.cc
1739 #, c-format
1740 msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
1741 msgstr "Pakiety wirtualne, takie jak \"%s\" nie mogą być usunięte\n"
1742
1743 #. TRANSLATORS: Note, this is not an interactive question
1744 #: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-install.cc
1745 #, c-format
1746 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
1747 msgstr ""
1748 "Pakiet %s nie jest zainstalowany, więc nie zostanie usunięty. Czy chodziło o "
1749 "\"%s\"?\n"
1750
1751 #: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-install.cc
1752 #, c-format
1753 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
1754 msgstr "Pakiet \"%s\" nie jest zainstalowany, więc nie zostanie usunięty\n"
1755
1756 #: apt-private/private-cacheset.cc
1757 #, c-format
1758 msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
1759 msgstr "Uwaga, wybieranie \"%s\" zamiast \"%s\"\n"
1760
1761 #: apt-private/private-cmndline.cc
1762 msgid "Most used commands:"
1763 msgstr ""
1764
1765 #: apt-private/private-cmndline.cc
1766 #, c-format
1767 msgid "See %s for more information about the available commands."
1768 msgstr ""
1769
1770 #: apt-private/private-cmndline.cc
1771 msgid ""
1772 "Configuration options and syntax is detailed in apt.conf(5).\n"
1773 "Information about how to configure sources can be found in sources.list(5).\n"
1774 "Package and version choices can be expressed via apt_preferences(5).\n"
1775 "Security details are available in apt-secure(8).\n"
1776 msgstr ""
1777
1778 #: apt-private/private-cmndline.cc
1779 msgid "This APT has Super Cow Powers."
1780 msgstr "Ten APT ma moce Super Krowy."
1781
1782 #: apt-private/private-cmndline.cc
1783 msgid "This APT helper has Super Meep Powers."
1784 msgstr ""
1785
1786 #: apt-private/private-depends.cc apt-private/private-show.cc
1787 #: cmdline/apt-mark.cc
1788 msgid "No packages found"
1789 msgstr "Nie znaleziono żadnych pakietów"
1790
1791 #: apt-private/private-download.cc
1792 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
1793 msgstr "UWAGA: Następujące pakiety nie mogą zostać zweryfikowane!"
1794
1795 #: apt-private/private-download.cc
1796 msgid "Authentication warning overridden.\n"
1797 msgstr "Zignorowano ostrzeżenie uwierzytelniania.\n"
1798
1799 #: apt-private/private-download.cc
1800 msgid "Some packages could not be authenticated"
1801 msgstr "Niektóre pakiety nie mogły zostać zweryfikowane"
1802
1803 #: apt-private/private-download.cc
1804 msgid "Install these packages without verification?"
1805 msgstr "Zainstalować te pakiety bez weryfikacji?"
1806
1807 #: apt-private/private-download.cc apt-private/private-install.cc
1808 msgid ""
1809 "--force-yes is deprecated, use one of the options starting with --allow "
1810 "instead."
1811 msgstr ""
1812
1813 #: apt-private/private-download.cc
1814 #, fuzzy
1815 msgid ""
1816 "There were unauthenticated packages and -y was used without --allow-"
1817 "unauthenticated"
1818 msgstr "Wystąpiły problemy, a użyto -y bez --force-yes"
1819
1820 #: apt-private/private-download.cc
1821 #, c-format
1822 msgid "Couldn't determine free space in %s"
1823 msgstr "Nie udało się ustalić ilości wolnego miejsca w %s"
1824
1825 #: apt-private/private-download.cc
1826 #, c-format
1827 msgid "You don't have enough free space in %s."
1828 msgstr "Niestety w %s nie ma wystarczającej ilości wolnego miejsca."
1829
1830 #: apt-private/private-download.cc
1831 msgid "Unable to lock the download directory"
1832 msgstr "Nie udało się zablokować katalogu pobierania"
1833
1834 #: apt-private/private-install.cc
1835 msgid ""
1836 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1837 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1838 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1839 "or been moved out of Incoming."
1840 msgstr ""
1841 "Nie udało się zainstalować niektórych pakietów. Może to oznaczać,\n"
1842 "że zażądano niemożliwej sytuacji lub użyto dystrybucji niestabilnej,\n"
1843 "w której niektóre pakiety nie zostały jeszcze utworzone lub przeniesione\n"
1844 "z katalogu Incoming (\"Przychodzące\")."
1845
1846 #.
1847 #. if (Packages == 1)
1848 #. {
1849 #. c1out << std::endl;
1850 #. c1out <<
1851 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1852 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1853 #. "that package should be filed.") << std::endl;
1854 #. }
1855 #.
1856 #: apt-private/private-install.cc
1857 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1858 msgstr "Następujące informacje mogą pomóc rozwiązać sytuację:"
1859
1860 #: apt-private/private-install.cc
1861 msgid "Broken packages"
1862 msgstr "Pakiety są uszkodzone"
1863
1864 #: apt-private/private-install.cc
1865 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
1866 msgstr "Błąd wewnętrzny, użyto InstallPackages z uszkodzonymi pakietami!"
1867
1868 #: apt-private/private-install.cc
1869 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
1870 msgstr "Pakiety powinny zostać usunięte, ale Remove jest wyłączone."
1871
1872 #: apt-private/private-install.cc
1873 #, fuzzy
1874 msgid ""
1875 "Essential packages were removed and -y was used without --allow-remove-"
1876 "essential."
1877 msgstr "Wystąpiły problemy, a użyto -y bez --force-yes"
1878
1879 #: apt-private/private-install.cc
1880 #, fuzzy
1881 msgid "Packages were downgraded and -y was used without --allow-downgrades."
1882 msgstr "Wystąpiły problemy, a użyto -y bez --force-yes"
1883
1884 #: apt-private/private-install.cc
1885 msgid ""
1886 "Held packages were changed and -y was used without --allow-change-held-"
1887 "packages."
1888 msgstr ""
1889
1890 #: apt-private/private-install.cc
1891 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
1892 msgstr "Błąd wewnętrzny, sortowanie niezakończone"
1893
1894 #: apt-private/private-install.cc
1895 msgid "How odd... The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
1896 msgstr ""
1897 "Wystąpił dziwny błąd - rozmiary się nie zgadzają. Proszę to zgłosić pod "
1898 "apt@packages.debian.org"
1899
1900 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1901 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1902 #: apt-private/private-install.cc
1903 #, c-format
1904 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
1905 msgstr "Konieczne pobranie %sB/%sB archiwów.\n"
1906
1907 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1908 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1909 #: apt-private/private-install.cc
1910 #, c-format
1911 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
1912 msgstr "Konieczne pobranie %sB archiwów.\n"
1913
1914 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1915 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1916 #: apt-private/private-install.cc
1917 #, c-format
1918 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
1919 msgstr "Po tej operacji zostanie dodatkowo użyte %sB miejsca na dysku.\n"
1920
1921 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1922 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1923 #: apt-private/private-install.cc
1924 #, c-format
1925 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
1926 msgstr "Po tej operacji zostanie zwolnione %sB miejsca na dysku.\n"
1927
1928 #: apt-private/private-install.cc
1929 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
1930 msgstr "Nakazano wykonywać tylko trywialne operacje, a ta do nich nie należy."
1931
1932 # Bezpieczniej jest nie używać tu polskich znaków.
1933 #. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be
1934 #. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces)
1935 #: apt-private/private-install.cc
1936 msgid "Yes, do as I say!"
1937 msgstr "Tak, jestem pewien!"
1938
1939 #: apt-private/private-install.cc
1940 #, c-format
1941 msgid ""
1942 "You are about to do something potentially harmful.\n"
1943 "To continue type in the phrase '%s'\n"
1944 " ?] "
1945 msgstr ""
1946 "Zaraz stanie się coś potencjalnie szkodliwego.\n"
1947 "Aby kontynuować proszę napisać zdanie \"%s\"\n"
1948 " ?] "
1949
1950 #: apt-private/private-install.cc
1951 msgid "Abort."
1952 msgstr "Przerwane."
1953
1954 #: apt-private/private-install.cc
1955 msgid "Do you want to continue?"
1956 msgstr "Kontynuować?"
1957
1958 #: apt-private/private-install.cc
1959 msgid "Some files failed to download"
1960 msgstr "Nie udało się pobrać niektórych plików"
1961
1962 #: apt-private/private-install.cc apt-private/private-source.cc
1963 msgid "Download complete and in download only mode"
1964 msgstr "Ukończono pobieranie w trybie samego pobierania"
1965
1966 #: apt-private/private-install.cc
1967 msgid ""
1968 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
1969 "missing?"
1970 msgstr ""
1971 "Nie udało się pobrać niektórych archiwów, proszę spróbować uruchomić apt-get "
1972 "update lub użyć opcji --fix-missing."
1973
1974 #: apt-private/private-install.cc
1975 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
1976 msgstr "--fix-missing i zamiana nośników nie są obecnie obsługiwane"
1977
1978 #: apt-private/private-install.cc
1979 msgid "Unable to correct missing packages."
1980 msgstr "Nie udało się poprawić brakujących pakietów."
1981
1982 #: apt-private/private-install.cc
1983 msgid "Aborting install."
1984 msgstr "Przerywanie instalacji"
1985
1986 #: apt-private/private-install.cc
1987 msgid ""
1988 "The following package disappeared from your system as\n"
1989 "all files have been overwritten by other packages:"
1990 msgid_plural ""
1991 "The following packages disappeared from your system as\n"
1992 "all files have been overwritten by other packages:"
1993 msgstr[0] ""
1994 "Następujący pakiet zniknął z tego systemu, ponieważ wszystkie jego pliki "
1995 "zostały nadpisane przez inne pakiety:"
1996 msgstr[1] ""
1997 "Następujące pakiety zniknęły z tego systemu, ponieważ wszystkie ich pliki "
1998 "zostały nadpisane przez inne pakiety:"
1999 msgstr[2] ""
2000 "Następujące pakiety zniknęły z tego systemu, ponieważ wszystkie ich pliki "
2001 "zostały nadpisane przez inne pakiety:"
2002
2003 #: apt-private/private-install.cc
2004 msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
2005 msgstr "Uwaga: dpkg wykonał to automatycznie i celowo."
2006
2007 #: apt-private/private-install.cc
2008 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
2009 msgstr "Nic nie powinno być usuwane, AutoRemover nie zostanie uruchomiony"
2010
2011 #: apt-private/private-install.cc
2012 msgid ""
2013 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
2014 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
2015 msgstr ""
2016 "Wygląda na to, że AutoRemover coś uszkodził, a to naprawdę nie\n"
2017 "powinno się zdarzyć. Prosimy o zgłoszenie błędu w pakiecie apt."
2018
2019 #: apt-private/private-install.cc
2020 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
2021 msgstr "Błąd wewnętrzny spowodowany przez AutoRemover"
2022
2023 #: apt-private/private-install.cc
2024 msgid ""
2025 "The following package was automatically installed and is no longer required:"
2026 msgid_plural ""
2027 "The following packages were automatically installed and are no longer "
2028 "required:"
2029 msgstr[0] ""
2030 "Następujący pakiet został zainstalowany automatycznie i nie jest już więcej "
2031 "wymagany:"
2032 msgstr[1] ""
2033 "Następujące pakiety zostały zainstalowane automatycznie i nie są już więcej "
2034 "wymagane:"
2035 msgstr[2] ""
2036 "Następujące pakiety zostały zainstalowane automatycznie i nie są już więcej "
2037 "wymagane:"
2038
2039 #: apt-private/private-install.cc
2040 #, c-format
2041 msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
2042 msgid_plural ""
2043 "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
2044 msgstr[0] ""
2045 "%lu pakiet został zainstalowany automatycznie i nie jest już więcej "
2046 "wymagany.\n"
2047 msgstr[1] ""
2048 "%lu pakiety zostały zainstalowane automatycznie i nie są już więcej "
2049 "wymagane.\n"
2050 msgstr[2] ""
2051 "%lu pakietów zostało zainstalowanych automatycznie i nie są już więcej "
2052 "wymagane.\n"
2053
2054 #: apt-private/private-install.cc
2055 #, c-format
2056 msgid "Use '%s' to remove it."
2057 msgid_plural "Use '%s' to remove them."
2058 msgstr[0] "Aby go usunąć należy użyć \"%s\"."
2059 msgstr[1] "Aby je usunąć należy użyć \"%s\"."
2060 msgstr[2] "Aby je usunąć należy użyć \"%s\"."
2061
2062 #: apt-private/private-install.cc
2063 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
2064 msgstr ""
2065 "Należy uruchomić \"apt-get -f install\", aby naprawić poniższe problemy:"
2066
2067 #: apt-private/private-install.cc
2068 msgid ""
2069 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
2070 "solution)."
2071 msgstr ""
2072 "Niespełnione zależności. Proszę spróbować wykonać \"apt-get -f install\" bez "
2073 "pakietów (lub podać rozwiązanie)."
