]> git.saurik.com Git - apt.git/blob - po/pt.po
debian/apt.auto-removal.sh: Adjust -dbg exclusion for multi-arch
[apt.git] / po / pt.po
1 # Debian-PT translation for apt.
2 # Copyright (C) 2004 Free Software Foundation, Inc.
3 #
4 #
5 # Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org>, 2005-2012.
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: apt 1.0.5\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
10 "POT-Creation-Date: 2015-12-07 15:31+0100\n"
11 "PO-Revision-Date: 2012-06-29 15:45+0100\n"
12 "Last-Translator: Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org>\n"
13 "Language-Team: Portuguese <traduz@debianpt.org>\n"
14 "Language: pt\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
19 "X-Generator: Lokalize 1.0\n"
20
21 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed before unchanged files in 'apt-get update'
22 #: apt-private/acqprogress.cc
23 #, c-format
24 msgid "Hit:%lu %s"
25 msgstr ""
26
27 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files processed in 'apt-get update'
28 #. Potentially replaced later by "Hit:", "Ign:" or "Err:" if something (bad) happens
29 #: apt-private/acqprogress.cc
30 #, c-format
31 msgid "Get:%lu %s"
32 msgstr "Obter:%lu %s"
33
34 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files in 'apt-get update'
35 #. which failed to download, but the error is ignored (compare "Err:")
36 #: apt-private/acqprogress.cc
37 #, c-format
38 msgid "Ign:%lu %s"
39 msgstr ""
40
41 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files in 'apt-get update'
42 #. which failed to download and the error is critical (compare "Ign:")
43 #: apt-private/acqprogress.cc
44 #, c-format
45 msgid "Err:%lu %s"
46 msgstr ""
47
48 #: apt-private/acqprogress.cc
49 #, c-format
50 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
51 msgstr "Obtidos %sB em %s (%sB/s)\n"
52
53 #: apt-private/acqprogress.cc
54 msgid " [Working]"
55 msgstr " [A trabalhar]"
56
57 #: apt-private/acqprogress.cc
58 #, fuzzy, c-format
59 msgid ""
60 "Media change: please insert the disc labeled\n"
61 " '%s'\n"
62 "in the drive '%s' and press [Enter]\n"
63 msgstr ""
64 "Troca de mídia: Por favor insira o disco chamado\n"
65 " '%s'\n"
66 "no leitor '%s' e pressione enter\n"
67
68 #: apt-private/private-cachefile.cc
69 msgid "Correcting dependencies..."
70 msgstr "A corrigir dependências..."
71
72 #: apt-private/private-cachefile.cc
73 msgid " failed."
74 msgstr " falhou."
75
76 #: apt-private/private-cachefile.cc
77 msgid "Unable to correct dependencies"
78 msgstr "Não foi possível corrigir dependências"
79
80 #: apt-private/private-cachefile.cc
81 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
82 msgstr "Não foi possível minimizar o conjunto de actualizações"
83
84 #: apt-private/private-cachefile.cc
85 msgid " Done"
86 msgstr " Feito"
87
88 #: apt-private/private-cachefile.cc
89 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
90 msgstr "Você pode querer executar 'apt-get -f install' para corrigir isso."
91
92 #: apt-private/private-cachefile.cc
93 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
94 msgstr "Dependências não satisfeitas. Tente utilizar -f."
95
96 #: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-search.cc
97 msgid "Sorting"
98 msgstr ""
99
100 #: apt-private/private-cacheset.cc
101 #, c-format
102 msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
103 msgstr "Note, a seleccionar '%s' para a tarefa '%s'\n"
104
105 #: apt-private/private-cacheset.cc
106 #, fuzzy, c-format
107 msgid "Note, selecting '%s' for glob '%s'\n"
108 msgstr "Note, a seleccionar '%s' para a expressão regular '%s'\n"
109
110 #: apt-private/private-cacheset.cc
111 #, c-format
112 msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
113 msgstr "Note, a seleccionar '%s' para a expressão regular '%s'\n"
114
115 #: apt-private/private-cacheset.cc
116 #, c-format
117 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
118 msgstr "O pacote %s é um pacote virtual disponibilizado por:\n"
119
120 #: apt-private/private-cacheset.cc
121 #, fuzzy
122 msgid " [Installed]"
123 msgstr " [Instalado]"
124
125 #: apt-private/private-cacheset.cc
126 msgid " [Not candidate version]"
127 msgstr "[Não é versão candidata]"
128
129 #: apt-private/private-cacheset.cc
130 msgid "You should explicitly select one to install."
131 msgstr "Você deve seleccionar explicitamente um para instalar."
132
133 #: apt-private/private-cacheset.cc
134 #, c-format
135 msgid ""
136 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
137 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
138 "is only available from another source\n"
139 msgstr ""
140 "O pacote %s não está disponível, mas é referenciado por outro pacote.\n"
141 "Isso pode significar que o pacote falta, ou ficou obsoleto, ou\n"
142 "está disponível somente a partir de outra fonte\n"
143
144 #: apt-private/private-cacheset.cc
145 msgid "However the following packages replace it:"
146 msgstr "No entanto, os seguintes pacotes substituem-no:"
147
148 #: apt-private/private-cacheset.cc
149 #, c-format
150 msgid "Package '%s' has no installation candidate"
151 msgstr "O pacote '%s' não tem candidato para instalação"
152
153 #: apt-private/private-cacheset.cc
154 #, c-format
155 msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
156 msgstr "Pacotes virtuais como '%s' não podem ser removidos\n"
157
158 #. TRANSLATORS: Note, this is not an interactive question
159 #: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-install.cc
160 #, c-format
161 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
162 msgstr ""
163 "O pacote '%s' não está instalado, por isso não será removido. Queria dizer "
164 "'%s'?\n"
165
166 #: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-install.cc
167 #, c-format
168 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
169 msgstr "O pacote '%s' não está instalado, por isso não será removido\n"
170
171 #: apt-private/private-cacheset.cc
172 #, c-format
173 msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
174 msgstr "Note, a seleccionar '%s' em vez de '%s'\n"
175
176 #: apt-private/private-cmndline.cc
177 msgid "Most used commands:"
178 msgstr ""
179
180 #: apt-private/private-cmndline.cc
181 #, c-format
182 msgid "See %s for more information about the available commands."
183 msgstr ""
184
185 #: apt-private/private-cmndline.cc
186 msgid ""
187 "Configuration options and syntax is detailed in apt.conf(5).\n"
188 "Information about how to configure sources can be found in sources.list(5).\n"
189 "Package and version choices can be expressed via apt_preferences(5).\n"
190 "Security details are available in apt-secure(8).\n"
191 msgstr ""
192
193 #: apt-private/private-cmndline.cc
194 msgid "This APT has Super Cow Powers."
195 msgstr "Este APT tem Poderes de Super Vaca."
196
197 #: apt-private/private-cmndline.cc
198 msgid "This APT helper has Super Meep Powers."
199 msgstr ""
200
201 #: apt-private/private-depends.cc apt-private/private-show.cc
202 #: cmdline/apt-mark.cc
203 msgid "No packages found"
204 msgstr "Não foi encontrado nenhum pacote"
205
206 #: apt-private/private-download.cc
207 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
208 msgstr "AVISO: Os seguintes pacotes não podem ser autenticados!"
209
210 #: apt-private/private-download.cc
211 msgid "Authentication warning overridden.\n"
212 msgstr "Aviso de autenticação ultrapassado.\n"
213
214 #: apt-private/private-download.cc
215 msgid "Some packages could not be authenticated"
216 msgstr "Alguns pacotes não puderam ser autenticados"
217
218 #: apt-private/private-download.cc
219 msgid "Install these packages without verification?"
220 msgstr "Instalar estes pacotes sem verificação?"
221
222 #: apt-private/private-download.cc apt-private/private-install.cc
223 msgid ""
224 "--force-yes is deprecated, use one of the options starting with --allow "
225 "instead."
226 msgstr ""
227
228 #: apt-private/private-download.cc
229 #, fuzzy
230 msgid ""
231 "There were unauthenticated packages and -y was used without --allow-"
232 "unauthenticated"
233 msgstr "Há problemas e foi utilizado -y sem --force-yes"
234
235 #: apt-private/private-download.cc
236 #, c-format
237 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
238 msgstr "Falhou obter %s %s\n"
239
240 #: apt-private/private-download.cc
241 #, c-format
242 msgid "Couldn't determine free space in %s"
243 msgstr "Não foi possível determinar o espaço livre em %s"
244
245 #: apt-private/private-download.cc
246 #, c-format
247 msgid "You don't have enough free space in %s."
248 msgstr "Você não possui espaço livre suficiente em %s."
249
250 #: apt-private/private-download.cc
251 msgid "Unable to lock the download directory"
252 msgstr "Impossível criar acesso exclusivo ao directório de downloads"
253
254 #: apt-private/private-install.cc
255 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
256 msgstr "Erro Interno, InstallPackages foi chamado com pacotes estragados!"
257
258 #: apt-private/private-install.cc
259 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
260 msgstr "Pacotes precisam de ser removidos mas Remove está desabilitado."
261
262 #: apt-private/private-install.cc
263 #, fuzzy
264 msgid ""
265 "Essential packages were removed and -y was used without --allow-remove-"
266 "essential."
267 msgstr "Há problemas e foi utilizado -y sem --force-yes"
268
269 #: apt-private/private-install.cc
270 #, fuzzy
271 msgid "Packages were downgraded and -y was used without --allow-downgrades."
272 msgstr "Há problemas e foi utilizado -y sem --force-yes"
273
274 #: apt-private/private-install.cc
275 msgid ""
276 "Held packages were changed and -y was used without --allow-change-held-"
277 "packages."
278 msgstr ""
279
280 #: apt-private/private-install.cc
281 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
282 msgstr "Erro Interno, Ordering não terminou"
283
284 #: apt-private/private-install.cc
285 msgid "How odd... The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
286 msgstr ""
287 "Estranho... Os tamanhos não coincidiram, escreva para apt@packages.debian.org"
288
289 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
290 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
291 #: apt-private/private-install.cc
292 #, c-format
293 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
294 msgstr "É necessário obter %sB/%sB de arquivos.\n"
295
296 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
297 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
298 #: apt-private/private-install.cc
299 #, c-format
300 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
301 msgstr "É necessário obter %sB de arquivos.\n"
302
303 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
304 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
305 #: apt-private/private-install.cc
306 #, c-format
307 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
308 msgstr ""
309 "Após esta operação, serão utilizados %sB adicionais de espaço em disco.\n"
310
311 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
312 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
313 #: apt-private/private-install.cc
314 #, c-format
315 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
316 msgstr "Após esta operação, será libertado %sB de espaço em disco.\n"
317
318 #: apt-private/private-install.cc
319 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
320 msgstr "Trivial Only especificado mas isto não é uma operação trivial."
321
322 #. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be
323 #. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces)
324 #: apt-private/private-install.cc
325 msgid "Yes, do as I say!"
326 msgstr "Sim, faça como eu digo!"
327
328 #: apt-private/private-install.cc
329 #, c-format
330 msgid ""
331 "You are about to do something potentially harmful.\n"
332 "To continue type in the phrase '%s'\n"
333 " ?] "
334 msgstr ""
335 "Você está prestes a fazer algo potencialmente nocivo.\n"
336 "Para continuar escreva a frase '%s'\n"
337 " ?] "
338
339 #: apt-private/private-install.cc
340 msgid "Abort."
341 msgstr "Abortado."
342
343 #: apt-private/private-install.cc
344 msgid "Do you want to continue?"
345 msgstr "Deseja continuar?"
346
347 #: apt-private/private-install.cc
348 msgid "Some files failed to download"
349 msgstr "Falhou o download de alguns ficheiros"
350
351 #: apt-private/private-install.cc apt-private/private-source.cc
352 msgid "Download complete and in download only mode"
353 msgstr "Download completo e em modo de fazer apenas o download"
354
355 #: apt-private/private-install.cc
356 msgid ""
357 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
358 "missing?"
359 msgstr ""
360 "Não foi possível obter alguns arquivos, tente talvez correr apt-get update "
361 "ou tente com --fix-missing?"
362
363 #: apt-private/private-install.cc
364 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
365 msgstr "--fix-missing e troca de mídia não são suportados actualmente"
366
367 #: apt-private/private-install.cc
368 msgid "Unable to correct missing packages."
369 msgstr "Não foi possível corrigir os pacotes em falta."
370
371 #: apt-private/private-install.cc
372 msgid "Aborting install."
373 msgstr "A abortar a instalação."
374
375 #: apt-private/private-install.cc
376 msgid ""
377 "The following package disappeared from your system as\n"
378 "all files have been overwritten by other packages:"
379 msgid_plural ""
380 "The following packages disappeared from your system as\n"
381 "all files have been overwritten by other packages:"
382 msgstr[0] ""
383 "O seguinte pacote desapareceu do seu sistema pois\n"
384 "todos os ficheiros foram sobrescritos por outros pacotes:"
385 msgstr[1] ""
386 "Os seguintes pacotes desapareceram do seu sistema pois\n"
387 "todos os ficheiros foram por outros pacotes:"
388
389 #: apt-private/private-install.cc
390 msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
391 msgstr "Nota: Isto foi feito automaticamente e intencionalmente pelo dpkg."
392
393 #: apt-private/private-install.cc
394 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
395 msgstr "Não é suposto nós apagarmos coisas, não pode iniciar o AutoRemover"
396
397 #: apt-private/private-install.cc
398 msgid ""
399 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
400 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
401 msgstr ""
402 "Hmm, parece que o AutoRemover destruiu algo que realmente não deveria ter\n"
403 "acontecido. Por favor arquive um relatório de bug contra o apt."
404
405 #.
406 #. if (Packages == 1)
407 #. {
408 #. c1out << std::endl;
409 #. c1out <<
410 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
411 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
412 #. "that package should be filed.") << std::endl;
413 #. }
414 #.
415 #: apt-private/private-install.cc
416 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
417 msgstr "A seguinte informação pode ajudar a resolver a situação:"
418
419 #: apt-private/private-install.cc
420 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
421 msgstr "Erro Interno, o AutoRemover estragou coisas"
422
423 #: apt-private/private-install.cc
424 msgid ""
425 "The following package was automatically installed and is no longer required:"
426 msgid_plural ""
427 "The following packages were automatically installed and are no longer "
428 "required:"
429 msgstr[0] ""
430 "O seguinte pacote foi instalado automaticamente e já não é necessário:"
431 msgstr[1] ""
432 "Os seguintes pacotes foram instalados automaticamente e já não são "
433 "necessários:"
434
435 #: apt-private/private-install.cc
436 #, c-format
437 msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
438 msgid_plural ""
439 "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
440 msgstr[0] "O pacote %lu foi instalado automaticamente e já não é necessário.\n"
441 msgstr[1] ""
442 "Os pacotes %lu foram instalados automaticamente e já não são necessários.\n"
443
444 #: apt-private/private-install.cc
445 #, c-format
446 msgid "Use '%s' to remove it."
447 msgid_plural "Use '%s' to remove them."
448 msgstr[0] "Utilize '%s' para o remover."
449 msgstr[1] "Utilize '%s' para os remover."
450
451 #: apt-private/private-install.cc
452 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
453 msgstr "Você deve querer executar 'apt-get -f install' para corrigir estes:"
454
455 #: apt-private/private-install.cc
456 msgid ""
457 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
458 "solution)."
459 msgstr ""
460 "Dependências não satisfeitas. Tente 'apt-get -f install' sem nenhum pacote "
461 "(ou especifique uma solução)."
462
463 #: apt-private/private-install.cc
464 msgid ""
465 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
466 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
467 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
468 "or been moved out of Incoming."
469 msgstr ""
470 "Alguns pacotes não puderam ser instalados. Isso pode significar que\n"
471 "você solicitou uma situação impossível ou se você está a usar a\n"
472 "distribuição unstable em que alguns pacotes pedidos ainda não foram \n"
473 "criados ou foram movidos do Incoming."
474
475 #: apt-private/private-install.cc
476 msgid "Broken packages"
477 msgstr "Pacotes estragados"
478
479 #: apt-private/private-install.cc
480 #, fuzzy
481 msgid "The following additional packages will be installed:"
482 msgstr "Os seguintes pacotes extra serão instalados:"
483
484 #: apt-private/private-install.cc
485 msgid "Suggested packages:"
486 msgstr "Pacotes sugeridos:"
487
488 #: apt-private/private-install.cc
489 msgid "Recommended packages:"
490 msgstr "Pacotes recomendados:"
491
492 #: apt-private/private-install.cc
493 #, c-format
494 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
495 msgstr "Saltando %s, já está instalado e a actualização não está definida.\n"
496
497 #: apt-private/private-install.cc
498 #, c-format
499 msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
500 msgstr "Saltando %s, não está instalado e só são pedidas actualizações.\n"
501
502 #: apt-private/private-install.cc
503 #, c-format
504 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
505 msgstr ""
506 "A reinstalação de %s não é possível, o download do mesmo não pode ser "
507 "feito.\n"
508
509 #. TRANSLATORS: First string is package name, second is version
510 #: apt-private/private-install.cc
511 #, fuzzy, c-format
512 msgid "%s is already the newest version (%s).\n"
513 msgstr "%s já está na versão mais recente.\n"
514
515 #: apt-private/private-install.cc cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
516 #, c-format
517 msgid "%s set to manually installed.\n"
518 msgstr "%s está definido para ser instalado manualmente.\n"
519
520 #: apt-private/private-install.cc
521 #, c-format
522 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
523 msgstr "Versão seleccionada '%s' (%s) para '%s'\n"
524
525 #: apt-private/private-install.cc
526 #, c-format
527 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
528 msgstr "Versão seleccionada '%s' (%s) para '%s' devido a '%s'\n"
529
530 #: apt-private/private-list.cc
531 msgid "Listing"
532 msgstr ""
533
534 #: apt-private/private-list.cc
535 #, c-format
536 msgid "There is %i additional version. Please use the '-a' switch to see it"
537 msgid_plural ""
538 "There are %i additional versions. Please use the '-a' switch to see them."
539 msgstr[0] ""
540 msgstr[1] ""
541
542 #: apt-private/private-main.cc
543 msgid ""
544 "NOTE: This is only a simulation!\n"
545 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
546 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
547 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
548 msgstr ""
549 "NOTE:\tIsto é apenas uma simulação!\n"
550 "\to apt-get necessita de privilégios de root para a execução real.\n"
551 "\tTenha em mente que o acesso exclusivo está desabilitado,\n"
552 "\tpor isso não confie na relevância da real situação actual!"
