1 # Debian-PT translation for apt.
2 # Copyright (C) 2004 Free Software Foundation, Inc.
3 # Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org>, 2005, 2006.
6 "Project-Id-Version: apt\n"
7 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
8 "POT-Creation-Date: 2006-05-27 13:46+0200\n"
9 "PO-Revision-Date: 2005-03-07 22:20+0000\n"
10 "Last-Translator: Rui Az. <astronomy@mail.pt>\n"
11 "Language-Team: Portuguese <traduz@debianpt.org>\n"
13 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
14 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16 #: cmdline/apt-cache.cc:135
18 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
19 msgstr "O pacote %s versão %s tem uma dependência não satisfeita:\n"
21 #: cmdline/apt-cache.cc:175 cmdline/apt-cache.cc:527 cmdline/apt-cache.cc:615
22 #: cmdline/apt-cache.cc:771 cmdline/apt-cache.cc:989 cmdline/apt-cache.cc:1357
23 #: cmdline/apt-cache.cc:1508
25 msgid "Unable to locate package %s"
26 msgstr "Impossível encontrar o pacote %s"
28 #: cmdline/apt-cache.cc:232
29 msgid "Total package names : "
30 msgstr "Total de Nomes de Pacotes : "
32 #: cmdline/apt-cache.cc:272
33 msgid " Normal packages: "
34 msgstr " Pacotes Normais: "
36 #: cmdline/apt-cache.cc:273
37 msgid " Pure virtual packages: "
38 msgstr " Pacotes Puramente Virtuais: "
40 #: cmdline/apt-cache.cc:274
41 msgid " Single virtual packages: "
42 msgstr " Pacotes Virtuais Únicos: "
44 #: cmdline/apt-cache.cc:275
45 msgid " Mixed virtual packages: "
46 msgstr " Pacotes Virtuais Misturados: "
48 #: cmdline/apt-cache.cc:276
52 #: cmdline/apt-cache.cc:278
53 msgid "Total distinct versions: "
54 msgstr "Total de Versões Distintas: "
56 #: cmdline/apt-cache.cc:280
57 msgid "Total dependencies: "
58 msgstr "Total de Dependências: "
60 #: cmdline/apt-cache.cc:283
61 msgid "Total ver/file relations: "
62 msgstr "Total de relações Ver/Ficheiro: "
64 #: cmdline/apt-cache.cc:285
65 msgid "Total Provides mappings: "
66 msgstr "Total de Mapeamentos Disponibilizados: "
68 #: cmdline/apt-cache.cc:297
69 msgid "Total globbed strings: "
70 msgstr "Total de Strings Globbed: "
72 #: cmdline/apt-cache.cc:311
73 msgid "Total dependency version space: "
74 msgstr "Total de espaço de Dependência de Versão: "
76 #: cmdline/apt-cache.cc:316
77 msgid "Total slack space: "
78 msgstr "Total de espaço Desperdiçado: "
80 #: cmdline/apt-cache.cc:324
81 msgid "Total space accounted for: "
82 msgstr "Total de Espaço Contabilizado: "
84 #: cmdline/apt-cache.cc:446 cmdline/apt-cache.cc:1189
86 msgid "Package file %s is out of sync."
87 msgstr "O ficheiro do pacote %s está dessincronizado."
89 #: cmdline/apt-cache.cc:1231
90 msgid "You must give exactly one pattern"
91 msgstr "Você deve dar exactamente um pattern"
93 #: cmdline/apt-cache.cc:1385
94 msgid "No packages found"
95 msgstr "Não foi encontrado nenhum pacote"
97 #: cmdline/apt-cache.cc:1462
98 msgid "Package files:"
99 msgstr "Ficheiros de Pacotes :"
101 #: cmdline/apt-cache.cc:1469 cmdline/apt-cache.cc:1555
102 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
104 "A cache está dessincronizada, não pode x-referenciar um ficheiro de pacote"
106 #: cmdline/apt-cache.cc:1470
111 #. Show any packages have explicit pins
112 #: cmdline/apt-cache.cc:1482
113 msgid "Pinned packages:"
114 msgstr "Pacotes Marcados: "
116 #: cmdline/apt-cache.cc:1494 cmdline/apt-cache.cc:1535
118 msgstr "(não encontrado)"
121 #: cmdline/apt-cache.cc:1515
123 msgstr " Instalado: "
125 #: cmdline/apt-cache.cc:1517 cmdline/apt-cache.cc:1525
130 #: cmdline/apt-cache.cc:1522
132 msgstr " Candidato: "
134 #: cmdline/apt-cache.cc:1532
135 msgid " Package pin: "
136 msgstr " Marcação do Pacote: "
138 #. Show the priority tables
139 #: cmdline/apt-cache.cc:1541
140 msgid " Version table:"
141 msgstr " Tabela de Versão:"
143 #: cmdline/apt-cache.cc:1556
148 #: cmdline/apt-cache.cc:1652 cmdline/apt-cdrom.cc:138 cmdline/apt-config.cc:70
149 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:550
150 #: cmdline/apt-get.cc:2369 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
152 msgid "%s %s for %s %s compiled on %s %s\n"
153 msgstr "%s %s para %s %s compilado em %s %s\n"
155 #: cmdline/apt-cache.cc:1659
157 "Usage: apt-cache [options] command\n"
158 " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
159 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
160 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
162 "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
163 "cache files, and query information from them\n"
166 " add - Add a package file to the source cache\n"
167 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
168 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
169 " showsrc - Show source records\n"
170 " stats - Show some basic statistics\n"
171 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
172 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
173 " unmet - Show unmet dependencies\n"
174 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
175 " show - Show a readable record for the package\n"
176 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
177 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
178 " pkgnames - List the names of all packages\n"
179 " dotty - Generate package graphs for GraphVis\n"
180 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
181 " policy - Show policy settings\n"
184 " -h This help text.\n"
185 " -p=? The package cache.\n"
186 " -s=? The source cache.\n"
187 " -q Disable progress indicator.\n"
188 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
189 " -c=? Read this configuration file\n"
190 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
191 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
193 "Utilização: apt-cache [opções] comando\n"
194 " apt-cache [opções] add ficheiro1 [ficheiro1 ...]\n"
195 " apt-cache [opções] showpkg pacote1 [pacote2 ...]\n"
196 " apt-cache [opções] showsrc pacote1 [pacote2 ...]\n"
198 "O apt-cache é uma ferramenta de baixo nível utilizada para manipular\n"
199 "os ficheiros de cache binários do APT e para procurar informações\n"
203 " add - Adiciona um ficheiro de pacote à cache de fontes\n"
204 " gencaches - Constrói ambas as caches de pacotes e de fontes\n"
205 " showpkg - Mostra informações gerais sobre um pacote\n"
206 " showsrc - Mostra registros de fontes\n"
207 " stats - Mostra estatísticas básicas\n"
208 " dump - Mostra o ficheiro inteiro de forma concisa\n"
209 " dumpavail - Imprime um ficheiro disponível para stdout\n"
210 " unmet - Mostra dependências não satisfeitas\n"
211 " search - Procura na lista de pacotes por um pattern regex\n"
212 " show - Mostra um registro legível sobre o pacote\n"
213 " depends - Mostra informações em bruto de dependências de um pacote\n"
214 " pkgnames - Lista o nome de todos os pacotes\n"
215 " dotty - Gera gráficos de pacotes para o GraphVis\n"
216 " xvcg - Gera gráficos de pacotes para o xvcg\n"
217 " policy - Mostra as configurações de políticas\n"
220 " -h Este texto de ajuda.\n"
221 " -p=? A cache de pacotes.\n"
222 " -s=? A cache de fontes.\n"
223 " -q Desabilita o indicador de progresso.\n"
224 " -i Mostra apenas dependências importantes para o comando unmet.\n"
225 " -c=? Ler o ficheiro de configuração especificado.\n"
226 " -o=? Define uma opção arbitrária de configuração, ex: -o dir::cache=/tmp\n"
227 "Veja as páginas do manual apt-cache(8) e apt.conf(5) para mais informações.\n"
229 #: cmdline/apt-cdrom.cc:78
230 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 2.1r1 Disk 1'"
232 "Por favor forneça um nome para este Disco, tal como 'Debian 2.1r1 Disco 1'"
234 #: cmdline/apt-cdrom.cc:93
235 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
236 msgstr "Por favor insira um Disco no leitor e pressione enter"
238 #: cmdline/apt-cdrom.cc:117
239 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
240 msgstr "Repita este processo para o resto dos CDs no seu conjunto."
242 #: cmdline/apt-config.cc:41
243 msgid "Arguments not in pairs"
244 msgstr "Argumentos não estão em pares"
246 #: cmdline/apt-config.cc:76
248 "Usage: apt-config [options] command\n"
250 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
253 " shell - Shell mode\n"
254 " dump - Show the configuration\n"
257 " -h This help text.\n"
258 " -c=? Read this configuration file\n"
259 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
261 "Utilização: apt-config [opções] comando\n"
263 "O apt-config é uma ferramenta simples para ler o ficheiro de configuração\n"
267 " shell - Modo Shell\n"
268 " dump - Mostra a configuração\n"
271 " -h Este texto de ajuda.\n"
272 " -c=? Ler este arquivo de configuração\n"
273 " -o=? Define uma opção arbitrária de configuração, ex: -o dir::cache=/tmp\n"
275 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
277 msgid "%s not a valid DEB package."
278 msgstr "%s não é um pacote DEB válido."
280 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
282 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
284 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
285 "from debian packages\n"
288 " -h This help text\n"
289 " -t Set the temp dir\n"
290 " -c=? Read this configuration file\n"
291 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
293 "Utilização: apt-extracttemplates ficheiro1 [ficheiro2 ...]\n"
295 "O apt-extracttemplates é uma ferramenta para extrair configuração\n"
296 "e informação de template de pacotes debian.\n"
299 " -h Este texto de ajuda\n"
300 " -t Define o directório temporário\n"
301 " -c=? Ler este arquivo de configuração\n"
302 " -o=? Define uma opção arbitrária de configuração, ex: -o dir::cache=/tmp\n"
304 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:710
306 msgid "Unable to write to %s"
307 msgstr "Impossível escrever para %s"
309 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310
310 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
311 msgstr "Não foi possível obter a versão do debconf. O debconf está instalado?"
