]> git.saurik.com Git - apt.git/blob - po/pt_BR.po
releasing package apt version 0.9.12.1
[apt.git] / po / pt_BR.po
1 # Brazilian Portuguese translation for apt.
2 # Copyright (C) 2002 Free Software Foundation, Inc.
3 # Gustavo Noronha Silva <kov@debian.org>, 2002.
4 # Andre Luis Lopes <andrelop@debian.org>, 2002-2005.
5 # Felipe Augusto van de Wiel (faw) <faw@debian.org>, 2006-2008.
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: apt\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
10 "POT-Creation-Date: 2013-07-31 16:24+0200\n"
11 "PO-Revision-Date: 2008-11-17 02:33-0200\n"
12 "Last-Translator: Felipe Augusto van de Wiel (faw) <faw@debian.org>\n"
13 "Language-Team: Brazilian Portuguese <debian-l10n-portuguese@lists.debian."
14 "org>\n"
15 "Language: pt_BR\n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19
20 #: cmdline/apt-cache.cc:158
21 #, c-format
22 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
23 msgstr "O pacote %s versão %s tem uma dependência desencontrada:\n"
24
25 #: cmdline/apt-cache.cc:286
26 msgid "Total package names: "
27 msgstr "Total de Nomes de Pacotes: "
28
29 #: cmdline/apt-cache.cc:288
30 #, fuzzy
31 msgid "Total package structures: "
32 msgstr "Total de Nomes de Pacotes: "
33
34 #: cmdline/apt-cache.cc:328
35 msgid " Normal packages: "
36 msgstr " Pacotes normais: "
37
38 #: cmdline/apt-cache.cc:329
39 msgid " Pure virtual packages: "
40 msgstr " Pacotes puramente virtuais: "
41
42 #: cmdline/apt-cache.cc:330
43 msgid " Single virtual packages: "
44 msgstr " Pacotes virtuais únicos: "
45
46 #: cmdline/apt-cache.cc:331
47 msgid " Mixed virtual packages: "
48 msgstr " Pacotes virtuais misturados: "
49
50 #: cmdline/apt-cache.cc:332
51 msgid " Missing: "
52 msgstr " Faltando: "
53
54 #: cmdline/apt-cache.cc:334
55 msgid "Total distinct versions: "
56 msgstr "Total de versões distintas: "
57
58 #: cmdline/apt-cache.cc:336
59 msgid "Total distinct descriptions: "
60 msgstr "Total de descrições distintas: "
61
62 #: cmdline/apt-cache.cc:338
63 msgid "Total dependencies: "
64 msgstr "Total de dependências: "
65
66 #: cmdline/apt-cache.cc:341
67 msgid "Total ver/file relations: "
68 msgstr "Total de relações ver/arquivo: "
69
70 #: cmdline/apt-cache.cc:343
71 msgid "Total Desc/File relations: "
72 msgstr "Total de relações Desc/Arquivo: "
73
74 #: cmdline/apt-cache.cc:345
75 msgid "Total Provides mappings: "
76 msgstr "Total de mapeamentos \"Provides\": "
77
78 #: cmdline/apt-cache.cc:357
79 msgid "Total globbed strings: "
80 msgstr "Total de strings \"globbed\": "
81
82 #: cmdline/apt-cache.cc:371
83 msgid "Total dependency version space: "
84 msgstr "Total de espaço de dependência de versão: "
85
86 #: cmdline/apt-cache.cc:376
87 msgid "Total slack space: "
88 msgstr "Total de espaço frouxo: "
89
90 #: cmdline/apt-cache.cc:384
91 msgid "Total space accounted for: "
92 msgstr "Total de espaço contabilizado para: "
93
94 #: cmdline/apt-cache.cc:515 cmdline/apt-cache.cc:1165
95 #, c-format
96 msgid "Package file %s is out of sync."
97 msgstr "O arquivo de pacote %s está fora de sincronia."
98
99 #: cmdline/apt-cache.cc:593 cmdline/apt-cache.cc:1452
100 #: cmdline/apt-cache.cc:1454 cmdline/apt-cache.cc:1531 cmdline/apt-mark.cc:46
101 #: cmdline/apt-mark.cc:93 cmdline/apt-mark.cc:219
102 msgid "No packages found"
103 msgstr "Nenhum pacote encontrado"
104
105 #: cmdline/apt-cache.cc:1265
106 #, fuzzy
107 msgid "You must give at least one search pattern"
108 msgstr "Você deve passar exatamente um padrão"
109
110 #: cmdline/apt-cache.cc:1431
111 msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
112 msgstr ""
113
114 #: cmdline/apt-cache.cc:1526 apt-pkg/cacheset.cc:510
115 #, c-format
116 msgid "Unable to locate package %s"
117 msgstr "Impossível encontrar o pacote %s"
118
119 #: cmdline/apt-cache.cc:1556
120 msgid "Package files:"
121 msgstr "Arquivos de pacote:"
122
123 #: cmdline/apt-cache.cc:1563 cmdline/apt-cache.cc:1654
124 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
125 msgstr ""
126 "O cache está fora de sincronia, não foi possível fazer a referência cruzada "
127 "de um arquivo de pacote"
128
129 #. Show any packages have explicit pins
130 #: cmdline/apt-cache.cc:1577
131 msgid "Pinned packages:"
132 msgstr "Pacotes alfinetados (\"pinned\"):"
133
134 #: cmdline/apt-cache.cc:1589 cmdline/apt-cache.cc:1634
135 msgid "(not found)"
136 msgstr "(não encontrado)"
137
138 #: cmdline/apt-cache.cc:1597
139 msgid " Installed: "
140 msgstr " Instalado: "
141
142 #: cmdline/apt-cache.cc:1598
143 msgid " Candidate: "
144 msgstr " Candidato: "
145
146 #: cmdline/apt-cache.cc:1616 cmdline/apt-cache.cc:1624
147 msgid "(none)"
148 msgstr "(nenhum)"
149
150 #: cmdline/apt-cache.cc:1631
151 msgid " Package pin: "
152 msgstr " Pacote alfinetado (\"pin\"): "
153
154 #. Show the priority tables
155 #: cmdline/apt-cache.cc:1640
156 msgid " Version table:"
157 msgstr " Tabela de versão:"
158
159 #: cmdline/apt-cache.cc:1753 cmdline/apt-cdrom.cc:206 cmdline/apt-config.cc:81
160 #: cmdline/apt-get.cc:3392 cmdline/apt-mark.cc:375
161 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:229 ftparchive/apt-ftparchive.cc:591
162 #: cmdline/apt-internal-solver.cc:33 cmdline/apt-sortpkgs.cc:147
163 #, c-format
164 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
165 msgstr "%s %s para %s compilado em %s %s\n"
166
167 #: cmdline/apt-cache.cc:1760
168 #, fuzzy
169 msgid ""
170 "Usage: apt-cache [options] command\n"
171 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
172 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
173 "\n"
174 "apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
175 "from APT's binary cache files\n"
176 "\n"
177 "Commands:\n"
178 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
179 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
180 " showsrc - Show source records\n"
181 " stats - Show some basic statistics\n"
182 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
183 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
184 " unmet - Show unmet dependencies\n"
185 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
186 " show - Show a readable record for the package\n"
187 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
188 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
189 " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
190 " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
191 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
192 " policy - Show policy settings\n"
193 "\n"
194 "Options:\n"
195 " -h This help text.\n"
196 " -p=? The package cache.\n"
197 " -s=? The source cache.\n"
198 " -q Disable progress indicator.\n"
199 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
200 " -c=? Read this configuration file\n"
201 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
202 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
203 msgstr ""
204 "Uso: apt-cache [opções] comando\n"
205 " apt-cache [opções] add arquivo1 [arquivo1 ...]\n"
206 " apt-cache [opções] showpkg pacote1 [pacote2 ...]\n"
207 " apt-cache [opções] showsrc pacote1 [pacote2 ...]\n"
208 "\n"
209 "O apt-cache é uma ferramenta de baixo nível usada para manipular os\n"
210 "arquivos de cache binários do APT e para buscar informações neles\n"
211 "\n"
212 "Comandos:\n"
213 " add - Adiciona um arquivo de pacote ao cache de fontes\n"
214 " gencaches - Constrói ambos os caches de pacotes e fontes\n"
215 " showpkg - Mostra informações gerais para um único pacote\n"
216 " showsrc - Mostra registros fontes\n"
217 " stats - Mostra algumas estatísticas básicas\n"
218 " dump - Mostra o arquivo inteiro em uma forma concisa\n"
219 " dumpavail - Imprime um arquivo \"available\" para stdout\n"
220 " unmet - Mostra dependências desencontradas\n"
221 " search - Procura a lista de pacotes por um padrão regex\n"
222 " show - Mostra um registro legível sobre o pacote\n"
223 " depends - Mostra informações de dependências não processadas de um "
224 "pacote\n"
225 " rdepends - Mostra informações de dependências reversas de um pacote\n"
226 " pkgnames - Lista o nome de todos os pacotes no sistema\n"
227 " dotty - Gera gráficos de pacotes para o GraphViz\n"
228 " xvcg - Gera gráficos de pacotes para o xvcg\n"
229 " policy - Mostra as configurações de políticas\n"
230 "\n"
231 "Opções:\n"
232 " -h Este texto de ajuda.\n"
233 " -p=? O cache de pacotes.\n"
234 " -s=? O cache de fontes.\n"
235 " -q Desabilita o indicador de progresso.\n"
236 " -i Mostra somente dependências importantes para o comando \"unmet\".\n"
237 " -c=? Lê o arquivo de configuração especificado.\n"
238 " -o=? Define uma opção de configuração arbitrária, e.g.: -o dir::cache=/"
239 "tmp\n"
240 "Veja as páginas de manual apt-cache(8) e apt.conf(5) para mais informações.\n"
241
242 #. }}}
243 #: cmdline/apt-cdrom.cc:43
244 msgid ""
245 "No CD-ROM could be auto-detected or found using the default mount point.\n"
246 "You may try the --cdrom option to set the CD-ROM mount point. See 'man apt-"
247 "cdrom' for more information about the CD-ROM auto-detection and mount point."
248 msgstr ""
249
250 #: cmdline/apt-cdrom.cc:85
251 #, fuzzy
252 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
253 msgstr ""
254 "Por favor, forneça um nome para este Disco, algo como 'Debian 2.1r1 Disco 1'"
255
256 #: cmdline/apt-cdrom.cc:100
257 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
258 msgstr "Por favor, insira um Disco na unidade e pressione enter"
259
260 #: cmdline/apt-cdrom.cc:135
261 #, fuzzy, c-format
262 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
263 msgstr "Falhou ao renomear %s para %s"
264
265 #: cmdline/apt-cdrom.cc:170
266 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
267 msgstr "Repita este processo para o restante dos CDs em seu conjunto."
268
269 #: cmdline/apt-config.cc:46
270 msgid "Arguments not in pairs"
271 msgstr "Argumentos não estão em pares"
272
273 #: cmdline/apt-config.cc:87
274 msgid ""
275 "Usage: apt-config [options] command\n"
276 "\n"
277 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
278 "\n"
279 "Commands:\n"
280 " shell - Shell mode\n"
281 " dump - Show the configuration\n"
282 "\n"
283 "Options:\n"
284 " -h This help text.\n"
285 " -c=? Read this configuration file\n"
286 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
287 msgstr ""
288 "Uso: apt-config [opções] comando\n"
289 "\n"
290 "O apt-config é uma ferramenta simples para ler o arquivo de configuração\n"
291 "do APT\n"
292 "\n"
293 "Comandos:\n"
294 " shell - Modo shell\n"
295 " dump - Mostra a configuração\n"
296 "\n"
297 "Opções:\n"
298 " -h Este texto de ajuda.\n"
299 " -c=? Lê o arquivo de configuração especificado.\n"
300 " -o=? Define uma opção de configuração arbitrária, e.g.: -o dir::cache=/"
301 "tmp\n"
302
303 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to Y[es]
304 #. e.g. "Do you want to continue? [Y/n] "
305 #. The user has to answer with an input matching the
306 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
307 #: cmdline/apt-get.cc:146
308 msgid "[Y/n]"
309 msgstr "[S/n]"
310
311 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to N[o]
312 #. e.g. "Should this file be removed? [y/N] "
313 #. The user has to answer with an input matching the
314 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
315 #: cmdline/apt-get.cc:152
316 msgid "[y/N]"
317 msgstr "[s/N]"
318
319 #. TRANSLATOR: "Yes" answer printed for a yes/no question if --assume-yes is set
320 #: cmdline/apt-get.cc:163
321 msgid "Y"
322 msgstr "S"
323
324 #. TRANSLATOR: "No" answer printed for a yes/no question if --assume-no is set
325 #: cmdline/apt-get.cc:169
326 msgid "N"
327 msgstr ""
328
329 #: cmdline/apt-get.cc:191 apt-pkg/cachefilter.cc:33
330 #, c-format
331 msgid "Regex compilation error - %s"
332 msgstr "Erro de compilação de regex - %s"
333
334 #: cmdline/apt-get.cc:289
335 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
336 msgstr "Os pacotes a seguir têm dependências desencontradas:"
337
338 #: cmdline/apt-get.cc:379
339 #, c-format
340 msgid "but %s is installed"
341 msgstr "mas %s está instalado"
342
343 #: cmdline/apt-get.cc:381
344 #, c-format
345 msgid "but %s is to be installed"
346 msgstr "mas %s está para ser instalado"
347
348 #: cmdline/apt-get.cc:388
349 msgid "but it is not installable"
350 msgstr "mas não é instalável"
351
352 #: cmdline/apt-get.cc:390
353 msgid "but it is a virtual package"
354 msgstr "mas é um pacote virtual"
355
356 #: cmdline/apt-get.cc:393
357 msgid "but it is not installed"
358 msgstr "mas não está instalado"
359
360 #: cmdline/apt-get.cc:393
361 msgid "but it is not going to be installed"
362 msgstr "mas não será instalado"
363
364 #: cmdline/apt-get.cc:398
365 msgid " or"
366 msgstr " ou"
367
368 #: cmdline/apt-get.cc:427
369 msgid "The following NEW packages will be installed:"
370 msgstr "Os NOVOS pacotes a seguir serão instalados:"
371
372 #: cmdline/apt-get.cc:453
373 msgid "The following packages will be REMOVED:"
374 msgstr "Os pacotes a seguir serão REMOVIDOS:"
375
376 #: cmdline/apt-get.cc:475
377 msgid "The following packages have been kept back:"
378 msgstr "Os pacotes a seguir serão mantidos em suas versões atuais:"
379
380 #: cmdline/apt-get.cc:496
381 msgid "The following packages will be upgraded:"
382 msgstr "Os pacotes a seguir serão atualizados:"
383
384 #: cmdline/apt-get.cc:517
385 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
386 msgstr "Os pacotes a seguir serão REVERTIDOS:"
387
388 #: cmdline/apt-get.cc:537
389 msgid "The following held packages will be changed:"
390 msgstr "Os seguintes pacotes mantidos serão mudados:"
391
392 #: cmdline/apt-get.cc:592
393 #, c-format
394 msgid "%s (due to %s) "
395 msgstr "%s (por causa de %s) "
396
397 #: cmdline/apt-get.cc:600
398 msgid ""
399 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
400 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
401 msgstr ""
402 "AVISO: Os pacotes essenciais a seguir serão removidos.\n"
403 "Isso NÃO deveria ser feito a menos que você saiba exatamente o que você está "
404 "fazendo!"
405
406 #: cmdline/apt-get.cc:631
407 #, c-format
408 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
409 msgstr "%lu pacotes atualizados, %lu pacotes novos instalados, "
410
411 #: cmdline/apt-get.cc:635
412 #, c-format
413 msgid "%lu reinstalled, "
414 msgstr "%lu reinstalados, "
415
416 #: cmdline/apt-get.cc:637
417 #, c-format
418 msgid "%lu downgraded, "
419 msgstr "%lu revertidos, "
420
421 #: cmdline/apt-get.cc:639
422 #, c-format
423 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
424 msgstr "%lu a serem removidos e %lu não atualizados.\n"
425
426 #: cmdline/apt-get.cc:643
427 #, c-format
428 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
429 msgstr "%lu pacotes não totalmente instalados ou removidos.\n"
430
431 #: cmdline/apt-get.cc:664
432 #, fuzzy, c-format
433 msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
434 msgstr "Nota, selecionando %s para expressão regular '%s'\n"
435
436 #: cmdline/apt-get.cc:669
437 #, fuzzy, c-format
438 msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
439 msgstr "Nota, selecionando %s para expressão regular '%s'\n"
440
441 #: cmdline/apt-get.cc:686
442 #, c-format
443 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
444 msgstr "O pacote %s é um pacote virtual fornecido por:\n"
445
446 #: cmdline/apt-get.cc:697
447 msgid " [Installed]"
448 msgstr " [Instalado]"
449
450 #: cmdline/apt-get.cc:706
451 #, fuzzy
452 msgid " [Not candidate version]"
453 msgstr "Versões candidatas"
454
455 #: cmdline/apt-get.cc:708
456 msgid "You should explicitly select one to install."
