]> git.saurik.com Git - apt.git/blob - po/sl.po
Update PO(T) files
[apt.git] / po / sl.po
1 # translation of apt.po to Slovenian
2 # Matjaz Horvat <matjaz@owca.info>, 2004.
3 msgid ""
4 msgstr ""
5 "Project-Id-Version: apt 0.5.5\n"
6 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
7 "POT-Creation-Date: 2008-11-12 22:07+0100\n"
8 "PO-Revision-Date: 2005-02-16 22:18+0100\n"
9 "Last-Translator: Jure Cuhalev <gandalf@owca.info>\n"
10 "Language-Team: Slovenian <sl@li.org>\n"
11 "MIME-Version: 1.0\n"
12 "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-2\n"
13 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
14
15 #: cmdline/apt-cache.cc:143
16 #, c-format
17 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
18 msgstr "Paket %s razlièica %s ima nere¹ene odvisnosti:\n"
19
20 #: cmdline/apt-cache.cc:183 cmdline/apt-cache.cc:552 cmdline/apt-cache.cc:640
21 #: cmdline/apt-cache.cc:796 cmdline/apt-cache.cc:1018
22 #: cmdline/apt-cache.cc:1419 cmdline/apt-cache.cc:1570
23 #, c-format
24 msgid "Unable to locate package %s"
25 msgstr "Ne najdem paketa %s"
26
27 #: cmdline/apt-cache.cc:247
28 msgid "Total package names: "
29 msgstr "Vseh imen paketov:"
30
31 #: cmdline/apt-cache.cc:287
32 msgid " Normal packages: "
33 msgstr " Navadni paketi:"
34
35 #: cmdline/apt-cache.cc:288
36 msgid " Pure virtual packages: "
37 msgstr " Èisti navidezni paketi:"
38
39 #: cmdline/apt-cache.cc:289
40 msgid " Single virtual packages: "
41 msgstr " Posamezni navidezni paketi:"
42
43 #: cmdline/apt-cache.cc:290
44 msgid " Mixed virtual packages: "
45 msgstr " Me¹ani navidezni paketi:"
46
47 #: cmdline/apt-cache.cc:291
48 msgid " Missing: "
49 msgstr " Manjka: "
50
51 #: cmdline/apt-cache.cc:293
52 msgid "Total distinct versions: "
53 msgstr "Vseh razlièic:"
54
55 #: cmdline/apt-cache.cc:295
56 #, fuzzy
57 msgid "Total distinct descriptions: "
58 msgstr "Vseh razlièic:"
59
60 #: cmdline/apt-cache.cc:297
61 msgid "Total dependencies: "
62 msgstr "Vseh odvisnosti:"
63
64 #: cmdline/apt-cache.cc:300
65 msgid "Total ver/file relations: "
66 msgstr "Vseh povezava Raz/Dat:"
67
68 #: cmdline/apt-cache.cc:302
69 #, fuzzy
70 msgid "Total Desc/File relations: "
71 msgstr "Vseh povezava Raz/Dat:"
72
73 #: cmdline/apt-cache.cc:304
74 msgid "Total Provides mappings: "
75 msgstr "Vseh dobljenih preslikav: "
76
77 #: cmdline/apt-cache.cc:316
78 msgid "Total globbed strings: "
79 msgstr "Vseh raz¹irjenih nizov: "
80
81 #: cmdline/apt-cache.cc:330
82 msgid "Total dependency version space: "
83 msgstr "Celotna velikost z odvisnostmi: "
84
85 #: cmdline/apt-cache.cc:335
86 msgid "Total slack space: "
87 msgstr "Celotna ohlapna velikost: "
88
89 #: cmdline/apt-cache.cc:343
90 msgid "Total space accounted for: "
91 msgstr "Celotna velikost, izraèunana za: "
92
93 #: cmdline/apt-cache.cc:471 cmdline/apt-cache.cc:1218
94 #, c-format
95 msgid "Package file %s is out of sync."
96 msgstr "Paketna datoteka %s ni usklajena."
97
98 #: cmdline/apt-cache.cc:1293
99 msgid "You must give exactly one pattern"
100 msgstr "Podati morate natanèno en vzorec"
101
102 #: cmdline/apt-cache.cc:1447
103 msgid "No packages found"
104 msgstr "Nobena datoteka ni bila najdena"
105
106 #: cmdline/apt-cache.cc:1524
107 msgid "Package files:"
108 msgstr "Paketne datoteke:"
109
110 #: cmdline/apt-cache.cc:1531 cmdline/apt-cache.cc:1617
111 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
112 msgstr "Predpomnilnik ni usklajen, x-ref paketne datotek ni mogoè"
113
114 #: cmdline/apt-cache.cc:1532
115 #, c-format
116 msgid "%4i %s\n"
117 msgstr "%4i %s\n"
118
119 #. Show any packages have explicit pins
120 #: cmdline/apt-cache.cc:1544
121 msgid "Pinned packages:"
122 msgstr "Pripeti paketi:"
123
124 #: cmdline/apt-cache.cc:1556 cmdline/apt-cache.cc:1597
125 msgid "(not found)"
126 msgstr "(ni najden)"
127
128 #. Installed version
129 #: cmdline/apt-cache.cc:1577
130 msgid " Installed: "
131 msgstr " Name¹èen: "
132
133 #: cmdline/apt-cache.cc:1579 cmdline/apt-cache.cc:1587
134 msgid "(none)"
135 msgstr "(brez)"
136
137 #. Candidate Version
138 #: cmdline/apt-cache.cc:1584
139 msgid " Candidate: "
140 msgstr " Kandidat:"
141
142 #: cmdline/apt-cache.cc:1594
143 msgid " Package pin: "
144 msgstr " Zaponka paketa:"
145
146 #. Show the priority tables
147 #: cmdline/apt-cache.cc:1603
148 msgid " Version table:"
149 msgstr " Tabela razlièic:"
150
151 #: cmdline/apt-cache.cc:1618
152 #, c-format
153 msgid " %4i %s\n"
154 msgstr " %4i %s\n"
155
156 #: cmdline/apt-cache.cc:1714 cmdline/apt-cdrom.cc:138 cmdline/apt-config.cc:70
157 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:547
158 #: cmdline/apt-get.cc:2573 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
159 #, fuzzy, c-format
160 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
161 msgstr "%s %s za %s %s preveden na %s %s\n"
162
163 #: cmdline/apt-cache.cc:1721
164 #, fuzzy
165 msgid ""
166 "Usage: apt-cache [options] command\n"
167 " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
168 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
169 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
170 "\n"
171 "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
172 "cache files, and query information from them\n"
173 "\n"
174 "Commands:\n"
175 " add - Add a package file to the source cache\n"
176 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
177 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
178 " showsrc - Show source records\n"
179 " stats - Show some basic statistics\n"
180 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
181 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
182 " unmet - Show unmet dependencies\n"
183 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
184 " show - Show a readable record for the package\n"
185 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
186 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
187 " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
188 " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
189 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
190 " policy - Show policy settings\n"
191 "\n"
192 "Options:\n"
193 " -h This help text.\n"
194 " -p=? The package cache.\n"
195 " -s=? The source cache.\n"
196 " -q Disable progress indicator.\n"
197 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
198 " -c=? Read this configuration file\n"
199 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
200 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
201 msgstr ""
202 "Uporaba: apt-cache [mo¾nosti] ukaz\n"
203 " apt-cache [mo¾nosti] add dat1 [dat2 ...]\n"
204 " apt-cache [mo¾nosti] showpkg pak1 [pak2 ...]\n"
205 " apt-cache [mo¾nosti] showsrc pak1 [pak2 ...]\n"
206 "\n"
207 "apt-cache je orodje za upravljanje binarnih datotek v APT-jevem\n"
208 "pomnilniku in za pridobivanje informacij o njih\n"
209 "\n"
210 "Ukazi:\n"
211 " add - Doda paketno datoteko v izvorni pomnilnik\n"
212 " gencaches - Zgradi paket in izvorni pomnilnik\n"
213 " showpkg - Prika¾e osnovne informacije o paketu\n"
214 " showsrc - Prika¾e izvorne zapise\n"
215 " stats - Prika¾e osnovno statistiko\n"
216 " dump - Prika¾e celotno datoteko v jedrnati obliki\n"
217 " dumpavail - Razpolo¾ljivo datoteko izpi¹e v stdout\n"
218 " unmet - Prika¾e nere¹ene odvisnosti\n"
219 " search - Poi¹èe vzorec v seznamu paketov\n"
220 " show - Prika¾e berljiv zapis o paketu\n"
221 " depends - Prika¾e grobe informacije o odvisnostih paketa\n"
222 " rdepends - Prika¾e informacije o odvisnostih paketa za nazaj\n"
223 " pkgnames - Prika¾e seznam vsem paketov\n"
224 " dotty - Ustvari grafe paketov za GraphViz\n"
225 " xvcg - Ustvari grafe paketov za xvcg\n"
226 " policy - Prika¾e politiko nastavitev\n"
227 "\n"
228 "Mo¾nosti:\n"
229 " -h To besedilo.\n"
230 " -p=? Pomnilnik paketov.\n"
231 " -s=? Pomnilnik virov.\n"
232 " -q Onemogoèi kazalec napredka.\n"
233 " -i Prika¾e samo pomembne odvisnosti za nere¹en ukaz.\n"
234 " -c=? Prebere podano datoteko z nastavitvami\n"
235 " -o=? Nastavi poljubno nastavitveno mo¾nost, npr. -o dir::cache=/tmp\n"
236 "Za veè informacij si oglejte strani man apt-cache(8) in apt.conf(5).\n"
237
238 #: cmdline/apt-cdrom.cc:78
239 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 2.1r1 Disk 1'"
240 msgstr ""
241
242 #: cmdline/apt-cdrom.cc:93
243 #, fuzzy
244 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
245 msgstr ""
246 "Sprememba medija: vstavite disk z oznako\n"
247 " '%s'\n"
248 "v enoto '%s' in pritisnite enter\n"
249
250 #: cmdline/apt-cdrom.cc:117
251 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
252 msgstr ""
253
254 #: cmdline/apt-config.cc:41
255 msgid "Arguments not in pairs"
256 msgstr "Argumenti niso v parih"
257
258 #: cmdline/apt-config.cc:76
259 msgid ""
260 "Usage: apt-config [options] command\n"
261 "\n"
262 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
263 "\n"
264 "Commands:\n"
265 " shell - Shell mode\n"
266 " dump - Show the configuration\n"
267 "\n"
268 "Options:\n"
269 " -h This help text.\n"
270 " -c=? Read this configuration file\n"
271 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
272 msgstr ""
273 "Uporaba: apt-config [mo¾nosti] ukaz\n"
274 "\n"
275 "apt-config je preprosto orodje za branje nastavitvene datoteke APT\n"
276 "\n"
277 "Ukazi:\n"
278 " shell - Lupinski naèin\n"
279 " dump - Prika¾e nastavitve\n"
280 "\n"
281 "Mo¾nosti:\n"
282 " -h To besedilo.\n"
283 " -c=? Prebere podano datoteko z nastavitvami\n"
284 " -o=? Nastavi poljubno nastavitveno mo¾nost, npr. -o dir::cache=/tmp\n"
285
286 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
287 #, c-format
288 msgid "%s not a valid DEB package."