2074
2075 #: apt-private/private-install.cc
2076 #, fuzzy
2077 msgid "The following additional packages will be installed:"
2078 msgstr "Zostaną zainstalowane następujące dodatkowe pakiety:"
2079
2080 #: apt-private/private-install.cc
2081 msgid "Suggested packages:"
2082 msgstr "Sugerowane pakiety:"
2083
2084 #: apt-private/private-install.cc
2085 msgid "Recommended packages:"
2086 msgstr "Polecane pakiety:"
2087
2088 #: apt-private/private-install.cc
2089 #, c-format
2090 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
2091 msgstr ""
2092 "Pomijanie %s, jest już zainstalowane, a nie została wybrana aktualizacja.\n"
2093
2094 #: apt-private/private-install.cc
2095 #, c-format
2096 msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
2097 msgstr ""
2098 "Pomijanie %s, nie jest zainstalowane, a wybrano wyłącznie aktualizacje.\n"
2099
2100 #: apt-private/private-install.cc
2101 #, c-format
2102 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
2103 msgstr ""
2104 "Ponowna instalacja pakietu %s nie jest możliwa, nie może on zostać pobrany.\n"
2105
2106 #. TRANSLATORS: First string is package name, second is version
2107 #: apt-private/private-install.cc
2108 #, fuzzy, c-format
2109 msgid "%s is already the newest version (%s).\n"
2110 msgstr "%s jest już w najnowszej wersji.\n"
2111
2112 #: apt-private/private-install.cc cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
2113 #, c-format
2114 msgid "%s set to manually installed.\n"
2115 msgstr "%s zaznaczony jako zainstalowany ręcznie.\n"
2116
2117 #: apt-private/private-install.cc
2118 #, c-format
2119 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
2120 msgstr "Wybrano wersję \"%s\" (%s) pakietu \"%s\"\n"
2121
2122 #: apt-private/private-install.cc
2123 #, c-format
2124 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
2125 msgstr "Wybrano wersję \"%s\" (%s) pakietu \"%s\", z powodu \"%s\"\n"
2126
2127 #: apt-private/private-list.cc
2128 msgid "Listing"
2129 msgstr ""
2130
2131 #: apt-private/private-list.cc
2132 #, c-format
2133 msgid "There is %i additional version. Please use the '-a' switch to see it"
2134 msgid_plural ""
2135 "There are %i additional versions. Please use the '-a' switch to see them."
2136 msgstr[0] ""
2137 msgstr[1] ""
2138 msgstr[2] ""
2139
2140 #. TRANSLATORS: placeholder is a binary name like apt or apt-get
2141 #: apt-private/private-main.cc
2142 #, c-format
2143 msgid ""
2144 "NOTE: This is only a simulation!\n"
2145 " %s needs root privileges for real execution.\n"
2146 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
2147 " so don't depend on the relevance to the real current situation!\n"
2148 msgstr ""
2149 "UWAGA: To jest tylko symulacja!\n"
2150 " %s wymaga do normalnego działania uprawnień administratora.\n"
2151 " Aktualnie blokowanie jest wyłączone, więc nie należy polegać\n"
2152 " na związku z rzeczywistą sytuacją!\n"
2153
2154 #: apt-private/private-output.cc apt-private/private-show.cc
2155 msgid "unknown"
2156 msgstr ""
2157
2158 #: apt-private/private-output.cc
2159 #, fuzzy, c-format
2160 msgid "[installed,upgradable to: %s]"
2161 msgstr " [Zainstalowany]"
2162
2163 #: apt-private/private-output.cc
2164 #, fuzzy
2165 msgid "[installed,local]"
2166 msgstr " [Zainstalowany]"
2167
2168 #: apt-private/private-output.cc
2169 msgid "[installed,auto-removable]"
2170 msgstr ""
2171
2172 #: apt-private/private-output.cc
2173 #, fuzzy
2174 msgid "[installed,automatic]"
2175 msgstr " [Zainstalowany]"
2176
2177 #: apt-private/private-output.cc
2178 #, fuzzy
2179 msgid "[installed]"
2180 msgstr " [Zainstalowany]"
2181
2182 #: apt-private/private-output.cc
2183 #, c-format
2184 msgid "[upgradable from: %s]"
2185 msgstr ""
2186
2187 #: apt-private/private-output.cc
2188 msgid "[residual-config]"
2189 msgstr ""
2190
2191 #: apt-private/private-output.cc
2192 #, c-format
2193 msgid "but %s is installed"
2194 msgstr "ale %s jest zainstalowany"
2195
2196 #: apt-private/private-output.cc
2197 #, c-format
2198 msgid "but %s is to be installed"
2199 msgstr "ale %s ma zostać zainstalowany"
2200
2201 #: apt-private/private-output.cc
2202 msgid "but it is not installable"
2203 msgstr "ale nie da się go zainstalować"
2204
2205 #: apt-private/private-output.cc
2206 msgid "but it is a virtual package"
2207 msgstr "ale jest pakietem wirtualnym"
2208
2209 #: apt-private/private-output.cc
2210 msgid "but it is not going to be installed"
2211 msgstr "ale nie zostanie zainstalowany"
2212
2213 #: apt-private/private-output.cc
2214 msgid "but it is not installed"
2215 msgstr "ale nie jest zainstalowany"
2216
2217 #: apt-private/private-output.cc
2218 msgid " or"
2219 msgstr " lub"
2220
2221 #: apt-private/private-output.cc
2222 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
2223 msgstr "Następujące pakiety mają niespełnione zależności:"
2224
2225 #: apt-private/private-output.cc
2226 msgid "The following NEW packages will be installed:"
2227 msgstr "Zostaną zainstalowane następujące NOWE pakiety:"
2228
2229 #: apt-private/private-output.cc
2230 msgid "The following packages will be REMOVED:"
2231 msgstr "Następujące pakiety zostaną USUNIĘTE:"
2232
2233 #: apt-private/private-output.cc
2234 msgid "The following packages have been kept back:"
2235 msgstr "Następujące pakiety zostały zatrzymane:"
2236
2237 #: apt-private/private-output.cc
2238 msgid "The following packages will be upgraded:"
2239 msgstr "Następujące pakiety zostaną zaktualizowane:"
2240
2241 #: apt-private/private-output.cc
2242 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
2243 msgstr "Zostaną zainstalowane STARE wersje następujących pakietów:"
2244
2245 #: apt-private/private-output.cc
2246 msgid "The following held packages will be changed:"
2247 msgstr "Zostaną zmienione następujące zatrzymane pakiety:"
2248
2249 #: apt-private/private-output.cc
2250 #, c-format
2251 msgid "%s (due to %s)"
2252 msgstr "%s (z powodu %s)"
2253
2254 #: apt-private/private-output.cc
2255 msgid ""
2256 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
2257 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
2258 msgstr ""
2259 "UWAGA: Zostaną usunięte następujące istotne pakiety.\n"
2260 "NIE należy kontynuować, jeśli nie jest się pewnym tego co się robi!"
2261
2262 #: apt-private/private-output.cc
2263 #, c-format
2264 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
2265 msgstr "%lu aktualizowanych, %lu nowo instalowanych, "
2266
2267 #: apt-private/private-output.cc
2268 #, c-format
2269 msgid "%lu reinstalled, "
2270 msgstr "%lu ponownie instalowanych, "
2271
2272 #: apt-private/private-output.cc
2273 #, c-format
2274 msgid "%lu downgraded, "
2275 msgstr "%lu cofniętych wersji, "
2276
2277 #: apt-private/private-output.cc
2278 #, c-format
2279 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
2280 msgstr "%lu usuwanych i %lu nieaktualizowanych.\n"
2281
2282 #: apt-private/private-output.cc
2283 #, c-format
2284 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
2285 msgstr "%lu nie w pełni zainstalowanych lub usuniętych.\n"
2286
2287 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to Y[es]
2288 #. e.g. "Do you want to continue? [Y/n] "
2289 #. The user has to answer with an input matching the
2290 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
2291 #: apt-private/private-output.cc
2292 msgid "[Y/n]"
2293 msgstr "[T/n]"
2294
2295 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to N[o]
2296 #. e.g. "Should this file be removed? [y/N] "
2297 #. The user has to answer with an input matching the
2298 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
2299 #: apt-private/private-output.cc
2300 msgid "[y/N]"
2301 msgstr "[t/N]"
2302
2303 #. TRANSLATOR: "Yes" answer printed for a yes/no question if --assume-yes is set
2304 #: apt-private/private-output.cc
2305 msgid "Y"
2306 msgstr "T"
2307
2308 #. TRANSLATOR: "No" answer printed for a yes/no question if --assume-no is set
2309 #: apt-private/private-output.cc
2310 msgid "N"
2311 msgstr "N"
2312
2313 #: apt-private/private-search.cc
2314 msgid "You must give at least one search pattern"
2315 msgstr "Należy podać przynajmniej jeden wzorzec"
2316
2317 #: apt-private/private-search.cc
2318 msgid "Full Text Search"
2319 msgstr ""
2320
2321 #: apt-private/private-show.cc cmdline/apt-cache.cc
2322 #, c-format
2323 msgid "Package file %s is out of sync."
2324 msgstr "Plik pakietu %s jest przestarzały."
2325
2326 #: apt-private/private-show.cc
2327 #, c-format
2328 msgid "There is %i additional record. Please use the '-a' switch to see it"
2329 msgid_plural ""
2330 "There are %i additional records. Please use the '-a' switch to see them."
2331 msgstr[0] ""
2332 msgstr[1] ""
2333 msgstr[2] ""
2334
2335 #: apt-private/private-show.cc
2336 msgid "not a real package (virtual)"
2337 msgstr ""
2338
2339 #: apt-private/private-show.cc
2340 msgid "Package files:"
2341 msgstr "Plików pakietów:"
2342
2343 #: apt-private/private-show.cc
2344 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
2345 msgstr ""
2346 "Magazyn podręczny jest przestarzały, nie można odwołać się (x-ref) do pliku "
2347 "pakietu."
2348
2349 #. Show any packages have explicit pins
2350 #: apt-private/private-show.cc
2351 msgid "Pinned packages:"
2352 msgstr "Przypięte pakiety:"
2353
2354 #. Print the package name and the version we are forcing to
2355 #: apt-private/private-show.cc
2356 #, c-format
2357 msgid "%s -> %s with priority %d\n"
2358 msgstr ""
2359
2360 #: apt-private/private-show.cc
2361 msgid " Installed: "
2362 msgstr " Zainstalowana: "
2363
2364 #: apt-private/private-show.cc
2365 msgid " Candidate: "
2366 msgstr " Kandydująca: "
2367
2368 #: apt-private/private-show.cc
2369 msgid "(none)"
2370 msgstr "(brak)"
2371
2372 #. Show the priority tables
2373 #: apt-private/private-show.cc
2374 msgid " Version table:"
2375 msgstr " Tabela wersji:"
2376
2377 #: apt-private/private-source.cc
2378 #, fuzzy, c-format
2379 msgid "Can not find a package for architecture '%s'"
2380 msgstr ""
2381 "Nie udało się znaleźć żadnego pakietu według wyrażenia regularnego \"%s\""
2382
2383 #: apt-private/private-source.cc
2384 #, fuzzy, c-format
2385 msgid "Can not find a package '%s' with version '%s'"
2386 msgstr ""
2387 "Nie udało się znaleźć żadnego pakietu według wyrażenia regularnego \"%s\""
2388
2389 #: apt-private/private-source.cc
2390 #, fuzzy, c-format
2391 msgid "Can not find a package '%s' with release '%s'"
2392 msgstr ""
2393 "Nie udało się znaleźć żadnego pakietu według wyrażenia regularnego \"%s\""
2394
2395 #: apt-private/private-source.cc
2396 #, c-format
2397 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
2398 msgstr "Zmieniono wybrany pakiet źródłowy na \"%s\" z \"%s\"\n"
2399
2400 #: apt-private/private-source.cc
2401 #, fuzzy, c-format
2402 msgid "Can not find version '%s' of package '%s'"
2403 msgstr "Ignorowanie niedostępnej wersji \"%s\" pakietu \"%s\""
2404
2405 #: apt-private/private-source.cc
2406 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
2407 msgstr ""
2408 "Należy podać przynajmniej jeden pakiet, dla którego mają zostać pobrane "
2409 "źródła"
2410
2411 #: apt-private/private-source.cc
2412 #, c-format
2413 msgid "Unable to find a source package for %s"
2414 msgstr "Nie udało się odnaleźć źródła dla pakietu %s"
2415
2416 #: apt-private/private-source.cc
2417 #, c-format
2418 msgid ""
2419 "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
2420 "%s\n"
2421 msgstr ""
2422 "UWAGA: pakietowanie \"%s\" jest zarządzane w systemie kontroli wersji \"%s\" "
2423 "pod adresem:\n"
2424 "%s\n"
2425
2426 #: apt-private/private-source.cc
2427 #, c-format
2428 msgid ""
2429 "Please use:\n"
2430 "%s\n"
2431 "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
2432 msgstr ""
2433 "Proszę użyć:\n"
2434 "%s\n"
2435 "by pobrać najnowsze (prawdopodobnie jeszcze niewydane) poprawki tego "
2436 "pakietu.\n"
2437
2438 #: apt-private/private-source.cc
2439 #, c-format
2440 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
2441 msgstr "Pomijanie już pobranego pliku \"%s\"\n"
2442
2443 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
2444 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
2445 #: apt-private/private-source.cc
2446 #, c-format
2447 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
2448 msgstr "Konieczne pobranie %sB/%sB archiwów źródeł.\n"
2449
2450 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
2451 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
2452 #: apt-private/private-source.cc
2453 #, c-format
2454 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
2455 msgstr "Konieczne pobranie %sB archiwów źródeł.\n"
2456
2457 #: apt-private/private-source.cc
2458 #, c-format
2459 msgid "Fetch source %s\n"
2460 msgstr "Pobieranie źródeł %s\n"
2461
2462 #: apt-private/private-source.cc
2463 msgid "Failed to fetch some archives."