457 msgstr "Você deveria selecionar explicitamente um para instalar."
458
459 #: cmdline/apt-get.cc:711
460 #, c-format
461 msgid ""
462 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
463 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
464 "is only available from another source\n"
465 msgstr ""
466 "O pacote %s não está disponível, mas é referenciado por outro pacote.\n"
467 "Isto pode significar que o pacote está faltando, ficou obsoleto ou\n"
468 "está disponível somente a partir de outra fonte\n"
469
470 #: cmdline/apt-get.cc:729
471 msgid "However the following packages replace it:"
472 msgstr "No entanto, os pacotes a seguir o substituem:"
473
474 #: cmdline/apt-get.cc:741
475 #, fuzzy, c-format
476 msgid "Package '%s' has no installation candidate"
477 msgstr "O pacote %s não tem candidato para instalação"
478
479 #: cmdline/apt-get.cc:754
480 #, c-format
481 msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
482 msgstr ""
483
484 #. TRANSLATORS: Note, this is not an interactive question
485 #: cmdline/apt-get.cc:766 cmdline/apt-get.cc:969
486 #, fuzzy, c-format
487 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
488 msgstr "O pacote %s não está instalado, então não será removido\n"
489
490 #: cmdline/apt-get.cc:772 cmdline/apt-get.cc:975
491 #, fuzzy, c-format
492 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
493 msgstr "O pacote %s não está instalado, então não será removido\n"
494
495 #: cmdline/apt-get.cc:817
496 #, fuzzy, c-format
497 msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
498 msgstr "Nota, selecionando %s ao invés de %s\n"
499
500 #: cmdline/apt-get.cc:847
501 #, c-format
502 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
503 msgstr "Pulando %s, já está instalado e a atualização não está configurada.\n"
504
505 #: cmdline/apt-get.cc:851
506 #, fuzzy, c-format
507 msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
508 msgstr "Pulando %s, já está instalado e a atualização não está configurada.\n"
509
510 #: cmdline/apt-get.cc:863
511 #, c-format
512 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
513 msgstr "A reinstalação de %s não é possível, não pode ser baixado.\n"
514
515 #: cmdline/apt-get.cc:868
516 #, c-format
517 msgid "%s is already the newest version.\n"
518 msgstr "%s já é a versão mais nova.\n"
519
520 #: cmdline/apt-get.cc:887 cmdline/apt-get.cc:2187 cmdline/apt-mark.cc:68
521 #, c-format
522 msgid "%s set to manually installed.\n"
523 msgstr "%s configurado para instalar manualmente.\n"
524
525 #: cmdline/apt-get.cc:913
526 #, fuzzy, c-format
527 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
528 msgstr "Versão selecionada %s (%s) para %s\n"
529
530 #: cmdline/apt-get.cc:918
531 #, fuzzy, c-format
532 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
533 msgstr "Versão selecionada %s (%s) para %s\n"
534
535 #: cmdline/apt-get.cc:1054
536 msgid "Correcting dependencies..."
537 msgstr "Corrigindo dependências..."
538
539 #: cmdline/apt-get.cc:1057
540 msgid " failed."
541 msgstr " falhou."
542
543 #: cmdline/apt-get.cc:1060
544 msgid "Unable to correct dependencies"
545 msgstr "Impossível corrigir dependências"
546
547 #: cmdline/apt-get.cc:1063
548 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
549 msgstr "Impossível minimizar o conjunto de atualizações"
550
551 #: cmdline/apt-get.cc:1065
552 msgid " Done"
553 msgstr " Pronto"
554
555 #: cmdline/apt-get.cc:1069
556 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
557 msgstr "Você pode querer executar 'apt-get -f install' para corrigí-los."
558
559 #: cmdline/apt-get.cc:1072
560 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
561 msgstr "Dependências desencontradas. Tente usar -f."
562
563 #: cmdline/apt-get.cc:1097
564 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
565 msgstr "AVISO: Os pacotes a seguir não podem ser autenticados!"
566
567 #: cmdline/apt-get.cc:1101
568 msgid "Authentication warning overridden.\n"
569 msgstr "Aviso de autenticação sobreposto.\n"
570
571 #: cmdline/apt-get.cc:1108
572 msgid "Install these packages without verification?"
573 msgstr "Instalar estes pacotes sem verificação?"
574
575 #: cmdline/apt-get.cc:1110
576 msgid "Some packages could not be authenticated"
577 msgstr "Alguns pacotes não puderam ser autenticados"
578
579 #: cmdline/apt-get.cc:1119 cmdline/apt-get.cc:1280
580 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
581 msgstr "Há problemas e -y foi usado sem --force-yes"
582
583 #: cmdline/apt-get.cc:1160
584 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
585 msgstr "Erro interno, InstallPackages foi chamado com pacotes quebrados!"
586
587 #: cmdline/apt-get.cc:1169
588 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
589 msgstr "Pacotes precisam ser removidos mas a remoção está desabilitada."
590
591 #: cmdline/apt-get.cc:1180
592 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
593 msgstr "Erro interno, Ordenação não finalizou"
594
595 #: cmdline/apt-get.cc:1218
596 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
597 msgstr ""
598 "Que estranho.. Os tamanhos não batem, mande e-mail para apt@packages.debian."
599 "org"
600
601 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
602 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
603 #: cmdline/apt-get.cc:1225
604 #, c-format
605 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
606 msgstr "É preciso baixar %sB/%sB de arquivos.\n"
607
608 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
609 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
610 #: cmdline/apt-get.cc:1230
611 #, c-format
612 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
613 msgstr "É preciso baixar %sB de arquivos.\n"
614
615 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
616 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
617 #: cmdline/apt-get.cc:1237
618 #, c-format
619 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
620 msgstr ""
621 "Depois desta operação, %sB adicionais de espaço em disco serão usados.\n"
622
623 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
624 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
625 #: cmdline/apt-get.cc:1242
626 #, c-format
627 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
628 msgstr "Depois desta operação, %sB de espaço em disco serão liberados.\n"
629
630 #: cmdline/apt-get.cc:1257 cmdline/apt-get.cc:1260 cmdline/apt-get.cc:2621
631 #: cmdline/apt-get.cc:2624
632 #, c-format
633 msgid "Couldn't determine free space in %s"
634 msgstr "Não foi possível determinar o espaço livre em %s"
635
636 #: cmdline/apt-get.cc:1270
637 #, c-format
638 msgid "You don't have enough free space in %s."
639 msgstr "Você não possui espaço suficiente em %s."
640
641 #: cmdline/apt-get.cc:1286 cmdline/apt-get.cc:1308
642 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
643 msgstr "\"Trivial Only\" especificado mas esta não é uma operação trivial."
644
645 #. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be
646 #. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces)
647 #: cmdline/apt-get.cc:1290
648 msgid "Yes, do as I say!"
649 msgstr "Sim, faça o que eu digo!"
650
651 #: cmdline/apt-get.cc:1292
652 #, c-format
653 msgid ""
654 "You are about to do something potentially harmful.\n"
655 "To continue type in the phrase '%s'\n"
656 " ?] "
657 msgstr ""
658 "Você está prestes a fazer algo potencialmente destrutivo.\n"
659 "Para continuar digite a frase '%s'\n"
660 " ?] "
661
662 #: cmdline/apt-get.cc:1298 cmdline/apt-get.cc:1317
663 msgid "Abort."
664 msgstr "Abortar."
665
666 #: cmdline/apt-get.cc:1313
667 msgid "Do you want to continue?"
668 msgstr "Você quer continuar?"
669
670 #: cmdline/apt-get.cc:1385 cmdline/apt-get.cc:2686 apt-pkg/algorithms.cc:1566
671 #, c-format
672 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
673 msgstr "Falhou ao buscar %s %s\n"
674
675 #: cmdline/apt-get.cc:1403
676 msgid "Some files failed to download"
677 msgstr "Alguns arquivos falharam ao baixar"
678
679 #: cmdline/apt-get.cc:1404 cmdline/apt-get.cc:2698
680 msgid "Download complete and in download only mode"
681 msgstr "Baixar completo e no modo somente baixar (\"download only\")"
682
683 #: cmdline/apt-get.cc:1410
684 msgid ""
685 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
686 "missing?"
687 msgstr ""
688 "Impossível buscar alguns arquivos, talvez executar apt-get update ou tentar "
689 "com --fix-missing?"
690
691 #: cmdline/apt-get.cc:1414
692 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
693 msgstr "--fix-missing e troca de mídia não são suportados atualmente"
694
695 #: cmdline/apt-get.cc:1419
696 msgid "Unable to correct missing packages."
697 msgstr "Impossível corrigir pacotes faltantes."
698
699 #: cmdline/apt-get.cc:1420
700 msgid "Aborting install."
701 msgstr "Abortando instalação."
702
703 #: cmdline/apt-get.cc:1448
704 msgid ""
705 "The following package disappeared from your system as\n"
706 "all files have been overwritten by other packages:"
707 msgid_plural ""
708 "The following packages disappeared from your system as\n"
709 "all files have been overwritten by other packages:"
710 msgstr[0] ""
711 msgstr[1] ""
712
713 #: cmdline/apt-get.cc:1452
714 msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
715 msgstr ""
716
717 #: cmdline/apt-get.cc:1590
718 #, c-format
719 msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
720 msgstr ""
721
722 #: cmdline/apt-get.cc:1622
723 #, fuzzy, c-format
724 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
725 msgstr "Não foi possível executar \"stat\" na lista de pacotes fonte %s"
726
727 #. if (VerTag.empty() == false && Last == 0)
728 #: cmdline/apt-get.cc:1660
729 #, c-format
730 msgid "Ignore unavailable version '%s' of package '%s'"
731 msgstr ""
732
733 #: cmdline/apt-get.cc:1676
734 msgid "The update command takes no arguments"
735 msgstr "O comando update não leva argumentos"
736
737 #: cmdline/apt-get.cc:1742
738 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
739 msgstr "Nós não deveríamos apagar coisas, impossível iniciar AutoRemover"
740
741 #: cmdline/apt-get.cc:1846
742 msgid ""
743 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
744 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
745 msgstr ""
746 "Hmm, parece que o AutoRemover destruiu algo o que realmente não deveria\n"
747 "acontecer. Por favor, reporte um bug contra o apt."
748
749 #.
750 #. if (Packages == 1)
751 #. {
752 #. c1out << endl;
753 #. c1out <<
754 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
755 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
756 #. "that package should be filed.") << endl;
757 #. }
758 #.
759 #: cmdline/apt-get.cc:1849 cmdline/apt-get.cc:2017
760 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
761 msgstr "A informação a seguir pode ajudar a resolver a situação:"
762
763 #: cmdline/apt-get.cc:1853
764 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
765 msgstr "Erro Interno, o AutoRemover quebrou coisas"
766
767 #: cmdline/apt-get.cc:1860
768 #, fuzzy
769 msgid ""
770 "The following package was automatically installed and is no longer required:"
771 msgid_plural ""
772 "The following packages were automatically installed and are no longer "
773 "required:"
774 msgstr[0] ""
775 "Os seguintes pacotes foram automaticamente instalados e não são mais "
776 "requeridos:"
777 msgstr[1] ""
778 "Os seguintes pacotes foram automaticamente instalados e não são mais "
779 "requeridos:"
780
781 #: cmdline/apt-get.cc:1864
782 #, fuzzy, c-format
783 msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
784 msgid_plural ""
785 "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
786 msgstr[0] ""
787 "Os seguintes pacotes foram automaticamente instalados e não são mais "
788 "requeridos:"
789 msgstr[1] ""
790 "Os seguintes pacotes foram automaticamente instalados e não são mais "
791 "requeridos:"
792
793 #: cmdline/apt-get.cc:1866
794 #, fuzzy
795 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove it."
796 msgid_plural "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
797 msgstr[0] "Use 'apt-get autoremove' para removê-los."
798 msgstr[1] "Use 'apt-get autoremove' para removê-los."
799
800 #: cmdline/apt-get.cc:1885
801 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
802 msgstr "Erro interno, AllUpgrade quebrou coisas"
803
804 #: cmdline/apt-get.cc:1984
805 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
806 msgstr "Você deve querer executar 'apt-get -f install' para corrigí-los:"
807
808 #: cmdline/apt-get.cc:1988
809 msgid ""
810 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
811 "solution)."
812 msgstr ""
813 "Dependências desencontradas. Tente 'apt-get -f install' sem nenhum pacote "
814 "(ou especifique uma solução)."
815
816 #: cmdline/apt-get.cc:2002
817 msgid ""
818 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
819 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
820 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
821 "or been moved out of Incoming."
822 msgstr ""
823 "Alguns pacotes não puderam ser instalados. Isto pode significar que\n"
824 "você solicitou uma situação impossível ou, se você está usando a\n"
825 "distribuição instável, que alguns pacotes requeridos não foram\n"
826 "criados ainda ou foram retirados da \"Incoming\"."
827
828 #: cmdline/apt-get.cc:2023
829 msgid "Broken packages"
830 msgstr "Pacotes quebrados"
831
832 #: cmdline/apt-get.cc:2049
833 msgid "The following extra packages will be installed:"
834 msgstr "Os pacotes extra a seguir serão instalados:"
835
836 #: cmdline/apt-get.cc:2139
837 msgid "Suggested packages:"
838 msgstr "Pacotes sugeridos:"
839
840 #: cmdline/apt-get.cc:2140
841 msgid "Recommended packages:"
842 msgstr "Pacotes recomendados:"
843
844 #: cmdline/apt-get.cc:2182
845 #, c-format
846 msgid "Couldn't find package %s"
847 msgstr "Impossível achar pacote %s"
848
849 #: cmdline/apt-get.cc:2189 cmdline/apt-mark.cc:70
850 #, fuzzy, c-format
851 msgid "%s set to automatically installed.\n"
852 msgstr "%s configurado para instalar manualmente.\n"
853
854 #: cmdline/apt-get.cc:2197 cmdline/apt-mark.cc:114
855 msgid ""
856 "This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
857 "instead."
858 msgstr ""
859
860 #: cmdline/apt-get.cc:2213
861 msgid "Calculating upgrade... "
862 msgstr "Calculando atualização... "
863
864 #: cmdline/apt-get.cc:2216 methods/ftp.cc:712 methods/connect.cc:116
865 msgid "Failed"
866 msgstr "Falhou"
867
868 #: cmdline/apt-get.cc:2221
869 msgid "Done"
870 msgstr "Pronto"
871
872 #: cmdline/apt-get.cc:2288 cmdline/apt-get.cc:2296
873 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
874 msgstr "Erro interno, o solucionador de problemas quebrou coisas"
875
876 #: cmdline/apt-get.cc:2324 cmdline/apt-get.cc:2361
877 msgid "Unable to lock the download directory"
878 msgstr "Impossível criar trava no diretório de download"
879
880 #: cmdline/apt-get.cc:2418
881 #, c-format
882 msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
883 msgstr ""
884
885 #: cmdline/apt-get.cc:2423
886 #, c-format
887 msgid "Downloading %s %s"
888 msgstr ""
889
890 #: cmdline/apt-get.cc:2483
891 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
892 msgstr "Deve-se especificar pelo menos um pacote para que se busque o fonte"
893
894 #: cmdline/apt-get.cc:2523 cmdline/apt-get.cc:2835
895 #, c-format
896 msgid "Unable to find a source package for %s"
897 msgstr "Impossível encontrar um pacote fonte para %s"
898
899 #: cmdline/apt-get.cc:2540
900 #, c-format
901 msgid ""
902 "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
903 "%s\n"
904 msgstr ""
905
906 #: cmdline/apt-get.cc:2545
907 #, c-format
908 msgid ""
909 "Please use:\n"
910 "bzr branch %s\n"
911 "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
912 msgstr ""
913
914 #: cmdline/apt-get.cc:2598
915 #, c-format
916 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
917 msgstr "Pulando arquivo já baixado '%s'\n"
918
919 #: cmdline/apt-get.cc:2635
920 #, c-format
921 msgid "You don't have enough free space in %s"
922 msgstr "Você não possui espaço livre suficiente em %s"
923
924 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
925 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
926 #: cmdline/apt-get.cc:2644
927 #, c-format
928 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
929 msgstr "Preciso obter %sB/%sB de arquivos fonte.\n"
930
931 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
932 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
933 #: cmdline/apt-get.cc:2649
934 #, c-format
935 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
936 msgstr "Preciso obter %sB de arquivos fonte.\n"
937
938 #: cmdline/apt-get.cc:2655
939 #, c-format
940 msgid "Fetch source %s\n"
941 msgstr "Obter fonte %s\n"
942
943 #: cmdline/apt-get.cc:2693
944 msgid "Failed to fetch some archives."
