]> git.saurik.com Git - apt.git/blob - po/ro.po
releasing package apt version 0.9.12.1
[apt.git] / po / ro.po
1 # translation of ro.po to Romanian
2 # This file is put in the public domain.
3 #
4 # Sorin Batariuc <sorin@bonbon.net>, 2004, 2005, 2006.
5 # Eddy Petrișor <eddy.petrisor@gmail.com>, 2008.
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: ro\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
10 "POT-Creation-Date: 2013-07-31 16:24+0200\n"
11 "PO-Revision-Date: 2008-11-15 02:21+0200\n"
12 "Last-Translator: Eddy Petrișor <eddy.petrisor@gmail.com>\n"
13 "Language-Team: Romanian <debian-l10n-romanian@lists.debian.org>\n"
14 "Language: ro\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n==1 ? 0 : (n==0 || (n%100 > 0 && n%100 < "
20 "20)) ? 1 : 2;\n"
21
22 #: cmdline/apt-cache.cc:158
23 #, c-format
24 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
25 msgstr "Pachetul %s versiunea %s are o dependență neîndeplinită:\n"
26
27 #: cmdline/apt-cache.cc:286
28 msgid "Total package names: "
29 msgstr "Total nume pachete : "
30
31 #: cmdline/apt-cache.cc:288
32 #, fuzzy
33 msgid "Total package structures: "
34 msgstr "Total nume pachete : "
35
36 #: cmdline/apt-cache.cc:328
37 msgid " Normal packages: "
38 msgstr " Pachete normale: "
39
40 #: cmdline/apt-cache.cc:329
41 msgid " Pure virtual packages: "
42 msgstr " Pachete virtuale pure: "
43
44 #: cmdline/apt-cache.cc:330
45 msgid " Single virtual packages: "
46 msgstr " Pachete virtuale singulare: "
47
48 #: cmdline/apt-cache.cc:331
49 msgid " Mixed virtual packages: "
50 msgstr " Pachete virtuale mixte: "
51
52 #: cmdline/apt-cache.cc:332
53 msgid " Missing: "
54 msgstr " Lipsă: "
55
56 #: cmdline/apt-cache.cc:334
57 msgid "Total distinct versions: "
58 msgstr "Total versiuni distincte: "
59
60 #: cmdline/apt-cache.cc:336
61 msgid "Total distinct descriptions: "
62 msgstr "Numărul total de descrieri distincte: "
63
64 #: cmdline/apt-cache.cc:338
65 msgid "Total dependencies: "
66 msgstr "Total dependențe: "
67
68 #: cmdline/apt-cache.cc:341
69 msgid "Total ver/file relations: "
70 msgstr "Total relații versiune/fișier: "
71
72 #: cmdline/apt-cache.cc:343
73 msgid "Total Desc/File relations: "
74 msgstr "Total relații desc/fișier: "
75
76 #: cmdline/apt-cache.cc:345
77 msgid "Total Provides mappings: "
78 msgstr "Total cartări Furnizează: "
79
80 #: cmdline/apt-cache.cc:357
81 msgid "Total globbed strings: "
82 msgstr "Total șiruri înglobate: "
83
84 #: cmdline/apt-cache.cc:371
85 msgid "Total dependency version space: "
86 msgstr "Total spațiu versiuni ale dependențelor: "
87
88 #: cmdline/apt-cache.cc:376
89 msgid "Total slack space: "
90 msgstr "Total spațiu intern: "
91
92 #: cmdline/apt-cache.cc:384
93 msgid "Total space accounted for: "
94 msgstr "Total spațiu contorizat pentru: "
95
96 #: cmdline/apt-cache.cc:515 cmdline/apt-cache.cc:1165
97 #, c-format
98 msgid "Package file %s is out of sync."
99 msgstr "Fișierul pachetului %s este desincronizat."
100
101 #: cmdline/apt-cache.cc:593 cmdline/apt-cache.cc:1452
102 #: cmdline/apt-cache.cc:1454 cmdline/apt-cache.cc:1531 cmdline/apt-mark.cc:46
103 #: cmdline/apt-mark.cc:93 cmdline/apt-mark.cc:219
104 msgid "No packages found"
105 msgstr "Nu s-au găsit pachete"
106
107 #: cmdline/apt-cache.cc:1265
108 #, fuzzy
109 msgid "You must give at least one search pattern"
110 msgstr "Trebuie să dați exact un șablon"
111
112 #: cmdline/apt-cache.cc:1431
113 msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
114 msgstr ""
115
116 #: cmdline/apt-cache.cc:1526 apt-pkg/cacheset.cc:510
117 #, c-format
118 msgid "Unable to locate package %s"
119 msgstr "Nu s-a putut localiza pachetul %s"
120
121 #: cmdline/apt-cache.cc:1556
122 msgid "Package files:"
123 msgstr "Fișiere pachet: "
124
125 #: cmdline/apt-cache.cc:1563 cmdline/apt-cache.cc:1654
126 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
127 msgstr ""
128 "Cache-ul este desincronizat, nu se poate executa x-ref pe un fișier pachet"
129
130 #. Show any packages have explicit pins
131 #: cmdline/apt-cache.cc:1577
132 msgid "Pinned packages:"
133 msgstr "Pachete alese special:"
134
135 #: cmdline/apt-cache.cc:1589 cmdline/apt-cache.cc:1634
136 msgid "(not found)"
137 msgstr "(negăsit)"
138
139 #: cmdline/apt-cache.cc:1597
140 msgid " Installed: "
141 msgstr " Instalat: "
142
143 #: cmdline/apt-cache.cc:1598
144 msgid " Candidate: "
145 msgstr " Candidează: "
146
147 #: cmdline/apt-cache.cc:1616 cmdline/apt-cache.cc:1624
148 msgid "(none)"
149 msgstr "(niciunul)"
150
151 #: cmdline/apt-cache.cc:1631
152 msgid " Package pin: "
153 msgstr " Pachet ales special: "
154
155 #. Show the priority tables
156 #: cmdline/apt-cache.cc:1640
157 msgid " Version table:"
158 msgstr " Tabela de versiuni:"
159
160 #: cmdline/apt-cache.cc:1753 cmdline/apt-cdrom.cc:206 cmdline/apt-config.cc:81
161 #: cmdline/apt-get.cc:3392 cmdline/apt-mark.cc:375
162 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:229 ftparchive/apt-ftparchive.cc:591
163 #: cmdline/apt-internal-solver.cc:33 cmdline/apt-sortpkgs.cc:147
164 #, c-format
165 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
166 msgstr "%s %s pentru %s compilat la %s %s\n"
167
168 #: cmdline/apt-cache.cc:1760
169 #, fuzzy
170 msgid ""
171 "Usage: apt-cache [options] command\n"
172 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
173 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
174 "\n"
175 "apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
176 "from APT's binary cache files\n"
177 "\n"
178 "Commands:\n"
179 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
180 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
181 " showsrc - Show source records\n"
182 " stats - Show some basic statistics\n"
183 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
184 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
185 " unmet - Show unmet dependencies\n"
186 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
187 " show - Show a readable record for the package\n"
188 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
189 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
190 " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
191 " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
192 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
193 " policy - Show policy settings\n"
194 "\n"
195 "Options:\n"
196 " -h This help text.\n"
197 " -p=? The package cache.\n"
198 " -s=? The source cache.\n"
199 " -q Disable progress indicator.\n"
200 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
201 " -c=? Read this configuration file\n"
202 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
203 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
204 msgstr ""
205 "Utilizare: apt-cache [opțiuni] comanda\n"
206 " apt-cache [opțiuni] add fișier1 [fișier2 ...]\n"
207 " apt-cache [opțiuni] showpkg pachet1 [pachet2 ...]\n"
208 " apt-cache [opțiuni] showsrc pachet1 [pachet2 ...]\n"
209 "\n"
210 "apt-cache este o unealtă de nivel scăzut pentru manipularea fișierelor\n"
211 "binare din cache-ul APT, și de interogare a informațiilor din ele\n"
212 "\n"
213 "Comenzi:\n"
214 " add - Adaugă un fișier pachet la cache-ul sursă\n"
215 " gencaches - Generează cache-ul de pachete și cache-ul de surse\n"
216 " showpkg - Arată câteva informații generale pentru un pachet\n"
217 " showsrc - Arată înregistrările despre sursă\n"
218 " stats - Arată câteva statistici de bază\n"
219 " dump - Arată întregul fișier într-o formă concisă\n"
220 " dumpavail - Afișează un fișier disponibil la ieșirea standard\n"
221 " unmet - Arată dependențele neîndeplinite\n"
222 " search - Caută în lista de pachete folosind un șablon regex\n"
223 " show - Arată o înregistrare lizibilă pentru pachet\n"
224 " depends - Arată informații brute de dependențe pentru un pachet\n"
225 " rdepends - Arată dependențele inverse pentru un pachet\n"
226 " pkgnames - Afișează numele tuturor pachetelor din sistem\n"
227 " dotty - Generează grafice cu pachete pentru GraphViz\n"
228 " xvcg - Generează grafice cu pachete pentru xvcg\n"
229 " policy - Arată configurațiile de politici\n"
230 "\n"
231 "Opțiuni:\n"
232 " -h Acest text de ajutor.\n"
233 " -p=? Cache-ul de pachete.\n"
234 " -s=? Cache-ul de surse.\n"
235 " -q Dezactivează indicatorul de progres.\n"
236 " -i Arată doar dependențele importante pentru comanda „unmet”.\n"
237 " -c=? Citește acest fișier de configurare\n"
238 " -o=? Ajustează o opțiune de configurare arbitrară, ex. -o dir::cache=/tmp\n"
239 "Vedeți manualele apt-cache(8) și apt.conf(5) pentru mai multe informații.\n"
240
241 #. }}}
242 #: cmdline/apt-cdrom.cc:43
243 msgid ""
244 "No CD-ROM could be auto-detected or found using the default mount point.\n"
245 "You may try the --cdrom option to set the CD-ROM mount point. See 'man apt-"
246 "cdrom' for more information about the CD-ROM auto-detection and mount point."
247 msgstr ""
248
249 #: cmdline/apt-cdrom.cc:85
250 #, fuzzy
251 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
252 msgstr "Furnizați un nume pentru acest disc, de exemplu „Debian 2.1r1 Disk 1”"
253
254 #: cmdline/apt-cdrom.cc:100
255 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
256 msgstr "Introduceți un disc în unitate și apăsați Enter"
257
258 #: cmdline/apt-cdrom.cc:135
259 #, fuzzy, c-format
260 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
261 msgstr "Eșec la redenumirea lui %s în %s"
262
263 #: cmdline/apt-cdrom.cc:170
264 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
265 msgstr "Repetați această procedură pentru restul CD-urilor din set."
266
267 #: cmdline/apt-config.cc:46
268 msgid "Arguments not in pairs"
269 msgstr "Argumentele nu sunt perechi"
270
271 #: cmdline/apt-config.cc:87
272 msgid ""
273 "Usage: apt-config [options] command\n"
274 "\n"
275 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
276 "\n"
277 "Commands:\n"
278 " shell - Shell mode\n"
279 " dump - Show the configuration\n"
280 "\n"
281 "Options:\n"
282 " -h This help text.\n"
283 " -c=? Read this configuration file\n"
284 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
285 msgstr ""
286 "Utilizare: apt-config [opțiuni] comanda\n"
287 "\n"
288 "apt-config este o unealtă simplă pentru citirea fișierului de configurare "
289 "APT\n"
290 "\n"
291 "Comenzi:\n"
292 " shell - Modul consolă\n"
293 " dump - Arată configurația\n"
294 "\n"
295 "Opțiuni:\n"
296 " -h Acest text de ajutor.\n"
297 " -c=? Citește acest fișier de configurare\n"
298 " -o=? Ajustează o opțiune de configurare arbitrară, ex. -o dir::cache=/tmp\n"
299
300 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to Y[es]
301 #. e.g. "Do you want to continue? [Y/n] "
302 #. The user has to answer with an input matching the
303 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
304 #: cmdline/apt-get.cc:146
305 msgid "[Y/n]"
306 msgstr ""
307
308 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to N[o]
309 #. e.g. "Should this file be removed? [y/N] "
310 #. The user has to answer with an input matching the
311 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
312 #: cmdline/apt-get.cc:152
313 msgid "[y/N]"
314 msgstr ""
315
316 #. TRANSLATOR: "Yes" answer printed for a yes/no question if --assume-yes is set
317 #: cmdline/apt-get.cc:163
318 msgid "Y"
319 msgstr "Y"
320
321 #. TRANSLATOR: "No" answer printed for a yes/no question if --assume-no is set
322 #: cmdline/apt-get.cc:169
323 msgid "N"
324 msgstr ""
325
326 #: cmdline/apt-get.cc:191 apt-pkg/cachefilter.cc:33
327 #, c-format
328 msgid "Regex compilation error - %s"
329 msgstr "Eroare de compilare expresie regulată - %s"
330
331 #: cmdline/apt-get.cc:289
332 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
333 msgstr "Următoarele pachete au dependențe neîndeplinite:"
334
335 #: cmdline/apt-get.cc:379
336 #, c-format
337 msgid "but %s is installed"
338 msgstr "dar %s este instalat"
339
340 #: cmdline/apt-get.cc:381
341 #, c-format
342 msgid "but %s is to be installed"
343 msgstr "dar %s este pe cale de a fi instalat"
344
345 #: cmdline/apt-get.cc:388
346 msgid "but it is not installable"
347 msgstr "dar nu este instalabil"
348
349 #: cmdline/apt-get.cc:390
350 msgid "but it is a virtual package"
351 msgstr "dar este un pachet virtual"
352
353 #: cmdline/apt-get.cc:393
354 msgid "but it is not installed"
355 msgstr "dar nu este instalat"
356
357 #: cmdline/apt-get.cc:393
358 msgid "but it is not going to be installed"
359 msgstr "dar nu este pe cale să fie instalat"
360
361 #: cmdline/apt-get.cc:398
362 msgid " or"
363 msgstr " sau"
364
365 #: cmdline/apt-get.cc:427
366 msgid "The following NEW packages will be installed:"
367 msgstr "Următoarele pachete NOI vor fi instalate:"
368
369 #: cmdline/apt-get.cc:453
370 msgid "The following packages will be REMOVED:"
371 msgstr "Următoarele pachete vor fi ȘTERSE:"
372
373 #: cmdline/apt-get.cc:475
374 msgid "The following packages have been kept back:"
375 msgstr "Următoarele pachete au fost reținute:"
376
377 #: cmdline/apt-get.cc:496
378 msgid "The following packages will be upgraded:"
379 msgstr "Următoarele pachete vor fi ÎNNOITE:"
380
381 #: cmdline/apt-get.cc:517
382 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
383 msgstr "Următoarele pachete vor fi DE-GRADATE:"
384
385 #: cmdline/apt-get.cc:537
386 msgid "The following held packages will be changed:"
387 msgstr "Următoarele pachete ținute vor fi schimbate:"
388
389 #: cmdline/apt-get.cc:592
390 #, c-format
391 msgid "%s (due to %s) "
392 msgstr "%s (datorită %s) "
393
394 #: cmdline/apt-get.cc:600
395 msgid ""
396 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
397 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
398 msgstr ""
399 "AVERTISMENT: Următoarele pachete esențiale vor fi șterse.\n"
400 "Aceasta NU ar trebui făcută decât dacă știți exact ce vreți!"
401
402 #: cmdline/apt-get.cc:631
403 #, c-format
404 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
405 msgstr "%lu înnoite, %lu nou instalate, "
406
407 #: cmdline/apt-get.cc:635
408 #, c-format
409 msgid "%lu reinstalled, "
410 msgstr "%lu reinstalate, "
411
412 #: cmdline/apt-get.cc:637
413 #, c-format
414 msgid "%lu downgraded, "
415 msgstr "%lu de-gradate, "
416
417 #: cmdline/apt-get.cc:639
418 #, c-format
419 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
420 msgstr "%lu de șters și %lu neînnoite.\n"
421
422 #: cmdline/apt-get.cc:643
423 #, c-format
424 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
425 msgstr "%lu instalate sau șterse incomplet.\n"
426
427 #: cmdline/apt-get.cc:664
428 #, fuzzy, c-format
429 msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
430 msgstr "Notă, selectare %s pentru expresie regulată '%s'\n"
431
432 #: cmdline/apt-get.cc:669
433 #, fuzzy, c-format
434 msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
435 msgstr "Notă, selectare %s pentru expresie regulată '%s'\n"
436
437 #: cmdline/apt-get.cc:686
438 #, c-format
439 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
440 msgstr "Pachetul %s este un pachet virtual furnizat de către:\n"
441
442 #: cmdline/apt-get.cc:697
443 msgid " [Installed]"
444 msgstr " [Instalat]"
445
446 #: cmdline/apt-get.cc:706
447 #, fuzzy
448 msgid " [Not candidate version]"
449 msgstr "Versiuni candidat"
450
451 #: cmdline/apt-get.cc:708
452 msgid "You should explicitly select one to install."