553
554 #: apt-private/private-output.cc apt-private/private-show.cc
555 msgid "unknown"
556 msgstr ""
557
558 #: apt-private/private-output.cc
559 #, fuzzy, c-format
560 msgid "[installed,upgradable to: %s]"
561 msgstr " [Instalado]"
562
563 #: apt-private/private-output.cc
564 #, fuzzy
565 msgid "[installed,local]"
566 msgstr " [Instalado]"
567
568 #: apt-private/private-output.cc
569 msgid "[installed,auto-removable]"
570 msgstr ""
571
572 #: apt-private/private-output.cc
573 #, fuzzy
574 msgid "[installed,automatic]"
575 msgstr " [Instalado]"
576
577 #: apt-private/private-output.cc
578 #, fuzzy
579 msgid "[installed]"
580 msgstr " [Instalado]"
581
582 #: apt-private/private-output.cc
583 #, c-format
584 msgid "[upgradable from: %s]"
585 msgstr ""
586
587 #: apt-private/private-output.cc
588 msgid "[residual-config]"
589 msgstr ""
590
591 #: apt-private/private-output.cc
592 #, c-format
593 msgid "but %s is installed"
594 msgstr "mas %s está instalado"
595
596 #: apt-private/private-output.cc
597 #, c-format
598 msgid "but %s is to be installed"
599 msgstr "mas %s está para ser instalado"
600
601 #: apt-private/private-output.cc
602 msgid "but it is not installable"
603 msgstr "mas não é instalável"
604
605 #: apt-private/private-output.cc
606 msgid "but it is a virtual package"
607 msgstr "mas é um pacote virtual"
608
609 #: apt-private/private-output.cc
610 msgid "but it is not installed"
611 msgstr "mas não está instalado"
612
613 #: apt-private/private-output.cc
614 msgid "but it is not going to be installed"
615 msgstr "mas não vai ser instalado"
616
617 #: apt-private/private-output.cc
618 msgid " or"
619 msgstr " ou"
620
621 #: apt-private/private-output.cc
622 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
623 msgstr "Os pacotes a seguir têm dependências não satisfeitas:"
624
625 #: apt-private/private-output.cc
626 msgid "The following NEW packages will be installed:"
627 msgstr "Serão instalados os seguintes NOVOS pacotes:"
628
629 #: apt-private/private-output.cc
630 msgid "The following packages will be REMOVED:"
631 msgstr "Serão REMOVIDOS os seguintes pacotes:"
632
633 #: apt-private/private-output.cc
634 msgid "The following packages have been kept back:"
635 msgstr "Serão mantidos em suas versões actuais os seguintes pacotes:"
636
637 #: apt-private/private-output.cc
638 msgid "The following packages will be upgraded:"
639 msgstr "Serão actualizados os seguintes pacotes:"
640
641 #: apt-private/private-output.cc
642 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
643 msgstr "Será feito o DOWNGRADE aos seguintes pacotes:"
644
645 #: apt-private/private-output.cc
646 msgid "The following held packages will be changed:"
647 msgstr "Os seguintes pacotes mantidos serão mudados:"
648
649 #: apt-private/private-output.cc
650 #, c-format
651 msgid "%s (due to %s)"
652 msgstr "%s (devido a %s)"
653
654 #: apt-private/private-output.cc
655 msgid ""
656 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
657 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
658 msgstr ""
659 "AVISO: Os seguintes pacotes essenciais serão removidos.\n"
660 "Isso NÃO deverá ser feito a menos que saiba exactamente o que está a fazer!"
661
662 #: apt-private/private-output.cc
663 #, c-format
664 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
665 msgstr "%lu pacotes actualizados, %lu pacotes novos instalados, "
666
667 #: apt-private/private-output.cc
668 #, c-format
669 msgid "%lu reinstalled, "
670 msgstr "%lu reinstalados, "
671
672 #: apt-private/private-output.cc
673 #, c-format
674 msgid "%lu downgraded, "
675 msgstr "%lu a que foi feito o downgrade, "
676
677 #: apt-private/private-output.cc
678 #, c-format
679 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
680 msgstr "%lu a remover e %lu não actualizados.\n"
681
682 #: apt-private/private-output.cc
683 #, c-format
684 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
685 msgstr "%lu pacotes não totalmente instalados ou removidos.\n"
686
687 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to Y[es]
688 #. e.g. "Do you want to continue? [Y/n] "
689 #. The user has to answer with an input matching the
690 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
691 #: apt-private/private-output.cc
692 msgid "[Y/n]"
693 msgstr "[S/n]"
694
695 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to N[o]
696 #. e.g. "Should this file be removed? [y/N] "
697 #. The user has to answer with an input matching the
698 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
699 #: apt-private/private-output.cc
700 msgid "[y/N]"
701 msgstr "s/N]"
702
703 #. TRANSLATOR: "Yes" answer printed for a yes/no question if --assume-yes is set
704 #: apt-private/private-output.cc
705 msgid "Y"
706 msgstr "S"
707
708 #. TRANSLATOR: "No" answer printed for a yes/no question if --assume-no is set
709 #: apt-private/private-output.cc
710 msgid "N"
711 msgstr "N"
712
713 #: apt-private/private-output.cc apt-pkg/cachefilter.cc
714 #, c-format
715 msgid "Regex compilation error - %s"
716 msgstr "Erro de compilação de regex - %s"
717
718 #: apt-private/private-search.cc
719 msgid "You must give at least one search pattern"
720 msgstr "Tem de fornecer pelo menos um padrão de busca"
721
722 #: apt-private/private-search.cc
723 msgid "Full Text Search"
724 msgstr ""
725
726 #: apt-private/private-show.cc cmdline/apt-cache.cc
727 #, c-format
728 msgid "Package file %s is out of sync."
729 msgstr "O ficheiro do pacote %s está dessincronizado."
730
731 #: apt-private/private-show.cc
732 #, c-format
733 msgid "There is %i additional record. Please use the '-a' switch to see it"
734 msgid_plural ""
735 "There are %i additional records. Please use the '-a' switch to see them."
736 msgstr[0] ""
737 msgstr[1] ""
738
739 #: apt-private/private-show.cc
740 msgid "not a real package (virtual)"
741 msgstr ""
742
743 #: apt-private/private-show.cc apt-pkg/cacheset.cc
744 #, c-format
745 msgid "Unable to locate package %s"
746 msgstr "Não foi possível encontrar o pacote %s"
747
748 #: apt-private/private-show.cc
749 msgid "Package files:"
750 msgstr "Ficheiros de Pacotes :"
751
752 #: apt-private/private-show.cc
753 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
754 msgstr ""
755 "A cache está dessincronizada, não pode x-referenciar um ficheiro de pacote"
756
757 #. Show any packages have explicit pins
758 #: apt-private/private-show.cc
759 msgid "Pinned packages:"
760 msgstr "Pacotes Marcados:"
761
762 #: apt-private/private-show.cc
763 msgid "(not found)"
764 msgstr "(não encontrado)"
765
766 #. Print the package name and the version we are forcing to
767 #: apt-private/private-show.cc
768 #, c-format
769 msgid "%s -> %s with priority %d\n"
770 msgstr ""
771
772 #: apt-private/private-show.cc
773 msgid " Installed: "
774 msgstr " Instalado: "
775
776 #: apt-private/private-show.cc
777 msgid " Candidate: "
778 msgstr " Candidato: "
779
780 #: apt-private/private-show.cc
781 msgid "(none)"
782 msgstr "(nenhum)"
783
784 #: apt-private/private-show.cc
785 msgid " Package pin: "
786 msgstr " Marcação do Pacote: "
787
788 #. Show the priority tables
789 #: apt-private/private-show.cc
790 msgid " Version table:"
791 msgstr " Tabela de Versão:"
792
793 #: apt-private/private-source.cc
794 #, fuzzy, c-format
795 msgid "Can not find a package for architecture '%s'"
796 msgstr "Não foi possível encontrar o pacote através da expressão regular '%s'"
797
798 #: apt-private/private-source.cc
799 #, fuzzy, c-format
800 msgid "Can not find a package '%s' with version '%s'"
801 msgstr "Não foi possível encontrar o pacote através da expressão regular '%s'"
802
803 #: apt-private/private-source.cc
804 #, fuzzy, c-format
805 msgid "Can not find a package '%s' with release '%s'"
806 msgstr "Não foi possível encontrar o pacote através da expressão regular '%s'"
807
808 #: apt-private/private-source.cc
809 #, c-format
810 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
811 msgstr "A escolher '%s' como pacote pacote de código fonte em vez de '%s'\n"
812
813 #: apt-private/private-source.cc
814 #, fuzzy, c-format
815 msgid "Can not find version '%s' of package '%s'"
816 msgstr "Ignorar a versão '%s', não disponível, do pacote '%s'"
817
818 #: apt-private/private-source.cc
819 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
820 msgstr "Tem de especificar pelo menos um pacote para obter o código fonte de"
821
822 #: apt-private/private-source.cc
823 #, c-format
824 msgid "Unable to find a source package for %s"
825 msgstr "Não foi possível encontrar um pacote de código fonte para %s"
826
827 #: apt-private/private-source.cc
828 #, c-format
829 msgid ""
830 "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
831 "%s\n"
832 msgstr ""
833 "AVISO: o empacotamento de '%s' é mantido no sistema de controle de versões "
834 "'%s' em:\n"
835 "%s\n"
836
837 #: apt-private/private-source.cc
838 #, c-format
839 msgid ""
840 "Please use:\n"
841 "%s\n"
842 "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
843 msgstr ""
844 "Por favor utilize:\n"
845 "%s\n"
846 "para obter as últimas actualizações (possivelmente por lançar) ao pacote.\n"
847
848 #: apt-private/private-source.cc
849 #, c-format
850 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
851 msgstr "A saltar o ficheiro '%s', já tinha sido feito download'\n"
852
853 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
854 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
855 #: apt-private/private-source.cc
856 #, c-format
857 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
858 msgstr "É necessário obter %sB/%sB de arquivos de código fonte.\n"
859
860 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
861 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
862 #: apt-private/private-source.cc
863 #, c-format
864 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
865 msgstr "É necessário obter %sB de arquivos de código fonte.\n"
866
867 #: apt-private/private-source.cc
868 #, c-format
869 msgid "Fetch source %s\n"
870 msgstr "Obter código fonte %s\n"
871
872 #: apt-private/private-source.cc
873 msgid "Failed to fetch some archives."
874 msgstr "Falhou obter alguns arquivos."
875
876 #: apt-private/private-source.cc
877 #, c-format
878 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
879 msgstr ""
880 "A saltar a descompactação do pacote de código fonte já descompactado em %s\n"
881
882 #: apt-private/private-source.cc
883 #, c-format
884 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
885 msgstr "O comando de descompactação '%s' falhou.\n"
886
887 #: apt-private/private-source.cc
888 #, c-format
889 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
890 msgstr "Verifique se o pacote 'dpkg-dev' está instalado.\n"
891
892 #: apt-private/private-source.cc
893 #, c-format
894 msgid "Build command '%s' failed.\n"
895 msgstr "O comando de compilação '%s' falhou.\n"
896
897 #: apt-private/private-source.cc
898 #, c-format
899 msgid ""
900 "%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
901 "packages"
902 msgstr ""
903 "a dependência de %s por %s não pode ser satisfeita porque %s não é permitido "
904 "em pacotes '%s'"
905
906 #: apt-private/private-source.cc
907 #, c-format
908 msgid ""
909 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
910 "found"
911 msgstr ""
912 "a dependência de %s para %s não pôde ser satisfeita porque o pacote %s não "
913 "pôde ser encontrado"
914
915 #: apt-private/private-source.cc
916 #, c-format
917 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
918 msgstr ""
919 "Falha ao satisfazer a dependência %s para %s: O pacote instalado %s é "
920 "demasiado novo"
921
922 #: apt-private/private-source.cc
923 #, c-format
924 msgid ""
925 "%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
926 "package %s can't satisfy version requirements"
927 msgstr ""
928 "a dependência de %s para %s não pode ser satisfeita porque a versão "
929 "candidata do pacote %s não pode satisfazer os requisitos de versão"
930
931 #: apt-private/private-source.cc
932 #, c-format
933 msgid ""
934 "%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no candidate "
935 "version"
936 msgstr ""
937 "a dependência de %s para %s não pode ser satisfeita porque o pacote %s não "
938 "tem versão candidata"
939
940 #: apt-private/private-source.cc
941 #, c-format
942 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
943 msgstr "Falha ao satisfazer a dependência %s para %s: %s"
944
945 #: apt-private/private-source.cc
946 #, c-format
947 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
948 msgstr "Não foi possível satisfazer as dependências de compilação para %s."
949
950 #: apt-private/private-source.cc
951 #, c-format
952 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
953 msgstr ""
954 "Não foi possível obter informações de dependências de compilação para %s"
955
956 #: apt-private/private-source.cc
957 #, c-format
958 msgid "%s has no build depends.\n"
959 msgstr "%s não tem dependências de compilação.\n"
960
961 #: apt-private/private-source.cc
962 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
963 msgstr ""
964 "Deve especificar pelo menos um pacote para verificar as dependências de "
965 "compilação"
966
967 #: apt-private/private-source.cc
968 #, c-format
969 msgid ""
970 "No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
971 "Architectures for setup"
972 msgstr ""
973 "Nenhuma informação de arquitectura disponível para %s. Para configuração "
974 "veja apt.conf(5) APT::Architectures"
975
976 #: apt-private/private-source.cc
977 #, c-format
978 msgid "Note, using directory '%s' to get the build dependencies\n"
979 msgstr ""
980
981 #: apt-private/private-source.cc
982 #, fuzzy, c-format
983 msgid "Note, using file '%s' to get the build dependencies\n"
984 msgstr "Falhou processar as dependências de compilação"
985
986 #: apt-private/private-source.cc
987 msgid "Failed to process build dependencies"
988 msgstr "Falhou processar as dependências de compilação"
989
990 #: apt-private/private-sources.cc
991 #, fuzzy, c-format
992 msgid "Failed to parse %s. Edit again? "
993 msgstr "Falha ao baixar %s %s\n"
994
995 #: apt-private/private-sources.cc
996 #, c-format
997 msgid "Your '%s' file changed, please run 'apt-get update'."
998 msgstr ""
999
1000 #: apt-private/private-unmet.cc
1001 #, c-format
1002 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
1003 msgstr "O pacote %s versão %s tem uma dependência não satisfeita:\n"
1004
1005 #: apt-private/private-update.cc
1006 msgid "The update command takes no arguments"
1007 msgstr "O comando update não leva argumentos"
1008
1009 #: apt-private/private-update.cc
1010 #, c-format
1011 msgid "%i package can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see it.\n"
1012 msgid_plural ""
1013 "%i packages can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see them.\n"
1014 msgstr[0] ""
1015 msgstr[1] ""
1016
1017 #: apt-private/private-update.cc
1018 msgid "All packages are up to date."
1019 msgstr ""
1020
1021 #: cmdline/apt-cache.cc
1022 #, fuzzy
1023 msgid "apt-cache stats does not take any arguments"
1024 msgstr "O comando update não leva argumentos"
1025
1026 #: cmdline/apt-cache.cc
1027 msgid "Total package names: "
1028 msgstr "Total de nomes de pacotes: "
1029
1030 #: cmdline/apt-cache.cc
1031 msgid "Total package structures: "
1032 msgstr "Total de estruturas de pacotes: "
1033
1034 #: cmdline/apt-cache.cc
1035 msgid " Normal packages: "
1036 msgstr " Pacotes normais: "
1037
1038 #: cmdline/apt-cache.cc
1039 msgid " Pure virtual packages: "
1040 msgstr " Pacotes virtuais puros: "
1041
1042 #: cmdline/apt-cache.cc
1043 msgid " Single virtual packages: "
1044 msgstr " Pacotes virtuais únicos: "
1045
1046 #: cmdline/apt-cache.cc
1047 msgid " Mixed virtual packages: "
1048 msgstr " Pacotes virtuais misturados: "
1049
1050 #: cmdline/apt-cache.cc
1051 msgid " Missing: "
1052 msgstr " Faltam: "
1053
1054 #: cmdline/apt-cache.cc
1055 msgid "Total distinct versions: "
1056 msgstr "Total de versões distintas: "
1057
1058 #: cmdline/apt-cache.cc
1059 msgid "Total distinct descriptions: "
1060 msgstr "Total de descrições distintas: "
1061
1062 #: cmdline/apt-cache.cc
1063 msgid "Total dependencies: "
1064 msgstr "Total de dependências: "
1065
1066 #: cmdline/apt-cache.cc
1067 msgid "Total ver/file relations: "
1068 msgstr "Total de relações ver/ficheiro: "
1069
1070 #: cmdline/apt-cache.cc
1071 msgid "Total Desc/File relations: "
1072 msgstr "Total de relações Desc/Ficheiro: "
1073
1074 #: cmdline/apt-cache.cc
1075 msgid "Total Provides mappings: "
1076 msgstr "Total de Mapeamentos 'Provides': "
1077
1078 #: cmdline/apt-cache.cc
1079 msgid "Total globbed strings: "
1080 msgstr "Total de strings globbed: "
1081
1082 #: cmdline/apt-cache.cc
1083 msgid "Total slack space: "
1084 msgstr "Espaço total desperdiçado: "
1085
1086 #: cmdline/apt-cache.cc
1087 msgid "Total space accounted for: "
1088 msgstr "Espaço total contabilizado: "
1089
1090 #: cmdline/apt-cache.cc
1091 msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
1092 msgstr ""
1093 "Este comando foi depreceado. Em vez disso por favor utilize 'apt-mark "
1094 "showauto'."
