1 # Danish translation apt.
2 # Copyright (C) 2012 apt & nedenstående oversættere.
3 # This file is distributed under the same license as the apt package.
4 # Claus Hindsgaul <claus.hindsgaul@gmail.com>, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007.
5 # Joe Hansen <joedalton2@yahoo.dk>, 2010, 2012.
7 # solver -> problemløser
11 "Project-Id-Version: apt\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
13 "POT-Creation-Date: 2013-07-31 16:24+0200\n"
14 "PO-Revision-Date: 2012-07-03 23:51+0200\n"
15 "Last-Translator: Joe Hansen <joedalton2@yahoo.dk>\n"
16 "Language-Team: Danish <debian-l10n-danish@lists.debian.org>\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
23 #: cmdline/apt-cache.cc:158
25 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
26 msgstr "Pakken %s version %s har en uopfyldt afhængighed:\n"
28 #: cmdline/apt-cache.cc:286
29 msgid "Total package names: "
30 msgstr "Samlet antal pakkenavne: "
32 #: cmdline/apt-cache.cc:288
33 msgid "Total package structures: "
34 msgstr "Samlet antal pakkestrukturer: "
36 #: cmdline/apt-cache.cc:328
37 msgid " Normal packages: "
38 msgstr " Normale pakker: "
40 #: cmdline/apt-cache.cc:329
41 msgid " Pure virtual packages: "
42 msgstr " Rene virtuelle pakker: "
44 #: cmdline/apt-cache.cc:330
45 msgid " Single virtual packages: "
46 msgstr " Enkelte virtuelle pakker: "
48 #: cmdline/apt-cache.cc:331
49 msgid " Mixed virtual packages: "
50 msgstr " Blandede virtuelle pakker: "
52 #: cmdline/apt-cache.cc:332
56 #: cmdline/apt-cache.cc:334
57 msgid "Total distinct versions: "
58 msgstr "Totale forskellige versioner: "
60 #: cmdline/apt-cache.cc:336
61 msgid "Total distinct descriptions: "
62 msgstr "Sammenlagt forskellige beskrivelser: "
64 #: cmdline/apt-cache.cc:338
65 msgid "Total dependencies: "
66 msgstr "Sammenlagt afhængigheder: "
68 #: cmdline/apt-cache.cc:341
69 msgid "Total ver/file relations: "
70 msgstr "Sammenlagt version/fil-relationer: "
72 #: cmdline/apt-cache.cc:343
73 msgid "Total Desc/File relations: "
74 msgstr "Sammenlagt version/fil-relationer: "
76 #: cmdline/apt-cache.cc:345
77 msgid "Total Provides mappings: "
78 msgstr "Sammenlagt »Tilbyder«-markeringer: "
80 #: cmdline/apt-cache.cc:357
81 msgid "Total globbed strings: "
82 msgstr "Totalle søgemønsterstrenge: "
84 #: cmdline/apt-cache.cc:371
85 msgid "Total dependency version space: "
86 msgstr "Total afhængighedsversions-plads: "
88 #: cmdline/apt-cache.cc:376
89 msgid "Total slack space: "
90 msgstr "Total »Slack«-plads: "
92 #: cmdline/apt-cache.cc:384
93 msgid "Total space accounted for: "
94 msgstr "Total plads, der kan gøres rede for: "
96 #: cmdline/apt-cache.cc:515 cmdline/apt-cache.cc:1165
98 msgid "Package file %s is out of sync."
99 msgstr "Pakkefilen %s er ude af trit."
101 #: cmdline/apt-cache.cc:593 cmdline/apt-cache.cc:1452
102 #: cmdline/apt-cache.cc:1454 cmdline/apt-cache.cc:1531 cmdline/apt-mark.cc:46
103 #: cmdline/apt-mark.cc:93 cmdline/apt-mark.cc:219
104 msgid "No packages found"
105 msgstr "Fandt ingen pakker"
107 #: cmdline/apt-cache.cc:1265
108 msgid "You must give at least one search pattern"
109 msgstr "Du skal angive mindst ét søgemønster"
111 #: cmdline/apt-cache.cc:1431
112 msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
114 "Denne kommando er forældet. Brug venligst »apt-mark showauto« i stedet for."
116 #: cmdline/apt-cache.cc:1526 apt-pkg/cacheset.cc:510
118 msgid "Unable to locate package %s"
119 msgstr "Kunne ikke lokalisere pakken %s"
121 # Overskriften til apt-cache policy,
122 # forkorter "Package" væk. CH
123 #: cmdline/apt-cache.cc:1556
124 msgid "Package files:"
127 #: cmdline/apt-cache.cc:1563 cmdline/apt-cache.cc:1654
128 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
129 msgstr "Mellemlageret er ude af trit, kan ikke krydsreferere en pakkefil"
131 #. Show any packages have explicit pins
132 #: cmdline/apt-cache.cc:1577
133 msgid "Pinned packages:"
134 msgstr "»Pinned« pakker:"
136 #: cmdline/apt-cache.cc:1589 cmdline/apt-cache.cc:1634
138 msgstr "(ikke fundet)"
140 #: cmdline/apt-cache.cc:1597
142 msgstr " Installeret: "
144 #: cmdline/apt-cache.cc:1598
148 #: cmdline/apt-cache.cc:1616 cmdline/apt-cache.cc:1624
152 #: cmdline/apt-cache.cc:1631
153 msgid " Package pin: "
154 msgstr " Pakke-pin: "
156 #. Show the priority tables
157 #: cmdline/apt-cache.cc:1640
158 msgid " Version table:"
159 msgstr " Versionstabel:"
161 #: cmdline/apt-cache.cc:1753 cmdline/apt-cdrom.cc:206 cmdline/apt-config.cc:81
162 #: cmdline/apt-get.cc:3392 cmdline/apt-mark.cc:375
163 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:229 ftparchive/apt-ftparchive.cc:591
164 #: cmdline/apt-internal-solver.cc:33 cmdline/apt-sortpkgs.cc:147
166 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
167 msgstr "%s %s for %s kompileret på %s %s\n"
169 #: cmdline/apt-cache.cc:1760
171 "Usage: apt-cache [options] command\n"
172 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
173 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
175 "apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
176 "from APT's binary cache files\n"
179 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
180 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
181 " showsrc - Show source records\n"
182 " stats - Show some basic statistics\n"
183 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
184 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
185 " unmet - Show unmet dependencies\n"
186 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
187 " show - Show a readable record for the package\n"
188 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
189 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
190 " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
191 " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
192 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
193 " policy - Show policy settings\n"
196 " -h This help text.\n"
197 " -p=? The package cache.\n"
198 " -s=? The source cache.\n"
199 " -q Disable progress indicator.\n"
200 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
201 " -c=? Read this configuration file\n"
202 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
203 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
205 "Brug: apt-cache [tilvalg] kommando\n"
206 " apt-cache [tilvalg] showpkg pakke1 [pakke2 ...]\n"
207 " apt-cache [tilvalg] showsrc pakke1 [pakke2 ...]\n"
209 "apt-cache er et lavniveauværktøj, brugt til at manipulere APTs\n"
210 "binære mellemlagerfiler og hente oplysninger fra dem.\n"
213 " gencaches - Opbyg både pakke- og kildemellemlageret\n"
214 " showpkg - Vis generelle oplysninger om en enkelt pakke\n"
215 " showsrc - Vis kildetekstposter\n"
216 " stats - Vis nogle grundlæggende statistikker\n"
217 " dump - Vis hele filen i kort form\n"
218 " dumpavail - Udlæs en »available«-fil til standard-ud\n"
219 " unmet - Vis uopfyldte afhængigheder\n"
220 " search - Gennemsøg pakkelisten med et regulært udtryk\n"
221 " show - Vis en læsbar post for pakken\n"
222 " depends - Vis de rå afhængighedsoplysninger for en pakke\n"
223 " rdepends - Vis omvendte afhængighedsoplysninger for en pakke\n"
224 " pkgnames - Vis navnene på alle pakker\n"
225 " dotty - Generér pakkegrafer til GraphViz\n"
226 " xvcg - Generér pakkegrafer til xvcg\n"
227 " policy - Vis policy-indstillinger\n"
230 " -h Denne hjælpetekst.\n"
231 " -p=? Pakkemellemlageret.\n"
232 " -s=? Kildemellemlageret.\n"
233 " -q Deaktiver fremgangsindikatoren.\n"
234 " -i Vis kun vigtige afhængigheder for kommandoen »unmet«.\n"
235 " -c=? Læs denne opsætningsfil\n"
236 " -o=? Angiv et opsætningstilvalg. F.eks. -o dir::cache=/tmp\n"
237 "Se manualsiderne for apt-cache(8) og apt.conf(5) for flere oplysninger.\n"
240 #: cmdline/apt-cdrom.cc:43
242 "No CD-ROM could be auto-detected or found using the default mount point.\n"
243 "You may try the --cdrom option to set the CD-ROM mount point. See 'man apt-"
244 "cdrom' for more information about the CD-ROM auto-detection and mount point."
247 #: cmdline/apt-cdrom.cc:85
248 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
250 "Angiv venligst et navn for denne disk, som f.eks. »Debian 5.0.3 Disk 1«"
252 #: cmdline/apt-cdrom.cc:100
253 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
254 msgstr "Indsæt en disk i drevet og tryk retur"
256 #: cmdline/apt-cdrom.cc:135
258 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
259 msgstr "Kunne ikke montere %s til %s"
261 #: cmdline/apt-cdrom.cc:170
262 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
263 msgstr "Gentag processen for resten af cd'erne i dit sæt."
265 #: cmdline/apt-config.cc:46
266 msgid "Arguments not in pairs"
267 msgstr "Parametre ikke angivet i par"
269 #: cmdline/apt-config.cc:87
271 "Usage: apt-config [options] command\n"
273 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
276 " shell - Shell mode\n"
277 " dump - Show the configuration\n"
280 " -h This help text.\n"
281 " -c=? Read this configuration file\n"
282 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
284 "Brug: apt-config [tilvalg] kommando\n"
286 "apt-config er et simpelt værktøj til at læse APTs opsætningsfil\n"
289 " shell - Skal-tilstand\n"
290 " dump - Vis opsætningen\n"
293 " -h Denne hjælpetekst.\n"
294 " -c=? Læs denne opsætningsfil\n"
295 " -o=? Angiv et opsætningstilvalg. F.eks. -o dir::cache=/tmp\n"
297 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to Y[es]
298 #. e.g. "Do you want to continue? [Y/n] "
299 #. The user has to answer with an input matching the
300 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
301 #: cmdline/apt-get.cc:146
305 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to N[o]
306 #. e.g. "Should this file be removed? [y/N] "
307 #. The user has to answer with an input matching the
308 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
309 #: cmdline/apt-get.cc:152
313 #. TRANSLATOR: "Yes" answer printed for a yes/no question if --assume-yes is set
314 #: cmdline/apt-get.cc:163
318 #. TRANSLATOR: "No" answer printed for a yes/no question if --assume-no is set
319 #: cmdline/apt-get.cc:169
323 #: cmdline/apt-get.cc:191 apt-pkg/cachefilter.cc:33
325 msgid "Regex compilation error - %s"
326 msgstr "Fejl ved tolkning af regulært udtryk - %s"
328 #: cmdline/apt-get.cc:289
329 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
330 msgstr "Følgende pakker har uopfyldte afhængigheder:"
332 #: cmdline/apt-get.cc:379
334 msgid "but %s is installed"
335 msgstr "men %s er installeret"
337 #: cmdline/apt-get.cc:381
339 msgid "but %s is to be installed"
340 msgstr "men %s forventes installeret"
342 #: cmdline/apt-get.cc:388
343 msgid "but it is not installable"
344 msgstr "men den kan ikke installeres"
346 #: cmdline/apt-get.cc:390
347 msgid "but it is a virtual package"
348 msgstr "men det er en virtuel pakke"
350 #: cmdline/apt-get.cc:393
351 msgid "but it is not installed"
352 msgstr "men den er ikke installeret"
354 #: cmdline/apt-get.cc:393
355 msgid "but it is not going to be installed"
356 msgstr "men den bliver ikke installeret"
358 #: cmdline/apt-get.cc:398
362 #: cmdline/apt-get.cc:427
363 msgid "The following NEW packages will be installed:"
364 msgstr "Følgende NYE pakker vil blive installeret:"
366 #: cmdline/apt-get.cc:453
367 msgid "The following packages will be REMOVED:"
368 msgstr "Følgende pakker vil blive AFINSTALLERET:"
370 #: cmdline/apt-get.cc:475
371 msgid "The following packages have been kept back:"
372 msgstr "Følgende pakker er blevet holdt tilbage:"
374 #: cmdline/apt-get.cc:496
375 msgid "The following packages will be upgraded:"
376 msgstr "Følgende pakker vil blive opgraderet:"
378 #: cmdline/apt-get.cc:517
379 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
380 msgstr "Følgende pakker vil blive NEDGRADERET:"
382 #: cmdline/apt-get.cc:537
383 msgid "The following held packages will be changed:"
384 msgstr "Følgende tilbageholdte pakker vil blive ændret:"
386 #: cmdline/apt-get.cc:592
388 msgid "%s (due to %s) "
389 msgstr "%s (grundet %s) "
391 #: cmdline/apt-get.cc:600
393 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
394 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
396 "ADVARSEL: Følgende essentielle pakker vil blive afinstalleret\n"
397 "Dette bør IKKE ske medmindre du er helt klar over, hvad du laver!"