453 msgstr "Ar trebui să alegeți în mod explicit unul pentru instalare."
454
455 #: cmdline/apt-get.cc:711
456 #, c-format
457 msgid ""
458 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
459 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
460 "is only available from another source\n"
461 msgstr ""
462 "Pachetul %s nu este disponibil, dar este menționat de către alt pachet.\n"
463 "Aceasta ar putea însemna că pachetul lipsește, s-a învechit, sau\n"
464 "este disponibil numai din altă sursă\n"
465
466 #: cmdline/apt-get.cc:729
467 msgid "However the following packages replace it:"
468 msgstr "Oricum următoarele pachete îl înlocuiesc:"
469
470 #: cmdline/apt-get.cc:741
471 #, fuzzy, c-format
472 msgid "Package '%s' has no installation candidate"
473 msgstr "Pachetul %s nu are nici un candidat la instalare"
474
475 #: cmdline/apt-get.cc:754
476 #, c-format
477 msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
478 msgstr ""
479
480 #. TRANSLATORS: Note, this is not an interactive question
481 #: cmdline/apt-get.cc:766 cmdline/apt-get.cc:969
482 #, fuzzy, c-format
483 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
484 msgstr "Pachetul %s nu este instalat, așa încât nu este șters\n"
485
486 #: cmdline/apt-get.cc:772 cmdline/apt-get.cc:975
487 #, fuzzy, c-format
488 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
489 msgstr "Pachetul %s nu este instalat, așa încât nu este șters\n"
490
491 #: cmdline/apt-get.cc:817
492 #, fuzzy, c-format
493 msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
494 msgstr "Notă, se selectează %s în locul lui %s\n"
495
496 #: cmdline/apt-get.cc:847
497 #, c-format
498 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
499 msgstr "Sar peste %s, este deja instalat și înnoirea nu este activată.\n"
500
501 #: cmdline/apt-get.cc:851
502 #, fuzzy, c-format
503 msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
504 msgstr "Sar peste %s, este deja instalat și înnoirea nu este activată.\n"
505
506 #: cmdline/apt-get.cc:863
507 #, c-format
508 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
509 msgstr "Reinstalarea lui %s nu este posibilă, nu poate fi descărcat.\n"
510
511 #: cmdline/apt-get.cc:868
512 #, c-format
513 msgid "%s is already the newest version.\n"
514 msgstr "%s este deja la cea mai nouă versiune.\n"
515
516 #: cmdline/apt-get.cc:887 cmdline/apt-get.cc:2187 cmdline/apt-mark.cc:68
517 #, c-format
518 msgid "%s set to manually installed.\n"
519 msgstr "%s este marcat ca fiind instalat manual.\n"
520
521 #: cmdline/apt-get.cc:913
522 #, fuzzy, c-format
523 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
524 msgstr "Versiune selectată %s (%s) pentru %s\n"
525
526 #: cmdline/apt-get.cc:918
527 #, fuzzy, c-format
528 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
529 msgstr "Versiune selectată %s (%s) pentru %s\n"
530
531 #: cmdline/apt-get.cc:1054
532 msgid "Correcting dependencies..."
533 msgstr "Corectez dependențele..."
534
535 #: cmdline/apt-get.cc:1057
536 msgid " failed."
537 msgstr " eșec."
538
539 #: cmdline/apt-get.cc:1060
540 msgid "Unable to correct dependencies"
541 msgstr "Nu s-au putut corecta dependențele"
542
543 #: cmdline/apt-get.cc:1063
544 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
545 msgstr "Nu s-a putut micșora mulțimea pachetelor de înnoit"
546
547 #: cmdline/apt-get.cc:1065
548 msgid " Done"
549 msgstr " Terminat"
550
551 #: cmdline/apt-get.cc:1069
552 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
553 msgstr "Ați putea să porniți 'apt-get -f install' pentru a corecta acestea."
554
555 #: cmdline/apt-get.cc:1072
556 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
557 msgstr "Dependențe neîndeplinite. Încercați să folosiți -f."
558
559 #: cmdline/apt-get.cc:1097
560 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
561 msgstr "AVERTISMENT: Următoarele pachete nu pot fi autentificate!"
562
563 #: cmdline/apt-get.cc:1101
564 msgid "Authentication warning overridden.\n"
565 msgstr "Avertisment de autentificare înlocuit.\n"
566
567 #: cmdline/apt-get.cc:1108
568 msgid "Install these packages without verification?"
569 msgstr "Instalați aceste pachete fără verificare?"
570
571 #: cmdline/apt-get.cc:1110
572 msgid "Some packages could not be authenticated"
573 msgstr "Unele pachete n-au putut fi autentificate"
574
575 #: cmdline/apt-get.cc:1119 cmdline/apt-get.cc:1280
576 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
577 msgstr "Sunt unele probleme și -y a fost folosit fără --force-yes"
578
579 #: cmdline/apt-get.cc:1160
580 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
581 msgstr "Eroare internă, InstallPackages a fost apelat cu pachete deteriorate!"
582
583 #: cmdline/apt-get.cc:1169
584 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
585 msgstr "Pachete trebuiesc șterse dar ștergerea este dezactivată."
586
587 #: cmdline/apt-get.cc:1180
588 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
589 msgstr "Eroare internă, Ordering nu s-a terminat"
590
591 #: cmdline/apt-get.cc:1218
592 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
593 msgstr ""
594 "Ce ciudat.. Dimensiunile nu se potrivesc, scrieți la apt@packages.debian.org"
595
596 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
597 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
598 #: cmdline/apt-get.cc:1225
599 #, c-format
600 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
601 msgstr "Este nevoie să descărcați %sB/%sB de arhive.\n"
602
603 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
604 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
605 #: cmdline/apt-get.cc:1230
606 #, c-format
607 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
608 msgstr "Este nevoie să descărcați %sB de arhive.\n"
609
610 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
611 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
612 #: cmdline/apt-get.cc:1237
613 #, c-format
614 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
615 msgstr "După această operație vor fi folosiți din disc încă %sB.\n"
616
617 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
618 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
619 #: cmdline/apt-get.cc:1242
620 #, c-format
621 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
622 msgstr "După această operație se vor elibera %sB din spațiul ocupat pe disc.\n"
623
624 #: cmdline/apt-get.cc:1257 cmdline/apt-get.cc:1260 cmdline/apt-get.cc:2621
625 #: cmdline/apt-get.cc:2624
626 #, c-format
627 msgid "Couldn't determine free space in %s"
628 msgstr "N-am putut determina spațiul disponibil în %s"
629
630 #: cmdline/apt-get.cc:1270
631 #, c-format
632 msgid "You don't have enough free space in %s."
633 msgstr "Nu aveți suficient spațiu în %s."
634
635 #: cmdline/apt-get.cc:1286 cmdline/apt-get.cc:1308
636 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
637 msgstr ""
638 "A fost specificat 'doar neimportant' dar nu este o operațiune neimportantă."
639
640 #. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be
641 #. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces)
642 #: cmdline/apt-get.cc:1290
643 msgid "Yes, do as I say!"
644 msgstr "Da, fă cum îți spun!"
645
646 #: cmdline/apt-get.cc:1292
647 #, c-format
648 msgid ""
649 "You are about to do something potentially harmful.\n"
650 "To continue type in the phrase '%s'\n"
651 " ?] "
652 msgstr ""
653 "Sunteți pe cale de a face ceva cu potențial distructiv.\n"
654 "Pentru a continua tastați fraza '%s'\n"
655 " ?] "
656
657 #: cmdline/apt-get.cc:1298 cmdline/apt-get.cc:1317
658 msgid "Abort."
659 msgstr "Renunțare."
660
661 #: cmdline/apt-get.cc:1313
662 msgid "Do you want to continue?"
663 msgstr "Vreți să continuați?"
664
665 #: cmdline/apt-get.cc:1385 cmdline/apt-get.cc:2686 apt-pkg/algorithms.cc:1566
666 #, c-format
667 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
668 msgstr "Eșec la aducerea lui %s %s\n"
669
670 #: cmdline/apt-get.cc:1403
671 msgid "Some files failed to download"
672 msgstr "Descărcarea unor fișiere a eșuat"
673
674 #: cmdline/apt-get.cc:1404 cmdline/apt-get.cc:2698
675 msgid "Download complete and in download only mode"
676 msgstr "Descărcare completă și în modul doar descărcare"
677
678 #: cmdline/apt-get.cc:1410
679 msgid ""
680 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
681 "missing?"
682 msgstr ""
683 "Nu s-au putut aduce unele arhive, poate ar fi o idee bună să rulați 'apt-get "
684 "update' sau încercați cu --fix-missing?"
685
686 #: cmdline/apt-get.cc:1414
687 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
688 msgstr "--fix-missing și schimbul de mediu nu este deocamdată suportat"
689
690 #: cmdline/apt-get.cc:1419
691 msgid "Unable to correct missing packages."
692 msgstr "Nu pot corecta pachetele lipsă."
693
694 #: cmdline/apt-get.cc:1420
695 msgid "Aborting install."
696 msgstr "Abandonez instalarea."
697
698 #: cmdline/apt-get.cc:1448
699 msgid ""
700 "The following package disappeared from your system as\n"
701 "all files have been overwritten by other packages:"
702 msgid_plural ""
703 "The following packages disappeared from your system as\n"
704 "all files have been overwritten by other packages:"
705 msgstr[0] ""
706 msgstr[1] ""
707 msgstr[2] ""
708
709 #: cmdline/apt-get.cc:1452
710 msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
711 msgstr ""
712
713 #: cmdline/apt-get.cc:1590
714 #, c-format
715 msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
716 msgstr ""
717
718 #: cmdline/apt-get.cc:1622
719 #, fuzzy, c-format
720 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
721 msgstr "Nu pot determina starea listei surse de pachete %s"
722
723 #. if (VerTag.empty() == false && Last == 0)
724 #: cmdline/apt-get.cc:1660
725 #, c-format
726 msgid "Ignore unavailable version '%s' of package '%s'"
727 msgstr ""
728
729 #: cmdline/apt-get.cc:1676
730 msgid "The update command takes no arguments"
731 msgstr "Comanda de actualizare nu are argumente"
732
733 # XXX: orice sugestie este bine-venită
734 #: cmdline/apt-get.cc:1742
735 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
736 msgstr "Nu este voie să se șteargă lucruri, nu se poate porni AutoRemover"
737
738 #: cmdline/apt-get.cc:1846
739 msgid ""
740 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
741 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
742 msgstr ""
743 "Hmm, se pare că AutoRemover a distrus ceva, lucru care n-ar trebui să se "
744 "întâmple. Sunteți rugat să trimiteți un raportați de defect pentru pachetul "
745 "apt."
746
747 #.
748 #. if (Packages == 1)
749 #. {
750 #. c1out << endl;
751 #. c1out <<
752 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
753 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
754 #. "that package should be filed.") << endl;
755 #. }
756 #.
757 #: cmdline/apt-get.cc:1849 cmdline/apt-get.cc:2017
758 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
759 msgstr "Următoarele informații ar putea să vă ajute la rezolvarea situației:"
760
761 #: cmdline/apt-get.cc:1853
762 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
763 msgstr "Eroare internă, AutoRemover a deteriorat diverse chestiuni"
764
765 #: cmdline/apt-get.cc:1860
766 #, fuzzy
767 msgid ""
768 "The following package was automatically installed and is no longer required:"
769 msgid_plural ""
770 "The following packages were automatically installed and are no longer "
771 "required:"
772 msgstr[0] ""
773 "Următoarele pachete au fost instalate automat și nu mai sunt necesare:"
774 msgstr[1] ""
775 "Următoarele pachete au fost instalate automat și nu mai sunt necesare:"
776 msgstr[2] ""
777 "Următoarele pachete au fost instalate automat și nu mai sunt necesare:"
778
779 #: cmdline/apt-get.cc:1864
780 #, fuzzy, c-format
781 msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
782 msgid_plural ""
783 "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
784 msgstr[0] ""
785 "Următoarele pachete au fost instalate automat și nu mai sunt necesare:"
786 msgstr[1] ""
787 "Următoarele pachete au fost instalate automat și nu mai sunt necesare:"
788 msgstr[2] ""
789 "Următoarele pachete au fost instalate automat și nu mai sunt necesare:"
790
791 #: cmdline/apt-get.cc:1866
792 #, fuzzy
793 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove it."
794 msgid_plural "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
795 msgstr[0] "Folosiți 'apt-get autoremove' pentru a le șterge."
796 msgstr[1] "Folosiți 'apt-get autoremove' pentru a le șterge."
797 msgstr[2] "Folosiți 'apt-get autoremove' pentru a le șterge."
798
799 #: cmdline/apt-get.cc:1885
800 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
801 msgstr "Eroare internă, înnoire totală a defectat diverse chestiuni"
802
803 #: cmdline/apt-get.cc:1984
804 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
805 msgstr "Ați putea porni 'apt-get -f install' pentru a corecta acestea:"
806
807 #: cmdline/apt-get.cc:1988
808 msgid ""
809 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
810 "solution)."
811 msgstr ""
812 "Dependențe neîndeplinite. Încercați 'apt-get -f install' fără nici un pachet "
813 "(sau oferiți o altă soluție)."
814
815 #: cmdline/apt-get.cc:2002
816 msgid ""
817 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
818 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
819 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
820 "or been moved out of Incoming."
821 msgstr ""
822 "Unele pachete n-au putut fi instalate. Aceasta ar putea însemna că ați "
823 "cerut\n"
824 "o situație imposibilă sau că folosiți distribuția instabilă în care unele "
825 "pachete\n"
826 "cerute n-au fost create încă sau au fost mutate din Incoming."
827
828 #: cmdline/apt-get.cc:2023
829 msgid "Broken packages"
830 msgstr "Pachete deteriorate"
831
832 #: cmdline/apt-get.cc:2049
833 msgid "The following extra packages will be installed:"
834 msgstr "Următoarele extra pachete vor fi instalate:"
835
836 #: cmdline/apt-get.cc:2139
837 msgid "Suggested packages:"
838 msgstr "Pachete sugerate:"
839
840 #: cmdline/apt-get.cc:2140
841 msgid "Recommended packages:"
842 msgstr "Pachete recomandate:"
843
844 #: cmdline/apt-get.cc:2182
845 #, c-format
846 msgid "Couldn't find package %s"
847 msgstr "Nu pot găsi pachetul %s"
848
849 #: cmdline/apt-get.cc:2189 cmdline/apt-mark.cc:70
850 #, fuzzy, c-format
851 msgid "%s set to automatically installed.\n"
852 msgstr "%s este marcat ca fiind instalat manual.\n"
853
854 #: cmdline/apt-get.cc:2197 cmdline/apt-mark.cc:114
855 msgid ""
856 "This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
857 "instead."
858 msgstr ""
859
860 #: cmdline/apt-get.cc:2213
861 msgid "Calculating upgrade... "
862 msgstr "Calculez înnoirea... "
863
864 #: cmdline/apt-get.cc:2216 methods/ftp.cc:712 methods/connect.cc:116
865 msgid "Failed"
866 msgstr "Eșec"
867
868 #: cmdline/apt-get.cc:2221
869 msgid "Done"
870 msgstr "Terminat"
871
872 #: cmdline/apt-get.cc:2288 cmdline/apt-get.cc:2296
873 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
874 msgstr ""
875 "Eroare internă, rezolvatorul de probleme a deteriorat diverse chestiuni"
876
877 #: cmdline/apt-get.cc:2324 cmdline/apt-get.cc:2361
878 msgid "Unable to lock the download directory"
879 msgstr "Nu s-a putut bloca directorul de descărcare"
880
881 #: cmdline/apt-get.cc:2418
882 #, c-format
883 msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
884 msgstr ""
885
886 #: cmdline/apt-get.cc:2423
887 #, c-format
888 msgid "Downloading %s %s"
889 msgstr ""
890
891 #: cmdline/apt-get.cc:2483
892 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
893 msgstr "Trebuie specificat cel puțin un pachet pentru a-i aduce sursa"
894
895 #: cmdline/apt-get.cc:2523 cmdline/apt-get.cc:2835
896 #, c-format
897 msgid "Unable to find a source package for %s"
898 msgstr "Nu s-a putut găsi o sursă pachet pentru %s"
899
900 #: cmdline/apt-get.cc:2540
901 #, c-format
902 msgid ""
903 "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
904 "%s\n"
905 msgstr ""
906
907 #: cmdline/apt-get.cc:2545
908 #, c-format
909 msgid ""
910 "Please use:\n"
911 "bzr branch %s\n"
912 "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
913 msgstr ""
914
915 #: cmdline/apt-get.cc:2598
916 #, c-format
917 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
918 msgstr "Sar peste fișierul deja descărcat '%s'\n"
919
920 #: cmdline/apt-get.cc:2635
921 #, c-format
922 msgid "You don't have enough free space in %s"
923 msgstr "Nu aveți suficient spațiu în %s"
924
925 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
926 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
927 #: cmdline/apt-get.cc:2644
928 #, c-format
929 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
930 msgstr "Este nevoie să descărcați %sB/%sB din arhivele surselor.\n"
931
932 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
933 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
934 #: cmdline/apt-get.cc:2649
935 #, c-format
936 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
937 msgstr "Este nevoie să descărcați %sB din arhivele surselor.\n"
938
939 #: cmdline/apt-get.cc:2655
940 #, c-format
941 msgid "Fetch source %s\n"
942 msgstr "Aducere sursa %s\n"
943
944 #: cmdline/apt-get.cc:2693
945 msgid "Failed to fetch some archives."
