]> git.saurik.com Git - apt.git/blob - doc/po/ja.po
merged from apt-get-changelog
[apt.git] / doc / po / ja.po
1 # Translation of apt package man pages
2 # Copyright (C) 2003-2010 Debian Japanese List <debian-japanese@lists.debian.org>
3 # This file is distributed under the same license as the apt package.
4 #
5 # Translators:
6 # KURASAWA Nozomu, 2003-2006, 2009-2010.
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: apt 0.7.25.3\n"
10 "POT-Creation-Date: 2010-10-13 23:45+0300\n"
11 "PO-Revision-Date: 2010-09-07 07:38+0900\n"
12 "Last-Translator: KURASAWA Nozomu <nabetaro@caldron.jp>\n"
13 "Language-Team: Debian Japanese List <debian-japanese@lists.debian.org>\n"
14 "Language: \n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
19
20 #. type: TH
21 #: apt.8:17
22 #, no-wrap
23 msgid "apt"
24 msgstr "apt"
25
26 #. type: TH
27 #: apt.8:17
28 #, no-wrap
29 msgid "16 June 1998"
30 msgstr "16 June 1998"
31
32 #. type: TH
33 #: apt.8:17
34 #, no-wrap
35 msgid "Debian GNU/Linux"
36 msgstr "Debian GNU/Linux"
37
38 # type: SH
39 #. type: SH
40 #: apt.8:18
41 #, no-wrap
42 msgid "NAME"
43 msgstr "名前"
44
45 # type: Plain text
46 #. type: Plain text
47 #: apt.8:20
48 msgid "apt - Advanced Package Tool"
49 msgstr "apt - 高度パッケージツール"
50
51 # type: SH
52 #. type: SH
53 #: apt.8:20
54 #, no-wrap
55 msgid "SYNOPSIS"
56 msgstr "書式"
57
58 # type: Plain text
59 #. type: Plain text
60 #: apt.8:22
61 msgid "B<apt>"
62 msgstr "B<apt>"
63
64 # type: SH
65 #. type: SH
66 #: apt.8:22
67 #, no-wrap
68 msgid "DESCRIPTION"
69 msgstr "説明"
70
71 # type: Plain text
72 #. type: Plain text
73 #: apt.8:31
74 msgid ""
75 "APT is a management system for software packages. For normal day to day "
76 "package management there are several frontends available, such as B<aptitude>"
77 "(8) for the command line or B<synaptic>(8) for the X Window System. Some "
78 "options are only implemented in B<apt-get>(8) though."
79 msgstr ""
80 "APT はソフトウェアパッケージの管理システムです。日々のパッケージ管理のため"
81 "に、コマンドライン用の B<aptitude>(8) や、X Window System 用の B<synaptic>"
82 "(8) といった、いくつかのフロントエンドが用意されています。いくつかのオプショ"
83 "ンは B<apt-get>(8) にしか実装されていません。"
84
85 # type: SH
86 #. type: SH
87 #: apt.8:31
88 #, no-wrap
89 msgid "OPTIONS"
90 msgstr "オプション"
91
92 # type: Plain text
93 #. type: Plain text
94 #: apt.8:33 apt.8:35
95 msgid "None."
96 msgstr "なし。"
97
98 # type: SH
99 #. type: SH
100 #: apt.8:33
101 #, no-wrap
102 msgid "FILES"
103 msgstr "ファイル"
104
105 # type: SH
106 #. type: SH
107 #: apt.8:35
108 #, no-wrap
109 msgid "SEE ALSO"
110 msgstr "関連項目"
111
112 # type: Plain text
113 #. type: Plain text
114 #: apt.8:42
115 msgid ""
116 "B<apt-cache>(8), B<apt-get>(8), B<apt.conf>(5), B<sources.list>(5), "
117 "B<apt_preferences>(5), B<apt-secure>(8)"
118 msgstr ""
119 "B<apt-cache>(8), B<apt-get>(8), B<apt.conf>(5), B<sources.list>(5), "
120 "B<apt_preferences>(5), B<apt-secure>(8)"
121
122 # type: SH
123 #. type: SH
124 #: apt.8:42
125 #, no-wrap
126 msgid "DIAGNOSTICS"
127 msgstr "診断メッセージ"
128
129 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
130 #. type: Plain text
131 #: apt.8:44
132 msgid "apt returns zero on normal operation, decimal 100 on error."
133 msgstr "apt は正常終了時に 0 を返します。エラー時には十進の 100 を返します。"
134
135 # type: SH
136 #. type: SH
137 #: apt.8:44
138 #, no-wrap
139 msgid "BUGS"
140 msgstr "バグ"
141
142 # type: Plain text
143 #. type: Plain text
144 #: apt.8:46
145 msgid "This manpage isn't even started."
146 msgstr "このマニュアルページは、始まってさえいません。"
147
148 # type: Plain text
149 #. type: Plain text
150 #: apt.8:55
151 msgid ""
152 "See E<lt>http://bugs.debian.org/aptE<gt>. If you wish to report a bug in "
153 "B<apt>, please see I</usr/share/doc/debian/bug-reporting.txt> or the "
154 "B<reportbug>(1) command."
155 msgstr ""
156 "E<lt>http://bugs.debian.org/aptE<gt> をご覧ください。B<apt> のバグを報告する"
157 "場合は、I</usr/share/doc/debian/bug-reporting.txt> や B<reportbug>(1) コマン"
158 "ドをご覧ください。"
159
160 # type: SH
161 #. type: SH
162 #: apt.8:55
163 #, no-wrap
164 msgid "AUTHOR"
165 msgstr "著者"
166
167 # type: Plain text
168 #. type: Plain text
169 #: apt.8:56
170 msgid "apt was written by the APT team E<lt>apt@packages.debian.orgE<gt>."
171 msgstr ""
172 "apt は APT チーム E<lt>apt@packages.debian.orgE<gt> によって書かれました。"
173
174 #. type: Plain text
175 #: apt.ent:2
176 msgid "<!-- -*- mode: sgml; mode: fold -*- -->"
177 msgstr "<!-- -*- mode: sgml; mode: fold -*- -->"
178
179 #. type: Plain text
180 #: apt.ent:16
181 #, no-wrap
182 msgid ""
183 "<!-- Boiler plate docinfo section -->\n"
184 "<!ENTITY apt-docinfo \"\n"
185 " <refentryinfo>\n"
186 " <address><email>apt@packages.debian.org</email></address>\n"
187 " <author>\n"
188 " <firstname>Jason</firstname> <surname>Gunthorpe</surname>\n"
189 " <contrib></contrib>\n"
190 " </author>\n"
191 " <copyright><year>1998-2001</year> <holder>Jason Gunthorpe</holder></copyright>\n"
192 " <date>28 October 2008</date>\n"
193 " <productname>Linux</productname>\n"
194 " </refentryinfo>\n"
195 "\">\n"
196 msgstr ""
197 "<!-- Boiler plate docinfo section -->\n"
198 "<!ENTITY apt-docinfo \"\n"
199 " <refentryinfo>\n"
200 " <address><email>apt@packages.debian.org</email></address>\n"
201 " <author>\n"
202 " <firstname>Jason</firstname> <surname>Gunthorpe</surname>\n"
203 " <contrib></contrib>\n"
204 " </author>\n"
205 " <copyright><year>1998-2001</year> <holder>Jason Gunthorpe</holder></copyright>\n"
206 " <date>28 October 2008</date>\n"
207 " <productname>Linux</productname>\n"
208 " </refentryinfo>\n"
209 "\">\n"
210
211 #. type: Plain text
212 #: apt.ent:23
213 #, no-wrap
214 msgid ""
215 "<!ENTITY apt-author.team \"\n"
216 " <author>\n"
217 " <othername>APT team</othername>\n"
218 " <contrib></contrib>\n"
219 " </author>\n"
220 "\">\n"
221 msgstr ""
222 "<!ENTITY apt-author.team \"\n"
223 " <author>\n"
224 " <othername>APT チーム</othername>\n"
225 " <contrib></contrib>\n"
226 " </author>\n"
227 "\">\n"
228
229 #. type: Plain text
230 #: apt.ent:29
231 #, no-wrap
232 msgid ""
233 "<!ENTITY apt-qapage \"\n"
234 "\t<para>\n"
235 "\t\t<ulink url='http://packages.qa.debian.org/a/apt.html'>QA Page</ulink>\n"
236 "\t</para>\n"
237 "\">\n"
238 msgstr ""
239 "<!ENTITY apt-qapage \"\n"
240 "\t<para>\n"
241 "\t\t<ulink url='http://packages.qa.debian.org/a/apt.html'>QA ページ</ulink>\n"
242 "\t</para>\n"
243 "\">\n"
244
245 #. type: Plain text
246 #: apt.ent:40
247 #, no-wrap
248 msgid ""
249 "<!-- Boiler plate Bug reporting section -->\n"
250 "<!ENTITY manbugs \"\n"
251 " <refsect1><title>Bugs</title>\n"
252 " <para><ulink url='http://bugs.debian.org/src:apt'>APT bug page</ulink>.\n"
253 " If you wish to report a bug in APT, please see\n"
254 " <filename>/usr/share/doc/debian/bug-reporting.txt</filename> or the\n"
255 " &reportbug; command.\n"
256 " </para>\n"
257 " </refsect1>\n"
258 "\">\n"
259 msgstr ""
260 "<!-- Boiler plate Bug reporting section -->\n"
261 "<!ENTITY manbugs \"\n"
262 " <refsect1><title>バグ</title>\n"
263 " <para><ulink url='http://bugs.debian.org/src:apt'>APT バグページ</ulink> をご覧ください。 \n"
264 " APT のバグを報告する場合は、\n"
265 " <filename>/usr/share/doc/debian/bug-reporting.txt</filename> や\n"
266 " &reportbug; コマンドをご覧ください。\n"
267 " </para>\n"
268 " </refsect1>\n"
269 "\">\n"
270
271 #. type: Plain text
272 #: apt.ent:48
273 #, no-wrap
274 msgid ""
275 "<!-- Boiler plate Author section -->\n"
276 "<!ENTITY manauthor \"\n"
277 " <refsect1><title>Author</title>\n"
278 " <para>APT was written by the APT team <email>apt@packages.debian.org</email>.\n"
279 " </para>\n"
280 " </refsect1>\n"
281 "\">\n"
282 msgstr ""
283 "<!-- Boiler plate Author section -->\n"
284 "<!ENTITY manauthor \"\n"
285 " <refsect1><title>著者</title>\n"
286 " <para>APT は APT チーム <email>apt@packages.debian.org</email> によって書かれました。\n"
287 " </para>\n"
288 " </refsect1>\n"
289 "\">\n"
290
291 #. type: Plain text
292 #: apt.ent:58
293 #, no-wrap
294 msgid ""
295 "<!-- Should be used within the option section of the text to\n"
296 " put in the blurb about -h, -v, -c and -o -->\n"
297 "<!ENTITY apt-commonoptions \"\n"
298 " <varlistentry><term><option>-h</option></term>\n"
299 " <term><option>--help</option></term>\n"
300 " <listitem><para>Show a short usage summary.\n"
301 " </para>\n"
302 " </listitem>\n"
303 " </varlistentry>\n"
304 msgstr ""
305 "<!-- Should be used within the option section of the text to\n"
306 " put in the blurb about -h, -v, -c and -o -->\n"
307 "<!ENTITY apt-commonoptions \"\n"
308 " <varlistentry><term><option>-h</option></term>\n"
309 " <term><option>--help</option></term>\n"
310 " <listitem><para>使い方の短い要約を表示します。\n"
311 " </para>\n"
312 " </listitem>\n"
313 " </varlistentry>\n"
314
315 #. type: Plain text
316 #: apt.ent:66
317 #, no-wrap
318 msgid ""
319 " <varlistentry>\n"
320 " <term><option>-v</option></term>\n"
321 " <term><option>--version</option></term>\n"
322 " <listitem><para>Show the program version.\n"
323 " </para>\n"
324 " </listitem>\n"
325 " </varlistentry>\n"
326 msgstr ""
327 " <varlistentry>\n"
328 " <term><option>-v</option></term>\n"
329 " <term><option>--version</option></term>\n"
330 " <listitem><para>プログラムのバージョンを表示します。\n"
331 " </para>\n"
332 " </listitem>\n"
333 " </varlistentry>\n"
334
335 #. type: Plain text
336 #: apt.ent:78
337 #, no-wrap
338 msgid ""
339 " <varlistentry>\n"
340 " <term><option>-c</option></term>\n"
341 " <term><option>--config-file</option></term>\n"
342 " <listitem><para>Configuration File; Specify a configuration file to use. \n"
343 " The program will read the default configuration file and then this \n"
344 " configuration file. If configuration settings need to be set before the\n"
345 " default configuration files are parsed specify a file with the <envar>APT_CONFIG</envar>\n"
346 " environment variable. See &apt-conf; for syntax information.\n"
347 " </para>\n"
348 " </listitem>\n"
349 " </varlistentry>\n"
350 msgstr ""
351 " <varlistentry>\n"
352 " <term><option>-c</option></term>\n"
353 " <term><option>--config-file</option></term>\n"
354 " <listitem><para>設定ファイル。 使用する設定ファイルを指定します。\n"
355 " このプログラムは、デフォルト設定ファイルを読んでから、この設定ファイルを読みます。\n"
356 " この設定をデフォルト設定ファイルよりも前に読む必要がある場合、\n"
357 " <envar>APT_CONFIG</envar> 環境変数に指定してください。構文については &apt-conf; をご覧ください。\n"
358 " </para>\n"
359 " </listitem>\n"
360 " </varlistentry>\n"
361
362 #. type: Plain text
363 #: apt.ent:90
364 #, no-wrap
365 msgid ""
366 " <varlistentry>\n"
367 " <term><option>-o</option></term>\n"
368 " <term><option>--option</option></term>\n"
369 " <listitem><para>Set a Configuration Option; This will set an arbitrary\n"
370 " configuration option. The syntax is <option>-o Foo::Bar=bar</option>.\n"
371 " <option>-o</option> and <option>--option</option> can be used multiple\n"
372 " times to set different options.\n"
373 " </para>\n"
374 " </listitem>\n"
375 " </varlistentry>\n"
376 "\">\n"
377 msgstr ""
378 " <varlistentry>\n"
379 " <term><option>-o</option></term>\n"
380 " <term><option>--option</option></term>\n"
381 " <listitem><para>設定オプションのセット。任意の設定オプションをセットします。\n"
382 " 構文 <option>-o Foo::Bar=bar</option> となります。\n"
383 " 異なるオプションを設定するため、<option>-o</option> と <option>--option</option> は、\n"
384 " 複数回使用できます。\n"
385 " </para>\n"
386 " </listitem>\n"
387 " </varlistentry>\n"
388 "\">\n"
389
390 #. type: Plain text
391 #: apt.ent:101
392 #, no-wrap
393 msgid ""
394 "<!-- Should be used within the option section of the text to\n"
395 " put in the blurb about -h, -v, -c and -o -->\n"
396 "<!ENTITY apt-cmdblurb \"\n"
397 " <para>All command line options may be set using the configuration file, the\n"
398 " descriptions indicate the configuration option to set. For boolean\n"
399 " options you can override the config file by using something like \n"
400 " <option>-f-</option>,<option>--no-f</option>, <option>-f=no</option>\n"
401 " or several other variations.\n"
402 " </para>\n"
403 "\">\n"
404 msgstr ""
405 "<!-- Should be used within the option section of the text to\n"
406 " put in the blurb about -h, -v, -c and -o -->\n"
407 "<!ENTITY apt-cmdblurb \"\n"
408 " <para>ここで設定オプションとして説明したコマンドラインオプションは、\n"
409 " すべて設定ファイルを使用して設定できます。\n"
410 " 設定ファイルに書いた真偽値をとるオプションは\n"
411 " <option>-f-</option>,<option>--no-f</option>, <option>-f=no</option>\n"
412 " などのようにして上書きできます。\n"
413 " </para>\n"
414 "\">\n"
415 "\n"
416
417 #. type: Plain text
418 #: apt.ent:107
419 #, no-wrap
420 msgid ""
421 "<!ENTITY file-aptconf \"\n"
422 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/apt.conf</filename></term>\n"
423 " <listitem><para>APT configuration file.\n"
424 " Configuration Item: <literal>Dir::Etc::Main</literal>.</para></listitem>\n"
425 " </varlistentry>\n"
426 msgstr ""
427 "<!ENTITY file-aptconf \"\n"
428 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/apt.conf</filename></term>\n"
429 " <listitem><para>APT 設定ファイル。\n"
430 " 設定項目 - <literal>Dir::Etc::Main</literal></para></listitem>\n"
431 " </varlistentry>\n"
432
433 #. type: Plain text
434 #: apt.ent:113
435 #, no-wrap
436 msgid ""
437 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/apt.conf.d/</filename></term>\n"
438 " <listitem><para>APT configuration file fragments.\n"
439 " Configuration Item: <literal>Dir::Etc::Parts</literal>.</para></listitem>\n"
440 " </varlistentry>\n"
441 "\">\n"
442 msgstr ""
443 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/apt.conf.d/</filename></term>\n"
444 " <listitem><para>APT 設定ファイル断片。\n"
445 " 設定項目 - <literal>Dir::Etc::Parts</literal></para></listitem>\n"
446 " </varlistentry>\n"
447 "\">\n"
448
449 #. type: Plain text
450 #: apt.ent:119
451 #, no-wrap
452 msgid ""
453 "<!ENTITY file-cachearchives \"\n"
454 " <varlistentry><term><filename>&cachedir;/archives/</filename></term>\n"
455 " <listitem><para>Storage area for retrieved package files.\n"
456 " Configuration Item: <literal>Dir::Cache::Archives</literal>.</para></listitem>\n"
457 " </varlistentry>\n"
458 msgstr ""
459 "<!ENTITY file-cachearchives \"\n"
460 " <varlistentry><term><filename>&cachedir;/archives/</filename></term>\n"
461 " <listitem><para>取得済みパッケージファイル格納エリア。\n"
462 " 設定項目 - <literal>Dir::Cache::Archives</literal></para></listitem>\n"
463 " </varlistentry>\n"
464
465 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
466 #. type: Plain text
467 #: apt.ent:125
468 #, no-wrap
469 msgid ""
470 " <varlistentry><term><filename>&cachedir;/archives/partial/</filename></term>\n"
471 " <listitem><para>Storage area for package files in transit.\n"
472 " Configuration Item: <literal>Dir::Cache::Archives</literal> (implicit partial). </para></listitem>\n"
473 " </varlistentry>\n"
474 "\">\n"
475 msgstr ""
476 " <varlistentry><term><filename>&cachedir;/archives/partial/</filename></term>\n"
477 " <listitem><para>取得中パッケージファイル格納エリア。\n"
478 " 設定項目 - <literal>Dir::Cache::Archives</literal> (必然的に不完全)</para></listitem>\n"
479 " </varlistentry>\n"
480 "\">\n"
481
482 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
483 #. type: Plain text
484 #: apt.ent:135
485 #, no-wrap
486 msgid ""
487 "<!ENTITY file-preferences \"\n"
488 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/preferences</filename></term>\n"
489 " <listitem><para>Version preferences file.\n"
490 " This is where you would specify &quot;pinning&quot;,\n"
491 " i.e. a preference to get certain packages\n"
492 " from a separate source\n"
493 " or from a different version of a distribution.\n"
494 " Configuration Item: <literal>Dir::Etc::Preferences</literal>.</para></listitem>\n"
495 " </varlistentry>\n"
496 msgstr ""
497 "<!ENTITY file-preferences \"\n"
498 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/preferences</filename></term>\n"
499 " <listitem><para>バージョン選択ファイル。\n"
500 " ここに &quot;pinning&quot;の設定を行います。\n"
501 " つまり、別々の取得元や異なるディストリビューションのバージョンの、\n"
502 " どこからパッケージを取得するかを設定します。\n"
503 " 設定項目 - <literal>Dir::Etc::Preferences</literal></para></listitem>\n"
504 " </varlistentry>\n"
505
506 #. type: Plain text
507 #: apt.ent:141
508 #, no-wrap
509 msgid ""
510 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/preferences.d/</filename></term>\n"
511 " <listitem><para>File fragments for the version preferences.\n"
512 " Configuration Item: <literal>Dir::Etc::PreferencesParts</literal>.</para></listitem>\n"
513 " </varlistentry>\n"
514 "\">\n"
515 msgstr ""
516 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/preferences.d/</filename></term>\n"
517 " <listitem><para>バージョン選択ファイル断片。\n"
518 " 設定項目 - <literal>Dir::Etc::PreferencesParts</literal></para></listitem>\n"
519 " </varlistentry>\n"
520 "\">\n"
521
522 #. type: Plain text
523 #: apt.ent:147
524 #, no-wrap
525 msgid ""
526 "<!ENTITY file-sourceslist \"\n"
527 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/sources.list</filename></term>\n"
528 " <listitem><para>Locations to fetch packages from.\n"
529 " Configuration Item: <literal>Dir::Etc::SourceList</literal>.</para></listitem>\n"
530 " </varlistentry>\n"
531 msgstr ""
532 "<!ENTITY file-sourceslist \"\n"
533 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/sources.list</filename></term>\n"
534 " <listitem><para>パッケージ取得元の場所。\n"
535 " 設定項目 - <literal>Dir::Etc::SourceList</literal></para></listitem>\n"
536 " </varlistentry>\n"
537
538 #. type: Plain text
539 #: apt.ent:153
540 #, no-wrap
541 msgid ""
542 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/sources.list.d/</filename></term>\n"
543 " <listitem><para>File fragments for locations to fetch packages from.\n"
544 " Configuration Item: <literal>Dir::Etc::SourceParts</literal>.</para></listitem>\n"
545 " </varlistentry>\n"
546 "\">\n"
547 msgstr ""
548 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/sources.list.d/</filename></term>\n"
549 " <listitem><para>パッケージ取得元の場所のファイル断片\n"
550 " 設定項目 - <literal>Dir::Etc::SourceParts</literal></para></listitem>\n"
551 " </varlistentry>\n"
552 "\">\n"
553
554 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
555 #. type: Plain text
556 #: apt.ent:160
557 #, no-wrap
558 msgid ""
559 "<!ENTITY file-statelists \"\n"
560 " <varlistentry><term><filename>&statedir;/lists/</filename></term>\n"
561 " <listitem><para>Storage area for state information for each package resource specified in\n"
562 " &sources-list;\n"
563 " Configuration Item: <literal>Dir::State::Lists</literal>.</para></listitem>\n"
564 " </varlistentry>\n"
565 msgstr ""
566 "<!ENTITY file-statelists \"\n"
567 " <varlistentry><term><filename>&statedir;/lists/</filename></term>\n"
568 " <listitem><para>&sources-list; に指定した、パッケージリソースごとの状態情報格納エリア。\n"
569 " 設定項目 - <literal>Dir::State::Lists</literal></para></listitem>\n"
570 " </varlistentry>\n"
571
572 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
573 #. type: Plain text
574 #: apt.ent:166
575 #, no-wrap
576 msgid ""
577 " <varlistentry><term><filename>&statedir;/lists/partial/</filename></term>\n"
578 " <listitem><para>Storage area for state information in transit.\n"
579 " Configuration Item: <literal>Dir::State::Lists</literal> (implicit partial).</para></listitem>\n"
580 " </varlistentry>\n"
581 "\">\n"
582 msgstr ""
583 " <varlistentry><term><filename>&statedir;/lists/partial/</filename></term>\n"
584 " <listitem><para>取得中状態情報格納エリア。\n"
585 " 設定項目 - <literal>Dir::State::Lists</literal> (必然的に不完全)</para></listitem>\n"
586 " </varlistentry>\n"
587 "\">\n"
588
589 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
590 #. type: Plain text
591 #: apt.ent:172
592 #, no-wrap
593 msgid ""
594 "<!ENTITY file-trustedgpg \"\n"
595 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/trusted.gpg</filename></term>\n"
596 " <listitem><para>Keyring of local trusted keys, new keys will be added here.\n"
597 " Configuration Item: <literal>Dir::Etc::Trusted</literal>.</para></listitem>\n"
598 " </varlistentry>\n"
599 msgstr ""
600 "<!ENTITY file-trustedgpg \"\n"
601 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/trusted.gpg</filename></term>\n"
602 " <listitem><para>ローカルで信頼済みキーのキーリング、新規キーはここに追加します。\n"
603 " 設定項目 - <literal>Dir::Etc::Trusted</literal>.</para></listitem>\n"
604 " </varlistentry>\n"
605
606 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
607 #. type: Plain text
608 #: apt.ent:179
609 #, no-wrap
610 msgid ""
611 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/trusted.gpg.d/</filename></term>\n"
612 " <listitem><para>File fragments for the trusted keys, additional keyrings can\n"
613 " be stored here (by other packages or the administrator).\n"
614 " Configuration Item <literal>Dir::Etc::TrustedParts</literal>.</para></listitem>\n"
615 " </varlistentry>\n"
616 "\">\n"
617 msgstr ""
618 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/trusted.gpg.d/</filename></term>\n"
619 " <listitem><para>信頼済みキーのファイル断片、追加キーリングは (他のパッケージや管理者により) ここに格納します。\n"
620 " 設定項目 - <literal>Dir::Etc::TrustedParts</literal></para></listitem>\n"
621 " </varlistentry>\n"
622 "\">\n"
623
624 #. type: Plain text
625 #: apt.ent:187
626 #, no-wrap
627 msgid ""
628 "<!ENTITY file-extended_states \"\n"
629 " <varlistentry><term><filename>/var/lib/apt/extended_states</filename></term>\n"
630 " <listitem><para>Status list of auto-installed packages.\n"
631 " Configuration Item: <literal>Dir::State::extended_states</literal>.\n"
632 " </para></listitem>\n"
633 " </varlistentry>\n"
634 "\">\n"
635 msgstr ""
636 "<!ENTITY file-extended_states \"\n"
637 " <varlistentry><term><filename>/var/lib/apt/extended_states</filename></term>\n"
638 " <listitem><para>自動インストールされたパッケージの状態一覧です。\n"
639 " 設定項目 - <literal>Dir::State::extended_states</literal>\n"
640 " </para></listitem>\n"
641 " </varlistentry>\n"
642 "\">\n"
643
644 #. type: Plain text
645 #: apt.ent:191
646 #, no-wrap
647 msgid ""
648 "<!-- TRANSLATOR: This is the section header for the following paragraphs - comparable\n"
649 " to the other headers like NAME and DESCRIPTION and should therefore be uppercase. -->\n"
650 "<!ENTITY translation-title \"TRANSLATION\">\n"
651 msgstr ""
652 "<!-- TRANSLATOR: This is the section header for the following paragraphs - comparable\n"
653 " to the other headers like NAME and DESCRIPTION and should therefore be uppercase. -->\n"
654 "<!ENTITY translation-title \"翻訳\">\n"
655
656 #. type: Plain text
657 #: apt.ent:200
658 #, no-wrap
659 msgid ""
660 "<!-- TRANSLATOR: This is a placeholder. You should write here who has contributed\n"
661 " to the translation in the past, who is responsible now and maybe further information\n"
662 " specially related to your translation. -->\n"
663 "<!ENTITY translation-holder \"\n"
664 " The english translation was done by John Doe <email>john@doe.org</email> in 2009,\n"
665 " 2010 and Daniela Acme <email>daniela@acme.us</email> in 2010 together with the\n"
666 " Debian Dummy l10n Team <email>debian-l10n-dummy@lists.debian.org</email>.\n"
667 "\">\n"
668 msgstr ""
669 "<!-- TRANSLATOR: This is a placeholder. You should write here who has contributed\n"
670 " to the translation in the past, who is responsible now and maybe further information\n"
671 " specially related to your translation. -->\n"
672 "<!ENTITY translation-holder \"\n"
673 " 倉澤 望 <email>nabetaro@debian.or.jp</email> (2003-2006,2009-2010),\n"
674 " Debian JP Documentation ML <email>debian-doc@debian.or.jp</email>\n"
675 "\">\n"
676
677 #. type: Plain text
678 #: apt.ent:210
679 #, no-wrap
680 msgid ""
681 "<!-- TRANSLATOR: As a translation is allowed to have 20% of untranslated/fuzzy strings\n"
682 " in a shipped manpage newer/modified paragraphs will maybe appear in english in\n"
683 " the generated manpage. This sentence is therefore here to tell the reader that this\n"
684 " is not a mistake by the translator - obviously the target is that at least for stable\n"
685 " releases this sentence is not needed. :) -->\n"
686 "<!ENTITY translation-english \"\n"
687 " Note that this translated document may contain untranslated parts.\n"
688 " This is done on purpose, to avoid losing content when the\n"
689 " translation is lagging behind the original content.\n"
690 "\">\n"
691 msgstr ""
692 "<!-- TRANSLATOR: As a translation is allowed to have 20% of untranslated/fuzzy strings\n"
693 " in a shipped manpage newer/modified paragraphs will maybe appear in english in\n"
694 " the generated manpage. This sentence is therefore here to tell the reader that this\n"
695 " is not a mistake by the translator - obviously the target is that at least for stable\n"
696 " releases this sentence is not needed. :) -->\n"
697 "<!ENTITY translation-english \"\n"
698 " この翻訳文書には未訳部分が含まれていることに注意してください。\n"
699 " 翻訳がオリジナルに追従できていない場合、\n"
700 " 内容を失わないようにこのようにしています。\n"
701 "\">\n"
702
703 #. The last update date
704 #. type: Content of: <refentry><refentryinfo>
705 #: apt-cache.8.xml:16 apt-config.8.xml:16 apt-extracttemplates.1.xml:16
706 #: apt-sortpkgs.1.xml:16 sources.list.5.xml:16
707 msgid ""
708 "&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>29 "
709 "February 2004</date>"
710 msgstr ""
711 "&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>29 "
712 "February 2004</date>"
713
714 # type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
715 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
716 #: apt-cache.8.xml:25 apt-cache.8.xml:32
717 msgid "apt-cache"
718 msgstr "apt-cache"
719
720 #. type: Content of: <refentry><refmeta><manvolnum>
721 #: apt-cache.8.xml:26 apt-cdrom.8.xml:25 apt-config.8.xml:26 apt-get.8.xml:26
722 #: apt-key.8.xml:18 apt-mark.8.xml:26 apt-secure.8.xml:18
723 msgid "8"
724 msgstr "8"
725
726 #. type: Content of: <refentry><refmeta><refmiscinfo>
727 #: apt-cache.8.xml:27 apt-cdrom.8.xml:26 apt-config.8.xml:27
728 #: apt-extracttemplates.1.xml:27 apt-ftparchive.1.xml:27 apt-get.8.xml:27
729 #: apt-key.8.xml:19 apt-mark.8.xml:27 apt-secure.8.xml:19
730 #: apt-sortpkgs.1.xml:27 apt.conf.5.xml:33 apt_preferences.5.xml:26
731 #: sources.list.5.xml:27
732 msgid "APT"
733 msgstr "APT"
734
735 # type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
736 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
737 #: apt-cache.8.xml:33
738 msgid "APT package handling utility -- cache manipulator"
739 msgstr "APT パッケージ操作ユーティリティ -- キャッシュ操作ツール"
740
741 # type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis>
742 #. type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis>
743 #: apt-cache.8.xml:39
744 msgid ""
745 "<command>apt-cache</command> <arg><option>-hvsn</option></arg> <arg><option>-"
746 "o=<replaceable>config string</replaceable></option></arg> <arg><option>-"
747 "c=<replaceable>file</replaceable></option></arg> <group choice=\"req\"> "
748 "<arg>add <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>file</"
749 "replaceable></arg></arg> <arg>gencaches</arg> <arg>showpkg <arg choice="
750 "\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></arg> "
751 "<arg>showsrc <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</"
752 "replaceable></arg></arg> <arg>stats</arg> <arg>dump</arg> <arg>dumpavail</"
753 "arg> <arg>unmet</arg> <arg>search <arg choice=\"plain\"><replaceable>regex</"
754 "replaceable></arg></arg> <arg>show <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
755 "\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></arg> <arg>depends <arg choice="
756 "\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></arg> "
757 "<arg>rdepends <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</"
758 "replaceable></arg></arg> <arg>pkgnames <arg choice=\"plain"
759 "\"><replaceable>prefix</replaceable></arg></arg> <arg>dotty <arg choice="
760 "\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></arg> "
761 "<arg>xvcg <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</"
762 "replaceable></arg></arg> <arg>policy <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
763 "\"><replaceable>pkgs</replaceable></arg></arg> <arg>madison <arg choice="
764 "\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkgs</replaceable></arg></arg> </group>"
765 msgstr ""
766 "<command>apt-cache</command> <arg><option>-hvsn</option></arg> <arg><option>-"
767 "o=<replaceable>config string</replaceable></option></arg> <arg><option>-"
768 "c=<replaceable>file</replaceable></option></arg> <group choice=\"req\"> "
769 "<arg>add <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>file</"
770 "replaceable></arg></arg> <arg>gencaches</arg> <arg>showpkg <arg choice="
771 "\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></arg> "
772 "<arg>showsrc <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</"
773 "replaceable></arg></arg> <arg>stats</arg> <arg>dump</arg> <arg>dumpavail</"
774 "arg> <arg>unmet</arg> <arg>search <arg choice=\"plain\"><replaceable>regex</"
775 "replaceable></arg></arg> <arg>show <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
776 "\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></arg> <arg>depends <arg choice="
777 "\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></arg> "
778 "<arg>rdepends <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</"
779 "replaceable></arg></arg> <arg>pkgnames <arg choice=\"plain"
780 "\"><replaceable>prefix</replaceable></arg></arg> <arg>dotty <arg choice="
781 "\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></arg> "
782 "<arg>xvcg <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</"
783 "replaceable></arg></arg> <arg>policy <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
784 "\"><replaceable>pkgs</replaceable></arg></arg> <arg>madison <arg choice="
785 "\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkgs</replaceable></arg></arg> </group>"
786
787 # type: Content of: <refentry><refsect1><title>
788 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
789 #: apt-cache.8.xml:65 apt-cdrom.8.xml:50 apt-config.8.xml:50
790 #: apt-extracttemplates.1.xml:46 apt-ftparchive.1.xml:59 apt-get.8.xml:114
791 #: apt-key.8.xml:38 apt-mark.8.xml:55 apt-secure.8.xml:43
792 #: apt-sortpkgs.1.xml:47 apt.conf.5.xml:42 apt_preferences.5.xml:36
793 #: sources.list.5.xml:36
794 msgid "Description"
795 msgstr "説明"
796
797 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
798 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
799 #: apt-cache.8.xml:66
800 msgid ""
801 "<command>apt-cache</command> performs a variety of operations on APT's "
802 "package cache. <command>apt-cache</command> does not manipulate the state of "
803 "the system but does provide operations to search and generate interesting "
804 "output from the package metadata."
805 msgstr ""
806 "<command>apt-cache</command> は APT のパッケージキャッシュに対して、さまざま"
807 "な操作を行います。<command>apt-cache</command> は、システム状態の操作は行いま"
808 "せんが、パッケージのメタデータより検索したり、興味深い出力を生成するといった"
809 "操作を提供します。"
810
811 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
812 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
813 #: apt-cache.8.xml:71 apt-get.8.xml:120
814 msgid ""
815 "Unless the <option>-h</option>, or <option>--help</option> option is given, "
816 "one of the commands below must be present."
817 msgstr ""
818 "<option>-h</option> オプションや <option>--help</option> オプションを除き、以"
819 "下に挙げるコマンドが必要です。"
820
821 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
822 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
823 #: apt-cache.8.xml:75
824 msgid "add <replaceable>file(s)</replaceable>"
825 msgstr "add <replaceable>file(s)</replaceable>"
826
827 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
828 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
829 #: apt-cache.8.xml:76
830 msgid ""
831 "<literal>add</literal> adds the named package index files to the package "
832 "cache. This is for debugging only."
833 msgstr ""
834 "<literal>add</literal> は、パッケージキャッシュに指定したパッケージインデック"
835 "スファイルを追加します。デバッグ専用です。"
836
837 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
838 #: apt-cache.8.xml:80
839 msgid "gencaches"
840 msgstr "gencaches"
841
842 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
843 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
844 #: apt-cache.8.xml:81
845 msgid ""
846 "<literal>gencaches</literal> performs the same operation as <command>apt-get "
847 "check</command>. It builds the source and package caches from the sources in "
848 "&sources-list; and from <filename>/var/lib/dpkg/status</filename>."
849 msgstr ""
850 "<literal>gencaches</literal> は、<command>apt-get check</command> と同じ動作"
851 "を提供します。これは &sources-list; 内の取得元と <filename>/var/lib/dpkg/"
852 "status</filename>から、ソースとパッケージのキャッシュを構築します。"
853
854 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
855 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
856 #: apt-cache.8.xml:87
857 msgid "showpkg <replaceable>pkg(s)</replaceable>"
858 msgstr "showpkg <replaceable>pkg(s)</replaceable>"
859
860 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
861 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
862 #: apt-cache.8.xml:88
863 msgid ""
864 "<literal>showpkg</literal> displays information about the packages listed on "
865 "the command line. Remaining arguments are package names. The available "
866 "versions and reverse dependencies of each package listed are listed, as well "
867 "as forward dependencies for each version. Forward (normal) dependencies are "
868 "those packages upon which the package in question depends; reverse "
869 "dependencies are those packages that depend upon the package in question. "
870 "Thus, forward dependencies must be satisfied for a package, but reverse "
871 "dependencies need not be. For instance, <command>apt-cache showpkg "
872 "libreadline2</command> would produce output similar to the following:"
873 msgstr ""
874 "<literal>showpkg</literal> は、コマンドライン上に列挙したパッケージの情報を表"
875 "示します。後に続く引数はパッケージ名となります。各パッケージについて、有効な"
876 "バージョンと被依存関係を列挙し、さらにその各バージョンについて依存関係を表示"
877 "します。(通常の) 依存関係とは、対象のパッケージが依存しているパッケージを指し"
878 "ます。また、被依存関係とは、対象のパッケージに依存しているパッケージを指しま"
879 "す。従って、パッケージの依存関係は満たさなければなりませんが、被依存関係は満"
880 "たす必要はありません。実例として、以下に <command>apt-cache showpkg "
881 "libreadline2</command> の出力を掲げます。"
882
883 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><informalexample><programlisting>
884 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><informalexample><programlisting>
885 #: apt-cache.8.xml:100
886 #, no-wrap
887 msgid ""
888 "Package: libreadline2\n"
889 "Versions: 2.1-12(/var/state/apt/lists/foo_Packages),\n"
890 "Reverse Depends: \n"
891 " libreadlineg2,libreadline2\n"
892 " libreadline2-altdev,libreadline2\n"
893 "Dependencies:\n"
894 "2.1-12 - libc5 (2 5.4.0-0) ncurses3.0 (0 (null))\n"
895 "Provides:\n"
896 "2.1-12 - \n"
897 "Reverse Provides: \n"
898 msgstr ""
899 "Package: libreadline2\n"
900 "Versions: 2.1-12(/var/state/apt/lists/foo_Packages),\n"
901 "Reverse Depends: \n"
902 " libreadlineg2,libreadline2\n"
903 " libreadline2-altdev,libreadline2\n"
904 "Dependencies:\n"
905 "2.1-12 - libc5 (2 5.4.0-0) ncurses3.0 (0 (null))\n"
906 "Provides:\n"
907 "2.1-12 - \n"
908 "Reverse Provides: \n"
909 " \n"
910
911 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
912 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
913 #: apt-cache.8.xml:112
914 msgid ""
915 "Thus it may be seen that libreadline2, version 2.1-12, depends on libc5 and "
916 "ncurses3.0 which must be installed for libreadline2 to work. In turn, "
917 "libreadlineg2 and libreadline2-altdev depend on libreadline2. If "
918 "libreadline2 is installed, libc5 and ncurses3.0 (and ldso) must also be "
919 "installed; libreadlineg2 and libreadline2-altdev do not have to be "
920 "installed. For the specific meaning of the remainder of the output it is "
921 "best to consult the apt source code."
922 msgstr ""
923 "つまり、libreadline2 の version 2.1-12 は、libc5 と ncurses3.0 に依存してい"
924 "て、libreadline2 が動作するには、これらをインストールする必要があるということ"
925 "が判ります。一方、libreadlineg2 と libreadline2-altdev は libreadline2 に依存"
926 "しています。libreadline2 をインストールするためには、libc5, ncurses3.0, ldso "
927 "をすべてインストールしなければなりませんが、libreadlineg2 と libreadline2-"
928 "altdev はインストールする必要はありません。出力の残りの部分の意味については、"
929 "apt のソースコードを調べるのが最良でしょう。"
930
931 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
932 #: apt-cache.8.xml:121
933 msgid "stats"
934 msgstr "stats"
935
936 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
937 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
938 #: apt-cache.8.xml:121
939 msgid ""
940 "<literal>stats</literal> displays some statistics about the cache. No "
941 "further arguments are expected. Statistics reported are:"
942 msgstr ""
943 "<literal>stats</literal> はキャッシュについての統計情報を表示します。それ以"
944 "上、引数は必要ありません。以下の統計情報を表示します。"
945
946 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
947 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
948 #: apt-cache.8.xml:124
949 msgid ""
950 "<literal>Total package names</literal> is the number of package names found "
951 "in the cache."
952 msgstr ""
953 "<literal>パッケージ名総数</literal>は、キャッシュに存在するパッケージ数を表し"
954 "ます。"
955
956 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
957 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
958 #: apt-cache.8.xml:128
959 msgid ""
960 "<literal>Normal packages</literal> is the number of regular, ordinary "
961 "package names; these are packages that bear a one-to-one correspondence "
962 "between their names and the names used by other packages for them in "
963 "dependencies. The majority of packages fall into this category."
964 msgstr ""
965 "<literal>通常パッケージ</literal>は、公式の普通のパッケージ数を表します。これ"
966 "は、他のパッケージの依存関係で使用された名称で、それが一対一に対応するパッ"
967 "ケージです。大多数のパッケージはこのカテゴリに入ります。"
968
969 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
970 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
971 #: apt-cache.8.xml:134
972 msgid ""
973 "<literal>Pure virtual packages</literal> is the number of packages that "
974 "exist only as a virtual package name; that is, packages only \"provide\" the "
975 "virtual package name, and no package actually uses the name. For instance, "
976 "\"mail-transport-agent\" in the Debian GNU/Linux system is a pure virtual "
977 "package; several packages provide \"mail-transport-agent\", but there is no "
978 "package named \"mail-transport-agent\"."
979 msgstr ""
980 "<literal>純粋仮想パッケージ</literal>は、仮想パッケージ名としてのみ存在する"
981 "パッケージ (仮想パッケージ名のみを「提供」し、実際にはいかなるパッケージもそ"
982 "の名称を持たない) の数を表します。例えば、Debian GNU/Linux システムでは "
983 "\"mail-transport-agent\" は純粋仮想パッケージです。\"mail-transport-agent\" "
984 "を提供するパッケージはいくつもありますが、\"mail-transport-agent\" という名称"
985 "のパッケージはありません。"
986
987 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
988 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
989 #: apt-cache.8.xml:142
990 msgid ""
991 "<literal>Single virtual packages</literal> is the number of packages with "
992 "only one package providing a particular virtual package. For example, in the "
993 "Debian GNU/Linux system, \"X11-text-viewer\" is a virtual package, but only "
994 "one package, xless, provides \"X11-text-viewer\"."
995 msgstr ""
996 "<literal>単一仮想パッケージ</literal>は、特定の仮想パッケージ名を提供するパッ"
997 "ケージが、ただ一つの場合の数を表します。例えば、Debian GNU/Linux システムで"
998 "は、\"X11-text-viewer\" は仮想パッケージですが、\"X11-text-viewer\" を提供す"
999 "るパッケージは、xless パッケージのみということです。"
1000
1001 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
1002 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
1003 #: apt-cache.8.xml:148
1004 msgid ""
1005 "<literal>Mixed virtual packages</literal> is the number of packages that "
1006 "either provide a particular virtual package or have the virtual package name "
1007 "as the package name. For instance, in the Debian GNU/Linux system, \"debconf"
1008 "\" is both an actual package, and provided by the debconf-tiny package."
1009 msgstr ""
1010 "<literal>複合仮想パッケージ</literal>は、その仮想パッケージ名を提供するパッ"
1011 "ケージが複数あるか、またパッケージ名と同じ仮想パッケージ名を持つパッケージ数"
1012 "を表します。例えば、Debian GNU/Linux システムでは、debconf は実際のパッケージ"
1013 "名でもありますが、debconf-tiny によって提供もされています。"
1014
1015 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
1016 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
1017 #: apt-cache.8.xml:155
1018 msgid ""
1019 "<literal>Missing</literal> is the number of package names that were "
1020 "referenced in a dependency but were not provided by any package. Missing "
1021 "packages may be an evidence if a full distribution is not accessed, or if a "
1022 "package (real or virtual) has been dropped from the distribution. Usually "
1023 "they are referenced from Conflicts or Breaks statements."
1024 msgstr ""
1025 "<literal>欠落</literal>は、依存関係中には存在するのに、どのパッケージにも提供"
1026 "されていないパッケージ名の数を表します。欠落パッケージは、全ディストリビュー"
1027 "ションにアクセスできていないか、(実ないし仮想) パッケージがディストリビュー"
1028 "ションからはずされたという兆候かもしれません。通常、構文が競合や破損するとこ"
1029 "のようになります。"
1030
1031 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
1032 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
1033 #: apt-cache.8.xml:162
1034 msgid ""
1035 "<literal>Total distinct</literal> versions is the number of package versions "
1036 "found in the cache; this value is therefore at least equal to the number of "
1037 "total package names. If more than one distribution (both \"stable\" and "
1038 "\"unstable\", for instance), is being accessed, this value can be "
1039 "considerably larger than the number of total package names."
1040 msgstr ""
1041 "<literal>個別バージョン総数</literal>は、キャッシュに存在するパッケージのバー"
1042 "ジョンの数を表します。そのため、この値は最小でもパッケージ名総数と一致しま"
1043 "す。もし複数のディストリビューション (例 \"stable\" と \"unstable\" の両方) "
1044 "を利用した場合、この値はパッケージ名総数よりもかなり大きい数になります。"
1045
1046 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
1047 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
1048 #: apt-cache.8.xml:169
1049 msgid ""
1050 "<literal>Total dependencies</literal> is the number of dependency "
1051 "relationships claimed by all of the packages in the cache."
1052 msgstr ""
1053 "<literal>依存関係総数</literal>は、キャッシュにあるすべてのパッケージで要求さ"
1054 "れた依存関係の数です。"
1055
1056 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
1057 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1058 #: apt-cache.8.xml:176
1059 msgid "showsrc <replaceable>pkg(s)</replaceable>"
1060 msgstr "showsrc <replaceable>pkg(s)</replaceable>"
1061
1062 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1063 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1064 #: apt-cache.8.xml:177
1065 msgid ""
1066 "<literal>showsrc</literal> displays all the source package records that "
1067 "match the given package names. All versions are shown, as well as all "
1068 "records that declare the name to be a Binary."
1069 msgstr ""
1070 "<literal>showsrc</literal> は、指定したパッケージ名に一致するソースパッケージ"
1071 "を、すべて表示します。バイナリになるときの名称を宣言したレコードと同様に、す"
1072 "べてのバージョンについて表示します。"
1073
1074 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1075 #: apt-cache.8.xml:182 apt-config.8.xml:87
1076 msgid "dump"
1077 msgstr "dump"
1078
1079 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1080 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1081 #: apt-cache.8.xml:183
1082 msgid ""
1083 "<literal>dump</literal> shows a short listing of every package in the cache. "
1084 "It is primarily for debugging."
1085 msgstr ""
1086 "<literal>dump</literal> は、キャッシュ内のパッケージそれぞれについて、短い一"
1087 "覧を表示します。主にデバッグ用です。"
1088
1089 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1090 #: apt-cache.8.xml:187
1091 msgid "dumpavail"
1092 msgstr "dumpavail"
1093
1094 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1095 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1096 #: apt-cache.8.xml:188
1097 msgid ""
1098 "<literal>dumpavail</literal> prints out an available list to stdout. This is "
1099 "suitable for use with &dpkg; and is used by the &dselect; method."
1100 msgstr ""
1101 "<literal>dumpavail</literal> は、標準出力に利用可能なものの一覧を出力しま"
1102 "す。 &dpkg; と共に使用すると便利ですし、&dselect; でも使用されます。"
1103
1104 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1105 #: apt-cache.8.xml:192
1106 msgid "unmet"
1107 msgstr "unmet"
1108
1109 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1110 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1111 #: apt-cache.8.xml:193
1112 msgid ""
1113 "<literal>unmet</literal> displays a summary of all unmet dependencies in the "
1114 "package cache."
1115 msgstr ""
1116 "<literal>unmet</literal> は、パッケージキャッシュ内にある、不適当な依存関係の"
1117 "概要を表示します。"
1118
1119 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
1120 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1121 #: apt-cache.8.xml:197
1122 msgid "show <replaceable>pkg(s)</replaceable>"
1123 msgstr "show <replaceable>pkg(s)</replaceable>"
1124
1125 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1126 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1127 #: apt-cache.8.xml:198
1128 msgid ""
1129 "<literal>show</literal> performs a function similar to <command>dpkg --print-"
1130 "avail</command>; it displays the package records for the named packages."
1131 msgstr ""
1132 "<literal>show</literal> は、<command>dpkg --print-avail</command> と同様の機"
1133 "能を実行します。これは、指定したパッケージのパッケージレコードの表示です。"
1134
1135 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1136 #: apt-cache.8.xml:203
1137 msgid "search <replaceable>regex [ regex ... ]</replaceable>"
1138 msgstr "search <replaceable>regex [ regex ... ]</replaceable>"
1139
1140 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1141 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1142 #: apt-cache.8.xml:204
1143 msgid ""
1144 "<literal>search</literal> performs a full text search on all available "
1145 "package lists for the POSIX regex pattern given, see "
1146 "<citerefentry><refentrytitle><command>regex</command></refentrytitle> "
1147 "<manvolnum>7</manvolnum></citerefentry>. It searches the package names and "
1148 "the descriptions for an occurrence of the regular expression and prints out "
1149 "the package name and the short description, including virtual package "
1150 "names. If <option>--full</option> is given then output identical to "
1151 "<literal>show</literal> is produced for each matched package, and if "
1152 "<option>--names-only</option> is given then the long description is not "
1153 "searched, only the package name is."
1154 msgstr ""
1155 "<literal>search</literal> は、与えられた POSIX の正規表現 "
1156 "(<citerefentry><refentrytitle><command>regex</command></refentrytitle> "
1157 "<manvolnum>7</manvolnum></citerefentry> 参照) により、すべての利用可能なパッ"
1158 "ケージに対して全文検索を行います。パッケージ名と説明に対して正規表現で検索を"
1159 "行い、パッケージ名 (仮想パッケージ名を含む) と短い説明文を表示します。"
1160 "<option>--full</option> が与えられた場合、マッチしたパッケージに対し "
1161 "<literal>show</literal> と同じ情報を出力します。<option>--names-only</"
1162 "option> が与えられた場合は、説明文に対して検索を行わず、パッケージ名に対して"
1163 "のみ対象とします。"
1164
1165 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1166 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1167 #: apt-cache.8.xml:217
1168 msgid ""
1169 "Separate arguments can be used to specify multiple search patterns that are "
1170 "and'ed together."
1171 msgstr "空白で区切った引数で、複数の検索パターンの and をとることができます。"
1172
1173 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
1174 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1175 #: apt-cache.8.xml:221
1176 msgid "depends <replaceable>pkg(s)</replaceable>"
1177 msgstr "depends <replaceable>pkg(s)</replaceable>"
1178
1179 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1180 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1181 #: apt-cache.8.xml:222
1182 msgid ""
1183 "<literal>depends</literal> shows a listing of each dependency a package has "
1184 "and all the possible other packages that can fulfill that dependency."
1185 msgstr ""
1186 "<literal>depends</literal> は、パッケージが持っている依存関係と、その依存関係"
1187 "を満たす他のパッケージの一覧を表示します。"
1188
1189 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
1190 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1191 #: apt-cache.8.xml:226
1192 msgid "rdepends <replaceable>pkg(s)</replaceable>"
1193 msgstr "rdepends <replaceable>pkg(s)</replaceable>"
1194
1195 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1196 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1197 #: apt-cache.8.xml:227
1198 msgid ""
1199 "<literal>rdepends</literal> shows a listing of each reverse dependency a "
1200 "package has."
1201 msgstr ""
1202 "<literal>rdepends</literal> は、パッケージが持つ被依存関係を一覧表示します。"
1203
1204 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
1205 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1206 #: apt-cache.8.xml:231
1207 msgid "pkgnames <replaceable>[ prefix ]</replaceable>"
1208 msgstr "pkgnames <replaceable>[ prefix ]</replaceable>"
1209
1210 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1211 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1212 #: apt-cache.8.xml:232
1213 msgid ""
1214 "This command prints the name of each package APT knows. The optional "
1215 "argument is a prefix match to filter the name list. The output is suitable "
1216 "for use in a shell tab complete function and the output is generated "
1217 "extremely quickly. This command is best used with the <option>--generate</"
1218 "option> option."
1219 msgstr ""
1220 "このコマンドは、APT が知っている各パッケージの名前を表示します。オプション引"
1221 "数は、名前一覧から先頭一致で抽出します。この出力はシェルのタブによる補完機能"
1222 "で使いやすく、また非常に拘束に生成されます。このコマンドは <option>--"
1223 "generate</option> オプションと共に使用すると非常に便利です。"
1224
1225 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1226 #: apt-cache.8.xml:237
1227 msgid ""
1228 "Note that a package which APT knows of is not necessarily available to "
1229 "download, installable or installed, e.g. virtual packages are also listed in "
1230 "the generated list."
1231 msgstr ""
1232 "APT が知っているパッケージは、ダウンロード可能、インストール可能、インストー"
1233 "ル済みである必要がないことに注意してください。つまり、仮想パッケージも生成し"
1234 "た一覧にあります。"
1235
1236 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
1237 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1238 #: apt-cache.8.xml:242
1239 msgid "dotty <replaceable>pkg(s)</replaceable>"
1240 msgstr "dotty <replaceable>pkg(s)</replaceable>"
1241
1242 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1243 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1244 #: apt-cache.8.xml:243
1245 msgid ""
1246 "<literal>dotty</literal> takes a list of packages on the command line and "
1247 "generates output suitable for use by dotty from the <ulink url=\"http://www."
1248 "research.att.com/sw/tools/graphviz/\">GraphViz</ulink> package. The result "
1249 "will be a set of nodes and edges representing the relationships between the "
1250 "packages. By default the given packages will trace out all dependent "
1251 "packages; this can produce a very large graph. To limit the output to only "
1252 "the packages listed on the command line, set the <literal>APT::Cache::"
1253 "GivenOnly</literal> option."
1254 msgstr ""
1255 "<literal>dotty</literal> は、コマンドライン上のパッケージ名から、<ulink url="
1256 "\"http://www.research.att.com/sw/tools/graphviz/\">GraphViz</ulink> パッケー"
1257 "ジの dotty コマンドで利用するのに便利な出力を生成します。結果はパッケージの関"
1258 "係を表わす、ノード・エッジのセットで表現されます。デフォルトでは、すべての依"
1259 "存パッケージをトレースするので、非常に大きい図が得られます。これは、"
1260 "<literal>APT::Cache::GivenOnly</literal> オプションを設定して解除できます。"
1261
1262 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1263 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1264 #: apt-cache.8.xml:252
1265 msgid ""
1266 "The resulting nodes will have several shapes; normal packages are boxes, "
1267 "pure provides are triangles, mixed provides are diamonds, missing packages "
1268 "are hexagons. Orange boxes mean recursion was stopped [leaf packages], blue "
1269 "lines are pre-depends, green lines are conflicts."
1270 msgstr ""
1271 "結果のノードは数種の形状をとります。通常パッケージは四角、純粋仮想パッケージ"
1272 "は三角、複合仮想パッケージは菱形、六角形は欠落パッケージをそれぞれ表します。"
1273 "オレンジの四角は再帰が終了した「リーフパッケージ」、青い線は先行依存、緑の線"
1274 "は競合を表します。"
1275
1276 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1277 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1278 #: apt-cache.8.xml:257
1279 msgid "Caution, dotty cannot graph larger sets of packages."
1280 msgstr "注意) dotty は、パッケージのより大きなセットのグラフは描けません。"
1281
1282 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
1283 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1284 #: apt-cache.8.xml:260
1285 msgid "xvcg <replaceable>pkg(s)</replaceable>"
1286 msgstr "xvcg <replaceable>pkg(s)</replaceable>"
1287
1288 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1289 #: apt-cache.8.xml:261
1290 msgid ""
1291 "The same as <literal>dotty</literal>, only for xvcg from the <ulink url="
1292 "\"http://rw4.cs.uni-sb.de/users/sander/html/gsvcg1.html\">VCG tool</ulink>."
1293 msgstr ""
1294 "<literal>dotty</literal> と同様ですが、<ulink url=\"http://rw4.cs.uni-sb.de/"
1295 "users/sander/html/gsvcg1.html\">VCG tool</ulink> の xvcg 専用です。"
1296
1297 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
1298 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1299 #: apt-cache.8.xml:265
1300 msgid "policy <replaceable>[ pkg(s) ]</replaceable>"
1301 msgstr "policy <replaceable>[ pkg(s) ]</replaceable>"
1302
1303 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1304 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1305 #: apt-cache.8.xml:266
1306 msgid ""
1307 "<literal>policy</literal> is meant to help debug issues relating to the "
1308 "preferences file. With no arguments it will print out the priorities of each "
1309 "source. Otherwise it prints out detailed information about the priority "
1310 "selection of the named package."
1311 msgstr ""
1312 "<literal>policy</literal> は、設定ファイル関係の問題について、デバッグを支援"
1313 "します。引数を指定しなかった場合、取得元ごとの優先順位を表示します。一方、"
1314 "パッケージ名を指定した場合、優先順の詳細情報を表示します。"
1315
1316 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
1317 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1318 #: apt-cache.8.xml:272
1319 msgid "madison <replaceable>/[ pkg(s) ]</replaceable>"
1320 msgstr "madison <replaceable>/[ pkg(s) ]</replaceable>"
1321
1322 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1323 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1324 #: apt-cache.8.xml:273
1325 msgid ""
1326 "<literal>apt-cache</literal>'s <literal>madison</literal> command attempts "
1327 "to mimic the output format and a subset of the functionality of the Debian "
1328 "archive management tool, <literal>madison</literal>. It displays available "
1329 "versions of a package in a tabular format. Unlike the original "
1330 "<literal>madison</literal>, it can only display information for the "
1331 "architecture for which APT has retrieved package lists (<literal>APT::"
1332 "Architecture</literal>)."
