]> git.saurik.com Git - apt.git/blob - po/it.po
correct cross & disappear progress detection
[apt.git] / po / it.po
1 # Italian translation of apt
2 # Copyright (C) 2002-2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015 The Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the apt package.
4 # Samuele Giovanni Tonon <samu@debian.org>, 2002.
5 # Milo Casagrande <milo@milo.name>, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015.
6 #
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: apt 1.0.5\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
11 "POT-Creation-Date: 2016-08-30 22:20+0200\n"
12 "PO-Revision-Date: 2015-04-07 16:51+0100\n"
13 "Last-Translator: Milo Casagrande <milo@milo.name>\n"
14 "Language-Team: Italian <tp@lists.linux.it>\n"
15 "Language: it\n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
20 "X-Launchpad-Export-Date: 2012-06-25 19:48+0000\n"
21
22 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
23 msgid "Invalid archive signature"
24 msgstr "Firma dell'archivio non valida"
25
26 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
27 msgid "Error reading archive member header"
28 msgstr "Errore nel leggere l'intestazione member dell'archivio"
29
30 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
31 #, c-format
32 msgid "Invalid archive member header %s"
33 msgstr "Intestazione member dell'archivio %s non valida"
34
35 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
36 msgid "Invalid archive member header"
37 msgstr "Intestazione member dell'archivio non valida"
38
39 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
40 msgid "Archive is too short"
41 msgstr "L'archivio è troppo piccolo"
42
43 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
44 msgid "Failed to read the archive headers"
45 msgstr "Lettura delle intestazioni dell'archivio non riuscita"
46
47 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
48 #, fuzzy, c-format
49 msgid "Cannot find a configured compressor for '%s'"
50 msgstr "Impossibile trovare il record di autenticazione per %s"
51
52 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
53 msgid "Corrupted archive"
54 msgstr "Archivio danneggiato"
55
56 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
57 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
58 msgstr "Checksum di tar non riuscito, archivio danneggiato"
59
60 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
61 #, c-format
62 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
63 msgstr "Intestazione TAR di tipo %u sconosciuta, member %s"
64
65 #: apt-inst/deb/debfile.cc
66 #, c-format
67 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
68 msgstr "Questo non è un archivio DEB valido: membro \"%s\" mancante"
69
70 #: apt-inst/deb/debfile.cc
71 #, c-format
72 msgid "Internal error, could not locate member %s"
73 msgstr "Errore interno, impossibile trovare il membro %s"
74
75 #: apt-inst/deb/debfile.cc
76 msgid "Unparsable control file"
77 msgstr "File \"control\" non analizzabile"
78
79 #: apt-inst/dirstream.cc
80 #, c-format
81 msgid "Failed to write file %s"
82 msgstr "Scrittura del file %s non riuscita"
83
84 #: apt-inst/dirstream.cc
85 #, c-format
86 msgid "Failed to close file %s"
87 msgstr "Chiusura del file %s non riuscita"
88
89 #: apt-inst/extract.cc
90 #, c-format
91 msgid "The path %s is too long"
92 msgstr "Il percorso %s è troppo lungo"
93
94 #: apt-inst/extract.cc
95 #, c-format
96 msgid "Unpacking %s more than once"
97 msgstr "Estrazione di %s eseguita più di una volta"
98
99 #: apt-inst/extract.cc
100 #, c-format
101 msgid "The directory %s is diverted"
102 msgstr "La directory %s è deviata"
103
104 #: apt-inst/extract.cc
105 #, c-format
106 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
107 msgstr ""
108 "Il pacchetto sta cercando di scrivere nell'obiettivo di deviazione %s/%s"
109
110 #: apt-inst/extract.cc
111 msgid "The diversion path is too long"
112 msgstr "Il percorso della deviazione è troppo lungo"
113
114 #: apt-inst/extract.cc apt-pkg/acquire-item.cc ftparchive/cachedb.cc
115 #: methods/rred.cc
116 #, c-format
117 msgid "Failed to stat %s"
118 msgstr "Impossibile eseguire stat su %s"
119
120 #: apt-inst/extract.cc ftparchive/multicompress.cc
121 #, c-format
122 msgid "Failed to rename %s to %s"
123 msgstr "Rinomina di %s in %s non riuscita"
124
125 #: apt-inst/extract.cc
126 #, c-format
127 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
128 msgstr "La directory %s sta per essere sostituita da una non-directory"
129
130 #: apt-inst/extract.cc
131 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
132 msgstr "Localizzazione del nodo nel suo hash bucket non riuscita"
133
134 #: apt-inst/extract.cc
135 msgid "The path is too long"
136 msgstr "Il percorso è troppo lungo"
137
138 #: apt-inst/extract.cc
139 #, c-format
140 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
141 msgstr "Il pacchetto sovrascritto corrisponde senza versione per %s"
142
143 #: apt-inst/extract.cc
144 #, c-format
145 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
146 msgstr "Il file %s/%s sovrascrive quello nel pacchetto %s"
147
148 #. Only warn if there are no sources.list.d.
149 #. Only warn if there is no sources.list file.
150 #: apt-inst/extract.cc apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc
151 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
152 #: apt-pkg/init.cc apt-pkg/policy.cc apt-pkg/sourcelist.cc methods/mirror.cc
153 #, c-format
154 msgid "Unable to read %s"
155 msgstr "Impossibile leggere %s"
156
157 #: apt-inst/extract.cc
158 #, c-format
159 msgid "Unable to stat %s"
160 msgstr "Impossibile eseguire stat su %s"
161
162 #: apt-inst/filelist.cc
163 msgid "DropNode called on still linked node"
164 msgstr "DropNode invocata su un nodo ancora collegato"
165
166 #: apt-inst/filelist.cc
167 msgid "Failed to locate the hash element!"
168 msgstr "Localizzazione dell'elemento hash non riuscita."
169
170 #: apt-inst/filelist.cc
171 msgid "Failed to allocate diversion"
172 msgstr "Allocazione della deviazione non riuscita"
173
174 #: apt-inst/filelist.cc
175 msgid "Internal error in AddDiversion"
176 msgstr "Errore interno in AddDiversion"
177
178 #: apt-inst/filelist.cc
179 #, c-format
180 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
181 msgstr "Tentativo di sovrascrivere una deviazione, %s -> %s e %s/%s"
182
183 #: apt-inst/filelist.cc
184 #, c-format
185 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
186 msgstr "Doppia aggiunta di deviazione %s -> %s"
187
188 #: apt-inst/filelist.cc
189 #, c-format
190 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
191 msgstr "File di configurazione duplicato %s/%s"
192
193 #: apt-pkg/acquire-item.cc
194 msgid ""
195 "Updating from such a repository can't be done securely, and is therefore "
196 "disabled by default."
197 msgstr ""
198
199 #: apt-pkg/acquire-item.cc
200 msgid ""
201 "Data from such a repository can't be authenticated and is therefore "
202 "potentially dangerous to use."
203 msgstr ""
204
205 #: apt-pkg/acquire-item.cc
206 msgid ""
207 "See apt-secure(8) manpage for repository creation and user configuration "
208 "details."
209 msgstr ""
210
211 #: apt-pkg/acquire-item.cc
212 #, fuzzy, c-format
213 msgid "The repository '%s' is no longer signed."
214 msgstr "La directory %s è deviata"
215
216 #: apt-pkg/acquire-item.cc
217 #, fuzzy, c-format
218 msgid "The repository '%s' does no longer have a Release file."
219 msgstr "La directory %s è deviata"
220
221 #: apt-pkg/acquire-item.cc
222 msgid ""
223 "This is normally not allowed, but the option Acquire::"
224 "AllowDowngradeToInsecureRepositories was given to override it."
225 msgstr ""
226
227 #: apt-pkg/acquire-item.cc
228 #, fuzzy, c-format
229 msgid "The repository '%s' is not signed."
230 msgstr "La directory %s è deviata"
231
232 #: apt-pkg/acquire-item.cc
233 #, fuzzy, c-format
234 msgid "The repository '%s' does not have a Release file."
235 msgstr "La directory %s è deviata"
236
237 #: apt-pkg/acquire-item.cc
238 #, fuzzy, c-format
239 msgid "The repository '%s' provides only weak security information."
240 msgstr "La directory %s è deviata"
241
242 #: apt-pkg/acquire-item.cc ftparchive/writer.cc
243 #, c-format
244 msgid "Failed to readlink %s"
245 msgstr "Esecuzione di readlink su %s non riuscita"
246
247 #: apt-pkg/acquire-item.cc
248 msgid "Hash Sum mismatch"
249 msgstr "Somma hash non corrispondente"
250
251 #: apt-pkg/acquire-item.cc
252 msgid "Insufficient information available to perform this download securely"
253 msgstr ""
254
255 #: apt-pkg/acquire-item.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
256 #, c-format
257 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
258 msgstr "rename() non riuscita: %s (%s -> %s)."
259
260 #: apt-pkg/acquire-item.cc
261 msgid "Size mismatch"
262 msgstr "Le dimensioni non corrispondono"
263
264 #: apt-pkg/acquire-item.cc
265 msgid "Invalid file format"
266 msgstr "Formato file non valido"
267
268 #: apt-pkg/acquire-item.cc
269 #, fuzzy
270 msgid "Signature error"
271 msgstr "Errore di scrittura"
272
273 #. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
274 #: apt-pkg/acquire-item.cc methods/gpgv.cc
275 #, c-format
276 msgid ""
277 "Clearsigned file isn't valid, got '%s' (does the network require "
278 "authentication?)"
279 msgstr ""
280 "Il file con la firma in chiaro non è valido, ottenuto \"%s\" (la rete "
281 "richiede autenticazione?)"
282
283 #: apt-pkg/acquire-item.cc
284 #, fuzzy, c-format
285 msgid ""
286 "An error occurred during the signature verification. The repository is not "
287 "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s"
288 msgstr ""
289 "Si è verificato un errore nel verificare la firma. Il repository non è "
290 "aggiornato e verranno usati i file indice precedenti. Errore GPG: %s: %s\n"
291
292 #. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
293 #: apt-pkg/acquire-item.cc
294 #, c-format
295 msgid "GPG error: %s: %s"
296 msgstr "Errore GPG: %s: %s"
297
298 #: apt-pkg/acquire-item.cc
299 #, c-format
300 msgid ""
301 "Skipping acquire of configured file '%s' as repository '%s' doesn't support "
302 "architecture '%s'"
303 msgstr ""
304
305 #: apt-pkg/acquire-item.cc
306 #, c-format
307 msgid ""
308 "Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
309 "or malformed file)"
310 msgstr ""
311 "Impossibile trovare la voce \"%s\" nel file Release (voce in sources.list "
312 "errata o file danneggiato)"
313
314 #: apt-pkg/acquire-item.cc
315 #, c-format
316 msgid ""
317 "Skipping acquire of configured file '%s' as repository '%s' provides only "
318 "weak security information for it"
319 msgstr ""
320
321 #. TRANSLATOR: The first %s is the URL of the bad Release file, the second is
322 #. the time since then the file is invalid - formatted in the same way as in
323 #. the download progress display (e.g. 7d 3h 42min 1s)
324 #: apt-pkg/acquire-item.cc
325 #, c-format
326 msgid ""
327 "Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
328 "repository will not be applied."
329 msgstr ""
330 "Il file Release per %s è scaduto (non valido dal %s). Gli aggiornamenti per "
331 "questo repository non verranno applicati."
332
333 #: apt-pkg/acquire-item.cc
334 #, c-format
335 msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
336 msgstr "Distribuzione in conflitto: %s (atteso %s ma ottenuto %s)"
337
338 #: apt-pkg/acquire-item.cc
339 #, c-format
340 msgid ""
341 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
342 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
343 msgstr ""
344 "Impossibile trovare un file per il pacchetto %s. Potrebbe essere necessario "
345 "sistemare manualmente questo pacchetto (a causa dell'architettura mancante)."
346
347 #: apt-pkg/acquire-item.cc
348 #, c-format
349 msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
350 msgstr ""
351 "Impossibile trovare una sorgente per scaricare la versione \"%s\" di \"%s\""
352
353 # (ndt) sarebbe da controllare se veramente possono esistere più file indice
354 #: apt-pkg/acquire-item.cc
355 #, c-format
356 msgid ""
357 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
358 msgstr ""
359 "I file indice del pacchetto sono danneggiati. Manca il campo \"Filename:\" "
360 "per il pacchetto %s."
361
362 #. TRANSLATOR: %s=%s is sourcename=sourceversion, e.g. apt=1.1
363 #: apt-pkg/acquire-item.cc
364 #, fuzzy, c-format
365 msgid "Changelog unavailable for %s=%s"
366 msgstr "Changelog per %s (%s)"
367
368 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
369 #, c-format
370 msgid "The method '%s' is explicitly disabled via configuration."
371 msgstr ""
372
373 #: apt-pkg/acquire-worker.cc methods/connect.cc
374 #, c-format
375 msgid "If you meant to use Tor remember to use %s instead of %s."
376 msgstr ""
377
378 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
379 #, c-format
380 msgid "The method driver %s could not be found."
381 msgstr "Impossibile trovare un driver per il metodo %s."
382
383 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
384 #, c-format
385 msgid "Is the package %s installed?"
386 msgstr "Il pacchetto %s è installato?"
387
388 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
389 #, c-format
390 msgid "Method %s did not start correctly"
391 msgstr "Il metodo %s non si è avviato correttamente"
392
393 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
394 #, fuzzy, c-format
395 msgid ""
396 "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press [Enter]."
397 msgstr "Inserire il disco chiamato \"%s\" nell'unità \"%s\" e premere Invio."
398
399 # (ndt) sarebbe da controllare meglio assieme a quella dopo
400 #: apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/cdrom.cc
401 #, c-format
402 msgid "List directory %spartial is missing."
403 msgstr "Manca la directory di liste %spartial."
404
405 #: apt-pkg/acquire.cc
406 #, c-format
407 msgid "Archives directory %spartial is missing."
408 msgstr "Manca la directory di archivio %spartial."
409
410 #: apt-pkg/acquire.cc
411 #, c-format
412 msgid "Unable to lock directory %s"
413 msgstr "Impossibile bloccare la directory %s"
414
415 #: apt-pkg/acquire.cc
416 #, c-format
417 msgid "No sandbox user '%s' on the system, can not drop privileges"
418 msgstr ""
419
420 #: apt-pkg/acquire.cc
421 #, c-format
422 msgid ""
423 "Can't drop privileges for downloading as file '%s' couldn't be accessed by "
424 "user '%s'."
425 msgstr ""
426
427 #: apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc
428 #, c-format
429 msgid "Clean of %s is not supported"
430 msgstr "La pulizia di %s non è supportata"
431
432 #: apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
433 #: methods/mirror.cc
434 #, c-format
435 msgid "Unable to change to %s"
436 msgstr "Impossibile passare a %s"
437
438 #. only show the ETA if it makes sense
439 #. two days
440 #: apt-pkg/acquire.cc
441 #, c-format
442 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
443 msgstr "Scaricamento file %li di %li (%s rimanente)"
444
445 #: apt-pkg/acquire.cc
446 #, c-format
447 msgid "Retrieving file %li of %li"
448 msgstr "Scaricamento file %li di %li"
449
450 #: apt-pkg/algorithms.cc
451 #, c-format
452 msgid ""
453 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
454 msgstr ""
455 "Il pacchetto %s deve essere reinstallato, ma non è possibile trovarne un "
456 "archivio."
457
458 #: apt-pkg/algorithms.cc
459 msgid ""
460 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
461 "held packages."
462 msgstr ""
463 "Errore, pkgProblemResolver::Resolve ha generato delle interruzioni. Questo "
464 "potrebbe essere causato da pacchetti bloccati."
465
466 #: apt-pkg/algorithms.cc
467 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
468 msgstr ""
469 "Impossibile correggere i problemi, ci sono pacchetti danneggiati bloccati."
470
471 #: apt-pkg/cachefile.cc
472 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
473 msgstr ""
474 "L'elenco dei pacchetti o il file di stato non può essere letto o aperto."
475
476 #: apt-pkg/cachefile.cc
477 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
478 msgstr ""
479 "È consigliato eseguire \"apt-get update\" per correggere questi problemi"
480
481 #: apt-pkg/cachefile.cc
482 msgid "The list of sources could not be read."
483 msgstr "Impossibile leggere l'elenco dei sorgenti."
484
485 #: apt-pkg/cachefilter.cc apt-private/private-output.cc
486 #, c-format
487 msgid "Regex compilation error - %s"
488 msgstr "Errore di compilazione dell'espressione regolare - %s"
489
490 # (ndt) dovrebbe essere inteso il file Release
491 #: apt-pkg/cacheset.cc
492 #, c-format
493 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
494 msgstr "Release \"%s\" per \"%s\" non trovato."
495
496 # (ndt) dovrebbe essere inteso il Version
497 #: apt-pkg/cacheset.cc
498 #, c-format
499 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
500 msgstr "Version \"%s\" per \"%s\" non trovato"
501
502 #: apt-pkg/cacheset.cc
503 #, c-format
504 msgid "Couldn't find task '%s'"
505 msgstr "Impossibile trovare il task \"%s\""
506
507 #: apt-pkg/cacheset.cc
508 #, c-format
509 msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
510 msgstr ""
511 "Impossibile trovare alcun pacchetto tramite l'espressione regolare \"%s\""
512
513 #: apt-pkg/cacheset.cc
514 #, c-format
515 msgid "Couldn't find any package by glob '%s'"
516 msgstr "Impossibile trovare alcun pacchetto tramite il glob \"%s\""
517
518 #: apt-pkg/cacheset.cc apt-private/private-show.cc
519 #, c-format
520 msgid "Unable to locate package %s"
521 msgstr "Impossibile trovare il pacchetto %s"
522
523 #: apt-pkg/cacheset.cc
524 #, c-format
525 msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
526 msgstr ""
527 "Impossibile selezionare le versioni dal pacchetto \"%s\" poiché è virtuale"
528
529 #: apt-pkg/cacheset.cc
530 #, c-format
531 msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
532 msgstr ""
533 "Impossibile selezionare la versione più recente dal pacchetto \"%s\" poiché "
534 "è virtuale"
535
536 #: apt-pkg/cacheset.cc
537 #, c-format
538 msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
539 msgstr ""
540 "Impossibile selezionare la versione candidata dal pacchetto %s poiché non ha "
541 "alcun candidato"
542
543 #: apt-pkg/cacheset.cc
544 #, c-format
545 msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
546 msgstr ""
547 "Impossibile selezionare la versione installata dal pacchetto %s poiché non è "
548 "installato"
549
550 #: apt-pkg/cacheset.cc
551 #, c-format
552 msgid ""
553 "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
554 "neither of them"
555 msgstr ""
556 "Impossibile selezionare la versione installata o la candidata dal pacchetto "
557 "\"%s\" poiché non sono presenti"
558
559 #: apt-pkg/cdrom.cc
560 #, c-format
561 msgid "Line %u too long in source list %s."