945 msgstr "Falhou ao buscar alguns arquivos."
946
947 #: cmdline/apt-get.cc:2724
948 #, c-format
949 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
950 msgstr "Pulando o desempacotamento de fontes já desempacotados em %s\n"
951
952 #: cmdline/apt-get.cc:2736
953 #, c-format
954 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
955 msgstr "Comando de desempacotamento '%s' falhou.\n"
956
957 #: cmdline/apt-get.cc:2737
958 #, c-format
959 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
960 msgstr "Confira se o pacote 'dpkg-dev' está instalado.\n"
961
962 #: cmdline/apt-get.cc:2759
963 #, c-format
964 msgid "Build command '%s' failed.\n"
965 msgstr "Comando de construção '%s' falhou.\n"
966
967 #: cmdline/apt-get.cc:2779
968 msgid "Child process failed"
969 msgstr "Processo filho falhou"
970
971 #: cmdline/apt-get.cc:2798
972 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
973 msgstr ""
974 "Deve-se especificar pelo menos um pacote para que se cheque as dependências "
975 "de construção"
976
977 #: cmdline/apt-get.cc:2823
978 #, c-format
979 msgid ""
980 "No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
981 "Architectures for setup"
982 msgstr ""
983
984 #: cmdline/apt-get.cc:2847 cmdline/apt-get.cc:2850
985 #, c-format
986 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
987 msgstr "Impossível conseguir informações de dependência de construção para %s"
988
989 #: cmdline/apt-get.cc:2870
990 #, c-format
991 msgid "%s has no build depends.\n"
992 msgstr "%s não tem dependências de construção.\n"
993
994 #: cmdline/apt-get.cc:3040
995 #, fuzzy, c-format
996 msgid ""
997 "%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
998 "packages"
999 msgstr ""
1000 "a dependência de %s por %s não pode ser satisfeita porque o pacote %s não "
1001 "pode ser encontrado"
1002
1003 #: cmdline/apt-get.cc:3058
1004 #, c-format
1005 msgid ""
1006 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1007 "found"
1008 msgstr ""
1009 "a dependência de %s por %s não pode ser satisfeita porque o pacote %s não "
1010 "pode ser encontrado"
1011
1012 #: cmdline/apt-get.cc:3081
1013 #, c-format
1014 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1015 msgstr ""
1016 "Falhou ao satisfazer a dependência de %s por %s: Pacote instalado %s é muito "
1017 "novo"
1018
1019 #: cmdline/apt-get.cc:3120
1020 #, fuzzy, c-format
1021 msgid ""
1022 "%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
1023 "package %s can't satisfy version requirements"
1024 msgstr ""
1025 "a dependência de %s por %s não pode ser satisfeita porque nenhuma versão "
1026 "disponível do pacote %s pode satisfazer os requerimentos de versão"
1027
1028 #: cmdline/apt-get.cc:3126
1029 #, fuzzy, c-format
1030 msgid ""
1031 "%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no candidate "
1032 "version"
1033 msgstr ""
1034 "a dependência de %s por %s não pode ser satisfeita porque o pacote %s não "
1035 "pode ser encontrado"
1036
1037 #: cmdline/apt-get.cc:3149
1038 #, c-format
1039 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1040 msgstr "Falhou ao satisfazer a dependência de %s por %s: %s"
1041
1042 #: cmdline/apt-get.cc:3164
1043 #, c-format
1044 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1045 msgstr "Não foi possível satisfazer as dependências de compilação para %s."
1046
1047 #: cmdline/apt-get.cc:3169
1048 msgid "Failed to process build dependencies"
1049 msgstr "Falhou ao processar as dependências de construção"
1050
1051 #: cmdline/apt-get.cc:3262 cmdline/apt-get.cc:3274
1052 #, fuzzy, c-format
1053 msgid "Changelog for %s (%s)"
1054 msgstr "Conectando em %s (%s)"
1055
1056 #: cmdline/apt-get.cc:3397
1057 msgid "Supported modules:"
1058 msgstr "Módulos para os quais há suporte:"
1059
1060 #: cmdline/apt-get.cc:3438
1061 #, fuzzy
1062 msgid ""
1063 "Usage: apt-get [options] command\n"
1064 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1065 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1066 "\n"
1067 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1068 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1069 "and install.\n"
1070 "\n"
1071 "Commands:\n"
1072 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1073 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1074 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1075 " remove - Remove packages\n"
1076 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
1077 " purge - Remove packages and config files\n"
1078 " source - Download source archives\n"
1079 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1080 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1081 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1082 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1083 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1084 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1085 " changelog - Download and display the changelog for the given package\n"
1086 " download - Download the binary package into the current directory\n"
1087 "\n"
1088 "Options:\n"
1089 " -h This help text.\n"
1090 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1091 " -qq No output except for errors\n"
1092 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1093 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1094 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1095 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
1096 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1097 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1098 " -b Build the source package after fetching it\n"
1099 " -V Show verbose version numbers\n"
1100 " -c=? Read this configuration file\n"
1101 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1102 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1103 "pages for more information and options.\n"
1104 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1105 msgstr ""
1106 "Uso: apt-get [opções] comando\n"
1107 " apt-get [opções] install|remove pacote1 [pacote2 ...]\n"
1108 " apt-get [opções] source pacote1 [pacote2 ...]\n"
1109 "\n"
1110 "O apt-get é uma interface simples de linha de comando para baixar\n"
1111 "pacotes e instalá-los. Os comandos usados mais frequentemente são\n"
1112 "update e install.\n"
1113 "\n"
1114 "Comandos:\n"
1115 " update - Obtém novas listas de pacotes\n"
1116 " upgrade - Realiza uma atualização\n"
1117 " install - Instala novos pacotes (um pacote é libc6 e não libc6.deb)\n"
1118 " remove - Remove pacotes\n"
1119 " autoremove - Remove automaticamente todos os pacotes não usados\n"
1120 " purge - Remove e expurga (\"purge\") pacotes\n"
1121 " source - Baixa arquivos fonte\n"
1122 " build-dep - Configura as dependências de compilação de pacotes fonte\n"
1123 " dist-upgrade - Atualiza a distribuição, veja apt-get(8)\n"
1124 " dselect-upgrade - Segue as seleções do dselect\n"
1125 " clean - Apaga arquivos baixados para instalação\n"
1126 " autoclean - Apaga arquivos antigos baixados para instalação\n"
1127 " check - Verifica se não há dependências quebradas\n"
1128 "\n"
1129 "Opções:\n"
1130 " -h Este texto de ajuda\n"
1131 " -q Saída que pode ser registrada em log - sem indicador de progresso\n"
1132 " -qq Sem saída, exceto para erros\n"
1133 " -d Apenas baixa - NÃO instala ou desempacota arquivos\n"
1134 " -s Não-age. Executa simulação de ordenação\n"
1135 " -y Assume Sim para todas as perguntas e não questiona\n"
1136 " -f Tenta corrigir um sistema com dependências quebradas\n"
1137 " -m Tenta continuar se os arquivos não podem ser localizados\n"
1138 " -u Mostra uma lista de pacotes atualizados também\n"
1139 " -b Constrói o pacote fonte depois de baixá-lo\n"
1140 " -V Exibe números de versões mais detalhados\n"
1141 " -c=? Lê o arquivo de configuração especificado.\n"
1142 " -o=? Define uma opção de configuração arbitrária, e.g.: -o dir::cache=/"
1143 "tmp\n"
1144 "Veja as páginas de manual apt-get(8), sources.list(5) e apt.conf(5)\n"
1145 "para mais informações e opções.\n"
1146 " Este APT tem Poderes de Super Vaca.\n"
1147
1148 #: cmdline/apt-get.cc:3603
1149 msgid ""
1150 "NOTE: This is only a simulation!\n"
1151 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1152 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1153 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1154 msgstr ""
1155
1156 #: cmdline/acqprogress.cc:60
1157 msgid "Hit "
1158 msgstr "Atingido "
1159
1160 #: cmdline/acqprogress.cc:84
1161 msgid "Get:"
1162 msgstr "Obter:"
1163
1164 #: cmdline/acqprogress.cc:115
1165 msgid "Ign "
1166 msgstr "Ign "
1167
1168 #: cmdline/acqprogress.cc:119
1169 msgid "Err "
1170 msgstr "Err "
1171
1172 #: cmdline/acqprogress.cc:140
1173 #, c-format
1174 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1175 msgstr "Baixados %sB em %s (%sB/s)\n"
1176
1177 #: cmdline/acqprogress.cc:230
1178 #, c-format
1179 msgid " [Working]"
1180 msgstr " [Trabalhando]"
1181
1182 #: cmdline/acqprogress.cc:286
1183 #, c-format
1184 msgid ""
1185 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1186 " '%s'\n"
1187 "in the drive '%s' and press enter\n"
1188 msgstr ""
1189 "Troca de mídia: por favor, insira o disco nomeado\n"
1190 " '%s'\n"
1191 "na unidade '%s' e pressione enter\n"
1192
1193 #: cmdline/apt-mark.cc:55
1194 #, fuzzy, c-format
1195 msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
1196 msgstr "mas não está instalado"
1197
1198 #: cmdline/apt-mark.cc:61
1199 #, fuzzy, c-format
1200 msgid "%s was already set to manually installed.\n"
1201 msgstr "%s configurado para instalar manualmente.\n"
1202
1203 #: cmdline/apt-mark.cc:63
1204 #, fuzzy, c-format
1205 msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
1206 msgstr "%s configurado para instalar manualmente.\n"
1207
1208 #: cmdline/apt-mark.cc:228
1209 #, fuzzy, c-format
1210 msgid "%s was already set on hold.\n"
1211 msgstr "%s já é a versão mais nova.\n"
1212
1213 #: cmdline/apt-mark.cc:230
1214 #, fuzzy, c-format
1215 msgid "%s was already not hold.\n"
1216 msgstr "%s já é a versão mais nova.\n"
1217
1218 #: cmdline/apt-mark.cc:245 cmdline/apt-mark.cc:326
1219 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:832 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:223
1220 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1032
1221 #, c-format
1222 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
1223 msgstr "Esperado %s mas este não estava lá"
1224
1225 #: cmdline/apt-mark.cc:260 cmdline/apt-mark.cc:309
1226 #, fuzzy, c-format
1227 msgid "%s set on hold.\n"
1228 msgstr "%s configurado para instalar manualmente.\n"
1229
1230 #: cmdline/apt-mark.cc:262 cmdline/apt-mark.cc:314
1231 #, fuzzy, c-format
1232 msgid "Canceled hold on %s.\n"
1233 msgstr "Falhou ao abrir %s"
1234
1235 #: cmdline/apt-mark.cc:332
1236 msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
1237 msgstr ""
1238
1239 #: cmdline/apt-mark.cc:379
1240 msgid ""
1241 "Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
1242 "\n"
1243 "apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
1244 "as manually or automatically installed. It can also list marks.\n"
1245 "\n"
1246 "Commands:\n"
1247 " auto - Mark the given packages as automatically installed\n"
1248 " manual - Mark the given packages as manually installed\n"
1249 "\n"
1250 "Options:\n"
1251 " -h This help text.\n"
1252 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1253 " -qq No output except for errors\n"
1254 " -s No-act. Just prints what would be done.\n"
1255 " -f read/write auto/manual marking in the given file\n"
1256 " -c=? Read this configuration file\n"
1257 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1258 "See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information."
1259 msgstr ""
1260
1261 #: methods/cdrom.cc:203
1262 #, c-format
1263 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1264 msgstr "Impossível ler o banco de dados de cdrom %s"
1265
1266 #: methods/cdrom.cc:212
1267 msgid ""
1268 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1269 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1270 msgstr ""
1271 "Por favor, use o apt-cdrom para fazer com que este CD-ROM seja reconhecido "
1272 "pelo APT. O apt-get update não pode ser usado para adicionar novos CD-ROMs"
1273
1274 #: methods/cdrom.cc:222
1275 msgid "Wrong CD-ROM"
1276 msgstr "CD-ROM errado"
1277
1278 #: methods/cdrom.cc:249
1279 #, c-format
1280 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1281 msgstr "Impossível desmontar o CD-ROM em %s, o mesmo ainda pode estar em uso."
1282
1283 #: methods/cdrom.cc:254
1284 msgid "Disk not found."
1285 msgstr "Disco não encontrado."
1286
1287 #: methods/cdrom.cc:262 methods/file.cc:82 methods/rsh.cc:275
1288 msgid "File not found"
1289 msgstr "Arquivo não encontrado"
1290
1291 #: methods/copy.cc:46 methods/gzip.cc:105 methods/gzip.cc:114
1292 #: methods/rred.cc:512 methods/rred.cc:521
1293 msgid "Failed to stat"
1294 msgstr "Falhou ao executar \"stat\""
1295
1296 #: methods/copy.cc:83 methods/gzip.cc:111 methods/rred.cc:518
1297 msgid "Failed to set modification time"
1298 msgstr "Falhou ao definir hora de modificação"
1299
1300 #: methods/file.cc:47
1301 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1302 msgstr "URI inválida, URIs locais não devem iniciar com //"
1303
1304 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1305 #: methods/ftp.cc:173
1306 msgid "Logging in"
1307 msgstr "Efetuando login"
1308
1309 #: methods/ftp.cc:179
1310 msgid "Unable to determine the peer name"
1311 msgstr "Impossível determinar o nome do ponto"
1312
1313 #: methods/ftp.cc:184
1314 msgid "Unable to determine the local name"
1315 msgstr "Impossível determinar o nome local"
1316
1317 #: methods/ftp.cc:215 methods/ftp.cc:243
1318 #, c-format
1319 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1320 msgstr "O servidor recusou a conexão e disse: %s"
1321
1322 #: methods/ftp.cc:221
1323 #, c-format
1324 msgid "USER failed, server said: %s"
1325 msgstr "USER falhou, servidor disse: %s"
1326
1327 #: methods/ftp.cc:228
1328 #, c-format
1329 msgid "PASS failed, server said: %s"
1330 msgstr "PASS falhou, servidor disse: %s"
1331
1332 #: methods/ftp.cc:248
1333 msgid ""
1334 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1335 "is empty."
1336 msgstr ""
1337 "Um servidor proxy foi especificado mas não um script de login, Acquire::ftp::"
1338 "ProxyLogin está vazio."
1339
1340 #: methods/ftp.cc:276
1341 #, c-format
1342 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1343 msgstr "Comando de script de login '%s' falhou, servidor disse: %s"
1344
1345 #: methods/ftp.cc:302
1346 #, c-format
1347 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1348 msgstr "TYPE falhou, servidor disse: %s"
1349
1350 #: methods/ftp.cc:340 methods/ftp.cc:452 methods/rsh.cc:192 methods/rsh.cc:237
1351 msgid "Connection timeout"
1352 msgstr "Conexão expirou"
1353
1354 #: methods/ftp.cc:346
1355 msgid "Server closed the connection"
1356 msgstr "Servidor fechou a conexão"
1357
1358 #: methods/ftp.cc:349 methods/rsh.cc:199 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1264
1359 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1273 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1276
1360 msgid "Read error"
1361 msgstr "Erro de leitura"
1362
1363 #: methods/ftp.cc:356 methods/rsh.cc:206
1364 msgid "A response overflowed the buffer."
1365 msgstr "Uma resposta sobrecarregou o buffer"
1366
1367 #: methods/ftp.cc:373 methods/ftp.cc:385
1368 msgid "Protocol corruption"
1369 msgstr "Corrupção de protocolo"
1370
1371 #: methods/ftp.cc:458 methods/rred.cc:238 methods/rsh.cc:243
1372 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1360 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1369
1373 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1372 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1397
1374 msgid "Write error"
1375 msgstr "Erro de escrita"
1376
1377 #: methods/ftp.cc:697 methods/ftp.cc:703 methods/ftp.cc:738
1378 msgid "Could not create a socket"
1379 msgstr "Não foi possível criar um socket"
1380
1381 #: methods/ftp.cc:708
1382 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1383 msgstr "Não foi possível conectar um socket de dados, conexão expirou"
1384
1385 #: methods/ftp.cc:714
1386 msgid "Could not connect passive socket."
