1 # translation of ro.po to Romanian
2 # This file is put in the public domain.
4 # Sorin Batariuc <sorin@bonbon.net>, 2004, 2005, 2006.
5 # Eddy Petrișor <eddy.petrisor@gmail.com>, 2008.
8 "Project-Id-Version: ro\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
10 "POT-Creation-Date: 2013-07-31 16:24+0200\n"
11 "PO-Revision-Date: 2008-11-15 02:21+0200\n"
12 "Last-Translator: Eddy Petrișor <eddy.petrisor@gmail.com>\n"
13 "Language-Team: Romanian <debian-l10n-romanian@lists.debian.org>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n==1 ? 0 : (n==0 || (n%100 > 0 && n%100 < "
22 #: cmdline/apt-cache.cc:158
24 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
25 msgstr "Pachetul %s versiunea %s are o dependență neîndeplinită:\n"
27 #: cmdline/apt-cache.cc:286
28 msgid "Total package names: "
29 msgstr "Total nume pachete : "
31 #: cmdline/apt-cache.cc:288
33 msgid "Total package structures: "
34 msgstr "Total nume pachete : "
36 #: cmdline/apt-cache.cc:328
37 msgid " Normal packages: "
38 msgstr " Pachete normale: "
40 #: cmdline/apt-cache.cc:329
41 msgid " Pure virtual packages: "
42 msgstr " Pachete virtuale pure: "
44 #: cmdline/apt-cache.cc:330
45 msgid " Single virtual packages: "
46 msgstr " Pachete virtuale singulare: "
48 #: cmdline/apt-cache.cc:331
49 msgid " Mixed virtual packages: "
50 msgstr " Pachete virtuale mixte: "
52 #: cmdline/apt-cache.cc:332
56 #: cmdline/apt-cache.cc:334
57 msgid "Total distinct versions: "
58 msgstr "Total versiuni distincte: "
60 #: cmdline/apt-cache.cc:336
61 msgid "Total distinct descriptions: "
62 msgstr "Numărul total de descrieri distincte: "
64 #: cmdline/apt-cache.cc:338
65 msgid "Total dependencies: "
66 msgstr "Total dependențe: "
68 #: cmdline/apt-cache.cc:341
69 msgid "Total ver/file relations: "
70 msgstr "Total relații versiune/fișier: "
72 #: cmdline/apt-cache.cc:343
73 msgid "Total Desc/File relations: "
74 msgstr "Total relații desc/fișier: "
76 #: cmdline/apt-cache.cc:345
77 msgid "Total Provides mappings: "
78 msgstr "Total cartări Furnizează: "
80 #: cmdline/apt-cache.cc:357
81 msgid "Total globbed strings: "
82 msgstr "Total șiruri înglobate: "
84 #: cmdline/apt-cache.cc:371
85 msgid "Total dependency version space: "
86 msgstr "Total spațiu versiuni ale dependențelor: "
88 #: cmdline/apt-cache.cc:376
89 msgid "Total slack space: "
90 msgstr "Total spațiu intern: "
92 #: cmdline/apt-cache.cc:384
93 msgid "Total space accounted for: "
94 msgstr "Total spațiu contorizat pentru: "
96 #: cmdline/apt-cache.cc:515 cmdline/apt-cache.cc:1165
98 msgid "Package file %s is out of sync."
99 msgstr "Fișierul pachetului %s este desincronizat."
101 #: cmdline/apt-cache.cc:593 cmdline/apt-cache.cc:1452
102 #: cmdline/apt-cache.cc:1454 cmdline/apt-cache.cc:1531 cmdline/apt-mark.cc:46
103 #: cmdline/apt-mark.cc:93 cmdline/apt-mark.cc:219
104 msgid "No packages found"
105 msgstr "Nu s-au găsit pachete"
107 #: cmdline/apt-cache.cc:1265
109 msgid "You must give at least one search pattern"
110 msgstr "Trebuie să dați exact un șablon"
112 #: cmdline/apt-cache.cc:1431
113 msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
116 #: cmdline/apt-cache.cc:1526 apt-pkg/cacheset.cc:510
118 msgid "Unable to locate package %s"
119 msgstr "Nu s-a putut localiza pachetul %s"
121 #: cmdline/apt-cache.cc:1556
122 msgid "Package files:"
123 msgstr "Fișiere pachet: "
125 #: cmdline/apt-cache.cc:1563 cmdline/apt-cache.cc:1654
126 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
128 "Cache-ul este desincronizat, nu se poate executa x-ref pe un fișier pachet"
130 #. Show any packages have explicit pins
131 #: cmdline/apt-cache.cc:1577
132 msgid "Pinned packages:"
133 msgstr "Pachete alese special:"
135 #: cmdline/apt-cache.cc:1589 cmdline/apt-cache.cc:1634
139 #: cmdline/apt-cache.cc:1597
143 #: cmdline/apt-cache.cc:1598
145 msgstr " Candidează: "
147 #: cmdline/apt-cache.cc:1616 cmdline/apt-cache.cc:1624
151 #: cmdline/apt-cache.cc:1631
152 msgid " Package pin: "
153 msgstr " Pachet ales special: "
155 #. Show the priority tables
156 #: cmdline/apt-cache.cc:1640
157 msgid " Version table:"
158 msgstr " Tabela de versiuni:"
160 #: cmdline/apt-cache.cc:1753 cmdline/apt-cdrom.cc:206 cmdline/apt-config.cc:81
161 #: cmdline/apt-get.cc:3392 cmdline/apt-mark.cc:375
162 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:229 ftparchive/apt-ftparchive.cc:591
163 #: cmdline/apt-internal-solver.cc:33 cmdline/apt-sortpkgs.cc:147
165 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
166 msgstr "%s %s pentru %s compilat la %s %s\n"
168 #: cmdline/apt-cache.cc:1760
171 "Usage: apt-cache [options] command\n"
172 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
173 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
175 "apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
176 "from APT's binary cache files\n"
179 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
180 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
181 " showsrc - Show source records\n"
182 " stats - Show some basic statistics\n"
183 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
184 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
185 " unmet - Show unmet dependencies\n"
186 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
187 " show - Show a readable record for the package\n"
188 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
189 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
190 " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
191 " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
192 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
193 " policy - Show policy settings\n"
196 " -h This help text.\n"
197 " -p=? The package cache.\n"
198 " -s=? The source cache.\n"
199 " -q Disable progress indicator.\n"
200 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
201 " -c=? Read this configuration file\n"
202 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
203 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
205 "Utilizare: apt-cache [opțiuni] comanda\n"
206 " apt-cache [opțiuni] add fișier1 [fișier2 ...]\n"
207 " apt-cache [opțiuni] showpkg pachet1 [pachet2 ...]\n"
208 " apt-cache [opțiuni] showsrc pachet1 [pachet2 ...]\n"
210 "apt-cache este o unealtă de nivel scăzut pentru manipularea fișierelor\n"
211 "binare din cache-ul APT, și de interogare a informațiilor din ele\n"
214 " add - Adaugă un fișier pachet la cache-ul sursă\n"
215 " gencaches - Generează cache-ul de pachete și cache-ul de surse\n"
216 " showpkg - Arată câteva informații generale pentru un pachet\n"
217 " showsrc - Arată înregistrările despre sursă\n"
218 " stats - Arată câteva statistici de bază\n"
219 " dump - Arată întregul fișier într-o formă concisă\n"
220 " dumpavail - Afișează un fișier disponibil la ieșirea standard\n"
221 " unmet - Arată dependențele neîndeplinite\n"
222 " search - Caută în lista de pachete folosind un șablon regex\n"
223 " show - Arată o înregistrare lizibilă pentru pachet\n"
224 " depends - Arată informații brute de dependențe pentru un pachet\n"
225 " rdepends - Arată dependențele inverse pentru un pachet\n"
226 " pkgnames - Afișează numele tuturor pachetelor din sistem\n"
227 " dotty - Generează grafice cu pachete pentru GraphViz\n"
228 " xvcg - Generează grafice cu pachete pentru xvcg\n"
229 " policy - Arată configurațiile de politici\n"
232 " -h Acest text de ajutor.\n"
233 " -p=? Cache-ul de pachete.\n"
234 " -s=? Cache-ul de surse.\n"
235 " -q Dezactivează indicatorul de progres.\n"
236 " -i Arată doar dependențele importante pentru comanda „unmet”.\n"
237 " -c=? Citește acest fișier de configurare\n"
238 " -o=? Ajustează o opțiune de configurare arbitrară, ex. -o dir::cache=/tmp\n"
239 "Vedeți manualele apt-cache(8) și apt.conf(5) pentru mai multe informații.\n"
242 #: cmdline/apt-cdrom.cc:43
244 "No CD-ROM could be auto-detected or found using the default mount point.\n"
245 "You may try the --cdrom option to set the CD-ROM mount point. See 'man apt-"
246 "cdrom' for more information about the CD-ROM auto-detection and mount point."
249 #: cmdline/apt-cdrom.cc:85
251 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
252 msgstr "Furnizați un nume pentru acest disc, de exemplu „Debian 2.1r1 Disk 1”"
254 #: cmdline/apt-cdrom.cc:100
255 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
256 msgstr "Introduceți un disc în unitate și apăsați Enter"
258 #: cmdline/apt-cdrom.cc:135
260 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
261 msgstr "Eșec la redenumirea lui %s în %s"
263 #: cmdline/apt-cdrom.cc:170
264 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
265 msgstr "Repetați această procedură pentru restul CD-urilor din set."
267 #: cmdline/apt-config.cc:46
268 msgid "Arguments not in pairs"
269 msgstr "Argumentele nu sunt perechi"
271 #: cmdline/apt-config.cc:87
273 "Usage: apt-config [options] command\n"
275 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
278 " shell - Shell mode\n"
279 " dump - Show the configuration\n"
282 " -h This help text.\n"
283 " -c=? Read this configuration file\n"
284 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
286 "Utilizare: apt-config [opțiuni] comanda\n"
288 "apt-config este o unealtă simplă pentru citirea fișierului de configurare "
292 " shell - Modul consolă\n"
293 " dump - Arată configurația\n"
296 " -h Acest text de ajutor.\n"
297 " -c=? Citește acest fișier de configurare\n"
298 " -o=? Ajustează o opțiune de configurare arbitrară, ex. -o dir::cache=/tmp\n"
300 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to Y[es]
301 #. e.g. "Do you want to continue? [Y/n] "
302 #. The user has to answer with an input matching the
303 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
304 #: cmdline/apt-get.cc:146
308 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to N[o]
309 #. e.g. "Should this file be removed? [y/N] "
310 #. The user has to answer with an input matching the
311 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
312 #: cmdline/apt-get.cc:152
316 #. TRANSLATOR: "Yes" answer printed for a yes/no question if --assume-yes is set
317 #: cmdline/apt-get.cc:163
321 #. TRANSLATOR: "No" answer printed for a yes/no question if --assume-no is set
322 #: cmdline/apt-get.cc:169
326 #: cmdline/apt-get.cc:191 apt-pkg/cachefilter.cc:33
328 msgid "Regex compilation error - %s"
329 msgstr "Eroare de compilare expresie regulată - %s"
331 #: cmdline/apt-get.cc:289
332 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
333 msgstr "Următoarele pachete au dependențe neîndeplinite:"
335 #: cmdline/apt-get.cc:379
337 msgid "but %s is installed"
338 msgstr "dar %s este instalat"
340 #: cmdline/apt-get.cc:381
342 msgid "but %s is to be installed"
343 msgstr "dar %s este pe cale de a fi instalat"
345 #: cmdline/apt-get.cc:388
346 msgid "but it is not installable"
347 msgstr "dar nu este instalabil"
349 #: cmdline/apt-get.cc:390
350 msgid "but it is a virtual package"
351 msgstr "dar este un pachet virtual"
353 #: cmdline/apt-get.cc:393
354 msgid "but it is not installed"
355 msgstr "dar nu este instalat"
357 #: cmdline/apt-get.cc:393
358 msgid "but it is not going to be installed"
359 msgstr "dar nu este pe cale să fie instalat"
361 #: cmdline/apt-get.cc:398
365 #: cmdline/apt-get.cc:427
366 msgid "The following NEW packages will be installed:"
367 msgstr "Următoarele pachete NOI vor fi instalate:"
369 #: cmdline/apt-get.cc:453
370 msgid "The following packages will be REMOVED:"
371 msgstr "Următoarele pachete vor fi ȘTERSE:"
373 #: cmdline/apt-get.cc:475
374 msgid "The following packages have been kept back:"
375 msgstr "Următoarele pachete au fost reținute:"
377 #: cmdline/apt-get.cc:496
378 msgid "The following packages will be upgraded:"
379 msgstr "Următoarele pachete vor fi ÎNNOITE:"
381 #: cmdline/apt-get.cc:517
382 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
383 msgstr "Următoarele pachete vor fi DE-GRADATE:"
385 #: cmdline/apt-get.cc:537
386 msgid "The following held packages will be changed:"
387 msgstr "Următoarele pachete ținute vor fi schimbate:"
389 #: cmdline/apt-get.cc:592
391 msgid "%s (due to %s) "
392 msgstr "%s (datorită %s) "
394 #: cmdline/apt-get.cc:600
396 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
397 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
399 "AVERTISMENT: Următoarele pachete esențiale vor fi șterse.\n"
400 "Aceasta NU ar trebui făcută decât dacă știți exact ce vreți!"
