1 # Brazilian Portuguese translation for apt.
2 # Copyright (C) 2002 Free Software Foundation, Inc.
3 # Gustavo Noronha Silva <kov@debian.org>, 2002.
4 # Andre Luis Lopes <andrelop@debian.org>, 2002-2005.
5 # Felipe Augusto van de Wiel (faw) <faw@debian.org>, 2006-2008.
8 "Project-Id-Version: apt\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
10 "POT-Creation-Date: 2013-07-31 16:24+0200\n"
11 "PO-Revision-Date: 2008-11-17 02:33-0200\n"
12 "Last-Translator: Felipe Augusto van de Wiel (faw) <faw@debian.org>\n"
13 "Language-Team: Brazilian Portuguese <debian-l10n-portuguese@lists.debian."
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 #: cmdline/apt-cache.cc:158
22 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
23 msgstr "O pacote %s versão %s tem uma dependência desencontrada:\n"
25 #: cmdline/apt-cache.cc:286
26 msgid "Total package names: "
27 msgstr "Total de Nomes de Pacotes: "
29 #: cmdline/apt-cache.cc:288
31 msgid "Total package structures: "
32 msgstr "Total de Nomes de Pacotes: "
34 #: cmdline/apt-cache.cc:328
35 msgid " Normal packages: "
36 msgstr " Pacotes normais: "
38 #: cmdline/apt-cache.cc:329
39 msgid " Pure virtual packages: "
40 msgstr " Pacotes puramente virtuais: "
42 #: cmdline/apt-cache.cc:330
43 msgid " Single virtual packages: "
44 msgstr " Pacotes virtuais únicos: "
46 #: cmdline/apt-cache.cc:331
47 msgid " Mixed virtual packages: "
48 msgstr " Pacotes virtuais misturados: "
50 #: cmdline/apt-cache.cc:332
54 #: cmdline/apt-cache.cc:334
55 msgid "Total distinct versions: "
56 msgstr "Total de versões distintas: "
58 #: cmdline/apt-cache.cc:336
59 msgid "Total distinct descriptions: "
60 msgstr "Total de descrições distintas: "
62 #: cmdline/apt-cache.cc:338
63 msgid "Total dependencies: "
64 msgstr "Total de dependências: "
66 #: cmdline/apt-cache.cc:341
67 msgid "Total ver/file relations: "
68 msgstr "Total de relações ver/arquivo: "
70 #: cmdline/apt-cache.cc:343
71 msgid "Total Desc/File relations: "
72 msgstr "Total de relações Desc/Arquivo: "
74 #: cmdline/apt-cache.cc:345
75 msgid "Total Provides mappings: "
76 msgstr "Total de mapeamentos \"Provides\": "
78 #: cmdline/apt-cache.cc:357
79 msgid "Total globbed strings: "
80 msgstr "Total de strings \"globbed\": "
82 #: cmdline/apt-cache.cc:371
83 msgid "Total dependency version space: "
84 msgstr "Total de espaço de dependência de versão: "
86 #: cmdline/apt-cache.cc:376
87 msgid "Total slack space: "
88 msgstr "Total de espaço frouxo: "
90 #: cmdline/apt-cache.cc:384
91 msgid "Total space accounted for: "
92 msgstr "Total de espaço contabilizado para: "
94 #: cmdline/apt-cache.cc:515 cmdline/apt-cache.cc:1165
96 msgid "Package file %s is out of sync."
97 msgstr "O arquivo de pacote %s está fora de sincronia."
99 #: cmdline/apt-cache.cc:593 cmdline/apt-cache.cc:1452
100 #: cmdline/apt-cache.cc:1454 cmdline/apt-cache.cc:1531 cmdline/apt-mark.cc:46
101 #: cmdline/apt-mark.cc:93 cmdline/apt-mark.cc:219
102 msgid "No packages found"
103 msgstr "Nenhum pacote encontrado"
105 #: cmdline/apt-cache.cc:1265
107 msgid "You must give at least one search pattern"
108 msgstr "Você deve passar exatamente um padrão"
110 #: cmdline/apt-cache.cc:1431
111 msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
114 #: cmdline/apt-cache.cc:1526 apt-pkg/cacheset.cc:510
116 msgid "Unable to locate package %s"
117 msgstr "Impossível encontrar o pacote %s"
119 #: cmdline/apt-cache.cc:1556
120 msgid "Package files:"
121 msgstr "Arquivos de pacote:"
123 #: cmdline/apt-cache.cc:1563 cmdline/apt-cache.cc:1654
124 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
126 "O cache está fora de sincronia, não foi possível fazer a referência cruzada "
127 "de um arquivo de pacote"
129 #. Show any packages have explicit pins
130 #: cmdline/apt-cache.cc:1577
131 msgid "Pinned packages:"
132 msgstr "Pacotes alfinetados (\"pinned\"):"
134 #: cmdline/apt-cache.cc:1589 cmdline/apt-cache.cc:1634
136 msgstr "(não encontrado)"
138 #: cmdline/apt-cache.cc:1597
140 msgstr " Instalado: "
142 #: cmdline/apt-cache.cc:1598
144 msgstr " Candidato: "
146 #: cmdline/apt-cache.cc:1616 cmdline/apt-cache.cc:1624
150 #: cmdline/apt-cache.cc:1631
151 msgid " Package pin: "
152 msgstr " Pacote alfinetado (\"pin\"): "
154 #. Show the priority tables
155 #: cmdline/apt-cache.cc:1640
156 msgid " Version table:"
157 msgstr " Tabela de versão:"
159 #: cmdline/apt-cache.cc:1753 cmdline/apt-cdrom.cc:206 cmdline/apt-config.cc:81
160 #: cmdline/apt-get.cc:3392 cmdline/apt-mark.cc:375
161 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:229 ftparchive/apt-ftparchive.cc:591
162 #: cmdline/apt-internal-solver.cc:33 cmdline/apt-sortpkgs.cc:147
164 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
165 msgstr "%s %s para %s compilado em %s %s\n"
167 #: cmdline/apt-cache.cc:1760
170 "Usage: apt-cache [options] command\n"
171 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
172 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
174 "apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
175 "from APT's binary cache files\n"
178 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
179 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
180 " showsrc - Show source records\n"
181 " stats - Show some basic statistics\n"
182 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
183 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
184 " unmet - Show unmet dependencies\n"
185 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
186 " show - Show a readable record for the package\n"
187 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
188 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
189 " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
190 " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
191 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
192 " policy - Show policy settings\n"
195 " -h This help text.\n"
196 " -p=? The package cache.\n"
197 " -s=? The source cache.\n"
198 " -q Disable progress indicator.\n"
199 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
200 " -c=? Read this configuration file\n"
201 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
202 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
204 "Uso: apt-cache [opções] comando\n"
205 " apt-cache [opções] add arquivo1 [arquivo1 ...]\n"
206 " apt-cache [opções] showpkg pacote1 [pacote2 ...]\n"
207 " apt-cache [opções] showsrc pacote1 [pacote2 ...]\n"
209 "O apt-cache é uma ferramenta de baixo nível usada para manipular os\n"
210 "arquivos de cache binários do APT e para buscar informações neles\n"
213 " add - Adiciona um arquivo de pacote ao cache de fontes\n"
214 " gencaches - Constrói ambos os caches de pacotes e fontes\n"
215 " showpkg - Mostra informações gerais para um único pacote\n"
216 " showsrc - Mostra registros fontes\n"
217 " stats - Mostra algumas estatísticas básicas\n"
218 " dump - Mostra o arquivo inteiro em uma forma concisa\n"
219 " dumpavail - Imprime um arquivo \"available\" para stdout\n"
220 " unmet - Mostra dependências desencontradas\n"
221 " search - Procura a lista de pacotes por um padrão regex\n"
222 " show - Mostra um registro legível sobre o pacote\n"
223 " depends - Mostra informações de dependências não processadas de um "
225 " rdepends - Mostra informações de dependências reversas de um pacote\n"
226 " pkgnames - Lista o nome de todos os pacotes no sistema\n"
227 " dotty - Gera gráficos de pacotes para o GraphViz\n"
228 " xvcg - Gera gráficos de pacotes para o xvcg\n"
229 " policy - Mostra as configurações de políticas\n"
232 " -h Este texto de ajuda.\n"
233 " -p=? O cache de pacotes.\n"
234 " -s=? O cache de fontes.\n"
235 " -q Desabilita o indicador de progresso.\n"
236 " -i Mostra somente dependências importantes para o comando \"unmet\".\n"
237 " -c=? Lê o arquivo de configuração especificado.\n"
238 " -o=? Define uma opção de configuração arbitrária, e.g.: -o dir::cache=/"
240 "Veja as páginas de manual apt-cache(8) e apt.conf(5) para mais informações.\n"
243 #: cmdline/apt-cdrom.cc:43
245 "No CD-ROM could be auto-detected or found using the default mount point.\n"
246 "You may try the --cdrom option to set the CD-ROM mount point. See 'man apt-"
247 "cdrom' for more information about the CD-ROM auto-detection and mount point."
250 #: cmdline/apt-cdrom.cc:85
252 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
254 "Por favor, forneça um nome para este Disco, algo como 'Debian 2.1r1 Disco 1'"
256 #: cmdline/apt-cdrom.cc:100
257 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
258 msgstr "Por favor, insira um Disco na unidade e pressione enter"
260 #: cmdline/apt-cdrom.cc:135
262 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
263 msgstr "Falhou ao renomear %s para %s"
265 #: cmdline/apt-cdrom.cc:170
266 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
267 msgstr "Repita este processo para o restante dos CDs em seu conjunto."
269 #: cmdline/apt-config.cc:46
270 msgid "Arguments not in pairs"
271 msgstr "Argumentos não estão em pares"
273 #: cmdline/apt-config.cc:87
275 "Usage: apt-config [options] command\n"
277 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
280 " shell - Shell mode\n"
281 " dump - Show the configuration\n"
284 " -h This help text.\n"
285 " -c=? Read this configuration file\n"
286 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
288 "Uso: apt-config [opções] comando\n"
290 "O apt-config é uma ferramenta simples para ler o arquivo de configuração\n"
294 " shell - Modo shell\n"
295 " dump - Mostra a configuração\n"
298 " -h Este texto de ajuda.\n"
299 " -c=? Lê o arquivo de configuração especificado.\n"
300 " -o=? Define uma opção de configuração arbitrária, e.g.: -o dir::cache=/"
303 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to Y[es]
304 #. e.g. "Do you want to continue? [Y/n] "
305 #. The user has to answer with an input matching the
306 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
307 #: cmdline/apt-get.cc:146
311 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to N[o]
312 #. e.g. "Should this file be removed? [y/N] "
313 #. The user has to answer with an input matching the
314 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
315 #: cmdline/apt-get.cc:152
319 #. TRANSLATOR: "Yes" answer printed for a yes/no question if --assume-yes is set
320 #: cmdline/apt-get.cc:163
324 #. TRANSLATOR: "No" answer printed for a yes/no question if --assume-no is set
325 #: cmdline/apt-get.cc:169
329 #: cmdline/apt-get.cc:191 apt-pkg/cachefilter.cc:33
331 msgid "Regex compilation error - %s"
332 msgstr "Erro de compilação de regex - %s"
334 #: cmdline/apt-get.cc:289
335 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
336 msgstr "Os pacotes a seguir têm dependências desencontradas:"
338 #: cmdline/apt-get.cc:379
340 msgid "but %s is installed"
341 msgstr "mas %s está instalado"
343 #: cmdline/apt-get.cc:381
345 msgid "but %s is to be installed"
346 msgstr "mas %s está para ser instalado"
348 #: cmdline/apt-get.cc:388
349 msgid "but it is not installable"
350 msgstr "mas não é instalável"
352 #: cmdline/apt-get.cc:390
353 msgid "but it is a virtual package"
354 msgstr "mas é um pacote virtual"
356 #: cmdline/apt-get.cc:393
357 msgid "but it is not installed"
358 msgstr "mas não está instalado"
360 #: cmdline/apt-get.cc:393
361 msgid "but it is not going to be installed"
362 msgstr "mas não será instalado"
364 #: cmdline/apt-get.cc:398
368 #: cmdline/apt-get.cc:427
369 msgid "The following NEW packages will be installed:"
370 msgstr "Os NOVOS pacotes a seguir serão instalados:"
372 #: cmdline/apt-get.cc:453
373 msgid "The following packages will be REMOVED:"
374 msgstr "Os pacotes a seguir serão REMOVIDOS:"
376 #: cmdline/apt-get.cc:475
377 msgid "The following packages have been kept back:"
378 msgstr "Os pacotes a seguir serão mantidos em suas versões atuais:"
380 #: cmdline/apt-get.cc:496
381 msgid "The following packages will be upgraded:"
382 msgstr "Os pacotes a seguir serão atualizados:"
384 #: cmdline/apt-get.cc:517
385 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
386 msgstr "Os pacotes a seguir serão REVERTIDOS:"
388 #: cmdline/apt-get.cc:537
389 msgid "The following held packages will be changed:"
390 msgstr "Os seguintes pacotes mantidos serão mudados:"
392 #: cmdline/apt-get.cc:592
394 msgid "%s (due to %s) "
395 msgstr "%s (por causa de %s) "
397 #: cmdline/apt-get.cc:600
399 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
400 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
402 "AVISO: Os pacotes essenciais a seguir serão removidos.\n"
403 "Isso NÃO deveria ser feito a menos que você saiba exatamente o que você está "
406 #: cmdline/apt-get.cc:631
408 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
409 msgstr "%lu pacotes atualizados, %lu pacotes novos instalados, "
411 #: cmdline/apt-get.cc:635
413 msgid "%lu reinstalled, "
414 msgstr "%lu reinstalados, "
416 #: cmdline/apt-get.cc:637
418 msgid "%lu downgraded, "
419 msgstr "%lu revertidos, "
421 #: cmdline/apt-get.cc:639
423 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
424 msgstr "%lu a serem removidos e %lu não atualizados.\n"
426 #: cmdline/apt-get.cc:643
428 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
429 msgstr "%lu pacotes não totalmente instalados ou removidos.\n"
431 #: cmdline/apt-get.cc:664
433 msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
434 msgstr "Nota, selecionando %s para expressão regular '%s'\n"
436 #: cmdline/apt-get.cc:669
438 msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
439 msgstr "Nota, selecionando %s para expressão regular '%s'\n"
441 #: cmdline/apt-get.cc:686
443 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
444 msgstr "O pacote %s é um pacote virtual fornecido por:\n"
446 #: cmdline/apt-get.cc:697
448 msgstr " [Instalado]"
450 #: cmdline/apt-get.cc:706
452 msgid " [Not candidate version]"
453 msgstr "Versões candidatas"
455 #: cmdline/apt-get.cc:708
456 msgid "You should explicitly select one to install."