1387 msgstr "Não foi possível conectar um socket passivo."
1388
1389 #: methods/ftp.cc:731
1390 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1391 msgstr "getaddrinfo não foi capaz de obter um socket de escuta"
1392
1393 #: methods/ftp.cc:745
1394 msgid "Could not bind a socket"
1395 msgstr "Não foi possível fazer \"bind\" de um socket"
1396
1397 #: methods/ftp.cc:749
1398 msgid "Could not listen on the socket"
1399 msgstr "Não foi possível ouvir no socket"
1400
1401 #: methods/ftp.cc:756
1402 msgid "Could not determine the socket's name"
1403 msgstr "Não foi possível determinar o nome do socket"
1404
1405 #: methods/ftp.cc:788
1406 msgid "Unable to send PORT command"
1407 msgstr "Impossível enviar o comando PORT"
1408
1409 #: methods/ftp.cc:798
1410 #, c-format
1411 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1412 msgstr "Família de endereços %u desconhecida (AF_*)"
1413
1414 #: methods/ftp.cc:807
1415 #, c-format
1416 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1417 msgstr "EPRT falhou, servidor disse: %s"
1418
1419 #: methods/ftp.cc:827
1420 msgid "Data socket connect timed out"
1421 msgstr "Conexão do socket de dados expirou"
1422
1423 #: methods/ftp.cc:834
1424 msgid "Unable to accept connection"
1425 msgstr "Impossível aceitar conexão"
1426
1427 #: methods/ftp.cc:873 methods/http.cc:1038 methods/rsh.cc:313
1428 msgid "Problem hashing file"
1429 msgstr "Problema criando o hash do arquivo"
1430
1431 #: methods/ftp.cc:886
1432 #, c-format
1433 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1434 msgstr "Impossível obter arquivo, servidor disse '%s'"
1435
1436 #: methods/ftp.cc:901 methods/rsh.cc:332
1437 msgid "Data socket timed out"
1438 msgstr "Socket de dados expirou"
1439
1440 #: methods/ftp.cc:931
1441 #, c-format
1442 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1443 msgstr "Transferência de dados falhou, servidor disse '%s'"
1444
1445 #. Get the files information
1446 #: methods/ftp.cc:1008
1447 msgid "Query"
1448 msgstr "Pesquisa"
1449
1450 #: methods/ftp.cc:1120
1451 msgid "Unable to invoke "
1452 msgstr "Impossível invocar "
1453
1454 #: methods/connect.cc:76
1455 #, c-format
1456 msgid "Connecting to %s (%s)"
1457 msgstr "Conectando em %s (%s)"
1458
1459 #: methods/connect.cc:87
1460 #, c-format
1461 msgid "[IP: %s %s]"
1462 msgstr "[IP: %s %s]"
1463
1464 #: methods/connect.cc:94
1465 #, c-format
1466 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1467 msgstr "Não foi possível criar um socket para %s (f=%u t=%u p=%u)"
1468
1469 #: methods/connect.cc:100
1470 #, c-format
1471 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1472 msgstr "Não foi possível iniciar a conexão para %s:%s (%s)."
1473
1474 #: methods/connect.cc:108
1475 #, c-format
1476 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1477 msgstr "Não foi possível conectar em %s:%s (%s), conexão expirou"
1478
1479 #: methods/connect.cc:126
1480 #, c-format
1481 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1482 msgstr "Não foi possível conectar em %s:%s (%s)."
1483
1484 #. We say this mainly because the pause here is for the
1485 #. ssh connection that is still going
1486 #: methods/connect.cc:154 methods/rsh.cc:435
1487 #, c-format
1488 msgid "Connecting to %s"
1489 msgstr "Conectando a %s"
1490
1491 #: methods/connect.cc:180 methods/connect.cc:199
1492 #, c-format
1493 msgid "Could not resolve '%s'"
1494 msgstr "Não foi possível resolver '%s'"
1495
1496 #: methods/connect.cc:205
1497 #, c-format
1498 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1499 msgstr "Falha temporária resolvendo '%s'"
1500
1501 #: methods/connect.cc:209
1502 #, fuzzy, c-format
1503 msgid "System error resolving '%s:%s'"
1504 msgstr "Algo estranho aconteceu resolvendo '%s:%s' (%i)"
1505
1506 #: methods/connect.cc:211
1507 #, fuzzy, c-format
1508 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
1509 msgstr "Algo estranho aconteceu resolvendo '%s:%s' (%i)"
1510
1511 #: methods/connect.cc:258
1512 #, fuzzy, c-format
1513 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
1514 msgstr "Impossível conectar em %s %s:"
1515
1516 #: methods/gpgv.cc:167
1517 msgid ""
1518 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1519 msgstr ""
1520 "Erro interno: Assinatura boa, mas não foi possível determinar a impressão "
1521 "digital da chave?!"
1522
1523 #: methods/gpgv.cc:171
1524 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1525 msgstr "Ao menos uma assinatura inválida foi encontrada."
1526
1527 #: methods/gpgv.cc:173
1528 #, fuzzy
1529 msgid "Could not execute 'gpgv' to verify signature (is gpgv installed?)"
1530 msgstr ""
1531 "Não foi possível executar '%s' para verificar a assinatura (o gpgv está "
1532 "instalado?)"
1533
1534 #. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
1535 #: methods/gpgv.cc:179
1536 #, c-format
1537 msgid ""
1538 "Clearsigned file isn't valid, got '%s' (does the network require "
1539 "authentication?)"
1540 msgstr ""
1541
1542 #: methods/gpgv.cc:183
1543 msgid "Unknown error executing gpgv"
1544 msgstr "Erro desconhecido executando gpgv"
1545
1546 #: methods/gpgv.cc:216 methods/gpgv.cc:223
1547 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1548 msgstr "As seguintes assinaturas eram inválidas:\n"
1549
1550 #: methods/gpgv.cc:230
1551 msgid ""
1552 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1553 "available:\n"
1554 msgstr ""
1555 "As assinaturas a seguir não puderam ser verificadas devido à chave pública "
1556 "não estar disponível:\n"
1557
1558 #: methods/gzip.cc:65
1559 msgid "Empty files can't be valid archives"
1560 msgstr ""
1561
1562 #: methods/http.cc:394
1563 msgid "Waiting for headers"
1564 msgstr "Aguardando por cabeçalhos"
1565
1566 #: methods/http.cc:544
1567 msgid "Bad header line"
1568 msgstr "Linha de cabeçalho ruim"
1569
1570 #: methods/http.cc:569 methods/http.cc:576
1571 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1572 msgstr "O servidor HTTP enviou um cabeçalho de resposta inválido"
1573
1574 #: methods/http.cc:606
1575 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1576 msgstr "O servidor HTTP enviou um cabeçalho \"Content-Length\" inválido"
1577
1578 #: methods/http.cc:621
1579 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1580 msgstr "O servidor HTTP enviou um cabeçalho \"Content-Range\" inválido"
1581
1582 #: methods/http.cc:623
1583 msgid "This HTTP server has broken range support"
1584 msgstr "Este servidor HTTP possui suporte a \"range\" quebrado"
1585
1586 #: methods/http.cc:647
1587 msgid "Unknown date format"
1588 msgstr "Formato de data desconhecido"
1589
1590 #: methods/http.cc:826
1591 msgid "Select failed"
1592 msgstr "Seleção falhou"
1593
1594 #: methods/http.cc:831
1595 msgid "Connection timed out"
1596 msgstr "Conexão expirou"
1597
1598 #: methods/http.cc:854
1599 msgid "Error writing to output file"
1600 msgstr "Erro escrevendo para arquivo de saída"
1601
1602 #: methods/http.cc:885
1603 msgid "Error writing to file"
1604 msgstr "Erro escrevendo para arquivo"
1605
1606 #: methods/http.cc:913
1607 msgid "Error writing to the file"
1608 msgstr "Erro escrevendo para o arquivo"
1609
1610 #: methods/http.cc:927
1611 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
1612 msgstr "Erro lendo do servidor. Ponto remoto fechou a conexão"
1613
1614 #: methods/http.cc:929
1615 msgid "Error reading from server"
1616 msgstr "Erro lendo do servidor"
1617
1618 #: methods/http.cc:1197
1619 msgid "Bad header data"
1620 msgstr "Dados de cabeçalho ruins"
1621
1622 #: methods/http.cc:1214 methods/http.cc:1269
1623 msgid "Connection failed"
1624 msgstr "Conexão falhou"
1625
1626 #: methods/http.cc:1361
1627 msgid "Internal error"
1628 msgstr "Erro interno"
1629
1630 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1631 #. Only warn if there is no sources.list file.
1632 #: methods/mirror.cc:95 apt-inst/extract.cc:464
1633 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:184 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:404
1634 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:517 apt-pkg/sourcelist.cc:208
1635 #: apt-pkg/sourcelist.cc:214 apt-pkg/acquire.cc:485 apt-pkg/init.cc:108
1636 #: apt-pkg/init.cc:116 apt-pkg/clean.cc:36 apt-pkg/policy.cc:362
1637 #, c-format
1638 msgid "Unable to read %s"
1639 msgstr "Impossível ler %s"
1640
1641 #: methods/mirror.cc:101 methods/mirror.cc:130 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:180
1642 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:214 apt-pkg/acquire.cc:491
1643 #: apt-pkg/acquire.cc:516 apt-pkg/clean.cc:42 apt-pkg/clean.cc:60
1644 #: apt-pkg/clean.cc:123
1645 #, c-format
1646 msgid "Unable to change to %s"
1647 msgstr "Impossível mudar para %s"
1648
1649 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1650 #. and provide a config option to define that default
1651 #: methods/mirror.cc:280
1652 #, c-format
1653 msgid "No mirror file '%s' found "
1654 msgstr ""
1655
1656 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1657 #. and provide a config option to define that default
1658 #: methods/mirror.cc:287
1659 #, fuzzy, c-format
1660 msgid "Can not read mirror file '%s'"
1661 msgstr "Não foi possível abrir arquivo %s"
1662
1663 #: methods/mirror.cc:315
1664 #, fuzzy, c-format
1665 msgid "No entry found in mirror file '%s'"
1666 msgstr "Não foi possível abrir arquivo %s"
1667
1668 #: methods/mirror.cc:445
1669 #, c-format
1670 msgid "[Mirror: %s]"
1671 msgstr ""
1672
1673 #: methods/rred.cc:491
1674 #, c-format
1675 msgid ""
1676 "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch seems "
1677 "to be corrupt."
1678 msgstr ""
1679
1680 #: methods/rred.cc:496
1681 #, c-format
1682 msgid ""
1683 "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch seems "
1684 "to be corrupt."
1685 msgstr ""
1686
1687 #: methods/rsh.cc:99 ftparchive/multicompress.cc:168
1688 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
1689 msgstr "Falhou ao criar pipe IPC para sub-processo"
1690
1691 #: methods/rsh.cc:340
1692 msgid "Connection closed prematurely"
1693 msgstr "Conexão encerrada prematuramente"
1694
1695 #: dselect/install:32
1696 msgid "Bad default setting!"
1697 msgstr "Configuração padrão ruim!"
1698
1699 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:94
1700 #: dselect/install:105 dselect/update:45
1701 msgid "Press enter to continue."
1702 msgstr "Pressione enter para continuar."
1703
1704 #: dselect/install:91
1705 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1706 msgstr "Você quer apagar quaisquer arquivos .deb previamente baixados?"
1707
1708 # Note to translators: The following four messages belong together. It doesn't
1709 # matter where sentences start, but it has to fit in just these four lines, and
1710 # at only 80 characters per line, if possible.
1711 #: dselect/install:101
1712 #, fuzzy
1713 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1714 msgstr ""
1715 "Alguns erros ocorreram ao desempacotar. Vou configurar os pacotes que foram"
1716
1717 #: dselect/install:102
1718 #, fuzzy
1719 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1720 msgstr ""
1721 "instalados. Isto pode resultar em erros duplicados ou erros causados por"
1722
1723 #: dselect/install:103
1724 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1725 msgstr ""
1726 "dependências faltantes. Isto está OK, somente os erros acima desta mensagem"
1727
1728 #: dselect/install:104
1729 msgid ""
1730 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1731 msgstr "são importantes. Por favor, conserte-os e execute [I]nstalar novamente"
1732
1733 #: dselect/update:30
1734 msgid "Merging available information"
1735 msgstr "Mesclando informação disponível"
1736
1737 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:102
1738 #, c-format
1739 msgid "%s not a valid DEB package."
1740 msgstr "%s não é um pacote DEB válido."
1741
1742 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:236
1743 msgid ""
1744 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
1745 "\n"
1746 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
1747 "from debian packages\n"
1748 "\n"
1749 "Options:\n"
1750 " -h This help text\n"
1751 " -t Set the temp dir\n"
1752 " -c=? Read this configuration file\n"
1753 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1754 msgstr ""
1755 "Uso: apt-extracttemplates arquivo1 [arquivo2 ...]\n"
1756 "\n"
1757 "O apt-extracttemplates é uma ferramenta para extrair informações de modelo\n"
1758 "(\"template\") e configuração de pacotes debian.\n"
1759 "\n"
1760 "Opções:\n"
1761 " -h Este texto de ajuda\n"
1762 " -t Define o diretório temporário\n"
1763 " -c=? Lê o arquivo de configuração especificado.\n"
1764 " -o=? Define uma opção de configuração arbitrária, e.g.: -o dir::cache=/"
1765 "tmp\n"
1766
1767 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:271 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1388
1768 #, c-format
1769 msgid "Unable to write to %s"
1770 msgstr "Impossível escrever para %s"
1771
1772 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:313
1773 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
1774 msgstr "Não foi possível obter a versão do debconf. O debconf está instalado?"
1775
1776 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:171 ftparchive/apt-ftparchive.cc:349
1777 msgid "Package extension list is too long"
1778 msgstr "Lista de extensão de pacotes é muito extensa"
1779
1780 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:173 ftparchive/apt-ftparchive.cc:190
1781 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:213 ftparchive/apt-ftparchive.cc:264
1782 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:278 ftparchive/apt-ftparchive.cc:300
1783 #, c-format
1784 msgid "Error processing directory %s"
1785 msgstr "Erro processando o diretório %s"
1786
1787 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:262
1788 msgid "Source extension list is too long"
1789 msgstr "Lista de extensão de fontes é muito extensa"
1790
1791 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:379
1792 msgid "Error writing header to contents file"
1793 msgstr "Erro ao gravar cabeçalho no arquivo de conteúdo"
1794
1795 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:409
1796 #, c-format
1797 msgid "Error processing contents %s"
1798 msgstr "Erro processando conteúdo %s"
1799
1800 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:597
1801 msgid ""
1802 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
1803 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
1804 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
1805 " contents path\n"
1806 " release path\n"
1807 " generate config [groups]\n"
1808 " clean config\n"
1809 "\n"
1810 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
1811 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
1812 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
1813 "\n"
1814 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
1815 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
1816 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
1817 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
1818 "\n"
1819 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
1820 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
1821 "\n"
1822 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
1823 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
1824 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
1825 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
1826 "Debian archive:\n"
1827 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
1828 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
1829 "\n"
1830 "Options:\n"
1831 " -h This help text\n"
1832 " --md5 Control MD5 generation\n"
1833 " -s=? Source override file\n"
1834 " -q Quiet\n"
1835 " -d=? Select the optional caching database\n"
1836 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
1837 " --contents Control contents file generation\n"
1838 " -c=? Read this configuration file\n"
1839 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
1840 msgstr ""
1841 "Uso: apt-ftparchive [opções] comando\n"
1842 "Comandos: packages caminho_binário [arquivo_override [prefixo_caminho]]\n"
1843 " sources caminho_fonte [arquivo_override [prefixo_caminho]]\n"
1844 " contents caminho\n"
1845 " release caminho\n"
1846 " generate config [grupos]\n"
1847 " clean config\n"
1848 "\n"
1849 "O apt-ftparchive gera arquivos de índice para repositórios Debian. Ele\n"
1850 "dá suporte a muitos estilos de geração, desde totalmente automatizadas até\n"
1851 "substitutos funcionais para o dpkg-scanpackages e o dpkg-scansources\n"
1852 "\n"
1853 "O apt-ftparchive gera arquivos Package a partir de uma árvore de .debs.\n"
1854 "O arquivo Package contém o conteúdo de todos os campos controle de\n"
1855 "cada pacote bem como o hash MD5 e o tamanho do arquivo. Há suporte para\n"
1856 "um arquivo override para forçar o valor da prioridade (\"Priority\") e a\n"
1857 "a seção (\"Section\").\n"
1858 "\n"
1859 "Similarmente, o apt-ftparchive gera arquivos Sources a partir de uma\n"
1860 "árvore de .dscs. A opção --source-override pode ser usada para\n"
1861 "especificar um arquivo override de fontes.\n"
1862 "\n"
1863 "Os comandos 'packages' e 'sources' deverão ser executados na raiz da\n"
1864 "árvore. Caminho_Binário deverá apontar para a base de procura recursiva\n"
1865 "e o arquivo override deverá conter as \"flags override\". Caminho_Prefixo é\n"
1866 "anexado aos campos do nome do arquivo se estiverem presentes. Exemplo de\n"
1867 "uso do repositório Debian:\n"
1868 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
1869 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
1870 "\n"
1871 "Opções:\n"
1872 " -h Este texto de ajuda\n"
1873 " --md5 Controla a geração de MD5\n"
1874 " -s=? Arquivo fonte (\"source\") override\n"
1875 " -q Quieto\n"
1876 " -d=? Seleciona o banco de dados de caching opcional\n"
1877 " --no-delink Habilita o modo de depuração \"delinking\"\n"
1878 " --contents Controla a geração do arquivo de conteúdo\n"
1879 " -c=? Lê o arquivo de configuração especificado.\n"
1880 " -o=? Define uma opção de configuração arbitrária"
1881
1882 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:803
1883 msgid "No selections matched"
1884 msgstr "Nenhuma seleção combinou"
1885
1886 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:881
1887 #, c-format
1888 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
1889 msgstr "Alguns arquivos estão faltando no grupo de arquivos do pacotes '%s'"
1890
1891 #: ftparchive/cachedb.cc:47
1892 #, c-format
1893 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
1894 msgstr "BD estava corrompido, arquivo renomeado para %s.old"
1895
1896 #: ftparchive/cachedb.cc:65
1897 #, c-format
1898 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
1899 msgstr "BD é antigo, tentando atualizar %s"
1900
1901 #: ftparchive/cachedb.cc:76
1902 #, fuzzy
1903 msgid ""
1904 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
1905 "remove and re-create the database."