289 msgstr "%s ni veljaven paket DEB."
290
291 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
292 msgid ""
293 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
294 "\n"
295 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
296 "from debian packages\n"
297 "\n"
298 "Options:\n"
299 " -h This help text\n"
300 " -t Set the temp dir\n"
301 " -c=? Read this configuration file\n"
302 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
303 msgstr ""
304 "Uporaba: apt-extracttemplates dat1 [dat2 ...]\n"
305 "\n"
306 "apt-extracttemplates je orodje za pridobivanje informacij o\n"
307 "nastavitvah in predlogah debianovih paketov\n"
308 "\n"
309 "Mo¾nosti:\n"
310 " -h To besedilo\n"
311 " -t Nastavi zaèasni imenik\n"
312 " -c=? Prebere podano datoteko z nastavitvami\n"
313 " -o=? Nastavi poljubno nastavitveno mo¾nost, npr. -o dir::cache=/tmp\n"
314
315 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:827
316 #, c-format
317 msgid "Unable to write to %s"
318 msgstr "Ni mogoèe pisati na %s"
319
320 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310
321 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
322 msgstr "Ni mogoèe ugotoviti razlièice debconfa. Je sploh name¹èen?"
323
324 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:164 ftparchive/apt-ftparchive.cc:338
325 msgid "Package extension list is too long"
326 msgstr "Seznam raz¹iritev paketov je predolg"
327
328 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:166 ftparchive/apt-ftparchive.cc:180
329 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:203 ftparchive/apt-ftparchive.cc:253
330 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:267 ftparchive/apt-ftparchive.cc:289
331 #, c-format
332 msgid "Error processing directory %s"
333 msgstr "Napaka pri obdelavi imenika %s"
334
335 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:251
336 msgid "Source extension list is too long"
337 msgstr "Seznam raz¹iritev virov je predolg"
338
339 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:368
340 msgid "Error writing header to contents file"
341 msgstr "Napaka pri pisanju glave v vsebinsko datoteko"
342
343 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:398
344 #, c-format
345 msgid "Error processing contents %s"
346 msgstr "Napaka pri obdelavi vsebine %s"
347
348 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:553
349 #, fuzzy
350 msgid ""
351 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
352 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
353 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
354 " contents path\n"
355 " release path\n"
356 " generate config [groups]\n"
357 " clean config\n"
358 "\n"
359 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
360 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
361 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
362 "\n"
363 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
364 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
365 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
366 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
367 "\n"
368 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
369 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
370 "\n"
371 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
372 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
373 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
374 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
375 "Debian archive:\n"
376 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
377 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
378 "\n"
379 "Options:\n"
380 " -h This help text\n"
381 " --md5 Control MD5 generation\n"
382 " -s=? Source override file\n"
383 " -q Quiet\n"
384 " -d=? Select the optional caching database\n"
385 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
386 " --contents Control contents file generation\n"
387 " -c=? Read this configuration file\n"
388 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
389 msgstr ""
390 "Uporaba: apt-ftparchive [mo¾nosti] ukaz\n"
391 "Ukazi: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
392 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
393 " contents path\n"
394 " release path\n"
395 " generate config [groups]\n"
396 " clean config\n"
397 "\n"
398 "apt-ftparchive ustvari kazalo Debianovih arhivov. Podpira ¹tevilne\n"
399 "sloge ustvarjanja, od popolnoma samodejnih do enakovrednih zamenjav\n"
400 "za dpkg-scanpackages in dpkg-scansources\n"
401 "\n"
402 "apt-ftparchive ustvari paketne datoteke z drevesa .deb-ov. Paketna\n"
403 "datoteka hrani vsebino vseh nadzornih polj vsakega paketa in tudi\n"
404 "razpr¹eno kodo MD5 ter velikost datoteke. Prekrivna datoteka\n"
405 "lahko vsili vrednost Prioriteta in Odsek.\n"
406 "\n"
407 "Podobno apt-ftparchive ustvari tudi izvorne datoteke iz .dsc-jev.\n"
408 "Mo¾nost --source-override lahko nastavi prekrivno datoteko.\n"
409 "\n"
410 "Ukaz 'paketi' in 'izvorne datoteke' se uporablja v korenu drevesa.\n"
411 "BinarnaPot mora kazati na osnovo rekurzivnega iskanja, prekrivna\n"
412 "datoteka pa naj vsebuje prekrivne zastavice. Predponapoti se\n"
413 "doda poljem z imeni datotek, èe je podana. Primer uporabe iz\n"
414 "Debianovega arhiva:\n"
415 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
416 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
417 "\n"
418 "Mo¾nosti:\n"
419 " -h To besedilo\n"
420 " --md5 Nadzoruje ustvarjanje MD5\n"
421 " -s=? Prekrivna datoteka izvorne datoteke\n"
422 " -q Tiho\n"
423 " -d=? Izbere poljubno pomnilni¹ko zbirko\n"
424 " --no-delink Omogoèi razhro¹èevalni naèin z razvezovanjem\n"
425 " --contents Nadzoruje ustvarjanje vsebinskih datotek\n"
426 " -c=? Prebere podano datoteko z nastavitvami\n"
427 " -o=? Nastavi poljubno nastavitveno mo¾nost"
428
429 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:759
430 msgid "No selections matched"
431 msgstr "Nobena izbira se ne ujema"
432
433 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:832
434 #, c-format
435 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
436 msgstr "Nekatere datoteke manjkajo v skupini paketnih datotek '%s'"
437
438 #: ftparchive/cachedb.cc:43
439 #, c-format
440 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
441 msgstr "ZP je pokvarjena, datoteka je preimenovana v %s.old"
442
443 #: ftparchive/cachedb.cc:61
444 #, c-format
445 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
446 msgstr "ZP je stara, posku¹am nadgraditi %s"
447
448 #: ftparchive/cachedb.cc:72
449 msgid ""
450 "DB format is invalid. If you upgraded from a older version of apt, please "
451 "remove and re-create the database."
452 msgstr ""
453
454 #: ftparchive/cachedb.cc:77
455 #, c-format
456 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
457 msgstr "Ni mogoèe odprti datoteke ZP %s: %s"
458
459 #: ftparchive/cachedb.cc:123 apt-inst/extract.cc:178 apt-inst/extract.cc:190
460 #: apt-inst/extract.cc:207 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:117
461 #, c-format
462 msgid "Failed to stat %s"
463 msgstr "Napaka pri postavitvi %s"
464
465 #: ftparchive/cachedb.cc:238
466 msgid "Archive has no control record"
467 msgstr "Arhiv nima nadzornega zapisa"
468
469 #: ftparchive/cachedb.cc:444
470 msgid "Unable to get a cursor"
471 msgstr "Ni mogoèe najti kazalca"
472
473 #: ftparchive/writer.cc:76
474 #, c-format
475 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
476 msgstr "O: ni mogoèe brati imenika %s\n"
477
478 #: ftparchive/writer.cc:81
479 #, c-format
480 msgid "W: Unable to stat %s\n"
481 msgstr "O: Ni mogoèe nastaviti %s\n"
482
483 #: ftparchive/writer.cc:132
484 msgid "E: "
485 msgstr "E: "
486
487 #: ftparchive/writer.cc:134
488 msgid "W: "
489 msgstr "O: "
490
491 #: ftparchive/writer.cc:141
492 msgid "E: Errors apply to file "
493 msgstr "N: Napake se sklicujejo na datoteko"
494
495 #: ftparchive/writer.cc:158 ftparchive/writer.cc:188
496 #, c-format
497 msgid "Failed to resolve %s"
498 msgstr "Ni mogoèe razre¹iti %s"
499
500 #: ftparchive/writer.cc:170
501 msgid "Tree walking failed"
502 msgstr "Hoja drevesa ni uspela"
503
504 #: ftparchive/writer.cc:195
505 #, c-format
506 msgid "Failed to open %s"
507 msgstr "Ni mogoèe odprti %s"
508
509 #: ftparchive/writer.cc:254
510 #, c-format
511 msgid " DeLink %s [%s]\n"
512 msgstr " RazVe¾i %s [%s]\n"
513
514 #: ftparchive/writer.cc:262
515 #, c-format
516 msgid "Failed to readlink %s"
517 msgstr "Napaka pri branju povezave %s"
518
519 #: ftparchive/writer.cc:266
520 #, c-format
521 msgid "Failed to unlink %s"
522 msgstr "Napaka pri odvezovanju %s"
523
524 #: ftparchive/writer.cc:273
525 #, c-format
526 msgid "*** Failed to link %s to %s"
527 msgstr "*** Napaka pri povezovanju %s z %s"
528
529 #: ftparchive/writer.cc:283
530 #, c-format
531 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
532 msgstr " Dose¾ena meja RazVezovanja %sB.\n"
533
534 #: ftparchive/writer.cc:387
535 msgid "Archive had no package field"
536 msgstr "Arhiv ni imel polja s paketom"
537
538 #: ftparchive/writer.cc:395 ftparchive/writer.cc:610
539 #, c-format
540 msgid " %s has no override entry\n"
541 msgstr " %s nima prekrivnega vnosa\n"
542
543 #: ftparchive/writer.cc:440 ftparchive/writer.cc:698
544 #, c-format
545 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
546 msgstr " Vzdr¾evalec %s je %s in ne %s\n"
547
548 #: ftparchive/writer.cc:620
549 #, fuzzy, c-format
550 msgid " %s has no source override entry\n"
551 msgstr " %s nima prekrivnega vnosa\n"
552
553 #: ftparchive/writer.cc:624
554 #, fuzzy, c-format
555 msgid " %s has no binary override entry either\n"
556 msgstr " %s nima prekrivnega vnosa\n"
557
558 #: ftparchive/contents.cc:321
559 #, c-format
560 msgid "Internal error, could not locate member %s"
561 msgstr "Notranja napaka. Ni mogoèe najti èlana %s."