457 msgstr "Você deveria selecionar explicitamente um para instalar."
459 #: cmdline/apt-get.cc:711
462 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
463 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
464 "is only available from another source\n"
466 "O pacote %s não está disponível, mas é referenciado por outro pacote.\n"
467 "Isto pode significar que o pacote está faltando, ficou obsoleto ou\n"
468 "está disponível somente a partir de outra fonte\n"
470 #: cmdline/apt-get.cc:729
471 msgid "However the following packages replace it:"
472 msgstr "No entanto, os pacotes a seguir o substituem:"
474 #: cmdline/apt-get.cc:741
476 msgid "Package '%s' has no installation candidate"
477 msgstr "O pacote %s não tem candidato para instalação"
479 #: cmdline/apt-get.cc:754
481 msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
484 #. TRANSLATORS: Note, this is not an interactive question
485 #: cmdline/apt-get.cc:766 cmdline/apt-get.cc:969
487 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
488 msgstr "O pacote %s não está instalado, então não será removido\n"
490 #: cmdline/apt-get.cc:772 cmdline/apt-get.cc:975
492 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
493 msgstr "O pacote %s não está instalado, então não será removido\n"
495 #: cmdline/apt-get.cc:817
497 msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
498 msgstr "Nota, selecionando %s ao invés de %s\n"
500 #: cmdline/apt-get.cc:847
502 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
503 msgstr "Pulando %s, já está instalado e a atualização não está configurada.\n"
505 #: cmdline/apt-get.cc:851
507 msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
508 msgstr "Pulando %s, já está instalado e a atualização não está configurada.\n"
510 #: cmdline/apt-get.cc:863
512 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
513 msgstr "A reinstalação de %s não é possível, não pode ser baixado.\n"
515 #: cmdline/apt-get.cc:868
517 msgid "%s is already the newest version.\n"
518 msgstr "%s já é a versão mais nova.\n"
520 #: cmdline/apt-get.cc:887 cmdline/apt-get.cc:2187 cmdline/apt-mark.cc:68
522 msgid "%s set to manually installed.\n"
523 msgstr "%s configurado para instalar manualmente.\n"
525 #: cmdline/apt-get.cc:913
527 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
528 msgstr "Versão selecionada %s (%s) para %s\n"
530 #: cmdline/apt-get.cc:918
532 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
533 msgstr "Versão selecionada %s (%s) para %s\n"
535 #: cmdline/apt-get.cc:1054
536 msgid "Correcting dependencies..."
537 msgstr "Corrigindo dependências..."
539 #: cmdline/apt-get.cc:1057
543 #: cmdline/apt-get.cc:1060
544 msgid "Unable to correct dependencies"
545 msgstr "Impossível corrigir dependências"
547 #: cmdline/apt-get.cc:1063
548 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
549 msgstr "Impossível minimizar o conjunto de atualizações"
551 #: cmdline/apt-get.cc:1065
555 #: cmdline/apt-get.cc:1069
556 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
557 msgstr "Você pode querer executar 'apt-get -f install' para corrigí-los."
559 #: cmdline/apt-get.cc:1072
560 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
561 msgstr "Dependências desencontradas. Tente usar -f."
563 #: cmdline/apt-get.cc:1097
564 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
565 msgstr "AVISO: Os pacotes a seguir não podem ser autenticados!"
567 #: cmdline/apt-get.cc:1101
568 msgid "Authentication warning overridden.\n"
569 msgstr "Aviso de autenticação sobreposto.\n"
571 #: cmdline/apt-get.cc:1108
572 msgid "Install these packages without verification?"
573 msgstr "Instalar estes pacotes sem verificação?"
575 #: cmdline/apt-get.cc:1110
576 msgid "Some packages could not be authenticated"
577 msgstr "Alguns pacotes não puderam ser autenticados"
579 #: cmdline/apt-get.cc:1119 cmdline/apt-get.cc:1280
580 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
581 msgstr "Há problemas e -y foi usado sem --force-yes"
583 #: cmdline/apt-get.cc:1160
584 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
585 msgstr "Erro interno, InstallPackages foi chamado com pacotes quebrados!"
587 #: cmdline/apt-get.cc:1169
588 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
589 msgstr "Pacotes precisam ser removidos mas a remoção está desabilitada."
591 #: cmdline/apt-get.cc:1180
592 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
593 msgstr "Erro interno, Ordenação não finalizou"
595 #: cmdline/apt-get.cc:1218
596 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
598 "Que estranho.. Os tamanhos não batem, mande e-mail para apt@packages.debian."
601 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
602 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
603 #: cmdline/apt-get.cc:1225
605 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
606 msgstr "É preciso baixar %sB/%sB de arquivos.\n"
608 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
609 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
610 #: cmdline/apt-get.cc:1230
612 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
613 msgstr "É preciso baixar %sB de arquivos.\n"
615 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
616 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
617 #: cmdline/apt-get.cc:1237
619 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
621 "Depois desta operação, %sB adicionais de espaço em disco serão usados.\n"
623 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
624 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
625 #: cmdline/apt-get.cc:1242
627 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
628 msgstr "Depois desta operação, %sB de espaço em disco serão liberados.\n"
630 #: cmdline/apt-get.cc:1257 cmdline/apt-get.cc:1260 cmdline/apt-get.cc:2621
631 #: cmdline/apt-get.cc:2624
633 msgid "Couldn't determine free space in %s"
634 msgstr "Não foi possível determinar o espaço livre em %s"
636 #: cmdline/apt-get.cc:1270
638 msgid "You don't have enough free space in %s."
639 msgstr "Você não possui espaço suficiente em %s."
641 #: cmdline/apt-get.cc:1286 cmdline/apt-get.cc:1308
642 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
643 msgstr "\"Trivial Only\" especificado mas esta não é uma operação trivial."
645 #. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be
646 #. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces)
647 #: cmdline/apt-get.cc:1290
648 msgid "Yes, do as I say!"
649 msgstr "Sim, faça o que eu digo!"
651 #: cmdline/apt-get.cc:1292
654 "You are about to do something potentially harmful.\n"
655 "To continue type in the phrase '%s'\n"
658 "Você está prestes a fazer algo potencialmente destrutivo.\n"
659 "Para continuar digite a frase '%s'\n"
662 #: cmdline/apt-get.cc:1298 cmdline/apt-get.cc:1317
666 #: cmdline/apt-get.cc:1313
667 msgid "Do you want to continue?"
668 msgstr "Você quer continuar?"
670 #: cmdline/apt-get.cc:1385 cmdline/apt-get.cc:2686 apt-pkg/algorithms.cc:1566
672 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
673 msgstr "Falhou ao buscar %s %s\n"
675 #: cmdline/apt-get.cc:1403
676 msgid "Some files failed to download"
677 msgstr "Alguns arquivos falharam ao baixar"
679 #: cmdline/apt-get.cc:1404 cmdline/apt-get.cc:2698
680 msgid "Download complete and in download only mode"
681 msgstr "Baixar completo e no modo somente baixar (\"download only\")"
683 #: cmdline/apt-get.cc:1410
685 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
688 "Impossível buscar alguns arquivos, talvez executar apt-get update ou tentar "
691 #: cmdline/apt-get.cc:1414
692 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
693 msgstr "--fix-missing e troca de mídia não são suportados atualmente"
695 #: cmdline/apt-get.cc:1419
696 msgid "Unable to correct missing packages."
697 msgstr "Impossível corrigir pacotes faltantes."
699 #: cmdline/apt-get.cc:1420
700 msgid "Aborting install."
701 msgstr "Abortando instalação."
703 #: cmdline/apt-get.cc:1448
705 "The following package disappeared from your system as\n"
706 "all files have been overwritten by other packages:"
708 "The following packages disappeared from your system as\n"
709 "all files have been overwritten by other packages:"
713 #: cmdline/apt-get.cc:1452
714 msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
717 #: cmdline/apt-get.cc:1590
719 msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
722 #: cmdline/apt-get.cc:1622
724 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
725 msgstr "Não foi possível executar \"stat\" na lista de pacotes fonte %s"
727 #. if (VerTag.empty() == false && Last == 0)
728 #: cmdline/apt-get.cc:1660
730 msgid "Ignore unavailable version '%s' of package '%s'"
733 #: cmdline/apt-get.cc:1676
734 msgid "The update command takes no arguments"
735 msgstr "O comando update não leva argumentos"
737 #: cmdline/apt-get.cc:1742
738 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
739 msgstr "Nós não deveríamos apagar coisas, impossível iniciar AutoRemover"
741 #: cmdline/apt-get.cc:1846
743 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
744 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
746 "Hmm, parece que o AutoRemover destruiu algo o que realmente não deveria\n"
747 "acontecer. Por favor, reporte um bug contra o apt."
750 #. if (Packages == 1)
754 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
755 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
756 #. "that package should be filed.") << endl;
759 #: cmdline/apt-get.cc:1849 cmdline/apt-get.cc:2017
760 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
761 msgstr "A informação a seguir pode ajudar a resolver a situação:"
763 #: cmdline/apt-get.cc:1853
764 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
765 msgstr "Erro Interno, o AutoRemover quebrou coisas"
767 #: cmdline/apt-get.cc:1860
770 "The following package was automatically installed and is no longer required:"
772 "The following packages were automatically installed and are no longer "
775 "Os seguintes pacotes foram automaticamente instalados e não são mais "
778 "Os seguintes pacotes foram automaticamente instalados e não são mais "
781 #: cmdline/apt-get.cc:1864
783 msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
785 "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
787 "Os seguintes pacotes foram automaticamente instalados e não são mais "
790 "Os seguintes pacotes foram automaticamente instalados e não são mais "
793 #: cmdline/apt-get.cc:1866
795 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove it."
796 msgid_plural "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
797 msgstr[0] "Use 'apt-get autoremove' para removê-los."
798 msgstr[1] "Use 'apt-get autoremove' para removê-los."
800 #: cmdline/apt-get.cc:1885
801 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
802 msgstr "Erro interno, AllUpgrade quebrou coisas"
804 #: cmdline/apt-get.cc:1984
805 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
806 msgstr "Você deve querer executar 'apt-get -f install' para corrigí-los:"
808 #: cmdline/apt-get.cc:1988
810 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
813 "Dependências desencontradas. Tente 'apt-get -f install' sem nenhum pacote "
814 "(ou especifique uma solução)."
816 #: cmdline/apt-get.cc:2002
818 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
819 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
820 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
821 "or been moved out of Incoming."
823 "Alguns pacotes não puderam ser instalados. Isto pode significar que\n"
824 "você solicitou uma situação impossível ou, se você está usando a\n"
825 "distribuição instável, que alguns pacotes requeridos não foram\n"
826 "criados ainda ou foram retirados da \"Incoming\"."
828 #: cmdline/apt-get.cc:2023
829 msgid "Broken packages"
830 msgstr "Pacotes quebrados"
832 #: cmdline/apt-get.cc:2049
833 msgid "The following extra packages will be installed:"
834 msgstr "Os pacotes extra a seguir serão instalados:"
836 #: cmdline/apt-get.cc:2139
837 msgid "Suggested packages:"
838 msgstr "Pacotes sugeridos:"
840 #: cmdline/apt-get.cc:2140
841 msgid "Recommended packages:"
842 msgstr "Pacotes recomendados:"
844 #: cmdline/apt-get.cc:2182
846 msgid "Couldn't find package %s"
847 msgstr "Impossível achar pacote %s"
849 #: cmdline/apt-get.cc:2189 cmdline/apt-mark.cc:70
851 msgid "%s set to automatically installed.\n"
852 msgstr "%s configurado para instalar manualmente.\n"
854 #: cmdline/apt-get.cc:2197 cmdline/apt-mark.cc:114
856 "This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
860 #: cmdline/apt-get.cc:2213
861 msgid "Calculating upgrade... "
862 msgstr "Calculando atualização... "
864 #: cmdline/apt-get.cc:2216 methods/ftp.cc:712 methods/connect.cc:116
868 #: cmdline/apt-get.cc:2221
872 #: cmdline/apt-get.cc:2288 cmdline/apt-get.cc:2296
873 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
874 msgstr "Erro interno, o solucionador de problemas quebrou coisas"
876 #: cmdline/apt-get.cc:2324 cmdline/apt-get.cc:2361
877 msgid "Unable to lock the download directory"
878 msgstr "Impossível criar trava no diretório de download"
880 #: cmdline/apt-get.cc:2418
882 msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
885 #: cmdline/apt-get.cc:2423
887 msgid "Downloading %s %s"
890 #: cmdline/apt-get.cc:2483
891 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
892 msgstr "Deve-se especificar pelo menos um pacote para que se busque o fonte"
894 #: cmdline/apt-get.cc:2523 cmdline/apt-get.cc:2835
896 msgid "Unable to find a source package for %s"
897 msgstr "Impossível encontrar um pacote fonte para %s"
899 #: cmdline/apt-get.cc:2540
902 "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
906 #: cmdline/apt-get.cc:2545
911 "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
914 #: cmdline/apt-get.cc:2598
916 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
917 msgstr "Pulando arquivo já baixado '%s'\n"
919 #: cmdline/apt-get.cc:2635
921 msgid "You don't have enough free space in %s"
922 msgstr "Você não possui espaço livre suficiente em %s"
924 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
925 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
926 #: cmdline/apt-get.cc:2644
928 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
929 msgstr "Preciso obter %sB/%sB de arquivos fonte.\n"
931 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
932 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
933 #: cmdline/apt-get.cc:2649
935 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
936 msgstr "Preciso obter %sB de arquivos fonte.\n"
938 #: cmdline/apt-get.cc:2655
940 msgid "Fetch source %s\n"
941 msgstr "Obter fonte %s\n"
943 #: cmdline/apt-get.cc:2693
944 msgid "Failed to fetch some archives."