562 msgstr "Riga %u troppo lunga nel file %s."
563
564 #: apt-pkg/cdrom.cc
565 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
566 msgstr "Smontaggio CD-ROM...\n"
567
568 #: apt-pkg/cdrom.cc
569 #, c-format
570 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
571 msgstr "Viene usato il punto di mount del CD-ROM %s\n"
572
573 #: apt-pkg/cdrom.cc
574 msgid "Waiting for disc...\n"
575 msgstr "In attesa del disco...\n"
576
577 #: apt-pkg/cdrom.cc
578 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
579 msgstr "Montaggio CD-ROM...\n"
580
581 #: apt-pkg/cdrom.cc
582 msgid "Identifying... "
583 msgstr "Identificazione... "
584
585 #: apt-pkg/cdrom.cc
586 #, c-format
587 msgid "Stored label: %s\n"
588 msgstr "Etichette archiviate: %s\n"
589
590 #: apt-pkg/cdrom.cc
591 msgid "Scanning disc for index files...\n"
592 msgstr "Analisi del disco per file indice...\n"
593
594 #: apt-pkg/cdrom.cc
595 #, c-format
596 msgid ""
597 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
598 "%zu signatures\n"
599 msgstr ""
600 "Trovati %zu indici di pacchetto, %zu indici di sorgente, %zu indici di "
601 "traduzione e %zu firme\n"
602
603 #: apt-pkg/cdrom.cc
604 msgid ""
605 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
606 "wrong architecture?"
607 msgstr ""
608 "Impossibile trovare alcun file di pacchetto. Questo potrebbe non essere un "
609 "disco Debian o potrebbe essere l'architettura errata."
610
611 #: apt-pkg/cdrom.cc
612 #, c-format
613 msgid "Found label '%s'\n"
614 msgstr "Trovata l'etichetta \"%s\"\n"
615
616 #: apt-pkg/cdrom.cc
617 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
618 msgstr "Questo non è un nome valido, riprovare.\n"
619
620 #: apt-pkg/cdrom.cc
621 #, c-format
622 msgid ""
623 "This disc is called: \n"
624 "'%s'\n"
625 msgstr ""
626 "Questo disco è chiamato: \n"
627 "\"%s\"\n"
628
629 #: apt-pkg/cdrom.cc
630 msgid "Copying package lists..."
631 msgstr "Copia elenco pacchetti..."
632
633 #: apt-pkg/cdrom.cc
634 msgid "Writing new source list\n"
635 msgstr "Scrittura nuovo elenco sorgenti\n"
636
637 #: apt-pkg/cdrom.cc
638 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
639 msgstr "Le voci dell'elenco sorgenti per questo disco sono:\n"
640
641 #: apt-pkg/clean.cc
642 #, c-format
643 msgid "Unable to stat %s."
644 msgstr "Impossibile eseguire stat su %s."
645
646 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
647 #, c-format
648 msgid "Unable to stat the mount point %s"
649 msgstr "Impossibile eseguire stat sul punto di mount %s"
650
651 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
652 msgid "Failed to stat the cdrom"
653 msgstr "Esecuzione di stat sul CD-ROM non riuscita"
654
655 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
656 #, fuzzy, c-format
657 msgid ""
658 "Command line option '%c' [from %s] is not understood in combination with the "
659 "other options."
660 msgstr "Opzione a riga di comando \"%c\" [da %s] sconosciuta."
661
662 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
663 #, fuzzy, c-format
664 msgid ""
665 "Command line option %s is not understood in combination with the other "
666 "options"
667 msgstr "Opzione a riga di comando %s non comprensibile"
668
669 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
670 #, c-format
671 msgid "Command line option %s is not boolean"
672 msgstr "Opzione a riga di comando %s non booleana"
673
674 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
675 #, c-format
676 msgid "Option %s requires an argument."
677 msgstr "L'opzione %s richiede un argomento."
678
679 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
680 #, c-format
681 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
682 msgstr ""
683 "Opzione %s: la specifica di configurazione dell'oggetto deve avere un "
684 "=<valore>."
685
686 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
687 #, c-format
688 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
689 msgstr "L'opzione %s richiede un argomento intero, non \"%s\""
690
691 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
692 #, c-format
693 msgid "Option '%s' is too long"
694 msgstr "Opzione \"%s\" troppo lunga"
695
696 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
697 #, c-format
698 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
699 msgstr "Il valore %s non è comprensibile, provare \"true\" o \"false\"."
700
701 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
702 #, c-format
703 msgid "Invalid operation %s"
704 msgstr "Operazione %s non valida"
705
706 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
707 #, c-format
708 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
709 msgstr "Tipo di abbreviazione non riconosciuto: \"%c\""
710
711 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
712 #, c-format
713 msgid "Opening configuration file %s"
714 msgstr "Apertura file di configurazione %s"
715
716 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
717 #, c-format
718 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
719 msgstr "Errore di sintassi %s:%u: il blocco inizia senza nome"
720
721 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
722 #, c-format
723 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
724 msgstr "Errore di sintassi %s:%u: tag non corretto"
725
726 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
727 #, c-format
728 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
729 msgstr "Errore di sintassi %s:%u: caratteri extra dopo il valore"
730
731 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
732 #, c-format
733 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
734 msgstr ""
735 "Errore di sintassi %s:%u: le direttive possono essere fatte solo al livello "
736 "più alto"
737
738 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
739 #, c-format
740 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
741 msgstr "Errore di sintassi %s:%u: troppe inclusioni annidate"
742
743 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
744 #, c-format
745 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
746 msgstr "Errore di sintassi %s:%u: incluso da qui"
747
748 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
749 #, c-format
750 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
751 msgstr "Errore di sintassi %s:%u: direttiva \"%s\" non supportata"
752
753 # (ndt) sarebbe da controllare meglio...
754 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
755 #, c-format
756 msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
757 msgstr ""
758 "Errore di sintassi %s:%u: la direttiva clear richiede un albero di opzioni "
759 "come argomento"
760
761 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
762 #, c-format
763 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
764 msgstr "Errore di sintassi %s:%u: caratteri extra alla fine del file"
765
766 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
767 #, c-format
768 msgid "Problem unlinking the file %s"
769 msgstr "Si è verificato un problema nell'eseguire l'unlink del file %s"
770
771 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
772 #, c-format
773 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
774 msgstr "Blocco disabilitato per il file di blocco in sola lettura %s"
775
776 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
777 #, c-format
778 msgid "Could not open lock file %s"
779 msgstr "Impossibile aprire il file di blocco %s"
780
781 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
782 #, c-format
783 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
784 msgstr "Blocco disabilitato per il file di blocco %s montato via nfs"
785
786 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
787 #, c-format
788 msgid "Could not get lock %s"
789 msgstr "Impossibile impostare il blocco %s"
790
791 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
792 #, c-format
793 msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
794 msgstr ""
795 "L'elenco dei file non può essere creato poiché \"%s\" non è una directory"
796
797 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
798 #, c-format
799 msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
800 msgstr ""
801 "Viene ignorato \"%s\" nella directory \"%s\" poiché non è un file regolare"
802
803 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
804 #, c-format
805 msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
806 msgstr ""
807 "Viene ignorato il file \"%s\" nella directory \"%s\" poiché non ha "
808 "un'estensione"
809
810 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
811 #, c-format
812 msgid ""
813 "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
814 msgstr ""
815 "Viene ignorato il file \"%s\" nella directory \"%s\" poiché ha un'estensione "
816 "non valida"
817
818 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc apt-pkg/deb/debsystem.cc
819 #: cmdline/apt-dump-solver.cc
820 #, c-format
821 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
822 msgstr "In attesa di %s ma non era presente"
823
824 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
825 #, c-format
826 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
827 msgstr "Il sottoprocesso %s ha ricevuto un segmentation fault."
828
829 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
830 #, c-format
831 msgid "Sub-process %s received signal %u."
832 msgstr "Il sottoprocesso %s ha ricevuto il segnale %u."
833
834 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc
835 #, c-format
836 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
837 msgstr "Il sottoprocesso %s ha restituito un codice d'errore (%u)"
838
839 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc
840 #, c-format
841 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
842 msgstr "Il sottoprocesso %s è uscito inaspettatamente"
843
844 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc methods/ftp.cc methods/rsh.cc
845 msgid "Read error"
846 msgstr "Errore di lettura"
847
848 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc methods/ftp.cc methods/rsh.cc
849 msgid "Write error"
850 msgstr "Errore di scrittura"
851
852 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
853 #, c-format
854 msgid "Problem closing the gzip file %s"
855 msgstr "Si è verificato un problema nel chiudere il file gzip %s"
856
857 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
858 msgid "Unexpected end of file"
859 msgstr ""
860
861 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
862 msgid "Failed to create subprocess IPC"
863 msgstr "Creazione di un sottoprocesso IPC non riuscita"
864
865 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
866 msgid "Failed to exec compressor "
867 msgstr "Esecuzione non riuscita del compressore "
868
869 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
870 #, c-format
871 msgid "Could not open file %s"
872 msgstr "Impossibile aprire il file %s"
873
874 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
875 #, c-format
876 msgid "Could not open file descriptor %d"
877 msgstr "Impossibile aprire il descrittore del file %d"
878
879 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
880 #, c-format
881 msgid "read, still have %llu to read but none left"
882 msgstr "lettura, ancora %llu da leggere, ma non è stato trovato nulla"
883
884 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
885 #, c-format
886 msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
887 msgstr "scrittura, ancora %llu da scrivere, ma non è possibile"
888
889 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
890 #, c-format
891 msgid "Problem closing the file %s"
892 msgstr "Si è verificato un problema nel chiudere il file %s"
893
894 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
895 #, c-format
896 msgid "Problem renaming the file %s to %s"
897 msgstr "Si è verificato un problema nel rinominare il file %s in %s"
898
899 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
900 msgid "Problem syncing the file"
901 msgstr "Si è verificato un problema nel sincronizzare il file"
902
903 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc cmdline/apt-extracttemplates.cc
904 #, c-format
905 msgid "Unable to mkstemp %s"
906 msgstr "Impossibile eseguire mkstemp %s"
907
908 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc cmdline/apt-extracttemplates.cc
909 #, c-format
910 msgid "Unable to write to %s"
911 msgstr "Impossibile scrivere in %s"
912
913 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
914 msgid "Can't mmap an empty file"
915 msgstr "Impossibile eseguire mmap su un file vuoto"
916
917 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
918 #, c-format
919 msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
920 msgstr "Impossibile creare mmap di %llu byte"
921
922 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
923 #, c-format
924 msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
925 msgstr "Impossibile duplicare il descrittore del file %i"
926
927 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
928 msgid "Unable to close mmap"
929 msgstr "Impossibile chiudere mmap"
930
931 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
932 msgid "Unable to synchronize mmap"
933 msgstr "Impossibile sincronizzare mmap"
934
935 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
936 #, c-format
937 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
938 msgstr "Impossibile eseguire mmap di %lu byte"
939
940 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
941 msgid "Failed to truncate file"
942 msgstr "Troncamento del file non riuscito"
943
944 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
945 #, c-format
946 msgid ""
947 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. "
948 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
949 msgstr ""
950 "MMap dinamica esaurita. Aumentare la dimensione di APT::Cache-Start. Il "
951 "valore attuale è: %lu (man 5 apt.conf)."
952
953 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
954 #, c-format
955 msgid ""
956 "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
957 "reached."
958 msgstr ""
959 "Impossibile incrementare la dimensione della MMap poiché il limite di %lu "
960 "byte è stato raggiunto."
961
962 # (ndt) lunghetta...
963 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
964 msgid ""
965 "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
966 msgstr ""
967 "Impossibile incrementare la dimensione della MMap poiché il "
968 "ridimensionamento automatico è stato disabilitato dall'utente."
969
970 #: apt-pkg/contrib/progress.cc
971 #, c-format
972 msgid "%c%s... Error!"
973 msgstr "%c%s... Errore"
974
975 #: apt-pkg/contrib/progress.cc
976 #, c-format
977 msgid "%c%s... Done"
978 msgstr "%c%s... Fatto"
979
980 #: apt-pkg/contrib/progress.cc
981 msgid "..."
982 msgstr "..."
983
984 #. Print the spinner
985 #: apt-pkg/contrib/progress.cc
986 #, c-format
987 msgid "%c%s... %u%%"
988 msgstr "%c%s... %u%%"
989
990 #. TRANSLATOR: d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
991 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
992 #, c-format
993 msgid "%lid %lih %limin %lis"
994 msgstr "%lig %lih %limin %lis"
995
996 #. TRANSLATOR: h means hours, min means minutes, s means seconds
997 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
998 #, c-format
999 msgid "%lih %limin %lis"
1000 msgstr "%lih %limin %lis"
1001
1002 #. TRANSLATOR: min means minutes, s means seconds
1003 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
1004 #, c-format
1005 msgid "%limin %lis"
1006 msgstr "%limin %lis"
1007
1008 #. TRANSLATOR: s means seconds
1009 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
1010 #, c-format
1011 msgid "%lis"
1012 msgstr "%lis"
1013
1014 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
1015 #, c-format
1016 msgid "Selection %s not found"
1017 msgstr "Selezione %s non trovata"
1018
1019 #. TRANSLATOR: an identifier like Packages; Releasefile key indicating
1020 #. a file like main/binary-amd64/Packages; another identifier like Contents;
1021 #. filename and linenumber of the sources.list entry currently parsed
1022 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
1023 #, c-format
1024 msgid "Target %s wants to acquire the same file (%s) as %s from source %s"
1025 msgstr ""
1026
1027 #. TRANSLATOR: an identifier like Packages; Releasefile key indicating
1028 #. a file like main/binary-amd64/Packages; filename and linenumber of
1029 #. two sources.list entries
1030 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
1031 #, c-format
1032 msgid "Target %s (%s) is configured multiple times in %s and %s"
1033 msgstr ""
1034
1035 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
1036 #, c-format
1037 msgid "Unable to parse Release file %s"
1038 msgstr "Impossibile analizzare il file Release %s"
1039
1040 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
1041 #, c-format
1042 msgid "No sections in Release file %s"
1043 msgstr "Nessuna sezione nel file Release %s"
1044
1045 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
1046 #, c-format
1047 msgid "No Hash entry in Release file %s"
1048 msgstr "Nessuna voce Hash nel file Release %s"
1049
1050 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
1051 #, c-format
1052 msgid ""
1053 "No Hash entry in Release file %s which is considered strong enough for "
1054 "security purposes"
1055 msgstr ""
1056
1057 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
1058 #, c-format
1059 msgid "Invalid '%s' entry in Release file %s"
1060 msgstr "Voce \"%s\" nel file Release %s non valida"
1061
1062 #. TRANSLATOR: The first is an option name from sources.list manpage, the other two URI and Suite
1063 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
1064 #, c-format
1065 msgid "Conflicting values set for option %s regarding source %s %s"
1066 msgstr ""
1067
1068 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
1069 #, c-format
1070 msgid "Invalid value set for option %s regarding source %s %s (%s)"
1071 msgstr ""
1072
1073 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
1074 #, c-format
1075 msgid "Conflicting values set for option %s regarding source %s %s: %s != %s"
1076 msgstr ""
1077
1078 #: apt-pkg/deb/debrecords.cc apt-pkg/tagfile.cc
1079 #, c-format
1080 msgid "Unable to parse package file %s (%d)"
1081 msgstr "Impossibile analizzare il file di pacchetto %s (%d)"
1082
1083 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
1084 #, c-format
1085 msgid ""
1086 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
1087 "it?"
1088 msgstr ""
1089 "Impossibile acquisire il blocco sulla directory di amministrazione (%s). Un "
1090 "altro processo potrebbe tenerla occupata."
1091
1092 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
1093 #, c-format
1094 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
1095 msgstr ""
1096 "Impossibile acquisire il blocco sulla directory di amministrazione (%s). È "
1097 "necessario essere root."
1098
1099 #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
1100 #. dpkg --configure -a
1101 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
1102 #, c-format
1103 msgid ""
1104 "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
1105 msgstr ""
1106 "dpkg è stato interrotto. È necessario eseguire \"%s\" per correggere il "
1107 "problema. "
1108
1109 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
1110 msgid "Not locked"
1111 msgstr "Non bloccato"
1112
1113 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1114 #, c-format
1115 msgid "Installing %s"
1116 msgstr "Installazione di %s"
1117
1118 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1119 #, c-format
1120 msgid "Configuring %s"
1121 msgstr "Configurazione di %s"
1122
1123 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1124 #, c-format
1125 msgid "Removing %s"
1126 msgstr "Rimozione di %s"
1127
1128 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1129 #, c-format
1130 msgid "Completely removing %s"
1131 msgstr "Rimozione completa di %s"
1132
1133 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1134 #, c-format
1135 msgid "Noting disappearance of %s"
1136 msgstr "Notata la sparizione di %s"
1137
1138 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1139 #, c-format
1140 msgid "Running post-installation trigger %s"
1141 msgstr "Esecuzione comando di post installazione %s"
1142
1143 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1144 #, c-format
1145 msgid "Installed %s"
1146 msgstr "Pacchetto %s installato"
1147
1148 #. FIXME: use a better string after freeze
1149 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1150 #, c-format
1151 msgid "Directory '%s' missing"
1152 msgstr "Directory \"%s\" mancante"
1153
1154 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc apt-pkg/edsp.cc
1155 #, c-format
1156 msgid "Could not open file '%s'"
1157 msgstr "Impossibile aprire il file \"%s\""
1158
1159 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1160 #, c-format
1161 msgid "Preparing %s"
1162 msgstr "Preparazione di %s"
1163
1164 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1165 #, c-format
1166 msgid "Unpacking %s"
1167 msgstr "Estrazione di %s"
1168
1169 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1170 #, c-format
1171 msgid "Preparing to configure %s"
1172 msgstr "Preparazione alla configurazione di %s"
1173
1174 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1175 #, c-format
1176 msgid "Preparing for removal of %s"
1177 msgstr "Preparazione alla rimozione di %s"
1178
1179 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1180 #, c-format
1181 msgid "Removed %s"
1182 msgstr "Pacchetto %s rimosso"
1183
1184 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1185 #, c-format
1186 msgid "Preparing to completely remove %s"
1187 msgstr "Preparazione alla rimozione completa di %s"
1188
1189 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1190 #, c-format
1191 msgid "Completely removed %s"
1192 msgstr "Pacchetto %s rimosso completamente"
1193
1194 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1195 #, c-format
1196 msgid "Can not write log (%s)"
1197 msgstr "Impossibile scrivere il registro (%s)"
1198
1199 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1200 msgid "Is /dev/pts mounted?"