1333 msgstr ""
1334 "<literal>apt-cache</literal> の <literal>madison</literal> コマンドは、"
1335 "Debian アーカイブ管理ツール <literal>madison</literal> の機能のサブセットで、"
1336 "出力フォーマットを真似ようとします。パッケージの利用可能バージョンを表形式で"
1337 "表示します。オリジナルの <literal>madison</literal> と違い、APT がパッケージ"
1338 "一覧を検索したアーキテクチャ (<literal>APT::Architecture</literal>) の情報を"
1339 "表示するだけです。"
1340
1341 # type: Content of: <refentry><refsect1><title>
1342 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1343 #: apt-cache.8.xml:284 apt-config.8.xml:96 apt-extracttemplates.1.xml:59
1344 #: apt-ftparchive.1.xml:522 apt-get.8.xml:308 apt-mark.8.xml:92
1345 #: apt-sortpkgs.1.xml:57 apt.conf.5.xml:559 apt.conf.5.xml:581
1346 msgid "options"
1347 msgstr "オプション"
1348
1349 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1350 #: apt-cache.8.xml:288
1351 msgid "<option>-p</option>"
1352 msgstr "<option>-p</option>"
1353
1354 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1355 #: apt-cache.8.xml:288
1356 msgid "<option>--pkg-cache</option>"
1357 msgstr "<option>--pkg-cache</option>"
1358
1359 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1360 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1361 #: apt-cache.8.xml:289
1362 msgid ""
1363 "Select the file to store the package cache. The package cache is the primary "
1364 "cache used by all operations. Configuration Item: <literal>Dir::Cache::"
1365 "pkgcache</literal>."
1366 msgstr ""
1367 "パッケージキャッシュを格納するファイルを選択します。パッケージキャッシュは、"
1368 "すべての操作で使用される一次キャッシュです。設定項目 - <literal>Dir::Cache::"
1369 "pkgcache</literal>"
1370
1371 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1372 #: apt-cache.8.xml:294 apt-ftparchive.1.xml:565 apt-get.8.xml:365
1373 #: apt-sortpkgs.1.xml:61
1374 msgid "<option>-s</option>"
1375 msgstr "<option>-s</option>"
1376
1377 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1378 #: apt-cache.8.xml:294
1379 msgid "<option>--src-cache</option>"
1380 msgstr "<option>--src-cache</option>"
1381
1382 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1383 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1384 #: apt-cache.8.xml:295
1385 msgid ""
1386 "Select the file to store the source cache. The source is used only by "
1387 "<literal>gencaches</literal> and it stores a parsed version of the package "
1388 "information from remote sources. When building the package cache the source "
1389 "cache is used to avoid reparsing all of the package files. Configuration "
1390 "Item: <literal>Dir::Cache::srcpkgcache</literal>."
1391 msgstr ""
1392 "ソースキャッシュを格納するファイルを選択します。このソースキャッシュは "
1393 "<literal>gencaches</literal> でのみ使用され、ここに解析された取得元のパッケー"
1394 "ジ情報が格納されています。パッケージキャッシュを構築する際に、ソースキャッ"
1395 "シュは、全パッケージファイルを再解析を避ける上で便利です。設定項目 - "
1396 "<literal>Dir::Cache::srcpkgcache</literal>"
1397
1398 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1399 #: apt-cache.8.xml:302 apt-ftparchive.1.xml:539 apt-get.8.xml:355
1400 msgid "<option>-q</option>"
1401 msgstr "<option>-q</option>"
1402
1403 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1404 #: apt-cache.8.xml:302 apt-ftparchive.1.xml:539 apt-get.8.xml:355
1405 msgid "<option>--quiet</option>"
1406 msgstr "<option>--quiet</option>"
1407
1408 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1409 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1410 #: apt-cache.8.xml:303
1411 msgid ""
1412 "Quiet; produces output suitable for logging, omitting progress indicators. "
1413 "More q's will produce more quietness up to a maximum of 2. You can also use "
1414 "<option>-q=#</option> to set the quietness level, overriding the "
1415 "configuration file. Configuration Item: <literal>quiet</literal>."
1416 msgstr ""
1417 "静粛 - 進捗表示を省略し、ログをとるのに便利な出力を行います。最大 2 つまで q "
1418 "を重ねることでさらに静粛にできます。また、<option>-q=#</option> のように静粛"
1419 "レベルを指定して、設定ファイルを上書きすることもできます。設定項目 - "
1420 "<literal>quiet</literal>"
1421
1422 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1423 #: apt-cache.8.xml:309
1424 msgid "<option>-i</option>"
1425 msgstr "<option>-i</option>"
1426
1427 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1428 #: apt-cache.8.xml:309
1429 msgid "<option>--important</option>"
1430 msgstr "<option>--important</option>"
1431
1432 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1433 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1434 #: apt-cache.8.xml:310
1435 msgid ""
1436 "Print only important dependencies; for use with unmet and depends. Causes "
1437 "only Depends and Pre-Depends relations to be printed. Configuration Item: "
1438 "<literal>APT::Cache::Important</literal>."
1439 msgstr ""
1440 "「重要」依存関係のみ表示 - unmet や depends と共に使用します。これは「依存」"
1441 "関係と「先行依存」関係のみを表示するためです。設定項目 - <literal>APT::"
1442 "Cache::Important</literal>"
1443
1444 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1445 #: apt-cache.8.xml:315
1446 msgid "<option>--no-pre-depends</option>"
1447 msgstr "<option>--no-pre-depends</option>"
1448
1449 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1450 #: apt-cache.8.xml:316
1451 msgid "<option>--no-depends</option>"
1452 msgstr "<option>--no-depends</option>"
1453
1454 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1455 #: apt-cache.8.xml:317
1456 msgid "<option>--no-recommends</option>"
1457 msgstr "<option>--no-recommends</option>"
1458
1459 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1460 #: apt-cache.8.xml:318
1461 msgid "<option>--no-suggests</option>"
1462 msgstr "<option>--no-suggests</option>"
1463
1464 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1465 #: apt-cache.8.xml:319
1466 msgid "<option>--no-conflicts</option>"
1467 msgstr "<option>--no-conflicts</option>"
1468
1469 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1470 #: apt-cache.8.xml:320
1471 msgid "<option>--no-breaks</option>"
1472 msgstr "<option>--no-breaks</option>"
1473
1474 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1475 #: apt-cache.8.xml:321
1476 msgid "<option>--no-replaces</option>"
1477 msgstr "<option>--no-replaces</option>"
1478
1479 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1480 #: apt-cache.8.xml:322
1481 msgid "<option>--no-enhances</option>"
1482 msgstr "<option>--no-enhances</option>"
1483
1484 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1485 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1486 #: apt-cache.8.xml:323
1487 #, fuzzy
1488 msgid ""
1489 "Per default the <literal>depends</literal> and <literal>rdepends</literal> "
1490 "print all dependencies. This can be twicked with these flags which will omit "
1491 "the specified dependency type. Configuration Item: <literal>APT::Cache::"
1492 "Show<replaceable>DependencyType</replaceable></literal> e.g. <literal>APT::"
1493 "Cache::ShowRecommends</literal>."
1494 msgstr ""
1495 "<literal>depends</literal> や <literal>rdepends</literal> で、指定した全パッ"
1496 "ケージを再帰的に一度に表示します。設定項目 - <literal>APT::Cache::"
1497 "RecurseDepends</literal>"
1498
1499 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1500 #: apt-cache.8.xml:329 apt-cdrom.8.xml:124 apt-get.8.xml:322
1501 msgid "<option>-f</option>"
1502 msgstr "<option>-f</option>"
1503
1504 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1505 #: apt-cache.8.xml:329
1506 msgid "<option>--full</option>"
1507 msgstr "<option>--full</option>"
1508
1509 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1510 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1511 #: apt-cache.8.xml:330
1512 msgid ""
1513 "Print full package records when searching. Configuration Item: "
1514 "<literal>APT::Cache::ShowFull</literal>."
1515 msgstr ""
1516 "search 時に全パッケージレコードを表示します。設定項目 - <literal>APT::Cache::"
1517 "ShowFull</literal>"
1518
1519 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1520 #: apt-cache.8.xml:334 apt-cdrom.8.xml:134 apt-ftparchive.1.xml:577
1521 msgid "<option>-a</option>"
1522 msgstr "<option>-a</option>"
1523
1524 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1525 #: apt-cache.8.xml:334
1526 msgid "<option>--all-versions</option>"
1527 msgstr "<option>--all-versions</option>"
1528
1529 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1530 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1531 #: apt-cache.8.xml:335
1532 msgid ""
1533 "Print full records for all available versions. This is the default; to turn "
1534 "it off, use <option>--no-all-versions</option>. If <option>--no-all-"
1535 "versions</option> is specified, only the candidate version will displayed "
1536 "(the one which would be selected for installation). This option is only "
1537 "applicable to the <literal>show</literal> command. Configuration Item: "
1538 "<literal>APT::Cache::AllVersions</literal>."
1539 msgstr ""
1540 "全利用可能バージョンのレコード全体を表示します。これはデフォルトの動作で、無"
1541 "効にするには <option>--no-all-versions</option> を使用してください。"
1542 "<option>--no-all-versions</option> を指定すると、候補バージョン (インストール"
1543 "の際に選択されるもの) だけ表示します。このオプションは、show コマンドでのみ適"
1544 "用できます。設定項目 - <literal>APT::Cache::AllVersions</literal>"
1545
1546 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1547 #: apt-cache.8.xml:343
1548 msgid "<option>-g</option>"
1549 msgstr "<option>-g</option>"
1550
1551 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1552 #: apt-cache.8.xml:343
1553 msgid "<option>--generate</option>"
1554 msgstr "<option>--generate</option>"
1555
1556 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1557 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1558 #: apt-cache.8.xml:344
1559 msgid ""
1560 "Perform automatic package cache regeneration, rather than use the cache as "
1561 "it is. This is the default; to turn it off, use <option>--no-generate</"
1562 "option>. Configuration Item: <literal>APT::Cache::Generate</literal>."
1563 msgstr ""
1564 "そのままキャッシュを使用するのではなく、自動的にパッケージキャッシュを再生成"
1565 "します。これはデフォルトの動作で、無効にするには <option>--no-generate</"
1566 "option> を使用してください。設定項目 - <literal>APT::Cache::Generate</"
1567 "literal>"
1568
1569 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1570 #: apt-cache.8.xml:349
1571 msgid "<option>--names-only</option>"
1572 msgstr "<option>--names-only</option>"
1573
1574 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1575 #: apt-cache.8.xml:349 apt-cdrom.8.xml:142
1576 msgid "<option>-n</option>"
1577 msgstr "<option>-n</option>"
1578
1579 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1580 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1581 #: apt-cache.8.xml:350
1582 msgid ""
1583 "Only search on the package names, not the long descriptions. Configuration "
1584 "Item: <literal>APT::Cache::NamesOnly</literal>."
1585 msgstr ""
1586 "説明文ではなく、パッケージ名からのみ検索します。設定項目 - <literal>APT::"
1587 "Cache::NamesOnly</literal>"
1588
1589 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1590 #: apt-cache.8.xml:354
1591 msgid "<option>--all-names</option>"
1592 msgstr "<option>--all-names</option>"
1593
1594 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1595 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1596 #: apt-cache.8.xml:355
1597 msgid ""
1598 "Make <literal>pkgnames</literal> print all names, including virtual packages "
1599 "and missing dependencies. Configuration Item: <literal>APT::Cache::"
1600 "AllNames</literal>."
1601 msgstr ""
1602 "<literal>pkgnames</literal> で、仮想パッケージや欠落依存関係を含めた全名称を"
1603 "表示します。設定項目 - <literal>APT::Cache::AllNames</literal>"
1604
1605 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1606 #: apt-cache.8.xml:360
1607 msgid "<option>--recurse</option>"
1608 msgstr "<option>--recurse</option>"
1609
1610 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1611 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1612 #: apt-cache.8.xml:361
1613 msgid ""
1614 "Make <literal>depends</literal> and <literal>rdepends</literal> recursive so "
1615 "that all packages mentioned are printed once. Configuration Item: "
1616 "<literal>APT::Cache::RecurseDepends</literal>."
1617 msgstr ""
1618 "<literal>depends</literal> や <literal>rdepends</literal> で、指定した全パッ"
1619 "ケージを再帰的に一度に表示します。設定項目 - <literal>APT::Cache::"
1620 "RecurseDepends</literal>"
1621
1622 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1623 #: apt-cache.8.xml:366
1624 msgid "<option>--installed</option>"
1625 msgstr "<option>--installed</option>"
1626
1627 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1628 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1629 #: apt-cache.8.xml:368
1630 msgid ""
1631 "Limit the output of <literal>depends</literal> and <literal>rdepends</"
1632 "literal> to packages which are currently installed. Configuration Item: "
1633 "<literal>APT::Cache::Installed</literal>."
1634 msgstr ""
1635 "<literal>depends</literal> や <literal>rdepends</literal> の出力を、現在イン"
1636 "ストールされているパッケージに限定します。設定項目 - <literal>APT::Cache::"
1637 "Installed</literal>"
1638
1639 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
1640 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist>
1641 #: apt-cache.8.xml:373 apt-cdrom.8.xml:153 apt-config.8.xml:101
1642 #: apt-extracttemplates.1.xml:70 apt-ftparchive.1.xml:605 apt-get.8.xml:550
1643 #: apt-sortpkgs.1.xml:67
1644 msgid "&apt-commonoptions;"
1645 msgstr "&apt-commonoptions;"
1646
1647 # type: Content of: <refentry><refsect1><title>
1648 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
1649 #: apt-cache.8.xml:378 apt-get.8.xml:555 apt-key.8.xml:156 apt-mark.8.xml:125
1650 #: apt.conf.5.xml:1092 apt_preferences.5.xml:647
1651 msgid "Files"
1652 msgstr "ファイル"
1653
1654 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist>
1655 #: apt-cache.8.xml:380
1656 msgid "&file-sourceslist; &file-statelists;"
1657 msgstr "&file-sourceslist; &file-statelists;"
1658
1659 # type: Content of: <refentry><refsect1><title>
1660 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
1661 #: apt-cache.8.xml:385 apt-cdrom.8.xml:158 apt-config.8.xml:106
1662 #: apt-extracttemplates.1.xml:77 apt-ftparchive.1.xml:621 apt-get.8.xml:565
1663 #: apt-key.8.xml:177 apt-mark.8.xml:131 apt-secure.8.xml:184
1664 #: apt-sortpkgs.1.xml:72 apt.conf.5.xml:1098 apt_preferences.5.xml:654
1665 #: sources.list.5.xml:236
1666 msgid "See Also"
1667 msgstr "関連項目"
1668
1669 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
1670 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
1671 #: apt-cache.8.xml:386
1672 msgid "&apt-conf;, &sources-list;, &apt-get;"
1673 msgstr "&apt-conf;, &sources-list;, &apt-get;"
1674
1675 # type: Content of: <refentry><refsect1><title>
1676 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
1677 #: apt-cache.8.xml:390 apt-cdrom.8.xml:163 apt-config.8.xml:111
1678 #: apt-extracttemplates.1.xml:81 apt-ftparchive.1.xml:625 apt-get.8.xml:571
1679 #: apt-mark.8.xml:135 apt-sortpkgs.1.xml:76
1680 msgid "Diagnostics"
1681 msgstr "診断メッセージ"
1682
1683 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
1684 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
1685 #: apt-cache.8.xml:391
1686 msgid ""
1687 "<command>apt-cache</command> returns zero on normal operation, decimal 100 "
1688 "on error."
1689 msgstr ""
1690 "<command>apt-cache</command> は正常終了時に 0 を返します。エラー時には十進の "
1691 "100 を返します。"
1692
1693 #. type: Content of: <refentry><refentryinfo>
1694 #: apt-cdrom.8.xml:16
1695 msgid ""
1696 "&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>14 "
1697 "February 2004</date>"
1698 msgstr ""
1699 "&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>14 "
1700 "February 2004</date>"
1701
1702 # type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
1703 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
1704 #: apt-cdrom.8.xml:24 apt-cdrom.8.xml:31
1705 msgid "apt-cdrom"
1706 msgstr "apt-cdrom"
1707
1708 # type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
1709 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
1710 #: apt-cdrom.8.xml:32
1711 msgid "APT CDROM management utility"
1712 msgstr "APT CDROM 管理ユーティリティ"
1713
1714 # type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis>
1715 #. type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis>
1716 #: apt-cdrom.8.xml:38
1717 msgid ""
1718 "<command>apt-cdrom</command> <arg><option>-hvrmfan</option></arg> "
1719 "<arg><option>-d=<replaceable>cdrom mount point</replaceable></option></arg> "
1720 "<arg><option>-o=<replaceable>config string</replaceable></option></arg> "
1721 "<arg><option>-c=<replaceable>file</replaceable></option></arg> <group> "
1722 "<arg>add</arg> <arg>ident</arg> </group>"
1723 msgstr ""
1724 "<command>apt-cdrom</command> <arg><option>-hvrmfan</option></arg> "
1725 "<arg><option>-d=<replaceable>cdrom mount point</replaceable></option></arg> "
1726 "<arg><option>-o=<replaceable>config string</replaceable></option></arg> "
1727 "<arg><option>-c=<replaceable>file</replaceable></option></arg> <group> "
1728 "<arg>add</arg> <arg>ident</arg> </group>"
1729
1730 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
1731 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
1732 #: apt-cdrom.8.xml:51
1733 msgid ""
1734 "<command>apt-cdrom</command> is used to add a new CDROM to APTs list of "
1735 "available sources. <command>apt-cdrom</command> takes care of determining "
1736 "the structure of the disc as well as correcting for several possible mis-"
1737 "burns and verifying the index files."
1738 msgstr ""
1739 "<command>apt-cdrom</command> は利用可能な取得元として、APT のリストに新しい "
1740 "CDROM を追加するのに便利です。<command>apt-cdrom</command> は焼き損じを可能な"
1741 "限り補正し、ディスク構造の確認を助けます。また、インデックスファイルの確認を"
1742 "行います。"
1743
1744 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
1745 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
1746 #: apt-cdrom.8.xml:58
1747 msgid ""
1748 "It is necessary to use <command>apt-cdrom</command> to add CDs to the APT "
1749 "system, it cannot be done by hand. Furthermore each disk in a multi-cd set "
1750 "must be inserted and scanned separately to account for possible mis-burns."
1751 msgstr ""
1752 "APT システムに手作業で CD を追加するのは難しいため、<command>apt-cdrom</"
1753 "command> が必要になります。その上、CD セットのディスクを 1 枚づつ、焼き損じを"
1754 "補正できるか評価しなければなりません。"
1755
1756 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
1757 #: apt-cdrom.8.xml:68
1758 msgid "add"
1759 msgstr "add"
1760
1761 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1762 #: apt-cdrom.8.xml:69
1763 msgid ""
1764 "<literal>add</literal> is used to add a new disc to the source list. It will "
1765 "unmount the CDROM device, prompt for a disk to be inserted and then proceed "
1766 "to scan it and copy the index files. If the disc does not have a proper "
1767 "<filename>disk</filename> directory you will be prompted for a descriptive "
1768 "title."
1769 msgstr ""
1770 "<literal>add</literal> は、新しいディスクを取得元リストに追加します。CDROM デ"
1771 "バイスのアンマウント、ディスク挿入のプロンプト表示の後に、ディスクのスキャン"
1772 "とインデックスファイルのコピーを行います。ディスクに正しい <filename>disk</"
1773 "filename> ディレクトリが存在しない場合、タイトルを入力するよう促します。"
1774
1775 # type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1776 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1777 #: apt-cdrom.8.xml:77
1778 msgid ""
1779 "APT uses a CDROM ID to track which disc is currently in the drive and "
1780 "maintains a database of these IDs in <filename>&statedir;/cdroms.list</"
1781 "filename>"
1782 msgstr ""
1783 "APT は、現在ドライブにあるディスクのトラックから取得した、CDROM ID を使用しま"
1784 "す。またその ID を、<filename>&statedir;/cdroms.list</filename> 内のデータ"
1785 "ベースで管理します。"
1786
1787 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
1788 #: apt-cdrom.8.xml:84
1789 msgid "ident"
1790 msgstr "ident"
1791
1792 # type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1793 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1794 #: apt-cdrom.8.xml:85
1795 msgid ""
1796 "A debugging tool to report the identity of the current disc as well as the "
1797 "stored file name"
1798 msgstr ""
1799 "格納されているファイル名と現在のディスクが同一かどうかをレポートする、デバッ"
1800 "グツールです。"
1801
1802 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
1803 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
1804 #: apt-cdrom.8.xml:64
1805 msgid ""
1806 "Unless the <option>-h</option>, or <option>--help</option> option is given "
1807 "one of the commands below must be present. <placeholder type=\"variablelist"
1808 "\" id=\"0\"/>"
1809 msgstr ""
1810 "<option>-h</option> オプションや <option>--help</option> オプションを除き、以"
1811 "下に挙げるコマンドが必要です。<placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>"
1812
1813 # type: Content of: <refentry><refsect1><title>
1814 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
1815 #: apt-cdrom.8.xml:94 apt-key.8.xml:142
1816 msgid "Options"
1817 msgstr "オプション"
1818
1819 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1820 #: apt-cdrom.8.xml:98 apt-ftparchive.1.xml:533 apt-get.8.xml:317
1821 msgid "<option>-d</option>"
1822 msgstr "<option>-d</option>"
1823
1824 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1825 #: apt-cdrom.8.xml:98
1826 msgid "<option>--cdrom</option>"
1827 msgstr "<option>--cdrom</option>"
1828
1829 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1830 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1831 #: apt-cdrom.8.xml:99
1832 msgid ""
1833 "Mount point; specify the location to mount the cdrom. This mount point must "
1834 "be listed in <filename>/etc/fstab</filename> and properly configured. "
1835 "Configuration Item: <literal>Acquire::cdrom::mount</literal>."
1836 msgstr ""
1837 "マウントポイント - cdrom をマウントする場所を指定します。このマウントポイント"
1838 "は、<filename>/etc/fstab</filename> に正しく設定されている必要があります。設"
1839 "定項目 - <literal>Acquire::cdrom::mount</literal>"
1840
1841 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1842 #: apt-cdrom.8.xml:107
1843 msgid "<option>-r</option>"
1844 msgstr "<option>-r</option>"
1845
1846 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1847 #: apt-cdrom.8.xml:107
1848 msgid "<option>--rename</option>"
1849 msgstr "<option>--rename</option>"
1850
1851 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1852 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1853 #: apt-cdrom.8.xml:108
1854 msgid ""
1855 "Rename a disc; change the label of a disk or override the disks given label. "
1856 "This option will cause <command>apt-cdrom</command> to prompt for a new "
1857 "label. Configuration Item: <literal>APT::CDROM::Rename</literal>."
1858 msgstr ""
1859 "ディスクの名前変更 - 指定した名前でディスクのラベルを変更・更新します。このオ"
1860 "プションにより、<command>apt-cdrom</command> が新しいラベルを入力するよう促し"
1861 "ます。設定項目 - <literal>APT::CDROM::Rename</literal>"
1862
1863 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1864 #: apt-cdrom.8.xml:116 apt-get.8.xml:336
1865 msgid "<option>-m</option>"
1866 msgstr "<option>-m</option>"
1867
1868 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1869 #: apt-cdrom.8.xml:116
1870 msgid "<option>--no-mount</option>"
1871 msgstr "<option>--no-mount</option>"
1872
1873 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1874 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1875 #: apt-cdrom.8.xml:117
1876 msgid ""
1877 "No mounting; prevent <command>apt-cdrom</command> from mounting and "
1878 "unmounting the mount point. Configuration Item: <literal>APT::CDROM::"
1879 "NoMount</literal>."
1880 msgstr ""
1881 "マウントなし - <command>apt-cdrom</command> が、マウントポイントにマウント・"
1882 "アンマウントしないようにします。設定項目 - <literal>APT::CDROM::NoMount</"
1883 "literal>"
1884
1885 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1886 #: apt-cdrom.8.xml:124
1887 msgid "<option>--fast</option>"
1888 msgstr "<option>--fast</option>"
1889
1890 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1891 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1892 #: apt-cdrom.8.xml:125
1893 msgid ""
1894 "Fast Copy; Assume the package files are valid and do not check every "
1895 "package. This option should be used only if <command>apt-cdrom</command> has "
1896 "been run on this disc before and did not detect any errors. Configuration "
1897 "Item: <literal>APT::CDROM::Fast</literal>."
1898 msgstr ""
1899 "高速コピー - パッケージファイルが妥当であると仮定し、チェックを全く行いませ"
1900 "ん。このオプションは、このディスクで以前 <command>apt-cdrom</command> を行っ"
1901 "ており、エラーを検出しなかった場合のみ使用すべきです。設定項目 - "
1902 "<literal>APT::CDROM::Fast</literal>"
1903
1904 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1905 #: apt-cdrom.8.xml:134
1906 msgid "<option>--thorough</option>"
1907 msgstr "<option>--thorough</option>"
1908
1909 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1910 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1911 #: apt-cdrom.8.xml:135
1912 msgid ""
1913 "Thorough Package Scan; This option may be needed with some old Debian "
1914 "1.1/1.2 discs that have Package files in strange places. It takes much "
1915 "longer to scan the CD but will pick them all up."
1916 msgstr ""
1917 "完全パッケージスキャン - 古い Debian 1.1/1.2 のディスクは、パッケージファイル"
1918 "が違う場所にあるため、このオプションを使う必要があるかもしれません。CD をス"
1919 "キャンするのに非常に時間がかかりますが、全パッケージファイルを抽出することが"
1920 "できます。"
1921
1922 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1923 #: apt-cdrom.8.xml:143 apt-get.8.xml:367
1924 msgid "<option>--just-print</option>"
1925 msgstr "<option>--just-print</option>"
1926
1927 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1928 #: apt-cdrom.8.xml:144 apt-get.8.xml:369
1929 msgid "<option>--recon</option>"
1930 msgstr "<option>--recon</option>"
1931
1932 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1933 #: apt-cdrom.8.xml:145 apt-get.8.xml:370
1934 msgid "<option>--no-act</option>"
1935 msgstr "<option>--no-act</option>"
1936
1937 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1938 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1939 #: apt-cdrom.8.xml:146
1940 msgid ""
1941 "No Changes; Do not change the &sources-list; file and do not write index "
1942 "files. Everything is still checked however. Configuration Item: "
1943 "<literal>APT::CDROM::NoAct</literal>."
1944 msgstr ""
1945 "変更なし - &sources-list; ファイルの変更や、インデックスファイルの書き込みを"
1946 "行いません。とはいえ、すべてのチェックは行います。設定項目 - <literal>APT::"
1947 "CDROM::NoAct</literal>"
1948
1949 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
1950 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
1951 #: apt-cdrom.8.xml:159
1952 msgid "&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;"
1953 msgstr "&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;"
1954
1955 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
1956 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
1957 #: apt-cdrom.8.xml:164
1958 msgid ""
1959 "<command>apt-cdrom</command> returns zero on normal operation, decimal 100 "
1960 "on error."
1961 msgstr ""
1962 "<command>apt-cdrom</command> は正常終了時に 0 を返します。エラー時には十進の "
1963 "100 を返します。"
1964
1965 # type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
1966 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
1967 #: apt-config.8.xml:25 apt-config.8.xml:32
1968 msgid "apt-config"
1969 msgstr "apt-config"
1970
1971 # type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
1972 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
1973 #: apt-config.8.xml:33
1974 msgid "APT Configuration Query program"
1975 msgstr "APT 設定取得プログラム"
1976
1977 # type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis>
1978 #. type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis>
1979 #: apt-config.8.xml:39
1980 msgid ""
1981 "<command>apt-config</command> <arg><option>-hv</option></arg> <arg><option>-"
1982 "o=<replaceable>config string</replaceable></option></arg> <arg><option>-"
1983 "c=<replaceable>file</replaceable></option></arg> <group choice=\"req\"> "
1984 "<arg>shell</arg> <arg>dump</arg> </group>"
1985 msgstr ""
1986 "<command>apt-config</command> <arg><option>-hv</option></arg> <arg><option>-"
1987 "o=<replaceable>config string</replaceable></option></arg> <arg><option>-"
1988 "c=<replaceable>file</replaceable></option></arg> <group choice=\"req\"> "
1989 "<arg>shell</arg> <arg>dump</arg> </group>"
1990
1991 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
1992 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
1993 #: apt-config.8.xml:51
1994 msgid ""
1995 "<command>apt-config</command> is an internal program used by various "
1996 "portions of the APT suite to provide consistent configurability. It accesses "
1997 "the main configuration file <filename>/etc/apt/apt.conf</filename> in a "
1998 "manner that is easy to use by scripted applications."
1999 msgstr ""
2000 "<command>apt-config</command> は、APT スイートの様々な所で一貫した設定を行う"
2001 "ために使用する、内部ツールです。スクリプトアプリケーションで使いやすい方法"
2002 "で、メイン設定ファイル <filename>/etc/apt/apt.conf</filename> にアクセスしま"
2003 "す。"
2004
2005 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2006 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2007 #: apt-config.8.xml:56 apt-ftparchive.1.xml:75
2008 msgid ""
2009 "Unless the <option>-h</option>, or <option>--help</option> option is given "
2010 "one of the commands below must be present."
2011 msgstr ""
2012 "<option>-h</option> オプションや <option>--help</option> オプションを除き、以"
2013 "下に挙げるコマンドが必要です。"
2014
2015 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2016 #: apt-config.8.xml:61
2017 msgid "shell"
2018 msgstr "shell"
2019
2020 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2021 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2022 #: apt-config.8.xml:63
2023 msgid ""
2024 "shell is used to access the configuration information from a shell script. "
2025 "It is given pairs of arguments, the first being a shell variable and the "
2026 "second the configuration value to query. As output it lists a series of "
2027 "shell assignments commands for each present value. In a shell script it "
2028 "should be used like:"
2029 msgstr ""
2030 "shell は、シェルスクリプトから設定情報にアクセスするのに使用します。引数とし"
2031 "て、まずシェル変数、次に取得したい設定値をペアで与えます。出力として、現在の"
2032 "値ごとにシェル代入コマンドの一覧を表示します。シェルスクリプト内では、以下の"
2033 "ようにしてください。"
2034
2035 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><informalexample><programlisting>
2036 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><informalexample><programlisting>
2037 #: apt-config.8.xml:71
2038 #, no-wrap
2039 msgid ""
2040 "OPTS=\"-f\"\n"
2041 "RES=`apt-config shell OPTS MyApp::options`\n"
2042 "eval $RES\n"
2043 msgstr ""
2044 "OPTS=\"-f\"\n"
2045 "RES=`apt-config shell OPTS MyApp::options`\n"
2046 "eval $RES\n"
2047 "\n"
2048
2049 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2050 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2051 #: apt-config.8.xml:76
2052 msgid ""
2053 "This will set the shell environment variable $OPTS to the value of MyApp::"
2054 "options with a default of <option>-f</option>."
2055 msgstr ""
2056 "これは、MyApp::options の値をシェル環境変数 $OPTS にセットします。デフォルト"
2057 "値は <option>-f</option> となります。"
2058
2059 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2060 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2061 #: apt-config.8.xml:80
2062 msgid ""
2063 "The configuration item may be postfixed with a /[fdbi]. f returns file "
2064 "names, d returns directories, b returns true or false and i returns an "
2065 "integer. Each of the returns is normalized and verified internally."
2066 msgstr ""
2067 "設定項目は /[fdbi] を後ろに付けられます。f はファイル名を、d はディレクトリ"
2068 "を、b は true か false を、i は整数を返します。返り値ごとに内部で正規化と検証"
2069 "を行います。"
2070
2071 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2072 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2073 #: apt-config.8.xml:89
2074 msgid "Just show the contents of the configuration space."
2075 msgstr "設定箇所の内容を表示するだけです。"
2076
2077 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2078 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2079 #: apt-config.8.xml:107 apt-extracttemplates.1.xml:78 apt-ftparchive.1.xml:622
2080 #: apt-sortpkgs.1.xml:73
2081 msgid "&apt-conf;"
2082 msgstr "&apt-conf;"
2083
2084 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2085 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2086 #: apt-config.8.xml:112
2087 msgid ""
2088 "<command>apt-config</command> returns zero on normal operation, decimal 100 "
2089 "on error."
2090 msgstr ""
2091 "<command>apt-config</command> は正常終了時に 0 を返します。エラー時には十進"
2092 "の 100 を返します。"
2093
2094 # type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
2095 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
2096 #: apt-extracttemplates.1.xml:25 apt-extracttemplates.1.xml:32
2097 msgid "apt-extracttemplates"
2098 msgstr "apt-extracttemplates"
2099
2100 #. type: Content of: <refentry><refmeta><manvolnum>
2101 #: apt-extracttemplates.1.xml:26 apt-ftparchive.1.xml:26 apt-sortpkgs.1.xml:26
2102 msgid "1"
2103 msgstr "1"
2104
2105 # type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
2106 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
2107 #: apt-extracttemplates.1.xml:33
2108 msgid "Utility to extract DebConf config and templates from Debian packages"
2109 msgstr ""
2110 "Debian パッケージから DebConf 設定と DebConf テンプレートを抽出するユーティリ"
2111 "ティ"
2112
2113 # type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis>
2114 #. type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis>
2115 #: apt-extracttemplates.1.xml:39
2116 msgid ""
2117 "<command>apt-extracttemplates</command> <arg><option>-hv</option></arg> "
2118 "<arg><option>-t=<replaceable>temporary directory</replaceable></option></"
2119 "arg> <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>file</replaceable></"
2120 "arg>"
2121 msgstr ""
2122 "<command>apt-extracttemplates</command> <arg><option>-hv</option></arg> "
2123 "<arg><option>-t=<replaceable>temporary directory</replaceable></option></"
2124 "arg> <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>file</replaceable></"
2125 "arg>"
2126
2127 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2128 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2129 #: apt-extracttemplates.1.xml:47
2130 msgid ""
2131 "<command>apt-extracttemplates</command> will take one or more Debian package "
2132 "files as input and write out (to a temporary directory) all associated "
2133 "config scripts and template files. For each passed in package that contains "
2134 "config scripts and templates, one line of output will be generated in the "
2135 "format:"
2136 msgstr ""
2137 "<command>apt-extracttemplates</command> は、入力に複数の Debian パッケージを"
2138 "とり、関連する設定スクリプトとテンプレートファイルを (一時ディレクトリに) 出"
2139 "力します。設定スクリプト・テンプレートファイルを持つ、渡されたパッケージそれ"
2140 "ぞれに対し、以下の形式で 1 行ずつ出力します。"
2141
2142 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2143 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2144 #: apt-extracttemplates.1.xml:52
2145 msgid "package version template-file config-script"
2146 msgstr "package version template-file config-script"
2147
2148 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2149 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2150 #: apt-extracttemplates.1.xml:53
2151 msgid ""
2152 "template-file and config-script are written to the temporary directory "
2153 "specified by the -t or --tempdir (<literal>APT::ExtractTemplates::TempDir</"
2154 "literal>) directory, with filenames of the form <filename>package.template."
2155 "XXXX</filename> and <filename>package.config.XXXX</filename>"
2156 msgstr ""
2157 "テンプレートファイルや、設定スクリプトは、-t や --tempdir で指定した一時ディ"
2158 "レクトリ (<literal>APT::ExtractTemplates::TempDir</literal>) に書き出され、"
2159 "ファイル名は、<filename>package.template.XXXX</filename> や "
2160 "<filename>package.config.XXXX</filename> と言った形になります。"
2161
2162 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2163 #: apt-extracttemplates.1.xml:63 apt-get.8.xml:484
2164 msgid "<option>-t</option>"
2165 msgstr "<option>-t</option>"
2166
2167 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2168 #: apt-extracttemplates.1.xml:63
2169 msgid "<option>--tempdir</option>"
2170 msgstr "<option>--tempdir</option>"
2171
2172 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2173 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2174 #: apt-extracttemplates.1.xml:65
2175 msgid ""
2176 "Temporary directory in which to write extracted debconf template files and "
2177 "config scripts. Configuration Item: <literal>APT::ExtractTemplates::"
2178 "TempDir</literal>"
2179 msgstr ""
2180 "抽出した debconf テンプレートファイルや設定スクリプトを書き出す一時ディレクト"
2181 "リ。設定項目 - <literal>APT::ExtractTemplates::TempDir</literal>"
2182
2183 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2184 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2185 #: apt-extracttemplates.1.xml:82
2186 msgid ""
2187 "<command>apt-extracttemplates</command> returns zero on normal operation, "
2188 "decimal 100 on error."
2189 msgstr ""
2190 "<command>apt-extracttemplates</command> は正常終了時に 0 を返します。エラー時"
2191 "には十進の 100 を返します。"
2192
2193 #. The last update date
2194 #. type: Content of: <refentry><refentryinfo>
2195 #: apt-ftparchive.1.xml:16
2196 msgid ""
2197 "&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>17 "
2198 "August 2009</date>"
2199 msgstr ""
2200 "&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>17 "
2201 "August 2009</date>"
2202
2203 # type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
2204 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
2205 #: apt-ftparchive.1.xml:25 apt-ftparchive.1.xml:32
2206 msgid "apt-ftparchive"
2207 msgstr "apt-ftparchive"
2208
2209 # type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
2210 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
2211 #: apt-ftparchive.1.xml:33
2212 msgid "Utility to generate index files"
2213 msgstr "インデックスファイル生成ユーティリティ"
2214
2215 # type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis>
2216 #. type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis>
2217 #: apt-ftparchive.1.xml:39
2218 msgid ""
2219 "<command>apt-ftparchive</command> <arg><option>-hvdsq</option></arg> "
2220 "<arg><option>--md5</option></arg> <arg><option>--delink</option></arg> "
2221 "<arg><option>--readonly</option></arg> <arg><option>--contents</option></"
2222 "arg> <arg><option>--arch <replaceable>architecture</replaceable></option></"
2223 "arg> <arg><option>-o <replaceable>config</replaceable>=<replaceable>string</"
2224 "replaceable></option></arg> <arg><option>-c=<replaceable>file</replaceable></"
2225 "option></arg> <group choice=\"req\"> <arg>packages<arg choice=\"plain\" rep="
2226 "\"repeat\"><replaceable>path</replaceable></arg><arg><replaceable>override</"
2227 "replaceable><arg><replaceable>pathprefix</replaceable></arg></arg></arg> "
2228 "<arg>sources<arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>path</"
2229 "replaceable></arg><arg><replaceable>override</"
2230 "replaceable><arg><replaceable>pathprefix</replaceable></arg></arg></arg> "
2231 "<arg>contents <arg choice=\"plain\"><replaceable>path</replaceable></arg></"
2232 "arg> <arg>release <arg choice=\"plain\"><replaceable>path</replaceable></"
2233 "arg></arg> <arg>generate <arg choice=\"plain\"><replaceable>config-file</"
2234 "replaceable></arg> <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
2235 "\"><replaceable>section</replaceable></arg></arg> <arg>clean <arg choice="
2236 "\"plain\"><replaceable>config-file</replaceable></arg></arg> </group>"
2237 msgstr ""
2238 "<command>apt-ftparchive</command> <arg><option>-hvdsq</option></arg> "
2239 "<arg><option>--md5</option></arg> <arg><option>--delink</option></arg> "
2240 "<arg><option>--readonly</option></arg> <arg><option>--contents</option></"
2241 "arg> <arg><option>--arch <replaceable>architecture</replaceable></option></"
2242 "arg> <arg><option>-o <replaceable>config</replaceable>=<replaceable>string</"
2243 "replaceable></option></arg> <arg><option>-c=<replaceable>file</replaceable></"
2244 "option></arg> <group choice=\"req\"> <arg>packages<arg choice=\"plain\" rep="
2245 "\"repeat\"><replaceable>path</replaceable></arg><arg><replaceable>override</"
2246 "replaceable><arg><replaceable>pathprefix</replaceable></arg></arg></arg> "
2247 "<arg>sources<arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>path</"
2248 "replaceable></arg><arg><replaceable>override</"
2249 "replaceable><arg><replaceable>pathprefix</replaceable></arg></arg></arg> "
2250 "<arg>contents <arg choice=\"plain\"><replaceable>path</replaceable></arg></"
2251 "arg> <arg>release <arg choice=\"plain\"><replaceable>path</replaceable></"
2252 "arg></arg> <arg>generate <arg choice=\"plain\"><replaceable>config-file</"
2253 "replaceable></arg> <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
2254 "\"><replaceable>section</replaceable></arg></arg> <arg>clean <arg choice="
2255 "\"plain\"><replaceable>config-file</replaceable></arg></arg> </group>"
2256
2257 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2258 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2259 #: apt-ftparchive.1.xml:60
2260 msgid ""
2261 "<command>apt-ftparchive</command> is the command line tool that generates "
2262 "the index files that APT uses to access a distribution source. The index "
2263 "files should be generated on the origin site based on the content of that "
2264 "site."
2265 msgstr ""
2266 "<command>apt-ftparchive</command> は、APT が取得元にアクセスするのに必要な、"
2267 "インデックスファイルを生成するコマンドラインツールです。インデックスファイル"
2268 "は、元のサイトの内容に基づき生成されるべきです。"
2269
2270 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2271 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2272 #: apt-ftparchive.1.xml:64
2273 msgid ""
2274 "<command>apt-ftparchive</command> is a superset of the &dpkg-scanpackages; "
2275 "program, incorporating its entire functionality via the <literal>packages</"
2276 "literal> command. It also contains a contents file generator, "
2277 "<literal>contents</literal>, and an elaborate means to 'script' the "
2278 "generation process for a complete archive."
2279 msgstr ""
2280 "<command>apt-ftparchive</command> は、&dpkg-scanpackages; プログラムのスー"
2281 "パーセットで、<literal>packages</literal> コマンド経由で機能全体を取り込んで"
2282 "います。また、contents ファイルジェネレータ <literal>contents</literal> と完"
2283 "全なアーカイブの生成プロセス「スクリプト」である綿密な手段を含んでいます。"
2284
2285 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2286 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2287 #: apt-ftparchive.1.xml:70
2288 msgid ""
2289 "Internally <command>apt-ftparchive</command> can make use of binary "
2290 "databases to cache the contents of a .deb file and it does not rely on any "
2291 "external programs aside from &gzip;. When doing a full generate it "
2292 "automatically performs file-change checks and builds the desired compressed "
2293 "output files."
2294 msgstr ""
2295 "本質的に <command>apt-ftparchive</command> は、.deb ファイルの内容をキャッ"
2296 "シュするのにバイナリデータベースを使用できます。また、&gzip; 以外のいかなる外"
2297 "部プログラムにも依存しません。すべて生成する際には、ファイル変更点の検出と希"
2298 "望した圧縮出力ファイルの作成を自動的に実行します。"
2299
2300 # type: <tag></tag>
2301 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2302 #: apt-ftparchive.1.xml:79
2303 msgid "packages"
2304 msgstr "packages"
2305
2306 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2307 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2308 #: apt-ftparchive.1.xml:81
2309 msgid ""
2310 "The packages command generates a package file from a directory tree. It "
2311 "takes the given directory and recursively searches it for .deb files, "
2312 "emitting a package record to stdout for each. This command is approximately "
2313 "equivalent to &dpkg-scanpackages;."
2314 msgstr ""
2315 "packages コマンドは、ディレクトリツリーからパッケージファイルを生成します。与"
2316 "えられたディレクトリから再帰検索し、.deb ファイルを取得します。またパッケージ"
2317 "レコードを標準出力にそれぞれ出力します。このコマンドは、&dpkg-scanpackages; "
2318 "とほぼ同じです。"
2319
2320 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2321 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2322 #: apt-ftparchive.1.xml:86 apt-ftparchive.1.xml:110
2323 msgid ""
2324 "The option <option>--db</option> can be used to specify a binary caching DB."
2325 msgstr "<option>--db</option> オプションで、キャッシュ DB を指定できます。"
2326
2327 # type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
2328 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2329 #: apt-ftparchive.1.xml:89
2330 msgid "sources"
2331 msgstr "sources"
2332
2333 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2334 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2335 #: apt-ftparchive.1.xml:91
2336 msgid ""
2337 "The <literal>sources</literal> command generates a source index file from a "
2338 "directory tree. It takes the given directory and recursively searches it "
2339 "for .dsc files, emitting a source record to stdout for each. This command is "
2340 "approximately equivalent to &dpkg-scansources;."
2341 msgstr ""
2342 "<literal>sources</literal> コマンドは、ディレクトリツリーからソースインデック"
2343 "スファイルを生成します。与えられたディレクトリから再帰検索し、.dsc ファイルを"
2344 "取得します。またソースレコードを標準出力にそれぞれ出力します。このコマンド"
2345 "は、&dpkg-scansources; とほぼ同じです。"
2346
2347 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2348 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2349 #: apt-ftparchive.1.xml:96
2350 msgid ""
2351 "If an override file is specified then a source override file will be looked "
2352 "for with an extension of .src. The --source-override option can be used to "
2353 "change the source override file that will be used."
2354 msgstr ""
2355 "override ファイルを指定した場合、src 拡張子がついたソースオーバーライドファイ"
2356 "ルを探します。使用するソースオーバーライドファイルを変更するのには、--source-"
2357 "override オプションを使用します。"
2358
2359 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2360 #: apt-ftparchive.1.xml:101
2361 msgid "contents"
2362 msgstr "contents"
2363
2364 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2365 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2366 #: apt-ftparchive.1.xml:103
2367 msgid ""
2368 "The <literal>contents</literal> command generates a contents file from a "
2369 "directory tree. It takes the given directory and recursively searches it "
2370 "for .deb files, and reads the file list from each file. It then sorts and "
2371 "writes to stdout the list of files matched to packages. Directories are not "
2372 "written to the output. If multiple packages own the same file then each "
2373 "package is separated by a comma in the output."
2374 msgstr ""
2375 "<literal>contents</literal> コマンドは、ディレクトリツリーからコンテンツファ"
2376 "イルを生成します。与えられたディレクトリから再帰検索し、.deb ファイルを取得し"
2377 "ます。またファイルごとにファイル一覧を読み取ります。その後、パッケージに対応"
2378 "するファイル一覧を標準出力にソートして出力します。ディレクトリは出力に含まれ"
2379 "ません。複数のパッケージが同じファイルを持つ場合、パッケージ名をカンマ区切り"
2380 "で出力します。"
2381
2382 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2383 #: apt-ftparchive.1.xml:113
2384 msgid "release"
2385 msgstr "release"
2386
2387 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2388 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2389 #: apt-ftparchive.1.xml:115
2390 msgid ""
2391 "The <literal>release</literal> command generates a Release file from a "
2392 "directory tree. It recursively searches the given directory for Packages, "
2393 "Packages.gz, Packages.bz2, Sources, Sources.gz, Sources.bz2, Release and "
2394 "md5sum.txt files. It then writes to stdout a Release file containing an MD5 "
2395 "digest and SHA1 digest for each file."
2396 msgstr ""
2397 "<literal>release</literal> コマンドは、ディレクトリツリーから Release ファイ"
2398 "ルを生成します。与えられたディレクトリから、Packages, Packages.gz, Packages."
2399 "bz2, Sources, Sources.gz, Sources.bz2, Release, md5sum.txt といったファイルを"
2400 "再帰検索します。その後、ファイルごとの MD5 ダイジェストと SHA1 ダイジェストを"
2401 "含んだ Release ファイルを、標準出力に書き出します。"
2402
2403 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2404 #: apt-ftparchive.1.xml:122
2405 msgid ""
2406 "Values for the additional metadata fields in the Release file are taken from "
2407 "the corresponding variables under <literal>APT::FTPArchive::Release</"
2408 "literal>, e.g. <literal>APT::FTPArchive::Release::Origin</literal>. The "
2409 "supported fields are: <literal>Origin</literal>, <literal>Label</literal>, "
2410 "<literal>Suite</literal>, <literal>Version</literal>, <literal>Codename</"
2411 "literal>, <literal>Date</literal>, <literal>Valid-Until</literal>, "
2412 "<literal>Architectures</literal>, <literal>Components</literal>, "
2413 "<literal>Description</literal>."
2414 msgstr ""
2415 "Release ファイルの追加メタデータフィールドの値は、<literal>APT::FTPArchive::"
2416 "Release</literal> 以下の相当する値 (例: <literal>APT::FTPArchive::Release::"
2417 "Origin</literal>) をとります。サポートするフィールドは、<literal>Origin</"
2418 "literal>, <literal>Label</literal>, <literal>Suite</literal>, "
2419 "<literal>Version</literal>, <literal>Codename</literal>, <literal>Date</"
2420 "literal>, <literal>Valid-Until</literal>, <literal>Architectures</literal>, "
2421 "<literal>Components</literal>, <literal>Description</literal> です。"
2422
2423 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2424 #: apt-ftparchive.1.xml:133
2425 msgid "generate"
2426 msgstr "generate"
2427
2428 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2429 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2430 #: apt-ftparchive.1.xml:135
2431 msgid ""
2432 "The <literal>generate</literal> command is designed to be runnable from a "
2433 "cron script and builds indexes according to the given config file. The "
2434 "config language provides a flexible means of specifying which index files "
2435 "are built from which directories, as well as providing a simple means of "
2436 "maintaining the required settings."
2437 msgstr ""
2438 "<literal>generate</literal> コマンドは、cron スクリプトから実行できるよう設計"
2439 "されており、与えられた設定ファイルに従ってインデックスを生成します。設定言語"
2440 "は、必要な設定を維持する簡単な方法を提供すると共に、インデックスファイルをど"
2441 "のディレクトリから作成するかを指定する、柔軟な方法を提供します。"
2442
2443 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2444 #: apt-ftparchive.1.xml:142 apt-get.8.xml:281
2445 msgid "clean"
2446 msgstr "clean"
2447
2448 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2449 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2450 #: apt-ftparchive.1.xml:144
2451 msgid ""
2452 "The <literal>clean</literal> command tidies the databases used by the given "
2453 "configuration file by removing any records that are no longer necessary."
2454 msgstr ""
2455 "<literal>clean</literal> コマンドは、設定ファイルで与えられたデータベースを、"
2456 "もう必要ないレコードを削除して整理します。"
2457
2458 # type: Content of: <refentry><refsect1><title>
2459 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
2460 #: apt-ftparchive.1.xml:150
2461 msgid "The Generate Configuration"
2462 msgstr "Generate 設定"
2463
2464 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2465 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2466 #: apt-ftparchive.1.xml:152
2467 msgid ""
2468 "The <literal>generate</literal> command uses a configuration file to "
2469 "describe the archives that are going to be generated. It follows the typical "
2470 "ISC configuration format as seen in ISC tools like bind 8 and dhcpd. &apt-"
2471 "conf; contains a description of the syntax. Note that the generate "
2472 "configuration is parsed in sectional manner, but &apt-conf; is parsed in a "
2473 "tree manner. This only effects how the scope tag is handled."
2474 msgstr ""
2475 "<literal>generate</literal> コマンドは、生成するアーカイブに関する記述をした"
2476 "設定ファイルを使用します。設定ファイルは、bind 8 や dhcpd といった ISC ツール"
2477 "に見られるような、ISC 設定フォーマットに従います。&apt-conf; に、構文の説明が"
2478 "あります。Generate 設定はセクション法で解析しますが、&apt-conf; はツリー法で"
2479 "解析するのに注意してください。これはスコープタグの扱い方に違いがあるだけで"
2480 "す。"
2481
2482 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2483 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2484 #: apt-ftparchive.1.xml:160
2485 msgid ""
2486 "The generate configuration has 4 separate sections, each described below."
2487 msgstr ""
2488 "generate 設定には 4 個の独立したセクションがあります。以下それぞれ説明しま"
2489 "す。"
2490
2491 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
2492 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
2493 #: apt-ftparchive.1.xml:162
2494 msgid "Dir Section"
2495 msgstr "Dir セクション"
2496
2497 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
2498 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
2499 #: apt-ftparchive.1.xml:164
2500 msgid ""
2501 "The <literal>Dir</literal> section defines the standard directories needed "
2502 "to locate the files required during the generation process. These "
2503 "directories are prepended certain relative paths defined in later sections "
2504 "to produce a complete an absolute path."
2505 msgstr ""
2506 "<literal>Dir</literal> セクションは、生成プロセスで必要なファイルを配置するた"
2507 "めに必要な、標準ディレクトリを定義します。このディレクトリは、完全な絶対パス"
2508 "を生成するため、後のセクションで定義される相対パスの前に結合されます。"
2509
2510 # type: <tag></tag>
2511 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2512 #: apt-ftparchive.1.xml:169
2513 msgid "ArchiveDir"
2514 msgstr "ArchiveDir"
2515
2516 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2517 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2518 #: apt-ftparchive.1.xml:171
2519 msgid ""
2520 "Specifies the root of the FTP archive, in a standard Debian configuration "
2521 "this is the directory that contains the <filename>ls-LR</filename> and dist "
2522 "nodes."
2523 msgstr ""
2524 "FTP アーカイブのルートを指定します。標準的な Debian 設定では、このディレクト"
2525 "リには <filename>ls-LR</filename> と dist ノードがあります。"
2526
2527 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2528 #: apt-ftparchive.1.xml:176
2529 msgid "OverrideDir"
2530 msgstr "OverrideDir"
2531
2532 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2533 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2534 #: apt-ftparchive.1.xml:178
2535 msgid "Specifies the location of the override files."
2536 msgstr "オーバーライドファイルの場所を指定します。"
2537
2538 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2539 #: apt-ftparchive.1.xml:181
2540 msgid "CacheDir"
2541 msgstr "CacheDir"
2542
2543 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2544 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2545 #: apt-ftparchive.1.xml:183
2546 msgid "Specifies the location of the cache files"
2547 msgstr "キャッシュファイルの場所を指定します。"
2548
2549 # type: Content of: <refentry><refsect1><title>
2550 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2551 #: apt-ftparchive.1.xml:186
2552 msgid "FileListDir"
2553 msgstr "FileListDir"
2554
2555 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2556 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2557 #: apt-ftparchive.1.xml:188
2558 msgid ""
2559 "Specifies the location of the file list files, if the <literal>FileList</"
2560 "literal> setting is used below."
2561 msgstr ""
2562 "<literal>FileList</literal> 設定が以下で使用されている場合、ファイルリスト"
2563 "ファイルの場所を指定します。"
2564
2565 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
2566 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
2567 #: apt-ftparchive.1.xml:194
2568 msgid "Default Section"
2569 msgstr "Default セクション"
2570
2571 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
2572 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
2573 #: apt-ftparchive.1.xml:196
2574 msgid ""
2575 "The <literal>Default</literal> section specifies default values, and "
2576 "settings that control the operation of the generator. Other sections may "
2577 "override these defaults with a per-section setting."
2578 msgstr ""
2579 "<literal>Default</literal> セクションではデフォルト値を指定します。また、生成"
2580 "器の動作を制御する設定も行います。他のセクションでは、ここにあるデフォルト値"
2581 "を、セクションごとの設定で上書きします。"
2582
2583 # type: <tag></tag>
2584 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2585 #: apt-ftparchive.1.xml:200
2586 msgid "Packages::Compress"
2587 msgstr "Packages::Compress"
2588
2589 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2590 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2591 #: apt-ftparchive.1.xml:202
2592 msgid ""
2593 "Sets the default compression schemes to use for the Package index files. It "
2594 "is a string that contains a space separated list of at least one of: '.' (no "
2595 "compression), 'gzip' and 'bzip2'. The default for all compression schemes is "
2596 "'. gzip'."
2597 msgstr ""
2598 "Package インデックスファイルのデフォルトの圧縮方法を設定します。少なくともひ"
2599 "とつは '.' (圧縮なし), 'gzip', 'bzip2' が入る、空白区切りの文字列です。圧縮方"
2600 "法のデフォルトはすべて '. gzip' です。"
2601
2602 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2603 #: apt-ftparchive.1.xml:208
2604 msgid "Packages::Extensions"
2605 msgstr "Packages::Extensions"
2606
2607 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2608 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2609 #: apt-ftparchive.1.xml:210
2610 msgid ""
2611 "Sets the default list of file extensions that are package files. This "
2612 "defaults to '.deb'."
2613 msgstr ""
2614 "パッケージファイル拡張子のデフォルト値を列挙します。このデフォルト値は '."
2615 "deb' です。"
2616
2617 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2618 #: apt-ftparchive.1.xml:214
2619 msgid "Sources::Compress"
2620 msgstr "Sources::Compress"
2621
2622 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2623 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2624 #: apt-ftparchive.1.xml:216
2625 msgid ""
2626 "This is similar to <literal>Packages::Compress</literal> except that it "
2627 "controls the compression for the Sources files."
2628 msgstr ""
2629 "<literal>Packages::Compress</literal> と同様に、Sources ファイルの圧縮方法を"
2630 "指定します。"
2631
2632 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2633 #: apt-ftparchive.1.xml:220
2634 msgid "Sources::Extensions"
2635 msgstr "Sources::Extensions"
2636
2637 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2638 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2639 #: apt-ftparchive.1.xml:222
2640 msgid ""
2641 "Sets the default list of file extensions that are source files. This "
2642 "defaults to '.dsc'."
2643 msgstr ""
2644 "ソースファイル拡張子のデフォルト値を列挙します。このデフォルト値は '.dsc' で"
2645 "す。"
2646
2647 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2648 #: apt-ftparchive.1.xml:226
2649 msgid "Contents::Compress"
2650 msgstr "Contents::Compress"
2651
2652 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2653 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2654 #: apt-ftparchive.1.xml:228
2655 msgid ""
2656 "This is similar to <literal>Packages::Compress</literal> except that it "
2657 "controls the compression for the Contents files."
2658 msgstr ""
2659 "<literal>Packages::Compress</literal> と同様に、Contents ファイルの圧縮方法を"
2660 "指定します。"
2661
2662 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2663 #: apt-ftparchive.1.xml:232
2664 msgid "Translation::Compress"
2665 msgstr "Translation::Compress"
2666
2667 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2668 #: apt-ftparchive.1.xml:234
2669 msgid ""
2670 "This is similar to <literal>Packages::Compress</literal> except that it "
2671 "controls the compression for the Translation-en master file."
2672 msgstr ""
2673 "<literal>Packages::Compress</literal> と同様に、Translation-en マスターファイ"
2674 "ルの圧縮を制御します。"
2675
2676 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2677 #: apt-ftparchive.1.xml:238
2678 msgid "DeLinkLimit"
2679 msgstr "DeLinkLimit"
2680
2681 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2682 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2683 #: apt-ftparchive.1.xml:240
2684 msgid ""
2685 "Specifies the number of kilobytes to delink (and replace with hard links) "
2686 "per run. This is used in conjunction with the per-section <literal>External-"
2687 "Links</literal> setting."
2688 msgstr ""
2689 "実行するごとに delink (及びハードリンクの置き換え) する量を、キロバイト単位で"
2690 "指定します。セクションごとの <literal>External-Links</literal> 設定と合わせて"
2691 "使います。"
2692
2693 # type: Content of: <refentry><refsect1><title>
2694 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2695 #: apt-ftparchive.1.xml:245
2696 msgid "FileMode"
2697 msgstr "FileMode"
2698
2699 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2700 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2701 #: apt-ftparchive.1.xml:247
2702 msgid ""
2703 "Specifies the mode of all created index files. It defaults to 0644. All "
2704 "index files are set to this mode with no regard to the umask."
2705 msgstr ""
2706 "作成したインデックスファイルのモードを指定します。デフォルトは 0644 です。全"
2707 "インデックスファイルは、umask を無視してこのモードを使用します。"
2708
2709 # type: Content of: <refentry><refsect1><title>
2710 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2711 #: apt-ftparchive.1.xml:252 apt-ftparchive.1.xml:398
2712 msgid "LongDescription"
2713 msgstr "LongDescription"
2714
2715 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2716 #: apt-ftparchive.1.xml:254 apt-ftparchive.1.xml:400
2717 msgid ""
2718 "Sets if long descriptions should be included in the Packages file or split "
2719 "out into a master Translation-en file."