945 msgstr "Falhou ao buscar alguns arquivos."
947 #: cmdline/apt-get.cc:2724
949 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
950 msgstr "Pulando o desempacotamento de fontes já desempacotados em %s\n"
952 #: cmdline/apt-get.cc:2736
954 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
955 msgstr "Comando de desempacotamento '%s' falhou.\n"
957 #: cmdline/apt-get.cc:2737
959 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
960 msgstr "Confira se o pacote 'dpkg-dev' está instalado.\n"
962 #: cmdline/apt-get.cc:2759
964 msgid "Build command '%s' failed.\n"
965 msgstr "Comando de construção '%s' falhou.\n"
967 #: cmdline/apt-get.cc:2779
968 msgid "Child process failed"
969 msgstr "Processo filho falhou"
971 #: cmdline/apt-get.cc:2798
972 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
974 "Deve-se especificar pelo menos um pacote para que se cheque as dependências "
977 #: cmdline/apt-get.cc:2823
980 "No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
981 "Architectures for setup"
984 #: cmdline/apt-get.cc:2847 cmdline/apt-get.cc:2850
986 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
987 msgstr "Impossível conseguir informações de dependência de construção para %s"
989 #: cmdline/apt-get.cc:2870
991 msgid "%s has no build depends.\n"
992 msgstr "%s não tem dependências de construção.\n"
994 #: cmdline/apt-get.cc:3040
997 "%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
1000 "a dependência de %s por %s não pode ser satisfeita porque o pacote %s não "
1001 "pode ser encontrado"
1003 #: cmdline/apt-get.cc:3058
1006 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1009 "a dependência de %s por %s não pode ser satisfeita porque o pacote %s não "
1010 "pode ser encontrado"
1012 #: cmdline/apt-get.cc:3081
1014 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1016 "Falhou ao satisfazer a dependência de %s por %s: Pacote instalado %s é muito "
1019 #: cmdline/apt-get.cc:3120
1022 "%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
1023 "package %s can't satisfy version requirements"
1025 "a dependência de %s por %s não pode ser satisfeita porque nenhuma versão "
1026 "disponível do pacote %s pode satisfazer os requerimentos de versão"
1028 #: cmdline/apt-get.cc:3126
1031 "%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no candidate "
1034 "a dependência de %s por %s não pode ser satisfeita porque o pacote %s não "
1035 "pode ser encontrado"
1037 #: cmdline/apt-get.cc:3149
1039 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1040 msgstr "Falhou ao satisfazer a dependência de %s por %s: %s"
1042 #: cmdline/apt-get.cc:3164
1044 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1045 msgstr "Não foi possível satisfazer as dependências de compilação para %s."
1047 #: cmdline/apt-get.cc:3169
1048 msgid "Failed to process build dependencies"
1049 msgstr "Falhou ao processar as dependências de construção"
1051 #: cmdline/apt-get.cc:3262 cmdline/apt-get.cc:3274
1053 msgid "Changelog for %s (%s)"
1054 msgstr "Conectando em %s (%s)"
1056 #: cmdline/apt-get.cc:3397
1057 msgid "Supported modules:"
1058 msgstr "Módulos para os quais há suporte:"
1060 #: cmdline/apt-get.cc:3438
1063 "Usage: apt-get [options] command\n"
1064 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1065 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1067 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1068 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1072 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1073 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1074 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1075 " remove - Remove packages\n"
1076 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
1077 " purge - Remove packages and config files\n"
1078 " source - Download source archives\n"
1079 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1080 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1081 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1082 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1083 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1084 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1085 " changelog - Download and display the changelog for the given package\n"
1086 " download - Download the binary package into the current directory\n"
1089 " -h This help text.\n"
1090 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1091 " -qq No output except for errors\n"
1092 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1093 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1094 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1095 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
1096 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1097 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1098 " -b Build the source package after fetching it\n"
1099 " -V Show verbose version numbers\n"
1100 " -c=? Read this configuration file\n"
1101 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1102 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1103 "pages for more information and options.\n"
1104 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1106 "Uso: apt-get [opções] comando\n"
1107 " apt-get [opções] install|remove pacote1 [pacote2 ...]\n"
1108 " apt-get [opções] source pacote1 [pacote2 ...]\n"
1110 "O apt-get é uma interface simples de linha de comando para baixar\n"
1111 "pacotes e instalá-los. Os comandos usados mais frequentemente são\n"
1112 "update e install.\n"
1115 " update - Obtém novas listas de pacotes\n"
1116 " upgrade - Realiza uma atualização\n"
1117 " install - Instala novos pacotes (um pacote é libc6 e não libc6.deb)\n"
1118 " remove - Remove pacotes\n"
1119 " autoremove - Remove automaticamente todos os pacotes não usados\n"
1120 " purge - Remove e expurga (\"purge\") pacotes\n"
1121 " source - Baixa arquivos fonte\n"
1122 " build-dep - Configura as dependências de compilação de pacotes fonte\n"
1123 " dist-upgrade - Atualiza a distribuição, veja apt-get(8)\n"
1124 " dselect-upgrade - Segue as seleções do dselect\n"
1125 " clean - Apaga arquivos baixados para instalação\n"
1126 " autoclean - Apaga arquivos antigos baixados para instalação\n"
1127 " check - Verifica se não há dependências quebradas\n"
1130 " -h Este texto de ajuda\n"
1131 " -q Saída que pode ser registrada em log - sem indicador de progresso\n"
1132 " -qq Sem saída, exceto para erros\n"
1133 " -d Apenas baixa - NÃO instala ou desempacota arquivos\n"
1134 " -s Não-age. Executa simulação de ordenação\n"
1135 " -y Assume Sim para todas as perguntas e não questiona\n"
1136 " -f Tenta corrigir um sistema com dependências quebradas\n"
1137 " -m Tenta continuar se os arquivos não podem ser localizados\n"
1138 " -u Mostra uma lista de pacotes atualizados também\n"
1139 " -b Constrói o pacote fonte depois de baixá-lo\n"
1140 " -V Exibe números de versões mais detalhados\n"
1141 " -c=? Lê o arquivo de configuração especificado.\n"
1142 " -o=? Define uma opção de configuração arbitrária, e.g.: -o dir::cache=/"
1144 "Veja as páginas de manual apt-get(8), sources.list(5) e apt.conf(5)\n"
1145 "para mais informações e opções.\n"
1146 " Este APT tem Poderes de Super Vaca.\n"
1148 #: cmdline/apt-get.cc:3603
1150 "NOTE: This is only a simulation!\n"
1151 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1152 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1153 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1156 #: cmdline/acqprogress.cc:60
1160 #: cmdline/acqprogress.cc:84
1164 #: cmdline/acqprogress.cc:115
1168 #: cmdline/acqprogress.cc:119
1172 #: cmdline/acqprogress.cc:140
1174 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1175 msgstr "Baixados %sB em %s (%sB/s)\n"
1177 #: cmdline/acqprogress.cc:230
1180 msgstr " [Trabalhando]"
1182 #: cmdline/acqprogress.cc:286
1185 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1187 "in the drive '%s' and press enter\n"
1189 "Troca de mídia: por favor, insira o disco nomeado\n"
1191 "na unidade '%s' e pressione enter\n"
1193 #: cmdline/apt-mark.cc:55
1195 msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
1196 msgstr "mas não está instalado"
1198 #: cmdline/apt-mark.cc:61
1200 msgid "%s was already set to manually installed.\n"
1201 msgstr "%s configurado para instalar manualmente.\n"
1203 #: cmdline/apt-mark.cc:63
1205 msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
1206 msgstr "%s configurado para instalar manualmente.\n"
1208 #: cmdline/apt-mark.cc:228
1210 msgid "%s was already set on hold.\n"
1211 msgstr "%s já é a versão mais nova.\n"
1213 #: cmdline/apt-mark.cc:230
1215 msgid "%s was already not hold.\n"
1216 msgstr "%s já é a versão mais nova.\n"
1218 #: cmdline/apt-mark.cc:245 cmdline/apt-mark.cc:326
1219 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:832 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:223
1220 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1032
1222 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
1223 msgstr "Esperado %s mas este não estava lá"
1225 #: cmdline/apt-mark.cc:260 cmdline/apt-mark.cc:309
1227 msgid "%s set on hold.\n"
1228 msgstr "%s configurado para instalar manualmente.\n"
1230 #: cmdline/apt-mark.cc:262 cmdline/apt-mark.cc:314
1232 msgid "Canceled hold on %s.\n"
1233 msgstr "Falhou ao abrir %s"
1235 #: cmdline/apt-mark.cc:332
1236 msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
1239 #: cmdline/apt-mark.cc:379
1241 "Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
1243 "apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
1244 "as manually or automatically installed. It can also list marks.\n"
1247 " auto - Mark the given packages as automatically installed\n"
1248 " manual - Mark the given packages as manually installed\n"
1251 " -h This help text.\n"
1252 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1253 " -qq No output except for errors\n"
1254 " -s No-act. Just prints what would be done.\n"
1255 " -f read/write auto/manual marking in the given file\n"
1256 " -c=? Read this configuration file\n"
1257 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1258 "See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information."
1261 #: methods/cdrom.cc:203
1263 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1264 msgstr "Impossível ler o banco de dados de cdrom %s"
1266 #: methods/cdrom.cc:212
1268 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1269 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1271 "Por favor, use o apt-cdrom para fazer com que este CD-ROM seja reconhecido "
1272 "pelo APT. O apt-get update não pode ser usado para adicionar novos CD-ROMs"
1274 #: methods/cdrom.cc:222
1275 msgid "Wrong CD-ROM"
1276 msgstr "CD-ROM errado"
1278 #: methods/cdrom.cc:249
1280 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1281 msgstr "Impossível desmontar o CD-ROM em %s, o mesmo ainda pode estar em uso."
1283 #: methods/cdrom.cc:254
1284 msgid "Disk not found."
1285 msgstr "Disco não encontrado."
1287 #: methods/cdrom.cc:262 methods/file.cc:82 methods/rsh.cc:275
1288 msgid "File not found"
1289 msgstr "Arquivo não encontrado"
1291 #: methods/copy.cc:46 methods/gzip.cc:105 methods/gzip.cc:114
1292 #: methods/rred.cc:512 methods/rred.cc:521
1293 msgid "Failed to stat"
1294 msgstr "Falhou ao executar \"stat\""
1296 #: methods/copy.cc:83 methods/gzip.cc:111 methods/rred.cc:518
1297 msgid "Failed to set modification time"
1298 msgstr "Falhou ao definir hora de modificação"
1300 #: methods/file.cc:47
1301 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1302 msgstr "URI inválida, URIs locais não devem iniciar com //"
1304 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1305 #: methods/ftp.cc:173
1307 msgstr "Efetuando login"
1309 #: methods/ftp.cc:179
1310 msgid "Unable to determine the peer name"
1311 msgstr "Impossível determinar o nome do ponto"
1313 #: methods/ftp.cc:184
1314 msgid "Unable to determine the local name"
1315 msgstr "Impossível determinar o nome local"
1317 #: methods/ftp.cc:215 methods/ftp.cc:243
1319 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1320 msgstr "O servidor recusou a conexão e disse: %s"
1322 #: methods/ftp.cc:221
1324 msgid "USER failed, server said: %s"
1325 msgstr "USER falhou, servidor disse: %s"
1327 #: methods/ftp.cc:228
1329 msgid "PASS failed, server said: %s"
1330 msgstr "PASS falhou, servidor disse: %s"
1332 #: methods/ftp.cc:248
1334 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1337 "Um servidor proxy foi especificado mas não um script de login, Acquire::ftp::"
1338 "ProxyLogin está vazio."
1340 #: methods/ftp.cc:276
1342 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1343 msgstr "Comando de script de login '%s' falhou, servidor disse: %s"
1345 #: methods/ftp.cc:302
1347 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1348 msgstr "TYPE falhou, servidor disse: %s"
1350 #: methods/ftp.cc:340 methods/ftp.cc:452 methods/rsh.cc:192 methods/rsh.cc:237
1351 msgid "Connection timeout"
1352 msgstr "Conexão expirou"
1354 #: methods/ftp.cc:346
1355 msgid "Server closed the connection"
1356 msgstr "Servidor fechou a conexão"
1358 #: methods/ftp.cc:349 methods/rsh.cc:199 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1264
1359 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1273 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1276
1361 msgstr "Erro de leitura"
1363 #: methods/ftp.cc:356 methods/rsh.cc:206
1364 msgid "A response overflowed the buffer."