1201 msgstr "È /dev/pts montato?"
1202
1203 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1204 msgid "Operation was interrupted before it could finish"
1205 msgstr "L'operazione è stata interrotta prima di essere completata"
1206
1207 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1208 msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
1209 msgstr ""
1210 "Segnalazione apport non scritta poiché è stato raggiunto il valore massimo "
1211 "di MaxReports"
1212
1213 #. check if its not a follow up error
1214 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1215 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
1216 msgstr "Problemi con le dipendenze - Viene lasciato non configurato"
1217
1218 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1219 msgid ""
1220 "No apport report written because the error message indicates its a followup "
1221 "error from a previous failure."
1222 msgstr ""
1223 "Segnalazione apport non scritta poiché il messaggio di errore indica la "
1224 "presenza di un fallimento precedente."
1225
1226 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1227 msgid ""
1228 "No apport report written because the error message indicates a disk full "
1229 "error"
1230 msgstr ""
1231 "Segnalazione apport non scritta poiché il messaggio di errore indica un "
1232 "errore per disco pieno."
1233
1234 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1235 msgid ""
1236 "No apport report written because the error message indicates a out of memory "
1237 "error"
1238 msgstr ""
1239 "Segnalazione apport non scritta poiché il messaggio di errore indica un "
1240 "errore di memoria esaurita."
1241
1242 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1243 msgid ""
1244 "No apport report written because the error message indicates an issue on the "
1245 "local system"
1246 msgstr ""
1247 "Segnalazione apport non scritta poiché il messaggio di errore indica un "
1248 "errore nel sistema locale."
1249
1250 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1251 msgid ""
1252 "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
1253 msgstr ""
1254 "Segnalazione apport non scritta poiché il messaggio di errore indica un "
1255 "errore di I/O di dpkg."
1256
1257 #: apt-pkg/depcache.cc
1258 msgid "Building dependency tree"
1259 msgstr "Generazione albero delle dipendenze"
1260
1261 #: apt-pkg/depcache.cc
1262 msgid "Candidate versions"
1263 msgstr "Versioni candidate"
1264
1265 #: apt-pkg/depcache.cc
1266 msgid "Dependency generation"
1267 msgstr "Generazione delle dipendenze"
1268
1269 #: apt-pkg/depcache.cc
1270 msgid "Reading state information"
1271 msgstr "Lettura informazioni sullo stato"
1272
1273 #: apt-pkg/depcache.cc
1274 #, c-format
1275 msgid "Failed to open StateFile %s"
1276 msgstr "Apertura del file di stato %s non riuscita"
1277
1278 #: apt-pkg/depcache.cc
1279 #, c-format
1280 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
1281 msgstr "Scrittura del file temporaneo di stato %s non riuscita"
1282
1283 #: apt-pkg/edsp.cc
1284 msgid "Send scenario to solver"
1285 msgstr "Invia lo scenario al solver"
1286
1287 #: apt-pkg/edsp.cc
1288 msgid "Send request to solver"
1289 msgstr "Invia la richiesta al solver"
1290
1291 #: apt-pkg/edsp.cc
1292 msgid "Prepare for receiving solution"
1293 msgstr "Preparazione alla ricezione della soluzione"
1294
1295 #: apt-pkg/edsp.cc
1296 msgid "External solver failed without a proper error message"
1297 msgstr "Il solver esterno è terminato senza un errore di messaggio"
1298
1299 #: apt-pkg/edsp.cc
1300 msgid "Execute external solver"
1301 msgstr "Esecuzione solver esterno"
1302
1303 #: apt-pkg/edsp.cc
1304 #, fuzzy
1305 msgid "Execute external planner"
1306 msgstr "Esecuzione solver esterno"
1307
1308 #: apt-pkg/edsp.cc
1309 #, fuzzy
1310 msgid "Send request to planner"
1311 msgstr "Invia la richiesta al solver"
1312
1313 #: apt-pkg/edsp.cc
1314 #, fuzzy
1315 msgid "Send scenario to planner"
1316 msgstr "Invia lo scenario al solver"
1317
1318 #: apt-pkg/edsp.cc
1319 #, fuzzy
1320 msgid "External planner failed without a proper error message"
1321 msgstr "Il solver esterno è terminato senza un errore di messaggio"
1322
1323 #: apt-pkg/indexcopy.cc
1324 #, c-format
1325 msgid "Wrote %i records.\n"
1326 msgstr "Scritti %i record.\n"
1327
1328 #: apt-pkg/indexcopy.cc
1329 #, c-format
1330 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
1331 msgstr "Scritti %i record con %i file mancanti.\n"
1332
1333 #: apt-pkg/indexcopy.cc
1334 #, c-format
1335 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
1336 msgstr "Scritti %i record con %i file senza corrispondenze\n"
1337
1338 #: apt-pkg/indexcopy.cc
1339 #, c-format
1340 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
1341 msgstr ""
1342 "Scritti %i record con %i file mancanti e %i file senza corrispondenze\n"
1343
1344 #: apt-pkg/indexcopy.cc
1345 #, c-format
1346 msgid "Can't find authentication record for: %s"
1347 msgstr "Impossibile trovare il record di autenticazione per %s"
1348
1349 #: apt-pkg/indexcopy.cc
1350 #, c-format
1351 msgid "Hash mismatch for: %s"
1352 msgstr "Hash non corrispondente per %s"
1353
1354 #: apt-pkg/init.cc
1355 #, c-format
1356 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
1357 msgstr "Il sistema di pacchetti \"%s\" non è supportato"
1358
1359 #: apt-pkg/init.cc
1360 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
1361 msgstr "Impossibile determinare un tipo di sistema appropriato di pacchetti"
1362
1363 #: apt-pkg/install-progress.cc
1364 #, c-format
1365 msgid "Progress: [%3i%%]"
1366 msgstr "Avanzamento: [%3i%%]"
1367
1368 #. send status information that we are about to fork dpkg
1369 #: apt-pkg/install-progress.cc
1370 msgid "Running dpkg"
1371 msgstr "Esecuzione di dpkg"
1372
1373 #: apt-pkg/packagemanager.cc
1374 #, c-format
1375 msgid ""
1376 "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
1377 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
1378 msgstr ""
1379 "Impossibile eseguire immediatamente la configurazione su \"%s\". Per "
1380 "maggiori informazioni, consultare \"man 5 apt.conf\" alla sezione \"APT::"
1381 "Immediate-Configure\" (%d)."
1382
1383 #: apt-pkg/packagemanager.cc
1384 #, c-format
1385 msgid "Could not configure '%s'. "
1386 msgstr "Impossibile configurare \"%s\". "
1387
1388 #: apt-pkg/packagemanager.cc
1389 #, c-format
1390 msgid ""
1391 "This installation run will require temporarily removing the essential "
1392 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
1393 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
1394 msgstr ""
1395 "L'installazione necessita della rimozione temporanea del pacchetto "
1396 "essenziale %s a causa di un ciclo conflitto/pre-dipendenza. Questa è una "
1397 "situazione critica, ma se si vuole realmente procedere, attivare l'opzione "
1398 "APT::Force-LoopBreak."
1399
1400 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1401 msgid "Empty package cache"
1402 msgstr "Cache dei pacchetti vuota"
1403
1404 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1405 msgid "The package cache file is corrupted"
1406 msgstr "Il file della cache dei pacchetti è danneggiato"
1407
1408 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1409 msgid "The package cache file is an incompatible version"
1410 msgstr "La versione del file della cache dei pacchetti è incompatibile"
1411
1412 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1413 #, c-format
1414 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
1415 msgstr "Questo APT non supporta il sistema di versione \"%s\""
1416
1417 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1418 #, fuzzy, c-format
1419 msgid "The package cache was built for different architectures: %s vs %s"
1420 msgstr ""
1421 "Il file della cache dei pacchetti è stato generato per un'altra architettura"
1422
1423 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1424 #, fuzzy
1425 msgid "The package cache file is corrupted, it has the wrong hash"
1426 msgstr "Il file cache del pacchetto è danneggiato, è troppo piccolo"
1427
1428 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1429 msgid "Depends"
1430 msgstr "Dipende"
1431
1432 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1433 msgid "PreDepends"
1434 msgstr "Pre-dipende"
1435
1436 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1437 msgid "Suggests"
1438 msgstr "Consiglia"
1439
1440 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1441 msgid "Conflicts"
1442 msgstr "Va in conflitto"
1443
1444 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1445 msgid "Recommends"
1446 msgstr "Raccomanda"
1447
1448 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1449 msgid "Replaces"
1450 msgstr "Sostituisce"
1451
1452 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1453 msgid "Breaks"
1454 msgstr "Rompe"
1455
1456 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1457 msgid "Enhances"
1458 msgstr "Migliora"
1459
1460 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1461 msgid "Obsoletes"
1462 msgstr "Rende obsoleto"
1463
1464 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1465 msgid "important"
1466 msgstr "importante"
1467
1468 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1469 msgid "required"
1470 msgstr "richiesto"
1471
1472 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1473 msgid "standard"
1474 msgstr "standard"
1475
1476 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1477 msgid "extra"
1478 msgstr "extra"
1479
1480 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1481 msgid "optional"
1482 msgstr "opzionale"
1483
1484 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
1485 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
1486 msgstr "La cache ha un sistema di gestione delle versioni incompatibile"
1487
1488 #. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
1489 #. the other two should be copied verbatim as they include debug info
1490 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
1491 #, c-format
1492 msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
1493 msgstr "Si è verificato un errore nell'elaborare %s (%s%d)"
1494
1495 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
1496 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
1497 msgstr ""
1498 "È stato superato il numero di nomi di pacchetti che questo APT può gestire."
1499
1500 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
1501 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
1502 msgstr "È stato superato il numero di versioni che questo APT può gestire."
1503
1504 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
1505 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
1506 msgstr "È stato superato il numero di descrizioni che questo APT può gestire."
1507
1508 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
1509 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
1510 msgstr "È stato superato il numero di dipendenze che questo APT può gestire."
1511
1512 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
1513 msgid "Reading package lists"
1514 msgstr "Lettura elenco dei pacchetti"
1515
1516 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
1517 msgid "IO Error saving source cache"
1518 msgstr "Errore di I/O nel salvare la cache sorgente"
1519
1520 #: apt-pkg/pkgrecords.cc
1521 #, c-format
1522 msgid "Index file type '%s' is not supported"
1523 msgstr "Il file indice di tipo \"%s\" non è supportato"
1524
1525 #: apt-pkg/policy.cc
1526 #, c-format
1527 msgid ""
1528 "The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
1529 "available in the sources"
1530 msgstr ""
1531 "Il valore \"%s\" non è valido per APT::Default-Release poiché tale release "
1532 "non è disponibile dalle sorgenti"
1533
1534 #: apt-pkg/policy.cc
1535 #, c-format
1536 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
1537 msgstr ""
1538 "Campo non valido nel file delle preferenze %s, manca l'intestazione \"Package"
1539 "\""
1540
1541 #: apt-pkg/policy.cc
1542 #, c-format
1543 msgid "Did not understand pin type %s"
1544 msgstr "Impossibile comprendere il tipo di gancio %s"
1545
1546 #: apt-pkg/policy.cc
1547 #, c-format
1548 msgid "%s: Value %s is outside the range of valid pin priorities (%d to %d)"
1549 msgstr ""
1550
1551 #: apt-pkg/policy.cc
1552 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
1553 msgstr "Priorità per il gancio non specificata (o zero)"
1554
1555 #. TRANSLATOR: %u is a line number, the first %s is a filename of a file with the extension "second %s" and the third %s is a unique identifier for bugreports
1556 #: apt-pkg/sourcelist.cc
1557 #, fuzzy, c-format
1558 msgid "Malformed entry %u in %s file %s (%s)"
1559 msgstr "Override %s riga %llu malformato (%s)"
1560
1561 #: apt-pkg/sourcelist.cc
1562 #, c-format
1563 msgid "Opening %s"
1564 msgstr "Apertura di %s"
1565
1566 #: apt-pkg/sourcelist.cc
1567 #, c-format
1568 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
1569 msgstr "La riga %u nel file %s non è corretta (type)"
1570
1571 #: apt-pkg/sourcelist.cc
1572 #, c-format
1573 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
1574 msgstr "Tipo \"%s\" non riconosciuto alla riga %u nel file delle sorgenti %s"
1575
1576 #: apt-pkg/sourcelist.cc
1577 #, fuzzy, c-format
1578 msgid "Malformed stanza %u in source list %s (type)"
1579 msgstr "La riga %u nel file %s non è corretta (type)"
1580
1581 #: apt-pkg/sourcelist.cc
1582 #, c-format
1583 msgid "Type '%s' is not known on stanza %u in source list %s"
1584 msgstr ""
1585 "Tipo \"%s\" non riconosciuto nella stanza %u nel file delle sorgenti %s"
1586
1587 #: apt-pkg/sourcelist.cc
1588 #, c-format
1589 msgid "Unsupported file %s given on commandline"
1590 msgstr ""
1591
1592 #: apt-pkg/srcrecords.cc
1593 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
1594 msgstr ""
1595 "È necessario inserire alcuni URI di tipo \"source\" nel file sources.list"
1596
1597 #: apt-pkg/tagfile.cc
1598 #, c-format
1599 msgid "Cannot convert %s to integer: out of range"
1600 msgstr ""
1601
1602 #: apt-pkg/update.cc apt-private/private-download.cc
1603 #, c-format
1604 msgid "Failed to fetch %s %s"
1605 msgstr "Impossibile recuperare %s %s"
1606
1607 #: apt-pkg/update.cc
1608 msgid ""
1609 "Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
1610 "used instead."
1611 msgstr ""
1612 "Impossibile scaricare alcuni file di indice: saranno ignorati o verranno "
1613 "usati quelli vecchi."
1614
1615 #: apt-pkg/upgrade.cc
1616 msgid "Calculating upgrade"
1617 msgstr "Calcolo dell'aggiornamento"
1618
1619 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed before unchanged files in 'apt-get update'
1620 #: apt-private/acqprogress.cc
1621 #, c-format
1622 msgid "Hit:%lu %s"
1623 msgstr "Trovato:%lu %s"
1624
1625 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files processed in 'apt-get update'
1626 #. Potentially replaced later by "Hit:", "Ign:" or "Err:" if something (bad) happens
1627 #: apt-private/acqprogress.cc
1628 #, c-format
1629 msgid "Get:%lu %s"
1630 msgstr "Scaricamento di:%lu %s"
1631
1632 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files in 'apt-get update'
1633 #. which failed to download, but the error is ignored (compare "Err:")
1634 #: apt-private/acqprogress.cc
1635 #, c-format
1636 msgid "Ign:%lu %s"
1637 msgstr ""
1638
1639 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files in 'apt-get update'
1640 #. which failed to download and the error is critical (compare "Ign:")
1641 #: apt-private/acqprogress.cc
1642 #, c-format
1643 msgid "Err:%lu %s"
1644 msgstr ""
1645
1646 #: apt-private/acqprogress.cc
1647 #, c-format
1648 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1649 msgstr "Recuperati %sB in %s (%sB/s)\n"
1650
1651 #: apt-private/acqprogress.cc
1652 msgid " [Working]"
1653 msgstr " [In lavorazione]"
1654
1655 #: apt-private/acqprogress.cc
1656 #, fuzzy, c-format
1657 msgid ""
1658 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1659 " '%s'\n"
1660 "in the drive '%s' and press [Enter]\n"
1661 msgstr ""
1662 "Cambio disco: inserire il disco chiamato\n"
1663 " \"%s\"\n"
1664 "nell'unità \"%s\" e premere Invio\n"
1665
1666 #: apt-private/private-cachefile.cc
1667 msgid "Correcting dependencies..."
1668 msgstr "Correzione delle dipendenze..."
1669
1670 #: apt-private/private-cachefile.cc
1671 msgid " failed."
1672 msgstr " non riuscita."
1673
1674 #: apt-private/private-cachefile.cc
1675 msgid "Unable to correct dependencies"
1676 msgstr "Impossibile correggere le dipendenze"
1677
1678 #: apt-private/private-cachefile.cc
1679 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
1680 msgstr "Impossibile minimizzare l'insieme da aggiornare"
1681
1682 #: apt-private/private-cachefile.cc
1683 msgid " Done"
1684 msgstr " Fatto"
1685
1686 #: apt-private/private-cachefile.cc
1687 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
1688 msgstr "È utile eseguire \"apt-get -f install\" per correggere ciò."
1689
1690 #: apt-private/private-cachefile.cc
1691 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
1692 msgstr "Dipendenze non trovate. Riprovare usando -f."
1693
1694 #: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-search.cc
1695 msgid "Sorting"
1696 msgstr "Ordinamento"
1697
1698 #: apt-private/private-cacheset.cc
1699 #, c-format
1700 msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
1701 msgstr "Nota, viene selezionato \"%s\" per il task \"%s\"\n"
1702
1703 #: apt-private/private-cacheset.cc
1704 #, fuzzy, c-format
1705 msgid "Note, selecting '%s' for glob '%s'\n"
1706 msgstr "Nota, viene selezionato \"%s\" per l'espressione regolare \"%s\"\n"
1707
1708 #: apt-private/private-cacheset.cc
1709 #, c-format
1710 msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
1711 msgstr "Nota, viene selezionato \"%s\" per l'espressione regolare \"%s\"\n"
1712
1713 #: apt-private/private-cacheset.cc
1714 #, c-format
1715 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
1716 msgstr "Il pacchetto %s è un pacchetto virtuale fornito da:\n"
1717
1718 #: apt-private/private-cacheset.cc
1719 #, fuzzy
1720 msgid " [Installed]"
1721 msgstr "[installato]"
1722
1723 #: apt-private/private-cacheset.cc
1724 msgid " [Not candidate version]"
1725 msgstr " [Versione non candidata]"
1726
1727 #: apt-private/private-cacheset.cc
1728 msgid "You should explicitly select one to install."
1729 msgstr "È necessario sceglierne uno da installare."