2720 msgstr ""
2721
2722 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
2723 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
2724 #: apt-ftparchive.1.xml:260
2725 msgid "TreeDefault Section"
2726 msgstr "TreeDefault セクション"
2727
2728 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
2729 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
2730 #: apt-ftparchive.1.xml:262
2731 msgid ""
2732 "Sets defaults specific to <literal>Tree</literal> sections. All of these "
2733 "variables are substitution variables and have the strings $(DIST), "
2734 "$(SECTION) and $(ARCH) replaced with their respective values."
2735 msgstr ""
2736 "特定の <literal>Tree</literal> セクションのデフォルトを設定します。これらの変"
2737 "数はすべて置換変数であり、文字列 $(DIST), $(SECTION), $(ARCH) をそれぞれの値"
2738 "に展開します。"
2739
2740 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2741 #: apt-ftparchive.1.xml:267
2742 msgid "MaxContentsChange"
2743 msgstr "MaxContentsChange"
2744
2745 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2746 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2747 #: apt-ftparchive.1.xml:269
2748 msgid ""
2749 "Sets the number of kilobytes of contents files that are generated each day. "
2750 "The contents files are round-robined so that over several days they will all "
2751 "be rebuilt."
2752 msgstr ""
2753 "日毎に生成する contents ファイルをキロバイト単位で設定します。contents ファイ"
2754 "ルをラウンドロビンし、数日経つとすべて再生成します。"
2755
2756 # type: Content of: <refentry><refsect1><title>
2757 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2758 #: apt-ftparchive.1.xml:274
2759 msgid "ContentsAge"
2760 msgstr "ContentsAge"
2761
2762 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2763 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2764 #: apt-ftparchive.1.xml:276
2765 msgid ""
2766 "Controls the number of days a contents file is allowed to be checked without "
2767 "changing. If this limit is passed the mtime of the contents file is updated. "
2768 "This case can occur if the package file is changed in such a way that does "
2769 "not result in a new contents file [override edit for instance]. A hold off "
2770 "is allowed in hopes that new .debs will be installed, requiring a new file "
2771 "anyhow. The default is 10, the units are in days."
2772 msgstr ""
2773 "変更がない contents ファイルをチェックする日数を指定します。この制限を越えた "
2774 "contents ファイルの mtime を、更新します。パッケージファイルが変更されても、"
2775 "[例えば上書き編集で] contents ファイルが更新されないような場合、こういったこ"
2776 "とが発生します。新しい .deb ファイルをインストールしたい場合、保留を解除で"
2777 "き、少なくとも新しいファイルが必要です。デフォルトは 10 で、単位は日です。"
2778
2779 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
2780 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2781 #: apt-ftparchive.1.xml:285
2782 msgid "Directory"
2783 msgstr "Directory"
2784
2785 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2786 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2787 #: apt-ftparchive.1.xml:287
2788 msgid ""
2789 "Sets the top of the .deb directory tree. Defaults to <filename>$(DIST)/"
2790 "$(SECTION)/binary-$(ARCH)/</filename>"
2791 msgstr ""
2792 ".deb ディレクトリツリーの先頭を設定します。デフォルトは <filename>$(DIST)/"
2793 "$(SECTION)/binary-$(ARCH)/</filename> です。"
2794
2795 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
2796 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2797 #: apt-ftparchive.1.xml:291
2798 msgid "SrcDirectory"
2799 msgstr "SrcDirectory"
2800
2801 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2802 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2803 #: apt-ftparchive.1.xml:293
2804 msgid ""
2805 "Sets the top of the source package directory tree. Defaults to <filename>"
2806 "$(DIST)/$(SECTION)/source/</filename>"
2807 msgstr ""
2808 "ソースパッケージディレクトリツリーの先頭を設定します。デフォルトは <filename>"
2809 "$(DIST)/$(SECTION)/source/</filename> です。"
2810
2811 # type: <tag></tag>
2812 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2813 #: apt-ftparchive.1.xml:297 apt-ftparchive.1.xml:436
2814 msgid "Packages"
2815 msgstr "Packages"
2816
2817 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2818 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2819 #: apt-ftparchive.1.xml:299
2820 msgid ""
2821 "Sets the output Packages file. Defaults to <filename>$(DIST)/$(SECTION)/"
2822 "binary-$(ARCH)/Packages</filename>"
2823 msgstr ""
2824 "Packages ファイルの出力先を設定します。デフォルトは <filename>$(DIST)/"
2825 "$(SECTION)/binary-$(ARCH)/Packages</filename> です。"
2826
2827 # type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
2828 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2829 #: apt-ftparchive.1.xml:303 apt-ftparchive.1.xml:441
2830 msgid "Sources"
2831 msgstr "Sources"
2832
2833 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2834 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2835 #: apt-ftparchive.1.xml:305
2836 msgid ""
2837 "Sets the output Sources file. Defaults to <filename>$(DIST)/$(SECTION)/"
2838 "source/Sources</filename>"
2839 msgstr ""
2840 "Sources ファイルの出力先を設定します。デフォルトは <filename>$(DIST)/"
2841 "$(SECTION)/source/Sources</filename> です。"
2842
2843 # type: Content of: <refentry><refsect1><title>
2844 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2845 #: apt-ftparchive.1.xml:309
2846 msgid "Translation"
2847 msgstr "Translation"
2848
2849 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2850 #: apt-ftparchive.1.xml:311
2851 msgid ""
2852 "Set the output Translation-en master file with the long descriptions if they "
2853 "should be not included in the Packages file. Defaults to <filename>$(DIST)/"
2854 "$(SECTION)/i18n/Translation-en</filename>"
2855 msgstr ""
2856
2857 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2858 #: apt-ftparchive.1.xml:316
2859 msgid "InternalPrefix"
2860 msgstr "InternalPrefix"
2861
2862 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2863 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2864 #: apt-ftparchive.1.xml:318
2865 msgid ""
2866 "Sets the path prefix that causes a symlink to be considered an internal link "
2867 "instead of an external link. Defaults to <filename>$(DIST)/$(SECTION)/</"
2868 "filename>"
2869 msgstr ""
2870 "外部リンクではなく、内部リンクと見なす判断材料となる、パスのプレフィックスを"
2871 "設定します。デフォルトは、<filename>$(DIST)/$(SECTION)/</filename> です。"
2872
2873 # type: Content of: <refentry><refsect1><title>
2874 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2875 #: apt-ftparchive.1.xml:323 apt-ftparchive.1.xml:447
2876 msgid "Contents"
2877 msgstr "Contents"
2878
2879 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2880 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2881 #: apt-ftparchive.1.xml:325
2882 msgid ""
2883 "Sets the output Contents file. Defaults to <filename>$(DIST)/Contents-$(ARCH)"
2884 "</filename>. If this setting causes multiple Packages files to map onto a "
2885 "single Contents file (such as the default) then <command>apt-ftparchive</"
2886 "command> will integrate those package files together automatically."
2887 msgstr ""
2888 "Contents ファイルの出力先を設定します。デフォルトは、<filename>$(DIST)/"
2889 "Contents-$(ARCH)</filename> です。複数の Packages ファイルをひとつの "
2890 "Contents ファイルにまとめられる設定 (デフォルト) の場合、<command>apt-"
2891 "ftparchive</command> は自動でパッケージファイルをまとめます。"
2892
2893 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2894 #: apt-ftparchive.1.xml:332
2895 msgid "Contents::Header"
2896 msgstr "Contents::Header"
2897
2898 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2899 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2900 #: apt-ftparchive.1.xml:334
2901 msgid "Sets header file to prepend to the contents output."
2902 msgstr "contents の出力に付けるヘッダファイルを設定します。"
2903
2904 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2905 #: apt-ftparchive.1.xml:337 apt-ftparchive.1.xml:472
2906 msgid "BinCacheDB"
2907 msgstr "BinCacheDB"
2908
2909 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2910 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2911 #: apt-ftparchive.1.xml:339
2912 msgid ""
2913 "Sets the binary cache database to use for this section. Multiple sections "
2914 "can share the same database."
2915 msgstr ""
2916 "このセクションで使用するバイナリキャッシュデータベースを設定します。複数のセ"
2917 "クションで同じデータベースを共有できます。"
2918
2919 # type: Content of: <refentry><refsect1><title>
2920 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2921 #: apt-ftparchive.1.xml:343
2922 msgid "FileList"
2923 msgstr "FileList"
2924
2925 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2926 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2927 #: apt-ftparchive.1.xml:345
2928 msgid ""
2929 "Specifies that instead of walking the directory tree, <command>apt-"
2930 "ftparchive</command> should read the list of files from the given file. "
2931 "Relative files names are prefixed with the archive directory."
2932 msgstr ""
2933 "ディレクトリツリーを走査する代わりに、<command>apt-ftparchive</command> が読"
2934 "み込むファイル一覧ファイルを指定します。相対ファイル名は、アーカイブディレク"
2935 "トリが先頭につきます。"
2936
2937 # type: Content of: <refentry><refsect1><title>
2938 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2939 #: apt-ftparchive.1.xml:350
2940 msgid "SourceFileList"
2941 msgstr "SourceFileList"
2942
2943 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2944 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2945 #: apt-ftparchive.1.xml:352
2946 msgid ""
2947 "Specifies that instead of walking the directory tree, <command>apt-"
2948 "ftparchive</command> should read the list of files from the given file. "
2949 "Relative files names are prefixed with the archive directory. This is used "
2950 "when processing source indexes."
2951 msgstr ""
2952 "ディレクトリツリーを走査する代わりに、<command>apt-ftparchive</command> が読"
2953 "み込むファイル一覧ファイルを指定します。相対ファイル名は、アーカイブディレク"
2954 "トリが先頭につきます。ソースインデックスを処理する際に使用します。"
2955
2956 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
2957 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
2958 #: apt-ftparchive.1.xml:360
2959 msgid "Tree Section"
2960 msgstr "Tree セクション"
2961
2962 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
2963 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
2964 #: apt-ftparchive.1.xml:362
2965 msgid ""
2966 "The <literal>Tree</literal> section defines a standard Debian file tree "
2967 "which consists of a base directory, then multiple sections in that base "
2968 "directory and finally multiple Architectures in each section. The exact "
2969 "pathing used is defined by the <literal>Directory</literal> substitution "
2970 "variable."
2971 msgstr ""
2972 "<literal>Tree</literal> セクションでは、ベースディレクトリからの標準 Debian "
2973 "ファイルツリー、ベースディレクトリの複数のセクション、最終的にはセクションご"
2974 "との複数のアーキテクチャを定義します。使用する正確なパスは、"
2975 "<literal>Directory</literal> 変数で定義されます。"
2976
2977 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
2978 #: apt-ftparchive.1.xml:367
2979 msgid ""
2980 "The <literal>Tree</literal> section takes a scope tag which sets the "
2981 "<literal>$(DIST)</literal> variable and defines the root of the tree (the "
2982 "path is prefixed by <literal>ArchiveDir</literal>). Typically this is a "
2983 "setting such as <filename>dists/&stable-codename;</filename>."
2984 msgstr ""
2985 "<literal>Tree</literal> セクションは、<literal>$(DIST)</literal> 変数で設定さ"
2986 "れているスコープタグをとり、ツリーのルート (<literal>ArchiveDir</literal>が先"
2987 "頭につくパス) を定義します。通常、この設定は <filename>dists/&stable-"
2988 "codename;</filename> のようになります。"
2989
2990 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
2991 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
2992 #: apt-ftparchive.1.xml:372
2993 msgid ""
2994 "All of the settings defined in the <literal>TreeDefault</literal> section "
2995 "can be use in a <literal>Tree</literal> section as well as three new "
2996 "variables."
2997 msgstr ""
2998 "<literal>TreeDefault</literal> セクションで定義される設定はすべて、3 個の新し"
2999 "い変数と同様に、<literal>Tree</literal> セクションで使用できます。"
3000
3001 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><informalexample><programlisting>
3002 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
3003 #: apt-ftparchive.1.xml:378
3004 #, no-wrap
3005 msgid ""
3006 "for i in Sections do \n"
3007 " for j in Architectures do\n"
3008 " Generate for DIST=scope SECTION=i ARCH=j\n"
3009 " "
3010 msgstr ""
3011 "for i in Sections do \n"
3012 " for j in Architectures do\n"
3013 " Generate for DIST=scope SECTION=i ARCH=j\n"
3014 " "
3015
3016 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><informalexample>
3017 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
3018 #: apt-ftparchive.1.xml:375
3019 msgid ""
3020 "When processing a <literal>Tree</literal> section <command>apt-ftparchive</"
3021 "command> performs an operation similar to: <placeholder type=\"programlisting"
3022 "\" id=\"0\"/>"
3023 msgstr ""
3024 "<literal>Tree</literal> セクションを処理する際、<command>apt-ftparchive</"
3025 "command> は以下のような操作を行います。<placeholder type=\"programlisting\" "
3026 "id=\"0\"/>"
3027
3028 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
3029 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
3030 #: apt-ftparchive.1.xml:384
3031 msgid "Sections"
3032 msgstr "Sections"
3033
3034 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3035 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3036 #: apt-ftparchive.1.xml:386
3037 msgid ""
3038 "This is a space separated list of sections which appear under the "
3039 "distribution, typically this is something like <literal>main contrib non-"
3040 "free</literal>"
3041 msgstr ""
3042 "distribution 以下に現れるセクションを、空白区切りで指定したリストです。通常、"
3043 "<literal>main contrib non-free</literal>のようになります。"
3044
3045 # type: <tag></tag>
3046 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
3047 #: apt-ftparchive.1.xml:391
3048 msgid "Architectures"
3049 msgstr "Architectures"
3050
3051 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3052 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3053 #: apt-ftparchive.1.xml:393
3054 msgid ""
3055 "This is a space separated list of all the architectures that appear under "
3056 "search section. The special architecture 'source' is used to indicate that "
3057 "this tree has a source archive."
3058 msgstr ""
3059 "search セクション以下に現れるアーキテクチャを、空白区切りで指定したリストで"
3060 "す。特殊アーキテクチャ 'source' は、ソースアーカイブのツリーであることを示し"
3061 "ます。"
3062
3063 # type: Content of: <refentry><refsect1><title>
3064 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
3065 #: apt-ftparchive.1.xml:404 apt-ftparchive.1.xml:452
3066 msgid "BinOverride"
3067 msgstr "BinOverride"
3068
3069 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3070 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3071 #: apt-ftparchive.1.xml:406
3072 msgid ""
3073 "Sets the binary override file. The override file contains section, priority "
3074 "and maintainer address information."
3075 msgstr ""
3076 "バイナリオーバーライドファイルを設定します。このオーバーライドファイルには、"
3077 "セクション、優先度、メンテナのアドレスといった情報が含まれています。"
3078
3079 # type: Content of: <refentry><refsect1><title>
3080 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
3081 #: apt-ftparchive.1.xml:410 apt-ftparchive.1.xml:457
3082 msgid "SrcOverride"
3083 msgstr "SrcOverride"
3084
3085 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3086 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3087 #: apt-ftparchive.1.xml:412
3088 msgid ""
3089 "Sets the source override file. The override file contains section "
3090 "information."
3091 msgstr ""
3092 "ソースオーバーライドファイルを設定します。このオーバーライドファイルには、セ"
3093 "クションの情報が含まれています。"
3094
3095 # type: Content of: <refentry><refsect1><title>
3096 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
3097 #: apt-ftparchive.1.xml:416 apt-ftparchive.1.xml:462
3098 msgid "ExtraOverride"
3099 msgstr "ExtraOverride"
3100
3101 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3102 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3103 #: apt-ftparchive.1.xml:418 apt-ftparchive.1.xml:464
3104 msgid "Sets the binary extra override file."
3105 msgstr "バイナリ特別オーバーライドファイルを設定します。"
3106
3107 # type: Content of: <refentry><refsect1><title>
3108 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
3109 #: apt-ftparchive.1.xml:421 apt-ftparchive.1.xml:467
3110 msgid "SrcExtraOverride"
3111 msgstr "SrcExtraOverride"
3112
3113 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3114 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3115 #: apt-ftparchive.1.xml:423 apt-ftparchive.1.xml:469
3116 msgid "Sets the source extra override file."
3117 msgstr "ソース特別オーバーライドファイルを設定します。"
3118
3119 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
3120 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
3121 #: apt-ftparchive.1.xml:428
3122 msgid "BinDirectory Section"
3123 msgstr "BinDirectory セクション"
3124
3125 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
3126 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
3127 #: apt-ftparchive.1.xml:430
3128 msgid ""
3129 "The <literal>bindirectory</literal> section defines a binary directory tree "
3130 "with no special structure. The scope tag specifies the location of the "
3131 "binary directory and the settings are similar to the <literal>Tree</literal> "
3132 "section with no substitution variables or <literal>Section</"
3133 "literal><literal>Architecture</literal> settings."
3134 msgstr ""
3135 "<literal>bindirectory</literal> セクションでは、特殊な構造を持たないバイナリ"
3136 "ディレクトリツリーを定義します。スコープタグはバイナリディレクトリの場所を指"
3137 "定し、設定は変数展開のない <literal>Tree</literal> セクションや "
3138 "<literal>Section</literal><literal>Architecture</literal> 設定に似ています。"
3139
3140 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3141 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3142 #: apt-ftparchive.1.xml:438
3143 msgid "Sets the Packages file output."
3144 msgstr "Packages ファイルの出力先を設定します。"
3145
3146 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3147 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3148 #: apt-ftparchive.1.xml:443
3149 msgid ""
3150 "Sets the Sources file output. At least one of <literal>Packages</literal> or "
3151 "<literal>Sources</literal> is required."
3152 msgstr ""
3153 "Sources ファイルの出力先を設定します。少なくとも <literal>Packages</literal> "
3154 "や <literal>SrcPackages</literal> は設定されていなければなりません。"
3155
3156 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3157 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3158 #: apt-ftparchive.1.xml:449
3159 msgid "Sets the Contents file output. (optional)"
3160 msgstr "Contents ファイルの出力先を設定します。(オプション)"
3161
3162 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3163 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3164 #: apt-ftparchive.1.xml:454
3165 msgid "Sets the binary override file."
3166 msgstr "バイナリオーバーライドファイルを設定します。"
3167
3168 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3169 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3170 #: apt-ftparchive.1.xml:459
3171 msgid "Sets the source override file."
3172 msgstr "ソースオーバーライドファイルを設定します。"
3173
3174 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3175 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3176 #: apt-ftparchive.1.xml:474
3177 msgid "Sets the cache DB."
3178 msgstr "キャッシュ DB を設定します。"
3179
3180 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
3181 #: apt-ftparchive.1.xml:477
3182 msgid "PathPrefix"
3183 msgstr "PathPrefix"
3184
3185 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3186 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3187 #: apt-ftparchive.1.xml:479
3188 msgid "Appends a path to all the output paths."
3189 msgstr "全出力パスに付加するパス。"
3190
3191 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
3192 #: apt-ftparchive.1.xml:482
3193 msgid "FileList, SourceFileList"
3194 msgstr "FileList, SourceFileList"
3195
3196 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3197 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3198 #: apt-ftparchive.1.xml:484
3199 msgid "Specifies the file list file."
3200 msgstr "ファイル一覧ファイルを指定します。"
3201
3202 # type: Content of: <refentry><refsect1><title>
3203 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
3204 #: apt-ftparchive.1.xml:491
3205 msgid "The Binary Override File"
3206 msgstr "バイナリオーバーライドファイル"
3207
3208 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3209 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3210 #: apt-ftparchive.1.xml:492
3211 msgid ""
3212 "The binary override file is fully compatible with &dpkg-scanpackages;. It "
3213 "contains 4 fields separated by spaces. The first field is the package name, "
3214 "the second is the priority to force that package to, the third is the the "
3215 "section to force that package to and the final field is the maintainer "
3216 "permutation field."
3217 msgstr ""
3218 "バイナリオーバーライドファイルは、&dpkg-scanpackages; と完全に互換性がありま"
3219 "す。ここには、空白区切りでフィールドが 4 個あります。先頭のフィールドはパッ"
3220 "ケージ名、2 番目のフィールドはパッケージに強制する優先度、3 番目のフィールド"
3221 "はパッケージに強制するセクション、最後のフィールドはメンテナ順列フィールドで"
3222 "す。"
3223
3224 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout>
3225 #: apt-ftparchive.1.xml:498
3226 #, no-wrap
3227 msgid "old [// oldn]* => new"
3228 msgstr "old [// oldn]* => new"
3229
3230 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout>
3231 #: apt-ftparchive.1.xml:500
3232 #, no-wrap
3233 msgid "new"
3234 msgstr "new"
3235
3236 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3237 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3238 #: apt-ftparchive.1.xml:497
3239 msgid ""
3240 "The general form of the maintainer field is: <placeholder type="
3241 "\"literallayout\" id=\"0\"/> or simply, <placeholder type=\"literallayout\" "
3242 "id=\"1\"/> The first form allows a double-slash separated list of old email "
3243 "addresses to be specified. If any of those are found then new is substituted "
3244 "for the maintainer field. The second form unconditionally substitutes the "
3245 "maintainer field."
3246 msgstr ""
3247 "メンテナフィールドの一般的な形は以下のようになります。<placeholder type="
3248 "\"literallayout\" id=\"0\"/> また単純に以下のようにもなります。<placeholder "
3249 "type=\"literallayout\" id=\"1\"/>最初の形式は、// で区切られた古い email アド"
3250 "レスのリストを許可します。この形式がある場合は、メンテナフィールドになるよう "
3251 "new に置換してください。2 番目の形式は無条件にメンテナフィールドに置換しま"
3252 "す。"
3253
3254 # type: Content of: <refentry><refsect1><title>
3255 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
3256 #: apt-ftparchive.1.xml:508
3257 msgid "The Source Override File"
3258 msgstr "ソースオーバーライドファイル"
3259
3260 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3261 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3262 #: apt-ftparchive.1.xml:510
3263 msgid ""
3264 "The source override file is fully compatible with &dpkg-scansources;. It "
3265 "contains 2 fields separated by spaces. The first fields is the source "
3266 "package name, the second is the section to assign it."
3267 msgstr ""
3268 "ソースオーバーライドファイルは、&dpkg-scansources; と完全に互換性があります。"
3269 "ここには、空白区切りでフィールドが 2 個あります。先頭のフィールドはソースパッ"
3270 "ケージ名、2 番目のフィールドは割り当てるセクションです。"
3271
3272 # type: Content of: <refentry><refsect1><title>
3273 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
3274 #: apt-ftparchive.1.xml:515
3275 msgid "The Extra Override File"
3276 msgstr "特別オーバーライドファイル"
3277
3278 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3279 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3280 #: apt-ftparchive.1.xml:517
3281 msgid ""
3282 "The extra override file allows any arbitrary tag to be added or replaced in "
3283 "the output. It has 3 columns, the first is the package, the second is the "
3284 "tag and the remainder of the line is the new value."
3285 msgstr ""
3286 "特別オーバーライドファイルは、出力中に任意のタグを追加・置換できるようにしま"
3287 "す。3 列からなり、先頭はパッケージ、2番目はタグ、残りは新しい値です。"
3288
3289 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
3290 #: apt-ftparchive.1.xml:526
3291 msgid "<option>--md5</option>"
3292 msgstr "<option>--md5</option>"
3293
3294 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3295 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3296 #: apt-ftparchive.1.xml:528
3297 msgid ""
3298 "Generate MD5 sums. This defaults to on, when turned off the generated index "
3299 "files will not have MD5Sum fields where possible. Configuration Item: "
3300 "<literal>APT::FTPArchive::MD5</literal>"
3301 msgstr ""
3302 "MD5 sum を生成します。デフォルトで on になっており、off にすると生成したイン"
3303 "デックスファイルに MD5Sum フィールドがありません。設定項目 - <literal>APT::"
3304 "FTPArchive::MD5</literal>"
3305
3306 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
3307 #: apt-ftparchive.1.xml:533
3308 msgid "<option>--db</option>"
3309 msgstr "<option>--db</option>"
3310
3311 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3312 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3313 #: apt-ftparchive.1.xml:535
3314 msgid ""
3315 "Use a binary caching DB. This has no effect on the generate command. "
3316 "Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::DB</literal>."
3317 msgstr ""
3318 "バイナリキャッシュ DB を使用します。generate コマンドには影響しません。設定項"
3319 "目 - <literal>APT::FTPArchive::DB</literal>"
3320
3321 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3322 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3323 #: apt-ftparchive.1.xml:541
3324 msgid ""
3325 "Quiet; produces output suitable for logging, omitting progress indicators. "
3326 "More q's will produce more quiet up to a maximum of 2. You can also use "
3327 "<option>-q=#</option> to set the quiet level, overriding the configuration "
3328 "file. Configuration Item: <literal>quiet</literal>."
3329 msgstr ""
3330 "静粛 - 進捗表示を省略し、ログをとるのに便利な出力を行います。最大 2 つまで q "
3331 "を重ねることでより静粛にできます。また、<option>-q=#</option> のように静粛レ"
3332 "ベルを指定して、設定ファイルを上書きすることもできます。設定項目 - "
3333 "<literal>quiet</literal>"
3334
3335 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
3336 #: apt-ftparchive.1.xml:547
3337 msgid "<option>--delink</option>"
3338 msgstr "<option>--delink</option>"
3339
3340 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3341 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3342 #: apt-ftparchive.1.xml:549
3343 msgid ""
3344 "Perform Delinking. If the <literal>External-Links</literal> setting is used "
3345 "then this option actually enables delinking of the files. It defaults to on "
3346 "and can be turned off with <option>--no-delink</option>. Configuration "
3347 "Item: <literal>APT::FTPArchive::DeLinkAct</literal>."
3348 msgstr ""
3349 "Delink を実行します。<literal>External-Links</literal> 設定を使用している場"
3350 "合、このオプションはファイルの delink を有効にします。デフォルトは on で、"
3351 "off にするには <option>--no-delink</option> としてください。設定項目 - "
3352 "<literal>APT::FTPArchive::DeLinkAct</literal>"
3353
3354 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
3355 #: apt-ftparchive.1.xml:555
3356 msgid "<option>--contents</option>"
3357 msgstr "<option>--contents</option>"
3358
3359 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3360 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3361 #: apt-ftparchive.1.xml:557
3362 msgid ""
3363 "Perform contents generation. When this option is set and package indexes are "
3364 "being generated with a cache DB then the file listing will also be extracted "
3365 "and stored in the DB for later use. When using the generate command this "
3366 "option also allows the creation of any Contents files. The default is on. "
3367 "Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::Contents</literal>."
3368 msgstr ""
3369 "contents の生成を行います。このオプションを指定し、パッケージインデックスを"
3370 "キャッシュ DB と共に生成する際、ファイルリストを後で使用するように、抽出し "
3371 "DB に格納します。generate コマンドを使用する際、このオプションでいずれの "
3372 "Contents ファイルも作成できます。デフォルトは on です。設定項目 - "
3373 "<literal>APT::FTPArchive::Contents</literal>"
3374
3375 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
3376 #: apt-ftparchive.1.xml:565
3377 msgid "<option>--source-override</option>"
3378 msgstr "<option>--source-override</option>"
3379
3380 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3381 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3382 #: apt-ftparchive.1.xml:567
3383 msgid ""
3384 "Select the source override file to use with the <literal>sources</literal> "
3385 "command. Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::SourceOverride</"
3386 "literal>."
3387 msgstr ""
3388 "<literal>sources</literal> コマンドで使用する、ソースオーバーライドファイルを"
3389 "選択します。設定項目 - <literal>APT::FTPArchive::SourceOverride</literal>"
3390
3391 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
3392 #: apt-ftparchive.1.xml:571
3393 msgid "<option>--readonly</option>"
3394 msgstr "<option>--readonly</option>"
3395
3396 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3397 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3398 #: apt-ftparchive.1.xml:573
3399 msgid ""
3400 "Make the caching databases read only. Configuration Item: <literal>APT::"
3401 "FTPArchive::ReadOnlyDB</literal>."
3402 msgstr ""
3403 "キャッシュデータベースを読み取り専用にします。設定項目 - <literal>APT::"
3404 "FTPArchive::ReadOnlyDB</literal>"
3405
3406 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
3407 #: apt-ftparchive.1.xml:577
3408 msgid "<option>--arch</option>"
3409 msgstr "<option>--arch</option>"
3410
3411 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3412 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3413 #: apt-ftparchive.1.xml:578
3414 #, fuzzy
3415 msgid ""
3416 "Accept in the <literal>packages</literal> and <literal>contents</literal> "
3417 "commands only package files matching <literal>*_arch.deb</literal> or "
3418 "<literal>*_all.deb</literal> instead of all package files in the given "
3419 "path. Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::Architecture</literal>."
3420 msgstr ""
3421 "コマンドが <literal>install</literal> か <literal>remove</literal> である場"
3422 "合、このオプションは使用していないパッケージを削除し、<literal>autoremove</"
3423 "literal> のように動作します。設定項目 - <literal>APT::Get::AutomaticRemove</"
3424 "literal>"
3425
3426 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
3427 #: apt-ftparchive.1.xml:584
3428 msgid "<option>APT::FTPArchive::AlwaysStat</option>"
3429 msgstr "<option>--version</option>"
3430
3431 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3432 #: apt-ftparchive.1.xml:586
3433 msgid ""
3434 "&apt-ftparchive; caches as much as possible of metadata in a cachedb. If "
3435 "packages are recompiled and/or republished with the same version again, this "
3436 "will lead to problems as the now outdated cached metadata like size and "
3437 "checksums will be used. With this option enabled this will no longer happen "
3438 "as it will be checked if the file was changed. Note that this option is set "
3439 "to \"<literal>false</literal>\" by default as it is not recommend to upload "
3440 "multiply versions/builds of a package with the same versionnumber, so in "
3441 "theory nobody will have these problems and therefore all these extra checks "
3442 "are useless."
3443 msgstr ""
3444
3445 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
3446 #: apt-ftparchive.1.xml:596
3447 msgid "<option>APT::FTPArchive::LongDescription</option>"
3448 msgstr "<option>APT::FTPArchive::LongDescription</option>"
3449
3450 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3451 #: apt-ftparchive.1.xml:598
3452 #, fuzzy
3453 msgid ""
3454 "This configuration option defaults to \"<literal>true</literal>\" and should "
3455 "only be set to <literal>\"false\"</literal> if the Archive generated with "
3456 "&apt-ftparchive; also provides <filename>Translation</filename> files. Note "
3457 "that the <filename>Translation-en</filename> master file can only be created "
3458 "in the generate command."
3459 msgstr ""
3460 "この設定オプションはデフォルトで \"<literal>true</literal>\" で、&apt-"
3461 "ftparchive; が <filename>Translation</filename> ファイルも生成した場合にのみ "
3462 "<literal>\"false\"</literal> に設定してください。現在 <command>apt-"
3463 "ftparchive</command> は、このファイルを生成できないことに注意してください。"
3464
3465 # type: Content of: <refentry><refsect1><title>
3466 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
3467 #: apt-ftparchive.1.xml:610 apt.conf.5.xml:1086 apt_preferences.5.xml:494
3468 #: sources.list.5.xml:196
3469 msgid "Examples"
3470 msgstr "サンプル"
3471
3472 # type: Content of: <refentry><refsect1><para><programlisting>
3473 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><programlisting>
3474 #: apt-ftparchive.1.xml:616
3475 #, no-wrap
3476 msgid "<command>apt-ftparchive</command> packages <replaceable>directory</replaceable> | <command>gzip</command> > <filename>Packages.gz</filename>\n"
3477 msgstr ""
3478 "<command>apt-ftparchive</command> packages <replaceable>directory</replaceable> | <command>gzip</command> > <filename>Packages.gz</filename>\n"
3479 "\n"
3480
3481 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3482 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3483 #: apt-ftparchive.1.xml:612
3484 msgid ""
3485 "To create a compressed Packages file for a directory containing binary "
3486 "packages (.deb): <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
3487 msgstr ""
3488 "バイナリパッケージ (.deb) があるディレクトリの Packages ファイルを生成するに"
3489 "は、以下のようにします。<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
3490
3491 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3492 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3493 #: apt-ftparchive.1.xml:626
3494 msgid ""
3495 "<command>apt-ftparchive</command> returns zero on normal operation, decimal "
3496 "100 on error."
3497 msgstr ""
3498 "<command>apt-ftparchive</command> は正常終了時に 0 を返します。エラー時には十"
3499 "進の 100 を返します。"
3500
3501 #. The last update date
3502 #. type: Content of: <refentry><refentryinfo>
3503 #: apt-get.8.xml:16
3504 msgid ""
3505 "&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>08 "
3506 "November 2008</date>"
3507 msgstr ""
3508 "&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>08 "
3509 "November 2008</date>"
3510
3511 # type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
3512 #. type: <heading></heading>
3513 #: apt-get.8.xml:25 apt-get.8.xml:32 guide.sgml:96
3514 msgid "apt-get"
3515 msgstr "apt-get"
3516
3517 # type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
3518 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
3519 #: apt-get.8.xml:33
3520 msgid "APT package handling utility -- command-line interface"
3521 msgstr "APT パッケージ操作ユーティリティ -- コマンドラインインターフェース"
3522
3523 #. type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis>
3524 #: apt-get.8.xml:39
3525 msgid ""
3526 "<command>apt-get</command> <arg><option>-sqdyfmubV</option></arg> <arg> "
3527 "<option>-o= <replaceable>config_string</replaceable> </option> </arg> <arg> "
3528 "<option>-c= <replaceable>config_file</replaceable> </option> </arg> <arg> "
3529 "<option>-t=</option> <arg choice='plain'> <replaceable>target_release</"
3530 "replaceable> </arg> </arg> <group choice=\"req\"> <arg "
3531 "choice='plain'>update</arg> <arg choice='plain'>upgrade</arg> <arg "
3532 "choice='plain'>dselect-upgrade</arg> <arg choice='plain'>dist-upgrade</arg> "
3533 "<arg choice='plain'>install <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
3534 "\"><replaceable>pkg</replaceable> <arg> <group choice='req'> <arg "
3535 "choice='plain'> =<replaceable>pkg_version_number</replaceable> </arg> <arg "
3536 "choice='plain'> /<replaceable>target_release</replaceable> </arg> </group> </"
3537 "arg> </arg> </arg> <arg choice='plain'>remove <arg choice=\"plain\" rep="
3538 "\"repeat\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></arg> <arg "
3539 "choice='plain'>purge <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</"
3540 "replaceable></arg></arg> <arg choice='plain'>source <arg choice=\"plain\" "
3541 "rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</replaceable> <arg> <group choice='req'> "
3542 "<arg choice='plain'> =<replaceable>pkg_version_number</replaceable> </arg> "
3543 "<arg choice='plain'> /<replaceable>target_release</replaceable> </arg> </"
3544 "group> </arg> </arg> </arg> <arg choice='plain'>build-dep <arg choice=\"plain"
3545 "\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></arg> <arg "
3546 "choice='plain'>check</arg> <arg choice='plain'>clean</arg> <arg "
3547 "choice='plain'>autoclean</arg> <arg choice='plain'>autoremove</arg> <arg "
3548 "choice='plain'> <group choice='req'> <arg choice='plain'>-v</arg> <arg "
3549 "choice='plain'>--version</arg> </group> </arg> <arg choice='plain'> <group "
3550 "choice='req'> <arg choice='plain'>-h</arg> <arg choice='plain'>--help</arg> "
3551 "</group> </arg> </group>"
3552 msgstr ""
3553 "<command>apt-get</command> <arg><option>-sqdyfmubV</option></arg> <arg> "
3554 "<option>-o= <replaceable>config_string</replaceable> </option> </arg> <arg> "
3555 "<option>-c= <replaceable>config_file</replaceable> </option> </arg> <arg> "
3556 "<option>-t=</option> <arg choice='plain'> <replaceable>target_release</"
3557 "replaceable> </arg> </arg> <group choice=\"req\"> <arg "
3558 "choice='plain'>update</arg> <arg choice='plain'>upgrade</arg> <arg "
3559 "choice='plain'>dselect-upgrade</arg> <arg choice='plain'>dist-upgrade</arg> "
3560 "<arg choice='plain'>install <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
3561 "\"><replaceable>pkg</replaceable> <arg> <group choice='req'> <arg "
3562 "choice='plain'> =<replaceable>pkg_version_number</replaceable> </arg> <arg "
3563 "choice='plain'> /<replaceable>target_release</replaceable> </arg> </group> </"
3564 "arg> </arg> </arg> <arg choice='plain'>remove <arg choice=\"plain\" rep="
3565 "\"repeat\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></arg> <arg "
3566 "choice='plain'>purge <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</"
3567 "replaceable></arg></arg> <arg choice='plain'>source <arg choice=\"plain\" "
3568 "rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</replaceable> <arg> <group choice='req'> "
3569 "<arg choice='plain'> =<replaceable>pkg_version_number</replaceable> </arg> "
3570 "<arg choice='plain'> /<replaceable>target_release</replaceable> </arg> </"
3571 "group> </arg> </arg> </arg> <arg choice='plain'>build-dep <arg choice=\"plain"
3572 "\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></arg> <arg "
3573 "choice='plain'>check</arg> <arg choice='plain'>clean</arg> <arg "
3574 "choice='plain'>autoclean</arg> <arg choice='plain'>autoremove</arg> <arg "
3575 "choice='plain'> <group choice='req'> <arg choice='plain'>-v</arg> <arg "
3576 "choice='plain'>--version</arg> </group> </arg> <arg choice='plain'> <group "
3577 "choice='req'> <arg choice='plain'>-h</arg> <arg choice='plain'>--help</arg> "
3578 "</group> </arg> </group>"
3579
3580 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3581 #: apt-get.8.xml:115
3582 msgid ""
3583 "<command>apt-get</command> is the command-line tool for handling packages, "
3584 "and may be considered the user's \"back-end\" to other tools using the APT "
3585 "library. Several \"front-end\" interfaces exist, such as &dselect;, "
3586 "&aptitude;, &synaptic; and &wajig;."
3587 msgstr ""
3588 "<command>apt-get</command> は、パッケージを操作するコマンドラインツールで、"
3589 "APT ライブラリを用いる他のツールのユーザ側「バックエンド」といえるものです。"
3590 "「フロントエンド」インターフェースには、&dselect;, &aptitude;, &synaptic;, "
3591 "&wajig; などがあります。"
3592
3593 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
3594 #: apt-get.8.xml:124 apt-key.8.xml:127
3595 msgid "update"
3596 msgstr "update"
3597
3598 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3599 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3600 #: apt-get.8.xml:125
3601 msgid ""
3602 "<literal>update</literal> is used to resynchronize the package index files "
3603 "from their sources. The indexes of available packages are fetched from the "
3604 "location(s) specified in <filename>/etc/apt/sources.list</filename>. For "
3605 "example, when using a Debian archive, this command retrieves and scans the "
3606 "<filename>Packages.gz</filename> files, so that information about new and "
3607 "updated packages is available. An <literal>update</literal> should always be "
3608 "performed before an <literal>upgrade</literal> or <literal>dist-upgrade</"
3609 "literal>. Please be aware that the overall progress meter will be incorrect "
3610 "as the size of the package files cannot be known in advance."
3611 msgstr ""
3612 "<literal>update</literal>は、取得元からパッケージインデックスファイルの再同期"
3613 "を行うのに使用します。利用可能なパッケージのインデックスは、<filename>/etc/"
3614 "apt/sources.list</filename> に記述した場所から取得します。例えば Debian アー"
3615 "カイブを利用する際、このコマンドが <filename>Packages.gz</filename> ファイル"
3616 "を検索することで、新規または更新されたパッケージの情報が利用可能となります。"
3617 "<literal>update</literal> は、<literal>upgrade</literal> や <literal>dist-"
3618 "upgrade</literal> を行う前に常に実行してください。前もってパッケージファイル"
3619 "のサイズを知ることができないため、全体の進捗メータは正しく表示されません。"
3620
3621 # type: <tag></tag>
3622 #. type: <tag></tag>
3623 #: apt-get.8.xml:136 guide.sgml:121
3624 msgid "upgrade"
3625 msgstr "upgrade"
3626
3627 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3628 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3629 #: apt-get.8.xml:137
3630 msgid ""
3631 "<literal>upgrade</literal> is used to install the newest versions of all "
3632 "packages currently installed on the system from the sources enumerated in "
3633 "<filename>/etc/apt/sources.list</filename>. Packages currently installed "
3634 "with new versions available are retrieved and upgraded; under no "
3635 "circumstances are currently installed packages removed, or packages not "
3636 "already installed retrieved and installed. New versions of currently "
3637 "installed packages that cannot be upgraded without changing the install "
3638 "status of another package will be left at their current version. An "
3639 "<literal>update</literal> must be performed first so that <command>apt-get</"
3640 "command> knows that new versions of packages are available."
3641 msgstr ""
3642 "<literal>upgrade</literal> は、現在システムにインストールされている全パッケー"
3643 "ジの最新バージョンを、<filename>/etc/apt/sources.list</filename> に列挙した取"
3644 "得元からインストールするのに使用します。現在インストール中のパッケージに新し"
3645 "いバージョンがあれば更新しますが、いかなる時も現在インストール中のパッケージ"
3646 "の削除は行いません。対象のパッケージが、他のパッケージのインストール状態を変"
3647 "更せずに更新できない場合は、現在のバージョンのままとなります。最初に "
3648 "<literal>update</literal> を実行しておき、<command>apt-get</command> にパッ"
3649 "ケージの新しいバージョンがあることを知らせる必要があります。"
3650
3651 # type: <tag></tag>
3652 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
3653 #: apt-get.8.xml:149
3654 msgid "dselect-upgrade"
3655 msgstr "dselect-upgrade"
3656
3657 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3658 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3659 #: apt-get.8.xml:150
3660 msgid ""
3661 "<literal>dselect-upgrade</literal> is used in conjunction with the "
3662 "traditional Debian packaging front-end, &dselect;. <literal>dselect-upgrade</"
3663 "literal> follows the changes made by &dselect; to the <literal>Status</"
3664 "literal> field of available packages, and performs the actions necessary to "
3665 "realize that state (for instance, the removal of old and the installation of "
3666 "new packages)."
3667 msgstr ""
3668 "<literal>dselect-upgrade</literal> は、伝統的な Debian GNU/Linux パッケージ管"
3669 "理フロントエンドの &dselect; と共に使用されます。<literal>dselect-upgrade</"
3670 "literal> は、&dselect; で作られた利用可能パッケージの<literal>Status</"
3671 "literal> フィールドの変更を追跡し、その状態を反映させるのに必要なアクションを"
3672 "実行します。(例えば、古いパッケージの削除や新しいパッケージのインストールな"
3673 "ど)"
3674
3675 # type: <tag></tag>
3676 #. type: <tag></tag>
3677 #: apt-get.8.xml:159 guide.sgml:140
3678 msgid "dist-upgrade"
3679 msgstr "dist-upgrade"
3680
3681 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3682 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3683 #: apt-get.8.xml:160
3684 msgid ""
3685 "<literal>dist-upgrade</literal> in addition to performing the function of "
3686 "<literal>upgrade</literal>, also intelligently handles changing dependencies "
3687 "with new versions of packages; <command>apt-get</command> has a \"smart\" "
3688 "conflict resolution system, and it will attempt to upgrade the most "
3689 "important packages at the expense of less important ones if necessary. So, "
3690 "<literal>dist-upgrade</literal> command may remove some packages. The "
3691 "<filename>/etc/apt/sources.list</filename> file contains a list of locations "
3692 "from which to retrieve desired package files. See also &apt-preferences; "
3693 "for a mechanism for overriding the general settings for individual packages."
3694 msgstr ""
3695 "<literal>dist-upgrade</literal> は、<literal>upgrade</literal> の機能に加え、"
3696 "新バージョンのパッケージに対する依存関係の変更を知的に操作します。"
3697 "<command>apt-get</command> は「洗練された」競合解決システムを持ち、必要とあら"
3698 "ば比較的重要でないパッケージを犠牲にして、最重要パッケージの更新を試みます。"
3699 "そのため <literal>dist-upgrade</literal> は、いくつかのパッケージを削除する可"
3700 "能性があります。<filename>/etc/apt/sources.list</filename> ファイルには、必要"
3701 "なパッケージファイルを検索する場所のリストが含まれています。特定のパッケージ"
3702 "向けに、一般的な設定を上書きする機構については、&apt-preferences; をご覧くだ"
3703 "さい。"
3704
3705 # type: <tag></tag>
3706 #. type: <tag></tag>
3707 #: apt-get.8.xml:172 guide.sgml:131
3708 msgid "install"
3709 msgstr "install"
3710
3711 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3712 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3713 #: apt-get.8.xml:174
3714 msgid ""
3715 "<literal>install</literal> is followed by one or more packages desired for "
3716 "installation or upgrading. Each package is a package name, not a fully "
3717 "qualified filename (for instance, in a Debian GNU/Linux system, libc6 would "
3718 "be the argument provided, not <literal>libc6_1.9.6-2.deb</literal>). All "
3719 "packages required by the package(s) specified for installation will also be "
3720 "retrieved and installed. The <filename>/etc/apt/sources.list</filename> "
3721 "file is used to locate the desired packages. If a hyphen is appended to the "
3722 "package name (with no intervening space), the identified package will be "
3723 "removed if it is installed. Similarly a plus sign can be used to designate "
3724 "a package to install. These latter features may be used to override "
3725 "decisions made by apt-get's conflict resolution system."
3726 msgstr ""
3727 "<literal>install</literal> の後には、インストールするパッケージを 1 つ以上指"
3728 "定します。指定するパッケージは、完全なファイル名ではなくパッケージ名です (例"
3729 "えば Debian GNU/Linux システムでは、<literal>libc6_1.9.6-2.deb</literal> では"
3730 "なく libc6 を引数として与えます)。インストールするよう指定したすべてのパッ"
3731 "ケージに対し、取得・インストールを行います。<filename>/etc/apt/sources.list</"
3732 "filename> ファイルを、要求するパッケージの場所を特定するのに使用します。パッ"
3733 "ケージ名の後ろに (空白を含まず) ハイフンが追加されている場合、そのパッケージ"
3734 "がインストールされていれば削除します。同様に、インストールするパッケージを明"
3735 "示するのにプラス記号も使用できます。この記号は apt-get の競合解決システムの判"
3736 "断を上書きするのに利用される可能性があります。"
3737
3738 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3739 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3740 #: apt-get.8.xml:192
3741 msgid ""
3742 "A specific version of a package can be selected for installation by "
3743 "following the package name with an equals and the version of the package to "
3744 "select. This will cause that version to be located and selected for install. "
3745 "Alternatively a specific distribution can be selected by following the "
3746 "package name with a slash and the version of the distribution or the Archive "
3747 "name (stable, testing, unstable)."
3748 msgstr ""
3749 "パッケージにイコール記号とバージョンを続けることで、選択したバージョンのパッ"
3750 "ケージをインストールすることができます。つまり、指定のバージョンのパッケージ"
3751 "をインストールするように選択する、ということです。別の方法としては、ディスト"
3752 "リビューションを特定するのに、パッケージ名に続けて、スラッシュとディストリ"
3753 "ビューションのバージョンやアーカイブ名 (stable, testing, unstable) を記述でき"
3754 "ます。"
3755
3756 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3757 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3758 #: apt-get.8.xml:199
3759 msgid ""
3760 "Both of the version selection mechanisms can downgrade packages and must be "
3761 "used with care."
3762 msgstr ""
3763 "バージョン選択機構はダウングレードにも使用できるため、注意して使用しなければ"
3764 "なりません。"
3765
3766 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3767 #: apt-get.8.xml:202
3768 msgid ""
3769 "This is also the target to use if you want to upgrade one or more already-"
3770 "installed packages without upgrading every package you have on your system. "
3771 "Unlike the \"upgrade\" target, which installs the newest version of all "
3772 "currently installed packages, \"install\" will install the newest version of "
3773 "only the package(s) specified. Simply provide the name of the package(s) "
3774 "you wish to upgrade, and if a newer version is available, it (and its "
3775 "dependencies, as described above) will be downloaded and installed."
3776 msgstr ""
3777 "システムにインストール済みのパッケージを、すべてアップグレードするのではな"
3778 "く、いくつかのパッケージをアップグレードする場合にも、このターゲットを使用で"
3779 "きます。現在インストールされているパッケージすべての最新版をインストールする "
3780 "\"upgrade\" ターゲットと異なり、\"install\" は指定したパッケージの最新版のみ"
3781 "をインストールします。単純にアップグレードしたいパッケージ名をしてください。"
3782 "より新しいバージョンが利用できる場合、そのパッケージ (と前述の依存関係にある"
3783 "パッケージ) をダウンロード・インストールします。"
3784
3785 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3786 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3787 #: apt-get.8.xml:213
3788 msgid ""
3789 "Finally, the &apt-preferences; mechanism allows you to create an alternative "
3790 "installation policy for individual packages."
3791 msgstr ""
3792 "最後に、&apt-preferences; 機構により、特定のパッケージに対するインストールポ"
3793 "リシーを作成できます。"
3794
3795 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3796 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3797 #: apt-get.8.xml:217
3798 msgid ""
3799 "If no package matches the given expression and the expression contains one "
3800 "of '.', '?' or '*' then it is assumed to be a POSIX regular expression, and "
3801 "it is applied to all package names in the database. Any matches are then "
3802 "installed (or removed). Note that matching is done by substring so 'lo.*' "
3803 "matches 'how-lo' and 'lowest'. If this is undesired, anchor the regular "
3804 "expression with a '^' or '$' character, or create a more specific regular "
3805 "expression."
3806 msgstr ""
3807 "構文に '.', '?', '*' を含み、パッケージ名がマッチしなかった場合、POSIX 正規表"
3808 "現であると見なし、データベース内の全パッケージ名に対して適用します。マッチし"
3809 "たパッケージすべてがインストール(もしくは削除)されます。'lo.*' のような文字列"
3810 "は、'how-lo' や 'lowest' にマッチすることに注意してください。そうしたくなけれ"
3811 "ば、'^' や '$' を付けるか、もっと詳しい正規表現を指定してください。"
3812
3813 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
3814 #: apt-get.8.xml:226
3815 msgid "remove"
3816 msgstr "remove"
3817
3818 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3819 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3820 #: apt-get.8.xml:227
3821 msgid ""
3822 "<literal>remove</literal> is identical to <literal>install</literal> except "
3823 "that packages are removed instead of installed. Note the removing a package "
3824 "leaves its configuration files in system. If a plus sign is appended to the "
3825 "package name (with no intervening space), the identified package will be "
3826 "installed instead of removed."
3827 msgstr ""
3828 "<literal>remove</literal> は、パッケージが削除されることを除き、"
3829 "<literal>install</literal> と同様です。削除されたパッケージの設定ファイルは、"
3830 "システムに残ったままになることに注意してください。プラス記号がパッケージ名に "
3831 "(間に空白を含まずに) 付加されると、識別されたパッケージを、削除ではなくインス"
3832 "トールします。"
3833
3834 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
3835 #: apt-get.8.xml:234
3836 msgid "purge"
3837 msgstr "purge"
3838
3839 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3840 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3841 #: apt-get.8.xml:235
3842 msgid ""
3843 "<literal>purge</literal> is identical to <literal>remove</literal> except "
3844 "that packages are removed and purged (any configuration files are deleted "
3845 "too)."
3846 msgstr ""
3847 "パッケージが削除かつ完全削除 (すべての設定ファイルも削除) されるのを除き、"
3848 "<literal>purge</literal> は <literal>remove</literal> と同じです。"
3849
3850 # type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
3851 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
3852 #: apt-get.8.xml:239
3853 msgid "source"
3854 msgstr "source"
3855
3856 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3857 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3858 #: apt-get.8.xml:240
3859 msgid ""
3860 "<literal>source</literal> causes <command>apt-get</command> to fetch source "
3861 "packages. APT will examine the available packages to decide which source "
3862 "package to fetch. It will then find and download into the current directory "
3863 "the newest available version of that source package while respect the "
3864 "default release, set with the option <literal>APT::Default-Release</"
3865 "literal>, the <option>-t</option> option or per package with the "
3866 "<literal>pkg/release</literal> syntax, if possible."
3867 msgstr ""
3868 "<literal>source</literal> は、<command>apt-get</command> にソースパッケージを"
3869 "取得させます。APT はどのソースパッケージを取得するか決めるため、利用可能な"
3870 "パッケージを検査します。その後、デフォルトリリースから最新の利用可能なソース"
3871 "パッケージを見つけ、カレントディレクトリへダウンロードします。デフォルトリ"
3872 "リースは、可能であれば、<literal>APT::Default-Release</literal> オプション、"
3873 "<option>-t</option> オプション、パッケージごとの <literal>pkg/release</"
3874 "literal> 構文で指定します。"
3875
3876 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3877 #: apt-get.8.xml:248
3878 msgid ""
3879 "Source packages are tracked separately from binary packages via <literal>deb-"
3880 "src</literal> type lines in the &sources-list; file. This means that you "
3881 "will need to add such a line for each repository you want to get sources "
3882 "from. If you don't do this you will properly get another (newer, older or "
3883 "none) source version than the one you have installed or could install."
3884 msgstr ""
3885 "ソースパッケージは、&sources-list; ファイルの <literal>deb-src</literal> タイ"
3886 "プにより、バイナリパッケート分けて管理されます。つまり、ソースを取得したいリ"
3887 "ポジトリを、それぞれ追加する必要があるということです。こうしないと、インス"
3888 "トール済み・インストール可能なものとは違う (新しい、または古い、存在しない) "
3889 "もっと適切なものを取得します。"
3890
3891 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3892 #: apt-get.8.xml:255
3893 msgid ""
3894 "If the <option>--compile</option> option is specified then the package will "
3895 "be compiled to a binary .deb using <command>dpkg-buildpackage</command>, if "
3896 "<option>--download-only</option> is specified then the source package will "
3897 "not be unpacked."
3898 msgstr ""
3899 "<option>--compile</option> オプションを指定すると、<command>dpkg-"
3900 "buildpackage</command> を用いてバイナリ .deb パッケージをコンパイルします。"
3901 "<option>--download-only</option> を指定すると、ソースパッケージを展開しませ"
3902 "ん。"
3903
3904 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3905 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3906 #: apt-get.8.xml:260
3907 msgid ""
3908 "A specific source version can be retrieved by postfixing the source name "
3909 "with an equals and then the version to fetch, similar to the mechanism used "
3910 "for the package files. This enables exact matching of the source package "
3911 "name and version, implicitly enabling the <literal>APT::Get::Only-Source</"
3912 "literal> option."
3913 msgstr ""
3914 "パッケージと同様に、ソース名の後ろにイコールと取得したいバージョンを置くと、"
3915 "指定したバージョンのソースを取得できます。<literal>APT::Get::Only-Source</"
3916 "literal> オプションが暗黙のうちに有効になっているため、ソースパッケージ名と"
3917 "バージョンに厳密に一致させています。"
3918
3919 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3920 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3921 #: apt-get.8.xml:266
3922 msgid ""
3923 "Note that source packages are not tracked like binary packages, they exist "
3924 "only in the current directory and are similar to downloading source tar "
3925 "balls."
3926 msgstr ""
3927 "tar ball はカレントディレクトリにのみダウンロードされ、カレントディレクトリに"
3928 "展開されることに注意してください。"
3929
3930 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
3931 #: apt-get.8.xml:271
3932 msgid "build-dep"
3933 msgstr "build-dep"
3934
3935 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3936 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3937 #: apt-get.8.xml:272
3938 msgid ""
3939 "<literal>build-dep</literal> causes apt-get to install/remove packages in an "
3940 "attempt to satisfy the build dependencies for a source package."
3941 msgstr ""
3942 "<literal>build-dep</literal> は、ソースパッケージの構築依存関係を満たすよう"
3943 "に、パッケージのインストール・削除を行います。"
3944
3945 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
3946 #: apt-get.8.xml:276
3947 msgid "check"
3948 msgstr "check"
3949
3950 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3951 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3952 #: apt-get.8.xml:277
3953 msgid ""
3954 "<literal>check</literal> is a diagnostic tool; it updates the package cache "
3955 "and checks for broken dependencies."
3956 msgstr ""
3957 "<literal>check</literal> は、パッケージキャッシュの更新や壊れた依存関係を"
3958 "チェックする診断ツールです。"
3959
3960 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3961 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3962 #: apt-get.8.xml:282
3963 msgid ""
3964 "<literal>clean</literal> clears out the local repository of retrieved "
3965 "package files. It removes everything but the lock file from "
3966 "<filename>&cachedir;/archives/</filename> and <filename>&cachedir;/archives/"
3967 "partial/</filename>. When APT is used as a &dselect; method, <literal>clean</"
3968 "literal> is run automatically. Those who do not use dselect will likely "
3969 "want to run <literal>apt-get clean</literal> from time to time to free up "
3970 "disk space."
3971 msgstr ""
3972 "<literal>clean</literal> は、取得したパッケージのローカルリポジトリを掃除しま"
3973 "す。<filename>&cachedir;/archives/</filename> と <filename>&cachedir;/"
3974 "archives/partial/</filename> からロックファイル以外すべて削除します。APT が "
3975 "&dselect; から呼ばれるときには、自動的に <literal>clean</literal> が実行され"
3976 "ます。dselectを使用しない場合は、ディスクスペースを解放するため、時々 "
3977 "<literal>apt-get clean</literal> を実行したくなるでしょう。"
3978
3979 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
3980 #: apt-get.8.xml:291
3981 msgid "autoclean"
3982 msgstr "autoclean"
3983
3984 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3985 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3986 #: apt-get.8.xml:292
3987 msgid ""
3988 "Like <literal>clean</literal>, <literal>autoclean</literal> clears out the "
3989 "local repository of retrieved package files. The difference is that it only "
3990 "removes package files that can no longer be downloaded, and are largely "
3991 "useless. This allows a cache to be maintained over a long period without it "
3992 "growing out of control. The configuration option <literal>APT::Clean-"
3993 "Installed</literal> will prevent installed packages from being erased if it "
3994 "is set to off."
3995 msgstr ""
3996 "<literal>clean</literal> と同様に、<literal>autoclean</literal> は取得した"
3997 "パッケージのローカルリポジトリを掃除します。違いは、もうダウンロードされるこ"
3998 "とがないパッケージファイルや、ほとんど不要なパッケージファイルのみを削除する"
3999 "ことです。このため、長い期間、キャッシュが管理できずに肥大化することなく、維"
4000 "持することができます。設定オプション <literal>APT::Clean-Installed</literal> "
4001 "に off をセットしていれば、インストール済のパッケージファイルが削除されるのを"
4002 "防げます。"
4003
4004 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4005 #: apt-get.8.xml:301
4006 msgid "autoremove"
4007 msgstr "autoremove"
4008
4009 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4010 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4011 #: apt-get.8.xml:302
4012 msgid ""
4013 "<literal>autoremove</literal> is used to remove packages that were "
4014 "automatically installed to satisfy dependencies for some package and that "
4015 "are no more needed."
4016 msgstr ""
4017 "<literal>autoremove</literal> は、依存関係を満たすために自動的にインストール"
4018 "され、もう必要なくなったパッケージを削除するのに使用します。"
4019
4020 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4021 #: apt-get.8.xml:312 apt-get.8.xml:418
4022 msgid "<option>--no-install-recommends</option>"
4023 msgstr "<option>--no-install-recommends</option>"
4024
4025 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4026 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4027 #: apt-get.8.xml:313
4028 msgid ""
4029 "Do not consider recommended packages as a dependency for installing. "
4030 "Configuration Item: <literal>APT::Install-Recommends</literal>."