2464 msgstr "Nie udało się pobrać niektórych archiwów."
2465
2466 #: apt-private/private-source.cc
2467 #, c-format
2468 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
2469 msgstr "Pomijanie rozpakowania już rozpakowanego źródła w %s\n"
2470
2471 #: apt-private/private-source.cc
2472 #, c-format
2473 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
2474 msgstr "Polecenie rozpakowania \"%s\" zawiodło.\n"
2475
2476 #: apt-private/private-source.cc
2477 #, c-format
2478 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
2479 msgstr "Proszę sprawdzić czy pakiet \"dpkg-dev\" jest zainstalowany.\n"
2480
2481 #: apt-private/private-source.cc
2482 #, c-format
2483 msgid "Build command '%s' failed.\n"
2484 msgstr "Polecenie budowania \"%s\" zawiodło.\n"
2485
2486 #: apt-private/private-source.cc
2487 #, c-format
2488 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
2489 msgstr "Nie udało się pobrać informacji o zależnościach dla budowania %s"
2490
2491 #: apt-private/private-source.cc
2492 #, c-format
2493 msgid "%s has no build depends.\n"
2494 msgstr "%s nie ma zależności dla budowania.\n"
2495
2496 #: apt-private/private-source.cc
2497 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
2498 msgstr ""
2499 "Należy podać przynajmniej jeden pakiet, dla którego mają zostać sprawdzone "
2500 "zależności dla budowania"
2501
2502 #: apt-private/private-source.cc
2503 #, c-format
2504 msgid ""
2505 "No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
2506 "Architectures for setup"
2507 msgstr ""
2508 "Nie znaleziono informacji o architekturze dla %s. Proszę zapoznać się z apt."
2509 "conf(5) APT::Architectures"
2510
2511 #: apt-private/private-source.cc
2512 #, c-format
2513 msgid "Note, using directory '%s' to get the build dependencies\n"
2514 msgstr ""
2515
2516 #: apt-private/private-source.cc
2517 #, fuzzy, c-format
2518 msgid "Note, using file '%s' to get the build dependencies\n"
2519 msgstr "Nie udało się przetworzyć zależności dla budowania"
2520
2521 #: apt-private/private-source.cc
2522 msgid "Failed to process build dependencies"
2523 msgstr "Nie udało się przetworzyć zależności dla budowania"
2524
2525 #: apt-private/private-sources.cc
2526 #, fuzzy, c-format
2527 msgid "Failed to parse %s. Edit again? "
2528 msgstr "Nie udało się zmienić nazwy %s na %s"
2529
2530 #: apt-private/private-sources.cc
2531 #, c-format
2532 msgid "Your '%s' file changed, please run 'apt-get update'."
2533 msgstr ""
2534
2535 #: apt-private/private-unmet.cc
2536 #, c-format
2537 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
2538 msgstr "Pakiet %s w wersji %s ma niespełnione zależności:\n"
2539
2540 #: apt-private/private-update.cc
2541 msgid "The update command takes no arguments"
2542 msgstr "Polecenie update nie wymaga żadnych argumentów"
2543
2544 #: apt-private/private-update.cc
2545 #, c-format
2546 msgid "%i package can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see it.\n"
2547 msgid_plural ""
2548 "%i packages can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see them.\n"
2549 msgstr[0] ""
2550 msgstr[1] ""
2551 msgstr[2] ""
2552
2553 #: apt-private/private-update.cc
2554 msgid "All packages are up to date."
2555 msgstr ""
2556
2557 #: cmdline/apt-cache.cc
2558 #, fuzzy
2559 msgid "apt-cache stats does not take any arguments"
2560 msgstr "Polecenie update nie wymaga żadnych argumentów"
2561
2562 #: cmdline/apt-cache.cc
2563 msgid "Total package names: "
2564 msgstr "Liczba nazw pakietów: "
2565
2566 #: cmdline/apt-cache.cc
2567 msgid "Total package structures: "
2568 msgstr "Liczba wszystkich typów pakietów: "
2569
2570 #: cmdline/apt-cache.cc
2571 msgid " Normal packages: "
2572 msgstr " Zwykłych pakietów: "
2573
2574 #: cmdline/apt-cache.cc
2575 msgid " Pure virtual packages: "
2576 msgstr " Czysto wirtualnych pakietów: "
2577
2578 #: cmdline/apt-cache.cc
2579 msgid " Single virtual packages: "
2580 msgstr " Pojedynczych pakietów wirtualnych: "
2581
2582 #: cmdline/apt-cache.cc
2583 msgid " Mixed virtual packages: "
2584 msgstr " Mieszanych pakietów wirtualnych: "
2585
2586 #: cmdline/apt-cache.cc
2587 msgid " Missing: "
2588 msgstr " Brakujących: "
2589
2590 #: cmdline/apt-cache.cc
2591 msgid "Total distinct versions: "
2592 msgstr "W sumie różnych wersji: "
2593
2594 #: cmdline/apt-cache.cc
2595 msgid "Total distinct descriptions: "
2596 msgstr "W sumie różnych opisów: "
2597
2598 #: cmdline/apt-cache.cc
2599 msgid "Total dependencies: "
2600 msgstr "W sumie zależności: "
2601
2602 #: cmdline/apt-cache.cc
2603 msgid "Total ver/file relations: "
2604 msgstr "W sumie zależności wersja/plik: "
2605
2606 #: cmdline/apt-cache.cc
2607 msgid "Total Desc/File relations: "
2608 msgstr "W sumie zależności opis/plik: "
2609
2610 #: cmdline/apt-cache.cc
2611 msgid "Total Provides mappings: "
2612 msgstr "W sumie mapowań zapewnień: "
2613
2614 #: cmdline/apt-cache.cc
2615 msgid "Total globbed strings: "
2616 msgstr "W sumie dopasowanych napisów: "
2617
2618 #: cmdline/apt-cache.cc
2619 msgid "Total slack space: "
2620 msgstr "Sumaryczny rozmiar niewykorzystanego miejsca: "
2621
2622 #: cmdline/apt-cache.cc
2623 msgid "Total space accounted for: "
2624 msgstr "Całkowity rozmiar: "
2625
2626 #: cmdline/apt-cache.cc
2627 msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
2628 msgstr "To polecenie jest przestarzałe. Prosimy używać \"apt-mark showauto\"."
2629
2630 #: cmdline/apt-cache.cc
2631 msgid ""
2632 "Usage: apt-cache [options] command\n"
2633 " apt-cache [options] show pkg1 [pkg2 ...]\n"
2634 "\n"
2635 "apt-cache queries and displays available information about installed\n"
2636 "and installable packages. It works exclusively on the data acquired\n"
2637 "into the local cache via the 'update' command of e.g. apt-get. The\n"
2638 "displayed information may therefore be outdated if the last update was\n"
2639 "too long ago, but in exchange apt-cache works independently of the\n"
2640 "availability of the configured sources (e.g. offline).\n"
2641 msgstr ""
2642
2643 #: cmdline/apt-cache.cc
2644 msgid "Show source records"
2645 msgstr "Pokazuje informacje dla źródeł"
2646
2647 #: cmdline/apt-cache.cc
2648 msgid "Search the package list for a regex pattern"
2649 msgstr "Przeszukuje listę pakietów według wyrażenia regularnego"
2650
2651 #: cmdline/apt-cache.cc
2652 msgid "Show raw dependency information for a package"
2653 msgstr "Pokazuje surowe informacje o zależnościach danego pakietu"
2654
2655 #: cmdline/apt-cache.cc
2656 msgid "Show reverse dependency information for a package"
2657 msgstr "Pokazuje informacje o zależnościach OD danego pakietu"
2658
2659 #: cmdline/apt-cache.cc
2660 msgid "Show a readable record for the package"
2661 msgstr "Pokazuje informacje dla danego pakietu"
2662
2663 #: cmdline/apt-cache.cc
2664 msgid "List the names of all packages in the system"
2665 msgstr "Pokazuje listę nazw wszystkich pakietów w systemie"
2666
2667 #: cmdline/apt-cache.cc
2668 msgid "Show policy settings"
2669 msgstr "Pokazuje ustawienia polityki"
2670
2671 #: cmdline/apt-cdrom.cc
2672 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
2673 msgstr "Proszę wprowadzić nazwę dla tej płyty, np. \"Debian 5.0.3 Disk 1\""
2674
2675 #: cmdline/apt-cdrom.cc
2676 #, fuzzy
2677 msgid "Please insert a Disc in the drive and press [Enter]"
2678 msgstr "Proszę włożyć dysk do napędu i nacisnąć enter"
2679
2680 #: cmdline/apt-cdrom.cc
2681 #, c-format
2682 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
2683 msgstr "Nie udało się zamontować \"%s\" w \"%s\""
2684
2685 #: cmdline/apt-cdrom.cc
2686 msgid ""
2687 "No CD-ROM could be auto-detected or found using the default mount point.\n"
2688 "You may try the --cdrom option to set the CD-ROM mount point.\n"
2689 "See 'man apt-cdrom' for more information about the CD-ROM auto-detection and "
2690 "mount point."
2691 msgstr ""
2692
2693 #: cmdline/apt-cdrom.cc
2694 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
2695 msgstr "Należy powtórzyć ten proces dla reszty płyt."
2696
2697 #: cmdline/apt-cdrom.cc
2698 msgid ""
2699 "Usage: apt-cdrom [options] command\n"
2700 "\n"
2701 "apt-cdrom is used to add CDROM's, USB flashdrives and other removable\n"
2702 "media types as package sources to APT. The mount point and device\n"
2703 "information is taken from apt.conf(5), udev(7) and fstab(5).\n"
2704 msgstr ""
2705
2706 #: cmdline/apt-config.cc
2707 msgid "Arguments not in pairs"
2708 msgstr "Argumenty nie są w parach"
2709
2710 #: cmdline/apt-config.cc
2711 #, fuzzy
2712 msgid ""
2713 "Usage: apt-config [options] command\n"
2714 "\n"
2715 "apt-config is an interface to the configuration settings used by\n"
2716 "all APT tools, mainly intended for debugging and shell scripting.\n"
2717 msgstr ""
2718 "Użycie: apt-config [opcje] polecenie\n"
2719 "\n"
2720 "apt-config to proste narzędzie do czytania pliku konfiguracyjnego APT\n"
2721
2722 #: cmdline/apt-config.cc
2723 msgid "get configuration values via shell evaluation"
2724 msgstr ""
2725
2726 #: cmdline/apt-config.cc
2727 msgid "show the active configuration setting"
2728 msgstr ""
2729
2730 #: cmdline/apt-dump-solver.cc
2731 msgid ""
2732 "Usage: apt-dump-solver\n"
2733 "\n"
2734 "apt-dump-solver is an interface to store an EDSP scenario in\n"
2735 "a file and optionally forwards it to another solver.\n"
2736 msgstr ""
2737
2738 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc
2739 #, fuzzy
2740 msgid ""
2741 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
2742 "\n"
2743 "apt-extracttemplates is used to extract config and template files\n"
2744 "from debian packages. It is used mainly by debconf(1) to prompt for\n"
2745 "configuration questions before installation of packages.\n"
2746 msgstr ""
2747 "Użycie: apt-extracttemplates plik1 [plik2 ...]\n"
2748 "\n"
2749 "apt-extracttemplates to narzędzie służące do pobierania informacji\n"
2750 "i konfiguracji i szablonach z pakietów Debiana.\n"
2751 "\n"
2752 "Opcje:\n"
2753 " -h Ten tekst pomocy.\n"
2754 " -t Ustawia katalog tymczasowy\n"
2755 " -c=? Czyta wskazany plik konfiguracyjny.\n"
2756 " -o=? Ustawia dowolną opcję konfiguracji, np. -o dir::cache=/tmp\n"
2757
2758 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc
2759 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
2760 msgstr "Nie udało się pobrać wersji debconf. Czy debconf jest zainstalowany?"