1365 msgstr "Uma resposta sobrecarregou o buffer"
1367 #: methods/ftp.cc:373 methods/ftp.cc:385
1368 msgid "Protocol corruption"
1369 msgstr "Corrupção de protocolo"
1371 #: methods/ftp.cc:458 methods/rred.cc:238 methods/rsh.cc:243
1372 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1360 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1369
1373 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1372 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1397
1375 msgstr "Erro de escrita"
1377 #: methods/ftp.cc:697 methods/ftp.cc:703 methods/ftp.cc:738
1378 msgid "Could not create a socket"
1379 msgstr "Não foi possível criar um socket"
1381 #: methods/ftp.cc:708
1382 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1383 msgstr "Não foi possível conectar um socket de dados, conexão expirou"
1385 #: methods/ftp.cc:714
1386 msgid "Could not connect passive socket."
1387 msgstr "Não foi possível conectar um socket passivo."
1389 #: methods/ftp.cc:731
1390 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1391 msgstr "getaddrinfo não foi capaz de obter um socket de escuta"
1393 #: methods/ftp.cc:745
1394 msgid "Could not bind a socket"
1395 msgstr "Não foi possível fazer \"bind\" de um socket"
1397 #: methods/ftp.cc:749
1398 msgid "Could not listen on the socket"
1399 msgstr "Não foi possível ouvir no socket"
1401 #: methods/ftp.cc:756
1402 msgid "Could not determine the socket's name"
1403 msgstr "Não foi possível determinar o nome do socket"
1405 #: methods/ftp.cc:788
1406 msgid "Unable to send PORT command"
1407 msgstr "Impossível enviar o comando PORT"
1409 #: methods/ftp.cc:798
1411 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1412 msgstr "Família de endereços %u desconhecida (AF_*)"
1414 #: methods/ftp.cc:807
1416 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1417 msgstr "EPRT falhou, servidor disse: %s"
1419 #: methods/ftp.cc:827
1420 msgid "Data socket connect timed out"
1421 msgstr "Conexão do socket de dados expirou"
1423 #: methods/ftp.cc:834
1424 msgid "Unable to accept connection"
1425 msgstr "Impossível aceitar conexão"
1427 #: methods/ftp.cc:873 methods/http.cc:1038 methods/rsh.cc:313
1428 msgid "Problem hashing file"
1429 msgstr "Problema criando o hash do arquivo"
1431 #: methods/ftp.cc:886
1433 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1434 msgstr "Impossível obter arquivo, servidor disse '%s'"
1436 #: methods/ftp.cc:901 methods/rsh.cc:332
1437 msgid "Data socket timed out"
1438 msgstr "Socket de dados expirou"
1440 #: methods/ftp.cc:931
1442 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1443 msgstr "Transferência de dados falhou, servidor disse '%s'"
1445 #. Get the files information
1446 #: methods/ftp.cc:1008
1450 #: methods/ftp.cc:1120
1451 msgid "Unable to invoke "
1452 msgstr "Impossível invocar "
1454 #: methods/connect.cc:76
1456 msgid "Connecting to %s (%s)"
1457 msgstr "Conectando em %s (%s)"
1459 #: methods/connect.cc:87
1462 msgstr "[IP: %s %s]"
1464 #: methods/connect.cc:94
1466 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1467 msgstr "Não foi possível criar um socket para %s (f=%u t=%u p=%u)"
1469 #: methods/connect.cc:100
1471 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1472 msgstr "Não foi possível iniciar a conexão para %s:%s (%s)."
1474 #: methods/connect.cc:108
1476 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1477 msgstr "Não foi possível conectar em %s:%s (%s), conexão expirou"
1479 #: methods/connect.cc:126
1481 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1482 msgstr "Não foi possível conectar em %s:%s (%s)."
1484 #. We say this mainly because the pause here is for the
1485 #. ssh connection that is still going
1486 #: methods/connect.cc:154 methods/rsh.cc:435
1488 msgid "Connecting to %s"
1489 msgstr "Conectando a %s"
1491 #: methods/connect.cc:180 methods/connect.cc:199
1493 msgid "Could not resolve '%s'"
1494 msgstr "Não foi possível resolver '%s'"
1496 #: methods/connect.cc:205
1498 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1499 msgstr "Falha temporária resolvendo '%s'"
1501 #: methods/connect.cc:209
1503 msgid "System error resolving '%s:%s'"
1504 msgstr "Algo estranho aconteceu resolvendo '%s:%s' (%i)"
1506 #: methods/connect.cc:211
1508 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
1509 msgstr "Algo estranho aconteceu resolvendo '%s:%s' (%i)"
1511 #: methods/connect.cc:258
1513 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
1514 msgstr "Impossível conectar em %s %s:"
1516 #: methods/gpgv.cc:167
1518 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1520 "Erro interno: Assinatura boa, mas não foi possível determinar a impressão "
1521 "digital da chave?!"
1523 #: methods/gpgv.cc:171
1524 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1525 msgstr "Ao menos uma assinatura inválida foi encontrada."
1527 #: methods/gpgv.cc:173
1529 msgid "Could not execute 'gpgv' to verify signature (is gpgv installed?)"
1531 "Não foi possível executar '%s' para verificar a assinatura (o gpgv está "
1534 #. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
1535 #: methods/gpgv.cc:179
1538 "Clearsigned file isn't valid, got '%s' (does the network require "
1542 #: methods/gpgv.cc:183
1543 msgid "Unknown error executing gpgv"
1544 msgstr "Erro desconhecido executando gpgv"
1546 #: methods/gpgv.cc:216 methods/gpgv.cc:223
1547 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1548 msgstr "As seguintes assinaturas eram inválidas:\n"
1550 #: methods/gpgv.cc:230
1552 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1555 "As assinaturas a seguir não puderam ser verificadas devido à chave pública "
1556 "não estar disponível:\n"
1558 #: methods/gzip.cc:65
1559 msgid "Empty files can't be valid archives"
1562 #: methods/http.cc:394
1563 msgid "Waiting for headers"
1564 msgstr "Aguardando por cabeçalhos"
1566 #: methods/http.cc:544
1567 msgid "Bad header line"
1568 msgstr "Linha de cabeçalho ruim"
1570 #: methods/http.cc:569 methods/http.cc:576
1571 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1572 msgstr "O servidor HTTP enviou um cabeçalho de resposta inválido"
1574 #: methods/http.cc:606
1575 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1576 msgstr "O servidor HTTP enviou um cabeçalho \"Content-Length\" inválido"
1578 #: methods/http.cc:621
1579 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1580 msgstr "O servidor HTTP enviou um cabeçalho \"Content-Range\" inválido"
1582 #: methods/http.cc:623
1583 msgid "This HTTP server has broken range support"
1584 msgstr "Este servidor HTTP possui suporte a \"range\" quebrado"
1586 #: methods/http.cc:647
1587 msgid "Unknown date format"
1588 msgstr "Formato de data desconhecido"
1590 #: methods/http.cc:826
1591 msgid "Select failed"
1592 msgstr "Seleção falhou"
1594 #: methods/http.cc:831
1595 msgid "Connection timed out"
1596 msgstr "Conexão expirou"
1598 #: methods/http.cc:854
1599 msgid "Error writing to output file"
1600 msgstr "Erro escrevendo para arquivo de saída"
1602 #: methods/http.cc:885
1603 msgid "Error writing to file"
1604 msgstr "Erro escrevendo para arquivo"
1606 #: methods/http.cc:913
1607 msgid "Error writing to the file"
1608 msgstr "Erro escrevendo para o arquivo"
1610 #: methods/http.cc:927
1611 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
1612 msgstr "Erro lendo do servidor. Ponto remoto fechou a conexão"
1614 #: methods/http.cc:929
1615 msgid "Error reading from server"
1616 msgstr "Erro lendo do servidor"
1618 #: methods/http.cc:1197
1619 msgid "Bad header data"
1620 msgstr "Dados de cabeçalho ruins"
1622 #: methods/http.cc:1214 methods/http.cc:1269
1623 msgid "Connection failed"
1624 msgstr "Conexão falhou"
1626 #: methods/http.cc:1361
1627 msgid "Internal error"
1628 msgstr "Erro interno"
1630 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1631 #. Only warn if there is no sources.list file.
1632 #: methods/mirror.cc:95 apt-inst/extract.cc:464
1633 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:184 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:404
1634 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:517 apt-pkg/sourcelist.cc:208
1635 #: apt-pkg/sourcelist.cc:214 apt-pkg/acquire.cc:485 apt-pkg/init.cc:108
1636 #: apt-pkg/init.cc:116 apt-pkg/clean.cc:36 apt-pkg/policy.cc:362
1638 msgid "Unable to read %s"
1639 msgstr "Impossível ler %s"
1641 #: methods/mirror.cc:101 methods/mirror.cc:130 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:180
1642 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:214 apt-pkg/acquire.cc:491
1643 #: apt-pkg/acquire.cc:516 apt-pkg/clean.cc:42 apt-pkg/clean.cc:60
1644 #: apt-pkg/clean.cc:123
1646 msgid "Unable to change to %s"
1647 msgstr "Impossível mudar para %s"
1649 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1650 #. and provide a config option to define that default
1651 #: methods/mirror.cc:280
1653 msgid "No mirror file '%s' found "
1656 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1657 #. and provide a config option to define that default
1658 #: methods/mirror.cc:287
1660 msgid "Can not read mirror file '%s'"
1661 msgstr "Não foi possível abrir arquivo %s"
1663 #: methods/mirror.cc:315
1665 msgid "No entry found in mirror file '%s'"
1666 msgstr "Não foi possível abrir arquivo %s"
1668 #: methods/mirror.cc:445
1670 msgid "[Mirror: %s]"
1673 #: methods/rred.cc:491
1676 "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch seems "
1680 #: methods/rred.cc:496
1683 "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch seems "
1687 #: methods/rsh.cc:99 ftparchive/multicompress.cc:168
1688 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
1689 msgstr "Falhou ao criar pipe IPC para sub-processo"
1691 #: methods/rsh.cc:340
1692 msgid "Connection closed prematurely"
1693 msgstr "Conexão encerrada prematuramente"
1695 #: dselect/install:32
1696 msgid "Bad default setting!"
1697 msgstr "Configuração padrão ruim!"
1699 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:94
1700 #: dselect/install:105 dselect/update:45
1701 msgid "Press enter to continue."
1702 msgstr "Pressione enter para continuar."
1704 #: dselect/install:91
1705 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1706 msgstr "Você quer apagar quaisquer arquivos .deb previamente baixados?"
1708 # Note to translators: The following four messages belong together. It doesn't
1709 # matter where sentences start, but it has to fit in just these four lines, and
1710 # at only 80 characters per line, if possible.
1711 #: dselect/install:101
1713 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1715 "Alguns erros ocorreram ao desempacotar. Vou configurar os pacotes que foram"
1717 #: dselect/install:102
1719 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1721 "instalados. Isto pode resultar em erros duplicados ou erros causados por"
1723 #: dselect/install:103
1724 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1726 "dependências faltantes. Isto está OK, somente os erros acima desta mensagem"
1728 #: dselect/install:104
1730 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1731 msgstr "são importantes. Por favor, conserte-os e execute [I]nstalar novamente"
1733 #: dselect/update:30
1734 msgid "Merging available information"
1735 msgstr "Mesclando informação disponível"
1737 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:102
1739 msgid "%s not a valid DEB package."
1740 msgstr "%s não é um pacote DEB válido."
1742 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:236
1744 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
1746 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
1747 "from debian packages\n"
1750 " -h This help text\n"
1751 " -t Set the temp dir\n"
1752 " -c=? Read this configuration file\n"
1753 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1755 "Uso: apt-extracttemplates arquivo1 [arquivo2 ...]\n"
1757 "O apt-extracttemplates é uma ferramenta para extrair informações de modelo\n"
1758 "(\"template\") e configuração de pacotes debian.\n"
1761 " -h Este texto de ajuda\n"
1762 " -t Define o diretório temporário\n"
1763 " -c=? Lê o arquivo de configuração especificado.\n"
1764 " -o=? Define uma opção de configuração arbitrária, e.g.: -o dir::cache=/"
1767 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:271 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1388
1769 msgid "Unable to write to %s"
1770 msgstr "Impossível escrever para %s"
1772 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:313
1773 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
1774 msgstr "Não foi possível obter a versão do debconf. O debconf está instalado?"