1906 msgstr ""
1907 "Formato do BD é inválido. Se você atualizou a partir de uma versão antiga do "
1908 "apt, por favor, remova e recrie o banco de dados."
1909
1910 #: ftparchive/cachedb.cc:81
1911 #, c-format
1912 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
1913 msgstr "Impossível abrir o arquivo BD %s: %s"
1914
1915 #: ftparchive/cachedb.cc:127 apt-inst/extract.cc:179 apt-inst/extract.cc:192
1916 #: apt-inst/extract.cc:209
1917 #, c-format
1918 msgid "Failed to stat %s"
1919 msgstr "Falhou ao executar \"stat\" %s"
1920
1921 #: ftparchive/cachedb.cc:249
1922 msgid "Archive has no control record"
1923 msgstr "Repositório não possui registro de controle"
1924
1925 #: ftparchive/cachedb.cc:490
1926 msgid "Unable to get a cursor"
1927 msgstr "Impossível obter um cursor"
1928
1929 #: ftparchive/writer.cc:82
1930 #, c-format
1931 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
1932 msgstr "W: Impossível ler o diretório %s\n"
1933
1934 #: ftparchive/writer.cc:87
1935 #, c-format
1936 msgid "W: Unable to stat %s\n"
1937 msgstr "W: Impossível executar \"stat\" em %s\n"
1938
1939 #: ftparchive/writer.cc:143
1940 msgid "E: "
1941 msgstr "E: "
1942
1943 #: ftparchive/writer.cc:145
1944 msgid "W: "
1945 msgstr "W: "
1946
1947 #: ftparchive/writer.cc:152
1948 msgid "E: Errors apply to file "
1949 msgstr "E: Erros que se aplicam ao arquivo "
1950
1951 #: ftparchive/writer.cc:170 ftparchive/writer.cc:202
1952 #, c-format
1953 msgid "Failed to resolve %s"
1954 msgstr "Falhou ao resolver %s"
1955
1956 #: ftparchive/writer.cc:183
1957 msgid "Tree walking failed"
1958 msgstr "Falhou ao percorrer a árvore"
1959
1960 #: ftparchive/writer.cc:210
1961 #, c-format
1962 msgid "Failed to open %s"
1963 msgstr "Falhou ao abrir %s"
1964
1965 #: ftparchive/writer.cc:269
1966 #, c-format
1967 msgid " DeLink %s [%s]\n"
1968 msgstr " DeLink %s [%s]\n"
1969
1970 #: ftparchive/writer.cc:277
1971 #, c-format
1972 msgid "Failed to readlink %s"
1973 msgstr "Falhou ao executar \"readlink\" %s"
1974
1975 #: ftparchive/writer.cc:281
1976 #, c-format
1977 msgid "Failed to unlink %s"
1978 msgstr "Falhou ao executar \"unlink\" %s"
1979
1980 #: ftparchive/writer.cc:288
1981 #, c-format
1982 msgid "*** Failed to link %s to %s"
1983 msgstr "*** Falhou ao ligar %s a %s"
1984
1985 #: ftparchive/writer.cc:298
1986 #, c-format
1987 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
1988 msgstr " Limite DeLink de %sB atingido.\n"
1989
1990 #: ftparchive/writer.cc:403
1991 msgid "Archive had no package field"
1992 msgstr "Repositório não possuía campo pacote"
1993
1994 #: ftparchive/writer.cc:411 ftparchive/writer.cc:701
1995 #, c-format
1996 msgid " %s has no override entry\n"
1997 msgstr " %s não possui entrada override\n"
1998
1999 #: ftparchive/writer.cc:479 ftparchive/writer.cc:845
2000 #, c-format
2001 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
2002 msgstr " mantenedor de %s é %s, não %s\n"
2003
2004 #: ftparchive/writer.cc:711
2005 #, c-format
2006 msgid " %s has no source override entry\n"
2007 msgstr " %s não possui entrada override fonte\n"
2008
2009 #: ftparchive/writer.cc:715
2010 #, c-format
2011 msgid " %s has no binary override entry either\n"
2012 msgstr " %s também não possui entrada override binária\n"
2013
2014 #: ftparchive/contents.cc:341 ftparchive/contents.cc:372
2015 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
2016 msgstr "realloc - Falha ao alocar memória"
2017
2018 #: ftparchive/override.cc:35 ftparchive/override.cc:143
2019 #, c-format
2020 msgid "Unable to open %s"
2021 msgstr "Impossível abrir %s"
2022
2023 #: ftparchive/override.cc:61 ftparchive/override.cc:167
2024 #, fuzzy, c-format
2025 msgid "Malformed override %s line %llu #1"
2026 msgstr "Override malformado %s linha %lu #1"
2027
2028 #: ftparchive/override.cc:75 ftparchive/override.cc:179
2029 #, fuzzy, c-format
2030 msgid "Malformed override %s line %llu #2"
2031 msgstr "Override malformado %s linha %lu #2"
2032
2033 #: ftparchive/override.cc:89 ftparchive/override.cc:192
2034 #, fuzzy, c-format
2035 msgid "Malformed override %s line %llu #3"
2036 msgstr "Override malformado %s linha %lu #3"
2037
2038 #: ftparchive/override.cc:128 ftparchive/override.cc:202
2039 #, c-format
2040 msgid "Failed to read the override file %s"
2041 msgstr "Falha ao ler o arquivo override %s"
2042
2043 #: ftparchive/multicompress.cc:70
2044 #, c-format
2045 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
2046 msgstr "Algoritmo de compactação desconhecido '%s'"
2047
2048 #: ftparchive/multicompress.cc:100
2049 #, c-format
2050 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
2051 msgstr "Saída compactada %s precisa de um conjunto de compactação"
2052
2053 #: ftparchive/multicompress.cc:189
2054 msgid "Failed to create FILE*"
2055 msgstr "Falhou ao criar FILE*"
2056
2057 #: ftparchive/multicompress.cc:192
2058 msgid "Failed to fork"
2059 msgstr "Falhou ao executar \"fork\""
2060
2061 #: ftparchive/multicompress.cc:206
2062 msgid "Compress child"
2063 msgstr "Compactar filho"
2064
2065 #: ftparchive/multicompress.cc:229
2066 #, c-format
2067 msgid "Internal error, failed to create %s"
2068 msgstr "Erro interno, falhou ao criar %s"
2069
2070 #: ftparchive/multicompress.cc:304
2071 msgid "IO to subprocess/file failed"
2072 msgstr "E/S para sub-processo/arquivo falhou"
2073
2074 #: ftparchive/multicompress.cc:342
2075 msgid "Failed to read while computing MD5"
2076 msgstr "Falhou ao ler durante o cálculo MD5"
2077
2078 #: ftparchive/multicompress.cc:358
2079 #, c-format
2080 msgid "Problem unlinking %s"
2081 msgstr "Problema removendo %s"
2082
2083 #: ftparchive/multicompress.cc:373 apt-inst/extract.cc:187
2084 #, c-format
2085 msgid "Failed to rename %s to %s"
2086 msgstr "Falhou ao renomear %s para %s"
2087
2088 #: cmdline/apt-internal-solver.cc:37
2089 #, fuzzy
2090 msgid ""
2091 "Usage: apt-internal-solver\n"
2092 "\n"
2093 "apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n"
2094 "like an external resolver for the APT family for debugging or alike\n"
2095 "\n"
2096 "Options:\n"
2097 " -h This help text.\n"
2098 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
2099 " -c=? Read this configuration file\n"
2100 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2101 msgstr ""
2102 "Uso: apt-extracttemplates arquivo1 [arquivo2 ...]\n"
2103 "\n"
2104 "O apt-extracttemplates é uma ferramenta para extrair informações de modelo\n"
2105 "(\"template\") e configuração de pacotes debian.\n"
2106 "\n"
2107 "Opções:\n"
2108 " -h Este texto de ajuda\n"
2109 " -t Define o diretório temporário\n"
2110 " -c=? Lê o arquivo de configuração especificado.\n"
2111 " -o=? Define uma opção de configuração arbitrária, e.g.: -o dir::cache=/"
2112 "tmp\n"
2113
2114 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:89
2115 msgid "Unknown package record!"
2116 msgstr "Registro de pacote desconhecido!"
2117
2118 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:153
2119 msgid ""
2120 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
2121 "\n"
2122 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
2123 "to indicate what kind of file it is.\n"
2124 "\n"
2125 "Options:\n"
2126 " -h This help text\n"
2127 " -s Use source file sorting\n"
2128 " -c=? Read this configuration file\n"
2129 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2130 msgstr ""
2131 "Uso: apt-sortpkgs [opções] arquivo1 [arquivo2 ...]\n"
2132 "\n"
2133 "O apt-sortpkgs é uma ferramenta simples para ordenar arquivos de pacote.\n"
2134 "A opção -s é usada para indicar que tipo de arquivo é.\n"
2135 "\n"
2136 "Opções:\n"
2137 " -h Este texto de ajuda\n"
2138 " -s Usar ordenação de arquivo fonte\n"
2139 " -c=? Lê o arquivo de configuração especificado.\n"
2140 " -o=? Define uma opção de configuração arbitrária, e.g.: -o dir::cache=/"
2141 "tmp\n"
2142
2143 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:116
2144 msgid "Failed to create pipes"
2145 msgstr "Falhou ao criar \"pipes\""
2146
2147 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:143
2148 msgid "Failed to exec gzip "
2149 msgstr "Falhou ao executar gzip "
2150
2151 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:180 apt-inst/contrib/extracttar.cc:210
2152 msgid "Corrupted archive"
2153 msgstr "Arquivo corrompido"
2154
2155 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:195
2156 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
2157 msgstr "Checksum do arquivo tar falhou, arquivo corrompido"
2158
2159 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:302
2160 #, c-format
2161 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
2162 msgstr "Tipo de cabeçalho TAR %u desconhecido, membro %s"
2163
2164 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:74
2165 msgid "Invalid archive signature"
2166 msgstr "Assinatura de arquivo inválida"
2167
2168 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:82
2169 msgid "Error reading archive member header"
2170 msgstr "Erro na leitura de cabeçalho membro de arquivo"
2171
2172 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:94
2173 #, fuzzy, c-format
2174 msgid "Invalid archive member header %s"
2175 msgstr "Cabeçalho membro de arquivo inválido"
2176
2177 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:106
2178 msgid "Invalid archive member header"
2179 msgstr "Cabeçalho membro de arquivo inválido"
2180
2181 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:135
2182 msgid "Archive is too short"
2183 msgstr "Arquivo é muito pequeno"
2184
2185 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:139
2186 msgid "Failed to read the archive headers"
2187 msgstr "Falhou ao ler os cabeçalhos do arquivo"
2188
2189 #: apt-inst/filelist.cc:382
2190 msgid "DropNode called on still linked node"
2191 msgstr "\"DropNode\" chamado em nó ainda ligado (\"linked\")"
2192
2193 #: apt-inst/filelist.cc:414
2194 msgid "Failed to locate the hash element!"
2195 msgstr "Falhou ao localizar o elemento hash!"
2196
2197 #: apt-inst/filelist.cc:461
2198 msgid "Failed to allocate diversion"
2199 msgstr "Falhou ao alocar desvio (\"diversion\")"
2200
2201 #: apt-inst/filelist.cc:466
2202 msgid "Internal error in AddDiversion"
2203 msgstr "Erro interno em \"AddDiversion\""
2204
2205 #: apt-inst/filelist.cc:479
2206 #, c-format
2207 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
2208 msgstr "Tentando sobrescrever um desvio, %s -> %s e %s/%s"
2209
2210 #: apt-inst/filelist.cc:508
2211 #, c-format
2212 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
2213 msgstr "Adição dupla de desvio %s -> %s"
2214
2215 #: apt-inst/filelist.cc:551
2216 #, c-format
2217 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
2218 msgstr "Arquivo de configuração duplicado %s/%s"
2219
2220 #: apt-inst/dirstream.cc:43 apt-inst/dirstream.cc:50 apt-inst/dirstream.cc:55
2221 #, c-format
2222 msgid "Failed to write file %s"
2223 msgstr "Falhou ao escrever arquivo %s"
2224
2225 #: apt-inst/dirstream.cc:98 apt-inst/dirstream.cc:106
2226 #, c-format
2227 msgid "Failed to close file %s"
2228 msgstr "Falhou ao fechar arquivo %s"
2229
2230 #: apt-inst/extract.cc:94 apt-inst/extract.cc:165
2231 #, c-format
2232 msgid "The path %s is too long"
2233 msgstr "O caminho %s é muito longo"
2234
2235 #: apt-inst/extract.cc:125
2236 #, c-format
2237 msgid "Unpacking %s more than once"
2238 msgstr "Desempacotando %s mais de uma vez"
2239
2240 #: apt-inst/extract.cc:135
2241 #, c-format
2242 msgid "The directory %s is diverted"
2243 msgstr "O diretório %s é desviado (\"diverted\")"
2244
2245 #: apt-inst/extract.cc:145
2246 #, c-format
2247 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
2248 msgstr "O pacote está tentando escrever no alvo do desvio %s/%s"
2249
2250 #: apt-inst/extract.cc:155 apt-inst/extract.cc:299
2251 msgid "The diversion path is too long"
2252 msgstr "O caminho de desvio é muito longo"
2253
2254 #: apt-inst/extract.cc:242
2255 #, c-format
2256 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
2257 msgstr "O diretório %s está sendo substituído por um não-diretório"
2258
2259 #: apt-inst/extract.cc:282
2260 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
2261 msgstr "Falha ao localizar nó em seu \"hash bucket\""
2262
2263 #: apt-inst/extract.cc:286
2264 msgid "The path is too long"
2265 msgstr "O caminho é muito longo"
2266
2267 #: apt-inst/extract.cc:414
2268 #, c-format
2269 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
2270 msgstr "Sobrescrita de pacote não combina com nenhuma versão para %s"
2271
2272 #: apt-inst/extract.cc:431
2273 #, c-format
2274 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
2275 msgstr "Arquivo %s/%s sobrescreve arquivo no pacote %s"
2276
2277 #: apt-inst/extract.cc:491
2278 #, c-format
2279 msgid "Unable to stat %s"
2280 msgstr "Impossível executar \"stat\" em %s"
2281
2282 #: apt-inst/deb/debfile.cc:41 apt-inst/deb/debfile.cc:46
2283 #, c-format
2284 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
2285 msgstr "Este não é um arquivo DEB válido, membro '%s' faltando"
2286
2287 #. FIXME: add data.tar.xz here - adding it now would require a Translation round for a very small gain
2288 #: apt-inst/deb/debfile.cc:55
2289 #, c-format
2290 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
2291 msgstr ""
2292 "Este não é um arquivo DEB válido, não possui um membro '%s', '%s' ou '%s'"
2293
2294 #: apt-inst/deb/debfile.cc:120
2295 #, c-format
2296 msgid "Internal error, could not locate member %s"
2297 msgstr "Erro interno, não foi possível localizar membro %s"
2298
2299 #: apt-inst/deb/debfile.cc:214
2300 msgid "Unparsable control file"
2301 msgstr "Arquivo de controle não interpretável"
2302
2303 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:79
2304 msgid "Can't mmap an empty file"
2305 msgstr "Não foi possível fazer \"mmap\" de um arquivo vazio"
2306
2307 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:111
2308 #, fuzzy, c-format
2309 msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
2310 msgstr "Não foi possível abrir \"pipe\" para %s"
2311
2312 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:119
2313 #, fuzzy, c-format
2314 msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
2315 msgstr "Não foi possível fazer \"mmap\" de %lu bytes"
2316
2317 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:146
2318 #, fuzzy
2319 msgid "Unable to close mmap"
2320 msgstr "Impossível abrir %s"
2321
2322 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:174 apt-pkg/contrib/mmap.cc:202
2323 #, fuzzy
2324 msgid "Unable to synchronize mmap"
2325 msgstr "Impossível invocar "
2326
2327 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:290
2328 #, c-format
2329 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2330 msgstr "Não foi possível fazer \"mmap\" de %lu bytes"
2331
2332 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:322
2333 msgid "Failed to truncate file"
2334 msgstr "Falhou ao truncar arquivo"
2335
2336 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:341
2337 #, c-format
2338 msgid ""
2339 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. "
2340 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
2341 msgstr ""
2342
2343 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:440
2344 #, c-format
2345 msgid ""
2346 "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
2347 "reached."