946 msgstr "Eșec la aducerea unor arhive."
947
948 #: cmdline/apt-get.cc:2724
949 #, c-format
950 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
951 msgstr "Sar peste despachetarea sursei deja despachetate în %s\n"
952
953 #: cmdline/apt-get.cc:2736
954 #, c-format
955 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
956 msgstr "Comanda de despachetare '%s' eșuată.\n"
957
958 #: cmdline/apt-get.cc:2737
959 #, c-format
960 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
961 msgstr "Verificați dacă pachetul 'dpkg-dev' este instalat.\n"
962
963 #: cmdline/apt-get.cc:2759
964 #, c-format
965 msgid "Build command '%s' failed.\n"
966 msgstr "Comanda de construire '%s' eșuată.\n"
967
968 #: cmdline/apt-get.cc:2779
969 msgid "Child process failed"
970 msgstr "Procesul copil a eșuat"
971
972 #: cmdline/apt-get.cc:2798
973 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
974 msgstr ""
975 "Trebuie specificat cel puțin un pachet pentru a-i verifica dependențele "
976 "înglobate"
977
978 #: cmdline/apt-get.cc:2823
979 #, c-format
980 msgid ""
981 "No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
982 "Architectures for setup"
983 msgstr ""
984
985 #: cmdline/apt-get.cc:2847 cmdline/apt-get.cc:2850
986 #, c-format
987 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
988 msgstr "Nu pot prelua informațiile despre dependențele înglobate ale lui %s"
989
990 #: cmdline/apt-get.cc:2870
991 #, c-format
992 msgid "%s has no build depends.\n"
993 msgstr "%s nu are dependențe înglobate.\n"
994
995 #: cmdline/apt-get.cc:3040
996 #, fuzzy, c-format
997 msgid ""
998 "%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
999 "packages"
1000 msgstr ""
1001 "Dependența lui %s de %s nu poate fi satisfăcută deoarece pachetul %s nu "
1002 "poate fi găsit"
1003
1004 #: cmdline/apt-get.cc:3058
1005 #, c-format
1006 msgid ""
1007 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1008 "found"
1009 msgstr ""
1010 "Dependența lui %s de %s nu poate fi satisfăcută deoarece pachetul %s nu "
1011 "poate fi găsit"
1012
1013 #: cmdline/apt-get.cc:3081
1014 #, c-format
1015 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1016 msgstr ""
1017 "Eșec la satisfacerea dependenței %s pentru %s: Pachetul instalat %s este "
1018 "prea nou"
1019
1020 #: cmdline/apt-get.cc:3120
1021 #, fuzzy, c-format
1022 msgid ""
1023 "%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
1024 "package %s can't satisfy version requirements"
1025 msgstr ""
1026 "Dependența lui %s de %s nu poate fi satisfăcută deoarece nici o versiune "
1027 "disponibilă a pachetului %s nu poate satisface versiunile cerute"
1028
1029 #: cmdline/apt-get.cc:3126
1030 #, fuzzy, c-format
1031 msgid ""
1032 "%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no candidate "
1033 "version"
1034 msgstr ""
1035 "Dependența lui %s de %s nu poate fi satisfăcută deoarece pachetul %s nu "
1036 "poate fi găsit"
1037
1038 #: cmdline/apt-get.cc:3149
1039 #, c-format
1040 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1041 msgstr "Eșec la satisfacerea dependenței %s pentru %s: %s"
1042
1043 #: cmdline/apt-get.cc:3164
1044 #, c-format
1045 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1046 msgstr "Dependențele înglobate pentru %s nu pot fi satisfăcute."
1047
1048 #: cmdline/apt-get.cc:3169
1049 msgid "Failed to process build dependencies"
1050 msgstr "Eșec la prelucrarea dependențelor de compilare"
1051
1052 #: cmdline/apt-get.cc:3262 cmdline/apt-get.cc:3274
1053 #, fuzzy, c-format
1054 msgid "Changelog for %s (%s)"
1055 msgstr "Conectare la %s (%s)"
1056
1057 #: cmdline/apt-get.cc:3397
1058 msgid "Supported modules:"
1059 msgstr "Module suportate:"
1060
1061 #: cmdline/apt-get.cc:3438
1062 #, fuzzy
1063 msgid ""
1064 "Usage: apt-get [options] command\n"
1065 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1066 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1067 "\n"
1068 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1069 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1070 "and install.\n"
1071 "\n"
1072 "Commands:\n"
1073 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1074 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1075 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1076 " remove - Remove packages\n"
1077 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
1078 " purge - Remove packages and config files\n"
1079 " source - Download source archives\n"
1080 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1081 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1082 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1083 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1084 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1085 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1086 " changelog - Download and display the changelog for the given package\n"
1087 " download - Download the binary package into the current directory\n"
1088 "\n"
1089 "Options:\n"
1090 " -h This help text.\n"
1091 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1092 " -qq No output except for errors\n"
1093 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1094 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1095 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1096 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
1097 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1098 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1099 " -b Build the source package after fetching it\n"
1100 " -V Show verbose version numbers\n"
1101 " -c=? Read this configuration file\n"
1102 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1103 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1104 "pages for more information and options.\n"
1105 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1106 msgstr ""
1107 "Utilizare: apt-get [opțiuni] comanda\n"
1108 " apt-get [opțiuni] install|remove pachet1 [pachet2 ...]\n"
1109 " apt-get [opțiuni] source pachet1 [pachet2 ...]\n"
1110 "\n"
1111 "apt-get este o simplă interfață în linie de comandă pentru descărcarea și\n"
1112 "instalarea pachetelor. Cele mai frecvent folosite comenzi sunt update\n"
1113 "și install.\n"
1114 "\n"
1115 "Comenzi:\n"
1116 " update - Aduce listele noi de pachete\n"
1117 " upgrade - Realizează o înnoire\n"
1118 " install - Instalează pachete noi (pachet este libc6, nu libc6.deb)\n"
1119 " remove - Șterge pachete\n"
1120 " autoremove - Șterge automat toate pachetele nefolosite\n"
1121 " purge - Șterge și curăță pachete\n"
1122 " source - Descarcă pachete-sursă\n"
1123 " build-dep - Configurează dependențele de compilare pentru\n"
1124 " pachetele-sursă\n"
1125 " dist-upgrade - Înnoirea distribuției, a se vedea apt-get(8)\n"
1126 " dselect-upgrade - Urmează selecțiile dselect\n"
1127 " clean - Șterge fișierele-arhivă descărcate\n"
1128 " autoclean - Șterge fișiere-arhivă descărcate învechite\n"
1129 " check - Verifică dacă există dependențe neîndeplinite\n"
1130 "\n"
1131 "Opțiuni:\n"
1132 " -h Acest text de ajutor.\n"
1133 " -q Afișare jurnalizabilă - fără indicator de progres\n"
1134 " -qq Fără afișare, cu excepția erorilor\n"
1135 " -d Doar descărcare - NU instala sau despacheta arhive\n"
1136 " -s Fără acțiune. Realizează o simulare\n"
1137 " -y Presupune DA ca răspuns la toate întrebările și nu\n"
1138 " solicita răspuns\n"
1139 " -f Încearcă corectarea unui sistem cu dependențe corupte\n"
1140 " -m Încearcă continuarea dacă arhivele nu pot fi găsite\n"
1141 " -u Arată o listă de pachete ce pot fi înnoite\n"
1142 " -b Construiește sursa pachetului după aducere\n"
1143 " -V Arată versiunile în mod logoreic\n"
1144 " -c=? Citește acest fișier de configurare\n"
1145 " -o=? Ajustează o opțiune de configurare arbitrară, ex. -o dir::cache=/tmp\n"
1146 "Vedeți manualele apt-get(8), sources.list(5) și apt.conf(5)\n"
1147 "pentru mai multe informații și opțiuni.\n"
1148 " Acest APT are puterile unei Super Vaci.\n"
1149
1150 #: cmdline/apt-get.cc:3603
1151 msgid ""
1152 "NOTE: This is only a simulation!\n"
1153 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1154 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1155 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1156 msgstr ""
1157
1158 #: cmdline/acqprogress.cc:60
1159 msgid "Hit "
1160 msgstr "Atins "
1161
1162 #: cmdline/acqprogress.cc:84
1163 msgid "Get:"
1164 msgstr "Luat:"
1165
1166 #: cmdline/acqprogress.cc:115
1167 msgid "Ign "
1168 msgstr "Ignorat "
1169
1170 #: cmdline/acqprogress.cc:119
1171 msgid "Err "
1172 msgstr "Eroare"
1173
1174 #: cmdline/acqprogress.cc:140
1175 #, c-format
1176 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1177 msgstr "Aduși: %sB în %s (%sB/s)\n"
1178
1179 #: cmdline/acqprogress.cc:230
1180 #, c-format
1181 msgid " [Working]"
1182 msgstr " [În lucru]"
1183
1184 #: cmdline/acqprogress.cc:286
1185 #, c-format
1186 msgid ""
1187 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1188 " '%s'\n"
1189 "in the drive '%s' and press enter\n"
1190 msgstr ""
1191 "Schimbare de mediu: introduceți discul numit\n"
1192 " „%s”\n"
1193 "în unitatea „%s” și apăsați Enter\n"
1194
1195 #: cmdline/apt-mark.cc:55
1196 #, fuzzy, c-format
1197 msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
1198 msgstr "dar nu este instalat"
1199
1200 #: cmdline/apt-mark.cc:61
1201 #, fuzzy, c-format
1202 msgid "%s was already set to manually installed.\n"
1203 msgstr "%s este marcat ca fiind instalat manual.\n"
1204
1205 #: cmdline/apt-mark.cc:63
1206 #, fuzzy, c-format
1207 msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
1208 msgstr "%s este marcat ca fiind instalat manual.\n"
1209
1210 #: cmdline/apt-mark.cc:228
1211 #, fuzzy, c-format
1212 msgid "%s was already set on hold.\n"
1213 msgstr "%s este deja la cea mai nouă versiune.\n"
1214
1215 #: cmdline/apt-mark.cc:230
1216 #, fuzzy, c-format
1217 msgid "%s was already not hold.\n"
1218 msgstr "%s este deja la cea mai nouă versiune.\n"
1219
1220 #: cmdline/apt-mark.cc:245 cmdline/apt-mark.cc:326
1221 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:832 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:223
1222 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1032
1223 #, c-format
1224 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
1225 msgstr "Așteptat %s, dar n-a fost acolo"
1226
1227 #: cmdline/apt-mark.cc:260 cmdline/apt-mark.cc:309
1228 #, fuzzy, c-format
1229 msgid "%s set on hold.\n"
1230 msgstr "%s este marcat ca fiind instalat manual.\n"
1231
1232 #: cmdline/apt-mark.cc:262 cmdline/apt-mark.cc:314
1233 #, fuzzy, c-format
1234 msgid "Canceled hold on %s.\n"
1235 msgstr "Eșec la „open” pentru %s"
1236
1237 #: cmdline/apt-mark.cc:332
1238 msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
1239 msgstr ""
1240
1241 #: cmdline/apt-mark.cc:379
1242 msgid ""
1243 "Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
1244 "\n"
1245 "apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
1246 "as manually or automatically installed. It can also list marks.\n"
1247 "\n"
1248 "Commands:\n"
1249 " auto - Mark the given packages as automatically installed\n"
1250 " manual - Mark the given packages as manually installed\n"
1251 "\n"
1252 "Options:\n"
1253 " -h This help text.\n"
1254 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1255 " -qq No output except for errors\n"
1256 " -s No-act. Just prints what would be done.\n"
1257 " -f read/write auto/manual marking in the given file\n"
1258 " -c=? Read this configuration file\n"
1259 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1260 "See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information."
1261 msgstr ""
1262
1263 #: methods/cdrom.cc:203
1264 #, c-format
1265 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1266 msgstr "Nu s-a putut citi baza de date de CD %s"
1267
1268 #: methods/cdrom.cc:212
1269 msgid ""
1270 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1271 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1272 msgstr ""
1273 "Folosiți apt-cdrom pentru a-l face pe APT să recunoască acest CD. „apt-get "
1274 "update” nu poate fi folosit pentru adăugarea de noi CD-uri"
1275
1276 #: methods/cdrom.cc:222
1277 msgid "Wrong CD-ROM"
1278 msgstr "CD-ROM necorespunzător"
1279
1280 #: methods/cdrom.cc:249
1281 #, c-format
1282 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1283 msgstr "Nu se poate demonta CD-ul din %s, poate este încă utilizat."
1284
1285 #: methods/cdrom.cc:254
1286 msgid "Disk not found."
1287 msgstr "Disc negăsit."
1288
1289 #: methods/cdrom.cc:262 methods/file.cc:82 methods/rsh.cc:275
1290 msgid "File not found"
1291 msgstr "Fișier negăsit"
1292
1293 #: methods/copy.cc:46 methods/gzip.cc:105 methods/gzip.cc:114
1294 #: methods/rred.cc:512 methods/rred.cc:521
1295 msgid "Failed to stat"
1296 msgstr "Eșec la „stat”"
1297
1298 #: methods/copy.cc:83 methods/gzip.cc:111 methods/rred.cc:518
1299 msgid "Failed to set modification time"
1300 msgstr "Eșec la ajustarea timpului de modificare"
1301
1302 #: methods/file.cc:47
1303 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1304 msgstr "URI invalid, URI-uile locale trebuie să nu înceapă cu //"
1305
1306 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1307 #: methods/ftp.cc:173
1308 msgid "Logging in"
1309 msgstr "Se autentifică"
1310
1311 #: methods/ftp.cc:179
1312 msgid "Unable to determine the peer name"
1313 msgstr "Nu se poate detecta numele perechii"
1314
1315 #: methods/ftp.cc:184
1316 msgid "Unable to determine the local name"
1317 msgstr "Nu s-a putut detecta numele local"
1318
1319 #: methods/ftp.cc:215 methods/ftp.cc:243
1320 #, c-format
1321 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1322 msgstr "Serverul a refuzat conexiunea și a spus: %s"
1323
1324 #: methods/ftp.cc:221
1325 #, c-format
1326 msgid "USER failed, server said: %s"
1327 msgstr "„USER” a eșuat, serverul a spus: %s"
1328
1329 #: methods/ftp.cc:228
1330 #, c-format
1331 msgid "PASS failed, server said: %s"
1332 msgstr "„PASS” a eșuat, serverul a spus: %s"
1333
1334 #: methods/ftp.cc:248
1335 msgid ""
1336 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1337 "is empty."
1338 msgstr ""
1339 "Un server proxy a fost precizat, dar nu există nici un script de conectare, "
1340 "Acquire::ftp::ProxyLogin este gol."
1341
1342 #: methods/ftp.cc:276
1343 #, c-format
1344 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1345 msgstr "Scriptul „%s” cu comenzile de conectare a eșuat, serverul a spus: %s"
1346
1347 #: methods/ftp.cc:302
1348 #, c-format
1349 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1350 msgstr "„TYPE” a eșuat, serverul a spus: %s"
1351
1352 #: methods/ftp.cc:340 methods/ftp.cc:452 methods/rsh.cc:192 methods/rsh.cc:237
1353 msgid "Connection timeout"
1354 msgstr "Timpul de conectare a expirat"
1355
1356 #: methods/ftp.cc:346
1357 msgid "Server closed the connection"
1358 msgstr "Serverul a închis conexiunea"
1359
1360 #: methods/ftp.cc:349 methods/rsh.cc:199 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1264
1361 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1273 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1276
1362 msgid "Read error"
1363 msgstr "Eroare de citire"
1364
1365 #: methods/ftp.cc:356 methods/rsh.cc:206
1366 msgid "A response overflowed the buffer."