2761
2762 #: cmdline/apt-get.cc
2763 #, c-format
2764 msgid "Couldn't find package %s"
2765 msgstr "Nie udało się odnaleźć pakietu %s"
2766
2767 #: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
2768 #, c-format
2769 msgid "%s set to automatically installed.\n"
2770 msgstr "%s zaznaczony jako zainstalowany automatycznie.\n"
2771
2772 #: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
2773 msgid ""
2774 "This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
2775 "instead."
2776 msgstr ""
2777 "To polecenie jest przestarzałe. Prosimy używać \"apt-mark auto\" i \"apt-"
2778 "mark manual\"."
2779
2780 #: cmdline/apt-get.cc
2781 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
2782 msgstr "Błąd wewnętrzny, spowodowany przez moduł rozwiązywania problemów"
2783
2784 #: cmdline/apt-get.cc
2785 msgid "Supported modules:"
2786 msgstr "Obsługiwane moduły:"
2787
2788 #: cmdline/apt-get.cc
2789 #, fuzzy
2790 msgid ""
2791 "Usage: apt-get [options] command\n"
2792 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
2793 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
2794 "\n"
2795 "apt-get is a command line interface for retrieval of packages\n"
2796 "and information about them from authenticated sources and\n"
2797 "for installation, upgrade and removal of packages together\n"
2798 "with their dependencies.\n"
2799 msgstr ""
2800 "Użycie: apt-get [opcje] polecenie\n"
2801 " apt-get [opcje] install|remove pakiet1 [pakiet2 ...]\n"
2802 " apt-get [opcje] source pakiet1 [pakiet2 ...]\n"
2803 "\n"
2804 "apt-get to prosty interfejs wiersza poleceń do pobierania i instalacji\n"
2805 "pakietów. Najczęściej używane polecenia to update i install.\n"
2806
2807 #: cmdline/apt-get.cc
2808 msgid "Retrieve new lists of packages"
2809 msgstr "Pobiera nowe listy pakietów"
2810
2811 #: cmdline/apt-get.cc
2812 msgid "Perform an upgrade"
2813 msgstr "Wykonuje aktualizację"
2814
2815 #: cmdline/apt-get.cc
2816 msgid "Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)"
2817 msgstr "Instaluje nowe pakiety (pakiet to np. libc6, nie libc6.deb)"
2818
2819 #: cmdline/apt-get.cc
2820 msgid "Remove packages"
2821 msgstr "Usuwa pakiety"
2822
2823 #: cmdline/apt-get.cc
2824 msgid "Remove packages and config files"
2825 msgstr "Usuwa pakiety łącznie z plikami konfiguracyjnymi"
2826
2827 #: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt.cc
2828 msgid "Remove automatically all unused packages"
2829 msgstr "Usuwa automatycznie wszystkie nieużywane pakiety"
2830
2831 #: cmdline/apt-get.cc
2832 msgid "Distribution upgrade, see apt-get(8)"
2833 msgstr "Aktualizacja dystrybucji, patrz apt-get(8)"
2834
2835 #: cmdline/apt-get.cc
2836 msgid "Follow dselect selections"
2837 msgstr "Instaluje według wyborów dselect"
2838
2839 #: cmdline/apt-get.cc
2840 msgid "Configure build-dependencies for source packages"
2841 msgstr "Konfiguruje zależności dla budowania pakietów źródłowych"
2842
2843 #: cmdline/apt-get.cc
2844 msgid "Erase downloaded archive files"
2845 msgstr "Usuwa pobrane pliki archiwów"
2846
2847 #: cmdline/apt-get.cc
2848 msgid "Erase old downloaded archive files"
2849 msgstr "Usuwa stare pobrane pliki archiwów"
2850
2851 #: cmdline/apt-get.cc
2852 msgid "Verify that there are no broken dependencies"
2853 msgstr "Sprawdza, czy wszystkie zależności są spełnione"
2854
2855 #: cmdline/apt-get.cc
2856 msgid "Download source archives"
2857 msgstr "Pobiera archiwa źródłowe"
2858
2859 #: cmdline/apt-get.cc
2860 msgid "Download the binary package into the current directory"
2861 msgstr "Pobiera pakiet binarny do bieżącego katalogu"
2862
2863 #: cmdline/apt-get.cc
2864 msgid "Download and display the changelog for the given package"
2865 msgstr "Pobiera i wyświetla dziennika zmian wybranych pakietów"
2866
2867 #: cmdline/apt-helper.cc
2868 msgid "Need one URL as argument"
2869 msgstr ""
2870
2871 #: cmdline/apt-helper.cc
2872 #, fuzzy
2873 msgid "Must specify at least one pair url/filename"
2874 msgstr ""
2875 "Należy podać przynajmniej jeden pakiet, dla którego mają zostać pobrane "
2876 "źródła"
2877
2878 #: cmdline/apt-helper.cc
2879 msgid "Download Failed"
2880 msgstr ""
2881
2882 #: cmdline/apt-helper.cc
2883 #, c-format
2884 msgid "GetSrvRec failed for %s"
2885 msgstr ""
2886
2887 #: cmdline/apt-helper.cc
2888 msgid ""
2889 "Usage: apt-helper [options] command\n"
2890 " apt-helper [options] cat-file file ...\n"
2891 " apt-helper [options] download-file uri target-path\n"
2892 "\n"
2893 "apt-helper bundles a variety of commands for shell scripts to use\n"
2894 "e.g. the same proxy configuration or acquire system as APT would.\n"
2895 msgstr ""
2896
2897 #: cmdline/apt-helper.cc
2898 msgid "download the given uri to the target-path"
2899 msgstr ""
2900
2901 #: cmdline/apt-helper.cc
2902 msgid "lookup a SRV record (e.g. _http._tcp.ftp.debian.org)"
2903 msgstr ""
2904
2905 #: cmdline/apt-helper.cc
2906 msgid "concatenate files, with automatic decompression"
2907 msgstr ""
2908
2909 #: cmdline/apt-helper.cc
2910 msgid "detect proxy using apt.conf"
2911 msgstr ""
2912
2913 #: cmdline/apt-internal-planner.cc
2914 #, fuzzy
2915 msgid ""
2916 "Usage: apt-internal-planner\n"
2917 "\n"
2918 "apt-internal-planner is an interface to use the current internal\n"
2919 "installation planner for the APT family like an external one,\n"
2920 "for debugging or the like.\n"
2921 msgstr ""
2922 "Użycie: apt-internal-solver\n"
2923 "\n"
2924 "apt-internal-solver jest interfejsem do używania bieżącego, wewnętrznego\n"
2925 "mechanizmu rozwiązywania zależności - w sposób podobny jak zewnętrznego\n"
2926 "mechanizmu rodziny APT - do celów debugowania itp.\n"
2927 "\n"
2928 "Opcje:\n"
2929 " -h Ten tekst pomocy.\n"
2930 " -q Zapisywalne wyjście - brak wskaźnika postępu\n"
2931 " -c=? Czyta wskazany plik konfiguracyjny\n"
2932 " -o=? Ustawia dowolną opcję konfiguracji, np. -o dir::cache=/tmp\n"
2933
2934 #: cmdline/apt-internal-solver.cc
2935 #, fuzzy
2936 msgid ""
2937 "Usage: apt-internal-solver\n"
2938 "\n"
2939 "apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n"
2940 "resolver for the APT family like an external one, for debugging or\n"
2941 "the like.\n"
2942 msgstr ""
2943 "Użycie: apt-internal-solver\n"
2944 "\n"
2945 "apt-internal-solver jest interfejsem do używania bieżącego, wewnętrznego\n"
2946 "mechanizmu rozwiązywania zależności - w sposób podobny jak zewnętrznego\n"
2947 "mechanizmu rodziny APT - do celów debugowania itp.\n"
2948 "\n"
2949 "Opcje:\n"
2950 " -h Ten tekst pomocy.\n"
2951 " -q Zapisywalne wyjście - brak wskaźnika postępu\n"
2952 " -c=? Czyta wskazany plik konfiguracyjny\n"
2953 " -o=? Ustawia dowolną opcję konfiguracji, np. -o dir::cache=/tmp\n"
2954
2955 #: cmdline/apt-mark.cc
2956 #, c-format
2957 msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
2958 msgstr "%s nie może zostać oznaczony, ponieważ nie jest zainstalowany.\n"
2959
2960 #: cmdline/apt-mark.cc
2961 #, c-format
2962 msgid "%s was already set to manually installed.\n"
2963 msgstr "%s został już ustawiony jako zainstalowany ręcznie.\n"
2964
2965 #: cmdline/apt-mark.cc
2966 #, c-format
2967 msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
2968 msgstr "%s został już ustawiony jako zainstalowany automatycznie.\n"
2969
2970 #: cmdline/apt-mark.cc
2971 #, c-format
2972 msgid "%s was already set on hold.\n"
2973 msgstr "%s został już zatrzymany.\n"
2974
2975 #: cmdline/apt-mark.cc
2976 #, c-format
2977 msgid "%s was already not hold.\n"
2978 msgstr "%s został już odznaczony jako zatrzymany.\n"
2979
2980 # Musi pasować do su i sudo.
2981 #: cmdline/apt-mark.cc
2982 msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
2983 msgstr ""
2984 "Uruchomienie dpkg nie powiodło się. Czy użyto uprawnień administratora?"
2985
2986 #: cmdline/apt-mark.cc
2987 #, c-format
2988 msgid "%s set on hold.\n"
2989 msgstr "%s został zatrzymany.\n"
2990
2991 #: cmdline/apt-mark.cc
2992 #, c-format
2993 msgid "Canceled hold on %s.\n"
2994 msgstr "Odznaczono zatrzymanie %s\n"
2995
2996 #: cmdline/apt-mark.cc
2997 #, c-format
2998 msgid "Selected %s for purge.\n"
2999 msgstr ""
3000
3001 #: cmdline/apt-mark.cc
3002 #, c-format
3003 msgid "Selected %s for removal.\n"
3004 msgstr ""
3005
3006 #: cmdline/apt-mark.cc
3007 #, c-format
3008 msgid "Selected %s for installation.\n"
3009 msgstr ""
3010
3011 #: cmdline/apt-mark.cc
3012 #, fuzzy
3013 msgid ""
3014 "Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
3015 "\n"
3016 "apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
3017 "as manually or automatically installed. It can also be used to\n"
3018 "manipulate the dpkg(1) selection states of packages, and to list\n"
3019 "all packages with or without a certain marking.\n"
3020 msgstr ""
3021 "Użycie: apt-mark [opcje] {auto|manual} pakiet1 [pakiet2 ...]\n"
3022 "\n"
3023 "apt-mark jest prostym poleceniem wiersza poleceń do oznaczania pakietów\n"
3024 "jako zainstalowane automatycznie lub ręcznie. Może także służyć\n"
3025 "do wyświetlania stanu oznaczeń.\n"
3026
3027 #: cmdline/apt-mark.cc
3028 msgid "Mark the given packages as automatically installed"
3029 msgstr "Oznacza dany pakiet jako zainstalowany automatycznie"
3030
3031 #: cmdline/apt-mark.cc
3032 msgid "Mark the given packages as manually installed"
3033 msgstr "Oznacza dany pakiet jako zainstalowany ręcznie"
3034
3035 #: cmdline/apt-mark.cc
3036 msgid "Mark a package as held back"
3037 msgstr ""
3038
3039 #: cmdline/apt-mark.cc
3040 msgid "Unset a package set as held back"
3041 msgstr ""
3042
3043 #: cmdline/apt-mark.cc
3044 msgid "Print the list of automatically installed packages"
3045 msgstr ""
3046
3047 #: cmdline/apt-mark.cc
3048 msgid "Print the list of manually installed packages"
3049 msgstr ""
3050
3051 #: cmdline/apt-mark.cc
3052 msgid "Print the list of package on hold"
3053 msgstr ""
3054
3055 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc
3056 msgid "Unknown package record!"
3057 msgstr "Nieznane informacje o pakiecie!"