313 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:167 ftparchive/apt-ftparchive.cc:341
314 msgid "Package extension list is too long"
315 msgstr "Lista de extensão de pacotes é demasiado longa"
317 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:169 ftparchive/apt-ftparchive.cc:183
318 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:206 ftparchive/apt-ftparchive.cc:256
319 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:270 ftparchive/apt-ftparchive.cc:292
321 msgid "Error processing directory %s"
322 msgstr "Erro processando o directório %s"
324 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:254
325 msgid "Source extension list is too long"
326 msgstr "Lista de extensão de fontes é demasiado longa"
328 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:371
329 msgid "Error writing header to contents file"
330 msgstr "Erro ao gravar cabeçalho no ficheiro de conteúdo"
332 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:401
334 msgid "Error processing contents %s"
335 msgstr "Erro processando o ficheiro Contents %s"
337 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:556
339 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
340 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
341 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
344 " generate config [groups]\n"
347 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
348 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
349 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
351 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
352 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
353 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
354 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
356 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
357 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
359 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
360 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
361 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
362 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
364 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
365 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
368 " -h This help text\n"
369 " --md5 Control MD5 generation\n"
370 " -s=? Source override file\n"
372 " -d=? Select the optional caching database\n"
373 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
374 " --contents Control contents file generation\n"
375 " -c=? Read this configuration file\n"
376 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
378 "Utilização: apt-ftparchive [opções] comando\n"
379 "Comandos: packages caminho_binário [ficheiro_override [prefixo_caminho]]\n"
380 " sources caminho_fonte [ficheiro_override [prefixo_caminho]]\n"
381 " contents caminho\n"
383 " generate config [grupos]\n"
386 "O apt-ftparchive gera ficheiros de índice para repositórios Debian. Ele \n"
387 "suporta muitos estilos de criação, desde totalmente automatizados até \n"
388 "substitutos funcionais para o dpkg-scanpackages e dpkg-scansources\n"
390 "O apt-ftparchive gera ficheiros Packages a partir de uma árvore de .debs.\n"
391 " O ficheiro Package contém o conteúdo de todos os campos de controle de \n"
392 "cada pacote bem como o hash MD5 e tamanho do ficheiro. Um ficheiro \n"
393 "override é suportado para forçar o valor de Priority e Section.\n"
395 "Similarmente, o apt-ftparchive gera ficheiros Sources a partir de uma \n"
396 "árvore de .dscs. A opção --source-override pode ser utilizada para \n"
397 "especificar um ficheiro override de fontes\n"
399 "Os comandos 'packages' e 'sources' devem ser executados na raiz da \n"
400 "árvore. CaminhoBinário deve apontar para a base de procura recursiva \n"
401 "e o ficheiro override deve conter as flags override. CaminhoPrefixo é \n"
402 "incluído aos campos filename caso esteja presente. Exemplo de uso do \n"
403 "repositório Debian :\n"
404 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
405 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
408 " -h Este texto de ajuda\n"
409 " --md5 Controla a criação do MD5\n"
410 " -s=? Ficheiro override de código-fonte \n"
412 " -d=? Selecciona a base de dados de caching opcional\n"
413 " --no-delink Habilita o modo de debug delinking\n"
414 " --contents Controla a criação do ficheiro de conteúdo\n"
415 " -c=? Lê este ficheiro de configuração\n"
416 " -o=? Define uma opção de configuração arbitrária"
418 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:762
419 msgid "No selections matched"
420 msgstr "Nenhuma selecção coincidiu"
422 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:835
424 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
425 msgstr "Alguns ficheiros faltam no ficheiro de grupo de pacotes `%s'"
427 #: ftparchive/cachedb.cc:45
429 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
430 msgstr "A base de dados estava corrompida, ficheiro renomeado para %s.old"
432 #: ftparchive/cachedb.cc:63
434 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
435 msgstr "DB é antiga, tentando uma actualização %s"
437 #: ftparchive/cachedb.cc:73
439 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
440 msgstr "Não foi possível abrir o ficheiro DB %s: %s"
442 #: ftparchive/cachedb.cc:114
444 msgid "File date has changed %s"
445 msgstr "Data do ficheiro mudou %s"
447 #: ftparchive/cachedb.cc:155
448 msgid "Archive has no control record"
449 msgstr "O arquivo não tem registro de controle"
451 #: ftparchive/cachedb.cc:267
452 msgid "Unable to get a cursor"
453 msgstr "Não foi possível obter um cursor"
455 #: ftparchive/writer.cc:78
457 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
458 msgstr "W: Não foi possível ler o directório %s\n"
460 #: ftparchive/writer.cc:83
462 msgid "W: Unable to stat %s\n"
463 msgstr "W: Não foi possível fazer stat %s\n"
465 #: ftparchive/writer.cc:125
469 #: ftparchive/writer.cc:127
473 #: ftparchive/writer.cc:134
474 msgid "E: Errors apply to file "
475 msgstr "E: Erros aplicam-se ao ficheiro "
477 #: ftparchive/writer.cc:151 ftparchive/writer.cc:181
479 msgid "Failed to resolve %s"
480 msgstr "Falha ao resolver %s"
482 #: ftparchive/writer.cc:163
483 msgid "Tree walking failed"
484 msgstr "Falhou ao percorrer a árvore"
486 #: ftparchive/writer.cc:188
488 msgid "Failed to open %s"
489 msgstr "Falhou ao abrir %s"
491 #: ftparchive/writer.cc:245
493 msgid " DeLink %s [%s]\n"
494 msgstr " DeLink %s [%s]\n"
496 #: ftparchive/writer.cc:253
498 msgid "Failed to readlink %s"
499 msgstr "Falhou ao executar readlink %s"
501 #: ftparchive/writer.cc:257
503 msgid "Failed to unlink %s"
504 msgstr "Falhou ao executar unlink %s"
506 #: ftparchive/writer.cc:264
508 msgid "*** Failed to link %s to %s"
509 msgstr "*** Falhou ao ligar %s a %s"
511 #: ftparchive/writer.cc:274
513 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
514 msgstr " Limite DeLink de %sB atingido.\n"
516 #: ftparchive/writer.cc:358 apt-inst/extract.cc:181 apt-inst/extract.cc:193
517 #: apt-inst/extract.cc:210 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:121 methods/gpgv.cc:266
519 msgid "Failed to stat %s"
520 msgstr "Falha ao executar stat %s"
522 #: ftparchive/writer.cc:386
523 msgid "Archive had no package field"
524 msgstr "Arquivo não possuía campo pacote"
526 #: ftparchive/writer.cc:394 ftparchive/writer.cc:603
528 msgid " %s has no override entry\n"
529 msgstr " %s não possui entrada override\n"
531 #: ftparchive/writer.cc:437 ftparchive/writer.cc:689
533 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
534 msgstr " maintainer de %s é %s, não %s\n"
536 #: ftparchive/contents.cc:317
538 msgid "Internal error, could not locate member %s"
539 msgstr "Erro Interno, não foi possível localizar o membro %s"
541 #: ftparchive/contents.cc:353 ftparchive/contents.cc:384
542 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
543 msgstr "realloc - Falha ao alocar memória"
545 #: ftparchive/override.cc:38 ftparchive/override.cc:146
547 msgid "Unable to open %s"
548 msgstr "Impossível abrir %s"
550 #: ftparchive/override.cc:64 ftparchive/override.cc:170
552 msgid "Malformed override %s line %lu #1"
553 msgstr "Override malformado %s linha %lu #1"
555 #: ftparchive/override.cc:78 ftparchive/override.cc:182
557 msgid "Malformed override %s line %lu #2"
558 msgstr "Override malformado %s linha %lu #2"
560 #: ftparchive/override.cc:92 ftparchive/override.cc:195
562 msgid "Malformed override %s line %lu #3"
563 msgstr "Override malformado %s linha %lu #3"
565 #: ftparchive/override.cc:131 ftparchive/override.cc:205
567 msgid "Failed to read the override file %s"
568 msgstr "Falha ao ler o ficheiro override %s"
570 #: ftparchive/multicompress.cc:75
572 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
573 msgstr "Algoritmo de Compressão Desconhecido '%s'"
575 #: ftparchive/multicompress.cc:105
577 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
578 msgstr "Saída compactada %s precisa de um conjunto de compressão"
580 #: ftparchive/multicompress.cc:172 methods/rsh.cc:91
581 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
582 msgstr "Falha ao criar pipe IPC para subprocesso"
584 #: ftparchive/multicompress.cc:198
585 msgid "Failed to create FILE*"
586 msgstr "Falha ao criar FILE*"
588 #: ftparchive/multicompress.cc:201
589 msgid "Failed to fork"
590 msgstr "Falha ao executar fork"
592 #: ftparchive/multicompress.cc:215
593 msgid "Compress child"
594 msgstr "Compactar Filho"
596 #: ftparchive/multicompress.cc:238
598 msgid "Internal error, failed to create %s"
599 msgstr "Erro Interno, Falha ao criar %s"
601 #: ftparchive/multicompress.cc:289
602 msgid "Failed to create subprocess IPC"
603 msgstr "Falha ao criar subprocesso IPC"
605 #: ftparchive/multicompress.cc:324
606 msgid "Failed to exec compressor "
607 msgstr "Falha ao executar compressor "
609 #: ftparchive/multicompress.cc:363
611 msgstr "descompactador"
613 #: ftparchive/multicompress.cc:406
614 msgid "IO to subprocess/file failed"
615 msgstr "IO para subprocesso/arquivo falhou"
617 #: ftparchive/multicompress.cc:458
618 msgid "Failed to read while computing MD5"
619 msgstr "Falha ao ler durante o cálculo de MD5"
621 #: ftparchive/multicompress.cc:475
623 msgid "Problem unlinking %s"
624 msgstr "Problema ao executar unlinking %s"
626 #: ftparchive/multicompress.cc:490 apt-inst/extract.cc:188
628 msgid "Failed to rename %s to %s"
629 msgstr "Falha ao renomear %s para %s"
631 #: cmdline/apt-get.cc:120
635 #: cmdline/apt-get.cc:142 cmdline/apt-get.cc:1506
637 msgid "Regex compilation error - %s"
638 msgstr "Erro de compilação de regex - %s"
640 #: cmdline/apt-get.cc:237
641 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
642 msgstr "Os pacotes a seguir têm dependências não satisfeitas:"
644 #: cmdline/apt-get.cc:327
646 msgid "but %s is installed"
647 msgstr "mas %s está instalado"
649 #: cmdline/apt-get.cc:329
651 msgid "but %s is to be installed"
652 msgstr "mas %s está para ser instalado"
654 #: cmdline/apt-get.cc:336
655 msgid "but it is not installable"
656 msgstr "mas não está instalável"
658 #: cmdline/apt-get.cc:338
659 msgid "but it is a virtual package"
660 msgstr "mas é um pacote virtual"
662 #: cmdline/apt-get.cc:341
663 msgid "but it is not installed"
664 msgstr "mas não está instalado"
666 #: cmdline/apt-get.cc:341
667 msgid "but it is not going to be installed"
668 msgstr "mas não vai ser instalado"
670 #: cmdline/apt-get.cc:346
674 #: cmdline/apt-get.cc:375
675 msgid "The following NEW packages will be installed:"
676 msgstr "Os seguintes NOVOS pacotes serão instalados:"
678 #: cmdline/apt-get.cc:401
679 msgid "The following packages will be REMOVED:"
680 msgstr "Os seguintes pacotes serão REMOVIDOS:"
682 #: cmdline/apt-get.cc:423
683 msgid "The following packages have been kept back:"
684 msgstr "Os seguintes pacotes serão mantidos em suas versões actuais:"
686 #: cmdline/apt-get.cc:444
687 msgid "The following packages will be upgraded:"
688 msgstr "Os seguintes pacotes serão actualizados:"
690 #: cmdline/apt-get.cc:465
691 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
692 msgstr "Aos seguintes pacotes será feito o DOWNGRADE :"
694 #: cmdline/apt-get.cc:485
695 msgid "The following held packages will be changed:"
696 msgstr "Os seguintes pacotes mantidos serão mudados :"
698 #: cmdline/apt-get.cc:538
700 msgid "%s (due to %s) "
701 msgstr "%s (devido a %s) "
703 #: cmdline/apt-get.cc:546
705 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
706 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
708 "AVISO: Os seguintes pacotes essenciais serão removidos.\n"
709 "Isso NÃO deverá ser feito a menos que saiba exactamente o que está a fazer!"