1367 msgstr "Un răspuns a depășit zona de tampon."
1368
1369 #: methods/ftp.cc:373 methods/ftp.cc:385
1370 msgid "Protocol corruption"
1371 msgstr "Protocol corupt"
1372
1373 #: methods/ftp.cc:458 methods/rred.cc:238 methods/rsh.cc:243
1374 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1360 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1369
1375 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1372 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1397
1376 msgid "Write error"
1377 msgstr "Eroare de scriere"
1378
1379 #: methods/ftp.cc:697 methods/ftp.cc:703 methods/ftp.cc:738
1380 msgid "Could not create a socket"
1381 msgstr "Nu s-a putut crea un socket"
1382
1383 #: methods/ftp.cc:708
1384 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1385 msgstr ""
1386 "Nu s-a putut realiza conectarea la socket-ul de date, timpul de conectare a "
1387 "expirat"
1388
1389 #: methods/ftp.cc:714
1390 msgid "Could not connect passive socket."
1391 msgstr "Nu s-a putut realiza conectarea la un socket pasiv"
1392
1393 #: methods/ftp.cc:731
1394 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1395 msgstr "„getaddrinfo” n-a reușit să obțină un socket de ascultare"
1396
1397 #: methods/ftp.cc:745
1398 msgid "Could not bind a socket"
1399 msgstr "Nu s-a putut realiza asocierea la un socket"
1400
1401 #: methods/ftp.cc:749
1402 msgid "Could not listen on the socket"
1403 msgstr "Nu s-a putut asculta pe socket"
1404
1405 #: methods/ftp.cc:756
1406 msgid "Could not determine the socket's name"
1407 msgstr "Nu s-a putut detecta numele socket-ului"
1408
1409 #: methods/ftp.cc:788
1410 msgid "Unable to send PORT command"
1411 msgstr "Nu s-a putut trimite comanda PORT"
1412
1413 #: methods/ftp.cc:798
1414 #, c-format
1415 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1416 msgstr "Familie de adrese necunoscută %u (AF_*)"
1417
1418 #: methods/ftp.cc:807
1419 #, c-format
1420 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1421 msgstr "„EPRT” a eșuat, serverul a spus: %s"
1422
1423 #: methods/ftp.cc:827
1424 msgid "Data socket connect timed out"
1425 msgstr "Timpul de conectare la socket-ul de date expirat"
1426
1427 #: methods/ftp.cc:834
1428 msgid "Unable to accept connection"
1429 msgstr "Nu s-a putut accepta conexiune"
1430
1431 #: methods/ftp.cc:873 methods/http.cc:1038 methods/rsh.cc:313
1432 msgid "Problem hashing file"
1433 msgstr "Problemă la calcularea dispersiei pentru fișierul"
1434
1435 #: methods/ftp.cc:886
1436 #, c-format
1437 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1438 msgstr "Nu s-a putut aduce fișierul, serverul a spus „%s”"
1439
1440 #: methods/ftp.cc:901 methods/rsh.cc:332
1441 msgid "Data socket timed out"
1442 msgstr "Timp expirat pentru socket-ul de date"
1443
1444 #: methods/ftp.cc:931
1445 #, c-format
1446 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1447 msgstr "Transferul de date a eșuat, serverul a spus: '%s'"
1448
1449 #. Get the files information
1450 #: methods/ftp.cc:1008
1451 msgid "Query"
1452 msgstr "Interogare"
1453
1454 #: methods/ftp.cc:1120
1455 msgid "Unable to invoke "
1456 msgstr "Nu s-a putut invoca"
1457
1458 #: methods/connect.cc:76
1459 #, c-format
1460 msgid "Connecting to %s (%s)"
1461 msgstr "Conectare la %s (%s)"
1462
1463 #: methods/connect.cc:87
1464 #, c-format
1465 msgid "[IP: %s %s]"
1466 msgstr "[IP: %s %s]"
1467
1468 #: methods/connect.cc:94
1469 #, c-format
1470 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1471 msgstr "Nu s-a putut crea un socket pentru %s (f=%u t=%u p=%u)"
1472
1473 #: methods/connect.cc:100
1474 #, c-format
1475 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1476 msgstr "Nu s-a putut iniția conexiunea cu %s:%s (%s)."
1477
1478 #: methods/connect.cc:108
1479 #, c-format
1480 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1481 msgstr ""
1482 "Nu s-a putut realiza conexiunea cu %s:%s (%s), timpul de conectare expirat"
1483
1484 #: methods/connect.cc:126
1485 #, c-format
1486 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1487 msgstr "Nu s-a putut realiza conexiunea cu %s:%s (%s)."
1488
1489 #. We say this mainly because the pause here is for the
1490 #. ssh connection that is still going
1491 #: methods/connect.cc:154 methods/rsh.cc:435
1492 #, c-format
1493 msgid "Connecting to %s"
1494 msgstr "Conectare la %s"
1495
1496 #: methods/connect.cc:180 methods/connect.cc:199
1497 #, c-format
1498 msgid "Could not resolve '%s'"
1499 msgstr "Nu s-a putut rezolva „%s”"
1500
1501 #: methods/connect.cc:205
1502 #, c-format
1503 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1504 msgstr "Eșec temporar la rezolvarea lui „%s”"
1505
1506 #: methods/connect.cc:209
1507 #, fuzzy, c-format
1508 msgid "System error resolving '%s:%s'"
1509 msgstr "S-a întâmplat ceva „necurat” la rezolvarea lui „%s:%s” (%i)"
1510
1511 #: methods/connect.cc:211
1512 #, fuzzy, c-format
1513 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
1514 msgstr "S-a întâmplat ceva „necurat” la rezolvarea lui „%s:%s” (%i)"
1515
1516 #: methods/connect.cc:258
1517 #, fuzzy, c-format
1518 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
1519 msgstr "Nu s-a putut realiza conexiunea cu %s %s:"
1520
1521 #: methods/gpgv.cc:167
1522 msgid ""
1523 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1524 msgstr ""
1525 "Eroare internă: Semnătură corespunzătoare, dar nu s-a putut determina "
1526 "amprenta digitale a cheii?!"
1527
1528 #: methods/gpgv.cc:171
1529 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1530 msgstr "Cel puțin o semnătură nevalidă a fost întâlnită."
1531
1532 #: methods/gpgv.cc:173
1533 #, fuzzy
1534 msgid "Could not execute 'gpgv' to verify signature (is gpgv installed?)"
1535 msgstr ""
1536 "Nu s-a putut executa „%s” pentru verificarea semnăturii (gpgv este instalat?)"
1537
1538 #. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
1539 #: methods/gpgv.cc:179
1540 #, c-format
1541 msgid ""
1542 "Clearsigned file isn't valid, got '%s' (does the network require "
1543 "authentication?)"
1544 msgstr ""
1545
1546 #: methods/gpgv.cc:183
1547 msgid "Unknown error executing gpgv"
1548 msgstr "Eroare necunoscută în timp ce se execută gpgv"
1549
1550 #: methods/gpgv.cc:216 methods/gpgv.cc:223
1551 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1552 msgstr "Următoarele semnături nu au fost valide:\n"
1553
1554 #: methods/gpgv.cc:230
1555 msgid ""
1556 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1557 "available:\n"
1558 msgstr ""
1559 "Următoarele semnături n-au putut fi verificate, deoarece cheia publică nu "
1560 "este disponibilă:\n"
1561
1562 #: methods/gzip.cc:65
1563 msgid "Empty files can't be valid archives"
1564 msgstr ""
1565
1566 #: methods/http.cc:394
1567 msgid "Waiting for headers"
1568 msgstr "În așteptarea antetelor"
1569
1570 #: methods/http.cc:544
1571 msgid "Bad header line"
1572 msgstr "Linie de antet necorespunzătoare"
1573
1574 #: methods/http.cc:569 methods/http.cc:576
1575 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1576 msgstr "Serverul HTTP a trimis un antet de răspuns necorespunzător"
1577
1578 #: methods/http.cc:606
1579 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1580 msgstr "Serverul HTTP a trimis un antet Content-Length necorespunzător"
1581
1582 #: methods/http.cc:621
1583 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1584 msgstr "Serverul HTTP a trimis un antet zonă de conținut necorespunzător"
1585
1586 #: methods/http.cc:623
1587 msgid "This HTTP server has broken range support"
1588 msgstr "Acest server HTTP are un suport defect de intervale"
1589
1590 #: methods/http.cc:647
1591 msgid "Unknown date format"
1592 msgstr "Format dată necunoscut"
1593
1594 #: methods/http.cc:826
1595 msgid "Select failed"
1596 msgstr "Selecția a eșuat"
1597
1598 #: methods/http.cc:831
1599 msgid "Connection timed out"
1600 msgstr "Timp de conectare expirat"
1601
1602 #: methods/http.cc:854
1603 msgid "Error writing to output file"
1604 msgstr "Eroare la scrierea fișierului de rezultat"
1605
1606 #: methods/http.cc:885
1607 msgid "Error writing to file"
1608 msgstr "Eroare la scrierea în fișier"
1609
1610 #: methods/http.cc:913
1611 msgid "Error writing to the file"
1612 msgstr "Eroare la scrierea în fișierul"
1613
1614 #: methods/http.cc:927
1615 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
1616 msgstr ""
1617 "Eroare la citirea de la server. Conexiunea a fost închisă de la distanță"
1618
1619 #: methods/http.cc:929
1620 msgid "Error reading from server"
1621 msgstr "Eroare la citirea de la server"
1622
1623 #: methods/http.cc:1197
1624 msgid "Bad header data"
1625 msgstr "Antet de date necorespunzător"
1626
1627 #: methods/http.cc:1214 methods/http.cc:1269
1628 msgid "Connection failed"
1629 msgstr "Conectare eșuată"
1630
1631 #: methods/http.cc:1361
1632 msgid "Internal error"
1633 msgstr "Eroare internă"
1634
1635 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1636 #. Only warn if there is no sources.list file.
1637 #: methods/mirror.cc:95 apt-inst/extract.cc:464
1638 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:184 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:404
1639 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:517 apt-pkg/sourcelist.cc:208
1640 #: apt-pkg/sourcelist.cc:214 apt-pkg/acquire.cc:485 apt-pkg/init.cc:108
1641 #: apt-pkg/init.cc:116 apt-pkg/clean.cc:36 apt-pkg/policy.cc:362
1642 #, c-format
1643 msgid "Unable to read %s"
1644 msgstr "Nu s-a putut citi %s"
1645
1646 #: methods/mirror.cc:101 methods/mirror.cc:130 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:180
1647 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:214 apt-pkg/acquire.cc:491
1648 #: apt-pkg/acquire.cc:516 apt-pkg/clean.cc:42 apt-pkg/clean.cc:60
1649 #: apt-pkg/clean.cc:123
1650 #, c-format
1651 msgid "Unable to change to %s"
1652 msgstr "Nu pot schimba la %s"
1653
1654 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1655 #. and provide a config option to define that default
1656 #: methods/mirror.cc:280
1657 #, c-format
1658 msgid "No mirror file '%s' found "
1659 msgstr ""
1660
1661 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1662 #. and provide a config option to define that default
1663 #: methods/mirror.cc:287
1664 #, fuzzy, c-format
1665 msgid "Can not read mirror file '%s'"
1666 msgstr "Nu s-a putut deschide fișierul %s"
1667
1668 #: methods/mirror.cc:315
1669 #, fuzzy, c-format
1670 msgid "No entry found in mirror file '%s'"
1671 msgstr "Nu s-a putut deschide fișierul %s"
1672
1673 #: methods/mirror.cc:445
1674 #, c-format
1675 msgid "[Mirror: %s]"
1676 msgstr ""
1677
1678 #: methods/rred.cc:491
1679 #, c-format
1680 msgid ""
1681 "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch seems "
1682 "to be corrupt."
1683 msgstr ""
1684
1685 #: methods/rred.cc:496
1686 #, c-format
1687 msgid ""
1688 "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch seems "
1689 "to be corrupt."
1690 msgstr ""
1691
1692 #: methods/rsh.cc:99 ftparchive/multicompress.cc:168
1693 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
1694 msgstr "Eșec la crearea conexiunii IPC către subproces"
1695
1696 #: methods/rsh.cc:340
1697 msgid "Connection closed prematurely"
1698 msgstr "Conexiune închisă prematur"
1699
1700 #: dselect/install:32
1701 msgid "Bad default setting!"
1702 msgstr "Configurări implicite necorespunzătoare!"
1703
1704 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:94
1705 #: dselect/install:105 dselect/update:45
1706 msgid "Press enter to continue."
1707 msgstr "Apăsați Enter pentru a continua."
1708
1709 #: dselect/install:91
1710 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1711 msgstr "Doriți să ștergeți eventualele fișiere .deb descărcate anterior?"
1712
1713 #: dselect/install:101
1714 #, fuzzy
1715 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1716 msgstr "S-au produs unele erori în timpul despachetării. Se vor configura"
1717
1718 #: dselect/install:102
1719 #, fuzzy
1720 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1721 msgstr ""
1722 "pachetele care au fost instalate. Aceasta ar putea rezulta erori duplicate"
1723
1724 #: dselect/install:103
1725 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1726 msgstr "sau erori cauzate de dependențe lipsă. Fiind normal, doar erorile de"
1727
1728 #: dselect/install:104
1729 msgid ""
1730 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1731 msgstr ""
1732 "deasupra acestui mesaj sunt importante. Corectați-le și reporniți "
1733 "[I]nstalarea"
1734
1735 #: dselect/update:30
1736 msgid "Merging available information"
1737 msgstr "Se combină informațiile disponibile"
1738
1739 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:102
1740 #, c-format
1741 msgid "%s not a valid DEB package."
1742 msgstr "%s nu este un pachet DEB valid."
1743
1744 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:236
1745 msgid ""
1746 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
1747 "\n"
1748 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
1749 "from debian packages\n"
1750 "\n"
1751 "Options:\n"
1752 " -h This help text\n"
1753 " -t Set the temp dir\n"
1754 " -c=? Read this configuration file\n"
1755 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1756 msgstr ""
1757 "Utilizare: apt-extracttemplates fișier1 [fișier2 ...]\n"
1758 "\n"
1759 "apt-extracttemplates este o unealtă pentru extragerea informațiilor \n"
1760 "de configurare și a șabloanelor dintr-un pachet Debian\n"
1761 "\n"
1762 "Opțiuni\n"
1763 " -h Acest text de ajutor.\n"
1764 " -t Impune directorul temporar\n"
1765 " -c=? Citește acest fișier de configurare\n"
1766 " -o=? Ajustează o opțiune de configurare arbitrară, ex. -o dir::cache=/tmp\n"
1767
1768 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:271 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1388
1769 #, c-format
1770 msgid "Unable to write to %s"
1771 msgstr "Nu s-a putut scrie în %s"
1772
1773 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:313
1774 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
1775 msgstr "Nu s-a putut citi versiunea debconf. Este instalat debconf?"