399 #: cmdline/apt-get.cc:631
401 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
402 msgstr "%lu opgraderes, %lu nyinstalleres, "
404 #: cmdline/apt-get.cc:635
406 msgid "%lu reinstalled, "
407 msgstr "%lu geninstalleres, "
409 #: cmdline/apt-get.cc:637
411 msgid "%lu downgraded, "
412 msgstr "%lu nedgraderes, "
414 #: cmdline/apt-get.cc:639
416 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
417 msgstr "%lu afinstalleres og %lu opgraderes ikke.\n"
419 #: cmdline/apt-get.cc:643
421 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
422 msgstr "%lu ikke fuldstændigt installerede eller afinstallerede.\n"
424 #: cmdline/apt-get.cc:664
426 msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
427 msgstr "Bemærk, vælger »%s« til opgave »%s«\n"
429 #: cmdline/apt-get.cc:669
431 msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
432 msgstr "Bemærk, vælger »%s« for regulært udtryk »%s«\n"
434 #: cmdline/apt-get.cc:686
436 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
437 msgstr "Pakken %s er en virtuel pakke, der kan leveres af:\n"
439 #: cmdline/apt-get.cc:697
441 msgstr " [Installeret]"
443 #: cmdline/apt-get.cc:706
444 msgid " [Not candidate version]"
445 msgstr " [Ingen kandidatversion]"
447 #: cmdline/apt-get.cc:708
448 msgid "You should explicitly select one to install."
449 msgstr "Du bør eksplicit vælge en at installere."
451 #: cmdline/apt-get.cc:711
454 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
455 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
456 "is only available from another source\n"
458 "Pakken %s har ingen tilgængelig version, men der refereres til den i en \n"
459 "anden pakke. Det kan betyde at denne pakke blevet overflødiggjort eller \n"
460 "kun kan hentes fra andre kilder\n"
462 #: cmdline/apt-get.cc:729
463 msgid "However the following packages replace it:"
464 msgstr "Dog kan følgende pakker erstatte den:"
466 #: cmdline/apt-get.cc:741
468 msgid "Package '%s' has no installation candidate"
469 msgstr "Pakken »%s« har ingen installationskandidat"
471 #: cmdline/apt-get.cc:754
473 msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
474 msgstr "Virtuelle pakker som »%s« kan ikke fjernes\n"
476 #. TRANSLATORS: Note, this is not an interactive question
477 #: cmdline/apt-get.cc:766 cmdline/apt-get.cc:969
479 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
481 "Pakken »%s« er ikke installeret, så den afinstalleres ikke. Mente du »%s«?\n"
483 #: cmdline/apt-get.cc:772 cmdline/apt-get.cc:975
485 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
486 msgstr "Pakken »%s« er ikke installeret, så den afinstalleres ikke\n"
488 #: cmdline/apt-get.cc:817
490 msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
491 msgstr "Bemærk, vælger »%s« fremfor »%s«\n"
493 #: cmdline/apt-get.cc:847
495 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
497 "Overspringer %s, da den allerede er installeret og opgradering er "
500 #: cmdline/apt-get.cc:851
502 msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
504 "Overspringer %s, den er ikke installeret og der er kun forespurgt efter "
507 #: cmdline/apt-get.cc:863
509 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
510 msgstr "Geninstallering af %s er ikke mulig, da den ikke kan hentes.\n"
512 #: cmdline/apt-get.cc:868
514 msgid "%s is already the newest version.\n"
515 msgstr "%s er i forvejen den nyeste version.\n"
517 #: cmdline/apt-get.cc:887 cmdline/apt-get.cc:2187 cmdline/apt-mark.cc:68
519 msgid "%s set to manually installed.\n"
520 msgstr "%s sat til manuelt installeret.\n"
522 #: cmdline/apt-get.cc:913
524 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
525 msgstr "Valgte version »%s« (%s) for »%s«\n"
527 #: cmdline/apt-get.cc:918
529 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
530 msgstr "Valgte version »%s« (%s) for »%s« på grund af »%s«\n"
532 #: cmdline/apt-get.cc:1054
533 msgid "Correcting dependencies..."
534 msgstr "Retter afhængigheder ..."
536 #: cmdline/apt-get.cc:1057
538 msgstr " mislykkedes."
540 #: cmdline/apt-get.cc:1060
541 msgid "Unable to correct dependencies"
542 msgstr "Kunne ikke rette afhængigheder"
544 #: cmdline/apt-get.cc:1063
545 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
546 msgstr "Kunne ikke minimere opgraderingssættet"
548 #: cmdline/apt-get.cc:1065
552 #: cmdline/apt-get.cc:1069
553 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
554 msgstr "Du kan muligvis rette dette ved at køre 'apt-get -f install'."
556 #: cmdline/apt-get.cc:1072
557 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
558 msgstr "Uopfyldte afhængigheder. Prøv med -f."
560 #: cmdline/apt-get.cc:1097
561 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
562 msgstr "ADVARSEL: Følgende pakkers autenticitet kunne ikke verificeres!"
564 #: cmdline/apt-get.cc:1101
565 msgid "Authentication warning overridden.\n"
566 msgstr "Autentifikationsadvarsel tilsidesat.\n"
568 #: cmdline/apt-get.cc:1108
569 msgid "Install these packages without verification?"
570 msgstr "Installér disse pakker uden verifikation?"
572 #: cmdline/apt-get.cc:1110
573 msgid "Some packages could not be authenticated"
574 msgstr "Nogle pakker kunne ikke autentificeres"
576 #: cmdline/apt-get.cc:1119 cmdline/apt-get.cc:1280
577 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
578 msgstr "Der er problemer og -y blev brugt uden --force-yes"
580 #: cmdline/apt-get.cc:1160
581 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
582 msgstr "Intern fejl. InstallPackages blev kaldt med ødelagte pakker!"
584 #: cmdline/apt-get.cc:1169
585 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
586 msgstr "Pakker skal afinstalleres, men Remove er deaktiveret."
588 #: cmdline/apt-get.cc:1180
589 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
590 msgstr "Intern fejl. Sortering blev ikke fuldført"
592 #: cmdline/apt-get.cc:1218
593 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
594 msgstr "Mystisk.. Størrelserne passede ikke, skriv til apt@packages.debian.org"
596 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
597 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
598 #: cmdline/apt-get.cc:1225
600 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
601 msgstr "%sB/%sB skal hentes fra arkiverne.\n"
603 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
604 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
605 #: cmdline/apt-get.cc:1230
607 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
608 msgstr "%sB skal hentes fra arkiverne.\n"
610 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
611 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
612 #: cmdline/apt-get.cc:1237
614 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
615 msgstr "Efter denne handling, vil %sB yderligere diskplads være brugt.\n"
617 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
618 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
619 #: cmdline/apt-get.cc:1242
621 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
622 msgstr "Efter denne handling, vil %sB diskplads blive frigjort.\n"
624 #: cmdline/apt-get.cc:1257 cmdline/apt-get.cc:1260 cmdline/apt-get.cc:2621
625 #: cmdline/apt-get.cc:2624
627 msgid "Couldn't determine free space in %s"
628 msgstr "Kunne ikke bestemme ledig plads i %s"
630 #: cmdline/apt-get.cc:1270
632 msgid "You don't have enough free space in %s."
633 msgstr "Du har ikke nok ledig plads i %s."
635 #: cmdline/apt-get.cc:1286 cmdline/apt-get.cc:1308
636 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
637 msgstr "'Trivial Only' angivet, men dette er ikke en triviel handling."
639 #. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be
640 #. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces)
641 #: cmdline/apt-get.cc:1290
642 msgid "Yes, do as I say!"
643 msgstr "Ja, gør som jeg siger!"
645 #: cmdline/apt-get.cc:1292
648 "You are about to do something potentially harmful.\n"
649 "To continue type in the phrase '%s'\n"
652 "Du er ved at gøre noget, der kan være skadeligt\n"
653 "For at fortsætte, skal du skrive '%s'\n"
656 #: cmdline/apt-get.cc:1298 cmdline/apt-get.cc:1317
660 #: cmdline/apt-get.cc:1313
661 msgid "Do you want to continue?"
662 msgstr "Vil du fortsætte?"
664 #: cmdline/apt-get.cc:1385 cmdline/apt-get.cc:2686 apt-pkg/algorithms.cc:1566
666 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
667 msgstr "Kunne ikke hente %s %s\n"
669 #: cmdline/apt-get.cc:1403
670 msgid "Some files failed to download"
671 msgstr "Nedhentningen af filer mislykkedes"
673 #: cmdline/apt-get.cc:1404 cmdline/apt-get.cc:2698
674 msgid "Download complete and in download only mode"
675 msgstr "Nedhentning afsluttet i 'hent-kun'-tilstand"
677 #: cmdline/apt-get.cc:1410
679 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
682 "Kunne ikke hente nogle af arkiverne. Prøv evt. at køre 'apt-get update' "
683 "eller prøv med --fix-missing."
685 #: cmdline/apt-get.cc:1414
686 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
687 msgstr "--fix-missing og medieskift understøttes endnu ikke"
689 #: cmdline/apt-get.cc:1419
690 msgid "Unable to correct missing packages."
691 msgstr "Kunne ikke rette manglende pakker."
693 #: cmdline/apt-get.cc:1420
694 msgid "Aborting install."
695 msgstr "Afbryder installationen."
697 #: cmdline/apt-get.cc:1448
699 "The following package disappeared from your system as\n"
700 "all files have been overwritten by other packages:"
702 "The following packages disappeared from your system as\n"
703 "all files have been overwritten by other packages:"
705 "Den følgende pakke forsvandt fra dit system, da\n"
706 "alle filer er blevet overskrevet af andre pakker:"
708 "De følgende pakker forsvandt fra dit system, da\n"
709 "alle filer er blevet overskrevet af andre pakker:"
711 #: cmdline/apt-get.cc:1452
712 msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
713 msgstr "Bemærk: Dette sker automatisk og med vilje af dpkg."
715 #: cmdline/apt-get.cc:1590
717 msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
718 msgstr "Ignorer utilgængelig måludgivelse '%s' af pakke '%s'"
720 #: cmdline/apt-get.cc:1622
722 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
723 msgstr "Vælger '%s' som kildepakke fremfor '%s'\n"
725 #. if (VerTag.empty() == false && Last == 0)
726 #: cmdline/apt-get.cc:1660
728 msgid "Ignore unavailable version '%s' of package '%s'"
729 msgstr "Ignorer utilgængelig version '%s' af pakke '%s'"
731 #: cmdline/apt-get.cc:1676
732 msgid "The update command takes no arguments"
733 msgstr "'update'-kommandoen benytter ingen parametre"
735 #: cmdline/apt-get.cc:1742
736 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
738 "Det er ikke meningen, at vi skal slette ting og sager, kan ikke starte "
741 #: cmdline/apt-get.cc:1846
743 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
744 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
746 "Hmm, det lader til at AutoRemover smadrede noget, der virkelig ikke\n"
747 "burde kunne ske. Indsend venligst en fejlrapport om apt."
750 #. if (Packages == 1)
754 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
755 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
756 #. "that package should be filed.") << endl;
759 #: cmdline/apt-get.cc:1849 cmdline/apt-get.cc:2017
760 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
761 msgstr "Følgende oplysninger kan hjælpe dig med at klare situationen:"
763 #: cmdline/apt-get.cc:1853
764 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
765 msgstr "Intern fejl. AutoRemover ødelagde noget"
767 #: cmdline/apt-get.cc:1860
769 "The following package was automatically installed and is no longer required:"
771 "The following packages were automatically installed and are no longer "
774 "Følgende pakke blev installeret automatisk, og behøves ikke længere:"
776 "Følgende pakker blev installeret automatisk, og behøves ikke længere:"
778 #: cmdline/apt-get.cc:1864
780 msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
782 "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
783 msgstr[0] "Pakken %lu blev installeret automatisk, og behøves ikke længere.\n"
785 "Pakkerne %lu blev installeret automatisk, og behøves ikke længere.\n"
787 #: cmdline/apt-get.cc:1866
788 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove it."
789 msgid_plural "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
790 msgstr[0] "Brug »apt-get autoremove« til at fjerne den."
791 msgstr[1] "Brug »apt-get autoremove« til at fjerne dem."
793 #: cmdline/apt-get.cc:1885
794 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
795 msgstr "Intern fejl, AllUpgrade ødelagde noget"
797 #: cmdline/apt-get.cc:1984
798 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
799 msgstr "Du kan muligvis rette det ved at køre »apt-get -f install«:"
801 #: cmdline/apt-get.cc:1988
803 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
806 "Uopfyldte afhængigheder. Prøv 'apt-get -f install' uden pakker (eller angiv "
809 #: cmdline/apt-get.cc:2002
811 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
812 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
813 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
814 "or been moved out of Incoming."
816 "Nogle pakker kunne ikke installeres. Det kan betyde at du har ønsket\n"
817 "en umulig situation eller bruger den ustabile distribution, hvor enkelte\n"
818 "pakker endnu ikke er lavet eller gjort tilgængelige."
820 #: cmdline/apt-get.cc:2023
821 msgid "Broken packages"
822 msgstr "Ødelagte pakker"
824 #: cmdline/apt-get.cc:2049
825 msgid "The following extra packages will be installed:"
826 msgstr "Følgende yderligere pakker vil blive installeret:"
828 #: cmdline/apt-get.cc:2139
829 msgid "Suggested packages:"
830 msgstr "Foreslåede pakker:"
832 #: cmdline/apt-get.cc:2140
833 msgid "Recommended packages:"
834 msgstr "Anbefalede pakker:"
836 #: cmdline/apt-get.cc:2182
838 msgid "Couldn't find package %s"
839 msgstr "Kunne ikke finde pakken %s"
841 #: cmdline/apt-get.cc:2189 cmdline/apt-mark.cc:70
843 msgid "%s set to automatically installed.\n"
844 msgstr "%s sat til automatisk installation.\n"
846 #: cmdline/apt-get.cc:2197 cmdline/apt-mark.cc:114
848 "This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
851 "Denne kommando er forældet. Brug venligst »apt-mark auto« og »apt-mark "
852 "manual« i stedet for."