711 #: cmdline/apt-get.cc:577
713 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
714 msgstr "%lu pacotes actualizados, %lu pacotes novos instalados, "
716 #: cmdline/apt-get.cc:581
718 msgid "%lu reinstalled, "
719 msgstr "%lu reinstalados, "
721 #: cmdline/apt-get.cc:583
723 msgid "%lu downgraded, "
724 msgstr "%lu a que foi feito o downgrade, "
726 #: cmdline/apt-get.cc:585
728 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
729 msgstr "%lu a remover e %lu não actualizados.\n"
731 #: cmdline/apt-get.cc:589
733 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
734 msgstr "%lu pacotes não totalmente instalados ou removidos.\n"
736 #: cmdline/apt-get.cc:649
737 msgid "Correcting dependencies..."
738 msgstr "Corrigindo dependências..."
740 #: cmdline/apt-get.cc:652
744 #: cmdline/apt-get.cc:655
745 msgid "Unable to correct dependencies"
746 msgstr "Impossível corrigir dependências"
748 #: cmdline/apt-get.cc:658
749 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
750 msgstr "Impossível minimizar o conjunto de actualizações"
752 #: cmdline/apt-get.cc:660
756 #: cmdline/apt-get.cc:664
757 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
758 msgstr "Você pode querer executar `apt-get -f install' para corrigir isso."
760 #: cmdline/apt-get.cc:667
761 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
762 msgstr "Dependências não satisfeitas. Tente utilizar -f."
764 #: cmdline/apt-get.cc:689
765 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
766 msgstr "AVISO: Os seguintes pacotes não podem ser autenticados"
768 #: cmdline/apt-get.cc:693
769 msgid "Authentication warning overridden.\n"
770 msgstr "Aviso de autenticação ultrapassado.\n"
772 #: cmdline/apt-get.cc:700
773 msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
774 msgstr "Instalar estes pacotes sem verificação [y/N]? "
776 #: cmdline/apt-get.cc:702
777 msgid "Some packages could not be authenticated"
778 msgstr "Alguns pacotes não puderam ser autenticados"
780 #: cmdline/apt-get.cc:711 cmdline/apt-get.cc:858
781 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
782 msgstr "Há problemas e -y foi usado sem --force-yes"
784 #: cmdline/apt-get.cc:755
785 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
786 msgstr "Erro Interno, InstallPackages foi chamado com pacotes estragados!"
788 #: cmdline/apt-get.cc:764
789 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
790 msgstr "Pacotes precisam de ser removidos mas Remove está desabilitado."
792 #: cmdline/apt-get.cc:775
793 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
794 msgstr "Erro Interno, Ordering não terminou"
796 #: cmdline/apt-get.cc:791 cmdline/apt-get.cc:1800 cmdline/apt-get.cc:1833
797 msgid "Unable to lock the download directory"
798 msgstr "Impossível criar lock no directório de download"
800 #: cmdline/apt-get.cc:801 cmdline/apt-get.cc:1881 cmdline/apt-get.cc:2117
801 #: apt-pkg/cachefile.cc:67
802 msgid "The list of sources could not be read."
803 msgstr "A lista de fontes não pôde ser lida."
805 #: cmdline/apt-get.cc:816
806 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
808 "Estranho.. Os tamanhos não coincidiram, escreva para apt@packages.debian.org"
810 #: cmdline/apt-get.cc:821
812 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
813 msgstr "É necessário fazer o download de %sB/%sB de arquivos.\n"
815 #: cmdline/apt-get.cc:824
817 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
818 msgstr "É necessário fazer o download de %sB de arquivos.\n"
820 #: cmdline/apt-get.cc:829
822 msgid "After unpacking %sB of additional disk space will be used.\n"
824 "Depois de descompactar, %sB adicionais de espaço em disco serão utilizados.\n"
826 #: cmdline/apt-get.cc:832
828 msgid "After unpacking %sB disk space will be freed.\n"
829 msgstr "Depois de descompactar, %sB de espaço em disco serão libertados.\n"
831 #: cmdline/apt-get.cc:846 cmdline/apt-get.cc:1971
833 msgid "Couldn't determine free space in %s"
834 msgstr "Impossível de determinar espaço livre em %s"
836 #: cmdline/apt-get.cc:849
838 msgid "You don't have enough free space in %s."
839 msgstr "Você não possui espaço livre suficiente em %s."
841 #: cmdline/apt-get.cc:864 cmdline/apt-get.cc:884
842 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
843 msgstr "Trivial Only especificado mas essa não é uma operação trivial."
845 #: cmdline/apt-get.cc:866
846 msgid "Yes, do as I say!"
847 msgstr "Sim, faça como eu digo!"
849 #: cmdline/apt-get.cc:868
852 "You are about to do something potentially harmful.\n"
853 "To continue type in the phrase '%s'\n"
856 "Você está prestes a fazer algo potencialmente nocivo.\n"
857 "Para continuar escreva a frase '%s'\n"
860 #: cmdline/apt-get.cc:874 cmdline/apt-get.cc:893
864 #: cmdline/apt-get.cc:889
865 msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
866 msgstr "Você deseja continuar [Y/n]? "
868 #: cmdline/apt-get.cc:961 cmdline/apt-get.cc:1365 cmdline/apt-get.cc:2014
870 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
871 msgstr "Falha ao obter %s %s\n"
873 #: cmdline/apt-get.cc:979
874 msgid "Some files failed to download"
875 msgstr "Falhou o download de alguns ficheiros"
877 #: cmdline/apt-get.cc:980 cmdline/apt-get.cc:2023
878 msgid "Download complete and in download only mode"
879 msgstr "Download completo e em modo de apenas download"
881 #: cmdline/apt-get.cc:986
883 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
886 "Impossível obter alguns arquivos, execute talvez apt-get update ou tente com "
889 #: cmdline/apt-get.cc:990
890 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
891 msgstr "--fix-missing e troca de mídia não são suportados actualmente"
893 #: cmdline/apt-get.cc:995
894 msgid "Unable to correct missing packages."
895 msgstr "Impossível corrigir os pacotes em falta."
897 #: cmdline/apt-get.cc:996
898 msgid "Aborting install."
899 msgstr "Abortando a Instalação."
901 #: cmdline/apt-get.cc:1030
903 msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
904 msgstr "Nota, seleccionando %s em vez de %s\n"
906 #: cmdline/apt-get.cc:1040
908 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
909 msgstr "Saltando %s, já está instalado e a actualização não está definida.\n"
911 #: cmdline/apt-get.cc:1058
913 msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
914 msgstr "O pacote %s não está instalado, então não será removido\n"
916 #: cmdline/apt-get.cc:1069
918 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
919 msgstr "O pacote %s é um pacote virtual disponibilizado por:\n"
921 #: cmdline/apt-get.cc:1081
923 msgstr " [Instalado]"
925 #: cmdline/apt-get.cc:1086
926 msgid "You should explicitly select one to install."
927 msgstr "Você deve seleccionar explicitamente um para instalar."
929 #: cmdline/apt-get.cc:1091
932 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
933 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
934 "is only available from another source\n"
936 "O pacote %s não está disponível, mas é referenciado por outro pacote.\n"
937 "Isso pode significar que o pacote falta, ficou obsoleto ou\n"
938 "está disponível somente a partir de outra fonte\n"
940 #: cmdline/apt-get.cc:1110
941 msgid "However the following packages replace it:"
942 msgstr "No entanto, os seguintes pacotes substituem-no:"
944 #: cmdline/apt-get.cc:1113
946 msgid "Package %s has no installation candidate"
947 msgstr "O pacote %s não tem candidato para instalação"
949 #: cmdline/apt-get.cc:1133
951 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
953 "A reinstalação de %s não é possível, o download do mesmo não pode ser "
956 #: cmdline/apt-get.cc:1141
958 msgid "%s is already the newest version.\n"
959 msgstr "%s já é a versão mais recente.\n"
961 #: cmdline/apt-get.cc:1168
963 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
964 msgstr "Release '%s' para '%s' não foi encontrado"
966 #: cmdline/apt-get.cc:1170
968 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
969 msgstr "Versão '%s' para '%s' não foi encontrada"
971 #: cmdline/apt-get.cc:1176
973 msgid "Selected version %s (%s) for %s\n"
974 msgstr "Versão seleccionada %s (%s) para %s\n"
976 #: cmdline/apt-get.cc:1313
977 msgid "The update command takes no arguments"
978 msgstr "O comando update não leva argumentos"
980 #: cmdline/apt-get.cc:1326
981 msgid "Unable to lock the list directory"
982 msgstr "Impossível criar lock no directório de listas"
984 #: cmdline/apt-get.cc:1384
986 "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
989 "Falhou o download de alguns ficheiros de índice, foram ignorados ou os "
990 "antigos foram usados em seu lugar."
992 #: cmdline/apt-get.cc:1403
993 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
994 msgstr "Erro Interno, AllUpgrade estragou algo"
996 #: cmdline/apt-get.cc:1493 cmdline/apt-get.cc:1529
998 msgid "Couldn't find package %s"
999 msgstr "Impossível encontrar o pacote %s"
1001 #: cmdline/apt-get.cc:1516
1003 msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n"
1004 msgstr "Nota, seleccionando %s para a expressão regular '%s'\n"
1006 #: cmdline/apt-get.cc:1546
1007 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:"
1008 msgstr "Você deve querer executar `apt-get -f install' para corrigir isto:"
1010 #: cmdline/apt-get.cc:1549
1012 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1015 "Dependências não satisfeitas. Tente `apt-get -f install' sem nenhum pacote "
1016 "(ou especifique uma solução)."