1095
1096 #: cmdline/apt-cache.cc
1097 msgid ""
1098 "Usage: apt-cache [options] command\n"
1099 " apt-cache [options] show pkg1 [pkg2 ...]\n"
1100 "\n"
1101 "apt-cache queries and displays available information about installed\n"
1102 "and installable packages. It works exclusively on the data acquired\n"
1103 "into the local cache via the 'update' command of e.g. apt-get. The\n"
1104 "displayed information may therefore be outdated if the last update was\n"
1105 "too long ago, but in exchange apt-cache works independently of the\n"
1106 "availability of the configured sources (e.g. offline).\n"
1107 msgstr ""
1108
1109 #: cmdline/apt-cache.cc
1110 msgid "Show source records"
1111 msgstr "Mostrar registos de código-fonte"
1112
1113 #: cmdline/apt-cache.cc
1114 msgid "Search the package list for a regex pattern"
1115 msgstr "Procurar na lista de pacotes por um padrão regex"
1116
1117 #: cmdline/apt-cache.cc
1118 msgid "Show raw dependency information for a package"
1119 msgstr "Mostrar informações em bruto de dependências de um pacote"
1120
1121 #: cmdline/apt-cache.cc
1122 msgid "Show reverse dependency information for a package"
1123 msgstr "Mostrar a informação de dependências inversas de um pacote"
1124
1125 #: cmdline/apt-cache.cc
1126 msgid "Show a readable record for the package"
1127 msgstr "Mostrar um registo legível sobre o pacote"
1128
1129 #: cmdline/apt-cache.cc
1130 msgid "List the names of all packages in the system"
1131 msgstr "Listar o nome de todos os pacotes no sistema"
1132
1133 #: cmdline/apt-cache.cc
1134 msgid "Show policy settings"
1135 msgstr "Mostrar as configurações de políticas"
1136
1137 #: cmdline/apt-cdrom.cc
1138 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
1139 msgstr ""
1140 "Por favor indique um nome para este Disco, tal como 'Debian 5.0.3 Disco 1'"
1141
1142 #: cmdline/apt-cdrom.cc
1143 #, fuzzy
1144 msgid "Please insert a Disc in the drive and press [Enter]"
1145 msgstr "Por favor insira um Disco no leitor e pressione enter"
1146
1147 #: cmdline/apt-cdrom.cc
1148 #, c-format
1149 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
1150 msgstr "Falhou ao montar '%s' para '%s'"
1151
1152 #: cmdline/apt-cdrom.cc
1153 msgid ""
1154 "No CD-ROM could be auto-detected or found using the default mount point.\n"
1155 "You may try the --cdrom option to set the CD-ROM mount point.\n"
1156 "See 'man apt-cdrom' for more information about the CD-ROM auto-detection and "
1157 "mount point."
1158 msgstr ""
1159
1160 #: cmdline/apt-cdrom.cc
1161 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
1162 msgstr "Repita este processo para o resto dos CDs no seu conjunto."
1163
1164 #: cmdline/apt-cdrom.cc
1165 msgid ""
1166 "Usage: apt-cdrom [options] command\n"
1167 "\n"
1168 "apt-cdrom is used to add CDROM's, USB flashdrives and other removable\n"
1169 "media types as package sources to APT. The mount point and device\n"
1170 "information is taken from apt.conf(5), udev(7) and fstab(5).\n"
1171 msgstr ""
1172
1173 #: cmdline/apt-config.cc
1174 msgid "Arguments not in pairs"
1175 msgstr "os argumentos não estão em pares"
1176
1177 #: cmdline/apt-config.cc
1178 #, fuzzy
1179 msgid ""
1180 "Usage: apt-config [options] command\n"
1181 "\n"
1182 "apt-config is an interface to the configuration settings used by\n"
1183 "all APT tools, mainly intended for debugging and shell scripting.\n"
1184 msgstr ""
1185 "Utilização: apt-config [opções] comando\n"
1186 "\n"
1187 "O apt-config é uma ferramenta simples para ler o ficheiro de config do APT\n"
1188
1189 #: cmdline/apt-config.cc
1190 msgid "get configuration values via shell evaluation"
1191 msgstr ""
1192
1193 #: cmdline/apt-config.cc
1194 msgid "show the active configuration setting"
1195 msgstr ""
1196
1197 #: cmdline/apt-get.cc
1198 #, c-format
1199 msgid "Couldn't find package %s"
1200 msgstr "Impossível encontrar o pacote %s"
1201
1202 #: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
1203 #, c-format
1204 msgid "%s set to automatically installed.\n"
1205 msgstr "%s está definido para ser instalado automaticamente.\n"
1206
1207 #: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
1208 msgid ""
1209 "This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
1210 "instead."
1211 msgstr ""
1212 "Este comando foi depreceado. Em vez disso, por favor utilize 'apt-mark auto' "
1213 "e 'apt-mark manual'."
1214
1215 #: cmdline/apt-get.cc
1216 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1217 msgstr "Erro Interno, o solucionador de problemas estragou coisas"
1218
1219 #: cmdline/apt-get.cc
1220 msgid "Supported modules:"
1221 msgstr "Módulos Suportados:"
1222
1223 #: cmdline/apt-get.cc
1224 #, fuzzy
1225 msgid ""
1226 "Usage: apt-get [options] command\n"
1227 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1228 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1229 "\n"
1230 "apt-get is a command line interface for retrieval of packages\n"
1231 "and information about them from authenticated sources and\n"
1232 "for installation, upgrade and removal of packages together\n"
1233 "with their dependencies.\n"
1234 msgstr ""
1235 "Utilização: apt-get [opções] comando\n"
1236 " apt-get [opções] install|remove pacote1 [pacote2 ...]\n"
1237 " apt-get [opções] source pacote1 [pacote2 ...]\n"
1238 "\n"
1239 "O apt-get é um interface simples de linha de comandos para obter\n"
1240 "e instalar pacotes. Os comandos utilizados mais frequentemente\n"
1241 "são update e install.\n"
1242
1243 #: cmdline/apt-get.cc
1244 msgid "Retrieve new lists of packages"
1245 msgstr "Obter novas listas de pacotes"
1246
1247 #: cmdline/apt-get.cc
1248 msgid "Perform an upgrade"
1249 msgstr "Executar uma actualização"
1250
1251 #: cmdline/apt-get.cc
1252 msgid "Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)"
1253 msgstr "Instalar novos pacotes (o pacote é libc6 e não libc6.deb)"
1254
1255 #: cmdline/apt-get.cc
1256 msgid "Remove packages"
1257 msgstr "Remover pacotes"
1258
1259 #: cmdline/apt-get.cc
1260 msgid "Remove packages and config files"
1261 msgstr "Remover pacotes e ficheiros de configuração"
1262
1263 #: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt.cc
1264 msgid "Remove automatically all unused packages"
1265 msgstr "Remover automaticamente todos os pacotes não utilizados"
1266
1267 #: cmdline/apt-get.cc
1268 msgid "Distribution upgrade, see apt-get(8)"
1269 msgstr "Actualizar a distribuição, veja apt-get(8)"
1270
1271 #: cmdline/apt-get.cc
1272 msgid "Follow dselect selections"
1273 msgstr "Seguir as escolhas feitas no dselect"
1274
1275 #: cmdline/apt-get.cc
1276 msgid "Configure build-dependencies for source packages"
1277 msgstr "Configurar as dependências de compilação de pacotes de códigofonte"
1278
1279 #: cmdline/apt-get.cc
1280 msgid "Erase downloaded archive files"
1281 msgstr "Apagar ficheiros de arquivo obtidos por download"
1282
1283 #: cmdline/apt-get.cc
1284 msgid "Erase old downloaded archive files"
1285 msgstr "Apagar ficheiros de arquivo antigos obtidos por download"
1286
1287 #: cmdline/apt-get.cc
1288 msgid "Verify that there are no broken dependencies"
1289 msgstr "Verificar se existem dependências erradas"
1290
1291 #: cmdline/apt-get.cc
1292 msgid "Download source archives"
1293 msgstr "Fazer o download de arquivos de código-fonte"
1294
1295 #: cmdline/apt-get.cc
1296 msgid "Download the binary package into the current directory"
1297 msgstr "Obter o pacote binário para o directório actual"
1298
1299 #: cmdline/apt-get.cc
1300 msgid "Download and display the changelog for the given package"
1301 msgstr "Obter e mostrar o changelog de um pacote"
1302
1303 #: cmdline/apt-helper.cc
1304 msgid "Need one URL as argument"
1305 msgstr ""
1306
1307 #: cmdline/apt-helper.cc
1308 #, fuzzy
1309 msgid "Must specify at least one pair url/filename"
1310 msgstr "Tem de especificar pelo menos um pacote para obter o código fonte de"
1311
1312 #: cmdline/apt-helper.cc
1313 msgid "Download Failed"
1314 msgstr ""
1315
1316 #: cmdline/apt-helper.cc
1317 #, c-format
1318 msgid "GetSrvRec failed for %s"
1319 msgstr ""
1320
1321 #: cmdline/apt-helper.cc
1322 msgid ""
1323 "Usage: apt-helper [options] command\n"
1324 " apt-helper [options] download-file uri target-path\n"
1325 "\n"
1326 "apt-helper bundles a variety of commands for shell scripts to use\n"
1327 "e.g. the same proxy configuration or acquire system as APT would.\n"
1328 msgstr ""
1329
1330 #: cmdline/apt-helper.cc
1331 msgid "download the given uri to the target-path"
1332 msgstr ""
1333
1334 #: cmdline/apt-helper.cc
1335 msgid "lookup a SRV record (e.g. _http._tcp.ftp.debian.org)"
1336 msgstr ""
1337
1338 #: cmdline/apt-helper.cc
1339 msgid "detect proxy using apt.conf"
1340 msgstr ""
1341
1342 #: cmdline/apt-mark.cc
1343 #, c-format
1344 msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
1345 msgstr "%s não pode ser marcado pois não está instalado.\n"
1346
1347 #: cmdline/apt-mark.cc
1348 #, c-format
1349 msgid "%s was already set to manually installed.\n"
1350 msgstr "%s já estava definido para ser instalado manualmente.\n"
1351
1352 #: cmdline/apt-mark.cc
1353 #, c-format
1354 msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
1355 msgstr "%s já estava definido para ser instalado automaticamente.\n"
1356
1357 #: cmdline/apt-mark.cc
1358 #, c-format
1359 msgid "%s was already set on hold.\n"
1360 msgstr "%s já estava marcado para manter.\n"
1361
1362 #: cmdline/apt-mark.cc
1363 #, c-format
1364 msgid "%s was already not hold.\n"
1365 msgstr "%s já estava para não manter.\n"
1366
1367 #: cmdline/apt-mark.cc
1368 msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
1369 msgstr "Falhou executar dpkg. É root?"
1370
1371 #: cmdline/apt-mark.cc
1372 #, c-format
1373 msgid "%s set on hold.\n"
1374 msgstr "%s marcado para manter.\n"
1375
1376 #: cmdline/apt-mark.cc
1377 #, c-format
1378 msgid "Canceled hold on %s.\n"
1379 msgstr "Cancelou manter em %s.\n"
1380
1381 #: cmdline/apt-mark.cc
1382 #, c-format
1383 msgid "Selected %s for purge.\n"
1384 msgstr ""
1385
1386 #: cmdline/apt-mark.cc
1387 #, c-format
1388 msgid "Selected %s for removal.\n"
1389 msgstr ""
1390
1391 #: cmdline/apt-mark.cc
1392 #, c-format
1393 msgid "Selected %s for installation.\n"
1394 msgstr ""
1395
1396 #: cmdline/apt-mark.cc
1397 #, fuzzy
1398 msgid ""
1399 "Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
1400 "\n"
1401 "apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
1402 "as manually or automatically installed. It can also be used to\n"
1403 "manipulate the dpkg(1) selection states of packages, and to list\n"
1404 "all packages with or without a certain marking.\n"
1405 msgstr ""
1406 "Utilização: apt-mark [opções] {auto|manual} pacote1 [pacote2...]\n"
1407 "\n"
1408 "apt-mark é um interface simples de linha de comandos para marcar pacotes "
1409 "como instalados de forma manual ou automática. Pode também listar "
1410 "marcações.\n"
1411
1412 #: cmdline/apt-mark.cc
1413 msgid "Mark the given packages as automatically installed"
1414 msgstr "Marca os pacotes como instalados automaticamente"
1415
1416 #: cmdline/apt-mark.cc
1417 msgid "Mark the given packages as manually installed"
1418 msgstr "Marca os pacotes como instalados manualmente"
1419
1420 #: cmdline/apt-mark.cc
1421 msgid "Mark a package as held back"
1422 msgstr ""
1423
1424 #: cmdline/apt-mark.cc
1425 msgid "Unset a package set as held back"
1426 msgstr ""
1427
1428 #: cmdline/apt-mark.cc
1429 msgid "Print the list of automatically installed packages"
1430 msgstr ""
1431
1432 #: cmdline/apt-mark.cc
1433 msgid "Print the list of manually installed packages"
1434 msgstr ""
1435
1436 #: cmdline/apt-mark.cc
1437 msgid "Print the list of package on hold"
1438 msgstr ""
1439
1440 #: cmdline/apt.cc
1441 msgid ""
1442 "Usage: apt [options] command\n"
1443 "\n"
1444 "apt is a commandline package manager and provides commands for\n"
1445 "searching and managing as well as querying information about packages.\n"
1446 "It provides the same functionality as the specialized APT tools,\n"
1447 "like apt-get and apt-cache, but enables options more suitable for\n"
1448 "interactive use by default.\n"
1449 msgstr ""
1450
1451 #. query
1452 #: cmdline/apt.cc
1453 msgid "list packages based on package names"
1454 msgstr ""
1455
1456 #: cmdline/apt.cc
1457 #, fuzzy
1458 msgid "search in package descriptions"
1459 msgstr "A ler as listas de pacotes"
1460
1461 #: cmdline/apt.cc
1462 msgid "show package details"
1463 msgstr ""
1464
1465 #. package stuff
1466 #: cmdline/apt.cc
1467 #, fuzzy
1468 msgid "install packages"
1469 msgstr "Pacotes Marcados:"
1470
1471 #: cmdline/apt.cc
1472 #, fuzzy
1473 msgid "remove packages"
1474 msgstr "Pacotes estragados"
1475
1476 #. system wide stuff
1477 #: cmdline/apt.cc
1478 #, fuzzy
1479 msgid "update list of available packages"
1480 msgstr "mas é um pacote virtual"
1481
1482 #: cmdline/apt.cc
1483 msgid "upgrade the system by installing/upgrading packages"
1484 msgstr ""
1485
1486 #: cmdline/apt.cc
1487 msgid "upgrade the system by removing/installing/upgrading packages"
1488 msgstr ""
1489
1490 #. misc
1491 #: cmdline/apt.cc
1492 #, fuzzy
1493 msgid "edit the source information file"
1494 msgstr "A ler a informação de estado"
1495
1496 #: methods/cdrom.cc
1497 #, c-format
1498 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1499 msgstr "Não foi capaz de ler a base de dados de cdrom %s"
1500
1501 #: methods/cdrom.cc
1502 msgid ""
1503 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1504 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1505 msgstr ""
1506 "Por favor utilize o apt-cdrom para fazer com que este CD seja reconhecido "
1507 "pelo APT. apt-get update não pode ser utilizado para adicionar novos CDs"
1508
1509 #: methods/cdrom.cc
1510 msgid "Wrong CD-ROM"
1511 msgstr "CD errado"
1512
1513 #: methods/cdrom.cc
1514 #, c-format
1515 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1516 msgstr "Impossível desmontar o CD-ROM em %s, pode ainda estar a ser utilizado."
1517
1518 #: methods/cdrom.cc
1519 msgid "Disk not found."
1520 msgstr "Disco não encontrado."
1521
1522 #: methods/cdrom.cc methods/file.cc methods/rsh.cc
1523 msgid "File not found"
1524 msgstr "Ficheiro não encontrado"
1525
1526 #: methods/connect.cc
1527 #, c-format
1528 msgid "Connecting to %s (%s)"
1529 msgstr "A Ligar a %s (%s)"
1530
1531 #: methods/connect.cc
1532 #, c-format
1533 msgid "[IP: %s %s]"
1534 msgstr "[IP: %s %s]"
1535
1536 #: methods/connect.cc
1537 #, c-format
1538 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1539 msgstr "Não foi possível criar um socket para %s (f=%u t=%u p=%u)"
1540
1541 #: methods/connect.cc
1542 #, c-format
1543 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1544 msgstr "Não posso iniciar a ligação para %s:%s (%s)."
1545
1546 #: methods/connect.cc
1547 #, c-format
1548 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1549 msgstr "Não foi possível ligar a %s:%s (%s), a conexão expirou"
1550
1551 #: methods/connect.cc methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1552 msgid "Failed"
1553 msgstr "Falhou"
1554
1555 #: methods/connect.cc
1556 #, c-format
1557 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1558 msgstr "Não foi possível ligar em %s:%s (%s)."
1559
1560 #. We say this mainly because the pause here is for the
1561 #. ssh connection that is still going
1562 #: methods/connect.cc methods/rsh.cc
1563 #, c-format
1564 msgid "Connecting to %s"
1565 msgstr "A ligar a %s"
1566
1567 #: methods/connect.cc
1568 #, c-format
1569 msgid "Could not resolve '%s'"
1570 msgstr "Não foi possível resolver '%s'"
1571
1572 #: methods/connect.cc
1573 #, c-format
1574 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1575 msgstr "Falha temporária a resolver '%s'"
1576
1577 #: methods/connect.cc
1578 #, fuzzy, c-format
1579 msgid "System error resolving '%s:%s'"
1580 msgstr "Algo estranho aconteceu ao resolver '%s:%s' (%i - %s)"
1581
1582 #: methods/connect.cc
1583 #, c-format
1584 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
1585 msgstr "Algo estranho aconteceu ao resolver '%s:%s' (%i - %s)"
1586
1587 #: methods/connect.cc
1588 #, c-format
1589 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
1590 msgstr "Não foi possível ligar a %s:%s:"
1591
1592 #: methods/copy.cc methods/gzip.cc methods/rred.cc
1593 msgid "Failed to stat"
1594 msgstr "Falhou o stat"
1595
1596 #: methods/copy.cc methods/gzip.cc methods/rred.cc
1597 msgid "Failed to set modification time"
1598 msgstr "Falhou definir hora de modificação"
1599
1600 #: methods/file.cc
1601 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1602 msgstr "URI inválido, URIs locais não devem começar por //"
1603
1604 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1605 #: methods/ftp.cc
1606 msgid "Logging in"
1607 msgstr "A identificar-se no sistema"
1608
1609 #: methods/ftp.cc
1610 msgid "Unable to determine the peer name"
1611 msgstr "Não foi possível determinar o nome do posto"
1612
1613 #: methods/ftp.cc
1614 msgid "Unable to determine the local name"
1615 msgstr "Não foi possível determinar o nome local"
1616
1617 #: methods/ftp.cc
1618 #, c-format
1619 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1620 msgstr "O servidor recusou a ligação e respondeu: %s"
1621
1622 #: methods/ftp.cc
1623 #, c-format
1624 msgid "USER failed, server said: %s"
1625 msgstr "USER falhou, o servidor respondeu: %s"
1626
1627 #: methods/ftp.cc
1628 #, c-format
1629 msgid "PASS failed, server said: %s"
1630 msgstr "PASS falhou, o servidor respondeu: %s"
1631
1632 #: methods/ftp.cc
1633 msgid ""
1634 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1635 "is empty."
1636 msgstr ""
1637 "Foi especificado um servidor de proxy mas não um script de login, Acquire::"
1638 "ftp::ProxyLogin está vazio."