562
563 #: ftparchive/contents.cc:358 ftparchive/contents.cc:389
564 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
565 msgstr "realloc - Napaka pri dodeljevanju prostora"
566
567 #: ftparchive/override.cc:34 ftparchive/override.cc:142
568 #, c-format
569 msgid "Unable to open %s"
570 msgstr "Ne morem odpreti %s"
571
572 #: ftparchive/override.cc:60 ftparchive/override.cc:166
573 #, c-format
574 msgid "Malformed override %s line %lu #1"
575 msgstr "Napaèno prekrivanje %s vrstica %lu #1"
576
577 #: ftparchive/override.cc:74 ftparchive/override.cc:178
578 #, c-format
579 msgid "Malformed override %s line %lu #2"
580 msgstr "Napaèno prekrivanje %s vrstica %lu #2"
581
582 #: ftparchive/override.cc:88 ftparchive/override.cc:191
583 #, c-format
584 msgid "Malformed override %s line %lu #3"
585 msgstr "Napaèno prekrivanje %s vrstica %lu #3"
586
587 #: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
588 #, c-format
589 msgid "Failed to read the override file %s"
590 msgstr "Napaka pri branju prekrite datoteke %s"
591
592 #: ftparchive/multicompress.cc:72
593 #, c-format
594 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
595 msgstr "Neznan algoritem stiskanja '%s'"
596
597 #: ftparchive/multicompress.cc:102
598 #, c-format
599 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
600 msgstr "Stisnjen izhod %s potrebuje niz stiskanja"
601
602 #: ftparchive/multicompress.cc:169 methods/rsh.cc:91
603 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
604 msgstr "Ustvarjanje pipe IPC podprocesa ni uspelo"
605
606 #: ftparchive/multicompress.cc:195
607 msgid "Failed to create FILE*"
608 msgstr "Ustvarjanje DATOTEKE* ni uspelo"
609
610 #: ftparchive/multicompress.cc:198
611 msgid "Failed to fork"
612 msgstr "Vejitev ni uspela"
613
614 #: ftparchive/multicompress.cc:212
615 msgid "Compress child"
616 msgstr "Otrok stiskanja"
617
618 #: ftparchive/multicompress.cc:235
619 #, c-format
620 msgid "Internal error, failed to create %s"
621 msgstr "Notranja napaka. Ni mogoèe ustvariti %s"
622
623 #: ftparchive/multicompress.cc:286
624 msgid "Failed to create subprocess IPC"
625 msgstr "Ni mogoèe ustvariti podprocesa IPD"
626
627 #: ftparchive/multicompress.cc:321
628 msgid "Failed to exec compressor "
629 msgstr "Ni mogoèe izvesti stiskanja"
630
631 #: ftparchive/multicompress.cc:360
632 msgid "decompressor"
633 msgstr "program za dekompresijo"
634
635 #: ftparchive/multicompress.cc:403
636 msgid "IO to subprocess/file failed"
637 msgstr "IO podprocesa/datoteke je spodletel"
638
639 #: ftparchive/multicompress.cc:455
640 msgid "Failed to read while computing MD5"
641 msgstr "Med raèunanjem MD5 ni mogoèe brati"
642
643 #: ftparchive/multicompress.cc:472
644 #, c-format
645 msgid "Problem unlinking %s"
646 msgstr "Napaka pri odvezovanju %s"
647
648 #: ftparchive/multicompress.cc:487 apt-inst/extract.cc:185
649 #, c-format
650 msgid "Failed to rename %s to %s"
651 msgstr "Ni mogoèe preimenovati %s v %s"
652
653 #: cmdline/apt-get.cc:124
654 msgid "Y"
655 msgstr "Y"
656
657 #: cmdline/apt-get.cc:146 cmdline/apt-get.cc:1651
658 #, c-format
659 msgid "Regex compilation error - %s"
660 msgstr "Napaka pri prevajanju regex - %s"
661
662 #: cmdline/apt-get.cc:241
663 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
664 msgstr "Naslednji paketi imajo nere¹ene odvisnosti:"
665
666 #: cmdline/apt-get.cc:331
667 #, c-format
668 msgid "but %s is installed"
669 msgstr "vendar je paket %s name¹èen"
670
671 #: cmdline/apt-get.cc:333
672 #, c-format
673 msgid "but %s is to be installed"
674 msgstr "vendar bo paket %s name¹èen"
675
676 #: cmdline/apt-get.cc:340
677 msgid "but it is not installable"
678 msgstr "vendar se ga ne da namestiti"
679
680 #: cmdline/apt-get.cc:342
681 msgid "but it is a virtual package"
682 msgstr "vendar je navidezen paket"
683
684 #: cmdline/apt-get.cc:345
685 msgid "but it is not installed"
686 msgstr "vendar ni name¹èen"
687
688 #: cmdline/apt-get.cc:345
689 msgid "but it is not going to be installed"
690 msgstr "vendar ne bo name¹èen"
691
692 #: cmdline/apt-get.cc:350
693 msgid " or"
694 msgstr " ali"
695
696 #: cmdline/apt-get.cc:379
697 msgid "The following NEW packages will be installed:"
698 msgstr "Naslednji NOVI paketi bodo name¹èeni:"
699
700 #: cmdline/apt-get.cc:405
701 msgid "The following packages will be REMOVED:"
702 msgstr "Naslednji novi paketi bodo ODSTRANJENI:"
703
704 #: cmdline/apt-get.cc:427
705 msgid "The following packages have been kept back:"
706 msgstr "Naslednji paketi so bili zadr¾ani:"
707
708 #: cmdline/apt-get.cc:448
709 msgid "The following packages will be upgraded:"
710 msgstr "Naslednji paketi bodo nadgrajeni:"
711
712 #: cmdline/apt-get.cc:469
713 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
714 msgstr "Naslednji paketi bodo POSTARANI:"
715
716 #: cmdline/apt-get.cc:489
717 msgid "The following held packages will be changed:"
718 msgstr "Naslednji zadr¾ani paketi bodo spremenjeni:"
719
720 #: cmdline/apt-get.cc:542
721 #, c-format
722 msgid "%s (due to %s) "
723 msgstr "%s (zaradi %s) "
724
725 #: cmdline/apt-get.cc:550
726 #, fuzzy
727 msgid ""
728 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
729 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
730 msgstr ""
731 "OPOZORILO: Naslednji kljuèni paketi bodo odstranjeni.\n"
732 "To NI priporoèljivo, razen èe natanèno veste, kaj poènete."
733
734 #: cmdline/apt-get.cc:581
735 #, c-format
736 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
737 msgstr "%lu nadgrajenih, %lu na novo name¹èenih, "
738
739 #: cmdline/apt-get.cc:585
740 #, c-format
741 msgid "%lu reinstalled, "
742 msgstr "%lu posodobljenih, "
743
744 #: cmdline/apt-get.cc:587
745 #, c-format
746 msgid "%lu downgraded, "
747 msgstr "%lu postaranih, "
748
749 #: cmdline/apt-get.cc:589
750 #, c-format
751 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
752 msgstr "%lu bo odstranjenih in %lu ne nadgrajenih.\n"
753
754 #: cmdline/apt-get.cc:593
755 #, c-format
756 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
757 msgstr "%lu ne popolnoma name¹èenih ali odstranjenih.\n"
758
759 #: cmdline/apt-get.cc:667
760 msgid "Correcting dependencies..."
761 msgstr "Popravljanje odvisnosti ..."
762
763 #: cmdline/apt-get.cc:670
764 msgid " failed."
765 msgstr " spodletelo."
766
767 #: cmdline/apt-get.cc:673
768 msgid "Unable to correct dependencies"
769 msgstr "Ni mogoèe popraviti odvisnosti"
770
771 #: cmdline/apt-get.cc:676
772 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
773 msgstr "Ni mogoèe pomanj¹ati zbirke za nadgradnjo"
774
775 #: cmdline/apt-get.cc:678
776 msgid " Done"
777 msgstr " Opravljeno"
778
779 #: cmdline/apt-get.cc:682
780 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
781 msgstr "Èe ¾elite popraviti napake, poskusite pognati 'apt-get -f install'."