1776 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:171 ftparchive/apt-ftparchive.cc:349
1777 msgid "Package extension list is too long"
1778 msgstr "Lista de extensão de pacotes é muito extensa"
1780 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:173 ftparchive/apt-ftparchive.cc:190
1781 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:213 ftparchive/apt-ftparchive.cc:264
1782 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:278 ftparchive/apt-ftparchive.cc:300
1784 msgid "Error processing directory %s"
1785 msgstr "Erro processando o diretório %s"
1787 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:262
1788 msgid "Source extension list is too long"
1789 msgstr "Lista de extensão de fontes é muito extensa"
1791 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:379
1792 msgid "Error writing header to contents file"
1793 msgstr "Erro ao gravar cabeçalho no arquivo de conteúdo"
1795 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:409
1797 msgid "Error processing contents %s"
1798 msgstr "Erro processando conteúdo %s"
1800 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:597
1802 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
1803 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
1804 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
1807 " generate config [groups]\n"
1810 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
1811 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
1812 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
1814 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
1815 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
1816 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
1817 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
1819 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
1820 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
1822 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
1823 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
1824 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
1825 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
1827 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
1828 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
1831 " -h This help text\n"
1832 " --md5 Control MD5 generation\n"
1833 " -s=? Source override file\n"
1835 " -d=? Select the optional caching database\n"
1836 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
1837 " --contents Control contents file generation\n"
1838 " -c=? Read this configuration file\n"
1839 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
1841 "Uso: apt-ftparchive [opções] comando\n"
1842 "Comandos: packages caminho_binário [arquivo_override [prefixo_caminho]]\n"
1843 " sources caminho_fonte [arquivo_override [prefixo_caminho]]\n"
1844 " contents caminho\n"
1845 " release caminho\n"
1846 " generate config [grupos]\n"
1849 "O apt-ftparchive gera arquivos de índice para repositórios Debian. Ele\n"
1850 "dá suporte a muitos estilos de geração, desde totalmente automatizadas até\n"
1851 "substitutos funcionais para o dpkg-scanpackages e o dpkg-scansources\n"
1853 "O apt-ftparchive gera arquivos Package a partir de uma árvore de .debs.\n"
1854 "O arquivo Package contém o conteúdo de todos os campos controle de\n"
1855 "cada pacote bem como o hash MD5 e o tamanho do arquivo. Há suporte para\n"
1856 "um arquivo override para forçar o valor da prioridade (\"Priority\") e a\n"
1857 "a seção (\"Section\").\n"
1859 "Similarmente, o apt-ftparchive gera arquivos Sources a partir de uma\n"
1860 "árvore de .dscs. A opção --source-override pode ser usada para\n"
1861 "especificar um arquivo override de fontes.\n"
1863 "Os comandos 'packages' e 'sources' deverão ser executados na raiz da\n"
1864 "árvore. Caminho_Binário deverá apontar para a base de procura recursiva\n"
1865 "e o arquivo override deverá conter as \"flags override\". Caminho_Prefixo é\n"
1866 "anexado aos campos do nome do arquivo se estiverem presentes. Exemplo de\n"
1867 "uso do repositório Debian:\n"
1868 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
1869 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
1872 " -h Este texto de ajuda\n"
1873 " --md5 Controla a geração de MD5\n"
1874 " -s=? Arquivo fonte (\"source\") override\n"
1876 " -d=? Seleciona o banco de dados de caching opcional\n"
1877 " --no-delink Habilita o modo de depuração \"delinking\"\n"
1878 " --contents Controla a geração do arquivo de conteúdo\n"
1879 " -c=? Lê o arquivo de configuração especificado.\n"
1880 " -o=? Define uma opção de configuração arbitrária"
1882 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:803
1883 msgid "No selections matched"
1884 msgstr "Nenhuma seleção combinou"
1886 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:881
1888 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
1889 msgstr "Alguns arquivos estão faltando no grupo de arquivos do pacotes '%s'"
1891 #: ftparchive/cachedb.cc:47
1893 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
1894 msgstr "BD estava corrompido, arquivo renomeado para %s.old"
1896 #: ftparchive/cachedb.cc:65
1898 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
1899 msgstr "BD é antigo, tentando atualizar %s"
1901 #: ftparchive/cachedb.cc:76
1904 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
1905 "remove and re-create the database."
1907 "Formato do BD é inválido. Se você atualizou a partir de uma versão antiga do "
1908 "apt, por favor, remova e recrie o banco de dados."
1910 #: ftparchive/cachedb.cc:81
1912 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
1913 msgstr "Impossível abrir o arquivo BD %s: %s"
1915 #: ftparchive/cachedb.cc:127 apt-inst/extract.cc:179 apt-inst/extract.cc:192
1916 #: apt-inst/extract.cc:209
1918 msgid "Failed to stat %s"
1919 msgstr "Falhou ao executar \"stat\" %s"
1921 #: ftparchive/cachedb.cc:249
1922 msgid "Archive has no control record"
1923 msgstr "Repositório não possui registro de controle"
1925 #: ftparchive/cachedb.cc:490
1926 msgid "Unable to get a cursor"
1927 msgstr "Impossível obter um cursor"
1929 #: ftparchive/writer.cc:82
1931 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
1932 msgstr "W: Impossível ler o diretório %s\n"
1934 #: ftparchive/writer.cc:87
1936 msgid "W: Unable to stat %s\n"
1937 msgstr "W: Impossível executar \"stat\" em %s\n"
1939 #: ftparchive/writer.cc:143
1943 #: ftparchive/writer.cc:145
1947 #: ftparchive/writer.cc:152
1948 msgid "E: Errors apply to file "
1949 msgstr "E: Erros que se aplicam ao arquivo "
1951 #: ftparchive/writer.cc:170 ftparchive/writer.cc:202
1953 msgid "Failed to resolve %s"
1954 msgstr "Falhou ao resolver %s"
1956 #: ftparchive/writer.cc:183
1957 msgid "Tree walking failed"
1958 msgstr "Falhou ao percorrer a árvore"
1960 #: ftparchive/writer.cc:210
1962 msgid "Failed to open %s"
1963 msgstr "Falhou ao abrir %s"
1965 #: ftparchive/writer.cc:269
1967 msgid " DeLink %s [%s]\n"
1968 msgstr " DeLink %s [%s]\n"
1970 #: ftparchive/writer.cc:277
1972 msgid "Failed to readlink %s"
1973 msgstr "Falhou ao executar \"readlink\" %s"
1975 #: ftparchive/writer.cc:281
1977 msgid "Failed to unlink %s"
1978 msgstr "Falhou ao executar \"unlink\" %s"
1980 #: ftparchive/writer.cc:288
1982 msgid "*** Failed to link %s to %s"
1983 msgstr "*** Falhou ao ligar %s a %s"
1985 #: ftparchive/writer.cc:298
1987 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
1988 msgstr " Limite DeLink de %sB atingido.\n"
1990 #: ftparchive/writer.cc:403
1991 msgid "Archive had no package field"
1992 msgstr "Repositório não possuía campo pacote"
1994 #: ftparchive/writer.cc:411 ftparchive/writer.cc:701
1996 msgid " %s has no override entry\n"
1997 msgstr " %s não possui entrada override\n"
1999 #: ftparchive/writer.cc:479 ftparchive/writer.cc:845
2001 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
2002 msgstr " mantenedor de %s é %s, não %s\n"
2004 #: ftparchive/writer.cc:711
2006 msgid " %s has no source override entry\n"
2007 msgstr " %s não possui entrada override fonte\n"
2009 #: ftparchive/writer.cc:715
2011 msgid " %s has no binary override entry either\n"
2012 msgstr " %s também não possui entrada override binária\n"
2014 #: ftparchive/contents.cc:341 ftparchive/contents.cc:372
2015 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
2016 msgstr "realloc - Falha ao alocar memória"
2018 #: ftparchive/override.cc:35 ftparchive/override.cc:143
2020 msgid "Unable to open %s"
2021 msgstr "Impossível abrir %s"
2023 #: ftparchive/override.cc:61 ftparchive/override.cc:167
2025 msgid "Malformed override %s line %llu #1"
2026 msgstr "Override malformado %s linha %lu #1"
2028 #: ftparchive/override.cc:75 ftparchive/override.cc:179
2030 msgid "Malformed override %s line %llu #2"
2031 msgstr "Override malformado %s linha %lu #2"
2033 #: ftparchive/override.cc:89 ftparchive/override.cc:192
2035 msgid "Malformed override %s line %llu #3"
2036 msgstr "Override malformado %s linha %lu #3"
2038 #: ftparchive/override.cc:128 ftparchive/override.cc:202
2040 msgid "Failed to read the override file %s"
2041 msgstr "Falha ao ler o arquivo override %s"
2043 #: ftparchive/multicompress.cc:70
2045 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
2046 msgstr "Algoritmo de compactação desconhecido '%s'"
2048 #: ftparchive/multicompress.cc:100
2050 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
2051 msgstr "Saída compactada %s precisa de um conjunto de compactação"
2053 #: ftparchive/multicompress.cc:189
2054 msgid "Failed to create FILE*"
2055 msgstr "Falhou ao criar FILE*"
2057 #: ftparchive/multicompress.cc:192
2058 msgid "Failed to fork"
2059 msgstr "Falhou ao executar \"fork\""
2061 #: ftparchive/multicompress.cc:206
2062 msgid "Compress child"
2063 msgstr "Compactar filho"
2065 #: ftparchive/multicompress.cc:229
2067 msgid "Internal error, failed to create %s"
2068 msgstr "Erro interno, falhou ao criar %s"
2070 #: ftparchive/multicompress.cc:304
2071 msgid "IO to subprocess/file failed"
2072 msgstr "E/S para sub-processo/arquivo falhou"
2074 #: ftparchive/multicompress.cc:342
2075 msgid "Failed to read while computing MD5"
2076 msgstr "Falhou ao ler durante o cálculo MD5"
2078 #: ftparchive/multicompress.cc:358
2080 msgid "Problem unlinking %s"
2081 msgstr "Problema removendo %s"
2083 #: ftparchive/multicompress.cc:373 apt-inst/extract.cc:187
2085 msgid "Failed to rename %s to %s"
2086 msgstr "Falhou ao renomear %s para %s"
2088 #: cmdline/apt-internal-solver.cc:37
2091 "Usage: apt-internal-solver\n"
2093 "apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n"
2094 "like an external resolver for the APT family for debugging or alike\n"
2097 " -h This help text.\n"
2098 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
2099 " -c=? Read this configuration file\n"
2100 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2102 "Uso: apt-extracttemplates arquivo1 [arquivo2 ...]\n"
2104 "O apt-extracttemplates é uma ferramenta para extrair informações de modelo\n"
2105 "(\"template\") e configuração de pacotes debian.\n"
2108 " -h Este texto de ajuda\n"
2109 " -t Define o diretório temporário\n"
2110 " -c=? Lê o arquivo de configuração especificado.\n"
2111 " -o=? Define uma opção de configuração arbitrária, e.g.: -o dir::cache=/"
2114 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:89
2115 msgid "Unknown package record!"
2116 msgstr "Registro de pacote desconhecido!"
2118 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:153
2120 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
2122 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
2123 "to indicate what kind of file it is.\n"
2126 " -h This help text\n"
2127 " -s Use source file sorting\n"
2128 " -c=? Read this configuration file\n"
2129 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2131 "Uso: apt-sortpkgs [opções] arquivo1 [arquivo2 ...]\n"
2133 "O apt-sortpkgs é uma ferramenta simples para ordenar arquivos de pacote.\n"
2134 "A opção -s é usada para indicar que tipo de arquivo é.\n"
2137 " -h Este texto de ajuda\n"
2138 " -s Usar ordenação de arquivo fonte\n"
2139 " -c=? Lê o arquivo de configuração especificado.\n"
2140 " -o=? Define uma opção de configuração arbitrária, e.g.: -o dir::cache=/"
2143 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:116
2144 msgid "Failed to create pipes"
2145 msgstr "Falhou ao criar \"pipes\""
2147 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:143
2148 msgid "Failed to exec gzip "
2149 msgstr "Falhou ao executar gzip "
2151 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:180 apt-inst/contrib/extracttar.cc:210
2152 msgid "Corrupted archive"
2153 msgstr "Arquivo corrompido"
2155 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:195
2156 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
2157 msgstr "Checksum do arquivo tar falhou, arquivo corrompido"
2159 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:302
2161 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
2162 msgstr "Tipo de cabeçalho TAR %u desconhecido, membro %s"
2164 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:74
2165 msgid "Invalid archive signature"
2166 msgstr "Assinatura de arquivo inválida"
2168 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:82
2169 msgid "Error reading archive member header"
2170 msgstr "Erro na leitura de cabeçalho membro de arquivo"
2172 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:94
2174 msgid "Invalid archive member header %s"
2175 msgstr "Cabeçalho membro de arquivo inválido"
2177 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:106
2178 msgid "Invalid archive member header"
2179 msgstr "Cabeçalho membro de arquivo inválido"
2181 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:135
2182 msgid "Archive is too short"
2183 msgstr "Arquivo é muito pequeno"
2185 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:139
2186 msgid "Failed to read the archive headers"
2187 msgstr "Falhou ao ler os cabeçalhos do arquivo"
2189 #: apt-inst/filelist.cc:382
2190 msgid "DropNode called on still linked node"
2191 msgstr "\"DropNode\" chamado em nó ainda ligado (\"linked\")"
2193 #: apt-inst/filelist.cc:414
2194 msgid "Failed to locate the hash element!"
2195 msgstr "Falhou ao localizar o elemento hash!"