3058
3059 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc
3060 msgid ""
3061 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
3062 "\n"
3063 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package information files.\n"
3064 "By default it sorts by binary package information, but the -s option\n"
3065 "can be used to switch to source package ordering instead.\n"
3066 msgstr ""
3067
3068 #: cmdline/apt.cc
3069 msgid ""
3070 "Usage: apt [options] command\n"
3071 "\n"
3072 "apt is a commandline package manager and provides commands for\n"
3073 "searching and managing as well as querying information about packages.\n"
3074 "It provides the same functionality as the specialized APT tools,\n"
3075 "like apt-get and apt-cache, but enables options more suitable for\n"
3076 "interactive use by default.\n"
3077 msgstr ""
3078
3079 #. query
3080 #: cmdline/apt.cc
3081 msgid "list packages based on package names"
3082 msgstr ""
3083
3084 #: cmdline/apt.cc
3085 #, fuzzy
3086 msgid "search in package descriptions"
3087 msgstr "Czytanie list pakietów"
3088
3089 #: cmdline/apt.cc
3090 msgid "show package details"
3091 msgstr ""
3092
3093 #. package stuff
3094 #: cmdline/apt.cc
3095 #, fuzzy
3096 msgid "install packages"
3097 msgstr "Przypięte pakiety:"
3098
3099 #: cmdline/apt.cc
3100 #, fuzzy
3101 msgid "remove packages"
3102 msgstr "Pakiety są uszkodzone"
3103
3104 #. system wide stuff
3105 #: cmdline/apt.cc
3106 #, fuzzy
3107 msgid "update list of available packages"
3108 msgstr "ale jest pakietem wirtualnym"
3109
3110 #: cmdline/apt.cc
3111 msgid "upgrade the system by installing/upgrading packages"
3112 msgstr ""
3113
3114 #: cmdline/apt.cc
3115 msgid "upgrade the system by removing/installing/upgrading packages"
3116 msgstr ""
3117
3118 #. misc
3119 #: cmdline/apt.cc
3120 #, fuzzy
3121 msgid "edit the source information file"
3122 msgstr "Odczyt informacji o stanie"
3123
3124 #: dselect/install
3125 msgid "Bad default setting!"
3126 msgstr "Nieprawidłowe ustawienie domyślne!"
3127
3128 #: dselect/install dselect/update
3129 #, fuzzy
3130 msgid "Press [Enter] to continue."
3131 msgstr "Proszę nacisnąć enter, aby kontynuować."
3132
3133 #: dselect/install
3134 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
3135 msgstr "Czy usunąć wszystkie pobrane wcześniej pliki .deb?"
3136
3137 # Note to translators: The following four messages belong together. It doesn't
3138 # matter where sentences start, but it has to fit in just these four lines, and
3139 # at only 80 characters per line, if possible.
3140 #: dselect/install
3141 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
3142 msgstr "Wystąpiły problemy przy rozpakowywaniu. Zainstalowane pakiety zostaną"
3143
3144 #: dselect/install
3145 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
3146 msgstr "skonfigurowane. Może to spowodować podwójne błędy lub błędy"
3147
3148 #: dselect/install
3149 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
3150 msgstr ""
3151 "spowodowane brakującymi zależnościami. Jest to normalne. Tylko błędy nad tym"
3152
3153 #: dselect/install
3154 msgid ""
3155 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
3156 msgstr ""
3157 "komunikatem są istotne. Proszę je poprawić i ponownie wybrać [I]nstalację."
3158
3159 #: dselect/update
3160 msgid "Merging available information"
3161 msgstr "Łączenie informacji o dostępnych pakietach"
3162
3163 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
3164 msgid "Package extension list is too long"
3165 msgstr "Lista rozszerzeń pakietów jest zbyt długa"
3166
3167 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
3168 #, c-format
3169 msgid "Error processing directory %s"
3170 msgstr "Błąd przetwarzania katalogu %s"
3171
3172 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
3173 msgid "Source extension list is too long"
3174 msgstr "Lista rozszerzeń źródeł jest zbyt długa"
3175
3176 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
3177 msgid "Error writing header to contents file"
3178 msgstr "Błąd przy zapisywaniu nagłówka do pliku zawartości"
3179
3180 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
3181 #, c-format
3182 msgid "Error processing contents %s"
3183 msgstr "Błąd podczas przetwarzania zawartości %s"
3184
3185 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
3186 msgid ""
3187 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
3188 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
3189 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
3190 " contents path\n"
3191 " release path\n"
3192 " generate config [groups]\n"
3193 " clean config\n"
3194 "\n"
3195 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
3196 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
3197 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
3198 "\n"
3199 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
3200 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
3201 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
3202 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
3203 "\n"
3204 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
3205 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
3206 "\n"
3207 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
3208 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
3209 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
3210 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
3211 "Debian archive:\n"
3212 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
3213 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
3214 "\n"
3215 "Options:\n"
3216 " -h This help text\n"
3217 " --md5 Control MD5 generation\n"
3218 " -s=? Source override file\n"
3219 " -q Quiet\n"
3220 " -d=? Select the optional caching database\n"
3221 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
3222 " --contents Control contents file generation\n"
3223 " -c=? Read this configuration file\n"
3224 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
3225 msgstr ""
3226 "Użycie: apt-ftparchive [opcje] polecenie\n"
3227 "Polecenia: packages ścieżka_do_binariów [plik_override [przedrostek]]\n"
3228 " sources ścieżka_do_źródeł [plik_override [przedrostek]]\n"
3229 " contents ścieżka\n"
3230 " release ścieżka\n"
3231 " generate konfiguracja [grupy]\n"
3232 " clean konfiguracja\n"
3233 "\n"
3234 "apt-ftparchive generuje pliki indeksów dla archiwów Debiana. Obsługuje\n"
3235 "różne rodzaje generowania, od w pełni zautomatyzowanych po funkcjonalne\n"
3236 "zamienniki programów dpkg-scanpackages i dpkg-scansources.\n"
3237 "\n"
3238 "apt-ftparchive generuje pliki Package na postawie drzewa plików .deb.\n"
3239 "Wygenerowany plik zawiera pola kontrolne wszystkich pakietów oraz ich\n"
3240 "skróty MD5 i rozmiary. Obsługiwany jest plik override, pozwalający wymusić\n"
3241 "priorytet i dział pakietu.\n"
3242 "\n"
3243 "apt-ftparchive podobnie generuje pliki Sources na podstawie drzewa plików\n"
3244 ".dsc. Przy pomocy opcji --source-override można podać plik override dla\n"
3245 "źródeł.\n"
3246 "\n"
3247 "Polecenia \"packages\" i \"sources\" powinny być wykonywane w katalogu "
3248 "głównym\n"
3249 "drzewa. \"ścieżka_do_binariów\" powinna wskazywać na katalog, od którego "
3250 "zacznie\n"
3251 "się wyszukiwanie, a plik override powinien zawierać odpowiednie flagi.\n"
3252 "Przedrostek (o ile został podany) jest dodawany przed ścieżką do każdego\n"
3253 "pliku. Przykładowe użycie, z archiwum Debiana:\n"
3254 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
3255 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
3256 "\n"
3257 "Opcje:\n"
3258 " -h Ten tekst pomocy\n"
3259 " --md5 Generuje sumy kontrolne MD5\n"
3260 " -s=? Plik override dla źródeł\n"
3261 " -q \"Ciche\" działanie\n"
3262 " -d=? Opcjonalna podręczna baza danych\n"
3263 " --no-delink Włącza tryb diagnostyczny odłączania\n"
3264 " --contents Generuje plik zawartości (Contents)\n"
3265 " -c=? Czyta wskazany plik konfiguracyjny\n"
3266 " -o=? Ustawia dowolną opcję konfiguracji"
3267
3268 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
3269 msgid "No selections matched"
3270 msgstr "Nie dopasowano żadnej nazwy"
3271
3272 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
3273 #, c-format
3274 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
3275 msgstr "Brakuje pewnych plików w grupie plików pakietów \"%s\""
3276
3277 #: ftparchive/cachedb.cc
3278 #, c-format
3279 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
3280 msgstr "Baza była uszkodzona, plik został przeniesiony do %s.old"
3281
3282 #: ftparchive/cachedb.cc
3283 #, c-format
3284 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
3285 msgstr "Baza jest przestarzała, próbuję zaktualizować %s"
3286
3287 #: ftparchive/cachedb.cc
3288 msgid ""
3289 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
3290 "remove and re-create the database."
3291 msgstr ""
3292 "Niepoprawny format bazy. Jeśli zaktualizowano ze starszej wersji apt, proszę "
3293 "usunąć i utworzyć ponownie bazę danych."
3294
3295 #: ftparchive/cachedb.cc
3296 #, c-format
3297 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
3298 msgstr "Nie udało się otworzyć pliku bazy %s: %s"
3299
3300 #: ftparchive/cachedb.cc
3301 #, fuzzy
3302 msgid "Failed to read .dsc"
3303 msgstr "Nie udało się odczytać dowiązania %s"
3304
3305 #: ftparchive/cachedb.cc
3306 msgid "Archive has no control record"
3307 msgstr "Archiwum nie posiada rekordu kontrolnego"
3308
3309 #: ftparchive/cachedb.cc
3310 msgid "Unable to get a cursor"
3311 msgstr "Nie udało się pobrać kursora"
3312
3313 #: ftparchive/contents.cc
3314 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
3315 msgstr "realloc - Nie udało się zaalokować pamięci"
3316
3317 #: ftparchive/multicompress.cc
3318 #, c-format
3319 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
3320 msgstr "Nieznany algorytm kompresji \"%s\""
3321
3322 #: ftparchive/multicompress.cc
3323 #, c-format
3324 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
3325 msgstr "Skompresowany plik wynikowy %s wymaga podania kompresji"
3326
3327 #: ftparchive/multicompress.cc methods/rsh.cc
3328 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
3329 msgstr "Nie udało się utworzyć potoku IPC do podprocesu"
3330
3331 #: ftparchive/multicompress.cc
3332 msgid "Failed to fork"
3333 msgstr "Nie udało się utworzyć procesu potomnego"
3334
3335 #: ftparchive/multicompress.cc
3336 msgid "Compress child"
3337 msgstr "Potomny proces kompresujący"
3338
3339 #: ftparchive/multicompress.cc
3340 #, c-format
3341 msgid "Internal error, failed to create %s"
3342 msgstr "Błąd wewnętrzny, nie udało się utworzyć %s"
3343
3344 #: ftparchive/multicompress.cc
3345 msgid "IO to subprocess/file failed"
3346 msgstr "Zawiodła operacja IO na pliku/podprocesie"
3347
3348 #: ftparchive/multicompress.cc
3349 msgid "Failed to read while computing MD5"
3350 msgstr "Nie udało się czytanie w czasie liczenia skrótu MD5"
3351
3352 #: ftparchive/override.cc
3353 #, c-format
3354 msgid "Unable to open %s"
3355 msgstr "Nie można otworzyć %s"
3356
3357 #. skip spaces
3358 #. find end of word
3359 #: ftparchive/override.cc
3360 #, fuzzy, c-format
3361 msgid "Malformed override %s line %llu (%s)"
3362 msgstr "Nieprawidłowa linia %llu #1 pliku override %s"
3363
3364 #: ftparchive/override.cc
3365 #, c-format
3366 msgid "Failed to read the override file %s"
3367 msgstr "Nie udało się czytać pliku override %s"
3368
3369 #: ftparchive/override.cc
3370 #, c-format
3371 msgid "Malformed override %s line %llu #1"
3372 msgstr "Nieprawidłowa linia %2$llu #1 pliku override %1$s"
3373
3374 #: ftparchive/override.cc
3375 #, c-format
3376 msgid "Malformed override %s line %llu #2"
3377 msgstr "Nieprawidłowa linia %2$llu #2 pliku override %1$s"
3378
3379 #: ftparchive/override.cc
3380 #, c-format
3381 msgid "Malformed override %s line %llu #3"
3382 msgstr "Nieprawidłowa linia %2$llu #3 pliku override %1$s"
3383
3384 #: ftparchive/writer.cc
3385 #, c-format
3386 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
3387 msgstr "W: Nie udało się odczytać katalogu %s\n"
3388
3389 #: ftparchive/writer.cc
3390 #, c-format
3391 msgid "W: Unable to stat %s\n"
3392 msgstr "W: Nie można wykonać operacji stat na %s\n"
3393
3394 #: ftparchive/writer.cc
3395 msgid "E: "
3396 msgstr "E: "
3397
3398 #: ftparchive/writer.cc
3399 msgid "W: "
3400 msgstr "W: "
3401
3402 #: ftparchive/writer.cc
3403 msgid "E: Errors apply to file "
3404 msgstr "E: Błędy odnoszą się do pliku "
3405
3406 #: ftparchive/writer.cc
3407 #, c-format
3408 msgid "Failed to resolve %s"
3409 msgstr "Nie udało się przetłumaczyć nazwy %s"
3410
3411 #: ftparchive/writer.cc
3412 msgid "Tree walking failed"
3413 msgstr "Przejście po drzewie nie powiodło się"
3414
3415 #: ftparchive/writer.cc
3416 #, c-format
3417 msgid "Failed to open %s"
3418 msgstr "Nie udało się otworzyć %s"
3419
3420 #: ftparchive/writer.cc
3421 #, c-format
3422 msgid " DeLink %s [%s]\n"
3423 msgstr " Odłączenie %s [%s]\n"
3424
3425 #: ftparchive/writer.cc
3426 #, c-format
3427 msgid "*** Failed to link %s to %s"
3428 msgstr "*** Nie udało się dowiązać %s do %s"
3429
3430 #: ftparchive/writer.cc
3431 #, c-format
3432 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
3433 msgstr " Osiągnięto ograniczenie odłączania %sB.\n"
3434
3435 #: ftparchive/writer.cc
3436 msgid "Archive had no package field"
3437 msgstr "Archiwum nie posiadało pola pakietu"
3438
3439 #: ftparchive/writer.cc
3440 #, c-format
3441 msgid " %s has no override entry\n"
3442 msgstr " %s nie posiada wpisu w pliku override\n"
3443
3444 #: ftparchive/writer.cc
3445 #, c-format
3446 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
3447 msgstr " opiekunem %s jest %s, a nie %s\n"
3448
3449 #: ftparchive/writer.cc
3450 #, c-format
3451 msgid " %s has no source override entry\n"
3452 msgstr " %s nie posiada wpisu w pliku override źródeł\n"
3453
3454 #: ftparchive/writer.cc
3455 #, c-format
3456 msgid " %s has no binary override entry either\n"
3457 msgstr " %s nie posiada również wpisu w pliku override binariów\n"
3458
3459 #: methods/cdrom.cc
3460 #, c-format
3461 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
3462 msgstr "Nie można odczytać bazy danych CD-ROM-ów %s"
3463
3464 #: methods/cdrom.cc
3465 msgid ""
3466 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
3467 "cannot be used to add new CD-ROMs"
3468 msgstr ""
3469 "Proszę użyć programu apt-cdrom, aby APT mógł rozpoznać tę płytę CD. Nowych "
3470 "płyt nie można dodawać przy pomocy polecenia apt-get update"
3471
3472 #: methods/cdrom.cc
3473 msgid "Wrong CD-ROM"
3474 msgstr "Niewłaściwa płyta CD"
3475
3476 #: methods/cdrom.cc
3477 #, c-format
3478 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
3479 msgstr "Nie udało się odmontować CD-ROM-u w %s, być może wciąż jest używany."