4031 msgstr ""
4032 "「推奨」パッケージをインストールする依存関係と見なしません。設定項目 - "
4033 "<literal>APT::Install-Recommends</literal>"
4034
4035 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4036 #: apt-get.8.xml:317
4037 msgid "<option>--download-only</option>"
4038 msgstr "<option>--download-only</option>"
4039
4040 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4041 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4042 #: apt-get.8.xml:318
4043 msgid ""
4044 "Download only; package files are only retrieved, not unpacked or installed. "
4045 "Configuration Item: <literal>APT::Get::Download-Only</literal>."
4046 msgstr ""
4047 "ダウンロードのみ - パッケージファイルの取得のみを行い、展開・インストールを行"
4048 "いません。設定項目 - <literal>APT::Get::Download-Only</literal>"
4049
4050 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4051 #: apt-get.8.xml:322
4052 msgid "<option>--fix-broken</option>"
4053 msgstr "<option>--fix-broken</option>"
4054
4055 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4056 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4057 #: apt-get.8.xml:323
4058 msgid ""
4059 "Fix; attempt to correct a system with broken dependencies in place. This "
4060 "option, when used with install/remove, can omit any packages to permit APT "
4061 "to deduce a likely solution. If packages are specified, these have to "
4062 "completely correct the problem. The option is sometimes necessary when "
4063 "running APT for the first time; APT itself does not allow broken package "
4064 "dependencies to exist on a system. It is possible that a system's dependency "
4065 "structure can be so corrupt as to require manual intervention (which usually "
4066 "means using &dselect; or <command>dpkg --remove</command> to eliminate some "
4067 "of the offending packages). Use of this option together with <option>-m</"
4068 "option> may produce an error in some situations. Configuration Item: "
4069 "<literal>APT::Get::Fix-Broken</literal>."
4070 msgstr ""
4071 "修復 - 依存関係が壊れたシステムの修正を試みます。このオプションを install や "
4072 "remove と一緒に使うときは、APT が解決法を推測するので、パッケージを指定しなく"
4073 "てもかまいません。どのパッケージを指定しても、完全に問題を解決します。APT 自"
4074 "体は、システムに存在する破損したパッケージ依存関係を許すことができないので、"
4075 "初めて APT を実行する場合、このオプションが必要になることがあります。システム"
4076 "の依存関係構造にかなり問題がある場合は、手動で修正するよう要求することもあり"
4077 "ます。(通常は、問題のあるパッケージを取り除くのに &dselect; や <command>dpkg "
4078 "--remove</command> を使用します) このオプションを <option>-m</option> オプ"
4079 "ションと同時に使用すると、エラーになる状況があるかもしれません。設定項目 - "
4080 "<literal>APT::Get::Fix-Broken</literal>"
4081
4082 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4083 #: apt-get.8.xml:336
4084 msgid "<option>--ignore-missing</option>"
4085 msgstr "<option>--ignore-missing</option>"
4086
4087 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4088 #: apt-get.8.xml:337
4089 msgid "<option>--fix-missing</option>"
4090 msgstr "<option>--fix-missing</option>"
4091
4092 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4093 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4094 #: apt-get.8.xml:338
4095 msgid ""
4096 "Ignore missing packages; If packages cannot be retrieved or fail the "
4097 "integrity check after retrieval (corrupted package files), hold back those "
4098 "packages and handle the result. Use of this option together with <option>-f</"
4099 "option> may produce an error in some situations. If a package is selected "
4100 "for installation (particularly if it is mentioned on the command line) and "
4101 "it could not be downloaded then it will be silently held back. "
4102 "Configuration Item: <literal>APT::Get::Fix-Missing</literal>."
4103 msgstr ""
4104 "欠落パッケージの無視 - パッケージが取得できなかったり、(パッケージの破損で) "
4105 "取得した後の整合性チェックを通らなかった場合、そのパッケージの処理を保留し最"
4106 "後まで処理を続けます。このオプションを <option>-f</option> オプションと同時に"
4107 "使用すると、エラーになる状況があるかもしれません。パッケージをインストールす"
4108 "るよう選択している場合 (特にコマンドラインでの操作時) や、ダウンロードできな"
4109 "かった場合に、なにも表示せず保留することになります。設定項目 - <literal>APT::"
4110 "Get::Fix-Missing</literal>"
4111
4112 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4113 #: apt-get.8.xml:348
4114 msgid "<option>--no-download</option>"
4115 msgstr "<option>--no-download</option>"
4116
4117 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4118 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4119 #: apt-get.8.xml:349
4120 msgid ""
4121 "Disables downloading of packages. This is best used with <option>--ignore-"
4122 "missing</option> to force APT to use only the .debs it has already "
4123 "downloaded. Configuration Item: <literal>APT::Get::Download</literal>."
4124 msgstr ""
4125 "パッケージのダウンロードを無効にします。これはすでにダウンロードした .deb に"
4126 "対してのみ APT を行う場合に、<option>--ignore-missing</option> と併せて使うの"
4127 "がよいでしょう。設定項目 - <literal>APT::Get::Download</literal>"
4128
4129 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4130 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4131 #: apt-get.8.xml:356
4132 msgid ""
4133 "Quiet; produces output suitable for logging, omitting progress indicators. "
4134 "More q's will produce more quiet up to a maximum of 2. You can also use "
4135 "<option>-q=#</option> to set the quiet level, overriding the configuration "
4136 "file. Note that quiet level 2 implies <option>-y</option>, you should never "
4137 "use -qq without a no-action modifier such as -d, --print-uris or -s as APT "
4138 "may decided to do something you did not expect. Configuration Item: "
4139 "<literal>quiet</literal>."
4140 msgstr ""
4141 "静粛 - 進捗表示を省略し、ログをとるのに便利な出力を行います。最大 2 つまで q "
4142 "を重ねることでより静粛にできます。また、<option>-q=#</option> のように静粛レ"
4143 "ベルを指定して、設定ファイルを上書きすることもできます。静粛レベル 2 は "
4144 "<option>-y</option> を含んでいることに注意してください。APT が意図しない決定"
4145 "を行うかもしれないので -d, --print-uris, -s のような操作を行わないオプション"
4146 "をつけずに -qq を使用するべきではありません。設定項目 - <literal>quiet</"
4147 "literal>"
4148
4149 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4150 #: apt-get.8.xml:366
4151 msgid "<option>--simulate</option>"
4152 msgstr "<option>--simulate</option>"
4153
4154 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4155 #: apt-get.8.xml:368
4156 msgid "<option>--dry-run</option>"
4157 msgstr "<option>--dry-run</option>"
4158
4159 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4160 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4161 #: apt-get.8.xml:371
4162 msgid ""
4163 "No action; perform a simulation of events that would occur but do not "
4164 "actually change the system. Configuration Item: <literal>APT::Get::"
4165 "Simulate</literal>."
4166 msgstr ""
4167 "動作なし - なにが起こるのかのシミュレーションを行い、実際にはシステムの変更を"
4168 "行いません。設定項目 - <literal>APT::Get::Simulate</literal>"
4169
4170 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4171 #: apt-get.8.xml:375
4172 msgid ""
4173 "Simulation run as user will deactivate locking (<literal>Debug::NoLocking</"
4174 "literal>) automatic. Also a notice will be displayed indicating that this "
4175 "is only a simulation, if the option <literal>APT::Get::Show-User-Simulation-"
4176 "Note</literal> is set (Default: true). Neither NoLocking nor the notice "
4177 "will be triggered if run as root (root should know what he is doing without "
4178 "further warnings by <literal>apt-get</literal>)."
4179 msgstr ""
4180 "シミュレーションは、自動ではロックを行わず (<literal>Debug::NoLocking</"
4181 "literal>) ユーザ権限で実行します。また、<literal>APT::Get::Show-User-"
4182 "Simulation-Note</literal> オプション (デフォルト: true) をセットすると、これ"
4183 "がシミュレーションであるという注意を表示したりもします。root 権限で実行する"
4184 "と、NoLocking も 注意も行われません (root は <literal>apt-get</literal> によ"
4185 "る警告などなくても、何をしているのか知っているべきです)。"
4186
4187 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4188 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4189 #: apt-get.8.xml:381
4190 msgid ""
4191 "Simulate prints out a series of lines each one representing a dpkg "
4192 "operation, Configure (Conf), Remove (Remv), Unpack (Inst). Square brackets "
4193 "indicate broken packages and empty set of square brackets meaning breaks "
4194 "that are of no consequence (rare)."
4195 msgstr ""
4196 "シミュレートの結果、dpkg の動作を表す一連の行のそれぞれに、設定 (Conf)、削除 "
4197 "(Remv)、展開 (Inst) を表示します。角カッコは壊れたパッケージを表し、(まれに) "
4198 "空の角カッコは大した問題ではないことを表します。"
4199
4200 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4201 #: apt-get.8.xml:388
4202 msgid "<option>-y</option>"
4203 msgstr "<option>-y</option>"
4204
4205 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4206 #: apt-get.8.xml:388
4207 msgid "<option>--yes</option>"
4208 msgstr "<option>--yes</option>"
4209
4210 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4211 #: apt-get.8.xml:389
4212 msgid "<option>--assume-yes</option>"
4213 msgstr "<option>--assume-yes</option>"
4214
4215 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4216 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4217 #: apt-get.8.xml:390
4218 msgid ""
4219 "Automatic yes to prompts; assume \"yes\" as answer to all prompts and run "
4220 "non-interactively. If an undesirable situation, such as changing a held "
4221 "package, trying to install a unauthenticated package or removing an "
4222 "essential package occurs then <literal>apt-get</literal> will abort. "
4223 "Configuration Item: <literal>APT::Get::Assume-Yes</literal>."
4224 msgstr ""
4225 "プロンプトへの自動承諾 - すべてのプロンプトに自動的に \"yes\" と答え、非対話"
4226 "的に実行します。保留したパッケージの状態を変更したり、必須パッケージを削除す"
4227 "るような不適切な状況の場合、<literal>apt-get</literal> は処理を中断します。設"
4228 "定項目 - <literal>APT::Get::Assume-Yes</literal>"
4229
4230 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4231 #: apt-get.8.xml:397
4232 msgid "<option>-u</option>"
4233 msgstr "<option>-u</option>"
4234
4235 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4236 #: apt-get.8.xml:397
4237 msgid "<option>--show-upgraded</option>"
4238 msgstr "<option>--show-upgraded</option>"
4239
4240 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4241 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4242 #: apt-get.8.xml:398
4243 msgid ""
4244 "Show upgraded packages; Print out a list of all packages that are to be "
4245 "upgraded. Configuration Item: <literal>APT::Get::Show-Upgraded</literal>."
4246 msgstr ""
4247 "更新パッケージ表示 - 更新される全パッケージを一覧表示します。設定項目 - "
4248 "<literal>APT::Get::Show-Upgraded</literal>"
4249
4250 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4251 #: apt-get.8.xml:403
4252 msgid "<option>-V</option>"
4253 msgstr "<option>-V</option>"
4254
4255 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4256 #: apt-get.8.xml:403
4257 msgid "<option>--verbose-versions</option>"
4258 msgstr "<option>--verbose-versions</option>"
4259
4260 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4261 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4262 #: apt-get.8.xml:404
4263 msgid ""
4264 "Show full versions for upgraded and installed packages. Configuration Item: "
4265 "<literal>APT::Get::Show-Versions</literal>."
4266 msgstr ""
4267 "更新・インストールするパッケージのバージョンをすべて表示します。設定項目 - "
4268 "<literal>APT::Get::Show-Versions</literal>"
4269
4270 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4271 #: apt-get.8.xml:408
4272 msgid "<option>-b</option>"
4273 msgstr "<option>-b</option>"
4274
4275 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4276 #: apt-get.8.xml:408
4277 msgid "<option>--compile</option>"
4278 msgstr "<option>--compile</option>"
4279
4280 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4281 #: apt-get.8.xml:409
4282 msgid "<option>--build</option>"
4283 msgstr "<option>--build</option>"
4284
4285 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4286 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4287 #: apt-get.8.xml:410
4288 msgid ""
4289 "Compile source packages after downloading them. Configuration Item: "
4290 "<literal>APT::Get::Compile</literal>."
4291 msgstr ""
4292 "ソースパッケージをダウンロード後、コンパイルします。設定項目 - <literal>APT::"
4293 "Get::Compile</literal>"
4294
4295 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4296 #: apt-get.8.xml:414
4297 msgid "<option>--install-recommends</option>"
4298 msgstr "<option>--install-recommends</option>"
4299
4300 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4301 #: apt-get.8.xml:415
4302 msgid "Also install recommended packages."
4303 msgstr "「推奨」パッケージもインストールします。"
4304
4305 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4306 #: apt-get.8.xml:419
4307 msgid "Do not install recommended packages."
4308 msgstr "「推奨」パッケージをインストールしません。"
4309
4310 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4311 #: apt-get.8.xml:422
4312 msgid "<option>--ignore-hold</option>"
4313 msgstr "<option>--ignore-hold</option>"
4314
4315 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4316 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4317 #: apt-get.8.xml:423
4318 msgid ""
4319 "Ignore package Holds; This causes <command>apt-get</command> to ignore a "
4320 "hold placed on a package. This may be useful in conjunction with "
4321 "<literal>dist-upgrade</literal> to override a large number of undesired "
4322 "holds. Configuration Item: <literal>APT::Ignore-Hold</literal>."
4323 msgstr ""
4324 "保留パッケージの無視 - パッケージの保留指示を無視して <command>apt-get</"
4325 "command> を行います。<literal>dist-upgrade</literal> と共に、大量のパッケージ"
4326 "を保留の解除をするのに使用すると便利です。設定項目 - <literal>APT::Ignore-"
4327 "Hold</literal>"
4328
4329 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4330 #: apt-get.8.xml:429
4331 msgid "<option>--no-upgrade</option>"
4332 msgstr "<option>--no-upgrade</option>"
4333
4334 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4335 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4336 #: apt-get.8.xml:430
4337 msgid ""
4338 "Do not upgrade packages; When used in conjunction with <literal>install</"
4339 "literal>, <literal>no-upgrade</literal> will prevent packages on the command "
4340 "line from being upgraded if they are already installed. Configuration Item: "
4341 "<literal>APT::Get::Upgrade</literal>."
4342 msgstr ""
4343 "パッケージ更新なし - <literal>install</literal> と同時に使用すると、"
4344 "<literal>no-upgrade</literal> は、指定したパッケージがすでにインストールして"
4345 "ある場合に更新を行いません。設定項目 - <literal>APT::Get::Upgrade</literal>"
4346
4347 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4348 #: apt-get.8.xml:436
4349 msgid "<option>--only-upgrade</option>"
4350 msgstr "<option>--only-upgrade</option>"
4351
4352 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4353 #: apt-get.8.xml:437
4354 #, fuzzy
4355 msgid ""
4356 "Do not install new packages; When used in conjunction with <literal>install</"
4357 "literal>, <literal>only-upgrade</literal> will prevent packages on the "
4358 "command line from being upgraded if they are not already installed. "
4359 "Configuration Item: <literal>APT::Get::Only-Upgrade</literal>."
4360 msgstr ""
4361 "パッケージ更新なし - <literal>install</literal> と同時に使用すると、"
4362 "<literal>no-upgrade</literal> は、指定したパッケージがすでにインストールして"
4363 "ある場合に更新を行いません。設定項目 - <literal>APT::Get::Upgrade</literal>"
4364
4365 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4366 #: apt-get.8.xml:443
4367 msgid "<option>--force-yes</option>"
4368 msgstr "<option>--force-yes</option>"
4369
4370 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4371 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4372 #: apt-get.8.xml:444
4373 msgid ""
4374 "Force yes; This is a dangerous option that will cause apt to continue "
4375 "without prompting if it is doing something potentially harmful. It should "
4376 "not be used except in very special situations. Using <literal>force-yes</"
4377 "literal> can potentially destroy your system! Configuration Item: "
4378 "<literal>APT::Get::force-yes</literal>."
4379 msgstr ""
4380 "強制承諾 - APT が何か損傷を与えかねない動作をしようとした場合でも、確認の入力"
4381 "なしで実行してしまう危険なオプションです。よほどの状況でなければ、使用しない"
4382 "方がいいでしょう。<literal>force-yes</literal> は、あなたのシステムを破壊しか"
4383 "ねません! 設定項目 - <literal>APT::Get::force-yes</literal>"
4384
4385 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4386 #: apt-get.8.xml:451
4387 msgid "<option>--print-uris</option>"
4388 msgstr "<option>--print-uris</option>"
4389
4390 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4391 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4392 #: apt-get.8.xml:452
4393 msgid ""
4394 "Instead of fetching the files to install their URIs are printed. Each URI "
4395 "will have the path, the destination file name, the size and the expected md5 "
4396 "hash. Note that the file name to write to will not always match the file "
4397 "name on the remote site! This also works with the <literal>source</literal> "
4398 "and <literal>update</literal> commands. When used with the <literal>update</"
4399 "literal> command the MD5 and size are not included, and it is up to the user "
4400 "to decompress any compressed files. Configuration Item: <literal>APT::Get::"
4401 "Print-URIs</literal>."
4402 msgstr ""
4403 "インストールするファイルを取得する代わりに、その URI を表示します。URI には、"
4404 "パス、対象ファイル名、ファイルサイズ、予測される md5 ハッシュが含まれていま"
4405 "す。出力したファイル名が、常にリモートサイトのファイル名と一致するわけではな"
4406 "い、ということに注意してください! これは <literal>source</literal> コマンド、"
4407 "<literal>update</literal> コマンドでも動作します。<literal>update</literal> "
4408 "で使用したときには、MD5 やファイルサイズを含みません。このとき、圧縮ファイル"
4409 "の展開はユーザの責任において行ってください。設定項目 - <literal>APT::Get::"
4410 "Print-URIs</literal>"
4411
4412 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4413 #: apt-get.8.xml:462
4414 msgid "<option>--purge</option>"
4415 msgstr "<option>--purge</option>"
4416
4417 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4418 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4419 #: apt-get.8.xml:463
4420 msgid ""
4421 "Use purge instead of remove for anything that would be removed. An asterisk "
4422 "(\"*\") will be displayed next to packages which are scheduled to be purged. "
4423 "<option>remove --purge</option> is equivalent to the <option>purge</option> "
4424 "command. Configuration Item: <literal>APT::Get::Purge</literal>."
4425 msgstr ""
4426 "削除する際、「削除」ではなく「完全削除」を行います。「完全削除」を行うと指示"
4427 "したパッケージ名の後には、アスタリスク (\"*\") が付きます。<option>remove --"
4428 "purge</option> は <option>purge</option> コマンドと等価です。 設定項目 - "
4429 "<literal>APT::Get::Purge</literal>"
4430
4431 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4432 #: apt-get.8.xml:470
4433 msgid "<option>--reinstall</option>"
4434 msgstr "<option>--reinstall</option>"
4435
4436 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4437 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4438 #: apt-get.8.xml:471
4439 msgid ""
4440 "Re-Install packages that are already installed and at the newest version. "
4441 "Configuration Item: <literal>APT::Get::ReInstall</literal>."
4442 msgstr ""
4443 "すでに最新版がインストールされていても、パッケージを再インストールします。設"
4444 "定項目 - <literal>APT::Get::ReInstall</literal>"
4445
4446 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4447 #: apt-get.8.xml:475
4448 msgid "<option>--list-cleanup</option>"
4449 msgstr "<option>--list-cleanup</option>"
4450
4451 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4452 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4453 #: apt-get.8.xml:476
4454 msgid ""
4455 "This option defaults to on, use <literal>--no-list-cleanup</literal> to turn "
4456 "it off. When on <command>apt-get</command> will automatically manage the "
4457 "contents of <filename>&statedir;/lists</filename> to ensure that obsolete "
4458 "files are erased. The only reason to turn it off is if you frequently "
4459 "change your source list. Configuration Item: <literal>APT::Get::List-"
4460 "Cleanup</literal>."
4461 msgstr ""
4462 "この機能はデフォルトで ON になっています。OFF にするには <literal>--no-list-"
4463 "cleanup</literal> としてください。ON の場合、<command>apt-get</command> は古"
4464 "くなったファイルを確実に消去するため、自動的に <filename>&statedir;/lists</"
4465 "filename> の中身を管理します。これを OFF にするのは、取得元リストを頻繁に変更"
4466 "する時ぐらいでしょう。設定項目 - <literal>APT::Get::List-Cleanup</literal>"
4467
4468 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4469 #: apt-get.8.xml:485
4470 msgid "<option>--target-release</option>"
4471 msgstr "<option>--target-release</option>"
4472
4473 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4474 #: apt-get.8.xml:486
4475 msgid "<option>--default-release</option>"
4476 msgstr "<option>--default-release</option>"
4477
4478 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4479 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4480 #: apt-get.8.xml:487
4481 msgid ""
4482 "This option controls the default input to the policy engine, it creates a "
4483 "default pin at priority 990 using the specified release string. This "
4484 "overrides the general settings in <filename>/etc/apt/preferences</"
4485 "filename>. Specifically pinned packages are not affected by the value of "
4486 "this option. In short, this option lets you have simple control over which "
4487 "distribution packages will be retrieved from. Some common examples might be "
4488 "<option>-t '2.1*'</option>, <option>-t unstable</option> or <option>-t sid</"
4489 "option>. Configuration Item: <literal>APT::Default-Release</literal>; see "
4490 "also the &apt-preferences; manual page."
4491 msgstr ""
4492 "このオプションは、ポリシーエンジンへのデフォルト入力を制御します。これは、指"
4493 "定されたリリース文字列を使用し、デフォルト pin を優先度 990 で作成します。"
4494 "<filename>/etc/apt/preferences</filename> にある一般設定を上書きします。pin "
4495 "で留めるのを明示されたパッケージには、このオプションの値は影響を与えません。"
4496 "つまりこのオプションで、どの配布パッケージを取得するかを簡単に管理します。一"
4497 "般的な例としては、<option>-t '2.1*'</option> や <option>-t unstable</"
4498 "option>、<option>-t sid</option> でしょう。設定項目 - <literal>APT::Default-"
4499 "Release</literal>。&apt-preferences; のマニュアルページもご覧ください。"
4500
4501 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4502 #: apt-get.8.xml:500
4503 msgid "<option>--trivial-only</option>"
4504 msgstr "<option>--trivial-only</option>"
4505
4506 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4507 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4508 #: apt-get.8.xml:502
4509 msgid ""
4510 "Only perform operations that are 'trivial'. Logically this can be considered "
4511 "related to <option>--assume-yes</option>, where <option>--assume-yes</"
4512 "option> will answer yes to any prompt, <option>--trivial-only</option> will "
4513 "answer no. Configuration Item: <literal>APT::Get::Trivial-Only</literal>."
4514 msgstr ""
4515 "「重要でない」操作のみを行います。これは論理的に <option>--assume-yes</"
4516 "option> の仲間と見なせます。<option>--assume-yes</option> は質問にすべて yes "
4517 "と答えますが、<option>--trivial-only</option> はすべて no と答えます。設定項"
4518 "目 - <literal>APT::Get::Trivial-Only</literal>"
4519
4520 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4521 #: apt-get.8.xml:508
4522 msgid "<option>--no-remove</option>"
4523 msgstr "<option>--no-remove</option>"
4524
4525 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4526 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4527 #: apt-get.8.xml:509
4528 msgid ""
4529 "If any packages are to be removed apt-get immediately aborts without "
4530 "prompting. Configuration Item: <literal>APT::Get::Remove</literal>."
4531 msgstr ""
4532 "パッケージが削除される状況になったとき、プロンプトを表示せず中断します。設定"
4533 "項目 - <literal>APT::Get::Remove</literal>"
4534
4535 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4536 #: apt-get.8.xml:514
4537 msgid "<option>--auto-remove</option>"
4538 msgstr "<option>--auto-remove</option>"
4539
4540 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4541 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4542 #: apt-get.8.xml:515
4543 msgid ""
4544 "If the command is either <literal>install</literal> or <literal>remove</"
4545 "literal>, then this option acts like running <literal>autoremove</literal> "
4546 "command, removing the unused dependency packages. Configuration Item: "
4547 "<literal>APT::Get::AutomaticRemove</literal>."
4548 msgstr ""
4549 "コマンドが <literal>install</literal> か <literal>remove</literal> である場"
4550 "合、このオプションは使用していないパッケージを削除し、<literal>autoremove</"
4551 "literal> のように動作します。設定項目 - <literal>APT::Get::AutomaticRemove</"
4552 "literal>"
4553
4554 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4555 #: apt-get.8.xml:521
4556 msgid "<option>--only-source</option>"
4557 msgstr "<option>--only-source</option>"
4558
4559 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4560 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4561 #: apt-get.8.xml:522
4562 msgid ""
4563 "Only has meaning for the <literal>source</literal> and <literal>build-dep</"
4564 "literal> commands. Indicates that the given source names are not to be "
4565 "mapped through the binary table. This means that if this option is "
4566 "specified, these commands will only accept source package names as "
4567 "arguments, rather than accepting binary package names and looking up the "
4568 "corresponding source package. Configuration Item: <literal>APT::Get::Only-"
4569 "Source</literal>."
4570 msgstr ""
4571 "<literal>source</literal> コマンドと <literal>build-dep</literal> コマンドで"
4572 "のみ意味があります。指定されたソース名がバイナリテーブルにマップされないよう"
4573 "にします。これは、このオプションを指定すると、バイナリパッケージ名を受け付け"
4574 "て対応するソースパッケージを探すのではなく、引数にソースパッケージ名しか受け"
4575 "付けなくなる、ということです。設定項目 - <literal>APT::Get::Only-Source</"
4576 "literal>"
4577
4578 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4579 #: apt-get.8.xml:532
4580 msgid "<option>--diff-only</option>"
4581 msgstr "<option>--diff-only</option>"
4582
4583 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4584 #: apt-get.8.xml:532
4585 msgid "<option>--dsc-only</option>"
4586 msgstr "<option>--dsc-only</option>"
4587
4588 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4589 #: apt-get.8.xml:532
4590 msgid "<option>--tar-only</option>"
4591 msgstr "<option>--tar-only</option>"
4592
4593 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4594 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4595 #: apt-get.8.xml:533
4596 msgid ""
4597 "Download only the diff, dsc, or tar file of a source archive. Configuration "
4598 "Item: <literal>APT::Get::Diff-Only</literal>, <literal>APT::Get::Dsc-Only</"
4599 "literal>, and <literal>APT::Get::Tar-Only</literal>."
4600 msgstr ""
4601 "ソースアーカイブの diff ファイルや tar ファイルのダウンロードのみを行います。"
4602 "設定項目 - <literal>APT::Get::Diff-Only</literal>, <literal>APT::Get::Tar-"
4603 "Only</literal>"
4604
4605 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4606 #: apt-get.8.xml:538
4607 msgid "<option>--arch-only</option>"
4608 msgstr "<option>--arch-only</option>"
4609
4610 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4611 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4612 #: apt-get.8.xml:539
4613 msgid ""
4614 "Only process architecture-dependent build-dependencies. Configuration Item: "
4615 "<literal>APT::Get::Arch-Only</literal>."
4616 msgstr ""
4617 "構築依存関係の解決を、アーキテクチャに依存したもののみ行います。設定項目 - "
4618 "<literal>APT::Get::Arch-Only</literal>"
4619
4620 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4621 #: apt-get.8.xml:543
4622 msgid "<option>--allow-unauthenticated</option>"
4623 msgstr "<option>--allow-unauthenticated</option>"
4624
4625 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4626 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4627 #: apt-get.8.xml:544
4628 msgid ""
4629 "Ignore if packages can't be authenticated and don't prompt about it. This "
4630 "is useful for tools like pbuilder. Configuration Item: <literal>APT::Get::"
4631 "AllowUnauthenticated</literal>."
4632 msgstr ""
4633 "パッケージを確認できない場合に無視し、それについて質問しません。pbuilder のよ"
4634 "うなツールで便利です。設定項目 - <literal>APT::Get::AllowUnauthenticated</"
4635 "literal>"
4636
4637 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist>
4638 #: apt-get.8.xml:557
4639 msgid ""
4640 "&file-sourceslist; &file-aptconf; &file-preferences; &file-cachearchives; "
4641 "&file-statelists;"
4642 msgstr ""
4643 "&file-sourceslist; &file-aptconf; &file-preferences; &file-cachearchives; "
4644 "&file-statelists;"
4645
4646 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4647 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4648 #: apt-get.8.xml:566
4649 msgid ""
4650 "&apt-cache;, &apt-cdrom;, &dpkg;, &dselect;, &sources-list;, &apt-conf;, "
4651 "&apt-config;, &apt-secure;, The APT User's guide in &guidesdir;, &apt-"
4652 "preferences;, the APT Howto."
4653 msgstr ""
4654 "&apt-cache;, &apt-cdrom;, &dpkg;, &dselect;, &sources-list;, &apt-conf;, "
4655 "&apt-config;, &apt-secure;, &guidesdir; の APT ユーザーズガイド, &apt-"
4656 "preferences;, APT Howto"
4657
4658 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4659 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4660 #: apt-get.8.xml:572
4661 msgid ""
4662 "<command>apt-get</command> returns zero on normal operation, decimal 100 on "
4663 "error."
4664 msgstr ""
4665 "<command>apt-get</command> は正常終了時に 0 を返します。エラー時には十進の "
4666 "100 を返します。"
4667
4668 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
4669 #: apt-get.8.xml:575
4670 msgid "ORIGINAL AUTHORS"
4671 msgstr "原著者"
4672
4673 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4674 #: apt-get.8.xml:576
4675 msgid "&apt-author.jgunthorpe;"
4676 msgstr "&apt-author.jgunthorpe;"
4677
4678 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
4679 #: apt-get.8.xml:579
4680 msgid "CURRENT AUTHORS"
4681 msgstr "現著者"
4682
4683 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4684 #: apt-get.8.xml:581
4685 msgid "&apt-author.team;"
4686 msgstr "&apt-author.team;"
4687
4688 # type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
4689 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
4690 #: apt-key.8.xml:17 apt-key.8.xml:24
4691 msgid "apt-key"
4692 msgstr "apt-key"
4693
4694 # type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
4695 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
4696 #: apt-key.8.xml:25
4697 msgid "APT key management utility"
4698 msgstr "APT キー管理ユーティリティ"
4699
4700 # type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis>
4701 #. type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis>
4702 #: apt-key.8.xml:31
4703 msgid ""
4704 "<command>apt-key</command> <arg><option>--keyring <replaceable>filename</"
4705 "replaceable></option></arg> <arg><replaceable>command</replaceable></arg> "
4706 "<arg rep=\"repeat\"><option><replaceable>arguments</replaceable></option></"
4707 "arg>"
4708 msgstr ""
4709 "<command>apt-key</command> <arg><option>--keyring <replaceable>filename</"
4710 "replaceable></option></arg> <arg><replaceable>command</replaceable></arg> "
4711 "<arg rep=\"repeat\"><option><replaceable>arguments</replaceable></option></"
4712 "arg>"
4713
4714 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4715 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4716 #: apt-key.8.xml:40
4717 msgid ""
4718 "<command>apt-key</command> is used to manage the list of keys used by apt to "
4719 "authenticate packages. Packages which have been authenticated using these "
4720 "keys will be considered trusted."
4721 msgstr ""
4722 "<command>apt-key</command> は、apt が パッケージを認証するのに使用するキーの"
4723 "一覧を管理するのに使用します。このキーで認証されたパッケージは、信頼するに足"
4724 "ると見なせるでしょう。"
4725
4726 # type: Content of: <refentry><refsect1><title>
4727 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
4728 #: apt-key.8.xml:46
4729 msgid "Commands"
4730 msgstr "コマンド"
4731
4732 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
4733 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4734 #: apt-key.8.xml:48
4735 msgid "add <replaceable>filename</replaceable>"
4736 msgstr "add <replaceable>filename</replaceable>"
4737
4738 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4739 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4740 #: apt-key.8.xml:52
4741 msgid ""
4742 "Add a new key to the list of trusted keys. The key is read from "
4743 "<replaceable>filename</replaceable>, or standard input if "
4744 "<replaceable>filename</replaceable> is <literal>-</literal>."
4745 msgstr ""
4746 "信頼キー一覧に新しいキーを追加します。このキーは <replaceable>filename</"
4747 "replaceable> から読み込みますが、<replaceable>filename</replaceable> を "
4748 "<literal>-</literal> とすると、標準入力から読み込みます。"
4749
4750 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
4751 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4752 #: apt-key.8.xml:60
4753 msgid "del <replaceable>keyid</replaceable>"
4754 msgstr "del <replaceable>keyid</replaceable>"
4755
4756 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4757 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4758 #: apt-key.8.xml:64
4759 msgid "Remove a key from the list of trusted keys."
4760 msgstr "信頼キー一覧からキーを削除します。"
4761
4762 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4763 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4764 #: apt-key.8.xml:71
4765 msgid "export <replaceable>keyid</replaceable>"
4766 msgstr "export <replaceable>keyid</replaceable>"
4767
4768 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4769 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4770 #: apt-key.8.xml:75
4771 msgid "Output the key <replaceable>keyid</replaceable> to standard output."
4772 msgstr "キー <replaceable>keyid</replaceable> を標準出力に出力します。"
4773
4774 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4775 #: apt-key.8.xml:82
4776 msgid "exportall"
4777 msgstr "exportall"
4778
4779 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4780 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4781 #: apt-key.8.xml:86
4782 msgid "Output all trusted keys to standard output."
4783 msgstr "信頼するキーをすべて標準出力に出力します。"
4784
4785 # type: Content of: <refentry><refsect1><title>
4786 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4787 #: apt-key.8.xml:93
4788 msgid "list"
4789 msgstr "list"
4790
4791 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4792 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4793 #: apt-key.8.xml:97
4794 msgid "List trusted keys."
4795 msgstr "信頼キーを一覧表示します。"
4796
4797 # type: Content of: <refentry><refsect1><title>
4798 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4799 #: apt-key.8.xml:104
4800 msgid "finger"
4801 msgstr "finger"
4802
4803 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4804 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4805 #: apt-key.8.xml:108
4806 msgid "List fingerprints of trusted keys."
4807 msgstr "信頼キーのフィンガープリントを一覧表示します。"
4808
4809 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4810 #: apt-key.8.xml:115
4811 msgid "adv"
4812 msgstr "adv"
4813
4814 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4815 #: apt-key.8.xml:119
4816 msgid ""
4817 "Pass advanced options to gpg. With adv --recv-key you can download the "
4818 "public key."
4819 msgstr ""
4820 "gpg に上級オプションを渡します。adv --recv-key とすると、公開鍵をダウンロード"
4821 "できます。"
4822
4823 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4824 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4825 #: apt-key.8.xml:131
4826 msgid ""
4827 "Update the local keyring with the keyring of Debian archive keys and removes "
4828 "from the keyring the archive keys which are no longer valid."
4829 msgstr ""
4830 "Debian アーカイブキーで、ローカルキーリングを更新し、もう有効でないキーをキー"
4831 "リングから削除します。"
4832
4833 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4834 #: apt-key.8.xml:143
4835 msgid ""
4836 "Note that options need to be defined before the commands described in the "
4837 "previous section."
4838 msgstr ""
4839 "前節で説明したコマンドの前に、このオプションを定義する必要があることに注意し"
4840 "てください。"
4841
4842 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
4843 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4844 #: apt-key.8.xml:145
4845 msgid "--keyring <replaceable>filename</replaceable>"
4846 msgstr "--keyring <replaceable>filename</replaceable>"
4847
4848 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4849 #: apt-key.8.xml:146
4850 msgid ""
4851 "With this option it is possible to specify a specific keyring file the "
4852 "command should operate on. The default is that a command is executed on the "
4853 "<filename>trusted.gpg</filename> file as well as on all parts in the "
4854 "<filename>trusted.gpg.d</filename> directory, through <filename>trusted.gpg</"
4855 "filename> is the primary keyring which means that e.g. new keys are added to "
4856 "this one."
4857 msgstr ""
4858 "このオプションでは、コマンドが動作する際のキーリングを指定できます。デフォル"
4859 "トは、<filename>trusted.gpg</filename> と <filename>trusted.gpg.d</filename> "
4860 "ディレクトリにあるすべてのファイルで動作します。この中で <filename>trusted."
4861 "gpg</filename> がプライマリキーリングです。つまり新しいキーはこのファイルに追"
4862 "加されます。"
4863
4864 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist>
4865 #: apt-key.8.xml:159
4866 msgid "&file-trustedgpg;"
4867 msgstr "&file-trustedgpg;"
4868
4869 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4870 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4871 #: apt-key.8.xml:161
4872 msgid "<filename>/etc/apt/trustdb.gpg</filename>"
4873 msgstr "<filename>/etc/apt/trustdb.gpg</filename>"
4874
4875 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4876 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4877 #: apt-key.8.xml:162
4878 msgid "Local trust database of archive keys."
4879 msgstr "アーカイブキーのローカル信頼データベースです。"
4880
4881 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4882 #: apt-key.8.xml:165
4883 msgid "<filename>/usr/share/keyrings/debian-archive-keyring.gpg</filename>"
4884 msgstr "<filename>/usr/share/keyrings/debian-archive-keyring.gpg</filename>"
4885
4886 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4887 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4888 #: apt-key.8.xml:166
4889 msgid "Keyring of Debian archive trusted keys."
4890 msgstr "Debian アーカイブ信頼キーのキーリングです。"
4891
4892 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4893 #: apt-key.8.xml:169
4894 msgid ""
4895 "<filename>/usr/share/keyrings/debian-archive-removed-keys.gpg</filename>"
4896 msgstr ""
4897 "<filename>/usr/share/keyrings/debian-archive-removed-keys.gpg</filename>"
4898
4899 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4900 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4901 #: apt-key.8.xml:170
4902 msgid "Keyring of Debian archive removed trusted keys."
4903 msgstr "削除された Debian アーカイブ信頼キーのキーリングです。"
4904
4905 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4906 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4907 #: apt-key.8.xml:179
4908 msgid "&apt-get;, &apt-secure;"
4909 msgstr "&apt-get;, &apt-secure;"
4910
4911 #. The last update date
4912 #. type: Content of: <refentry><refentryinfo>
4913 #: apt-mark.8.xml:16
4914 msgid ""
4915 "&apt-author.moconnor; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>9 "
4916 "August 2009</date>"
4917 msgstr ""
4918 "&apt-author.moconnor; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>9 "
4919 "August 2009</date>"
4920
4921 # type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
4922 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
4923 #: apt-mark.8.xml:25 apt-mark.8.xml:32
4924 msgid "apt-mark"
4925 msgstr "apt-mark"
4926
4927 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4928 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
4929 #: apt-mark.8.xml:33
4930 msgid "mark/unmark a package as being automatically-installed"
4931 msgstr "パッケージが自動的にインストールされたかどうかのマークを変更します。"
4932
4933 # type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis>
4934 #. type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis>
4935 #: apt-mark.8.xml:39
4936 msgid ""
4937 " <command>apt-mark</command> <arg><option>-hv</option></arg> <arg><option>-"
4938 "f=<replaceable>FILENAME</replaceable></option></arg> <group choice=\"plain"
4939 "\"> <arg choice=\"plain\"> <group choice=\"req\"> <arg choice=\"plain"
4940 "\">markauto</arg> <arg choice=\"plain\">unmarkauto</arg> </group> <arg "
4941 "choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>package</replaceable></arg> </"
4942 "arg> <arg choice=\"plain\">showauto</arg> </group>"
4943 msgstr ""
4944 " <command>apt-mark</command> <arg><option>-hv</option></arg> <arg><option>-"
4945 "f=<replaceable>FILENAME</replaceable></option></arg> <group choice=\"plain"
4946 "\"> <arg choice=\"plain\"> <group choice=\"req\"> <arg choice=\"plain"
4947 "\">markauto</arg> <arg choice=\"plain\">unmarkauto</arg> </group> <arg "
4948 "choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>package</replaceable></arg> </"
4949 "arg> <arg choice=\"plain\">showauto</arg> </group>"
4950
4951 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4952 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4953 #: apt-mark.8.xml:56
4954 msgid ""
4955 "<command>apt-mark</command> will change whether a package has been marked as "
4956 "being automatically installed."
4957 msgstr ""
4958 "<command>apt-mark</command> は、パッケージが自動的にインストールされたかどう"
4959 "かのマークを変更します。"
4960
4961 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4962 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4963 #: apt-mark.8.xml:60
4964 msgid ""
4965 "When you request that a package is installed, and as a result other packages "
4966 "are installed to satisfy its dependencies, the dependencies are marked as "
4967 "being automatically installed. Once these automatically installed packages "
4968 "are no longer depended on by any manually installed packages, they will be "
4969 "removed by e.g. <command>apt-get</command> or <command>aptitude</command>."
4970 msgstr ""
4971 "パッケージをインストールすると要求し、その結果、別のパッケージが依存関係を満"
4972 "たすためにインストールされた場合、依存関係に自動的にインストールしたと印を付"
4973 "けます。いったん自動的にインストールされたパッケージは、手動でインストールし"
4974 "たパッケージに依存されなくなると、そのパッケージは、例えば <command>apt-get</"
4975 "command> や <command>aptitude</command> により削除されます。"
4976
4977 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4978 #: apt-mark.8.xml:68
4979 msgid "markauto"
4980 msgstr "markauto"
4981
4982 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4983 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4984 #: apt-mark.8.xml:69
4985 msgid ""
4986 "<literal>markauto</literal> is used to mark a package as being automatically "
4987 "installed, which will cause the package to be removed when no more manually "
4988 "installed packages depend on this package."
4989 msgstr ""
4990 "<literal>markauto</literal> は、パッケージを自動的にインストールしたとして"
4991 "マークします。このパッケージに依存する、手動でインストールされたパッケージが"
4992 "なくなると、このパッケージを削除します。"
4993
4994 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4995 #: apt-mark.8.xml:76
4996 msgid "unmarkauto"
4997 msgstr "unmarkauto"
4998
4999 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5000 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5001 #: apt-mark.8.xml:77
5002 msgid ""
5003 "<literal>unmarkauto</literal> is used to mark a package as being manually "
5004 "installed, which will prevent the package from being automatically removed "
5005 "if no other packages depend on it."
5006 msgstr ""
5007 "<literal>unmarkauto</literal> は、パッケージを手動でインストールしたとして"
5008 "マークします。このパッケージに依存する他のパッケージがなくなっても、このパッ"
5009 "ケージを自動的に削除するのを防ぎます。"
5010
5011 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5012 #: apt-mark.8.xml:84
5013 msgid "showauto"
5014 msgstr "showauto"
5015
5016 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5017 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5018 #: apt-mark.8.xml:85
5019 msgid ""
5020 "<literal>showauto</literal> is used to print a list of automatically "
5021 "installed packages with each package on a new line."
5022 msgstr ""
5023 "<literal>showauto</literal> は、自動的にインストールされたパッケージを、パッ"
5024 "ケージごとに改行して表示します。"
5025
5026 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5027 #: apt-mark.8.xml:96
5028 msgid ""
5029 "<option>-f=<filename><replaceable>FILENAME</replaceable></filename></option>"
5030 msgstr ""
5031 "<option>-f=<filename><replaceable>FILENAME</replaceable></filename></option>"
5032
5033 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5034 #: apt-mark.8.xml:97
5035 msgid ""
5036 "<option>--file=<filename><replaceable>FILENAME</replaceable></filename></"
5037 "option>"
5038 msgstr ""
5039 "<option>--file=<filename><replaceable>FILENAME</replaceable></filename></"
5040 "option>"
5041
5042 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5043 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5044 #: apt-mark.8.xml:100
5045 msgid ""
5046 "Read/Write package stats from <filename><replaceable>FILENAME</replaceable></"
5047 "filename> instead of the default location, which is "
5048 "<filename>extended_status</filename> in the directory defined by the "
5049 "Configuration Item: <literal>Dir::State</literal>."
5050 msgstr ""
5051 "デフォルトの場所 (設定項目: <literal>Dir::State</literal> で定義したディレク"
5052 "トリの <filename>extended_status</filename>) に代えて、<filename>FILENAME</"
5053 "filename> からパッケージの統計を読み書きします。"
5054
5055 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5056 #: apt-mark.8.xml:106
5057 msgid "<option>-h</option>"
5058 msgstr "<option>-h</option>"
5059
5060 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5061 #: apt-mark.8.xml:107
5062 msgid "<option>--help</option>"
5063 msgstr "<option>--help</option>"
5064
5065 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5066 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5067 #: apt-mark.8.xml:108
5068 msgid "Show a short usage summary."
5069 msgstr "短い使用方法を表示します。"
5070
5071 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5072 #: apt-mark.8.xml:114
5073 msgid "<option>-v</option>"
5074 msgstr "<option>-v</option>"
5075
5076 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5077 #: apt-mark.8.xml:115
5078 msgid "<option>--version</option>"
5079 msgstr "<option>--version</option>"
5080
5081 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5082 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5083 #: apt-mark.8.xml:116
5084 msgid "Show the program version."
5085 msgstr "プログラムのバージョン情報を表示します"
5086
5087 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist>
5088 #: apt-mark.8.xml:127
5089 msgid " &file-extended_states;"
5090 msgstr " &file-extended_states;"
5091
5092 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5093 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5094 #: apt-mark.8.xml:132
5095 msgid "&apt-get;,&aptitude;,&apt-conf;"
5096 msgstr "&apt-get;,&aptitude;,&apt-conf;"
5097
5098 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5099 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5100 #: apt-mark.8.xml:136
5101 msgid ""
5102 "<command>apt-mark</command> returns zero on normal operation, non-zero on "
5103 "error."
5104 msgstr ""
5105 "<command>apt-mark</command> は正常終了時に 0 を返します。エラー時には十進の "
5106 "100 を返します。"
5107
5108 # type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
5109 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
5110 #: apt-secure.8.xml:17 apt-secure.8.xml:39
5111 msgid "apt-secure"
5112 msgstr "apt-secure"
5113
5114 # type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
5115 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
5116 #: apt-secure.8.xml:40
5117 msgid "Archive authentication support for APT"
5118 msgstr "APT アーカイブ認証サポート"
5119
5120 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5121 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5122 #: apt-secure.8.xml:45
5123 msgid ""
5124 "Starting with version 0.6, <command>apt</command> contains code that does "
5125 "signature checking of the Release file for all archives. This ensures that "
5126 "packages in the archive can't be modified by people who have no access to "
5127 "the Release file signing key."
5128 msgstr ""
5129 "バージョン 0.6 より、<command>apt</command> 全アーカイブに対する Release ファ"
5130 "イルの署名チェックコードが含まれています。Release ファイル署名キーにアクセス"
5131 "できない人が、アーカイブのパッケージの変更が確実にできないようにします。"
5132
5133 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5134 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5135 #: apt-secure.8.xml:53
5136 msgid ""
5137 "If a package comes from a archive without a signature or with a signature "
5138 "that apt does not have a key for that package is considered untrusted and "
5139 "installing it will result in a big warning. <command>apt-get</command> will "
5140 "currently only warn for unsigned archives, future releases might force all "
5141 "sources to be verified before downloading packages from them."
5142 msgstr ""
5143 "パッケージに署名されなかったり、apt が知らないキーで署名されていた場合、アー"
5144 "カイブから来たパッケージは、信頼されていないと見なし、インストールの際に重要"
5145 "な警告が表示されます。 <command>apt-get</command> は、現在未署名のパッケージ"
5146 "に対して警告するだけですが、将来のリリースでは全ソースに対し、パッケージダウ"
5147 "ンロード前に強制的に検証される可能性があります。"
5148
5149 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5150 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5151 #: apt-secure.8.xml:62
5152 msgid ""
5153 "The package frontends &apt-get;, &aptitude; and &synaptic; support this new "
5154 "authentication feature."
5155 msgstr ""
5156 "&apt-get;, &aptitude;, &synaptic; といったパッケージフロントエンドは、この新"
5157 "認証機能をサポートしています。"
5158
5159 # type: Content of: <refentry><refsect1><title>
5160 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
5161 #: apt-secure.8.xml:67
5162 msgid "Trusted archives"
5163 msgstr "信頼済アーカイブ"
5164
5165 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5166 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5167 #: apt-secure.8.xml:70
5168 msgid ""
5169 "The chain of trust from an apt archive to the end user is made up of "
5170 "different steps. <command>apt-secure</command> is the last step in this "
5171 "chain, trusting an archive does not mean that the packages that you trust it "
5172 "do not contain malicious code but means that you trust the archive "
5173 "maintainer. It's the archive maintainer responsibility to ensure that the "
5174 "archive integrity is correct."
5175 msgstr ""
5176 "apt アーカイブからエンドユーザまでの信頼の輪は、いくつかのステップで構成され"
5177 "ています。<command>apt-secure</command> は、この輪の最後のステップで、アーカ"
5178 "イブを信頼することは、パッケージに悪意のあるコードが含まれていないと信頼する"
5179 "わけではありませんが、アーカイブメンテナを信頼するということになります。これ"
5180 "は、アーカイブの完全性が正しいことを保証するのは、アーカイブメンテナの責任だ"
5181 "ということです。"
5182
5183 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5184 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5185 #: apt-secure.8.xml:78
5186 msgid ""
5187 "apt-secure does not review signatures at a package level. If you require "
5188 "tools to do this you should look at <command>debsig-verify</command> and "
5189 "<command>debsign</command> (provided in the debsig-verify and devscripts "
5190 "packages respectively)."
5191 msgstr ""
5192 "apt-secure はパッケージレベルの署名検証は行いません。そのようなツールが必要な"
5193 "場合は、<command>debsig-verify</command> や <command>debsign</command> "
5194 "(debsig-verify パッケージと devscripts パッケージでそれぞれ提供されています) "
5195 "を確認してください。"
5196
5197 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5198 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5199 #: apt-secure.8.xml:85
5200 msgid ""
5201 "The chain of trust in Debian starts when a maintainer uploads a new package "
5202 "or a new version of a package to the Debian archive. This upload in order to "
5203 "become effective needs to be signed by a key of a maintainer within the "
5204 "Debian maintainer's keyring (available in the debian-keyring package). "
5205 "Maintainer's keys are signed by other maintainers following pre-established "
5206 "procedures to ensure the identity of the key holder."
5207 msgstr ""
5208 "Debian における信頼の輪は、新しいパッケージやパッケージの新しいバージョンを、"
5209 "メンテナが Debian アーカイブにアップロードすることで始まります。これは、"
5210 "Debian メンテナキーリング (debian-keyring パッケージにあります) にあるメンテ"
5211 "ナのキーで署名しなければ、アップロードできないということです。メンテナのキー"
5212 "は、キーの所有者のアイデンティティを確保するため、以下のような事前に確立した"
5213 "手段で、他のメンテナに署名されています。"
5214
5215 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5216 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5217 #: apt-secure.8.xml:95
5218 msgid ""
5219 "Once the uploaded package is verified and included in the archive, the "
5220 "maintainer signature is stripped off, an MD5 sum of the package is computed "
5221 "and put in the Packages file. The MD5 sum of all of the packages files are "
5222 "then computed and put into the Release file. The Release file is then signed "
5223 "by the archive key (which is created once a year) and distributed through "
5224 "the FTP server. This key is also on the Debian keyring."
5225 msgstr ""
5226 "アップロードされたパッケージが検証されてアーカイブに格納されると、メンテナの"
5227 "署名をはがし、パッケージの MD5 sum を計算して、Packages ファイルに格納しま"
5228 "す。その後、全パッケージファイルの MD5 sum を計算して、Release ファイルに格納"
5229 "します。Release ファイルは、(毎年作成される) アーカイブキーで署名され、FTP "
5230 "サーバで配布されます。このキーも Debian キーリングに含まれます。"
5231
5232 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5233 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5234 #: apt-secure.8.xml:105
5235 msgid ""
5236 "Any end user can check the signature of the Release file, extract the MD5 "
5237 "sum of a package from it and compare it with the MD5 sum of the package he "
5238 "downloaded. Prior to version 0.6 only the MD5 sum of the downloaded Debian "
5239 "package was checked. Now both the MD5 sum and the signature of the Release "
5240 "file are checked."
5241 msgstr ""
5242 "エンドユーザは誰でも、Release ファイルの署名をチェックし、パッケージの MD5 "
5243 "sum を抽出して、ダウンロードしたパッケージの MD5 sum と比較できます。バージョ"
5244 "ン 0.6 以前では、ダウンロードした Debian パッケージの MD5 sum しか、チェック"
5245 "していませんでした。現在では、MD5 sum と Release ファイルの署名の両方でチェッ"
5246 "クします。"
5247
5248 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5249 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5250 #: apt-secure.8.xml:112
5251 msgid ""
5252 "Notice that this is distinct from checking signatures on a per package "
5253 "basis. It is designed to prevent two possible attacks:"
5254 msgstr ""
5255 "以上は、パッケージごとの署名チェックとは違うことに注意してください。以下のよ"
5256 "うに考えられる 2 種類の攻撃を防ぐよう設計されています。"
5257
5258 # type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
5259 #. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
5260 #: apt-secure.8.xml:117
5261 msgid ""
5262 "<literal>Network \"man in the middle\" attacks</literal>. Without signature "
5263 "checking, a malicious agent can introduce himself in the package download "
5264 "process and provide malicious software either by controlling a network "
5265 "element (router, switch, etc.) or by redirecting traffic to a rogue server "
5266 "(through arp or DNS spoofing attacks)."
5267 msgstr ""
5268 "<literal>ネットワーク中間者攻撃</literal> 署名をチェックしないと、悪意ある"
5269 "エージェントがパッケージダウンロードプロセスに割り込んだり、ネットワーク構成"
5270 "要素 (ルータ、スイッチなど) の制御や、悪漢サーバへのネットワークトラフィック"
5271 "のリダイレクトなど (arp スプーフィング攻撃や DNS スプーフィング攻撃) で、悪意"
5272 "あるソフトウェアを掴まされたりします。"
5273
5274 # type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
5275 #. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
5276 #: apt-secure.8.xml:125
5277 msgid ""
5278 "<literal>Mirror network compromise</literal>. Without signature checking, a "
5279 "malicious agent can compromise a mirror host and modify the files in it to "
5280 "propagate malicious software to all users downloading packages from that "
5281 "host."
5282 msgstr ""
5283 "<literal>ミラーネットワーク感染</literal>。署名をチェックしないと、悪意ある"
5284 "エージェントがミラーホストに感染し、このホストからダウンロードしたユーザすべ"
5285 "てに、悪意あるソフトウェアが伝播するようにファイルを変更できます。"
5286
5287 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5288 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5289 #: apt-secure.8.xml:132
5290 msgid ""
5291 "However, it does not defend against a compromise of the Debian master server "
5292 "itself (which signs the packages) or against a compromise of the key used to "
5293 "sign the Release files. In any case, this mechanism can complement a per-"
5294 "package signature."
5295 msgstr ""
5296 "しかしこれは、(パッケージに署名する) Debian マスターサーバ自体の侵害や、"
5297 "Release ファイルに署名するのに使用したキーの漏洩を防げません。いずれにせよ、"
5298 "この機構はパッケージごとの署名を補完することができます。"
5299
5300 # type: Content of: <refentry><refsect1><title>
5301 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
5302 #: apt-secure.8.xml:138
5303 msgid "User configuration"
5304 msgstr "ユーザの設定"
5305
5306 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5307 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5308 #: apt-secure.8.xml:140
5309 msgid ""
5310 "<command>apt-key</command> is the program that manages the list of keys used "
5311 "by apt. It can be used to add or remove keys although an installation of "
5312 "this release will automatically provide the default Debian archive signing "
5313 "keys used in the Debian package repositories."
5314 msgstr ""
5315 "<command>apt-key</command> は、apt が使用するキーリストを管理するプログラムで"
5316 "す。このリリースのインストールでは、Debian パッケージリポジトリで使用する、"
5317 "キーで署名するデフォルトの Debian アーカイブを提供しますが、<command>apt-"
5318 "key</command> でキーの追加・削除が行えます。"
5319
5320 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5321 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5322 #: apt-secure.8.xml:147
5323 msgid ""
5324 "In order to add a new key you need to first download it (you should make "
5325 "sure you are using a trusted communication channel when retrieving it), add "
5326 "it with <command>apt-key</command> and then run <command>apt-get update</"
5327 "command> so that apt can download and verify the <filename>Release.gpg</"
5328 "filename> files from the archives you have configured."
5329 msgstr ""
5330 "新しいキーを追加するためには、まずキーをダウンロードする必要があります。(取得"
5331 "する際には、信頼できる通信チャネルを使用するよう、特に留意してください) 取得"
5332 "したキーを、<command>apt-key</command> で追加し、<command>apt-get update</"
5333 "command> を実行してください。以上により、apt は指定したアーカイブから、"
5334 "<filename>Release.gpg</filename> ファイルをダウンロード・検証できるようになり"
5335 "ます。"
5336
5337 # type: Content of: <refentry><refsect1><title>
5338 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
5339 #: apt-secure.8.xml:156
5340 msgid "Archive configuration"
5341 msgstr "アーカイブの設定"
5342
5343 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5344 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5345 #: apt-secure.8.xml:158
5346 msgid ""
5347 "If you want to provide archive signatures in an archive under your "
5348 "maintenance you have to:"
5349 msgstr ""
5350 "あなたがメンテナンスしているアーカイブで、アーカイブ署名を提供したい場合、以"
5351 "下のようにしてください。"
5352
5353 # type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
5354 #. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
5355 #: apt-secure.8.xml:163
5356 msgid ""
5357 "<emphasis>Create a toplevel Release file</emphasis>, if it does not exist "
5358 "already. You can do this by running <command>apt-ftparchive release</"
5359 "command> (provided in apt-utils)."
5360 msgstr ""
5361 "<emphasis>最上位 Release ファイルの作成</emphasis>。既にこれが存在しているの"
5362 "でなければ、<command>apt-ftparchive release</command> (apt-utils で提供) を実"
5363 "行して作成してください。"
5364
5365 # type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
5366 #. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
5367 #: apt-secure.8.xml:168
5368 msgid ""
5369 "<emphasis>Sign it</emphasis>. You can do this by running <command>gpg -abs -"
5370 "o Release.gpg Release</command>."
5371 msgstr ""
5372 "<emphasis>署名</emphasis>します。<command>gpg -abs -o Release.gpg Release</"
5373 "command> を実行して、署名してください。"
5374
5375 # type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
5376 #. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
5377 #: apt-secure.8.xml:171
5378 msgid ""
5379 "<emphasis>Publish the key fingerprint</emphasis>, that way your users will "
5380 "know what key they need to import in order to authenticate the files in the "
5381 "archive."
5382 msgstr ""
5383 "<emphasis>キーの指紋を配布</emphasis>します。これにより、アーカイブ内のファイ"
5384 "ル認証に、どのキーをインポートする必要があるかを、ユーザに知らせることになり"
5385 "ます。"
5386
5387 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5388 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5389 #: apt-secure.8.xml:178
5390 msgid ""
5391 "Whenever the contents of the archive changes (new packages are added or "
5392 "removed) the archive maintainer has to follow the first two steps previously "
5393 "outlined."