854 #: cmdline/apt-get.cc:2213
855 msgid "Calculating upgrade... "
856 msgstr "Beregner opgraderingen... "
858 #: cmdline/apt-get.cc:2216 methods/ftp.cc:712 methods/connect.cc:116
862 #: cmdline/apt-get.cc:2221
866 #: cmdline/apt-get.cc:2288 cmdline/apt-get.cc:2296
867 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
868 msgstr "Intern fejl. Problemløseren ødelagde noget"
870 #: cmdline/apt-get.cc:2324 cmdline/apt-get.cc:2361
871 msgid "Unable to lock the download directory"
872 msgstr "Kunne ikke låse nedhentningsmappen"
874 #: cmdline/apt-get.cc:2418
876 msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
877 msgstr "Kan ikke finde en kilde til at hente version »%s« for »%s«"
879 #: cmdline/apt-get.cc:2423
881 msgid "Downloading %s %s"
882 msgstr "Henter %s %s"
884 #: cmdline/apt-get.cc:2483
885 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
886 msgstr "Du skal angive mindst én pakke at hente kildeteksten til"
888 #: cmdline/apt-get.cc:2523 cmdline/apt-get.cc:2835
890 msgid "Unable to find a source package for %s"
891 msgstr "Kunne ikke finde kildetekstpakken for %s"
893 #: cmdline/apt-get.cc:2540
896 "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
899 "BEMÆRK: Pakning af '%s' vedligeholdes i versionskontrolsystemet '%s' på:\n"
902 #: cmdline/apt-get.cc:2545
907 "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
911 "for at hente de seneste (muligvis ikke udgivet) opdateringer til pakken.\n"
913 #: cmdline/apt-get.cc:2598
915 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
916 msgstr "Overspringer allerede hentet fil '%s'\n"
918 #: cmdline/apt-get.cc:2635
920 msgid "You don't have enough free space in %s"
921 msgstr "Du har ikke nok ledig plads i %s"
923 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
924 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
925 #: cmdline/apt-get.cc:2644
927 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
928 msgstr "%sB/%sB skal hentes fra kildetekst-arkiverne.\n"
930 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
931 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
932 #: cmdline/apt-get.cc:2649
934 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
935 msgstr "%sB skal hentes fra kildetekst-arkiverne.\n"
937 #: cmdline/apt-get.cc:2655
939 msgid "Fetch source %s\n"
940 msgstr "Henter kildetekst %s\n"
942 #: cmdline/apt-get.cc:2693
943 msgid "Failed to fetch some archives."
944 msgstr "Nogle arkiver kunne ikke hentes."
946 #: cmdline/apt-get.cc:2724
948 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
949 msgstr "Overspringer udpakning af allerede udpakket kildetekst i %s\n"
951 #: cmdline/apt-get.cc:2736
953 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
954 msgstr "Udpakningskommandoen '%s' fejlede.\n"
956 #: cmdline/apt-get.cc:2737
958 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
959 msgstr "Tjek om pakken 'dpkg-dev' er installeret.\n"
961 #: cmdline/apt-get.cc:2759
963 msgid "Build command '%s' failed.\n"
964 msgstr "Opbygningskommandoen '%s' fejlede.\n"
966 #: cmdline/apt-get.cc:2779
967 msgid "Child process failed"
968 msgstr "Barneprocessen fejlede"
970 #: cmdline/apt-get.cc:2798
971 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
972 msgstr "Skal angive mindst én pakke at tjekke opbygningsafhængigheder for"
974 #: cmdline/apt-get.cc:2823
977 "No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
978 "Architectures for setup"
980 "Ingen arkitekturinformation tilgængelig for %s. Se apt.conf(5) APT::"
981 "Architectures for opsætning"
983 #: cmdline/apt-get.cc:2847 cmdline/apt-get.cc:2850
985 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
986 msgstr "Kunne ikke hente oplysninger om opbygningsafhængigheder for %s"
988 #: cmdline/apt-get.cc:2870
990 msgid "%s has no build depends.\n"
991 msgstr "%s har ingen opbygningsafhængigheder.\n"
993 #: cmdline/apt-get.cc:3040
996 "%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
999 "Afhængigheden %s for %s kan ikke opfyldes, da %s ikke er tilladt på '%s'"
1001 #: cmdline/apt-get.cc:3058
1004 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1007 "Afhængigheden %s for %s kan ikke opfyldes, da pakken %s ikke blev fundet"
1009 #: cmdline/apt-get.cc:3081
1011 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1013 "Kunne ikke opfylde %s-afhængigheden for %s: Den installerede pakke %s er for "
1016 #: cmdline/apt-get.cc:3120
1019 "%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
1020 "package %s can't satisfy version requirements"
1022 "Afhængigheden %s for %s kan ikke opfyldes, da ingen af de tilgængelige "
1023 "kandidater for pakken %s kan tilfredsstille versionskravene"
1025 #: cmdline/apt-get.cc:3126
1028 "%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no candidate "
1031 "%s-afhængigheden for %s kan ikke opfyldes, da pakken %s ikke har en "
1034 #: cmdline/apt-get.cc:3149
1036 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1037 msgstr "Kunne ikke opfylde %s-afhængigheden for %s: %s"
1039 #: cmdline/apt-get.cc:3164
1041 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1042 msgstr "Opbygningsafhængigheden for %s kunne ikke opfyldes."
1044 #: cmdline/apt-get.cc:3169
1045 msgid "Failed to process build dependencies"
1046 msgstr "Kunne ikke behandler opbygningsafhængighederne"
1048 #: cmdline/apt-get.cc:3262 cmdline/apt-get.cc:3274
1050 msgid "Changelog for %s (%s)"
1051 msgstr "Ændringslog for %s (%s)"
1053 #: cmdline/apt-get.cc:3397
1054 msgid "Supported modules:"
1055 msgstr "Understøttede moduler:"
1057 #: cmdline/apt-get.cc:3438
1059 "Usage: apt-get [options] command\n"
1060 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1061 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1063 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1064 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1068 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1069 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1070 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1071 " remove - Remove packages\n"
1072 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
1073 " purge - Remove packages and config files\n"
1074 " source - Download source archives\n"
1075 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1076 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1077 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1078 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1079 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1080 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1081 " changelog - Download and display the changelog for the given package\n"
1082 " download - Download the binary package into the current directory\n"
1085 " -h This help text.\n"
1086 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1087 " -qq No output except for errors\n"
1088 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1089 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1090 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1091 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
1092 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1093 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1094 " -b Build the source package after fetching it\n"
1095 " -V Show verbose version numbers\n"
1096 " -c=? Read this configuration file\n"
1097 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1098 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1099 "pages for more information and options.\n"
1100 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1102 "Brug: apt-get [tilvalg] kommando\n"
1103 " apt-get [tilvalg] install|remove pakke1 [pakke2 ...]\n"
1104 " apt-get [tilvalg] source pakke1 [pakke2 ...]\n"
1106 "apt-get er en simpel kommandolinjegrænseflade til at hente og\n"
1107 "installere pakker. De hyppigst brugte kommandoer er update og\n"
1111 " update - Hent nye lister over pakker\n"
1112 " upgrade - Udfør en opgradering\n"
1113 " install - Installer nye pakker (pakke er libc6, ikke libc6.deb)\n"
1114 " remove - Afinstaller pakker\n"
1115 " autoremove - Afinstaller automatisk alle ubrugte pakker\n"
1116 " purge - Fjern pakker og konfigurationsfiler\n"
1117 " source - Hent kildetekstarkiver\n"
1118 " build-dep - Sæt opbygningsafhængigheder op for kildetekstpakker\n"
1119 " dist-upgrade - Distributionsopgradering, se apt-get(8)\n"
1120 " dselect-upgrade - Følg valgene fra dselect\n"
1121 " clean - Slet hentede arkivfiler\n"
1122 " autoclean - Slet gamle hentede arkivfiler\n"
1123 " check - Tjek at der ikke er uopfyldte afhængigheder\n"
1124 " changelog - Hent og vis ændringsloggen for den angivne pakke\n"
1125 " download - Hent den binære pakke til den aktuelle mappe\n"
1128 " -h Denne hjælpetekst.\n"
1129 " -q Uddata, der kan logges - ingen fremgangsindikator\n"
1130 " -qq Ingen uddata, kun fejl\n"
1131 " -d Hent kun - installér eller udpak IKKE arkiverne\n"
1132 " -s Gør intet. Simulér handlingen\n"
1133 " -y Antag 'ja'-svar til alle spørgsmål uden at spørge\n"
1134 " -f Forsøg at fortsætte selvom integritetstjek fejler\n"
1135 " -m Forsøg at fortsætte selvom arkiverne ikke kan findes\n"
1136 " -u Vis også en liste over opgraderede pakker\n"
1137 " -b Byg kildetekstpakken efter at have hentet den\n"
1138 " -V Vis detaljerede versionsnumre\n"
1139 " -c=? Læs denne opsætningsfil\n"
1140 " -o=? Angiv et arbitrært opsætningsvalg. F.eks. -o dir::cache=/tmp\n"
1141 "Se manualsiderne for apt-get(8), sources.list(5) og apt.conf(5)\n"
1142 "for flere oplysninger og tilvalg.\n"
1143 " Denne APT har »Super Cow Powers«.\n"
1145 #: cmdline/apt-get.cc:3603
1147 "NOTE: This is only a simulation!\n"
1148 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1149 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1150 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1152 "BEMÆRK: Dette er kun en simulering!\n"
1153 " apt-get kræver rootprivilegier for reel kørsel.\n"
1154 " Husk også at låsning er deaktiveret,\n"
1155 " så stol ikke på relevansen for den reelle aktuelle situation!"
1157 #: cmdline/acqprogress.cc:60
1161 #: cmdline/acqprogress.cc:84
1165 #: cmdline/acqprogress.cc:115
1169 #: cmdline/acqprogress.cc:119
1173 #: cmdline/acqprogress.cc:140
1175 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1176 msgstr "Hentede %sB på %s (%sB/s)\n"
1178 #: cmdline/acqprogress.cc:230
1181 msgstr " [Arbejder]"
1183 #: cmdline/acqprogress.cc:286
1186 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1188 "in the drive '%s' and press enter\n"
1190 "Medieskift: Indsæt disken med navnet\n"
1192 "i drevet '%s' og tryk retur\n"
1194 #: cmdline/apt-mark.cc:55
1196 msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
1197 msgstr "%s kan ikke markeres, da den ikke er installeret.\n"
1199 #: cmdline/apt-mark.cc:61
1201 msgid "%s was already set to manually installed.\n"
1202 msgstr "%s var allerede sat til manuelt installeret.\n"
1204 #: cmdline/apt-mark.cc:63
1206 msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
1207 msgstr "%s var allerede sat til automatisk installeret.\n"
1209 #: cmdline/apt-mark.cc:228
1211 msgid "%s was already set on hold.\n"
1212 msgstr "%s var allerede sat i bero.\n"
1214 #: cmdline/apt-mark.cc:230
1216 msgid "%s was already not hold.\n"
1217 msgstr "%s var allerede ikke i bero.\n"
1219 #: cmdline/apt-mark.cc:245 cmdline/apt-mark.cc:326
1220 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:832 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:223
1221 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1032
1223 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
1224 msgstr "Ventede på %s, men den var der ikke"
1226 #: cmdline/apt-mark.cc:260 cmdline/apt-mark.cc:309
1228 msgid "%s set on hold.\n"
1229 msgstr "%s sat i bero.\n"
1231 #: cmdline/apt-mark.cc:262 cmdline/apt-mark.cc:314
1233 msgid "Canceled hold on %s.\n"
1234 msgstr "Afbrød i bero for %s.\n"
1236 #: cmdline/apt-mark.cc:332
1237 msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
1238 msgstr "Kørsel af dpkg fejlede. Er du root (administrator)?"
1240 #: cmdline/apt-mark.cc:379
1242 "Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
1244 "apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
1245 "as manually or automatically installed. It can also list marks.\n"
1248 " auto - Mark the given packages as automatically installed\n"
1249 " manual - Mark the given packages as manually installed\n"
1252 " -h This help text.\n"
1253 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1254 " -qq No output except for errors\n"
1255 " -s No-act. Just prints what would be done.\n"
1256 " -f read/write auto/manual marking in the given file\n"
1257 " -c=? Read this configuration file\n"
1258 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1259 "See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information."
1261 "Brug: apt-mark [tilvalg] {auto|manual} pakke1 [pakke2 ...]\n"
1263 "apt-mark er en simpel kommandolinjegrænseflade for markering af pakker\n"
1264 "som manuelt eller automatisk installeret. Programmet kan også vise\n"
1268 " auto - Marker de givne pakker som automatisk installeret\n"
1269 " manual - Marker de givne pakker som manuelt installeret\n"
1272 " -h Denne hjælpetekst.\n"
1273 " -q Logbar uddata - ingen statusindikator\n"
1274 " -qq Ingen uddata undtagen for fejl\n"
1275 " -s Ingen handling. Viser kun hvad der ville blive udført.\n"
1276 " -f læs/skriv auto/manuel markering i den givne fil\n"
1277 " -c=? Læs denne konfigurationsfil\n"
1278 " -o=? Angiv en arbitrær konfigurationsindstilling, f.eks. -o dir::cache=/"
1280 "Se manualsiderne apt-mark(8) og apt.conf(5) for yderligere information."
1282 #: methods/cdrom.cc:203
1284 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1285 msgstr "Kunne ikke læse cdrom-databasen %s"
1287 #: methods/cdrom.cc:212
1289 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1290 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1292 "Brug apt-cdrom for at apt kan lære den at kende. apt-get update kan ikke "
1293 "bruges til at tilføje nye cd'er"
1295 #: methods/cdrom.cc:222
1296 msgid "Wrong CD-ROM"
1299 #: methods/cdrom.cc:249
1301 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1302 msgstr "Kunne ikke afmontere cdrommen i %s, den er muligvis stadig i brug."
1304 #: methods/cdrom.cc:254
1305 msgid "Disk not found."