3480
3481 #: methods/cdrom.cc
3482 msgid "Disk not found."
3483 msgstr "Nie odnaleziono dysku."
3484
3485 #: methods/cdrom.cc methods/file.cc methods/rsh.cc
3486 msgid "File not found"
3487 msgstr "Nie odnaleziono pliku"
3488
3489 #. TRANSLATOR: %s is e.g. Tor's ".onion" which would likely fail or leak info (RFC7686)
3490 #: methods/connect.cc
3491 #, c-format
3492 msgid "Direct connection to %s domains is blocked by default."
3493 msgstr ""
3494
3495 #: methods/connect.cc methods/http.cc
3496 #, c-format
3497 msgid "Connecting to %s (%s)"
3498 msgstr "Łączenie z %s (%s)"
3499
3500 #: methods/connect.cc
3501 #, c-format
3502 msgid "[IP: %s %s]"
3503 msgstr "[IP: %s %s]"
3504
3505 #: methods/connect.cc
3506 #, c-format
3507 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
3508 msgstr "Nie udało się utworzyć gniazda dla %s (f=%u t=%u p=%u)"
3509
3510 #: methods/connect.cc
3511 #, c-format
3512 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
3513 msgstr "Nie udało się zainicjalizować połączenia z %s:%s (%s)."
3514
3515 #: methods/connect.cc
3516 #, c-format
3517 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
3518 msgstr "Nie udało się połączyć z %s:%s (%s), przekroczenie czasu połączenia"
3519
3520 #: methods/connect.cc methods/ftp.cc methods/rsh.cc
3521 msgid "Failed"
3522 msgstr "Nie udało się"
3523
3524 #: methods/connect.cc
3525 #, c-format
3526 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
3527 msgstr "Nie udało się połączyć z %s:%s (%s)."
3528
3529 #. We say this mainly because the pause here is for the
3530 #. ssh connection that is still going
3531 #: methods/connect.cc methods/rsh.cc
3532 #, c-format
3533 msgid "Connecting to %s"
3534 msgstr "Łączenie z %s"
3535
3536 #: methods/connect.cc
3537 #, c-format
3538 msgid "Could not resolve '%s'"
3539 msgstr "Nie udało się przetłumaczyć nazwy \"%s\""
3540
3541 #: methods/connect.cc
3542 #, c-format
3543 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
3544 msgstr "Tymczasowy błąd przy tłumaczeniu \"%s\""
3545
3546 #: methods/connect.cc
3547 #, fuzzy, c-format
3548 msgid "System error resolving '%s:%s'"
3549 msgstr "Coś niewłaściwego stało się przy tłumaczeniu \"%s:%s\" (%i - %s)"
3550
3551 #: methods/connect.cc
3552 #, c-format
3553 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
3554 msgstr "Coś niewłaściwego stało się przy tłumaczeniu \"%s:%s\" (%i - %s)"
3555
3556 #: methods/connect.cc
3557 #, c-format
3558 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
3559 msgstr "Nie udało się połączyć z %s:%s:"
3560
3561 #: methods/copy.cc
3562 msgid "Failed to stat"
3563 msgstr "Nie udało się wykonać operacji stat"
3564
3565 #: methods/file.cc
3566 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
3567 msgstr "Nieprawidłowe URI, lokalne URI nie mogą zaczynać się od //"
3568
3569 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
3570 #: methods/ftp.cc
3571 msgid "Logging in"
3572 msgstr "Logowanie się"
3573
3574 #: methods/ftp.cc
3575 msgid "Unable to determine the peer name"
3576 msgstr "Nie można określić nazwy zdalnego systemu"
3577
3578 #: methods/ftp.cc
3579 msgid "Unable to determine the local name"
3580 msgstr "Nie udało się określić nazwy lokalnego systemu"
3581
3582 #: methods/ftp.cc
3583 #, c-format
3584 msgid "The server refused the connection and said: %s"
3585 msgstr "Serwer odrzucił połączenie, otrzymana odpowiedź: %s"
3586
3587 #: methods/ftp.cc
3588 #, c-format
3589 msgid "USER failed, server said: %s"
3590 msgstr "Polecenie USER nie powiodło się, odpowiedź serwera: %s"
3591
3592 #: methods/ftp.cc
3593 #, c-format
3594 msgid "PASS failed, server said: %s"
3595 msgstr "Polecenie PASS nie powiodło się, odpowiedź serwera: %s"
3596
3597 #: methods/ftp.cc
3598 msgid ""
3599 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
3600 "is empty."
3601 msgstr ""
3602 "Określono serwer pośredniczący, ale nie określono skryptu rejestrowania, "
3603 "Acquire::ftp::ProxyLogin jest puste."
3604
3605 #: methods/ftp.cc
3606 #, c-format
3607 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
3608 msgstr ""
3609 "Polecenie skryptu rejestrowania \"%s\" nie powiodło się, odpowiedź serwera: "
3610 "%s"
3611
3612 #: methods/ftp.cc
3613 #, c-format
3614 msgid "TYPE failed, server said: %s"
3615 msgstr "Polecenie TYPE nie powiodło się, odpowiedź serwera: %s"
3616
3617 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
3618 msgid "Connection timeout"
3619 msgstr "Przekroczenie czasu połączenia"
3620
3621 #: methods/ftp.cc
3622 msgid "Server closed the connection"
3623 msgstr "Serwer zamknął połączenie"
3624
3625 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
3626 msgid "A response overflowed the buffer."
3627 msgstr "Odpowiedź przepełniła bufor."
3628
3629 #: methods/ftp.cc
3630 msgid "Protocol corruption"
3631 msgstr "Naruszenie zasad protokołu"
3632
3633 #: methods/ftp.cc
3634 msgid "Could not create a socket"
3635 msgstr "Nie udało się utworzyć gniazda"
3636
3637 #: methods/ftp.cc
3638 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
3639 msgstr "Nie udało się połączyć gniazda danych, przekroczenie czasu połączenia"
3640
3641 #: methods/ftp.cc
3642 msgid "Could not connect passive socket."
3643 msgstr "Nie udało się połączyć pasywnego gniazda."
3644
3645 #: methods/ftp.cc
3646 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
3647 msgstr "getaddrinfo nie było w stanie uzyskać nasłuchującego gniazda"
3648
3649 #: methods/ftp.cc
3650 msgid "Could not bind a socket"
3651 msgstr "Nie udało się przyłączyć gniazda"
3652
3653 #: methods/ftp.cc
3654 msgid "Could not listen on the socket"
3655 msgstr "Nie udało się nasłuchiwać na gnieździe"
3656
3657 #: methods/ftp.cc
3658 msgid "Could not determine the socket's name"
3659 msgstr "Nie udało się określić nazwy gniazda"
3660
3661 #: methods/ftp.cc
3662 msgid "Unable to send PORT command"
3663 msgstr "Nie można wysłać polecenia PORT"
3664
3665 #: methods/ftp.cc
3666 #, c-format
3667 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
3668 msgstr "Nieznana rodzina adresów %u (AF_*)"
3669
3670 #: methods/ftp.cc
3671 #, c-format
3672 msgid "EPRT failed, server said: %s"
3673 msgstr "Polecenie EPRT nie powiodło się, odpowiedź serwera: %s"
3674
3675 #: methods/ftp.cc
3676 msgid "Data socket connect timed out"
3677 msgstr "Przekroczony czas połączenia gniazda danych"
3678
3679 #: methods/ftp.cc
3680 msgid "Unable to accept connection"
3681 msgstr "Nie udało się przyjąć połączenia"
3682
3683 #: methods/ftp.cc methods/http.cc methods/rsh.cc
3684 msgid "Problem hashing file"
3685 msgstr "Nie udało się obliczyć skrótu pliku"
3686
3687 #: methods/ftp.cc
3688 #, c-format
3689 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
3690 msgstr "Nie można pobrać pliku, odpowiedź serwera: %s"
3691
3692 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
3693 msgid "Data socket timed out"
3694 msgstr "Przekroczony czas oczekiwania na dane"
3695
3696 #: methods/ftp.cc
3697 #, c-format
3698 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
3699 msgstr "Nie udało się przesłać danych, odpowiedź serwera: %s"
3700
3701 #. Get the files information
3702 #: methods/ftp.cc
3703 msgid "Query"
3704 msgstr "Info"
3705
3706 #: methods/ftp.cc
3707 msgid "Unable to invoke "
3708 msgstr "Nie można wywołać "
3709
3710 #. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
3711 #: methods/gpgv.cc
3712 #, c-format
3713 msgid ""
3714 "Signed file isn't valid, got '%s' (does the network require authentication?)"
3715 msgstr ""
3716
3717 #: methods/gpgv.cc
3718 msgid "At least one invalid signature was encountered."
3719 msgstr "Napotkano przynajmniej jeden nieprawidłowy podpis."
3720
3721 #: methods/gpgv.cc
3722 msgid ""
3723 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
3724 msgstr ""
3725 "Błąd wewnętrzny: Prawidłowy podpis, ale nie udało się ustalić odcisku klucza!"
3726
3727 #: methods/gpgv.cc
3728 msgid "Could not execute 'apt-key' to verify signature (is gnupg installed?)"
3729 msgstr ""
3730 "Nie udało się uruchomić apt-key by zweryfikować podpis (czy gnupg jest "
3731 "zainstalowane?)"
3732
3733 #: methods/gpgv.cc
3734 msgid "Unknown error executing apt-key"
3735 msgstr "Nieznany błąd podczas uruchamiania apt-key"
3736
3737 #. TRANSLATORS: The second %s is the reason and is untranslated for repository owners.