5394 msgstr ""
5395 "アーカイブの内容に変化がある場合 (新しいパッケージの追加や削除)、アーカイブメ"
5396 "ンテナは前述の最初の 1, 2 ステップに従わなければなりません。"
5397
5398 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5399 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5400 #: apt-secure.8.xml:186
5401 msgid ""
5402 "&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;, &apt-key;, &apt-ftparchive;, "
5403 "&debsign; &debsig-verify;, &gpg;"
5404 msgstr ""
5405 "&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;, &apt-key;, &apt-ftparchive;, "
5406 "&debsign; &debsig-verify;, &gpg;"
5407
5408 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5409 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5410 #: apt-secure.8.xml:190
5411 msgid ""
5412 "For more background information you might want to review the <ulink url="
5413 "\"http://www.debian.org/doc/manuals/securing-debian-howto/ch7.en.html"
5414 "\">Debian Security Infrastructure</ulink> chapter of the Securing Debian "
5415 "Manual (available also in the harden-doc package) and the <ulink url="
5416 "\"http://www.cryptnet.net/fdp/crypto/strong_distro.html\" >Strong "
5417 "Distribution HOWTO</ulink> by V. Alex Brennen."
5418 msgstr ""
5419 "詳細な背景情報を検証するのなら、Securing Debian Manual (harden-doc パッケージ"
5420 "にも収録) の <ulink url=\"http://www.debian.org/doc/manuals/securing-debian-"
5421 "howto/ch7.en.html\">Debian Security Infrastructure</ulink> 章や、V. Alex "
5422 "Brennen による <ulink url=\"http://www.cryptnet.net/fdp/crypto/strong_distro."
5423 "html\" >Strong Distribution HOWTO</ulink> をご覧ください。"
5424
5425 # type: Content of: <refentry><refsect1><title>
5426 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
5427 #: apt-secure.8.xml:203
5428 msgid "Manpage Authors"
5429 msgstr "マニュアルページ作者"
5430
5431 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5432 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5433 #: apt-secure.8.xml:205
5434 msgid ""
5435 "This man-page is based on the work of Javier Fernández-Sanguino Peña, Isaac "
5436 "Jones, Colin Walters, Florian Weimer and Michael Vogt."
5437 msgstr ""
5438 "このマニュアルページは Javier Fernández-Sanguino Peña, Isaac Jones, Colin "
5439 "Walters, Florian Weimer, Michael Vogt の作業を元にしています。"
5440
5441 # type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
5442 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
5443 #: apt-sortpkgs.1.xml:25 apt-sortpkgs.1.xml:32
5444 msgid "apt-sortpkgs"
5445 msgstr "apt-sortpkgs"
5446
5447 # type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
5448 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
5449 #: apt-sortpkgs.1.xml:33
5450 msgid "Utility to sort package index files"
5451 msgstr "パッケージインデックスファイルのソートユーティリティ"
5452
5453 # type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis>
5454 #. type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis>
5455 #: apt-sortpkgs.1.xml:39
5456 msgid ""
5457 "<command>apt-sortpkgs</command> <arg><option>-hvs</option></arg> "
5458 "<arg><option>-o=<replaceable>config string</replaceable></option></arg> "
5459 "<arg><option>-c=<replaceable>file</replaceable></option></arg> <arg choice="
5460 "\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>file</replaceable></arg>"
5461 msgstr ""
5462 "<command>apt-sortpkgs</command> <arg><option>-hvs</option></arg> "
5463 "<arg><option>-o=<replaceable>config string</replaceable></option></arg> "
5464 "<arg><option>-c=<replaceable>file</replaceable></option></arg> <arg choice="
5465 "\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>file</replaceable></arg>"
5466
5467 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5468 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5469 #: apt-sortpkgs.1.xml:48
5470 msgid ""
5471 "<command>apt-sortpkgs</command> will take an index file (Source index or "
5472 "Package index) and sort the records so that they are ordered by the package "
5473 "name. It will also sort the internal fields of each record according to the "
5474 "internal sorting rules."
5475 msgstr ""
5476 "<command>apt-sortpkgs</command> は、インデックスファイル (ソースインデックス"
5477 "やパッケージインデックス) からレコードをソートし、パッケージ名順に整えます。"
5478 "また、内部のソート規則に従って、内部フィールドについてもソートを行います。"
5479
5480 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5481 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5482 #: apt-sortpkgs.1.xml:54
5483 msgid "All output is sent to stdout, the input must be a seekable file."
5484 msgstr ""
5485 "出力はすべて標準出力に送られ、入力は検索できるファイルでなければなりません。"
5486
5487 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5488 #: apt-sortpkgs.1.xml:61
5489 msgid "<option>--source</option>"
5490 msgstr "<option>--source</option>"
5491
5492 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5493 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5494 #: apt-sortpkgs.1.xml:63
5495 msgid ""
5496 "Use Source index field ordering. Configuration Item: <literal>APT::"
5497 "SortPkgs::Source</literal>."
5498 msgstr ""
5499 "ソースインデックスフィールド順に並べ替えに使用します。設定項目 - "
5500 "<literal>APT::SortPkgs::Source</literal>."
5501
5502 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5503 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5504 #: apt-sortpkgs.1.xml:77
5505 msgid ""
5506 "<command>apt-sortpkgs</command> returns zero on normal operation, decimal "
5507 "100 on error."
5508 msgstr ""
5509 "<command>apt-sortpkgs</command> は正常終了時に 0 を返します。エラー時には十進"
5510 "の 100 を返します。"
5511
5512 #. The last update date
5513 #. type: Content of: <refentry><refentryinfo>
5514 #: apt.conf.5.xml:16
5515 msgid ""
5516 "&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; <author> <firstname>Daniel</"
5517 "firstname> <surname>Burrows</surname> <contrib>Initial documentation of "
5518 "Debug::*.</contrib> <email>dburrows@debian.org</email> </author> &apt-email; "
5519 "&apt-product; <date>16 January 2010</date>"
5520 msgstr ""
5521 "&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; <author> <firstname>Daniel</"
5522 "firstname> <surname>Burrows</surname> <contrib>Debug::*. の最初のドキュメント"
5523 "</contrib> <email>dburrows@debian.org</email> </author> &apt-email; &apt-"
5524 "product; <date>16 January 2010</date>"
5525
5526 # type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
5527 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
5528 #: apt.conf.5.xml:31 apt.conf.5.xml:38
5529 msgid "apt.conf"
5530 msgstr "apt.conf"
5531
5532 #. type: Content of: <refentry><refmeta><manvolnum>
5533 #: apt.conf.5.xml:32 apt_preferences.5.xml:25 sources.list.5.xml:26
5534 msgid "5"
5535 msgstr "5"
5536
5537 # type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
5538 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
5539 #: apt.conf.5.xml:39
5540 msgid "Configuration file for APT"
5541 msgstr "APT の設定ファイル"
5542
5543 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5544 #: apt.conf.5.xml:43
5545 msgid ""
5546 "<filename>apt.conf</filename> is the main configuration file for the APT "
5547 "suite of tools, but by far not the only place changes to options can be "
5548 "made. All tools therefore share the configuration files and also use a "
5549 "common command line parser to provide a uniform environment."
5550 msgstr ""
5551 "<filename>apt.conf</filename> は、APT ツールスイートのメイン設定ファイルです"
5552 "が、間違いなくオプションの変更を指定するだけの場所などではありません。そのた"
5553 "め、すべてのツールは設定ファイルを共有し、統一環境を提供するため、共通のコマ"
5554 "ンドラインパーサも使用します。"
5555
5556 #. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><para>
5557 #: apt.conf.5.xml:48
5558 msgid ""
5559 "When an APT tool starts up it will read the configuration files in the "
5560 "following order:"
5561 msgstr "APT ツールの起動時に、設定ファイルを以下の順番で読み込みます。"
5562
5563 #. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para>
5564 #: apt.conf.5.xml:50
5565 msgid ""
5566 "the file specified by the <envar>APT_CONFIG</envar> environment variable (if "
5567 "any)"
5568 msgstr "<envar>APT_CONFIG</envar> 環境変数で指定したファイル (存在する場合)"
5569
5570 #. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para>
5571 #: apt.conf.5.xml:52
5572 msgid ""
5573 "all files in <literal>Dir::Etc::Parts</literal> in alphanumeric ascending "
5574 "order which have no or \"<literal>conf</literal>\" as filename extension and "
5575 "which only contain alphanumeric, hyphen (-), underscore (_) and period (.) "
5576 "characters - otherwise they will be silently ignored."
5577 msgstr ""
5578 "<literal>Dir::Etc::Parts</literal> にあるすべてのファイルを英数字の昇順に。"
5579 "ファイル名には拡張子がないか、\"<literal>conf</literal>\" となっており、英数"
5580 "字、ハイフン (-)、アンダースコア (_)、ピリオド (.) で構成されています。そうで"
5581 "なければ、黙って無視されます。"
5582
5583 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5584 #. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para>
5585 #: apt.conf.5.xml:57
5586 msgid ""
5587 "the main configuration file specified by <literal>Dir::Etc::main</literal>"
5588 msgstr "<literal>Dir::Etc::Main</literal> で指定される、メイン設定ファイル"
5589
5590 #. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para>
5591 #: apt.conf.5.xml:59
5592 msgid ""
5593 "the command line options are applied to override the configuration "
5594 "directives or to load even more configuration files."
5595 msgstr ""
5596 "コマンドラインオプションにより、設定ディレクティブの上書きや設定ファイルの追"
5597 "加読み込みができます。"
5598
5599 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
5600 #: apt.conf.5.xml:63
5601 msgid "Syntax"
5602 msgstr "構文"
5603
5604 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5605 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5606 #: apt.conf.5.xml:64
5607 msgid ""
5608 "The configuration file is organized in a tree with options organized into "
5609 "functional groups. Option specification is given with a double colon "
5610 "notation, for instance <literal>APT::Get::Assume-Yes</literal> is an option "
5611 "within the APT tool group, for the Get tool. Options do not inherit from "
5612 "their parent groups."
5613 msgstr ""
5614 "設定ファイルは、機能グループごとに系統立てられたオプションを木構造で表しま"
5615 "す。オプションの指定は、2 つのコロンで区切ります。例えば <literal>APT::Get::"
5616 "Assume-Yes</literal> は、APT ツールグループの Get ツール用オプションです。オ"
5617 "プションは、親グループから継承しません。"
5618
5619 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5620 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5621 #: apt.conf.5.xml:70
5622 msgid ""
5623 "Syntactically the configuration language is modeled after what the ISC tools "
5624 "such as bind and dhcp use. Lines starting with <literal>//</literal> are "
5625 "treated as comments (ignored), as well as all text between <literal>/*</"
5626 "literal> and <literal>*/</literal>, just like C/C++ comments. Each line is "
5627 "of the form <literal>APT::Get::Assume-Yes \"true\";</literal>. The trailing "
5628 "semicolon and the quotes are required. The value must be on one line, and "
5629 "there is no kind of string concatenation. It must not include inside "
5630 "quotes. The behavior of the backslash \"\\\" and escaped characters inside "
5631 "a value is undefined and it should not be used. An option name may include "
5632 "alphanumerical characters and the \"/-:._+\" characters. A new scope can be "
5633 "opened with curly braces, like:"
5634 msgstr ""
5635 "設定言語の構文は、bind や dhcp のような ISC ツールをモデルにしています。"
5636 "<literal>//</literal> で始まる行はコメントとして扱われます (無視)。同様に C/C"
5637 "++ のコメントのような <literal>/*</literal> と <literal>*/</literal> の間もコ"
5638 "メントとして扱います。いずれの行も、<literallayout>APT::Get::Assume-Yes "
5639 "\"true\";</literallayout> のような形式です。行末のセミコロンとクォートは必要"
5640 "です。値は1行でなければならず、文字列結合はありません。値の中にクォートは使え"
5641 "ません。値中のバックスラッシュ \"\\\" とエスケープ文字は、未定義で使用するべ"
5642 "きではありません。オプション名は、英数字と \"/-:._+\" が使用できます。以下の"
5643 "ように中カッコを使うと、新しいスコープを開くことができます。"
5644
5645 # type: Content of: <refentry><refsect1><informalexample><programlisting>
5646 #. type: Content of: <refentry><refsect1><informalexample><programlisting>
5647 #: apt.conf.5.xml:84
5648 #, no-wrap
5649 msgid ""
5650 "APT {\n"
5651 " Get {\n"
5652 " Assume-Yes \"true\";\n"
5653 " Fix-Broken \"true\";\n"
5654 " };\n"
5655 "};\n"
5656 msgstr ""
5657 "APT {\n"
5658 " Get {\n"
5659 " Assume-Yes \"true\";\n"
5660 " Fix-Broken \"true\";\n"
5661 " };\n"
5662 "};\n"
5663
5664 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5665 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5666 #: apt.conf.5.xml:92
5667 msgid ""
5668 "with newlines placed to make it more readable. Lists can be created by "
5669 "opening a scope and including a single string enclosed in quotes followed by "
5670 "a semicolon. Multiple entries can be included, each separated by a semicolon."
5671 msgstr ""
5672 "また適宜改行することで、より読みやすくなります。リストは、開いたスコープ、"
5673 "クォートで囲まれた 1 単語、そしてセミコロンと続けることで作成できます。セミコ"
5674 "ロンで区切ると、複数のエントリを表せます。"
5675
5676 # type: Content of: <refentry><refsect1><informalexample><programlisting>
5677 #. type: Content of: <refentry><refsect1><informalexample><programlisting>
5678 #: apt.conf.5.xml:97
5679 #, no-wrap
5680 msgid "DPkg::Pre-Install-Pkgs {\"/usr/sbin/dpkg-preconfigure --apt\";};\n"
5681 msgstr ""
5682 "DPkg::Pre-Install-Pkgs {\"/usr/sbin/dpkg-preconfigure --apt\";};\n"
5683 "\n"
5684
5685 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5686 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5687 #: apt.conf.5.xml:100
5688 msgid ""
5689 "In general the sample configuration file in <filename>&docdir;examples/apt."
5690 "conf</filename> &configureindex; is a good guide for how it should look."
5691 msgstr ""
5692 "<filename>&docdir;examples/apt.conf</filename> &configureindex; は一般的な設"
5693 "定ファイルのサンプルです。どのように設定するか参考になるでしょう。"
5694
5695 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5696 #: apt.conf.5.xml:104
5697 msgid ""
5698 "The names of the configuration items are not case-sensitive. So in the "
5699 "previous example you could use <literal>dpkg::pre-install-pkgs</literal>."
5700 msgstr ""
5701 "設定項目の名前は、文字の大小を区別しません。そのため、前述の例を "
5702 "<literal>dpkg::pre-install-pkgs</literal> とできます。"
5703
5704 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5705 #: apt.conf.5.xml:107
5706 msgid ""
5707 "Names for the configuration items are optional if a list is defined as it "
5708 "can be see in the <literal>DPkg::Pre-Install-Pkgs</literal> example above. "
5709 "If you don't specify a name a new entry will simply add a new option to the "
5710 "list. If you specify a name you can override the option as every other "
5711 "option by reassigning a new value to the option."
5712 msgstr ""
5713 "前述した <literal>DPkg::Pre-Install-Pkgs</literal> の例で見られるように、リス"
5714 "トを定義した場合、設定項目名はオプションになります。名前を指定しない場合、新"
5715 "しいエントリは、単純に新しいオプションをリストに追加します。名前を指定する"
5716 "と、あらゆる他の選択肢をオプションに再割り当てし、オプションを上書きできま"
5717 "す。"
5718
5719 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5720 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5721 #: apt.conf.5.xml:112
5722 msgid ""
5723 "Two specials are allowed, <literal>#include</literal> (which is deprecated "
5724 "and not supported by alternative implementations) and <literal>#clear</"
5725 "literal>: <literal>#include</literal> will include the given file, unless "
5726 "the filename ends in a slash, then the whole directory is included. "
5727 "<literal>#clear</literal> is used to erase a part of the configuration tree. "
5728 "The specified element and all its descendants are erased. (Note that these "
5729 "lines also need to end with a semicolon.)"
5730 msgstr ""
5731 "<literal>#include</literal> (これは廃止予定でサポートしない他の実装もありま"
5732 "す) と <literal>#clear</literal> の 2 つの特別な記法があります。"
5733 "<literal>#include</literal> は指定したファイルを取り込みます。ファイル名がス"
5734 "ラッシュで終わった場合には、そのディレクトリをすべて取り込みます。"
5735 "<literal>#clear</literal> は、設定ツリーの一部を削除するにに使用します。指定"
5736 "した要素と、それ以下の要素を削除します (これらの行も、セミコロンで終わる必要"
5737 "があることに注意してください)。"
5738
5739 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5740 #: apt.conf.5.xml:120
5741 msgid ""
5742 "The #clear command is the only way to delete a list or a complete scope. "
5743 "Reopening a scope or the ::-style described below will <emphasis>not</"
5744 "emphasis> override previously written entries. Only options can be "
5745 "overridden by addressing a new value to it - lists and scopes can't be "
5746 "overridden, only cleared."
5747 msgstr ""
5748 "#clear コマンドは、リストや完全なスコープを削除する唯一の方法です。スコープの"
5749 "再オープンや後述する :: スタイルは、それまで書いたエントリを<emphasis>上書き"
5750 "しません</emphasis>。新しい値を与えて上書きするしかありません。リストやスコー"
5751 "プは上書きできません。クリアされるだけです。"
5752
5753 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5754 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5755 #: apt.conf.5.xml:125
5756 msgid ""
5757 "All of the APT tools take a -o option which allows an arbitrary "
5758 "configuration directive to be specified on the command line. The syntax is a "
5759 "full option name (<literal>APT::Get::Assume-Yes</literal> for instance) "
5760 "followed by an equals sign then the new value of the option. Lists can be "
5761 "appended too by adding a trailing :: to the list name. (As you might "
5762 "suspect: The scope syntax can't be used on the command line.)"
5763 msgstr ""
5764 "すべての APT ツールで、コマンドラインで任意の設定ディレクティブを指定できる -"
5765 "o オプションが使用できます。構文は、完全なオプション名 (例: <literal>APT::"
5766 "Get::Assume-Yes</literal>)、等号、続いてオプションの新しい値となります。リス"
5767 "ト名に続き :: を加えることで、リストを追加できます (疑問に思われたように、ス"
5768 "コープ構文はコマンドラインで使用できません)。"
5769
5770 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5771 #: apt.conf.5.xml:132
5772 msgid ""
5773 "Note that you can use :: only for appending one item per line to a list and "
5774 "that you should not use it in combination with the scope syntax. (The scope "
5775 "syntax implicit insert ::) Using both syntaxes together will trigger a bug "
5776 "which some users unfortunately relay on: An option with the unusual name "
5777 "\"<literal>::</literal>\" which acts like every other option with a name. "
5778 "These introduces many problems including that a user who writes multiple "
5779 "lines in this <emphasis>wrong</emphasis> syntax in the hope to append to a "
5780 "list will gain the opposite as only the last assignment for this option "
5781 "\"<literal>::</literal>\" will be used. Upcoming APT versions will raise "
5782 "errors and will stop working if they encounter this misuse, so please "
5783 "correct such statements now as long as APT doesn't complain explicit about "
5784 "them."
5785 msgstr ""
5786 "1 行で 1 項目の場合にのみ :: は使用でき、スコープ構文と組み合わせるべきではな"
5787 "いことに注意してください (スコープ構文には暗黙で :: が挿入されます)。両方の構"
5788 "文を同時に使用すると、「他のオプションと同様に名前と共に動作する、普通ではな"
5789 "い名前 \"<literal>::</literal>\" のオプションである」といった、(残念なこと"
5790 "に) 複数のユーザに渡るバグの引き金になります。問題の中には、リストに追加しよ"
5791 "うと<emphasis>誤った</emphasis>構文で複数行書くユーザが、このオプション "
5792 "\"<literal>::</literal>\" を最後に割り当てようとして、正反対の結果を得るとい"
5793 "うことも含まれます。APT の次期バージョンでは、この誤用を検出すると、動作を停"
5794 "止しエラーを上げるようになります。そのため、APT がこの件で明白にエラーを吐か"
5795 "ない限りは、自分でそのような構文を修正してください。"
5796
5797 # type: Content of: <refentry><refsect1><title>
5798 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
5799 #: apt.conf.5.xml:144
5800 msgid "The APT Group"
5801 msgstr "APT グループ"
5802
5803 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5804 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5805 #: apt.conf.5.xml:145
5806 msgid ""
5807 "This group of options controls general APT behavior as well as holding the "
5808 "options for all of the tools."
5809 msgstr ""
5810 "このオプショングループは、ツール全体に影響のある、一般的な APT の振る舞いを制"
5811 "御します。"
5812
5813 # type: <tag></tag>
5814 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5815 #: apt.conf.5.xml:149
5816 msgid "Architecture"
5817 msgstr "Architecture"
5818
5819 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5820 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5821 #: apt.conf.5.xml:150
5822 msgid ""
5823 "System Architecture; sets the architecture to use when fetching files and "
5824 "parsing package lists. The internal default is the architecture apt was "
5825 "compiled for."
5826 msgstr ""
5827 "システムアーキテクチャ - ファイルを取得したり、パッケージリストを解析するとき"
5828 "に使用するアーキテクチャをセットします。内部でのデフォルトは、apt をコンパイ"
5829 "ルしたアーキテクチャです。"
5830
5831 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
5832 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5833 #: apt.conf.5.xml:155
5834 msgid "Default-Release"
5835 msgstr "Default-Release"
5836
5837 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5838 #: apt.conf.5.xml:156
5839 msgid ""
5840 "Default release to install packages from if more than one version available. "
5841 "Contains release name, codename or release version. Examples: 'stable', "
5842 "'testing', 'unstable', '&stable-codename;', '&testing-codename;', '4.0', "
5843 "'5.0*'. See also &apt-preferences;."
5844 msgstr ""
5845 "ひとつ以上のバージョンがある場合に、パッケージをインストールを行うデフォルト"
5846 "リリースです。リリース名や、コード名、リリースバージョンがあります。例えば "
5847 "'stable', 'testing', 'unstable', '&stable-codename;', '&testing-codename;', "
5848 "'4.0', '5.0*' となります。&apt-preferences; も参照してください。"
5849
5850 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5851 #: apt.conf.5.xml:161
5852 msgid "Ignore-Hold"
5853 msgstr "Ignore-Hold"
5854
5855 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5856 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5857 #: apt.conf.5.xml:162
5858 msgid ""
5859 "Ignore Held packages; This global option causes the problem resolver to "
5860 "ignore held packages in its decision making."
5861 msgstr ""
5862 "保留パッケージの無視 - このグローバルオプションは、問題解決器に保留と指定した"
5863 "パッケージを無視します。"
5864
5865 # type: <tag></tag>
5866 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5867 #: apt.conf.5.xml:166
5868 msgid "Clean-Installed"
5869 msgstr "Clean-Installed"
5870
5871 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5872 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5873 #: apt.conf.5.xml:167
5874 msgid ""
5875 "Defaults to on. When turned on the autoclean feature will remove any "
5876 "packages which can no longer be downloaded from the cache. If turned off "
5877 "then packages that are locally installed are also excluded from cleaning - "
5878 "but note that APT provides no direct means to reinstall them."
5879 msgstr ""
5880 "デフォルトで有効です。autoclean 機能が on の時、ダウンロードできなくなった"
5881 "パッケージをキャッシュから削除します。off の場合、ローカルにインストールされ"
5882 "ているパッケージは、削除対象から外します。しかし、 APT はキャッシュから削除し"
5883 "たパッケージの再インストール方法を、直接提供するわけではないことに注意してく"
5884 "ださい。"
5885
5886 # type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
5887 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5888 #: apt.conf.5.xml:173
5889 msgid "Immediate-Configure"
5890 msgstr "Immediate-Configure"
5891
5892 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5893 #: apt.conf.5.xml:174
5894 msgid ""
5895 "Defaults to on which will cause APT to install essential and important "
5896 "packages as fast as possible in the install/upgrade operation. This is done "
5897 "to limit the effect of a failing &dpkg; call: If this option is disabled APT "
5898 "does treat an important package in the same way as an extra package: Between "
5899 "the unpacking of the important package A and his configuration can then be "
5900 "many other unpack or configuration calls, e.g. for package B which has no "
5901 "relation to A, but causes the dpkg call to fail (e.g. because maintainer "
5902 "script of package B generates an error) which results in a system state in "
5903 "which package A is unpacked but unconfigured - each package depending on A "
5904 "is now no longer guaranteed to work as their dependency on A is not longer "
5905 "satisfied. The immediate configuration marker is also applied to all "
5906 "dependencies which can generate a problem if the dependencies e.g. form a "
5907 "circle as a dependency with the immediate flag is comparable with a Pre-"
5908 "Dependency. So in theory it is possible that APT encounters a situation in "
5909 "which it is unable to perform immediate configuration, errors out and refers "
5910 "to this option so the user can deactivate the immediate configuration "
5911 "temporarily to be able to perform an install/upgrade again. Note the use of "
5912 "the word \"theory\" here as this problem was only encountered by now in real "
5913 "world a few times in non-stable distribution versions and was caused by "
5914 "wrong dependencies of the package in question or by a system in an already "
5915 "broken state, so you should not blindly disable this option as the mentioned "
5916 "scenario above is not the only problem immediate configuration can help to "
5917 "prevent in the first place. Before a big operation like <literal>dist-"
5918 "upgrade</literal> is run with this option disabled it should be tried to "
5919 "explicitly <literal>install</literal> the package APT is unable to configure "
5920 "immediately, but please make sure to report your problem also to your "
5921 "distribution and to the APT team with the buglink below so they can work on "
5922 "improving or correcting the upgrade process."
5923 msgstr ""
5924 "デフォルトで有効で、インストールやアップグレード処理中に、APT が不可欠パッ"
5925 "ケージや重要パッケージのインストールを、可能な限り早く行うようになります。"
5926 "&dpkg; の呼び出す際の失敗回数に制限があるため、このようなオプションがありま"
5927 "す。このオプションが無効の場合、APT は重要パッケージを、特別パッケージと同様"
5928 "に扱うようになります。重要パッケージ A を展開していて、その設定中に他の展開や"
5929 "設定をたくさん呼び出すと、パッケージ B は A とはなんの関係もないにもかかわら"
5930 "ず、dpkg の呼び出しが失敗します (つまり B のメンテナスクリプトがエラーを返し"
5931 "ます)。この結果、システムの状態として、パッケージ A は展開済みで未設定となり"
5932 "ます。A に依存するパッケージは、動作の保証がなくなり、A に対する依存関係は、"
5933 "もう満たせなくなります。 即時設定マーカは、たとえば環状の依存関係といった問題"
5934 "が発生しそうな、すべての依存関係に先行依存と同等の即時フラグを適用します。そ"
5935 "のため理論上では、APT が即時設定できない、エラーが発生する、このオプションを"
5936 "参照するといった状況になる可能性があるのは、ユーザが即時設定を一時的に無効に"
5937 "して、インストールやアップグレードを行った場合です。「理論上」と言う単語を"
5938 "使ったのは、現在現実世界でこの問題に遭遇したのは、不安定版を使用しており、問"
5939 "題になっていたパッケージの間違った依存関係が原因だったり、システムが既に破損"
5940 "状態であったりした数回だけだからです。前述のシナリオが、即時設定が主に回避す"
5941 "る問題のすべてというわけではないため、このオプションを闇雲に無効にするべきで"
5942 "はありません。<literal>dist-upgrade</literal> のような大きな操作を、このオプ"
5943 "ションを無効にして行う前に、APT がすぐに設定できないパッケージを、明示的に "
5944 "<literal>install</literal> してみてください。ですが、アップグレードプロセスの"
5945 "改善のため、バグのリンクにあるディストリビューションと APT チームにも、問題の"
5946 "レポートをおねがいします。"
5947
5948 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5949 #: apt.conf.5.xml:196
5950 msgid "Force-LoopBreak"
5951 msgstr "Force-LoopBreak"
5952
5953 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5954 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5955 #: apt.conf.5.xml:197
5956 msgid ""
5957 "Never Enable this option unless you -really- know what you are doing. It "
5958 "permits APT to temporarily remove an essential package to break a Conflicts/"
5959 "Conflicts or Conflicts/Pre-Depend loop between two essential packages. SUCH "
5960 "A LOOP SHOULD NEVER EXIST AND IS A GRAVE BUG. This option will work if the "
5961 "essential packages are not tar, gzip, libc, dpkg, bash or anything that "
5962 "those packages depend on."
5963 msgstr ""
5964 "何をしようとしているのか「本当に」判っているのでなければ、絶対にこのオプショ"
5965 "ンを有効にしないでください。不可欠 (essential) パッケージ同士で、競合 "
5966 "(Conflicts) /競合や競合/事前依存 (Pre-Depend) のループに落ち込んだときに、不"
5967 "可欠パッケージを一時的に削除してループを抜けられるようにします。<emphasis>そ"
5968 "んなループはあり得ないはずで、あるとすれば重大なバグです。</emphasis>このオプ"
5969 "ションは、tar, gzip, libc, dpkg, bash とそれらが依存しているパッケージ以外の"
5970 "不可欠パッケージで動作します。"
5971
5972 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5973 #: apt.conf.5.xml:205
5974 msgid "Cache-Start, Cache-Grow and Cache-Limit"
5975 msgstr ""
5976
5977 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5978 #: apt.conf.5.xml:206
5979 msgid ""
5980 "APT uses since version 0.7.26 a resizable memory mapped cache file to store "
5981 "the 'available' information. <literal>Cache-Start</literal> acts as a hint "
5982 "to which size the Cache will grow and is therefore the amount of memory APT "
5983 "will request at startup. The default value is 20971520 bytes (~20 MB). Note "
5984 "that these amount of space need to be available for APT otherwise it will "
5985 "likely fail ungracefully, so for memory restricted devices these value "
5986 "should be lowered while on systems with a lot of configured sources this "
5987 "might be increased. <literal>Cache-Grow</literal> defines in byte with the "
5988 "default of 1048576 (~1 MB) how much the Cache size will be increased in the "
5989 "event the space defined by <literal>Cache-Start</literal> is not enough. "
5990 "These value will be applied again and again until either the cache is big "
5991 "enough to store all information or the size of the cache reaches the "
5992 "<literal>Cache-Limit</literal>. The default of <literal>Cache-Limit</"
5993 "literal> is 0 which stands for no limit. If <literal>Cache-Grow</literal> "
5994 "is set to 0 the automatic grow of the cache is disabled."
5995 msgstr ""
5996
5997 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5998 #: apt.conf.5.xml:221
5999 msgid "Build-Essential"
6000 msgstr "Build-Essential"
6001
6002 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6003 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6004 #: apt.conf.5.xml:222
6005 msgid "Defines which package(s) are considered essential build dependencies."
6006 msgstr "構築依存関係で不可欠なパッケージを定義します。"
6007
6008 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
6009 #: apt.conf.5.xml:225
6010 msgid "Get"
6011 msgstr "Get"
6012
6013 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6014 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6015 #: apt.conf.5.xml:226
6016 msgid ""
6017 "The Get subsection controls the &apt-get; tool, please see its documentation "
6018 "for more information about the options here."
6019 msgstr ""
6020 "Get サブセクションは &apt-get; ツールを制御します。このオプションの詳細は "
6021 "&apt-get; の文書を参照してください。"
6022
6023 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
6024 #: apt.conf.5.xml:230
6025 msgid "Cache"
6026 msgstr "Cache"
6027
6028 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6029 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6030 #: apt.conf.5.xml:231
6031 msgid ""
6032 "The Cache subsection controls the &apt-cache; tool, please see its "
6033 "documentation for more information about the options here."
6034 msgstr ""
6035 "Cache サブセクションは &apt-cache; ツールを制御します。このオプションの詳細"
6036 "は &apt-cache; の文書を参照してください。"
6037
6038 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
6039 #: apt.conf.5.xml:235
6040 msgid "CDROM"
6041 msgstr "CDROM"
6042
6043 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6044 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6045 #: apt.conf.5.xml:236
6046 msgid ""
6047 "The CDROM subsection controls the &apt-cdrom; tool, please see its "
6048 "documentation for more information about the options here."
6049 msgstr ""
6050 "CDROM サブセクションは &apt-cdrom; ツールを制御します。このオプションの詳細"
6051 "は &apt-cdrom; の文書を参照してください。"
6052
6053 # type: Content of: <refentry><refsect1><title>
6054 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
6055 #: apt.conf.5.xml:242
6056 msgid "The Acquire Group"
6057 msgstr "Acquire グループ"
6058
6059 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
6060 #: apt.conf.5.xml:247
6061 msgid "Check-Valid-Until"
6062 msgstr "Check-Valid-Until"
6063
6064 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6065 #: apt.conf.5.xml:248
6066 msgid ""
6067 "Security related option defaulting to true as an expiring validation for a "
6068 "Release file prevents longtime replay attacks and can e.g. also help users "
6069 "to identify no longer updated mirrors - but the feature depends on the "
6070 "correctness of the time on the user system. Archive maintainers are "
6071 "encouraged to create Release files with the <literal>Valid-Until</literal> "
6072 "header, but if they don't or a stricter value is volitional the following "
6073 "<literal>Max-ValidTime</literal> option can be used."
6074 msgstr ""
6075
6076 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
6077 #: apt.conf.5.xml:258
6078 msgid "Max-ValidTime"
6079 msgstr "Max-ValidTime"
6080
6081 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6082 #: apt.conf.5.xml:259
6083 msgid ""
6084 "Seconds the Release file should be considered valid after it was created. "
6085 "The default is \"for ever\" (0) if the Release file of the archive doesn't "
6086 "include a <literal>Valid-Until</literal> header. If it does then this date "
6087 "is the default. The date from the Release file or the date specified by the "
6088 "creation time of the Release file (<literal>Date</literal> header) plus the "
6089 "seconds specified with this options are used to check if the validation of a "
6090 "file has expired by using the earlier date of the two. Archive specific "
6091 "settings can be made by appending the label of the archive to the option "
6092 "name."
6093 msgstr ""
6094
6095 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
6096 #: apt.conf.5.xml:271
6097 msgid "PDiffs"
6098 msgstr "PDiffs"
6099
6100 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6101 #: apt.conf.5.xml:272
6102 msgid ""
6103 "Try to download deltas called <literal>PDiffs</literal> for Packages or "
6104 "Sources files instead of downloading whole ones. True by default."
6105 msgstr ""
6106 "Packages ファイルや Sources ファイルの全体をダウンロードするのではなく、"
6107 "<literal>PDiffs</literal> と呼ばれる差分をダウンロードしようとします。デフォ"
6108 "ルトでは True です。"
6109
6110 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6111 #: apt.conf.5.xml:275
6112 msgid ""
6113 "Two sub-options to limit the use of PDiffs are also available: With "
6114 "<literal>FileLimit</literal> can be specified how many PDiff files are "
6115 "downloaded at most to patch a file. <literal>SizeLimit</literal> on the "
6116 "other hand is the maximum precentage of the size of all patches compared to "
6117 "the size of the targeted file. If one of these limits is exceeded the "
6118 "complete file is downloaded instead of the patches."
6119 msgstr ""
6120 "PDiffs の使用を制限するふたつのサブオプションがあります。<literal>FileLimit</"
6121 "literal> では、PDiff ファイルをいくつダウンロードしてパッチを当てるかを指定し"
6122 "ます。一方、<literal>SizeLimit</literal> は、対象ファイルのサイズに対して、全"
6123 "パッチサイズの最大パーセンテージを指定します。どちらの制限を超えても、パッチ"
6124 "をダウンロードする代わりに、完全なファイルをダウンロードします。"
6125
6126 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
6127 #: apt.conf.5.xml:284
6128 msgid "Queue-Mode"
6129 msgstr "Queue-Mode"
6130
6131 # type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6132 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6133 #: apt.conf.5.xml:285
6134 msgid ""
6135 "Queuing mode; <literal>Queue-Mode</literal> can be one of <literal>host</"
6136 "literal> or <literal>access</literal> which determines how APT parallelizes "
6137 "outgoing connections. <literal>host</literal> means that one connection per "
6138 "target host will be opened, <literal>access</literal> means that one "
6139 "connection per URI type will be opened."
6140 msgstr ""
6141 "キューモード - <literal>Queue-Mode</literal> は、APT がどのように並列接続を行"
6142 "うか、<literal>host</literal> か <literal>access</literal> で指定できます。"
6143 "<literal>host</literal> は、ターゲットホストごとに 1 接続を開きます。"
6144 "<literal>access</literal> は、URI タイプごとに 1 接続を開きます。"
6145
6146 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
6147 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
6148 #: apt.conf.5.xml:292
6149 msgid "Retries"
6150 msgstr "Retries"
6151
6152 # type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6153 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6154 #: apt.conf.5.xml:293
6155 msgid ""
6156 "Number of retries to perform. If this is non-zero APT will retry failed "
6157 "files the given number of times."
6158 msgstr ""
6159 "リトライの回数を設定します。0 でない場合、APT は失敗したファイルに対して、与"
6160 "えられた回数だけリトライを行います。"
6161
6162 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
6163 #: apt.conf.5.xml:297
6164 msgid "Source-Symlinks"
6165 msgstr "Source-Symlinks"
6166
6167 # type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6168 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6169 #: apt.conf.5.xml:298
6170 msgid ""
6171 "Use symlinks for source archives. If set to true then source archives will "
6172 "be symlinked when possible instead of copying. True is the default."
6173 msgstr ""
6174 "ソースアーカイブのシンボリックリンクを使用します。true がセットされていると"
6175 "き、可能ならコピーの代わりにシンボリックリンクを張ります。true がデフォルトで"
6176 "す。"
6177
6178 # type: <tag></tag>
6179 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
6180 #: apt.conf.5.xml:302 sources.list.5.xml:142
6181 msgid "http"
6182 msgstr "http"
6183
6184 # type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6185 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6186 #: apt.conf.5.xml:303
6187 msgid ""
6188 "HTTP URIs; http::Proxy is the default http proxy to use. It is in the "
6189 "standard form of <literal>http://[[user][:pass]@]host[:port]/</literal>. Per "
6190 "host proxies can also be specified by using the form <literal>http::Proxy::"
6191 "&lt;host&gt;</literal> with the special keyword <literal>DIRECT</literal> "
6192 "meaning to use no proxies. If no one of the above settings is specified, "
6193 "<envar>http_proxy</envar> environment variable will be used."
6194 msgstr ""
6195 "HTTP URI - http::Proxy は、デフォルトで使用する http プロキシです。"
6196 "<literal>http://[[user][:pass]@]host[:port]/</literal> という標準形で表しま"
6197 "す。ホストごとのプロキシの場合は、<literal>http::Proxy::&lt;host&gt;</"
6198 "literal> という形と、プロキシを使用しないという意味の特殊キーワード "
6199 "<literal>DIRECT</literal> を使用して指定することもできます。上記の設定をなに"
6200 "も指定しないと、環境変数 <envar>http_proxy</envar> を使用します。"
6201
6202 # type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6203 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6204 #: apt.conf.5.xml:311
6205 msgid ""
6206 "Three settings are provided for cache control with HTTP/1.1 compliant proxy "
6207 "caches. <literal>No-Cache</literal> tells the proxy to not use its cached "
6208 "response under any circumstances, <literal>Max-Age</literal> is sent only "
6209 "for index files and tells the cache to refresh its object if it is older "
6210 "than the given number of seconds. Debian updates its index files daily so "
6211 "the default is 1 day. <literal>No-Store</literal> specifies that the cache "
6212 "should never store this request, it is only set for archive files. This may "
6213 "be useful to prevent polluting a proxy cache with very large .deb files. "
6214 "Note: Squid 2.0.2 does not support any of these options."
6215 msgstr ""
6216 "HTTP/1.1 準拠のプロキシキャッシュの制御について 3 種類の設定があります。"
6217 "<literal>No-Cache</literal> はプロキシに対して、いかなる時もキャッシュを使用"
6218 "しないと伝えます。<literal>Max-Age</literal> は、インデックスファイル用のとき"
6219 "だけ送信し、得られた時間よりも古かった場合に、オブジェクトをリフレッシュする"
6220 "ようキャッシュに指示します。デフォルトでは 1 日となっているため、Debian は日"
6221 "毎にそのインデックスファイルを更新します。<literal>No-Store</literal> は、"
6222 "キャッシュがこのリクエストを格納せず、アーカイブファイルのみ設定するよう指定"
6223 "します。これは、非常に大きな .deb ファイルで、プロキシキャッシュが汚れるのを"
6224 "防ぐのに便利かもしれません。注) Squid 2.0.2 では、これらのオプションをサポー"
6225 "トしていません。"
6226
6227 # type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6228 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6229 #: apt.conf.5.xml:321 apt.conf.5.xml:385
6230 msgid ""
6231 "The option <literal>timeout</literal> sets the timeout timer used by the "
6232 "method, this applies to all things including connection timeout and data "
6233 "timeout."
6234 msgstr ""
6235 "<literal>timeout</literal> オプションは、この方法でのタイムアウトまでの時間を"
6236 "設定します。これには、接続のタイムアウトとデータのタイムアウトが含まれていま"
6237 "す。"
6238
6239 # type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6240 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6241 #: apt.conf.5.xml:324
6242 msgid ""
6243 "One setting is provided to control the pipeline depth in cases where the "
6244 "remote server is not RFC conforming or buggy (such as Squid 2.0.2). "
6245 "<literal>Acquire::http::Pipeline-Depth</literal> can be a value from 0 to 5 "
6246 "indicating how many outstanding requests APT should send. A value of zero "
6247 "MUST be specified if the remote host does not properly linger on TCP "
6248 "connections - otherwise data corruption will occur. Hosts which require this "
6249 "are in violation of RFC 2068."
6250 msgstr ""
6251 "リモートサーバが RFC 準拠でなかったり、(Squid 2.0.2 のように) バグがあったり"
6252 "したときのために、パイプラインの深さの制御を設定します。<literal>Acquire::"
6253 "http::Pipeline-Depth</literal> により、APT が送信できるリクエストの回数を 0 "
6254 "から 5 の値で設定できます。リモートサーバが適切でなく、TCP 接続に時間がかかる"
6255 "ときは、<emphasis>必ず</emphasis> 0 の値を設定しなければなりません。そうでな"
6256 "ければデータが破損してしまいます。これが必要なホストは RFC 2068 に違反してい"
6257 "ます。"
6258
6259 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6260 #: apt.conf.5.xml:332
6261 msgid ""
6262 "The used bandwidth can be limited with <literal>Acquire::http::Dl-Limit</"
6263 "literal> which accepts integer values in kilobyte. The default value is 0 "
6264 "which deactivates the limit and tries uses as much as possible of the "
6265 "bandwidth (Note that this option implicit deactivates the download from "
6266 "multiple servers at the same time.)"
6267 msgstr ""
6268 "使用する帯域を制限するには、<literal>Acquire::http::Dl-Limit</literal> にキロ"
6269 "バイトで整数値を与えます。デフォルト値は 0 で、制限を解除し、使用できる帯域を"
6270 "すべて使おうとします (このオプションは暗黙的に、同時に複数のサーバからダウン"
6271 "ロードしなくなることに注意してください)。"
6272
6273 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6274 #: apt.conf.5.xml:337
6275 msgid ""
6276 "<literal>Acquire::http::User-Agent</literal> can be used to set a different "
6277 "User-Agent for the http download method as some proxies allow access for "
6278 "clients only if the client uses a known identifier."
6279 msgstr ""
6280 "クライアントが既知の識別子を使用する場合にのみ、プロキシがアクセスを許可する"
6281 "場合、<literal>Acquire::http::User-Agent</literal> を使用して、http でダウン"
6282 "ロードするための、異なる User-Agent を設定できます。"
6283
6284 # type: <tag></tag>
6285 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
6286 #: apt.conf.5.xml:343
6287 msgid "https"
6288 msgstr "https"
6289
6290 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6291 #: apt.conf.5.xml:344
6292 msgid ""
6293 "HTTPS URIs. Cache-control, Timeout, AllowRedirect, Dl-Limit and proxy "
6294 "options are the same as for <literal>http</literal> method and will also "
6295 "default to the options from the <literal>http</literal> method if they are "
6296 "not explicitly set for https. <literal>Pipeline-Depth</literal> option is "
6297 "not supported yet."
6298 msgstr ""
6299 "HTTPS URI - キャッシュ制御、タイムアウト、AllowRedirect、Dl-Limit、プロキシオ"
6300 "プションは <literal>http</literal> メソッドと同様です。また、https 用に明示的"
6301 "に設定されない場合、オプションのデフォルト値は <literal>http</literal> メソッ"
6302 "ドと同じです。<literal>Pipeline-Depth</literal> オプションはまだサポートして"
6303 "いません。"
6304
6305 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6306 #: apt.conf.5.xml:350
6307 msgid ""
6308 "<literal>CaInfo</literal> suboption specifies place of file that holds info "
6309 "about trusted certificates. <literal>&lt;host&gt;::CaInfo</literal> is "
6310 "corresponding per-host option. <literal>Verify-Peer</literal> boolean "
6311 "suboption determines whether verify server's host certificate against "
6312 "trusted certificates or not. <literal>&lt;host&gt;::Verify-Peer</literal> "
6313 "is corresponding per-host option. <literal>Verify-Host</literal> boolean "
6314 "suboption determines whether verify server's hostname or not. <literal>&lt;"
6315 "host&gt;::Verify-Host</literal> is corresponding per-host option. "
6316 "<literal>SslCert</literal> determines what certificate to use for client "
6317 "authentication. <literal>&lt;host&gt;::SslCert</literal> is corresponding "
6318 "per-host option. <literal>SslKey</literal> determines what private key to "
6319 "use for client authentication. <literal>&lt;host&gt;::SslKey</literal> is "
6320 "corresponding per-host option. <literal>SslForceVersion</literal> overrides "
6321 "default SSL version to use. Can contain 'TLSv1' or 'SSLv3' string. "
6322 "<literal>&lt;host&gt;::SslForceVersion</literal> is corresponding per-host "
6323 "option."
6324 msgstr ""
6325 "<literal>CaInfo</literal> サブオプションは、信頼済み証明書情報の保持場所を指"
6326 "定します。<literal>&lt;host&gt;::CaInfo</literal> は、対応するホストごとのオ"
6327 "プションです。<literal>Verify-Peer</literal> 真偽値サブオプションは、信頼済み"
6328 "証明書に対してサーバのホスト証明書を、検証するかどうかを決定します。"
6329 "<literal>&lt;host&gt;::Verify-Peer</literal> は、対応するホストごとのオプショ"
6330 "ンです。<literal>Verify-Host</literal> 真偽値サブオプションは、サーバのホスト"
6331 "名を検証するかどうかを決定します。<literal>&lt;host&gt;::Verify-Host</"
6332 "literal> は、対応するホストごとのオプションです。<literal>SslCert</literal> "
6333 "は、クライアント認証に使用する証明書を決定します。<literal>&lt;host&gt;::"
6334 "SslCert</literal> は、対応するホストごとのオプションです。<literal>SslKey</"
6335 "literal> は、クライアント認証に使用する秘密鍵を決定します。<literal>&lt;"
6336 "host&gt;::SslKey</literal> は、対応するホストごとのオプションです。"
6337 "<literal>SslForceVersion</literal> は、デフォルトで使用する SSL のバージョン"
6338 "を上書きします。'TLSv1' か 'SSLv3' という文字列を指定できます。<literal>&lt;"
6339 "host&gt;::SslForceVersion</literal> は、対応するホストごとのオプションです。"
6340
6341 # type: <tag></tag>
6342 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
6343 #: apt.conf.5.xml:368 sources.list.5.xml:153
6344 msgid "ftp"
6345 msgstr "ftp"
6346
6347 # type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6348 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6349 #: apt.conf.5.xml:369
6350 msgid ""
6351 "FTP URIs; ftp::Proxy is the default ftp proxy to use. It is in the standard "
6352 "form of <literal>ftp://[[user][:pass]@]host[:port]/</literal>. Per host "
6353 "proxies can also be specified by using the form <literal>ftp::Proxy::&lt;"
6354 "host&gt;</literal> with the special keyword <literal>DIRECT</literal> "
6355 "meaning to use no proxies. If no one of the above settings is specified, "
6356 "<envar>ftp_proxy</envar> environment variable will be used. To use a ftp "
6357 "proxy you will have to set the <literal>ftp::ProxyLogin</literal> script in "
6358 "the configuration file. This entry specifies the commands to send to tell "
6359 "the proxy server what to connect to. Please see &configureindex; for an "
6360 "example of how to do this. The substitution variables available are <literal>"
6361 "$(PROXY_USER)</literal> <literal>$(PROXY_PASS)</literal> <literal>"
6362 "$(SITE_USER)</literal> <literal>$(SITE_PASS)</literal> <literal>$(SITE)</"
6363 "literal> and <literal>$(SITE_PORT)</literal> Each is taken from it's "
6364 "respective URI component."
6365 msgstr ""
6366 "FTP URI - ftp::Proxy は、デフォルトで使用するプロキシサーバです。"
6367 "<literal>ftp://[[user][:pass]@]host[:port]/</literal> という標準形で表しま"
6368 "す。ホストごとのプロキシの場合は、<literal>ftp::Proxy::&lt;host&gt;</"
6369 "literal> という形と、プロキシを使用しないという意味の特殊キーワード "
6370 "<literal>DIRECT</literal> を使用して指定することもできます。上記の設定をなに"
6371 "も指定しないと、環境変数 <envar>ftp_proxy</envar> を使用します。ftp プロキシ"
6372 "を使用するには、設定ファイルに <literal>ftp::ProxyLogin</literal> スクリプト"
6373 "を設定する必要があります。接続する際にプロキシサーバに送信するコマンドをこの"
6374 "エントリに設定します。どのようにするのかは &configureindex; の例を参照してく"
6375 "ださい。その他にも、<literal>$(PROXY_USER)</literal> <literal>$(PROXY_PASS)</"
6376 "literal> <literal>$(SITE_USER)</literal> <literal>$(SITE_PASS)</literal> "
6377 "<literal>$(SITE)</literal> <literal>$(SITE_PORT)</literal> が代わりに利用可能"
6378 "です。いずれも、それぞれ URI を構成するトークンです。"
6379
6380 # type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6381 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6382 #: apt.conf.5.xml:388
6383 msgid ""
6384 "Several settings are provided to control passive mode. Generally it is safe "
6385 "to leave passive mode on, it works in nearly every environment. However "
6386 "some situations require that passive mode be disabled and port mode ftp used "
6387 "instead. This can be done globally, for connections that go through a proxy "
6388 "or for a specific host (See the sample config file for examples)."
6389 msgstr ""
6390 "設定のいくつかは、パッシブモードを制御するものです。一般的に、パッシブモード"
6391 "のままにしておく方が安全で、ほぼどんな環境でも動作します。しかしある状況下で"
6392 "は、パッシブモードが無効のため、代わりにポートモード ftp を使用する必要があり"
6393 "ます。この設定は、プロキシを通る接続や特定のホストへの接続全般に有効です (設"
6394 "定例はサンプル設定ファイルを参照してください)。"
6395
6396 # type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6397 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6398 #: apt.conf.5.xml:395
6399 msgid ""
6400 "It is possible to proxy FTP over HTTP by setting the <envar>ftp_proxy</"
6401 "envar> environment variable to a http url - see the discussion of the http "
6402 "method above for syntax. You cannot set this in the configuration file and "
6403 "it is not recommended to use FTP over HTTP due to its low efficiency."
6404 msgstr ""
6405 "環境変数 <envar>ftp_proxy</envar> の http url により FTP over HTTP のプロキシ"
6406 "が利用可能になります。構文は前述の http についての説明を参照してください。設"
6407 "定ファイルの中でこれをセットすることはできません。また、効率が悪いため FTP "
6408 "over HTTP を使用するのは推奨しません。"
6409
6410 # type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6411 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6412 #: apt.conf.5.xml:400
6413 msgid ""
6414 "The setting <literal>ForceExtended</literal> controls the use of RFC2428 "
6415 "<literal>EPSV</literal> and <literal>EPRT</literal> commands. The default is "
6416 "false, which means these commands are only used if the control connection is "
6417 "IPv6. Setting this to true forces their use even on IPv4 connections. Note "
6418 "that most FTP servers do not support RFC2428."
6419 msgstr ""
6420 "<literal>ForceExtended</literal> の設定は RFC2428 の <literal>EPSV</literal> "
6421 "コマンドと <literal>EPRT</literal> コマンドの使用を制御します。デフォルトで"
6422 "は false で、コントロールコネクションが IPv6 の時にのみ、このコマンドを使用す"
6423 "るということです。これを true にセットすると、IPv4 コネクションでも、強制的に"
6424 "このコマンドを使用します。ほとんどの FTP サーバは RFC2428 をサポートしていな"
6425 "いことに注意してください。"
6426
6427 # type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
6428 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
6429 #: apt.conf.5.xml:407 sources.list.5.xml:135
6430 msgid "cdrom"
6431 msgstr "cdrom"
6432
6433 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para><literallayout>
6434 #: apt.conf.5.xml:413
6435 #, no-wrap
6436 msgid "/cdrom/::Mount \"foo\";"
6437 msgstr "/cdrom/::Mount \"foo\";"
6438
6439 # type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6440 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6441 #: apt.conf.5.xml:408
6442 msgid ""
6443 "CDROM URIs; the only setting for CDROM URIs is the mount point, "
6444 "<literal>cdrom::Mount</literal> which must be the mount point for the CDROM "
6445 "drive as specified in <filename>/etc/fstab</filename>. It is possible to "
6446 "provide alternate mount and unmount commands if your mount point cannot be "
6447 "listed in the fstab (such as an SMB mount and old mount packages). The "
6448 "syntax is to put <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/> within the "
6449 "cdrom block. It is important to have the trailing slash. Unmount commands "
6450 "can be specified using UMount."
6451 msgstr ""
6452 "CDROM URI - CDROM URI はマウントポイントの設定のみを行います。<filename>/etc/"
6453 "fstab</filename> で設定されているように、CDROM ドライブのマウントポイントを "
6454 "<literal>cdrom::Mount</literal> に設定しなければなりません。(SMB マウントや古"
6455 "い mount パッケージなど) マウントポイントが fstab に記述できない場合、かわり"
6456 "にマウント・アンマウントコマンドも使用できます。構文は、cdrom ブロックを "
6457 "<placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/> の形で記述します。スラッシュを"
6458 "後につけるのが重要です。アンマウントコマンドは UMount で指定することができま"
6459 "す。"
6460
6461 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
6462 #: apt.conf.5.xml:418
6463 msgid "gpgv"
6464 msgstr "gpgv"
6465
6466 # type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6467 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6468 #: apt.conf.5.xml:419
6469 msgid ""
6470 "GPGV URIs; the only option for GPGV URIs is the option to pass additional "
6471 "parameters to gpgv. <literal>gpgv::Options</literal> Additional options "
6472 "passed to gpgv."
6473 msgstr ""
6474 "GPGV URI - GPGV URI 用の唯一のオプションは、gpgv に渡す追加パラメータのオプ"
6475 "ションです。<literal>gpgv::Options</literal> が gpgv に渡す追加オプションで"
6476 "す。"
6477
6478 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
6479 #: apt.conf.5.xml:424
6480 msgid "CompressionTypes"
6481 msgstr "CompressionTypes"
6482
6483 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para><synopsis>
6484 #: apt.conf.5.xml:430
6485 #, no-wrap
6486 msgid "Acquire::CompressionTypes::<replaceable>FileExtension</replaceable> \"<replaceable>Methodname</replaceable>\";"
6487 msgstr "Acquire::CompressionTypes::<replaceable>FileExtension</replaceable> \"<replaceable>Methodname</replaceable>\";"
6488
6489 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6490 #: apt.conf.5.xml:425
6491 msgid ""
6492 "List of compression types which are understood by the acquire methods. "
6493 "Files like <filename>Packages</filename> can be available in various "
6494 "compression formats. Per default the acquire methods can decompress "
6495 "<command>bzip2</command>, <command>lzma</command> and <command>gzip</"
6496 "command> compressed files, with this setting more formats can be added on "
6497 "the fly or the used method can be changed. The syntax for this is: "
6498 "<placeholder type=\"synopsis\" id=\"0\"/>"
6499 msgstr ""
6500 "acquire メソッドが理解できる、圧縮法のリストです。<filename>Packages</"
6501 "filename> のようなファイルは、さまざまな圧縮形式が利用できます。デフォルト "
6502 "acquire メソッドごとに、<command>bzip2</command>, <command>lzma</command>, "
6503 "<command>gzip</command> で圧縮されたファイルを伸張できます。この設定では、よ"
6504 "り多くの形式を、オンザフライで追加したり、使用するメソッドで変更したりできま"
6505 "す。構文は以下のようになります。<placeholder type=\"synopsis\" id=\"0\"/>"
6506
6507 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para><synopsis>
6508 #: apt.conf.5.xml:435
6509 #, no-wrap
6510 msgid "Acquire::CompressionTypes::Order:: \"gz\";"
6511 msgstr "Acquire::CompressionTypes::Order:: \"gz\";"
6512
6513 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para><synopsis>
6514 #: apt.conf.5.xml:438
6515 #, no-wrap
6516 msgid "Acquire::CompressionTypes::Order { \"lzma\"; \"gz\"; };"
6517 msgstr "Acquire::CompressionTypes::Order { \"lzma\"; \"gz\"; };"
6518
6519 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6520 #: apt.conf.5.xml:431
6521 msgid ""
6522 "Also the <literal>Order</literal> subgroup can be used to define in which "
6523 "order the acquire system will try to download the compressed files. The "
6524 "acquire system will try the first and proceed with the next compression type "
6525 "in this list on error, so to prefer one over the other type simple add the "
6526 "preferred type at first - not already added default types will be added at "
6527 "run time to the end of the list, so e.g. <placeholder type=\"synopsis\" id="
6528 "\"0\"/> can be used to prefer <command>gzip</command> compressed files over "
6529 "<command>bzip2</command> and <command>lzma</command>. If <command>lzma</"
6530 "command> should be preferred over <command>gzip</command> and "
6531 "<command>bzip2</command> the configure setting should look like this "
6532 "<placeholder type=\"synopsis\" id=\"1\"/> It is not needed to add "
6533 "<literal>bz2</literal> explicit to the list as it will be added automatic."
6534 msgstr ""
6535 "また、<literal>Order</literal> サブグループを使用して、取得システムが圧縮ファ"
6536 "イルのダウンロードを試みる順番を、定義できます。取得システムは先頭のものを試"
6537 "行し、エラーが発生すると次の圧縮タイプのダウンロードを開始します。そのため、"
6538 "どれかを他のものより優先したい場合、単にそのタイプを先頭に追加してください。"
6539 "まだ追加していないデフォルトタイプは、実行時にリストの最後に追加されます。つ"
6540 "まり、<placeholder type=\"synopsis\" id=\"0\"/> とすると、<command>gzip</"
6541 "command> で圧縮されたファイルを <command>bzip2</command> や <command>lzma</"
6542 "command> よりも優先的に使用します。もし <command>lzma</command> を "
6543 "<command>gzip</command> や <command>bzip2</command> よりも優先するべきなら、"
6544 "設定を以下のようにしてください。<placeholder type=\"synopsis\" id=\"1\"/> "
6545 "<literal>bz2</literal> は自動的に追加されるため、明示する必要はありません。"
6546
6547 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para><literallayout>
6548 #: apt.conf.5.xml:442
6549 #, no-wrap
6550 msgid "Dir::Bin::bzip2 \"/bin/bzip2\";"
6551 msgstr "Dir::Bin::bzip2 \"/bin/bzip2\";"
6552
6553 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6554 #: apt.conf.5.xml:440
6555 msgid ""
6556 "Note that at run time the <literal>Dir::Bin::<replaceable>Methodname</"
6557 "replaceable></literal> will be checked: If this setting exists the method "
6558 "will only be used if this file exists, e.g. for the bzip2 method (the "
6559 "inbuilt) setting is <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/> Note also "
6560 "that list entries specified on the command line will be added at the end of "
6561 "the list specified in the configuration files, but before the default "
6562 "entries. To prefer a type in this case over the ones specified in in the "
6563 "configuration files you can set the option direct - not in list style. This "
6564 "will not override the defined list, it will only prefix the list with this "
6565 "type."