1730
1731 #: apt-private/private-cacheset.cc
1732 #, c-format
1733 msgid ""
1734 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
1735 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
1736 "is only available from another source\n"
1737 msgstr ""
1738 "Il pacchetto %s non ha versioni disponibili, ma è nominato da un altro\n"
1739 "pacchetto. Questo potrebbe indicare che il pacchetto è mancante, obsoleto\n"
1740 "oppure è disponibile solo all'interno di un'altra sorgente\n"
1741
1742 #: apt-private/private-cacheset.cc
1743 msgid "However the following packages replace it:"
1744 msgstr "Tuttavia questi pacchetti lo sostituiscono:"
1745
1746 #: apt-private/private-cacheset.cc
1747 #, c-format
1748 msgid "Package '%s' has no installation candidate"
1749 msgstr "Il pacchetto \"%s\" non ha candidati da installare"
1750
1751 #: apt-private/private-cacheset.cc
1752 #, c-format
1753 msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
1754 msgstr "Pacchetti virtuali come \"%s\" non possono essere rimossi\n"
1755
1756 #. TRANSLATORS: Note, this is not an interactive question
1757 #: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-install.cc
1758 #, c-format
1759 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
1760 msgstr ""
1761 "Il pacchetto \"%s\" non è installato e quindi non è stato rimosso: si "
1762 "intendeva \"%s\"?\n"
1763
1764 #: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-install.cc
1765 #, c-format
1766 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
1767 msgstr "Il pacchetto \"%s\" non è installato e quindi non è stato rimosso\n"
1768
1769 #: apt-private/private-cacheset.cc
1770 #, c-format
1771 msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
1772 msgstr "Nota, viene selezionato \"%s\" al posto di \"%s\"\n"
1773
1774 #: apt-private/private-cmndline.cc
1775 msgid "Most used commands:"
1776 msgstr ""
1777
1778 #: apt-private/private-cmndline.cc
1779 #, c-format
1780 msgid "See %s for more information about the available commands."
1781 msgstr ""
1782
1783 #: apt-private/private-cmndline.cc
1784 msgid ""
1785 "Configuration options and syntax is detailed in apt.conf(5).\n"
1786 "Information about how to configure sources can be found in sources.list(5).\n"
1787 "Package and version choices can be expressed via apt_preferences(5).\n"
1788 "Security details are available in apt-secure(8).\n"
1789 msgstr ""
1790
1791 #: apt-private/private-cmndline.cc
1792 msgid "This APT has Super Cow Powers."
1793 msgstr "Questo APT ha i poteri della Super Mucca."
1794
1795 #: apt-private/private-cmndline.cc
1796 msgid "This APT helper has Super Meep Powers."
1797 msgstr "Questo APT ha super poteri."
1798
1799 #: apt-private/private-depends.cc apt-private/private-show.cc
1800 #: cmdline/apt-mark.cc
1801 msgid "No packages found"
1802 msgstr "Nessun pacchetto trovato"
1803
1804 #: apt-private/private-download.cc
1805 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
1806 msgstr "ATTENZIONE: i seguenti pacchetti non possono essere autenticati."
1807
1808 #: apt-private/private-download.cc
1809 msgid "Authentication warning overridden.\n"
1810 msgstr "Avviso di autenticazione disabilitato.\n"
1811
1812 #: apt-private/private-download.cc
1813 msgid "Some packages could not be authenticated"
1814 msgstr "Alcuni pacchetti non possono essere autenticati"
1815
1816 #: apt-private/private-download.cc
1817 msgid "Install these packages without verification?"
1818 msgstr "Installare questi pacchetti senza verificarli?"
1819
1820 #: apt-private/private-download.cc apt-private/private-install.cc
1821 msgid ""
1822 "--force-yes is deprecated, use one of the options starting with --allow "
1823 "instead."
1824 msgstr ""
1825
1826 #: apt-private/private-download.cc
1827 #, fuzzy
1828 msgid ""
1829 "There were unauthenticated packages and -y was used without --allow-"
1830 "unauthenticated"
1831 msgstr "Si sono verificati dei problemi ed è stata usata -y senza --force-yes"
1832
1833 #: apt-private/private-download.cc
1834 #, c-format
1835 msgid "Couldn't determine free space in %s"
1836 msgstr "Impossibile determinare lo spazio libero in %s"
1837
1838 #: apt-private/private-download.cc
1839 #, c-format
1840 msgid "You don't have enough free space in %s."
1841 msgstr "Spazio libero in %s insufficiente."
1842
1843 #: apt-private/private-download.cc
1844 msgid "Unable to lock the download directory"
1845 msgstr "Impossibile bloccare la directory di scaricamento"
1846
1847 #: apt-private/private-install.cc
1848 msgid ""
1849 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1850 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1851 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1852 "or been moved out of Incoming."
1853 msgstr ""
1854 "Alcuni pacchetti non possono essere installati. Questo può voler dire\n"
1855 "che è stata richiesta una situazione impossibile oppure, se si sta\n"
1856 "usando una distribuzione in sviluppo, che alcuni pacchetti richiesti\n"
1857 "non sono ancora stati creati o sono stati rimossi da Incoming."
1858
1859 #.
1860 #. if (Packages == 1)
1861 #. {
1862 #. c1out << std::endl;
1863 #. c1out <<
1864 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1865 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1866 #. "that package should be filed.") << std::endl;
1867 #. }
1868 #.
1869 #: apt-private/private-install.cc
1870 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1871 msgstr "Le seguenti informazioni possono aiutare a risolvere la situazione:"
1872
1873 #: apt-private/private-install.cc
1874 msgid "Broken packages"
1875 msgstr "Pacchetti danneggiati"
1876
1877 #: apt-private/private-install.cc
1878 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
1879 msgstr ""
1880 "Errore interno, InstallPackages è stato chiamato con un pacchetto "
1881 "danneggiato."
1882
1883 #: apt-private/private-install.cc
1884 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
1885 msgstr ""
1886 "I pacchetti devono essere rimossi, ma l'azione di rimozione è disabilitata."
1887
1888 #: apt-private/private-install.cc
1889 #, fuzzy
1890 msgid ""
1891 "Essential packages were removed and -y was used without --allow-remove-"
1892 "essential."
1893 msgstr "Si sono verificati dei problemi ed è stata usata -y senza --force-yes"
1894
1895 #: apt-private/private-install.cc
1896 #, fuzzy
1897 msgid "Packages were downgraded and -y was used without --allow-downgrades."
1898 msgstr "Si sono verificati dei problemi ed è stata usata -y senza --force-yes"
1899
1900 #: apt-private/private-install.cc
1901 msgid ""
1902 "Held packages were changed and -y was used without --allow-change-held-"
1903 "packages."
1904 msgstr ""
1905
1906 #: apt-private/private-install.cc
1907 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
1908 msgstr "Errore interno, l'ordinamento non è stato terminato"
1909
1910 #: apt-private/private-install.cc
1911 msgid "How odd... The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
1912 msgstr ""
1913 "Le dimensioni non corrispondono. Inviare un'email a: apt@packages.debian.org"
1914
1915 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1916 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1917 #: apt-private/private-install.cc
1918 #, c-format
1919 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
1920 msgstr "È necessario scaricare %sB/%sB di archivi.\n"
1921
1922 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1923 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1924 #: apt-private/private-install.cc
1925 #, c-format
1926 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
1927 msgstr "È necessario scaricare %sB di archivi.\n"
1928
1929 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1930 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1931 #: apt-private/private-install.cc
1932 #, c-format
1933 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
1934 msgstr "Dopo quest'operazione, verranno occupati %sB di spazio su disco.\n"
1935
1936 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1937 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1938 #: apt-private/private-install.cc
1939 #, c-format
1940 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
1941 msgstr "Dopo quest'operazione, verranno liberati %sB di spazio su disco.\n"
1942
1943 #: apt-private/private-install.cc
1944 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
1945 msgstr ""
1946 "È stata specificata la modalità \"Trivial Only\", ma questa non è "
1947 "un'operazione banale."
1948
1949 #. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be
1950 #. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces)
1951 #: apt-private/private-install.cc
1952 msgid "Yes, do as I say!"
1953 msgstr "Sì, esegui come da richiesta."
1954
1955 #: apt-private/private-install.cc
1956 #, c-format
1957 msgid ""
1958 "You are about to do something potentially harmful.\n"
1959 "To continue type in the phrase '%s'\n"
1960 " ?] "
1961 msgstr ""
1962 "Si sta per compiere un'azione potenzialmente pericolosa.\n"
1963 "Per continuare scrivere la frase \"%s\"\n"
1964 " ?] "
1965
1966 #: apt-private/private-install.cc
1967 msgid "Abort."
1968 msgstr "Interrotto."
1969
1970 #: apt-private/private-install.cc
1971 msgid "Do you want to continue?"
1972 msgstr "Continuare?"
1973
1974 #: apt-private/private-install.cc
1975 msgid "Some files failed to download"
1976 msgstr "Scaricamento di alcuni file non riuscito"
1977
1978 #: apt-private/private-install.cc apt-private/private-source.cc
1979 msgid "Download complete and in download only mode"
1980 msgstr "Scaricamento completato e in modalità solo scaricamento"
1981
1982 #: apt-private/private-install.cc
1983 msgid ""
1984 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
1985 "missing?"
1986 msgstr ""
1987 "Impossibile scaricare alcuni pacchetti. Potrebbe essere utile eseguire \"apt-"
1988 "get update\" o provare l'opzione \"--fix-missing\"."
1989
1990 #: apt-private/private-install.cc
1991 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
1992 msgstr "--fix-missing su supporti estraibili non è ancora supportato"
1993
1994 #: apt-private/private-install.cc
1995 msgid "Unable to correct missing packages."
1996 msgstr "Impossibile correggere i pacchetti mancanti."
1997
1998 #: apt-private/private-install.cc
1999 msgid "Aborting install."
2000 msgstr "Interruzione dell'installazione."
2001
2002 #: apt-private/private-install.cc
2003 msgid ""
2004 "The following package disappeared from your system as\n"
2005 "all files have been overwritten by other packages:"
2006 msgid_plural ""
2007 "The following packages disappeared from your system as\n"
2008 "all files have been overwritten by other packages:"
2009 msgstr[0] ""
2010 "Il seguente pacchetto è sparito dal sistema poiché\n"
2011 "tutti i file sono stati sovrascritti da altri pacchetti:"
2012 msgstr[1] ""
2013 "I seguenti pacchetti sono spariti dal sistema poiché\n"
2014 "tutti i file sono stati sovrascritti da altri pacchetti:"
2015
2016 #: apt-private/private-install.cc
2017 msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
2018 msgstr "Nota: questo viene svolto automaticamente e volutamente da dpkg."
2019
2020 #: apt-private/private-install.cc
2021 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
2022 msgstr ""
2023 "Non si è autorizzati a rimuovere nulla, impossibile avviare AutoRemover"
2024
2025 #: apt-private/private-install.cc
2026 msgid ""
2027 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
2028 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
2029 msgstr ""
2030 "Sembra che AutoRemover abbia rovinato qualcosa e questo\n"
2031 "non doveva accadere. Segnalare un bug riguardo apt."
2032
2033 #: apt-private/private-install.cc
2034 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
2035 msgstr "Errore interno, AutoRemover ha rovinato qualche cosa"
2036
2037 #: apt-private/private-install.cc
2038 msgid ""
2039 "The following package was automatically installed and is no longer required:"
2040 msgid_plural ""
2041 "The following packages were automatically installed and are no longer "
2042 "required:"
2043 msgstr[0] ""
2044 "Il seguente pacchetto è stato installato automaticamente e non è più "
2045 "richiesto:"
2046 msgstr[1] ""
2047 "I seguenti pacchetti sono stati installati automaticamente e non sono più "
2048 "richiesti:"
2049
2050 #: apt-private/private-install.cc
2051 #, c-format
2052 msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
2053 msgid_plural ""
2054 "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
2055 msgstr[0] ""
2056 "%lu pacchetto è stato installato automaticamente e non è più richiesto.\n"
2057 msgstr[1] ""
2058 "%lu pacchetti sono stati installati automaticamente e non sono più "
2059 "richiesti.\n"
2060
2061 #: apt-private/private-install.cc
2062 #, c-format
2063 msgid "Use '%s' to remove it."
2064 msgid_plural "Use '%s' to remove them."
2065 msgstr[0] "Usare \"%s\" per rimuoverlo."
2066 msgstr[1] "Usare \"%s\" per rimuoverli."
2067
2068 #: apt-private/private-install.cc
2069 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
2070 msgstr ""
2071 "È utile eseguire \"apt-get -f install\" per correggere questi problemi:"
2072
2073 #: apt-private/private-install.cc
2074 msgid ""
2075 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
2076 "solution)."
2077 msgstr ""
2078 "Dipendenze non soddisfatte. Provare \"apt-get -f install\" senza pacchetti "
2079 "(o specificare una soluzione)."
2080
2081 #: apt-private/private-install.cc
2082 #, fuzzy
2083 msgid "The following additional packages will be installed:"
2084 msgstr "I seguenti pacchetti saranno inoltre installati:"
2085
2086 #: apt-private/private-install.cc
2087 msgid "Suggested packages:"
2088 msgstr "Pacchetti suggeriti:"
2089
2090 #: apt-private/private-install.cc
2091 msgid "Recommended packages:"
2092 msgstr "Pacchetti raccomandati:"
2093
2094 #: apt-private/private-install.cc
2095 #, c-format
2096 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
2097 msgstr ""
2098 "Viene saltato %s poiché è già installato e l'aggiornamento non è impostato.\n"
2099
2100 #: apt-private/private-install.cc
2101 #, c-format
2102 msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
2103 msgstr ""
2104 "Viene saltato %s poiché non è installato e sono richiesti solo gli "
2105 "aggiornamenti.\n"
2106
2107 #: apt-private/private-install.cc
2108 #, c-format
2109 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
2110 msgstr "La reinstallazione di %s non è possibile, non può essere scaricato.\n"
2111
2112 #. TRANSLATORS: First string is package name, second is version
2113 #: apt-private/private-install.cc
2114 #, fuzzy, c-format
2115 msgid "%s is already the newest version (%s).\n"
2116 msgstr "%s è già alla versione più recente.\n"
2117
2118 #: apt-private/private-install.cc cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
2119 #, c-format
2120 msgid "%s set to manually installed.\n"
2121 msgstr "È stato impostato %s per l'installazione manuale.\n"
2122
2123 #: apt-private/private-install.cc
2124 #, c-format
2125 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
2126 msgstr "Versione \"%s\" (%s) selezionata per \"%s\"\n"
2127
2128 #: apt-private/private-install.cc
2129 #, c-format
2130 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
2131 msgstr "Versione \"%s\" (%s) selezionata per \"%s\" per via di \"%s\"\n"
2132
2133 #: apt-private/private-list.cc
2134 msgid "Listing"
2135 msgstr "Elencazione"
2136
2137 #: apt-private/private-list.cc
2138 #, c-format
2139 msgid "There is %i additional version. Please use the '-a' switch to see it"
2140 msgid_plural ""
2141 "There are %i additional versions. Please use the '-a' switch to see them."
2142 msgstr[0] "C'è %i versione aggiuntiva: usare \"-a\" per visualizzarla"
2143 msgstr[1] "Ci sono %i versioni aggiuntive: usare \"-a\" per visualizzarle"
2144
2145 #. TRANSLATORS: placeholder is a binary name like apt or apt-get
2146 #: apt-private/private-main.cc
2147 #, c-format
2148 msgid ""
2149 "NOTE: This is only a simulation!\n"
2150 " %s needs root privileges for real execution.\n"
2151 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
2152 " so don't depend on the relevance to the real current situation!\n"
2153 msgstr ""
2154 "Nota: questa è solo una simulazione.\n"
2155 " %s necessita dei privilegi di root per la normale esecuzione.\n"
2156 " Inoltre, il meccanismo di blocco non è attivato e non è quindi\n"
2157 " utile dare importanza a tutto ciò per una situazione reale.\n"
2158
2159 #: apt-private/private-output.cc apt-private/private-show.cc
2160 msgid "unknown"
2161 msgstr "sconosciuto"
2162
2163 #: apt-private/private-output.cc
2164 #, c-format
2165 msgid "[installed,upgradable to: %s]"
2166 msgstr "[installato, aggiornabile a: %s]"
2167
2168 #: apt-private/private-output.cc
2169 msgid "[installed,local]"
2170 msgstr "[installato, locale]"
2171
2172 #: apt-private/private-output.cc
2173 msgid "[installed,auto-removable]"
2174 msgstr "[installato, auto-rimovibile]"
2175
2176 #: apt-private/private-output.cc
2177 msgid "[installed,automatic]"
2178 msgstr "[installato, automatico]"
2179
2180 #: apt-private/private-output.cc
2181 msgid "[installed]"
2182 msgstr "[installato]"
2183
2184 #: apt-private/private-output.cc
2185 #, c-format
2186 msgid "[upgradable from: %s]"
2187 msgstr "[aggiornabile da: %s]"
2188
2189 #: apt-private/private-output.cc
2190 msgid "[residual-config]"
2191 msgstr "[configurazione residua]"
2192
2193 #: apt-private/private-output.cc
2194 #, c-format
2195 msgid "but %s is installed"
2196 msgstr "ma la versione %s è installata"
2197
2198 #: apt-private/private-output.cc
2199 #, c-format
2200 msgid "but %s is to be installed"
2201 msgstr "ma la versione %s sta per essere installata"
2202
2203 #: apt-private/private-output.cc
2204 msgid "but it is not installable"
2205 msgstr "ma non è installabile"
2206
2207 #: apt-private/private-output.cc
2208 msgid "but it is a virtual package"
2209 msgstr "ma è un pacchetto virtuale"
2210
2211 #: apt-private/private-output.cc
2212 msgid "but it is not going to be installed"
2213 msgstr "ma non sta per essere installato"
2214
2215 #: apt-private/private-output.cc
2216 msgid "but it is not installed"
2217 msgstr "ma non è installato"
2218
2219 #: apt-private/private-output.cc
2220 msgid " or"
2221 msgstr " oppure"
2222
2223 #: apt-private/private-output.cc
2224 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
2225 msgstr "I seguenti pacchetti hanno dipendenze non soddisfatte:"
2226
2227 #: apt-private/private-output.cc
2228 msgid "The following NEW packages will be installed:"
2229 msgstr "I seguenti pacchetti NUOVI saranno installati:"
2230
2231 #: apt-private/private-output.cc
2232 msgid "The following packages will be REMOVED:"
2233 msgstr "I seguenti pacchetti saranno RIMOSSI:"
2234
2235 #: apt-private/private-output.cc
2236 msgid "The following packages have been kept back:"
2237 msgstr "I seguenti pacchetti sono stati mantenuti alla versione attuale:"
2238
2239 #: apt-private/private-output.cc
2240 msgid "The following packages will be upgraded:"
2241 msgstr "I seguenti pacchetti saranno aggiornati:"
2242
2243 #: apt-private/private-output.cc
2244 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
2245 msgstr "I seguenti pacchetti saranno RETROCESSI:"
2246
2247 #: apt-private/private-output.cc
2248 msgid "The following held packages will be changed:"
2249 msgstr "I seguenti pacchetti bloccati saranno cambiati:"
2250
2251 #: apt-private/private-output.cc
2252 #, c-format
2253 msgid "%s (due to %s)"
2254 msgstr "%s (a causa di %s)"
2255
2256 #: apt-private/private-output.cc
2257 msgid ""
2258 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
2259 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
2260 msgstr ""
2261 "ATTENZIONE: i seguenti pacchetti essenziali stanno per essere rimossi.\n"
2262 "Questo non dovrebbe essere fatto a meno che non si sappia esattamente cosa "
2263 "si sta facendo."