402 #: cmdline/apt-get.cc:631
404 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
405 msgstr "%lu înnoite, %lu nou instalate, "
407 #: cmdline/apt-get.cc:635
409 msgid "%lu reinstalled, "
410 msgstr "%lu reinstalate, "
412 #: cmdline/apt-get.cc:637
414 msgid "%lu downgraded, "
415 msgstr "%lu de-gradate, "
417 #: cmdline/apt-get.cc:639
419 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
420 msgstr "%lu de șters și %lu neînnoite.\n"
422 #: cmdline/apt-get.cc:643
424 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
425 msgstr "%lu instalate sau șterse incomplet.\n"
427 #: cmdline/apt-get.cc:664
429 msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
430 msgstr "Notă, selectare %s pentru expresie regulată '%s'\n"
432 #: cmdline/apt-get.cc:669
434 msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
435 msgstr "Notă, selectare %s pentru expresie regulată '%s'\n"
437 #: cmdline/apt-get.cc:686
439 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
440 msgstr "Pachetul %s este un pachet virtual furnizat de către:\n"
442 #: cmdline/apt-get.cc:697
446 #: cmdline/apt-get.cc:706
448 msgid " [Not candidate version]"
449 msgstr "Versiuni candidat"
451 #: cmdline/apt-get.cc:708
452 msgid "You should explicitly select one to install."
453 msgstr "Ar trebui să alegeți în mod explicit unul pentru instalare."
455 #: cmdline/apt-get.cc:711
458 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
459 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
460 "is only available from another source\n"
462 "Pachetul %s nu este disponibil, dar este menționat de către alt pachet.\n"
463 "Aceasta ar putea însemna că pachetul lipsește, s-a învechit, sau\n"
464 "este disponibil numai din altă sursă\n"
466 #: cmdline/apt-get.cc:729
467 msgid "However the following packages replace it:"
468 msgstr "Oricum următoarele pachete îl înlocuiesc:"
470 #: cmdline/apt-get.cc:741
472 msgid "Package '%s' has no installation candidate"
473 msgstr "Pachetul %s nu are nici un candidat la instalare"
475 #: cmdline/apt-get.cc:754
477 msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
480 #. TRANSLATORS: Note, this is not an interactive question
481 #: cmdline/apt-get.cc:766 cmdline/apt-get.cc:969
483 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
484 msgstr "Pachetul %s nu este instalat, așa încât nu este șters\n"
486 #: cmdline/apt-get.cc:772 cmdline/apt-get.cc:975
488 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
489 msgstr "Pachetul %s nu este instalat, așa încât nu este șters\n"
491 #: cmdline/apt-get.cc:817
493 msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
494 msgstr "Notă, se selectează %s în locul lui %s\n"
496 #: cmdline/apt-get.cc:847
498 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
499 msgstr "Sar peste %s, este deja instalat și înnoirea nu este activată.\n"
501 #: cmdline/apt-get.cc:851
503 msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
504 msgstr "Sar peste %s, este deja instalat și înnoirea nu este activată.\n"
506 #: cmdline/apt-get.cc:863
508 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
509 msgstr "Reinstalarea lui %s nu este posibilă, nu poate fi descărcat.\n"
511 #: cmdline/apt-get.cc:868
513 msgid "%s is already the newest version.\n"
514 msgstr "%s este deja la cea mai nouă versiune.\n"
516 #: cmdline/apt-get.cc:887 cmdline/apt-get.cc:2187 cmdline/apt-mark.cc:68
518 msgid "%s set to manually installed.\n"
519 msgstr "%s este marcat ca fiind instalat manual.\n"
521 #: cmdline/apt-get.cc:913
523 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
524 msgstr "Versiune selectată %s (%s) pentru %s\n"
526 #: cmdline/apt-get.cc:918
528 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
529 msgstr "Versiune selectată %s (%s) pentru %s\n"
531 #: cmdline/apt-get.cc:1054
532 msgid "Correcting dependencies..."
533 msgstr "Corectez dependențele..."
535 #: cmdline/apt-get.cc:1057
539 #: cmdline/apt-get.cc:1060
540 msgid "Unable to correct dependencies"
541 msgstr "Nu s-au putut corecta dependențele"
543 #: cmdline/apt-get.cc:1063
544 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
545 msgstr "Nu s-a putut micșora mulțimea pachetelor de înnoit"
547 #: cmdline/apt-get.cc:1065
551 #: cmdline/apt-get.cc:1069
552 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
553 msgstr "Ați putea să porniți 'apt-get -f install' pentru a corecta acestea."
555 #: cmdline/apt-get.cc:1072
556 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
557 msgstr "Dependențe neîndeplinite. Încercați să folosiți -f."
559 #: cmdline/apt-get.cc:1097
560 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
561 msgstr "AVERTISMENT: Următoarele pachete nu pot fi autentificate!"
563 #: cmdline/apt-get.cc:1101
564 msgid "Authentication warning overridden.\n"
565 msgstr "Avertisment de autentificare înlocuit.\n"
567 #: cmdline/apt-get.cc:1108
568 msgid "Install these packages without verification?"
569 msgstr "Instalați aceste pachete fără verificare?"
571 #: cmdline/apt-get.cc:1110
572 msgid "Some packages could not be authenticated"
573 msgstr "Unele pachete n-au putut fi autentificate"
575 #: cmdline/apt-get.cc:1119 cmdline/apt-get.cc:1280
576 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
577 msgstr "Sunt unele probleme și -y a fost folosit fără --force-yes"
579 #: cmdline/apt-get.cc:1160
580 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
581 msgstr "Eroare internă, InstallPackages a fost apelat cu pachete deteriorate!"
583 #: cmdline/apt-get.cc:1169
584 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
585 msgstr "Pachete trebuiesc șterse dar ștergerea este dezactivată."
587 #: cmdline/apt-get.cc:1180
588 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
589 msgstr "Eroare internă, Ordering nu s-a terminat"
591 #: cmdline/apt-get.cc:1218
592 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
594 "Ce ciudat.. Dimensiunile nu se potrivesc, scrieți la apt@packages.debian.org"
596 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
597 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
598 #: cmdline/apt-get.cc:1225
600 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
601 msgstr "Este nevoie să descărcați %sB/%sB de arhive.\n"
603 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
604 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
605 #: cmdline/apt-get.cc:1230
607 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
608 msgstr "Este nevoie să descărcați %sB de arhive.\n"
610 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
611 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
612 #: cmdline/apt-get.cc:1237
614 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
615 msgstr "După această operație vor fi folosiți din disc încă %sB.\n"
617 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
618 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
619 #: cmdline/apt-get.cc:1242
621 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
622 msgstr "După această operație se vor elibera %sB din spațiul ocupat pe disc.\n"
624 #: cmdline/apt-get.cc:1257 cmdline/apt-get.cc:1260 cmdline/apt-get.cc:2621
625 #: cmdline/apt-get.cc:2624
627 msgid "Couldn't determine free space in %s"
628 msgstr "N-am putut determina spațiul disponibil în %s"
630 #: cmdline/apt-get.cc:1270
632 msgid "You don't have enough free space in %s."
633 msgstr "Nu aveți suficient spațiu în %s."
635 #: cmdline/apt-get.cc:1286 cmdline/apt-get.cc:1308
636 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
638 "A fost specificat 'doar neimportant' dar nu este o operațiune neimportantă."
640 #. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be
641 #. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces)
642 #: cmdline/apt-get.cc:1290
643 msgid "Yes, do as I say!"
644 msgstr "Da, fă cum îți spun!"
646 #: cmdline/apt-get.cc:1292
649 "You are about to do something potentially harmful.\n"
650 "To continue type in the phrase '%s'\n"
653 "Sunteți pe cale de a face ceva cu potențial distructiv.\n"
654 "Pentru a continua tastați fraza '%s'\n"
657 #: cmdline/apt-get.cc:1298 cmdline/apt-get.cc:1317
661 #: cmdline/apt-get.cc:1313
662 msgid "Do you want to continue?"
663 msgstr "Vreți să continuați?"
665 #: cmdline/apt-get.cc:1385 cmdline/apt-get.cc:2686 apt-pkg/algorithms.cc:1566
667 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
668 msgstr "Eșec la aducerea lui %s %s\n"
670 #: cmdline/apt-get.cc:1403
671 msgid "Some files failed to download"
672 msgstr "Descărcarea unor fișiere a eșuat"
674 #: cmdline/apt-get.cc:1404 cmdline/apt-get.cc:2698
675 msgid "Download complete and in download only mode"
676 msgstr "Descărcare completă și în modul doar descărcare"
678 #: cmdline/apt-get.cc:1410
680 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
683 "Nu s-au putut aduce unele arhive, poate ar fi o idee bună să rulați 'apt-get "
684 "update' sau încercați cu --fix-missing?"
686 #: cmdline/apt-get.cc:1414
687 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
688 msgstr "--fix-missing și schimbul de mediu nu este deocamdată suportat"
690 #: cmdline/apt-get.cc:1419
691 msgid "Unable to correct missing packages."
692 msgstr "Nu pot corecta pachetele lipsă."
694 #: cmdline/apt-get.cc:1420
695 msgid "Aborting install."
696 msgstr "Abandonez instalarea."
698 #: cmdline/apt-get.cc:1448
700 "The following package disappeared from your system as\n"
701 "all files have been overwritten by other packages:"
703 "The following packages disappeared from your system as\n"
704 "all files have been overwritten by other packages:"
709 #: cmdline/apt-get.cc:1452
710 msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
713 #: cmdline/apt-get.cc:1590
715 msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
718 #: cmdline/apt-get.cc:1622
720 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
721 msgstr "Nu pot determina starea listei surse de pachete %s"
723 #. if (VerTag.empty() == false && Last == 0)
724 #: cmdline/apt-get.cc:1660
726 msgid "Ignore unavailable version '%s' of package '%s'"
729 #: cmdline/apt-get.cc:1676
730 msgid "The update command takes no arguments"
731 msgstr "Comanda de actualizare nu are argumente"
733 # XXX: orice sugestie este bine-venită
734 #: cmdline/apt-get.cc:1742
735 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
736 msgstr "Nu este voie să se șteargă lucruri, nu se poate porni AutoRemover"
738 #: cmdline/apt-get.cc:1846
740 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
741 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
743 "Hmm, se pare că AutoRemover a distrus ceva, lucru care n-ar trebui să se "
744 "întâmple. Sunteți rugat să trimiteți un raportați de defect pentru pachetul "
748 #. if (Packages == 1)
752 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
753 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
754 #. "that package should be filed.") << endl;
757 #: cmdline/apt-get.cc:1849 cmdline/apt-get.cc:2017
758 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
759 msgstr "Următoarele informații ar putea să vă ajute la rezolvarea situației:"
761 #: cmdline/apt-get.cc:1853
762 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
763 msgstr "Eroare internă, AutoRemover a deteriorat diverse chestiuni"
765 #: cmdline/apt-get.cc:1860
768 "The following package was automatically installed and is no longer required:"
770 "The following packages were automatically installed and are no longer "
773 "Următoarele pachete au fost instalate automat și nu mai sunt necesare:"
775 "Următoarele pachete au fost instalate automat și nu mai sunt necesare:"
777 "Următoarele pachete au fost instalate automat și nu mai sunt necesare:"
779 #: cmdline/apt-get.cc:1864
781 msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
783 "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
785 "Următoarele pachete au fost instalate automat și nu mai sunt necesare:"
787 "Următoarele pachete au fost instalate automat și nu mai sunt necesare:"
789 "Următoarele pachete au fost instalate automat și nu mai sunt necesare:"
791 #: cmdline/apt-get.cc:1866
793 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove it."
794 msgid_plural "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
795 msgstr[0] "Folosiți 'apt-get autoremove' pentru a le șterge."
796 msgstr[1] "Folosiți 'apt-get autoremove' pentru a le șterge."
797 msgstr[2] "Folosiți 'apt-get autoremove' pentru a le șterge."
799 #: cmdline/apt-get.cc:1885
800 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
801 msgstr "Eroare internă, înnoire totală a defectat diverse chestiuni"
803 #: cmdline/apt-get.cc:1984
804 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
805 msgstr "Ați putea porni 'apt-get -f install' pentru a corecta acestea:"
807 #: cmdline/apt-get.cc:1988
809 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
812 "Dependențe neîndeplinite. Încercați 'apt-get -f install' fără nici un pachet "
813 "(sau oferiți o altă soluție)."
815 #: cmdline/apt-get.cc:2002
817 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
818 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
819 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
820 "or been moved out of Incoming."
822 "Unele pachete n-au putut fi instalate. Aceasta ar putea însemna că ați "
824 "o situație imposibilă sau că folosiți distribuția instabilă în care unele "
826 "cerute n-au fost create încă sau au fost mutate din Incoming."