1018 #: cmdline/apt-get.cc:1561
1020 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1021 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1022 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1023 "or been moved out of Incoming."
1025 "Alguns pacotes não puderam ser instalados. Isso pode significar que\n"
1026 "você solicitou uma situação impossível ou se você está a usar a\n"
1027 "distribuição instável, que alguns pacotes requisitados ainda não foram \n"
1028 "criados ou foram tirados do Incoming."
1030 #: cmdline/apt-get.cc:1569
1032 "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1033 "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1034 "that package should be filed."
1036 "Já que você requisitou uma única operação é extremamente provável que o \n"
1037 "pacote esteja simplesmente não instalável e deve ser enviado um relatório "
1039 "bug sobre esse pacote."
1041 #: cmdline/apt-get.cc:1574
1042 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1043 msgstr "A seguinte informação pode ajudar a resolver a situação:"
1045 #: cmdline/apt-get.cc:1577
1046 msgid "Broken packages"
1047 msgstr "Pacotes estragados"
1049 #: cmdline/apt-get.cc:1603
1050 msgid "The following extra packages will be installed:"
1051 msgstr "Os seguintes pacotes extra serão instalados:"
1053 #: cmdline/apt-get.cc:1674
1054 msgid "Suggested packages:"
1055 msgstr "Pacotes sugeridos :"
1057 #: cmdline/apt-get.cc:1675
1058 msgid "Recommended packages:"
1059 msgstr "Pacotes recomendados :"
1061 #: cmdline/apt-get.cc:1695
1062 msgid "Calculating upgrade... "
1063 msgstr "Calculando Actualização... "
1065 #: cmdline/apt-get.cc:1698 methods/ftp.cc:702 methods/connect.cc:101
1069 #: cmdline/apt-get.cc:1703
1073 #: cmdline/apt-get.cc:1768 cmdline/apt-get.cc:1776
1074 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1075 msgstr "Erro Interno, o solucionador de problemas estragou coisas"
1077 #: cmdline/apt-get.cc:1876
1078 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1080 "Deve-se especificar pelo menos um pacote para que se obtenha o código fonte"
1082 #: cmdline/apt-get.cc:1906 cmdline/apt-get.cc:2135
1084 msgid "Unable to find a source package for %s"
1085 msgstr "Impossível encontrar um pacote de código fonte para %s"
1087 #: cmdline/apt-get.cc:1950
1089 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
1090 msgstr "Saltando ficheiro do qual já havia sido feito download '%s'\n"
1092 #: cmdline/apt-get.cc:1974
1094 msgid "You don't have enough free space in %s"
1095 msgstr "Você não possui espaço livre suficiente em %s"
1097 #: cmdline/apt-get.cc:1979
1099 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1100 msgstr "Preciso obter %sB/%sB de arquivos de código fonte.\n"
1102 #: cmdline/apt-get.cc:1982
1104 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1105 msgstr "Precisa obter %sB de arquivos de código fonte.\n"
1107 #: cmdline/apt-get.cc:1988
1109 msgid "Fetch source %s\n"
1110 msgstr "Obter Código Fonte %s\n"
1112 #: cmdline/apt-get.cc:2019
1113 msgid "Failed to fetch some archives."
1114 msgstr "Falha ao obter alguns arquivos."
1116 #: cmdline/apt-get.cc:2047
1118 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1120 "Saltando a descompactação de pacote código fonte já descompactado em %s\n"
1122 #: cmdline/apt-get.cc:2059
1124 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1125 msgstr "O comando de descompactação '%s' falhou.\n"
1127 #: cmdline/apt-get.cc:2060
1129 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1130 msgstr "Verifique se o pacote 'dpkg-dev' está instalado.\n"
1132 #: cmdline/apt-get.cc:2077
1134 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1135 msgstr "O comando de compilação '%s' falhou.\n"
1137 #: cmdline/apt-get.cc:2096
1138 msgid "Child process failed"
1139 msgstr "O processo filho falhou"
1141 #: cmdline/apt-get.cc:2112
1142 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1144 "Deve especificar pelo menos um pacote para verificar as dependências de "
1147 #: cmdline/apt-get.cc:2140
1149 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1150 msgstr "Impossível obter informações de dependências de compilação para %s"
1152 #: cmdline/apt-get.cc:2160
1154 msgid "%s has no build depends.\n"
1155 msgstr "%s não tem dependências de compilação.\n"
1157 #: cmdline/apt-get.cc:2212
1160 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1163 "a dependência de %s por %s não pôde ser satisfeita porque o pacote %s não "
1164 "pôde ser encontrado"
1166 #: cmdline/apt-get.cc:2264
1169 "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1170 "package %s can satisfy version requirements"
1172 "a dependência de %s por %s não pode ser satisfeita porque nenhuma versão "
1173 "disponível do pacote %s pode satisfazer os requisitos de versão"
1175 #: cmdline/apt-get.cc:2299
1177 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1179 "Falha ao satisfazer a dependência %s para %s: Pacote instalado %s é muito "
1182 #: cmdline/apt-get.cc:2324
1184 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1185 msgstr "Falha ao satisfazer a dependência %s para %s: %s"
1187 #: cmdline/apt-get.cc:2338
1189 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1190 msgstr "Não foi possível satisfazer as dependências de compilação para %s."
1192 #: cmdline/apt-get.cc:2342
1193 msgid "Failed to process build dependencies"
1194 msgstr "Falha ao processar as dependências de compilação"
1196 #: cmdline/apt-get.cc:2374
1197 msgid "Supported modules:"
1198 msgstr "Módulos Suportados:"
1200 #: cmdline/apt-get.cc:2415
1202 "Usage: apt-get [options] command\n"
1203 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1204 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1206 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1207 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1211 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1212 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1213 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1214 " remove - Remove packages\n"
1215 " source - Download source archives\n"
1216 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1217 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1218 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1219 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1220 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1221 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1224 " -h This help text.\n"
1225 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1226 " -qq No output except for errors\n"
1227 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1228 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1229 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1230 " -f Attempt to continue if the integrity check fails\n"
1231 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1232 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1233 " -b Build the source package after fetching it\n"
1234 " -V Show verbose version numbers\n"
1235 " -c=? Read this configuration file\n"
1236 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1237 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1238 "pages for more information and options.\n"
1239 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1241 "Utilização: apt-get [opções] comando\n"
1242 " apt-get [opções] install|remove pacote1 [pacote2 ...]\n"
1243 " apt-get [opções] source pacote1 [pacote2 ...]\n"
1245 "O apt-get é um interface simples de linha de comando para fazer o\n"
1246 "download de pacotes e instalá-los. Os comandos usados mais frequentemente\n"
1247 "são o update e install\n"
1250 " update - Obtém novas listas de pacotes\n"
1251 " upgrade - Executa uma actualização\n"
1252 " install - Instala novos pacotes (um pacote é libc6 e não libc6.deb)\n"
1253 " remove - Remove um pacote\n"
1254 " source - Faz o download de arquivos de código fonte\n"
1255 " build-dep - Configura as dependências de compilação de pacotes código "
1257 " dist-upgrade - Actualiza a distribuição, consulte apt-get(8)\n"
1258 " dselect-upgrade - Segue as selecções feitas do dselect\n"
1259 " clean - Apaga arquivos obtidos para instalação\n"
1260 " autoclean - Apaga arquivos antigos obtidos para instalação\n"
1261 " check - Verifica se não há dependências erradas\n"
1264 " -h Este texto de ajuda\n"
1265 " -q Saída para log, excepto para erros\n"
1266 " -qq Sem saída, excepto para erros\n"
1267 " -d Fazer o download apenas - NÃO instalar ou descompactar arquivos\n"
1268 " -s Não-agir. Executar simulação de ordenação\n"
1269 " -y Assumir Sim para todas as perguntas, sem pedir confirmação\n"
1270 " -f Tenta continuar se a verificação de integridade falhar\n"
1271 " -m Tenta continuar se os arquivos não poderem ser localizados\n"
1272 " -u Mostra uma lista também de pacotes actualizados\n"
1273 " -b Compila o pacote fonte depois de fazer o download\n"
1274 " -c=? Ler este arquivo de configuração\n"
1275 " -o=? Definir uma opção de configuração arbitrária, \n"
1276 " ex -o dir::cache=/tmp\n"
1277 "Veja as páginas do manual apt-get(8), sources.list(5) e apt.conf(5)\n"
1278 "para mais informações e opções.\n"
1279 " Este APT tem Poderes de Super Vaca.\n"
1281 #: cmdline/acqprogress.cc:55
1285 #: cmdline/acqprogress.cc:79
1289 #: cmdline/acqprogress.cc:110
1293 #: cmdline/acqprogress.cc:114
1297 #: cmdline/acqprogress.cc:135
1299 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1300 msgstr "Obtidos %sB em %s (%sB/s)\n"
1302 #: cmdline/acqprogress.cc:225
1305 msgstr " [Trabalhando]"
1307 #: cmdline/acqprogress.cc:271
1310 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1312 "in the drive '%s' and press enter\n"
1314 "Troca de mídia: Por favor insira o disco chamado\n"
1316 "na drive '%s' e pressione enter\n"
1318 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1319 msgid "Unknown package record!"
1320 msgstr "Registro de pacote desconhecido!"
1322 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1324 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1326 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1327 "to indicate what kind of file it is.\n"
1330 " -h This help text\n"
1331 " -s Use source file sorting\n"
1332 " -c=? Read this configuration file\n"
1333 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1335 "Utilização: apt-sortpkgs [opções] ficheiro1 [ficheiro2 ...]\n"
1337 "O apt-sortpkgs é uma ferramenta simples para ordenar ficheiros de pacote.\n"
1338 "A opção -s é usada para indicar que tipo de ficheiro é.\n"
1341 " -h Este texto de ajuda\n"
1342 " -s Usar ordenação de arquivo fonte\n"
1343 " -c=? Ler este arquivo de configuração\n"
1344 " -o=? Define uma opção arbitrária de configuração, ex: -o dir::cache=/tmp\n"
1346 #: dselect/install:32
1347 msgid "Bad default setting!"
1348 msgstr "Configuração padrão Errada!"
1350 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:93
1351 #: dselect/install:104 dselect/update:45
1352 msgid "Press enter to continue."
1353 msgstr "Pressione enter para continuar."
1355 # Note to translators: The following four messages belong together. It doesn't
1356 # matter where sentences start, but it has to fit in just these four lines, and
1357 # at only 80 characters per line, if possible.