1306 msgstr "Disk blev ikke fundet."
1308 #: methods/cdrom.cc:262 methods/file.cc:82 methods/rsh.cc:275
1309 msgid "File not found"
1310 msgstr "Fil blev ikke fundet"
1312 #: methods/copy.cc:46 methods/gzip.cc:105 methods/gzip.cc:114
1313 #: methods/rred.cc:512 methods/rred.cc:521
1314 msgid "Failed to stat"
1315 msgstr "Kunne ikke finde"
1317 #: methods/copy.cc:83 methods/gzip.cc:111 methods/rred.cc:518
1318 msgid "Failed to set modification time"
1319 msgstr "Kunne ikke angive ændringstidspunkt"
1321 #: methods/file.cc:47
1322 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1323 msgstr "Ugyldig URI, lokale URI'er må ikke starte med //"
1325 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1326 #: methods/ftp.cc:173
1330 #: methods/ftp.cc:179
1331 msgid "Unable to determine the peer name"
1332 msgstr "Kunne ikke bestemme serverens navn"
1334 #: methods/ftp.cc:184
1335 msgid "Unable to determine the local name"
1336 msgstr "Kunne ikke bestemme det lokale navn"
1338 #: methods/ftp.cc:215 methods/ftp.cc:243
1340 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1341 msgstr "Serveren nægtede os forbindelse og sagde: %s"
1343 #: methods/ftp.cc:221
1345 msgid "USER failed, server said: %s"
1346 msgstr "angivelse af brugernavn mislykkedes, serveren sagde: %s"
1348 #: methods/ftp.cc:228
1350 msgid "PASS failed, server said: %s"
1351 msgstr "angivelse af adgangskode mislykkedes, serveren sagde: %s"
1353 #: methods/ftp.cc:248
1355 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1358 "Der blev angivet en proxyserver men intet logpå-skript; Acquire::ftp::"
1359 "ProxyLogin er tom."
1361 #: methods/ftp.cc:276
1363 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1364 msgstr "Logpå-skriptets kommando '%s' mislykkedes. Serveren sagde: %s"
1366 #: methods/ftp.cc:302
1368 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1369 msgstr "TYPE mislykkedes. Serveren sagde: %s"
1371 #: methods/ftp.cc:340 methods/ftp.cc:452 methods/rsh.cc:192 methods/rsh.cc:237
1372 msgid "Connection timeout"
1373 msgstr "Tidsudløb på forbindelsen"
1375 #: methods/ftp.cc:346
1376 msgid "Server closed the connection"
1377 msgstr "Serveren lukkede forbindelsen"
1379 #: methods/ftp.cc:349 methods/rsh.cc:199 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1264
1380 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1273 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1276
1384 #: methods/ftp.cc:356 methods/rsh.cc:206
1385 msgid "A response overflowed the buffer."
1386 msgstr "Mellemlageret blev overfyldt af et svar."
1388 #: methods/ftp.cc:373 methods/ftp.cc:385
1389 msgid "Protocol corruption"
1390 msgstr "Protokolfejl"
1392 #: methods/ftp.cc:458 methods/rred.cc:238 methods/rsh.cc:243
1393 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1360 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1369
1394 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1372 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1397
1398 #: methods/ftp.cc:697 methods/ftp.cc:703 methods/ftp.cc:738
1399 msgid "Could not create a socket"
1400 msgstr "Kunne ikke oprette sokkel"
1402 #: methods/ftp.cc:708
1403 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1404 msgstr "Kunne ikke forbinde datasokkel, tidsudløb på forbindelsen"
1406 #: methods/ftp.cc:714
1407 msgid "Could not connect passive socket."
1408 msgstr "Kunne ikke forbinde passiv sokkel."
1410 #: methods/ftp.cc:731
1411 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1412 msgstr "getaddrinfo kunne ikke få en lyttesokkel"
1414 #: methods/ftp.cc:745
1415 msgid "Could not bind a socket"
1416 msgstr "Kunne ikke tilknytte en sokkel"
1418 #: methods/ftp.cc:749
1419 msgid "Could not listen on the socket"
1420 msgstr "Kunne ikke lytte på soklen"
1422 #: methods/ftp.cc:756
1423 msgid "Could not determine the socket's name"
1424 msgstr "Kunne ikke finde soklens navn"
1426 #: methods/ftp.cc:788
1427 msgid "Unable to send PORT command"
1428 msgstr "Kunne ikke sende PORT-kommando"
1430 #: methods/ftp.cc:798
1432 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1433 msgstr "Ukendt adressefamilie %u (AF_*)"
1435 #: methods/ftp.cc:807
1437 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1438 msgstr "EPRT mislykkedes. Serveren sagde: %s"
1440 #: methods/ftp.cc:827
1441 msgid "Data socket connect timed out"
1442 msgstr "Tidsudløb på datasokkel-forbindelse"
1444 #: methods/ftp.cc:834
1445 msgid "Unable to accept connection"
1446 msgstr "Kunne ikke acceptere forbindelse"
1448 #: methods/ftp.cc:873 methods/http.cc:1038 methods/rsh.cc:313
1449 msgid "Problem hashing file"
1450 msgstr "Problem ved \"hashing\" af fil"
1452 #: methods/ftp.cc:886
1454 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1455 msgstr "Kunne ikke hente fil. Serveren sagde '%s'"
1457 #: methods/ftp.cc:901 methods/rsh.cc:332
1458 msgid "Data socket timed out"
1459 msgstr "Tidsudløb ved datasokkel"
1461 #: methods/ftp.cc:931
1463 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1464 msgstr "Dataoverførsel mislykkedes, serveren sagde '%s'"
1466 #. Get the files information
1467 #: methods/ftp.cc:1008
1469 msgstr "Forespørgsel"
1471 #: methods/ftp.cc:1120
1472 msgid "Unable to invoke "
1473 msgstr "Kunne ikke udføre "
1475 #: methods/connect.cc:76
1477 msgid "Connecting to %s (%s)"
1478 msgstr "Forbinder til %s (%s)"
1480 #: methods/connect.cc:87
1483 msgstr "[IP: %s %s]"
1485 #: methods/connect.cc:94
1487 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1488 msgstr "Kunne ikke oprette sokkel til %s (f=%u t=%u p=%u)"
1490 #: methods/connect.cc:100
1492 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1493 msgstr "Kan ikke oprette forbindelse til %s:%s (%s)."
1495 #: methods/connect.cc:108
1497 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1498 msgstr "Kunne ikke forbinde til %s:%s (%s) grundet tidsudløb"
1500 #: methods/connect.cc:126
1502 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1503 msgstr "Kunne ikke forbinde til %s:%s (%s)."
1505 #. We say this mainly because the pause here is for the
1506 #. ssh connection that is still going
1507 #: methods/connect.cc:154 methods/rsh.cc:435
1509 msgid "Connecting to %s"
1510 msgstr "Forbinder til %s"
1512 #: methods/connect.cc:180 methods/connect.cc:199
1514 msgid "Could not resolve '%s'"
1515 msgstr "Kunne ikke omsætte navnet '%s'"
1517 #: methods/connect.cc:205
1519 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1520 msgstr "Midlertidig fejl ved omsætning af navnet '%s'"
1522 #: methods/connect.cc:209
1524 msgid "System error resolving '%s:%s'"
1525 msgstr "Der skete noget underligt under opløsning af '%s:%s' (%i - %s)"
1527 #: methods/connect.cc:211
1529 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
1530 msgstr "Der skete noget underligt under opløsning af '%s:%s' (%i - %s)"
1532 #: methods/connect.cc:258
1534 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
1535 msgstr "Kunne ikke forbinde til %s:%s:"
1537 #: methods/gpgv.cc:167
1539 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1541 "Intern fejl: Gyldig signatur, men kunne ikke afgøre nøgle-fingeraftryk?!"
1543 #: methods/gpgv.cc:171
1544 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1545 msgstr "Stødte på mindst én ugyldig signatur."
1547 #: methods/gpgv.cc:173
1548 msgid "Could not execute 'gpgv' to verify signature (is gpgv installed?)"
1550 "Kunne ikke køre 'gpgv' for at verificere signaturen (er gpgv installeret?)"
1552 #. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
1553 #: methods/gpgv.cc:179
1556 "Clearsigned file isn't valid, got '%s' (does the network require "
1560 #: methods/gpgv.cc:183
1561 msgid "Unknown error executing gpgv"
1562 msgstr "Ukendt fejl ved kørsel af gpgv"
1564 #: methods/gpgv.cc:216 methods/gpgv.cc:223
1565 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1566 msgstr "Følgende signaturer var ugyldige:\n"
1568 #: methods/gpgv.cc:230
1570 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1573 "Følgende signaturer kunne ikke verificeret, da den offentlige nøgle ikke er "
1576 #: methods/gzip.cc:65
1577 msgid "Empty files can't be valid archives"
1578 msgstr "Tomme filer kan ikke være gyldige arkiver"
1580 #: methods/http.cc:394
1581 msgid "Waiting for headers"
1582 msgstr "Afventer hoveder"
1584 #: methods/http.cc:544
1585 msgid "Bad header line"
1586 msgstr "Ugyldig linje i hovedet"
1588 #: methods/http.cc:569 methods/http.cc:576
1589 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1590 msgstr "Http-serveren sendte et ugyldigt svarhovede"
1592 #: methods/http.cc:606
1593 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1594 msgstr "Http-serveren sendte et ugyldigt Content-Length-hovede"
1596 #: methods/http.cc:621
1597 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1598 msgstr "Http-serveren sendte et ugyldigt Content-Range-hovede"
1600 #: methods/http.cc:623
1601 msgid "This HTTP server has broken range support"
1603 "Denne http-servere har fejlagtig understøttelse af intervaller ('ranges')"
1605 #: methods/http.cc:647
1606 msgid "Unknown date format"
1607 msgstr "Ukendt datoformat"
1609 #: methods/http.cc:826
1610 msgid "Select failed"
1611 msgstr "Valg mislykkedes"
1613 #: methods/http.cc:831
1614 msgid "Connection timed out"
1615 msgstr "Tidsudløb på forbindelsen"
1617 #: methods/http.cc:854
1618 msgid "Error writing to output file"
1619 msgstr "Fejl ved skrivning af uddatafil"
1621 #: methods/http.cc:885
1622 msgid "Error writing to file"
1623 msgstr "Fejl ved skrivning til fil"
1625 #: methods/http.cc:913
1626 msgid "Error writing to the file"
1627 msgstr "Fejl ved skrivning til filen"
1629 #: methods/http.cc:927
1630 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
1631 msgstr "Fejl ved læsning fra serveren. Den fjerne ende lukkede forbindelsen"
1633 #: methods/http.cc:929
1634 msgid "Error reading from server"
1635 msgstr "Fejl ved læsning fra server"
1637 #: methods/http.cc:1197
1638 msgid "Bad header data"
1639 msgstr "Ugyldige hoved-data"
1641 #: methods/http.cc:1214 methods/http.cc:1269
1642 msgid "Connection failed"
1643 msgstr "Forbindelsen mislykkedes"
1645 #: methods/http.cc:1361
1646 msgid "Internal error"
1647 msgstr "Intern fejl"
1649 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1650 #. Only warn if there is no sources.list file.
1651 #: methods/mirror.cc:95 apt-inst/extract.cc:464
1652 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:184 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:404
1653 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:517 apt-pkg/sourcelist.cc:208
1654 #: apt-pkg/sourcelist.cc:214 apt-pkg/acquire.cc:485 apt-pkg/init.cc:108
1655 #: apt-pkg/init.cc:116 apt-pkg/clean.cc:36 apt-pkg/policy.cc:362
1657 msgid "Unable to read %s"
1658 msgstr "Kunne ikke læse %s"
1660 #: methods/mirror.cc:101 methods/mirror.cc:130 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:180
1661 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:214 apt-pkg/acquire.cc:491
1662 #: apt-pkg/acquire.cc:516 apt-pkg/clean.cc:42 apt-pkg/clean.cc:60
1663 #: apt-pkg/clean.cc:123
1665 msgid "Unable to change to %s"
1666 msgstr "Kunne ikke skifte til %s"
1668 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1669 #. and provide a config option to define that default
1670 #: methods/mirror.cc:280
1672 msgid "No mirror file '%s' found "
1673 msgstr "Ingen spejlfil »%s« fundet "
1675 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1676 #. and provide a config option to define that default
1677 #: methods/mirror.cc:287
1679 msgid "Can not read mirror file '%s'"
1680 msgstr "Kan ikke læse spejlfil »%s«"
1682 #: methods/mirror.cc:315
1684 msgid "No entry found in mirror file '%s'"
1685 msgstr "Kan ikke læse spejlfil »%s«"
1687 #: methods/mirror.cc:445
1689 msgid "[Mirror: %s]"
1690 msgstr "[Spejl: %s]"
1692 #: methods/rred.cc:491
1695 "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch seems "
1698 "Kunne ikke fejlrette (patch) %s med mmap og med filhandlingsbrug - "
1699 "fejlrettelsen ser ud til at være ødelagt."
1701 #: methods/rred.cc:496
1704 "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch seems "
1707 "Kunne ikke fejlrette (patch) %s med mmap (men ingen mmap specifik fejl) - "
1708 "fejlrettelsen ser ud til at være ødelagt."
1710 #: methods/rsh.cc:99 ftparchive/multicompress.cc:168
1711 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
1712 msgstr "Kunne ikke oprette IPC-videreførsel til underproces"
1714 #: methods/rsh.cc:340
1715 msgid "Connection closed prematurely"
1716 msgstr "Forbindelsen lukkedes for hurtigt"
1718 #: dselect/install:32
1719 msgid "Bad default setting!"
1720 msgstr "Ugyldig standardindstilling!"
1722 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:94
1723 #: dselect/install:105 dselect/update:45
1724 msgid "Press enter to continue."
1725 msgstr "Tryk retur for at fortsætte."