782
783 #: cmdline/apt-get.cc:685
784 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
785 msgstr "Nere¹ene odvisnosti. Poskusite uporabiti -f."
786
787 #: cmdline/apt-get.cc:707
788 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
789 msgstr "POZORO: Naslednjih paketov ni bilo mogoèe avtenticirati!"
790
791 #: cmdline/apt-get.cc:711
792 msgid "Authentication warning overridden.\n"
793 msgstr ""
794
795 #: cmdline/apt-get.cc:718
796 msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
797 msgstr "Namestim te pakete brez prevejanje [y/N]? "
798
799 #: cmdline/apt-get.cc:720
800 msgid "Some packages could not be authenticated"
801 msgstr "Nisem uspel avtenticirati nekaterih paketkov"
802
803 #: cmdline/apt-get.cc:729 cmdline/apt-get.cc:881
804 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
805 msgstr "Pri¹lo je do te¾av in -y je bil uporabljen brez --force-yes"
806
807 #: cmdline/apt-get.cc:773
808 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
809 msgstr ""
810
811 #: cmdline/apt-get.cc:782
812 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
813 msgstr "Odstraniti je potrebno pakete, a je Odstranjevanje onemogoèeno."
814
815 #: cmdline/apt-get.cc:793
816 #, fuzzy
817 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
818 msgstr "Notranja napaka pri dodajanju odklona"
819
820 #: cmdline/apt-get.cc:809 cmdline/apt-get.cc:1992 cmdline/apt-get.cc:2025
821 msgid "Unable to lock the download directory"
822 msgstr "Ni mogoèe zakleniti imenika za prenose"
823
824 #: cmdline/apt-get.cc:819 cmdline/apt-get.cc:2073 cmdline/apt-get.cc:2319
825 #: apt-pkg/cachefile.cc:65
826 msgid "The list of sources could not be read."
827 msgstr "Seznama virov ni mogoèe brati."
828
829 #: cmdline/apt-get.cc:834
830 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
831 msgstr ""
832
833 #: cmdline/apt-get.cc:839
834 #, c-format
835 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
836 msgstr "Potrebno je dobiti %sB/%sB arhivov.\n"
837
838 #: cmdline/apt-get.cc:842
839 #, c-format
840 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
841 msgstr "Potrebno je dobiti %sB arhivov.\n"
842
843 #: cmdline/apt-get.cc:847
844 #, fuzzy, c-format
845 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
846 msgstr "Po odpakiranju bo uporabljenega %sB dodatnega prostora na disku.\n"
847
848 #: cmdline/apt-get.cc:850
849 #, fuzzy, c-format
850 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
851 msgstr "Po odpakiranju bo spro¹èenega %sB prostora na disku.\n"
852
853 #: cmdline/apt-get.cc:864 cmdline/apt-get.cc:2168
854 #, fuzzy, c-format
855 msgid "Couldn't determine free space in %s"
856 msgstr "Nimate dovolj prostora na %s"
857
858 #: cmdline/apt-get.cc:871
859 #, c-format
860 msgid "You don't have enough free space in %s."
861 msgstr "V %s je premalo prostora."
862
863 #: cmdline/apt-get.cc:887 cmdline/apt-get.cc:907
864 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
865 msgstr "Izbrana je mo¾nost Samo preprosto, a to opravilo ni preprosto."
866
867 #: cmdline/apt-get.cc:889
868 msgid "Yes, do as I say!"
869 msgstr "Da, naredi tako kot pravim!"
870
871 #: cmdline/apt-get.cc:891
872 #, fuzzy, c-format
873 msgid ""
874 "You are about to do something potentially harmful.\n"
875 "To continue type in the phrase '%s'\n"
876 " ?] "
877 msgstr ""
878 "Obstaja mo¾nost, da po¹kodujete va¹ sistem.\n"
879 "Za nadaljevanje vnesite frazo '%s'\n"
880 " ?] "
881
882 #: cmdline/apt-get.cc:897 cmdline/apt-get.cc:916
883 msgid "Abort."
884 msgstr "Prekini."
885
886 #: cmdline/apt-get.cc:912
887 msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
888 msgstr "Ali ¾elite nadaljevati [Y/n]? "
889
890 #: cmdline/apt-get.cc:984 cmdline/apt-get.cc:2216 apt-pkg/algorithms.cc:1349
891 #, c-format
892 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
893 msgstr "Ni mogoèe dobiti %s %s\n"
894
895 #: cmdline/apt-get.cc:1002
896 msgid "Some files failed to download"
897 msgstr "Prenos nekaterih datotek ni uspel"
898
899 #: cmdline/apt-get.cc:1003 cmdline/apt-get.cc:2225
900 msgid "Download complete and in download only mode"
901 msgstr "Prenos dokonèan in uporabljen naèin samo prenos"
902
903 #: cmdline/apt-get.cc:1009
904 msgid ""
905 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
906 "missing?"
907 msgstr ""
908 "Nekaterih arhivov ni mogoèe dobiti. Poskusite uporabiti apt-get update ali --"
909 "fix-missing."
910
911 #: cmdline/apt-get.cc:1013
912 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
913 msgstr "--fix-missing in izmenjava medija trenutno nista podprta"
914
915 #: cmdline/apt-get.cc:1018
916 msgid "Unable to correct missing packages."
917 msgstr "Ni mogoèe popraviti manjkajoèih paketov."
918
919 #: cmdline/apt-get.cc:1019
920 msgid "Aborting install."
921 msgstr "Prekinjanje namestitve."
922
923 #: cmdline/apt-get.cc:1053
924 #, c-format
925 msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
926 msgstr "Opomba: izbran %s namesto %s \n"
927
928 #: cmdline/apt-get.cc:1063
929 #, c-format
930 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
931 msgstr "%s preskoèen, ker je ¾e name¹èen in ne potrebuje nadgradnje.\n"
932
933 #: cmdline/apt-get.cc:1081
934 #, c-format
935 msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
936 msgstr "Paket %s ni name¹èen, zato ni odstranjen\n"
937
938 #: cmdline/apt-get.cc:1092
939 #, c-format
940 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
941 msgstr "Paket %s je navidezen in ga je priskrbel:\n"
942
943 #: cmdline/apt-get.cc:1104
944 msgid " [Installed]"
945 msgstr " [Name¹èeno]"
946
947 #: cmdline/apt-get.cc:1109
948 msgid "You should explicitly select one to install."
949 msgstr "Sami izberite paket, ki ga ¾elite namestiti."
950
951 #: cmdline/apt-get.cc:1114
952 #, c-format
953 msgid ""
954 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
955 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
956 "is only available from another source\n"
957 msgstr ""
958 "Paket %s nima navedene razlièice, vendar se nek drug paket nana¹a nanj.\n"
959 "To ponavadi pomeni, da paket manjka, je zastaran ali\n"
960 "pa je na voljo samo iz drugega vira.\n"
961
962 #: cmdline/apt-get.cc:1133
963 msgid "However the following packages replace it:"
964 msgstr "Kakorkoli, naslednji paketi ga nadomestijo:"
965
966 #: cmdline/apt-get.cc:1136
967 #, c-format
968 msgid "Package %s has no installation candidate"
969 msgstr "Paket %s nima kandidata za namestitev"
970
971 #: cmdline/apt-get.cc:1156
972 #, c-format
973 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
974 msgstr "Ponovna namestitev %s ni mo¾na, ker ni mo¾en prenos.\n"
975
976 #: cmdline/apt-get.cc:1164
977 #, c-format
978 msgid "%s is already the newest version.\n"
979 msgstr "Najnovej¹a razlièica %s je ¾e name¹èena.\n"
980
981 #: cmdline/apt-get.cc:1193
982 #, c-format
983 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
984 msgstr "Izdaje '%s' za '%s' ni mogoèe najti"
985
986 #: cmdline/apt-get.cc:1195
987 #, c-format
988 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
989 msgstr "Razlièice '%s' za '%s' ni mogoèe najti"
990
991 #: cmdline/apt-get.cc:1201
992 #, c-format
993 msgid "Selected version %s (%s) for %s\n"
994 msgstr "Izbrana razlièica %s (%s) za %s\n"
995
996 #: cmdline/apt-get.cc:1338
997 msgid "The update command takes no arguments"
998 msgstr "Ukaz update ne potrebuje argumentov"
999
1000 #: cmdline/apt-get.cc:1351
1001 msgid "Unable to lock the list directory"
1002 msgstr "Imenika seznamov ni mogoèe zakleniti"
1003
1004 #: cmdline/apt-get.cc:1403
1005 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1006 msgstr ""
1007
1008 #: cmdline/apt-get.cc:1435
1009 #, fuzzy
1010 msgid ""
1011 "The following packages were automatically installed and are no longer "
1012 "required:"
1013 msgstr "Naslednji NOVI paketi bodo name¹èeni:"
1014
1015 #: cmdline/apt-get.cc:1437
1016 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1017 msgstr ""
1018
1019 #: cmdline/apt-get.cc:1442
1020 msgid ""
1021 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1022 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1023 msgstr ""
1024
1025 #.
1026 #. if (Packages == 1)
1027 #. {
1028 #. c1out << endl;
1029 #. c1out <<
1030 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1031 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1032 #. "that package should be filed.") << endl;
1033 #. }
1034 #.
1035 #: cmdline/apt-get.cc:1445 cmdline/apt-get.cc:1735
1036 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1037 msgstr "Naslednji podatki vam bodo morda pomagali re¹iti te¾avo:"
1038
1039 #: cmdline/apt-get.cc:1449
1040 #, fuzzy
1041 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1042 msgstr "Notranja napaka zaradi AllUpgrade."