2197 #: apt-inst/filelist.cc:461
2198 msgid "Failed to allocate diversion"
2199 msgstr "Falhou ao alocar desvio (\"diversion\")"
2201 #: apt-inst/filelist.cc:466
2202 msgid "Internal error in AddDiversion"
2203 msgstr "Erro interno em \"AddDiversion\""
2205 #: apt-inst/filelist.cc:479
2207 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
2208 msgstr "Tentando sobrescrever um desvio, %s -> %s e %s/%s"
2210 #: apt-inst/filelist.cc:508
2212 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
2213 msgstr "Adição dupla de desvio %s -> %s"
2215 #: apt-inst/filelist.cc:551
2217 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
2218 msgstr "Arquivo de configuração duplicado %s/%s"
2220 #: apt-inst/dirstream.cc:43 apt-inst/dirstream.cc:50 apt-inst/dirstream.cc:55
2222 msgid "Failed to write file %s"
2223 msgstr "Falhou ao escrever arquivo %s"
2225 #: apt-inst/dirstream.cc:98 apt-inst/dirstream.cc:106
2227 msgid "Failed to close file %s"
2228 msgstr "Falhou ao fechar arquivo %s"
2230 #: apt-inst/extract.cc:94 apt-inst/extract.cc:165
2232 msgid "The path %s is too long"
2233 msgstr "O caminho %s é muito longo"
2235 #: apt-inst/extract.cc:125
2237 msgid "Unpacking %s more than once"
2238 msgstr "Desempacotando %s mais de uma vez"
2240 #: apt-inst/extract.cc:135
2242 msgid "The directory %s is diverted"
2243 msgstr "O diretório %s é desviado (\"diverted\")"
2245 #: apt-inst/extract.cc:145
2247 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
2248 msgstr "O pacote está tentando escrever no alvo do desvio %s/%s"
2250 #: apt-inst/extract.cc:155 apt-inst/extract.cc:299
2251 msgid "The diversion path is too long"
2252 msgstr "O caminho de desvio é muito longo"
2254 #: apt-inst/extract.cc:242
2256 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
2257 msgstr "O diretório %s está sendo substituído por um não-diretório"
2259 #: apt-inst/extract.cc:282
2260 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
2261 msgstr "Falha ao localizar nó em seu \"hash bucket\""
2263 #: apt-inst/extract.cc:286
2264 msgid "The path is too long"
2265 msgstr "O caminho é muito longo"
2267 #: apt-inst/extract.cc:414
2269 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
2270 msgstr "Sobrescrita de pacote não combina com nenhuma versão para %s"
2272 #: apt-inst/extract.cc:431
2274 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
2275 msgstr "Arquivo %s/%s sobrescreve arquivo no pacote %s"
2277 #: apt-inst/extract.cc:491
2279 msgid "Unable to stat %s"
2280 msgstr "Impossível executar \"stat\" em %s"
2282 #: apt-inst/deb/debfile.cc:41 apt-inst/deb/debfile.cc:46
2284 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
2285 msgstr "Este não é um arquivo DEB válido, membro '%s' faltando"
2287 #. FIXME: add data.tar.xz here - adding it now would require a Translation round for a very small gain
2288 #: apt-inst/deb/debfile.cc:55
2290 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
2292 "Este não é um arquivo DEB válido, não possui um membro '%s', '%s' ou '%s'"
2294 #: apt-inst/deb/debfile.cc:120
2296 msgid "Internal error, could not locate member %s"
2297 msgstr "Erro interno, não foi possível localizar membro %s"
2299 #: apt-inst/deb/debfile.cc:214
2300 msgid "Unparsable control file"
2301 msgstr "Arquivo de controle não interpretável"
2303 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:79
2304 msgid "Can't mmap an empty file"
2305 msgstr "Não foi possível fazer \"mmap\" de um arquivo vazio"
2307 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:111
2309 msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
2310 msgstr "Não foi possível abrir \"pipe\" para %s"
2312 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:119
2314 msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
2315 msgstr "Não foi possível fazer \"mmap\" de %lu bytes"
2317 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:146
2319 msgid "Unable to close mmap"
2320 msgstr "Impossível abrir %s"
2322 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:174 apt-pkg/contrib/mmap.cc:202
2324 msgid "Unable to synchronize mmap"
2325 msgstr "Impossível invocar "
2327 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:290
2329 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2330 msgstr "Não foi possível fazer \"mmap\" de %lu bytes"
2332 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:322
2333 msgid "Failed to truncate file"
2334 msgstr "Falhou ao truncar arquivo"
2336 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:341
2339 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. "
2340 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
2343 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:440
2346 "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
2350 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:443
2352 "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
2355 #. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
2356 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:378
2358 msgid "%lid %lih %limin %lis"
2361 #. h means hours, min means minutes, s means seconds
2362 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:385
2364 msgid "%lih %limin %lis"
2367 #. min means minutes, s means seconds
2368 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:392
2374 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:397
2379 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1173
2381 msgid "Selection %s not found"
2382 msgstr "Seleção %s não encontrada"
2384 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:491
2386 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2387 msgstr "Abreviação de tipo desconhecida: '%c'"
2389 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:605
2391 msgid "Opening configuration file %s"
2392 msgstr "Abrindo arquivo de configuração %s"
2394 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:773
2396 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2397 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Bloco inicia sem nome."
2399 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:792
2401 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2402 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Tag mal formada"
2404 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:809
2406 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2407 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Lixo extra depois do valor"
2409 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:849
2411 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2413 "Erro de sintaxe %s:%u: Diretivas podem ser feitas somente no nível mais alto"
2415 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:856
2417 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2418 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Muitos \"includes\" aninhados"
2420 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:860 apt-pkg/contrib/configuration.cc:865
2422 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2423 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Incluído a partir deste ponto"
2425 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:869
2427 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2428 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Não há suporte para a diretiva '%s'"
2430 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:872
2432 msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
2434 "Erro de sintaxe %s:%u: Diretivas podem ser feitas somente no nível mais alto"
2436 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:922
2438 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2439 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Lixo extra no final do arquivo"
2441 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:146
2443 msgid "%c%s... Error!"
2444 msgstr "%c%s... Erro!"
2446 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:148
2448 msgid "%c%s... Done"
2449 msgstr "%c%s... Pronto"
2451 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:179
2455 #. Print the spinner
2456 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:195
2458 msgid "%c%s... %u%%"
2459 msgstr "%c%s... Pronto"
2461 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:80
2463 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2464 msgstr "Opção de linha de comando '%c' [de %s] é desconhecida."
2466 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:105 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:114
2467 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:122
2469 msgid "Command line option %s is not understood"
2470 msgstr "Opção de linha de comando %s não é compreendida"
2472 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:127
2474 msgid "Command line option %s is not boolean"
2475 msgstr "Opção de linha de comando %s não é booleana"
2477 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:168 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:189
2479 msgid "Option %s requires an argument."
2480 msgstr "Opção %s requer um argumento."
2482 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:202 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:208
2484 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2486 "Opção %s: Especificação de item de configuração deve possuir um =<val>."
2488 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:237
2490 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2491 msgstr "Opção %s requer um argumento inteiro, não '%s'"
2493 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:268
2495 msgid "Option '%s' is too long"
2496 msgstr "Opção '%s' é muito longa"
2498 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:300
2500 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2501 msgstr "Sentido %s não é compreendido, tente verdadeiro ou falso."
2503 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:350
2505 msgid "Invalid operation %s"
2506 msgstr "Operação %s inválida"
2508 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:56
2510 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2511 msgstr "Impossível executar \"stat\" no ponto de montagem %s"
2513 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:225
2514 msgid "Failed to stat the cdrom"
2515 msgstr "Impossível executar \"stat\" no cdrom"
2517 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:93
2519 msgid "Problem closing the gzip file %s"
2520 msgstr "Problema fechando o arquivo"
2522 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:226
2524 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2525 msgstr "Não usando travamento para arquivo de trava somente leitura %s"
2527 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:231
2529 msgid "Could not open lock file %s"
2530 msgstr "Não foi possível abrir arquivo de trava %s"
2532 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:254
2534 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2535 msgstr "Não usando travamento para arquivo de trava montado via nfs %s"
2537 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:259
2539 msgid "Could not get lock %s"
2540 msgstr "Não foi possível obter trava %s"
2542 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:396 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:510
2544 msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
2547 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:430
2549 msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
2552 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:448
2554 msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
2557 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:457
2560 "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
2563 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:844
2565 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2566 msgstr "Sub-processo %s recebeu uma falha de segmentação."
2568 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:846
2570 msgid "Sub-process %s received signal %u."
2571 msgstr "Sub-processo %s recebeu uma falha de segmentação."
2573 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:850 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:243
2575 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2576 msgstr "Sub-processo %s retornou um código de erro (%u)"
2578 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:852 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:236
2580 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2581 msgstr "Sub-processo %s finalizou inesperadamente"
2583 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:988
2585 msgid "Could not open file %s"
2586 msgstr "Não foi possível abrir arquivo %s"
2588 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1065
2590 msgid "Could not open file descriptor %d"
2591 msgstr "Não foi possível abrir \"pipe\" para %s"
2593 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1150
2594 msgid "Failed to create subprocess IPC"
2595 msgstr "Falhou ao criar sub-processo IPC"
2597 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1205
2598 msgid "Failed to exec compressor "
2599 msgstr "Falhou ao executar compactador "
2601 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1298
2603 msgid "read, still have %llu to read but none left"
2604 msgstr "leitura, ainda restam %lu para serem lidos mas nenhum deixado"
2606 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1385 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1407
2608 msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
2609 msgstr "escrita, ainda restam %lu para gravar mas não foi possível"
2611 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1695
2613 msgid "Problem closing the file %s"
2614 msgstr "Problema fechando o arquivo"
2616 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1707
2618 msgid "Problem renaming the file %s to %s"
2619 msgstr "Problema sincronizando o arquivo"
2621 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1718
2623 msgid "Problem unlinking the file %s"
2624 msgstr "Problema removendo o arquivo"
2626 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1731
2627 msgid "Problem syncing the file"
2628 msgstr "Problema sincronizando o arquivo"
2630 #. TRANSLATOR: %s is the trusted keyring parts directory
2631 #: apt-pkg/contrib/gpgv.cc:76
2633 msgid "No keyring installed in %s."
2634 msgstr "Abortando instalação."
2636 #: apt-pkg/pkgcache.cc:148
2637 msgid "Empty package cache"
2638 msgstr "Cache de pacotes vazio"
2640 #: apt-pkg/pkgcache.cc:154
2641 msgid "The package cache file is corrupted"
2642 msgstr "O arquivo de cache de pacotes está corrompido"
2644 #: apt-pkg/pkgcache.cc:159
2645 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2646 msgstr "O arquivo de cache de pacotes é uma versão incompatível"
2648 #: apt-pkg/pkgcache.cc:162
2650 msgid "The package cache file is corrupted, it is too small"
2651 msgstr "O arquivo de cache de pacotes está corrompido"
2653 #: apt-pkg/pkgcache.cc:167
2655 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2656 msgstr "Este APT não suporta o sistema de versões '%s'"
2658 #: apt-pkg/pkgcache.cc:172
2659 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2660 msgstr "O cache de pacotes foi gerado para uma arquitetura diferente"
2662 #: apt-pkg/pkgcache.cc:314
2666 #: apt-pkg/pkgcache.cc:314
2668 msgstr "Pré-Depende"
2670 #: apt-pkg/pkgcache.cc:314
2674 #: apt-pkg/pkgcache.cc:315
2678 #: apt-pkg/pkgcache.cc:315
2682 #: apt-pkg/pkgcache.cc:315
2686 #: apt-pkg/pkgcache.cc:316
2690 #: apt-pkg/pkgcache.cc:316
2694 #: apt-pkg/pkgcache.cc:316
2698 #: apt-pkg/pkgcache.cc:327
2702 #: apt-pkg/pkgcache.cc:327
2706 #: apt-pkg/pkgcache.cc:327
2710 #: apt-pkg/pkgcache.cc:328
2714 #: apt-pkg/pkgcache.cc:328
2718 #: apt-pkg/depcache.cc:132 apt-pkg/depcache.cc:161
2719 msgid "Building dependency tree"
2720 msgstr "Construindo árvore de dependências"
2722 #: apt-pkg/depcache.cc:133
2723 msgid "Candidate versions"
2724 msgstr "Versões candidatas"
2726 #: apt-pkg/depcache.cc:162
2727 msgid "Dependency generation"
2728 msgstr "Geração de dependência"
2730 #: apt-pkg/depcache.cc:182 apt-pkg/depcache.cc:215 apt-pkg/depcache.cc:219
2731 msgid "Reading state information"
2732 msgstr "Lendo informação de estado"
2734 #: apt-pkg/depcache.cc:244
2736 msgid "Failed to open StateFile %s"
2737 msgstr "Falha ao abrir Arquivo de Estado (\"StateFile\") %s"
2739 #: apt-pkg/depcache.cc:250
2741 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2742 msgstr "Falha ao escrever Arquivo de Estado (\"StateFile\") temporário %s"
2744 #: apt-pkg/tagfile.cc:129
2746 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2747 msgstr "Impossível analisar arquivo de pacote %s (1)"
2749 #: apt-pkg/tagfile.cc:216
2751 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2752 msgstr "Impossível analisar arquivo de pacote %s (2)"
2754 #: apt-pkg/sourcelist.cc:96
2756 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
2758 "Linha mal formada %lu no arquivo de fontes %s (análise de distribuição)"
2760 #: apt-pkg/sourcelist.cc:99
2762 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
2763 msgstr "Linha mal formada %lu no arquivo de fontes %s (distribuição)"
2765 #: apt-pkg/sourcelist.cc:110
2767 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
2769 "Linha mal formada %lu no arquivo de fontes %s (análise de distribuição)"
2771 #: apt-pkg/sourcelist.cc:116
2773 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
2775 "Linha mal formada %lu no arquivo de fontes %s (análise de distribuição)"
2777 #: apt-pkg/sourcelist.cc:119
2779 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
2781 "Linha mal formada %lu no arquivo de fontes %s (análise de distribuição)"
2783 #: apt-pkg/sourcelist.cc:132
2785 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2786 msgstr "Linha mal formada %lu no arquivo de fontes %s (URI)"
2788 #: apt-pkg/sourcelist.cc:134
2790 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2791 msgstr "Linha mal formada %lu no arquivo de fontes %s (distribuição)"
2793 #: apt-pkg/sourcelist.cc:137
2795 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2796 msgstr "Linha mal formada %lu no arquivo de fontes %s (análise de URI)"
2798 #: apt-pkg/sourcelist.cc:143
2800 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2801 msgstr "Linha mal formada %lu no arquivo de fontes %s (distribuição absoluta)"
2803 #: apt-pkg/sourcelist.cc:150
2805 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2807 "Linha mal formada %lu no arquivo de fontes %s (análise de distribuição)"
2809 #: apt-pkg/sourcelist.cc:248
2814 #: apt-pkg/sourcelist.cc:265 apt-pkg/cdrom.cc:495
2816 msgid "Line %u too long in source list %s."