828 #: cmdline/apt-get.cc:2023
829 msgid "Broken packages"
830 msgstr "Pachete deteriorate"
832 #: cmdline/apt-get.cc:2049
833 msgid "The following extra packages will be installed:"
834 msgstr "Următoarele extra pachete vor fi instalate:"
836 #: cmdline/apt-get.cc:2139
837 msgid "Suggested packages:"
838 msgstr "Pachete sugerate:"
840 #: cmdline/apt-get.cc:2140
841 msgid "Recommended packages:"
842 msgstr "Pachete recomandate:"
844 #: cmdline/apt-get.cc:2182
846 msgid "Couldn't find package %s"
847 msgstr "Nu pot găsi pachetul %s"
849 #: cmdline/apt-get.cc:2189 cmdline/apt-mark.cc:70
851 msgid "%s set to automatically installed.\n"
852 msgstr "%s este marcat ca fiind instalat manual.\n"
854 #: cmdline/apt-get.cc:2197 cmdline/apt-mark.cc:114
856 "This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
860 #: cmdline/apt-get.cc:2213
861 msgid "Calculating upgrade... "
862 msgstr "Calculez înnoirea... "
864 #: cmdline/apt-get.cc:2216 methods/ftp.cc:712 methods/connect.cc:116
868 #: cmdline/apt-get.cc:2221
872 #: cmdline/apt-get.cc:2288 cmdline/apt-get.cc:2296
873 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
875 "Eroare internă, rezolvatorul de probleme a deteriorat diverse chestiuni"
877 #: cmdline/apt-get.cc:2324 cmdline/apt-get.cc:2361
878 msgid "Unable to lock the download directory"
879 msgstr "Nu s-a putut bloca directorul de descărcare"
881 #: cmdline/apt-get.cc:2418
883 msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
886 #: cmdline/apt-get.cc:2423
888 msgid "Downloading %s %s"
891 #: cmdline/apt-get.cc:2483
892 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
893 msgstr "Trebuie specificat cel puțin un pachet pentru a-i aduce sursa"
895 #: cmdline/apt-get.cc:2523 cmdline/apt-get.cc:2835
897 msgid "Unable to find a source package for %s"
898 msgstr "Nu s-a putut găsi o sursă pachet pentru %s"
900 #: cmdline/apt-get.cc:2540
903 "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
907 #: cmdline/apt-get.cc:2545
912 "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
915 #: cmdline/apt-get.cc:2598
917 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
918 msgstr "Sar peste fișierul deja descărcat '%s'\n"
920 #: cmdline/apt-get.cc:2635
922 msgid "You don't have enough free space in %s"
923 msgstr "Nu aveți suficient spațiu în %s"
925 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
926 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
927 #: cmdline/apt-get.cc:2644
929 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
930 msgstr "Este nevoie să descărcați %sB/%sB din arhivele surselor.\n"
932 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
933 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
934 #: cmdline/apt-get.cc:2649
936 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
937 msgstr "Este nevoie să descărcați %sB din arhivele surselor.\n"
939 #: cmdline/apt-get.cc:2655
941 msgid "Fetch source %s\n"
942 msgstr "Aducere sursa %s\n"
944 #: cmdline/apt-get.cc:2693
945 msgid "Failed to fetch some archives."
946 msgstr "Eșec la aducerea unor arhive."
948 #: cmdline/apt-get.cc:2724
950 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
951 msgstr "Sar peste despachetarea sursei deja despachetate în %s\n"
953 #: cmdline/apt-get.cc:2736
955 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
956 msgstr "Comanda de despachetare '%s' eșuată.\n"
958 #: cmdline/apt-get.cc:2737
960 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
961 msgstr "Verificați dacă pachetul 'dpkg-dev' este instalat.\n"
963 #: cmdline/apt-get.cc:2759
965 msgid "Build command '%s' failed.\n"
966 msgstr "Comanda de construire '%s' eșuată.\n"
968 #: cmdline/apt-get.cc:2779
969 msgid "Child process failed"
970 msgstr "Procesul copil a eșuat"
972 #: cmdline/apt-get.cc:2798
973 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
975 "Trebuie specificat cel puțin un pachet pentru a-i verifica dependențele "
978 #: cmdline/apt-get.cc:2823
981 "No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
982 "Architectures for setup"
985 #: cmdline/apt-get.cc:2847 cmdline/apt-get.cc:2850
987 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
988 msgstr "Nu pot prelua informațiile despre dependențele înglobate ale lui %s"
990 #: cmdline/apt-get.cc:2870
992 msgid "%s has no build depends.\n"
993 msgstr "%s nu are dependențe înglobate.\n"
995 #: cmdline/apt-get.cc:3040
998 "%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
1001 "Dependența lui %s de %s nu poate fi satisfăcută deoarece pachetul %s nu "
1004 #: cmdline/apt-get.cc:3058
1007 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1010 "Dependența lui %s de %s nu poate fi satisfăcută deoarece pachetul %s nu "
1013 #: cmdline/apt-get.cc:3081
1015 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1017 "Eșec la satisfacerea dependenței %s pentru %s: Pachetul instalat %s este "
1020 #: cmdline/apt-get.cc:3120
1023 "%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
1024 "package %s can't satisfy version requirements"
1026 "Dependența lui %s de %s nu poate fi satisfăcută deoarece nici o versiune "
1027 "disponibilă a pachetului %s nu poate satisface versiunile cerute"
1029 #: cmdline/apt-get.cc:3126
1032 "%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no candidate "
1035 "Dependența lui %s de %s nu poate fi satisfăcută deoarece pachetul %s nu "
1038 #: cmdline/apt-get.cc:3149
1040 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1041 msgstr "Eșec la satisfacerea dependenței %s pentru %s: %s"
1043 #: cmdline/apt-get.cc:3164
1045 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1046 msgstr "Dependențele înglobate pentru %s nu pot fi satisfăcute."
1048 #: cmdline/apt-get.cc:3169
1049 msgid "Failed to process build dependencies"
1050 msgstr "Eșec la prelucrarea dependențelor de compilare"
1052 #: cmdline/apt-get.cc:3262 cmdline/apt-get.cc:3274
1054 msgid "Changelog for %s (%s)"
1055 msgstr "Conectare la %s (%s)"
1057 #: cmdline/apt-get.cc:3397
1058 msgid "Supported modules:"
1059 msgstr "Module suportate:"
1061 #: cmdline/apt-get.cc:3438
1064 "Usage: apt-get [options] command\n"
1065 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1066 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1068 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1069 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1073 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1074 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1075 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1076 " remove - Remove packages\n"
1077 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
1078 " purge - Remove packages and config files\n"
1079 " source - Download source archives\n"
1080 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1081 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1082 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1083 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1084 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1085 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1086 " changelog - Download and display the changelog for the given package\n"
1087 " download - Download the binary package into the current directory\n"
1090 " -h This help text.\n"
1091 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1092 " -qq No output except for errors\n"
1093 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1094 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1095 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1096 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
1097 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1098 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1099 " -b Build the source package after fetching it\n"
1100 " -V Show verbose version numbers\n"
1101 " -c=? Read this configuration file\n"
1102 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1103 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1104 "pages for more information and options.\n"
1105 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1107 "Utilizare: apt-get [opțiuni] comanda\n"
1108 " apt-get [opțiuni] install|remove pachet1 [pachet2 ...]\n"
1109 " apt-get [opțiuni] source pachet1 [pachet2 ...]\n"
1111 "apt-get este o simplă interfață în linie de comandă pentru descărcarea și\n"
1112 "instalarea pachetelor. Cele mai frecvent folosite comenzi sunt update\n"
1116 " update - Aduce listele noi de pachete\n"
1117 " upgrade - Realizează o înnoire\n"
1118 " install - Instalează pachete noi (pachet este libc6, nu libc6.deb)\n"
1119 " remove - Șterge pachete\n"
1120 " autoremove - Șterge automat toate pachetele nefolosite\n"
1121 " purge - Șterge și curăță pachete\n"
1122 " source - Descarcă pachete-sursă\n"
1123 " build-dep - Configurează dependențele de compilare pentru\n"
1124 " pachetele-sursă\n"
1125 " dist-upgrade - Înnoirea distribuției, a se vedea apt-get(8)\n"
1126 " dselect-upgrade - Urmează selecțiile dselect\n"
1127 " clean - Șterge fișierele-arhivă descărcate\n"
1128 " autoclean - Șterge fișiere-arhivă descărcate învechite\n"
1129 " check - Verifică dacă există dependențe neîndeplinite\n"
1132 " -h Acest text de ajutor.\n"
1133 " -q Afișare jurnalizabilă - fără indicator de progres\n"
1134 " -qq Fără afișare, cu excepția erorilor\n"
1135 " -d Doar descărcare - NU instala sau despacheta arhive\n"
1136 " -s Fără acțiune. Realizează o simulare\n"
1137 " -y Presupune DA ca răspuns la toate întrebările și nu\n"
1138 " solicita răspuns\n"
1139 " -f Încearcă corectarea unui sistem cu dependențe corupte\n"
1140 " -m Încearcă continuarea dacă arhivele nu pot fi găsite\n"
1141 " -u Arată o listă de pachete ce pot fi înnoite\n"
1142 " -b Construiește sursa pachetului după aducere\n"
1143 " -V Arată versiunile în mod logoreic\n"
1144 " -c=? Citește acest fișier de configurare\n"
1145 " -o=? Ajustează o opțiune de configurare arbitrară, ex. -o dir::cache=/tmp\n"
1146 "Vedeți manualele apt-get(8), sources.list(5) și apt.conf(5)\n"
1147 "pentru mai multe informații și opțiuni.\n"
1148 " Acest APT are puterile unei Super Vaci.\n"
1150 #: cmdline/apt-get.cc:3603
1152 "NOTE: This is only a simulation!\n"
1153 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1154 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1155 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1158 #: cmdline/acqprogress.cc:60
1162 #: cmdline/acqprogress.cc:84
1166 #: cmdline/acqprogress.cc:115
1170 #: cmdline/acqprogress.cc:119
1174 #: cmdline/acqprogress.cc:140
1176 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1177 msgstr "Aduși: %sB în %s (%sB/s)\n"
1179 #: cmdline/acqprogress.cc:230
1182 msgstr " [În lucru]"
1184 #: cmdline/acqprogress.cc:286
1187 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1189 "in the drive '%s' and press enter\n"
1191 "Schimbare de mediu: introduceți discul numit\n"
1193 "în unitatea „%s” și apăsați Enter\n"
1195 #: cmdline/apt-mark.cc:55
1197 msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
1198 msgstr "dar nu este instalat"
1200 #: cmdline/apt-mark.cc:61
1202 msgid "%s was already set to manually installed.\n"
1203 msgstr "%s este marcat ca fiind instalat manual.\n"
1205 #: cmdline/apt-mark.cc:63
1207 msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
1208 msgstr "%s este marcat ca fiind instalat manual.\n"
1210 #: cmdline/apt-mark.cc:228
1212 msgid "%s was already set on hold.\n"
1213 msgstr "%s este deja la cea mai nouă versiune.\n"
1215 #: cmdline/apt-mark.cc:230
1217 msgid "%s was already not hold.\n"
1218 msgstr "%s este deja la cea mai nouă versiune.\n"
1220 #: cmdline/apt-mark.cc:245 cmdline/apt-mark.cc:326
1221 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:832 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:223
1222 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1032
1224 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
1225 msgstr "Așteptat %s, dar n-a fost acolo"
1227 #: cmdline/apt-mark.cc:260 cmdline/apt-mark.cc:309
1229 msgid "%s set on hold.\n"
1230 msgstr "%s este marcat ca fiind instalat manual.\n"
1232 #: cmdline/apt-mark.cc:262 cmdline/apt-mark.cc:314
1234 msgid "Canceled hold on %s.\n"
1235 msgstr "Eșec la „open” pentru %s"
1237 #: cmdline/apt-mark.cc:332
1238 msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
1241 #: cmdline/apt-mark.cc:379
1243 "Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
1245 "apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
1246 "as manually or automatically installed. It can also list marks.\n"
1249 " auto - Mark the given packages as automatically installed\n"
1250 " manual - Mark the given packages as manually installed\n"
1253 " -h This help text.\n"
1254 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1255 " -qq No output except for errors\n"
1256 " -s No-act. Just prints what would be done.\n"
1257 " -f read/write auto/manual marking in the given file\n"
1258 " -c=? Read this configuration file\n"
1259 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1260 "See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information."
1263 #: methods/cdrom.cc:203
1265 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1266 msgstr "Nu s-a putut citi baza de date de CD %s"
1268 #: methods/cdrom.cc:212
1270 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1271 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1273 "Folosiți apt-cdrom pentru a-l face pe APT să recunoască acest CD. „apt-get "
1274 "update” nu poate fi folosit pentru adăugarea de noi CD-uri"
1276 #: methods/cdrom.cc:222
1277 msgid "Wrong CD-ROM"
1278 msgstr "CD-ROM necorespunzător"
1280 #: methods/cdrom.cc:249
1282 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1283 msgstr "Nu se poate demonta CD-ul din %s, poate este încă utilizat."
1285 #: methods/cdrom.cc:254
1286 msgid "Disk not found."
1287 msgstr "Disc negăsit."
1289 #: methods/cdrom.cc:262 methods/file.cc:82 methods/rsh.cc:275
1290 msgid "File not found"
1291 msgstr "Fișier negăsit"
1293 #: methods/copy.cc:46 methods/gzip.cc:105 methods/gzip.cc:114
1294 #: methods/rred.cc:512 methods/rred.cc:521
1295 msgid "Failed to stat"
1296 msgstr "Eșec la „stat”"
1298 #: methods/copy.cc:83 methods/gzip.cc:111 methods/rred.cc:518
1299 msgid "Failed to set modification time"
1300 msgstr "Eșec la ajustarea timpului de modificare"
1302 #: methods/file.cc:47
1303 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1304 msgstr "URI invalid, URI-uile locale trebuie să nu înceapă cu //"
1306 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1307 #: methods/ftp.cc:173
1309 msgstr "Se autentifică"
1311 #: methods/ftp.cc:179
1312 msgid "Unable to determine the peer name"
1313 msgstr "Nu se poate detecta numele perechii"
1315 #: methods/ftp.cc:184
1316 msgid "Unable to determine the local name"
1317 msgstr "Nu s-a putut detecta numele local"
1319 #: methods/ftp.cc:215 methods/ftp.cc:243
1321 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1322 msgstr "Serverul a refuzat conexiunea și a spus: %s"
1324 #: methods/ftp.cc:221
1326 msgid "USER failed, server said: %s"
1327 msgstr "„USER” a eșuat, serverul a spus: %s"
1329 #: methods/ftp.cc:228
1331 msgid "PASS failed, server said: %s"
1332 msgstr "„PASS” a eșuat, serverul a spus: %s"
1334 #: methods/ftp.cc:248
1336 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1339 "Un server proxy a fost precizat, dar nu există nici un script de conectare, "
1340 "Acquire::ftp::ProxyLogin este gol."