1727 #: dselect/install:91
1728 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1729 msgstr "Ønsker du at slette nogle tidligere hentede .deb-filer?"
1731 # Note to translators: The following four messages belong together. It doesn't
1732 # matter where sentences start, but it has to fit in just these four lines, and
1733 # at only 80 characters per line, if possible.
1734 #: dselect/install:101
1735 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1736 msgstr "Der opstod fejl under udpakningen. Pakker som blev installeret"
1738 #: dselect/install:102
1739 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1740 msgstr "vil blive konfigureret. Det kan give gentagne fejl"
1742 #: dselect/install:103
1743 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1745 "eller fejl, der skyldes manglende afhængigheder. Dette er o.k. Det er kun"
1747 #: dselect/install:104
1749 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1751 "fejlene over denne besked, der er vigtige. Ret dem og kør [I]nstallér igen"
1753 #: dselect/update:30
1754 msgid "Merging available information"
1755 msgstr "Sammenfletter tilgængelighedsoplysninger"
1757 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:102
1759 msgid "%s not a valid DEB package."
1760 msgstr "%s er ikke en gyldig DEB-pakke."
1762 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:236
1764 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
1766 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
1767 "from debian packages\n"
1770 " -h This help text\n"
1771 " -t Set the temp dir\n"
1772 " -c=? Read this configuration file\n"
1773 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1775 "Brug: apt-extracttemplates fil1 [fil2 ...]\n"
1777 "apt-extracttemplates er et værktøj til at uddrage opsætnings- og skabelon-"
1778 "oplysninger fra Debianpakker\n"
1781 " -h Denne hjælpetekst\n"
1782 " -t Angiv temp-mappe\n"
1783 " -c=? Læs denne opsætningsfil\n"
1784 " -o=? Angiv et opsætningstilvalg. F.eks. -o dir::cache=/tmp\n"
1786 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:271 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1388
1788 msgid "Unable to write to %s"
1789 msgstr "Kunne ikke skrive til %s"
1791 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:313
1792 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
1793 msgstr "Kan ikke finde debconfs version. Er debconf installeret?"
1795 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:171 ftparchive/apt-ftparchive.cc:349
1796 msgid "Package extension list is too long"
1797 msgstr "Pakkeudvidelseslisten er for lang"
1799 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:173 ftparchive/apt-ftparchive.cc:190
1800 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:213 ftparchive/apt-ftparchive.cc:264
1801 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:278 ftparchive/apt-ftparchive.cc:300
1803 msgid "Error processing directory %s"
1804 msgstr "Fejl under behandling af mappen %s"
1806 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:262
1807 msgid "Source extension list is too long"
1808 msgstr "Kildeudvidelseslisten er for lang"
1810 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:379
1811 msgid "Error writing header to contents file"
1812 msgstr "Fejl under skrivning af hovedet til indholdsfil"
1814 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:409
1816 msgid "Error processing contents %s"
1817 msgstr "Fejl under behandling af indhold %s"
1819 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:597
1821 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
1822 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
1823 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
1826 " generate config [groups]\n"
1829 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
1830 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
1831 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
1833 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
1834 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
1835 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
1836 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
1838 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
1839 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
1841 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
1842 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
1843 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
1844 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
1846 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
1847 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
1850 " -h This help text\n"
1851 " --md5 Control MD5 generation\n"
1852 " -s=? Source override file\n"
1854 " -d=? Select the optional caching database\n"
1855 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
1856 " --contents Control contents file generation\n"
1857 " -c=? Read this configuration file\n"
1858 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
1860 "Brug: apt-ftparchive [tilvalg] kommando\n"
1861 "Kommandoer: packges binærsti [tvangsfil [sti]]\n"
1862 " sources kildesti [tvangsfil [sti]]\n"
1865 " generate config [grupper]\n"
1868 "apt-ftparchive laver indeksfiler til Debianarkiver. Det understøtter \n"
1869 "mange former for generering, lige fra fuldautomatiske til funktionelle\n"
1870 "erstatninger for dpkg-scanpackages og dpkg-scansources\n"
1872 "apt-ftparchive genererer Package-filer ud fra træer af .deb'er.\n"
1873 "Package-filen indeholder alle styrefelterne fra hver pakke såvel\n"
1874 "som MD5-mønstre og filstørrelser. En tvangsfil understøttes til at\n"
1875 "gennemtvinge indholdet af Priority og Section.\n"
1877 "På samme måde genererer apt-ftparchive Sources-filer ud fra træer\n"
1878 "med .dsc'er. Tvangstilvalget --source-override kan bruges til at\n"
1879 "angive en src-tvangsfil.\n"
1881 "Kommandoerne »packages« og »sources« skal køres i roden af træet.\n"
1882 "binærsti skal pege på basen af rekursive søgninger og tvangsfilen\n"
1883 "skal indeholde tvangsflagene. Sti foranstilles eventuelle\n"
1884 "filnavnfelter. Et eksempel på brug fra Debianarkivet:\n"
1885 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
1886 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
1889 " -h Denne hjælpetekst\n"
1890 " --md5 Styr generering af MD5\n"
1891 " -s=? Kilde-tvangsfil\n"
1893 " -d=? Vælg den valgfrie mellemlager-database\n"
1894 " --no-delink Aktivér \"delinking\"-fejlsporingstilstand\n"
1895 " --contents Bestem generering af indholdsfil\n"
1896 " -c=? Læs denne opsætningsfil\n"
1897 " -o=? Sæt en opsætnings-indstilling"
1899 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:803
1900 msgid "No selections matched"
1901 msgstr "Ingen valg passede"
1903 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:881
1905 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
1906 msgstr "Visse filer mangler i pakkefilgruppen »%s«"
1908 #: ftparchive/cachedb.cc:47
1910 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
1911 msgstr "DB var ødelagt, filen omdøbt til %s.old"
1913 #: ftparchive/cachedb.cc:65
1915 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
1916 msgstr "DB er gammel, forsøger at opgradere %s"
1918 #: ftparchive/cachedb.cc:76
1920 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
1921 "remove and re-create the database."
1923 "Databaseformatet er ugyldigt. Hvis du har opgraderet fra en ældre version af "
1924 "apt, så fjern og genskab databasen."
1926 #: ftparchive/cachedb.cc:81
1928 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
1929 msgstr "Kunne ikke åbne DB-filen %s: %s"
1931 #: ftparchive/cachedb.cc:127 apt-inst/extract.cc:179 apt-inst/extract.cc:192
1932 #: apt-inst/extract.cc:209
1934 msgid "Failed to stat %s"
1935 msgstr "Kunne ikke finde %s"
1937 #: ftparchive/cachedb.cc:249
1938 msgid "Archive has no control record"
1939 msgstr "Arkivet har ingen kontrolindgang"
1941 #: ftparchive/cachedb.cc:490
1942 msgid "Unable to get a cursor"
1943 msgstr "Kunne skaffe en markør"
1945 #: ftparchive/writer.cc:82
1947 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
1948 msgstr "A: Kunne ikke læse mappen %s\n"
1950 #: ftparchive/writer.cc:87
1952 msgid "W: Unable to stat %s\n"
1953 msgstr "W: Kunne ikke finde %s\n"
1955 #: ftparchive/writer.cc:143
1959 #: ftparchive/writer.cc:145
1963 #: ftparchive/writer.cc:152
1964 msgid "E: Errors apply to file "
1965 msgstr "F: Fejlene vedrører filen "
1967 #: ftparchive/writer.cc:170 ftparchive/writer.cc:202
1969 msgid "Failed to resolve %s"
1970 msgstr "Kunne ikke omsætte navnet %s"
1972 #: ftparchive/writer.cc:183
1973 msgid "Tree walking failed"
1974 msgstr "Trævandring mislykkedes"
1976 #: ftparchive/writer.cc:210
1978 msgid "Failed to open %s"
1979 msgstr "Kunne ikke åbne %s"
1981 #: ftparchive/writer.cc:269
1983 msgid " DeLink %s [%s]\n"
1984 msgstr " DeLink %s [%s]\n"
1986 #: ftparchive/writer.cc:277
1988 msgid "Failed to readlink %s"
1989 msgstr "Kunne ikke »readlink« %s"
1991 #: ftparchive/writer.cc:281
1993 msgid "Failed to unlink %s"
1994 msgstr "Kunne ikke frigøre %s"
1996 #: ftparchive/writer.cc:288
1998 msgid "*** Failed to link %s to %s"
1999 msgstr "*** Kunne ikke lænke %s til %s"
2001 #: ftparchive/writer.cc:298
2003 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
2004 msgstr " Nåede DeLink-begrænsningen på %sB.\n"
2006 #: ftparchive/writer.cc:403
2007 msgid "Archive had no package field"
2008 msgstr "Arkivet havde intet package-felt"
2010 #: ftparchive/writer.cc:411 ftparchive/writer.cc:701
2012 msgid " %s has no override entry\n"
2013 msgstr " %s har ingen tvangs-post\n"
2015 #: ftparchive/writer.cc:479 ftparchive/writer.cc:845
2017 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
2018 msgstr " pakkeansvarlig for %s er %s, ikke %s\n"
2020 #: ftparchive/writer.cc:711
2022 msgid " %s has no source override entry\n"
2023 msgstr " %s har ingen linje med tilsidesættelse af standard for kildefiler\n"
2025 #: ftparchive/writer.cc:715
2027 msgid " %s has no binary override entry either\n"
2029 " %s har ingen linje med tilsidesættelse af standard for binøre filer\n"
2031 #: ftparchive/contents.cc:341 ftparchive/contents.cc:372
2032 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
2033 msgstr "realloc - Kunne ikke allokere hukommelse"
2035 #: ftparchive/override.cc:35 ftparchive/override.cc:143
2037 msgid "Unable to open %s"
2038 msgstr "Kunne ikke åbne %s"
2040 #: ftparchive/override.cc:61 ftparchive/override.cc:167
2042 msgid "Malformed override %s line %llu #1"
2043 msgstr "Ugyldig gennemtvangs %s-linje %llu #1"
2045 #: ftparchive/override.cc:75 ftparchive/override.cc:179
2047 msgid "Malformed override %s line %llu #2"
2048 msgstr "Ugyldig gennemtvangs %s-linje %llu #2"
2050 #: ftparchive/override.cc:89 ftparchive/override.cc:192
2052 msgid "Malformed override %s line %llu #3"
2053 msgstr "Ugyldig gennemtvangs %s-linje %llu #3"
2055 #: ftparchive/override.cc:128 ftparchive/override.cc:202
2057 msgid "Failed to read the override file %s"
2058 msgstr "Kunne ikke læse gennemtvangsfilen %s"
2060 #: ftparchive/multicompress.cc:70
2062 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
2063 msgstr "Ukendt komprimeringsalgoritme »%s«"
2065 #: ftparchive/multicompress.cc:100
2067 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
2068 msgstr "Komprimerede uddata %s kræver et komprimeringssæt"
2070 #: ftparchive/multicompress.cc:189
2071 msgid "Failed to create FILE*"
2072 msgstr "Kunne ikke oprette FILE*"
2074 #: ftparchive/multicompress.cc:192
2075 msgid "Failed to fork"
2076 msgstr "Kunne ikke spalte"
2078 #: ftparchive/multicompress.cc:206
2079 msgid "Compress child"
2080 msgstr "Komprimer barn"
2082 #: ftparchive/multicompress.cc:229
2084 msgid "Internal error, failed to create %s"
2085 msgstr "Intern fejl. Kunne ikke oprette %s"
2087 #: ftparchive/multicompress.cc:304
2088 msgid "IO to subprocess/file failed"
2089 msgstr "IO til underproces/fil mislykkedes"
2091 #: ftparchive/multicompress.cc:342
2092 msgid "Failed to read while computing MD5"
2093 msgstr "Kunne ikke læse under beregning af MD5"
2095 #: ftparchive/multicompress.cc:358
2097 msgid "Problem unlinking %s"
2098 msgstr "Problem under aflænkning af %s"
2100 #: ftparchive/multicompress.cc:373 apt-inst/extract.cc:187
2102 msgid "Failed to rename %s to %s"
2103 msgstr "Kunne ikke omdøbe %s til %s"
2105 #: cmdline/apt-internal-solver.cc:37
2107 "Usage: apt-internal-solver\n"
2109 "apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n"
2110 "like an external resolver for the APT family for debugging or alike\n"
2113 " -h This help text.\n"
2114 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
2115 " -c=? Read this configuration file\n"
2116 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2118 "Brug: apt-internal-solver\n"
2120 "apt-internal-solver er en grænseflade, der skal bruge den aktuelle\n"
2121 "interne som en ekstern problemløser for APT-familien for fejlsøgning\n"
2125 " -h Denne hjælpetekst.\n"
2126 " -q Logbare uddata - ingen statusindikator\n"
2127 " -c=? Læs denne konfigurationsfil\n"
2128 " -o=? Angiv et arbitrærtkonfigurationstilvalg, f.eks. -o dir::cache=/tmp\n"
2130 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:89
2131 msgid "Unknown package record!"
2132 msgstr "Ukendt pakkeindgang!"