2817 msgstr "Linha %u muito longa na lista de fontes %s."
2819 #: apt-pkg/sourcelist.cc:289
2821 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2822 msgstr "Linha mal formada %u no arquivo de fontes %s (tipo)"
2824 #: apt-pkg/sourcelist.cc:293
2826 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2827 msgstr "Tipo '%s' não é conhecido na linha %u na lista de fontes %s"
2829 #: apt-pkg/packagemanager.cc:297 apt-pkg/packagemanager.cc:923
2832 "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
2833 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
2836 #: apt-pkg/packagemanager.cc:498 apt-pkg/packagemanager.cc:529
2838 msgid "Could not configure '%s'. "
2839 msgstr "Não foi possível abrir arquivo %s"
2841 #: apt-pkg/packagemanager.cc:571
2844 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2845 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2846 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2848 "Esta execução de instalação requererá a remoção temporária do pacote "
2849 "essencial %s devido a um loop de Conflitos/Pré-Dependências. Isso geralmente "
2850 "é ruim, mas se você realmente quer fazer isso, ative a opção APT::Force-"
2853 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:34
2855 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2856 msgstr "Tipo de arquivo de índice '%s' não é suportado"
2858 #: apt-pkg/algorithms.cc:266
2861 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2863 "O pacote %s precisa ser reinstalado, mas não foi possível encontrar um "
2864 "arquivo para o mesmo."
2866 #: apt-pkg/algorithms.cc:1238
2868 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2871 "Erro, pkgProblemResolver::Resolve gerou falhas, isto pode ser causado por "
2872 "pacotes mantidos (hold)."
2874 #: apt-pkg/algorithms.cc:1240
2875 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2876 msgstr "Impossível corrigir problemas, você manteve (hold) pacotes quebrados."
2878 #: apt-pkg/algorithms.cc:1592 apt-pkg/algorithms.cc:1594
2881 "Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
2884 "Alguns arquivos de índice falharam para baixar, eles foram ignorados ou os "
2885 "antigos foram usados no lugar."
2887 #: apt-pkg/acquire.cc:81 apt-pkg/cdrom.cc:838
2889 msgid "List directory %spartial is missing."
2890 msgstr "Diretório de listas %spartial está faltando."
2892 #: apt-pkg/acquire.cc:85
2894 msgid "Archives directory %spartial is missing."
2895 msgstr "Diretório de arquivos %spartial está faltando."
2897 #: apt-pkg/acquire.cc:93
2899 msgid "Unable to lock directory %s"
2900 msgstr "Impossível criar trava no diretório de listas"
2902 #. only show the ETA if it makes sense
2904 #: apt-pkg/acquire.cc:893
2906 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2907 msgstr "Obtendo o arquivo %li de %li (%s restantes)"
2909 #: apt-pkg/acquire.cc:895
2911 msgid "Retrieving file %li of %li"
2912 msgstr "Obtendo arquivo %li de %li"
2914 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:112
2916 msgid "The method driver %s could not be found."
2917 msgstr "O driver do método %s não pode ser encontrado."
2919 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:161
2921 msgid "Method %s did not start correctly"
2922 msgstr "Método %s não iniciou corretamente"
2924 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:447
2926 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2928 "Por favor, insira o disco nomeado: '%s' na unidade '%s' e pressione enter."
2930 #: apt-pkg/init.cc:151
2932 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2933 msgstr "Sistema de empacotamento '%s' não é suportado"
2935 #: apt-pkg/init.cc:167
2936 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2937 msgstr "Impossível determinar um tipo de sistema de empacotamento aplicável."
2939 #: apt-pkg/clean.cc:57
2941 msgid "Unable to stat %s."
2942 msgstr "Impossível executar \"stat\" %s."
2944 #: apt-pkg/srcrecords.cc:47
2945 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2946 msgstr "Você deve colocar algumas URIs 'source' em seu sources.list"
2948 #: apt-pkg/cachefile.cc:87
2949 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2951 "As listas de pacotes ou os arquivos de estado não puderam ser analisados ou "
2954 #: apt-pkg/cachefile.cc:91
2955 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2956 msgstr "Você terá que executar apt-get update para corrigir estes problemas"
2958 #: apt-pkg/cachefile.cc:109
2959 msgid "The list of sources could not be read."
2960 msgstr "A lista de fontes não pode ser lida."
2962 #: apt-pkg/policy.cc:75
2965 "The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
2966 "available in the sources"
2969 #: apt-pkg/policy.cc:399
2971 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
2972 msgstr "Registro inválido no arquivo de preferências, sem cabeçalho Package"
2974 #: apt-pkg/policy.cc:421
2976 msgid "Did not understand pin type %s"
2977 msgstr "Não foi possível entender o tipo de \"pin\" %s"
2979 #: apt-pkg/policy.cc:429
2980 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2981 msgstr "Nenhuma prioridade (ou zero) especificada para \"pin\""
2983 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:87
2984 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2985 msgstr "O cache possui um sistema de versões incompatível"
2987 #. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
2988 #. the other two should be copied verbatim as they include debug info
2989 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:218 apt-pkg/pkgcachegen.cc:228
2990 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:294 apt-pkg/pkgcachegen.cc:321
2991 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:334 apt-pkg/pkgcachegen.cc:376
2992 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:380 apt-pkg/pkgcachegen.cc:397
2993 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:405 apt-pkg/pkgcachegen.cc:409
2994 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:413 apt-pkg/pkgcachegen.cc:434
2995 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:473 apt-pkg/pkgcachegen.cc:511
2996 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:518 apt-pkg/pkgcachegen.cc:549
2997 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:563
2999 msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
3000 msgstr "Um erro ocorreu processando %s (EncontrarPacote)"
3002 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:251
3003 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
3005 "Uau, você excedeu o número de nomes de pacotes que este APT é capaz de "
3008 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:254
3009 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
3011 "Uau, você excedeu o número de versões que este APT é capaz de suportar."
3013 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:257
3014 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
3016 "Uau, você excedeu o número de descrições que este APT é capaz de suportar."
3018 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
3019 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
3021 "Uau, você excedeu o número de dependências que este APT é capaz de suportar."
3023 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:570
3025 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
3027 "Pacote %s %s não foi encontrado enquanto processando dependências de arquivo"
3029 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1199
3031 msgid "Couldn't stat source package list %s"
3032 msgstr "Não foi possível executar \"stat\" na lista de pacotes fonte %s"
3034 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1287 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1391
3035 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1397 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1554
3036 msgid "Reading package lists"
3037 msgstr "Lendo listas de pacotes"
3039 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1304
3040 msgid "Collecting File Provides"
3041 msgstr "Coletando Arquivo \"Provides\""
3043 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1496 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1503
3044 msgid "IO Error saving source cache"
3045 msgstr "Erro de E/S ao gravar cache fonte"
3047 #: apt-pkg/acquire-item.cc:139
3049 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
3050 msgstr "renomeação falhou, %s (%s -> %s)."
3052 #: apt-pkg/acquire-item.cc:599
3053 msgid "MD5Sum mismatch"
3054 msgstr "MD5Sum incorreto"
3056 #: apt-pkg/acquire-item.cc:870 apt-pkg/acquire-item.cc:1887
3057 #: apt-pkg/acquire-item.cc:2030
3058 msgid "Hash Sum mismatch"
3059 msgstr "Hash Sum incorreto"
3061 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1388
3064 "Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
3065 "or malformed file)"
3068 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1404
3070 msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
3071 msgstr "Impossível analisar arquivo de pacote %s (1)"
3073 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1446
3074 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
3075 msgstr "Não existem chaves públicas para os seguintes IDs de chaves:\n"
3077 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1484
3080 "Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
3081 "repository will not be applied."
3084 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1506
3086 msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
3089 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1536
3092 "An error occurred during the signature verification. The repository is not "
3093 "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s\n"
3096 #. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
3097 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1546 apt-pkg/acquire-item.cc:1551
3099 msgid "GPG error: %s: %s"
3102 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1663
3105 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
3106 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
3108 "Não foi possível localizar um arquivo para o pacote %s. Isto pode significar "
3109 "que você precisa consertar manualmente este pacote. (devido a arquitetura "
3110 "não especificada)."
3112 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1722
3115 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
3116 "to manually fix this package."
3118 "Não foi possível localizar arquivo para o pacote %s. Isto pode significar "
3119 "que você precisa consertar manualmente este pacote."
3121 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1781
3124 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
3126 "Os arquivos de índice de pacotes estão corrompidos. Nenhum campo \"Filename:"
3127 "\" para o pacote %s."
3129 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1879
3130 msgid "Size mismatch"
3131 msgstr "Tamanho incorreto"
3133 #: apt-pkg/indexrecords.cc:68
3135 msgid "Unable to parse Release file %s"
3136 msgstr "Impossível analisar arquivo de pacote %s (1)"
3138 #: apt-pkg/indexrecords.cc:78
3140 msgid "No sections in Release file %s"
3141 msgstr "Nota, selecionando %s ao invés de %s\n"
3143 #: apt-pkg/indexrecords.cc:112
3145 msgid "No Hash entry in Release file %s"
3148 #: apt-pkg/indexrecords.cc:125
3150 msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
3151 msgstr "Linha inválida no arquivo de desvios: %s"
3153 #: apt-pkg/indexrecords.cc:144
3155 msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
3156 msgstr "Impossível analisar arquivo de pacote %s (1)"
3158 #: apt-pkg/vendorlist.cc:78
3160 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
3161 msgstr "Bloco fornecedor %s não contém impressão digital (\"fingerprint\")"
3163 #: apt-pkg/cdrom.cc:576
3166 "Using CD-ROM mount point %s\n"
3169 "Usando ponto de montagem de CD-ROM %s\n"
3172 #: apt-pkg/cdrom.cc:585 apt-pkg/cdrom.cc:682
3173 msgid "Identifying.. "
3174 msgstr "Identificando.. "
3176 #: apt-pkg/cdrom.cc:613
3178 msgid "Stored label: %s\n"
3179 msgstr "Rótulo armazenado: %s \n"
3181 #: apt-pkg/cdrom.cc:622 apt-pkg/cdrom.cc:915
3182 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
3183 msgstr "Desmontando CD-ROM...\n"
3185 #: apt-pkg/cdrom.cc:642
3187 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
3188 msgstr "Usando ponto de montagem de CD-ROM %s\n"
3190 #: apt-pkg/cdrom.cc:660
3191 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
3192 msgstr "Desmontando CD-ROM\n"
3194 #: apt-pkg/cdrom.cc:665
3195 msgid "Waiting for disc...\n"
3196 msgstr "Aguardando por disco...\n"
3198 #: apt-pkg/cdrom.cc:674
3199 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
3200 msgstr "Montando CD-ROM...\n"
3202 #: apt-pkg/cdrom.cc:693
3203 msgid "Scanning disc for index files..\n"
3204 msgstr "Procurando por arquivos de índice no disco..\n"
3206 #: apt-pkg/cdrom.cc:744
3209 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
3212 "Encontrado(s) %zu índice(s) de pacote(s), %zu índice(s) de fonte(s), %zu "
3213 "índice(s) de traduções e %zu assinatura(s)\n"
3215 #: apt-pkg/cdrom.cc:755
3217 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
3218 "wrong architecture?"
3221 #: apt-pkg/cdrom.cc:782
3223 msgid "Found label '%s'\n"
3224 msgstr "Rótulo encontrado: '%s'\n"
3226 #: apt-pkg/cdrom.cc:811
3227 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
3228 msgstr "Este não é um nome válido, tente novamente.\n"
3230 #: apt-pkg/cdrom.cc:828
3233 "This disc is called: \n"
3236 "Esse disco é chamado: \n"
3239 #: apt-pkg/cdrom.cc:830
3240 msgid "Copying package lists..."
3241 msgstr "Copiando lista de pacotes..."