1639
1640 #: methods/ftp.cc
1641 #, c-format
1642 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1643 msgstr "O comando de script de login '%s' falhou, o servidor respondeu: %s"
1644
1645 #: methods/ftp.cc
1646 #, c-format
1647 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1648 msgstr "TYPE falhou, o servidor respondeu: %s"
1649
1650 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1651 msgid "Connection timeout"
1652 msgstr "Foi atingido o tempo limite de ligação"
1653
1654 #: methods/ftp.cc
1655 msgid "Server closed the connection"
1656 msgstr "O servidor fechou a ligação"
1657
1658 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
1659 msgid "Read error"
1660 msgstr "Erro de leitura"
1661
1662 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1663 msgid "A response overflowed the buffer."
1664 msgstr "Uma resposta sobrecarregou o buffer."
1665
1666 #: methods/ftp.cc
1667 msgid "Protocol corruption"
1668 msgstr "Corrupção de protocolo"
1669
1670 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
1671 msgid "Write error"
1672 msgstr "Erro de escrita"
1673
1674 #: methods/ftp.cc
1675 msgid "Could not create a socket"
1676 msgstr "Não foi possível criar um socket"
1677
1678 #: methods/ftp.cc
1679 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1680 msgstr "Não foi possível ligar socket de dados, a ligação expirou"
1681
1682 #: methods/ftp.cc
1683 msgid "Could not connect passive socket."
1684 msgstr "Não foi possível ligar socket passivo."
1685
1686 #: methods/ftp.cc
1687 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1688 msgstr "getaddrinfo não foi capaz de obter um socket de escuta"
1689
1690 #: methods/ftp.cc
1691 msgid "Could not bind a socket"
1692 msgstr "Não foi possível fazer o bind a um socket"
1693
1694 #: methods/ftp.cc
1695 msgid "Could not listen on the socket"
1696 msgstr "Não foi possível executar listen no socket"
1697
1698 #: methods/ftp.cc
1699 msgid "Could not determine the socket's name"
1700 msgstr "Não foi possível determinar o nome do socket"
1701
1702 #: methods/ftp.cc
1703 msgid "Unable to send PORT command"
1704 msgstr "Não foi possível enviar o comando PORT"
1705
1706 #: methods/ftp.cc
1707 #, c-format
1708 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1709 msgstr "Família de endereços %u desconhecida (AF_*)"
1710
1711 #: methods/ftp.cc
1712 #, c-format
1713 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1714 msgstr "EPRT falhou, o servidor respondeu: %s"
1715
1716 #: methods/ftp.cc
1717 msgid "Data socket connect timed out"
1718 msgstr "Ligação de socket de dados expirou"
1719
1720 #: methods/ftp.cc
1721 msgid "Unable to accept connection"
1722 msgstr "Impossível aceitar ligação"
1723
1724 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc methods/server.cc
1725 msgid "Problem hashing file"
1726 msgstr "Problema ao calcular o hash do ficheiro"
1727
1728 #: methods/ftp.cc
1729 #, c-format
1730 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1731 msgstr "Não foi possível obter o ficheiro, o servidor respondeu '%s'"
1732
1733 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1734 msgid "Data socket timed out"
1735 msgstr "Expirou o tempo do socket de dados"
1736
1737 #: methods/ftp.cc
1738 #, c-format
1739 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1740 msgstr "A transferência de dados falhou, o servidor respondeu '%s'"
1741
1742 #. Get the files information
1743 #: methods/ftp.cc
1744 msgid "Query"
1745 msgstr "Pesquisa"
1746
1747 #: methods/ftp.cc
1748 msgid "Unable to invoke "
1749 msgstr "Não foi possível invocar "
1750
1751 #: methods/gpgv.cc
1752 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1753 msgstr "Pelo menos uma assinatura inválida foi encontrada."
1754
1755 #: methods/gpgv.cc
1756 msgid ""
1757 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1758 msgstr ""
1759 "Erro interno: Assinatura válida, mas não foi possível determinar a impressão "
1760 "digital da chave?!"
1761
1762 #: methods/gpgv.cc
1763 msgid "Could not execute 'apt-key' to verify signature (is gnupg installed?)"
1764 msgstr ""
1765 "Não foi possível executar 'apt-key' para verificar a assinatura (o gnupg "
1766 "está instalado?)"
1767
1768 #. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
1769 #: methods/gpgv.cc apt-pkg/acquire-item.cc
1770 #, c-format
1771 msgid ""
1772 "Clearsigned file isn't valid, got '%s' (does the network require "
1773 "authentication?)"
1774 msgstr ""
1775
1776 #: methods/gpgv.cc
1777 msgid "Unknown error executing apt-key"
1778 msgstr "Erro desconhecido ao executar apt-key"
1779
1780 #: methods/gpgv.cc
1781 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1782 msgstr "As seguintes assinaturas eram inválidas:\n"
1783
1784 #: methods/gpgv.cc
1785 msgid ""
1786 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1787 "available:\n"
1788 msgstr ""
1789 "As seguintes assinaturas não puderam ser verificadas porque a chave pública "
1790 "não está disponível:\n"
1791
1792 #: methods/gzip.cc
1793 msgid "Empty files can't be valid archives"
1794 msgstr "Ficheiros vazios não podem ser arquivos válidos"
1795
1796 #: methods/http.cc
1797 msgid "Error writing to the file"
1798 msgstr "Erro ao escrever para o ficheiro"
1799
1800 #: methods/http.cc
1801 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
1802 msgstr "Erro ao ler do servidor. O lado remoto fechou a ligação"
1803
1804 #: methods/http.cc
1805 msgid "Error reading from server"
1806 msgstr "Erro ao ler do servidor"
1807
1808 #: methods/http.cc
1809 msgid "Error writing to file"
1810 msgstr "Erro ao escrever para ficheiro"
1811
1812 #: methods/http.cc
1813 msgid "Select failed"
1814 msgstr "A selecção falhou"
1815
1816 #: methods/http.cc
1817 msgid "Connection timed out"
1818 msgstr "O tempo da ligação expirou"
1819
1820 #: methods/http.cc
1821 msgid "Error writing to output file"
1822 msgstr "Erro ao escrever para o ficheiro de saída"
1823
1824 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1825 #. Only warn if there is no sources.list file.
1826 #: methods/mirror.cc apt-inst/extract.cc apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc
1827 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/init.cc
1828 #: apt-pkg/policy.cc apt-pkg/sourcelist.cc
1829 #, c-format
1830 msgid "Unable to read %s"
1831 msgstr "Não foi possível ler %s"
1832
1833 #: methods/mirror.cc apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc
1834 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
1835 #, c-format
1836 msgid "Unable to change to %s"
1837 msgstr "Impossível mudar para %s"
1838
1839 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1840 #. and provide a config option to define that default
1841 #: methods/mirror.cc
1842 #, c-format
1843 msgid "No mirror file '%s' found "
1844 msgstr "Não foi encontrado ficheiro de mirror '%s'"
1845
1846 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1847 #. and provide a config option to define that default
1848 #: methods/mirror.cc
1849 #, c-format
1850 msgid "Can not read mirror file '%s'"
1851 msgstr "Não pode ler ficheiro de mirror '%s'"
1852
1853 #: methods/mirror.cc
1854 #, fuzzy, c-format
1855 msgid "No entry found in mirror file '%s'"
1856 msgstr "Não pode ler ficheiro de mirror '%s'"
1857
1858 #: methods/mirror.cc
1859 #, c-format
1860 msgid "[Mirror: %s]"
1861 msgstr "[Mirror: %s]"
1862
1863 #: methods/rsh.cc ftparchive/multicompress.cc
1864 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
1865 msgstr "Falha ao criar pipe IPC para subprocesso"
1866
1867 #: methods/rsh.cc
1868 msgid "Connection closed prematurely"
1869 msgstr "Ligação encerrada prematuramente"
1870
1871 #: methods/server.cc
1872 msgid "Waiting for headers"
1873 msgstr "A aguardar por cabeçalhos"
1874
1875 #: methods/server.cc
1876 msgid "Bad header line"
1877 msgstr "Linha de cabeçalho errada"
1878
1879 #: methods/server.cc
1880 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1881 msgstr "O servidor HTTP enviou um cabeçalho de resposta inválido"
1882
1883 #: methods/server.cc
1884 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1885 msgstr "O servidor HTTP enviou um cabeçalho Content-Length inválido"
1886
1887 #: methods/server.cc
1888 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1889 msgstr "O servidor HTTP enviou um cabeçalho Content-Range inválido"
1890
1891 #: methods/server.cc
1892 msgid "This HTTP server has broken range support"
1893 msgstr "Este servidor HTTP possui suporte de range errado"
1894
1895 #: methods/server.cc
1896 msgid "Unknown date format"
1897 msgstr "Formato de data desconhecido"
1898
1899 #: methods/server.cc
1900 msgid "Bad header data"
1901 msgstr "Dados de cabeçalho errados"
1902
1903 #: methods/server.cc
1904 msgid "Connection failed"
1905 msgstr "A ligação falhou"
1906
1907 #: methods/server.cc
1908 #, c-format
1909 msgid ""
1910 "Automatically disabled %s due to incorrect response from server/proxy. (man "
1911 "5 apt.conf)"
1912 msgstr ""
1913
1914 #: methods/server.cc
1915 msgid "Internal error"
1916 msgstr "Erro interno"
1917
1918 #: dselect/install:33
1919 msgid "Bad default setting!"
1920 msgstr "Configuração pré-definida errada!"
1921
1922 #: dselect/install:52 dselect/install:84 dselect/install:88 dselect/install:95
1923 #: dselect/install:106 dselect/update:45
1924 #, fuzzy
1925 msgid "Press [Enter] to continue."
1926 msgstr "Carregue em enter para continuar."
1927
1928 #: dselect/install:92
1929 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1930 msgstr "Deseja apagar quaisquer ficheiros .deb obtidos previamente?"
1931
1932 # Note to translators: The following four messages belong together. It doesn't
1933 # matter where sentences start, but it has to fit in just these four lines, and
1934 # at only 80 characters per line, if possible.
1935 #: dselect/install:102
1936 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1937 msgstr ""
1938 "Ocorreram alguns erros ao descompactar. Os pacotes que foram instalados"
1939
1940 #: dselect/install:103
1941 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1942 msgstr "serão configurados. Isto pode resultar em erros duplicados"
1943
1944 #: dselect/install:104
1945 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1946 msgstr "causados por dependências em falta. Isto está OK, somente os erros"
1947
1948 #: dselect/install:105
1949 msgid ""
1950 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1951 msgstr ""
1952 "acima desta mensagem são importantes. Por favor resolva-os e execute "
1953 "[I]nstalar novamente"
1954
1955 #: dselect/update:30
1956 msgid "Merging available information"
1957 msgstr "A juntar a informação disponível"
1958
1959 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc
1960 #, fuzzy
1961 msgid ""
1962 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
1963 "\n"
1964 "apt-extracttemplates is used to extract config and template files\n"
1965 "from debian packages. It is used mainly by debconf(1) to prompt for\n"
1966 "configuration questions before installation of packages.\n"
1967 msgstr ""
1968 "Utilização: apt-extracttemplates ficheiro1 [ficheiro2 ...]\n"
1969 "\n"
1970 "O apt-extracttemplates é uma ferramenta para extrair configuração\n"
1971 "e informação de template de pacotes debian.\n"
1972 "\n"
1973 "Opções:\n"
1974 " -h Este texto de ajuda\n"
1975 " -t Definir o directório temporário\n"
1976 " -c=? Ler este ficheiro de configuração\n"
1977 " -o=? Definir uma opção arbitrária de configuração, p.e.: -o dir::cache=/"
1978 "tmp\n"
1979
1980 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
1981 #, fuzzy, c-format
1982 msgid "Unable to mkstemp %s"
1983 msgstr "Não foi possível fazer stat %s"
1984
1985 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
1986 #, c-format
1987 msgid "Unable to write to %s"
1988 msgstr "Não conseguiu escrever para %s"
1989
1990 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc
1991 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
1992 msgstr "Não pode obter a versão do debconf. O debconf está instalado?"
1993
1994 #: cmdline/apt-internal-solver.cc
1995 #, fuzzy
1996 msgid ""
1997 "Usage: apt-internal-solver\n"
1998 "\n"
1999 "apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n"
2000 "resolver for the APT family like an external one, for debugging or\n"
2001 "the like.\n"
2002 msgstr ""
2003 "Utilização: apt-internal-solver\n"
2004 "\n"
2005 "O apt-internal-solver é um interface para utilizar o actual interno como um\n"
2006 " resolvedor externo para a família APT para depuração ou semelhante.\n"
2007 "\n"
2008 "Opções:\n"
2009 " -h Este texto de ajuda.\n"
2010 " -q Saída para registo - sem indicador de progresso\n"
2011 " -c=? Ler este ficheiro de configuração\n"
2012 " -o=? Definir uma opção de configuração arbitrária, p.e. dir::cache=/tmp\n"
2013
2014 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc
2015 msgid "Unknown package record!"
2016 msgstr "Registo de pacote desconhecido!"
2017
2018 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc
2019 msgid ""
2020 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
2021 "\n"
2022 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package information files.\n"
2023 "By default it sorts by binary package information, but the -s option\n"
2024 "can be used to switch to source package ordering instead.\n"
2025 msgstr ""
2026
2027 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2028 msgid "Package extension list is too long"
2029 msgstr "A lista de extensão de pacotes é demasiado longa"
2030
2031 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2032 #, c-format
2033 msgid "Error processing directory %s"
2034 msgstr "Erro ao processar o directório %s"
2035
2036 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2037 msgid "Source extension list is too long"
2038 msgstr "Lista de extensão de códigos-fonte é demasiado longa"
2039
2040 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2041 msgid "Error writing header to contents file"
2042 msgstr "Erro ao escrever o cabeçalho no ficheiro de conteúdo"
2043
2044 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2045 #, c-format
2046 msgid "Error processing contents %s"
2047 msgstr "Erro ao processar o conteúdo %s"
2048
2049 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2050 msgid ""
2051 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
2052 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
2053 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
2054 " contents path\n"
2055 " release path\n"
2056 " generate config [groups]\n"
2057 " clean config\n"
2058 "\n"
2059 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
2060 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
2061 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
2062 "\n"
2063 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
2064 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
2065 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
2066 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
2067 "\n"
2068 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
2069 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
2070 "\n"
2071 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
2072 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
2073 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
2074 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
2075 "Debian archive:\n"
2076 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
2077 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
2078 "\n"
2079 "Options:\n"
2080 " -h This help text\n"
2081 " --md5 Control MD5 generation\n"
2082 " -s=? Source override file\n"
2083 " -q Quiet\n"
2084 " -d=? Select the optional caching database\n"
2085 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
2086 " --contents Control contents file generation\n"
2087 " -c=? Read this configuration file\n"
2088 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
2089 msgstr ""
2090 "Utilização: apt-ftparchive [opções] comando\n"
2091 "Comandos: packages caminho_binário [ficheiro_override [prefixo_caminho]]\n"
2092 " sources caminho_fonte [ficheiro_override [prefixo_caminho]]\n"
2093 " contents caminho\n"
2094 " release caminho\n"
2095 " generate config [grupos]\n"
2096 " clean config\n"
2097 "\n"
2098 "O apt-ftparchive gera ficheiros de índice para repositórios Debian. Ele \n"
2099 "suporta muitos estilos de criação, desde totalmente automatizados até \n"
2100 "substitutos funcionais para o dpkg-scanpackages e dpkg-scansources\n"
2101 "\n"
2102 "O apt-ftparchive gera ficheiros Packages a partir de uma árvore de .debs.\n"
2103 " O ficheiro Package contém o conteúdo de todos os campos de controle de \n"
2104 "cada pacote bem como o hash MD5 e tamanho do ficheiro. É suportado um \n"
2105 "ficheiro override para forçar o valor de Priority e Section.\n"
2106 "\n"
2107 "Similarmente, o apt-ftparchive gera ficheiros Sources a partir de uma \n"
2108 "árvore de .dscs. A opção --source-override pode ser utilizada para \n"
2109 "especificar um ficheiro override de fontes\n"
2110 "\n"
2111 "Os comandos 'packages' e 'sources' devem ser executados na raiz da \n"
2112 "árvore. CaminhoBinário deve apontar para a base de procura recursiva \n"
2113 "e o ficheiro override deve conter as flags override. CaminhoPrefixo é \n"
2114 "incluído aos campos filename caso esteja presente. Exemplo de uso do \n"
2115 "repositório Debian :\n"
2116 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
2117 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
2118 "\n"
2119 "Opções:\n"
2120 " -h Este texto de ajuda\n"
2121 " --md5 Controlar a criação do MD5\n"
2122 " -s=? Ficheiro override de código-fonte \n"
2123 " -q Silencioso\n"
2124 " -d=? Seleccionar a base de dados de caching opcional\n"
2125 " --no-delink Habilitar o modo de debug delinking\n"
2126 " --contents Controlar a criação do ficheiro de conteúdo\n"
2127 " -c=? Ler este ficheiro de configuração\n"
2128 " -o=? Definir uma opção de configuração arbitrária"
2129
2130 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2131 msgid "No selections matched"
2132 msgstr "Nenhuma selecção coincidiu"
2133
2134 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2135 #, c-format
2136 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
2137 msgstr "Faltam alguns ficheiros no grupo `%s' do ficheiro do pacote"
2138
2139 #: ftparchive/cachedb.cc
2140 #, c-format
2141 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
2142 msgstr "A base de dados estava corrompida, ficheiro renomeado para %s.old"
2143
2144 #: ftparchive/cachedb.cc
2145 #, c-format
2146 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
2147 msgstr "A base de dados é antiga, a tentar actualizar %s"
2148
2149 #: ftparchive/cachedb.cc
2150 msgid ""
2151 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
2152 "remove and re-create the database."
2153 msgstr ""
2154 "O formato da BD é inválido. Se actualizou a partir de uma versão antiga do "
2155 "apt, por favor remova-a e crie novamente a base de dados."