3738 #: methods/gpgv.cc
3739 #, c-format
3740 msgid "Signature by key %s uses weak digest algorithm (%s)"
3741 msgstr ""
3742
3743 #: methods/gpgv.cc
3744 msgid "The following signatures were invalid:\n"
3745 msgstr "Następujące podpisy były błędne:\n"
3746
3747 #: methods/gpgv.cc
3748 msgid ""
3749 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
3750 "available:\n"
3751 msgstr ""
3752 "Następujące podpisy nie mogły zostać zweryfikowane z powodu braku klucza "
3753 "publicznego:\n"
3754
3755 #: methods/http.cc
3756 msgid "Error writing to the file"
3757 msgstr "Błąd przy pisaniu do pliku"
3758
3759 #: methods/http.cc
3760 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
3761 msgstr "Błąd czytania z serwera: Zdalna strona zamknęła połączenie"
3762
3763 #: methods/http.cc
3764 msgid "Error reading from server"
3765 msgstr "Błąd czytania z serwera"
3766
3767 #: methods/http.cc
3768 msgid "Error writing to file"
3769 msgstr "Błąd przy pisaniu do pliku"
3770
3771 #: methods/http.cc
3772 msgid "Select failed"
3773 msgstr "Operacja select nie powiodła się"
3774
3775 #: methods/http.cc
3776 msgid "Connection timed out"
3777 msgstr "Przekroczenie czasu połączenia"
3778
3779 #: methods/http.cc
3780 msgid "Error writing to output file"
3781 msgstr "Błąd przy pisaniu do pliku wyjściowego"
3782
3783 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
3784 #. and provide a config option to define that default
3785 #: methods/mirror.cc
3786 #, c-format
3787 msgid "No mirror file '%s' found "
3788 msgstr "Nie znaleziono pliku serwera lustrzanego \"%s\""
3789
3790 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
3791 #. and provide a config option to define that default
3792 #: methods/mirror.cc
3793 #, c-format
3794 msgid "Can not read mirror file '%s'"
3795 msgstr "Nie udało się otworzyć pliku serwera lustrzanego \"%s\""
3796
3797 #: methods/mirror.cc
3798 #, fuzzy, c-format
3799 msgid "No entry found in mirror file '%s'"
3800 msgstr "Nie udało się otworzyć pliku serwera lustrzanego \"%s\""
3801
3802 #: methods/mirror.cc
3803 #, c-format
3804 msgid "[Mirror: %s]"
3805 msgstr "[Serwer lustrzany: %s]"
3806
3807 #: methods/rred.cc
3808 msgid "Failed to set modification time"
3809 msgstr "Nie udało się ustawić czasu modyfikacji"
3810
3811 #: methods/rsh.cc
3812 msgid "Connection closed prematurely"
3813 msgstr "Połączenie zostało przedwcześnie zamknięte"
3814
3815 #: methods/server.cc
3816 msgid "Waiting for headers"
3817 msgstr "Oczekiwanie na nagłówki"
3818
3819 #: methods/server.cc
3820 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
3821 msgstr "Serwer HTTP przysłał nieprawidłowy nagłówek odpowiedzi"
3822
3823 #: methods/server.cc
3824 msgid "Bad header line"
3825 msgstr "Nieprawidłowa linia nagłówka"
3826
3827 #: methods/server.cc
3828 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
3829 msgstr "Serwer HTTP przysłał nieprawidłowy nagłówek Content-Length"
3830
3831 #: methods/server.cc
3832 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
3833 msgstr "Serwer HTTP przysłał nieprawidłowy nagłówek Content-Range"
3834
3835 #: methods/server.cc
3836 msgid "This HTTP server has broken range support"
3837 msgstr "Ten serwer HTTP nieprawidłowo obsługuje zakresy (ranges)"
3838
3839 #: methods/server.cc
3840 msgid "Unknown date format"
3841 msgstr "Nieznany format daty"
3842
3843 #: methods/server.cc
3844 msgid "Bad header data"
3845 msgstr "Błędne dane nagłówka"
3846
3847 #: methods/server.cc
3848 msgid "Connection failed"
3849 msgstr "Połączenie nie powiodło się"
3850
3851 #: methods/server.cc
3852 #, c-format
3853 msgid ""
3854 "Automatically disabled %s due to incorrect response from server/proxy. (man "
3855 "5 apt.conf)"
3856 msgstr ""
3857
3858 #: methods/server.cc
3859 msgid "Internal error"
3860 msgstr "Błąd wewnętrzny"
3861
3862 #: methods/store.cc
3863 msgid "Empty files can't be valid archives"
3864 msgstr "Puste pliki nie mogą być prawidłowymi archiwami"
3865
3866 #~ msgid "(not found)"
3867 #~ msgstr "(nie znaleziono)"
3868
3869 #~ msgid " Package pin: "
3870 #~ msgstr " Sposób przypięcia: "
3871
3872 #~ msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
3873 #~ msgstr ""
3874 #~ "Dla następujących identyfikatorów kluczy brakuje klucza publicznego:\n"
3875
3876 #, fuzzy
3877 #~ msgid "The repository is insufficiently signed by key %s (%s)"
3878 #~ msgstr "Ominięcie katalogu %s"
3879
3880 #~ msgid ""
3881 #~ "%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
3882 #~ "packages"
3883 #~ msgstr ""
3884 #~ "Zależność %s od %s nie może zostać spełniona, ponieważ %s nie jest "
3885 #~ "dozwolone w pakietach \"%s\""
3886
3887 #~ msgid ""
3888 #~ "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
3889 #~ "found"
3890 #~ msgstr ""
3891 #~ "Zależność %s od %s nie może zostać spełniona, ponieważ nie znaleziono "
3892 #~ "pakietu %s"
3893
3894 #~ msgid ""
3895 #~ "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
3896 #~ msgstr ""
3897 #~ "Nie udało się spełnić zależności %s od %s: Zainstalowany pakiet %s jest "
3898 #~ "zbyt nowy"
3899
3900 #~ msgid ""
3901 #~ "%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
3902 #~ "package %s can't satisfy version requirements"
3903 #~ msgstr ""
3904 #~ "Zależność %s od %s nie może zostać spełniona, ponieważ kandydująca wersja "
3905 #~ "pakietu %s nie spełnia wymagań wersji"
3906
3907 #~ msgid ""
3908 #~ "%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no "
3909 #~ "candidate version"
3910 #~ msgstr ""
3911 #~ "Zależność %s od %s nie może zostać spełniona, ponieważ pakiet %s nie ma "
3912 #~ "wersji kandydującej"
3913
3914 #~ msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
3915 #~ msgstr "Nie udało się spełnić zależności %s od %s: %s"
3916
3917 #~ msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
3918 #~ msgstr "Nie udało się spełnić zależności dla budowania %s."
3919
3920 #~ msgid "Problem unlinking %s"
3921 #~ msgstr "Problem przy usuwaniu %s"
3922
3923 #~ msgid "Failed to unlink %s"
3924 #~ msgstr "Nie udało się usunąć %s"
3925
3926 #~ msgid ""
3927 #~ "Usage: apt-cache [options] command\n"
3928 #~ " apt-cache [options] show pkg1 [pkg2 ...]\n"
3929 #~ "\n"
3930 #~ "apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
3931 #~ "from APT's binary cache files\n"
3932 #~ msgstr ""
3933 #~ "Użycie: apt-cache [opcje] polecenie\n"
3934 #~ " apt-cache [opcje] show pakiet1 [pakiet2 ...]\n"
3935 #~ "\n"
3936 #~ "apt-cache to niskopoziomowe narzędzie służące pobierania informacji\n"
3937 #~ "z podręcznego magazynu plików binarnych APT-a.\n"
3938
3939 #~ msgid ""
3940 #~ "Options:\n"
3941 #~ " -h This help text.\n"
3942 #~ " -p=? The package cache.\n"
3943 #~ " -s=? The source cache.\n"
3944 #~ " -q Disable progress indicator.\n"
3945 #~ " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
3946 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
3947 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3948 #~ "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
3949 #~ msgstr ""
3950 #~ "Opcje:\n"
3951 #~ " -h Ten tekst pomocy.\n"
3952 #~ " -p=? Podręczny magazyn pakietów.\n"
3953 #~ " -s=? Podręczny magazyn źródeł.\n"
3954 #~ " -q Wyłącza wskaźnik postępu.\n"
3955 #~ " -i Pokazuje tylko ważne zależności przy poleceniu unmet.\n"
3956 #~ " -c=? Czyta wskazany plik konfiguracyjny.\n"
3957 #~ " -o=? Ustawia dowolną opcję konfiguracji, np. -o dir::cache=/tmp\n"
3958 #~ "Więcej informacji można znaleźć na stronach podręcznika apt-cache(8)\n"
3959 #~ "oraz apt.conf(5).\n"
3960
3961 #, fuzzy
3962 #~ msgid ""
3963 #~ "Options:\n"
3964 #~ " -h This help text\n"
3965 #~ " -d CD-ROM mount point\n"
3966 #~ " -r Rename a recognized CD-ROM\n"
3967 #~ " -m No mounting\n"
3968 #~ " -f Fast mode, don't check package files\n"
3969 #~ " -a Thorough scan mode\n"
3970 #~ " --no-auto-detect Do not try to auto detect drive and mount point\n"
3971 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
3972 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3973 #~ "See fstab(5)\n"
3974 #~ msgstr ""
3975 #~ "Opcje:\n"
3976 #~ " -h Ten tekst pomocy\n"
3977 #~ " -q Nie pokazuje wskaźnika postępu (przydatne przy rejestrowaniu "
3978 #~ "działania)\n"
3979 #~ " -qq Nie wypisuje nic oprócz komunikatów błędów\n"
3980 #~ " -s Symulacja - wyświetla jedynie co powinno zostać zrobione\n"
3981 #~ " -f zapis/odczyt oznaczenia jako automatyczny/ręczny danego pliku\n"
3982 #~ " -c=? Czyta wskazany plik konfiguracyjny.\n"
3983 #~ " -o=? Ustawia dowolną opcję konfiguracji, np. -o dir::cache=/tmp\n"
3984 #~ "Proszę zapoznać się ze stronami podręcznika systemowego apt-mark(8)\n"
3985 #~ "i apt.conf(5), aby uzyskać więcej informacji."
3986
3987 #~ msgid ""
3988 #~ "Options:\n"
3989 #~ " -h This help text.\n"
3990 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
3991 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3992 #~ msgstr ""
3993 #~ "Opcje:\n"
3994 #~ " -h Ten tekst pomocy.\n"
3995 #~ " -c=? Czyta wskazany plik konfiguracyjny.\n"
3996 #~ " -o=? Ustawia dowolną opcję konfiguracji, np. -o dir::cache=/tmp\n"
3997
3998 #~ msgid ""
3999 #~ "Options:\n"
4000 #~ " -h This help text.\n"
4001 #~ " -q Loggable output - no progress indicator\n"
4002 #~ " -qq No output except for errors\n"
4003 #~ " -s No-act. Just prints what would be done.\n"
4004 #~ " -f read/write auto/manual marking in the given file\n"
4005 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
4006 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
4007 #~ "See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information."
4008 #~ msgstr ""
4009 #~ "Opcje:\n"
4010 #~ " -h Ten tekst pomocy\n"
4011 #~ " -q Nie pokazuje wskaźnika postępu (przydatne przy rejestrowaniu "
4012 #~ "działania)\n"
4013 #~ " -qq Nie wypisuje nic oprócz komunikatów błędów\n"
4014 #~ " -s Symulacja - wyświetla jedynie co powinno zostać zrobione\n"
4015 #~ " -f zapis/odczyt oznaczenia jako automatyczny/ręczny danego pliku\n"
4016 #~ " -c=? Czyta wskazany plik konfiguracyjny.\n"
4017 #~ " -o=? Ustawia dowolną opcję konfiguracji, np. -o dir::cache=/tmp\n"
4018 #~ "Proszę zapoznać się ze stronami podręcznika systemowego apt-mark(8)\n"
4019 #~ "i apt.conf(5), aby uzyskać więcej informacji."