1342 #: methods/ftp.cc:276
1344 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1345 msgstr "Scriptul „%s” cu comenzile de conectare a eșuat, serverul a spus: %s"
1347 #: methods/ftp.cc:302
1349 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1350 msgstr "„TYPE” a eșuat, serverul a spus: %s"
1352 #: methods/ftp.cc:340 methods/ftp.cc:452 methods/rsh.cc:192 methods/rsh.cc:237
1353 msgid "Connection timeout"
1354 msgstr "Timpul de conectare a expirat"
1356 #: methods/ftp.cc:346
1357 msgid "Server closed the connection"
1358 msgstr "Serverul a închis conexiunea"
1360 #: methods/ftp.cc:349 methods/rsh.cc:199 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1264
1361 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1273 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1276
1363 msgstr "Eroare de citire"
1365 #: methods/ftp.cc:356 methods/rsh.cc:206
1366 msgid "A response overflowed the buffer."
1367 msgstr "Un răspuns a depășit zona de tampon."
1369 #: methods/ftp.cc:373 methods/ftp.cc:385
1370 msgid "Protocol corruption"
1371 msgstr "Protocol corupt"
1373 #: methods/ftp.cc:458 methods/rred.cc:238 methods/rsh.cc:243
1374 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1360 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1369
1375 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1372 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1397
1377 msgstr "Eroare de scriere"
1379 #: methods/ftp.cc:697 methods/ftp.cc:703 methods/ftp.cc:738
1380 msgid "Could not create a socket"
1381 msgstr "Nu s-a putut crea un socket"
1383 #: methods/ftp.cc:708
1384 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1386 "Nu s-a putut realiza conectarea la socket-ul de date, timpul de conectare a "
1389 #: methods/ftp.cc:714
1390 msgid "Could not connect passive socket."
1391 msgstr "Nu s-a putut realiza conectarea la un socket pasiv"
1393 #: methods/ftp.cc:731
1394 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1395 msgstr "„getaddrinfo” n-a reușit să obțină un socket de ascultare"
1397 #: methods/ftp.cc:745
1398 msgid "Could not bind a socket"
1399 msgstr "Nu s-a putut realiza asocierea la un socket"
1401 #: methods/ftp.cc:749
1402 msgid "Could not listen on the socket"
1403 msgstr "Nu s-a putut asculta pe socket"
1405 #: methods/ftp.cc:756
1406 msgid "Could not determine the socket's name"
1407 msgstr "Nu s-a putut detecta numele socket-ului"
1409 #: methods/ftp.cc:788
1410 msgid "Unable to send PORT command"
1411 msgstr "Nu s-a putut trimite comanda PORT"
1413 #: methods/ftp.cc:798
1415 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1416 msgstr "Familie de adrese necunoscută %u (AF_*)"
1418 #: methods/ftp.cc:807
1420 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1421 msgstr "„EPRT” a eșuat, serverul a spus: %s"
1423 #: methods/ftp.cc:827
1424 msgid "Data socket connect timed out"
1425 msgstr "Timpul de conectare la socket-ul de date expirat"
1427 #: methods/ftp.cc:834
1428 msgid "Unable to accept connection"
1429 msgstr "Nu s-a putut accepta conexiune"
1431 #: methods/ftp.cc:873 methods/http.cc:1038 methods/rsh.cc:313
1432 msgid "Problem hashing file"
1433 msgstr "Problemă la calcularea dispersiei pentru fișierul"
1435 #: methods/ftp.cc:886
1437 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1438 msgstr "Nu s-a putut aduce fișierul, serverul a spus „%s”"
1440 #: methods/ftp.cc:901 methods/rsh.cc:332
1441 msgid "Data socket timed out"
1442 msgstr "Timp expirat pentru socket-ul de date"
1444 #: methods/ftp.cc:931
1446 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1447 msgstr "Transferul de date a eșuat, serverul a spus: '%s'"
1449 #. Get the files information
1450 #: methods/ftp.cc:1008
1454 #: methods/ftp.cc:1120
1455 msgid "Unable to invoke "
1456 msgstr "Nu s-a putut invoca"
1458 #: methods/connect.cc:76
1460 msgid "Connecting to %s (%s)"
1461 msgstr "Conectare la %s (%s)"
1463 #: methods/connect.cc:87
1466 msgstr "[IP: %s %s]"
1468 #: methods/connect.cc:94
1470 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1471 msgstr "Nu s-a putut crea un socket pentru %s (f=%u t=%u p=%u)"
1473 #: methods/connect.cc:100
1475 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1476 msgstr "Nu s-a putut iniția conexiunea cu %s:%s (%s)."
1478 #: methods/connect.cc:108
1480 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1482 "Nu s-a putut realiza conexiunea cu %s:%s (%s), timpul de conectare expirat"
1484 #: methods/connect.cc:126
1486 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1487 msgstr "Nu s-a putut realiza conexiunea cu %s:%s (%s)."
1489 #. We say this mainly because the pause here is for the
1490 #. ssh connection that is still going
1491 #: methods/connect.cc:154 methods/rsh.cc:435
1493 msgid "Connecting to %s"
1494 msgstr "Conectare la %s"
1496 #: methods/connect.cc:180 methods/connect.cc:199
1498 msgid "Could not resolve '%s'"
1499 msgstr "Nu s-a putut rezolva „%s”"
1501 #: methods/connect.cc:205
1503 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1504 msgstr "Eșec temporar la rezolvarea lui „%s”"
1506 #: methods/connect.cc:209
1508 msgid "System error resolving '%s:%s'"
1509 msgstr "S-a întâmplat ceva „necurat” la rezolvarea lui „%s:%s” (%i)"
1511 #: methods/connect.cc:211
1513 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
1514 msgstr "S-a întâmplat ceva „necurat” la rezolvarea lui „%s:%s” (%i)"
1516 #: methods/connect.cc:258
1518 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
1519 msgstr "Nu s-a putut realiza conexiunea cu %s %s:"
1521 #: methods/gpgv.cc:167
1523 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1525 "Eroare internă: Semnătură corespunzătoare, dar nu s-a putut determina "
1526 "amprenta digitale a cheii?!"
1528 #: methods/gpgv.cc:171
1529 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1530 msgstr "Cel puțin o semnătură nevalidă a fost întâlnită."
1532 #: methods/gpgv.cc:173
1534 msgid "Could not execute 'gpgv' to verify signature (is gpgv installed?)"
1536 "Nu s-a putut executa „%s” pentru verificarea semnăturii (gpgv este instalat?)"
1538 #. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
1539 #: methods/gpgv.cc:179
1542 "Clearsigned file isn't valid, got '%s' (does the network require "
1546 #: methods/gpgv.cc:183
1547 msgid "Unknown error executing gpgv"
1548 msgstr "Eroare necunoscută în timp ce se execută gpgv"
1550 #: methods/gpgv.cc:216 methods/gpgv.cc:223
1551 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1552 msgstr "Următoarele semnături nu au fost valide:\n"
1554 #: methods/gpgv.cc:230
1556 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1559 "Următoarele semnături n-au putut fi verificate, deoarece cheia publică nu "
1560 "este disponibilă:\n"
1562 #: methods/gzip.cc:65
1563 msgid "Empty files can't be valid archives"
1566 #: methods/http.cc:394
1567 msgid "Waiting for headers"
1568 msgstr "În așteptarea antetelor"
1570 #: methods/http.cc:544
1571 msgid "Bad header line"
1572 msgstr "Linie de antet necorespunzătoare"
1574 #: methods/http.cc:569 methods/http.cc:576
1575 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1576 msgstr "Serverul HTTP a trimis un antet de răspuns necorespunzător"
1578 #: methods/http.cc:606
1579 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1580 msgstr "Serverul HTTP a trimis un antet Content-Length necorespunzător"
1582 #: methods/http.cc:621
1583 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1584 msgstr "Serverul HTTP a trimis un antet zonă de conținut necorespunzător"
1586 #: methods/http.cc:623
1587 msgid "This HTTP server has broken range support"
1588 msgstr "Acest server HTTP are un suport defect de intervale"
1590 #: methods/http.cc:647
1591 msgid "Unknown date format"
1592 msgstr "Format dată necunoscut"
1594 #: methods/http.cc:826
1595 msgid "Select failed"
1596 msgstr "Selecția a eșuat"
1598 #: methods/http.cc:831
1599 msgid "Connection timed out"
1600 msgstr "Timp de conectare expirat"
1602 #: methods/http.cc:854
1603 msgid "Error writing to output file"
1604 msgstr "Eroare la scrierea fișierului de rezultat"
1606 #: methods/http.cc:885
1607 msgid "Error writing to file"
1608 msgstr "Eroare la scrierea în fișier"
1610 #: methods/http.cc:913
1611 msgid "Error writing to the file"
1612 msgstr "Eroare la scrierea în fișierul"
1614 #: methods/http.cc:927
1615 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
1617 "Eroare la citirea de la server. Conexiunea a fost închisă de la distanță"
1619 #: methods/http.cc:929
1620 msgid "Error reading from server"
1621 msgstr "Eroare la citirea de la server"
1623 #: methods/http.cc:1197
1624 msgid "Bad header data"
1625 msgstr "Antet de date necorespunzător"
1627 #: methods/http.cc:1214 methods/http.cc:1269
1628 msgid "Connection failed"
1629 msgstr "Conectare eșuată"
1631 #: methods/http.cc:1361
1632 msgid "Internal error"
1633 msgstr "Eroare internă"
1635 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1636 #. Only warn if there is no sources.list file.
1637 #: methods/mirror.cc:95 apt-inst/extract.cc:464
1638 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:184 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:404
1639 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:517 apt-pkg/sourcelist.cc:208
1640 #: apt-pkg/sourcelist.cc:214 apt-pkg/acquire.cc:485 apt-pkg/init.cc:108
1641 #: apt-pkg/init.cc:116 apt-pkg/clean.cc:36 apt-pkg/policy.cc:362
1643 msgid "Unable to read %s"
1644 msgstr "Nu s-a putut citi %s"
1646 #: methods/mirror.cc:101 methods/mirror.cc:130 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:180
1647 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:214 apt-pkg/acquire.cc:491
1648 #: apt-pkg/acquire.cc:516 apt-pkg/clean.cc:42 apt-pkg/clean.cc:60
1649 #: apt-pkg/clean.cc:123
1651 msgid "Unable to change to %s"
1652 msgstr "Nu pot schimba la %s"
1654 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1655 #. and provide a config option to define that default
1656 #: methods/mirror.cc:280
1658 msgid "No mirror file '%s' found "
1661 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1662 #. and provide a config option to define that default
1663 #: methods/mirror.cc:287
1665 msgid "Can not read mirror file '%s'"
1666 msgstr "Nu s-a putut deschide fișierul %s"
1668 #: methods/mirror.cc:315
1670 msgid "No entry found in mirror file '%s'"
1671 msgstr "Nu s-a putut deschide fișierul %s"
1673 #: methods/mirror.cc:445
1675 msgid "[Mirror: %s]"
1678 #: methods/rred.cc:491
1681 "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch seems "
1685 #: methods/rred.cc:496
1688 "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch seems "
1692 #: methods/rsh.cc:99 ftparchive/multicompress.cc:168
1693 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
1694 msgstr "Eșec la crearea conexiunii IPC către subproces"
1696 #: methods/rsh.cc:340
1697 msgid "Connection closed prematurely"
1698 msgstr "Conexiune închisă prematur"
1700 #: dselect/install:32
1701 msgid "Bad default setting!"
1702 msgstr "Configurări implicite necorespunzătoare!"
1704 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:94
1705 #: dselect/install:105 dselect/update:45
1706 msgid "Press enter to continue."
1707 msgstr "Apăsați Enter pentru a continua."
1709 #: dselect/install:91
1710 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1711 msgstr "Doriți să ștergeți eventualele fișiere .deb descărcate anterior?"
1713 #: dselect/install:101
1715 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1716 msgstr "S-au produs unele erori în timpul despachetării. Se vor configura"
1718 #: dselect/install:102
1720 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1722 "pachetele care au fost instalate. Aceasta ar putea rezulta erori duplicate"
1724 #: dselect/install:103
1725 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1726 msgstr "sau erori cauzate de dependențe lipsă. Fiind normal, doar erorile de"
1728 #: dselect/install:104
1730 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1732 "deasupra acestui mesaj sunt importante. Corectați-le și reporniți "
1735 #: dselect/update:30
1736 msgid "Merging available information"
1737 msgstr "Se combină informațiile disponibile"
1739 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:102
1741 msgid "%s not a valid DEB package."
1742 msgstr "%s nu este un pachet DEB valid."
1744 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:236
1746 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
1748 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
1749 "from debian packages\n"
1752 " -h This help text\n"
1753 " -t Set the temp dir\n"
1754 " -c=? Read this configuration file\n"
1755 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1757 "Utilizare: apt-extracttemplates fișier1 [fișier2 ...]\n"
1759 "apt-extracttemplates este o unealtă pentru extragerea informațiilor \n"
1760 "de configurare și a șabloanelor dintr-un pachet Debian\n"
1763 " -h Acest text de ajutor.\n"
1764 " -t Impune directorul temporar\n"
1765 " -c=? Citește acest fișier de configurare\n"
1766 " -o=? Ajustează o opțiune de configurare arbitrară, ex. -o dir::cache=/tmp\n"
1768 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:271 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1388
1770 msgid "Unable to write to %s"
1771 msgstr "Nu s-a putut scrie în %s"
1773 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:313
1774 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
1775 msgstr "Nu s-a putut citi versiunea debconf. Este instalat debconf?"