1776
1777 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:171 ftparchive/apt-ftparchive.cc:349
1778 msgid "Package extension list is too long"
1779 msgstr "Lista de extensii pentru pachet este prea lungă"
1780
1781 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:173 ftparchive/apt-ftparchive.cc:190
1782 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:213 ftparchive/apt-ftparchive.cc:264
1783 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:278 ftparchive/apt-ftparchive.cc:300
1784 #, c-format
1785 msgid "Error processing directory %s"
1786 msgstr "Eroare la prelucrarea directorului %s"
1787
1788 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:262
1789 msgid "Source extension list is too long"
1790 msgstr "Lista de extensii pentru sursă este prea lungă"
1791
1792 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:379
1793 msgid "Error writing header to contents file"
1794 msgstr "Eroare la scrierea antetului în fișierul index"
1795
1796 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:409
1797 #, c-format
1798 msgid "Error processing contents %s"
1799 msgstr "Eroare la prelucrarea conținutului %s"
1800
1801 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:597
1802 msgid ""
1803 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
1804 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
1805 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
1806 " contents path\n"
1807 " release path\n"
1808 " generate config [groups]\n"
1809 " clean config\n"
1810 "\n"
1811 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
1812 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
1813 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
1814 "\n"
1815 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
1816 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
1817 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
1818 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
1819 "\n"
1820 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
1821 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
1822 "\n"
1823 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
1824 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
1825 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
1826 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
1827 "Debian archive:\n"
1828 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
1829 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
1830 "\n"
1831 "Options:\n"
1832 " -h This help text\n"
1833 " --md5 Control MD5 generation\n"
1834 " -s=? Source override file\n"
1835 " -q Quiet\n"
1836 " -d=? Select the optional caching database\n"
1837 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
1838 " --contents Control contents file generation\n"
1839 " -c=? Read this configuration file\n"
1840 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
1841 msgstr ""
1842 "Utilizare: apt-ftparchive [opțiuni] comanda\n"
1843 "Comenzi: packages cale_binare [fișier_înlocuire [prefix_cale]]\n"
1844 " sources cale_src [fișier_înlocuire [prefix_cale]]\n"
1845 " contents cale\n"
1846 " release cale\n"
1847 " generate config [grupuri]\n"
1848 " clean config\n"
1849 "\n"
1850 "apt-ftparchive generează fișiere de indexare pentru arhivele Debian. "
1851 "Suportă\n"
1852 "multe stiluri de generare de la complet automat la înlocuiri funcționale\n"
1853 "pentru dpkg-scanpackage și dpkg-scansources\n"
1854 "\n"
1855 "apt-ftparchive generează fișierele Package dintr-un arbore de .deb-uri.\n"
1856 "Fișierul Pachet înglobează conținutul tuturor câmpurilor de control din "
1857 "fiecare\n"
1858 "pachet cât și MD5 hash și dimensiunea fișierului. Un fișier de înlocuire "
1859 "este\n"
1860 "furnizat pentru a forța valoarea Priorității și Secțiunii.\n"
1861 "\n"
1862 "În mod asemănator apt-ftparchive generează fișierele Sources dintr-un arbore "
1863 "de .dsc-uri.\n"
1864 "Opțiunea --source-override poate fi folosită pentru a specifica fișierul de "
1865 "înlocuire\n"
1866 "\n"
1867 "Comenzile 'packages' și 'sources' ar trebui executate în rădăcina "
1868 "arborelui.\n"
1869 "Cale_binare ar trebui să indice baza căutării recursive și fișierul de "
1870 "înlocuire ar\n"
1871 "trebui să conțină semnalizatorul de înlocuire. Prefix_cale este adăugat "
1872 "câmpului\n"
1873 "de nume fișier dacă acesta este prezent. Exemplu de utilizare din arhiva\n"
1874 "Debian:\n"
1875 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
1876 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
1877 "\n"
1878 "Opțiuni:\n"
1879 " -h Acest text de ajutor.\n"
1880 " --md5 Generarea controlului MD5\n"
1881 " -s=? Fișierul de înlocuire pentru surse\n"
1882 " -q În liniște\n"
1883 " -d=? Selectează baza de date de cache opțională\n"
1884 " --no-delink Activează modul de depanare dezlegare\n"
1885 " --contents Generarea fișierului cu sumarul de control\n"
1886 " -c=? Citește acest fișier de configurare\n"
1887 " -o=? Ajustează o opțiune de configurare arbitrară"
1888
1889 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:803
1890 msgid "No selections matched"
1891 msgstr "Nu s-a potrivit nici o selecție"
1892
1893 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:881
1894 #, c-format
1895 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
1896 msgstr "Unele fișiere lipsesc din grupul fișierului pachet '%s'"
1897
1898 #: ftparchive/cachedb.cc:47
1899 #, c-format
1900 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
1901 msgstr "DB a fost corupt, fișierul a fost redenumit %s.old"
1902
1903 #: ftparchive/cachedb.cc:65
1904 #, c-format
1905 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
1906 msgstr "DB este vechi, se încearcă înnoirea %s"
1907
1908 #: ftparchive/cachedb.cc:76
1909 #, fuzzy
1910 msgid ""
1911 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
1912 "remove and re-create the database."
1913 msgstr ""
1914 "Formatul DB este nevalid. Dacă l-ați înnoit pe apt de la o versiune mai "
1915 "veche, ștergeți și recreați baza de date."
1916
1917 #: ftparchive/cachedb.cc:81
1918 #, c-format
1919 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
1920 msgstr "Nu s-a putut deschide fișierul DB %s: %s"
1921
1922 #: ftparchive/cachedb.cc:127 apt-inst/extract.cc:179 apt-inst/extract.cc:192
1923 #: apt-inst/extract.cc:209
1924 #, c-format
1925 msgid "Failed to stat %s"
1926 msgstr "Eșec la „stat” pentru %s"
1927
1928 #: ftparchive/cachedb.cc:249
1929 msgid "Archive has no control record"
1930 msgstr "Arhiva nu are înregistrare de control"
1931
1932 #: ftparchive/cachedb.cc:490
1933 msgid "Unable to get a cursor"
1934 msgstr "Nu s-a putut obține un cursor"
1935
1936 #: ftparchive/writer.cc:82
1937 #, c-format
1938 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
1939 msgstr "A: Nu s-a putut citi directorul %s\n"
1940
1941 #: ftparchive/writer.cc:87
1942 #, c-format
1943 msgid "W: Unable to stat %s\n"
1944 msgstr "A: Nu s-a putut efectua „stat” pentru %s\n"
1945
1946 #: ftparchive/writer.cc:143
1947 msgid "E: "
1948 msgstr "E: "
1949
1950 #: ftparchive/writer.cc:145
1951 msgid "W: "
1952 msgstr "A: "
1953
1954 #: ftparchive/writer.cc:152
1955 msgid "E: Errors apply to file "
1956 msgstr "E: Erori la fișierul "
1957
1958 #: ftparchive/writer.cc:170 ftparchive/writer.cc:202
1959 #, c-format
1960 msgid "Failed to resolve %s"
1961 msgstr "Eșec la „resolve” pentru %s"
1962
1963 #: ftparchive/writer.cc:183
1964 msgid "Tree walking failed"
1965 msgstr "Parcurgerea arborelui a eșuat"
1966
1967 #: ftparchive/writer.cc:210
1968 #, c-format
1969 msgid "Failed to open %s"
1970 msgstr "Eșec la „open” pentru %s"
1971
1972 #: ftparchive/writer.cc:269
1973 #, c-format
1974 msgid " DeLink %s [%s]\n"
1975 msgstr " Dezlegare %s [%s]\n"
1976
1977 #: ftparchive/writer.cc:277
1978 #, c-format
1979 msgid "Failed to readlink %s"
1980 msgstr "Eșec la „readlink” pentru %s"
1981
1982 #: ftparchive/writer.cc:281
1983 #, c-format
1984 msgid "Failed to unlink %s"
1985 msgstr "Eșec la „unlink” pentru %s"
1986
1987 #: ftparchive/writer.cc:288
1988 #, c-format
1989 msgid "*** Failed to link %s to %s"
1990 msgstr "*** Eșec la „link” între %s și %s"
1991
1992 #: ftparchive/writer.cc:298
1993 #, c-format
1994 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
1995 msgstr " Limita de %sB a dezlegării a fost atinsă.\n"
1996
1997 #: ftparchive/writer.cc:403
1998 msgid "Archive had no package field"
1999 msgstr "Arhiva nu are câmp de pachet"
2000
2001 #: ftparchive/writer.cc:411 ftparchive/writer.cc:701
2002 #, c-format
2003 msgid " %s has no override entry\n"
2004 msgstr " %s nu are intrare de înlocuire\n"
2005
2006 #: ftparchive/writer.cc:479 ftparchive/writer.cc:845
2007 #, c-format
2008 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
2009 msgstr " %s responsabil este %s nu %s\n"
2010
2011 #: ftparchive/writer.cc:711
2012 #, c-format
2013 msgid " %s has no source override entry\n"
2014 msgstr " %s nu are nici o intrare sursă de înlocuire\n"
2015
2016 #: ftparchive/writer.cc:715
2017 #, c-format
2018 msgid " %s has no binary override entry either\n"
2019 msgstr " %s nu are nici intrare binară de înlocuire\n"
2020
2021 #: ftparchive/contents.cc:341 ftparchive/contents.cc:372
2022 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
2023 msgstr "realloc - Eșec la alocarea memoriei"
2024
2025 #: ftparchive/override.cc:35 ftparchive/override.cc:143
2026 #, c-format
2027 msgid "Unable to open %s"
2028 msgstr "Nu s-a putut deschide %s"
2029
2030 #: ftparchive/override.cc:61 ftparchive/override.cc:167
2031 #, fuzzy, c-format
2032 msgid "Malformed override %s line %llu #1"
2033 msgstr "Înlocuire greșită %s linia %lu #1"
2034
2035 #: ftparchive/override.cc:75 ftparchive/override.cc:179
2036 #, fuzzy, c-format
2037 msgid "Malformed override %s line %llu #2"
2038 msgstr "Înlocuire greșită %s linia %lu #2"
2039
2040 #: ftparchive/override.cc:89 ftparchive/override.cc:192
2041 #, fuzzy, c-format
2042 msgid "Malformed override %s line %llu #3"
2043 msgstr "Înlocuire greșită %s linia %lu #3"
2044
2045 #: ftparchive/override.cc:128 ftparchive/override.cc:202
2046 #, c-format
2047 msgid "Failed to read the override file %s"
2048 msgstr "Eșec la citirea fișierului de înlocuire a permisiunilor %s"
2049
2050 #: ftparchive/multicompress.cc:70
2051 #, c-format
2052 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
2053 msgstr "Algoritm de compresie necunoscut '%s'"
2054
2055 #: ftparchive/multicompress.cc:100
2056 #, c-format
2057 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
2058 msgstr "Rezultatul comprimat %s are nevoie de o ajustare a compresiei"
2059
2060 #: ftparchive/multicompress.cc:189
2061 msgid "Failed to create FILE*"
2062 msgstr "Eșec la crearea FIȘIERULUI*"
2063
2064 #: ftparchive/multicompress.cc:192
2065 msgid "Failed to fork"
2066 msgstr "Eșec la „fork”"
2067
2068 #: ftparchive/multicompress.cc:206
2069 msgid "Compress child"
2070 msgstr "Comprimare copil"
2071
2072 #: ftparchive/multicompress.cc:229
2073 #, c-format
2074 msgid "Internal error, failed to create %s"
2075 msgstr "Eroare internă, eșec la crearea lui %s"
2076
2077 #: ftparchive/multicompress.cc:304
2078 msgid "IO to subprocess/file failed"
2079 msgstr "IE către subproces/fișier eșuat"
2080
2081 #: ftparchive/multicompress.cc:342
2082 msgid "Failed to read while computing MD5"
2083 msgstr "Eșec la citire în timpul calculului sumei MD5"
2084
2085 #: ftparchive/multicompress.cc:358
2086 #, c-format
2087 msgid "Problem unlinking %s"
2088 msgstr "Problemă la desfacerea %s"
2089
2090 #: ftparchive/multicompress.cc:373 apt-inst/extract.cc:187
2091 #, c-format
2092 msgid "Failed to rename %s to %s"
2093 msgstr "Eșec la redenumirea lui %s în %s"
2094
2095 #: cmdline/apt-internal-solver.cc:37
2096 #, fuzzy
2097 msgid ""
2098 "Usage: apt-internal-solver\n"
2099 "\n"
2100 "apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n"
2101 "like an external resolver for the APT family for debugging or alike\n"
2102 "\n"
2103 "Options:\n"
2104 " -h This help text.\n"
2105 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
2106 " -c=? Read this configuration file\n"
2107 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2108 msgstr ""
2109 "Utilizare: apt-extracttemplates fișier1 [fișier2 ...]\n"
2110 "\n"
2111 "apt-extracttemplates este o unealtă pentru extragerea informațiilor \n"
2112 "de configurare și a șabloanelor dintr-un pachet Debian\n"
2113 "\n"
2114 "Opțiuni\n"
2115 " -h Acest text de ajutor.\n"
2116 " -t Impune directorul temporar\n"
2117 " -c=? Citește acest fișier de configurare\n"
2118 " -o=? Ajustează o opțiune de configurare arbitrară, ex. -o dir::cache=/tmp\n"
2119
2120 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:89
2121 msgid "Unknown package record!"
2122 msgstr "Înregistrare de pachet necunoscut!"
2123
2124 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:153
2125 msgid ""
2126 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
2127 "\n"
2128 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
2129 "to indicate what kind of file it is.\n"
2130 "\n"
2131 "Options:\n"
2132 " -h This help text\n"
2133 " -s Use source file sorting\n"
2134 " -c=? Read this configuration file\n"
2135 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2136 msgstr ""
2137 "Utilizare: apt-sortpkgs [opțiuni] fișier1 [fișier2 ...]\n"
2138 "\n"
2139 "apt-sortpkgs este o unealtă simplă pentru sortarea fișierelor pachete. \n"
2140 "Opțiunea -s este folosită pentru a indica ce fel de fișier este.\n"
2141 "\n"
2142 "Opțiuni:\n"
2143 " -h Acest text de ajutor\n"
2144 " -s Folosește sortarea de fișiere-sursă\n"
2145 " -c=? Citește acest fișier de configurare\n"
2146 " -o=? Ajustează o opțiune de configurare arbitrară, ex.: -o dir::cache=/"
2147 "tmp\n"
2148
2149 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:116
2150 msgid "Failed to create pipes"
2151 msgstr "Eșec la crearea conexiunilor"
2152
2153 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:143
2154 msgid "Failed to exec gzip "
2155 msgstr "Eșec la executarea lui gzip "
2156
2157 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:180 apt-inst/contrib/extracttar.cc:210
2158 msgid "Corrupted archive"
2159 msgstr "Arhivă deteriorată"
2160
2161 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:195
2162 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
2163 msgstr ""
2164 "Suma de control a arhivei tar nu s-a verificat, arhiva este deteriorată"
2165
2166 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:302
2167 #, c-format
2168 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
2169 msgstr "Tip antet TAR %u necunoscut, membrul %s"
2170
2171 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:74
2172 msgid "Invalid archive signature"
2173 msgstr "Semnătură de arhivă necorespunzătoare"
2174
2175 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:82
2176 msgid "Error reading archive member header"
2177 msgstr "Eroare la citirea antetului membrului arhivei"
2178
2179 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:94
2180 #, fuzzy, c-format
2181 msgid "Invalid archive member header %s"
2182 msgstr "Antet de membru de arhivă necorespunzător"
2183
2184 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:106
2185 msgid "Invalid archive member header"
2186 msgstr "Antet de membru de arhivă necorespunzător"
2187
2188 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:135
2189 msgid "Archive is too short"
2190 msgstr "Arhiva este prea scurtă"
2191
2192 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:139
2193 msgid "Failed to read the archive headers"
2194 msgstr "Eșec la citirea antetelor arhivei"
2195
2196 #: apt-inst/filelist.cc:382
2197 msgid "DropNode called on still linked node"
2198 msgstr "S-a chemat DropNode pe un nod încă „legat”"
2199
2200 # XXX: nu-mi place, fie e hash, fie „element de dispersie”
2201 #: apt-inst/filelist.cc:414
2202 msgid "Failed to locate the hash element!"
2203 msgstr "Eșec la localizarea elementului de dispersie!"