2134 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:153
2136 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
2138 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
2139 "to indicate what kind of file it is.\n"
2142 " -h This help text\n"
2143 " -s Use source file sorting\n"
2144 " -c=? Read this configuration file\n"
2145 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2147 "Brug: apt-sortpkgs [tilvalg] fil1 [fil2 ...]\n"
2149 "apt-sortpkgs er et simpelt værktøj til at sortere pakkefiler. Tilvalget -s\n"
2150 "bruges til at angive filens type.\n"
2153 " -h Denne hjælpetekst\n"
2154 " -s Benyt kildefils-sortering\n"
2155 " -c=? Læs denne opsætningsfil\n"
2156 " -o=? Angiv en opsætningsindstilling. F.eks. -o dir::cache=/tmp\n"
2158 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:116
2159 msgid "Failed to create pipes"
2160 msgstr "Kunne ikke oprette videreførsler"
2162 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:143
2163 msgid "Failed to exec gzip "
2164 msgstr "Kunne ikke udføre gzip "
2166 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:180 apt-inst/contrib/extracttar.cc:210
2167 msgid "Corrupted archive"
2168 msgstr "Ødelagt arkiv"
2170 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:195
2171 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
2172 msgstr "Tar-tjeksum fejlede, arkivet er ødelagt"
2174 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:302
2176 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
2177 msgstr "Ukendt TAR-hovedtype %u, element %s"
2179 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:74
2180 msgid "Invalid archive signature"
2181 msgstr "Ugyldig arkivsignatur"
2183 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:82
2184 msgid "Error reading archive member header"
2185 msgstr "Fejl under læsning af arkivelements hoved"
2187 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:94
2189 msgid "Invalid archive member header %s"
2190 msgstr "Ugyldigt arkivelementhoved %s"
2192 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:106
2193 msgid "Invalid archive member header"
2194 msgstr "Ugyldigt arkivelementhoved"
2196 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:135
2197 msgid "Archive is too short"
2198 msgstr "Arkivet er for kort"
2200 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:139
2201 msgid "Failed to read the archive headers"
2202 msgstr "Kunne ikke læse arkivhovederne"
2204 #: apt-inst/filelist.cc:382
2205 msgid "DropNode called on still linked node"
2206 msgstr "DropNode kaldt med endnu forbundet knude"
2208 #: apt-inst/filelist.cc:414
2209 msgid "Failed to locate the hash element!"
2210 msgstr "Kunne ikke finde hash-element!"
2212 #: apt-inst/filelist.cc:461
2213 msgid "Failed to allocate diversion"
2214 msgstr "Kunne ikke allokere omrokering"
2216 #: apt-inst/filelist.cc:466
2217 msgid "Internal error in AddDiversion"
2218 msgstr "Intern fejl i AddDiversion"
2220 #: apt-inst/filelist.cc:479
2222 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
2223 msgstr "Forsøger at overskrive en omrokering, %s -> %s og %s/%s"
2225 #: apt-inst/filelist.cc:508
2227 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
2228 msgstr "Dobbelt tilføjelse af omrokering %s -> %s"
2230 #: apt-inst/filelist.cc:551
2232 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
2233 msgstr "Dobbelt opsætningsfil %s/%s"
2235 #: apt-inst/dirstream.cc:43 apt-inst/dirstream.cc:50 apt-inst/dirstream.cc:55
2237 msgid "Failed to write file %s"
2238 msgstr "Kunne ikke skrive filen %s"
2240 #: apt-inst/dirstream.cc:98 apt-inst/dirstream.cc:106
2242 msgid "Failed to close file %s"
2243 msgstr "Kunne ikke lukke filen %s"
2245 #: apt-inst/extract.cc:94 apt-inst/extract.cc:165
2247 msgid "The path %s is too long"
2248 msgstr "Stien %s er for lang"
2250 #: apt-inst/extract.cc:125
2252 msgid "Unpacking %s more than once"
2253 msgstr "Pakkede %s ud flere gange"
2255 #: apt-inst/extract.cc:135
2257 msgid "The directory %s is diverted"
2258 msgstr "Mappen %s er omrokeret"
2260 #: apt-inst/extract.cc:145
2262 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
2263 msgstr "Pakken forsøger at skrive til omrokeret mål %s/%s"
2265 #: apt-inst/extract.cc:155 apt-inst/extract.cc:299
2266 msgid "The diversion path is too long"
2267 msgstr "Omrokeringsstien er for lang"
2269 #: apt-inst/extract.cc:242
2271 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
2272 msgstr "Mappen %s bliver erstattet af en ikke-mappe"
2274 #: apt-inst/extract.cc:282
2275 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
2276 msgstr "Kunne ikke finde knuden i sin hash-bucket"
2278 #: apt-inst/extract.cc:286
2279 msgid "The path is too long"
2280 msgstr "Stien er for lang"
2282 #: apt-inst/extract.cc:414
2284 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
2285 msgstr "Overskriv pakkematch uden version for %s"
2287 #: apt-inst/extract.cc:431
2289 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
2290 msgstr "File %s/%s overskriver filen i pakken %s"
2292 #: apt-inst/extract.cc:491
2294 msgid "Unable to stat %s"
2295 msgstr "Kunne ikke finde %s"
2297 #: apt-inst/deb/debfile.cc:41 apt-inst/deb/debfile.cc:46
2299 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
2300 msgstr "Dette er ikke et gyldigt DEB-arkiv, mangler '%s'-elementet"
2302 #. FIXME: add data.tar.xz here - adding it now would require a Translation round for a very small gain
2303 #: apt-inst/deb/debfile.cc:55
2305 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
2307 "Dette er ikke et gyldigt DEB-arkiv, det har intet '%s', '%s' eller '%s'-"
2310 #: apt-inst/deb/debfile.cc:120
2312 msgid "Internal error, could not locate member %s"
2313 msgstr "Intern fejl, kunne ikke finde elementet %s"
2315 #: apt-inst/deb/debfile.cc:214
2316 msgid "Unparsable control file"
2317 msgstr "Ikke-tolkbar kontrolfil"
2319 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:79
2320 msgid "Can't mmap an empty file"
2321 msgstr "Kan ikke udføre mmap for en tom fil"
2323 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:111
2325 msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
2326 msgstr "Kunne ikke duplikere filbeskrivelse %i"
2328 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:119
2330 msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
2331 msgstr "Kunne ikke udføre mmap for %llu byte"
2333 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:146
2334 msgid "Unable to close mmap"
2335 msgstr "Kunne ikke lukke mmap"
2337 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:174 apt-pkg/contrib/mmap.cc:202
2338 msgid "Unable to synchronize mmap"
2339 msgstr "Kunne ikke synkronisere mmap"
2341 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:290
2343 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2344 msgstr "Kunne ikke udføre mmap for %lu byte"
2346 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:322
2347 msgid "Failed to truncate file"
2348 msgstr "Kunne ikke afkorte filen"
2350 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:341
2353 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. "
2354 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
2356 "Dynamisk MMap løb tør for plads. Øg venligst størrelsen på APT::Cache-Start. "
2357 "Aktuel værdi: %lu. (man 5 apt.conf)"
2359 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:440
2362 "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
2365 "Kunne ikke øge størrelsen på MMap da begrænsningen på %lu byte allerede er "
2368 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:443
2370 "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
2372 "Kunne ikke øge størrelsen på MMap da automatisk øgning er deaktiveret af "
2375 #. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
2376 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:378
2378 msgid "%lid %lih %limin %lis"
2379 msgstr "%lid %lih %limin %lis"
2381 #. h means hours, min means minutes, s means seconds
2382 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:385
2384 msgid "%lih %limin %lis"
2385 msgstr "%lih %limin %lis"
2387 #. min means minutes, s means seconds
2388 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:392
2391 msgstr "%limin %lis"
2394 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:397
2399 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1173
2401 msgid "Selection %s not found"
2402 msgstr "Det valgte %s blev ikke fundet"
2404 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:491
2406 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2407 msgstr "Ukendt type-forkortelse: '%c'"
2409 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:605
2411 msgid "Opening configuration file %s"
2412 msgstr "Åbner konfigurationsfilen %s"
2414 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:773
2416 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2417 msgstr "Syntaksfejl %s:%u: Blokken starter uden navn."
2419 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:792
2421 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2422 msgstr "Syntaksfejl %s:%u: Forkert udformet mærke"
2424 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:809
2426 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2427 msgstr "Syntaksfejl %s:%u: Overskydende affald efter værdien"
2429 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:849
2431 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2432 msgstr "Syntaksfejl %s:%u: Direktiver kan kun angives i topniveauet"
2434 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:856
2436 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2437 msgstr "Syntaksfejl %s:%u: For mange sammenkædede inkluderinger"
2439 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:860 apt-pkg/contrib/configuration.cc:865
2441 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2442 msgstr "Syntaksfejl %s:%u: Inkluderet herfra"
2444 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:869
2446 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2447 msgstr "Syntaksfejl %s:%u: Ikke-understøttet direktiv '%s'"
2449 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:872
2451 msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
2452 msgstr "Syntaksfejl %s:%u: ryd direktiv kræver et tilvalgstræ som argument"
2454 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:922
2456 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2457 msgstr "Syntaksfejl %s:%u: Overskydende affald i slutningen af filen"
2459 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:146
2461 msgid "%c%s... Error!"
2462 msgstr "%c%s... Fejl!"
2464 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:148
2466 msgid "%c%s... Done"
2467 msgstr "%c%s... Færdig"
2469 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:179
2473 #. Print the spinner
2474 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:195
2476 msgid "%c%s... %u%%"
2477 msgstr "%c%s... Færdig"
2479 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:80
2481 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2482 msgstr "Kommandolinjetilvalget '%c' [fra %s] kendes ikke."
2484 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:105 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:114
2485 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:122
2487 msgid "Command line option %s is not understood"
2488 msgstr "Kommandolinjetilvalget %s blev ikke forstået"
2490 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:127
2492 msgid "Command line option %s is not boolean"
2493 msgstr "Kommandolinjetilvalget %s er ikke boolsk"
2495 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:168 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:189
2497 msgid "Option %s requires an argument."
2498 msgstr "Tilvalget %s kræver et parameter."
2500 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:202 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:208
2502 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2503 msgstr "Tilvalg %s: Opsætningspostens specifikation skal have en =<værdi>."
2505 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:237
2507 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2508 msgstr "Tilvalget %s kræver et heltalligt parameter, ikke '%s'"
2510 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:268
2512 msgid "Option '%s' is too long"
2513 msgstr "Tilvalget '%s' er for langt"
2515 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:300
2517 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2518 msgstr "%s blev ikke forstået, prøv med 'true' eller 'false'."
2520 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:350
2522 msgid "Invalid operation %s"
2523 msgstr "Ugyldig handling %s"
2525 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:56
2527 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2528 msgstr "Kunne ikke finde monteringspunktet %s"
2530 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:225
2531 msgid "Failed to stat the cdrom"
2532 msgstr "Kunne ikke finde cdrommen"
2534 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:93
2536 msgid "Problem closing the gzip file %s"
2537 msgstr "Problem under lukning af gzip-filen %s"
2539 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:226
2541 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2542 msgstr "Benytter ikke låsning for skrivebeskyttet låsefil %s"
2544 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:231
2546 msgid "Could not open lock file %s"
2547 msgstr "Kunne ikke åbne låsefilen %s"
2549 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:254
2551 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2552 msgstr "Benytter ikke låsning for nfs-monteret låsefil %s"
2554 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:259
2556 msgid "Could not get lock %s"
2557 msgstr "Kunne ikke opnå låsen %s"
2559 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:396 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:510
2561 msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
2562 msgstr "Liste over filer kan ikke oprettes da »%s« ikke er en mappe"
2564 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:430
2566 msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
2567 msgstr "Ignorerer »%s« i mappe »%s« da det ikke er en regulær fil"
2569 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:448
2571 msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
2572 msgstr "Ignorerer fil »%s« i mappe »%s« da den ikke har en filendelse"
2574 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:457
2577 "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
2578 msgstr "Ignorerer fil »%s« i mappe »%s« da den har en ugyldig filendelse"
2580 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:844
2582 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2583 msgstr "Underprocessen %s modtog en segmenteringsfejl."
2585 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:846
2587 msgid "Sub-process %s received signal %u."
2588 msgstr "Underprocessen %s modtog en signal %u."
2590 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:850 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:243
2592 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2593 msgstr "Underprocessen %s returnerede en fejlkode (%u)"
2595 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:852 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:236
2597 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2598 msgstr "Underprocessen %s afsluttedes uventet"
2600 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:988
2602 msgid "Could not open file %s"
2603 msgstr "Kunne ikke åbne filen %s"
2605 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1065
2607 msgid "Could not open file descriptor %d"
2608 msgstr "Kunne ikke åbne filbeskrivelse %d"
2610 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1150
2611 msgid "Failed to create subprocess IPC"
2612 msgstr "Kunne ikke oprette underproces IPC"
2614 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1205
2615 msgid "Failed to exec compressor "
2616 msgstr "Kunne ikke udføre komprimeringsprogram "
2618 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1298
2620 msgid "read, still have %llu to read but none left"
2621 msgstr "læs, mangler stadig at læse %llu men der er ikke flere"
2623 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1385 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1407
2625 msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
2626 msgstr "skriv, mangler stadig at skrive %llu men kunne ikke"
2628 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1695
2630 msgid "Problem closing the file %s"
2631 msgstr "Problem under lukning af filen %s"
2633 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1707
2635 msgid "Problem renaming the file %s to %s"
2636 msgstr "Problem under omdøbning af filen %s til %s"
2638 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1718
2640 msgid "Problem unlinking the file %s"
2641 msgstr "Fejl ved frigivelse af filen %s"
2643 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1731
2644 msgid "Problem syncing the file"
2645 msgstr "Problem under synkronisering af fil"
2647 #. TRANSLATOR: %s is the trusted keyring parts directory
2648 #: apt-pkg/contrib/gpgv.cc:76
2650 msgid "No keyring installed in %s."
2651 msgstr "Ingen nøglering installeret i %s."