1777 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:171 ftparchive/apt-ftparchive.cc:349
1778 msgid "Package extension list is too long"
1779 msgstr "Lista de extensii pentru pachet este prea lungă"
1781 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:173 ftparchive/apt-ftparchive.cc:190
1782 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:213 ftparchive/apt-ftparchive.cc:264
1783 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:278 ftparchive/apt-ftparchive.cc:300
1785 msgid "Error processing directory %s"
1786 msgstr "Eroare la prelucrarea directorului %s"
1788 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:262
1789 msgid "Source extension list is too long"
1790 msgstr "Lista de extensii pentru sursă este prea lungă"
1792 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:379
1793 msgid "Error writing header to contents file"
1794 msgstr "Eroare la scrierea antetului în fișierul index"
1796 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:409
1798 msgid "Error processing contents %s"
1799 msgstr "Eroare la prelucrarea conținutului %s"
1801 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:597
1803 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
1804 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
1805 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
1808 " generate config [groups]\n"
1811 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
1812 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
1813 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
1815 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
1816 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
1817 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
1818 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
1820 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
1821 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
1823 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
1824 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
1825 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
1826 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
1828 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
1829 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
1832 " -h This help text\n"
1833 " --md5 Control MD5 generation\n"
1834 " -s=? Source override file\n"
1836 " -d=? Select the optional caching database\n"
1837 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
1838 " --contents Control contents file generation\n"
1839 " -c=? Read this configuration file\n"
1840 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
1842 "Utilizare: apt-ftparchive [opțiuni] comanda\n"
1843 "Comenzi: packages cale_binare [fișier_înlocuire [prefix_cale]]\n"
1844 " sources cale_src [fișier_înlocuire [prefix_cale]]\n"
1847 " generate config [grupuri]\n"
1850 "apt-ftparchive generează fișiere de indexare pentru arhivele Debian. "
1852 "multe stiluri de generare de la complet automat la înlocuiri funcționale\n"
1853 "pentru dpkg-scanpackage și dpkg-scansources\n"
1855 "apt-ftparchive generează fișierele Package dintr-un arbore de .deb-uri.\n"
1856 "Fișierul Pachet înglobează conținutul tuturor câmpurilor de control din "
1858 "pachet cât și MD5 hash și dimensiunea fișierului. Un fișier de înlocuire "
1860 "furnizat pentru a forța valoarea Priorității și Secțiunii.\n"
1862 "În mod asemănator apt-ftparchive generează fișierele Sources dintr-un arbore "
1864 "Opțiunea --source-override poate fi folosită pentru a specifica fișierul de "
1867 "Comenzile 'packages' și 'sources' ar trebui executate în rădăcina "
1869 "Cale_binare ar trebui să indice baza căutării recursive și fișierul de "
1871 "trebui să conțină semnalizatorul de înlocuire. Prefix_cale este adăugat "
1873 "de nume fișier dacă acesta este prezent. Exemplu de utilizare din arhiva\n"
1875 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
1876 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
1879 " -h Acest text de ajutor.\n"
1880 " --md5 Generarea controlului MD5\n"
1881 " -s=? Fișierul de înlocuire pentru surse\n"
1883 " -d=? Selectează baza de date de cache opțională\n"
1884 " --no-delink Activează modul de depanare dezlegare\n"
1885 " --contents Generarea fișierului cu sumarul de control\n"
1886 " -c=? Citește acest fișier de configurare\n"
1887 " -o=? Ajustează o opțiune de configurare arbitrară"
1889 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:803
1890 msgid "No selections matched"
1891 msgstr "Nu s-a potrivit nici o selecție"
1893 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:881
1895 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
1896 msgstr "Unele fișiere lipsesc din grupul fișierului pachet '%s'"
1898 #: ftparchive/cachedb.cc:47
1900 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
1901 msgstr "DB a fost corupt, fișierul a fost redenumit %s.old"
1903 #: ftparchive/cachedb.cc:65
1905 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
1906 msgstr "DB este vechi, se încearcă înnoirea %s"
1908 #: ftparchive/cachedb.cc:76
1911 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
1912 "remove and re-create the database."
1914 "Formatul DB este nevalid. Dacă l-ați înnoit pe apt de la o versiune mai "
1915 "veche, ștergeți și recreați baza de date."
1917 #: ftparchive/cachedb.cc:81
1919 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
1920 msgstr "Nu s-a putut deschide fișierul DB %s: %s"
1922 #: ftparchive/cachedb.cc:127 apt-inst/extract.cc:179 apt-inst/extract.cc:192
1923 #: apt-inst/extract.cc:209
1925 msgid "Failed to stat %s"
1926 msgstr "Eșec la „stat” pentru %s"
1928 #: ftparchive/cachedb.cc:249
1929 msgid "Archive has no control record"
1930 msgstr "Arhiva nu are înregistrare de control"
1932 #: ftparchive/cachedb.cc:490
1933 msgid "Unable to get a cursor"
1934 msgstr "Nu s-a putut obține un cursor"
1936 #: ftparchive/writer.cc:82
1938 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
1939 msgstr "A: Nu s-a putut citi directorul %s\n"
1941 #: ftparchive/writer.cc:87
1943 msgid "W: Unable to stat %s\n"
1944 msgstr "A: Nu s-a putut efectua „stat” pentru %s\n"
1946 #: ftparchive/writer.cc:143
1950 #: ftparchive/writer.cc:145
1954 #: ftparchive/writer.cc:152
1955 msgid "E: Errors apply to file "
1956 msgstr "E: Erori la fișierul "
1958 #: ftparchive/writer.cc:170 ftparchive/writer.cc:202
1960 msgid "Failed to resolve %s"
1961 msgstr "Eșec la „resolve” pentru %s"
1963 #: ftparchive/writer.cc:183
1964 msgid "Tree walking failed"
1965 msgstr "Parcurgerea arborelui a eșuat"
1967 #: ftparchive/writer.cc:210
1969 msgid "Failed to open %s"
1970 msgstr "Eșec la „open” pentru %s"
1972 #: ftparchive/writer.cc:269
1974 msgid " DeLink %s [%s]\n"
1975 msgstr " Dezlegare %s [%s]\n"
1977 #: ftparchive/writer.cc:277
1979 msgid "Failed to readlink %s"
1980 msgstr "Eșec la „readlink” pentru %s"
1982 #: ftparchive/writer.cc:281
1984 msgid "Failed to unlink %s"
1985 msgstr "Eșec la „unlink” pentru %s"
1987 #: ftparchive/writer.cc:288
1989 msgid "*** Failed to link %s to %s"
1990 msgstr "*** Eșec la „link” între %s și %s"
1992 #: ftparchive/writer.cc:298
1994 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
1995 msgstr " Limita de %sB a dezlegării a fost atinsă.\n"
1997 #: ftparchive/writer.cc:403
1998 msgid "Archive had no package field"
1999 msgstr "Arhiva nu are câmp de pachet"
2001 #: ftparchive/writer.cc:411 ftparchive/writer.cc:701
2003 msgid " %s has no override entry\n"
2004 msgstr " %s nu are intrare de înlocuire\n"
2006 #: ftparchive/writer.cc:479 ftparchive/writer.cc:845
2008 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
2009 msgstr " %s responsabil este %s nu %s\n"
2011 #: ftparchive/writer.cc:711
2013 msgid " %s has no source override entry\n"
2014 msgstr " %s nu are nici o intrare sursă de înlocuire\n"
2016 #: ftparchive/writer.cc:715
2018 msgid " %s has no binary override entry either\n"
2019 msgstr " %s nu are nici intrare binară de înlocuire\n"
2021 #: ftparchive/contents.cc:341 ftparchive/contents.cc:372
2022 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
2023 msgstr "realloc - Eșec la alocarea memoriei"
2025 #: ftparchive/override.cc:35 ftparchive/override.cc:143
2027 msgid "Unable to open %s"
2028 msgstr "Nu s-a putut deschide %s"
2030 #: ftparchive/override.cc:61 ftparchive/override.cc:167
2032 msgid "Malformed override %s line %llu #1"
2033 msgstr "Înlocuire greșită %s linia %lu #1"
2035 #: ftparchive/override.cc:75 ftparchive/override.cc:179
2037 msgid "Malformed override %s line %llu #2"
2038 msgstr "Înlocuire greșită %s linia %lu #2"
2040 #: ftparchive/override.cc:89 ftparchive/override.cc:192
2042 msgid "Malformed override %s line %llu #3"
2043 msgstr "Înlocuire greșită %s linia %lu #3"
2045 #: ftparchive/override.cc:128 ftparchive/override.cc:202
2047 msgid "Failed to read the override file %s"
2048 msgstr "Eșec la citirea fișierului de înlocuire a permisiunilor %s"
2050 #: ftparchive/multicompress.cc:70
2052 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
2053 msgstr "Algoritm de compresie necunoscut '%s'"
2055 #: ftparchive/multicompress.cc:100
2057 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
2058 msgstr "Rezultatul comprimat %s are nevoie de o ajustare a compresiei"
2060 #: ftparchive/multicompress.cc:189
2061 msgid "Failed to create FILE*"
2062 msgstr "Eșec la crearea FIȘIERULUI*"
2064 #: ftparchive/multicompress.cc:192
2065 msgid "Failed to fork"
2066 msgstr "Eșec la „fork”"
2068 #: ftparchive/multicompress.cc:206
2069 msgid "Compress child"
2070 msgstr "Comprimare copil"
2072 #: ftparchive/multicompress.cc:229
2074 msgid "Internal error, failed to create %s"
2075 msgstr "Eroare internă, eșec la crearea lui %s"
2077 #: ftparchive/multicompress.cc:304
2078 msgid "IO to subprocess/file failed"
2079 msgstr "IE către subproces/fișier eșuat"
2081 #: ftparchive/multicompress.cc:342
2082 msgid "Failed to read while computing MD5"
2083 msgstr "Eșec la citire în timpul calculului sumei MD5"
2085 #: ftparchive/multicompress.cc:358
2087 msgid "Problem unlinking %s"
2088 msgstr "Problemă la desfacerea %s"
2090 #: ftparchive/multicompress.cc:373 apt-inst/extract.cc:187
2092 msgid "Failed to rename %s to %s"
2093 msgstr "Eșec la redenumirea lui %s în %s"
2095 #: cmdline/apt-internal-solver.cc:37
2098 "Usage: apt-internal-solver\n"
2100 "apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n"
2101 "like an external resolver for the APT family for debugging or alike\n"
2104 " -h This help text.\n"
2105 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
2106 " -c=? Read this configuration file\n"
2107 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2109 "Utilizare: apt-extracttemplates fișier1 [fișier2 ...]\n"
2111 "apt-extracttemplates este o unealtă pentru extragerea informațiilor \n"
2112 "de configurare și a șabloanelor dintr-un pachet Debian\n"
2115 " -h Acest text de ajutor.\n"
2116 " -t Impune directorul temporar\n"
2117 " -c=? Citește acest fișier de configurare\n"
2118 " -o=? Ajustează o opțiune de configurare arbitrară, ex. -o dir::cache=/tmp\n"
2120 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:89
2121 msgid "Unknown package record!"
2122 msgstr "Înregistrare de pachet necunoscut!"
2124 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:153
2126 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
2128 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
2129 "to indicate what kind of file it is.\n"
2132 " -h This help text\n"
2133 " -s Use source file sorting\n"
2134 " -c=? Read this configuration file\n"
2135 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2137 "Utilizare: apt-sortpkgs [opțiuni] fișier1 [fișier2 ...]\n"
2139 "apt-sortpkgs este o unealtă simplă pentru sortarea fișierelor pachete. \n"
2140 "Opțiunea -s este folosită pentru a indica ce fel de fișier este.\n"
2143 " -h Acest text de ajutor\n"
2144 " -s Folosește sortarea de fișiere-sursă\n"
2145 " -c=? Citește acest fișier de configurare\n"
2146 " -o=? Ajustează o opțiune de configurare arbitrară, ex.: -o dir::cache=/"
2149 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:116
2150 msgid "Failed to create pipes"
2151 msgstr "Eșec la crearea conexiunilor"
2153 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:143
2154 msgid "Failed to exec gzip "
2155 msgstr "Eșec la executarea lui gzip "
2157 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:180 apt-inst/contrib/extracttar.cc:210
2158 msgid "Corrupted archive"
2159 msgstr "Arhivă deteriorată"
2161 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:195
2162 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
2164 "Suma de control a arhivei tar nu s-a verificat, arhiva este deteriorată"
2166 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:302
2168 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
2169 msgstr "Tip antet TAR %u necunoscut, membrul %s"
2171 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:74
2172 msgid "Invalid archive signature"
2173 msgstr "Semnătură de arhivă necorespunzătoare"
2175 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:82
2176 msgid "Error reading archive member header"
2177 msgstr "Eroare la citirea antetului membrului arhivei"
2179 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:94
2181 msgid "Invalid archive member header %s"
2182 msgstr "Antet de membru de arhivă necorespunzător"
2184 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:106
2185 msgid "Invalid archive member header"
2186 msgstr "Antet de membru de arhivă necorespunzător"
2188 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:135
2189 msgid "Archive is too short"
2190 msgstr "Arhiva este prea scurtă"
2192 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:139
2193 msgid "Failed to read the archive headers"
2194 msgstr "Eșec la citirea antetelor arhivei"
2196 #: apt-inst/filelist.cc:382
2197 msgid "DropNode called on still linked node"
2198 msgstr "S-a chemat DropNode pe un nod încă „legat”"
2200 # XXX: nu-mi place, fie e hash, fie „element de dispersie”
2201 #: apt-inst/filelist.cc:414
2202 msgid "Failed to locate the hash element!"