2204
2205 #: apt-inst/filelist.cc:461
2206 msgid "Failed to allocate diversion"
2207 msgstr "Eșec la alocarea redirectării"
2208
2209 #: apt-inst/filelist.cc:466
2210 msgid "Internal error in AddDiversion"
2211 msgstr "Eroare internă în „AddDiversion”"
2212
2213 #: apt-inst/filelist.cc:479
2214 #, c-format
2215 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
2216 msgstr "Încercare de suprascriere a redirectării, %s -> %s și %s/%s"
2217
2218 #: apt-inst/filelist.cc:508
2219 #, c-format
2220 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
2221 msgstr "Adăugare dublă de redirectare %s -> %s"
2222
2223 #: apt-inst/filelist.cc:551
2224 #, c-format
2225 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
2226 msgstr "Fișier „conf” duplicat %s/%s"
2227
2228 #: apt-inst/dirstream.cc:43 apt-inst/dirstream.cc:50 apt-inst/dirstream.cc:55
2229 #, c-format
2230 msgid "Failed to write file %s"
2231 msgstr "Eșec la scrierea fișierului %s"
2232
2233 #: apt-inst/dirstream.cc:98 apt-inst/dirstream.cc:106
2234 #, c-format
2235 msgid "Failed to close file %s"
2236 msgstr "Eșec la închiderea fișierului %s"
2237
2238 #: apt-inst/extract.cc:94 apt-inst/extract.cc:165
2239 #, c-format
2240 msgid "The path %s is too long"
2241 msgstr "Calea %s este prea lungă"
2242
2243 #: apt-inst/extract.cc:125
2244 #, c-format
2245 msgid "Unpacking %s more than once"
2246 msgstr "Se despachetează %s de mai multe ori"
2247
2248 #: apt-inst/extract.cc:135
2249 #, c-format
2250 msgid "The directory %s is diverted"
2251 msgstr "Directorul %s este redirectat"
2252
2253 #: apt-inst/extract.cc:145
2254 #, c-format
2255 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
2256 msgstr "Pachetul încearcă să scrie în ținta redirectării %s/%s"
2257
2258 #: apt-inst/extract.cc:155 apt-inst/extract.cc:299
2259 msgid "The diversion path is too long"
2260 msgstr "Calea de redirectare este prea lungă"
2261
2262 #: apt-inst/extract.cc:242
2263 #, c-format
2264 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
2265 msgstr "Directorul %s este înlocuit de un non-director"
2266
2267 # XXX: nu-mi place, hash bucket ar trebui tradus mai elegant
2268 #: apt-inst/extract.cc:282
2269 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
2270 msgstr "Eșec la localizarea nodului în clasa lui din tabela de dispersie"
2271
2272 #: apt-inst/extract.cc:286
2273 msgid "The path is too long"
2274 msgstr "Calea este prea lungă"
2275
2276 #: apt-inst/extract.cc:414
2277 #, c-format
2278 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
2279 msgstr "Pachet suprascris fără nici o versiune pentru %s"
2280
2281 #: apt-inst/extract.cc:431
2282 #, c-format
2283 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
2284 msgstr "Fișierul %s/%s îl suprascrie pe cel din pachetul %s"
2285
2286 #: apt-inst/extract.cc:491
2287 #, c-format
2288 msgid "Unable to stat %s"
2289 msgstr "Nu se poate executa „stat” pe %s"
2290
2291 #: apt-inst/deb/debfile.cc:41 apt-inst/deb/debfile.cc:46
2292 #, c-format
2293 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
2294 msgstr "Aceasta nu este o arhivă DEB validă, lipsește membrul „%s”"
2295
2296 #. FIXME: add data.tar.xz here - adding it now would require a Translation round for a very small gain
2297 #: apt-inst/deb/debfile.cc:55
2298 #, c-format
2299 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
2300 msgstr ""
2301 "Aceasta nu este o arhivă DEB validă, nu are unul din următorii membri „%s”, "
2302 "„%s” sau „%s”"
2303
2304 #: apt-inst/deb/debfile.cc:120
2305 #, c-format
2306 msgid "Internal error, could not locate member %s"
2307 msgstr "Eroare internă, nu pot localiza membrul %s"
2308
2309 #: apt-inst/deb/debfile.cc:214
2310 msgid "Unparsable control file"
2311 msgstr "Fișier de control neanalizabil"
2312
2313 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:79
2314 msgid "Can't mmap an empty file"
2315 msgstr "Nu s-a putut executa „mmap” cu un fișier gol"
2316
2317 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:111
2318 #, fuzzy, c-format
2319 msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
2320 msgstr "Nu s-a putut deschide conexiunea pentru %s"
2321
2322 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:119
2323 #, fuzzy, c-format
2324 msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
2325 msgstr "Nu s-a putut face mmap cu %lu octeți"
2326
2327 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:146
2328 #, fuzzy
2329 msgid "Unable to close mmap"
2330 msgstr "Nu s-a putut deschide %s"
2331
2332 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:174 apt-pkg/contrib/mmap.cc:202
2333 #, fuzzy
2334 msgid "Unable to synchronize mmap"
2335 msgstr "Nu s-a putut invoca"
2336
2337 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:290
2338 #, c-format
2339 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2340 msgstr "Nu s-a putut face mmap cu %lu octeți"
2341
2342 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:322
2343 msgid "Failed to truncate file"
2344 msgstr "Eșec la trunchierea fișierului"
2345
2346 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:341
2347 #, c-format
2348 msgid ""
2349 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. "
2350 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
2351 msgstr ""
2352
2353 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:440
2354 #, c-format
2355 msgid ""
2356 "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
2357 "reached."
2358 msgstr ""
2359
2360 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:443
2361 msgid ""
2362 "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
2363 msgstr ""
2364
2365 #. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
2366 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:378
2367 #, c-format
2368 msgid "%lid %lih %limin %lis"
2369 msgstr ""
2370
2371 #. h means hours, min means minutes, s means seconds
2372 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:385
2373 #, c-format
2374 msgid "%lih %limin %lis"
2375 msgstr ""
2376
2377 #. min means minutes, s means seconds
2378 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:392
2379 #, c-format
2380 msgid "%limin %lis"
2381 msgstr ""
2382
2383 #. s means seconds
2384 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:397
2385 #, c-format
2386 msgid "%lis"
2387 msgstr ""
2388
2389 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1173
2390 #, c-format
2391 msgid "Selection %s not found"
2392 msgstr "Selecția %s nu a fost găsită"
2393
2394 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:491
2395 #, c-format
2396 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2397 msgstr "Abreviere de tip nerecunoscut: „%c”"
2398
2399 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:605
2400 #, c-format
2401 msgid "Opening configuration file %s"
2402 msgstr "Se deschide fișierul de configurare %s"
2403
2404 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:773
2405 #, c-format
2406 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2407 msgstr "Eroare de sintaxă %s:%u: Blocul începe fără nume"
2408
2409 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:792
2410 #, c-format
2411 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2412 msgstr "Eroare de sintaxă %s:%u: etichetă greșită"
2413
2414 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:809
2415 #, c-format
2416 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2417 msgstr "Eroare de sintaxă %s:%u: mizerii suplimentare după valoare"
2418
2419 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:849
2420 #, c-format
2421 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2422 msgstr ""
2423 "Eroare de sintaxă %s:%u: Directivele pot fi date doar la nivelul superior"
2424
2425 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:856
2426 #, c-format
2427 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2428 msgstr "Eroare de sintaxă %s:%u: prea multe imbricări incluse"
2429
2430 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:860 apt-pkg/contrib/configuration.cc:865
2431 #, c-format
2432 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2433 msgstr "Eroare de sintaxă %s:%u: incluse de aici"
2434
2435 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:869
2436 #, c-format
2437 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2438 msgstr "Eroare de sintaxă %s:%u: directivă nesuportată '%s'"
2439
2440 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:872
2441 #, fuzzy, c-format
2442 msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
2443 msgstr ""
2444 "Eroare de sintaxă %s:%u: Directivele pot fi date doar la nivelul superior"
2445
2446 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:922
2447 #, c-format
2448 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2449 msgstr "Eroare de sintaxă %s:%u: mizerii suplimentare la sfârșitul fișierului"
2450
2451 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:146
2452 #, c-format
2453 msgid "%c%s... Error!"
2454 msgstr "%c%s... Eroare!"
2455
2456 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:148
2457 #, c-format
2458 msgid "%c%s... Done"
2459 msgstr "%c%s... Terminat"
2460
2461 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:179
2462 msgid "..."
2463 msgstr ""
2464
2465 #. Print the spinner
2466 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:195
2467 #, fuzzy, c-format
2468 msgid "%c%s... %u%%"
2469 msgstr "%c%s... Terminat"
2470
2471 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:80
2472 #, c-format
2473 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2474 msgstr "Opțiunea linie de comandă '%c' [din %s] este necunoscută."
2475
2476 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:105 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:114
2477 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:122
2478 #, c-format
2479 msgid "Command line option %s is not understood"
2480 msgstr "Opțiunea linie de comandă %s nu este înțeleasă"
2481
2482 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:127
2483 #, c-format
2484 msgid "Command line option %s is not boolean"
2485 msgstr "Opțiunea linie de comandă %s nu este booleană"
2486
2487 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:168 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:189
2488 #, c-format
2489 msgid "Option %s requires an argument."
2490 msgstr "Opțiunea %s necesită un argument"
2491
2492 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:202 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:208
2493 #, c-format
2494 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2495 msgstr ""
2496 "Opțiunea %s: Specificația configurării articolului trebuie să aibă o =<val>."
2497
2498 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:237
2499 #, c-format
2500 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2501 msgstr "Opțiunea %s necesită un argument integru, nu '%s'"
2502
2503 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:268
2504 #, c-format
2505 msgid "Option '%s' is too long"
2506 msgstr "Opțiunea '%s' este prea lungă"
2507
2508 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:300
2509 #, c-format
2510 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2511 msgstr "Sensul %s nu este înțeles, încercați adevărat (true) sau fals (false)."
2512
2513 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:350
2514 #, c-format
2515 msgid "Invalid operation %s"
2516 msgstr "Operațiune invalidă %s"
2517
2518 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:56
2519 #, c-format
2520 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2521 msgstr "Nu pot determina starea punctului de montare %s"
2522
2523 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:225
2524 msgid "Failed to stat the cdrom"
2525 msgstr "Eșec la „stat” pentru CD"
2526
2527 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:93
2528 #, fuzzy, c-format
2529 msgid "Problem closing the gzip file %s"
2530 msgstr "Problemă la închiderea fișierului"
2531
2532 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:226
2533 #, c-format
2534 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2535 msgstr "Nu s-a folosit închiderea pentru fișierul disponibil doar-citire %s"
2536
2537 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:231
2538 #, c-format
2539 msgid "Could not open lock file %s"
2540 msgstr "Nu pot deschide fișierul blocat %s"
2541
2542 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:254
2543 #, c-format
2544 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2545 msgstr "Nu este folosit blocajul pentru fișierul montat nfs %s"
2546
2547 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:259
2548 #, c-format
2549 msgid "Could not get lock %s"
2550 msgstr "Nu pot determina blocajul %s"
2551
2552 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:396 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:510
2553 #, c-format
2554 msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
2555 msgstr ""
2556
2557 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:430
2558 #, c-format
2559 msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
2560 msgstr ""
2561
2562 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:448
2563 #, c-format
2564 msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
2565 msgstr ""
2566
2567 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:457
2568 #, c-format
2569 msgid ""
2570 "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
2571 msgstr ""
2572
2573 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:844
2574 #, c-format
2575 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2576 msgstr "Subprocesul %s a primit o eroare de segmentare."
2577
2578 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:846
2579 #, fuzzy, c-format
2580 msgid "Sub-process %s received signal %u."
2581 msgstr "Subprocesul %s a primit o eroare de segmentare."
2582
2583 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:850 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:243
2584 #, c-format
2585 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2586 msgstr "Subprocesul %s a întors un cod de eroare (%u)"
2587
2588 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:852 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:236
2589 #, c-format
2590 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2591 msgstr "Subprocesul %s s-a terminat brusc"
2592
2593 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:988
2594 #, c-format
2595 msgid "Could not open file %s"
2596 msgstr "Nu s-a putut deschide fișierul %s"
2597
2598 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1065
2599 #, fuzzy, c-format
2600 msgid "Could not open file descriptor %d"
2601 msgstr "Nu s-a putut deschide conexiunea pentru %s"
2602
2603 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1150
2604 msgid "Failed to create subprocess IPC"
2605 msgstr "Eșec la crearea IPC-ului pentru subproces"
2606
2607 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1205
2608 msgid "Failed to exec compressor "
2609 msgstr "Eșec la executarea compresorului"
2610
2611 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1298
2612 #, fuzzy, c-format
2613 msgid "read, still have %llu to read but none left"
2614 msgstr "citire, încă mai am %lu de citit dar n-a mai rămas nimic"
2615
2616 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1385 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1407
2617 #, fuzzy, c-format
2618 msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
2619 msgstr "scriere, încă mai am %lu de scris dar nu pot"
2620
2621 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1695
2622 #, fuzzy, c-format
2623 msgid "Problem closing the file %s"
2624 msgstr "Problemă la închiderea fișierului"
2625
2626 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1707
2627 #, fuzzy, c-format
2628 msgid "Problem renaming the file %s to %s"
2629 msgstr "Problemă în timpul sincronizării fișierului"
2630
2631 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1718
2632 #, fuzzy, c-format
2633 msgid "Problem unlinking the file %s"
2634 msgstr "Problemă la dezlegarea fișierului"
2635
2636 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1731
2637 msgid "Problem syncing the file"
2638 msgstr "Problemă în timpul sincronizării fișierului"
2639
2640 #. TRANSLATOR: %s is the trusted keyring parts directory
2641 #: apt-pkg/contrib/gpgv.cc:76
2642 #, fuzzy, c-format
2643 msgid "No keyring installed in %s."
2644 msgstr "Abandonez instalarea."
2645
2646 #: apt-pkg/pkgcache.cc:148
2647 msgid "Empty package cache"
2648 msgstr "Cache gol de pachet"
2649
2650 #: apt-pkg/pkgcache.cc:154
2651 msgid "The package cache file is corrupted"
2652 msgstr "Cache-ul fișierului pachet este deteriorat"
2653
2654 #: apt-pkg/pkgcache.cc:159
2655 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2656 msgstr "Fișierul cache al pachetului este o versiune incompatibilă"
2657
2658 #: apt-pkg/pkgcache.cc:162
2659 #, fuzzy
2660 msgid "The package cache file is corrupted, it is too small"
2661 msgstr "Cache-ul fișierului pachet este deteriorat"
2662
2663 #: apt-pkg/pkgcache.cc:167
2664 #, c-format
2665 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2666 msgstr "Acest APT nu suportă versioning system '%s'"
2667
2668 #: apt-pkg/pkgcache.cc:172
2669 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2670 msgstr "Cache-ul pachetului a fost construit pentru o arhitectură diferită"
2671
2672 #: apt-pkg/pkgcache.cc:314
2673 msgid "Depends"
2674 msgstr "Depinde"
2675
2676 #: apt-pkg/pkgcache.cc:314
2677 msgid "PreDepends"
2678 msgstr "Pre-depinde"
2679
2680 #: apt-pkg/pkgcache.cc:314
2681 msgid "Suggests"
2682 msgstr "Sugerează"
2683
2684 #: apt-pkg/pkgcache.cc:315
2685 msgid "Recommends"
2686 msgstr "Recomandă"
2687
2688 #: apt-pkg/pkgcache.cc:315
2689 msgid "Conflicts"
2690 msgstr "Este în conflict"
2691
2692 #: apt-pkg/pkgcache.cc:315
2693 msgid "Replaces"
2694 msgstr "Înlocuiește"
2695
2696 #: apt-pkg/pkgcache.cc:316
2697 msgid "Obsoletes"
2698 msgstr "Învechit"
2699
2700 #: apt-pkg/pkgcache.cc:316
2701 msgid "Breaks"
2702 msgstr "Corupe"
2703
2704 #: apt-pkg/pkgcache.cc:316
2705 msgid "Enhances"
2706 msgstr ""
2707
2708 #: apt-pkg/pkgcache.cc:327
2709 msgid "important"
2710 msgstr "important"
2711
2712 #: apt-pkg/pkgcache.cc:327
2713 msgid "required"
2714 msgstr "cerut"
2715
2716 #: apt-pkg/pkgcache.cc:327
2717 msgid "standard"
2718 msgstr "standard"
2719
2720 #: apt-pkg/pkgcache.cc:328
2721 msgid "optional"
2722 msgstr "opțional"
2723
2724 #: apt-pkg/pkgcache.cc:328
2725 msgid "extra"
2726 msgstr "extra"
2727
2728 #: apt-pkg/depcache.cc:132 apt-pkg/depcache.cc:161
2729 msgid "Building dependency tree"
2730 msgstr "Se construiește arborele de dependență"
2731
2732 #: apt-pkg/depcache.cc:133
2733 msgid "Candidate versions"
2734 msgstr "Versiuni candidat"
2735
2736 #: apt-pkg/depcache.cc:162
2737 msgid "Dependency generation"
2738 msgstr "Generare dependențe"
2739
2740 #: apt-pkg/depcache.cc:182 apt-pkg/depcache.cc:215 apt-pkg/depcache.cc:219
2741 msgid "Reading state information"
2742 msgstr "Se citesc informațiile de stare"
2743
2744 #: apt-pkg/depcache.cc:244
2745 #, c-format
2746 msgid "Failed to open StateFile %s"
2747 msgstr "Eșec la deschiderea fișierului de stare %s"
2748
2749 #: apt-pkg/depcache.cc:250
2750 #, c-format
2751 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2752 msgstr "Eșec la scrierea fișierului temporar de stare %s"
2753
2754 #: apt-pkg/tagfile.cc:129
2755 #, c-format
2756 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2757 msgstr "Nu s-a putut analiza fișierul pachet %s (1)"
2758
2759 #: apt-pkg/tagfile.cc:216
2760 #, c-format
2761 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2762 msgstr "Nu s-a putut analiza fișierul pachet %s (2)"
2763
2764 #: apt-pkg/sourcelist.cc:96
2765 #, fuzzy, c-format
2766 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
2767 msgstr "Linie greșită %lu în lista sursă %s (analiza dist.)"