1358 #: dselect/install:100
1359 msgid "Some errors occurred while unpacking. I'm going to configure the"
1360 msgstr "Alguns erros ocorreram ao descompactar. Irei configurar os pacotes"
1362 #: dselect/install:101
1363 msgid "packages that were installed. This may result in duplicate errors"
1364 msgstr "que foram instalados. Isto pode resultar em erros duplicados"
1366 #: dselect/install:102
1367 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1368 msgstr "causados por dependências em falta. Isto está OK, somente os erros"
1370 #: dselect/install:103
1372 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1374 "acima desta mensagem são importantes. Por favor resolva-os e execute [I]"
1377 #: dselect/update:30
1378 msgid "Merging available information"
1379 msgstr "Juntando informação Disponível"
1381 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:117
1382 msgid "Failed to create pipes"
1383 msgstr "Falha ao criar pipes"
1385 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:143
1386 msgid "Failed to exec gzip "
1387 msgstr "Falha ao executar gzip "
1389 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:180 apt-inst/contrib/extracttar.cc:206
1390 msgid "Corrupted archive"
1391 msgstr "Arquivo corrompido"
1393 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:195
1394 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1395 msgstr "Checksum do arquivo tar falhou, arquivo corrompido"
1397 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:298
1399 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1400 msgstr "Tipo de cabeçalho TAR %u desconhecido, membro %s"
1402 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:73
1403 msgid "Invalid archive signature"
1404 msgstr "Assinatura de arquivo inválida"
1406 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:81
1407 msgid "Error reading archive member header"
1408 msgstr "Erro na leitura de cabeçalho membro de arquivo"
1410 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:93 apt-inst/contrib/arfile.cc:105
1411 msgid "Invalid archive member header"
1412 msgstr "Cabeçalho membro de arquivo inválido"
1414 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:131
1415 msgid "Archive is too short"
1416 msgstr "Arquivo é demasiado pequeno"
1418 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:135
1419 msgid "Failed to read the archive headers"
1420 msgstr "Falha ao ler os cabeçalhos do arquivo"
1422 #: apt-inst/filelist.cc:384
1423 msgid "DropNode called on still linked node"
1424 msgstr "DropNode chamado em nó ainda linkado"
1426 #: apt-inst/filelist.cc:416
1427 msgid "Failed to locate the hash element!"
1428 msgstr "Falha ao localizar o elemento de hash !"
1430 #: apt-inst/filelist.cc:463
1431 msgid "Failed to allocate diversion"
1432 msgstr "Falha ao alocar desvio (diversion)"
1434 #: apt-inst/filelist.cc:468
1435 msgid "Internal error in AddDiversion"
1436 msgstr "Erro Interno em AddDiversion"
1438 #: apt-inst/filelist.cc:481
1440 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1441 msgstr "Tentando sobrescrever um desvio, %s -> %s e %s/%s"
1443 #: apt-inst/filelist.cc:510
1445 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1446 msgstr "Adição dupla de desvio %s -> %s"
1448 #: apt-inst/filelist.cc:553
1450 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1451 msgstr "Arquivo de configuração duplicado %s/%s"
1453 #: apt-inst/dirstream.cc:45 apt-inst/dirstream.cc:50 apt-inst/dirstream.cc:53
1455 msgid "Failed to write file %s"
1456 msgstr "Falha ao escrever ficheiro %s"
1458 #: apt-inst/dirstream.cc:96 apt-inst/dirstream.cc:104
1460 msgid "Failed to close file %s"
1461 msgstr "Falha ao fechar ficheiro %s"
1463 #: apt-inst/extract.cc:96 apt-inst/extract.cc:167
1465 msgid "The path %s is too long"
1466 msgstr "O caminho %s é demasiado longo"
1468 #: apt-inst/extract.cc:127
1470 msgid "Unpacking %s more than once"
1471 msgstr "Descompactando %s mais de uma vez"
1473 #: apt-inst/extract.cc:137
1475 msgid "The directory %s is diverted"
1476 msgstr "O directório %s é desviado"
1478 #: apt-inst/extract.cc:147
1480 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1481 msgstr "O pacote está a tentar gravar no alvo de desvio %s/%s"
1483 #: apt-inst/extract.cc:157 apt-inst/extract.cc:300
1484 msgid "The diversion path is too long"
1485 msgstr "O caminho de desvio é muito longo"
1487 #: apt-inst/extract.cc:243
1489 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1490 msgstr "O directório %s está sendo substituído por um não-directório"
1492 #: apt-inst/extract.cc:283
1493 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1494 msgstr "Falha ao localizar nó no seu hash bucket"
1496 #: apt-inst/extract.cc:287
1497 msgid "The path is too long"
1498 msgstr "O caminho é demasiado longo"
1500 #: apt-inst/extract.cc:417
1502 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1503 msgstr "Sobreescrita de pacote não coincide com nenhuma versão para %s"
1505 #: apt-inst/extract.cc:434
1507 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1508 msgstr "Ficheiro %s/%s sobrescreve o que está no pacote %s"
1510 #: apt-inst/extract.cc:467 apt-pkg/contrib/configuration.cc:750
1511 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:153 apt-pkg/sourcelist.cc:324
1512 #: apt-pkg/acquire.cc:421 apt-pkg/clean.cc:38
1514 msgid "Unable to read %s"
1515 msgstr "Impossível ler %s"
1517 #: apt-inst/extract.cc:494
1519 msgid "Unable to stat %s"
1520 msgstr "Impossível executar stat %s"
1522 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:55 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:61
1524 msgid "Failed to remove %s"
1525 msgstr "Falha ao remover %s"
1527 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:110 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:112
1529 msgid "Unable to create %s"
1530 msgstr "Impossível criar %s"
1532 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:118
1534 msgid "Failed to stat %sinfo"
1535 msgstr "Impossível executar stat %sinfo."
1537 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:123
1538 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1539 msgstr "Os directórios info e temp precisam estar no mesmo sistema de arquivos"
1541 #. Build the status cache
1542 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:139 apt-pkg/pkgcachegen.cc:643
1543 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:712 apt-pkg/pkgcachegen.cc:717
1544 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:840
1545 msgid "Reading package lists"
1546 msgstr "A Ler Listas de Pacotes"
1548 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:180
1550 msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1551 msgstr "Falha ao mudar para o directório administrativo %sinfo"
1553 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:355
1554 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:448
1555 msgid "Internal error getting a package name"
1556 msgstr "Erro Interno obtendo um Nome de Pacote"
1558 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:205 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:386
1559 msgid "Reading file listing"
1560 msgstr "Lendo Listagem de Ficheiros"
1562 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:216
1565 "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1566 "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1569 "Falha ao abrir o ficheiro da lista '%sinfo/%s'. Caso você não consiga "
1570 "restaurar este ficheiro, crie outro vazio e re-instale a mesma versão do "
1573 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:229 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:242
1575 msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1576 msgstr "Falha ao ler o ficheiro de lista %sinfo/%s"
1578 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:266
1579 msgid "Internal error getting a node"
1580 msgstr "Erro Interno obtendo um Nó"
1582 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:309
1584 msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1585 msgstr "Falha ao abrir o ficheiro de desvios %sdiversions"
1587 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:324
1588 msgid "The diversion file is corrupted"
1589 msgstr "O ficheiro de desvios está corrompido"
1591 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:331 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:336
1592 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:341
1594 msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1595 msgstr "Linha inválida no ficheiro de desvio: %s"
1597 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:362
1598 msgid "Internal error adding a diversion"
1599 msgstr "Erro Interno ao adicionar um desvio"
1601 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:383
1602 msgid "The pkg cache must be initialized first"
1603 msgstr "A cache de pacotes tem de ser inicializada primeiro"
1605 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:443
1607 msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
1608 msgstr "Falha ao encontrar um Pacote: Cabeçalho, posição %lu"
1610 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:465
1612 msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1613 msgstr "Secção ConfFile errada no ficheiro de estado. Offset %lu"
1615 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:470
1617 msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1618 msgstr "Erro ao fazer parse ao MD5. Offset %lu"
1620 #: apt-inst/deb/debfile.cc:42 apt-inst/deb/debfile.cc:47
1622 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1623 msgstr "Este não é um arquivo DEB válido, falta o membro '%s'"
1625 #: apt-inst/deb/debfile.cc:52
1627 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s' or '%s' member"
1628 msgstr "Este não é um arquivo DEB válido, não tem '%s' ou o membro '%s'"
1630 #: apt-inst/deb/debfile.cc:112
1632 msgid "Couldn't change to %s"
1633 msgstr "Não foi possível mudar para %s"
1635 #: apt-inst/deb/debfile.cc:138
1636 msgid "Internal error, could not locate member"
1637 msgstr "Erro Interno, não foi possível localizar membro"
1639 #: apt-inst/deb/debfile.cc:171
1640 msgid "Failed to locate a valid control file"
1641 msgstr "Falha em localizar um ficheiro de controle válido"
1643 #: apt-inst/deb/debfile.cc:256
1644 msgid "Unparsable control file"
1645 msgstr "Ficheiro de controle não interpretável"
1647 #: methods/cdrom.cc:114
1649 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1650 msgstr "Impossível ler a base de dados de cdrom %s"
1652 #: methods/cdrom.cc:123
1654 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1655 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1657 "Por favor utilize o apt-cdrom para fazer com que este CD seja reconhecido "
1658 "pelo APT. apt-get update não pode ser utilizado para adicionar novos CDs"
1660 #: methods/cdrom.cc:131
1661 msgid "Wrong CD-ROM"
1664 #: methods/cdrom.cc:164
1666 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1667 msgstr "Impossível desmontar o CD-ROM em %s, o mesmo ainda pode estar em uso."
1669 #: methods/cdrom.cc:169
1670 msgid "Disk not found."
1671 msgstr "Disco não encontrado"
1673 #: methods/cdrom.cc:177 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264
1674 msgid "File not found"
1675 msgstr "Arquivo não encontrado"
1677 #: methods/copy.cc:42 methods/gpgv.cc:275 methods/gzip.cc:133
1678 #: methods/gzip.cc:142
1679 msgid "Failed to stat"
1680 msgstr "Falha ao executar stat"
1682 #: methods/copy.cc:79 methods/gpgv.cc:272 methods/gzip.cc:139
1683 msgid "Failed to set modification time"
1684 msgstr "Falha ao definir hora de modificação"
1686 #: methods/file.cc:44
1687 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1688 msgstr "URI inválido, URIs locais não devem iniciar com //"
1690 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1691 #: methods/ftp.cc:162
1693 msgstr "A entrar no sistema"
1695 #: methods/ftp.cc:168
1696 msgid "Unable to determine the peer name"
1697 msgstr "Impossível determinar o nome do posto"
1699 #: methods/ftp.cc:173
1700 msgid "Unable to determine the local name"
1701 msgstr "Impossível determinar o nome local"
1703 #: methods/ftp.cc:204 methods/ftp.cc:232
1705 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1706 msgstr "O servidor recusou a nossa ligação e respondeu: %s"
1708 #: methods/ftp.cc:210
1710 msgid "USER failed, server said: %s"
1711 msgstr "USER falhou, o servidor respondeu: %s"
1713 #: methods/ftp.cc:217
1715 msgid "PASS failed, server said: %s"
1716 msgstr "PASS falhou, o servidor respondeu: %s"
1718 #: methods/ftp.cc:237
1720 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1723 "Um servidor de proxy foi especificado mas não um script de login, Acquire::"
1724 "ftp::ProxyLogin está vazio."