2203 msgstr "Eșec la localizarea elementului de dispersie!"
2205 #: apt-inst/filelist.cc:461
2206 msgid "Failed to allocate diversion"
2207 msgstr "Eșec la alocarea redirectării"
2209 #: apt-inst/filelist.cc:466
2210 msgid "Internal error in AddDiversion"
2211 msgstr "Eroare internă în „AddDiversion”"
2213 #: apt-inst/filelist.cc:479
2215 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
2216 msgstr "Încercare de suprascriere a redirectării, %s -> %s și %s/%s"
2218 #: apt-inst/filelist.cc:508
2220 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
2221 msgstr "Adăugare dublă de redirectare %s -> %s"
2223 #: apt-inst/filelist.cc:551
2225 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
2226 msgstr "Fișier „conf” duplicat %s/%s"
2228 #: apt-inst/dirstream.cc:43 apt-inst/dirstream.cc:50 apt-inst/dirstream.cc:55
2230 msgid "Failed to write file %s"
2231 msgstr "Eșec la scrierea fișierului %s"
2233 #: apt-inst/dirstream.cc:98 apt-inst/dirstream.cc:106
2235 msgid "Failed to close file %s"
2236 msgstr "Eșec la închiderea fișierului %s"
2238 #: apt-inst/extract.cc:94 apt-inst/extract.cc:165
2240 msgid "The path %s is too long"
2241 msgstr "Calea %s este prea lungă"
2243 #: apt-inst/extract.cc:125
2245 msgid "Unpacking %s more than once"
2246 msgstr "Se despachetează %s de mai multe ori"
2248 #: apt-inst/extract.cc:135
2250 msgid "The directory %s is diverted"
2251 msgstr "Directorul %s este redirectat"
2253 #: apt-inst/extract.cc:145
2255 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
2256 msgstr "Pachetul încearcă să scrie în ținta redirectării %s/%s"
2258 #: apt-inst/extract.cc:155 apt-inst/extract.cc:299
2259 msgid "The diversion path is too long"
2260 msgstr "Calea de redirectare este prea lungă"
2262 #: apt-inst/extract.cc:242
2264 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
2265 msgstr "Directorul %s este înlocuit de un non-director"
2267 # XXX: nu-mi place, hash bucket ar trebui tradus mai elegant
2268 #: apt-inst/extract.cc:282
2269 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
2270 msgstr "Eșec la localizarea nodului în clasa lui din tabela de dispersie"
2272 #: apt-inst/extract.cc:286
2273 msgid "The path is too long"
2274 msgstr "Calea este prea lungă"
2276 #: apt-inst/extract.cc:414
2278 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
2279 msgstr "Pachet suprascris fără nici o versiune pentru %s"
2281 #: apt-inst/extract.cc:431
2283 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
2284 msgstr "Fișierul %s/%s îl suprascrie pe cel din pachetul %s"
2286 #: apt-inst/extract.cc:491
2288 msgid "Unable to stat %s"
2289 msgstr "Nu se poate executa „stat” pe %s"
2291 #: apt-inst/deb/debfile.cc:41 apt-inst/deb/debfile.cc:46
2293 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
2294 msgstr "Aceasta nu este o arhivă DEB validă, lipsește membrul „%s”"
2296 #. FIXME: add data.tar.xz here - adding it now would require a Translation round for a very small gain
2297 #: apt-inst/deb/debfile.cc:55
2299 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
2301 "Aceasta nu este o arhivă DEB validă, nu are unul din următorii membri „%s”, "
2304 #: apt-inst/deb/debfile.cc:120
2306 msgid "Internal error, could not locate member %s"
2307 msgstr "Eroare internă, nu pot localiza membrul %s"
2309 #: apt-inst/deb/debfile.cc:214
2310 msgid "Unparsable control file"
2311 msgstr "Fișier de control neanalizabil"
2313 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:79
2314 msgid "Can't mmap an empty file"
2315 msgstr "Nu s-a putut executa „mmap” cu un fișier gol"
2317 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:111
2319 msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
2320 msgstr "Nu s-a putut deschide conexiunea pentru %s"
2322 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:119
2324 msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
2325 msgstr "Nu s-a putut face mmap cu %lu octeți"
2327 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:146
2329 msgid "Unable to close mmap"
2330 msgstr "Nu s-a putut deschide %s"
2332 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:174 apt-pkg/contrib/mmap.cc:202
2334 msgid "Unable to synchronize mmap"
2335 msgstr "Nu s-a putut invoca"
2337 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:290
2339 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2340 msgstr "Nu s-a putut face mmap cu %lu octeți"
2342 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:322
2343 msgid "Failed to truncate file"
2344 msgstr "Eșec la trunchierea fișierului"
2346 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:341
2349 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. "
2350 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
2353 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:440
2356 "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
2360 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:443
2362 "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
2365 #. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
2366 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:378
2368 msgid "%lid %lih %limin %lis"
2371 #. h means hours, min means minutes, s means seconds
2372 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:385
2374 msgid "%lih %limin %lis"
2377 #. min means minutes, s means seconds
2378 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:392
2384 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:397
2389 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1173
2391 msgid "Selection %s not found"
2392 msgstr "Selecția %s nu a fost găsită"
2394 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:491
2396 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2397 msgstr "Abreviere de tip nerecunoscut: „%c”"
2399 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:605
2401 msgid "Opening configuration file %s"
2402 msgstr "Se deschide fișierul de configurare %s"
2404 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:773
2406 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2407 msgstr "Eroare de sintaxă %s:%u: Blocul începe fără nume"
2409 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:792
2411 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2412 msgstr "Eroare de sintaxă %s:%u: etichetă greșită"
2414 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:809
2416 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2417 msgstr "Eroare de sintaxă %s:%u: mizerii suplimentare după valoare"
2419 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:849
2421 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2423 "Eroare de sintaxă %s:%u: Directivele pot fi date doar la nivelul superior"
2425 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:856
2427 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2428 msgstr "Eroare de sintaxă %s:%u: prea multe imbricări incluse"
2430 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:860 apt-pkg/contrib/configuration.cc:865
2432 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2433 msgstr "Eroare de sintaxă %s:%u: incluse de aici"
2435 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:869
2437 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2438 msgstr "Eroare de sintaxă %s:%u: directivă nesuportată '%s'"
2440 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:872
2442 msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
2444 "Eroare de sintaxă %s:%u: Directivele pot fi date doar la nivelul superior"
2446 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:922
2448 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2449 msgstr "Eroare de sintaxă %s:%u: mizerii suplimentare la sfârșitul fișierului"
2451 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:146
2453 msgid "%c%s... Error!"
2454 msgstr "%c%s... Eroare!"
2456 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:148
2458 msgid "%c%s... Done"
2459 msgstr "%c%s... Terminat"
2461 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:179
2465 #. Print the spinner
2466 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:195
2468 msgid "%c%s... %u%%"
2469 msgstr "%c%s... Terminat"
2471 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:80
2473 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2474 msgstr "Opțiunea linie de comandă '%c' [din %s] este necunoscută."
2476 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:105 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:114
2477 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:122
2479 msgid "Command line option %s is not understood"
2480 msgstr "Opțiunea linie de comandă %s nu este înțeleasă"
2482 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:127
2484 msgid "Command line option %s is not boolean"
2485 msgstr "Opțiunea linie de comandă %s nu este booleană"
2487 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:168 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:189
2489 msgid "Option %s requires an argument."
2490 msgstr "Opțiunea %s necesită un argument"
2492 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:202 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:208
2494 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2496 "Opțiunea %s: Specificația configurării articolului trebuie să aibă o =<val>."
2498 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:237
2500 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2501 msgstr "Opțiunea %s necesită un argument integru, nu '%s'"
2503 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:268
2505 msgid "Option '%s' is too long"
2506 msgstr "Opțiunea '%s' este prea lungă"
2508 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:300
2510 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2511 msgstr "Sensul %s nu este înțeles, încercați adevărat (true) sau fals (false)."
2513 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:350
2515 msgid "Invalid operation %s"
2516 msgstr "Operațiune invalidă %s"
2518 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:56
2520 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2521 msgstr "Nu pot determina starea punctului de montare %s"
2523 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:225
2524 msgid "Failed to stat the cdrom"
2525 msgstr "Eșec la „stat” pentru CD"
2527 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:93
2529 msgid "Problem closing the gzip file %s"
2530 msgstr "Problemă la închiderea fișierului"
2532 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:226
2534 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2535 msgstr "Nu s-a folosit închiderea pentru fișierul disponibil doar-citire %s"
2537 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:231
2539 msgid "Could not open lock file %s"
2540 msgstr "Nu pot deschide fișierul blocat %s"
2542 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:254
2544 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2545 msgstr "Nu este folosit blocajul pentru fișierul montat nfs %s"
2547 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:259
2549 msgid "Could not get lock %s"
2550 msgstr "Nu pot determina blocajul %s"
2552 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:396 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:510
2554 msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
2557 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:430
2559 msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
2562 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:448
2564 msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
2567 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:457
2570 "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
2573 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:844
2575 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2576 msgstr "Subprocesul %s a primit o eroare de segmentare."
2578 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:846
2580 msgid "Sub-process %s received signal %u."
2581 msgstr "Subprocesul %s a primit o eroare de segmentare."
2583 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:850 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:243
2585 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2586 msgstr "Subprocesul %s a întors un cod de eroare (%u)"
2588 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:852 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:236
2590 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2591 msgstr "Subprocesul %s s-a terminat brusc"
2593 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:988
2595 msgid "Could not open file %s"
2596 msgstr "Nu s-a putut deschide fișierul %s"
2598 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1065
2600 msgid "Could not open file descriptor %d"
2601 msgstr "Nu s-a putut deschide conexiunea pentru %s"
2603 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1150
2604 msgid "Failed to create subprocess IPC"
2605 msgstr "Eșec la crearea IPC-ului pentru subproces"
2607 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1205
2608 msgid "Failed to exec compressor "
2609 msgstr "Eșec la executarea compresorului"
2611 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1298
2613 msgid "read, still have %llu to read but none left"
2614 msgstr "citire, încă mai am %lu de citit dar n-a mai rămas nimic"
2616 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1385 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1407
2618 msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
2619 msgstr "scriere, încă mai am %lu de scris dar nu pot"
2621 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1695
2623 msgid "Problem closing the file %s"
2624 msgstr "Problemă la închiderea fișierului"
2626 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1707
2628 msgid "Problem renaming the file %s to %s"
2629 msgstr "Problemă în timpul sincronizării fișierului"
2631 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1718
2633 msgid "Problem unlinking the file %s"
2634 msgstr "Problemă la dezlegarea fișierului"
2636 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1731
2637 msgid "Problem syncing the file"
2638 msgstr "Problemă în timpul sincronizării fișierului"
2640 #. TRANSLATOR: %s is the trusted keyring parts directory
2641 #: apt-pkg/contrib/gpgv.cc:76
2643 msgid "No keyring installed in %s."
2644 msgstr "Abandonez instalarea."
2646 #: apt-pkg/pkgcache.cc:148
2647 msgid "Empty package cache"
2648 msgstr "Cache gol de pachet"
2650 #: apt-pkg/pkgcache.cc:154
2651 msgid "The package cache file is corrupted"
2652 msgstr "Cache-ul fișierului pachet este deteriorat"
2654 #: apt-pkg/pkgcache.cc:159
2655 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2656 msgstr "Fișierul cache al pachetului este o versiune incompatibilă"
2658 #: apt-pkg/pkgcache.cc:162
2660 msgid "The package cache file is corrupted, it is too small"
2661 msgstr "Cache-ul fișierului pachet este deteriorat"
2663 #: apt-pkg/pkgcache.cc:167
2665 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2666 msgstr "Acest APT nu suportă versioning system '%s'"
2668 #: apt-pkg/pkgcache.cc:172
2669 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2670 msgstr "Cache-ul pachetului a fost construit pentru o arhitectură diferită"
2672 #: apt-pkg/pkgcache.cc:314
2676 #: apt-pkg/pkgcache.cc:314
2678 msgstr "Pre-depinde"
2680 #: apt-pkg/pkgcache.cc:314
2684 #: apt-pkg/pkgcache.cc:315
2688 #: apt-pkg/pkgcache.cc:315
2690 msgstr "Este în conflict"
2692 #: apt-pkg/pkgcache.cc:315
2694 msgstr "Înlocuiește"
2696 #: apt-pkg/pkgcache.cc:316
2700 #: apt-pkg/pkgcache.cc:316
2704 #: apt-pkg/pkgcache.cc:316
2708 #: apt-pkg/pkgcache.cc:327
2712 #: apt-pkg/pkgcache.cc:327
2716 #: apt-pkg/pkgcache.cc:327
2720 #: apt-pkg/pkgcache.cc:328
2724 #: apt-pkg/pkgcache.cc:328
2728 #: apt-pkg/depcache.cc:132 apt-pkg/depcache.cc:161
2729 msgid "Building dependency tree"
2730 msgstr "Se construiește arborele de dependență"
2732 #: apt-pkg/depcache.cc:133
2733 msgid "Candidate versions"
2734 msgstr "Versiuni candidat"
2736 #: apt-pkg/depcache.cc:162
2737 msgid "Dependency generation"
2738 msgstr "Generare dependențe"
2740 #: apt-pkg/depcache.cc:182 apt-pkg/depcache.cc:215 apt-pkg/depcache.cc:219
2741 msgid "Reading state information"
2742 msgstr "Se citesc informațiile de stare"
2744 #: apt-pkg/depcache.cc:244
2746 msgid "Failed to open StateFile %s"
2747 msgstr "Eșec la deschiderea fișierului de stare %s"
2749 #: apt-pkg/depcache.cc:250
2751 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2752 msgstr "Eșec la scrierea fișierului temporar de stare %s"
2754 #: apt-pkg/tagfile.cc:129
2756 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2757 msgstr "Nu s-a putut analiza fișierul pachet %s (1)"
2759 #: apt-pkg/tagfile.cc:216
2761 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2762 msgstr "Nu s-a putut analiza fișierul pachet %s (2)"
2764 #: apt-pkg/sourcelist.cc:96
2766 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
2767 msgstr "Linie greșită %lu în lista sursă %s (analiza dist.)"