2348 msgstr ""
2349
2350 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:443
2351 msgid ""
2352 "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
2353 msgstr ""
2354
2355 #. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
2356 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:378
2357 #, c-format
2358 msgid "%lid %lih %limin %lis"
2359 msgstr ""
2360
2361 #. h means hours, min means minutes, s means seconds
2362 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:385
2363 #, c-format
2364 msgid "%lih %limin %lis"
2365 msgstr ""
2366
2367 #. min means minutes, s means seconds
2368 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:392
2369 #, c-format
2370 msgid "%limin %lis"
2371 msgstr ""
2372
2373 #. s means seconds
2374 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:397
2375 #, c-format
2376 msgid "%lis"
2377 msgstr ""
2378
2379 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1173
2380 #, c-format
2381 msgid "Selection %s not found"
2382 msgstr "Seleção %s não encontrada"
2383
2384 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:491
2385 #, c-format
2386 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2387 msgstr "Abreviação de tipo desconhecida: '%c'"
2388
2389 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:605
2390 #, c-format
2391 msgid "Opening configuration file %s"
2392 msgstr "Abrindo arquivo de configuração %s"
2393
2394 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:773
2395 #, c-format
2396 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2397 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Bloco inicia sem nome."
2398
2399 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:792
2400 #, c-format
2401 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2402 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Tag mal formada"
2403
2404 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:809
2405 #, c-format
2406 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2407 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Lixo extra depois do valor"
2408
2409 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:849
2410 #, c-format
2411 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2412 msgstr ""
2413 "Erro de sintaxe %s:%u: Diretivas podem ser feitas somente no nível mais alto"
2414
2415 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:856
2416 #, c-format
2417 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2418 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Muitos \"includes\" aninhados"
2419
2420 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:860 apt-pkg/contrib/configuration.cc:865
2421 #, c-format
2422 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2423 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Incluído a partir deste ponto"
2424
2425 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:869
2426 #, c-format
2427 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2428 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Não há suporte para a diretiva '%s'"
2429
2430 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:872
2431 #, fuzzy, c-format
2432 msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
2433 msgstr ""
2434 "Erro de sintaxe %s:%u: Diretivas podem ser feitas somente no nível mais alto"
2435
2436 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:922
2437 #, c-format
2438 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2439 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Lixo extra no final do arquivo"
2440
2441 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:146
2442 #, c-format
2443 msgid "%c%s... Error!"
2444 msgstr "%c%s... Erro!"
2445
2446 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:148
2447 #, c-format
2448 msgid "%c%s... Done"
2449 msgstr "%c%s... Pronto"
2450
2451 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:179
2452 msgid "..."
2453 msgstr ""
2454
2455 #. Print the spinner
2456 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:195
2457 #, fuzzy, c-format
2458 msgid "%c%s... %u%%"
2459 msgstr "%c%s... Pronto"
2460
2461 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:80
2462 #, c-format
2463 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2464 msgstr "Opção de linha de comando '%c' [de %s] é desconhecida."
2465
2466 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:105 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:114
2467 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:122
2468 #, c-format
2469 msgid "Command line option %s is not understood"
2470 msgstr "Opção de linha de comando %s não é compreendida"
2471
2472 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:127
2473 #, c-format
2474 msgid "Command line option %s is not boolean"
2475 msgstr "Opção de linha de comando %s não é booleana"
2476
2477 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:168 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:189
2478 #, c-format
2479 msgid "Option %s requires an argument."
2480 msgstr "Opção %s requer um argumento."
2481
2482 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:202 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:208
2483 #, c-format
2484 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2485 msgstr ""
2486 "Opção %s: Especificação de item de configuração deve possuir um =<val>."
2487
2488 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:237
2489 #, c-format
2490 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2491 msgstr "Opção %s requer um argumento inteiro, não '%s'"
2492
2493 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:268
2494 #, c-format
2495 msgid "Option '%s' is too long"
2496 msgstr "Opção '%s' é muito longa"
2497
2498 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:300
2499 #, c-format
2500 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2501 msgstr "Sentido %s não é compreendido, tente verdadeiro ou falso."
2502
2503 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:350
2504 #, c-format
2505 msgid "Invalid operation %s"
2506 msgstr "Operação %s inválida"
2507
2508 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:56
2509 #, c-format
2510 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2511 msgstr "Impossível executar \"stat\" no ponto de montagem %s"
2512
2513 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:225
2514 msgid "Failed to stat the cdrom"
2515 msgstr "Impossível executar \"stat\" no cdrom"
2516
2517 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:93
2518 #, fuzzy, c-format
2519 msgid "Problem closing the gzip file %s"
2520 msgstr "Problema fechando o arquivo"
2521
2522 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:226
2523 #, c-format
2524 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2525 msgstr "Não usando travamento para arquivo de trava somente leitura %s"
2526
2527 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:231
2528 #, c-format
2529 msgid "Could not open lock file %s"
2530 msgstr "Não foi possível abrir arquivo de trava %s"
2531
2532 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:254
2533 #, c-format
2534 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2535 msgstr "Não usando travamento para arquivo de trava montado via nfs %s"
2536
2537 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:259
2538 #, c-format
2539 msgid "Could not get lock %s"
2540 msgstr "Não foi possível obter trava %s"
2541
2542 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:396 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:510
2543 #, c-format
2544 msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
2545 msgstr ""
2546
2547 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:430
2548 #, c-format
2549 msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
2550 msgstr ""
2551
2552 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:448
2553 #, c-format
2554 msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
2555 msgstr ""
2556
2557 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:457
2558 #, c-format
2559 msgid ""
2560 "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
2561 msgstr ""
2562
2563 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:844
2564 #, c-format
2565 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2566 msgstr "Sub-processo %s recebeu uma falha de segmentação."
2567
2568 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:846
2569 #, fuzzy, c-format
2570 msgid "Sub-process %s received signal %u."
2571 msgstr "Sub-processo %s recebeu uma falha de segmentação."
2572
2573 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:850 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:243
2574 #, c-format
2575 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2576 msgstr "Sub-processo %s retornou um código de erro (%u)"
2577
2578 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:852 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:236
2579 #, c-format
2580 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2581 msgstr "Sub-processo %s finalizou inesperadamente"
2582
2583 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:988
2584 #, c-format
2585 msgid "Could not open file %s"
2586 msgstr "Não foi possível abrir arquivo %s"
2587
2588 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1065
2589 #, fuzzy, c-format
2590 msgid "Could not open file descriptor %d"
2591 msgstr "Não foi possível abrir \"pipe\" para %s"
2592
2593 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1150
2594 msgid "Failed to create subprocess IPC"
2595 msgstr "Falhou ao criar sub-processo IPC"
2596
2597 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1205
2598 msgid "Failed to exec compressor "
2599 msgstr "Falhou ao executar compactador "
2600
2601 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1298
2602 #, fuzzy, c-format
2603 msgid "read, still have %llu to read but none left"
2604 msgstr "leitura, ainda restam %lu para serem lidos mas nenhum deixado"
2605
2606 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1385 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1407
2607 #, fuzzy, c-format
2608 msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
2609 msgstr "escrita, ainda restam %lu para gravar mas não foi possível"
2610
2611 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1695
2612 #, fuzzy, c-format
2613 msgid "Problem closing the file %s"
2614 msgstr "Problema fechando o arquivo"
2615
2616 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1707
2617 #, fuzzy, c-format
2618 msgid "Problem renaming the file %s to %s"
2619 msgstr "Problema sincronizando o arquivo"
2620
2621 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1718
2622 #, fuzzy, c-format
2623 msgid "Problem unlinking the file %s"
2624 msgstr "Problema removendo o arquivo"
2625
2626 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1731
2627 msgid "Problem syncing the file"
2628 msgstr "Problema sincronizando o arquivo"
2629
2630 #. TRANSLATOR: %s is the trusted keyring parts directory
2631 #: apt-pkg/contrib/gpgv.cc:76
2632 #, fuzzy, c-format
2633 msgid "No keyring installed in %s."
2634 msgstr "Abortando instalação."
2635
2636 #: apt-pkg/pkgcache.cc:148
2637 msgid "Empty package cache"
2638 msgstr "Cache de pacotes vazio"
2639
2640 #: apt-pkg/pkgcache.cc:154
2641 msgid "The package cache file is corrupted"
2642 msgstr "O arquivo de cache de pacotes está corrompido"
2643
2644 #: apt-pkg/pkgcache.cc:159
2645 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2646 msgstr "O arquivo de cache de pacotes é uma versão incompatível"
2647
2648 #: apt-pkg/pkgcache.cc:162
2649 #, fuzzy
2650 msgid "The package cache file is corrupted, it is too small"
2651 msgstr "O arquivo de cache de pacotes está corrompido"
2652
2653 #: apt-pkg/pkgcache.cc:167
2654 #, c-format
2655 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2656 msgstr "Este APT não suporta o sistema de versões '%s'"
2657
2658 #: apt-pkg/pkgcache.cc:172
2659 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2660 msgstr "O cache de pacotes foi gerado para uma arquitetura diferente"
2661
2662 #: apt-pkg/pkgcache.cc:314
2663 msgid "Depends"
2664 msgstr "Depende"
2665
2666 #: apt-pkg/pkgcache.cc:314
2667 msgid "PreDepends"
2668 msgstr "Pré-Depende"
2669
2670 #: apt-pkg/pkgcache.cc:314
2671 msgid "Suggests"
2672 msgstr "Sugere"
2673
2674 #: apt-pkg/pkgcache.cc:315
2675 msgid "Recommends"
2676 msgstr "Recomenda"
2677
2678 #: apt-pkg/pkgcache.cc:315
2679 msgid "Conflicts"
2680 msgstr "Conflita"
2681
2682 #: apt-pkg/pkgcache.cc:315
2683 msgid "Replaces"
2684 msgstr "Substitui"
2685
2686 #: apt-pkg/pkgcache.cc:316
2687 msgid "Obsoletes"
2688 msgstr "Obsoleta"
2689
2690 #: apt-pkg/pkgcache.cc:316
2691 msgid "Breaks"
2692 msgstr "Quebra"
2693
2694 #: apt-pkg/pkgcache.cc:316
2695 msgid "Enhances"
2696 msgstr ""
2697
2698 #: apt-pkg/pkgcache.cc:327
2699 msgid "important"
2700 msgstr "importante"
2701
2702 #: apt-pkg/pkgcache.cc:327
2703 msgid "required"
2704 msgstr "requerido"
2705
2706 #: apt-pkg/pkgcache.cc:327
2707 msgid "standard"
2708 msgstr "padrão"
2709
2710 #: apt-pkg/pkgcache.cc:328
2711 msgid "optional"
2712 msgstr "opcional"
2713
2714 #: apt-pkg/pkgcache.cc:328
2715 msgid "extra"
2716 msgstr "extra"
2717
2718 #: apt-pkg/depcache.cc:132 apt-pkg/depcache.cc:161
2719 msgid "Building dependency tree"
2720 msgstr "Construindo árvore de dependências"
2721
2722 #: apt-pkg/depcache.cc:133
2723 msgid "Candidate versions"
2724 msgstr "Versões candidatas"
2725
2726 #: apt-pkg/depcache.cc:162
2727 msgid "Dependency generation"
2728 msgstr "Geração de dependência"
2729
2730 #: apt-pkg/depcache.cc:182 apt-pkg/depcache.cc:215 apt-pkg/depcache.cc:219
2731 msgid "Reading state information"
2732 msgstr "Lendo informação de estado"
2733
2734 #: apt-pkg/depcache.cc:244
2735 #, c-format
2736 msgid "Failed to open StateFile %s"
2737 msgstr "Falha ao abrir Arquivo de Estado (\"StateFile\") %s"
2738
2739 #: apt-pkg/depcache.cc:250
2740 #, c-format
2741 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2742 msgstr "Falha ao escrever Arquivo de Estado (\"StateFile\") temporário %s"
2743
2744 #: apt-pkg/tagfile.cc:129
2745 #, c-format
2746 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2747 msgstr "Impossível analisar arquivo de pacote %s (1)"
2748
2749 #: apt-pkg/tagfile.cc:216
2750 #, c-format
2751 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2752 msgstr "Impossível analisar arquivo de pacote %s (2)"
2753
2754 #: apt-pkg/sourcelist.cc:96
2755 #, fuzzy, c-format
2756 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
2757 msgstr ""
2758 "Linha mal formada %lu no arquivo de fontes %s (análise de distribuição)"
2759
2760 #: apt-pkg/sourcelist.cc:99
2761 #, fuzzy, c-format
2762 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
2763 msgstr "Linha mal formada %lu no arquivo de fontes %s (distribuição)"
2764
2765 #: apt-pkg/sourcelist.cc:110
2766 #, fuzzy, c-format
2767 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
2768 msgstr ""
2769 "Linha mal formada %lu no arquivo de fontes %s (análise de distribuição)"
2770
2771 #: apt-pkg/sourcelist.cc:116
2772 #, fuzzy, c-format
2773 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
2774 msgstr ""
2775 "Linha mal formada %lu no arquivo de fontes %s (análise de distribuição)"
2776
2777 #: apt-pkg/sourcelist.cc:119
2778 #, fuzzy, c-format
2779 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
2780 msgstr ""
2781 "Linha mal formada %lu no arquivo de fontes %s (análise de distribuição)"
2782
2783 #: apt-pkg/sourcelist.cc:132
2784 #, c-format
2785 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2786 msgstr "Linha mal formada %lu no arquivo de fontes %s (URI)"
2787
2788 #: apt-pkg/sourcelist.cc:134
2789 #, c-format
2790 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2791 msgstr "Linha mal formada %lu no arquivo de fontes %s (distribuição)"
2792
2793 #: apt-pkg/sourcelist.cc:137
2794 #, c-format
2795 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2796 msgstr "Linha mal formada %lu no arquivo de fontes %s (análise de URI)"
2797
2798 #: apt-pkg/sourcelist.cc:143
2799 #, c-format
2800 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2801 msgstr "Linha mal formada %lu no arquivo de fontes %s (distribuição absoluta)"
2802
2803 #: apt-pkg/sourcelist.cc:150
2804 #, c-format
2805 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2806 msgstr ""
2807 "Linha mal formada %lu no arquivo de fontes %s (análise de distribuição)"
2808
2809 #: apt-pkg/sourcelist.cc:248
2810 #, c-format
2811 msgid "Opening %s"
2812 msgstr "Abrindo %s"
2813
2814 #: apt-pkg/sourcelist.cc:265 apt-pkg/cdrom.cc:495
2815 #, c-format
2816 msgid "Line %u too long in source list %s."
2817 msgstr "Linha %u muito longa na lista de fontes %s."