1043
1044 #: cmdline/apt-get.cc:1468
1045 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
1046 msgstr "Notranja napaka zaradi AllUpgrade."
1047
1048 #: cmdline/apt-get.cc:1523
1049 #, fuzzy, c-format
1050 msgid "Couldn't find task %s"
1051 msgstr "Ni mogoèe najti paketa %s"
1052
1053 #: cmdline/apt-get.cc:1638 cmdline/apt-get.cc:1674
1054 #, c-format
1055 msgid "Couldn't find package %s"
1056 msgstr "Ni mogoèe najti paketa %s"
1057
1058 #: cmdline/apt-get.cc:1661
1059 #, c-format
1060 msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n"
1061 msgstr "Opomba: izbran %s namesto regex '%s'\n"
1062
1063 #: cmdline/apt-get.cc:1692
1064 #, fuzzy, c-format
1065 msgid "%s set to manually installed.\n"
1066 msgstr "vendar bo paket %s name¹èen"
1067
1068 #: cmdline/apt-get.cc:1705
1069 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:"
1070 msgstr "Poskusite zagnati 'apt-get -f install', èe ¾elite popraviti:"
1071
1072 #: cmdline/apt-get.cc:1708
1073 msgid ""
1074 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1075 "solution)."
1076 msgstr ""
1077 "Nere¹ene odvisnosti. Poskusite 'apt-get -f install' brez paketov (ali "
1078 "podajte re¹itev)."
1079
1080 #: cmdline/apt-get.cc:1720
1081 msgid ""
1082 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1083 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1084 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1085 "or been moved out of Incoming."
1086 msgstr ""
1087 "Nekaterih paketov ni mogoèe namestiti. To lahko pomeni, da ste zahtevali\n"
1088 "nemogoè polo¾aj, èe uporabljate nestabilno izdajo pa, da nekateri zahtevani "
1089 "paketi ¹e niso ustvarjeni ali prene¹eni iz Prihajajoèe."
1090
1091 #: cmdline/apt-get.cc:1738
1092 msgid "Broken packages"
1093 msgstr "Pokvarjeni paketi"
1094
1095 #: cmdline/apt-get.cc:1767
1096 msgid "The following extra packages will be installed:"
1097 msgstr "Naslednji dodatni paketi bodo name¹èeni:"
1098
1099 #: cmdline/apt-get.cc:1856
1100 msgid "Suggested packages:"
1101 msgstr "Predlagani paketi:"
1102
1103 #: cmdline/apt-get.cc:1857
1104 msgid "Recommended packages:"
1105 msgstr "Priporoèeni paketi:"
1106
1107 #: cmdline/apt-get.cc:1885
1108 msgid "Calculating upgrade... "
1109 msgstr "Preraèunavanje nadgradnje ... "
1110
1111 #: cmdline/apt-get.cc:1888 methods/ftp.cc:702 methods/connect.cc:112
1112 msgid "Failed"
1113 msgstr "Spodletelo"
1114
1115 #: cmdline/apt-get.cc:1893
1116 msgid "Done"
1117 msgstr "Opravljeno"
1118
1119 #: cmdline/apt-get.cc:1960 cmdline/apt-get.cc:1968
1120 #, fuzzy
1121 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1122 msgstr "Notranja napaka zaradi AllUpgrade."
1123
1124 #: cmdline/apt-get.cc:2068
1125 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1126 msgstr ""
1127 "Potrebno je navesti vsaj en paket, za katerega ¾elite dobiti izorno kodo"
1128
1129 #: cmdline/apt-get.cc:2098 cmdline/apt-get.cc:2337
1130 #, c-format
1131 msgid "Unable to find a source package for %s"
1132 msgstr "Izvornega paketa za %s ni mogoèe najti"
1133
1134 #: cmdline/apt-get.cc:2147
1135 #, fuzzy, c-format
1136 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
1137 msgstr "Odpakiranje ¾e odpakiranih izvornih paketov v %s preskoèeno\n"
1138
1139 #: cmdline/apt-get.cc:2175
1140 #, c-format
1141 msgid "You don't have enough free space in %s"
1142 msgstr "Nimate dovolj prostora na %s"
1143
1144 #: cmdline/apt-get.cc:2181
1145 #, c-format
1146 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1147 msgstr "Potrebno je dobiti %sB/%sB izvornih arhivov.\n"
1148
1149 #: cmdline/apt-get.cc:2184
1150 #, c-format
1151 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1152 msgstr "Potrebno je dobiti %sB izvornih arhivov.\n"
1153
1154 #: cmdline/apt-get.cc:2190
1155 #, c-format
1156 msgid "Fetch source %s\n"
1157 msgstr "Dobi vir %s\n"
1158
1159 #: cmdline/apt-get.cc:2221
1160 msgid "Failed to fetch some archives."
1161 msgstr "Nekaterih arhivov ni mogoèe dobiti."
1162
1163 #: cmdline/apt-get.cc:2249
1164 #, c-format
1165 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1166 msgstr "Odpakiranje ¾e odpakiranih izvornih paketov v %s preskoèeno\n"
1167
1168 #: cmdline/apt-get.cc:2261
1169 #, c-format
1170 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1171 msgstr "Ukaz odpakiranja '%s' ni uspel.\n"
1172
1173 #: cmdline/apt-get.cc:2262
1174 #, c-format
1175 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1176 msgstr ""
1177
1178 #: cmdline/apt-get.cc:2279
1179 #, c-format
1180 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1181 msgstr "Ukaz gradnje '%s' ni uspel.\n"
1182
1183 #: cmdline/apt-get.cc:2298
1184 msgid "Child process failed"
1185 msgstr "Otro¹ki proces ni uspel"
1186
1187 #: cmdline/apt-get.cc:2314
1188 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1189 msgstr ""
1190 "Potrebno je navesti vsaj en paket, za katerega ¾elite preveriti odvisnosti "
1191 "za gradnjo"
1192
1193 #: cmdline/apt-get.cc:2342
1194 #, c-format
1195 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1196 msgstr "Ni mogoèe dobiti informacij o odvisnostih za gradnjo za %s"
1197
1198 #: cmdline/apt-get.cc:2362
1199 #, c-format
1200 msgid "%s has no build depends.\n"
1201 msgstr "%s nima odvisnosti za gradnjo.\n"
1202
1203 #: cmdline/apt-get.cc:2414
1204 #, c-format
1205 msgid ""
1206 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1207 "found"
1208 msgstr "%s odvisnosti za %s ni mogoèe zadostiti, ker ni mogoèe najti paketa %s"
1209
1210 #: cmdline/apt-get.cc:2467
1211 #, c-format
1212 msgid ""
1213 "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1214 "package %s can satisfy version requirements"
1215 msgstr ""
1216 "%s odvisnosti za %s ni mogoèe zadostiti, ker nobena razlièica paketa %s ne "
1217 "more zadostiti zahtevi po razlièici"
1218
1219 #: cmdline/apt-get.cc:2503
1220 #, c-format
1221 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1222 msgstr ""
1223 "Ni mogoèe zadostiti %s odvisnosti za %s. Name¹èen paket %s je preveè nov"
1224
1225 #: cmdline/apt-get.cc:2528
1226 #, c-format
1227 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1228 msgstr "Ni mogoèe zadostiti %s odvisnosti za %s. %s"
1229
1230 #: cmdline/apt-get.cc:2542
1231 #, c-format
1232 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1233 msgstr "Odvisnostim za gradnjo %s ni mogoèe zadostiti."