2769 #: apt-pkg/sourcelist.cc:99
2771 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
2772 msgstr "Linie greșită %lu în lista sursă %s (dist)"
2774 #: apt-pkg/sourcelist.cc:110
2776 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
2777 msgstr "Linie greșită %lu în lista sursă %s (analiza dist.)"
2779 #: apt-pkg/sourcelist.cc:116
2781 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
2782 msgstr "Linie greșită %lu în lista sursă %s (analiza dist.)"
2784 #: apt-pkg/sourcelist.cc:119
2786 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
2787 msgstr "Linie greșită %lu în lista sursă %s (analiza dist.)"
2789 #: apt-pkg/sourcelist.cc:132
2791 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2792 msgstr "Linie greșită %lu în lista sursă %s (URI)"
2794 #: apt-pkg/sourcelist.cc:134
2796 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2797 msgstr "Linie greșită %lu în lista sursă %s (dist)"
2799 #: apt-pkg/sourcelist.cc:137
2801 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2802 msgstr "Linie greșită %lu în lista sursă %s (analiza URI)"
2804 #: apt-pkg/sourcelist.cc:143
2806 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2807 msgstr "Linie greșită %lu în lista sursă %s (dist. absolută)"
2809 #: apt-pkg/sourcelist.cc:150
2811 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2812 msgstr "Linie greșită %lu în lista sursă %s (analiza dist.)"
2814 #: apt-pkg/sourcelist.cc:248
2817 msgstr "Deschidere %s"
2819 #: apt-pkg/sourcelist.cc:265 apt-pkg/cdrom.cc:495
2821 msgid "Line %u too long in source list %s."
2822 msgstr "Linia %u prea lungă în lista sursă %s."
2824 #: apt-pkg/sourcelist.cc:289
2826 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2827 msgstr "Linie greșită %u în lista sursă %s (tip)"
2829 #: apt-pkg/sourcelist.cc:293
2831 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2832 msgstr "Tipul '%s' nu este cunoscut în linia %u din lista sursă %s"
2834 #: apt-pkg/packagemanager.cc:297 apt-pkg/packagemanager.cc:923
2837 "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
2838 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
2841 #: apt-pkg/packagemanager.cc:498 apt-pkg/packagemanager.cc:529
2843 msgid "Could not configure '%s'. "
2844 msgstr "Nu s-a putut deschide fișierul %s"
2846 #: apt-pkg/packagemanager.cc:571
2849 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2850 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2851 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2853 "Aceasta instalare va avea nevoie de ștergerea temporară a pachetului "
2854 "esențial %s din cauza unui bucle conflict/pre-dependență. Asta de multe ori "
2855 "nu-i de bine, dar dacă vreți întradevăr s-o faceți, activați opțiunea APT::"
2858 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:34
2860 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2861 msgstr "Tipul de fișier index '%s' nu este suportat"
2863 #: apt-pkg/algorithms.cc:266
2866 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2868 "Pachetul %s are nevoie să fie reinstalat, dar nu pot găsi o arhivă pentru el."
2870 #: apt-pkg/algorithms.cc:1238
2872 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2875 "Eroare, pkgProblemResolver::Resolve a generat întreruperi, aceasta poate fi "
2876 "cauzată de pachete ținute."
2878 #: apt-pkg/algorithms.cc:1240
2879 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2880 msgstr "Nu pot corecta problema, ați ținut pachete deteriorate."
2882 #: apt-pkg/algorithms.cc:1592 apt-pkg/algorithms.cc:1594
2885 "Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
2888 "Descărcarea unor fișiere index a eșuat, acestea fie au fost ignorate, fie au "
2889 "fost folosite în loc unele vechi."
2891 #: apt-pkg/acquire.cc:81 apt-pkg/cdrom.cc:838
2893 msgid "List directory %spartial is missing."
2894 msgstr "Directorul de liste %spartial lipsește."
2896 #: apt-pkg/acquire.cc:85
2898 msgid "Archives directory %spartial is missing."
2899 msgstr "Directorul de arhive %spartial lipsește."
2901 #: apt-pkg/acquire.cc:93
2903 msgid "Unable to lock directory %s"
2904 msgstr "Nu pot încuia directorul cu lista"
2906 #. only show the ETA if it makes sense
2908 #: apt-pkg/acquire.cc:893
2910 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2911 msgstr "Se descarcă fișierul %li din %li (%s rămas)"
2913 #: apt-pkg/acquire.cc:895
2915 msgid "Retrieving file %li of %li"
2916 msgstr "Se descarcă fișierul %li din %li"
2918 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:112
2920 msgid "The method driver %s could not be found."
2921 msgstr "Metoda driver %s nu poate fi găsită."
2923 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:161
2925 msgid "Method %s did not start correctly"
2926 msgstr "Metoda %s nu s-a lansat corect"
2928 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:447
2930 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2932 "Vă rog introduceți discul numit: '%s' în unitatea '%s' și apăsați Enter."
2934 #: apt-pkg/init.cc:151
2936 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2937 msgstr "Sistemul de pachete '%s' nu este suportat"
2939 #: apt-pkg/init.cc:167
2940 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2941 msgstr "Nu s-a putut determina un tip de sistem de împachetare potrivit"
2943 #: apt-pkg/clean.cc:57
2945 msgid "Unable to stat %s."
2946 msgstr "Nu pot determina starea %s."
2948 #: apt-pkg/srcrecords.cc:47
2949 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2950 msgstr "Trebuie să puneți niște 'surse' de URI în sources.list"
2952 #: apt-pkg/cachefile.cc:87
2953 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2955 "Listele de pachete sau fișierul de stare n-au putut fi analizate sau "
2958 #: apt-pkg/cachefile.cc:91
2959 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2961 "Ați putea vrea să porniți 'apt-get update' pentru a corecta aceste probleme."
2963 #: apt-pkg/cachefile.cc:109
2964 msgid "The list of sources could not be read."
2965 msgstr "Lista surselor nu poate fi citită."
2967 #: apt-pkg/policy.cc:75
2970 "The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
2971 "available in the sources"
2974 #: apt-pkg/policy.cc:399
2976 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
2977 msgstr "Înregistrare invalidă în fișierul de preferințe, fără antet de pachet"
2979 #: apt-pkg/policy.cc:421
2981 msgid "Did not understand pin type %s"
2982 msgstr "Nu s-a înțeles tipul de pin %s"
2984 #: apt-pkg/policy.cc:429
2985 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2986 msgstr "Fără prioritate (sau zero) specificată pentru pin"
2988 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:87
2989 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2990 msgstr "Cache are un versioning system incompatibil"
2992 #. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
2993 #. the other two should be copied verbatim as they include debug info
2994 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:218 apt-pkg/pkgcachegen.cc:228
2995 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:294 apt-pkg/pkgcachegen.cc:321
2996 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:334 apt-pkg/pkgcachegen.cc:376
2997 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:380 apt-pkg/pkgcachegen.cc:397
2998 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:405 apt-pkg/pkgcachegen.cc:409
2999 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:413 apt-pkg/pkgcachegen.cc:434
3000 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:473 apt-pkg/pkgcachegen.cc:511
3001 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:518 apt-pkg/pkgcachegen.cc:549
3002 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:563
3004 msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
3005 msgstr "Eroare apărută în timpul procesării %s (FindPkg)"
3007 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:251
3008 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
3010 "Mamăăă, ați depășit numărul de nume de pachete de care este capabil acest "
3013 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:254
3014 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
3016 "Mamăăă, ați depășit numărul de versiuni de care este capabil acest APT."
3018 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:257
3019 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
3021 "Mamăăă, ați depășit numărul de descrieri de care este capabil acest APT."
3023 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
3024 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
3026 "Mamăăă, ați depășit numărul de dependențe de care este capabil acest APT."
3028 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:570
3030 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
3032 "Nu s-a găsit pachetul %s %s în timpul procesării dependențelor de fișiere"
3034 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1199
3036 msgid "Couldn't stat source package list %s"
3037 msgstr "Nu pot determina starea listei surse de pachete %s"
3039 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1287 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1391
3040 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1397 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1554
3041 msgid "Reading package lists"
3042 msgstr "Citire liste de pachete"
3044 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1304
3045 msgid "Collecting File Provides"
3046 msgstr "Colectare furnizori fișier"
3048 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1496 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1503
3049 msgid "IO Error saving source cache"
3050 msgstr "Eroare IO în timpul salvării sursei cache"
3052 #: apt-pkg/acquire-item.cc:139
3054 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
3055 msgstr "redenumire eșuată, %s (%s -> %s)."
3057 #: apt-pkg/acquire-item.cc:599
3058 msgid "MD5Sum mismatch"
3059 msgstr "Nepotrivire MD5Sum"
3061 #: apt-pkg/acquire-item.cc:870 apt-pkg/acquire-item.cc:1887
3062 #: apt-pkg/acquire-item.cc:2030
3063 msgid "Hash Sum mismatch"
3064 msgstr "Nepotrivire la suma de căutare"
3066 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1388
3069 "Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
3070 "or malformed file)"
3073 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1404
3075 msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
3076 msgstr "Nu s-a putut analiza fișierul pachet %s (1)"
3078 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1446
3079 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
3081 "Nu există nici o cheie publică disponibilă pentru următoarele "
3082 "identificatoare de chei:\n"
3084 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1484
3087 "Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
3088 "repository will not be applied."
3091 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1506
3093 msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
3096 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1536
3099 "An error occurred during the signature verification. The repository is not "
3100 "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s\n"
3103 #. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
3104 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1546 apt-pkg/acquire-item.cc:1551
3106 msgid "GPG error: %s: %s"
3109 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1663
3112 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
3113 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
3115 "N-am putut localiza un fișier pentru pachetul %s. Aceasta ar putea însemna "
3116 "că aveți nevoie să reparați manual acest pachet (din pricina unui arch lipsă)"
3118 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1722
3121 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
3122 "to manually fix this package."
3124 "N-am putut localiza un fișier pentru pachetul %s. Aceasta ar putea însemna "
3125 "că aveți nevoie să depanați manual acest pachet."
3127 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1781
3130 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
3132 "Fișierele index de pachete sunt deteriorate. Fără câmpul 'nume fișier:' la "
3135 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1879
3136 msgid "Size mismatch"
3137 msgstr "Nepotrivire dimensiune"
3139 #: apt-pkg/indexrecords.cc:68
3141 msgid "Unable to parse Release file %s"
3142 msgstr "Nu s-a putut analiza fișierul pachet %s (1)"
3144 #: apt-pkg/indexrecords.cc:78
3146 msgid "No sections in Release file %s"
3147 msgstr "Notă, se selectează %s în locul lui %s\n"
3149 #: apt-pkg/indexrecords.cc:112
3151 msgid "No Hash entry in Release file %s"
3154 #: apt-pkg/indexrecords.cc:125
3156 msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
3157 msgstr "Linie necorespunzătoare în fișierul-redirectare: %s"
3159 #: apt-pkg/indexrecords.cc:144
3161 msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
3162 msgstr "Nu s-a putut analiza fișierul pachet %s (1)"
3164 #: apt-pkg/vendorlist.cc:78
3166 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
3167 msgstr "Blocul vânzător %s nu conține amprentă"
3169 #: apt-pkg/cdrom.cc:576
3172 "Using CD-ROM mount point %s\n"
3175 "Utilizare puct de montare CD-ROM %s\n"
3178 #: apt-pkg/cdrom.cc:585 apt-pkg/cdrom.cc:682
3179 msgid "Identifying.. "
3180 msgstr "Identificare.. "
3182 #: apt-pkg/cdrom.cc:613
3184 msgid "Stored label: %s\n"
3185 msgstr "Etichetă memorată: %s \n"
3187 #: apt-pkg/cdrom.cc:622 apt-pkg/cdrom.cc:915
3188 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
3189 msgstr "Se demontează CD-ul...\n"
3191 #: apt-pkg/cdrom.cc:642
3193 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
3194 msgstr "Utilizare punct de montare CD-ROM %s\n"
3196 #: apt-pkg/cdrom.cc:660
3197 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
3198 msgstr "Demontare CD-ROM\n"
3200 #: apt-pkg/cdrom.cc:665
3201 msgid "Waiting for disc...\n"
3202 msgstr "Aștept discul...\n"
3204 #: apt-pkg/cdrom.cc:674
3205 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
3206 msgstr "Montez CD-ROM...\n"
3208 #: apt-pkg/cdrom.cc:693
3209 msgid "Scanning disc for index files..\n"
3210 msgstr "Scanez discul de fișierele index..\n"
3212 # DEVELOPERS: please consider using somehow plural forms
3213 #: apt-pkg/cdrom.cc:744
3216 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
3219 "Au fost găsite %zu indexuri de pachete, %zu indexuri de surse, %zu indexuri "
3220 "de traduceri și %zu semnături\n"
3222 #: apt-pkg/cdrom.cc:755
3224 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
3225 "wrong architecture?"