2768
2769 #: apt-pkg/sourcelist.cc:99
2770 #, fuzzy, c-format
2771 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
2772 msgstr "Linie greșită %lu în lista sursă %s (dist)"
2773
2774 #: apt-pkg/sourcelist.cc:110
2775 #, fuzzy, c-format
2776 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
2777 msgstr "Linie greșită %lu în lista sursă %s (analiza dist.)"
2778
2779 #: apt-pkg/sourcelist.cc:116
2780 #, fuzzy, c-format
2781 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
2782 msgstr "Linie greșită %lu în lista sursă %s (analiza dist.)"
2783
2784 #: apt-pkg/sourcelist.cc:119
2785 #, fuzzy, c-format
2786 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
2787 msgstr "Linie greșită %lu în lista sursă %s (analiza dist.)"
2788
2789 #: apt-pkg/sourcelist.cc:132
2790 #, c-format
2791 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2792 msgstr "Linie greșită %lu în lista sursă %s (URI)"
2793
2794 #: apt-pkg/sourcelist.cc:134
2795 #, c-format
2796 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2797 msgstr "Linie greșită %lu în lista sursă %s (dist)"
2798
2799 #: apt-pkg/sourcelist.cc:137
2800 #, c-format
2801 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2802 msgstr "Linie greșită %lu în lista sursă %s (analiza URI)"
2803
2804 #: apt-pkg/sourcelist.cc:143
2805 #, c-format
2806 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2807 msgstr "Linie greșită %lu în lista sursă %s (dist. absolută)"
2808
2809 #: apt-pkg/sourcelist.cc:150
2810 #, c-format
2811 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2812 msgstr "Linie greșită %lu în lista sursă %s (analiza dist.)"
2813
2814 #: apt-pkg/sourcelist.cc:248
2815 #, c-format
2816 msgid "Opening %s"
2817 msgstr "Deschidere %s"
2818
2819 #: apt-pkg/sourcelist.cc:265 apt-pkg/cdrom.cc:495
2820 #, c-format
2821 msgid "Line %u too long in source list %s."
2822 msgstr "Linia %u prea lungă în lista sursă %s."
2823
2824 #: apt-pkg/sourcelist.cc:289
2825 #, c-format
2826 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2827 msgstr "Linie greșită %u în lista sursă %s (tip)"
2828
2829 #: apt-pkg/sourcelist.cc:293
2830 #, c-format
2831 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2832 msgstr "Tipul '%s' nu este cunoscut în linia %u din lista sursă %s"
2833
2834 #: apt-pkg/packagemanager.cc:297 apt-pkg/packagemanager.cc:923
2835 #, c-format
2836 msgid ""
2837 "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
2838 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
2839 msgstr ""
2840
2841 #: apt-pkg/packagemanager.cc:498 apt-pkg/packagemanager.cc:529
2842 #, fuzzy, c-format
2843 msgid "Could not configure '%s'. "
2844 msgstr "Nu s-a putut deschide fișierul %s"
2845
2846 #: apt-pkg/packagemanager.cc:571
2847 #, c-format
2848 msgid ""
2849 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2850 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2851 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2852 msgstr ""
2853 "Aceasta instalare va avea nevoie de ștergerea temporară a pachetului "
2854 "esențial %s din cauza unui bucle conflict/pre-dependență. Asta de multe ori "
2855 "nu-i de bine, dar dacă vreți întradevăr s-o faceți, activați opțiunea APT::"
2856 "Force-LoopBreak."
2857
2858 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:34
2859 #, c-format
2860 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2861 msgstr "Tipul de fișier index '%s' nu este suportat"
2862
2863 #: apt-pkg/algorithms.cc:266
2864 #, c-format
2865 msgid ""
2866 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2867 msgstr ""
2868 "Pachetul %s are nevoie să fie reinstalat, dar nu pot găsi o arhivă pentru el."
2869
2870 #: apt-pkg/algorithms.cc:1238
2871 msgid ""
2872 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2873 "held packages."
2874 msgstr ""
2875 "Eroare, pkgProblemResolver::Resolve a generat întreruperi, aceasta poate fi "
2876 "cauzată de pachete ținute."
2877
2878 #: apt-pkg/algorithms.cc:1240
2879 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2880 msgstr "Nu pot corecta problema, ați ținut pachete deteriorate."
2881
2882 #: apt-pkg/algorithms.cc:1592 apt-pkg/algorithms.cc:1594
2883 #, fuzzy
2884 msgid ""
2885 "Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
2886 "used instead."
2887 msgstr ""
2888 "Descărcarea unor fișiere index a eșuat, acestea fie au fost ignorate, fie au "
2889 "fost folosite în loc unele vechi."
2890
2891 #: apt-pkg/acquire.cc:81 apt-pkg/cdrom.cc:838
2892 #, fuzzy, c-format
2893 msgid "List directory %spartial is missing."
2894 msgstr "Directorul de liste %spartial lipsește."
2895
2896 #: apt-pkg/acquire.cc:85
2897 #, fuzzy, c-format
2898 msgid "Archives directory %spartial is missing."
2899 msgstr "Directorul de arhive %spartial lipsește."
2900
2901 #: apt-pkg/acquire.cc:93
2902 #, fuzzy, c-format
2903 msgid "Unable to lock directory %s"
2904 msgstr "Nu pot încuia directorul cu lista"
2905
2906 #. only show the ETA if it makes sense
2907 #. two days
2908 #: apt-pkg/acquire.cc:893
2909 #, c-format
2910 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2911 msgstr "Se descarcă fișierul %li din %li (%s rămas)"
2912
2913 #: apt-pkg/acquire.cc:895
2914 #, c-format
2915 msgid "Retrieving file %li of %li"
2916 msgstr "Se descarcă fișierul %li din %li"
2917
2918 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:112
2919 #, c-format
2920 msgid "The method driver %s could not be found."
2921 msgstr "Metoda driver %s nu poate fi găsită."
2922
2923 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:161
2924 #, c-format
2925 msgid "Method %s did not start correctly"
2926 msgstr "Metoda %s nu s-a lansat corect"
2927
2928 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:447
2929 #, c-format
2930 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2931 msgstr ""
2932 "Vă rog introduceți discul numit: '%s' în unitatea '%s' și apăsați Enter."
2933
2934 #: apt-pkg/init.cc:151
2935 #, c-format
2936 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2937 msgstr "Sistemul de pachete '%s' nu este suportat"
2938
2939 #: apt-pkg/init.cc:167
2940 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2941 msgstr "Nu s-a putut determina un tip de sistem de împachetare potrivit"
2942
2943 #: apt-pkg/clean.cc:57
2944 #, c-format
2945 msgid "Unable to stat %s."
2946 msgstr "Nu pot determina starea %s."
2947
2948 #: apt-pkg/srcrecords.cc:47
2949 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2950 msgstr "Trebuie să puneți niște 'surse' de URI în sources.list"
2951
2952 #: apt-pkg/cachefile.cc:87
2953 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2954 msgstr ""
2955 "Listele de pachete sau fișierul de stare n-au putut fi analizate sau "
2956 "deschise."
2957
2958 #: apt-pkg/cachefile.cc:91
2959 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2960 msgstr ""
2961 "Ați putea vrea să porniți 'apt-get update' pentru a corecta aceste probleme."
2962
2963 #: apt-pkg/cachefile.cc:109
2964 msgid "The list of sources could not be read."
2965 msgstr "Lista surselor nu poate fi citită."
2966
2967 #: apt-pkg/policy.cc:75
2968 #, c-format
2969 msgid ""
2970 "The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
2971 "available in the sources"
2972 msgstr ""
2973
2974 #: apt-pkg/policy.cc:399
2975 #, fuzzy, c-format
2976 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
2977 msgstr "Înregistrare invalidă în fișierul de preferințe, fără antet de pachet"
2978
2979 #: apt-pkg/policy.cc:421
2980 #, c-format
2981 msgid "Did not understand pin type %s"
2982 msgstr "Nu s-a înțeles tipul de pin %s"
2983
2984 #: apt-pkg/policy.cc:429
2985 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2986 msgstr "Fără prioritate (sau zero) specificată pentru pin"
2987
2988 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:87
2989 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2990 msgstr "Cache are un versioning system incompatibil"
2991
2992 #. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
2993 #. the other two should be copied verbatim as they include debug info
2994 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:218 apt-pkg/pkgcachegen.cc:228
2995 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:294 apt-pkg/pkgcachegen.cc:321
2996 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:334 apt-pkg/pkgcachegen.cc:376
2997 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:380 apt-pkg/pkgcachegen.cc:397
2998 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:405 apt-pkg/pkgcachegen.cc:409
2999 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:413 apt-pkg/pkgcachegen.cc:434
3000 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:473 apt-pkg/pkgcachegen.cc:511
3001 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:518 apt-pkg/pkgcachegen.cc:549
3002 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:563
3003 #, fuzzy, c-format
3004 msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
3005 msgstr "Eroare apărută în timpul procesării %s (FindPkg)"
3006
3007 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:251
3008 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
3009 msgstr ""
3010 "Mamăăă, ați depășit numărul de nume de pachete de care este capabil acest "
3011 "APT."
3012
3013 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:254
3014 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
3015 msgstr ""
3016 "Mamăăă, ați depășit numărul de versiuni de care este capabil acest APT."
3017
3018 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:257
3019 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
3020 msgstr ""
3021 "Mamăăă, ați depășit numărul de descrieri de care este capabil acest APT."
3022
3023 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
3024 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
3025 msgstr ""
3026 "Mamăăă, ați depășit numărul de dependențe de care este capabil acest APT."
3027
3028 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:570
3029 #, c-format
3030 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
3031 msgstr ""
3032 "Nu s-a găsit pachetul %s %s în timpul procesării dependențelor de fișiere"
3033
3034 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1199
3035 #, c-format
3036 msgid "Couldn't stat source package list %s"
3037 msgstr "Nu pot determina starea listei surse de pachete %s"
3038
3039 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1287 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1391
3040 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1397 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1554
3041 msgid "Reading package lists"
3042 msgstr "Citire liste de pachete"
3043
3044 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1304
3045 msgid "Collecting File Provides"
3046 msgstr "Colectare furnizori fișier"
3047
3048 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1496 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1503
3049 msgid "IO Error saving source cache"
3050 msgstr "Eroare IO în timpul salvării sursei cache"
3051
3052 #: apt-pkg/acquire-item.cc:139
3053 #, c-format
3054 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
3055 msgstr "redenumire eșuată, %s (%s -> %s)."
3056
3057 #: apt-pkg/acquire-item.cc:599
3058 msgid "MD5Sum mismatch"
3059 msgstr "Nepotrivire MD5Sum"
3060
3061 #: apt-pkg/acquire-item.cc:870 apt-pkg/acquire-item.cc:1887
3062 #: apt-pkg/acquire-item.cc:2030
3063 msgid "Hash Sum mismatch"
3064 msgstr "Nepotrivire la suma de căutare"
3065
3066 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1388
3067 #, c-format
3068 msgid ""
3069 "Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
3070 "or malformed file)"
3071 msgstr ""
3072
3073 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1404
3074 #, fuzzy, c-format
3075 msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
3076 msgstr "Nu s-a putut analiza fișierul pachet %s (1)"
3077
3078 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1446
3079 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
3080 msgstr ""
3081 "Nu există nici o cheie publică disponibilă pentru următoarele "
3082 "identificatoare de chei:\n"
3083
3084 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1484
3085 #, c-format
3086 msgid ""
3087 "Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
3088 "repository will not be applied."
3089 msgstr ""
3090
3091 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1506
3092 #, c-format
3093 msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
3094 msgstr ""
3095
3096 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1536
3097 #, c-format
3098 msgid ""
3099 "An error occurred during the signature verification. The repository is not "
3100 "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s\n"
3101 msgstr ""
3102
3103 #. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
3104 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1546 apt-pkg/acquire-item.cc:1551
3105 #, c-format
3106 msgid "GPG error: %s: %s"
3107 msgstr ""
3108
3109 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1663
3110 #, c-format
3111 msgid ""
3112 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
3113 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
3114 msgstr ""
3115 "N-am putut localiza un fișier pentru pachetul %s. Aceasta ar putea însemna "
3116 "că aveți nevoie să reparați manual acest pachet (din pricina unui arch lipsă)"
3117
3118 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1722
3119 #, c-format
3120 msgid ""
3121 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
3122 "to manually fix this package."
3123 msgstr ""
3124 "N-am putut localiza un fișier pentru pachetul %s. Aceasta ar putea însemna "
3125 "că aveți nevoie să depanați manual acest pachet."
3126
3127 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1781
3128 #, c-format
3129 msgid ""
3130 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
3131 msgstr ""
3132 "Fișierele index de pachete sunt deteriorate. Fără câmpul 'nume fișier:' la "
3133 "pachetul %s."
3134
3135 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1879
3136 msgid "Size mismatch"
3137 msgstr "Nepotrivire dimensiune"
3138
3139 #: apt-pkg/indexrecords.cc:68
3140 #, fuzzy, c-format
3141 msgid "Unable to parse Release file %s"
3142 msgstr "Nu s-a putut analiza fișierul pachet %s (1)"
3143
3144 #: apt-pkg/indexrecords.cc:78
3145 #, fuzzy, c-format
3146 msgid "No sections in Release file %s"
3147 msgstr "Notă, se selectează %s în locul lui %s\n"
3148
3149 #: apt-pkg/indexrecords.cc:112
3150 #, c-format
3151 msgid "No Hash entry in Release file %s"
3152 msgstr ""
3153
3154 #: apt-pkg/indexrecords.cc:125
3155 #, fuzzy, c-format
3156 msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
3157 msgstr "Linie necorespunzătoare în fișierul-redirectare: %s"
3158
3159 #: apt-pkg/indexrecords.cc:144
3160 #, fuzzy, c-format
3161 msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
3162 msgstr "Nu s-a putut analiza fișierul pachet %s (1)"
3163
3164 #: apt-pkg/vendorlist.cc:78
3165 #, c-format
3166 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
3167 msgstr "Blocul vânzător %s nu conține amprentă"
3168
3169 #: apt-pkg/cdrom.cc:576
3170 #, c-format
3171 msgid ""
3172 "Using CD-ROM mount point %s\n"
3173 "Mounting CD-ROM\n"
3174 msgstr ""
3175 "Utilizare puct de montare CD-ROM %s\n"
3176 "Montare CD-ROM\n"
3177
3178 #: apt-pkg/cdrom.cc:585 apt-pkg/cdrom.cc:682
3179 msgid "Identifying.. "
3180 msgstr "Identificare.. "
3181
3182 #: apt-pkg/cdrom.cc:613
3183 #, c-format
3184 msgid "Stored label: %s\n"
3185 msgstr "Etichetă memorată: %s \n"
3186
3187 #: apt-pkg/cdrom.cc:622 apt-pkg/cdrom.cc:915
3188 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
3189 msgstr "Se demontează CD-ul...\n"
3190
3191 #: apt-pkg/cdrom.cc:642
3192 #, c-format
3193 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
3194 msgstr "Utilizare punct de montare CD-ROM %s\n"
3195
3196 #: apt-pkg/cdrom.cc:660
3197 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
3198 msgstr "Demontare CD-ROM\n"
3199
3200 #: apt-pkg/cdrom.cc:665
3201 msgid "Waiting for disc...\n"
3202 msgstr "Aștept discul...\n"
3203
3204 #: apt-pkg/cdrom.cc:674
3205 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
3206 msgstr "Montez CD-ROM...\n"
3207
3208 #: apt-pkg/cdrom.cc:693
3209 msgid "Scanning disc for index files..\n"
3210 msgstr "Scanez discul de fișierele index..\n"
3211
3212 # DEVELOPERS: please consider using somehow plural forms
3213 #: apt-pkg/cdrom.cc:744
3214 #, c-format
3215 msgid ""
3216 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
3217 "%zu signatures\n"
3218 msgstr ""
3219 "Au fost găsite %zu indexuri de pachete, %zu indexuri de surse, %zu indexuri "
3220 "de traduceri și %zu semnături\n"
3221
3222 #: apt-pkg/cdrom.cc:755
3223 msgid ""
3224 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
3225 "wrong architecture?"