1726 #: methods/ftp.cc:265
1728 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1729 msgstr "Comando de script de login '%s' falhou, o servidor respondeu: %s"
1731 #: methods/ftp.cc:291
1733 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1734 msgstr "TYPE falhou, o servidor respondeu: %s"
1736 #: methods/ftp.cc:329 methods/ftp.cc:440 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1737 msgid "Connection timeout"
1738 msgstr "Tempo limite de ligação atingido"
1740 #: methods/ftp.cc:335
1741 msgid "Server closed the connection"
1742 msgstr "Servidor fechou a ligação"
1744 #: methods/ftp.cc:338 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:471 methods/rsh.cc:190
1746 msgstr "Erro de leitura"
1748 #: methods/ftp.cc:345 methods/rsh.cc:197
1749 msgid "A response overflowed the buffer."
1750 msgstr "Uma resposta sobrecarregou o buffer"
1752 #: methods/ftp.cc:362 methods/ftp.cc:374
1753 msgid "Protocol corruption"
1754 msgstr "Corrupção de protocolo"
1756 #: methods/ftp.cc:446 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:510 methods/rsh.cc:232
1758 msgstr "Erro de escrita"
1760 #: methods/ftp.cc:687 methods/ftp.cc:693 methods/ftp.cc:729
1761 msgid "Could not create a socket"
1762 msgstr "Não foi possível criar um socket"
1764 #: methods/ftp.cc:698
1765 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1766 msgstr "Não foi possível ligar socket de dados, a ligação expirou"
1768 #: methods/ftp.cc:704
1769 msgid "Could not connect passive socket."
1770 msgstr "Não foi possível ligar socket passivo."
1772 #: methods/ftp.cc:722
1773 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1774 msgstr "getaddrinfo não foi capaz de obter um socket de escuta"
1776 #: methods/ftp.cc:736
1777 msgid "Could not bind a socket"
1778 msgstr "Não foi possível fazer o bind a um socket"
1780 #: methods/ftp.cc:740
1781 msgid "Could not listen on the socket"
1782 msgstr "Não foi possível executar listen no socket"
1784 #: methods/ftp.cc:747
1785 msgid "Could not determine the socket's name"
1786 msgstr "Não foi possível determinar o nome do socket"
1788 #: methods/ftp.cc:779
1789 msgid "Unable to send PORT command"
1790 msgstr "Impossível enviar o comando PORT"
1792 #: methods/ftp.cc:789
1794 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1795 msgstr "Família de endereços %u desconhecida (AF_*)"
1797 #: methods/ftp.cc:798
1799 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1800 msgstr "EPRT falhou, o servidor respondeu: %s"
1802 #: methods/ftp.cc:818
1803 msgid "Data socket connect timed out"
1804 msgstr "Ligação de socket de dados expirou"
1806 #: methods/ftp.cc:825
1807 msgid "Unable to accept connection"
1808 msgstr "Impossível aceitar ligação"
1810 #: methods/ftp.cc:864 methods/http.cc:958 methods/rsh.cc:303
1811 msgid "Problem hashing file"
1812 msgstr "Problema fazendo o hash do ficheiro"
1814 #: methods/ftp.cc:877
1816 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1817 msgstr "Impossível obter ficheiro, o servidor respondeu '%s'"
1819 #: methods/ftp.cc:892 methods/rsh.cc:322
1820 msgid "Data socket timed out"
1821 msgstr "Socket de dados expirou"
1823 #: methods/ftp.cc:922
1825 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1826 msgstr "Transferência de dados falhou, o servidor respondeu '%s'"
1828 #. Get the files information
1829 #: methods/ftp.cc:997
1833 #: methods/ftp.cc:1109
1834 msgid "Unable to invoke "
1835 msgstr "Impossível invocar "
1837 #: methods/connect.cc:64
1839 msgid "Connecting to %s (%s)"
1840 msgstr "Ligando a %s (%s)"
1842 #: methods/connect.cc:71
1845 msgstr "[IP: %s %s]"
1847 #: methods/connect.cc:80
1849 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1850 msgstr "Não foi possível criar um socket para %s (f=%u t=%u p=%u)"
1852 #: methods/connect.cc:86
1854 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1855 msgstr "Não posso iniciar a ligação para %s:%s (%s)."
1857 #: methods/connect.cc:93
1859 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1860 msgstr "Não foi possível ligar a %s:%s (%s), a conexão expirou"
1862 #: methods/connect.cc:108
1864 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1865 msgstr "Não foi possível ligar em %s:%s (%s)."
1867 #. We say this mainly because the pause here is for the
1868 #. ssh connection that is still going
1869 #: methods/connect.cc:136 methods/rsh.cc:425
1871 msgid "Connecting to %s"
1872 msgstr "Ligando a %s"
1874 #: methods/connect.cc:167
1876 msgid "Could not resolve '%s'"
1877 msgstr "Não foi possível resolver '%s'"
1879 #: methods/connect.cc:173
1881 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1882 msgstr "Falha temporária resolvendo '%s'"
1884 #: methods/connect.cc:176
1886 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i)"
1887 msgstr "Algo estranho aconteceu ao resolver '%s:%s' (%i)"
1889 #: methods/connect.cc:223
1891 msgid "Unable to connect to %s %s:"
1892 msgstr "Impossível ligar a %s %s:"
1894 #: methods/gpgv.cc:64
1896 msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
1897 msgstr "Não foi possível resolver '%s'"
1899 #: methods/gpgv.cc:99
1900 msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
1902 "E: A lista de argumentos de Acquire::gpgv::Options é demasiado longa. A sair."
1904 #: methods/gpgv.cc:198
1906 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1908 "Erro interno: Assinatura válida, mas não foi possível determinar a impressão "
1909 "digital da chave?!"
1911 #: methods/gpgv.cc:203
1912 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1913 msgstr "Pelo menos uma assinatura inválida foi encontrada."
1915 #: methods/gpgv.cc:207
1917 msgid "Could not execute '%s' to verify signature (is gnupg installed?)"
1918 msgstr " para verificar assinatura (gnupg instalado?)"
1920 #: methods/gpgv.cc:212
1921 msgid "Unknown error executing gpgv"
1922 msgstr "Erro desconhecido ao executar gpgv"
1924 #: methods/gpgv.cc:243
1925 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1926 msgstr "As seguintes assinaturas estavam inválidas:\n"
1928 #: methods/gpgv.cc:250
1930 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1933 "As seguintes assinaturas não puderam ser verificadas porque a chave pública "
1934 "não está disponível:\n"
1936 #: methods/gzip.cc:57
1938 msgid "Couldn't open pipe for %s"
1939 msgstr "Não foi possível abrir pipe para %s"
1941 #: methods/gzip.cc:102
1943 msgid "Read error from %s process"
1944 msgstr "Erro de leitura do processo %s"
1946 #: methods/http.cc:376
1947 msgid "Waiting for headers"
1948 msgstr "Aguardando por cabeçalhos"
1950 #: methods/http.cc:522
1952 msgid "Got a single header line over %u chars"
1953 msgstr "Recebi uma única linha de cabeçalho acima de %u caracteres"
1955 #: methods/http.cc:530
1956 msgid "Bad header line"
1957 msgstr "Linha de cabeçalho errada"
1959 #: methods/http.cc:549 methods/http.cc:556
1960 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1961 msgstr "O servidor http enviou um cabeçalho de resposta inválido"
1963 #: methods/http.cc:585
1964 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1965 msgstr "O servidor http enviou um cabeçalho Conten-Length inválido"
1967 #: methods/http.cc:600
1968 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1969 msgstr "O servidor http enviou um cabeçalho Conten-Range inválido"
1971 #: methods/http.cc:602
1972 msgid "This HTTP server has broken range support"
1973 msgstr "Este servidor http possui suporte a range errado"
1975 #: methods/http.cc:626
1976 msgid "Unknown date format"
1977 msgstr "Formato de data desconhecido"
1979 #: methods/http.cc:773
1980 msgid "Select failed"
1981 msgstr "Select falhou."
1983 #: methods/http.cc:778
1984 msgid "Connection timed out"
1985 msgstr "A ligação expirou"
1987 #: methods/http.cc:801
1988 msgid "Error writing to output file"
1989 msgstr "Erro gravando para ficheiro de saída"
1991 #: methods/http.cc:832
1992 msgid "Error writing to file"
1993 msgstr "Erro gravando para ficheiro"
1995 #: methods/http.cc:860
1996 msgid "Error writing to the file"
1997 msgstr "Erro gravando para o ficheiro"
1999 #: methods/http.cc:874
2000 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
2001 msgstr "Erro lendo do servidor. O Remoto fechou a ligação"
2003 #: methods/http.cc:876
2004 msgid "Error reading from server"
2005 msgstr "Erro lendo do servidor"
2007 #: methods/http.cc:1107
2008 msgid "Bad header data"
2009 msgstr "Dados de cabeçalho errados"
2011 #: methods/http.cc:1124
2012 msgid "Connection failed"
2013 msgstr "Falhou a ligação"
2015 #: methods/http.cc:1215
2016 msgid "Internal error"
2017 msgstr "Erro interno"
2019 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:82
2020 msgid "Can't mmap an empty file"
2021 msgstr "Não é possível fazer mmap a um ficheiro vazio"
2023 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:87
2025 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2026 msgstr "Impossível fazer mmap de %lu bytes"
2028 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:938
2030 msgid "Selection %s not found"
2031 msgstr "Selecção %s não encontrada"
2033 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:436
2035 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2036 msgstr "Abreviatura de tipo desconhecida: '%c'"
2038 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:494
2040 msgid "Opening configuration file %s"
2041 msgstr "Abrindo ficheiro de configuração %s"
2043 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:512
2045 msgid "Line %d too long (max %d)"
2046 msgstr "Linha %d é demasiado longa (max %d)"
2048 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:608
2050 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2051 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Bloco inicia sem nome."