2156
2157 #: ftparchive/cachedb.cc
2158 #, c-format
2159 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
2160 msgstr "Não foi possível abrir o ficheiro %s da base de dados: %s"
2161
2162 #: ftparchive/cachedb.cc apt-inst/extract.cc
2163 #, c-format
2164 msgid "Failed to stat %s"
2165 msgstr "Falha stat %s"
2166
2167 #: ftparchive/cachedb.cc
2168 #, fuzzy
2169 msgid "Failed to read .dsc"
2170 msgstr "Falhou o readlink %s"
2171
2172 #: ftparchive/cachedb.cc
2173 msgid "Archive has no control record"
2174 msgstr "O arquivo não tem registo de controlo"
2175
2176 #: ftparchive/cachedb.cc
2177 msgid "Unable to get a cursor"
2178 msgstr "Não foi possível obter um cursor"
2179
2180 #: ftparchive/contents.cc
2181 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
2182 msgstr "realloc - Falhou alocar memória"
2183
2184 #: ftparchive/multicompress.cc
2185 #, c-format
2186 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
2187 msgstr "Algoritmo de compressão desconhecido '%s'"
2188
2189 #: ftparchive/multicompress.cc
2190 #, c-format
2191 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
2192 msgstr "Saída compactada %s precisa de um conjunto de compressão"
2193
2194 #: ftparchive/multicompress.cc
2195 msgid "Failed to fork"
2196 msgstr "Falhou o fork"
2197
2198 #: ftparchive/multicompress.cc
2199 msgid "Compress child"
2200 msgstr "Compactar filho"
2201
2202 #: ftparchive/multicompress.cc
2203 #, c-format
2204 msgid "Internal error, failed to create %s"
2205 msgstr "Erro Interno, falhou criar %s"
2206
2207 #: ftparchive/multicompress.cc
2208 msgid "IO to subprocess/file failed"
2209 msgstr "Falhou o IO para subprocesso/arquivo"
2210
2211 #: ftparchive/multicompress.cc
2212 msgid "Failed to read while computing MD5"
2213 msgstr "Falhou ler durante o cálculo de MD5"
2214
2215 #: ftparchive/multicompress.cc apt-inst/extract.cc
2216 #, c-format
2217 msgid "Failed to rename %s to %s"
2218 msgstr "Falhou renomear %s para %s"
2219
2220 #: ftparchive/override.cc
2221 #, c-format
2222 msgid "Unable to open %s"
2223 msgstr "Não foi possível abrir %s"
2224
2225 #. skip spaces
2226 #. find end of word
2227 #: ftparchive/override.cc
2228 #, fuzzy, c-format
2229 msgid "Malformed override %s line %llu (%s)"
2230 msgstr "Override %s malformado linha %llu #1"
2231
2232 #: ftparchive/override.cc
2233 #, c-format
2234 msgid "Failed to read the override file %s"
2235 msgstr "Falhou ler o ficheiro override %s"
2236
2237 #: ftparchive/override.cc
2238 #, c-format
2239 msgid "Malformed override %s line %llu #1"
2240 msgstr "Override %s malformado linha %llu #1"
2241
2242 #: ftparchive/override.cc
2243 #, c-format
2244 msgid "Malformed override %s line %llu #2"
2245 msgstr "Override %s malformado linha %llu #2"
2246
2247 #: ftparchive/override.cc
2248 #, c-format
2249 msgid "Malformed override %s line %llu #3"
2250 msgstr "Override %s malformado linha %llu #3"
2251
2252 #: ftparchive/writer.cc
2253 #, c-format
2254 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
2255 msgstr "W: Não foi possível ler o directório %s\n"
2256
2257 #: ftparchive/writer.cc
2258 #, c-format
2259 msgid "W: Unable to stat %s\n"
2260 msgstr "W: Não foi possível fazer stat %s\n"
2261
2262 #: ftparchive/writer.cc
2263 msgid "E: "
2264 msgstr "E: "
2265
2266 #: ftparchive/writer.cc
2267 msgid "W: "
2268 msgstr "W: "
2269
2270 #: ftparchive/writer.cc
2271 msgid "E: Errors apply to file "
2272 msgstr "E: Os erros aplicam-se ao ficheiro "
2273
2274 #: ftparchive/writer.cc
2275 #, c-format
2276 msgid "Failed to resolve %s"
2277 msgstr "Falhou resolver %s"
2278
2279 #: ftparchive/writer.cc
2280 msgid "Tree walking failed"
2281 msgstr "Falhou ao percorrer a árvore"
2282
2283 #: ftparchive/writer.cc
2284 #, c-format
2285 msgid "Failed to open %s"
2286 msgstr "Falhou abrir %s"
2287
2288 #: ftparchive/writer.cc
2289 #, c-format
2290 msgid " DeLink %s [%s]\n"
2291 msgstr " DeLink %s [%s]\n"
2292
2293 #: ftparchive/writer.cc
2294 #, c-format
2295 msgid "Failed to readlink %s"
2296 msgstr "Falhou o readlink %s"
2297
2298 #: ftparchive/writer.cc
2299 #, c-format
2300 msgid "*** Failed to link %s to %s"
2301 msgstr "*** Falhou ligar %s a %s"
2302
2303 #: ftparchive/writer.cc
2304 #, c-format
2305 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
2306 msgstr " Limite DeLink de %sB atingido.\n"
2307
2308 #: ftparchive/writer.cc
2309 msgid "Archive had no package field"
2310 msgstr "Arquivo não possuía campo package"
2311
2312 #: ftparchive/writer.cc
2313 #, c-format
2314 msgid " %s has no override entry\n"
2315 msgstr " %s não possui entrada override\n"
2316
2317 #: ftparchive/writer.cc
2318 #, c-format
2319 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
2320 msgstr " o maintainer de %s é %s, não %s\n"
2321
2322 #: ftparchive/writer.cc
2323 #, c-format
2324 msgid " %s has no source override entry\n"
2325 msgstr " %s não possui fonte de entrada de 'override'\n"
2326
2327 #: ftparchive/writer.cc
2328 #, c-format
2329 msgid " %s has no binary override entry either\n"
2330 msgstr " %s também não possui entrada binária de 'override'\n"
2331
2332 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2333 msgid "Invalid archive signature"
2334 msgstr "Assinatura de arquivo inválida"
2335
2336 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2337 msgid "Error reading archive member header"
2338 msgstr "Erro na leitura de cabeçalho membro de arquivo"
2339
2340 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2341 #, c-format
2342 msgid "Invalid archive member header %s"
2343 msgstr "Cabeçalho membro de arquivo inválido %s"
2344
2345 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2346 msgid "Invalid archive member header"
2347 msgstr "Cabeçalho membro de arquivo inválido"
2348
2349 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2350 msgid "Archive is too short"
2351 msgstr "Arquivo é demasiado pequeno"
2352
2353 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2354 msgid "Failed to read the archive headers"
2355 msgstr "Falha ao ler os cabeçalhos do arquivo"
2356
2357 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2358 #, fuzzy, c-format
2359 msgid "Cannot find a configured compressor for '%s'"
2360 msgstr "Não foi possível encontrar registo de autenticação para: %s"
2361
2362 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2363 msgid "Corrupted archive"
2364 msgstr "Arquivo corrompido"
2365
2366 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2367 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
2368 msgstr "A soma de controlo do tar falhou, arquivo corrompido"
2369
2370 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2371 #, c-format
2372 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
2373 msgstr "Tipo de cabeçalho TAR %u desconhecido, membro %s"
2374
2375 #: apt-inst/deb/debfile.cc
2376 #, c-format
2377 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
2378 msgstr "Este não é um arquivo DEB válido, falta o membro '%s'"
2379
2380 #: apt-inst/deb/debfile.cc
2381 #, c-format
2382 msgid "Internal error, could not locate member %s"
2383 msgstr "Erro Interno, não foi possível localizar o membro %s"
2384
2385 #: apt-inst/deb/debfile.cc
2386 msgid "Unparsable control file"
2387 msgstr "Ficheiro de controle não interpretável"
2388
2389 #: apt-inst/dirstream.cc
2390 #, c-format
2391 msgid "Failed to write file %s"
2392 msgstr "Falhou escrever o ficheiro %s"
2393
2394 #: apt-inst/dirstream.cc
2395 #, c-format
2396 msgid "Failed to close file %s"
2397 msgstr "Falhou fechar o ficheiro %s"
2398
2399 #: apt-inst/extract.cc
2400 #, c-format
2401 msgid "The path %s is too long"
2402 msgstr "O caminho %s é demasiado longo"
2403
2404 #: apt-inst/extract.cc
2405 #, c-format
2406 msgid "Unpacking %s more than once"
2407 msgstr "A descompactar %s mais de uma vez"
2408
2409 #: apt-inst/extract.cc
2410 #, c-format
2411 msgid "The directory %s is diverted"
2412 msgstr "O directório %s é desviado"
2413
2414 #: apt-inst/extract.cc
2415 #, c-format
2416 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
2417 msgstr "O pacote está a tentar escrever no alvo de desvio %s/%s"
2418
2419 #: apt-inst/extract.cc
2420 msgid "The diversion path is too long"
2421 msgstr "O caminho de desvio é muito longo"
2422
2423 #: apt-inst/extract.cc
2424 #, c-format
2425 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
2426 msgstr "O directório %s está a ser substituído por um não-directório"
2427
2428 #: apt-inst/extract.cc
2429 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
2430 msgstr "Falhou localizar o nó no seu hash bucket"
2431
2432 #: apt-inst/extract.cc
2433 msgid "The path is too long"
2434 msgstr "O caminho é demasiado longo"
2435
2436 #: apt-inst/extract.cc
2437 #, c-format
2438 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
2439 msgstr "Substituir o pacote correspondente sem versão para %s"
2440
2441 #: apt-inst/extract.cc
2442 #, c-format
2443 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
2444 msgstr "O ficheiro %s/%s substitui o que está no pacote %s"
2445
2446 #: apt-inst/extract.cc
2447 #, c-format
2448 msgid "Unable to stat %s"
2449 msgstr "Não foi possível fazer stat %s"
2450
2451 #: apt-inst/filelist.cc
2452 msgid "DropNode called on still linked node"
2453 msgstr "DropNode chamado em nó ainda linkado"
2454
2455 #: apt-inst/filelist.cc
2456 msgid "Failed to locate the hash element!"
2457 msgstr "Falha ao localizar o elemento de hash!"
2458
2459 #: apt-inst/filelist.cc
2460 msgid "Failed to allocate diversion"
2461 msgstr "Falha ao alocar desvio (diversion)"
2462
2463 #: apt-inst/filelist.cc
2464 msgid "Internal error in AddDiversion"
2465 msgstr "Erro Interno em AddDiversion"
2466
2467 #: apt-inst/filelist.cc
2468 #, c-format
2469 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
2470 msgstr "A tentar sobrescrever um desvio, %s -> %s e %s/%s"
2471
2472 #: apt-inst/filelist.cc
2473 #, c-format
2474 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
2475 msgstr "Adição dupla de desvio %s -> %s"
2476
2477 #: apt-inst/filelist.cc
2478 #, c-format
2479 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
2480 msgstr "Arquivo de configuração duplicado %s/%s"
2481
2482 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2483 msgid ""
2484 "Updating from such a repository can't be done securely, and is therefore "
2485 "disabled by default."
2486 msgstr ""
2487
2488 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2489 msgid ""
2490 "Data from such a repository can't be authenticated and is therefore "
2491 "potentially dangerous to use."
2492 msgstr ""
2493
2494 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2495 msgid ""
2496 "See apt-secure(8) manpage for repository creation and user configuration "
2497 "details."
2498 msgstr ""
2499
2500 #: apt-pkg/acquire-item.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2501 #, c-format
2502 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2503 msgstr "falhou renomear, %s (%s -> %s)."
2504
2505 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2506 msgid "Hash Sum mismatch"
2507 msgstr "Código de verificação hash não coincide"
2508
2509 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2510 msgid "Size mismatch"
2511 msgstr "Tamanho incorrecto"
2512
2513 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2514 #, fuzzy
2515 msgid "Invalid file format"
2516 msgstr "Operação %s inválida"
2517
2518 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2519 #, fuzzy
2520 msgid "Signature error"
2521 msgstr "Erro de escrita"
2522
2523 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2524 #, fuzzy, c-format
2525 msgid ""
2526 "An error occurred during the signature verification. The repository is not "
2527 "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s"
2528 msgstr ""
2529 "Ocorreu um erro durante a verificação da assinatura. O repositório não está "
2530 "actualizado e serão utilizados os ficheiros anteriores de índice. Erro do "
2531 "GPG: %s: %s\n"
2532
2533 #. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
2534 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2535 #, c-format
2536 msgid "GPG error: %s: %s"
2537 msgstr "Erro GPG: %s: %s"
2538
2539 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2540 #, c-format
2541 msgid ""
2542 "Skipping acquire of configured file '%s' as repository '%s' doesn't support "
2543 "architecture '%s'"
2544 msgstr ""
2545
2546 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2547 #, c-format
2548 msgid ""
2549 "Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
2550 "or malformed file)"
2551 msgstr ""
2552 "Incapaz de encontrar a entrada '%s' esperada no ficheiro Release (entrada "
2553 "errada em sources.list ou ficheiro malformado)"
2554
2555 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2556 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2557 msgstr ""
2558 "Não existe qualquer chave pública disponível para as seguintes IDs de "
2559 "chave:\n"
2560
2561 #. TRANSLATOR: The first %s is the URL of the bad Release file, the second is
2562 #. the time since then the file is invalid - formatted in the same way as in
2563 #. the download progress display (e.g. 7d 3h 42min 1s)
2564 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2565 #, c-format
2566 msgid ""
2567 "Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
2568 "repository will not be applied."
2569 msgstr ""
2570 "O ficheiro Release para %s está expirado (inválido desde %s). Não serão "
2571 "aplicadas as actualizações para este repositório."
2572
2573 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2574 #, c-format
2575 msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
2576 msgstr "Distribuição em conflito: %s (esperado %s mas obtido %s)"
2577
2578 #. No Release file was present, or verification failed, so fall
2579 #. back to queueing Packages files without verification
2580 #. only allow going further if the user explicitly wants it
2581 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2582 #, fuzzy, c-format
2583 msgid "The repository '%s' is not signed."
2584 msgstr "O directório %s é desviado"
2585
2586 #. No Release file was present so fall
2587 #. back to queueing Packages files without verification
2588 #. only allow going further if the user explicitly wants it
2589 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2590 #, fuzzy, c-format
2591 msgid "The repository '%s' does not have a Release file."
2592 msgstr "O directório %s é desviado"
2593
2594 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2595 #, fuzzy, c-format
2596 msgid "The repository '%s' is no longer signed."
2597 msgstr "O directório %s é desviado"
2598
2599 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2600 msgid ""
2601 "This is normally not allowed, but the option Acquire::"
2602 "AllowDowngradeToInsecureRepositories was given to override it."
2603 msgstr ""
2604
2605 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2606 #, c-format
2607 msgid ""
2608 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2609 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2610 msgstr ""
2611 "Não foi possível localizar um ficheiro para o pacote %s. Isto pode "
2612 "significar que você precisa corrigir manualmente este pacote. (devido a "
2613 "arquitectura em falta)"
2614
2615 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2616 #, c-format
2617 msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
2618 msgstr "Não conseguiu encontrar uma fonte para obter a versão '%s' de '%s'"
2619
2620 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2621 #, c-format
2622 msgid ""
2623 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2624 msgstr ""
2625 "Os arquivos de índice de pacotes estão corrompidos. Nenhum campo Filename: "
2626 "para o pacote %s."
2627
2628 #. TRANSLATOR: %s=%s is sourcename=sourceversion, e.g. apt=1.1
2629 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2630 #, fuzzy, c-format
2631 msgid "Changelog unavailable for %s=%s"
2632 msgstr "Changlog para %s (%s)"
2633
2634 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
2635 #, c-format
2636 msgid "The method driver %s could not be found."
2637 msgstr "O driver do método %s não pôde ser encontrado."
2638
2639 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
2640 #, fuzzy, c-format
2641 msgid "Is the package %s installed?"
2642 msgstr "Verifique se o pacote 'dpkg-dev' está instalado.\n"
2643
2644 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
2645 #, c-format
2646 msgid "Method %s did not start correctly"
2647 msgstr "Método %s não iniciou correctamente"
2648
2649 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
2650 #, fuzzy, c-format
2651 msgid ""
2652 "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press [Enter]."
2653 msgstr ""
2654 "Por favor insira o disco denominado: '%s' no leitor '%s' e pressione enter."
2655
2656 #: apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/cdrom.cc
2657 #, c-format
2658 msgid "List directory %spartial is missing."
2659 msgstr "Falta directório de listas %spartial."
2660
2661 #: apt-pkg/acquire.cc
2662 #, c-format
2663 msgid "Archives directory %spartial is missing."
2664 msgstr "Falta o directório de arquivos %spartial."
2665
2666 #: apt-pkg/acquire.cc
2667 #, c-format
2668 msgid "Unable to lock directory %s"
2669 msgstr "Impossível criar acesso exclusivo ao directório %s"
2670
2671 #: apt-pkg/acquire.cc
2672 #, c-format
2673 msgid "No sandbox user '%s' on the system, can not drop privileges"
2674 msgstr ""
2675
2676 #: apt-pkg/acquire.cc
2677 #, c-format
2678 msgid ""
2679 "Can't drop privileges for downloading as file '%s' couldn't be accessed by "
2680 "user '%s'."
2681 msgstr ""
2682
2683 #: apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc
2684 #, fuzzy, c-format
2685 msgid "Clean of %s is not supported"
2686 msgstr "Tipo do ficheiro de índice '%s' não é suportado"
2687
2688 #. only show the ETA if it makes sense
2689 #. two days
2690 #: apt-pkg/acquire.cc
2691 #, c-format
2692 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2693 msgstr "A obter o ficheiro %li de %li (%s restantes)"
2694
2695 #: apt-pkg/acquire.cc
2696 #, c-format
2697 msgid "Retrieving file %li of %li"
2698 msgstr "A obter o ficheiro %li de %li"
2699
2700 #: apt-pkg/algorithms.cc
2701 #, c-format
2702 msgid ""
2703 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2704 msgstr ""
2705 "O pacote %s necessita ser reinstalado, mas não foi possível encontrar um "
2706 "repositório para o mesmo."
2707
2708 #: apt-pkg/algorithms.cc
2709 msgid ""
2710 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2711 "held packages."
2712 msgstr ""
2713 "Erro, pkgProblemResolver::Resolve gerou falhas, isto pode ser causado por "
2714 "pacotes mantidos (hold)."
2715
2716 #: apt-pkg/algorithms.cc
2717 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2718 msgstr ""
2719 "Não foi possível corrigir problemas, você tem pacotes mantidos (hold) "
2720 "estragados."
2721
2722 #: apt-pkg/cachefile.cc
2723 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2724 msgstr ""
2725 "As listas de pacotes ou o ficheiro de status não pôde ser analisado ou "
2726 "aberto."
2727
2728 #: apt-pkg/cachefile.cc
2729 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2730 msgstr "Você terá que executar apt-get update para corrigir estes problemas"
2731
2732 #: apt-pkg/cachefile.cc
2733 msgid "The list of sources could not be read."
2734 msgstr "A lista de fontes não pôde ser lida."