2818
2819 #: apt-pkg/sourcelist.cc:289
2820 #, c-format
2821 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2822 msgstr "Linha mal formada %u no arquivo de fontes %s (tipo)"
2823
2824 #: apt-pkg/sourcelist.cc:293
2825 #, c-format
2826 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2827 msgstr "Tipo '%s' não é conhecido na linha %u na lista de fontes %s"
2828
2829 #: apt-pkg/packagemanager.cc:297 apt-pkg/packagemanager.cc:923
2830 #, c-format
2831 msgid ""
2832 "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
2833 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
2834 msgstr ""
2835
2836 #: apt-pkg/packagemanager.cc:498 apt-pkg/packagemanager.cc:529
2837 #, fuzzy, c-format
2838 msgid "Could not configure '%s'. "
2839 msgstr "Não foi possível abrir arquivo %s"
2840
2841 #: apt-pkg/packagemanager.cc:571
2842 #, c-format
2843 msgid ""
2844 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2845 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2846 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2847 msgstr ""
2848 "Esta execução de instalação requererá a remoção temporária do pacote "
2849 "essencial %s devido a um loop de Conflitos/Pré-Dependências. Isso geralmente "
2850 "é ruim, mas se você realmente quer fazer isso, ative a opção APT::Force-"
2851 "LoopBreak."
2852
2853 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:34
2854 #, c-format
2855 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2856 msgstr "Tipo de arquivo de índice '%s' não é suportado"
2857
2858 #: apt-pkg/algorithms.cc:266
2859 #, c-format
2860 msgid ""
2861 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2862 msgstr ""
2863 "O pacote %s precisa ser reinstalado, mas não foi possível encontrar um "
2864 "arquivo para o mesmo."
2865
2866 #: apt-pkg/algorithms.cc:1238
2867 msgid ""
2868 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2869 "held packages."
2870 msgstr ""
2871 "Erro, pkgProblemResolver::Resolve gerou falhas, isto pode ser causado por "
2872 "pacotes mantidos (hold)."
2873
2874 #: apt-pkg/algorithms.cc:1240
2875 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2876 msgstr "Impossível corrigir problemas, você manteve (hold) pacotes quebrados."
2877
2878 #: apt-pkg/algorithms.cc:1592 apt-pkg/algorithms.cc:1594
2879 #, fuzzy
2880 msgid ""
2881 "Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
2882 "used instead."
2883 msgstr ""
2884 "Alguns arquivos de índice falharam para baixar, eles foram ignorados ou os "
2885 "antigos foram usados no lugar."
2886
2887 #: apt-pkg/acquire.cc:81 apt-pkg/cdrom.cc:838
2888 #, fuzzy, c-format
2889 msgid "List directory %spartial is missing."
2890 msgstr "Diretório de listas %spartial está faltando."
2891
2892 #: apt-pkg/acquire.cc:85
2893 #, fuzzy, c-format
2894 msgid "Archives directory %spartial is missing."
2895 msgstr "Diretório de arquivos %spartial está faltando."
2896
2897 #: apt-pkg/acquire.cc:93
2898 #, fuzzy, c-format
2899 msgid "Unable to lock directory %s"
2900 msgstr "Impossível criar trava no diretório de listas"
2901
2902 #. only show the ETA if it makes sense
2903 #. two days
2904 #: apt-pkg/acquire.cc:893
2905 #, c-format
2906 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2907 msgstr "Obtendo o arquivo %li de %li (%s restantes)"
2908
2909 #: apt-pkg/acquire.cc:895
2910 #, c-format
2911 msgid "Retrieving file %li of %li"
2912 msgstr "Obtendo arquivo %li de %li"
2913
2914 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:112
2915 #, c-format
2916 msgid "The method driver %s could not be found."
2917 msgstr "O driver do método %s não pode ser encontrado."
2918
2919 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:161
2920 #, c-format
2921 msgid "Method %s did not start correctly"
2922 msgstr "Método %s não iniciou corretamente"
2923
2924 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:447
2925 #, c-format
2926 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2927 msgstr ""
2928 "Por favor, insira o disco nomeado: '%s' na unidade '%s' e pressione enter."
2929
2930 #: apt-pkg/init.cc:151
2931 #, c-format
2932 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2933 msgstr "Sistema de empacotamento '%s' não é suportado"
2934
2935 #: apt-pkg/init.cc:167
2936 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2937 msgstr "Impossível determinar um tipo de sistema de empacotamento aplicável."
2938
2939 #: apt-pkg/clean.cc:57
2940 #, c-format
2941 msgid "Unable to stat %s."
2942 msgstr "Impossível executar \"stat\" %s."
2943
2944 #: apt-pkg/srcrecords.cc:47
2945 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2946 msgstr "Você deve colocar algumas URIs 'source' em seu sources.list"
2947
2948 #: apt-pkg/cachefile.cc:87
2949 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2950 msgstr ""
2951 "As listas de pacotes ou os arquivos de estado não puderam ser analisados ou "
2952 "abertos."
2953
2954 #: apt-pkg/cachefile.cc:91
2955 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2956 msgstr "Você terá que executar apt-get update para corrigir estes problemas"
2957
2958 #: apt-pkg/cachefile.cc:109
2959 msgid "The list of sources could not be read."
2960 msgstr "A lista de fontes não pode ser lida."
2961
2962 #: apt-pkg/policy.cc:75
2963 #, c-format
2964 msgid ""
2965 "The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
2966 "available in the sources"
2967 msgstr ""
2968
2969 #: apt-pkg/policy.cc:399
2970 #, fuzzy, c-format
2971 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
2972 msgstr "Registro inválido no arquivo de preferências, sem cabeçalho Package"
2973
2974 #: apt-pkg/policy.cc:421
2975 #, c-format
2976 msgid "Did not understand pin type %s"
2977 msgstr "Não foi possível entender o tipo de \"pin\" %s"
2978
2979 #: apt-pkg/policy.cc:429
2980 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2981 msgstr "Nenhuma prioridade (ou zero) especificada para \"pin\""
2982
2983 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:87
2984 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2985 msgstr "O cache possui um sistema de versões incompatível"
2986
2987 #. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
2988 #. the other two should be copied verbatim as they include debug info
2989 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:218 apt-pkg/pkgcachegen.cc:228
2990 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:294 apt-pkg/pkgcachegen.cc:321
2991 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:334 apt-pkg/pkgcachegen.cc:376
2992 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:380 apt-pkg/pkgcachegen.cc:397
2993 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:405 apt-pkg/pkgcachegen.cc:409
2994 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:413 apt-pkg/pkgcachegen.cc:434
2995 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:473 apt-pkg/pkgcachegen.cc:511
2996 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:518 apt-pkg/pkgcachegen.cc:549
2997 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:563
2998 #, fuzzy, c-format
2999 msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
3000 msgstr "Um erro ocorreu processando %s (EncontrarPacote)"
3001
3002 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:251
3003 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
3004 msgstr ""
3005 "Uau, você excedeu o número de nomes de pacotes que este APT é capaz de "
3006 "suportar."
3007
3008 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:254
3009 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
3010 msgstr ""
3011 "Uau, você excedeu o número de versões que este APT é capaz de suportar."
3012
3013 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:257
3014 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
3015 msgstr ""
3016 "Uau, você excedeu o número de descrições que este APT é capaz de suportar."
3017
3018 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
3019 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
3020 msgstr ""
3021 "Uau, você excedeu o número de dependências que este APT é capaz de suportar."
3022
3023 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:570
3024 #, c-format
3025 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
3026 msgstr ""
3027 "Pacote %s %s não foi encontrado enquanto processando dependências de arquivo"
3028
3029 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1199
3030 #, c-format
3031 msgid "Couldn't stat source package list %s"
3032 msgstr "Não foi possível executar \"stat\" na lista de pacotes fonte %s"
3033
3034 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1287 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1391
3035 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1397 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1554
3036 msgid "Reading package lists"
3037 msgstr "Lendo listas de pacotes"
3038
3039 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1304
3040 msgid "Collecting File Provides"
3041 msgstr "Coletando Arquivo \"Provides\""
3042
3043 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1496 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1503
3044 msgid "IO Error saving source cache"
3045 msgstr "Erro de E/S ao gravar cache fonte"
3046
3047 #: apt-pkg/acquire-item.cc:139
3048 #, c-format
3049 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
3050 msgstr "renomeação falhou, %s (%s -> %s)."
3051
3052 #: apt-pkg/acquire-item.cc:599
3053 msgid "MD5Sum mismatch"
3054 msgstr "MD5Sum incorreto"
3055
3056 #: apt-pkg/acquire-item.cc:870 apt-pkg/acquire-item.cc:1887
3057 #: apt-pkg/acquire-item.cc:2030
3058 msgid "Hash Sum mismatch"
3059 msgstr "Hash Sum incorreto"
3060
3061 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1388
3062 #, c-format
3063 msgid ""
3064 "Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
3065 "or malformed file)"
3066 msgstr ""
3067
3068 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1404
3069 #, fuzzy, c-format
3070 msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
3071 msgstr "Impossível analisar arquivo de pacote %s (1)"
3072
3073 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1446
3074 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
3075 msgstr "Não existem chaves públicas para os seguintes IDs de chaves:\n"
3076
3077 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1484
3078 #, c-format
3079 msgid ""
3080 "Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
3081 "repository will not be applied."
3082 msgstr ""
3083
3084 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1506
3085 #, c-format
3086 msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
3087 msgstr ""
3088
3089 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1536
3090 #, c-format
3091 msgid ""
3092 "An error occurred during the signature verification. The repository is not "
3093 "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s\n"
3094 msgstr ""
3095
3096 #. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
3097 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1546 apt-pkg/acquire-item.cc:1551
3098 #, c-format
3099 msgid "GPG error: %s: %s"
3100 msgstr ""
3101
3102 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1663
3103 #, c-format
3104 msgid ""
3105 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
3106 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
3107 msgstr ""
3108 "Não foi possível localizar um arquivo para o pacote %s. Isto pode significar "
3109 "que você precisa consertar manualmente este pacote. (devido a arquitetura "
3110 "não especificada)."
3111
3112 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1722
3113 #, c-format
3114 msgid ""
3115 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
3116 "to manually fix this package."
3117 msgstr ""
3118 "Não foi possível localizar arquivo para o pacote %s. Isto pode significar "
3119 "que você precisa consertar manualmente este pacote."
3120
3121 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1781
3122 #, c-format
3123 msgid ""
3124 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
3125 msgstr ""
3126 "Os arquivos de índice de pacotes estão corrompidos. Nenhum campo \"Filename:"
3127 "\" para o pacote %s."
3128
3129 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1879
3130 msgid "Size mismatch"
3131 msgstr "Tamanho incorreto"
3132
3133 #: apt-pkg/indexrecords.cc:68
3134 #, fuzzy, c-format
3135 msgid "Unable to parse Release file %s"
3136 msgstr "Impossível analisar arquivo de pacote %s (1)"
3137
3138 #: apt-pkg/indexrecords.cc:78
3139 #, fuzzy, c-format
3140 msgid "No sections in Release file %s"
3141 msgstr "Nota, selecionando %s ao invés de %s\n"
3142
3143 #: apt-pkg/indexrecords.cc:112
3144 #, c-format
3145 msgid "No Hash entry in Release file %s"
3146 msgstr ""
3147
3148 #: apt-pkg/indexrecords.cc:125
3149 #, fuzzy, c-format
3150 msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
3151 msgstr "Linha inválida no arquivo de desvios: %s"
3152
3153 #: apt-pkg/indexrecords.cc:144
3154 #, fuzzy, c-format
3155 msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
3156 msgstr "Impossível analisar arquivo de pacote %s (1)"
3157
3158 #: apt-pkg/vendorlist.cc:78
3159 #, c-format
3160 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
3161 msgstr "Bloco fornecedor %s não contém impressão digital (\"fingerprint\")"
3162
3163 #: apt-pkg/cdrom.cc:576
3164 #, c-format
3165 msgid ""
3166 "Using CD-ROM mount point %s\n"
3167 "Mounting CD-ROM\n"
3168 msgstr ""
3169 "Usando ponto de montagem de CD-ROM %s\n"
3170 "Montando CD-ROM\n"
3171
3172 #: apt-pkg/cdrom.cc:585 apt-pkg/cdrom.cc:682
3173 msgid "Identifying.. "
3174 msgstr "Identificando.. "
3175
3176 #: apt-pkg/cdrom.cc:613
3177 #, c-format
3178 msgid "Stored label: %s\n"
3179 msgstr "Rótulo armazenado: %s \n"
3180
3181 #: apt-pkg/cdrom.cc:622 apt-pkg/cdrom.cc:915
3182 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
3183 msgstr "Desmontando CD-ROM...\n"
3184
3185 #: apt-pkg/cdrom.cc:642
3186 #, c-format
3187 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
3188 msgstr "Usando ponto de montagem de CD-ROM %s\n"
3189
3190 #: apt-pkg/cdrom.cc:660
3191 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
3192 msgstr "Desmontando CD-ROM\n"
3193
3194 #: apt-pkg/cdrom.cc:665
3195 msgid "Waiting for disc...\n"
3196 msgstr "Aguardando por disco...\n"
3197
3198 #: apt-pkg/cdrom.cc:674
3199 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
3200 msgstr "Montando CD-ROM...\n"
3201
3202 #: apt-pkg/cdrom.cc:693
3203 msgid "Scanning disc for index files..\n"
3204 msgstr "Procurando por arquivos de índice no disco..\n"
3205
3206 #: apt-pkg/cdrom.cc:744
3207 #, c-format
3208 msgid ""
3209 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
3210 "%zu signatures\n"
3211 msgstr ""
3212 "Encontrado(s) %zu índice(s) de pacote(s), %zu índice(s) de fonte(s), %zu "
3213 "índice(s) de traduções e %zu assinatura(s)\n"
3214
3215 #: apt-pkg/cdrom.cc:755
3216 msgid ""
3217 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
3218 "wrong architecture?"
3219 msgstr ""
3220
3221 #: apt-pkg/cdrom.cc:782
3222 #, c-format
3223 msgid "Found label '%s'\n"
3224 msgstr "Rótulo encontrado: '%s'\n"
3225
3226 #: apt-pkg/cdrom.cc:811
3227 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
3228 msgstr "Este não é um nome válido, tente novamente.\n"
3229
3230 #: apt-pkg/cdrom.cc:828
3231 #, c-format
3232 msgid ""
3233 "This disc is called: \n"
3234 "'%s'\n"
3235 msgstr ""
3236 "Esse disco é chamado: \n"
3237 "'%s'\n"
3238
3239 #: apt-pkg/cdrom.cc:830
3240 msgid "Copying package lists..."
3241 msgstr "Copiando lista de pacotes..."