2053 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:627
2055 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2056 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Tag Malformada"
2058 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:644
2060 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2061 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Lixo extra depois do valor"
2063 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:684
2065 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2067 "Erro de sintaxe %s:%u: Directivas só podem ser feitas no nível mais alto"
2069 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:691
2071 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2072 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Muitos includes encadeados"
2074 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:695 apt-pkg/contrib/configuration.cc:700
2076 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2077 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Incluído a partir deste ponto"
2079 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:704
2081 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2082 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Directiva '%s' não suportada"
2084 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:738
2086 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2087 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Lixo extra no final do ficheiro"
2089 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:154
2091 msgid "%c%s... Error!"
2092 msgstr "%c%s... Erro !"
2094 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:156
2096 msgid "%c%s... Done"
2097 msgstr "%c%s... Pronto"
2099 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:80
2101 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2102 msgstr "Opção de linha de comandos '%c' [de %s] é desconnhecida."
2104 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:106 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:114
2105 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:122
2107 msgid "Command line option %s is not understood"
2108 msgstr "Opção de linha de comandos %s não é compreendida"
2110 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:127
2112 msgid "Command line option %s is not boolean"
2113 msgstr "Opção de linha de comandos %s não é booleana"
2115 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:166 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:187
2117 msgid "Option %s requires an argument."
2118 msgstr "Opção %s requer um argumento."
2120 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:201 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:207
2122 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2124 "Opção %s: Especificação de item de configuração deve possuir um =<val>."
2126 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:237
2128 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2129 msgstr "Opção %s requer um argumento inteiro, não '%s'"
2131 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:268
2133 msgid "Option '%s' is too long"
2134 msgstr "Opção '%s' é demasiado longa"
2136 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:301
2138 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2139 msgstr "O sentido %s não é compreendido, tente verdadeiro ou falso."
2141 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:351
2143 msgid "Invalid operation %s"
2144 msgstr "Operação %s inválida"
2146 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:55
2148 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2149 msgstr "Impossível executar stat ao ponto de montagem %s"
2151 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:149 apt-pkg/acquire.cc:427 apt-pkg/clean.cc:44
2153 msgid "Unable to change to %s"
2154 msgstr "Impossível mudar para %s"
2156 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:190
2157 msgid "Failed to stat the cdrom"
2158 msgstr "Impossível executar stat ao cdrom"
2160 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:82
2162 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2163 msgstr "Não utilizando locking para ficheiro lock apenas de leitura %s"
2165 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:87
2167 msgid "Could not open lock file %s"
2168 msgstr "Não foi possível abrir ficheiro de lock %s"
2170 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:105
2172 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2173 msgstr "Não usando locking para ficheiro de lock montado via nfs %s"
2175 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:109
2177 msgid "Could not get lock %s"
2178 msgstr "Não foi possível obter lock %s"
2180 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:377
2182 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2183 msgstr "Esperou, por %s mas não estava lá"
2185 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:387
2187 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2188 msgstr "Sub-processo %s recebeu uma falha de segmentação."
2190 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:390
2192 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2193 msgstr "Sub-processo %s retornou um código de erro (%u)"
2195 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:392
2197 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2198 msgstr "Sub-processo %s finalizou inesperadamente"
2200 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:436
2202 msgid "Could not open file %s"
2203 msgstr "Não foi possível abrir ficheiro o %s"
2205 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:492
2207 msgid "read, still have %lu to read but none left"
2208 msgstr "leitura, ainda restam %lu para serem lidos mas não resta nenhum"
2210 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:522
2212 msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2213 msgstr "gravação, ainda restam %lu para gravar mas não foi possível"
2215 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:597
2216 msgid "Problem closing the file"
2217 msgstr "Problema ao fechar o ficheiro"
2219 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:603
2220 msgid "Problem unlinking the file"
2221 msgstr "Problema removendo o link ao ficheiro"
2223 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:614
2224 msgid "Problem syncing the file"
2225 msgstr "Problema sincronizando o ficheiro"
2227 #: apt-pkg/pkgcache.cc:126
2228 msgid "Empty package cache"
2229 msgstr "Cache de pacotes vazia"
2231 #: apt-pkg/pkgcache.cc:132
2232 msgid "The package cache file is corrupted"
2233 msgstr "O ficheiro de cache de pacotes está corrompido"
2235 #: apt-pkg/pkgcache.cc:137
2236 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2237 msgstr "O ficheiro de cache de pacotes é de uma versão incompatível"
2239 #: apt-pkg/pkgcache.cc:142
2241 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2242 msgstr "Este APT não suporta o Sistema de Versões '%s'"
2244 #: apt-pkg/pkgcache.cc:147
2245 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2246 msgstr "A cache de pacotes foi gerada para uma arquitectura diferente"
2248 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2252 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2254 msgstr "Pré-Depende"
2256 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2260 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2264 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2266 msgstr "Em Conflito"
2268 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2272 #: apt-pkg/pkgcache.cc:220
2276 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2280 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2284 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2288 #: apt-pkg/pkgcache.cc:232
2292 #: apt-pkg/pkgcache.cc:232
2296 #: apt-pkg/depcache.cc:61 apt-pkg/depcache.cc:90
2297 msgid "Building dependency tree"
2298 msgstr "Construindo Árvore de Dependências"
2300 #: apt-pkg/depcache.cc:62
2301 msgid "Candidate versions"
2302 msgstr "Versões Candidatas"
2304 #: apt-pkg/depcache.cc:91
2305 msgid "Dependency generation"
2306 msgstr "Geração de Dependência"
2308 #: apt-pkg/tagfile.cc:72
2310 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2311 msgstr "Impossível o parse ao ficheiro de pacote %s (1)"
2313 #: apt-pkg/tagfile.cc:102
2315 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2316 msgstr "Impossível o parse ao ficheiro de pacote %s (2)"
2318 #: apt-pkg/sourcelist.cc:94
2320 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2321 msgstr "Linha malformada %lu na lista de fontes %s (URI)"
2323 #: apt-pkg/sourcelist.cc:96
2325 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2326 msgstr "Linha malformada %lu na lista de fontes %s (distribuição)"
2328 #: apt-pkg/sourcelist.cc:99
2330 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2331 msgstr "Linha malformada %lu na lista de fontes %s (parse de URI)"
2333 #: apt-pkg/sourcelist.cc:105
2335 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2336 msgstr "Linha malformada %lu na lista de fontes %s (Distribuição absoluta)"
2338 #: apt-pkg/sourcelist.cc:112
2340 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2341 msgstr "Linha malformada %lu na lista de fontes %s (dist parse)"
2343 #: apt-pkg/sourcelist.cc:203
2348 #: apt-pkg/sourcelist.cc:220 apt-pkg/cdrom.cc:426
2350 msgid "Line %u too long in source list %s."
2351 msgstr "Linha %u é demasiado longa na lista de fontes %s."
2353 #: apt-pkg/sourcelist.cc:240
2355 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2356 msgstr "Linha malformada %u na lista de fontes %s (tipo)"
2358 #: apt-pkg/sourcelist.cc:244
2360 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2361 msgstr "O tipo '%s' não é conhecido na linha %u na lista de fontes %s"
2363 #: apt-pkg/sourcelist.cc:252 apt-pkg/sourcelist.cc:255
2365 msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
2366 msgstr "Linha malformada %u na lista de fontes %s (id de fornecedor)"
2368 #: apt-pkg/packagemanager.cc:402
2371 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2372 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2373 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2375 "Esta execução da instalação irá requerer remover temporariamente o pacote "
2376 "essencial %s devido a um loop de Conflitos/Pré-Dependências. Isto "
2377 "normalmente é mau, mas se você quer realmente fazer isso, active a opção "
2378 "APT::Force-LoopBreak."
2380 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:37
2382 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2383 msgstr "Tipo do ficheiro de índice '%s' não é suportado"
2385 #: apt-pkg/algorithms.cc:241
2388 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2390 "O pacote %s precisa ser reinstalado, mas não foi possível encontrar um "
2391 "repositório para o mesmo."
2393 #: apt-pkg/algorithms.cc:1059
2395 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2398 "Erro, pkgProblemResolver::Resolve gerou falhas, isto pode ser causado por "
2399 "pacotes mantidos (hold)."
2401 #: apt-pkg/algorithms.cc:1061
2402 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2403 msgstr "Impossível corrigir problemas, você manteve (hold) pacotes estragados."
2405 #: apt-pkg/acquire.cc:62
2407 msgid "Lists directory %spartial is missing."
2408 msgstr "Falta directório de listas %spartial."
2410 #: apt-pkg/acquire.cc:66
2412 msgid "Archive directory %spartial is missing."
2413 msgstr "Falta o directório de repositório %spartial."
2415 #. only show the ETA if it makes sense
2417 #: apt-pkg/acquire.cc:823
2419 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2420 msgstr "A efectuar download de ficheiro %li de %li (%s restantes)"
2422 #: apt-pkg/acquire.cc:825
2424 msgid "Retrieving file %li of %li"
2425 msgstr "Lendo Listagem de Ficheiros"
2427 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:113
2429 msgid "The method driver %s could not be found."
2430 msgstr "O driver do método %s não pôde ser encontrado."
2432 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:162
2434 msgid "Method %s did not start correctly"
2435 msgstr "Método %s não iniciou corretamente"
2437 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:377
2439 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2441 "Por favor insira o disco denominado: '%s' no leitor '%s' e pressione enter."
2443 #: apt-pkg/init.cc:120
2445 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2446 msgstr "Sistema de empacotamento '%s' não é suportado"
2448 #: apt-pkg/init.cc:136
2449 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2451 "Não foi possível determinar um tipo de sistema de empacotamento aplicável"
2453 #: apt-pkg/clean.cc:61
2455 msgid "Unable to stat %s."
2456 msgstr "Impossível executar stat %s."
2458 #: apt-pkg/srcrecords.cc:48
2459 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2460 msgstr "Você deve colocar alguns URIs 'source' no seu sources.list"
2462 #: apt-pkg/cachefile.cc:73
2463 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2465 "As listas de pacotes ou o ficheiro de status não pôde ser analisado ou "
2468 #: apt-pkg/cachefile.cc:77
2469 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2470 msgstr "Você terá que executar apt-get update para corrigir estes problemas"
2472 #: apt-pkg/policy.cc:269
2473 msgid "Invalid record in the preferences file, no Package header"
2474 msgstr "Registro inválido no ficheiro de preferências, sem cabeçalho Pacote"
2476 #: apt-pkg/policy.cc:291
2478 msgid "Did not understand pin type %s"
2479 msgstr "Não foi possível entender o tipo de marca %s"
2481 #: apt-pkg/policy.cc:299
2482 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2483 msgstr "Nenhuma prioridade (ou zero) especificada para marcação"
2485 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:74
2486 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2487 msgstr "A Cache possui um sistema de versões incompatível"
2489 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:117
2491 msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
2492 msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (NovoPacote)"
2494 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:129
2496 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
2497 msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (UsePacote1)"
2499 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:150
2501 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
2502 msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (UsePacote2)"
2504 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:154
2506 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
2507 msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (NovoArquivoVer1)"
2509 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:184
2511 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion1)"
2512 msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (NovaVersão1)"
2514 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:188
2516 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
2517 msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (UsePacote3)"
2519 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:192
2521 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
2522 msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (NovaVersão2)"
2524 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:207
2525 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2527 "Uau, você excedeu o número de nomes de pacotes que este APT é capaz de "
2530 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:210
2531 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2533 "Uau, você excedeu o número de versões que este APT é capaz de suportar."