6566 msgstr ""
6567 "実行時に <literal>Dir::Bin::<replaceable>Methodname</replaceable></literal> "
6568 "をチェックすることに注意してください。この設定があると、ファイルがある場合"
6569 "に、この方法しか使われなくなります。例えば、bzip2 メソッド (内蔵) の設定は以"
6570 "下になります。<placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/> また、コマンドラ"
6571 "インに指定した一覧のエントリは設定ファイルに指定したものの後、デフォルトエン"
6572 "トリの前に追加されることに注意してください。この場合、設定ファイルに指定した"
6573 "内容よりも前に指定するには、オプションを直接 (一覧スタイルでなく) 指定してく"
6574 "ださい。これにより定義された一覧が上書きされ、このタイプのもののみ定義されま"
6575 "す。"
6576
6577 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6578 #: apt.conf.5.xml:447
6579 msgid ""
6580 "While it is possible to add an empty compression type to the order list, but "
6581 "APT in its current version doesn't understand it correctly and will display "
6582 "many warnings about not downloaded files - these warnings are most of the "
6583 "time false negatives. Future versions will maybe include a way to really "
6584 "prefer uncompressed files to support the usage of local mirrors."
6585 msgstr ""
6586 "順序リストに空の圧縮タイプを追加できますが、最新版の APT では正しく解釈でき"
6587 "ず、ファイルをダウンロードできないと言う警告を大量に表示することになります "
6588 "(この警告はたいてい見逃してしまいます)。将来のバージョンでは、ローカルミラー"
6589 "の利用をサポートするため、非圧縮ファイルを使用する方法が追加されるかもしれま"
6590 "せん。"
6591
6592 # type: <tag></tag>
6593 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
6594 #: apt.conf.5.xml:453
6595 msgid "GzipIndexes"
6596 msgstr "GzipIndexes"
6597
6598 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6599 #: apt.conf.5.xml:455
6600 msgid ""
6601 "When downloading <literal>gzip</literal> compressed indexes (Packages, "
6602 "Sources, or Translations), keep them gzip compressed locally instead of "
6603 "unpacking them. This saves quite a lot of disk space at the expense of more "
6604 "CPU requirements when building the local package caches. False by default."
6605 msgstr ""
6606
6607 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
6608 #: apt.conf.5.xml:462
6609 msgid "Languages"
6610 msgstr "Languages"
6611
6612 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6613 #: apt.conf.5.xml:463
6614 msgid ""
6615 "The Languages subsection controls which <filename>Translation</filename> "
6616 "files are downloaded and in which order APT tries to display the Description-"
6617 "Translations. APT will try to display the first available Description in the "
6618 "Language which is listed at first. Languages can be defined with their short "
6619 "or long Languagecodes. Note that not all archives provide "
6620 "<filename>Translation</filename> files for every Language - especially the "
6621 "long Languagecodes are rare, so please inform you which ones are available "
6622 "before you set here impossible values."
6623 msgstr ""
6624
6625 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para><programlisting>
6626 #: apt.conf.5.xml:479
6627 #, no-wrap
6628 msgid "Acquire::Languages { \"environment\"; \"de\"; \"en\"; \"none\"; \"fr\"; };"
6629 msgstr "Acquire::Languages { \"environment\"; \"de\"; \"en\"; \"none\"; \"fr\"; };"
6630
6631 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6632 #: apt.conf.5.xml:469
6633 msgid ""
6634 "The default list includes \"environment\" and \"en\". "
6635 "\"<literal>environment</literal>\" has a special meaning here: It will be "
6636 "replaced at runtime with the languagecodes extracted from the "
6637 "<literal>LC_MESSAGES</literal> environment variable. It will also ensure "
6638 "that these codes are not included twice in the list. If "
6639 "<literal>LC_MESSAGES</literal> is set to \"C\" only the "
6640 "<filename>Translation-en</filename> file (if available) will be used. To "
6641 "force apt to use no Translation file use the setting <literal>Acquire::"
6642 "Languages=none</literal>. \"<literal>none</literal>\" is another special "
6643 "meaning code which will stop the search for a fitting <filename>Translation</"
6644 "filename> file. This can be used by the system administrator to let APT "
6645 "know that it should download also this files without actually use them if "
6646 "the environment doesn't specify this languages. So the following example "
6647 "configuration will result in the order \"en, de\" in an english and in \"de, "
6648 "en\" in a german localization. Note that \"fr\" is downloaded, but not used "
6649 "if APT is not used in a french localization, in such an environment the "
6650 "order would be \"fr, de, en\". <placeholder type=\"programlisting\" id="
6651 "\"0\"/>"
6652 msgstr ""
6653
6654 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6655 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6656 #: apt.conf.5.xml:243
6657 msgid ""
6658 "The <literal>Acquire</literal> group of options controls the download of "
6659 "packages and the URI handlers. <placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>"
6660 msgstr ""
6661 "オプションの <literal>Acquire</literal> グループは、パッケージのダウンロード"
6662 "や URI ハンドラの制御を行います。<placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/"
6663 ">"
6664
6665 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
6666 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
6667 #: apt.conf.5.xml:486
6668 msgid "Directories"
6669 msgstr "ディレクトリ"
6670
6671 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6672 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6673 #: apt.conf.5.xml:488
6674 msgid ""
6675 "The <literal>Dir::State</literal> section has directories that pertain to "
6676 "local state information. <literal>lists</literal> is the directory to place "
6677 "downloaded package lists in and <literal>status</literal> is the name of the "
6678 "dpkg status file. <literal>preferences</literal> is the name of the APT "
6679 "preferences file. <literal>Dir::State</literal> contains the default "
6680 "directory to prefix on all sub items if they do not start with <filename>/</"
6681 "filename> or <filename>./</filename>."
6682 msgstr ""
6683 "<literal>Dir::State</literal> セクションは、ローカル状態情報に関するディレク"
6684 "トリを保持します。<literal>lists</literal> は、ダウンロードしたパッケージ一覧"
6685 "を格納するディレクトリで、<literal>status</literal> は dpkg の状態ファイルの"
6686 "名前を表します。<literal>preferences</literal> は APT の 設定ファイルの名前で"
6687 "す。<literal>Dir::State</literal> には、<filename>/</filename> や "
6688 "<filename>./</filename> で始まらないサブアイテムすべてに、前に付加するデフォ"
6689 "ルトディレクトリを含んでいます。"
6690
6691 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6692 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6693 #: apt.conf.5.xml:495
6694 msgid ""
6695 "<literal>Dir::Cache</literal> contains locations pertaining to local cache "
6696 "information, such as the two package caches <literal>srcpkgcache</literal> "
6697 "and <literal>pkgcache</literal> as well as the location to place downloaded "
6698 "archives, <literal>Dir::Cache::archives</literal>. Generation of caches can "
6699 "be turned off by setting their names to be blank. This will slow down "
6700 "startup but save disk space. It is probably preferred to turn off the "
6701 "pkgcache rather than the srcpkgcache. Like <literal>Dir::State</literal> the "
6702 "default directory is contained in <literal>Dir::Cache</literal>"
6703 msgstr ""
6704 "<literal>Dir::Cache</literal> は、ローカルキャッシュ情報に関する場所を格納し"
6705 "ています。これは、ダウンロード済アーカイブの場所を示す <literal>Dir::Cache::"
6706 "archives</literal> と同様に、<literal>srcpkgcache</literal> と "
6707 "<literal>pkgcache</literal> のパッケージキャッシュの場所になります。それぞれ"
6708 "を空にセットすることで、キャッシュの生成を無効にできます。これにより起動時に"
6709 "遅くなりますが、ディスク容量を節約できます。おそらく、srcpkgcache よりも "
6710 "pkgcache を無効にすることが多いと思います。<literal>Dir::State</literal> と同"
6711 "様、<literal>Dir::Cache</literal> はデフォルトディレクトリを含んでいます。"
6712
6713 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6714 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6715 #: apt.conf.5.xml:504
6716 msgid ""
6717 "<literal>Dir::Etc</literal> contains the location of configuration files, "
6718 "<literal>sourcelist</literal> gives the location of the sourcelist and "
6719 "<literal>main</literal> is the default configuration file (setting has no "
6720 "effect, unless it is done from the config file specified by "
6721 "<envar>APT_CONFIG</envar>)."
6722 msgstr ""
6723 "<literal>Dir::Etc</literal> は設定ファイルの場所を格納しています。"
6724 "<literal>sourcelist</literal> はソースリストの場所を示し、<literal>main</"
6725 "literal> はデフォルトの設定ファイルです。(<envar>APT_CONFIG</envar> で設定"
6726 "ファイルを指定された場合のみ、この設定の効果があります)"
6727
6728 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6729 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6730 #: apt.conf.5.xml:510
6731 msgid ""
6732 "The <literal>Dir::Parts</literal> setting reads in all the config fragments "
6733 "in lexical order from the directory specified. After this is done then the "
6734 "main config file is loaded."
6735 msgstr ""
6736 "<literal>Dir::Parts</literal> 設定は、指定されたディレクトリから、字句単位の"
6737 "全ての設定断片を読みこみます。これを設定した後に、メイン設定ファイルをロード"
6738 "します。"
6739
6740 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6741 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6742 #: apt.conf.5.xml:514
6743 msgid ""
6744 "Binary programs are pointed to by <literal>Dir::Bin</literal>. <literal>Dir::"
6745 "Bin::Methods</literal> specifies the location of the method handlers and "
6746 "<literal>gzip</literal>, <literal>bzip2</literal>, <literal>lzma</literal>, "
6747 "<literal>dpkg</literal>, <literal>apt-get</literal> <literal>dpkg-source</"
6748 "literal> <literal>dpkg-buildpackage</literal> and <literal>apt-cache</"
6749 "literal> specify the location of the respective programs."
6750 msgstr ""
6751 "バイナリプログラムは <literal>Dir::Bin</literal> で指定します。<literal>Dir::"
6752 "Bin::Methods</literal> はメソッドハンドラの場所を指定し、<literal>gzip</"
6753 "literal>, <literal>bzip2</literal>, <literal>lzma</literal>, <literal>dpkg</"
6754 "literal>, <literal>apt-get</literal> <literal>dpkg-source</literal> "
6755 "<literal>dpkg-buildpackage</literal>, <literal>apt-cache</literal> はそれぞれ"
6756 "プログラムの場所を指定します。"
6757
6758 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6759 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6760 #: apt.conf.5.xml:522
6761 msgid ""
6762 "The configuration item <literal>RootDir</literal> has a special meaning. If "
6763 "set, all paths in <literal>Dir::</literal> will be relative to "
6764 "<literal>RootDir</literal>, <emphasis>even paths that are specified "
6765 "absolutely</emphasis>. So, for instance, if <literal>RootDir</literal> is "
6766 "set to <filename>/tmp/staging</filename> and <literal>Dir::State::status</"
6767 "literal> is set to <filename>/var/lib/dpkg/status</filename>, then the "
6768 "status file will be looked up in <filename>/tmp/staging/var/lib/dpkg/status</"
6769 "filename>."
6770 msgstr ""
6771 "設定項目 <literal>RootDir</literal> は特別な意味を持ちます。設定されている"
6772 "と、<literal>Dir::</literal> のすべてのパスは、<emphasis>絶対パスとして指定し"
6773 "ても</emphasis><literal>RootDir</literal> からの相対パスとなります。そのため"
6774 "例えば、<literal>RootDir</literal> が <filename>/tmp/staging</filename> に"
6775 "セットされており、<literal>Dir::State::status</literal> が <filename>/var/"
6776 "lib/dpkg/status</filename> にセットされている場合、status ファイルを "
6777 "<filename>/tmp/staging/var/lib/dpkg/status</filename> から探します。"
6778
6779 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6780 #: apt.conf.5.xml:535
6781 msgid ""
6782 "The <literal>Ignore-Files-Silently</literal> list can be used to specify "
6783 "which files APT should silently ignore while parsing the files in the "
6784 "fragment directories. Per default a file which end with <literal>.disabled</"
6785 "literal>, <literal>~</literal>, <literal>.bak</literal> or <literal>.dpkg-[a-"
6786 "z]+</literal> is silently ignored. As seen in the last default value these "
6787 "patterns can use regular expression syntax."
6788 msgstr ""
6789
6790 # type: Content of: <refentry><refsect1><title>
6791 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
6792 #: apt.conf.5.xml:544
6793 msgid "APT in DSelect"
6794 msgstr "DSelect での APT"
6795
6796 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6797 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6798 #: apt.conf.5.xml:546
6799 msgid ""
6800 "When APT is used as a &dselect; method several configuration directives "
6801 "control the default behaviour. These are in the <literal>DSelect</literal> "
6802 "section."
6803 msgstr ""
6804 "&dselect; 上で APT を使用する際、<literal>DSelect</literal> セクション以下の"
6805 "設定項目で、デフォルトの動作を制御します。"
6806
6807 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
6808 #: apt.conf.5.xml:550
6809 msgid "Clean"
6810 msgstr "Clean"
6811
6812 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6813 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6814 #: apt.conf.5.xml:551
6815 msgid ""
6816 "Cache Clean mode; this value may be one of always, prompt, auto, pre-auto "
6817 "and never. always and prompt will remove all packages from the cache after "
6818 "upgrading, prompt (the default) does so conditionally. auto removes only "
6819 "those packages which are no longer downloadable (replaced with a new version "
6820 "for instance). pre-auto performs this action before downloading new "
6821 "packages."
6822 msgstr ""
6823 "キャッシュクリーンモード - この値は always, prompt, auto, pre-auto, never の"
6824 "うちひとつを取ります。always と prompt は更新後、全パッケージをキャッシュから"
6825 "削除します。prompt (デフォルト) では条件付きで削除します。auto はダウンロード"
6826 "不能パッケージ (例えば新バージョンで置き換えられたもの) を削除します。pre-"
6827 "auto はこの動作を、新パッケージをダウンロードする直前に行います。"
6828
6829 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6830 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6831 #: apt.conf.5.xml:560
6832 msgid ""
6833 "The contents of this variable is passed to &apt-get; as command line options "
6834 "when it is run for the install phase."
6835 msgstr ""
6836 "この変数の内容は、install 時のコマンドラインオプションと同様に &apt-get; に渡"
6837 "されます。"
6838
6839 # type: Content of: <refentry><refsect1><title>
6840 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
6841 #: apt.conf.5.xml:564
6842 msgid "Updateoptions"
6843 msgstr "Updateoptions"
6844
6845 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6846 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6847 #: apt.conf.5.xml:565
6848 msgid ""
6849 "The contents of this variable is passed to &apt-get; as command line options "
6850 "when it is run for the update phase."
6851 msgstr ""
6852 "この変数の内容は、update 時のコマンドラインオプションと同様に &apt-get; に渡"
6853 "されます。"
6854
6855 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
6856 #: apt.conf.5.xml:569
6857 msgid "PromptAfterUpdate"
6858 msgstr "PromptAfterUpdate"
6859
6860 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6861 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6862 #: apt.conf.5.xml:570
6863 msgid ""
6864 "If true the [U]pdate operation in &dselect; will always prompt to continue. "
6865 "The default is to prompt only on error."
6866 msgstr ""
6867 "true の場合、&dselect; の [U]pdate 実行時に、続行のためのプロンプトを毎回表示"
6868 "します。デフォルトはエラーが発生した場合のみです。"
6869
6870 # type: Content of: <refentry><refsect1><title>
6871 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
6872 #: apt.conf.5.xml:576
6873 msgid "How APT calls dpkg"
6874 msgstr "APT が dpkg を呼ぶ方法"
6875
6876 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6877 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6878 #: apt.conf.5.xml:577
6879 msgid ""
6880 "Several configuration directives control how APT invokes &dpkg;. These are "
6881 "in the <literal>DPkg</literal> section."
6882 msgstr ""
6883 "いくつかの設定項目で APT がどのように &dpkg; を呼び出すかを制御できます。"
6884 "<literal>DPkg</literal> セクションにあります。"
6885
6886 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6887 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6888 #: apt.conf.5.xml:582
6889 msgid ""
6890 "This is a list of options to pass to dpkg. The options must be specified "
6891 "using the list notation and each list item is passed as a single argument to "
6892 "&dpkg;."
6893 msgstr ""
6894 "dpkg に渡すオプションのリストです。オプションは、リスト記法を使用して指定しな"
6895 "ければなりません。また、各リストは単一の引数として &dpkg; に渡されます。"
6896
6897 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
6898 #: apt.conf.5.xml:587
6899 msgid "Pre-Invoke"
6900 msgstr "Pre-Invoke"
6901
6902 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
6903 #: apt.conf.5.xml:587
6904 msgid "Post-Invoke"
6905 msgstr "Post-Invoke"
6906
6907 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6908 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6909 #: apt.conf.5.xml:588
6910 msgid ""
6911 "This is a list of shell commands to run before/after invoking &dpkg;. Like "
6912 "<literal>options</literal> this must be specified in list notation. The "
6913 "commands are invoked in order using <filename>/bin/sh</filename>, should any "
6914 "fail APT will abort."
6915 msgstr ""
6916 "&dpkg; を呼び出す前後で実行するシェルコマンドのリストです。<literal>options</"
6917 "literal> のようにリスト記法で指定しなければなりません。コマンドは <filename>/"
6918 "bin/sh</filename> を使用して呼び出され、何か問題があれば APT は異常終了しま"
6919 "す。"
6920
6921 # type: <tag></tag>
6922 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
6923 #: apt.conf.5.xml:594
6924 msgid "Pre-Install-Pkgs"
6925 msgstr "Pre-Install-Pkgs"
6926
6927 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6928 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6929 #: apt.conf.5.xml:595
6930 msgid ""
6931 "This is a list of shell commands to run before invoking dpkg. Like "
6932 "<literal>options</literal> this must be specified in list notation. The "
6933 "commands are invoked in order using <filename>/bin/sh</filename>, should any "
6934 "fail APT will abort. APT will pass to the commands on standard input the "
6935 "filenames of all .deb files it is going to install, one per line."
6936 msgstr ""
6937 "&dpkg; を呼び出す前に実行するシェルコマンドのリストです。<literal>options</"
6938 "literal> のようにリスト記法で指定しなければなりません。コマンドは <filename>/"
6939 "bin/sh</filename> を通して呼び出され、何か問題があれば、APT は異常終了しま"
6940 "す。APT はインストールしようとする全 .deb ファイルのファイル名を、ひとつずつ"
6941 "コマンドの標準入力に送ります。"
6942
6943 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6944 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6945 #: apt.conf.5.xml:601
6946 msgid ""
6947 "Version 2 of this protocol dumps more information, including the protocol "
6948 "version, the APT configuration space and the packages, files and versions "
6949 "being changed. Version 2 is enabled by setting <literal>DPkg::Tools::"
6950 "options::cmd::Version</literal> to 2. <literal>cmd</literal> is a command "
6951 "given to <literal>Pre-Install-Pkgs</literal>."
6952 msgstr ""
6953 "このプロトコルのバージョン 2 では、(プロトコルのバージョンや APT 設定スペー"
6954 "ス、パッケージを含む) 詳細情報やファイル、変更されているバージョンを出力しま"
6955 "す。<literal>DPkg::Tools::options::cmd::Version</literal> に 2 を設定すると、"
6956 "バージョン 2 を有効にできます。<literal>cmd</literal> は <literal>Pre-"
6957 "Install-Pkgs</literal> で与えられるコマンドです。"
6958
6959 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
6960 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
6961 #: apt.conf.5.xml:608
6962 msgid "Run-Directory"
6963 msgstr "Run-Directory"
6964
6965 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6966 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6967 #: apt.conf.5.xml:609
6968 msgid ""
6969 "APT chdirs to this directory before invoking dpkg, the default is <filename>/"
6970 "</filename>."
6971 msgstr ""
6972 "APT は dpkg を呼び出す前にこのディレクトリに移動します。デフォルトは "
6973 "<filename>/</filename> です。"
6974
6975 # type: Content of: <refentry><refsect1><title>
6976 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
6977 #: apt.conf.5.xml:613
6978 msgid "Build-options"
6979 msgstr "Build-options"
6980
6981 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6982 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6983 #: apt.conf.5.xml:614
6984 msgid ""
6985 "These options are passed to &dpkg-buildpackage; when compiling packages, the "
6986 "default is to disable signing and produce all binaries."
6987 msgstr ""
6988 "これらのオプションは、パッケージのコンパイル時に &dpkg-buildpackage; に渡され"
6989 "ます。デフォルトでは署名を無効にし、全バイナリを生成します。"
6990
6991 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
6992 #: apt.conf.5.xml:619
6993 msgid "dpkg trigger usage (and related options)"
6994 msgstr "dpkg トリガの使い方 (および関連オプション)"
6995
6996 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
6997 #: apt.conf.5.xml:620
6998 msgid ""
6999 "APT can call dpkg in a way so it can make aggressive use of triggers over "
7000 "multiply calls of dpkg. Without further options dpkg will use triggers only "
7001 "in between his own run. Activating these options can therefore decrease the "
7002 "time needed to perform the install / upgrade. Note that it is intended to "
7003 "activate these options per default in the future, but as it changes the way "
7004 "APT calling dpkg drastically it needs a lot more testing. <emphasis>These "
7005 "options are therefore currently experimental and should not be used in "
7006 "productive environments.</emphasis> Also it breaks the progress reporting so "
7007 "all frontends will currently stay around half (or more) of the time in the "
7008 "100% state while it actually configures all packages."
7009 msgstr ""
7010
7011 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><literallayout>
7012 #: apt.conf.5.xml:635
7013 #, no-wrap
7014 msgid ""
7015 "DPkg::NoTriggers \"true\";\n"
7016 "PackageManager::Configure \"smart\";\n"
7017 "DPkg::ConfigurePending \"true\";\n"
7018 "DPkg::TriggersPending \"true\";"
7019 msgstr ""
7020 "DPkg::NoTriggers \"true\";\n"
7021 "PackageManager::Configure \"smart\";\n"
7022 "DPkg::ConfigurePending \"true\";\n"
7023 "DPkg::TriggersPending \"true\";"
7024
7025 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
7026 #: apt.conf.5.xml:629
7027 msgid ""
7028 "Note that it is not guaranteed that APT will support these options or that "
7029 "these options will not cause (big) trouble in the future. If you have "
7030 "understand the current risks and problems with these options, but are brave "
7031 "enough to help testing them create a new configuration file and test a "
7032 "combination of options. Please report any bugs, problems and improvements "
7033 "you encounter and make sure to note which options you have used in your "
7034 "reports. Asking dpkg for help could also be useful for debugging proposes, "
7035 "see e.g. <command>dpkg --audit</command>. A defensive option combination "
7036 "would be <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/>"
7037 msgstr ""
7038
7039 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
7040 #: apt.conf.5.xml:641
7041 msgid "DPkg::NoTriggers"
7042 msgstr "DPkg::NoTriggers"
7043
7044 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7045 #: apt.conf.5.xml:642
7046 msgid ""
7047 "Add the no triggers flag to all dpkg calls (except the ConfigurePending "
7048 "call). See &dpkg; if you are interested in what this actually means. In "
7049 "short: dpkg will not run the triggers when this flag is present unless it is "
7050 "explicitly called to do so in an extra call. Note that this option exists "
7051 "(undocumented) also in older apt versions with a slightly different meaning: "
7052 "Previously these option only append --no-triggers to the configure calls to "
7053 "dpkg - now apt will add these flag also to the unpack and remove calls."
7054 msgstr ""
7055
7056 # type: <tag></tag>
7057 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
7058 #: apt.conf.5.xml:649
7059 msgid "PackageManager::Configure"
7060 msgstr "PackageManager::Configure"
7061
7062 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7063 #: apt.conf.5.xml:650
7064 msgid ""
7065 "Valid values are \"<literal>all</literal>\", \"<literal>smart</literal>\" "
7066 "and \"<literal>no</literal>\". \"<literal>all</literal>\" is the default "
7067 "value and causes APT to configure all packages explicit. The "
7068 "\"<literal>smart</literal>\" way is it to configure only packages which need "
7069 "to be configured before another package can be unpacked (Pre-Depends) and "
7070 "let the rest configure by dpkg with a call generated by the next option. "
7071 "\"<literal>no</literal>\" on the other hand will not configure anything and "
7072 "totally rely on dpkg for configuration (which will at the moment fail if a "
7073 "Pre-Depends is encountered). Setting this option to another than the all "
7074 "value will implicitly activate also the next option per default as otherwise "
7075 "the system could end in an unconfigured status which could be unbootable!"
7076 msgstr ""
7077
7078 # type: Content of: <refentry><refsect1><title>
7079 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
7080 #: apt.conf.5.xml:660
7081 msgid "DPkg::ConfigurePending"
7082 msgstr "DPkg::ConfigurePending"
7083
7084 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7085 #: apt.conf.5.xml:661
7086 msgid ""
7087 "If this option is set apt will call <command>dpkg --configure --pending</"
7088 "command> to let dpkg handle all required configurations and triggers. This "
7089 "option is activated automatic per default if the previous option is not set "
7090 "to <literal>all</literal>, but deactivating could be useful if you want to "
7091 "run APT multiple times in a row - e.g. in an installer. In these sceneries "
7092 "you could deactivate this option in all but the last run."
7093 msgstr ""
7094
7095 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
7096 #: apt.conf.5.xml:667
7097 msgid "DPkg::TriggersPending"
7098 msgstr "DPkg::TriggersPending"
7099
7100 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7101 #: apt.conf.5.xml:668
7102 msgid ""
7103 "Useful for <literal>smart</literal> configuration as a package which has "
7104 "pending triggers is not considered as <literal>installed</literal> and dpkg "
7105 "treats them as <literal>unpacked</literal> currently which is a dealbreaker "
7106 "for Pre-Dependencies (see debbugs #526774). Note that this will process all "
7107 "triggers, not only the triggers needed to configure this package."
7108 msgstr ""
7109
7110 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
7111 #: apt.conf.5.xml:673
7112 msgid "PackageManager::UnpackAll"
7113 msgstr "PackageManager::UnpackAll"
7114
7115 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7116 #: apt.conf.5.xml:674
7117 msgid ""
7118 "As the configuration can be deferred to be done at the end by dpkg it can be "
7119 "tried to order the unpack series only by critical needs, e.g. by Pre-"
7120 "Depends. Default is true and therefore the \"old\" method of ordering in "
7121 "various steps by everything. While both method were present in earlier APT "
7122 "versions the <literal>OrderCritical</literal> method was unused, so this "
7123 "method is very experimental and needs further improvements before becoming "
7124 "really useful."
7125 msgstr ""
7126
7127 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
7128 #: apt.conf.5.xml:681
7129 msgid "OrderList::Score::Immediate"
7130 msgstr "OrderList::Score::Immediate"
7131
7132 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para><literallayout>
7133 #: apt.conf.5.xml:689
7134 #, no-wrap
7135 msgid ""
7136 "OrderList::Score {\n"
7137 "\tDelete 500;\n"
7138 "\tEssential 200;\n"
7139 "\tImmediate 10;\n"
7140 "\tPreDepends 50;\n"
7141 "};"
7142 msgstr ""
7143 "OrderList::Score {\n"
7144 "\tDelete 500;\n"
7145 "\tEssential 200;\n"
7146 "\tImmediate 10;\n"
7147 "\tPreDepends 50;\n"
7148 "};"
7149
7150 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7151 #: apt.conf.5.xml:682
7152 msgid ""
7153 "Essential packages (and there dependencies) should be configured immediately "
7154 "after unpacking. It will be a good idea to do this quite early in the "
7155 "upgrade process as these these configure calls require currently also "
7156 "<literal>DPkg::TriggersPending</literal> which will run quite a few triggers "
7157 "(which maybe not needed). Essentials get per default a high score but the "
7158 "immediate flag is relatively low (a package which has a Pre-Depends is "
7159 "higher rated). These option and the others in the same group can be used to "
7160 "change the scoring. The following example shows the settings with there "
7161 "default values. <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/>"
7162 msgstr ""
7163
7164 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
7165 #: apt.conf.5.xml:702
7166 msgid "Periodic and Archives options"
7167 msgstr "Periodic オプションと Archives オプション"
7168
7169 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7170 #: apt.conf.5.xml:703
7171 msgid ""
7172 "<literal>APT::Periodic</literal> and <literal>APT::Archives</literal> groups "
7173 "of options configure behavior of apt periodic updates, which is done by "
7174 "<literal>/etc/cron.daily/apt</literal> script. See header of this script for "
7175 "the brief documentation of these options."
7176 msgstr ""
7177 "オプションの <literal>APT::Periodic</literal> グループと <literal>APT::"
7178 "Archives</literal> グループは、<literal>/etc/cron.daily/apt</literal> スクリ"
7179 "プトを使用して、apt の定期更新の挙動を設定します。このオプションのドキュメン"
7180 "トは、このスクリプトの先頭を参照してください。"
7181
7182 # type: Content of: <refentry><refsect1><title>
7183 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
7184 #: apt.conf.5.xml:711
7185 msgid "Debug options"
7186 msgstr "デバッグオプション"
7187
7188 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7189 #: apt.conf.5.xml:713
7190 msgid ""
7191 "Enabling options in the <literal>Debug::</literal> section will cause "
7192 "debugging information to be sent to the standard error stream of the program "
7193 "utilizing the <literal>apt</literal> libraries, or enable special program "
7194 "modes that are primarily useful for debugging the behavior of <literal>apt</"
7195 "literal>. Most of these options are not interesting to a normal user, but a "
7196 "few may be:"
7197 msgstr ""
7198
7199 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
7200 #: apt.conf.5.xml:724
7201 msgid ""
7202 "<literal>Debug::pkgProblemResolver</literal> enables output about the "
7203 "decisions made by <literal>dist-upgrade, upgrade, install, remove, purge</"
7204 "literal>."
7205 msgstr ""
7206 "<literal>Debug::pkgProblemResolver</literal> は、<literal>dist-upgrade, "
7207 "upgrade, install, remove, purge</literal> で行われた判断についての出力を有効"
7208 "にします。"
7209
7210 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
7211 #: apt.conf.5.xml:732
7212 msgid ""
7213 "<literal>Debug::NoLocking</literal> disables all file locking. This can be "
7214 "used to run some operations (for instance, <literal>apt-get -s install</"
7215 "literal>) as a non-root user."
7216 msgstr ""
7217 "<literal>Debug::NoLocking</literal> はファイルロックをすべて無効にします。こ"
7218 "れは、非 root ユーザとして操作 (例えば <literal>apt-get -s install</"
7219 "literal>) を行う場合に使用します。"
7220
7221 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
7222 #: apt.conf.5.xml:741
7223 msgid ""
7224 "<literal>Debug::pkgDPkgPM</literal> prints out the actual command line each "
7225 "time that <literal>apt</literal> invokes &dpkg;."
7226 msgstr ""
7227 "<literal>Debug::pkgDPkgPM</literal> は <literal>apt</literal> が実際に "
7228 "&dpkg; を起動する際の各コマンドラインを表示します。"
7229
7230 #. TODO: provide a
7231 #. motivating example, except I haven't a clue why you'd want
7232 #. to do this.
7233 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
7234 #: apt.conf.5.xml:749
7235 msgid ""
7236 "<literal>Debug::IdentCdrom</literal> disables the inclusion of statfs data "
7237 "in CDROM IDs."
7238 msgstr ""
7239 "<literal>Debug::IdentCdrom</literal> は CDROM ID にある statfs データの方gain"
7240 "を無効にします。"
7241
7242 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7243 #: apt.conf.5.xml:759
7244 msgid "A full list of debugging options to apt follows."
7245 msgstr "以下は apt に対するデバッグオプションのすべてです。"
7246
7247 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7248 #: apt.conf.5.xml:764
7249 msgid "<literal>Debug::Acquire::cdrom</literal>"
7250 msgstr "<literal>Debug::Acquire::cdrom</literal>"
7251
7252 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7253 #: apt.conf.5.xml:768
7254 msgid ""
7255 "Print information related to accessing <literal>cdrom://</literal> sources."
7256 msgstr ""
7257 "<literal>cdrom://</literal> ソースへのアクセスに関する情報を出力します。"
7258
7259 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7260 #: apt.conf.5.xml:775
7261 msgid "<literal>Debug::Acquire::ftp</literal>"
7262 msgstr "<literal>Debug::Acquire::ftp</literal>"
7263
7264 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7265 #: apt.conf.5.xml:779
7266 msgid "Print information related to downloading packages using FTP."
7267 msgstr "FTP を用いたパッケージのダウンロードに関する情報を出力します。"
7268
7269 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7270 #: apt.conf.5.xml:786
7271 msgid "<literal>Debug::Acquire::http</literal>"
7272 msgstr "<literal>Debug::Acquire::http</literal>"
7273
7274 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7275 #: apt.conf.5.xml:790
7276 msgid "Print information related to downloading packages using HTTP."
7277 msgstr "HTTP を用いたパッケージのダウンロードに関する情報を出力します。"
7278
7279 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7280 #: apt.conf.5.xml:797
7281 msgid "<literal>Debug::Acquire::https</literal>"
7282 msgstr "<literal>Debug::Acquire::https</literal>"
7283
7284 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7285 #: apt.conf.5.xml:801
7286 msgid "Print information related to downloading packages using HTTPS."
7287 msgstr "HTTPS を用いたパッケージのダウンロードに関する情報を出力します。"
7288
7289 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7290 #: apt.conf.5.xml:808
7291 msgid "<literal>Debug::Acquire::gpgv</literal>"
7292 msgstr "<literal>Debug::Acquire::gpgv</literal>"
7293
7294 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7295 #: apt.conf.5.xml:812
7296 msgid ""
7297 "Print information related to verifying cryptographic signatures using "
7298 "<literal>gpg</literal>."
7299 msgstr ""
7300 "<literal>gpg</literal> を用いた暗号署名の検証に関する情報を出力します。"
7301
7302 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7303 #: apt.conf.5.xml:819
7304 msgid "<literal>Debug::aptcdrom</literal>"
7305 msgstr "<literal>Debug::aptcdrom</literal>"
7306
7307 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7308 #: apt.conf.5.xml:823
7309 msgid ""
7310 "Output information about the process of accessing collections of packages "
7311 "stored on CD-ROMs."
7312 msgstr ""
7313 "CD-ROM にあるパッケージ集合に対して、アクセスするプロセスについての情報を出力"
7314 "します。"
7315
7316 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7317 #: apt.conf.5.xml:830
7318 msgid "<literal>Debug::BuildDeps</literal>"
7319 msgstr "<literal>Debug::BuildDeps</literal>"
7320
7321 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7322 #: apt.conf.5.xml:833
7323 msgid "Describes the process of resolving build-dependencies in &apt-get;."
7324 msgstr "&apt-get; での構築依存関係解決のプロセスを説明します。"
7325
7326 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7327 #: apt.conf.5.xml:840
7328 msgid "<literal>Debug::Hashes</literal>"
7329 msgstr "<literal>Debug::Hashes</literal>"
7330
7331 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7332 #: apt.conf.5.xml:843
7333 msgid ""
7334 "Output each cryptographic hash that is generated by the <literal>apt</"
7335 "literal> libraries."
7336 msgstr ""
7337 "<literal>apt</literal> ライブラリが生成した、暗号化ハッシュを出力します。"
7338
7339 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7340 #: apt.conf.5.xml:850
7341 msgid "<literal>Debug::IdentCDROM</literal>"
7342 msgstr "<literal>Debug::IdentCDROM</literal>"
7343
7344 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7345 #: apt.conf.5.xml:853
7346 msgid ""
7347 "Do not include information from <literal>statfs</literal>, namely the number "
7348 "of used and free blocks on the CD-ROM filesystem, when generating an ID for "
7349 "a CD-ROM."
7350 msgstr ""
7351 "CD-ROM の ID を生成する際に <literal>statfs</literal> という、CD-ROM ファイル"
7352 "システムにある使用済・未使用ブロックの数からの情報を含めないようにします。"
7353
7354 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7355 #: apt.conf.5.xml:861
7356 msgid "<literal>Debug::NoLocking</literal>"
7357 msgstr "<literal>Debug::NoLocking</literal>"
7358
7359 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7360 #: apt.conf.5.xml:864
7361 msgid ""
7362 "Disable all file locking. For instance, this will allow two instances of "
7363 "<quote><literal>apt-get update</literal></quote> to run at the same time."
7364 msgstr ""
7365 "ファイルのロックをすべて無効にします。例えば、同時にふたつの "
7366 "<quote><literal>apt-get update</literal></quote> を実行できるようになります。"
7367
7368 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7369 #: apt.conf.5.xml:872
7370 msgid "<literal>Debug::pkgAcquire</literal>"
7371 msgstr "<literal>Debug::pkgAcquire</literal>"
7372
7373 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7374 #: apt.conf.5.xml:876
7375 msgid "Log when items are added to or removed from the global download queue."
7376 msgstr ""
7377 "グローバルダウンロードキューに対する項目の追加・削除の際にログを出力します。"
7378
7379 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7380 #: apt.conf.5.xml:883
7381 msgid "<literal>Debug::pkgAcquire::Auth</literal>"
7382 msgstr "<literal>Debug::pkgAcquire::Auth</literal>"
7383
7384 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7385 #: apt.conf.5.xml:886
7386 msgid ""
7387 "Output status messages and errors related to verifying checksums and "
7388 "cryptographic signatures of downloaded files."
7389 msgstr ""
7390 "ダウンロードしたファイルのチェックサムや暗号署名の確認に関する、状態メッセー"
7391 "ジやエラーを出力します。"
7392
7393 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7394 #: apt.conf.5.xml:893
7395 msgid "<literal>Debug::pkgAcquire::Diffs</literal>"
7396 msgstr "<literal>Debug::pkgAcquire::Diffs</literal>"
7397
7398 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7399 #: apt.conf.5.xml:896
7400 msgid ""
7401 "Output information about downloading and applying package index list diffs, "
7402 "and errors relating to package index list diffs."
7403 msgstr ""
7404 "パッケージインデックスリスト差分のダウンロード・適用時の、情報やエラーを出力"
7405 "します。"
7406
7407 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7408 #: apt.conf.5.xml:904
7409 msgid "<literal>Debug::pkgAcquire::RRed</literal>"
7410 msgstr "<literal>Debug::pkgAcquire::RRed</literal>"
7411
7412 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7413 #: apt.conf.5.xml:908
7414 msgid ""
7415 "Output information related to patching apt package lists when downloading "
7416 "index diffs instead of full indices."
7417 msgstr ""
7418 "インデックス全体ではなくインデックス差分のダウンロードの際に、apt パッケージ"
7419 "リストへのパッチ適用に関する情報を出力します。"
7420
7421 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7422 #: apt.conf.5.xml:915
7423 msgid "<literal>Debug::pkgAcquire::Worker</literal>"
7424 msgstr "<literal>Debug::pkgAcquire::Worker</literal>"
7425
7426 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7427 #: apt.conf.5.xml:919
7428 msgid ""
7429 "Log all interactions with the sub-processes that actually perform downloads."
7430 msgstr ""
7431 "実際のダウンロードを行う際の、サブプロセスとのやりとりをログに出力します。"
7432
7433 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7434 #: apt.conf.5.xml:926
7435 msgid "<literal>Debug::pkgAutoRemove</literal>"
7436 msgstr "<literal>Debug::pkgAutoRemove</literal>"
7437
7438 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7439 #: apt.conf.5.xml:930
7440 msgid ""
7441 "Log events related to the automatically-installed status of packages and to "
7442 "the removal of unused packages."
7443 msgstr ""
7444 "パッケージの自動インストールや、不要パッケージの削除に関するイベントを、ログ"
7445 "に出力します。"
7446
7447 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7448 #: apt.conf.5.xml:937
7449 msgid "<literal>Debug::pkgDepCache::AutoInstall</literal>"
7450 msgstr "<literal>Debug::pkgDepCache::AutoInstall</literal>"
7451
7452 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7453 #: apt.conf.5.xml:940
7454 msgid ""
7455 "Generate debug messages describing which packages are being automatically "
7456 "installed to resolve dependencies. This corresponds to the initial auto-"
7457 "install pass performed in, e.g., <literal>apt-get install</literal>, and not "
7458 "to the full <literal>apt</literal> dependency resolver; see <literal>Debug::"
7459 "pkgProblemResolver</literal> for that."
7460 msgstr ""
7461 "依存関係解決のために、どのパッケージが自動的にインストールされたかのデバッグ"
7462 "メッセージを生成します。これは完全な <literal>apt</literal> 依存関係解決プロ"
7463 "グラム (<literal>Debug::pkgProblemResolver</literal> を参照) ではなく、例え"
7464 "ば <literal>apt-get install</literal> で実行された、初期の自動インストール経"
7465 "路に対応しています。"
7466
7467 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7468 #: apt.conf.5.xml:951
7469 msgid "<literal>Debug::pkgDepCache::Marker</literal>"
7470 msgstr "<literal>Debug::pkgDepCache::Marker</literal>"
7471
7472 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7473 #: apt.conf.5.xml:954
7474 msgid ""
7475 "Generate debug messages describing which package is marked as keep/install/"
7476 "remove while the ProblemResolver does his work. Each addition or deletion "
7477 "may trigger additional actions; they are shown indented two additional space "
7478 "under the original entry. The format for each line is <literal>MarkKeep</"
7479 "literal>, <literal>MarkDelete</literal> or <literal>MarkInstall</literal> "
7480 "followed by <literal>package-name &lt;a.b.c -&gt; d.e.f | x.y.z&gt; (section)"
7481 "</literal> where <literal>a.b.c</literal> is the current version of the "
7482 "package, <literal>d.e.f</literal> is the version considered for installation "
7483 "and <literal>x.y.z</literal> is a newer version, but not considered for "
7484 "installation (because of a low pin score). The later two can be omitted if "
7485 "there is none or if it is the same version as the installed. "
7486 "<literal>section</literal> is the name of the section the package appears in."
7487 msgstr ""
7488
7489 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7490 #: apt.conf.5.xml:973
7491 msgid "<literal>Debug::pkgInitConfig</literal>"
7492 msgstr "<literal>Debug::pkgInitConfig</literal>"
7493
7494 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7495 #: apt.conf.5.xml:976
7496 msgid "Dump the default configuration to standard error on startup."
7497 msgstr "起動時に、標準エラー出力へデフォルト設定を出力します。"
7498
7499 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7500 #: apt.conf.5.xml:983
7501 msgid "<literal>Debug::pkgDPkgPM</literal>"
7502 msgstr "<literal>Debug::pkgDPkgPM</literal>"
7503
7504 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7505 #: apt.conf.5.xml:986
7506 msgid ""
7507 "When invoking &dpkg;, output the precise command line with which it is being "
7508 "invoked, with arguments separated by a single space character."
7509 msgstr ""
7510 "&dpkg; 起動時に、起動した際の正確なコマンドラインを出力します。引数は空白で区"
7511 "切られます。"
7512
7513 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7514 #: apt.conf.5.xml:994
7515 msgid "<literal>Debug::pkgDPkgProgressReporting</literal>"
7516 msgstr "<literal>Debug::pkgDPkgProgressReporting</literal>"
7517
7518 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7519 #: apt.conf.5.xml:997
7520 msgid ""
7521 "Output all the data received from &dpkg; on the status file descriptor and "
7522 "any errors encountered while parsing it."
7523 msgstr ""
7524 "状態ファイルディスクリプタに、&dpkg; から受信したすべてのデータと、そのデータ"
7525 "を解析中に発生したエラーを出力します。"
7526
7527 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7528 #: apt.conf.5.xml:1004
7529 msgid "<literal>Debug::pkgOrderList</literal>"
7530 msgstr "<literal>Debug::pkgOrderList</literal>"
7531
7532 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7533 #: apt.conf.5.xml:1008
7534 msgid ""
7535 "Generate a trace of the algorithm that decides the order in which "
7536 "<literal>apt</literal> should pass packages to &dpkg;."
7537 msgstr ""
7538 "<literal>apt</literal> が &dpkg; にパッケージを渡す順番を決める、アルゴリズム"
7539 "のトレースを生成します。"
7540
7541 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7542 #: apt.conf.5.xml:1016
7543 msgid "<literal>Debug::pkgPackageManager</literal>"
7544 msgstr "<literal>Debug::pkgPackageManager</literal>"
7545
7546 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7547 #: apt.conf.5.xml:1020
7548 msgid ""
7549 "Output status messages tracing the steps performed when invoking &dpkg;."
7550 msgstr "&dpkg; を呼び出す際に、実行手順を追跡した状態メッセージを出力します。"
7551
7552 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7553 #: apt.conf.5.xml:1027
7554 msgid "<literal>Debug::pkgPolicy</literal>"
7555 msgstr "<literal>Debug::pkgPolicy</literal>"
7556
7557 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7558 #: apt.conf.5.xml:1031
7559 msgid "Output the priority of each package list on startup."
7560 msgstr "起動時の各パッケージの優先度を表示します。"
7561
7562 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7563 #: apt.conf.5.xml:1037
7564 msgid "<literal>Debug::pkgProblemResolver</literal>"
7565 msgstr "<literal>Debug::pkgProblemResolver</literal>"
7566
7567 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7568 #: apt.conf.5.xml:1041
7569 msgid ""
7570 "Trace the execution of the dependency resolver (this applies only to what "
7571 "happens when a complex dependency problem is encountered)."
7572 msgstr ""
7573 "依存関係解決システムの実行内容を追跡します (これは複雑な依存関係の問題に遭遇"
7574 "した場合にのみ、適用されます)。"
7575
7576 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7577 #: apt.conf.5.xml:1049
7578 msgid "<literal>Debug::pkgProblemResolver::ShowScores</literal>"
7579 msgstr "<literal>Debug::pkgProblemResolver::ShowScores</literal>"
7580
7581 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7582 #: apt.conf.5.xml:1052
7583 msgid ""
7584 "Display a list of all installed packages with their calculated score used by "
7585 "the pkgProblemResolver. The description of the package is the same as "
7586 "described in <literal>Debug::pkgDepCache::Marker</literal>"
7587 msgstr ""
7588
7589 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7590 #: apt.conf.5.xml:1060
7591 msgid "<literal>Debug::sourceList</literal>"
7592 msgstr "<literal>Debug::sourceList</literal>"
7593
7594 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7595 #: apt.conf.5.xml:1064
7596 msgid ""
7597 "Print information about the vendors read from <filename>/etc/apt/vendors."
7598 "list</filename>."
7599 msgstr ""
7600 "<filename>/etc/apt/vendors.list</filename> から読み込んだ、ベンダの情報を出力"
7601 "します。"
7602
7603 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7604 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7605 #: apt.conf.5.xml:1087
7606 msgid ""
7607 "&configureindex; is a configuration file showing example values for all "
7608 "possible options."
7609 msgstr ""
7610 "&configureindex; に、全利用可能オプションのデフォルト値を参照できる、設定ファ"
7611 "イルのサンプルがあります。"
7612
7613 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7614 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist>
7615 #: apt.conf.5.xml:1094
7616 msgid "&file-aptconf;"
7617 msgstr "&file-aptconf;"
7618
7619 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7620 #. ? reading apt.conf
7621 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7622 #: apt.conf.5.xml:1099
7623 msgid "&apt-cache;, &apt-config;, &apt-preferences;."
7624 msgstr "&apt-cache;, &apt-config;, &apt-preferences;."
7625
7626 #. The last update date
7627 #. type: Content of: <refentry><refentryinfo>
7628 #: apt_preferences.5.xml:16
7629 msgid ""
7630 "&apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>16 February 2010</date>"
7631 msgstr ""
7632 "&apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>16 February 2010</date>"
7633
7634 # type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
7635 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
7636 #: apt_preferences.5.xml:24 apt_preferences.5.xml:31
7637 msgid "apt_preferences"
7638 msgstr "apt_preferences"
7639
7640 # type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
7641 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
7642 #: apt_preferences.5.xml:32
7643 msgid "Preference control file for APT"
7644 msgstr "APT 用選択制御ファイル"
7645
7646 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7647 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7648 #: apt_preferences.5.xml:37
7649 msgid ""
7650 "The APT preferences file <filename>/etc/apt/preferences</filename> and the "
7651 "fragment files in the <filename>/etc/apt/preferences.d/</filename> folder "
7652 "can be used to control which versions of packages will be selected for "
7653 "installation."
7654 msgstr ""
7655 "APT 選択ファイル <filename>/etc/apt/preferences</filename> と <filename>/etc/"
7656 "apt/preferences.d/</filename> フォルダにある断片ファイルは、インストールする"
7657 "パッケージのバージョンを制御するのに使用します。"
7658
7659 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7660 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7661 #: apt_preferences.5.xml:42
7662 msgid ""
7663 "Several versions of a package may be available for installation when the "
7664 "&sources-list; file contains references to more than one distribution (for "
7665 "example, <literal>stable</literal> and <literal>testing</literal>). APT "
7666 "assigns a priority to each version that is available. Subject to dependency "
7667 "constraints, <command>apt-get</command> selects the version with the highest "
7668 "priority for installation. The APT preferences file overrides the "
7669 "priorities that APT assigns to package versions by default, thus giving the "
7670 "user control over which one is selected for installation."
7671 msgstr ""
7672 "&sources-list; ファイルに複数のディストリビューション (<literal>stable</"
7673 "literal> と <literal>testing</literal> など) が指定されていて、パッケージに対"
7674 "し複数のバージョンがインストールできることがあります。このとき APT は、利用で"
7675 "きるバージョンごとに優先度を割り当てます。依存関係規則を条件として、"
7676 "<command>apt-get</command> は、最も高い優先度を持つバージョンをインストールす"
7677 "るよう選択します。APT 選択ファイルは、APT がデフォルトで割り当てた、パッケー"
7678 "ジのバージョンの優先度を上書きします。その結果インストールするものの選択を、"
7679 "ユーザが選択できるようになります。"
7680
7681 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7682 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7683 #: apt_preferences.5.xml:52
7684 msgid ""
7685 "Several instances of the same version of a package may be available when the "
7686 "&sources-list; file contains references to more than one source. In this "
7687 "case <command>apt-get</command> downloads the instance listed earliest in "
7688 "the &sources-list; file. The APT preferences file does not affect the "
7689 "choice of instance, only the choice of version."
7690 msgstr ""
7691 "&sources-list; ファイルに複数の参照が書かれている場合、パッケージの同じバー"
7692 "ジョンのインスタンスが複数利用できる可能性があります。この場合、<command>apt-"
7693 "get</command> は &sources-list; ファイルの初めの方に指定されているところから"
7694 "ダウンロードします。APT 選択ファイルはバージョンの選択にのみ影響し、インスタ"
7695 "ンスの選択には影響しません。"
7696
7697 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7698 #: apt_preferences.5.xml:59
7699 msgid ""
7700 "Preferences are a strong power in the hands of a system administrator but "
7701 "they can become also their biggest nightmare if used without care! APT will "
7702 "not questioning the preferences so wrong settings will therefore lead to "
7703 "uninstallable packages or wrong decisions while upgrading packages. Even "
7704 "more problems will arise if multiply distribution releases are mixed without "
7705 "a good understanding of the following paragraphs. Packages included in a "
7706 "specific release aren't tested in and therefore doesn't always work as "
7707 "expected in older or newer releases or together with other packages from "
7708 "different releases. You have been warned."
7709 msgstr ""
7710
7711 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7712 #: apt_preferences.5.xml:70
7713 msgid ""
7714 "Note that the files in the <filename>/etc/apt/preferences.d</filename> "
7715 "directory are parsed in alphanumeric ascending order and need to obey the "
7716 "following naming convention: The files have no or \"<literal>pref</literal>"
7717 "\" as filename extension and which only contain alphanumeric, hyphen (-), "
7718 "underscore (_) and period (.) characters - otherwise they will be silently "
7719 "ignored."
7720 msgstr ""
7721 "<filename>/etc/apt/preferences.d</filename> ディレクトリにあるファイルは、英"
7722 "数字の昇順で解析され、以下の規約に従う必要があることに注意してください。ファ"
7723 "イル名には、拡張子はないか、\"<literal>pref</literal>\" となっており、英数"
7724 "字、ハイフン (-)、アンダースコア (_)、ピリオド (.) でできています。そうでなけ"
7725 "れば、黙って無視されます。"
7726
7727 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
7728 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
7729 #: apt_preferences.5.xml:77
7730 msgid "APT's Default Priority Assignments"
7731 msgstr "APT のデフォルト優先度の割り当て"
7732
7733 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
7734 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
7735 #: apt_preferences.5.xml:92
7736 #, no-wrap
7737 msgid "<command>apt-get install -t testing <replaceable>some-package</replaceable></command>\n"
7738 msgstr ""
7739 "<command>apt-get install -t testing <replaceable>some-package</replaceable></command>\n"
7740 "\n"
7741
7742 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
7743 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
7744 #: apt_preferences.5.xml:95
7745 #, no-wrap
7746 msgid "APT::Default-Release \"stable\";\n"
7747 msgstr ""
7748 "APT::Default-Release \"stable\";\n"
7749 "\n"
7750
7751 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
7752 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
7753 #: apt_preferences.5.xml:79
7754 msgid ""
7755 "If there is no preferences file or if there is no entry in the file that "
7756 "applies to a particular version then the priority assigned to that version "
7757 "is the priority of the distribution to which that version belongs. It is "
7758 "possible to single out a distribution, \"the target release\", which "
7759 "receives a higher priority than other distributions do by default. The "
7760 "target release can be set on the <command>apt-get</command> command line or "
7761 "in the APT configuration file <filename>/etc/apt/apt.conf</filename>. Note "
7762 "that this has precedence over any general priority you set in the <filename>/"
7763 "etc/apt/preferences</filename> file described later, but not over "
7764 "specifically pinned packages. For example, <placeholder type="
7765 "\"programlisting\" id=\"0\"/> <placeholder type=\"programlisting\" id=\"1\"/>"
7766 msgstr ""
7767 "設定ファイルがなかったり、設定ファイルに特定のパッケージを割り当てるエントリ"
7768 "がない場合、そのバージョンの優先度は、そのバージョンが属しているディストリ"
7769 "ビューションの優先度となります。デフォルトで他のディストリビューションより高"
7770 "い優先度を持つ、特定のディストリビューションを「ターゲットリリース」としてお"
7771 "けます。後述する <filename>/etc/apt/preferences</filename> ファイルで設定した"
7772 "一般優先度よりもこれは優先されますが、pin 止めしたパッケージには及ばないこと"
7773 "に注意してください。例えば以下のようになります。<placeholder type="
7774 "\"programlisting\" id=\"0\"/> <placeholder type=\"programlisting\" id=\"1\"/>"
7775
7776 # type: <tag></tag>
7777 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
7778 #: apt_preferences.5.xml:104
7779 msgid "priority 1"
7780 msgstr "priority 1"
7781
7782 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
7783 #: apt_preferences.5.xml:105
7784 msgid ""
7785 "to the versions coming from archives which in their <filename>Release</"
7786 "filename> files are marked as \"NotAutomatic: yes\" like the debian "
7787 "experimental archive."
7788 msgstr ""
7789
7790 # type: <tag></tag>
7791 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
7792 #: apt_preferences.5.xml:110
7793 msgid "priority 100"
7794 msgstr "priority 100"
7795
7796 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
7797 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
7798 #: apt_preferences.5.xml:111
7799 msgid "to the version that is already installed (if any)."
7800 msgstr "(あるならば) 既にインストールされているバージョン。"
7801
7802 # type: <tag></tag>
7803 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
7804 #: apt_preferences.5.xml:115
7805 msgid "priority 500"
7806 msgstr "priority 500"
7807
7808 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
7809 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
7810 #: apt_preferences.5.xml:116
7811 msgid ""
7812 "to the versions that are not installed and do not belong to the target "
7813 "release."
7814 msgstr "インストールされておらず、ターゲットリリースに含まれないバージョン。"
7815
7816 # type: <tag></tag>
7817 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
7818 #: apt_preferences.5.xml:120
7819 msgid "priority 990"
7820 msgstr "priority 990"
7821
7822 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
7823 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
7824 #: apt_preferences.5.xml:121
7825 msgid ""
7826 "to the versions that are not installed and belong to the target release."
7827 msgstr "インストールされておらず、ターゲットリリースに含まれるバージョン。"
7828
7829 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
7830 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
7831 #: apt_preferences.5.xml:99
7832 msgid ""
7833 "If the target release has been specified then APT uses the following "
7834 "algorithm to set the priorities of the versions of a package. Assign: "
7835 "<placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>"
7836 msgstr ""
7837 "ターゲットリリースが指定されると、APT は以下のアルゴリズムで、パッケージの"
7838 "バージョンの優先度を設定します。以下のように割り当てます。<placeholder type="
7839 "\"variablelist\" id=\"0\"/>"
7840
7841 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
7842 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
7843 #: apt_preferences.5.xml:126
7844 #, fuzzy
7845 msgid ""
7846 "If the target release has not been specified then APT simply assigns "
7847 "priority 100 to all installed package versions and priority 500 to all "
7848 "uninstalled package versions, expect versions coming from archives which in "
7849 "their <filename>Release</filename> files are marked as \"NotAutomatic: yes\" "
7850 "- these versions get the priority 1."
7851 msgstr ""
7852 "ターゲットリリースが指定されていなければ、APT は単純にインストールしている"
7853 "パッケージのバージョンには 100 を、インストールしていないパッケージのバージョ"
7854 "ンには 500 を割り当てます。"
7855
7856 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
7857 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
7858 #: apt_preferences.5.xml:132
7859 msgid ""
7860 "APT then applies the following rules, listed in order of precedence, to "
7861 "determine which version of a package to install."
7862 msgstr ""
7863 "APT は、インストールするパッケージのバージョンを決定するために、以下のルール"
7864 "を上から順番に適用します。"
7865
7866 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
7867 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
7868 #: apt_preferences.5.xml:135
7869 msgid ""
7870 "Never downgrade unless the priority of an available version exceeds 1000. "
7871 "(\"Downgrading\" is installing a less recent version of a package in place "
7872 "of a more recent version. Note that none of APT's default priorities "
7873 "exceeds 1000; such high priorities can only be set in the preferences file. "
7874 "Note also that downgrading a package can be risky.)"
7875 msgstr ""
7876 "有効なバージョンの優先度が 1000 を越えない場合、決してダウングレードしませ"
7877 "ん。(「ダウングレード」は、現在のパッケージのバージョンよりも、小さいバージョ"
7878 "ンのものをインストールします。APT のデフォルト優先度が 1000 を越えないことに"
7879 "注意してください。そのような優先度は設定ファイルでのみ設定できます。また、"
7880 "パッケージのダウングレードは危険であることにも注意してください)"
7881
7882 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
7883 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
7884 #: apt_preferences.5.xml:141
7885 msgid "Install the highest priority version."
7886 msgstr "最も高い優先度のバージョンをインストールします。"
7887
7888 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
7889 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
7890 #: apt_preferences.5.xml:142
7891 msgid ""
7892 "If two or more versions have the same priority, install the most recent one "
7893 "(that is, the one with the higher version number)."
7894 msgstr ""
7895 "同じ優先度のバージョンが複数存在する場合、最も新しいもの (最もバージョン番号"
7896 "が高いもの) をインストールします。"
7897
7898 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
7899 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
7900 #: apt_preferences.5.xml:145
7901 msgid ""
7902 "If two or more versions have the same priority and version number but either "
7903 "the packages differ in some of their metadata or the <literal>--reinstall</"
7904 "literal> option is given, install the uninstalled one."