2653 #: apt-pkg/pkgcache.cc:148
2654 msgid "Empty package cache"
2655 msgstr "Tomt pakke-mellemlager"
2657 #: apt-pkg/pkgcache.cc:154
2658 msgid "The package cache file is corrupted"
2659 msgstr "Pakke-mellemlagerets fil er ødelagt"
2661 #: apt-pkg/pkgcache.cc:159
2662 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2663 msgstr "Pakke-mellemlagerets fil er af en inkompatibel version"
2665 #: apt-pkg/pkgcache.cc:162
2666 msgid "The package cache file is corrupted, it is too small"
2667 msgstr "Pakke-mellemlagerets fil er ødelagt, den er for lille"
2669 #: apt-pkg/pkgcache.cc:167
2671 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2672 msgstr "Denne APT understøtter ikke versionssystemet '%s'"
2674 #: apt-pkg/pkgcache.cc:172
2675 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2676 msgstr "Pakke-mellemlageret er lavet til en anden arkitektur"
2678 #: apt-pkg/pkgcache.cc:314
2680 msgstr "Afhængigheder"
2682 #: apt-pkg/pkgcache.cc:314
2684 msgstr "Præ-afhængigheder"
2686 #: apt-pkg/pkgcache.cc:314
2690 #: apt-pkg/pkgcache.cc:315
2694 #: apt-pkg/pkgcache.cc:315
2698 #: apt-pkg/pkgcache.cc:315
2702 #: apt-pkg/pkgcache.cc:316
2704 msgstr "Overflødiggør"
2706 #: apt-pkg/pkgcache.cc:316
2710 #: apt-pkg/pkgcache.cc:316
2712 msgstr "Forbedringer"
2714 #: apt-pkg/pkgcache.cc:327
2718 #: apt-pkg/pkgcache.cc:327
2722 #: apt-pkg/pkgcache.cc:327
2726 #: apt-pkg/pkgcache.cc:328
2730 #: apt-pkg/pkgcache.cc:328
2734 #: apt-pkg/depcache.cc:132 apt-pkg/depcache.cc:161
2735 msgid "Building dependency tree"
2736 msgstr "Opbygger afhængighedstræ"
2738 #: apt-pkg/depcache.cc:133
2739 msgid "Candidate versions"
2740 msgstr "Kandidatversioner"
2742 #: apt-pkg/depcache.cc:162
2743 msgid "Dependency generation"
2744 msgstr "Afhængighedsgenerering"
2746 #: apt-pkg/depcache.cc:182 apt-pkg/depcache.cc:215 apt-pkg/depcache.cc:219
2747 msgid "Reading state information"
2748 msgstr "Læser tilstandsoplysninger"
2750 #: apt-pkg/depcache.cc:244
2752 msgid "Failed to open StateFile %s"
2753 msgstr "Kunne ikke åbne StateFile %s"
2755 #: apt-pkg/depcache.cc:250
2757 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2758 msgstr "Kunne ikke skrive den midlertidige StateFile %s"
2760 #: apt-pkg/tagfile.cc:129
2762 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2763 msgstr "Kunne ikke tolke pakkefilen %s (1)"
2765 #: apt-pkg/tagfile.cc:216
2767 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2768 msgstr "Kunne ikke tolke pakkefilen %s (2)"
2770 #: apt-pkg/sourcelist.cc:96
2772 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
2773 msgstr "Ugyldig linje %lu i kildelisten %s ([tilvalg] kunne ikke fortolkes)"
2775 #: apt-pkg/sourcelist.cc:99
2777 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
2778 msgstr "Ugyldig linje %lu i kildelisten %s ([tilvalg] for kort)"
2780 #: apt-pkg/sourcelist.cc:110
2782 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
2783 msgstr "Ugyldig linje %lu i kildelisten %s ([%s] er ikke en opgave)"
2785 #: apt-pkg/sourcelist.cc:116
2787 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
2788 msgstr "Ugyldig linje %lu i kildelisten %s ([%s] har ingen nøgle)"
2790 #: apt-pkg/sourcelist.cc:119
2792 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
2793 msgstr "Ugyldig linje %lu i kildelisten %s ([%s] nøgle %s har ingen værdi)"
2795 #: apt-pkg/sourcelist.cc:132
2797 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2798 msgstr "Ugyldig linje %lu i kildelisten %s (URI)"
2800 #: apt-pkg/sourcelist.cc:134
2802 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2803 msgstr "Ugyldig linje %lu i kildelisten %s (dist)"
2805 #: apt-pkg/sourcelist.cc:137
2807 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2808 msgstr "Ugyldig linje %lu i kildelisten %s (tolkning af URI)"
2810 #: apt-pkg/sourcelist.cc:143
2812 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2813 msgstr "Ugyldig linje %lu i kildelisten %s (absolut dist)"
2815 #: apt-pkg/sourcelist.cc:150
2817 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2818 msgstr "Ugyldig linje %lu i kildelisten %s (tolkning af dist)"
2820 #: apt-pkg/sourcelist.cc:248
2825 #: apt-pkg/sourcelist.cc:265 apt-pkg/cdrom.cc:495
2827 msgid "Line %u too long in source list %s."
2828 msgstr "Linjen %u er for lang i kildelisten %s."
2830 #: apt-pkg/sourcelist.cc:289
2832 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2833 msgstr "Ugyldig linje %u i kildelisten %s (type)"
2835 #: apt-pkg/sourcelist.cc:293
2837 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2838 msgstr "Typen '%s' er ukendt på linje %u i kildelisten %s"
2840 #: apt-pkg/packagemanager.cc:297 apt-pkg/packagemanager.cc:923
2843 "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
2844 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
2846 "Kunne ikke udføre øjeblikkelig konfiguration på »%s«. Se venligst man 5 apt."
2847 "conf under APT:Immediate-Cinfigure for detaljer. (%d)"
2849 #: apt-pkg/packagemanager.cc:498 apt-pkg/packagemanager.cc:529
2851 msgid "Could not configure '%s'. "
2852 msgstr "Kunne ikke åbne filen »%s«. "
2854 #: apt-pkg/packagemanager.cc:571
2857 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2858 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2859 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2861 "Kørsel af denne installation kræver midlertidig afinstallation af den "
2862 "essentielle pakke %s grundet en afhængighedsløkke. Det er ofte en dårlig "
2863 "ide, men hvis du virkelig vil gøre det, kan du aktivere valget »APT::Force-"
2866 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:34
2868 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2869 msgstr "Indeksfiler af typen »%s« understøttes ikke"
2871 #: apt-pkg/algorithms.cc:266
2874 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2876 "Pakken %s skal geninstalleres, men jeg kan ikke finde noget arkiv med den."
2878 #: apt-pkg/algorithms.cc:1238
2880 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2883 "Fejl, pkgProblemResolver::Resolve satte stopklodser op, det kan skyldes "
2884 "tilbageholdte pakker."
2886 #: apt-pkg/algorithms.cc:1240
2887 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2889 "Kunne ikke korrigere problemerne, da du har tilbageholdt ødelagte pakker."
2891 #: apt-pkg/algorithms.cc:1592 apt-pkg/algorithms.cc:1594
2893 "Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
2896 "Nogle indeksfiler kunne ikke hentes. De er blevet ignoreret eller de gamle "
2899 #: apt-pkg/acquire.cc:81 apt-pkg/cdrom.cc:838
2901 msgid "List directory %spartial is missing."
2902 msgstr "Listemappen %spartial mangler."
2904 #: apt-pkg/acquire.cc:85
2906 msgid "Archives directory %spartial is missing."
2907 msgstr "Arkivmappen %spartial mangler."
2909 #: apt-pkg/acquire.cc:93
2911 msgid "Unable to lock directory %s"
2912 msgstr "Kunne ikke låse mappen %s"
2914 #. only show the ETA if it makes sense
2916 #: apt-pkg/acquire.cc:893
2918 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2919 msgstr "Henter fil %li ud af %li (%s tilbage)"
2921 #: apt-pkg/acquire.cc:895
2923 msgid "Retrieving file %li of %li"
2924 msgstr "Henter fil %li ud af %li"
2926 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:112
2928 msgid "The method driver %s could not be found."
2929 msgstr "Metodedriveren %s blev ikke fundet."
2931 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:161
2933 msgid "Method %s did not start correctly"
2934 msgstr "Metoden %s startede ikke korrekt"
2936 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:447
2938 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2939 msgstr "Indsæt disken med navnet: '%s' i drevet '%s' og tryk retur."
2941 #: apt-pkg/init.cc:151
2943 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2944 msgstr "Pakkesystemet '%s' understøttes ikke"
2946 #: apt-pkg/init.cc:167
2947 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2948 msgstr "Kunne ikke bestemme en passende pakkesystemtype"
2950 #: apt-pkg/clean.cc:57
2952 msgid "Unable to stat %s."
2953 msgstr "Kunne ikke finde %s."
2955 #: apt-pkg/srcrecords.cc:47
2956 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2957 msgstr "Du skal have nogle 'source'-URI'er i din sources.list"
2959 #: apt-pkg/cachefile.cc:87
2960 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2961 msgstr "Pakkelisterne eller statusfilen kunne ikke tolkes eller åbnes."
2963 #: apt-pkg/cachefile.cc:91
2964 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2965 msgstr "Du kan muligvis rette problemet ved at køre 'apt-get update'"
2967 #: apt-pkg/cachefile.cc:109
2968 msgid "The list of sources could not be read."
2969 msgstr "Listen med kilder kunne ikke læses."
2971 #: apt-pkg/policy.cc:75
2974 "The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
2975 "available in the sources"
2977 "Værdien »%s« er ugyldig for APT::Default-Release da sådan en udgivelse ikke "
2978 "er tilgængelig i kilderne"
2980 #: apt-pkg/policy.cc:399
2982 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
2983 msgstr "Ugyldig indgang i indstillingsfilen %s, pakkehovedet mangler"
2985 #: apt-pkg/policy.cc:421
2987 msgid "Did not understand pin type %s"
2988 msgstr "Kunne ikke forstå pin-type %s"
2990 #: apt-pkg/policy.cc:429
2991 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2992 msgstr "Ingen prioritet (eller prioritet nul) angivet ved pin"
2994 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:87
2995 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2996 msgstr "Mellemlageret benytter en inkompatibel versionsstyring"
2998 #. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
2999 #. the other two should be copied verbatim as they include debug info
3000 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:218 apt-pkg/pkgcachegen.cc:228
3001 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:294 apt-pkg/pkgcachegen.cc:321
3002 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:334 apt-pkg/pkgcachegen.cc:376
3003 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:380 apt-pkg/pkgcachegen.cc:397
3004 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:405 apt-pkg/pkgcachegen.cc:409
3005 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:413 apt-pkg/pkgcachegen.cc:434
3006 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:473 apt-pkg/pkgcachegen.cc:511
3007 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:518 apt-pkg/pkgcachegen.cc:549
3008 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:563
3010 msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
3011 msgstr "Der opstod en fejl under behandlingen af %s (%s%d)"
3013 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:251
3014 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
3016 "Hold da op! Du nåede over det antal pakkenavne, denne APT kan håndtere."
3018 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:254
3019 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
3020 msgstr "Hold da op! Du nåede over det antal versioner, denne APT kan håndtere."
3022 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:257
3023 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
3024 msgstr "Hold da op! Du nåede over det antal versioner, denne APT kan håndtere."
3026 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
3027 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
3029 "Hold da op! Du nåede over det antal afhængigheder, denne APT kan håndtere."
3031 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:570
3033 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
3034 msgstr "Pakken %s %s blev ikke fundet under behandlingen af filafhængigheder"
3036 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1199
3038 msgid "Couldn't stat source package list %s"
3039 msgstr "Kunne ikke finde kildepakkelisten %s"
3041 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1287 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1391
3042 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1397 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1554
3043 msgid "Reading package lists"
3044 msgstr "Indlæser pakkelisterne"
3046 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1304
3047 msgid "Collecting File Provides"
3048 msgstr "Samler filudbud"
3050 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1496 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1503
3051 msgid "IO Error saving source cache"
3052 msgstr "IO-fejl ved gemning af kilde-mellemlageret"
3054 #: apt-pkg/acquire-item.cc:139
3056 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
3057 msgstr "omdøbning mislykkedes, %s (%s -> %s)."
3059 #: apt-pkg/acquire-item.cc:599
3060 msgid "MD5Sum mismatch"
3061 msgstr "MD5Sum stemmer ikke"
3063 #: apt-pkg/acquire-item.cc:870 apt-pkg/acquire-item.cc:1887
3064 #: apt-pkg/acquire-item.cc:2030
3065 msgid "Hash Sum mismatch"
3066 msgstr "Hashsum stemmer ikke"
3068 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1388
3071 "Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
3072 "or malformed file)"
3074 "Kunne ikke finde uventet punkt »%s« i udgivelsesfil (forkert sources.list-"
3075 "punkt eller forkert udformet fil)"
3077 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1404
3079 msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
3080 msgstr "Kunne ikke finde hashsum for »%s« i udgivelsesfilen"
3082 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1446
3083 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
3085 "Der er ingen tilgængelige offentlige nøgler for følgende nøgle-ID'er:\n"
3087 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1484
3090 "Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
3091 "repository will not be applied."
3093 "Udgivelsesfil for %s er udløbet (ugyldig siden %s). Opdateringer for dette "
3094 "arkiv vil ikke blive anvendt."
3096 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1506
3098 msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
3099 msgstr "Konfliktdistribution: %s (forventede %s men fik %s)"
3101 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1536
3104 "An error occurred during the signature verification. The repository is not "
3105 "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s\n"
3107 "Der opstod en fejl under underskriftsbekræftelse. Arkivet er ikke opdateret "
3108 "og den forrige indeksfil vil blive brugt. GPG-fejl: %s: %s\n"
3110 #. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
3111 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1546 apt-pkg/acquire-item.cc:1551
3113 msgid "GPG error: %s: %s"
3114 msgstr "GPG-fejl: %s: %s"
3116 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1663
3119 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
3120 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
3122 "Jeg kunne ikke lokalisere filen til %s-pakken. Det betyder muligvis at du er "
3123 "nødt til manuelt at reparere denne pakke. (grundet manglende arch)"
3125 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1722
3128 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
3129 "to manually fix this package."
3131 "Jeg kunne ikke lokalisere filen til %s-pakken. Det betyder muligvis at du er "
3132 "nødt til manuelt at reparere denne pakke."
3134 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1781
3137 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
3138 msgstr "Pakkeindeksfilerne er i stykker. Intet 'Filename:'-felt for pakken %s."