3228 #: apt-pkg/cdrom.cc:782
3230 msgid "Found label '%s'\n"
3231 msgstr "A fost găsită eticheta „%s”\n"
3233 #: apt-pkg/cdrom.cc:811
3234 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
3235 msgstr "Acesta nu este un nume valid, mai încercați.\n"
3237 #: apt-pkg/cdrom.cc:828
3240 "This disc is called: \n"
3243 "Acest disc este numit: \n"
3246 #: apt-pkg/cdrom.cc:830
3247 msgid "Copying package lists..."
3248 msgstr "Copiez listele de pachete.."
3250 #: apt-pkg/cdrom.cc:865
3251 msgid "Writing new source list\n"
3252 msgstr "Scriere noua listă sursă\n"
3254 #: apt-pkg/cdrom.cc:873
3255 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
3256 msgstr "Intrările listei surselor pentru acest disc sunt:\n"
3258 #: apt-pkg/indexcopy.cc:236 apt-pkg/indexcopy.cc:775
3260 msgid "Wrote %i records.\n"
3261 msgstr "S-au scris %i înregistrări.\n"
3263 #: apt-pkg/indexcopy.cc:238 apt-pkg/indexcopy.cc:777
3265 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
3266 msgstr "S-au scris %i înregistrări cu %i fișiere lipsă.\n"
3268 #: apt-pkg/indexcopy.cc:241 apt-pkg/indexcopy.cc:780
3270 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
3271 msgstr "S-au scris %i înregistrări cu %i fișiere nepotrivite\n"
3273 #: apt-pkg/indexcopy.cc:244 apt-pkg/indexcopy.cc:783
3275 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
3277 "S-au scris %i înregistrări cu %i fișiere lipsă și %i fișiere nepotrivite\n"
3279 #: apt-pkg/indexcopy.cc:515
3281 msgid "Can't find authentication record for: %s"
3284 #: apt-pkg/indexcopy.cc:521
3286 msgid "Hash mismatch for: %s"
3287 msgstr "Nepotrivire la suma de căutare"
3289 #: apt-pkg/cacheset.cc:403
3291 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
3292 msgstr "Release '%s' pentru '%s' n-a fost găsită"
3294 #: apt-pkg/cacheset.cc:406
3296 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
3297 msgstr "Versiunea '%s' pentru '%s' n-a fost găsită"
3299 #: apt-pkg/cacheset.cc:517
3301 msgid "Couldn't find task '%s'"
3302 msgstr "Nu s-a putut găsi sarcina %s"
3304 #: apt-pkg/cacheset.cc:523
3306 msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
3307 msgstr "Nu pot găsi pachetul %s"
3309 #: apt-pkg/cacheset.cc:534
3311 msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
3314 #: apt-pkg/cacheset.cc:541 apt-pkg/cacheset.cc:548
3317 "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
3321 #: apt-pkg/cacheset.cc:555
3323 msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
3326 #: apt-pkg/cacheset.cc:563
3328 msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
3331 #: apt-pkg/cacheset.cc:571
3333 msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
3336 #: apt-pkg/edsp.cc:41 apt-pkg/edsp.cc:61
3337 msgid "Send scenario to solver"
3340 #: apt-pkg/edsp.cc:209
3341 msgid "Send request to solver"
3344 #: apt-pkg/edsp.cc:279
3345 msgid "Prepare for receiving solution"
3348 #: apt-pkg/edsp.cc:286
3349 msgid "External solver failed without a proper error message"
3352 #: apt-pkg/edsp.cc:556 apt-pkg/edsp.cc:559 apt-pkg/edsp.cc:564
3353 msgid "Execute external solver"
3356 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:73
3358 msgid "Installing %s"
3359 msgstr "Se instalează %s"
3361 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:74 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:982
3363 msgid "Configuring %s"
3364 msgstr "Se configurează %s"
3366 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:75 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:989
3369 msgstr "Se șterge %s"
3371 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:76
3373 msgid "Completely removing %s"
3374 msgstr "Șters complet %s"
3376 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:77
3378 msgid "Noting disappearance of %s"
3381 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:78
3383 msgid "Running post-installation trigger %s"
3384 msgstr "Se rulează declanșatorul post-instalare %s"
3386 #. FIXME: use a better string after freeze
3387 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:735
3389 msgid "Directory '%s' missing"
3390 msgstr "Directorul „%s” lipsește."
3392 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:750 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:770
3394 msgid "Could not open file '%s'"
3395 msgstr "Nu s-a putut deschide fișierul %s"
3397 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:975
3399 msgid "Preparing %s"
3400 msgstr "Se pregătește %s"
3402 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:976
3404 msgid "Unpacking %s"
3405 msgstr "Se despachetează %s"
3407 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:981
3409 msgid "Preparing to configure %s"
3410 msgstr "Se pregătește configurarea %s"
3412 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:983
3414 msgid "Installed %s"
3415 msgstr "Instalat %s"
3417 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:988
3419 msgid "Preparing for removal of %s"
3420 msgstr "Se pregătește ștergerea lui %s"
3422 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:990
3427 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:995
3429 msgid "Preparing to completely remove %s"
3430 msgstr "Se pregătește ștergerea completă a %s"
3432 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:996
3434 msgid "Completely removed %s"
3435 msgstr "Șters complet %s"
3437 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1243
3438 msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3440 "Nu se poate scrie jurnalul, openpty() a eșuat (oare /dev/pts e montat?)\n"
3442 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1273
3443 msgid "Running dpkg"
3446 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1445
3447 msgid "Operation was interrupted before it could finish"
3450 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1507
3451 msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
3454 #. check if its not a follow up error
3455 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1512
3456 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
3459 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1514
3461 "No apport report written because the error message indicates its a followup "
3462 "error from a previous failure."
3465 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1520
3467 "No apport report written because the error message indicates a disk full "
3471 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1526
3473 "No apport report written because the error message indicates a out of memory "
3477 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1533
3479 "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
3482 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:84
3485 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3489 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:87
3491 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3492 msgstr "Nu pot încuia directorul cu lista"
3494 #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
3495 #. dpkg --configure -a
3496 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:103
3499 "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
3502 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:121
3507 #~ msgid "Skipping nonexistent file %s"
3508 #~ msgstr "Se deschide fișierul de configurare %s"
3510 #~ msgid "Failed to remove %s"
3511 #~ msgstr "Eșec la ștergerea lui %s"
3513 #~ msgid "Unable to create %s"
3514 #~ msgstr "Nu s-a putut crea %s"
3516 #~ msgid "Failed to stat %sinfo"
3517 #~ msgstr "Eșec la „stat” pentru %sinfo"
3519 #~ msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
3521 #~ "Directoarele info și temp trebuie să fie în același sistem de fișiere"
3523 #~ msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
3525 #~ "Eșec la schimbarea directorului către directorul de administrare %sinfo"
3527 #~ msgid "Internal error getting a package name"
3528 #~ msgstr "Eroare internă la preluarea numelui de pachet"
3530 #~ msgid "Reading file listing"
3531 #~ msgstr "Se citește lista de fișiere"
3534 #~ "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
3535 #~ "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
3538 #~ "Eșec la deschiderea fișierului-listă '%sinfo/%s'. Dacă nu puteți restaura "
3539 #~ "acest fișier atunci goliți-l și, apoi, imediat reinstalați aceeași "
3540 #~ "versiune a pachetului!"
3542 #~ msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
3543 #~ msgstr "Citirea fișierului-listă %sinfo/%s a eșuat"
3545 #~ msgid "Internal error getting a node"
3546 #~ msgstr "Eroare internă la preluarea unui nod"
3548 #~ msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
3549 #~ msgstr "Eșec la deschiderea fișierului de redirectări %sdiversions"
3551 #~ msgid "The diversion file is corrupted"
3552 #~ msgstr "Fișierul-redirectare este deteriorat"
3554 #~ msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
3555 #~ msgstr "Linie necorespunzătoare în fișierul-redirectare: %s"
3557 #~ msgid "Internal error adding a diversion"
3558 #~ msgstr "Eroare internă în timpul adăugării unei redirectări"
3560 #~ msgid "The pkg cache must be initialized first"
3561 #~ msgstr "Cache-ul de pachete trebuie mai întâi inițializat"
3563 #~ msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
3564 #~ msgstr "Eșec la găsirea unui antet „Package:”, deplasamentul este %lu"
3566 #~ msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
3568 #~ "Secțiune necorespunzătoare ConfFile în fișierul de stare. Deplasamentul "
3571 #~ msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
3572 #~ msgstr "Eroare la analiza MD5. Deplasamentul este %lu"
3574 #~ msgid "Couldn't change to %s"
3575 #~ msgstr "Nu s-a putut schimba directorul la %s"
3577 #~ msgid "Failed to locate a valid control file"
3578 #~ msgstr "Eșec la localizare a unui fișier de control valid"
3580 #~ msgid "Couldn't open pipe for %s"
3581 #~ msgstr "Nu s-a putut deschide conexiunea pentru %s"
3583 #~ msgid "Read error from %s process"
3584 #~ msgstr "Eroare de citire din procesul %s"
3586 #~ msgid "Got a single header line over %u chars"
3587 #~ msgstr "S-a primit o singură linie de antet de peste %u caractere"
3589 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #1"
3590 #~ msgstr "Înlocuire greșită %s linia %lu #1"
3592 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #2"
3593 #~ msgstr "Înlocuire greșită %s linia %lu #2"
3595 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #3"
3596 #~ msgstr "Înlocuire greșită %s linia %lu #3"
3598 #~ msgid "decompressor"
3599 #~ msgstr "decompresor"
3601 #~ msgid "read, still have %lu to read but none left"
3602 #~ msgstr "citire, încă mai am %lu de citit dar n-a mai rămas nimic"
3604 #~ msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
3605 #~ msgstr "scriere, încă mai am %lu de scris dar nu pot"
3607 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
3608 #~ msgstr "Eroare apărută în timpul procesării %s (NewPackage)"
3610 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
3611 #~ msgstr "Eroare apărută în timpul procesării %s (UsePackage1)"
3613 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
3614 #~ msgstr "A apărut o eroare în timpul procesării lui %s (NewFileDesc1)"
3616 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
3617 #~ msgstr "Eroare apărută în timpul procesării %s (UsePackage2)"
3619 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
3620 #~ msgstr "Eroare apărută în timpul procesării %s (NewFileVer1)"
3623 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
3624 #~ msgstr "Eroare apărută în timpul procesării %s (NewVersion1)"
3626 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
3627 #~ msgstr "Eroare apărută în timpul procesării %s (UsePackage3)"
3629 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
3630 #~ msgstr "A apărut o eroare în timpul procesării lui %s (NewFileDesc2)"
3632 #~ msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
3633 #~ msgstr "Eroare apărută în timpul procesării %s (FindPkg)"
3635 #~ msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
3636 #~ msgstr "Eroare apărută în timpul procesării %s (CollectFileProvides)"
3638 #~ msgid "Internal error, could not locate member"
3639 #~ msgstr "Eroare internă, nu a putut fi localizat membrul"
3641 #~ msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
3643 #~ "E: Lista de argumente din Acquire::gpgv::Options este prea lungă. Se iese."
3645 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
3646 #~ msgstr "Eroare apărută în timpul procesării %s (NewVersion2)"
3648 #~ msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
3649 #~ msgstr "Linie greșită %u în lista sursă %s (identificator vânzător)"
3651 #~ msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
3652 #~ msgstr "Nu s-a putut accesa inelul de chei: '%s'"
3654 #~ msgid "Could not patch file"
3655 #~ msgstr "Nu s-a putut peteci fișierul"
3657 #~ msgid " %4i %s\n"
3658 #~ msgstr " %4i %s\n"
3661 #~ msgstr "%4i %s\n"
3663 #~ msgid "Processing triggers for %s"
3664 #~ msgstr "Se procesează declanșatorii pentru %s"
3666 #~ msgid "Dynamic MMap ran out of room"
3667 #~ msgstr "MMap-ul dinamic a rămas fără spațiu"
3670 #~ "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
3671 #~ "the package is simply not installable and a bug report against\n"
3672 #~ "that package should be filed."
3674 #~ "Din moment ce doar ați cerut o singură operațiune este extrem de "
3676 #~ " că pachetul pur și simplu nu este instalabil și un raport de eroare "
3678 #~ "acest pachet ar trebui completat."
3680 #~ msgid "Line %d too long (max %lu)"
3681 #~ msgstr "Linia %d e prea lungă (max %lu)"
3684 #~ msgid "Line %d too long (max %d)"
3685 #~ msgstr "Linie %d prea lungă (max %d)"
3688 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc1)"
3689 #~ msgstr "Eroare apărută în timpul procesării %s (NewFileVer1)"
3692 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc2)"
3693 #~ msgstr "Eroare apărută în timpul procesării %s (NewFileVer1)"
3696 #~ msgid "Stored label: %s \n"
3697 #~ msgstr "Etichetă memorată: %s \n"
3701 #~ "Found %i package indexes, %i source indexes, %i translation indexes and "
3702 #~ "%i signatures\n"
3704 #~ "Găsite %i indexuri de pachete, %i indexuri de surse și %i semnături\n"
3707 #~ msgid "openpty failed\n"
3708 #~ msgstr "Eșuarea selecției"