3242
3243 #: apt-pkg/cdrom.cc:865
3244 msgid "Writing new source list\n"
3245 msgstr "Gravando nova lista de fontes\n"
3246
3247 #: apt-pkg/cdrom.cc:873
3248 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
3249 msgstr "Entradas na lista de fontes para este disco são:\n"
3250
3251 #: apt-pkg/indexcopy.cc:236 apt-pkg/indexcopy.cc:775
3252 #, c-format
3253 msgid "Wrote %i records.\n"
3254 msgstr "Gravados %i registros.\n"
3255
3256 #: apt-pkg/indexcopy.cc:238 apt-pkg/indexcopy.cc:777
3257 #, c-format
3258 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
3259 msgstr "Gravados %i registros com %i arquivos faltando.\n"
3260
3261 #: apt-pkg/indexcopy.cc:241 apt-pkg/indexcopy.cc:780
3262 #, c-format
3263 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
3264 msgstr "Gravados %i registros com %i arquivos que não combinam\n"
3265
3266 #: apt-pkg/indexcopy.cc:244 apt-pkg/indexcopy.cc:783
3267 #, c-format
3268 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
3269 msgstr ""
3270 "Gravados %i registros com %i arquivos faltando e %i arquivos que não "
3271 "combinam\n"
3272
3273 #: apt-pkg/indexcopy.cc:515
3274 #, c-format
3275 msgid "Can't find authentication record for: %s"
3276 msgstr ""
3277
3278 #: apt-pkg/indexcopy.cc:521
3279 #, fuzzy, c-format
3280 msgid "Hash mismatch for: %s"
3281 msgstr "Hash Sum incorreto"
3282
3283 #: apt-pkg/cacheset.cc:403
3284 #, c-format
3285 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
3286 msgstr "Release '%s' para '%s' não foi encontrada"
3287
3288 #: apt-pkg/cacheset.cc:406
3289 #, c-format
3290 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
3291 msgstr "Versão '%s' para '%s' não foi encontrada"
3292
3293 #: apt-pkg/cacheset.cc:517
3294 #, fuzzy, c-format
3295 msgid "Couldn't find task '%s'"
3296 msgstr "Impossível achar tarefa %s"
3297
3298 #: apt-pkg/cacheset.cc:523
3299 #, fuzzy, c-format
3300 msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
3301 msgstr "Impossível achar pacote %s"
3302
3303 #: apt-pkg/cacheset.cc:534
3304 #, c-format
3305 msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
3306 msgstr ""
3307
3308 #: apt-pkg/cacheset.cc:541 apt-pkg/cacheset.cc:548
3309 #, c-format
3310 msgid ""
3311 "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
3312 "neither of them"
3313 msgstr ""
3314
3315 #: apt-pkg/cacheset.cc:555
3316 #, c-format
3317 msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
3318 msgstr ""
3319
3320 #: apt-pkg/cacheset.cc:563
3321 #, c-format
3322 msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
3323 msgstr ""
3324
3325 #: apt-pkg/cacheset.cc:571
3326 #, c-format
3327 msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
3328 msgstr ""
3329
3330 #: apt-pkg/edsp.cc:41 apt-pkg/edsp.cc:61
3331 msgid "Send scenario to solver"
3332 msgstr ""
3333
3334 #: apt-pkg/edsp.cc:209
3335 msgid "Send request to solver"
3336 msgstr ""
3337
3338 #: apt-pkg/edsp.cc:279
3339 msgid "Prepare for receiving solution"
3340 msgstr ""
3341
3342 #: apt-pkg/edsp.cc:286
3343 msgid "External solver failed without a proper error message"
3344 msgstr ""
3345
3346 #: apt-pkg/edsp.cc:556 apt-pkg/edsp.cc:559 apt-pkg/edsp.cc:564
3347 msgid "Execute external solver"
3348 msgstr ""
3349
3350 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:73
3351 #, c-format
3352 msgid "Installing %s"
3353 msgstr "Instalando %s"
3354
3355 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:74 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:982
3356 #, c-format
3357 msgid "Configuring %s"
3358 msgstr "Configurando %s"
3359
3360 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:75 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:989
3361 #, c-format
3362 msgid "Removing %s"
3363 msgstr "Removendo %s"
3364
3365 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:76
3366 #, fuzzy, c-format
3367 msgid "Completely removing %s"
3368 msgstr "%s completamente removido"
3369
3370 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:77
3371 #, c-format
3372 msgid "Noting disappearance of %s"
3373 msgstr ""
3374
3375 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:78
3376 #, c-format
3377 msgid "Running post-installation trigger %s"
3378 msgstr "Executando gatilho pós-instalação %s"
3379
3380 #. FIXME: use a better string after freeze
3381 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:735
3382 #, c-format
3383 msgid "Directory '%s' missing"
3384 msgstr "Diretório '%s' está faltando"
3385
3386 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:750 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:770
3387 #, fuzzy, c-format
3388 msgid "Could not open file '%s'"
3389 msgstr "Não foi possível abrir arquivo %s"
3390
3391 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:975
3392 #, c-format
3393 msgid "Preparing %s"
3394 msgstr "Preparando %s"
3395
3396 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:976
3397 #, c-format
3398 msgid "Unpacking %s"
3399 msgstr "Desempacotando %s"
3400
3401 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:981
3402 #, c-format
3403 msgid "Preparing to configure %s"
3404 msgstr "Preparando para configurar %s"
3405
3406 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:983
3407 #, c-format
3408 msgid "Installed %s"
3409 msgstr "%s instalado"
3410
3411 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:988
3412 #, c-format
3413 msgid "Preparing for removal of %s"
3414 msgstr "Preparando para a remoção de %s"
3415
3416 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:990
3417 #, c-format
3418 msgid "Removed %s"
3419 msgstr "%s removido"
3420
3421 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:995
3422 #, c-format
3423 msgid "Preparing to completely remove %s"
3424 msgstr "Preparando para remover completamente %s"
3425
3426 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:996
3427 #, c-format
3428 msgid "Completely removed %s"
3429 msgstr "%s completamente removido"
3430
3431 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1243
3432 msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3433 msgstr "Impossível escrever log, openpty() falhou (/dev/pts não montado?)\n"
3434
3435 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1273
3436 msgid "Running dpkg"
3437 msgstr ""
3438
3439 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1445
3440 msgid "Operation was interrupted before it could finish"
3441 msgstr ""
3442
3443 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1507
3444 msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
3445 msgstr ""
3446
3447 #. check if its not a follow up error
3448 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1512
3449 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
3450 msgstr ""
3451
3452 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1514
3453 msgid ""
3454 "No apport report written because the error message indicates its a followup "
3455 "error from a previous failure."
3456 msgstr ""
3457
3458 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1520
3459 msgid ""
3460 "No apport report written because the error message indicates a disk full "
3461 "error"
3462 msgstr ""
3463
3464 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1526
3465 msgid ""
3466 "No apport report written because the error message indicates a out of memory "
3467 "error"
3468 msgstr ""
3469
3470 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1533
3471 msgid ""
3472 "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
3473 msgstr ""
3474
3475 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:84
3476 #, c-format
3477 msgid ""
3478 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3479 "it?"
3480 msgstr ""
3481
3482 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:87
3483 #, fuzzy, c-format
3484 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3485 msgstr "Impossível criar trava no diretório de listas"
3486
3487 #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
3488 #. dpkg --configure -a
3489 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:103
3490 #, c-format
3491 msgid ""
3492 "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
3493 msgstr ""
3494
3495 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:121
3496 msgid "Not locked"
3497 msgstr ""
3498
3499 #, fuzzy
3500 #~ msgid "Skipping nonexistent file %s"
3501 #~ msgstr "Abrindo arquivo de configuração %s"
3502
3503 #~ msgid "Failed to remove %s"
3504 #~ msgstr "Falhou ao remover %s"
3505
3506 #~ msgid "Unable to create %s"
3507 #~ msgstr "Impossível criar %s"
3508
3509 #~ msgid "Failed to stat %sinfo"
3510 #~ msgstr "Falhou ao executar \"stat\" em %sinfo."
3511
3512 #~ msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
3513 #~ msgstr ""
3514 #~ "Os diretórios info e temp precisam estar no mesmo sistema de arquivos"
3515
3516 #~ msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
3517 #~ msgstr "Falhou ao mudar para o diretório administrativo %sinfo"
3518
3519 #~ msgid "Internal error getting a package name"
3520 #~ msgstr "Erro interno obtendo um nome de pacote"
3521
3522 #~ msgid "Reading file listing"
3523 #~ msgstr "Lendo listagem de arquivos"
3524
3525 #~ msgid ""
3526 #~ "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
3527 #~ "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
3528 #~ "package!"
3529 #~ msgstr ""
3530 #~ "Falhou ao abrir o arquivo de lista '%sinfo/%s'. Se você não conseguir "
3531 #~ "restaurar este arquivo, crie-o vazio e imediatamente reinstale a mesma "
3532 #~ "versão do pacote!"
3533
3534 #~ msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
3535 #~ msgstr "Falhou ao ler o arquivo de lista %sinfo/%s"
3536
3537 #~ msgid "Internal error getting a node"
3538 #~ msgstr "Erro interno obtendo um nó"
3539
3540 #~ msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
3541 #~ msgstr "Falhou ao abrir o arquivo de desvios %sdiversions"
3542
3543 #~ msgid "The diversion file is corrupted"
3544 #~ msgstr "O arquivo de desvios está corrompido"
3545
3546 #~ msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
3547 #~ msgstr "Linha inválida no arquivo de desvios: %s"
3548
3549 #~ msgid "Internal error adding a diversion"
3550 #~ msgstr "Erro interno ao adicionar um desvio"
3551
3552 #~ msgid "The pkg cache must be initialized first"
3553 #~ msgstr "O cache de pacotes deve ser inicializado primeiro"
3554
3555 #~ msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
3556 #~ msgstr "Falhou ao encontrar um Pacote: cabeçalho, posição %lu"
3557
3558 #~ msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
3559 #~ msgstr "Seção \"ConfFile\" ruim no arquivo de estado. Posição %lu"
3560
3561 #~ msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
3562 #~ msgstr "Erro analisando MD5. Posição %lu"
3563
3564 #~ msgid "Couldn't change to %s"
3565 #~ msgstr "Não foi possível mudar para %s"
3566
3567 #~ msgid "Failed to locate a valid control file"
3568 #~ msgstr "Falhou ao localizar um arquivo de controle válido"
3569
3570 #~ msgid "Couldn't open pipe for %s"
3571 #~ msgstr "Não foi possível abrir \"pipe\" para %s"
3572
3573 #~ msgid "Read error from %s process"
3574 #~ msgstr "Erro de leitura do processo %s"
3575
3576 #~ msgid "Got a single header line over %u chars"
3577 #~ msgstr "Recebi uma única linha de cabeçalho acima de %u caracteres"
3578
3579 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #1"
3580 #~ msgstr "Override malformado %s linha %lu #1"
3581
3582 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #2"
3583 #~ msgstr "Override malformado %s linha %lu #2"
3584
3585 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #3"
3586 #~ msgstr "Override malformado %s linha %lu #3"
3587
3588 #~ msgid "decompressor"
3589 #~ msgstr "descompactador"
3590
3591 #~ msgid "read, still have %lu to read but none left"
3592 #~ msgstr "leitura, ainda restam %lu para serem lidos mas nenhum deixado"
3593
3594 #~ msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
3595 #~ msgstr "escrita, ainda restam %lu para gravar mas não foi possível"
3596
3597 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
3598 #~ msgstr "Um erro ocorreu processando %s (NovoPacote)"
3599
3600 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
3601 #~ msgstr "Um erro ocorreu processando %s (UsePacote1)"
3602
3603 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
3604 #~ msgstr "Um erro ocorreu processando %s (NovoArquivoDesc1)"
3605
3606 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
3607 #~ msgstr "Um erro ocorreu processando %s (UsePacote2)"
3608
3609 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
3610 #~ msgstr "Um erro ocorreu processando %s (NovoArquivoVer1)"
3611
3612 #, fuzzy
3613 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
3614 #~ msgstr "Um erro ocorreu processando %s (NovaVersão1)"
3615
3616 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
3617 #~ msgstr "Um erro ocorreu processando %s (UsePacote3)"
3618
3619 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
3620 #~ msgstr "Um erro ocorreu processando %s (NovoArquivoDesc2)"
3621
3622 #~ msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
3623 #~ msgstr "Um erro ocorreu processando %s (EncontrarPacote)"
3624
3625 #~ msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
3626 #~ msgstr "Um erro ocorreu processando %s (ColetarArquivoProvides)"
3627
3628 #~ msgid "Internal error, could not locate member"
3629 #~ msgstr "Erro interno, não foi possível localizar membro"
3630
3631 #~ msgid "You must give exactly one pattern"
3632 #~ msgstr "Você deve passar exatamente um padrão"
3633
3634 #~ msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
3635 #~ msgstr ""
3636 #~ "E: Lista de argumentos de Acquire::gpgv::Options muito extensa. Saindo."
3637
3638 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
3639 #~ msgstr "Um erro ocorreu processando %s (NovaVersão2)"
3640
3641 #~ msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
3642 #~ msgstr "Linha mal formada %u na lista de fontes %s (id de fornecedor)"
3643
3644 #~ msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
3645 #~ msgstr "Não foi possível acessar o chaveiro: '%s'"
3646
3647 #~ msgid "Could not patch file"
3648 #~ msgstr "Não foi possível aplicar o patch"
3649
3650 #~ msgid " %4i %s\n"
3651 #~ msgstr " %4i %s\n"
3652
3653 #~ msgid "%4i %s\n"
3654 #~ msgstr "%4i %s\n"
3655
3656 #~ msgid "Processing triggers for %s"
3657 #~ msgstr "Erro processando gatilhos para %s"
3658
3659 #~ msgid "Dynamic MMap ran out of room"
3660 #~ msgstr "\"MMap\" Dinâmico ficou sem espaço"
3661
3662 #~ msgid ""
3663 #~ "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
3664 #~ "the package is simply not installable and a bug report against\n"
3665 #~ "that package should be filed."
3666 #~ msgstr ""
3667 #~ "Já que você solicitou uma única operação é bem provável que o pacote\n"
3668 #~ "esteja simplesmente não instalável e um relatório de bug sobre esse\n"
3669 #~ "pacote deveria ser enviado."
3670
3671 #, fuzzy
3672 #~ msgid "Line %d too long (max %lu)"
3673 #~ msgstr "Linha %d muito longa (máx. %d)"
3674
3675 #, fuzzy
3676 #~ msgid "Line %d too long (max %d)"
3677 #~ msgstr "Linha %d muito longa (máx. %d)"
3678
3679 #, fuzzy
3680 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc1)"
3681 #~ msgstr "Um erro ocorreu processando %s (NovoArquivoVer1)"
3682
3683 #, fuzzy
3684 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc2)"
3685 #~ msgstr "Um erro ocorreu processando %s (NovoArquivoVer1)"
3686
3687 #, fuzzy
3688 #~ msgid "Stored label: %s \n"
3689 #~ msgstr "Rótulo armazenado: %s \n"
3690
3691 #, fuzzy
3692 #~ msgid ""
3693 #~ "Found %i package indexes, %i source indexes, %i translation indexes and "
3694 #~ "%i signatures\n"
3695 #~ msgstr ""
3696 #~ "Encontrado(s) %i índice(s) de pacote(s), %i índice(s) de fonte(s) e %i "
3697 #~ "assinaturas\n"
3698
3699 #, fuzzy
3700 #~ msgid "openpty failed\n"
3701 #~ msgstr "Seleção falhou"
3702
3703 #~ msgid "File date has changed %s"
3704 #~ msgstr "Data do arquivo mudou %s"
3705
3706 #~ msgid "Reading file list"
3707 #~ msgstr "Lendo Listagem de Pacotes"
3708
3709 #~ msgid "Could not execute "
3710 #~ msgstr "Não foi possível executar "
3711
3712 #~ msgid "Preparing for remove with config %s"
3713 #~ msgstr "Preparando para remoção de %s e sua configuração"
3714
3715 #~ msgid "Removed with config %s"
3716 #~ msgstr "%s e sua configuração removidos"
3717
3718 #~ msgid "Unknown vendor ID '%s' in line %u of source list %s"
3719 #~ msgstr ""
3720 #~ "ID de fornecedor desconhecido '%s' na linha %u da lista de fontes %s"
3721
3722 #~ msgid ""
3723 #~ "Some broken packages were found while trying to process build-"
3724 #~ "dependencies.\n"
3725 #~ "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
3726 #~ msgstr ""
3727 #~ "Alguns pacotes quebrados foram encontrados enquanto se tentava "
3728 #~ "processar \n"
3729 #~ "as dependências de construção.\n"
3730 #~ "Você pode querer rodar 'apt-get -f install' para corrigí-los."
3731
3732 #~ msgid "Sorry, you don't have enough free space in %s to hold all the .debs."
3733 #~ msgstr ""
3734 #~ "Desculpe, você não tem espaço livre o suficiente em %s para guardar os ."
3735 #~ "debs."
3736
3737 #~ msgid "Extract "
3738 #~ msgstr "extra"
3739
3740 #~ msgid "De-replaced "
3741 #~ msgstr "Substitui"
3742
3743 #~ msgid "Replaced file "
3744 #~ msgstr "Substitui"
3745
3746 #~ msgid "Regex compilation error"
3747 #~ msgstr "Erro de compilação de regex - %s"
3748
3749 #~ msgid "Failed to stat %s%s"
3750 #~ msgstr "Falha ao baixar %s %s\n"
3751
3752 #~ msgid "Failed to open %s.new"
3753 #~ msgstr "Falha ao baixar %s %s\n"
3754
3755 #~ msgid "Failed to rename %s.new to %s"
3756 #~ msgstr "Falha ao baixar %s %s\n"
3757
3758 #~ msgid "Couldn't wait for subprocess"
3759 #~ msgstr "Não foi possível checar a lista de pacotes fonte %s"
3760
3761 #~ msgid " files "
3762 #~ msgstr " falhou."
3763
3764 #~ msgid "Done. "
3765 #~ msgstr "Pronto"
3766
3767 #~ msgid "Could not find a record in the DSC '%s'"
3768 #~ msgstr "Impossível achar pacote %s"
3769
3770 #~ msgid "Failed too stat %s"
3771 #~ msgstr "Impossível checar %s."