3140 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1879
3141 msgid "Size mismatch"
3142 msgstr "Størrelsen stemmer ikke"
3144 #: apt-pkg/indexrecords.cc:68
3146 msgid "Unable to parse Release file %s"
3147 msgstr "Kunne ikke fortolke udgivelsesfil %s"
3149 #: apt-pkg/indexrecords.cc:78
3151 msgid "No sections in Release file %s"
3152 msgstr "Ingen afsnit i udgivelsesfil %s"
3154 #: apt-pkg/indexrecords.cc:112
3156 msgid "No Hash entry in Release file %s"
3157 msgstr "Intet hashpunkt i udgivelsesfil %s"
3159 #: apt-pkg/indexrecords.cc:125
3161 msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
3162 msgstr "Ugyldigt punkt 'Valid-Until' i udgivelsesfil %s"
3164 #: apt-pkg/indexrecords.cc:144
3166 msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
3167 msgstr "Ugyldigt punkt 'Date' i udgivelsesfil %s"
3169 #: apt-pkg/vendorlist.cc:78
3171 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
3172 msgstr "Leverandørblok %s inderholder intet fingeraftryk"
3174 #: apt-pkg/cdrom.cc:576
3177 "Using CD-ROM mount point %s\n"
3180 "Bruger cdrom-monteringspunktet %s\n"
3183 #: apt-pkg/cdrom.cc:585 apt-pkg/cdrom.cc:682
3184 msgid "Identifying.. "
3185 msgstr "Identificerer.. "
3187 #: apt-pkg/cdrom.cc:613
3189 msgid "Stored label: %s\n"
3190 msgstr "Gemt mærkat: %s \n"
3192 #: apt-pkg/cdrom.cc:622 apt-pkg/cdrom.cc:915
3193 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
3194 msgstr "Afmonterer cdrom...\n"
3196 #: apt-pkg/cdrom.cc:642
3198 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
3199 msgstr "Bruger cdrom-monteringspunktet %s\n"
3201 #: apt-pkg/cdrom.cc:660
3202 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
3203 msgstr "Afmonterer cdrom\n"
3205 #: apt-pkg/cdrom.cc:665
3206 msgid "Waiting for disc...\n"
3207 msgstr "Venter på disken...\n"
3209 #: apt-pkg/cdrom.cc:674
3210 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
3211 msgstr "Monterer cdrom...\n"
3213 #: apt-pkg/cdrom.cc:693
3214 msgid "Scanning disc for index files..\n"
3215 msgstr "Skanner disken for indeksfiler..\n"
3217 #: apt-pkg/cdrom.cc:744
3220 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
3223 "Fandt %zu pakkeindekser, %zu kildeindekser, %zu oversættelsesindekser og %zu "
3226 #: apt-pkg/cdrom.cc:755
3228 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
3229 "wrong architecture?"
3231 "Kunne ikke finde nogen pakkefiler, det er muligvis ikke en Debiandisk eller "
3232 "den forkerte arkitektur?"
3234 #: apt-pkg/cdrom.cc:782
3236 msgid "Found label '%s'\n"
3237 msgstr "Fandt mærkatet '%s'\n"
3239 #: apt-pkg/cdrom.cc:811
3240 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
3241 msgstr "Det er ikke et gyldigt navn, prøv igen.\n"
3243 #: apt-pkg/cdrom.cc:828
3246 "This disc is called: \n"
3249 "Denne disk hedder: \n"
3252 #: apt-pkg/cdrom.cc:830
3253 msgid "Copying package lists..."
3254 msgstr "Kopierer pakkelisterne..."
3256 #: apt-pkg/cdrom.cc:865
3257 msgid "Writing new source list\n"
3258 msgstr "Skriver ny kildeliste\n"
3260 #: apt-pkg/cdrom.cc:873
3261 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
3262 msgstr "Denne disk har følgende kildeliste-indgange:\n"
3264 #: apt-pkg/indexcopy.cc:236 apt-pkg/indexcopy.cc:775
3266 msgid "Wrote %i records.\n"
3267 msgstr "Skrev %i poster.\n"
3269 #: apt-pkg/indexcopy.cc:238 apt-pkg/indexcopy.cc:777
3271 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
3272 msgstr "Skrev %i poster med %i manglende filer.\n"
3274 #: apt-pkg/indexcopy.cc:241 apt-pkg/indexcopy.cc:780
3276 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
3277 msgstr "Skrev %i poster med %i ikke-trufne filer\n"
3279 #: apt-pkg/indexcopy.cc:244 apt-pkg/indexcopy.cc:783
3281 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
3282 msgstr "Skrev %i poster med %i manglende filer og %i ikke-trufne filer\n"
3284 #: apt-pkg/indexcopy.cc:515
3286 msgid "Can't find authentication record for: %s"
3287 msgstr "Kan ikke finde godkendelsesregistrering for: %s"
3289 #: apt-pkg/indexcopy.cc:521
3291 msgid "Hash mismatch for: %s"
3292 msgstr "Hashsum stemmer ikke: %s"
3294 #: apt-pkg/cacheset.cc:403
3296 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
3297 msgstr "Udgaven '%s' for '%s' blev ikke fundet"
3299 #: apt-pkg/cacheset.cc:406
3301 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
3302 msgstr "Versionen '%s' for '%s' blev ikke fundet"
3304 #: apt-pkg/cacheset.cc:517
3306 msgid "Couldn't find task '%s'"
3307 msgstr "Kunne ikke finde opgaven '%s'"
3309 #: apt-pkg/cacheset.cc:523
3311 msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
3312 msgstr "Kunne ikke finde nogle pakker med regulært udtryk '%s'"
3314 #: apt-pkg/cacheset.cc:534
3316 msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
3317 msgstr "Kan ikke vælge versioner fra pakke '%s' som er vitalt"
3319 #: apt-pkg/cacheset.cc:541 apt-pkg/cacheset.cc:548
3322 "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
3325 "Kan ikke vælge installeret eller kandidatversion fra pakke '%s' da den ikke "
3328 #: apt-pkg/cacheset.cc:555
3330 msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
3331 msgstr "Kan ikke vælge nyeste version fra pakke '%s' som er vital"
3333 #: apt-pkg/cacheset.cc:563
3335 msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
3337 "Kan ikke vælge kandidatversion fra pakke %s da den ikke har nogen kandidat"
3339 #: apt-pkg/cacheset.cc:571
3341 msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
3343 "Kan ikke vælge installeret version fra pakke %s da den ikke er installeret"
3345 #: apt-pkg/edsp.cc:41 apt-pkg/edsp.cc:61
3346 msgid "Send scenario to solver"
3347 msgstr "Send scenarie til problemløser"
3349 #: apt-pkg/edsp.cc:209
3350 msgid "Send request to solver"
3351 msgstr "Send forespørgsel til problemløser"
3353 #: apt-pkg/edsp.cc:279
3354 msgid "Prepare for receiving solution"
3355 msgstr "Forbered for modtagelse af løsning"
3357 #: apt-pkg/edsp.cc:286
3358 msgid "External solver failed without a proper error message"
3359 msgstr "Ekstern problemløser fejlede uden en korrekt fejlbesked"
3361 #: apt-pkg/edsp.cc:556 apt-pkg/edsp.cc:559 apt-pkg/edsp.cc:564
3362 msgid "Execute external solver"
3363 msgstr "Kør ekstern problemløser"
3365 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:73
3367 msgid "Installing %s"
3368 msgstr "Installerer %s"
3370 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:74 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:982
3372 msgid "Configuring %s"
3373 msgstr "Sætter %s op"
3375 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:75 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:989
3380 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:76
3382 msgid "Completely removing %s"
3383 msgstr "Fjerner %s helt"
3385 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:77
3387 msgid "Noting disappearance of %s"
3388 msgstr "Bemærker forsvinding af %s"
3390 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:78
3392 msgid "Running post-installation trigger %s"
3393 msgstr "Kører førinstallationsudløser %s"
3395 #. FIXME: use a better string after freeze
3396 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:735
3398 msgid "Directory '%s' missing"
3399 msgstr "Mappe '%s' mangler"
3401 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:750 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:770
3403 msgid "Could not open file '%s'"
3404 msgstr "Kunne ikke åbne filen '%s'"
3406 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:975
3408 msgid "Preparing %s"
3411 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:976
3413 msgid "Unpacking %s"
3414 msgstr "Pakker %s ud"
3416 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:981
3418 msgid "Preparing to configure %s"
3419 msgstr "Gør klar til at sætte %s op"
3421 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:983
3423 msgid "Installed %s"
3424 msgstr "Installerede %s"
3426 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:988
3428 msgid "Preparing for removal of %s"
3429 msgstr "Gør klar til afinstallation af %s"
3431 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:990
3434 msgstr "Fjernede %s"
3436 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:995
3438 msgid "Preparing to completely remove %s"
3439 msgstr "Gør klar til at fjerne %s helt"
3441 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:996
3443 msgid "Completely removed %s"
3444 msgstr "Fjernede %s helt"
3446 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1243
3447 msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3448 msgstr "Kan ikke skrive log, openpty() mislykkedes (/dev/pts ej monteret?)\n"
3450 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1273
3451 msgid "Running dpkg"
3454 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1445
3455 msgid "Operation was interrupted before it could finish"
3456 msgstr "Handling blev afbrudt før den kunne afsluttes"
3458 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1507
3459 msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
3461 "Ingen apportrapport skrevet da MaxReports (maks rapporter) allerede er nået"
3463 #. check if its not a follow up error
3464 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1512
3465 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
3466 msgstr "afhængighedsproblemer - efterlader ukonfigureret"
3468 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1514
3470 "No apport report written because the error message indicates its a followup "
3471 "error from a previous failure."
3473 "Ingen apportrapport skrevet da fejlbeskeden indikerer, at det er en "
3474 "opfølgningsfejl fra en tidligere fejl."
3476 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1520
3478 "No apport report written because the error message indicates a disk full "
3481 "Ingen apportrapport skrevet da fejlbeskeden indikerer en fuld disk-fejl"
3483 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1526
3485 "No apport report written because the error message indicates a out of memory "
3488 "Ingen apportrapport skrevet da fejlbeskeden indikerer en ikke nok "
3491 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1533
3493 "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
3494 msgstr "Ingen apportrapport skrevet da fejlbeskeden indikerer en dpkg I/O-fejl"
3496 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:84
3499 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3502 "Kunne ikke låse administrationsmappen (%s), bruger en anden proces den?"
3504 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:87
3506 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3507 msgstr "Kunne ikke låse administrationsmappen (%s), er du rod (root)?"
3509 #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
3510 #. dpkg --configure -a
3511 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:103
3514 "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
3515 msgstr "dpkg blev afbrudt, du skal manuelt køre '%s' for at rette problemet."
3517 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:121
3521 #~ msgid "File %s doesn't start with a clearsigned message"
3522 #~ msgstr "Fil %s starter ikke med en »clearsigned« besked"
3524 #~ msgid "Skipping nonexistent file %s"
3525 #~ msgstr "Springer ikkeeksisterende fil over %s"
3527 #~ msgid "Failed to remove %s"
3528 #~ msgstr "Kunne ikke slette %s"
3530 #~ msgid "Unable to create %s"
3531 #~ msgstr "Kunne ikke oprette %s"
3533 #~ msgid "Failed to stat %sinfo"
3534 #~ msgstr "Kunne ikke finde %sinfo"
3536 #~ msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
3537 #~ msgstr "Mapperne info og temp skal ligge i samme filsystem"
3539 #~ msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
3540 #~ msgstr "Kunne ikke skifte til admin-mappen %sinfo"
3542 #~ msgid "Internal error getting a package name"
3543 #~ msgstr "Intern fejl under hentning af et pakkenavn"
3545 #~ msgid "Reading file listing"
3546 #~ msgstr "Læser fillisten"
3549 #~ "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
3550 #~ "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
3553 #~ "Kunne ikke åbne listefilen '%sinfo/%s'. Hvis du ikke kan genskabe denne "
3554 #~ "fil, kan du gøre dem tom og med det samme geninstallere den samme version "
3557 #~ msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
3558 #~ msgstr "Kunne ikke læse listefilen %sinfo/%s"
3560 #~ msgid "Internal error getting a node"
3561 #~ msgstr "Intern fejl under hentning af knude"
3563 #~ msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
3564 #~ msgstr "Kunne ikke åbne omrokeringsfilen %sdiversions"
3566 #~ msgid "The diversion file is corrupted"
3567 #~ msgstr "Pakkeomrokeringsfilen er ødelagt"
3569 #~ msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
3570 #~ msgstr "Ugyldig linje i omrokeringsfilen: %s"
3572 #~ msgid "Internal error adding a diversion"
3573 #~ msgstr "Intern fejl under tilføjelse af omrokering"
3575 #~ msgid "The pkg cache must be initialized first"
3576 #~ msgstr "pkg-mellemlageret skal initialiseres først"
3578 #~ msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
3579 #~ msgstr "Kunne ikke finde et Package:-hovede, forskydning %lu"
3581 #~ msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
3582 #~ msgstr "Ugyldig ConfFile-afsnit i statusfilen. Forskydning %lu"
3584 #~ msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
3585 #~ msgstr "Fejl under tolkning af MD5. Forskydning %lu"
3587 #~ msgid "Couldn't change to %s"
3588 #~ msgstr "Kunne ikke skifte til %s"
3590 #~ msgid "Failed to locate a valid control file"
3591 #~ msgstr "Kunne ikke finde en gyldig kontrolfil"
3593 #~ msgid "Couldn't open pipe for %s"
3594 #~ msgstr "Kunne ikke åbne datarør for %s"
3596 #~ msgid "Read error from %s process"
3597 #~ msgstr "Læsefejl fra %s-process"
3599 #~ msgid "Got a single header line over %u chars"
3600 #~ msgstr "Fandt en enkelt linje i hovedet på over %u tegn"