2735
2736 #: apt-pkg/cacheset.cc
2737 #, c-format
2738 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
2739 msgstr "Não foi encontrado o Release '%s' para '%s'"
2740
2741 #: apt-pkg/cacheset.cc
2742 #, c-format
2743 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
2744 msgstr "Não foi encontrada a versão '%s' para '%s'"
2745
2746 #: apt-pkg/cacheset.cc
2747 #, c-format
2748 msgid "Couldn't find task '%s'"
2749 msgstr "Não foi possível encontrar a tarefa '%s'"
2750
2751 #: apt-pkg/cacheset.cc
2752 #, c-format
2753 msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
2754 msgstr "Não foi possível encontrar o pacote através da expressão regular '%s'"
2755
2756 #: apt-pkg/cacheset.cc
2757 #, fuzzy, c-format
2758 msgid "Couldn't find any package by glob '%s'"
2759 msgstr "Não foi possível encontrar o pacote através da expressão regular '%s'"
2760
2761 #: apt-pkg/cacheset.cc
2762 #, c-format
2763 msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
2764 msgstr ""
2765 "Não foi possível seleccionar versões do pacote '%s' pois é puramente virtual"
2766
2767 #: apt-pkg/cacheset.cc
2768 #, c-format
2769 msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
2770 msgstr ""
2771 "Não foi possível seleccionar a versão mais recente a partir do pacote '%s' "
2772 "já que é puramente virtual"
2773
2774 #: apt-pkg/cacheset.cc
2775 #, c-format
2776 msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
2777 msgstr ""
2778 "Não é possível seleccionar a versão candidata do pacote %s já que não tem "
2779 "candidato"
2780
2781 #: apt-pkg/cacheset.cc
2782 #, c-format
2783 msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
2784 msgstr ""
2785 "Não é possível seleccionar a versão instalada do pacote %s pois não está "
2786 "instalado"
2787
2788 #: apt-pkg/cacheset.cc
2789 #, c-format
2790 msgid ""
2791 "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
2792 "neither of them"
2793 msgstr ""
2794 "Não pode seleccionar a versão instalada nem a versão candidata do pacote "
2795 "'%s' pois não tem nenhuma destas"
2796
2797 #: apt-pkg/cdrom.cc
2798 #, c-format
2799 msgid "Line %u too long in source list %s."
2800 msgstr "Linha %u é demasiado longa na lista de fontes %s."
2801
2802 #: apt-pkg/cdrom.cc
2803 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2804 msgstr "A desmontar o CD-ROM...\n"
2805
2806 #: apt-pkg/cdrom.cc
2807 #, c-format
2808 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2809 msgstr "A utilizar o ponto de montagem do CD-ROM %s\n"
2810
2811 #: apt-pkg/cdrom.cc
2812 msgid "Waiting for disc...\n"
2813 msgstr "A aguardar pelo disco...\n"
2814
2815 #: apt-pkg/cdrom.cc
2816 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2817 msgstr "A montar o CD-ROM...\n"
2818
2819 #: apt-pkg/cdrom.cc
2820 msgid "Identifying... "
2821 msgstr "A identificar... "
2822
2823 #: apt-pkg/cdrom.cc
2824 #, c-format
2825 msgid "Stored label: %s\n"
2826 msgstr "Label Guardada: %s \n"
2827
2828 #: apt-pkg/cdrom.cc
2829 msgid "Scanning disc for index files...\n"
2830 msgstr "A pesquisar os ficheiros de índice do disco...\n"
2831
2832 #: apt-pkg/cdrom.cc
2833 #, c-format
2834 msgid ""
2835 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
2836 "%zu signatures\n"
2837 msgstr ""
2838 "Foram encontrados %zu índices de pacotes, %zu índices de código-fonte, %zu "
2839 "índices de tradução e %zu assinaturas\n"
2840
2841 #: apt-pkg/cdrom.cc
2842 msgid ""
2843 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
2844 "wrong architecture?"
2845 msgstr ""
2846 "Não foi possível localizar quaisquer ficheiros de pacote, talvez este não "
2847 "seja um disco Debian ou seja a arquitectura errada?"
2848
2849 #: apt-pkg/cdrom.cc
2850 #, c-format
2851 msgid "Found label '%s'\n"
2852 msgstr "Encontrada a etiqueta '%s'\n"
2853
2854 #: apt-pkg/cdrom.cc
2855 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2856 msgstr "Isso não é um nome válido, tente novamente.\n"
2857
2858 #: apt-pkg/cdrom.cc
2859 #, c-format
2860 msgid ""
2861 "This disc is called: \n"
2862 "'%s'\n"
2863 msgstr ""
2864 "Este disco tem o nome: \n"
2865 "'%s'\n"
2866
2867 #: apt-pkg/cdrom.cc
2868 msgid "Copying package lists..."
2869 msgstr "A copiar listas de pacotes..."
2870
2871 #: apt-pkg/cdrom.cc
2872 msgid "Writing new source list\n"
2873 msgstr "A escrever lista de novas source\n"
2874
2875 #: apt-pkg/cdrom.cc
2876 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2877 msgstr "As entradas de listas de Source para este Disco são:\n"
2878
2879 #: apt-pkg/clean.cc
2880 #, c-format
2881 msgid "Unable to stat %s."
2882 msgstr "Não foi possível fazer stat %s."
2883
2884 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
2885 #, c-format
2886 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2887 msgstr "Impossível executar stat ao ponto de montagem %s"
2888
2889 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
2890 msgid "Failed to stat the cdrom"
2891 msgstr "Impossível executar stat ao cdrom"
2892
2893 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2894 #, fuzzy, c-format
2895 msgid ""
2896 "Command line option '%c' [from %s] is not understood in combination with the "
2897 "other options."
2898 msgstr "Opção '%c' da linha de comandos [de %s] é desconhecida."
2899
2900 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2901 #, fuzzy, c-format
2902 msgid ""
2903 "Command line option %s is not understood in combination with the other "
2904 "options"
2905 msgstr "Opção %s de linha de comandos não é compreendida"
2906
2907 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2908 #, c-format
2909 msgid "Command line option %s is not boolean"
2910 msgstr "Opção %s da linha de comandos não é booleana"
2911
2912 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2913 #, c-format
2914 msgid "Option %s requires an argument."
2915 msgstr "A opção %s necessita de um argumento."
2916
2917 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2918 #, c-format
2919 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2920 msgstr "Opção %s: Especificação de item de configuração tem de ter um =<val>."
2921
2922 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2923 #, c-format
2924 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2925 msgstr "Opção %s necessita de um número inteiro como argumento, não '%s'"
2926
2927 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2928 #, c-format
2929 msgid "Option '%s' is too long"
2930 msgstr "Opção '%s' é demasiado longa"
2931
2932 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2933 #, c-format
2934 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2935 msgstr "O sentido %s não é compreendido, tente verdadeiro ou falso."
2936
2937 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2938 #, c-format
2939 msgid "Invalid operation %s"
2940 msgstr "Operação %s inválida"
2941
2942 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2943 #, c-format
2944 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2945 msgstr "Abreviatura de tipo desconhecida: '%c'"
2946
2947 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2948 #, c-format
2949 msgid "Opening configuration file %s"
2950 msgstr "A abrir o ficheiro de configuração %s"
2951
2952 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2953 #, c-format
2954 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2955 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: O bloco começa sem nome."
2956
2957 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2958 #, c-format
2959 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2960 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Tag mal formada"
2961
2962 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2963 #, c-format
2964 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2965 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Lixo extra depois do valor"
2966
2967 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2968 #, c-format
2969 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2970 msgstr ""
2971 "Erro de sintaxe %s:%u: Directivas só podem ser feitas no nível mais alto"
2972
2973 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2974 #, c-format
2975 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2976 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Demasiados includes encadeados"
2977
2978 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2979 #, c-format
2980 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2981 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Incluído a partir deste ponto"
2982
2983 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2984 #, c-format
2985 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2986 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Directiva '%s' não suportada"
2987
2988 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2989 #, c-format
2990 msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
2991 msgstr ""
2992 "Erro de sintaxe %s:%u: directiva clara necessita de uma árvore de opções "
2993 "como argumento"
2994
2995 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2996 #, c-format
2997 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2998 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Lixo extra no final do ficheiro"
2999
3000 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3001 #, c-format
3002 msgid "Problem unlinking the file %s"
3003 msgstr "Problema ao remover o link do ficheiro %s"
3004
3005 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3006 #, c-format
3007 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
3008 msgstr ""
3009 "Não está a ser utilizado acesso exclusivo para apenas leitura ao ficheiro %s"
3010
3011 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3012 #, c-format
3013 msgid "Could not open lock file %s"
3014 msgstr "Não foi possível abrir ficheiro de lock %s"
3015
3016 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3017 #, c-format
3018 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
3019 msgstr ""
3020 "Não está a ser utilizado o acesso exclusivo para o ficheiro %s, montado via "
3021 "nfs"
3022
3023 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3024 #, c-format
3025 msgid "Could not get lock %s"
3026 msgstr "Não foi possível obter acesso exclusivo a %s"
3027
3028 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3029 #, c-format
3030 msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
3031 msgstr ""
3032 "Lista de ficheiros que não podem ser criados porque '%s' não é um directório"
3033
3034 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3035 #, c-format
3036 msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
3037 msgstr "A ignorar '%s' no directório '%s' porque não é um ficheiro normal"
3038
3039 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3040 #, c-format
3041 msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
3042 msgstr ""
3043 "A ignorar o ficheiro '%s' no directório '%s' porque não tem extensão no nome "
3044 "do ficheiro"
3045
3046 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3047 #, c-format
3048 msgid ""
3049 "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
3050 msgstr ""
3051 "A ignorar o ficheiro '%s' no directório '%s' porque tem uma extensão "
3052 "inválida no nome do ficheiro"
3053
3054 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc apt-pkg/deb/debsystem.cc
3055 #, c-format
3056 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
3057 msgstr "Esperou por %s mas não estava lá"
3058
3059 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3060 #, c-format
3061 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
3062 msgstr "O sub-processo %s recebeu uma falha de segmentação."
3063
3064 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3065 #, c-format
3066 msgid "Sub-process %s received signal %u."
3067 msgstr "O sub-processo %s recebeu o sinal %u."
3068
3069 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc
3070 #, c-format
3071 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
3072 msgstr "O sub-processo %s retornou um código de erro (%u)"
3073
3074 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc
3075 #, c-format
3076 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
3077 msgstr "O sub-processo %s terminou inesperadamente"
3078
3079 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3080 #, c-format
3081 msgid "Problem closing the gzip file %s"
3082 msgstr "Problema ao fechar o ficheiro gzip %s"
3083
3084 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3085 #, c-format
3086 msgid "Could not open file %s"
3087 msgstr "Não foi possível abrir ficheiro o %s"
3088
3089 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3090 #, c-format
3091 msgid "Could not open file descriptor %d"
3092 msgstr "Não foi possível abrir o descritor de ficheiro %d"
3093
3094 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3095 msgid "Failed to create subprocess IPC"
3096 msgstr "Falhou criar subprocesso IPC"
3097
3098 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3099 msgid "Failed to exec compressor "
3100 msgstr "Falhou executar compactador "
3101
3102 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3103 #, c-format
3104 msgid "read, still have %llu to read but none left"
3105 msgstr "lidos, ainda restam %llu para serem lidos mas não resta nenhum"
3106
3107 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3108 #, c-format
3109 msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
3110 msgstr "escritos, ainda restam %llu para escrever mas não foi possível"
3111
3112 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3113 #, c-format
3114 msgid "Problem closing the file %s"
3115 msgstr "Problema ao fechar o ficheiro %s"
3116
3117 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3118 #, c-format
3119 msgid "Problem renaming the file %s to %s"
3120 msgstr "Problema ao renomear o ficheiro %s para %s"
3121
3122 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3123 msgid "Problem syncing the file"
3124 msgstr "Problema sincronizando o ficheiro"
3125
3126 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3127 msgid "Can't mmap an empty file"
3128 msgstr "Não é possível fazer mmap a um ficheiro vazio"
3129
3130 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3131 #, c-format
3132 msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
3133 msgstr "Não foi possível fazer mmap de %llu bytes"
3134
3135 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3136 #, c-format
3137 msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
3138 msgstr "Não foi possível duplicar o descritor de ficheiro %i"
3139
3140 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3141 msgid "Unable to close mmap"
3142 msgstr "Não foi possível fechar mmap"
3143
3144 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3145 msgid "Unable to synchronize mmap"
3146 msgstr "Não foi sincronizar mmap "
3147
3148 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3149 #, c-format
3150 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
3151 msgstr "Não foi possível fazer mmap de %lu bytes"
3152
3153 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3154 msgid "Failed to truncate file"
3155 msgstr "Falhou truncar o ficheiro"
3156
3157 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3158 #, c-format
3159 msgid ""
3160 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. "
3161 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
3162 msgstr ""
3163 "O Dynamic MMap ficou sem espaço. Por favor aumente o tamanho de APT::Cache-"
3164 "Start. Valor actual: %lu. (man 5 apt.conf)"
3165
3166 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3167 #, c-format
3168 msgid ""
3169 "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
3170 "reached."
3171 msgstr ""
3172 "Não foi possível aumentar o tamanho do MMap pois o limite de %lu bytes já "
3173 "foi alcançado."
3174
3175 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3176 msgid ""
3177 "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
3178 msgstr ""
3179 "Não foi possível aumentar o tamanho do MMap pois o crescimento automático "
3180 "está desabilitado pelo utilizador."
3181
3182 #: apt-pkg/contrib/progress.cc
3183 #, c-format
3184 msgid "%c%s... Error!"
3185 msgstr "%c%s... Erro !"
3186
3187 #: apt-pkg/contrib/progress.cc
3188 #, c-format
3189 msgid "%c%s... Done"
3190 msgstr "%c%s... Pronto"
3191
3192 #: apt-pkg/contrib/progress.cc
3193 msgid "..."
3194 msgstr ""
3195
3196 #. Print the spinner
3197 #: apt-pkg/contrib/progress.cc
3198 #, fuzzy, c-format
3199 msgid "%c%s... %u%%"
3200 msgstr "%c%s... Pronto"
3201
3202 #. TRANSLATOR: d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
3203 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3204 #, c-format
3205 msgid "%lid %lih %limin %lis"
3206 msgstr "%lid %lih %limin %lis"
3207
3208 #. TRANSLATOR: h means hours, min means minutes, s means seconds
3209 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3210 #, c-format
3211 msgid "%lih %limin %lis"
3212 msgstr "%lih %limin %lis"
3213
3214 #. TRANSLATOR: min means minutes, s means seconds
3215 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3216 #, c-format
3217 msgid "%limin %lis"
3218 msgstr "%limin %lis"
3219
3220 #. TRANSLATOR: s means seconds
3221 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3222 #, c-format
3223 msgid "%lis"
3224 msgstr "%lis"
3225
3226 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3227 #, c-format
3228 msgid "Selection %s not found"
3229 msgstr "A selecção %s não foi encontrada"
3230
3231 #. TRANSLATOR: an identifier like Packages; Releasefile key indicating
3232 #. a file like main/binary-amd64/Packages; another identifier like Contents;
3233 #. filename and linenumber of the sources.list entry currently parsed
3234 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3235 #, c-format
3236 msgid "Target %s wants to acquire the same file (%s) as %s from source %s"
3237 msgstr ""
3238
3239 #. TRANSLATOR: an identifier like Packages; Releasefile key indicating
3240 #. a file like main/binary-amd64/Packages; filename and linenumber of
3241 #. two sources.list entries
3242 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3243 #, c-format
3244 msgid "Target %s (%s) is configured multiple times in %s and %s"
3245 msgstr ""
3246
3247 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3248 #, c-format
3249 msgid "Unable to parse Release file %s"
3250 msgstr "Não foi possível fazer parse ao ficheiro Release %s"
3251
3252 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3253 #, c-format
3254 msgid "No sections in Release file %s"
3255 msgstr "Nenhuma secção, no ficheiro Release %s"
3256
3257 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3258 #, c-format
3259 msgid "No Hash entry in Release file %s"
3260 msgstr "Nenhuma entrada hash no ficheiro Release %s"
3261
3262 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3263 #, c-format
3264 msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
3265 msgstr "Entrada, 'Date', inválida no ficheiro Release %s"
3266
3267 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3268 #, c-format
3269 msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
3270 msgstr "Entrada inválida, 'Valid-until', no ficheiro de Release: %s"
3271
3272 #. TRANSLATOR: The first is an option name from sources.list manpage, the other two URI and Suite
3273 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3274 #, c-format
3275 msgid "Conflicting values set for option %s regarding source %s %s"
3276 msgstr ""
3277
3278 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3279 #, c-format
3280 msgid "Invalid value set for option %s regarding source %s %s (%s)"
3281 msgstr ""
3282
3283 #: apt-pkg/deb/debrecords.cc apt-pkg/tagfile.cc
3284 #, c-format
3285 msgid "Unable to parse package file %s (%d)"
3286 msgstr "Não foi possível fazer parse ao ficheiro do pacote %s (%d)"
3287
3288 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
3289 #, c-format
3290 msgid ""
3291 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3292 "it?"
3293 msgstr ""
3294 "Não foi possível obter acesso exclusivo ao directório de administração (%s), "
3295 "outro processo está a utilizá-lo?"
3296
3297 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
3298 #, c-format
3299 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3300 msgstr ""
3301 "Não foi possível criar acesso exclusivo ao directório de administração (%s), "
3302 "é root?"
3303
3304 #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
3305 #. dpkg --configure -a
3306 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
3307 #, c-format
3308 msgid ""
3309 "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
3310 msgstr ""
3311 "O dpkg foi interrompido, para corrigir o problema tem de correr manualmente "
3312 "'%s'"
3313
3314 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
3315 msgid "Not locked"
3316 msgstr "Sem acesso exclusivo"
3317
3318 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3319 #, c-format
3320 msgid "Installing %s"
3321 msgstr "A instalar %s"
3322
3323 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3324 #, c-format
3325 msgid "Configuring %s"
3326 msgstr "A configurar %s"
3327
3328 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3329 #, c-format
3330 msgid "Removing %s"
3331 msgstr "A remover %s"
3332
3333 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3334 #, c-format
3335 msgid "Completely removing %s"
3336 msgstr "A remover completamente %s"
3337
3338 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3339 #, c-format
3340 msgid "Noting disappearance of %s"
3341 msgstr "A notar o desaparecimento de %s"
3342
3343 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3344 #, c-format
3345 msgid "Running post-installation trigger %s"
3346 msgstr "A correr o 'trigger' de pós-instalação %s"
3347
3348 #. FIXME: use a better string after freeze
3349 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3350 #, c-format
3351 msgid "Directory '%s' missing"
3352 msgstr "Falta o directório '%s'"
3353
3354 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3355 #, c-format
3356 msgid "Could not open file '%s'"
3357 msgstr "Não foi possível abrir ficheiro o '%s'"
3358
3359 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3360 #, c-format
3361 msgid "Preparing %s"
3362 msgstr "A preparar %s"
3363
3364 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3365 #, c-format
3366 msgid "Unpacking %s"
3367 msgstr "A desempacotar %s"
3368
3369 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3370 #, c-format
3371 msgid "Preparing to configure %s"
3372 msgstr "A preparar para configurar %s"
3373
3374 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3375 #, c-format
3376 msgid "Installed %s"
3377 msgstr "%s instalado"
3378
3379 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3380 #, c-format
3381 msgid "Preparing for removal of %s"
3382 msgstr "A preparar a remoção de %s"
3383
3384 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3385 #, c-format
3386 msgid "Removed %s"
3387 msgstr "%s removido"
3388
3389 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3390 #, c-format
3391 msgid "Preparing to completely remove %s"
3392 msgstr "A preparar para remover completamente %s"
3393
3394 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3395 #, c-format
3396 msgid "Completely removed %s"
3397 msgstr "Remoção completa de %s"
3398
3399 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3400 #, fuzzy, c-format
3401 msgid "Can not write log (%s)"
3402 msgstr "Não conseguiu escrever para %s"
3403
3404 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3405 msgid "Is /dev/pts mounted?"