7905 msgstr ""
7906 "優先度・バージョン番号が同じものが複数存在し、そのパッケージのメタデータが異"
7907 "なるか <literal>--reinstall</literal> オプションが与えられている場合、インス"
7908 "トールされていないものをインストールします。"
7909
7910 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
7911 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
7912 #: apt_preferences.5.xml:151
7913 msgid ""
7914 "In a typical situation, the installed version of a package (priority 100) "
7915 "is not as recent as one of the versions available from the sources listed in "
7916 "the &sources-list; file (priority 500 or 990). Then the package will be "
7917 "upgraded when <command>apt-get install <replaceable>some-package</"
7918 "replaceable></command> or <command>apt-get upgrade</command> is executed."
7919 msgstr ""
7920 "よくある状況として、あるインストールされているパッケージのバージョン (優先度 "
7921 "100) が、&sources-list; ファイルのリストから得られるバージョン (優先度 500 "
7922 "か 990) よりも新しくないということがあります。この場合、<command>apt-get "
7923 "install <replaceable>some-package</replaceable></command> や <command>apt-"
7924 "get upgrade</command> を実行するとパッケージが更新されます。"
7925
7926 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
7927 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
7928 #: apt_preferences.5.xml:158
7929 msgid ""
7930 "More rarely, the installed version of a package is <emphasis>more</emphasis> "
7931 "recent than any of the other available versions. The package will not be "
7932 "downgraded when <command>apt-get install <replaceable>some-package</"
7933 "replaceable></command> or <command>apt-get upgrade</command> is executed."
7934 msgstr ""
7935 "まれに、インストールされているパッケージのバージョンが、<emphasis>他の有効な"
7936 "バージョンよりも</emphasis>新しい場合があります。この時 <command>apt-get "
7937 "install <replaceable>some-package</replaceable></command> や <command>apt-"
7938 "get upgrade</command> を実行しても、ダウングレードしません。"
7939
7940 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
7941 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
7942 #: apt_preferences.5.xml:163
7943 msgid ""
7944 "Sometimes the installed version of a package is more recent than the version "
7945 "belonging to the target release, but not as recent as a version belonging to "
7946 "some other distribution. Such a package will indeed be upgraded when "
7947 "<command>apt-get install <replaceable>some-package</replaceable></command> "
7948 "or <command>apt-get upgrade</command> is executed, because at least "
7949 "<emphasis>one</emphasis> of the available versions has a higher priority "
7950 "than the installed version."
7951 msgstr ""
7952 "時々、インストールしているパッケージのバージョンが、ターゲットリリースに属す"
7953 "るバージョンよりも新しく、他のディストリビューションよりも古い場合がありま"
7954 "す。そのようなパッケージに対して <command>apt-get install <replaceable>some-"
7955 "package</replaceable></command> や <command>apt-get upgrade</command> を実行"
7956 "すると、パッケージは更新されます。この場合、インストールされているバージョン"
7957 "よりも、少なくとも<emphasis>ひとつ</emphasis>は、高い優先度を持つ有効なパッ"
7958 "ケージがあるからです。"
7959
7960 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
7961 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
7962 #: apt_preferences.5.xml:172
7963 msgid "The Effect of APT Preferences"
7964 msgstr "APT 設定の効果"
7965
7966 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
7967 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
7968 #: apt_preferences.5.xml:174
7969 msgid ""
7970 "The APT preferences file allows the system administrator to control the "
7971 "assignment of priorities. The file consists of one or more multi-line "
7972 "records separated by blank lines. Records can have one of two forms, a "
7973 "specific form and a general form."
7974 msgstr ""
7975 "APT 選択ファイルを使うと、システム管理者が優先度を割り当てられるようになりま"
7976 "す。ファイルは、空白行で区切られた、複数行からなるレコードで構成されていま"
7977 "す。レコードは特定形式か、汎用形式のどちらかの形式をとります。"
7978
7979 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
7980 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
7981 #: apt_preferences.5.xml:180
7982 msgid ""
7983 "The specific form assigns a priority (a \"Pin-Priority\") to one or more "
7984 "specified packages and specified version or version range. For example, the "
7985 "following record assigns a high priority to all versions of the "
7986 "<filename>perl</filename> package whose version number begins with "
7987 "\"<literal>5.8</literal>\". Multiple packages can be separated by spaces."
7988 msgstr ""
7989 "特定形式は、優先度 (\"Pin-Priority\") を、指定したパッケージの指定したバー"
7990 "ジョン (範囲) について割り当てます。例えば以下のレコードは、\"<literal>5.8</"
7991 "literal>\" で始まる <filename>perl</filename> パッケージを、高い優先度に設定"
7992 "します。"
7993
7994 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
7995 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
7996 #: apt_preferences.5.xml:187
7997 #, no-wrap
7998 msgid ""
7999 "Package: perl\n"
8000 "Pin: version 5.8*\n"
8001 "Pin-Priority: 1001\n"
8002 msgstr ""
8003 "Package: perl\n"
8004 "Pin: version 5.8*\n"
8005 "Pin-Priority: 1001\n"
8006 "\n"
8007
8008 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
8009 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
8010 #: apt_preferences.5.xml:193
8011 msgid ""
8012 "The general form assigns a priority to all of the package versions in a "
8013 "given distribution (that is, to all the versions of packages that are listed "
8014 "in a certain <filename>Release</filename> file) or to all of the package "
8015 "versions coming from a particular Internet site, as identified by the site's "
8016 "fully qualified domain name."
8017 msgstr ""
8018 "汎用形式は、与えられたディストリビューションにある、すべてのパッケージ "
8019 "(<filename>Release</filename> ファイルに列挙したパッケージ) の優先度や、FQDN"
8020 "で指定した、特定のインターネットサイトから取得するパッケージの優先度を割り当"
8021 "てます。"
8022
8023 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
8024 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
8025 #: apt_preferences.5.xml:199
8026 msgid ""
8027 "This general-form entry in the APT preferences file applies only to groups "
8028 "of packages. For example, the following record assigns a high priority to "
8029 "all package versions available from the local site."
8030 msgstr ""
8031 "APT 選択ファイルに書かれている汎用形式のエントリは、パッケージのグループにつ"
8032 "いてのみ適用されます。例えば以下のレコードは、ローカルサイトにある全パッケー"
8033 "ジについて、高い優先度を割り当てます。"
8034
8035 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
8036 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
8037 #: apt_preferences.5.xml:204
8038 #, no-wrap
8039 msgid ""
8040 "Package: *\n"
8041 "Pin: origin \"\"\n"
8042 "Pin-Priority: 999\n"
8043 msgstr ""
8044 "Package: *\n"
8045 "Pin: origin \"\"\n"
8046 "Pin-Priority: 999\n"
8047 "\n"
8048
8049 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
8050 #: apt_preferences.5.xml:209
8051 msgid ""
8052 "A note of caution: the keyword used here is \"<literal>origin</literal>\" "
8053 "which can be used to match a hostname. The following record will assign a "
8054 "high priority to all versions available from the server identified by the "
8055 "hostname \"ftp.de.debian.org\""
8056 msgstr ""
8057
8058 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
8059 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
8060 #: apt_preferences.5.xml:213
8061 #, no-wrap
8062 msgid ""
8063 "Package: *\n"
8064 "Pin: origin \"ftp.de.debian.org\"\n"
8065 "Pin-Priority: 999\n"
8066 msgstr ""
8067 "Package: *\n"
8068 "Pin: origin \"ftp.de.debian.org\"\n"
8069 "Pin-Priority: 999\n"
8070
8071 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
8072 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
8073 #: apt_preferences.5.xml:217
8074 #, fuzzy
8075 msgid ""
8076 "This should <emphasis>not</emphasis> be confused with the Origin of a "
8077 "distribution as specified in a <filename>Release</filename> file. What "
8078 "follows the \"Origin:\" tag in a <filename>Release</filename> file is not an "
8079 "Internet address but an author or vendor name, such as \"Debian\" or \"Ximian"
8080 "\"."
8081 msgstr ""
8082 "注意: ここで使用しているキーワードは \"<literal>origin</literal>\" です。"
8083 "<filename>Release</filename> ファイルに指定されたような、ディストリビューショ"
8084 "ンの Origin と混同しないようにしてください。<filename>Release</filename> ファ"
8085 "イルにある \"Origin:\" タグは、インターネットアドレスではなく、\"Debian\" や "
8086 "\"Ximian\" といった作者やベンダ名です。"
8087
8088 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
8089 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
8090 #: apt_preferences.5.xml:222
8091 msgid ""
8092 "The following record assigns a low priority to all package versions "
8093 "belonging to any distribution whose Archive name is \"<literal>unstable</"
8094 "literal>\"."
8095 msgstr ""
8096 "以下のレコードは、アーカイブ名が \"<literal>unstable</literal>\" となっている"
8097 "ディストリビューションに属するパッケージを、すべて低い優先度に割り当てます。"
8098
8099 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
8100 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
8101 #: apt_preferences.5.xml:226
8102 #, no-wrap
8103 msgid ""
8104 "Package: *\n"
8105 "Pin: release a=unstable\n"
8106 "Pin-Priority: 50\n"
8107 msgstr ""
8108 "Package: *\n"
8109 "Pin: release a=unstable\n"
8110 "Pin-Priority: 50\n"
8111 "\n"
8112
8113 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
8114 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
8115 #: apt_preferences.5.xml:231
8116 #, fuzzy
8117 msgid ""
8118 "The following record assigns a high priority to all package versions "
8119 "belonging to any distribution whose Codename is \"<literal>&testing-codename;"
8120 "</literal>\"."
8121 msgstr ""
8122 "以下のレコードは、コード名が \"<literal>squeeze</literal>\" となっているディ"
8123 "ストリビューションに属するパッケージを、すべて高い優先度に割り当てます。"
8124
8125 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
8126 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
8127 #: apt_preferences.5.xml:235
8128 #, no-wrap
8129 msgid ""
8130 "Package: *\n"
8131 "Pin: release n=&testing-codename;\n"
8132 "Pin-Priority: 900\n"
8133 msgstr ""
8134 "Package: *\n"
8135 "Pin: release n=&testing-codename;\n"
8136 "Pin-Priority: 900\n"
8137
8138 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
8139 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
8140 #: apt_preferences.5.xml:240
8141 msgid ""
8142 "The following record assigns a high priority to all package versions "
8143 "belonging to any release whose Archive name is \"<literal>stable</literal>\" "
8144 "and whose release Version number is \"<literal>3.0</literal>\"."
8145 msgstr ""
8146 "以下のレコードは、アーカイブ名が \"<literal>stable</literal>\" で、リリース"
8147 "バージョン番号が \"<literal>3.0</literal>\" となっているリリースに属するパッ"
8148 "ケージを、すべて高い優先度に割り当てます。"
8149
8150 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
8151 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
8152 #: apt_preferences.5.xml:245
8153 #, no-wrap
8154 msgid ""
8155 "Package: *\n"
8156 "Pin: release a=stable, v=3.0\n"
8157 "Pin-Priority: 500\n"
8158 msgstr ""
8159 "Package: *\n"
8160 "Pin: release a=stable, v=3.0\n"
8161 "Pin-Priority: 500\n"
8162 "\n"
8163
8164 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
8165 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
8166 #: apt_preferences.5.xml:256
8167 msgid "How APT Interprets Priorities"
8168 msgstr "APT が優先度に割り込む方法"
8169
8170 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
8171 #: apt_preferences.5.xml:264
8172 msgid "P &gt; 1000"
8173 msgstr "P &gt; 1000"
8174
8175 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
8176 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
8177 #: apt_preferences.5.xml:265
8178 msgid ""
8179 "causes a version to be installed even if this constitutes a downgrade of the "
8180 "package"
8181 msgstr ""
8182 "パッケージがダウングレードしても、このバージョンのパッケージをインストール"
8183
8184 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
8185 #: apt_preferences.5.xml:269
8186 msgid "990 &lt; P &lt;=1000"
8187 msgstr "990 &lt; P &lt;=1000"
8188
8189 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
8190 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
8191 #: apt_preferences.5.xml:270
8192 msgid ""
8193 "causes a version to be installed even if it does not come from the target "
8194 "release, unless the installed version is more recent"
8195 msgstr ""
8196 "インストールされているバージョンの方が新しいことを除き、ターゲットリリースに"
8197 "含まれなくても、このバージョンのパッケージをインストール"
8198
8199 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
8200 #: apt_preferences.5.xml:275
8201 msgid "500 &lt; P &lt;=990"
8202 msgstr "500 &lt; P &lt;=990"
8203
8204 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
8205 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
8206 #: apt_preferences.5.xml:276
8207 msgid ""
8208 "causes a version to be installed unless there is a version available "
8209 "belonging to the target release or the installed version is more recent"
8210 msgstr ""
8211 "ターゲットリリースに属するバージョンがあったり、インストールされているバー"
8212 "ジョンの方が新しいのでなければ、このバージョンのパッケージをインストール"
8213
8214 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
8215 #: apt_preferences.5.xml:281
8216 msgid "100 &lt; P &lt;=500"
8217 msgstr "100 &lt; P &lt;=500"
8218
8219 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
8220 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
8221 #: apt_preferences.5.xml:282
8222 msgid ""
8223 "causes a version to be installed unless there is a version available "
8224 "belonging to some other distribution or the installed version is more recent"
8225 msgstr ""
8226 "他のディストリビューションに属するバージョンがあったり、インストールされてい"
8227 "るバージョンの方が新しいのでなければ、このバージョンのパッケージをインストー"
8228 "ル"
8229
8230 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
8231 #: apt_preferences.5.xml:287
8232 msgid "0 &lt; P &lt;=100"
8233 msgstr "0 &lt; P &lt;=100"
8234
8235 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
8236 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
8237 #: apt_preferences.5.xml:288
8238 msgid ""
8239 "causes a version to be installed only if there is no installed version of "
8240 "the package"
8241 msgstr ""
8242 "このパッケージがインストールされていない場合、このバージョンのパッケージをイ"
8243 "ンストール"
8244
8245 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
8246 #: apt_preferences.5.xml:292
8247 msgid "P &lt; 0"
8248 msgstr "P &lt; 0"
8249
8250 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
8251 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
8252 #: apt_preferences.5.xml:293
8253 msgid "prevents the version from being installed"
8254 msgstr "このバージョンのインストール禁止"
8255
8256 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8257 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8258 #: apt_preferences.5.xml:259
8259 msgid ""
8260 "Priorities (P) assigned in the APT preferences file must be positive or "
8261 "negative integers. They are interpreted as follows (roughly speaking): "
8262 "<placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>"
8263 msgstr ""
8264 "APT 選択ファイルで割り当てた優先度 (P) は、正負の整数でなくてはなりません。こ"
8265 "れは (おおざっぱにいうと) 以下のように解釈されます。<placeholder type="
8266 "\"variablelist\" id=\"0\"/>"
8267
8268 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8269 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8270 #: apt_preferences.5.xml:298
8271 msgid ""
8272 "If any specific-form records match an available package version then the "
8273 "first such record determines the priority of the package version. Failing "
8274 "that, if any general-form records match an available package version then "
8275 "the first such record determines the priority of the package version."
8276 msgstr ""
8277 "特定形式のレコードが利用可能パッケージバージョンに一致した場合、最初のレコー"
8278 "ドが、パッケージバージョンの優先度を決定します。失敗して、汎用形式のレコード"
8279 "が利用可能パッケージバージョンに一致した場合、最初のレコードが、パッケージ"
8280 "バージョンの優先度を決定します。"
8281
8282 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8283 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8284 #: apt_preferences.5.xml:304
8285 msgid ""
8286 "For example, suppose the APT preferences file contains the three records "
8287 "presented earlier:"
8288 msgstr ""
8289 "例えば、APT 選択ファイルの上の方に、以下のレコードが書かれていると仮定してく"
8290 "ださい。"
8291
8292 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><programlisting>
8293 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><programlisting>
8294 #: apt_preferences.5.xml:308
8295 #, no-wrap
8296 msgid ""
8297 "Package: perl\n"
8298 "Pin: version 5.8*\n"
8299 "Pin-Priority: 1001\n"
8300 "\n"
8301 "Package: *\n"
8302 "Pin: origin \"\"\n"
8303 "Pin-Priority: 999\n"
8304 "\n"
8305 "Package: *\n"
8306 "Pin: release unstable\n"
8307 "Pin-Priority: 50\n"
8308 msgstr ""
8309 "Package: perl\n"
8310 "Pin: version 5.8*\n"
8311 "Pin-Priority: 1001\n"
8312 "\n"
8313 "Package: *\n"
8314 "Pin: origin \"\"\n"
8315 "Pin-Priority: 999\n"
8316 "\n"
8317 "Package: *\n"
8318 "Pin: release unstable\n"
8319 "Pin-Priority: 50\n"
8320 "\n"
8321
8322 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8323 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8324 #: apt_preferences.5.xml:321
8325 msgid "Then:"
8326 msgstr "すると、以下のように動作します。"
8327
8328 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
8329 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
8330 #: apt_preferences.5.xml:323
8331 msgid ""
8332 "The most recent available version of the <literal>perl</literal> package "
8333 "will be installed, so long as that version's version number begins with "
8334 "\"<literal>5.8</literal>\". If <emphasis>any</emphasis> 5.8* version of "
8335 "<literal>perl</literal> is available and the installed version is 5.9*, then "
8336 "<literal>perl</literal> will be downgraded."
8337 msgstr ""
8338 "バージョン番号が \"<literal>5.8</literal>\" で始まっていれば、<literal>perl</"
8339 "literal> の最新の利用可能パッケージがインストールされます。バージョン 5.8* が"
8340 "利用可能で、バージョン 5.9* がインストールされている場合、<literal>perl</"
8341 "literal> はダウングレードされます。"
8342
8343 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
8344 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
8345 #: apt_preferences.5.xml:328
8346 msgid ""
8347 "A version of any package other than <literal>perl</literal> that is "
8348 "available from the local system has priority over other versions, even "
8349 "versions belonging to the target release."
8350 msgstr ""
8351 "ローカルシステムで有効な、<literal>perl</literal> 以外のどんなパッケージで"
8352 "も、他のバージョンより (たとえターゲットリリースに属していても) 優先度が高く"
8353 "なります。"
8354
8355 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
8356 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
8357 #: apt_preferences.5.xml:332
8358 msgid ""
8359 "A version of a package whose origin is not the local system but some other "
8360 "site listed in &sources-list; and which belongs to an <literal>unstable</"
8361 "literal> distribution is only installed if it is selected for installation "
8362 "and no version of the package is already installed."
8363 msgstr ""
8364 "ローカルシステムにはなくても &sources-list; に列挙されたサイトにあるバージョ"
8365 "ンで、<literal>unstable</literal> ディストリビューションに属しているパッケー"
8366 "ジは、インストールするよう選択され、既にインストールされているバージョンがな"
8367 "い場合にのみインストールされます。"
8368
8369 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
8370 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
8371 #: apt_preferences.5.xml:342
8372 msgid "Determination of Package Version and Distribution Properties"
8373 msgstr "パッケージのバージョンとディストリビューションプロパティの決定"
8374
8375 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8376 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8377 #: apt_preferences.5.xml:344
8378 msgid ""
8379 "The locations listed in the &sources-list; file should provide "
8380 "<filename>Packages</filename> and <filename>Release</filename> files to "
8381 "describe the packages available at that location."
8382 msgstr ""
8383 "&sources-list; ファイルに列挙した場所では、その場所で利用できるパッケージを記"
8384 "述した、<filename>Packages</filename> ファイルや <filename>Release</"
8385 "filename> ファイルを提供します。"
8386
8387 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
8388 #: apt_preferences.5.xml:356
8389 msgid "the <literal>Package:</literal> line"
8390 msgstr "<literal>Package:</literal> 行"
8391
8392 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
8393 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
8394 #: apt_preferences.5.xml:357
8395 msgid "gives the package name"
8396 msgstr "パッケージ名"
8397
8398 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
8399 #: apt_preferences.5.xml:360 apt_preferences.5.xml:410
8400 msgid "the <literal>Version:</literal> line"
8401 msgstr "<literal>Version:</literal> 行"
8402
8403 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
8404 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
8405 #: apt_preferences.5.xml:361
8406 msgid "gives the version number for the named package"
8407 msgstr "その名前のパッケージのバージョン番号"
8408
8409 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8410 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8411 #: apt_preferences.5.xml:348
8412 msgid ""
8413 "The <filename>Packages</filename> file is normally found in the directory "
8414 "<filename>.../dists/<replaceable>dist-name</replaceable>/"
8415 "<replaceable>component</replaceable>/<replaceable>arch</replaceable></"
8416 "filename>: for example, <filename>.../dists/stable/main/binary-i386/"
8417 "Packages</filename>. It consists of a series of multi-line records, one for "
8418 "each package available in that directory. Only two lines in each record are "
8419 "relevant for setting APT priorities: <placeholder type=\"variablelist\" id="
8420 "\"0\"/>"
8421 msgstr ""
8422 "<filename>Packages</filename> ファイルは通常 <filename>.../dists/"
8423 "<replaceable>dist-name</replaceable>/<replaceable>component</replaceable>/"
8424 "<replaceable>arch</replaceable></filename> ディレクトリにあります。例えば、"
8425 "<filename>.../dists/stable/main/binary-i386/Packages</filename> です。これ"
8426 "は、ディレクトリにある利用可能パッケージごとに、複数行のレコードからできてい"
8427 "ます。APT 優先度の設定は、レコードごとに以下の 2 行だけです。<placeholder "
8428 "type=\"variablelist\" id=\"0\"/>"
8429
8430 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
8431 #: apt_preferences.5.xml:377
8432 msgid "the <literal>Archive:</literal> or <literal>Suite:</literal> line"
8433 msgstr "<literal>Archive:</literal> 行や <literal>Suite:</literal> 行"
8434
8435 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
8436 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
8437 #: apt_preferences.5.xml:378
8438 msgid ""
8439 "names the archive to which all the packages in the directory tree belong. "
8440 "For example, the line \"Archive: stable\" or \"Suite: stable\" specifies "
8441 "that all of the packages in the directory tree below the parent of the "
8442 "<filename>Release</filename> file are in a <literal>stable</literal> "
8443 "archive. Specifying this value in the APT preferences file would require "
8444 "the line:"
8445 msgstr ""
8446 "このディレクトリツリーに属する全パッケージのアーカイブ名です。例え"
8447 "ば、\"Archive: stable\" や \"Suite: stable\" という行は、<filename>Release</"
8448 "filename> ファイルの親ディレクトリツリー以下にある全パッケージが、"
8449 "<literal>stable</literal> アーカイブだと指定します。APT 選択ファイルでこの値"
8450 "を指定するには、以下の行が必要になります。"
8451
8452 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
8453 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
8454 #: apt_preferences.5.xml:388
8455 #, no-wrap
8456 msgid "Pin: release a=stable\n"
8457 msgstr "Pin: release a=stable\n"
8458
8459 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
8460 #: apt_preferences.5.xml:394
8461 msgid "the <literal>Codename:</literal> line"
8462 msgstr "<literal>Codename:</literal> 行"
8463
8464 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
8465 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
8466 #: apt_preferences.5.xml:395
8467 #, fuzzy
8468 msgid ""
8469 "names the codename to which all the packages in the directory tree belong. "
8470 "For example, the line \"Codename: &testing-codename;\" specifies that all of "
8471 "the packages in the directory tree below the parent of the "
8472 "<filename>Release</filename> file belong to a version named "
8473 "<literal>&testing-codename;</literal>. Specifying this value in the APT "
8474 "preferences file would require the line:"
8475 msgstr ""
8476 "このディレクトリツリーに属する全パッケージのコード名です。例え"
8477 "ば、\"Codename: squeeze\" という行は、<filename>Release</filename> ファイルの"
8478 "親ディレクトリツリー以下にある全パッケージが、<literal>squeeze</literal> と名"
8479 "前のついたバージョンであると指定します。APT 選択ファイルでこの値を指定するに"
8480 "は、以下の行が必要になります。"
8481
8482 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
8483 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
8484 #: apt_preferences.5.xml:404
8485 #, no-wrap
8486 msgid "Pin: release n=&testing-codename;\n"
8487 msgstr "Pin: release n=&testing-codename;\n"
8488
8489 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
8490 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
8491 #: apt_preferences.5.xml:411
8492 msgid ""
8493 "names the release version. For example, the packages in the tree might "
8494 "belong to Debian GNU/Linux release version 3.0. Note that there is normally "
8495 "no version number for the <literal>testing</literal> and <literal>unstable</"
8496 "literal> distributions because they have not been released yet. Specifying "
8497 "this in the APT preferences file would require one of the following lines."
8498 msgstr ""
8499 "リリースバージョン名です。例えば、このツリーのパッケージが、GNU/Linux リリー"
8500 "スバージョン 3.0 に属するとします。通常 <literal>testing</literal> ディストリ"
8501 "ビューションや <literal>unstable</literal> ディストリビューションには、まだリ"
8502 "リースされていないので、バージョン番号が付きません。APT 選択ファイルでこれを"
8503 "指定するには、以下の行のいずれかが必要になります。"
8504
8505 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
8506 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
8507 #: apt_preferences.5.xml:420
8508 #, no-wrap
8509 msgid ""
8510 "Pin: release v=3.0\n"
8511 "Pin: release a=stable, v=3.0\n"
8512 "Pin: release 3.0\n"
8513 msgstr ""
8514 "Pin: release v=3.0\n"
8515 "Pin: release a=stable, v=3.0\n"
8516 "Pin: release 3.0\n"
8517 "\n"
8518
8519 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
8520 #: apt_preferences.5.xml:429
8521 msgid "the <literal>Component:</literal> line"
8522 msgstr "<literal>Component:</literal> 行"
8523
8524 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
8525 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
8526 #: apt_preferences.5.xml:430
8527 msgid ""
8528 "names the licensing component associated with the packages in the directory "
8529 "tree of the <filename>Release</filename> file. For example, the line "
8530 "\"Component: main\" specifies that all the packages in the directory tree "
8531 "are from the <literal>main</literal> component, which entails that they are "
8532 "licensed under terms listed in the Debian Free Software Guidelines. "
8533 "Specifying this component in the APT preferences file would require the line:"
8534 msgstr ""
8535 "<filename>Release</filename> ファイルの、ディレクトリツリーにあるパッケージの"
8536 "ライセンスコンポーネント名です。例えば、\"Component: main\" という行は、この"
8537 "ディレクトリ以下の全ファイルが、<literal>main</literal> コンポーネント "
8538 "(Debian フリーソフトウェアガイドラインの元でライセンスされている) であること"
8539 "を表します。APT 選択ファイルでこのコンポーネントを指定するには、以下の行が必"
8540 "要になります。"
8541
8542 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
8543 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
8544 #: apt_preferences.5.xml:439
8545 #, no-wrap
8546 msgid "Pin: release c=main\n"
8547 msgstr "Pin: release c=main\n"
8548
8549 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
8550 #: apt_preferences.5.xml:445
8551 msgid "the <literal>Origin:</literal> line"
8552 msgstr "<literal>Origin:</literal> 行"
8553
8554 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
8555 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
8556 #: apt_preferences.5.xml:446
8557 msgid ""
8558 "names the originator of the packages in the directory tree of the "
8559 "<filename>Release</filename> file. Most commonly, this is <literal>Debian</"
8560 "literal>. Specifying this origin in the APT preferences file would require "
8561 "the line:"
8562 msgstr ""
8563 "<filename>Release</filename> ファイルのディレクトリツリーにあるパッケージの提"
8564 "供者名です。ほとんど共通で、<literal>Debian</literal> です。APT 選択ファイル"
8565 "でこの提供者を指定するには、以下の行が必要になります。"
8566
8567 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
8568 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
8569 #: apt_preferences.5.xml:452
8570 #, no-wrap
8571 msgid "Pin: release o=Debian\n"
8572 msgstr ""
8573 "Pin: release o=Debian\n"
8574 "\n"
8575
8576 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
8577 #: apt_preferences.5.xml:458
8578 msgid "the <literal>Label:</literal> line"
8579 msgstr "<literal>Label:</literal> 行"
8580
8581 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
8582 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
8583 #: apt_preferences.5.xml:459
8584 msgid ""
8585 "names the label of the packages in the directory tree of the "
8586 "<filename>Release</filename> file. Most commonly, this is <literal>Debian</"
8587 "literal>. Specifying this label in the APT preferences file would require "
8588 "the line:"
8589 msgstr ""
8590 "<filename>Release</filename> ファイルのディレクトリツリーにあるパッケージのラ"
8591 "ベル名です。ほとんど共通で <literal>Debian</literal> です。APT 選択ファイルで"
8592 "このラベルを指定するには、以下の行が必要になります。"
8593
8594 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
8595 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
8596 #: apt_preferences.5.xml:465
8597 #, no-wrap
8598 msgid "Pin: release l=Debian\n"
8599 msgstr ""
8600 "Pin: release l=Debian\n"
8601 "\n"
8602
8603 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8604 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8605 #: apt_preferences.5.xml:366
8606 #, fuzzy
8607 msgid ""
8608 "The <filename>Release</filename> file is normally found in the directory "
8609 "<filename>.../dists/<replaceable>dist-name</replaceable></filename>: for "
8610 "example, <filename>.../dists/stable/Release</filename>, or <filename>.../"
8611 "dists/&stable-codename;/Release</filename>. It consists of a single multi-"
8612 "line record which applies to <emphasis>all</emphasis> of the packages in the "
8613 "directory tree below its parent. Unlike the <filename>Packages</filename> "
8614 "file, nearly all of the lines in a <filename>Release</filename> file are "
8615 "relevant for setting APT priorities: <placeholder type=\"variablelist\" id="
8616 "\"0\"/>"
8617 msgstr ""
8618 "<filename>Release</filename> ファイルは、通常 <filename>.../dists/"
8619 "<replaceable>dist-name</replaceable></filename> ディレクトリにあります。例え"
8620 "ば、 <filename>.../dists/stable/Release</filename>, <filename>.../dists/"
8621 "woody/Release</filename> です。これは、このディレクトリ以下にある<emphasis>全"
8622 "</emphasis>パッケージに適用する、複数行のレコード 1 つから成っています。"
8623 "<filename>Packages</filename> ファイルと違い <filename>Release</filename> "
8624 "ファイルは、以下のようにほとんどの行が APT 優先度の設定に関連します。"
8625 "<placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>"
8626
8627 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8628 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8629 #: apt_preferences.5.xml:472
8630 msgid ""
8631 "All of the <filename>Packages</filename> and <filename>Release</filename> "
8632 "files retrieved from locations listed in the &sources-list; file are stored "
8633 "in the directory <filename>/var/lib/apt/lists</filename>, or in the file "
8634 "named by the variable <literal>Dir::State::Lists</literal> in the "
8635 "<filename>apt.conf</filename> file. For example, the file <filename>debian."
8636 "lcs.mit.edu_debian_dists_unstable_contrib_binary-i386_Release</filename> "
8637 "contains the <filename>Release</filename> file retrieved from the site "
8638 "<literal>debian.lcs.mit.edu</literal> for <literal>binary-i386</literal> "
8639 "architecture files from the <literal>contrib</literal> component of the "
8640 "<literal>unstable</literal> distribution."
8641 msgstr ""
8642 "&sources-list; ファイルに列挙された場所から取得した <filename>Packages</"
8643 "filename> ファイルや <filename>Release</filename> ファイルはすべて、"
8644 "<filename>/var/lib/apt/lists</filename> ディレクトリや、<filename>apt.conf</"
8645 "filename> ファイルの <literal>Dir::State::Lists</literal> 変数で指定した場所"
8646 "に取得されます。例えば、<filename>debian.lcs.mit."
8647 "edu_debian_dists_unstable_contrib_binary-i386_Release</filename> ファイルは、"
8648 "<literal>debian.lcs.mit.edu</literal> から取得した、<literal>unstable</"
8649 "literal> ディストリビューションで、<literal>contrib</literal> コンポーネント"
8650 "な、<literal>binary-i386</literal> アーキテクチャ用の <filename>Release</"
8651 "filename> ファイルを含んでいます。"
8652
8653 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
8654 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
8655 #: apt_preferences.5.xml:485
8656 msgid "Optional Lines in an APT Preferences Record"
8657 msgstr "APT 設定レコードのオプション行"
8658
8659 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8660 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8661 #: apt_preferences.5.xml:487
8662 msgid ""
8663 "Each record in the APT preferences file can optionally begin with one or "
8664 "more lines beginning with the word <literal>Explanation:</literal>. This "
8665 "provides a place for comments."
8666 msgstr ""
8667 "APT 選択ファイルのレコードごとに、任意で <literal>Explanation:</literal> で始"
8668 "まる行を持てます。これは、コメント用の場所を確保します。"
8669
8670 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
8671 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
8672 #: apt_preferences.5.xml:496
8673 msgid "Tracking Stable"
8674 msgstr "安定版の追跡"
8675
8676 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
8677 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
8678 #: apt_preferences.5.xml:504
8679 #, no-wrap
8680 msgid ""
8681 "Explanation: Uninstall or do not install any Debian-originated\n"
8682 "Explanation: package versions other than those in the stable distro\n"
8683 "Package: *\n"
8684 "Pin: release a=stable\n"
8685 "Pin-Priority: 900\n"
8686 "\n"
8687 "Package: *\n"
8688 "Pin: release o=Debian\n"
8689 "Pin-Priority: -10\n"
8690 msgstr ""
8691 "Explanation: Uninstall or do not install any Debian-originated\n"
8692 "Explanation: package versions other than those in the stable distro\n"
8693 "Package: *\n"
8694 "Pin: release a=stable\n"
8695 "Pin-Priority: 900\n"
8696 "\n"
8697 "Package: *\n"
8698 "Pin: release o=Debian\n"
8699 "Pin-Priority: -10\n"
8700 "\n"
8701
8702 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8703 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8704 #: apt_preferences.5.xml:498
8705 msgid ""
8706 "The following APT preferences file will cause APT to assign a priority "
8707 "higher than the default (500) to all package versions belonging to a "
8708 "<literal>stable</literal> distribution and a prohibitively low priority to "
8709 "package versions belonging to other <literal>Debian</literal> "
8710 "distributions. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
8711 msgstr ""
8712 "以下の APT 選択ファイルは、<literal>stable</literal> ディストリビューションに"
8713 "属する全てのパッケージのバージョンに、デフォルト (500) より高い優先度を割り当"
8714 "て、他の <literal>Debian</literal> ディストリビューションのパッケージのバー"
8715 "ジョンには、低くてインストールできないような優先度を割り当てます。"
8716 "<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
8717
8718 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
8719 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
8720 #: apt_preferences.5.xml:521 apt_preferences.5.xml:567
8721 #: apt_preferences.5.xml:625
8722 #, no-wrap
8723 msgid ""
8724 "apt-get install <replaceable>package-name</replaceable>\n"
8725 "apt-get upgrade\n"
8726 "apt-get dist-upgrade\n"
8727 msgstr ""
8728 "apt-get install <replaceable>package-name</replaceable>\n"
8729 "apt-get upgrade\n"
8730 "apt-get dist-upgrade\n"
8731
8732 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8733 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8734 #: apt_preferences.5.xml:516
8735 msgid ""
8736 "With a suitable &sources-list; file and the above preferences file, any of "
8737 "the following commands will cause APT to upgrade to the latest "
8738 "<literal>stable</literal> version(s). <placeholder type=\"programlisting\" "
8739 "id=\"0\"/>"
8740 msgstr ""
8741 "適切な &sources-list; ファイルと上記の選択ファイルにより、以下のコマンドで最"
8742 "新の <literal>stable</literal> バージョンにアップグレードできます。"
8743 "<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
8744
8745 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
8746 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
8747 #: apt_preferences.5.xml:533
8748 #, no-wrap
8749 msgid "apt-get install <replaceable>package</replaceable>/testing\n"
8750 msgstr "apt-get install <replaceable>package</replaceable>/testing\n"
8751
8752 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8753 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8754 #: apt_preferences.5.xml:527
8755 msgid ""
8756 "The following command will cause APT to upgrade the specified package to the "
8757 "latest version from the <literal>testing</literal> distribution; the package "
8758 "will not be upgraded again unless this command is given again. <placeholder "
8759 "type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
8760 msgstr ""
8761 "以下のコマンドで、指定したパッケージを <literal>testing</literal> ディストリ"
8762 "ビューションの最新バージョンにアップグレードします。このパッケージは、再度こ"
8763 "のコマンドを発行しないとアップグレードされません。<placeholder type="
8764 "\"programlisting\" id=\"0\"/>"
8765
8766 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
8767 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
8768 #: apt_preferences.5.xml:539
8769 msgid "Tracking Testing or Unstable"
8770 msgstr "テスト版や不安定版の追跡"
8771
8772 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
8773 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
8774 #: apt_preferences.5.xml:548
8775 #, no-wrap
8776 msgid ""
8777 "Package: *\n"
8778 "Pin: release a=testing\n"
8779 "Pin-Priority: 900\n"
8780 "\n"
8781 "Package: *\n"
8782 "Pin: release a=unstable\n"
8783 "Pin-Priority: 800\n"
8784 "\n"
8785 "Package: *\n"
8786 "Pin: release o=Debian\n"
8787 "Pin-Priority: -10\n"
8788 msgstr ""
8789 "Package: *\n"
8790 "Pin: release a=testing\n"
8791 "Pin-Priority: 900\n"
8792 "\n"
8793 "Package: *\n"
8794 "Pin: release a=unstable\n"
8795 "Pin-Priority: 800\n"
8796 "\n"
8797 "Package: *\n"
8798 "Pin: release o=Debian\n"
8799 "Pin-Priority: -10\n"
8800
8801 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8802 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8803 #: apt_preferences.5.xml:541
8804 msgid ""
8805 "The following APT preferences file will cause APT to assign a high priority "
8806 "to package versions from the <literal>testing</literal> distribution, a "
8807 "lower priority to package versions from the <literal>unstable</literal> "
8808 "distribution, and a prohibitively low priority to package versions from "
8809 "other <literal>Debian</literal> distributions. <placeholder type="
8810 "\"programlisting\" id=\"0\"/>"
8811 msgstr ""
8812 "以下の APT 選択ファイルは、<literal>testing</literal> ディストリビューション"
8813 "のパッケージのバージョンに高い優先度を割り当て、<literal>unstable</literal> "
8814 "ディストリビューションのパッケージのバージョンには低い優先度を割り当てます。"
8815 "また他の <literal>Debian</literal> ディストリビューションのパッケージのバー"
8816 "ジョンには、低くてインストールできないような優先度を割り当てます。"
8817 "<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
8818
8819 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8820 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8821 #: apt_preferences.5.xml:562
8822 msgid ""
8823 "With a suitable &sources-list; file and the above preferences file, any of "
8824 "the following commands will cause APT to upgrade to the latest "
8825 "<literal>testing</literal> version(s). <placeholder type=\"programlisting\" "
8826 "id=\"0\"/>"
8827 msgstr ""
8828 "適切な &sources-list; ファイルと上記の選択ファイルにより、以下のコマンドで最"
8829 "新の <literal>testing</literal> バージョンにアップグレードできます。"
8830 "<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
8831
8832 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
8833 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
8834 #: apt_preferences.5.xml:582
8835 #, no-wrap
8836 msgid "apt-get install <replaceable>package</replaceable>/unstable\n"
8837 msgstr "apt-get install <replaceable>package</replaceable>/unstable\n"
8838
8839 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8840 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8841 #: apt_preferences.5.xml:573
8842 msgid ""
8843 "The following command will cause APT to upgrade the specified package to the "
8844 "latest version from the <literal>unstable</literal> distribution. "
8845 "Thereafter, <command>apt-get upgrade</command> will upgrade the package to "
8846 "the most recent <literal>testing</literal> version if that is more recent "
8847 "than the installed version, otherwise, to the most recent <literal>unstable</"
8848 "literal> version if that is more recent than the installed version. "
8849 "<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
8850 msgstr ""
8851 "以下のコマンドで、指定したパッケージを <literal>unstable</literal> ディストリ"
8852 "ビューションの最新バージョンにアップグレードします。それ以降、<command>apt-"
8853 "get upgrade</command> は <literal>testing</literal> バージョンのパッケージが"
8854 "更新されていれば <literal>testing</literal> の最新版に、<literal>unstable</"
8855 "literal> バージョンのパッケージが更新されていれば <literal>unstable</"
8856 "literal> の最新版にアップグレードします。<placeholder type=\"programlisting"
8857 "\" id=\"0\"/>"
8858
8859 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
8860 #: apt_preferences.5.xml:589
8861 msgid "Tracking the evolution of a codename release"
8862 msgstr "コード名リリースの進化の追跡"
8863
8864 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
8865 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
8866 #: apt_preferences.5.xml:603
8867 #, no-wrap
8868 msgid ""
8869 "Explanation: Uninstall or do not install any Debian-originated package versions\n"
8870 "Explanation: other than those in the distribution codenamed with &testing-codename; or sid\n"
8871 "Package: *\n"
8872 "Pin: release n=&testing-codename;\n"
8873 "Pin-Priority: 900\n"
8874 "\n"
8875 "Explanation: Debian unstable is always codenamed with sid\n"
8876 "Package: *\n"
8877 "Pin: release n=sid\n"
8878 "Pin-Priority: 800\n"
8879 "\n"
8880 "Package: *\n"
8881 "Pin: release o=Debian\n"
8882 "Pin-Priority: -10\n"
8883 msgstr ""
8884 "Explanation: Uninstall or do not install any Debian-originated package versions\n"
8885 "Explanation: other than those in the distribution codenamed with &testing-codename; or sid\n"
8886 "Package: *\n"
8887 "Pin: release n=&testing-codename;\n"
8888 "Pin-Priority: 900\n"
8889 "\n"
8890 "Explanation: Debian unstable is always codenamed with sid\n"
8891 "Package: *\n"
8892 "Pin: release n=sid\n"
8893 "Pin-Priority: 800\n"
8894 "\n"
8895 "Package: *\n"
8896 "Pin: release o=Debian\n"
8897 "Pin-Priority: -10\n"
8898
8899 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8900 #: apt_preferences.5.xml:591
8901 msgid ""
8902 "The following APT preferences file will cause APT to assign a priority "
8903 "higher than the default (500) to all package versions belonging to a "
8904 "specified codename of a distribution and a prohibitively low priority to "
8905 "package versions belonging to other <literal>Debian</literal> distributions, "
8906 "codenames and archives. Note that with this APT preference APT will follow "
8907 "the migration of a release from the archive <literal>testing</literal> to "
8908 "<literal>stable</literal> and later <literal>oldstable</literal>. If you "
8909 "want to follow for example the progress in <literal>testing</literal> "
8910 "notwithstanding the codename changes you should use the example "
8911 "configurations above. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
8912 msgstr ""
8913 "以下の APT 選択ファイルは、指定したコードネームのディストリビューションに属す"
8914 "る全てのパッケージのバージョンに、デフォルト (500) より高い優先度を割り当て、"
8915 "他の <literal>Debian</literal> ディストリビューション、コード名、アーカイブの"
8916 "パッケージのバージョンには、低くてインストールできないような優先度を割り当て"
8917 "ます。この APT 選択ファイルにより、APT は <literal>testing</literal> アーカイ"
8918 "ブから、<literal>stable</literal> や最新の <literal>oldstable</literal> へ移"
8919 "行できます。コード名の変更に関係なく <literal>testing</literal> を追跡したい"
8920 "場合は、上記の設定例を使用するべきです。<placeholder type=\"programlisting\" "
8921 "id=\"0\"/>"
8922
8923 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8924 #: apt_preferences.5.xml:620
8925 msgid ""
8926 "With a suitable &sources-list; file and the above preferences file, any of "
8927 "the following commands will cause APT to upgrade to the latest version(s) in "
8928 "the release codenamed with <literal>&testing-codename;</literal>. "
8929 "<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
8930 msgstr ""
8931 "適切な &sources-list; ファイルと上記の選択ファイルにより、以下のコマンドで、"
8932 "リリースコード名が <literal>&testing-codename;</literal> である最新バージョン"
8933 "にアップグレードできます。<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
8934
8935 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
8936 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
8937 #: apt_preferences.5.xml:640
8938 #, no-wrap
8939 msgid "apt-get install <replaceable>package</replaceable>/sid\n"
8940 msgstr "apt-get install <replaceable>package</replaceable>/sid\n"
8941
8942 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8943 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8944 #: apt_preferences.5.xml:631
8945 #, fuzzy
8946 msgid ""
8947 "The following command will cause APT to upgrade the specified package to the "
8948 "latest version from the <literal>sid</literal> distribution. Thereafter, "
8949 "<command>apt-get upgrade</command> will upgrade the package to the most "
8950 "recent <literal>&testing-codename;</literal> version if that is more recent "
8951 "than the installed version, otherwise, to the most recent <literal>sid</"
8952 "literal> version if that is more recent than the installed version. "
8953 "<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
8954 msgstr ""
8955 "以下のコマンドで、指定したパッケージを <literal>sid</literal> ディストリ"
8956 "ビューションの最新バージョンにアップグレードします。それ以降、<command>apt-"
8957 "get upgrade</command> は <literal>squeeze</literal> バージョンのパッケージが"
8958 "更新されていれば <literal>squeeze</literal> の最新版に、<literal>sid</"
8959 "literal> バージョンのパッケージが更新されていれば <literal>sid</literal>の最"
8960 "新版にアップグレードします。<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
8961
8962 # type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
8963 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist>
8964 #: apt_preferences.5.xml:649
8965 msgid "&file-preferences;"
8966 msgstr "&file-preferences;"
8967
8968 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8969 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8970 #: apt_preferences.5.xml:655
8971 msgid "&apt-get; &apt-cache; &apt-conf; &sources-list;"
8972 msgstr "&apt-get; &apt-cache; &apt-conf; &sources-list;"
8973
8974 # type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
8975 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
8976 #: sources.list.5.xml:25 sources.list.5.xml:32
8977 msgid "sources.list"
8978 msgstr "sources.list"
8979
8980 # type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
8981 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
8982 #: sources.list.5.xml:33
8983 msgid "Package resource list for APT"
8984 msgstr "APT 用パッケージリソースリスト"
8985
8986 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8987 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8988 #: sources.list.5.xml:37
8989 msgid ""
8990 "The package resource list is used to locate archives of the package "
8991 "distribution system in use on the system. At this time, this manual page "
8992 "documents only the packaging system used by the Debian GNU/Linux system. "
8993 "This control file is <filename>/etc/apt/sources.list</filename>."
8994 msgstr ""
8995 "このパッケージリソースリストは、システムで使用するパッケージの保管場所を特定"
8996 "するのに使用されます。今回このマニュアルページには、Debian GNU/Linux システム"
8997 "で使用するパッケージシステムについてのみ記述します。この制御ファイルは、"
8998 "<filename>/etc/apt/sources.list</filename> にあります。"
8999
9000 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9001 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9002 #: sources.list.5.xml:42
9003 msgid ""
9004 "The source list is designed to support any number of active sources and a "
9005 "variety of source media. The file lists one source per line, with the most "
9006 "preferred source listed first. The format of each line is: <literal>type uri "
9007 "args</literal> The first item, <literal>type</literal> determines the format "
9008 "for <literal>args</literal>. <literal>uri</literal> is a Universal Resource "
9009 "Identifier (URI), which is a superset of the more specific and well-known "
9010 "Universal Resource Locator, or URL. The rest of the line can be marked as a "
9011 "comment by using a #."
9012 msgstr ""
9013 "ソースリストは複数の有効な取得元と、様々な取得メディアをサポートしています。"
9014 "ファイルには 1 行ごと取得元を列挙し、上の方にあるものから使用します。行の"
9015 "フォーマットは、<literal>タイプ uri 引数</literal> となります。先頭の "
9016 "<literal>タイプ</literal> で、<literal>引数</literal> のフォーマットを決定し"
9017 "ます。<literal>uri</literal> は Universal Resource Identifier (URI) で、よく"
9018 "知られた Universal Resource Locator (URL) のスーパーセットです。行の残りに # "
9019 "を付けて、コメントにできます。"
9020
9021 # type: Content of: <refentry><refsect1><title>
9022 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
9023 #: sources.list.5.xml:53
9024 msgid "sources.list.d"
9025 msgstr "sources.list.d"
9026
9027 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9028 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9029 #: sources.list.5.xml:54
9030 msgid ""
9031 "The <filename>/etc/apt/sources.list.d</filename> directory provides a way to "
9032 "add sources.list entries in separate files. The format is the same as for "
9033 "the regular <filename>sources.list</filename> file. File names need to end "
9034 "with <filename>.list</filename> and may only contain letters (a-z and A-Z), "
9035 "digits (0-9), underscore (_), hyphen (-) and period (.) characters. "
9036 "Otherwise they will be silently ignored."
9037 msgstr ""
9038 "<filename>/etc/apt/sources.list.d</filename> ディレクトリは、個別ファイルで追"
9039 "加 source.list エントリを提供します。フォーマットは、通常の "
9040 "<filename>sources.list</filename> ファイルと同じです。ファイル名は、"
9041 "<filename>.list</filename> で終わる必要があり、文字 (a-z と A-Z)、数字 "
9042 "(0-9)、アンダースコア (_)、ハイフン (-)、ピリオド (.) のみを含んでいなければ"
9043 "なりません。そうでなければ、黙って無視します。"
9044
9045 # type: Content of: <refentry><refsect1><title>
9046 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
9047 #: sources.list.5.xml:63
9048 msgid "The deb and deb-src types"
9049 msgstr "deb タイプと deb-src タイプ"
9050
9051 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9052 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9053 #: sources.list.5.xml:64
9054 msgid ""
9055 "The <literal>deb</literal> type describes a typical two-level Debian "
9056 "archive, <filename>distribution/component</filename>. Typically, "
9057 "<literal>distribution</literal> is generally one of <literal>stable</"
9058 "literal> <literal>unstable</literal> or <literal>testing</literal> while "
9059 "component is one of <literal>main</literal> <literal>contrib</literal> "
9060 "<literal>non-free</literal> or <literal>non-us</literal>. The <literal>deb-"
9061 "src</literal> type describes a debian distribution's source code in the same "
9062 "form as the <literal>deb</literal> type. A <literal>deb-src</literal> line "
9063 "is required to fetch source indexes."
9064 msgstr ""
9065 "<literal>deb</literal> タイプでは典型的な 2 段階の Debian アーカイブ "
9066 "<filename>distribution/component</filename> を記述します。よくあるケースで"
9067 "は、<literal>distribution</literal> は通常 <literal>stable</literal>, "
9068 "<literal>unstable</literal>, <literal>testing</literal> のどれか、component "
9069 "は、<literal>main</literal>, <literal>contrib</literal>, <literal>non-free</"
9070 "literal>, <literal>non-us</literal> のどれかです。<literal>deb-src</literal> "
9071 "タイプでは、Debian ディストリビューションのソースコードを、<literal>deb</"
9072 "literal> タイプと同じ形式で記述します。<literal>deb-src</literal> 行は、ソー"
9073 "スインデックスを取得するのに必要です。"
9074
9075 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9076 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9077 #: sources.list.5.xml:76
9078 msgid ""
9079 "The format for a <filename>sources.list</filename> entry using the "
9080 "<literal>deb</literal> and <literal>deb-src</literal> types is:"
9081 msgstr ""
9082 "<literal>deb</literal> タイプと <literal>deb-src</literal> タイプで使用する "
9083 "<filename>sources.list</filename> エントリのフォーマットは、以下のようになり"
9084 "ます。"
9085
9086 #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
9087 #: sources.list.5.xml:79
9088 #, no-wrap
9089 msgid "deb uri distribution [component1] [component2] [...]"
9090 msgstr "deb uri distribution [component1] [component2] [...]"
9091
9092 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9093 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9094 #: sources.list.5.xml:81
9095 msgid ""
9096 "The URI for the <literal>deb</literal> type must specify the base of the "
9097 "Debian distribution, from which APT will find the information it needs. "
9098 "<literal>distribution</literal> can specify an exact path, in which case the "
9099 "components must be omitted and <literal>distribution</literal> must end with "
9100 "a slash (/). This is useful for when the case only a particular sub-section "
9101 "of the archive denoted by the URI is of interest. If <literal>distribution</"
9102 "literal> does not specify an exact path, at least one <literal>component</"
9103 "literal> must be present."
9104 msgstr ""
9105 "<literal>deb</literal> タイプの URI は、APT が必要な情報を見つけられるよう"
9106 "に、Debian ディストリビューションの基底を指定しなければなりません。"
9107 "<literal>distribution</literal> には正確なパスを指定できます。その場合 "
9108 "component を省略し、<literal>distribution</literal> はスラッシュ (/) で終わら"
9109 "なくてはなりません。これは URL で指定されたアーカイブの、特定のサブセクション"
9110 "のみに関心があるときに役に立ちます。<literal>distribution</literal> に正確な"
9111 "パスを指定しないのなら、少なくともひとつは <literal>component</literal> を指"
9112 "定しなければなりません。"
9113
9114 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9115 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9116 #: sources.list.5.xml:90
9117 msgid ""
9118 "<literal>distribution</literal> may also contain a variable, <literal>$(ARCH)"
9119 "</literal> which expands to the Debian architecture (i386, m68k, "
9120 "powerpc, ...) used on the system. This permits architecture-independent "
9121 "<filename>sources.list</filename> files to be used. In general this is only "
9122 "of interest when specifying an exact path, <literal>APT</literal> will "
9123 "automatically generate a URI with the current architecture otherwise."
9124 msgstr ""
9125 "<literal>distribution</literal> は、<literal>$(ARCH)</literal> 変数を含む場合"
9126 "があります。<literal>$(ARCH)</literal> 変数は、システムで使用している Debian "
9127 "アーキテクチャ (i386, m68k, powerpc, ...) に展開されます。これにより、アーキ"
9128 "テクチャに依存しない <filename>sources.list</filename> ファイルを使用できま"
9129 "す。一般的に、これは正しいパスを指定するときに気にするだけです。そうでない場"
9130 "合は、<literal>APT</literal> は現在のアーキテクチャで URI を自動的に生成しま"
9131 "す。"
9132
9133 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9134 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9135 #: sources.list.5.xml:98
9136 msgid ""
9137 "Since only one distribution can be specified per line it may be necessary to "
9138 "have multiple lines for the same URI, if a subset of all available "
9139 "distributions or components at that location is desired. APT will sort the "
9140 "URI list after it has generated a complete set internally, and will collapse "
9141 "multiple references to the same Internet host, for instance, into a single "
9142 "connection, so that it does not inefficiently establish an FTP connection, "
9143 "close it, do something else, and then re-establish a connection to that same "
9144 "host. This feature is useful for accessing busy FTP sites with limits on the "
9145 "number of simultaneous anonymous users. APT also parallelizes connections to "
9146 "different hosts to more effectively deal with sites with low bandwidth."
9147 msgstr ""
9148 "有効な全 distribution, component の場所から、一部が必要な場合、1 行につき 1 "
9149 "distribution しか指定できないため、同じ URI の行を複数記述することになるで"
9150 "しょう。APT は内部で URI リストを生成してから、並べ替えます。そして、同じイン"
9151 "ターネットホストに対しては複数の参照をまとめます。例えば FTP 接続後、切断して"
9152 "からまた同じホストに再接続するといった、効率の悪いことをせずに、1 接続にまと"
9153 "めます。この機能は、同時接続匿名ユーザ数を制限している、混んでいる FTP サイト"
9154 "にアクセスするのに便利です。APT は、帯域の狭いサイトを効率よく扱うのに、異な"
9155 "るホストへは、接続を並行して行うようにもしています。"
9156
9157 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9158 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9159 #: sources.list.5.xml:110
9160 msgid ""
9161 "It is important to list sources in order of preference, with the most "
9162 "preferred source listed first. Typically this will result in sorting by "
9163 "speed from fastest to slowest (CD-ROM followed by hosts on a local network, "
9164 "followed by distant Internet hosts, for example)."
9165 msgstr ""
9166 "最優先する取得元を最初に記述するというように、優先順に取得元を記述するのは重"
9167 "要です。一般的には、スピードの速い順に並べることになる (例えば、CD-ROM に続い"
9168 "てローカルネットワークのホスト、さらに続いて彼方のインターネットホスト) で"
9169 "しょう。"
9170
9171 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9172 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9173 #: sources.list.5.xml:115
9174 msgid "Some examples:"
9175 msgstr "例:"
9176
9177 #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
9178 #: sources.list.5.xml:117
9179 #, no-wrap
9180 msgid ""
9181 "deb http://ftp.debian.org/debian &stable-codename; main contrib non-free\n"
9182 "deb http://security.debian.org/ &stable-codename;/updates main contrib non-free\n"
9183 " "
9184 msgstr ""
9185 "deb http://ftp.debian.org/debian &stable-codename; main contrib non-free\n"
9186 "deb http://security.debian.org/ &stable-codename;/updates main contrib non-free\n"
9187 " "
9188
9189 # type: Content of: <refentry><refsect1><title>
9190 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
9191 #: sources.list.5.xml:123
9192 msgid "URI specification"
9193 msgstr "URI の仕様"
9194
9195 # type: Content of: <refentry><refsect1><title>
9196 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
9197 #: sources.list.5.xml:128
9198 msgid "file"
9199 msgstr "ファイル"
9200
9201 # type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9202 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9203 #: sources.list.5.xml:130
9204 msgid ""
9205 "The file scheme allows an arbitrary directory in the file system to be "
9206 "considered an archive. This is useful for NFS mounts and local mirrors or "
9207 "archives."
9208 msgstr ""
9209 "file スキームは、システム内の任意のディレクトリを、アーカイブとして扱えるよう"
9210 "にします。これは NFS マウントやローカルミラーで便利です。"
9211
9212 # type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9213 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9214 #: sources.list.5.xml:137
9215 msgid ""
9216 "The cdrom scheme allows APT to use a local CDROM drive with media swapping. "
9217 "Use the &apt-cdrom; program to create cdrom entries in the source list."
9218 msgstr ""
9219 "cdrom スキームは、APT がローカル CD-ROM ドライブを、メディア交換しながら使え"
9220 "るようにします。取得元リストに cdrom エントリを追加するには、&apt-cdrom; プロ"
9221 "グラムを使用してください。"
9222
9223 # type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9224 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9225 #: sources.list.5.xml:144
9226 msgid ""
9227 "The http scheme specifies an HTTP server for the archive. If an environment "
9228 "variable <envar>http_proxy</envar> is set with the format http://server:"
9229 "port/, the proxy server specified in <envar>http_proxy</envar> will be used. "
9230 "Users of authenticated HTTP/1.1 proxies may use a string of the format "
9231 "http://user:pass@server:port/. Note that this is an insecure method of "
9232 "authentication."
9233 msgstr ""
9234 "http スキームはアーカイブとして、HTTP サーバを指定します。環境変数 "
9235 "<envar>http_proxy</envar> が、http://server:port/ と言った形で指定されていれ"
9236 "ば、<envar>http_proxy</envar> で指定したプロキシサーバを使用します。ユーザ認"
9237 "証が必要な HTTP/1.1 プロキシの場合、http://user:pass@server:port/ という形で"
9238 "指定してください。この認証方法は安全ではないことに注意してください。"
9239
9240 # type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9241 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9242 #: sources.list.5.xml:155
9243 msgid ""
9244 "The ftp scheme specifies an FTP server for the archive. APT's FTP behavior "
9245 "is highly configurable; for more information see the &apt-conf; manual page. "
9246 "Please note that a ftp proxy can be specified by using the <envar>ftp_proxy</"
9247 "envar> environment variable. It is possible to specify a http proxy (http "
9248 "proxy servers often understand ftp urls) using this method and ONLY this "
9249 "method. ftp proxies using http specified in the configuration file will be "
9250 "ignored."