2264
2265 #: apt-private/private-output.cc
2266 #, c-format
2267 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
2268 msgstr "%lu aggiornati, %lu installati, "
2269
2270 #: apt-private/private-output.cc
2271 #, c-format
2272 msgid "%lu reinstalled, "
2273 msgstr "%lu reinstallati, "
2274
2275 #: apt-private/private-output.cc
2276 #, c-format
2277 msgid "%lu downgraded, "
2278 msgstr "%lu retrocessi, "
2279
2280 #: apt-private/private-output.cc
2281 #, c-format
2282 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
2283 msgstr "%lu da rimuovere e %lu non aggiornati.\n"
2284
2285 #: apt-private/private-output.cc
2286 #, c-format
2287 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
2288 msgstr "%lu non completamente installati o rimossi.\n"
2289
2290 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to Y[es]
2291 #. e.g. "Do you want to continue? [Y/n] "
2292 #. The user has to answer with an input matching the
2293 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
2294 #: apt-private/private-output.cc
2295 msgid "[Y/n]"
2296 msgstr "[S/n]"
2297
2298 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to N[o]
2299 #. e.g. "Should this file be removed? [y/N] "
2300 #. The user has to answer with an input matching the
2301 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
2302 #: apt-private/private-output.cc
2303 msgid "[y/N]"
2304 msgstr "[s/N]"
2305
2306 #. TRANSLATOR: "Yes" answer printed for a yes/no question if --assume-yes is set
2307 #: apt-private/private-output.cc
2308 msgid "Y"
2309 msgstr "S"
2310
2311 #. TRANSLATOR: "No" answer printed for a yes/no question if --assume-no is set
2312 #: apt-private/private-output.cc
2313 msgid "N"
2314 msgstr "N"
2315
2316 #: apt-private/private-search.cc
2317 msgid "You must give at least one search pattern"
2318 msgstr "È necessario specificare almeno un modello per la ricerca"
2319
2320 #: apt-private/private-search.cc
2321 msgid "Full Text Search"
2322 msgstr "Ricerca sul testo"
2323
2324 #: apt-private/private-show.cc cmdline/apt-cache.cc
2325 #, c-format
2326 msgid "Package file %s is out of sync."
2327 msgstr "Il file dei pacchetti %s non è sincronizzato."
2328
2329 #: apt-private/private-show.cc
2330 #, c-format
2331 msgid "There is %i additional record. Please use the '-a' switch to see it"
2332 msgid_plural ""
2333 "There are %i additional records. Please use the '-a' switch to see them."
2334 msgstr[0] "C'è %i record aggiuntivo: usare \"-a\" per visualizzarlo"
2335 msgstr[1] "Ci sono %i record aggiuntivi: usare \"-a\" per visualizzarli"
2336
2337 #: apt-private/private-show.cc
2338 msgid "not a real package (virtual)"
2339 msgstr "non un vero pacchetto (virtuale)"
2340
2341 #: apt-private/private-show.cc
2342 msgid "Package files:"
2343 msgstr "File dei pacchetti:"
2344
2345 #: apt-private/private-show.cc
2346 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
2347 msgstr ""
2348 "La cache non è sincronizzata, impossibile referenziare un file di pacchetti"
2349
2350 #. Show any packages have explicit pins
2351 #: apt-private/private-show.cc
2352 msgid "Pinned packages:"
2353 msgstr "Pacchetti con gancio:"
2354
2355 #. Print the package name and the version we are forcing to
2356 #: apt-private/private-show.cc
2357 #, c-format
2358 msgid "%s -> %s with priority %d\n"
2359 msgstr ""
2360
2361 #: apt-private/private-show.cc
2362 msgid " Installed: "
2363 msgstr " Installato: "
2364
2365 #: apt-private/private-show.cc
2366 msgid " Candidate: "
2367 msgstr " Candidato: "
2368
2369 #: apt-private/private-show.cc
2370 msgid "(none)"
2371 msgstr "(nessuno)"
2372
2373 #. Show the priority tables
2374 #: apt-private/private-show.cc
2375 msgid " Version table:"
2376 msgstr " Tabella versione:"
2377
2378 #: apt-private/private-source.cc
2379 #, c-format
2380 msgid "Can not find a package for architecture '%s'"
2381 msgstr "Impossibile trovare un pacchetto per l'architettura \"%s\""
2382
2383 #: apt-private/private-source.cc
2384 #, c-format
2385 msgid "Can not find a package '%s' with version '%s'"
2386 msgstr "Impossibile trovare un pacchetto \"%s\" con versione \"%s\""
2387
2388 #: apt-private/private-source.cc
2389 #, c-format
2390 msgid "Can not find a package '%s' with release '%s'"
2391 msgstr "Impossibile trovare un pacchetto \"%s\" con release \"%s\""
2392
2393 #: apt-private/private-source.cc
2394 #, c-format
2395 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
2396 msgstr "Scelto \"%s\" come pacchetto sorgente al posto di \"%s\"\n"
2397
2398 #: apt-private/private-source.cc
2399 #, c-format
2400 msgid "Can not find version '%s' of package '%s'"
2401 msgstr "Impossibile trovare la versione \"%s\" del pacchetto \"%s\""
2402
2403 #: apt-private/private-source.cc
2404 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
2405 msgstr ""
2406 "È necessario specificare almeno un pacchetto di cui recuperare il sorgente"
2407
2408 #: apt-private/private-source.cc
2409 #, c-format
2410 msgid "Unable to find a source package for %s"
2411 msgstr "Impossibile trovare un pacchetto sorgente per %s"
2412
2413 #: apt-private/private-source.cc
2414 #, c-format
2415 msgid ""
2416 "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
2417 "%s\n"
2418 msgstr ""
2419 "Nota: il processo di pacchettizzazione di \"%s\" è mantenuto\n"
2420 "all'interno del sistema di controllo della versione \"%s\" presso:\n"
2421 "%s\n"
2422
2423 #: apt-private/private-source.cc
2424 #, c-format
2425 msgid ""
2426 "Please use:\n"
2427 "%s\n"
2428 "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
2429 msgstr ""
2430 "Utilizzare:\n"
2431 "%s\n"
2432 "per recuperare gli ultimi (forse non rilasciati) aggiornamenti del "
2433 "pacchetto.\n"
2434
2435 #: apt-private/private-source.cc
2436 #, c-format
2437 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
2438 msgstr "Il pacchetto \"%s\" già scaricato viene saltato\n"
2439
2440 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
2441 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
2442 #: apt-private/private-source.cc
2443 #, c-format
2444 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
2445 msgstr "È necessario recuperare %sB/%sB di sorgenti.\n"
2446
2447 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
2448 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
2449 #: apt-private/private-source.cc
2450 #, c-format
2451 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
2452 msgstr "È necessario scaricare %sB di sorgenti.\n"
2453
2454 #: apt-private/private-source.cc
2455 #, c-format
2456 msgid "Fetch source %s\n"
2457 msgstr "Recupero sorgente %s\n"
2458
2459 #: apt-private/private-source.cc
2460 msgid "Failed to fetch some archives."
2461 msgstr "Recupero di alcuni archivi non riuscito."
2462
2463 #: apt-private/private-source.cc
2464 #, c-format
2465 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
2466 msgstr "Estrazione del pacchetto sorgente già estratto in %s saltata\n"
2467
2468 #: apt-private/private-source.cc
2469 #, c-format
2470 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
2471 msgstr "Comando di estrazione \"%s\" non riuscito.\n"
2472
2473 #: apt-private/private-source.cc
2474 #, c-format
2475 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
2476 msgstr "Verificare che il pacchetto \"dpkg-dev\" sia installato.\n"
2477
2478 #: apt-private/private-source.cc
2479 #, c-format
2480 msgid "Build command '%s' failed.\n"
2481 msgstr "Comando \"%s\" di generazione non riuscito.\n"
2482
2483 #: apt-private/private-source.cc
2484 #, c-format
2485 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
2486 msgstr "Impossibile ottenere informazioni di dipendenza di generazione per %s"
2487
2488 #: apt-private/private-source.cc
2489 #, c-format
2490 msgid "%s has no build depends.\n"
2491 msgstr "%s non ha dipendenze di generazione.\n"
2492
2493 #: apt-private/private-source.cc
2494 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
2495 msgstr ""
2496 "È necessario specificare almeno un pacchetto di cui controllare le "
2497 "dipendenze di generazione"
2498
2499 #: apt-private/private-source.cc
2500 #, c-format
2501 msgid ""
2502 "No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
2503 "Architectures for setup"
2504 msgstr ""
2505 "Informazioni sull'architettura non disponibili per %s. Consultare apt."
2506 "conf(5) APT::Architectures per l'impostazione"
2507
2508 #: apt-private/private-source.cc
2509 #, c-format
2510 msgid "Note, using directory '%s' to get the build dependencies\n"
2511 msgstr ""
2512
2513 #: apt-private/private-source.cc
2514 #, fuzzy, c-format
2515 msgid "Note, using file '%s' to get the build dependencies\n"
2516 msgstr "Elaborazione delle dipendenze di generazione non riuscita"
2517
2518 #: apt-private/private-source.cc
2519 msgid "Failed to process build dependencies"
2520 msgstr "Elaborazione delle dipendenze di generazione non riuscita"
2521
2522 #: apt-private/private-sources.cc
2523 #, c-format
2524 msgid "Failed to parse %s. Edit again? "
2525 msgstr "Analisi di %s non riuscita: modificare nuovamente?"
2526
2527 #: apt-private/private-sources.cc
2528 #, c-format
2529 msgid "Your '%s' file changed, please run 'apt-get update'."
2530 msgstr ""
2531 "Il proprio file \"%s\" è stato modificato: eseguire \"apt-get update\"."
2532
2533 #: apt-private/private-unmet.cc
2534 #, c-format
2535 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
2536 msgstr "Il pacchetto %s versione %s ha una dipendenza non soddisfatta:\n"
2537
2538 #: apt-private/private-update.cc
2539 msgid "The update command takes no arguments"
2540 msgstr "Il comando update non accetta argomenti"
2541
2542 #: apt-private/private-update.cc
2543 #, c-format
2544 msgid "%i package can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see it.\n"
2545 msgid_plural ""
2546 "%i packages can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see them.\n"
2547 msgstr[0] ""
2548 "%i pacchetto può essere aggiornato: eseguire \"apt list --upgradable\" per "
2549 "vederlo.\n"
2550 msgstr[1] ""
2551 "%i pacchetti possono essere aggiornati: eseguire \"apt list --upgradable\" "
2552 "per vederli.\n"
2553
2554 #: apt-private/private-update.cc
2555 msgid "All packages are up to date."
2556 msgstr "Tutti i pacchetti sono aggiornati."
2557
2558 #: cmdline/apt-cache.cc
2559 #, fuzzy
2560 msgid "apt-cache stats does not take any arguments"
2561 msgstr "Il comando update non accetta argomenti"
2562
2563 #: cmdline/apt-cache.cc
2564 msgid "Total package names: "
2565 msgstr "Totale nomi dei pacchetti: "
2566
2567 #: cmdline/apt-cache.cc
2568 msgid "Total package structures: "
2569 msgstr "Totale strutture dei pacchetti: "
2570
2571 #: cmdline/apt-cache.cc
2572 msgid " Normal packages: "
2573 msgstr " Pacchetti normali: "
2574
2575 #: cmdline/apt-cache.cc
2576 msgid " Pure virtual packages: "
2577 msgstr " Pacchetti virtuali puri: "
2578
2579 #: cmdline/apt-cache.cc
2580 msgid " Single virtual packages: "
2581 msgstr " Pacchetti virtuali singoli: "
2582
2583 #: cmdline/apt-cache.cc
2584 msgid " Mixed virtual packages: "
2585 msgstr " Pacchetti virtuali misti: "
2586
2587 #: cmdline/apt-cache.cc
2588 msgid " Missing: "
2589 msgstr " Mancante: "
2590
2591 #: cmdline/apt-cache.cc
2592 msgid "Total distinct versions: "
2593 msgstr "Totale versioni distinte: "
2594
2595 #: cmdline/apt-cache.cc
2596 msgid "Total distinct descriptions: "
2597 msgstr "Totale descrizioni distinte: "
2598
2599 #: cmdline/apt-cache.cc
2600 msgid "Total dependencies: "
2601 msgstr "Totale dipendenze: "
2602
2603 #: cmdline/apt-cache.cc
2604 msgid "Total ver/file relations: "
2605 msgstr "Totale relazioni ver/file: "
2606
2607 #: cmdline/apt-cache.cc
2608 msgid "Total Desc/File relations: "
2609 msgstr "Totale relazioni desc/file: "
2610
2611 #: cmdline/apt-cache.cc
2612 msgid "Total Provides mappings: "
2613 msgstr "Totale corrispondenze fornite: "
2614
2615 #: cmdline/apt-cache.cc
2616 msgid "Total globbed strings: "
2617 msgstr "Totale stringhe globalizzate: "
2618
2619 #: cmdline/apt-cache.cc
2620 msgid "Total slack space: "
2621 msgstr "Totale spazio inutilizzato: "
2622
2623 #: cmdline/apt-cache.cc
2624 msgid "Total space accounted for: "
2625 msgstr "Totale spazio occupato: "
2626
2627 #: cmdline/apt-cache.cc
2628 msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
2629 msgstr ""
2630 "Questo comando è deprecato. Utilizzare \"apt-mark showauto\" al suo posto."
2631
2632 #: cmdline/apt-cache.cc
2633 msgid ""
2634 "Usage: apt-cache [options] command\n"
2635 " apt-cache [options] show pkg1 [pkg2 ...]\n"
2636 "\n"
2637 "apt-cache queries and displays available information about installed\n"
2638 "and installable packages. It works exclusively on the data acquired\n"
2639 "into the local cache via the 'update' command of e.g. apt-get. The\n"
2640 "displayed information may therefore be outdated if the last update was\n"
2641 "too long ago, but in exchange apt-cache works independently of the\n"
2642 "availability of the configured sources (e.g. offline).\n"
2643 msgstr ""
2644
2645 #: cmdline/apt-cache.cc
2646 msgid "Show source records"
2647 msgstr "Mostra i campi dei sorgenti"
2648
2649 #: cmdline/apt-cache.cc
2650 msgid "Search the package list for a regex pattern"
2651 msgstr "Cerca nell'elenco dei pacchetti un'espressione regolare"
2652
2653 #: cmdline/apt-cache.cc
2654 msgid "Show raw dependency information for a package"
2655 msgstr "Mostra informazioni di dipendenza per un pacchetto"
2656
2657 #: cmdline/apt-cache.cc
2658 msgid "Show reverse dependency information for a package"
2659 msgstr "Mostra informazioni di dipendenza all'incontrario per un pacchetto"
2660
2661 #: cmdline/apt-cache.cc
2662 msgid "Show a readable record for the package"
2663 msgstr "Mostra un campo leggibile per il pacchetto specificato"
2664
2665 #: cmdline/apt-cache.cc
2666 msgid "List the names of all packages in the system"
2667 msgstr "Elenca i nomi di tutti i pacchetti nel sistema"
2668
2669 #: cmdline/apt-cache.cc
2670 msgid "Show policy settings"
2671 msgstr "Mostra le preferenze adottate"
2672
2673 #: cmdline/apt-cdrom.cc
2674 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
2675 msgstr "Dare un nome a questo disco, tipo \"Debian 5.0.3 Disco 1\""
2676
2677 #: cmdline/apt-cdrom.cc
2678 #, fuzzy
2679 msgid "Please insert a Disc in the drive and press [Enter]"
2680 msgstr "Inserire un disco nell'unità e premere Invio"
2681
2682 #: cmdline/apt-cdrom.cc
2683 #, c-format
2684 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
2685 msgstr "Mount di \"%s\" su \"%s\" non riuscito"
2686
2687 #: cmdline/apt-cdrom.cc
2688 msgid ""
2689 "No CD-ROM could be auto-detected or found using the default mount point.\n"
2690 "You may try the --cdrom option to set the CD-ROM mount point.\n"
2691 "See 'man apt-cdrom' for more information about the CD-ROM auto-detection and "
2692 "mount point."
2693 msgstr ""
2694 "Impossibile rilevare automaticamente un CD-ROM oppure è stato trovato con "
2695 "il\n"
2696 "punto di mount predefinito.\n"
2697 "Provare l'opzione --cdrom per impostare il punto di mount del CD-ROM.\n"
2698 "Per maggiori informazioni sull'autorilevamento e sul punto di mount\n"
2699 "del CD-ROM, consultare \"man apt-cdrom\"."
2700
2701 #: cmdline/apt-cdrom.cc
2702 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
2703 msgstr "Ripetere questo processo per il resto dei CD."
2704
2705 #: cmdline/apt-cdrom.cc
2706 msgid ""
2707 "Usage: apt-cdrom [options] command\n"
2708 "\n"
2709 "apt-cdrom is used to add CDROM's, USB flashdrives and other removable\n"
2710 "media types as package sources to APT. The mount point and device\n"
2711 "information is taken from apt.conf(5), udev(7) and fstab(5).\n"
2712 msgstr ""
2713
2714 #: cmdline/apt-config.cc
2715 msgid "Arguments not in pairs"
2716 msgstr "Argomenti non in coppia"
2717
2718 #: cmdline/apt-config.cc
2719 #, fuzzy
2720 msgid ""
2721 "Usage: apt-config [options] command\n"
2722 "\n"
2723 "apt-config is an interface to the configuration settings used by\n"
2724 "all APT tools, mainly intended for debugging and shell scripting.\n"
2725 msgstr ""
2726 "Uso: apt-config [OPZIONI] COMANDO\n"
2727 "\n"
2728 "apt-config è uno strumento per leggere il file di configurazione di APT\n"
2729
2730 #: cmdline/apt-config.cc
2731 msgid "get configuration values via shell evaluation"
2732 msgstr ""
2733
2734 #: cmdline/apt-config.cc
2735 msgid "show the active configuration setting"
2736 msgstr ""
2737
2738 #: cmdline/apt-dump-solver.cc
2739 msgid ""
2740 "Usage: apt-dump-solver\n"
2741 "\n"
2742 "apt-dump-solver is an interface to store an EDSP scenario in\n"
2743 "a file and optionally forwards it to another solver.\n"
2744 msgstr ""
2745
2746 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc
2747 #, fuzzy
2748 msgid ""
2749 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
2750 "\n"
2751 "apt-extracttemplates is used to extract config and template files\n"
2752 "from debian packages. It is used mainly by debconf(1) to prompt for\n"
2753 "configuration questions before installation of packages.\n"
2754 msgstr ""
2755 "Uso: apt-extracttemplates FILE1 [FILE2 ...]\n"
2756 "\n"
2757 "apt-extracttemplates è uno strumento per estrarre configurazioni e template\n"
2758 "dai pacchetti debian\n"
2759 "\n"
2760 "Opzioni:\n"
2761 " -h Mostra questo aiuto\n"
2762 " -t Imposta la directory temporanea\n"
2763 " -c=? Legge come configurazione il file specificato\n"
2764 " -o=? Imposta un'opzione di configurazione, come -o dir::cache=/tmp\n"
2765
2766 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc
2767 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
2768 msgstr "Impossibile trovare la versione di debconf. È installato?"