1234
1235 #: cmdline/apt-get.cc:2546
1236 msgid "Failed to process build dependencies"
1237 msgstr "Obdelava odvisnosti za gradnjo ni uspela"
1238
1239 #: cmdline/apt-get.cc:2578
1240 msgid "Supported modules:"
1241 msgstr "Podprti moduli:"
1242
1243 #: cmdline/apt-get.cc:2619
1244 #, fuzzy
1245 msgid ""
1246 "Usage: apt-get [options] command\n"
1247 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1248 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1249 "\n"
1250 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1251 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1252 "and install.\n"
1253 "\n"
1254 "Commands:\n"
1255 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1256 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1257 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1258 " remove - Remove packages\n"
1259 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
1260 " purge - Remove and purge packages\n"
1261 " source - Download source archives\n"
1262 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1263 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1264 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1265 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1266 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1267 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1268 "\n"
1269 "Options:\n"
1270 " -h This help text.\n"
1271 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1272 " -qq No output except for errors\n"
1273 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1274 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1275 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1276 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
1277 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1278 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1279 " -b Build the source package after fetching it\n"
1280 " -V Show verbose version numbers\n"
1281 " -c=? Read this configuration file\n"
1282 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1283 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1284 "pages for more information and options.\n"
1285 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1286 msgstr ""
1287 "Uporaba: apt-get [mo¾nosti] ukaz\n"
1288 " apt-get [mo¾nosti] install|remove pak1 [pak2 ...]\n"
1289 " apt-get [mo¾nosti] source pak1 [pak2 ...]\n"
1290 "\n"
1291 "apt-get je preprost vmesnik ukazne vrstice za prena¹anje in\n"
1292 "name¹èanje paketov. Najpogosteje uporabljena ukaza sta update\n"
1293 "in install.\n"
1294 "\n"
1295 "Ukazi:\n"
1296 " update - Posodobi seznam paketov\n"
1297 " upgrade - Izvedi nadgradnjo\n"
1298 " install - Namesti nove pakete (pak je libc6 in ne libc6.deb)\n"
1299 " remove - Odstrani pakete\n"
1300 " source - Prenesi izvorne arhive\n"
1301 " build-dep - Nastavi odvisnosti za gradnjo za izvorne pakete\n"
1302 " dist-upgrade - Nadgradnja distribucije, glejte apt-get(8)\n"
1303 " dselect-upgrade - Sledi izbiram dselecta\n"
1304 " clean - Odstrani prene¹ene datoteke z arhivi\n"
1305 " autoclean - Odstrani stare prene¹ene datoteke z arhivi\n"
1306 " check - Preveri, da ni nobene pokvarjene odvisnosti\n"
1307 "\n"
1308 "Mo¾nosti:\n"
1309 " -h To besedilo.\n"
1310 " -q Dnevni¹ki izpis - brez kazalca napredka\n"
1311 " -qq Brez izpisa, razen napak\n"
1312 " -d Samo prenos - NE namesti in odpakira arhivov\n"
1313 " -s Brez dejanj. Izvede simulacijo urejanja\n"
1314 " -y Privzame Da za vse poizvedbe in ne spra¹uje\n"
1315 " -f Poskusi nadaljevati, èe preskus celovitosti spodleti\n"
1316 " -m Poskusi nadaljevati, èe ni mogoèe najti arhivov\n"
1317 " -u Prika¾e tudi seznam nadgrajenih paketov\n"
1318 " -b Ko dobi izvoren paket, ga zgradi\n"
1319 " -V Prika¾e podrobne ¹tevilke razlièic\n"
1320 " -c=? Prebere podano datoteko z nastavitvami\n"
1321 " -o=? Nastavi poljubno nastavitveno mo¾nost, npr. -o dir::cache=/tmp\n"
1322 "Za veè informacij in mo¾nosti si oglejte strani man apt-get(8),\n"
1323 "sources.list(5) in apt.conf(5).\n"
1324 " APT ima moè Super Krave.\n"
1325
1326 #: cmdline/acqprogress.cc:55
1327 msgid "Hit "
1328 msgstr "Zadetek "
1329
1330 #: cmdline/acqprogress.cc:79
1331 msgid "Get:"
1332 msgstr "Dobi:"
1333
1334 #: cmdline/acqprogress.cc:110
1335 msgid "Ign "
1336 msgstr "Prz "
1337
1338 #: cmdline/acqprogress.cc:114
1339 msgid "Err "
1340 msgstr "Nap "
1341
1342 #: cmdline/acqprogress.cc:135
1343 #, c-format
1344 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1345 msgstr "Dobljenih %sB v %s (%sB/s)\n"
1346
1347 #: cmdline/acqprogress.cc:225
1348 #, c-format
1349 msgid " [Working]"
1350 msgstr " [Delam]"
1351
1352 #: cmdline/acqprogress.cc:271
1353 #, c-format
1354 msgid ""
1355 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1356 " '%s'\n"
1357 "in the drive '%s' and press enter\n"
1358 msgstr ""
1359 "Sprememba medija: vstavite disk z oznako\n"
1360 " '%s'\n"
1361 "v enoto '%s' in pritisnite enter\n"
1362
1363 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1364 msgid "Unknown package record!"
1365 msgstr "Neznan zapis paketa!"
1366
1367 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1368 msgid ""
1369 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1370 "\n"
1371 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1372 "to indicate what kind of file it is.\n"
1373 "\n"
1374 "Options:\n"
1375 " -h This help text\n"
1376 " -s Use source file sorting\n"
1377 " -c=? Read this configuration file\n"
1378 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1379 msgstr ""
1380 "Uporaba: apt-sortpkgs [mo¾nosti] dat1 [dat2 ...]\n"
1381 "\n"
1382 "apt-sortpkgs je preprosto orodje za razvr¹èanje paketnih datotek. Mo¾nost -"
1383 "s\n"
1384 "doloèa vrsto datoteke.\n"
1385 "\n"
1386 "Mo¾nosti:\n"
1387 " -h To besedilo\n"
1388 " -s Uporabi razvr¹èanje izvornih datotek\n"
1389 " -c=? Prebere podano datoteko z nastavitvami\n"
1390 " -o=? Nastavi poljubno nastavitveno mo¾nost, npr. -o dir::cache=/tmp\n"
1391
1392 #: dselect/install:32
1393 msgid "Bad default setting!"
1394 msgstr "Napaèna privzeta nastavitev!"
1395
1396 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:94
1397 #: dselect/install:105 dselect/update:45
1398 msgid "Press enter to continue."
1399 msgstr "Za nadaljevanje pritisnite enter."
1400
1401 #: dselect/install:91
1402 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1403 msgstr ""
1404
1405 #: dselect/install:101
1406 msgid "Some errors occurred while unpacking. I'm going to configure the"
1407 msgstr "Med odpakiranjem je pri¹lo do napak. Nastavil bom"
1408
1409 #: dselect/install:102
1410 msgid "packages that were installed. This may result in duplicate errors"
1411 msgstr "pakete, ki so bili name¹èeni. To lahko privede do dvojnih napak"
1412
1413 #: dselect/install:103
1414 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1415 msgstr ""
1416 "ali do napak zaradi manjkajoèih odvisnosti. To je v redu, pomembne so samo "
1417 "napake"
1418
1419 #: dselect/install:104
1420 msgid ""
1421 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1422 msgstr "nad tem sporoèilom. Popravite jih in po¾enite Namest[I]tev ¹e enkrat"
1423
1424 #: dselect/update:30
1425 msgid "Merging available information"
1426 msgstr "Spajanje informacij na voljo"
1427
1428 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:114
1429 msgid "Failed to create pipes"
1430 msgstr "Ni mogoèe ustvariti pip"
1431
1432 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:141
1433 msgid "Failed to exec gzip "
1434 msgstr "Ni mogoèe izvesti gzip"
1435
1436 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:178 apt-inst/contrib/extracttar.cc:204
1437 msgid "Corrupted archive"
1438 msgstr "Pokvarjen arhiv"
1439
1440 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:193
1441 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1442 msgstr "Kontrolna vsota tar ni uspela, arhiv je pokvarjen"
1443
1444 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:296
1445 #, c-format
1446 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1447 msgstr "Neznan tip glave TAR %u, èlan %s"
1448
1449 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:70
1450 msgid "Invalid archive signature"
1451 msgstr "Napaèen podpis arhiva"
1452
1453 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:78
1454 msgid "Error reading archive member header"
1455 msgstr "Napaka pri branju glave èlana arhiva"
1456
1457 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:90 apt-inst/contrib/arfile.cc:102
1458 msgid "Invalid archive member header"
1459 msgstr "Napaèna glava èlana arhiva"
1460
1461 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:128
1462 msgid "Archive is too short"
1463 msgstr "Arhiv je prekratek"
1464
1465 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:132
1466 msgid "Failed to read the archive headers"
1467 msgstr "Glav arhiva ni mogoèe brati"
1468
1469 #: apt-inst/filelist.cc:380
1470 msgid "DropNode called on still linked node"
1471 msgstr "DropNode je poklical stabilno povezano vozli¹èe"
1472
1473 #: apt-inst/filelist.cc:412
1474 msgid "Failed to locate the hash element!"
1475 msgstr "Ni mogoèe najti razpr¹enega elementa!"
1476
1477 #: apt-inst/filelist.cc:459
1478 msgid "Failed to allocate diversion"
1479 msgstr "Ni mogoèe dodeliti odklona"
1480
1481 #: apt-inst/filelist.cc:464
1482 msgid "Internal error in AddDiversion"
1483 msgstr "Notranja napaka v AddDiversion"
1484
1485 #: apt-inst/filelist.cc:477
1486 #, c-format
1487 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1488 msgstr "Posku¹am prepisati odklon, %s -> %s in %s/%s"
1489
1490 #: apt-inst/filelist.cc:506
1491 #, c-format
1492 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1493 msgstr "Dvojni se¹tevek odklona %s -> %s"
1494
1495 #: apt-inst/filelist.cc:549
1496 #, c-format
1497 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1498 msgstr "Dvojnik datoteke z nastavitvami %s/%s"
1499
1500 #: apt-inst/dirstream.cc:41 apt-inst/dirstream.cc:46 apt-inst/dirstream.cc:49
1501 #, fuzzy, c-format
1502 msgid "Failed to write file %s"
1503 msgstr "Napaka pri pisanju datoteke %s"
1504
1505 #: apt-inst/dirstream.cc:92 apt-inst/dirstream.cc:100
1506 #, c-format
1507 msgid "Failed to close file %s"
1508 msgstr "Napaka pri zapiranju datoteke %s"
1509
1510 #: apt-inst/extract.cc:93 apt-inst/extract.cc:164
1511 #, c-format
1512 msgid "The path %s is too long"
1513 msgstr "Pot %s je predolga"
1514
1515 #: apt-inst/extract.cc:124
1516 #, c-format
1517 msgid "Unpacking %s more than once"
1518 msgstr "Odpakiranje %s veè kot enkrat"
1519
1520 #: apt-inst/extract.cc:134
1521 #, c-format
1522 msgid "The directory %s is diverted"
1523 msgstr "Imenik %s je odklonjen"
1524
1525 #: apt-inst/extract.cc:144
1526 #, c-format
1527 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1528 msgstr "Paket posku¹a pisati v tarèo odklona %s/%s"
1529
1530 #: apt-inst/extract.cc:154 apt-inst/extract.cc:297
1531 msgid "The diversion path is too long"
1532 msgstr "Pot odklona je predloga"
1533
1534 #: apt-inst/extract.cc:240
1535 #, c-format
1536 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1537 msgstr "Imenik %s je bil zamenjan z ne-imenikom"
1538
1539 #: apt-inst/extract.cc:280
1540 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1541 msgstr "Iskanje vozli¹èa v njegovem razpr¹enem vedru ni uspelo"
1542
1543 #: apt-inst/extract.cc:284
1544 msgid "The path is too long"
1545 msgstr "Pot je predolga"
1546
1547 #: apt-inst/extract.cc:414
1548 #, c-format
1549 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1550 msgstr "Prepi¹i zadetek paketa brez vnosa razlièice za %s"
1551
1552 #: apt-inst/extract.cc:431
1553 #, c-format
1554 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1555 msgstr "Datoteka %s/%s prepisuje datoteko v paketu %s"
1556
1557 #: apt-inst/extract.cc:464 apt-pkg/contrib/configuration.cc:821
1558 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:150 apt-pkg/sourcelist.cc:320
1559 #: apt-pkg/acquire.cc:418 apt-pkg/clean.cc:34
1560 #, c-format
1561 msgid "Unable to read %s"
1562 msgstr "Ni mogoèe brati %s"
1563
1564 #: apt-inst/extract.cc:491
1565 #, c-format
1566 msgid "Unable to stat %s"
1567 msgstr "Ni mogoèe doloèiti %s"
1568
1569 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:51 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:57
1570 #, c-format
1571 msgid "Failed to remove %s"
1572 msgstr "Odstranitev %s ni uspela"
1573
1574 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:106 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:108
1575 #, c-format
1576 msgid "Unable to create %s"
1577 msgstr "Ni mogoèe ustvariti %s"
1578
1579 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:114
1580 #, c-format
1581 msgid "Failed to stat %sinfo"
1582 msgstr "Doloèitev %sinfo ni uspela"
1583
1584 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:119
1585 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1586 msgstr "Podatki in zaèasni imeniki morajo biti v istem datoteènem sistemu"
1587
1588 #. Build the status cache
1589 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:135 apt-pkg/pkgcachegen.cc:760
1590 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:829 apt-pkg/pkgcachegen.cc:834
1591 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:957
1592 msgid "Reading package lists"
1593 msgstr "Branje seznama paketov"
1594
1595 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:176
1596 #, c-format
1597 msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1598 msgstr "Premik v skrbnikov imenik %sinfo ni uspel"
1599
1600 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:197 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:351
1601 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:444
1602 msgid "Internal error getting a package name"
1603 msgstr "Notranja napaka pri sprejemanju imena paketa"
1604
1605 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:382
1606 msgid "Reading file listing"
1607 msgstr "Branje seznama datotek"
1608
1609 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:212
1610 #, c-format
1611 msgid ""
1612 "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1613 "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1614 "package!"