3406 msgstr ""
3407
3408 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3409 msgid "Operation was interrupted before it could finish"
3410 msgstr "A operação foi interrompida antes de poder terminar"
3411
3412 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3413 msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
3414 msgstr "Nenhum relatório apport escrito pois MaxReports já foi atingido"
3415
3416 #. check if its not a follow up error
3417 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3418 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
3419 msgstr "problemas de dependências - deixando por configurar"
3420
3421 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3422 msgid ""
3423 "No apport report written because the error message indicates its a followup "
3424 "error from a previous failure."
3425 msgstr ""
3426 "Nenhum relatório apport escrito pois a mensagem de erro indica que é um erro "
3427 "de seguimento de um erro anterior."
3428
3429 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3430 msgid ""
3431 "No apport report written because the error message indicates a disk full "
3432 "error"
3433 msgstr ""
3434 "Nenhum relatório apport escrito pois a mensagem de erro indica erro de disco "
3435 "cheio"
3436
3437 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3438 msgid ""
3439 "No apport report written because the error message indicates a out of memory "
3440 "error"
3441 msgstr ""
3442 "Nenhum relatório apport escrito pois a mensagem de erro indica um erro de "
3443 "memória esgotada"
3444
3445 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3446 #, fuzzy
3447 msgid ""
3448 "No apport report written because the error message indicates an issue on the "
3449 "local system"
3450 msgstr ""
3451 "Nenhum relatório apport escrito pois a mensagem de erro indica erro de disco "
3452 "cheio"
3453
3454 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3455 msgid ""
3456 "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
3457 msgstr ""
3458 "Nenhum relatório apport escrito pois a mensagem de erro indica um erro de I/"
3459 "O do dpkg"
3460
3461 #: apt-pkg/depcache.cc
3462 msgid "Building dependency tree"
3463 msgstr "A construir árvore de dependências"
3464
3465 #: apt-pkg/depcache.cc
3466 msgid "Candidate versions"
3467 msgstr "Versões candidatas"
3468
3469 #: apt-pkg/depcache.cc
3470 msgid "Dependency generation"
3471 msgstr "Geração de dependências"
3472
3473 #: apt-pkg/depcache.cc
3474 msgid "Reading state information"
3475 msgstr "A ler a informação de estado"
3476
3477 #: apt-pkg/depcache.cc
3478 #, c-format
3479 msgid "Failed to open StateFile %s"
3480 msgstr "Falhou abrir o StateFile %s"
3481
3482 #: apt-pkg/depcache.cc
3483 #, c-format
3484 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
3485 msgstr "Falha escrever ficheiro temporário StateFile %s"
3486
3487 #: apt-pkg/edsp.cc
3488 msgid "Send scenario to solver"
3489 msgstr "Enviar cenário a resolver"
3490
3491 #: apt-pkg/edsp.cc
3492 msgid "Send request to solver"
3493 msgstr "Enviar pedido para resolvedor"
3494
3495 #: apt-pkg/edsp.cc
3496 msgid "Prepare for receiving solution"
3497 msgstr "Preparar para receber solução"
3498
3499 #: apt-pkg/edsp.cc
3500 msgid "External solver failed without a proper error message"
3501 msgstr "O resolvedor externo falhou sem uma mensagem de erro adequada"
3502
3503 #: apt-pkg/edsp.cc
3504 msgid "Execute external solver"
3505 msgstr "Executar resolvedor externo"
3506
3507 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3508 #, c-format
3509 msgid "Wrote %i records.\n"
3510 msgstr "Escreveu %i registos.\n"
3511
3512 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3513 #, c-format
3514 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
3515 msgstr "Escreveu %i registos com %i ficheiros em falta.\n"
3516
3517 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3518 #, c-format
3519 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
3520 msgstr "Escreveu %i registos com %i ficheiros não coincidentes\n"
3521
3522 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3523 #, c-format
3524 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
3525 msgstr ""
3526 "Escreveu %i registos com %i ficheiros em falta e %i ficheiros não "
3527 "coincidentes\n"
3528
3529 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3530 #, c-format
3531 msgid "Can't find authentication record for: %s"
3532 msgstr "Não foi possível encontrar registo de autenticação para: %s"
3533
3534 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3535 #, c-format
3536 msgid "Hash mismatch for: %s"
3537 msgstr "Hash não coincide para: %s"
3538
3539 #: apt-pkg/init.cc
3540 #, c-format
3541 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
3542 msgstr "Sistema de empacotamento '%s' não é suportado"
3543
3544 #: apt-pkg/init.cc
3545 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
3546 msgstr ""
3547 "Não foi possível determinar um tipo de sistema de empacotamento adequado"
3548
3549 #: apt-pkg/install-progress.cc
3550 #, c-format
3551 msgid "Progress: [%3i%%]"
3552 msgstr ""
3553
3554 #: apt-pkg/install-progress.cc
3555 msgid "Running dpkg"
3556 msgstr "A correr o dpkg"
3557
3558 #: apt-pkg/packagemanager.cc
3559 #, c-format
3560 msgid ""
3561 "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
3562 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
3563 msgstr ""
3564 "Não foi possível proceder à configuração imediata em '%s'. Para detalhes, "
3565 "por favor veja man 5 apt.conf em APT::Immediate-Configure. (%d)"
3566
3567 #: apt-pkg/packagemanager.cc
3568 #, c-format
3569 msgid "Could not configure '%s'. "
3570 msgstr "Não pode configurar '%s'. "
3571
3572 #: apt-pkg/packagemanager.cc
3573 #, c-format
3574 msgid ""
3575 "This installation run will require temporarily removing the essential "
3576 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
3577 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
3578 msgstr ""
3579 "Esta execução da instalação irá necessitar de remover temporariamente o "
3580 "pacote essencial %s devido a um loop de Conflitos/Pré-Dependências. Isto "
3581 "normalmente é mau, mas se você quer realmente fazer isso, active a opção "
3582 "APT::Force-LoopBreak."
3583
3584 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3585 msgid "Empty package cache"
3586 msgstr "Cache de pacotes vazia"
3587
3588 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3589 msgid "The package cache file is corrupted"
3590 msgstr "O ficheiro de cache de pacotes está corrompido"
3591
3592 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3593 msgid "The package cache file is an incompatible version"
3594 msgstr "O ficheiro de cache de pacotes é de uma versão incompatível"
3595
3596 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3597 msgid "The package cache file is corrupted, it is too small"
3598 msgstr "O ficheiro de cache de pacotes está corrompido, é demasiado pequeno"
3599
3600 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3601 #, c-format
3602 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
3603 msgstr "Este APT não suporta o sistema de versões '%s'"
3604
3605 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3606 #, fuzzy, c-format
3607 msgid "The package cache was built for different architectures: %s vs %s"
3608 msgstr "A cache de pacotes foi gerada para uma arquitectura diferente"
3609
3610 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3611 msgid "Depends"
3612 msgstr "Depende"
3613
3614 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3615 msgid "PreDepends"
3616 msgstr "Pré-Depende"
3617
3618 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3619 msgid "Suggests"
3620 msgstr "Sugere"
3621
3622 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3623 msgid "Recommends"
3624 msgstr "Recomenda"
3625
3626 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3627 msgid "Conflicts"
3628 msgstr "Em Conflito"
3629
3630 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3631 msgid "Replaces"
3632 msgstr "Substitui"
3633
3634 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3635 msgid "Obsoletes"
3636 msgstr "Obsoleta"
3637
3638 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3639 msgid "Breaks"
3640 msgstr "Estraga"
3641
3642 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3643 msgid "Enhances"
3644 msgstr "Aumenta"
3645
3646 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3647 msgid "important"
3648 msgstr "importante"
3649
3650 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3651 msgid "required"
3652 msgstr "necessário"
3653
3654 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3655 msgid "standard"
3656 msgstr "padrão"
3657
3658 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3659 msgid "optional"
3660 msgstr "opcional"
3661
3662 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3663 msgid "extra"
3664 msgstr "extra"
3665
3666 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3667 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
3668 msgstr "A cache possui um sistema de versões incompatível"
3669
3670 #. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
3671 #. the other two should be copied verbatim as they include debug info
3672 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3673 #, c-format
3674 msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
3675 msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (%s%d)"
3676
3677 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3678 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
3679 msgstr ""
3680 "Uau, você excedeu o número de nomes de pacotes que este APT é capaz de "
3681 "suportar."
3682
3683 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3684 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
3685 msgstr ""
3686 "Uau, você excedeu o número de versões que este APT é capaz de suportar."
3687
3688 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3689 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
3690 msgstr ""
3691 "Uau, você excedeu o número de descrições que este APT é capaz de suportar."
3692
3693 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3694 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
3695 msgstr ""
3696 "Uau, você excedeu o número de dependências que este APT é capaz de suportar."
3697
3698 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3699 msgid "Reading package lists"
3700 msgstr "A ler as listas de pacotes"
3701
3702 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3703 msgid "IO Error saving source cache"
3704 msgstr "Erro de I/O ao gravar a cache de código fonte"
3705
3706 #: apt-pkg/pkgrecords.cc
3707 #, c-format
3708 msgid "Index file type '%s' is not supported"
3709 msgstr "Tipo do ficheiro de índice '%s' não é suportado"
3710
3711 #: apt-pkg/policy.cc
3712 #, c-format
3713 msgid ""
3714 "The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
3715 "available in the sources"
3716 msgstr ""
3717 "O valor '%s' é inválido para APT::Default-Release porque tal lançamento não "
3718 "está disponível nas fontes"
3719
3720 #: apt-pkg/policy.cc
3721 #, c-format
3722 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
3723 msgstr "Registo inválido no ficheiro de preferências %s, sem cabeçalho Package"
3724
3725 #: apt-pkg/policy.cc
3726 #, c-format
3727 msgid "Did not understand pin type %s"
3728 msgstr "Não foi possível entender o tipo de marca (pin) %s"
3729
3730 #: apt-pkg/policy.cc
3731 #, c-format
3732 msgid "%s: Value %s is outside the range of valid pin priorities (%d to %d)"
3733 msgstr ""
3734
3735 #: apt-pkg/policy.cc
3736 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
3737 msgstr "Nenhuma prioridade (ou zero) especificada para marcação (pin)"
3738
3739 #. TRANSLATOR: %u is a line number, the first %s is a filename of a file with the extension "second %s" and the third %s is a unique identifier for bugreports
3740 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3741 #, fuzzy, c-format
3742 msgid "Malformed entry %u in %s file %s (%s)"
3743 msgstr "Override %s malformado linha %llu #1"
3744
3745 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3746 #, c-format
3747 msgid "Opening %s"
3748 msgstr "A abrir %s"
3749
3750 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3751 #, c-format
3752 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
3753 msgstr "Linha mal formada %u na lista de fontes %s (tipo)"
3754
3755 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3756 #, c-format
3757 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
3758 msgstr "O tipo '%s' não é conhecido na linha %u na lista de fontes %s"
3759
3760 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3761 #, fuzzy, c-format
3762 msgid "Malformed stanza %u in source list %s (type)"
3763 msgstr "Linha mal formada %u na lista de fontes %s (tipo)"
3764
3765 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3766 #, fuzzy, c-format
3767 msgid "Type '%s' is not known on stanza %u in source list %s"
3768 msgstr "O tipo '%s' não é conhecido na linha %u na lista de fontes %s"
3769
3770 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3771 #, c-format
3772 msgid "Unsupported file %s given on commandline"
3773 msgstr ""
3774
3775 #: apt-pkg/srcrecords.cc
3776 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
3777 msgstr "Você deve colocar alguns URIs 'source' no seu sources.list"
3778
3779 #: apt-pkg/tagfile.cc
3780 #, c-format
3781 msgid "Cannot convert %s to integer"
3782 msgstr ""
3783
3784 #: apt-pkg/update.cc
3785 #, fuzzy, c-format
3786 msgid "Failed to fetch %s %s"
3787 msgstr "Falhou obter %s %s\n"
3788
3789 #: apt-pkg/update.cc
3790 msgid ""
3791 "Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
3792 "used instead."
3793 msgstr ""
3794 "Falhou o download de alguns ficheiros de índice. Foram ignorados ou os "
3795 "antigos foram usados em seu lugar."
3796
3797 #: apt-pkg/upgrade.cc
3798 msgid "Calculating upgrade"
3799 msgstr "A calcular a actualização"
3800
3801 #~ msgid "Problem unlinking %s"
3802 #~ msgstr "Problema ao executar unlinking %s"
3803
3804 #~ msgid "Failed to unlink %s"
3805 #~ msgstr "Falhou o unlink %s"
3806
3807 #~ msgid ""
3808 #~ "Usage: apt-cache [options] command\n"
3809 #~ " apt-cache [options] show pkg1 [pkg2 ...]\n"
3810 #~ "\n"
3811 #~ "apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
3812 #~ "from APT's binary cache files\n"
3813 #~ msgstr ""
3814 #~ "Utilização: apt-cache [opções] comando\n"
3815 #~ " apt-cache [opções] show pacote1 [pacote2 ...]\n"
3816 #~ "\n"
3817 #~ "O apt-cache é uma ferramenta de baixo nível utilizada para questionar\n"
3818 #~ " informação dos ficheiros de cache binários do APT\n"
3819
3820 #~ msgid ""
3821 #~ "Options:\n"
3822 #~ " -h This help text.\n"
3823 #~ " -p=? The package cache.\n"
3824 #~ " -s=? The source cache.\n"
3825 #~ " -q Disable progress indicator.\n"
3826 #~ " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
3827 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
3828 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3829 #~ "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
3830 #~ msgstr ""
3831 #~ "Opções:\n"
3832 #~ " -h Este texto de ajuda.\n"
3833 #~ " -p=? A cache de pacotes.\n"
3834 #~ " -s=? A cache de fontes.\n"
3835 #~ " -q Desabilitar o indicador de progresso.\n"
3836 #~ " -i Mostrar apenas dependências importantes para o comando unmet.\n"
3837 #~ " -c=? Ler este ficheiro de configuração.\n"
3838 #~ " -o=? Definir uma opção arbitrária de configuração, p.e.: -o dir::cache=/"
3839 #~ "tmp\n"
3840 #~ "Para mais informações veja as páginas do manual apt-cache(8) e apt."
3841 #~ "conf(5).\n"
3842
3843 #, fuzzy
3844 #~ msgid ""
3845 #~ "Options:\n"
3846 #~ " -h This help text\n"
3847 #~ " -d CD-ROM mount point\n"
3848 #~ " -r Rename a recognized CD-ROM\n"
3849 #~ " -m No mounting\n"
3850 #~ " -f Fast mode, don't check package files\n"
3851 #~ " -a Thorough scan mode\n"
3852 #~ " --no-auto-detect Do not try to auto detect drive and mount point\n"
3853 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
3854 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3855 #~ "See fstab(5)\n"
3856 #~ msgstr ""
3857 #~ "Opções:\n"
3858 #~ " -h\tEste texto de ajuda.\n"
3859 #~ " -q\tSaída para registo - sem indicador de progresso\n"
3860 #~ " -qq Sem saída excepto para erros\n"
3861 #~ " -s\tNão fazer. Apenas escreve o que seria feito.\n"
3862 #~ " -f\tler/escrever marcação auto/manual no ficheiro indicado\n"
3863 #~ " -c=? Ler este ficheiro de configuração\n"
3864 #~ " -o=? Definir uma opção de configuração arbitrária, p.e. -o dir::cache=/"
3865 #~ "tmp\n"
3866 #~ "Para mais informações veja as páginas apt-mark(8) e apt.conf(5) do manual."
3867
3868 #~ msgid ""
3869 #~ "Options:\n"
3870 #~ " -h This help text.\n"
3871 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
3872 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3873 #~ msgstr ""
3874 #~ "Opções:\n"
3875 #~ " -h Este texto de ajuda.\n"
3876 #~ " -c=? Ler este ficheiro de configuração\n"
3877 #~ " -o=? Definir uma opção arbitrária de configuração, p.e.: -o dir::cache=/"
3878 #~ "tmp\n"
3879
3880 #~ msgid ""
3881 #~ "Options:\n"
3882 #~ " -h This help text.\n"
3883 #~ " -q Loggable output - no progress indicator\n"
3884 #~ " -qq No output except for errors\n"
3885 #~ " -s No-act. Just prints what would be done.\n"
3886 #~ " -f read/write auto/manual marking in the given file\n"
3887 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
3888 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3889 #~ "See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information."
3890 #~ msgstr ""
3891 #~ "Opções:\n"
3892 #~ " -h\tEste texto de ajuda.\n"
3893 #~ " -q\tSaída para registo - sem indicador de progresso\n"
3894 #~ " -qq Sem saída excepto para erros\n"
3895 #~ " -s\tNão fazer. Apenas escreve o que seria feito.\n"
3896 #~ " -f\tler/escrever marcação auto/manual no ficheiro indicado\n"
3897 #~ " -c=? Ler este ficheiro de configuração\n"
3898 #~ " -o=? Definir uma opção de configuração arbitrária, p.e. -o dir::cache=/"
3899 #~ "tmp\n"
3900 #~ "Para mais informações veja as páginas apt-mark(8) e apt.conf(5) do manual."