2769
2770 #: cmdline/apt-get.cc
2771 #, c-format
2772 msgid "Couldn't find package %s"
2773 msgstr "Impossibile trovare il pacchetto %s"
2774
2775 #: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
2776 #, c-format
2777 msgid "%s set to automatically installed.\n"
2778 msgstr "%s impostato automaticamente come installato.\n"
2779
2780 #: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
2781 msgid ""
2782 "This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
2783 "instead."
2784 msgstr ""
2785 "Questo comando è deprecato. Utilizzare \"apt-mark auto\" e \"apt-mark manual"
2786 "\" al suo posto."
2787
2788 #: cmdline/apt-get.cc
2789 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
2790 msgstr "Errore interno, \"problem resolver\" ha rovinato qualcosa"
2791
2792 #: cmdline/apt-get.cc
2793 msgid "Supported modules:"
2794 msgstr "Moduli supportati:"
2795
2796 #: cmdline/apt-get.cc
2797 #, fuzzy
2798 msgid ""
2799 "Usage: apt-get [options] command\n"
2800 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
2801 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
2802 "\n"
2803 "apt-get is a command line interface for retrieval of packages\n"
2804 "and information about them from authenticated sources and\n"
2805 "for installation, upgrade and removal of packages together\n"
2806 "with their dependencies.\n"
2807 msgstr ""
2808 "Uso: apt-get [OPZIONI] COMANDO\n"
2809 " apt-get [OPZIONI] install|remove PKG1 [PKG2 ...]\n"
2810 " apt-get [OPZIONI] source PKG1 [PKG2 ...]\n"
2811 "\n"
2812 "apt-get è una semplice interfaccia a riga di comando per scaricare \n"
2813 "e installare pacchetti. I comandi più usati sono update e install.\n"
2814
2815 #: cmdline/apt-get.cc
2816 msgid "Retrieve new lists of packages"
2817 msgstr "Scarica l'elenco aggiornato dei pacchetti"
2818
2819 #: cmdline/apt-get.cc
2820 msgid "Perform an upgrade"
2821 msgstr "Esegue un aggiornamento dei pacchetti installati"
2822
2823 #: cmdline/apt-get.cc
2824 msgid "Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)"
2825 msgstr "Installa nuovi pacchetti (PKG è libc6 non libc6.deb)"
2826
2827 #: cmdline/apt-get.cc
2828 msgid "Remove packages"
2829 msgstr "Rimuove i pacchetti"
2830
2831 #: cmdline/apt-get.cc
2832 msgid "Remove packages and config files"
2833 msgstr "Rimuove i pacchetti e la loro configurazione"
2834
2835 #: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt.cc
2836 msgid "Remove automatically all unused packages"
2837 msgstr "Rimuove automaticamente i pacchetti inutilizzati"
2838
2839 #: cmdline/apt-get.cc
2840 msgid "Distribution upgrade, see apt-get(8)"
2841 msgstr "Esegue un avanzamento della distribuzione, consultare apt-get(8)"
2842
2843 #: cmdline/apt-get.cc
2844 msgid "Follow dselect selections"
2845 msgstr "Segue le selezioni di dselect"
2846
2847 #: cmdline/apt-get.cc
2848 msgid "Configure build-dependencies for source packages"
2849 msgstr "Configura le dipendenze di generazione per i pacchetti sorgente"
2850
2851 #: cmdline/apt-get.cc
2852 msgid "Erase downloaded archive files"
2853 msgstr "Elimina i file dei pacchetti scaricati"
2854
2855 #: cmdline/apt-get.cc
2856 msgid "Erase old downloaded archive files"
2857 msgstr "Elimina i vecchi pacchetti scaricati"
2858
2859 #: cmdline/apt-get.cc
2860 msgid "Verify that there are no broken dependencies"
2861 msgstr "Verifica che non ci siano dipendenze insoddisfatte"
2862
2863 #: cmdline/apt-get.cc
2864 msgid "Download source archives"
2865 msgstr "Scarica i pacchetti sorgente"
2866
2867 #: cmdline/apt-get.cc
2868 msgid "Download the binary package into the current directory"
2869 msgstr "Scarica il pacchetto binario nella directory attuale"
2870
2871 #: cmdline/apt-get.cc
2872 msgid "Download and display the changelog for the given package"
2873 msgstr "Scarica e visualizza il changelog per il pacchetto indicato"
2874
2875 #: cmdline/apt-helper.cc
2876 msgid "Need one URL as argument"
2877 msgstr "Necessario un URL come argomento"
2878
2879 #: cmdline/apt-helper.cc
2880 msgid "Must specify at least one pair url/filename"
2881 msgstr "È necessario specificare almeno una coppia URL/nome file"
2882
2883 #: cmdline/apt-helper.cc
2884 msgid "Download Failed"
2885 msgstr "Scaricamento non riuscito"
2886
2887 #: cmdline/apt-helper.cc
2888 #, c-format
2889 msgid "GetSrvRec failed for %s"
2890 msgstr ""
2891
2892 #: cmdline/apt-helper.cc
2893 #, fuzzy
2894 msgid ""
2895 "Usage: apt-helper [options] command\n"
2896 " apt-helper [options] cat-file file ...\n"
2897 " apt-helper [options] download-file uri target-path\n"
2898 "\n"
2899 "apt-helper bundles a variety of commands for shell scripts to use\n"
2900 "e.g. the same proxy configuration or acquire system as APT would.\n"
2901 msgstr ""
2902 "Uso: apt-helper [OPZIONI] COMANDO\n"
2903 " apt-helper [OPZIONI] download-file uri percorso\n"
2904 "\n"
2905 "apt-helper è un programma d'aiuto interno per apt\n"
2906
2907 #: cmdline/apt-helper.cc
2908 msgid "download the given uri to the target-path"
2909 msgstr "Scarica l'URI fornito in percorso"
2910
2911 #: cmdline/apt-helper.cc
2912 msgid "lookup a SRV record (e.g. _http._tcp.ftp.debian.org)"
2913 msgstr ""
2914
2915 #: cmdline/apt-helper.cc
2916 msgid "concatenate files, with automatic decompression"
2917 msgstr ""
2918
2919 #: cmdline/apt-helper.cc
2920 msgid "detect proxy using apt.conf"
2921 msgstr "Rileva proxy utilizzando apt.conf"
2922
2923 #: cmdline/apt-internal-planner.cc
2924 #, fuzzy
2925 msgid ""
2926 "Usage: apt-internal-planner\n"
2927 "\n"
2928 "apt-internal-planner is an interface to use the current internal\n"
2929 "installation planner for the APT family like an external one,\n"
2930 "for debugging or the like.\n"
2931 msgstr ""
2932 "Uso: apt-internal-solver\n"
2933 "\n"
2934 "apt-internal-solver è un'interfaccia per l'utilizzo del resolver interno\n"
2935 "come resolver esterno per il debugging degli strumenti APT\n"
2936 "\n"
2937 "Opzioni:\n"
2938 " -h Mostra questo aiuto\n"
2939 " -q Output registrabile, nessun indicatore di avanzamento\n"
2940 " -c=? Legge come configurazione il file specificato\n"
2941 " -o=? Imposta un'opzione di configurazione, es. -o dir::cache=/tmp\n"
2942
2943 #: cmdline/apt-internal-solver.cc
2944 #, fuzzy
2945 msgid ""
2946 "Usage: apt-internal-solver\n"
2947 "\n"
2948 "apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n"
2949 "resolver for the APT family like an external one, for debugging or\n"
2950 "the like.\n"
2951 msgstr ""
2952 "Uso: apt-internal-solver\n"
2953 "\n"
2954 "apt-internal-solver è un'interfaccia per l'utilizzo del resolver interno\n"
2955 "come resolver esterno per il debugging degli strumenti APT\n"
2956 "\n"
2957 "Opzioni:\n"
2958 " -h Mostra questo aiuto\n"
2959 " -q Output registrabile, nessun indicatore di avanzamento\n"
2960 " -c=? Legge come configurazione il file specificato\n"
2961 " -o=? Imposta un'opzione di configurazione, es. -o dir::cache=/tmp\n"
2962
2963 #: cmdline/apt-mark.cc
2964 #, c-format
2965 msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
2966 msgstr "%s non può essere segnato perché non è installato.\n"
2967
2968 #: cmdline/apt-mark.cc
2969 #, c-format
2970 msgid "%s was already set to manually installed.\n"
2971 msgstr "%s è già stato impostato come installato manualmente.\n"
2972
2973 #: cmdline/apt-mark.cc
2974 #, c-format
2975 msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
2976 msgstr "%s è già stato impostato come installato automaticamente.\n"
2977
2978 #: cmdline/apt-mark.cc
2979 #, c-format
2980 msgid "%s was already set on hold.\n"
2981 msgstr "%s è già stato impostato come bloccato.\n"
2982
2983 #: cmdline/apt-mark.cc
2984 #, c-format
2985 msgid "%s was already not hold.\n"
2986 msgstr "%s era già non bloccato.\n"
2987
2988 #: cmdline/apt-mark.cc
2989 msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
2990 msgstr "Esecuzione di dpkg non riuscita. È stato lanciato come root?"
2991
2992 #: cmdline/apt-mark.cc
2993 #, c-format
2994 msgid "%s set on hold.\n"
2995 msgstr "%s impostato come bloccato.\n"
2996
2997 #: cmdline/apt-mark.cc
2998 #, c-format
2999 msgid "Canceled hold on %s.\n"
3000 msgstr "Blocco su %s annullato.\n"
3001
3002 #: cmdline/apt-mark.cc
3003 #, c-format
3004 msgid "Selected %s for purge.\n"
3005 msgstr ""
3006
3007 #: cmdline/apt-mark.cc
3008 #, c-format
3009 msgid "Selected %s for removal.\n"
3010 msgstr ""
3011
3012 #: cmdline/apt-mark.cc
3013 #, c-format
3014 msgid "Selected %s for installation.\n"
3015 msgstr ""
3016
3017 #: cmdline/apt-mark.cc
3018 #, fuzzy
3019 msgid ""
3020 "Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
3021 "\n"
3022 "apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
3023 "as manually or automatically installed. It can also be used to\n"
3024 "manipulate the dpkg(1) selection states of packages, and to list\n"
3025 "all packages with or without a certain marking.\n"
3026 msgstr ""
3027 "Uso: apt-mark [OPZIONI] {auto|manual} PKG1 [PKG2 ...]\n"
3028 "\n"
3029 "apt-mark è una semplice interfaccia a riga di comando per segnalare i "
3030 "pacchetti\n"
3031 "come installati manualmente o automaticamente. Può anche elencare le "
3032 "segnalazioni.\n"
3033
3034 #: cmdline/apt-mark.cc
3035 msgid "Mark the given packages as automatically installed"
3036 msgstr "Segna i pacchetti forniti come installati automaticamente"
3037
3038 #: cmdline/apt-mark.cc
3039 msgid "Mark the given packages as manually installed"
3040 msgstr "Segna i pacchetti forniti come installati manualmente"
3041
3042 #: cmdline/apt-mark.cc
3043 msgid "Mark a package as held back"
3044 msgstr "Segna un pacchetto come bloccato a una vecchia versione"
3045
3046 #: cmdline/apt-mark.cc
3047 msgid "Unset a package set as held back"
3048 msgstr "Sblocca un pacchetto bloccato a una vecchia versione"
3049
3050 #: cmdline/apt-mark.cc
3051 msgid "Print the list of automatically installed packages"
3052 msgstr "Stampa l'elenco dei pacchetti installati automaticamente"
3053
3054 #: cmdline/apt-mark.cc
3055 msgid "Print the list of manually installed packages"
3056 msgstr "Stampa l'elenco dei pacchetti installati manualmente"
3057
3058 #: cmdline/apt-mark.cc
3059 msgid "Print the list of package on hold"
3060 msgstr "Stampa l'elenco dei pacchetti bloccati"
3061
3062 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc
3063 msgid "Unknown package record!"
3064 msgstr "Record del pacchetto sconosciuto."
3065
3066 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc
3067 msgid ""
3068 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
3069 "\n"
3070 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package information files.\n"
3071 "By default it sorts by binary package information, but the -s option\n"
3072 "can be used to switch to source package ordering instead.\n"
3073 msgstr ""
3074
3075 #: cmdline/apt.cc
3076 msgid ""
3077 "Usage: apt [options] command\n"
3078 "\n"
3079 "apt is a commandline package manager and provides commands for\n"
3080 "searching and managing as well as querying information about packages.\n"
3081 "It provides the same functionality as the specialized APT tools,\n"
3082 "like apt-get and apt-cache, but enables options more suitable for\n"
3083 "interactive use by default.\n"
3084 msgstr ""
3085
3086 #. query
3087 #: cmdline/apt.cc
3088 msgid "list packages based on package names"
3089 msgstr "Elenca i pacchetti in base al nome"
3090
3091 #: cmdline/apt.cc
3092 msgid "search in package descriptions"
3093 msgstr "Cerca tra le descrizioni dei pacchetti"
3094
3095 #: cmdline/apt.cc
3096 msgid "show package details"
3097 msgstr "Mostra dettagli di un pacchetto"
3098
3099 #. package stuff
3100 #: cmdline/apt.cc
3101 msgid "install packages"
3102 msgstr "Installa pacchetti"
3103
3104 #: cmdline/apt.cc
3105 msgid "remove packages"
3106 msgstr "Rimuove pacchetti"
3107
3108 #. system wide stuff
3109 #: cmdline/apt.cc
3110 msgid "update list of available packages"
3111 msgstr "Aggiorna l'elenco dei pacchetti disponibili"
3112
3113 #: cmdline/apt.cc
3114 msgid "upgrade the system by installing/upgrading packages"
3115 msgstr ""
3116 "Esegue l'avanzamento di versione del sistema installando e aggiornando i "
3117 "pacchetti"
3118
3119 #: cmdline/apt.cc
3120 msgid "upgrade the system by removing/installing/upgrading packages"
3121 msgstr ""
3122 "Esegue l'avanzamento di versione del sistema rimuovendo, installando e "
3123 "aggiornando i pacchetti"
3124
3125 #. misc
3126 #: cmdline/apt.cc
3127 msgid "edit the source information file"
3128 msgstr "Modifica il file sulle informazioni delle sorgenti"
3129
3130 #: dselect/install
3131 msgid "Bad default setting!"
3132 msgstr "Impostazione predefinita errata."
3133
3134 #: dselect/install dselect/update
3135 #, fuzzy
3136 msgid "Press [Enter] to continue."
3137 msgstr "Premere Invio per continuare."
3138
3139 #: dselect/install
3140 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
3141 msgstr "Eliminare tutti i file .deb precedentemente scaricati?"
3142
3143 # Note to translators: The following four messages belong together. It doesn't
3144 # matter where sentences start, but it has to fit in just these four lines, and
3145 # at only 80 characters per line, if possible.
3146 #: dselect/install
3147 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
3148 msgstr ""
3149 "Si sono verificati alcuni errori nell'estrazione. Verrà tentata la "
3150 "configurazione"
3151
3152 #: dselect/install
3153 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
3154 msgstr "dei pacchetti installati. Questo potrebbe generare errori duplicati"
3155
3156 #: dselect/install
3157 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
3158 msgstr "o errori causati da dipendenze mancanti. Questo non causa problemi,"
3159
3160 #: dselect/install
3161 msgid ""
3162 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
3163 msgstr ""
3164 "gli errori precedenti sono importanti. Correggerli e rieseguire "
3165 "l'installazione [I]"
3166
3167 #: dselect/update
3168 msgid "Merging available information"
3169 msgstr "Unione delle informazioni disponibili"
3170
3171 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
3172 msgid "Package extension list is too long"
3173 msgstr "L'elenco dell'estensione del pacchetto è troppo lungo"
3174
3175 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
3176 #, c-format
3177 msgid "Error processing directory %s"
3178 msgstr "Errore nell'elaborare la directory %s"
3179
3180 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
3181 msgid "Source extension list is too long"
3182 msgstr "L'elenco dell'estensione del sorgente è troppo lungo"
3183
3184 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
3185 msgid "Error writing header to contents file"
3186 msgstr "Errore nella scrittura dell'intestazione nel file \"contents\""
3187
3188 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
3189 #, c-format
3190 msgid "Error processing contents %s"
3191 msgstr "Errore nell'elaborare i contenuti %s"
3192
3193 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
3194 msgid ""
3195 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
3196 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
3197 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
3198 " contents path\n"
3199 " release path\n"
3200 " generate config [groups]\n"
3201 " clean config\n"
3202 "\n"
3203 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
3204 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
3205 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
3206 "\n"
3207 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
3208 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
3209 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
3210 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
3211 "\n"
3212 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
3213 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
3214 "\n"
3215 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
3216 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
3217 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
3218 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
3219 "Debian archive:\n"
3220 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
3221 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
3222 "\n"
3223 "Options:\n"
3224 " -h This help text\n"
3225 " --md5 Control MD5 generation\n"
3226 " -s=? Source override file\n"
3227 " -q Quiet\n"
3228 " -d=? Select the optional caching database\n"
3229 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
3230 " --contents Control contents file generation\n"
3231 " -c=? Read this configuration file\n"
3232 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
3233 msgstr ""
3234 "Uso: apt-ftparchive [OPZIONI] COMANDO\n"
3235 "Comandi: packages PERCORSO_AL_BINARIO [FILE_OVERRIDE [PREFISSO_PERCORSO]\n"
3236 " sources PERCORSO_AI_SORGENTI [FILE_OVERRIDE [PREFISSO_PERCORSO]\n"
3237 " contents PERCORSO\n"
3238 " release PERCORSO\n"
3239 " generate CONFIGURAZIONE [GRUPPI]\n"
3240 " clean CONFIGURAZIONE\n"
3241 "\n"
3242 "apt-ftparchive genera file di indice per gli archivi Debian. Supporta\n"
3243 "molti stili di generazione da completamente automatici ad alternative\n"
3244 "funzionali per dpkg-scanpackages e dpkg-scansources\n"
3245 "\n"
3246 "apt-ftparchive genera file Packages da un albero di \".deb\". Il file\n"
3247 "Package contiene le informazioni di tutti i campi control da ogni\n"
3248 "pacchetto, così come l'hash MD5 e la dimensione del file. Un file override\n"
3249 "è supportato per forzare i valori di priorità e sezione.\n"
3250 "\n"
3251 "Similmente, apt-ftparchive genera file Sources da un albero di .dscs.\n"
3252 "L'opzione --source-override può essere usata per specificare un file\n"
3253 "di override per i sorgenti\n"
3254 "\n"
3255 "I comandi \"packages\" e \"sources\" devono essere eseguiti nella root \n"
3256 "dell'albero. Il percorso al binario deve puntare alla base della ricerca \n"
3257 "ricorsiva e il file override deve contenere le opzioni di override.\n"
3258 "Il prefisso del percorso è aggiunto al campo filename se presente. Esempio\n"
3259 "di utilizzo dall'archivio Debian:\n"
3260 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
3261 " dists/potato/main/binary-i386/Packages \n"
3262 "\n"
3263 "Opzioni:\n"
3264 " -h Mostra questo aiuto\n"
3265 " --md5 Controlla la generazione dell'MD5\n"
3266 " -s=? File override dei sorgenti\n"
3267 " -q Silenzioso\n"
3268 " -d=? Seleziona il database di cache opzionale\n"
3269 " --no-delink Abilita la modalità di debug del delinking\n"
3270 " --contents Controlla la generazione del file \"contents\"\n"
3271 " -c=? Legge come configurazione il file specificato\n"
3272 " -o=? Imposta un'opzione arbitraria di configurazione"
3273
3274 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
3275 msgid "No selections matched"
3276 msgstr "Nessuna selezione corrisponde"
3277
3278 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
3279 #, c-format
3280 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
3281 msgstr "Mancano alcuni file nel file group di pacchetti \"%s\""
3282
3283 #: ftparchive/cachedb.cc
3284 #, c-format
3285 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
3286 msgstr "Il database era danneggiato, il file è stato rinominato in %s.old"
3287
3288 #: ftparchive/cachedb.cc
3289 #, c-format
3290 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
3291 msgstr "Il database è vecchio, tentativo di aggiornamento %s"
3292
3293 #: ftparchive/cachedb.cc
3294 msgid ""
3295 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
3296 "remove and re-create the database."