3243 #: apt-pkg/cdrom.cc:865
3244 msgid "Writing new source list\n"
3245 msgstr "Gravando nova lista de fontes\n"
3247 #: apt-pkg/cdrom.cc:873
3248 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
3249 msgstr "Entradas na lista de fontes para este disco são:\n"
3251 #: apt-pkg/indexcopy.cc:236 apt-pkg/indexcopy.cc:775
3253 msgid "Wrote %i records.\n"
3254 msgstr "Gravados %i registros.\n"
3256 #: apt-pkg/indexcopy.cc:238 apt-pkg/indexcopy.cc:777
3258 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
3259 msgstr "Gravados %i registros com %i arquivos faltando.\n"
3261 #: apt-pkg/indexcopy.cc:241 apt-pkg/indexcopy.cc:780
3263 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
3264 msgstr "Gravados %i registros com %i arquivos que não combinam\n"
3266 #: apt-pkg/indexcopy.cc:244 apt-pkg/indexcopy.cc:783
3268 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
3270 "Gravados %i registros com %i arquivos faltando e %i arquivos que não "
3273 #: apt-pkg/indexcopy.cc:515
3275 msgid "Can't find authentication record for: %s"
3278 #: apt-pkg/indexcopy.cc:521
3280 msgid "Hash mismatch for: %s"
3281 msgstr "Hash Sum incorreto"
3283 #: apt-pkg/cacheset.cc:403
3285 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
3286 msgstr "Release '%s' para '%s' não foi encontrada"
3288 #: apt-pkg/cacheset.cc:406
3290 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
3291 msgstr "Versão '%s' para '%s' não foi encontrada"
3293 #: apt-pkg/cacheset.cc:517
3295 msgid "Couldn't find task '%s'"
3296 msgstr "Impossível achar tarefa %s"
3298 #: apt-pkg/cacheset.cc:523
3300 msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
3301 msgstr "Impossível achar pacote %s"
3303 #: apt-pkg/cacheset.cc:534
3305 msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
3308 #: apt-pkg/cacheset.cc:541 apt-pkg/cacheset.cc:548
3311 "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
3315 #: apt-pkg/cacheset.cc:555
3317 msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
3320 #: apt-pkg/cacheset.cc:563
3322 msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
3325 #: apt-pkg/cacheset.cc:571
3327 msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
3330 #: apt-pkg/edsp.cc:41 apt-pkg/edsp.cc:61
3331 msgid "Send scenario to solver"
3334 #: apt-pkg/edsp.cc:209
3335 msgid "Send request to solver"
3338 #: apt-pkg/edsp.cc:279
3339 msgid "Prepare for receiving solution"
3342 #: apt-pkg/edsp.cc:286
3343 msgid "External solver failed without a proper error message"
3346 #: apt-pkg/edsp.cc:556 apt-pkg/edsp.cc:559 apt-pkg/edsp.cc:564
3347 msgid "Execute external solver"
3350 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:73
3352 msgid "Installing %s"
3353 msgstr "Instalando %s"
3355 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:74 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:982
3357 msgid "Configuring %s"
3358 msgstr "Configurando %s"
3360 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:75 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:989
3363 msgstr "Removendo %s"
3365 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:76
3367 msgid "Completely removing %s"
3368 msgstr "%s completamente removido"
3370 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:77
3372 msgid "Noting disappearance of %s"
3375 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:78
3377 msgid "Running post-installation trigger %s"
3378 msgstr "Executando gatilho pós-instalação %s"
3380 #. FIXME: use a better string after freeze
3381 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:735
3383 msgid "Directory '%s' missing"
3384 msgstr "Diretório '%s' está faltando"
3386 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:750 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:770
3388 msgid "Could not open file '%s'"
3389 msgstr "Não foi possível abrir arquivo %s"
3391 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:975
3393 msgid "Preparing %s"
3394 msgstr "Preparando %s"
3396 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:976
3398 msgid "Unpacking %s"
3399 msgstr "Desempacotando %s"
3401 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:981
3403 msgid "Preparing to configure %s"
3404 msgstr "Preparando para configurar %s"
3406 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:983
3408 msgid "Installed %s"
3409 msgstr "%s instalado"
3411 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:988
3413 msgid "Preparing for removal of %s"
3414 msgstr "Preparando para a remoção de %s"
3416 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:990
3419 msgstr "%s removido"
3421 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:995
3423 msgid "Preparing to completely remove %s"
3424 msgstr "Preparando para remover completamente %s"
3426 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:996
3428 msgid "Completely removed %s"
3429 msgstr "%s completamente removido"
3431 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1243
3432 msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3433 msgstr "Impossível escrever log, openpty() falhou (/dev/pts não montado?)\n"
3435 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1273
3436 msgid "Running dpkg"
3439 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1445
3440 msgid "Operation was interrupted before it could finish"
3443 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1507
3444 msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
3447 #. check if its not a follow up error
3448 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1512
3449 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
3452 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1514
3454 "No apport report written because the error message indicates its a followup "
3455 "error from a previous failure."
3458 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1520
3460 "No apport report written because the error message indicates a disk full "
3464 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1526
3466 "No apport report written because the error message indicates a out of memory "
3470 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1533
3472 "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
3475 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:84
3478 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3482 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:87
3484 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3485 msgstr "Impossível criar trava no diretório de listas"
3487 #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
3488 #. dpkg --configure -a
3489 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:103
3492 "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
3495 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:121
3500 #~ msgid "Skipping nonexistent file %s"
3501 #~ msgstr "Abrindo arquivo de configuração %s"
3503 #~ msgid "Failed to remove %s"
3504 #~ msgstr "Falhou ao remover %s"
3506 #~ msgid "Unable to create %s"
3507 #~ msgstr "Impossível criar %s"
3509 #~ msgid "Failed to stat %sinfo"
3510 #~ msgstr "Falhou ao executar \"stat\" em %sinfo."
3512 #~ msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
3514 #~ "Os diretórios info e temp precisam estar no mesmo sistema de arquivos"
3516 #~ msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
3517 #~ msgstr "Falhou ao mudar para o diretório administrativo %sinfo"
3519 #~ msgid "Internal error getting a package name"
3520 #~ msgstr "Erro interno obtendo um nome de pacote"
3522 #~ msgid "Reading file listing"
3523 #~ msgstr "Lendo listagem de arquivos"
3526 #~ "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
3527 #~ "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
3530 #~ "Falhou ao abrir o arquivo de lista '%sinfo/%s'. Se você não conseguir "
3531 #~ "restaurar este arquivo, crie-o vazio e imediatamente reinstale a mesma "
3532 #~ "versão do pacote!"
3534 #~ msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
3535 #~ msgstr "Falhou ao ler o arquivo de lista %sinfo/%s"
3537 #~ msgid "Internal error getting a node"
3538 #~ msgstr "Erro interno obtendo um nó"
3540 #~ msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
3541 #~ msgstr "Falhou ao abrir o arquivo de desvios %sdiversions"
3543 #~ msgid "The diversion file is corrupted"
3544 #~ msgstr "O arquivo de desvios está corrompido"
3546 #~ msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
3547 #~ msgstr "Linha inválida no arquivo de desvios: %s"
3549 #~ msgid "Internal error adding a diversion"
3550 #~ msgstr "Erro interno ao adicionar um desvio"
3552 #~ msgid "The pkg cache must be initialized first"
3553 #~ msgstr "O cache de pacotes deve ser inicializado primeiro"
3555 #~ msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
3556 #~ msgstr "Falhou ao encontrar um Pacote: cabeçalho, posição %lu"
3558 #~ msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
3559 #~ msgstr "Seção \"ConfFile\" ruim no arquivo de estado. Posição %lu"
3561 #~ msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
3562 #~ msgstr "Erro analisando MD5. Posição %lu"
3564 #~ msgid "Couldn't change to %s"
3565 #~ msgstr "Não foi possível mudar para %s"
3567 #~ msgid "Failed to locate a valid control file"
3568 #~ msgstr "Falhou ao localizar um arquivo de controle válido"
3570 #~ msgid "Couldn't open pipe for %s"
3571 #~ msgstr "Não foi possível abrir \"pipe\" para %s"
3573 #~ msgid "Read error from %s process"
3574 #~ msgstr "Erro de leitura do processo %s"
3576 #~ msgid "Got a single header line over %u chars"
3577 #~ msgstr "Recebi uma única linha de cabeçalho acima de %u caracteres"
3579 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #1"
3580 #~ msgstr "Override malformado %s linha %lu #1"
3582 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #2"
3583 #~ msgstr "Override malformado %s linha %lu #2"
3585 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #3"
3586 #~ msgstr "Override malformado %s linha %lu #3"
3588 #~ msgid "decompressor"
3589 #~ msgstr "descompactador"
3591 #~ msgid "read, still have %lu to read but none left"
3592 #~ msgstr "leitura, ainda restam %lu para serem lidos mas nenhum deixado"
3594 #~ msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
3595 #~ msgstr "escrita, ainda restam %lu para gravar mas não foi possível"
3597 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
3598 #~ msgstr "Um erro ocorreu processando %s (NovoPacote)"
3600 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
3601 #~ msgstr "Um erro ocorreu processando %s (UsePacote1)"
3603 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
3604 #~ msgstr "Um erro ocorreu processando %s (NovoArquivoDesc1)"
3606 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
3607 #~ msgstr "Um erro ocorreu processando %s (UsePacote2)"
3609 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
3610 #~ msgstr "Um erro ocorreu processando %s (NovoArquivoVer1)"
3613 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
3614 #~ msgstr "Um erro ocorreu processando %s (NovaVersão1)"
3616 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
3617 #~ msgstr "Um erro ocorreu processando %s (UsePacote3)"
3619 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
3620 #~ msgstr "Um erro ocorreu processando %s (NovoArquivoDesc2)"
3622 #~ msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
3623 #~ msgstr "Um erro ocorreu processando %s (EncontrarPacote)"
3625 #~ msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
3626 #~ msgstr "Um erro ocorreu processando %s (ColetarArquivoProvides)"
3628 #~ msgid "Internal error, could not locate member"
3629 #~ msgstr "Erro interno, não foi possível localizar membro"
3631 #~ msgid "You must give exactly one pattern"
3632 #~ msgstr "Você deve passar exatamente um padrão"
3634 #~ msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
3636 #~ "E: Lista de argumentos de Acquire::gpgv::Options muito extensa. Saindo."
3638 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
3639 #~ msgstr "Um erro ocorreu processando %s (NovaVersão2)"
3641 #~ msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
3642 #~ msgstr "Linha mal formada %u na lista de fontes %s (id de fornecedor)"
3644 #~ msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
3645 #~ msgstr "Não foi possível acessar o chaveiro: '%s'"
3647 #~ msgid "Could not patch file"
3648 #~ msgstr "Não foi possível aplicar o patch"
3650 #~ msgid " %4i %s\n"
3651 #~ msgstr " %4i %s\n"
3654 #~ msgstr "%4i %s\n"
3656 #~ msgid "Processing triggers for %s"
3657 #~ msgstr "Erro processando gatilhos para %s"
3659 #~ msgid "Dynamic MMap ran out of room"
3660 #~ msgstr "\"MMap\" Dinâmico ficou sem espaço"
3663 #~ "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
3664 #~ "the package is simply not installable and a bug report against\n"
3665 #~ "that package should be filed."
3667 #~ "Já que você solicitou uma única operação é bem provável que o pacote\n"
3668 #~ "esteja simplesmente não instalável e um relatório de bug sobre esse\n"
3669 #~ "pacote deveria ser enviado."
3672 #~ msgid "Line %d too long (max %lu)"
3673 #~ msgstr "Linha %d muito longa (máx. %d)"
3676 #~ msgid "Line %d too long (max %d)"
3677 #~ msgstr "Linha %d muito longa (máx. %d)"
3680 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc1)"
3681 #~ msgstr "Um erro ocorreu processando %s (NovoArquivoVer1)"
3684 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc2)"
3685 #~ msgstr "Um erro ocorreu processando %s (NovoArquivoVer1)"
3688 #~ msgid "Stored label: %s \n"
3689 #~ msgstr "Rótulo armazenado: %s \n"
3693 #~ "Found %i package indexes, %i source indexes, %i translation indexes and "
3694 #~ "%i signatures\n"
3696 #~ "Encontrado(s) %i índice(s) de pacote(s), %i índice(s) de fonte(s) e %i "
3700 #~ msgid "openpty failed\n"
3701 #~ msgstr "Seleção falhou"
3703 #~ msgid "File date has changed %s"
3704 #~ msgstr "Data do arquivo mudou %s"
3706 #~ msgid "Reading file list"
3707 #~ msgstr "Lendo Listagem de Pacotes"
3709 #~ msgid "Could not execute "
3710 #~ msgstr "Não foi possível executar "
3712 #~ msgid "Preparing for remove with config %s"
3713 #~ msgstr "Preparando para remoção de %s e sua configuração"
3715 #~ msgid "Removed with config %s"
3716 #~ msgstr "%s e sua configuração removidos"
3718 #~ msgid "Unknown vendor ID '%s' in line %u of source list %s"
3720 #~ "ID de fornecedor desconhecido '%s' na linha %u da lista de fontes %s"
3723 #~ "Some broken packages were found while trying to process build-"
3724 #~ "dependencies.\n"
3725 #~ "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
3727 #~ "Alguns pacotes quebrados foram encontrados enquanto se tentava "
3729 #~ "as dependências de construção.\n"
3730 #~ "Você pode querer rodar 'apt-get -f install' para corrigí-los."
3732 #~ msgid "Sorry, you don't have enough free space in %s to hold all the .debs."
3734 #~ "Desculpe, você não tem espaço livre o suficiente em %s para guardar os ."
3740 #~ msgid "De-replaced "
3741 #~ msgstr "Substitui"
3743 #~ msgid "Replaced file "
3744 #~ msgstr "Substitui"
3746 #~ msgid "Regex compilation error"
3747 #~ msgstr "Erro de compilação de regex - %s"
3749 #~ msgid "Failed to stat %s%s"
3750 #~ msgstr "Falha ao baixar %s %s\n"
3752 #~ msgid "Failed to open %s.new"
3753 #~ msgstr "Falha ao baixar %s %s\n"
3755 #~ msgid "Failed to rename %s.new to %s"
3756 #~ msgstr "Falha ao baixar %s %s\n"
3758 #~ msgid "Couldn't wait for subprocess"
3759 #~ msgstr "Não foi possível checar a lista de pacotes fonte %s"
3762 #~ msgstr " falhou."
3767 #~ msgid "Could not find a record in the DSC '%s'"
3768 #~ msgstr "Impossível achar pacote %s"
3770 #~ msgid "Failed too stat %s"
3771 #~ msgstr "Impossível checar %s."