3226 msgstr ""
3227
3228 #: apt-pkg/cdrom.cc:782
3229 #, c-format
3230 msgid "Found label '%s'\n"
3231 msgstr "A fost găsită eticheta „%s”\n"
3232
3233 #: apt-pkg/cdrom.cc:811
3234 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
3235 msgstr "Acesta nu este un nume valid, mai încercați.\n"
3236
3237 #: apt-pkg/cdrom.cc:828
3238 #, c-format
3239 msgid ""
3240 "This disc is called: \n"
3241 "'%s'\n"
3242 msgstr ""
3243 "Acest disc este numit: \n"
3244 "'%s'\n"
3245
3246 #: apt-pkg/cdrom.cc:830
3247 msgid "Copying package lists..."
3248 msgstr "Copiez listele de pachete.."
3249
3250 #: apt-pkg/cdrom.cc:865
3251 msgid "Writing new source list\n"
3252 msgstr "Scriere noua listă sursă\n"
3253
3254 #: apt-pkg/cdrom.cc:873
3255 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
3256 msgstr "Intrările listei surselor pentru acest disc sunt:\n"
3257
3258 #: apt-pkg/indexcopy.cc:236 apt-pkg/indexcopy.cc:775
3259 #, c-format
3260 msgid "Wrote %i records.\n"
3261 msgstr "S-au scris %i înregistrări.\n"
3262
3263 #: apt-pkg/indexcopy.cc:238 apt-pkg/indexcopy.cc:777
3264 #, c-format
3265 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
3266 msgstr "S-au scris %i înregistrări cu %i fișiere lipsă.\n"
3267
3268 #: apt-pkg/indexcopy.cc:241 apt-pkg/indexcopy.cc:780
3269 #, c-format
3270 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
3271 msgstr "S-au scris %i înregistrări cu %i fișiere nepotrivite\n"
3272
3273 #: apt-pkg/indexcopy.cc:244 apt-pkg/indexcopy.cc:783
3274 #, c-format
3275 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
3276 msgstr ""
3277 "S-au scris %i înregistrări cu %i fișiere lipsă și %i fișiere nepotrivite\n"
3278
3279 #: apt-pkg/indexcopy.cc:515
3280 #, c-format
3281 msgid "Can't find authentication record for: %s"
3282 msgstr ""
3283
3284 #: apt-pkg/indexcopy.cc:521
3285 #, fuzzy, c-format
3286 msgid "Hash mismatch for: %s"
3287 msgstr "Nepotrivire la suma de căutare"
3288
3289 #: apt-pkg/cacheset.cc:403
3290 #, c-format
3291 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
3292 msgstr "Release '%s' pentru '%s' n-a fost găsită"
3293
3294 #: apt-pkg/cacheset.cc:406
3295 #, c-format
3296 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
3297 msgstr "Versiunea '%s' pentru '%s' n-a fost găsită"
3298
3299 #: apt-pkg/cacheset.cc:517
3300 #, fuzzy, c-format
3301 msgid "Couldn't find task '%s'"
3302 msgstr "Nu s-a putut găsi sarcina %s"
3303
3304 #: apt-pkg/cacheset.cc:523
3305 #, fuzzy, c-format
3306 msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
3307 msgstr "Nu pot găsi pachetul %s"
3308
3309 #: apt-pkg/cacheset.cc:534
3310 #, c-format
3311 msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
3312 msgstr ""
3313
3314 #: apt-pkg/cacheset.cc:541 apt-pkg/cacheset.cc:548
3315 #, c-format
3316 msgid ""
3317 "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
3318 "neither of them"
3319 msgstr ""
3320
3321 #: apt-pkg/cacheset.cc:555
3322 #, c-format
3323 msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
3324 msgstr ""
3325
3326 #: apt-pkg/cacheset.cc:563
3327 #, c-format
3328 msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
3329 msgstr ""
3330
3331 #: apt-pkg/cacheset.cc:571
3332 #, c-format
3333 msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
3334 msgstr ""
3335
3336 #: apt-pkg/edsp.cc:41 apt-pkg/edsp.cc:61
3337 msgid "Send scenario to solver"
3338 msgstr ""
3339
3340 #: apt-pkg/edsp.cc:209
3341 msgid "Send request to solver"
3342 msgstr ""
3343
3344 #: apt-pkg/edsp.cc:279
3345 msgid "Prepare for receiving solution"
3346 msgstr ""
3347
3348 #: apt-pkg/edsp.cc:286
3349 msgid "External solver failed without a proper error message"
3350 msgstr ""
3351
3352 #: apt-pkg/edsp.cc:556 apt-pkg/edsp.cc:559 apt-pkg/edsp.cc:564
3353 msgid "Execute external solver"
3354 msgstr ""
3355
3356 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:73
3357 #, c-format
3358 msgid "Installing %s"
3359 msgstr "Se instalează %s"
3360
3361 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:74 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:982
3362 #, c-format
3363 msgid "Configuring %s"
3364 msgstr "Se configurează %s"
3365
3366 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:75 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:989
3367 #, c-format
3368 msgid "Removing %s"
3369 msgstr "Se șterge %s"
3370
3371 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:76
3372 #, fuzzy, c-format
3373 msgid "Completely removing %s"
3374 msgstr "Șters complet %s"
3375
3376 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:77
3377 #, c-format
3378 msgid "Noting disappearance of %s"
3379 msgstr ""
3380
3381 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:78
3382 #, c-format
3383 msgid "Running post-installation trigger %s"
3384 msgstr "Se rulează declanșatorul post-instalare %s"
3385
3386 #. FIXME: use a better string after freeze
3387 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:735
3388 #, c-format
3389 msgid "Directory '%s' missing"
3390 msgstr "Directorul „%s” lipsește."
3391
3392 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:750 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:770
3393 #, fuzzy, c-format
3394 msgid "Could not open file '%s'"
3395 msgstr "Nu s-a putut deschide fișierul %s"
3396
3397 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:975
3398 #, c-format
3399 msgid "Preparing %s"
3400 msgstr "Se pregătește %s"
3401
3402 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:976
3403 #, c-format
3404 msgid "Unpacking %s"
3405 msgstr "Se despachetează %s"
3406
3407 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:981
3408 #, c-format
3409 msgid "Preparing to configure %s"
3410 msgstr "Se pregătește configurarea %s"
3411
3412 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:983
3413 #, c-format
3414 msgid "Installed %s"
3415 msgstr "Instalat %s"
3416
3417 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:988
3418 #, c-format
3419 msgid "Preparing for removal of %s"
3420 msgstr "Se pregătește ștergerea lui %s"
3421
3422 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:990
3423 #, c-format
3424 msgid "Removed %s"
3425 msgstr "Șters %s"
3426
3427 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:995
3428 #, c-format
3429 msgid "Preparing to completely remove %s"
3430 msgstr "Se pregătește ștergerea completă a %s"
3431
3432 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:996
3433 #, c-format
3434 msgid "Completely removed %s"
3435 msgstr "Șters complet %s"
3436
3437 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1243
3438 msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3439 msgstr ""
3440 "Nu se poate scrie jurnalul, openpty() a eșuat (oare /dev/pts e montat?)\n"
3441
3442 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1273
3443 msgid "Running dpkg"
3444 msgstr ""
3445
3446 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1445
3447 msgid "Operation was interrupted before it could finish"
3448 msgstr ""
3449
3450 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1507
3451 msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
3452 msgstr ""
3453
3454 #. check if its not a follow up error
3455 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1512
3456 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
3457 msgstr ""
3458
3459 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1514
3460 msgid ""
3461 "No apport report written because the error message indicates its a followup "
3462 "error from a previous failure."
3463 msgstr ""
3464
3465 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1520
3466 msgid ""
3467 "No apport report written because the error message indicates a disk full "
3468 "error"
3469 msgstr ""
3470
3471 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1526
3472 msgid ""
3473 "No apport report written because the error message indicates a out of memory "
3474 "error"
3475 msgstr ""
3476
3477 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1533
3478 msgid ""
3479 "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
3480 msgstr ""
3481
3482 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:84
3483 #, c-format
3484 msgid ""
3485 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3486 "it?"
3487 msgstr ""
3488
3489 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:87
3490 #, fuzzy, c-format
3491 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3492 msgstr "Nu pot încuia directorul cu lista"
3493
3494 #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
3495 #. dpkg --configure -a
3496 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:103
3497 #, c-format
3498 msgid ""
3499 "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
3500 msgstr ""
3501
3502 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:121
3503 msgid "Not locked"
3504 msgstr ""
3505
3506 #, fuzzy
3507 #~ msgid "Skipping nonexistent file %s"
3508 #~ msgstr "Se deschide fișierul de configurare %s"
3509
3510 #~ msgid "Failed to remove %s"
3511 #~ msgstr "Eșec la ștergerea lui %s"
3512
3513 #~ msgid "Unable to create %s"
3514 #~ msgstr "Nu s-a putut crea %s"
3515
3516 #~ msgid "Failed to stat %sinfo"
3517 #~ msgstr "Eșec la „stat” pentru %sinfo"
3518
3519 #~ msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
3520 #~ msgstr ""
3521 #~ "Directoarele info și temp trebuie să fie în același sistem de fișiere"
3522
3523 #~ msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
3524 #~ msgstr ""
3525 #~ "Eșec la schimbarea directorului către directorul de administrare %sinfo"
3526
3527 #~ msgid "Internal error getting a package name"
3528 #~ msgstr "Eroare internă la preluarea numelui de pachet"
3529
3530 #~ msgid "Reading file listing"
3531 #~ msgstr "Se citește lista de fișiere"
3532
3533 #~ msgid ""
3534 #~ "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
3535 #~ "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
3536 #~ "package!"
3537 #~ msgstr ""
3538 #~ "Eșec la deschiderea fișierului-listă '%sinfo/%s'. Dacă nu puteți restaura "
3539 #~ "acest fișier atunci goliți-l și, apoi, imediat reinstalați aceeași "
3540 #~ "versiune a pachetului!"
3541
3542 #~ msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
3543 #~ msgstr "Citirea fișierului-listă %sinfo/%s a eșuat"
3544
3545 #~ msgid "Internal error getting a node"
3546 #~ msgstr "Eroare internă la preluarea unui nod"
3547
3548 #~ msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
3549 #~ msgstr "Eșec la deschiderea fișierului de redirectări %sdiversions"
3550
3551 #~ msgid "The diversion file is corrupted"
3552 #~ msgstr "Fișierul-redirectare este deteriorat"
3553
3554 #~ msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
3555 #~ msgstr "Linie necorespunzătoare în fișierul-redirectare: %s"
3556
3557 #~ msgid "Internal error adding a diversion"
3558 #~ msgstr "Eroare internă în timpul adăugării unei redirectări"
3559
3560 #~ msgid "The pkg cache must be initialized first"
3561 #~ msgstr "Cache-ul de pachete trebuie mai întâi inițializat"
3562
3563 #~ msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
3564 #~ msgstr "Eșec la găsirea unui antet „Package:”, deplasamentul este %lu"
3565
3566 #~ msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
3567 #~ msgstr ""
3568 #~ "Secțiune necorespunzătoare ConfFile în fișierul de stare. Deplasamentul "
3569 #~ "este %lu"
3570
3571 #~ msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
3572 #~ msgstr "Eroare la analiza MD5. Deplasamentul este %lu"
3573
3574 #~ msgid "Couldn't change to %s"
3575 #~ msgstr "Nu s-a putut schimba directorul la %s"
3576
3577 #~ msgid "Failed to locate a valid control file"
3578 #~ msgstr "Eșec la localizare a unui fișier de control valid"
3579
3580 #~ msgid "Couldn't open pipe for %s"
3581 #~ msgstr "Nu s-a putut deschide conexiunea pentru %s"
3582
3583 #~ msgid "Read error from %s process"
3584 #~ msgstr "Eroare de citire din procesul %s"
3585
3586 #~ msgid "Got a single header line over %u chars"
3587 #~ msgstr "S-a primit o singură linie de antet de peste %u caractere"
3588
3589 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #1"
3590 #~ msgstr "Înlocuire greșită %s linia %lu #1"
3591
3592 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #2"
3593 #~ msgstr "Înlocuire greșită %s linia %lu #2"
3594
3595 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #3"
3596 #~ msgstr "Înlocuire greșită %s linia %lu #3"
3597
3598 #~ msgid "decompressor"
3599 #~ msgstr "decompresor"
3600
3601 #~ msgid "read, still have %lu to read but none left"
3602 #~ msgstr "citire, încă mai am %lu de citit dar n-a mai rămas nimic"
3603
3604 #~ msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
3605 #~ msgstr "scriere, încă mai am %lu de scris dar nu pot"
3606
3607 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
3608 #~ msgstr "Eroare apărută în timpul procesării %s (NewPackage)"
3609
3610 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
3611 #~ msgstr "Eroare apărută în timpul procesării %s (UsePackage1)"
3612
3613 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
3614 #~ msgstr "A apărut o eroare în timpul procesării lui %s (NewFileDesc1)"
3615
3616 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
3617 #~ msgstr "Eroare apărută în timpul procesării %s (UsePackage2)"
3618
3619 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
3620 #~ msgstr "Eroare apărută în timpul procesării %s (NewFileVer1)"
3621
3622 #, fuzzy
3623 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
3624 #~ msgstr "Eroare apărută în timpul procesării %s (NewVersion1)"
3625
3626 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
3627 #~ msgstr "Eroare apărută în timpul procesării %s (UsePackage3)"
3628
3629 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
3630 #~ msgstr "A apărut o eroare în timpul procesării lui %s (NewFileDesc2)"
3631
3632 #~ msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
3633 #~ msgstr "Eroare apărută în timpul procesării %s (FindPkg)"
3634
3635 #~ msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
3636 #~ msgstr "Eroare apărută în timpul procesării %s (CollectFileProvides)"
3637
3638 #~ msgid "Internal error, could not locate member"
3639 #~ msgstr "Eroare internă, nu a putut fi localizat membrul"
3640
3641 #~ msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
3642 #~ msgstr ""
3643 #~ "E: Lista de argumente din Acquire::gpgv::Options este prea lungă. Se iese."
3644
3645 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
3646 #~ msgstr "Eroare apărută în timpul procesării %s (NewVersion2)"
3647
3648 #~ msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
3649 #~ msgstr "Linie greșită %u în lista sursă %s (identificator vânzător)"
3650
3651 #~ msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
3652 #~ msgstr "Nu s-a putut accesa inelul de chei: '%s'"
3653
3654 #~ msgid "Could not patch file"
3655 #~ msgstr "Nu s-a putut peteci fișierul"
3656
3657 #~ msgid " %4i %s\n"
3658 #~ msgstr " %4i %s\n"
3659
3660 #~ msgid "%4i %s\n"
3661 #~ msgstr "%4i %s\n"
3662
3663 #~ msgid "Processing triggers for %s"
3664 #~ msgstr "Se procesează declanșatorii pentru %s"
3665
3666 #~ msgid "Dynamic MMap ran out of room"
3667 #~ msgstr "MMap-ul dinamic a rămas fără spațiu"
3668
3669 #~ msgid ""
3670 #~ "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
3671 #~ "the package is simply not installable and a bug report against\n"
3672 #~ "that package should be filed."
3673 #~ msgstr ""
3674 #~ "Din moment ce doar ați cerut o singură operațiune este extrem de "
3675 #~ "probabil\n"
3676 #~ " că pachetul pur și simplu nu este instalabil și un raport de eroare "
3677 #~ "pentru\n"
3678 #~ "acest pachet ar trebui completat."
3679
3680 #~ msgid "Line %d too long (max %lu)"
3681 #~ msgstr "Linia %d e prea lungă (max %lu)"
3682
3683 #, fuzzy
3684 #~ msgid "Line %d too long (max %d)"
3685 #~ msgstr "Linie %d prea lungă (max %d)"
3686
3687 #, fuzzy
3688 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc1)"
3689 #~ msgstr "Eroare apărută în timpul procesării %s (NewFileVer1)"
3690
3691 #, fuzzy
3692 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc2)"
3693 #~ msgstr "Eroare apărută în timpul procesării %s (NewFileVer1)"
3694
3695 #, fuzzy
3696 #~ msgid "Stored label: %s \n"
3697 #~ msgstr "Etichetă memorată: %s \n"
3698
3699 #, fuzzy
3700 #~ msgid ""
3701 #~ "Found %i package indexes, %i source indexes, %i translation indexes and "
3702 #~ "%i signatures\n"
3703 #~ msgstr ""
3704 #~ "Găsite %i indexuri de pachete, %i indexuri de surse și %i semnături\n"
3705
3706 #, fuzzy
3707 #~ msgid "openpty failed\n"
3708 #~ msgstr "Eșuarea selecției"