3297 msgstr ""
3298 "Il formato del database non è valido. Se è stato eseguito l'aggiornamento da "
3299 "una vecchia versione di apt, rimuovere e ricreare il database."
3300
3301 #: ftparchive/cachedb.cc
3302 #, c-format
3303 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
3304 msgstr "Impossibile aprire il file del database %s: %s"
3305
3306 #: ftparchive/cachedb.cc
3307 msgid "Failed to read .dsc"
3308 msgstr "Lettura di .dsc non riuscita"
3309
3310 #: ftparchive/cachedb.cc
3311 msgid "Archive has no control record"
3312 msgstr "L'archivio non ha un campo \"control\""
3313
3314 #: ftparchive/cachedb.cc
3315 msgid "Unable to get a cursor"
3316 msgstr "Impossibile ottenere un cursore"
3317
3318 #: ftparchive/contents.cc
3319 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
3320 msgstr "realloc - Allocazione della memoria non riuscita"
3321
3322 #: ftparchive/multicompress.cc
3323 #, c-format
3324 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
3325 msgstr "Algoritmo di compressione \"%s\" sconosciuto"
3326
3327 #: ftparchive/multicompress.cc
3328 #, c-format
3329 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
3330 msgstr "L'output compresso %s necessita di un insieme di compressione"
3331
3332 #: ftparchive/multicompress.cc methods/rsh.cc
3333 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
3334 msgstr "Creazione di una pipe IPC verso il sottoprocesso non riuscita"
3335
3336 #: ftparchive/multicompress.cc
3337 msgid "Failed to fork"
3338 msgstr "Fork non riuscita"
3339
3340 #: ftparchive/multicompress.cc
3341 msgid "Compress child"
3342 msgstr "Sottoprocesso compresso"
3343
3344 #: ftparchive/multicompress.cc
3345 #, c-format
3346 msgid "Internal error, failed to create %s"
3347 msgstr "Errore interno, creazione di %s non riuscita"
3348
3349 #: ftparchive/multicompress.cc
3350 msgid "IO to subprocess/file failed"
3351 msgstr "I/O al sottoprocesso/file non riuscito"
3352
3353 #: ftparchive/multicompress.cc
3354 msgid "Failed to read while computing MD5"
3355 msgstr "Lettura durante l'elaborazione MD5 non riuscita"
3356
3357 #: ftparchive/override.cc
3358 #, c-format
3359 msgid "Unable to open %s"
3360 msgstr "Impossibile aprire %s"
3361
3362 #. skip spaces
3363 #. find end of word
3364 #: ftparchive/override.cc
3365 #, c-format
3366 msgid "Malformed override %s line %llu (%s)"
3367 msgstr "Override %s riga %llu malformato (%s)"
3368
3369 #: ftparchive/override.cc
3370 #, c-format
3371 msgid "Failed to read the override file %s"
3372 msgstr "Lettura del file override %s non riuscita"
3373
3374 #: ftparchive/override.cc
3375 #, c-format
3376 msgid "Malformed override %s line %llu #1"
3377 msgstr "Override %s riga %llu malformato #1"
3378
3379 #: ftparchive/override.cc
3380 #, c-format
3381 msgid "Malformed override %s line %llu #2"
3382 msgstr "Override %s riga %llu malformato #2"
3383
3384 #: ftparchive/override.cc
3385 #, c-format
3386 msgid "Malformed override %s line %llu #3"
3387 msgstr "Override %s riga %llu malformato #3"
3388
3389 # (ndt) messo A per Avviso
3390 # Inizio con la maiuscola dopo i : perché mi sa che in molti
3391 # casi molte stringhe sono così
3392 #: ftparchive/writer.cc
3393 #, c-format
3394 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
3395 msgstr "A: Impossibile leggere la directory %s\n"
3396
3397 #: ftparchive/writer.cc
3398 #, c-format
3399 msgid "W: Unable to stat %s\n"
3400 msgstr "A: Impossibile eseguire stat su %s\n"
3401
3402 #: ftparchive/writer.cc
3403 msgid "E: "
3404 msgstr "E: "
3405
3406 #: ftparchive/writer.cc
3407 msgid "W: "
3408 msgstr "A: "
3409
3410 #: ftparchive/writer.cc
3411 msgid "E: Errors apply to file "
3412 msgstr "E: Gli errori si applicano al file "
3413
3414 #: ftparchive/writer.cc
3415 #, c-format
3416 msgid "Failed to resolve %s"
3417 msgstr "Risoluzione di %s non riuscita"
3418
3419 #: ftparchive/writer.cc
3420 msgid "Tree walking failed"
3421 msgstr "Visita dell'albero non riuscita"
3422
3423 #: ftparchive/writer.cc
3424 #, c-format
3425 msgid "Failed to open %s"
3426 msgstr "Apertura di %s non riuscita"
3427
3428 #: ftparchive/writer.cc
3429 #, c-format
3430 msgid " DeLink %s [%s]\n"
3431 msgstr " Delink %s [%s]\n"
3432
3433 #: ftparchive/writer.cc
3434 #, c-format
3435 msgid "*** Failed to link %s to %s"
3436 msgstr "*** Collegamento di %s a %s non riuscito"
3437
3438 #: ftparchive/writer.cc
3439 #, c-format
3440 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
3441 msgstr " Raggiunto il limite di DeLink di %sB.\n"
3442
3443 #: ftparchive/writer.cc
3444 msgid "Archive had no package field"
3445 msgstr "L'archivio non ha un campo \"package\""
3446
3447 #: ftparchive/writer.cc
3448 #, c-format
3449 msgid " %s has no override entry\n"
3450 msgstr " %s non ha un campo override\n"
3451
3452 #: ftparchive/writer.cc
3453 #, c-format
3454 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
3455 msgstr " il responsabile di %s è %s non %s\n"
3456
3457 #: ftparchive/writer.cc
3458 #, c-format
3459 msgid " %s has no source override entry\n"
3460 msgstr " %s non ha un campo source override\n"
3461
3462 #: ftparchive/writer.cc
3463 #, c-format
3464 msgid " %s has no binary override entry either\n"
3465 msgstr " %s non ha neppure un campo binario override\n"
3466
3467 #: methods/cdrom.cc
3468 #, c-format
3469 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
3470 msgstr "Impossibile leggere il database del CD-ROM %s"
3471
3472 #: methods/cdrom.cc
3473 msgid ""
3474 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
3475 "cannot be used to add new CD-ROMs"
3476 msgstr ""
3477 "Usare apt-cdrom per far riconoscere questo CD-ROM da APT. apt-get update non "
3478 "può essere usato per aggiungere nuovi CD-ROM"
3479
3480 #: methods/cdrom.cc
3481 msgid "Wrong CD-ROM"
3482 msgstr "CD-ROM sbagliato"
3483
3484 #: methods/cdrom.cc
3485 #, c-format
3486 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
3487 msgstr "Impossibile smontare il CD-ROM in %s, potrebbe essere ancora in uso."
3488
3489 #: methods/cdrom.cc
3490 msgid "Disk not found."
3491 msgstr "Disco non trovato"
3492
3493 #: methods/cdrom.cc methods/file.cc methods/rsh.cc
3494 msgid "File not found"
3495 msgstr "File non trovato"
3496
3497 #. TRANSLATOR: %s is e.g. Tor's ".onion" which would likely fail or leak info (RFC7686)
3498 #: methods/connect.cc
3499 #, c-format
3500 msgid "Direct connection to %s domains is blocked by default."
3501 msgstr ""
3502
3503 #: methods/connect.cc methods/http.cc
3504 #, c-format
3505 msgid "Connecting to %s (%s)"
3506 msgstr "Connessione a %s (%s)"
3507
3508 #: methods/connect.cc
3509 #, c-format
3510 msgid "[IP: %s %s]"
3511 msgstr "[IP: %s %s]"
3512
3513 #: methods/connect.cc
3514 #, c-format
3515 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
3516 msgstr "Impossibile creare un socket per %s (f=%u t=%u p=%u)"
3517
3518 #: methods/connect.cc
3519 #, c-format
3520 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
3521 msgstr "Impossibile iniziare la connessione a %s:%s (%s)."
3522
3523 #: methods/connect.cc
3524 #, c-format
3525 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
3526 msgstr "Impossibile connettersi a %s:%s (%s), connessione terminata"
3527
3528 #: methods/connect.cc methods/ftp.cc methods/rsh.cc
3529 msgid "Failed"
3530 msgstr "Non riuscito"
3531
3532 #: methods/connect.cc
3533 #, c-format
3534 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
3535 msgstr "Impossibile connettersi a %s:%s (%s)."
3536
3537 #. We say this mainly because the pause here is for the
3538 #. ssh connection that is still going
3539 #: methods/connect.cc methods/rsh.cc
3540 #, c-format
3541 msgid "Connecting to %s"
3542 msgstr "Connessione a %s"
3543
3544 #: methods/connect.cc
3545 #, c-format
3546 msgid "Could not resolve '%s'"
3547 msgstr "Impossibile risolvere \"%s\""
3548
3549 #: methods/connect.cc
3550 #, c-format
3551 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
3552 msgstr "Risoluzione di \"%s\" temporaneamente non riuscita"
3553
3554 #: methods/connect.cc
3555 #, c-format
3556 msgid "System error resolving '%s:%s'"
3557 msgstr "Errore di sistema nella risoluzione di \"%s:%s\""
3558
3559 #: methods/connect.cc
3560 #, c-format
3561 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
3562 msgstr ""
3563 "Si è verificato qualcosa di anormale nella risoluzione di \"%s:%s\" (%i - %s)"
3564
3565 #: methods/connect.cc
3566 #, c-format
3567 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
3568 msgstr "Impossibile connettersi a %s:%s:"
3569
3570 #: methods/copy.cc
3571 msgid "Failed to stat"
3572 msgstr "Esecuzione di stat non riuscita"
3573
3574 #: methods/file.cc
3575 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
3576 msgstr "URI non valido, gli URI locali non devono iniziare con //"
3577
3578 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
3579 #: methods/ftp.cc
3580 msgid "Logging in"
3581 msgstr "Accesso in corso"
3582
3583 #: methods/ftp.cc
3584 msgid "Unable to determine the peer name"
3585 msgstr "Impossibile determinare il nome del nodo"
3586
3587 #: methods/ftp.cc
3588 msgid "Unable to determine the local name"
3589 msgstr "Impossibile determinare il nome locale"
3590
3591 #: methods/ftp.cc
3592 #, c-format
3593 msgid "The server refused the connection and said: %s"
3594 msgstr "Il server ha rifiutato la connessione e riporta: %s"
3595
3596 #: methods/ftp.cc
3597 #, c-format
3598 msgid "USER failed, server said: %s"
3599 msgstr "USER non riuscito, il server riporta: %s"
3600
3601 #: methods/ftp.cc
3602 #, c-format
3603 msgid "PASS failed, server said: %s"
3604 msgstr "PASS non riuscito, il server riporta: %s"
3605
3606 #: methods/ftp.cc
3607 msgid ""
3608 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
3609 "is empty."
3610 msgstr ""
3611 "È stato specificato un server proxy, ma nessuno script di accesso: Acquire::"
3612 "ftp::ProxyLogin è vuoto."
3613
3614 #: methods/ftp.cc
3615 #, c-format
3616 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
3617 msgstr ""
3618 "Comando dello script di accesso \"%s\" non riuscito, il server riporta: %s"
3619
3620 #: methods/ftp.cc
3621 #, c-format
3622 msgid "TYPE failed, server said: %s"
3623 msgstr "TYPE non riuscito, il server riporta: %s"
3624
3625 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
3626 msgid "Connection timeout"
3627 msgstr "Connessione scaduta"
3628
3629 #: methods/ftp.cc
3630 msgid "Server closed the connection"
3631 msgstr "Il server ha chiuso la connessione"
3632
3633 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
3634 msgid "A response overflowed the buffer."
3635 msgstr "Una risposta ha superato le dimensioni del buffer."
3636
3637 #: methods/ftp.cc
3638 msgid "Protocol corruption"
3639 msgstr "Protocollo danneggiato"
3640
3641 #: methods/ftp.cc
3642 msgid "Could not create a socket"
3643 msgstr "Impossibile creare un socket"
3644
3645 #: methods/ftp.cc
3646 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
3647 msgstr ""
3648 "Impossibile connettersi al socket dati, tempo esaurito per la connessione"
3649
3650 #: methods/ftp.cc
3651 msgid "Could not connect passive socket."
3652 msgstr "Impossibile connettersi alla socket passiva."
3653
3654 #: methods/ftp.cc
3655 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
3656 msgstr "Impossibile ottenere un socket in ascolto con getaddrinfo()"
3657
3658 #: methods/ftp.cc
3659 msgid "Could not bind a socket"
3660 msgstr "Impossibile eseguire bind() su un socket"
3661
3662 #: methods/ftp.cc
3663 msgid "Could not listen on the socket"
3664 msgstr "Impossibile eseguire listen() su un socket"
3665
3666 #: methods/ftp.cc
3667 msgid "Could not determine the socket's name"
3668 msgstr "Impossibile determinare il nome del socket"
3669
3670 #: methods/ftp.cc
3671 msgid "Unable to send PORT command"
3672 msgstr "Impossibile inviare il comando PORT"
3673
3674 #: methods/ftp.cc
3675 #, c-format
3676 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
3677 msgstr "Famiglia di indirizzamento %u (AF_*) sconosciuta"
3678
3679 #: methods/ftp.cc
3680 #, c-format
3681 msgid "EPRT failed, server said: %s"
3682 msgstr "EPRT non riuscito, il server riporta: %s"
3683
3684 #: methods/ftp.cc
3685 msgid "Data socket connect timed out"
3686 msgstr "Connessione al socket dati terminata"
3687
3688 #: methods/ftp.cc
3689 msgid "Unable to accept connection"
3690 msgstr "Impossibile accettare connessioni"
3691
3692 #: methods/ftp.cc methods/http.cc methods/rsh.cc
3693 msgid "Problem hashing file"
3694 msgstr "Si è verificato un problema nel creare l'hash del file"
3695
3696 #: methods/ftp.cc
3697 #, c-format
3698 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
3699 msgstr "Impossibile recuperare il file, il server riporta: \"%s\""
3700
3701 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
3702 msgid "Data socket timed out"
3703 msgstr "Socket dati terminato"
3704
3705 #: methods/ftp.cc
3706 #, c-format
3707 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
3708 msgstr "Trasferimento dati non riuscito, il server riporta: \"%s\""
3709
3710 #. Get the files information
3711 #: methods/ftp.cc
3712 msgid "Query"
3713 msgstr "Interrogazione"
3714
3715 #: methods/ftp.cc
3716 msgid "Unable to invoke "
3717 msgstr "Impossibile invocare "
3718
3719 #. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
3720 #: methods/gpgv.cc
3721 #, fuzzy, c-format
3722 msgid ""
3723 "Signed file isn't valid, got '%s' (does the network require authentication?)"
3724 msgstr ""
3725 "Il file con la firma in chiaro non è valido, ottenuto \"%s\" (la rete "
3726 "richiede autenticazione?)"
3727
3728 #: methods/gpgv.cc
3729 msgid "At least one invalid signature was encountered."
3730 msgstr "È stata trovata almeno una firma non valida."
3731
3732 #: methods/gpgv.cc
3733 msgid ""
3734 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
3735 msgstr ""
3736 "Errore interno: firma corretta, ma non è possibile determinare l'impronta "
3737 "della chiave."
3738
3739 #: methods/gpgv.cc
3740 msgid "Could not execute 'apt-key' to verify signature (is gnupg installed?)"
3741 msgstr ""
3742 "Impossibile eseguire \"apt-key\" per verificare la firma (forse gnupg non è "
3743 "installato)"
3744
3745 #: methods/gpgv.cc
3746 msgid "Unknown error executing apt-key"
3747 msgstr "Errore sconosciuto durante l'esecuzione di apt-key"
3748
3749 #. TRANSLATORS: The second %s is the reason and is untranslated for repository owners.