2535 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:213
2536 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2538 "Uau, você excedeu o número de dependências que este APT é capaz de suportar."
2540 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:241
2542 msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
2543 msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (FindPkg)"
2545 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:254
2547 msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
2548 msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (CollectFileProvides)"
2550 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
2552 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2554 "O pacote %s %s não foi encontrado ao processar as dependências de ficheiros"
2556 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:574
2558 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2559 msgstr "Não foi possível executar stat à lista de pacotes de código fonte %s"
2561 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:658
2562 msgid "Collecting File Provides"
2563 msgstr "Obtendo File Provides"
2565 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:785 apt-pkg/pkgcachegen.cc:792
2566 msgid "IO Error saving source cache"
2567 msgstr "Erro de I/O ao gravar a cache de código fonte"
2569 #: apt-pkg/acquire-item.cc:126
2571 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2572 msgstr "falhou renomear, %s (%s -> %s)."
2574 #: apt-pkg/acquire-item.cc:236 apt-pkg/acquire-item.cc:945
2575 msgid "MD5Sum mismatch"
2576 msgstr "MD5Sum incorreto"
2578 #: apt-pkg/acquire-item.cc:640
2579 msgid "There are no public key available for the following key IDs:\n"
2581 "Não existe qualquer chave pública disponível para as seguintes IDs de "
2584 #: apt-pkg/acquire-item.cc:753
2587 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2588 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2590 "Não foi possível localizar um arquivo para o pacote %s. Isto pode significar "
2591 "que você precisa consertar manualmente este pacote. (devido a arquitectura "
2592 "não especificada)."
2594 #: apt-pkg/acquire-item.cc:812
2597 "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
2598 "manually fix this package."
2600 "Não foi possível localizar arquivo para o pacote %s. Isto pode significar "
2601 "que você precisa consertar manualmente este pacote."
2603 #: apt-pkg/acquire-item.cc:848
2606 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2608 "Os arquivos de índice de pacotes estão corrompidos. Nenhum campo Filename: "
2611 #: apt-pkg/acquire-item.cc:935
2612 msgid "Size mismatch"
2613 msgstr "Tamanho incorrecto"
2615 #: apt-pkg/vendorlist.cc:66
2617 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2618 msgstr "O bloco de fabricante %s não contém a impressão digital"
2620 #: apt-pkg/cdrom.cc:507
2623 "Using CD-ROM mount point %s\n"
2626 "Utilizando o ponto de montagem do CD-ROM %s\n"
2627 "A montar o CD-ROM\n"
2629 #: apt-pkg/cdrom.cc:516 apt-pkg/cdrom.cc:598
2630 msgid "Identifying.. "
2631 msgstr "A identificar.. "
2633 #: apt-pkg/cdrom.cc:541
2635 msgid "Stored label: %s \n"
2636 msgstr "Label Guardada: %s \n"
2638 #: apt-pkg/cdrom.cc:561
2640 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2641 msgstr "A utilizar o mount point do CD-ROM %s\n"
2643 #: apt-pkg/cdrom.cc:579
2644 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
2645 msgstr "A desmontar o CD-ROM\n"
2647 #: apt-pkg/cdrom.cc:583
2648 msgid "Waiting for disc...\n"
2649 msgstr "A aguardar pelo disco...\n"
2651 #. Mount the new CDROM
2652 #: apt-pkg/cdrom.cc:591
2653 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2654 msgstr "A montar o CD-ROM...\n"
2656 #: apt-pkg/cdrom.cc:609
2657 msgid "Scanning disc for index files..\n"
2658 msgstr "A pesquisar os ficheiros de index do Disco..\n"
2660 #: apt-pkg/cdrom.cc:647
2662 msgid "Found %i package indexes, %i source indexes and %i signatures\n"
2663 msgstr "Encontrou %i indexes de pacotes, %indexes de source e %i assinaturas\n"
2665 #: apt-pkg/cdrom.cc:710
2666 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2667 msgstr "Isso não é um nome válido, tente de novo.\n"
2669 #: apt-pkg/cdrom.cc:726
2672 "This disc is called: \n"
2675 "Este Disco tem o nome: \n"
2678 #: apt-pkg/cdrom.cc:730
2679 msgid "Copying package lists..."
2680 msgstr "A copiar listas de pacotes..."
2682 #: apt-pkg/cdrom.cc:754
2683 msgid "Writing new source list\n"
2684 msgstr "A escrever lista de novas source\n"
2686 #: apt-pkg/cdrom.cc:763
2687 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2688 msgstr "As entradas de listas de Source para este Disco são:\n"
2690 #: apt-pkg/cdrom.cc:803
2691 msgid "Unmounting CD-ROM..."
2692 msgstr "A desmontar o CD-ROM..."
2694 #: apt-pkg/indexcopy.cc:261
2696 msgid "Wrote %i records.\n"
2697 msgstr "Escreveu %i registos.\n"
2699 #: apt-pkg/indexcopy.cc:263
2701 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
2702 msgstr "Escreveu %i registos com %i ficheiros em falta.\n"
2704 #: apt-pkg/indexcopy.cc:266
2706 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
2707 msgstr "Escreveu %i registos com %i ficheiros não coincidentes\n"
2709 #: apt-pkg/indexcopy.cc:269
2711 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
2713 "Escreveu %i registos com %i ficheiros em falta e %i ficheiros não "
2716 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:358
2718 msgid "Preparing %s"
2719 msgstr "A preparar %s"
2721 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:359
2723 msgid "Unpacking %s"
2724 msgstr "A desempacotar %s"
2726 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:364
2728 msgid "Preparing to configure %s"
2729 msgstr "A preparar para configurar %s"
2731 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:365
2733 msgid "Configuring %s"
2734 msgstr "A configurar %s"
2736 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:366
2738 msgid "Installed %s"
2739 msgstr "%s instalado"
2741 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:371
2743 msgid "Preparing for removal of %s"
2744 msgstr "A preparar para remoção de %s"
2746 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:372
2749 msgstr "A remover %s"
2751 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:373
2754 msgstr "%s removido"
2756 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:378
2758 msgid "Preparing to completely remove %s"
2759 msgstr "A preparar para configurar %s"
2761 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:379
2763 msgid "Completely removed %s"
2764 msgstr "Falha ao remover %s"
2766 #: methods/rsh.cc:330
2767 msgid "Connection closed prematurely"
2768 msgstr "Conexão encerrada prematuramente"
2770 #: ftparchive/cachedb.cc:76
2772 "DB format is invalid. If you upgraded from a older version of apt, please "
2773 "remove and re-create the database."
2776 #: ftparchive/writer.cc:623
2778 msgid " %s has no source override entry\n"
2779 msgstr " %s não possui entrada override\n"
2781 #: ftparchive/writer.cc:627
2783 msgid " %s has no binary override entry either\n"
2784 msgstr " %s não possui entrada override\n"
2786 #: methods/rred.cc:219
2788 msgid "Could not patch file"
2789 msgstr "Não foi possível abrir ficheiro o %s"
2791 #~ msgid "Reading file list"
2792 #~ msgstr "Lendo Lista de Ficheiros"
2794 #~ msgid "Could not execute "
2795 #~ msgstr "Impossível de executar "
2797 #~ msgid "Preparing for remove with config %s"
2798 #~ msgstr "A preparar para remover com a configuração %s"
2800 #~ msgid "Removed with config %s"
2801 #~ msgstr "Removido com a configuração %s"
2803 #~ msgid "The pkg cache must be initialize first"
2804 #~ msgstr "A cache de pacotes deve ser inicializada primeiro"
2806 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewPackage)"
2807 #~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (NovoPacote)"
2809 #~ msgid "Error occured while processing %s (UsePackage1)"
2810 #~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (UsePacote1)"
2812 #~ msgid "Error occured while processing %s (UsePackage2)"
2813 #~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (UsePacote2)"
2815 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileVer1)"
2816 #~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (NovoArquivoVer1)"
2818 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewVersion1)"
2819 #~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (NovaVersão1)"
2821 #~ msgid "Error occured while processing %s (UsePackage3)"
2822 #~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (UsePacote3)"
2824 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewVersion2)"
2825 #~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (NovaVersão2)"
2827 #~ msgid "Error occured while processing %s (FindPkg)"
2828 #~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (FindPkg)"
2830 #~ msgid "Error occured while processing %s (CollectFileProvides)"
2831 #~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (CollectFileProvides)"
2833 #~ msgid "Unknown vendor ID '%s' in line %u of source list %s"
2835 #~ "ID de fornecedor desconhecido '%s' na linha %u da lista de fontes %s"
2838 #~ "Some broken packages were found while trying to process build-"
2839 #~ "dependencies.\n"
2840 #~ "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
2842 #~ "Alguns pacotes quebrados foram encontrados enquanto se tentava "
2844 #~ "as dependências de construção.\n"
2845 #~ "Você pode querer rodar `apt-get -f install' para corrigí-los."
2847 #~ msgid "Sorry, you don't have enough free space in %s to hold all the .debs."
2849 #~ "Desculpe, você não tem espaço livre o suficiente em %s para guardar os ."
2857 #~ msgid "De-replaced "
2858 #~ msgstr "Substitui"
2861 #~ msgid "Replaced file "
2862 #~ msgstr "Substitui"
2865 #~ msgid "You must give at least one file name"
2866 #~ msgstr "Você deve passar exatamente um padrão"
2869 #~ msgid "Regex compilation error"
2870 #~ msgstr "Erro de compilação de regex - %s"
2873 #~ msgid "Failed to stat %s%s"
2874 #~ msgstr "Falha ao baixar %s %s\n"
2877 #~ msgid "Failed to open %s.new"
2878 #~ msgstr "Falha ao baixar %s %s\n"
2881 #~ msgid "Failed to rename %s.new to %s"
2882 #~ msgstr "Falha ao baixar %s %s\n"
2885 #~ msgid "Couldn't wait for subprocess"
2886 #~ msgstr "Não foi possível checar a lista de pacotes fonte %s"
2890 #~ msgstr " falhou."
2897 #~ msgid "Could not find a record in the DSC '%s'"
2898 #~ msgstr "Impossível achar pacote %s"
2901 #~ msgid "Failed too stat %s"
2902 #~ msgstr "Impossível checar %s."