1615 msgstr ""
1616 "Odpiranje datoteke s seznamom '%sinfo/%s' ni uspelo. Èe ne morete povrniti "
1617 "datoteke, jo izpraznite in takoj ponovno namestite enako razlièico paketa!"
1618
1619 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:225 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:238
1620 #, c-format
1621 msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1622 msgstr "Branje datoteke s seznamom %sinfo/%s ni uspelo"
1623
1624 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:262
1625 msgid "Internal error getting a node"
1626 msgstr "Notranja napaka pri sprejemanju vozli¹èa"
1627
1628 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:305
1629 #, c-format
1630 msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1631 msgstr "Odpiranje datoteke z odklonom %sdiversions ni uspelo"
1632
1633 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:320
1634 msgid "The diversion file is corrupted"
1635 msgstr "Datoteka z odklonom je pokvarjena"
1636
1637 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:327 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:332
1638 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:337
1639 #, c-format
1640 msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1641 msgstr "Napaèna vrstica v datoteki z odklonom: %s"
1642
1643 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:358
1644 msgid "Internal error adding a diversion"
1645 msgstr "Notranja napaka pri dodajanju odklona"
1646
1647 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:379
1648 msgid "The pkg cache must be initialized first"
1649 msgstr "Najprej se mora izvesti predpomnilnik paketov"
1650
1651 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:439
1652 #, c-format
1653 msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
1654 msgstr "Napaka pri iskanju paketa: glava, odmik %lu"
1655
1656 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:461
1657 #, c-format
1658 msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1659 msgstr "Napaèna izbira ConfFile v datoteki stanja. Odmik %lu"
1660
1661 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:466
1662 #, c-format
1663 msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1664 msgstr "Napaka pri razèlenjevanju MD5. Odmik %lu"
1665
1666 #: apt-inst/deb/debfile.cc:38 apt-inst/deb/debfile.cc:43
1667 #, c-format
1668 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1669 msgstr "To ni veljaven arhiv DEB. Manjka èlan '%s'."
1670
1671 #: apt-inst/deb/debfile.cc:50
1672 #, fuzzy, c-format
1673 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
1674 msgstr "To ni veljaven arhiv DEB. Manjka èlan '%s' ali '%s'."
1675
1676 #: apt-inst/deb/debfile.cc:110
1677 #, c-format
1678 msgid "Couldn't change to %s"
1679 msgstr "Ni mogoèe spremeniti v %s"
1680
1681 #: apt-inst/deb/debfile.cc:140
1682 msgid "Internal error, could not locate member"
1683 msgstr "Notranja napaka. Ni mogoèe najti èlana."
1684
1685 #: apt-inst/deb/debfile.cc:173
1686 msgid "Failed to locate a valid control file"
1687 msgstr "Ni mogoèe najti veljavne nadzorne datoteka"
1688
1689 #: apt-inst/deb/debfile.cc:258
1690 msgid "Unparsable control file"
1691 msgstr "Nadzorne datoteke ni mogoèe razèleniti"
1692
1693 #: methods/cdrom.cc:114
1694 #, c-format
1695 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1696 msgstr "Ni mogoèe brati zbirke %s na CD-ROM-u"
1697
1698 #: methods/cdrom.cc:123
1699 msgid ""
1700 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1701 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1702 msgstr ""
1703 "Uporabite apt-cdrom, èe ¾elite, da APT prepozna CD. apt-get update ne more "
1704 "sam dodati novih CD-jev"
1705
1706 #: methods/cdrom.cc:131
1707 msgid "Wrong CD-ROM"
1708 msgstr "Napaèen C"
1709
1710 #: methods/cdrom.cc:166
1711 #, c-format
1712 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1713 msgstr "Ni mogoèe odklopiti CD-ROM-a v %s, ker je morda ¹e v uporabi."
1714
1715 #: methods/cdrom.cc:171
1716 #, fuzzy
1717 msgid "Disk not found."
1718 msgstr "Datoteke ni mogoèe najti"
1719
1720 #: methods/cdrom.cc:179 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264
1721 msgid "File not found"
1722 msgstr "Datoteke ni mogoèe najti"
1723
1724 #: methods/copy.cc:43 methods/gzip.cc:141 methods/gzip.cc:150
1725 #: methods/rred.cc:234 methods/rred.cc:243
1726 msgid "Failed to stat"
1727 msgstr "Doloèitev ni uspela"
1728
1729 #: methods/copy.cc:80 methods/gzip.cc:147 methods/rred.cc:240
1730 msgid "Failed to set modification time"
1731 msgstr "Nastavitev èasa spremembe ni uspela"
1732
1733 #: methods/file.cc:44
1734 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1735 msgstr "Napaèen URI. Lokalni URI-ji se morajo zaèeti z /"
1736
1737 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1738 #: methods/ftp.cc:162
1739 msgid "Logging in"
1740 msgstr "Prijavljam se"
1741
1742 #: methods/ftp.cc:168
1743 msgid "Unable to determine the peer name"
1744 msgstr "Ni mogoèe ugotoviti imena gostitelja"
1745
1746 #: methods/ftp.cc:173
1747 msgid "Unable to determine the local name"
1748 msgstr "Ni mogoèe ugotoviti lokalnega imena"
1749
1750 #: methods/ftp.cc:204 methods/ftp.cc:232
1751 #, c-format
1752 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1753 msgstr "Stre¾nik je zavrnil na¹o povezavo in sporoèil: %s"
1754
1755 #: methods/ftp.cc:210
1756 #, c-format
1757 msgid "USER failed, server said: %s"
1758 msgstr "USER ni uspel, stre¾nik je odgovoril: %s"
1759
1760 #: methods/ftp.cc:217
1761 #, c-format
1762 msgid "PASS failed, server said: %s"
1763 msgstr "PASS ni uspel, stre¾nik je odgovoril: %s"
1764
1765 #: methods/ftp.cc:237
1766 msgid ""
1767 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1768 "is empty."
1769 msgstr ""
1770 "Naveden je bil proxy-stre¾nik, ne pa tudi prijavna skripta. Acquire::ftp::"
1771 "ProxyLogin je prazen."
1772
1773 #: methods/ftp.cc:265
1774 #, c-format
1775 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1776 msgstr "Ukaz prijavne skripte '%s' ni uspel, stre¾nik je odgovoril: %s"
1777
1778 #: methods/ftp.cc:291
1779 #, c-format
1780 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1781 msgstr "TYPE ni uspel, stre¾nik je odgovoril: %s"
1782
1783 #: methods/ftp.cc:329 methods/ftp.cc:440 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1784 msgid "Connection timeout"
1785 msgstr "Povezava potekla"
1786
1787 #: methods/ftp.cc:335
1788 msgid "Server closed the connection"
1789 msgstr "Stre¾nik je zaprl povezavo"
1790
1791 #: methods/ftp.cc:338 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:538 methods/rsh.cc:190
1792 msgid "Read error"
1793 msgstr "Napaka pri branju"
1794
1795 #: methods/ftp.cc:345 methods/rsh.cc:197
1796 msgid "A response overflowed the buffer."
1797 msgstr "Odgovor je prekoraèil vmesnik."