3750 #: methods/gpgv.cc
3751 #, c-format
3752 msgid "Signature by key %s uses weak digest algorithm (%s)"
3753 msgstr ""
3754
3755 #: methods/gpgv.cc
3756 msgid "The following signatures were invalid:\n"
3757 msgstr "Le seguenti firme non erano valide:\n"
3758
3759 #: methods/gpgv.cc
3760 msgid ""
3761 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
3762 "available:\n"
3763 msgstr ""
3764 "Le seguenti firme non sono state verificate perché la chiave pubblica non è "
3765 "disponibile:\n"
3766
3767 #: methods/http.cc
3768 msgid "Error writing to the file"
3769 msgstr "Errore nello scrivere sul file"
3770
3771 #: methods/http.cc
3772 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
3773 msgstr "Errore nel leggere dal server. Il lato remoto ha chiuso la connessione"
3774
3775 #: methods/http.cc
3776 msgid "Error reading from server"
3777 msgstr "Errore nel leggere dal server"
3778
3779 #: methods/http.cc
3780 msgid "Error writing to file"
3781 msgstr "Errore nello scrivere su file"
3782
3783 #: methods/http.cc
3784 msgid "Select failed"
3785 msgstr "Select non riuscita"
3786
3787 #: methods/http.cc
3788 msgid "Connection timed out"
3789 msgstr "Connessione terminata"
3790
3791 #: methods/http.cc
3792 msgid "Error writing to output file"
3793 msgstr "Errore nello scrivere sul file di output"
3794
3795 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
3796 #. and provide a config option to define that default
3797 #: methods/mirror.cc
3798 #, c-format
3799 msgid "No mirror file '%s' found "
3800 msgstr "Nessun file mirror \"%s\" trovato "
3801
3802 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
3803 #. and provide a config option to define that default
3804 #: methods/mirror.cc
3805 #, c-format
3806 msgid "Can not read mirror file '%s'"
3807 msgstr "Impossibile leggere il file mirror \"%s\""
3808
3809 #: methods/mirror.cc
3810 #, c-format
3811 msgid "No entry found in mirror file '%s'"
3812 msgstr "Nessuna voce trovata nel file mirror \"%s\""
3813
3814 #: methods/mirror.cc
3815 #, c-format
3816 msgid "[Mirror: %s]"
3817 msgstr "[Mirror: %s]"
3818
3819 #: methods/rred.cc
3820 msgid "Failed to set modification time"
3821 msgstr "Impostazione della data di modifica non riuscita"
3822
3823 #: methods/rsh.cc
3824 msgid "Connection closed prematurely"
3825 msgstr "Connessione chiusa prematuramente"
3826
3827 #: methods/server.cc
3828 msgid "Waiting for headers"
3829 msgstr "In attesa degli header"
3830
3831 #: methods/server.cc
3832 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
3833 msgstr "Il server HTTP ha inviato un header di risposta non valido"
3834
3835 #: methods/server.cc
3836 msgid "Bad header line"
3837 msgstr "Riga header non corretta"
3838
3839 #: methods/server.cc
3840 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
3841 msgstr "Il server HTTP ha inviato un header Content-Length non valido"
3842
3843 #: methods/server.cc
3844 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
3845 msgstr "Il server HTTP ha inviato un header Content-Range non valido"
3846
3847 #: methods/server.cc
3848 msgid "This HTTP server has broken range support"
3849 msgstr "Questo server HTTP ha un supporto del range non corretto"
3850
3851 #: methods/server.cc
3852 msgid "Unknown date format"
3853 msgstr "Formato della data sconosciuto"
3854
3855 #: methods/server.cc
3856 msgid "Bad header data"
3857 msgstr "Header dati non corretto"
3858
3859 #: methods/server.cc
3860 msgid "Connection failed"
3861 msgstr "Connessione non riuscita"
3862
3863 #: methods/server.cc
3864 #, c-format
3865 msgid ""
3866 "Automatically disabled %s due to incorrect response from server/proxy. (man "
3867 "5 apt.conf)"
3868 msgstr ""
3869
3870 #: methods/server.cc
3871 msgid "Internal error"
3872 msgstr "Errore interno"
3873
3874 #: methods/store.cc
3875 msgid "Empty files can't be valid archives"
3876 msgstr "File vuoti non possono essere archivi validi"
3877
3878 #~ msgid "(not found)"
3879 #~ msgstr "(non trovato)"
3880
3881 #~ msgid " Package pin: "
3882 #~ msgstr " Gancio del pacchetto: "
3883
3884 #~ msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
3885 #~ msgstr ""
3886 #~ "Non è disponibile alcuna chiave pubblica per i seguenti ID di chiavi:\n"
3887
3888 #, fuzzy
3889 #~ msgid "The repository is insufficiently signed by key %s (%s)"
3890 #~ msgstr "La directory %s è deviata"
3891
3892 #~ msgid ""
3893 #~ "%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
3894 #~ "packages"
3895 #~ msgstr ""
3896 #~ "La dipendenza %s per %s non può essere soddisfatta perché %s non è "
3897 #~ "consentito su pacchetti \"%s\""
3898
3899 #~ msgid ""
3900 #~ "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
3901 #~ "found"
3902 #~ msgstr ""
3903 #~ "%s dipendenze per %s non possono essere soddisfatte perché il pacchetto "
3904 #~ "%s non può essere trovato"
3905
3906 #~ msgid ""
3907 #~ "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
3908 #~ msgstr ""
3909 #~ "La dipendenza %s per %s non è stata soddisfatta: il pacchetto installato "
3910 #~ "%s è troppo recente"
3911
3912 #~ msgid ""
3913 #~ "%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
3914 #~ "package %s can't satisfy version requirements"
3915 #~ msgstr ""
3916 #~ "La dipendenza %s per %s non può essere soddisfatta perché la versione "
3917 #~ "candidata del pacchetto %s non può soddisfare i requisiti di versione"
3918
3919 #~ msgid ""
3920 #~ "%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no "
3921 #~ "candidate version"
3922 #~ msgstr ""
3923 #~ "La dipendenza %s per %s non può essere soddisfatta perché il pacchetto %s "
3924 #~ "non ha una versione candidata"
3925
3926 #~ msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
3927 #~ msgstr "La dipendenza %s per %s non è stata soddisfatta: %s"
3928
3929 #~ msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
3930 #~ msgstr "Le dipendenze di generazione per %s non sono state soddisfatte."
3931
3932 #~ msgid "Problem unlinking %s"
3933 #~ msgstr "Problema nell'unlink di %s"
3934
3935 #~ msgid "Failed to unlink %s"
3936 #~ msgstr "Esecuzione di unlink su %s non riuscita"
3937
3938 #~ msgid ""
3939 #~ "Usage: apt-cache [options] command\n"
3940 #~ " apt-cache [options] show pkg1 [pkg2 ...]\n"
3941 #~ "\n"
3942 #~ "apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
3943 #~ "from APT's binary cache files\n"
3944 #~ msgstr ""
3945 #~ "Uso: apt-cache [OPZIONI] COMANDO\n"
3946 #~ " apt-cache [OPZIONI] show PKG1 [PKG2 ...]\n"
3947 #~ "\n"
3948 #~ "apt-cache è uno strumento di basso livello usato per cercare "
3949 #~ "informazioni\n"
3950 #~ "nei file di cache dei binari di APT\n"
3951
3952 #~ msgid "Commands:"
3953 #~ msgstr "Comandi:"
3954
3955 #~ msgid ""
3956 #~ "Options:\n"
3957 #~ " -h This help text.\n"
3958 #~ " -p=? The package cache.\n"
3959 #~ " -s=? The source cache.\n"
3960 #~ " -q Disable progress indicator.\n"
3961 #~ " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
3962 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
3963 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3964 #~ "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
3965 #~ msgstr ""
3966 #~ "Opzioni:\n"
3967 #~ " -h Mostra questo aiuto\n"
3968 #~ " -p=? La cache dei pacchetti\n"
3969 #~ " -s=? La cache dei sorgenti\n"
3970 #~ " -q Disabilita l'indicatore di avanzamento\n"
3971 #~ " -i Mostra solo dipendenze importanti per il comando unmet\n"
3972 #~ " -c=? Legge come configurazione il file specificato\n"
3973 #~ " -o=? Imposta un'opzione di configurazione, come -o dir::cache=/tmp\n"
3974 #~ "Per maggiori informazioni, consultare le pagine di manuale apt-cache(8) "
3975 #~ "e \n"
3976 #~ "apt.conf(5).\n"
3977
3978 #~ msgid ""
3979 #~ "Usage: apt [options] command\n"
3980 #~ "\n"
3981 #~ "CLI for apt.\n"
3982 #~ msgstr ""
3983 #~ "Uso: apt [OPZIONI] COMANDO\n"
3984 #~ "\n"
3985 #~ "Interfaccia a riga di comando per apt.\n"
3986
3987 #, fuzzy
3988 #~ msgid ""
3989 #~ "Options:\n"
3990 #~ " -h This help text\n"
3991 #~ " -d CD-ROM mount point\n"
3992 #~ " -r Rename a recognized CD-ROM\n"
3993 #~ " -m No mounting\n"
3994 #~ " -f Fast mode, don't check package files\n"
3995 #~ " -a Thorough scan mode\n"
3996 #~ " --no-auto-detect Do not try to auto detect drive and mount point\n"
3997 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
3998 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3999 #~ "See fstab(5)\n"
4000 #~ msgstr ""
4001 #~ "Opzioni:\n"
4002 #~ " -h Mostra questo aiuto\n"
4003 #~ " -q Output registrabile, nessun indicatore di avanzamento\n"
4004 #~ " -qq Nessun output eccetto gli errori\n"
4005 #~ " -s Nessuna azione, stampa solamente cosa verrebbe fatto\n"
4006 #~ " -f Legge/Scrivere la segnalazione nel file fornito\n"
4007 #~ " -c=? Legge come configurazione il file specificato\n"
4008 #~ " -o=? Imposta un'opzione di configurazione, es. -o dir::cache=/tm\n"
4009 #~ "Per maggiori informazioni, consultare le pagine di manuale apt-mark(8) e\n"
4010 #~ "apt.conf(5)."
4011
4012 #~ msgid ""
4013 #~ "Options:\n"
4014 #~ " -h This help text.\n"
4015 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
4016 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
4017 #~ msgstr ""
4018 #~ "Opzioni\n"
4019 #~ " -h Mostra questo aiuto\n"
4020 #~ " -c=? Legge come configurazione il file specificato\n"
4021 #~ " -o=? Imposta un'opzione di configurazione, come -o dir::cache=/tmp\n"
4022
4023 #~ msgid ""
4024 #~ "Options:\n"
4025 #~ " -h This help text.\n"
4026 #~ " -q Loggable output - no progress indicator\n"
4027 #~ " -qq No output except for errors\n"
4028 #~ " -s No-act. Just prints what would be done.\n"
4029 #~ " -f read/write auto/manual marking in the given file\n"
4030 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
4031 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
4032 #~ "See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information."
4033 #~ msgstr ""
4034 #~ "Opzioni:\n"
4035 #~ " -h Mostra questo aiuto\n"
4036 #~ " -q Output registrabile, nessun indicatore di avanzamento\n"
4037 #~ " -qq Nessun output eccetto gli errori\n"
4038 #~ " -s Nessuna azione, stampa solamente cosa verrebbe fatto\n"
4039 #~ " -f Legge/Scrivere la segnalazione nel file fornito\n"
4040 #~ " -c=? Legge come configurazione il file specificato\n"
4041 #~ " -o=? Imposta un'opzione di configurazione, es. -o dir::cache=/tm\n"
4042 #~ "Per maggiori informazioni, consultare le pagine di manuale apt-mark(8) e\n"
4043 #~ "apt.conf(5)."
4044
4045 #~ msgid ""
4046 #~ "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
4047 #~ "\n"
4048 #~ "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is "
4049 #~ "used\n"
4050 #~ "to indicate what kind of file it is.\n"
4051 #~ "\n"
4052 #~ "Options:\n"
4053 #~ " -h This help text\n"
4054 #~ " -s Use source file sorting\n"
4055 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
4056 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
4057 #~ msgstr ""
4058 #~ "Uso: apt-sortpkgs [OPZIONI] FILE1 [FILE2 ...]\n"
4059 #~ "\n"
4060 #~ "apt-sortpkgs è uno strumento per ordinare i file dei pacchetti.\n"
4061 #~ "L'opzione -s è usata per indicare il tipo di file.\n"
4062 #~ "\n"
4063 #~ "Opzioni:\n"
4064 #~ " -h Mostra questo aiuto\n"
4065 #~ " -s Ordina per pacchetto sorgente\n"
4066 #~ " -c=? Legge come configurazione il file specificato\n"
4067 #~ " -o=? Imposta un'opzione di configurazione, es. -o dir::cache=/tmp\n"
4068
4069 #~ msgid "Child process failed"
4070 #~ msgstr "Creazione processo figlio non riuscita"
4071
4072 #, fuzzy
4073 #~ msgid "Must specifc at least one srv record"
4074 #~ msgstr "È necessario specificare almeno una coppia URL/nome file"
4075
4076 #~ msgid "Failed to create pipes"
4077 #~ msgstr "Creazione delle pipe non riuscita"
4078
4079 #~ msgid "Failed to exec gzip "
4080 #~ msgstr "Esecuzione di gzip non riuscita "
4081
4082 #~ msgid "Failed to create FILE*"
4083 #~ msgstr "Creazione di FILE* non riuscita"
4084
4085 #~ msgid "Malformed stanza %u in source list %s (URI parse)"
4086 #~ msgstr ""
4087 #~ "La stanza %u nel file delle sorgenti %s non è corretta (analisi URI)"
4088
4089 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
4090 #~ msgstr ""
4091 #~ "La riga %lu nel file delle sorgenti %s non è corretta ([opzione] non "
4092 #~ "analizzabile)"
4093
4094 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
4095 #~ msgstr ""
4096 #~ "La riga %lu nel file delle sorgenti %s non è corretta ([opzione] troppo "
4097 #~ "corta)"
4098
4099 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
4100 #~ msgstr ""
4101 #~ "La riga %lu nel file delle sorgenti %s non è corretta ([%s] non è "
4102 #~ "un'assegnazione)"
4103
4104 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
4105 #~ msgstr ""
4106 #~ "La riga %lu nel file delle sorgenti %s non è corretta ([%s] non ha una "
4107 #~ "chiave)"
4108
4109 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
4110 #~ msgstr ""
4111 #~ "La riga %lu nel file delle sorgenti %s non è corretta ([%s] la chiave %s "
4112 #~ "non ha un valore)"
4113
4114 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
4115 #~ msgstr "La riga %lu nel file %s non è corretta (URI)"
4116
4117 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
4118 #~ msgstr "La riga %lu nel file %s non è corretta (dist)"
4119
4120 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
4121 #~ msgstr "La riga %lu nel file %s non è corretta (URI parse)"
4122
4123 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
4124 #~ msgstr "La riga %lu nel file %s non è corretta (absolute dist)"
4125
4126 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
4127 #~ msgstr "La riga %lu nel file %s non è corretta (dist parse)"
4128
4129 # (ndt) il primo è il nome del pacchetto, il secondo la versione
4130 #~ msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
4131 #~ msgstr ""
4132 #~ "Il pacchetto %s v.%s non è stato trovato durante l'elaborazione delle "
4133 #~ "dipendenze"
4134
4135 #~ msgid "Couldn't stat source package list %s"
4136 #~ msgstr "Impossibile eseguire stat sull'elenco dei pacchetti sorgente %s"
4137
4138 # (ndt) non mi convince per niente, ma vediamo cosa salta fuori
4139 #~ msgid "Collecting File Provides"
4140 #~ msgstr "Il file fornisce"
4141
4142 #~ msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
4143 #~ msgstr "Impossibile trovare la somma hash per \"%s\" nel file Release"
4144
4145 #~ msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
4146 #~ msgstr "Il blocco vendor %s non contiene impronte"
4147
4148 #~ msgid "Total dependency version space: "
4149 #~ msgstr "Totale spazio dipendenza di versione: "
4150
4151 #~ msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
4152 #~ msgstr "%s %s per %s compilato il %s %s\n"
4153
4154 #~ msgid "You don't have enough free space in %s"
4155 #~ msgstr "Lo spazio libero in %s è insufficiente"
4156
4157 #~ msgid "Done"
4158 #~ msgstr "Eseguito"
4159
4160 #~ msgid "Unable to parse package file %s (2)"
4161 #~ msgstr "Impossibile analizzare il file di pacchetto %s (2)"
4162
4163 #~ msgid "No keyring installed in %s."
4164 #~ msgstr "Nessun portachiavi installato in %s."
4165
4166 #~ msgid "Is stdout a terminal?"
4167 #~ msgstr "stdout è un terminale?"
4168
4169 #~ msgid "ioctl(TIOCGWINSZ) failed"
4170 #~ msgstr "ioctl(TIOCGWINSZ) non riuscita"
4171
4172 #~ msgid "Internal error, Upgrade broke stuff"
4173 #~ msgstr "Errore interno, Upgrade ha rovinato qualche cosa"
4174
4175 #~ msgid "%s not a valid DEB package."
4176 #~ msgstr "%s non è un pacchetto DEB valido."
4177
4178 #~ msgid ""
4179 #~ "Using CD-ROM mount point %s\n"
4180 #~ "Mounting CD-ROM\n"
4181 #~ msgstr ""
4182 #~ "Viene usato il punto di mount del CD-ROM %s\n"
4183 #~ "Montaggio CD-ROM\n"
4184
4185 #~ msgid ""
4186 #~ "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch "
4187 #~ "seems to be corrupt."
4188 #~ msgstr ""
4189 #~ "Impossibile applicare la patch a %s con mmap e con l'utilizzo di "
4190 #~ "operazioni file. La patch sembra essere danneggiata."
4191
4192 #~ msgid ""
4193 #~ "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch "
4194 #~ "seems to be corrupt."
4195 #~ msgstr ""
4196 #~ "Impossibile applicare la patch a %s con mmap (nessun errore da parte di "
4197 #~ "mmap). La patch sembra essere danneggiata."
4198
4199 #~ msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
4200 #~ msgstr "Ignorato il rilascio non disponibile \"%s\" del pacchetto \"%s\""
4201
4202 #~ msgid "Downloading %s %s"
4203 #~ msgstr "Scaricamento di %s %s"
4204
4205 #~ msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
4206 #~ msgstr ""
4207 #~ "Questo non è un archivio DEB valido: membri \"%s\", \"%s\" o \"%s\" "
4208 #~ "mancanti"
4209
4210 #~ msgid "MD5Sum mismatch"
4211 #~ msgstr "MD5sum non corrispondente"
4212
4213 #~ msgid ""
4214 #~ "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you "
4215 #~ "need to manually fix this package."
4216 #~ msgstr ""
4217 #~ "Impossibile trovare un file per il pacchetto %s. Potrebbe essere "
4218 #~ "necessario correggere manualmente questo pacchetto."
4219
4220 #~ msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
4221 #~ msgstr ""
4222 #~ "Impossibile scrivere il registro, openpty() non riuscita (forse /dev/pts "
4223 #~ "non è montato)\n"