3901
3902 #~ msgid ""
3903 #~ "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
3904 #~ "\n"
3905 #~ "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is "
3906 #~ "used\n"
3907 #~ "to indicate what kind of file it is.\n"
3908 #~ "\n"
3909 #~ "Options:\n"
3910 #~ " -h This help text\n"
3911 #~ " -s Use source file sorting\n"
3912 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
3913 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3914 #~ msgstr ""
3915 #~ "Utilização: apt-sortpkgs [opções] ficheiro1 [ficheiro2 ...]\n"
3916 #~ "\n"
3917 #~ "O apt-sortpkgs é uma ferramenta simples para ordenar ficheiros de "
3918 #~ "pacotes.\n"
3919 #~ "A opção -s é utilizada para indicar que tipo de ficheiro é.\n"
3920 #~ "\n"
3921 #~ "Opções:\n"
3922 #~ " -h Este texto de ajuda\n"
3923 #~ " -s Utilizar a ordenação de ficheiros de código-fonte\n"
3924 #~ " -c=? Ler este ficheiro de configuração\n"
3925 #~ " -o=? Definir uma opção arbitrária de configuração, p.e.: -o dir::cache=/"
3926 #~ "tmp\n"
3927
3928 #~ msgid "Child process failed"
3929 #~ msgstr "O processo filho falhou"
3930
3931 #, fuzzy
3932 #~ msgid "Must specifc at least one srv record"
3933 #~ msgstr ""
3934 #~ "Tem de especificar pelo menos um pacote para obter o código fonte de"
3935
3936 #~ msgid "Failed to create pipes"
3937 #~ msgstr "Falhou a criação de pipes"
3938
3939 #~ msgid "Failed to exec gzip "
3940 #~ msgstr "Falhou executar gzip "
3941
3942 #~ msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
3943 #~ msgstr "%s %s para %s compilado em %s %s\n"
3944
3945 #~ msgid "Failed to create FILE*"
3946 #~ msgstr "Falhou criar FILE*"
3947
3948 #, fuzzy
3949 #~ msgid "Malformed stanza %u in source list %s (URI parse)"
3950 #~ msgstr "Linha mal formada %lu na lista de fontes %s (parse de URI)"
3951
3952 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
3953 #~ msgstr ""
3954 #~ "Linha mal formada %lu na lista de fontes %s ([opção] não interpretável)"
3955
3956 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
3957 #~ msgstr ""
3958 #~ "Linha mal formada %lu na lista de fontes %s ([opção] demasiado curta)"
3959
3960 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
3961 #~ msgstr ""
3962 #~ "Linha mal formada %lu na lista de fontes %s ([%s] não é uma atribuição)"
3963
3964 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
3965 #~ msgstr "Linha mal formada %lu na lista de fontes %s ([%s] não tem chave)"
3966
3967 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
3968 #~ msgstr ""
3969 #~ "Linha mal formada %lu na lista de fontes %s ([%s] chave %s não tem valor)"
3970
3971 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
3972 #~ msgstr "Linha mal formada %lu na lista de fontes %s (URI)"
3973
3974 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
3975 #~ msgstr "Linha mal formada %lu na lista de fontes %s (distribuição)"
3976
3977 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
3978 #~ msgstr "Linha mal formada %lu na lista de fontes %s (parse de URI)"
3979
3980 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
3981 #~ msgstr "Linha mal formada %lu na lista de fontes %s (distribuição absoluta)"
3982
3983 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
3984 #~ msgstr "Linha mal formada %lu na lista de fontes %s (dist parse)"
3985
3986 #~ msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
3987 #~ msgstr ""
3988 #~ "O pacote %s %s não foi encontrado ao processar as dependências de "
3989 #~ "ficheiros"
3990
3991 #~ msgid "Couldn't stat source package list %s"
3992 #~ msgstr ""
3993 #~ "Não foi possível executar stat à lista de pacotes de código fonte %s"
3994
3995 #~ msgid "Collecting File Provides"
3996 #~ msgstr "A obter File Provides"
3997
3998 #, fuzzy
3999 #~ msgid "Does not start with a cleartext signature"
4000 #~ msgstr "O ficheiro %s não começa com uma mensagem assinada"
4001
4002 #~ msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
4003 #~ msgstr "Não foi possível encontrar hash sum para '%s' no ficheiro Release"
4004
4005 #~ msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
4006 #~ msgstr "O bloco de fabricante %s não contém a impressão digital"
4007
4008 #~ msgid "Total dependency version space: "
4009 #~ msgstr "Espaço total de dependência de versão: "
4010
4011 #~ msgid "You don't have enough free space in %s"
4012 #~ msgstr "Você não possui espaço livre suficiente em %s"
4013
4014 #~ msgid "Done"
4015 #~ msgstr "Pronto"
4016
4017 #~ msgid "No keyring installed in %s."
4018 #~ msgstr "Nenhum keyring instalado em %s."
4019
4020 #, fuzzy
4021 #~ msgid "Internal error, Upgrade broke stuff"
4022 #~ msgstr "Erro Interno, AllUpgrade estragou algo"
4023
4024 #~ msgid "%s not a valid DEB package."
4025 #~ msgstr "%s não é um pacote DEB válido."
4026
4027 #~ msgid ""
4028 #~ "Using CD-ROM mount point %s\n"
4029 #~ "Mounting CD-ROM\n"
4030 #~ msgstr ""
4031 #~ "Utilizando o ponto de montagem do CD-ROM %s\n"
4032 #~ "A montar o CD-ROM\n"
4033
4034 #~ msgid ""
4035 #~ "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch "
4036 #~ "seems to be corrupt."
4037 #~ msgstr ""
4038 #~ "Não foi possível aplicar o patch %s com mmap e com a utilização de "
4039 #~ "operação de ficheiro - o patch parece estar corrompido."
4040
4041 #~ msgid ""
4042 #~ "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch "
4043 #~ "seems to be corrupt."
4044 #~ msgstr ""
4045 #~ "Não foi possível aplicar o patch %s com mmap (mas não é uma falha "
4046 #~ "especifica do mmap) - o patch parece corrompido."
4047
4048 #~ msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
4049 #~ msgstr ""
4050 #~ "Ignorar o lançamento pretendido, não disponível, '%s' do pacote '%s'"
4051
4052 #~ msgid "Downloading %s %s"
4053 #~ msgstr "A obter %s %s"
4054
4055 #~ msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
4056 #~ msgstr ""
4057 #~ "Este não é um arquivo DEB válido, não tem '%s', '%s' ou o membro '%s'"
4058
4059 #~ msgid "MD5Sum mismatch"
4060 #~ msgstr "MD5Sum não coincide"
4061
4062 #~ msgid ""
4063 #~ "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you "
4064 #~ "need to manually fix this package."
4065 #~ msgstr ""
4066 #~ "Não foi possível localizar arquivo para o pacote %s. Isto pode significar "
4067 #~ "que você precisa consertar manualmente este pacote."
4068
4069 #~ msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
4070 #~ msgstr ""
4071 #~ "Não é possível escrever o registo (log), openpty() falhou (/dev/pts não "
4072 #~ "está montado?)\n"
4073
4074 #~ msgid "Skipping nonexistent file %s"
4075 #~ msgstr "A saltar ficheiro %s inexistente"
4076
4077 #~ msgid "Failed to remove %s"
4078 #~ msgstr "Falhou remover %s"
4079
4080 #~ msgid "Unable to create %s"
4081 #~ msgstr "Não foi capaz de criar %s"
4082
4083 #~ msgid "Failed to stat %sinfo"
4084 #~ msgstr "Falhou stat %sinfo"
4085
4086 #~ msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
4087 #~ msgstr ""
4088 #~ "Os directórios info e temp precisam estar no mesmo sistema de ficheiros"
4089
4090 #~ msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
4091 #~ msgstr "Falhou mudar para o directório administrativo %sinfo"
4092
4093 #~ msgid "Internal error getting a package name"
4094 #~ msgstr "Erro Interno ao obter um nome de pacote"
4095
4096 #~ msgid "Reading file listing"
4097 #~ msgstr "A ler a listagem de ficheiros"
4098
4099 #~ msgid ""
4100 #~ "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
4101 #~ "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
4102 #~ "package!"
4103 #~ msgstr ""
4104 #~ "Falha abrir o ficheiro da lista '%sinfo/%s'. Caso você não consiga "
4105 #~ "restaurar este ficheiro, crie outro vazio e reinstale imediatamente a a "
4106 #~ "mesma versão do pacote!"
4107
4108 #~ msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
4109 #~ msgstr "Falhou ler o ficheiro de lista %sinfo/%s"
4110
4111 #~ msgid "Internal error getting a node"
4112 #~ msgstr "Erro interno ao obter um nó"
4113
4114 #~ msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
4115 #~ msgstr "Falhou abrir o ficheiro de desvios %sdiversions"
4116
4117 #~ msgid "The diversion file is corrupted"
4118 #~ msgstr "O ficheiro de desvios está corrompido"
4119
4120 #~ msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
4121 #~ msgstr "Linha inválida no ficheiro de desvio: %s"
4122
4123 #~ msgid "Internal error adding a diversion"
4124 #~ msgstr "Erro interno ao adicionar um desvio"
4125
4126 #~ msgid "The pkg cache must be initialized first"
4127 #~ msgstr "A cache de pacotes tem de ser inicializada primeiro"
4128
4129 #~ msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
4130 #~ msgstr "Falhou encontrar um Pacote: cabeçalho, posição %lu"
4131
4132 #~ msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
4133 #~ msgstr "Secção ConfFile errada no ficheiro de estado. Offset %lu"
4134
4135 #~ msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
4136 #~ msgstr "Erro ao fazer parse ao MD5. Offset %lu"
4137
4138 #~ msgid "Couldn't change to %s"
4139 #~ msgstr "Não foi possível mudar para %s"
4140
4141 #~ msgid "Failed to locate a valid control file"
4142 #~ msgstr "Falha em localizar um ficheiro de controle válido"
4143
4144 #~ msgid "Couldn't open pipe for %s"
4145 #~ msgstr "Não foi possível abrir pipe para %s"
4146
4147 #~ msgid "Read error from %s process"
4148 #~ msgstr "Erro de leitura do processo %s"
4149
4150 #~ msgid "Got a single header line over %u chars"
4151 #~ msgstr "Recebi uma única linha de cabeçalho acima de %u caracteres"
4152
4153 #~ msgid "Note: This is done automatic and on purpose by dpkg."
4154 #~ msgstr "Nota: Isto foi feito automaticamente e intencionalmente pelo dpkg."
4155
4156 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #1"
4157 #~ msgstr "Override %s malformado linha %lu #1"
4158
4159 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #2"
4160 #~ msgstr "Override %s malformado linha %lu #2"
4161
4162 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #3"
4163 #~ msgstr "Override %s malformado linha %lu #3"
4164
4165 #~ msgid "decompressor"
4166 #~ msgstr "descompactador"
4167
4168 #~ msgid "read, still have %lu to read but none left"
4169 #~ msgstr "lido, ainda restam %lu para serem lidos mas não resta nenhum"
4170
4171 #~ msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
4172 #~ msgstr "escrito, ainda restam %lu para escrever mas não foi possível"
4173
4174 #~ msgid ""
4175 #~ "Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'. "
4176 #~ "Please see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details."
4177 #~ msgstr ""
4178 #~ "Não foi possível proceder à configuração imediata no já descompactado "
4179 #~ "'%s'. Para mais detalhes por favor veja man 5 apt.conf em APT::Immediate-"
4180 #~ "Configure."
4181
4182 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
4183 #~ msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (NewPackage)"
4184
4185 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
4186 #~ msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (UsePackage1)"
4187
4188 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
4189 #~ msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (NewFileDesc1)"
4190
4191 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
4192 #~ msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (UsePackage2)"
4193
4194 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
4195 #~ msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (NewFileVer1)"
4196
4197 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
4198 #~ msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (NewVersion%d)"
4199
4200 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
4201 #~ msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (UsePackage3)"
4202
4203 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
4204 #~ msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (NewFileDesc2)"
4205
4206 #~ msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
4207 #~ msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (FindPkg)"
4208
4209 #~ msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
4210 #~ msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (CollectFileProvides)"
4211
4212 #~ msgid "Internal error, could not locate member"
4213 #~ msgstr "Erro Interno, não foi possível localizar membro"
4214
4215 #~ msgid "Internal error, group '%s' has no installable pseudo package"
4216 #~ msgstr "Erro interno, grupo '%s' não tem pseudo-pacote instalável"
4217
4218 #~ msgid "Release file expired, ignoring %s (invalid since %s)"
4219 #~ msgstr "Ficheiro Release expirou, a ignorar %s (inválido desde %s)"
4220
4221 #~ msgid "You must give exactly one pattern"
4222 #~ msgstr "Você deve dar exactamente um pattern"
4223
4224 #~ msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
4225 #~ msgstr ""
4226 #~ "E: A lista de argumentos de Acquire::gpgv::Options é demasiado longa. A "
4227 #~ "sair."
4228
4229 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
4230 #~ msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (NewVersion2)"
4231
4232 #~ msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
4233 #~ msgstr "Linha malformada %u na lista de fontes %s (id de fornecedor)"
4234
4235 #~ msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
4236 #~ msgstr "Não foi possível aceder à 'keyring': '%s'"
4237
4238 #~ msgid "Could not patch file"
4239 #~ msgstr "Não foi possível aplicar o 'patch' ao ficheiro"
4240
4241 #~ msgid " %4i %s\n"
4242 #~ msgstr " %4i %s\n"
4243
4244 #~ msgid "%4i %s\n"
4245 #~ msgstr "%4i %s\n"
4246
4247 #~ msgid "Processing triggers for %s"
4248 #~ msgstr "A processar chamadas para %s"
4249
4250 #~ msgid "Dynamic MMap ran out of room"
4251 #~ msgstr "'Dynamic MMap' ficou sem espaço"
4252
4253 #~ msgid ""
4254 #~ "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
4255 #~ "the package is simply not installable and a bug report against\n"
4256 #~ "that package should be filed."
4257 #~ msgstr ""
4258 #~ "Já que você requisitou uma única operação é extremamente provável que o \n"
4259 #~ "pacote esteja simplesmente não instalável e deve ser enviado um\n"
4260 #~ "relatório de bug contra esse pacote."
4261
4262 #~ msgid "Line %d too long (max %lu)"
4263 #~ msgstr "a linha %d é demasiado longa (max %lu)"
4264
4265 #, fuzzy
4266 #~ msgid "Line %d too long (max %d)"
4267 #~ msgstr "Linha %d é demasiado longa (max %d)"
4268
4269 #, fuzzy
4270 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc1)"
4271 #~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (NovoArquivoVer1)"
4272
4273 #, fuzzy
4274 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc2)"
4275 #~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (NovoArquivoVer1)"
4276
4277 #, fuzzy
4278 #~ msgid "Stored label: %s \n"
4279 #~ msgstr "Label Guardada: %s \n"
4280
4281 #, fuzzy
4282 #~ msgid ""
4283 #~ "Found %i package indexes, %i source indexes, %i translation indexes and "
4284 #~ "%i signatures\n"
4285 #~ msgstr ""
4286 #~ "Encontrou %i indexes de pacotes, %indexes de source e %i assinaturas\n"
4287
4288 #, fuzzy
4289 #~ msgid "openpty failed\n"
4290 #~ msgstr "Select falhou."
4291
4292 #~ msgid "File date has changed %s"
4293 #~ msgstr "Data do ficheiro mudou %s"
4294
4295 #~ msgid "Reading file list"
4296 #~ msgstr "Lendo Lista de Ficheiros"
4297
4298 #~ msgid "Could not execute "
4299 #~ msgstr "Impossível de executar "
4300
4301 #~ msgid "Preparing for remove with config %s"
4302 #~ msgstr "A preparar para remover com a configuração %s"
4303
4304 #~ msgid "Removed with config %s"
4305 #~ msgstr "Removido com a configuração %s"
4306
4307 #~ msgid "The pkg cache must be initialize first"
4308 #~ msgstr "A cache de pacotes deve ser inicializada primeiro"
4309
4310 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewPackage)"
4311 #~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (NovoPacote)"
4312
4313 #~ msgid "Error occured while processing %s (UsePackage1)"
4314 #~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (UsePacote1)"
4315
4316 #~ msgid "Error occured while processing %s (UsePackage2)"
4317 #~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (UsePacote2)"
4318
4319 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewVersion1)"
4320 #~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (NovaVersão1)"
4321
4322 #~ msgid "Error occured while processing %s (UsePackage3)"
4323 #~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (UsePacote3)"
4324
4325 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewVersion2)"
4326 #~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (NovaVersão2)"
4327
4328 #~ msgid "Error occured while processing %s (FindPkg)"
4329 #~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (FindPkg)"
4330
4331 #~ msgid "Error occured while processing %s (CollectFileProvides)"
4332 #~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (CollectFileProvides)"
4333
4334 #~ msgid "Unknown vendor ID '%s' in line %u of source list %s"
4335 #~ msgstr ""
4336 #~ "ID de fornecedor desconhecido '%s' na linha %u da lista de fontes %s"
4337
4338 #~ msgid ""
4339 #~ "Some broken packages were found while trying to process build-"
4340 #~ "dependencies.\n"
4341 #~ "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
4342 #~ msgstr ""
4343 #~ "Alguns pacotes quebrados foram encontrados enquanto se tentava "
4344 #~ "processar \n"
4345 #~ "as dependências de construção.\n"
4346 #~ "Você pode querer rodar 'apt-get -f install' para corrigí-los."
4347
4348 #~ msgid "Sorry, you don't have enough free space in %s to hold all the .debs."
4349 #~ msgstr ""
4350 #~ "Desculpe, você não tem espaço livre o suficiente em %s para guardar os ."
4351 #~ "debs."
4352
4353 #~ msgid "Extract "
4354 #~ msgstr "extra"
4355
4356 #~ msgid "De-replaced "
4357 #~ msgstr "Substitui"
4358
4359 #~ msgid "Replaced file "
4360 #~ msgstr "Substitui"
4361
4362 #~ msgid "Regex compilation error"
4363 #~ msgstr "Erro de compilação de regex - %s"
4364
4365 #~ msgid "Failed to stat %s%s"
4366 #~ msgstr "Falha ao baixar %s %s\n"
4367
4368 #~ msgid "Failed to rename %s.new to %s"
4369 #~ msgstr "Falha ao baixar %s %s\n"
4370
4371 #~ msgid "Couldn't wait for subprocess"
4372 #~ msgstr "Não foi possível checar a lista de pacotes fonte %s"
4373
4374 #~ msgid " files "
4375 #~ msgstr " falhou."
4376
4377 #~ msgid "Done. "
4378 #~ msgstr "Pronto"
4379
4380 #~ msgid "Could not find a record in the DSC '%s'"
4381 #~ msgstr "Impossível achar pacote %s"
4382
4383 #~ msgid "Failed too stat %s"
4384 #~ msgstr "Impossível checar %s."