4020
4021 #~ msgid ""
4022 #~ "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
4023 #~ "\n"
4024 #~ "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is "
4025 #~ "used\n"
4026 #~ "to indicate what kind of file it is.\n"
4027 #~ "\n"
4028 #~ "Options:\n"
4029 #~ " -h This help text\n"
4030 #~ " -s Use source file sorting\n"
4031 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
4032 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
4033 #~ msgstr ""
4034 #~ "Użycie: apt-sortpkgs [opcje] plik1 [plik2 ...]\n"
4035 #~ "\n"
4036 #~ "apt-sortpkgs to proste narzędzie służące do sortowania plików pakietów.\n"
4037 #~ "Opcji -s używa się do wskazania typu pliku.\n"
4038 #~ "\n"
4039 #~ "Opcje:\n"
4040 #~ " -h Ten tekst pomocy.\n"
4041 #~ " -s Sortowanie pliku źródeł.\n"
4042 #~ " -c=? Czyta wskazany plik konfiguracyjny.\n"
4043 #~ " -o=? Ustawia dowolną opcję konfiguracji, np. -o dir::cache=/tmp\n"
4044
4045 #~ msgid "Child process failed"
4046 #~ msgstr "Proces potomny zawiódł"
4047
4048 #, fuzzy
4049 #~ msgid "Must specifc at least one srv record"
4050 #~ msgstr ""
4051 #~ "Należy podać przynajmniej jeden pakiet, dla którego mają zostać pobrane "
4052 #~ "źródła"
4053
4054 #~ msgid "Failed to create pipes"
4055 #~ msgstr "Nie udało się utworzyć potoków"
4056
4057 #~ msgid "Failed to exec gzip "
4058 #~ msgstr "Nie udało się uruchomić programu gzip "
4059
4060 #~ msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
4061 #~ msgstr "%s %s dla %s skompilowany %s %s\n"
4062
4063 #~ msgid "Failed to create FILE*"
4064 #~ msgstr "Nie udało się utworzyć obiektu FILE*"
4065
4066 #, fuzzy
4067 #~ msgid "Malformed stanza %u in source list %s (URI parse)"
4068 #~ msgstr "Nieprawidłowa linia %lu w liście źródeł %s (analiza URI)"
4069
4070 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
4071 #~ msgstr ""
4072 #~ "Nieprawidłowa linia %lu w liście źródeł %s ([opcja] nie dająca się "
4073 #~ "sparsować)"
4074
4075 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
4076 #~ msgstr "Nieprawidłowa linia %lu w liście źródeł %s ([opcja] zbyt krótka)"
4077
4078 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
4079 #~ msgstr ""
4080 #~ "Nieprawidłowa linia %lu w liście źródeł %s ([%s] nie jest przypisane)"
4081
4082 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
4083 #~ msgstr "Nieprawidłowa linia %lu w liście źródeł %s ([%s] nie ma klucza)"
4084
4085 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
4086 #~ msgstr ""
4087 #~ "Nieprawidłowa linia %lu w liście źródeł %s ([%s] klucz %s nie ma wartości)"
4088
4089 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
4090 #~ msgstr "Nieprawidłowa linia %lu w liście źródeł %s (URI)"
4091
4092 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
4093 #~ msgstr "Nieprawidłowa linia %lu w liście źródeł %s (dystrybucja)"
4094
4095 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
4096 #~ msgstr "Nieprawidłowa linia %lu w liście źródeł %s (analiza URI)"
4097
4098 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
4099 #~ msgstr ""
4100 #~ "Nieprawidłowa linia %lu w liście źródeł %s (bezwzględna dystrybucja)"
4101
4102 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
4103 #~ msgstr "Nieprawidłowa linia %lu w liście źródeł %s (analiza dystrybucji)"
4104
4105 #~ msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
4106 #~ msgstr ""
4107 #~ "Pakiet %s %s nie został odnaleziony podczas przetwarzania zależności "
4108 #~ "plików"
4109
4110 #~ msgid "Couldn't stat source package list %s"
4111 #~ msgstr ""
4112 #~ "Nie udało się wykonać operacji stat na liście pakietów źródłowych %s"
4113
4114 #~ msgid "Collecting File Provides"
4115 #~ msgstr "Zbieranie zapewnień plików"
4116
4117 #, fuzzy
4118 #~ msgid "Does not start with a cleartext signature"
4119 #~ msgstr "Plik %s nie zaczyna się wiadomością podpisaną w trybie clearsign"
4120
4121 #~ msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
4122 #~ msgstr "Nie udało się znaleźć sumy kontrolnej \"%s\" w pliku Release"
4123
4124 #~ msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
4125 #~ msgstr "Blok producenta %s nie zawiera odcisku"
4126
4127 #~ msgid "Total dependency version space: "
4128 #~ msgstr "Sumaryczny rozmiar obszaru zależności od wersji: "
4129
4130 #~ msgid "You don't have enough free space in %s"
4131 #~ msgstr "W %s nie ma wystarczającej ilości wolnego miejsca"
4132
4133 #~ msgid "Done"
4134 #~ msgstr "Gotowe"
4135
4136 #~ msgid "No keyring installed in %s."
4137 #~ msgstr "Brak zainstalowanej bazy kluczy w %s."
4138
4139 #, fuzzy
4140 #~ msgid "Internal error, Upgrade broke stuff"
4141 #~ msgstr "Błąd wewnętrzny spowodowany przez AllUpgrade"
4142
4143 #~ msgid "%s not a valid DEB package."
4144 #~ msgstr "%s nie jest prawidłowym pakietem DEB."
4145
4146 #~ msgid ""
4147 #~ "Using CD-ROM mount point %s\n"
4148 #~ "Mounting CD-ROM\n"
4149 #~ msgstr ""
4150 #~ "Użycie %s jako punktu montowania CD-ROM-u\n"
4151 #~ "Montowanie CD-ROM-u\n"
4152
4153 #~ msgid ""
4154 #~ "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch "
4155 #~ "seems to be corrupt."
4156 #~ msgstr ""
4157 #~ "Nie udało się nałożyć łatki %s przy użyciu mmap i operacji plikowej - "
4158 #~ "łatka wygląda na uszkodzoną."
4159
4160 #~ msgid ""
4161 #~ "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch "
4162 #~ "seems to be corrupt."
4163 #~ msgstr ""
4164 #~ "Nie udało się nałożyć łatki %s przy użyciu mmap, ale błąd nie pochodzi z "
4165 #~ "mmap - łatka wygląda na uszkodzoną"
4166
4167 #~ msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
4168 #~ msgstr "Ignorowanie niedostępnego wydania docelowego %s pakietu %s"
4169
4170 #~ msgid "Downloading %s %s"
4171 #~ msgstr "Pobieranie %s %s"
4172
4173 #~ msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
4174 #~ msgstr ""
4175 #~ "To nie jest poprawne archiwum DEB, brakuje składnika \"%s\", \"%s\" lub "
4176 #~ "\"%s\""
4177
4178 #~ msgid "MD5Sum mismatch"
4179 #~ msgstr "Błędna suma MD5"
4180
4181 #~ msgid ""
4182 #~ "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you "
4183 #~ "need to manually fix this package."
4184 #~ msgstr ""
4185 #~ "Nie udało się odnaleźć pliku dla pakietu %s. Może to oznaczać, że trzeba "
4186 #~ "będzie ręcznie naprawić ten pakiet."
4187
4188 #~ msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
4189 #~ msgstr ""
4190 #~ "Nie można zapisać dziennika, openpty() nie powiodło się (/dev/pts nie "
4191 #~ "jest zamontowane?)\n"
4192
4193 #~ msgid "Skipping nonexistent file %s"
4194 #~ msgstr "Pomijanie nieistniejącego pliku %s"
4195
4196 #~ msgid "Failed to remove %s"
4197 #~ msgstr "Nie udało się usunąć %s"
4198
4199 #~ msgid "Unable to create %s"
4200 #~ msgstr "Nie można utworzyć %s"
4201
4202 #~ msgid "Failed to stat %sinfo"
4203 #~ msgstr "Nie udało się wykonać operacji stat na %sinfo"
4204
4205 #~ msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
4206 #~ msgstr ""
4207 #~ "Pliki info i katalog tymczasowy muszą być w tym samym systemie plików"
4208
4209 #~ msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
4210 #~ msgstr "Nie udało się przejść do katalogu administracyjnego %sinfo"
4211
4212 #~ msgid "Internal error getting a package name"
4213 #~ msgstr "Błąd wewnętrzny podczas pobierania nazwy pakietu"
4214
4215 #~ msgid "Reading file listing"
4216 #~ msgstr "Czytanie listy plików"
4217
4218 #~ msgid ""
4219 #~ "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
4220 #~ "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
4221 #~ "package!"
4222 #~ msgstr ""
4223 #~ "Nie udało się otworzyć pliku listy \"%sinfo/%s\". Jeśli nie można "
4224 #~ "przywrócić tego pliku, należy utworzyć go jako pusty plik i bezzwłocznie "
4225 #~ "przeinstalować tę samą wersję pakietu!"
4226
4227 #~ msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
4228 #~ msgstr "Nie udało się przeczytać pliku listy %sinfo/%s"
4229
4230 #~ msgid "Internal error getting a node"
4231 #~ msgstr "Błąd wewnętrzny przy pobieraniu węzła"
4232
4233 #~ msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
4234 #~ msgstr "Nie udało się otworzyć pliku ominięć %sdiversions"
4235
4236 #~ msgid "The diversion file is corrupted"
4237 #~ msgstr "Plik ominięć jest uszkodzony"
4238
4239 #~ msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
4240 #~ msgstr "Nieprawidłowa linia w pliku ominięć: %s"
4241
4242 #~ msgid "Internal error adding a diversion"
4243 #~ msgstr "Błąd wewnętrzny przy dodawaniu ominięcia"
4244
4245 #~ msgid "The pkg cache must be initialized first"
4246 #~ msgstr "Magazyn podręczny pakietów musi zostać wcześniej zainicjalizowany"
4247
4248 #~ msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
4249 #~ msgstr "Nie udało się znaleźć nagłówka Package:, offset %lu"
4250
4251 #~ msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
4252 #~ msgstr "Błędna sekcja ConfFile w pliku stanu. Offset %lu"
4253
4254 #~ msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
4255 #~ msgstr "Błąd przy czytaniu skrótu MD5. Offset %lu"
4256
4257 #~ msgid "Couldn't change to %s"
4258 #~ msgstr "Nie udało się przejść do %s"
4259
4260 #~ msgid "Failed to locate a valid control file"
4261 #~ msgstr "Nie udało się odnaleźć poprawnego pliku kontrolnego"
4262
4263 #~ msgid "Couldn't open pipe for %s"
4264 #~ msgstr "Nie udało się otworzyć potoku dla %s"
4265
4266 #~ msgid "Read error from %s process"
4267 #~ msgstr "Błąd odczytu z procesu %s"
4268
4269 #~ msgid "Got a single header line over %u chars"
4270 #~ msgstr "Otrzymano pojedynczą linię nagłówka o długości ponad %u znaków"
4271
4272 #~ msgid "Note: This is done automatic and on purpose by dpkg."
4273 #~ msgstr "Uwaga: dpkg wykonał to automatycznie i celowo."
4274
4275 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #1"
4276 #~ msgstr "Nieprawidłowa linia %2$lu #1 pliku override %1$s"
4277
4278 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #2"
4279 #~ msgstr "Nieprawidłowa linia %2$lu #2 pliku override %1$s"
4280
4281 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #3"
4282 #~ msgstr "Nieprawidłowa linia %2$lu #3 pliku override %1$s"
4283
4284 #~ msgid "decompressor"
4285 #~ msgstr "dekompresor"
4286
4287 #~ msgid "read, still have %lu to read but none left"
4288 #~ msgstr "należało przeczytać jeszcze %lu, ale nic nie zostało"
4289
4290 #~ msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
4291 #~ msgstr "należało zapisać jeszcze %lu, ale nie udało się to"
4292
4293 #~ msgid ""
4294 #~ "Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'. "
4295 #~ "Please see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details."
4296 #~ msgstr ""
4297 #~ "Nie udało się wykonać natychmiastowej konfiguracji rozpakowanego pakietu "
4298 #~ "%s. Proszę wykonać \"man 5 apt.conf\" i zapoznać się z wpisem APT::"
4299 #~ "Immediate-Configure aby dowiedzieć się więcej."
4300
4301 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
4302 #~ msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania %s (NewPackage)"
4303
4304 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
4305 #~ msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania %s (UsePackage1)"
4306
4307 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
4308 #~ msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania %s (NewFileDesc1)"
4309
4310 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
4311 #~ msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania %s (UsePackage2)"
4312
4313 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
4314 #~ msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania %s (NewFileVer1)"
4315
4316 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
4317 #~ msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania %s (NewVersion%d)"
4318
4319 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
4320 #~ msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania %s (UsePackage3)"
4321
4322 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
4323 #~ msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania %s (NewFileDesc2)"
4324
4325 #~ msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
4326 #~ msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania %s (FindPkg)"
4327
4328 #~ msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
4329 #~ msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania %s (CollectFileProvides)"
4330
4331 #~ msgid "Internal error, could not locate member"
4332 #~ msgstr "Błąd wewnętrzny, nie udało się odnaleźć składnika"
4333
4334 #~ msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
4335 #~ msgstr "E: Lista argumentów Acquire::gpgv::Options zbyt długa. Zakończenie."
4336
4337 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
4338 #~ msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania %s (NewVersion2)"
4339
4340 #~ msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
4341 #~ msgstr ""
4342 #~ "Nieprawidłowa linia %u w liście źródeł %s (identyfikator producenta)"
4343
4344 #~ msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
4345 #~ msgstr "Nie udało się uzyskać dostępu do bazy kluczy: \"%s\""
4346
4347 #~ msgid "Could not patch file"
4348 #~ msgstr "Nie udało się nałożyć łatki na plik"
4349
4350 #~ msgid " %4i %s\n"
4351 #~ msgstr " %4i %s\n"
4352
4353 #~ msgid "No source package '%s' picking '%s' instead\n"
4354 #~ msgstr "Brak pakietu źródłowego \"%s\", wybieranie \"%s\" zamiast niego\n"
4355
4356 #~ msgid "%4i %s\n"
4357 #~ msgstr "%4i %s\n"
4358
4359 #~ msgid "Processing triggers for %s"
4360 #~ msgstr "Przetwarzanie wyzwalaczy dla %s"
4361
4362 #~ msgid "Dynamic MMap ran out of room"
4363 #~ msgstr "Brak miejsca dla dynamicznego MMap"
4364
4365 #~ msgid ""
4366 #~ "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
4367 #~ "the package is simply not installable and a bug report against\n"
4368 #~ "that package should be filed."
4369 #~ msgstr ""
4370 #~ "Ponieważ zażądano tylko jednej operacji, jest bardzo prawdopodobne, że\n"
4371 #~ "danego pakietu po prostu nie da się zainstalować i należy zgłosić w nim\n"
4372 #~ "błąd."
4373
4374 #~ msgid "Line %d too long (max %lu)"
4375 #~ msgstr "Linia %d jest zbyt długa (max %lu)"