9251 msgstr ""
9252 "ftp スキームは、アーカイブに FTP サーバを指定します。APT の FTP の振る舞い"
9253 "は、高度に設定できます。詳細は、&apt-conf; のマニュアルページをご覧ください。"
9254 "ftp プロキシは、<envar>ftp_proxy</envar> 環境変数で指定することに注意してくだ"
9255 "さい。この方法用に、さらにこの方法でしか使用しないのに、http プロキシを使用す"
9256 "ることができます (http プロキシサーバは大抵 ftp urlも理解できます)。設定ファ"
9257 "イルで http を使用する際に、ftp プロキシを使用するよう設定してあっても無視さ"
9258 "れます。"
9259
9260 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
9261 #: sources.list.5.xml:164
9262 msgid "copy"
9263 msgstr "copy"
9264
9265 # type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9266 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9267 #: sources.list.5.xml:166
9268 msgid ""
9269 "The copy scheme is identical to the file scheme except that packages are "
9270 "copied into the cache directory instead of used directly at their location. "
9271 "This is useful for people using a zip disk to copy files around with APT."
9272 msgstr ""
9273 "copy スキームは、file スキームと同様ですが、パッケージをその場で使用せず、"
9274 "キャッシュディレクトリにコピーするところが違います。zip ディスクを使用してい"
9275 "て、APT でコピーを行う場合に便利です。"
9276
9277 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
9278 #: sources.list.5.xml:171
9279 msgid "rsh"
9280 msgstr "rsh"
9281
9282 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
9283 #: sources.list.5.xml:171
9284 msgid "ssh"
9285 msgstr "ssh"
9286
9287 # type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9288 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9289 #: sources.list.5.xml:173
9290 msgid ""
9291 "The rsh/ssh method invokes rsh/ssh to connect to a remote host as a given "
9292 "user and access the files. It is a good idea to do prior arrangements with "
9293 "RSA keys or rhosts. Access to files on the remote uses standard "
9294 "<command>find</command> and <command>dd</command> commands to perform the "
9295 "file transfers from the remote."
9296 msgstr ""
9297 "rsh/ssh メソッドは、与えられたユーザでリモートホストに接続し、ファイルにアク"
9298 "セスするのに rsh/ssh を使用します。あらかじめ RSA キーや rhosts の配置してお"
9299 "くと良いでしょう。リモートホストのファイルへのアクセスの際、ファイル転送に標"
9300 "準の <command>find</command> コマンドや <command>dd</command> コマンドを使用"
9301 "します。"
9302
9303 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
9304 #: sources.list.5.xml:181
9305 msgid "more recognizable URI types"
9306 msgstr "さらに認識できる URI タイプ"
9307
9308 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9309 #: sources.list.5.xml:183
9310 msgid ""
9311 "APT can be extended with more methods shipped in other optional packages "
9312 "which should follow the nameing scheme <literal>apt-transport-"
9313 "<replaceable>method</replaceable></literal>. The APT team e.g. maintains "
9314 "also the <literal>apt-transport-https</literal> package which provides "
9315 "access methods for https-URIs with features similar to the http method, but "
9316 "other methods for using e.g. debtorrent are also available, see "
9317 "<citerefentry> <refentrytitle><filename>apt-transport-debtorrent</filename></"
9318 "refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>."
9319 msgstr ""
9320
9321 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9322 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9323 #: sources.list.5.xml:125
9324 msgid ""
9325 "The currently recognized URI types are cdrom, file, http, ftp, copy, ssh, "
9326 "rsh. <placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>"
9327 msgstr ""
9328 "現在認識する URI タイプは、cdrom, file, http, ftp, copy, ssh, rsh です。"
9329 "<placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>"
9330
9331 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9332 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9333 #: sources.list.5.xml:197
9334 msgid ""
9335 "Uses the archive stored locally (or NFS mounted) at /home/jason/debian for "
9336 "stable/main, stable/contrib, and stable/non-free."
9337 msgstr ""
9338 "/home/jason/debian に格納されている stable/main, stable/contrib, stable/non-"
9339 "free 用のローカル (または NFS) アーカイブを使用します。"
9340
9341 #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
9342 #: sources.list.5.xml:199
9343 #, no-wrap
9344 msgid "deb file:/home/jason/debian stable main contrib non-free"
9345 msgstr "deb file:/home/jason/debian stable main contrib non-free"
9346
9347 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9348 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9349 #: sources.list.5.xml:201
9350 msgid "As above, except this uses the unstable (development) distribution."
9351 msgstr "上記同様ですが、不安定版 (開発版) を使用します。"
9352
9353 #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
9354 #: sources.list.5.xml:202
9355 #, no-wrap
9356 msgid "deb file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free"
9357 msgstr "deb file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free"
9358
9359 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9360 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9361 #: sources.list.5.xml:204
9362 msgid "Source line for the above"
9363 msgstr "上記のソース行"
9364
9365 #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
9366 #: sources.list.5.xml:205
9367 #, no-wrap
9368 msgid "deb-src file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free"
9369 msgstr "deb-src file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free"
9370
9371 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9372 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9373 #: sources.list.5.xml:207
9374 msgid ""
9375 "Uses HTTP to access the archive at archive.debian.org, and uses only the "
9376 "hamm/main area."
9377 msgstr ""
9378 "archive.debian.org のアーカイブに HTTP アクセスし、hamm/main のみを使用しま"
9379 "す。"
9380
9381 # type: <example></example>
9382 #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
9383 #: sources.list.5.xml:209
9384 #, no-wrap
9385 msgid "deb http://archive.debian.org/debian-archive hamm main"
9386 msgstr "deb http://archive.debian.org/debian-archive hamm main"
9387
9388 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9389 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9390 #: sources.list.5.xml:211
9391 msgid ""
9392 "Uses FTP to access the archive at ftp.debian.org, under the debian "
9393 "directory, and uses only the &stable-codename;/contrib area."
9394 msgstr ""
9395 "ftp.debian.org のアーカイブに FTP アクセスし、debian ディレクトリ以下の "
9396 "&stable-codename;/contrib のみを使用します。"
9397
9398 # type: <example></example>
9399 #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
9400 #: sources.list.5.xml:213
9401 #, no-wrap
9402 msgid "deb ftp://ftp.debian.org/debian &stable-codename; contrib"
9403 msgstr "deb ftp://ftp.debian.org/debian &stable-codename; contrib"
9404
9405 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9406 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9407 #: sources.list.5.xml:215
9408 msgid ""
9409 "Uses FTP to access the archive at ftp.debian.org, under the debian "
9410 "directory, and uses only the unstable/contrib area. If this line appears as "
9411 "well as the one in the previous example in <filename>sources.list</filename> "
9412 "a single FTP session will be used for both resource lines."
9413 msgstr ""
9414 "ftp.debian.org のアーカイブに FTP アクセスし、debian ディレクトリ以下の "
9415 "unstable/contrib のみを使用します。<filename>sources.list</filename> に上記サ"
9416 "ンプルと一緒に指定された場合、両方のリソース行に対応する FTP セッションはひと"
9417 "つだけになります。"
9418
9419 # type: <example></example>
9420 #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
9421 #: sources.list.5.xml:219
9422 #, no-wrap
9423 msgid "deb ftp://ftp.debian.org/debian unstable contrib"
9424 msgstr "deb ftp://ftp.debian.org/debian unstable contrib"
9425
9426 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9427 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9428 #: sources.list.5.xml:221
9429 msgid ""
9430 "Uses HTTP to access the archive at nonus.debian.org, under the debian-non-US "
9431 "directory."
9432 msgstr ""
9433 "nonus.debian.org のアーカイブに HTTP アクセスし、debian-non-US ディレクトリ以"
9434 "下を使用します。"
9435
9436 #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
9437 #: sources.list.5.xml:223
9438 #, no-wrap
9439 msgid "deb http://nonus.debian.org/debian-non-US stable/non-US main contrib non-free"
9440 msgstr "deb http://nonus.debian.org/debian-non-US stable/non-US main contrib non-free"
9441
9442 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout>
9443 #: sources.list.5.xml:232
9444 #, no-wrap
9445 msgid "deb http://ftp.de.debian.org/debian-non-US unstable/binary-$(ARCH)/"
9446 msgstr "deb http://ftp.de.debian.org/debian-non-US unstable/binary-$(ARCH)/"
9447
9448 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9449 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9450 #: sources.list.5.xml:225
9451 msgid ""
9452 "Uses HTTP to access the archive at nonus.debian.org, under the debian-non-US "
9453 "directory, and uses only files found under <filename>unstable/binary-i386</"
9454 "filename> on i386 machines, <filename>unstable/binary-m68k</filename> on "
9455 "m68k, and so forth for other supported architectures. [Note this example "
9456 "only illustrates how to use the substitution variable; non-us is no longer "
9457 "structured like this] <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/>"
9458 msgstr ""
9459 "nonus.debian.org のアーカイブに HTTP アクセスし、debian-non-US ディレクトリ以"
9460 "下を使用します。また、i386 マシンでは <filename>unstable/binary-i386</"
9461 "filename> 以下にあるファイル、m68k マシンでは <filename>unstable/binary-"
9462 "m68k</filename> 以下にあるファイル、その他サポートするアーキテクチャごとの"
9463 "ファイルのみ使用します。[このサンプルは変数展開の使用法の説明でしかないことに"
9464 "注意してください。non-us はこのような構造になっていません] <placeholder type="
9465 "\"literallayout\" id=\"0\"/>"
9466
9467 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9468 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9469 #: sources.list.5.xml:237
9470 msgid "&apt-cache; &apt-conf;"
9471 msgstr "&apt-cache; &apt-conf;"
9472
9473 #. type: <title></title>
9474 #: guide.sgml:4
9475 msgid "APT User's Guide"
9476 msgstr "APT ユーザガイド"
9477
9478 # type: <author></author>
9479 #. type: <author></author>
9480 #: guide.sgml:6 offline.sgml:6
9481 msgid "<name>Jason Gunthorpe </name><email>jgg@debian.org</email>"
9482 msgstr "<name>Jason Gunthorpe </name><email>jgg@debian.org</email>"
9483
9484 #. type: <version></version>
9485 #: guide.sgml:7
9486 msgid "$Id: guide.sgml,v 1.7 2003/04/26 23:26:13 doogie Exp $"
9487 msgstr "$Id: guide.sgml,v 1.7 2003/04/26 23:26:13 doogie Exp $"
9488
9489 #. type: <abstract></abstract>
9490 #: guide.sgml:11
9491 msgid ""
9492 "This document provides an overview of how to use the the APT package manager."
9493 msgstr "本文書は APT パッケージマネージャの使い方の概要を提供します。"
9494
9495 # type: <copyrightsummary></copyrightsummary>
9496 #. type: <copyrightsummary></copyrightsummary>
9497 #: guide.sgml:15
9498 msgid "Copyright &copy; Jason Gunthorpe, 1998."
9499 msgstr "Copyright &copy; Jason Gunthorpe, 1998."
9500
9501 #. type: <p></p>
9502 #: guide.sgml:21 offline.sgml:22
9503 msgid ""
9504 "\"APT\" and this document are free software; you can redistribute them and/"
9505 "or modify them under the terms of the GNU General Public License as "
9506 "published by the Free Software Foundation; either version 2 of the License, "
9507 "or (at your option) any later version."
9508 msgstr ""
9509 "\"APT\" and this document are free software; you can redistribute them and/"
9510 "or modify them under the terms of the GNU General Public License as "
9511 "published by the Free Software Foundation; either version 2 of the License, "
9512 "or (at your option) any later version."
9513
9514 #. type: <p></p>
9515 #: guide.sgml:24 offline.sgml:25
9516 msgid ""
9517 "For more details, on Debian GNU/Linux systems, see the file /usr/share/"
9518 "common-licenses/GPL for the full license."
9519 msgstr ""
9520 "For more details, on Debian GNU/Linux systems, see the file /usr/share/"
9521 "common-licenses/GPL for the full license."
9522
9523 #. type: <heading></heading>
9524 #: guide.sgml:32
9525 msgid "General"
9526 msgstr "全般"
9527
9528 #. type: <p></p>
9529 #: guide.sgml:38
9530 msgid ""
9531 "The APT package currently contains two sections, the APT <prgn>dselect</"
9532 "prgn> method and the <prgn>apt-get</prgn> command line user interface. Both "
9533 "provide a way to install and remove packages as well as download new "
9534 "packages from the Internet."
9535 msgstr ""
9536
9537 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
9538 #. type: <heading></heading>
9539 #: guide.sgml:39
9540 msgid "Anatomy of the Package System"
9541 msgstr "パッケージシステムの構造"
9542
9543 #. type: <p></p>
9544 #: guide.sgml:44
9545 msgid ""
9546 "The Debian packaging system has a large amount of information associated "
9547 "with each package to help assure that it integrates cleanly and easily into "
9548 "the system. The most prominent of its features is the dependency system."
9549 msgstr ""
9550
9551 #. type: <p></p>
9552 #: guide.sgml:52
9553 msgid ""
9554 "The dependency system allows individual programs to make use of shared "
9555 "elements in the system such as libraries. It simplifies placing infrequently "
9556 "used portions of a program in separate packages to reduce the number of "
9557 "things the average user is required to install. Also, it allows for choices "
9558 "in mail transport agents, X servers and so on."
9559 msgstr ""
9560
9561 #. type: <p></p>
9562 #: guide.sgml:57
9563 msgid ""
9564 "The first step to understanding the dependency system is to grasp the "
9565 "concept of a simple dependency. The meaning of a simple dependency is that a "
9566 "package requires another package to be installed at the same time to work "
9567 "properly."
9568 msgstr ""
9569
9570 #. type: <p></p>
9571 #: guide.sgml:63
9572 msgid ""
9573 "For instance, mailcrypt is an emacs extension that aids in encrypting email "
9574 "with GPG. Without GPGP installed mailcrypt is useless, so mailcrypt has a "
9575 "simple dependency on GPG. Also, because it is an emacs extension it has a "
9576 "simple dependency on emacs, without emacs it is completely useless."
9577 msgstr ""
9578
9579 #. type: <p></p>
9580 #: guide.sgml:73
9581 msgid ""
9582 "The other important dependency to understand is a conflicting dependency. It "
9583 "means that a package, when installed with another package, will not work and "
9584 "may possibly be extremely harmful to the system. As an example consider a "
9585 "mail transport agent such as sendmail, exim or qmail. It is not possible to "
9586 "have two mail transport agents installed because both need to listen to the "
9587 "network to receive mail. Attempting to install two will seriously damage the "
9588 "system so all mail transport agents have a conflicting dependency with all "
9589 "other mail transport agents."
9590 msgstr ""
9591
9592 #. type: <p></p>
9593 #: guide.sgml:83
9594 msgid ""
9595 "As an added complication there is the possibility for a package to pretend "
9596 "to be another package. Consider that exim and sendmail for many intents are "
9597 "identical, they both deliver mail and understand a common interface. Hence, "
9598 "the package system has a way for them to declare that they are both mail-"
9599 "transport-agents. So, exim and sendmail both declare that they provide a "
9600 "mail-transport-agent and other packages that need a mail transport agent "
9601 "depend on mail-transport-agent. This can add a great deal of confusion when "
9602 "trying to manually fix packages."
9603 msgstr ""
9604
9605 #. type: <p></p>
9606 #: guide.sgml:88
9607 msgid ""
9608 "At any given time a single dependency may be met by packages that are "
9609 "already installed or it may not be. APT attempts to help resolve dependency "
9610 "issues by providing a number of automatic algorithms that help in selecting "
9611 "packages for installation."
9612 msgstr ""
9613
9614 #. type: <p></p>
9615 #: guide.sgml:102
9616 msgid ""
9617 "<prgn>apt-get</prgn> provides a simple way to install packages from the "
9618 "command line. Unlike <prgn>dpkg</prgn>, <prgn>apt-get</prgn> does not "
9619 "understand .deb files, it works with the package's proper name and can only "
9620 "install .deb archives from a <em>Source</em>."
9621 msgstr ""
9622
9623 #. type: <p></p>
9624 #: guide.sgml:109
9625 msgid ""
9626 "The first <footnote><p>If you are using an http proxy server you must set "
9627 "the http_proxy environment variable first, see sources.list(5)</p></"
9628 "footnote> thing that should be done before using <prgn>apt-get</prgn> is to "
9629 "fetch the package lists from the <em>Sources</em> so that it knows what "
9630 "packages are available. This is done with <tt>apt-get update</tt>. For "
9631 "instance,"
9632 msgstr ""
9633
9634 #. type: <example></example>
9635 #: guide.sgml:116
9636 #, no-wrap
9637 msgid ""
9638 "# apt-get update\n"
9639 "Get http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ stable/binary-i386/ Packages\n"
9640 "Get http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/contrib Packages\n"
9641 "Reading Package Lists... Done\n"
9642 "Building Dependency Tree... Done"
9643 msgstr ""
9644 "# apt-get update\n"
9645 "Get http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ stable/binary-i386/ Packages\n"
9646 "Get http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/contrib Packages\n"
9647 "Reading Package Lists... Done\n"
9648 "Building Dependency Tree... Done"
9649
9650 #. type: <p><taglist>
9651 #: guide.sgml:120
9652 msgid "Once updated there are several commands that can be used:"
9653 msgstr ""
9654
9655 #. type: <p></p>
9656 #: guide.sgml:131
9657 msgid ""
9658 "Upgrade will attempt to gently upgrade the whole system. Upgrade will never "
9659 "install a new package or remove an existing package, nor will it ever "
9660 "upgrade a package that might cause some other package to break. This can be "
9661 "used daily to relatively safely upgrade the system. Upgrade will list all of "
9662 "the packages that it could not upgrade, this usually means that they depend "
9663 "on new packages or conflict with some other package. <prgn>dselect</prgn> or "
9664 "<tt>apt-get install</tt> can be used to force these packages to install."
9665 msgstr ""
9666
9667 #. type: <p></p>
9668 #: guide.sgml:140
9669 msgid ""
9670 "Install is used to install packages by name. The package is automatically "
9671 "fetched and installed. This can be useful if you already know the name of "
9672 "the package to install and do not want to go into a GUI to select it. Any "
9673 "number of packages may be passed to install, they will all be fetched. "
9674 "Install automatically attempts to resolve dependency problems with the "
9675 "listed packages and will print a summary and ask for confirmation if "
9676 "anything other than its arguments are changed."
9677 msgstr ""
9678
9679 #. type: <p></p>
9680 #: guide.sgml:149
9681 msgid ""
9682 "Dist-upgrade is a complete upgrader designed to simplify upgrading between "
9683 "releases of Debian. It uses a sophisticated algorithm to determine the best "
9684 "set of packages to install, upgrade and remove to get as much of the system "
9685 "to the newest release. In some situations it may be desired to use dist-"
9686 "upgrade rather than spend the time manually resolving dependencies in "
9687 "<prgn>dselect</prgn>. Once dist-upgrade has completed then <prgn>dselect</"
9688 "prgn> can be used to install any packages that may have been left out."
9689 msgstr ""
9690
9691 #. type: <p></p>
9692 #: guide.sgml:152
9693 msgid ""
9694 "It is important to closely look at what dist-upgrade is going to do, its "
9695 "decisions may sometimes be quite surprising."
9696 msgstr ""
9697
9698 #. type: <p></p>
9699 #: guide.sgml:163
9700 msgid ""
9701 "<prgn>apt-get</prgn> has several command line options that are detailed in "
9702 "its man page, <manref section=\"8\" name=\"apt-get\">. The most useful "
9703 "option is <tt>-d</tt> which does not install the fetched files. If the "
9704 "system has to download a large number of package it would be undesired to "
9705 "start installing them in case something goes wrong. When <tt>-d</tt> is used "
9706 "the downloaded archives can be installed by simply running the command that "
9707 "caused them to be downloaded again without <tt>-d</tt>."
9708 msgstr ""
9709
9710 # type: Content of: <refentry><refsect1><title>
9711 #. type: <heading></heading>
9712 #: guide.sgml:168
9713 msgid "DSelect"
9714 msgstr "DSelect"
9715
9716 #. type: <p></p>
9717 #: guide.sgml:173
9718 msgid ""
9719 "The APT <prgn>dselect</prgn> method provides the complete APT system with "
9720 "the <prgn>dselect</prgn> package selection GUI. <prgn>dselect</prgn> is used "
9721 "to select the packages to be installed or removed and APT actually installs "
9722 "them."
9723 msgstr ""
9724
9725 #. type: <p></p>
9726 #: guide.sgml:184
9727 msgid ""
9728 "To enable the APT method you need to select [A]ccess in <prgn>dselect</prgn> "
9729 "and then choose the APT method. You will be prompted for a set of "
9730 "<em>Sources</em> which are places to fetch archives from. These can be "
9731 "remote Internet sites, local Debian mirrors or CDROMs. Each source can "
9732 "provide a fragment of the total Debian archive, APT will automatically "
9733 "combine them to form a complete set of packages. If you have a CDROM then it "
9734 "is a good idea to specify it first and then specify a mirror so that you "
9735 "have access to the latest bug fixes. APT will automatically use packages on "
9736 "your CDROM before downloading from the Internet."
9737 msgstr ""
9738
9739 #. type: <example></example>
9740 #: guide.sgml:198
9741 #, no-wrap
9742 msgid ""
9743 " Set up a list of distribution source locations\n"
9744 "\t \n"
9745 " Please give the base URL of the debian distribution.\n"
9746 " The access schemes I know about are: http file\n"
9747 "\t \n"
9748 " For example:\n"
9749 " file:/mnt/debian,\n"
9750 " ftp://ftp.debian.org/debian,\n"
9751 " http://ftp.de.debian.org/debian,\n"
9752 " \n"
9753 " \n"
9754 " URL [http://llug.sep.bnl.gov/debian]:"
9755 msgstr " "
9756
9757 #. type: <p></p>
9758 #: guide.sgml:205
9759 msgid ""
9760 "The <em>Sources</em> setup starts by asking for the base of the Debian "
9761 "archive, defaulting to a HTTP mirror. Next it asks for the distribution to "
9762 "get."
9763 msgstr ""
9764
9765 #. type: <example></example>
9766 #: guide.sgml:212
9767 #, no-wrap
9768 msgid ""
9769 " Please give the distribution tag to get or a path to the\n"
9770 " package file ending in a /. The distribution\n"
9771 " tags are typically something like: stable unstable testing non-US\n"
9772 " \n"
9773 " Distribution [stable]:"
9774 msgstr " "
9775
9776 #. type: <p></p>
9777 #: guide.sgml:222
9778 msgid ""
9779 "The distribution refers to the Debian version in the archive, <em>stable</"
9780 "em> refers to the latest released version and <em>unstable</em> refers to "
9781 "the developmental version. <em>non-US</em> is only available on some mirrors "
9782 "and refers to packages that contain encryption technology or other things "
9783 "that cannot be exported from the United States. Importing these packages "
9784 "into the US is legal however."
9785 msgstr ""
9786
9787 #. type: <example></example>
9788 #: guide.sgml:228
9789 #, no-wrap
9790 msgid ""
9791 " Please give the components to get\n"
9792 " The components are typically something like: main contrib non-free\n"
9793 " \n"
9794 " Components [main contrib non-free]:"
9795 msgstr " "
9796
9797 #. type: <p></p>
9798 #: guide.sgml:236
9799 msgid ""
9800 "The components list refers to the list of sub distributions to fetch. The "
9801 "distribution is split up based on software licenses, main being DFSG free "
9802 "packages while contrib and non-free contain things that have various "
9803 "restrictions placed on their use and distribution."
9804 msgstr ""
9805
9806 #. type: <p></p>
9807 #: guide.sgml:240
9808 msgid ""
9809 "Any number of sources can be added, the setup script will continue to prompt "
9810 "until you have specified all that you want."
9811 msgstr ""
9812
9813 #. type: <p></p>
9814 #: guide.sgml:247
9815 msgid ""
9816 "Before starting to use <prgn>dselect</prgn> it is necessary to update the "
9817 "available list by selecting [U]pdate from the menu. This is a superset of "
9818 "<tt>apt-get update</tt> that makes the fetched information available to "
9819 "<prgn>dselect</prgn>. [U]pdate must be performed even if <tt>apt-get update</"
9820 "tt> has been run before."
9821 msgstr ""
9822
9823 #. type: <p></p>
9824 #: guide.sgml:253
9825 msgid ""
9826 "You can then go on and make your selections using [S]elect and then perform "
9827 "the installation using [I]nstall. When using the APT method the [C]onfig and "
9828 "[R]emove commands have no meaning, the [I]nstall command performs both of "
9829 "them together."
9830 msgstr ""
9831
9832 #. type: <p></p>
9833 #: guide.sgml:258
9834 msgid ""
9835 "By default APT will automatically remove the package (.deb) files once they "
9836 "have been successfully installed. To change this behavior place <tt>Dselect::"
9837 "clean \"prompt\";</tt> in /etc/apt/apt.conf."
9838 msgstr ""
9839
9840 # type: <tag></tag>
9841 #. type: <heading></heading>
9842 #: guide.sgml:264
9843 msgid "The Interface"
9844 msgstr "インターフェース"
9845
9846 #. type: <p></p>
9847 #: guide.sgml:278
9848 msgid ""
9849 "Both that APT <prgn>dselect</prgn> method and <prgn>apt-get</prgn> share the "
9850 "same interface. It is a simple system that generally tells you what it will "
9851 "do and then goes and does it. <footnote><p>The <prgn>dselect</prgn> method "
9852 "actually is a set of wrapper scripts to <prgn>apt-get</prgn>. The method "
9853 "actually provides more functionality than is present in <prgn>apt-get</prgn> "
9854 "alone.</p></footnote> After printing out a summary of what will happen APT "
9855 "then will print out some informative status messages so that you can "
9856 "estimate how far along it is and how much is left to do."
9857 msgstr ""
9858
9859 #. type: <heading></heading>
9860 #: guide.sgml:280
9861 msgid "Startup"
9862 msgstr ""
9863
9864 #. type: <p></p>
9865 #: guide.sgml:284
9866 msgid ""
9867 "Before all operations except update, APT performs a number of actions to "
9868 "prepare its internal state. It also does some checks of the system's state. "
9869 "At any time these operations can be performed by running <tt>apt-get check</"
9870 "tt>."
9871 msgstr ""
9872
9873 #. type: <example></example>
9874 #: guide.sgml:289
9875 #, no-wrap
9876 msgid ""
9877 "# apt-get check\n"
9878 "Reading Package Lists... Done\n"
9879 "Building Dependency Tree... Done"
9880 msgstr ""
9881 "# apt-get check\n"
9882 "Reading Package Lists... Done\n"
9883 "Building Dependency Tree... Done"
9884
9885 #. type: <p></p>
9886 #: guide.sgml:297
9887 msgid ""
9888 "The first thing it does is read all the package files into memory. APT uses "
9889 "a caching scheme so this operation will be faster the second time it is run. "
9890 "If some of the package files are not found then they will be ignored and a "
9891 "warning will be printed when apt-get exits."
9892 msgstr ""
9893
9894 #. type: <p></p>
9895 #: guide.sgml:303
9896 msgid ""
9897 "The final operation performs a detailed analysis of the system's "
9898 "dependencies. It checks every dependency of every installed or unpacked "
9899 "package and considers if it is OK. Should this find a problem then a report "
9900 "will be printed out and <prgn>apt-get</prgn> will refuse to run."
9901 msgstr ""
9902
9903 #. type: <example></example>
9904 #: guide.sgml:320
9905 #, no-wrap
9906 msgid ""
9907 "# apt-get check\n"
9908 "Reading Package Lists... Done\n"
9909 "Building Dependency Tree... Done\n"
9910 "You might want to run apt-get -f install' to correct these.\n"
9911 "Sorry, but the following packages have unmet dependencies:\n"
9912 " 9fonts: Depends: xlib6g but it is not installed\n"
9913 " uucp: Depends: mailx but it is not installed\n"
9914 " blast: Depends: xlib6g (>= 3.3-5) but it is not installed\n"
9915 " adduser: Depends: perl-base but it is not installed\n"
9916 " aumix: Depends: libgpmg1 but it is not installed\n"
9917 " debiandoc-sgml: Depends: sgml-base but it is not installed\n"
9918 " bash-builtins: Depends: bash (>= 2.01) but 2.0-3 is installed\n"
9919 " cthugha: Depends: svgalibg1 but it is not installed\n"
9920 " Depends: xlib6g (>= 3.3-5) but it is not installed\n"
9921 " libreadlineg2: Conflicts:libreadline2 (<< 2.1-2.1)"
9922 msgstr ""
9923 "# apt-get check\n"
9924 "Reading Package Lists... Done\n"
9925 "Building Dependency Tree... Done\n"
9926 "You might want to run apt-get -f install' to correct these.\n"
9927 "Sorry, but the following packages have unmet dependencies:\n"
9928 " 9fonts: Depends: xlib6g but it is not installed\n"
9929 " uucp: Depends: mailx but it is not installed\n"
9930 " blast: Depends: xlib6g (>= 3.3-5) but it is not installed\n"
9931 " adduser: Depends: perl-base but it is not installed\n"
9932 " aumix: Depends: libgpmg1 but it is not installed\n"
9933 " debiandoc-sgml: Depends: sgml-base but it is not installed\n"
9934 " bash-builtins: Depends: bash (>= 2.01) but 2.0-3 is installed\n"
9935 " cthugha: Depends: svgalibg1 but it is not installed\n"
9936 " Depends: xlib6g (>= 3.3-5) but it is not installed\n"
9937 " libreadlineg2: Conflicts:libreadline2 (<< 2.1-2.1)"
9938
9939 #. type: <p></p>
9940 #: guide.sgml:329
9941 msgid ""
9942 "In this example the system has many problems, including a serious problem "
9943 "with libreadlineg2. For each package that has unmet dependencies a line is "
9944 "printed out indicating the package with the problem and the dependencies "
9945 "that are unmet. A short explanation of why the package has a dependency "
9946 "problem is also included."
9947 msgstr ""
9948
9949 #. type: <p></p>
9950 #: guide.sgml:337
9951 msgid ""
9952 "There are two ways a system can get into a broken state like this. The first "
9953 "is caused by <prgn>dpkg</prgn> missing some subtle relationships between "
9954 "packages when performing upgrades. <footnote><p>APT however considers all "
9955 "known dependencies and attempts to prevent broken packages</p></footnote>. "
9956 "The second is if a package installation fails during an operation. In this "
9957 "situation a package may have been unpacked without its dependents being "
9958 "installed."
9959 msgstr ""
9960
9961 #. type: <p></p>
9962 #: guide.sgml:345
9963 msgid ""
9964 "The second situation is much less serious than the first because APT places "
9965 "certain constraints on the order that packages are installed. In both cases "
9966 "supplying the <tt>-f</tt> option to <prgn>apt-get</prgn> will cause APT to "
9967 "deduce a possible solution to the problem and then continue on. The APT "
9968 "<prgn>dselect</prgn> method always supplies the <tt>-f</tt> option to allow "
9969 "for easy continuation of failed maintainer scripts."
9970 msgstr ""
9971
9972 #. type: <p></p>
9973 #: guide.sgml:351
9974 msgid ""
9975 "However, if the <tt>-f</tt> option is used to correct a seriously broken "
9976 "system caused by the first case then it is possible that it will either fail "
9977 "immediately or the installation sequence will fail. In either case it is "
9978 "necessary to manually use dpkg (possibly with forcing options) to correct "
9979 "the situation enough to allow APT to proceed."
9980 msgstr ""
9981
9982 #. type: <heading></heading>
9983 #: guide.sgml:356
9984 msgid "The Status Report"
9985 msgstr "状態レポート"
9986
9987 #. type: <p></p>
9988 #: guide.sgml:363
9989 msgid ""
9990 "Before proceeding <prgn>apt-get</prgn> will present a report on what will "
9991 "happen. Generally the report reflects the type of operation being performed "
9992 "but there are several common elements. In all cases the lists reflect the "
9993 "final state of things, taking into account the <tt>-f</tt> option and any "
9994 "other relevant activities to the command being executed."
9995 msgstr ""
9996
9997 # type: <tag></tag>
9998 #. type: <heading></heading>
9999 #: guide.sgml:364
10000 msgid "The Extra Package list"
10001 msgstr "追加パッケージリスト"
10002
10003 #. type: <example></example>
10004 #: guide.sgml:372
10005 #, no-wrap
10006 msgid ""
10007 "The following extra packages will be installed:\n"
10008 " libdbd-mysql-perl xlib6 zlib1 xzx libreadline2 libdbd-msql-perl\n"
10009 " mailpgp xdpkg fileutils pinepgp zlib1g xlib6g perl-base\n"
10010 " bin86 libgdbm1 libgdbmg1 quake-lib gmp2 bcc xbuffy\n"
10011 " squake pgp-i python-base debmake ldso perl libreadlineg2\n"
10012 " ssh"
10013 msgstr ""
10014 "The following extra packages will be installed:\n"
10015 " libdbd-mysql-perl xlib6 zlib1 xzx libreadline2 libdbd-msql-perl\n"
10016 " mailpgp xdpkg fileutils pinepgp zlib1g xlib6g perl-base\n"
10017 " bin86 libgdbm1 libgdbmg1 quake-lib gmp2 bcc xbuffy\n"
10018 " squake pgp-i python-base debmake ldso perl libreadlineg2\n"
10019 " ssh"
10020
10021 #. type: <p></p>
10022 #: guide.sgml:379
10023 msgid ""
10024 "The Extra Package list shows all of the packages that will be installed or "
10025 "upgraded in excess of the ones mentioned on the command line. It is only "
10026 "generated for an <tt>install</tt> command. The listed packages are often the "
10027 "result of an Auto Install."
10028 msgstr ""
10029
10030 #. type: <heading></heading>
10031 #: guide.sgml:382
10032 msgid "The Packages to Remove"
10033 msgstr "削除するパッケージ"
10034
10035 #. type: <example></example>
10036 #: guide.sgml:389
10037 #, no-wrap
10038 msgid ""
10039 "The following packages will be REMOVED:\n"
10040 " xlib6-dev xpat2 tk40-dev xkeycaps xbattle xonix\n"
10041 " xdaliclock tk40 tk41 xforms0.86 ghostview xloadimage xcolorsel\n"
10042 " xadmin xboard perl-debug tkined xtetris libreadline2-dev perl-suid\n"
10043 " nas xpilot xfig"
10044 msgstr ""
10045 "The following packages will be REMOVED:\n"
10046 " xlib6-dev xpat2 tk40-dev xkeycaps xbattle xonix\n"
10047 " xdaliclock tk40 tk41 xforms0.86 ghostview xloadimage xcolorsel\n"
10048 " xadmin xboard perl-debug tkined xtetris libreadline2-dev perl-suid\n"
10049 " nas xpilot xfig"
10050
10051 #. type: <p></p>
10052 #: guide.sgml:399
10053 msgid ""
10054 "The Packages to Remove list shows all of the packages that will be removed "
10055 "from the system. It can be shown for any of the operations and should be "
10056 "given a careful inspection to ensure nothing important is to be taken off. "
10057 "The <tt>-f</tt> option is especially good at generating packages to remove "
10058 "so extreme care should be used in that case. The list may contain packages "
10059 "that are going to be removed because they are only partially installed, "
10060 "possibly due to an aborted installation."
10061 msgstr ""
10062
10063 # type: <tag></tag>
10064 #. type: <heading></heading>
10065 #: guide.sgml:402
10066 msgid "The New Packages list"
10067 msgstr "新規パッケージリスト"
10068
10069 #. type: <example></example>
10070 #: guide.sgml:406
10071 #, no-wrap
10072 msgid ""
10073 "The following NEW packages will installed:\n"
10074 " zlib1g xlib6g perl-base libgdbmg1 quake-lib gmp2 pgp-i python-base"
10075 msgstr ""
10076 "The following NEW packages will installed:\n"
10077 " zlib1g xlib6g perl-base libgdbmg1 quake-lib gmp2 pgp-i python-base"
10078
10079 #. type: <p></p>
10080 #: guide.sgml:411
10081 msgid ""
10082 "The New Packages list is simply a reminder of what will happen. The packages "
10083 "listed are not presently installed in the system but will be when APT is "
10084 "done."
10085 msgstr ""
10086
10087 # type: <tag></tag>
10088 #. type: <heading></heading>
10089 #: guide.sgml:414
10090 msgid "The Kept Back list"
10091 msgstr ""
10092
10093 #. type: <example></example>
10094 #: guide.sgml:419
10095 #, no-wrap
10096 msgid ""
10097 "The following packages have been kept back\n"
10098 " compface man-db tetex-base msql libpaper svgalib1\n"
10099 " gs snmp arena lynx xpat2 groff xscreensaver"
10100 msgstr ""
10101 "The following packages have been kept back\n"
10102 " compface man-db tetex-base msql libpaper svgalib1\n"
10103 " gs snmp arena lynx xpat2 groff xscreensaver"
10104
10105 #. type: <p></p>
10106 #: guide.sgml:428
10107 msgid ""
10108 "Whenever the whole system is being upgraded there is the possibility that "
10109 "new versions of packages cannot be installed because they require new things "
10110 "or conflict with already installed things. In this case the package will "
10111 "appear in the Kept Back list. The best way to convince packages listed there "
10112 "to install is with <tt>apt-get install</tt> or by using <prgn>dselect</prgn> "
10113 "to resolve their problems."
10114 msgstr ""
10115
10116 #. type: <heading></heading>
10117 #: guide.sgml:431
10118 msgid "Held Packages warning"
10119 msgstr ""
10120
10121 #. type: <example></example>
10122 #: guide.sgml:435
10123 #, no-wrap
10124 msgid ""
10125 "The following held packages will be changed:\n"
10126 " cvs"
10127 msgstr ""
10128 "The following held packages will be changed:\n"
10129 " cvs"
10130
10131 #. type: <p></p>
10132 #: guide.sgml:441
10133 msgid ""
10134 "Sometimes you can ask APT to install a package that is on hold, in such a "
10135 "case it prints out a warning that the held package is going to be changed. "
10136 "This should only happen during dist-upgrade or install."
10137 msgstr ""
10138
10139 #. type: <heading></heading>
10140 #: guide.sgml:444
10141 msgid "Final summary"
10142 msgstr "最後のまとめ"
10143
10144 #. type: <p></p>
10145 #: guide.sgml:447
10146 msgid ""
10147 "Finally, APT will print out a summary of all the changes that will occur."
10148 msgstr ""
10149
10150 #. type: <example></example>
10151 #: guide.sgml:452
10152 #, no-wrap
10153 msgid ""
10154 "206 packages upgraded, 8 newly installed, 23 to remove and 51 not upgraded.\n"
10155 "12 packages not fully installed or removed.\n"
10156 "Need to get 65.7M/66.7M of archives. After unpacking 26.5M will be used."
10157 msgstr ""
10158 "206 packages upgraded, 8 newly installed, 23 to remove and 51 not upgraded.\n"
10159 "12 packages not fully installed or removed.\n"
10160 "Need to get 65.7M/66.7M of archives. After unpacking 26.5M will be used."
10161
10162 #. type: <p></p>
10163 #: guide.sgml:470
10164 msgid ""
10165 "The first line of the summary simply is a reduced version of all of the "
10166 "lists and includes the number of upgrades - that is packages already "
10167 "installed that have new versions available. The second line indicates the "
10168 "number of poorly configured packages, possibly the result of an aborted "
10169 "installation. The final line shows the space requirements that the "
10170 "installation needs. The first pair of numbers refer to the size of the "
10171 "archive files. The first number indicates the number of bytes that must be "
10172 "fetched from remote locations and the second indicates the total size of all "
10173 "the archives required. The next number indicates the size difference between "
10174 "the presently installed packages and the newly installed packages. It is "
10175 "roughly equivalent to the space required in /usr after everything is done. "
10176 "If a large number of packages are being removed then the value may indicate "
10177 "the amount of space that will be freed."
10178 msgstr ""
10179
10180 #. type: <p></p>
10181 #: guide.sgml:473
10182 msgid ""
10183 "Some other reports can be generated by using the -u option to show packages "
10184 "to upgrade, they are similar to the previous examples."
10185 msgstr ""
10186
10187 #. type: <heading></heading>
10188 #: guide.sgml:477
10189 msgid "The Status Display"
10190 msgstr "状態表示"
10191
10192 #. type: <p></p>
10193 #: guide.sgml:481
10194 msgid ""
10195 "During the download of archives and package files APT prints out a series of "
10196 "status messages."
10197 msgstr ""
10198
10199 #. type: <example></example>
10200 #: guide.sgml:490
10201 #, no-wrap
10202 msgid ""
10203 "# apt-get update\n"
10204 "Get:1 http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ stable/non-US/ Packages\n"
10205 "Get:2 http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/contrib Packages\n"
10206 "Hit http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/main Packages\n"
10207 "Get:4 http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ unstable/binary-i386/ Packages\n"
10208 "Get:5 http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/non-free Packages\n"
10209 "11% [5 testing/non-free `Waiting for file' 0/32.1k 0%] 2203b/s 1m52s"
10210 msgstr ""
10211 "# apt-get update\n"
10212 "Get:1 http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ stable/non-US/ Packages\n"
10213 "Get:2 http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/contrib Packages\n"
10214 "Hit http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/main Packages\n"
10215 "Get:4 http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ unstable/binary-i386/ Packages\n"
10216 "Get:5 http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/non-free Packages\n"
10217 "11% [5 testing/non-free `Waiting for file' 0/32.1k 0%] 2203b/s 1m52s"
10218
10219 #. type: <p></p>
10220 #: guide.sgml:500
10221 msgid ""
10222 "The lines starting with <em>Get</em> are printed out when APT begins to "
10223 "fetch a file while the last line indicates the progress of the download. The "
10224 "first percent value on the progress line indicates the total percent done of "
10225 "all files. Unfortunately since the size of the Package files is unknown "
10226 "<tt>apt-get update</tt> estimates the percent done which causes some "
10227 "inaccuracies."
10228 msgstr ""
10229
10230 #. type: <p></p>
10231 #: guide.sgml:509
10232 msgid ""
10233 "The next section of the status line is repeated once for each download "
10234 "thread and indicates the operation being performed and some useful "
10235 "information about what is happening. Sometimes this section will simply read "
10236 "<em>Forking</em> which means the OS is loading the download module. The "
10237 "first word after the [ is the fetch number as shown on the history lines. "
10238 "The next word is the short form name of the object being downloaded. For "
10239 "archives it will contain the name of the package that is being fetched."
10240 msgstr ""
10241
10242 #. type: <p></p>
10243 #: guide.sgml:524
10244 msgid ""
10245 "Inside of the single quote is an informative string indicating the progress "
10246 "of the negotiation phase of the download. Typically it progresses from "
10247 "<em>Connecting</em> to <em>Waiting for file</em> to <em>Downloading</em> or "
10248 "<em>Resuming</em>. The final value is the number of bytes downloaded from "
10249 "the remote site. Once the download begins this is represented as "
10250 "<tt>102/10.2k</tt> indicating that 102 bytes have been fetched and 10.2 "
10251 "kilobytes is expected. The total size is always shown in 4 figure notation "
10252 "to preserve space. After the size display is a percent meter for the file "
10253 "itself. The second last element is the instantaneous average speed. This "
10254 "values is updated every 5 seconds and reflects the rate of data transfer for "
10255 "that period. Finally is shown the estimated transfer time. This is updated "
10256 "regularly and reflects the time to complete everything at the shown transfer "
10257 "rate."
10258 msgstr ""
10259
10260 #. type: <p></p>
10261 #: guide.sgml:530
10262 msgid ""
10263 "The status display updates every half second to provide a constant feedback "
10264 "on the download progress while the Get lines scroll back whenever a new file "
10265 "is started. Since the status display is constantly updated it is unsuitable "
10266 "for logging to a file, use the <tt>-q</tt> option to remove the status "
10267 "display."
10268 msgstr ""
10269
10270 # type: <heading></heading>
10271 #. type: <heading></heading>
10272 #: guide.sgml:535
10273 msgid "Dpkg"
10274 msgstr "Dpkg"
10275
10276 #. type: <p></p>
10277 #: guide.sgml:542
10278 msgid ""
10279 "APT uses <prgn>dpkg</prgn> for installing the archives and will switch over "
10280 "to the <prgn>dpkg</prgn> interface once downloading is completed. "
10281 "<prgn>dpkg</prgn> will also ask a number of questions as it processes the "
10282 "packages and the packages themselves may also ask several questions. Before "
10283 "each question there is usually a description of what it is asking and the "
10284 "questions are too varied to discuss completely here."
10285 msgstr ""
10286
10287 # type: <title></title>
10288 #. type: <title></title>
10289 #: offline.sgml:4
10290 msgid "Using APT Offline"
10291 msgstr "オフラインでの APT の使用法"
10292
10293 #. type: <version></version>
10294 #: offline.sgml:7
10295 msgid "$Id: offline.sgml,v 1.8 2003/02/12 15:06:41 doogie Exp $"
10296 msgstr "$Id: offline.sgml,v 1.8 2003/02/12 15:06:41 doogie Exp $"
10297
10298 # type: <abstract></abstract>
10299 #. type: <abstract></abstract>
10300 #: offline.sgml:12
10301 msgid ""
10302 "This document describes how to use APT in a non-networked environment, "
10303 "specifically a 'sneaker-net' approach for performing upgrades."
10304 msgstr ""
10305 "このドキュメントはネットワークがない環境での APT の使用方法を説明しています。"
10306 "具体的には、アップグレード時の「スニーカーネット」アプローチです。"
10307
10308 # type: <copyrightsummary></copyrightsummary>
10309 #. type: <copyrightsummary></copyrightsummary>
10310 #: offline.sgml:16
10311 msgid "Copyright &copy; Jason Gunthorpe, 1999."
10312 msgstr "Copyright &copy; Jason Gunthorpe, 1999."
10313
10314 # type: Content of: <refentry><refsect1><title>
10315 #. type: <heading></heading>
10316 #: offline.sgml:32
10317 msgid "Introduction"
10318 msgstr "はじめに"
10319
10320 #. type: <heading></heading>
10321 #: offline.sgml:34 offline.sgml:65 offline.sgml:180
10322 msgid "Overview"
10323 msgstr "概要"
10324
10325 #. type: <p></p>
10326 #: offline.sgml:40
10327 msgid ""
10328 "Normally APT requires direct access to a Debian archive, either from a local "
10329 "media or through a network. Another common complaint is that a Debian "
10330 "machine is on a slow link, such as a modem and another machine has a very "
10331 "fast connection but they are physically distant."
10332 msgstr ""
10333
10334 #. type: <p></p>
10335 #: offline.sgml:51
10336 msgid ""
10337 "The solution to this is to use large removable media such as a Zip disc or a "
10338 "SuperDisk disc. These discs are not large enough to store the entire Debian "
10339 "archive but can easily fit a subset large enough for most users. The idea is "
10340 "to use APT to generate a list of packages that are required and then fetch "
10341 "them onto the disc using another machine with good connectivity. It is even "
10342 "possible to use another Debian machine with APT or to use a completely "
10343 "different OS and a download tool like wget. Let <em>remote host</em> mean "
10344 "the machine downloading the packages, and <em>target host</em> the one with "
10345 "bad or no connection."
10346 msgstr ""
10347
10348 #. type: <p></p>
10349 #: offline.sgml:57
10350 msgid ""
10351 "This is achieved by creatively manipulating the APT configuration file. The "
10352 "essential premise to tell APT to look on a disc for it's archive files. Note "
10353 "that the disc should be formated with a filesystem that can handle long file "
10354 "names such as ext2, fat32 or vfat."
10355 msgstr ""
10356
10357 # type: <title></title>
10358 #. type: <heading></heading>
10359 #: offline.sgml:63
10360 msgid "Using APT on both machines"
10361 msgstr "両方のマシンでの APT の使用法"
10362
10363 #. type: <p><example>
10364 #: offline.sgml:71
10365 msgid ""
10366 "APT being available on both machines gives the simplest configuration. The "
10367 "basic idea is to place a copy of the status file on the disc and use the "
10368 "remote machine to fetch the latest package files and decide which packages "
10369 "to download. The disk directory structure should look like:"
10370 msgstr ""
10371
10372 # type: <example></example>
10373 #. type: <example></example>
10374 #: offline.sgml:80
10375 #, no-wrap
10376 msgid ""
10377 " /disc/\n"
10378 " archives/\n"
10379 " partial/\n"
10380 " lists/\n"
10381 " partial/\n"
10382 " status\n"
10383 " sources.list\n"
10384 " apt.conf"
10385 msgstr ""
10386 " /disc/\n"
10387 " archives/\n"
10388 " partial/\n"
10389 " lists/\n"
10390 " partial/\n"
10391 " status\n"
10392 " sources.list\n"
10393 " apt.conf"
10394
10395 # type: Content of: <refentry><refsect1><title>
10396 #. type: <heading></heading>
10397 #: offline.sgml:88
10398 msgid "The configuration file"
10399 msgstr "設定ファイル"
10400
10401 #. type: <p></p>
10402 #: offline.sgml:96
10403 msgid ""
10404 "The configuration file should tell APT to store its files on the disc and to "
10405 "use the configuration files on the disc as well. The sources.list should "
10406 "contain the proper sites that you wish to use from the remote machine, and "
10407 "the status file should be a copy of <em>/var/lib/dpkg/status</em> from the "
10408 "<em>target host</em>. Please note, if you are using a local archive you must "
10409 "use copy URIs, the syntax is identical to file URIs."
10410 msgstr ""
10411
10412 #. type: <p><example>
10413 #: offline.sgml:100
10414 msgid ""
10415 "<em>apt.conf</em> must contain the necessary information to make APT use the "
10416 "disc:"
10417 msgstr ""
10418
10419 # type: <example></example>
10420 #. type: <example></example>
10421 #: offline.sgml:124
10422 #, no-wrap
10423 msgid ""
10424 " APT\n"
10425 " {\n"
10426 " /* This is not necessary if the two machines are the same arch, it tells\n"
10427 " the remote APT what architecture the target machine is */\n"
10428 " Architecture \"i386\";\n"
10429 " \n"
10430 " Get::Download-Only \"true\";\n"
10431 " };\n"
10432 " \n"
10433 " Dir\n"
10434 " {\n"
10435 " /* Use the disc for state information and redirect the status file from\n"
10436 " the /var/lib/dpkg default */\n"
10437 " State \"/disc/\";\n"
10438 " State::status \"status\";\n"
10439 "\n"
10440 " // Binary caches will be stored locally\n"
10441 " Cache::archives \"/disc/archives/\";\n"
10442 " Cache \"/tmp/\";\n"
10443 " \n"
10444 " // Location of the source list.\n"
10445 " Etc \"/disc/\";\n"
10446 " };"
10447 msgstr ""
10448 " APT\n"
10449 " {\n"
10450 " /* This is not necessary if the two machines are the same arch, it tells\n"
10451 " the remote APT what architecture the target machine is */\n"
10452 " Architecture \"i386\";\n"
10453 " \n"
10454 " Get::Download-Only \"true\";\n"
10455 " };\n"
10456 " \n"
10457 " Dir\n"
10458 " {\n"
10459 " /* Use the disc for state information and redirect the status file from\n"
10460 " the /var/lib/dpkg default */\n"
10461 " State \"/disc/\";\n"
10462 " State::status \"status\";\n"
10463 "\n"
10464 " // Binary caches will be stored locally\n"
10465 " Cache::archives \"/disc/archives/\";\n"
10466 " Cache \"/tmp/\";\n"
10467 " \n"
10468 " // Location of the source list.\n"
10469 " Etc \"/disc/\";\n"
10470 " };"
10471
10472 #. type: </example></p>
10473 #: offline.sgml:129
10474 msgid ""
10475 "More details can be seen by examining the apt.conf man page and the sample "
10476 "configuration file in <em>/usr/share/doc/apt/examples/apt.conf</em>."
10477 msgstr ""
10478
10479 #. type: <p><example>
10480 #: offline.sgml:136
10481 msgid ""
10482 "On the target machine the first thing to do is mount the disc and copy <em>/"
10483 "var/lib/dpkg/status</em> to it. You will also need to create the directories "
10484 "outlined in the Overview, <em>archives/partial/</em> and <em>lists/partial/</"
10485 "em>. Then take the disc to the remote machine and configure the sources."
10486 "list. On the remote machine execute the following:"
10487 msgstr ""
10488
10489 # type: <example></example>
10490 #. type: <example></example>
10491 #: offline.sgml:142
10492 #, no-wrap
10493 msgid ""
10494 " # export APT_CONFIG=\"/disc/apt.conf\"\n"
10495 " # apt-get update\n"
10496 " [ APT fetches the package files ]\n"
10497 " # apt-get dist-upgrade\n"
10498 " [ APT fetches all the packages needed to upgrade the target machine ]"
10499 msgstr ""
10500 " # export APT_CONFIG=\"/disc/apt.conf\"\n"
10501 " # apt-get update\n"
10502 " [ package ファイルを APT が取得します ]\n"
10503 " # apt-get dist-upgrade\n"
10504 " [ 対象マシンをアップグレードするのに必要なパッケージを、APT が取得します ]"
10505
10506 #. type: </example></p>
10507 #: offline.sgml:149
10508 msgid ""
10509 "The dist-upgrade command can be replaced with any other standard APT "
10510 "commands, particularly dselect-upgrade. You can even use an APT front end "
10511 "such as <em>dselect</em>. However this presents a problem in communicating "
10512 "your selections back to the local computer."
10513 msgstr ""
10514
10515 #. type: <p><example>
10516 #: offline.sgml:153
10517 msgid ""
10518 "Now the disc contains all of the index files and archives needed to upgrade "
10519 "the target machine. Take the disc back and run:"
10520 msgstr ""
10521
10522 # type: <example></example>
10523 #. type: <example></example>
10524 #: offline.sgml:159
10525 #, no-wrap
10526 msgid ""
10527 " # export APT_CONFIG=\"/disc/apt.conf\"\n"
10528 " # apt-get check\n"
10529 " [ APT generates a local copy of the cache files ]\n"
10530 " # apt-get --no-d -o dir::state::status=/var/lib/dpkg/status dist-upgrade\n"
10531 " [ Or any other APT command ]"
10532 msgstr ""
10533 " # export APT_CONFIG=\"/disc/apt.conf\"\n"
10534 " # apt-get check\n"
10535 " [ キャッシュファイルのローカルコピーを生成します ]\n"
10536 " # apt-get --no-d -o dir::state::status=/var/lib/dpkg/status dist-upgrade\n"
10537 " [ もしくはその他の APT コマンド ]"
10538
10539 #. type: <p></p>
10540 #: offline.sgml:165
10541 msgid ""
10542 "It is necessary for proper function to re-specify the status file to be the "
10543 "local one. This is very important!"
10544 msgstr ""
10545
10546 #. type: <p></p>
10547 #: offline.sgml:172
10548 msgid ""
10549 "If you are using dselect you can do the very risky operation of copying disc/"
10550 "status to /var/lib/dpkg/status so that any selections you made on the remote "
10551 "machine are updated. I highly recommend that people only make selections on "
10552 "the local machine - but this may not always be possible. DO NOT copy the "
10553 "status file if dpkg or APT have been run in the mean time!!"
10554 msgstr ""
10555
10556 # type: <title></title>
10557 #. type: <heading></heading>
10558 #: offline.sgml:178
10559 msgid "Using APT and wget"
10560 msgstr "APT と wget の使用法"
10561
10562 #. type: <p></p>
10563 #: offline.sgml:185
10564 msgid ""
10565 "<em>wget</em> is a popular and portable download tool that can run on nearly "
10566 "any machine. Unlike the method above this requires that the Debian machine "
10567 "already has a list of available packages."
10568 msgstr ""
10569
10570 #. type: <p></p>
10571 #: offline.sgml:190
10572 msgid ""
10573 "The basic idea is to create a disc that has only the archive files "
10574 "downloaded from the remote site. This is done by using the --print-uris "
10575 "option to apt-get and then preparing a wget script to actually fetch the "
10576 "packages."
10577 msgstr ""
10578
10579 # type: Content of: <refentry><refsect1><title>
10580 #. type: <heading></heading>
10581 #: offline.sgml:196
10582 msgid "Operation"
10583 msgstr "操作"
10584
10585 #. type: <p><example>
10586 #: offline.sgml:200
10587 msgid ""
10588 "Unlike the previous technique no special configuration files are required. "
10589 "We merely use the standard APT commands to generate the file list."
10590 msgstr ""
10591
10592 #. type: <example></example>
10593 #: offline.sgml:205
10594 #, no-wrap
10595 msgid ""
10596 " # apt-get dist-upgrade \n"
10597 " [ Press no when prompted, make sure you are happy with the actions ]\n"
10598 " # apt-get -qq --print-uris dist-upgrade > uris\n"
10599 " # awk '{print \"wget -O \" $2 \" \" $1}' < uris > /disc/wget-script"
10600 msgstr ""
10601 " # apt-get dist-upgrade \n"
10602 " [ Press no when prompted, make sure you are happy with the actions ]\n"
10603 " # apt-get -qq --print-uris dist-upgrade > uris\n"
10604 " # awk '{print \"wget -O \" $2 \" \" $1}' < uris > /disc/wget-script"
10605
10606 #. type: </example></p>
10607 #: offline.sgml:210
10608 msgid ""
10609 "Any command other than dist-upgrade could be used here, including dselect-"
10610 "upgrade."
10611 msgstr ""
10612
10613 #. type: <p></p>
10614 #: offline.sgml:216
10615 msgid ""
10616 "The /disc/wget-script file will now contain a list of wget commands to "
10617 "execute in order to fetch the necessary archives. This script should be run "
10618 "with the current directory as the disc's mount point so as to save the "
10619 "output on the disc."
10620 msgstr ""
10621
10622 #. type: <p><example>
10623 #: offline.sgml:219
10624 msgid "The remote machine would do something like"
10625 msgstr "リモートマシンでは以下のようにします。"
10626
10627 #. type: <example></example>
10628 #: offline.sgml:223
10629 #, no-wrap
10630 msgid ""
10631 " # cd /disc\n"
10632 " # sh -x ./wget-script\n"
10633 " [ wait.. ]"
10634 msgstr ""
10635 " # cd /disc\n"
10636 " # sh -x ./wget-script\n"
10637 " [ お待ちください... ]"
10638
10639 #. type: </example><example>
10640 #: offline.sgml:228
10641 msgid ""
10642 "Once the archives are downloaded and the disc returned to the Debian machine "
10643 "installation can proceed using,"
10644 msgstr ""
10645
10646 #. type: <example></example>
10647 #: offline.sgml:230
10648 #, no-wrap
10649 msgid " # apt-get -o dir::cache::archives=\"/disc/\" dist-upgrade"
10650 msgstr " # apt-get -o dir::cache::archives=\"/disc/\" dist-upgrade"
10651
10652 #. type: </example></p>
10653 #: offline.sgml:234
10654 msgid "Which will use the already fetched archives on the disc."
10655 msgstr "これで、disc にある取得済みのアーカイブを使用するようになります。"
10656
10657 #~ msgid "<!ENTITY translation-title \"TRANSLATION\">"
10658 #~ msgstr "<!ENTITY translation-title \"訳者\">"