1798
1799 #: methods/ftp.cc:362 methods/ftp.cc:374
1800 msgid "Protocol corruption"
1801 msgstr "Okvara protokola"
1802
1803 #: methods/ftp.cc:446 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:577 methods/rsh.cc:232
1804 msgid "Write error"
1805 msgstr "Napaka pri pisanju"
1806
1807 #: methods/ftp.cc:687 methods/ftp.cc:693 methods/ftp.cc:729
1808 msgid "Could not create a socket"
1809 msgstr "Ni mogoèe ustvariti vtiènice"
1810
1811 #: methods/ftp.cc:698
1812 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1813 msgstr "Ni mogoèe priklopiti podatkovne vtiènice. Povezava potekla."
1814
1815 #: methods/ftp.cc:704
1816 msgid "Could not connect passive socket."
1817 msgstr "Ni mogoèe priklopiti pasivne vtiènice."
1818
1819 #: methods/ftp.cc:722
1820 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1821 msgstr "getaddrinfo ni mogel dobiti poslu¹ajoèe vtiènice"
1822
1823 #: methods/ftp.cc:736
1824 msgid "Could not bind a socket"
1825 msgstr "Ni mogoèe povezati vtiènice"
1826
1827 #: methods/ftp.cc:740
1828 msgid "Could not listen on the socket"
1829 msgstr "Ni mogoèe poslu¹ati na vtiènici"
1830
1831 #: methods/ftp.cc:747
1832 msgid "Could not determine the socket's name"
1833 msgstr "Ni mogoèe ugotoviti imena vtiènice"
1834
1835 #: methods/ftp.cc:779
1836 msgid "Unable to send PORT command"
1837 msgstr "Ni mogoèe poslati ukaza PORT"
1838
1839 #: methods/ftp.cc:789
1840 #, c-format
1841 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1842 msgstr "Neznan naslov dru¾ine %u (AF_*)"
1843
1844 #: methods/ftp.cc:798
1845 #, c-format
1846 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1847 msgstr "EPRT ni uspel, stre¾nik je odgovoril: %s"
1848
1849 #: methods/ftp.cc:818
1850 msgid "Data socket connect timed out"
1851 msgstr "Povezava podatkovne vtiènice potekla"
1852
1853 #: methods/ftp.cc:825
1854 msgid "Unable to accept connection"
1855 msgstr "Ni mogoèe sprejeti povezave"
1856
1857 #: methods/ftp.cc:864 methods/http.cc:960 methods/rsh.cc:303
1858 msgid "Problem hashing file"
1859 msgstr "Te¾ava pri razpr¹evanju datoteke"
1860
1861 #: methods/ftp.cc:877
1862 #, c-format
1863 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1864 msgstr "Ni mogoèe dobiti datoteke, stre¾nik je odgovoril '%s'"
1865
1866 #: methods/ftp.cc:892 methods/rsh.cc:322
1867 msgid "Data socket timed out"
1868 msgstr "Podatkovna vtiènica je potekla"
1869
1870 #: methods/ftp.cc:922
1871 #, c-format
1872 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1873 msgstr "Prenos podatkov ni uspel, stre¾nik je odgovoril '%s'"
1874
1875 #. Get the files information
1876 #: methods/ftp.cc:997
1877 msgid "Query"
1878 msgstr "Poizvedba"
1879
1880 #: methods/ftp.cc:1109
1881 msgid "Unable to invoke "
1882 msgstr "Ni mogoèe zagnati "
1883
1884 #: methods/connect.cc:70
1885 #, c-format
1886 msgid "Connecting to %s (%s)"
1887 msgstr "Povezovanje z %s (%s)"
1888
1889 #: methods/connect.cc:81
1890 #, c-format
1891 msgid "[IP: %s %s]"
1892 msgstr "[IP: %s %s]"
1893
1894 #: methods/connect.cc:90
1895 #, c-format
1896 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1897 msgstr "Ni mogoèe ustvariti vtiènice za %s (f=%u t=%u p=%u)"
1898
1899 #: methods/connect.cc:96
1900 #, c-format
1901 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1902 msgstr "Ni mogoèe zaèeti povezave z %s:%s (%s)."
1903
1904 #: methods/connect.cc:104
1905 #, c-format
1906 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1907 msgstr "Ni se mogoèe povezati z %s:%s (%s). Povezava potekla."
1908
1909 #: methods/connect.cc:119
1910 #, c-format
1911 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1912 msgstr "Ni se mogoèe povezati z %s:%s (%s)."
1913
1914 #. We say this mainly because the pause here is for the
1915 #. ssh connection that is still going
1916 #: methods/connect.cc:147 methods/rsh.cc:425
1917 #, c-format
1918 msgid "Connecting to %s"
1919 msgstr "Povezujem se z %s"
1920
1921 #: methods/connect.cc:165 methods/connect.cc:184
1922 #, c-format
1923 msgid "Could not resolve '%s'"
1924 msgstr "Ni mogoèe razre¹iti '%s'"
1925
1926 #: methods/connect.cc:190
1927 #, c-format
1928 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1929 msgstr "Zaèasna napaka pri razre¹evanju '%s'"
1930
1931 #: methods/connect.cc:193
1932 #, c-format
1933 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i)"
1934 msgstr "Pri¹lo je do napake pri razre¹evanju '%s:%s' (%i)"
1935
1936 #: methods/connect.cc:240
1937 #, c-format
1938 msgid "Unable to connect to %s %s:"
1939 msgstr "Ni se mogoèe povezati z %s %s:"
1940
1941 #: methods/gpgv.cc:65
1942 #, fuzzy, c-format
1943 msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
1944 msgstr "Ni mogoèe razre¹iti '%s'"
1945
1946 #: methods/gpgv.cc:101
1947 msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
1948 msgstr ""
1949
1950 #: methods/gpgv.cc:205
1951 msgid ""
1952 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1953 msgstr ""
1954
1955 #: methods/gpgv.cc:210
1956 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1957 msgstr ""
1958
1959 #: methods/gpgv.cc:214
1960 #, c-format
1961 msgid "Could not execute '%s' to verify signature (is gpgv installed?)"
1962 msgstr ""
1963
1964 #: methods/gpgv.cc:219
1965 msgid "Unknown error executing gpgv"
1966 msgstr ""
1967
1968 #: methods/gpgv.cc:250
1969 #, fuzzy
1970 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1971 msgstr "Naslednji dodatni paketi bodo name¹èeni:"
1972
1973 #: methods/gpgv.cc:257
1974 msgid ""
1975 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1976 "available:\n"
1977 msgstr ""
1978
1979 #: methods/gzip.cc:64
1980 #, c-format
1981 msgid "Couldn't open pipe for %s"
1982 msgstr "Ni mogoèe odprti %s"
1983
1984 #: methods/gzip.cc:109
1985 #, c-format
1986 msgid "Read error from %s process"
1987 msgstr "Napaka pri branju iz procesa %s"
1988
1989 #: methods/http.cc:377
1990 msgid "Waiting for headers"
1991 msgstr "Èakanje na glave"
1992
1993 #: methods/http.cc:523
1994 #, c-format
1995 msgid "Got a single header line over %u chars"
1996 msgstr "Dobljena je ena vrstica glave preko %u znakov"
1997
1998 #: methods/http.cc:531
1999 msgid "Bad header line"
2000 msgstr "Napaèna vrstica glave"
2001
2002 #: methods/http.cc:550 methods/http.cc:557
2003 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
2004 msgstr "Stre¾nik HTTP je poslal napaèno glavo odgovora"
2005
2006 #: methods/http.cc:586
2007 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
2008 msgstr "Stre¾nik HTTP je poslal glavo z napaèno dol¾ino vsebine"
2009
2010 #: methods/http.cc:601
2011 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
2012 msgstr "Stre¾nik HTTP je poslal glavo z napaènim obsegom vsebine"
2013
2014 #: methods/http.cc:603
2015 msgid "This HTTP server has broken range support"
2016 msgstr "Ta stre¾nik HTTP ima pokvarjen obseg podpore"
2017
2018 #: methods/http.cc:627
2019 msgid "Unknown date format"
2020 msgstr "Neznana oblika datuma"
2021
2022 #: methods/http.cc:774
2023 msgid "Select failed"
2024 msgstr "Izbira ni uspela"
2025
2026 #: methods/http.cc:779
2027 msgid "Connection timed out"
2028 msgstr "Èas za povezavo se je iztekel"
2029
2030 #: methods/http.cc:802
2031 msgid "Error writing to output file"
2032 msgstr "Napaka pri pisanju v izhodno datoteko"
2033
2034 #: methods/http.cc:833
2035 msgid "Error writing to file"
2036 msgstr "Napaka pri pisanju v datoteko"
2037
2038 #: methods/http.cc:861
2039 msgid "Error writing to the file"
2040 msgstr "Napaka pri pisanju v datoteko"
2041
2042 #: methods/http.cc:875
2043 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
2044 msgstr "Napaka pri branju oddaljene in zaprte povezave s stre¾nika "
2045
2046 #: methods/http.cc:877
2047 msgid "Error reading from server"
2048 msgstr "Napaka pri branju s stre¾nika"
2049
2050 #: methods/http.cc:945 apt-pkg/contrib/mmap.cc:196
2051 #, fuzzy
2052 msgid "Failed to truncate file"
2053 msgstr "Napaka pri pisanju datoteke %s"
2054
2055 #: methods/http.cc:1105
2056 msgid "Bad header data"
2057 msgstr "Napaèni podatki glave"
2058
2059 #: methods/http.cc:1122 methods/http.cc:1177
2060 msgid "Connection failed"
2061 msgstr "Povezava ni uspela"
2062
2063 #: methods/http.cc:1229
2064 msgid "Internal error"
2065 msgstr "Notranja napaka"
2066
2067 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:80
2068 msgid "Can't mmap an empty file"
2069 msgstr "mmap prazne datoteke ni mogoè"
2070
2071 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:85
2072 #, c-format
2073 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2074 msgstr "Ni mogoèe narediti mmap %lu bajtov"
2075
2076 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:213 apt-pkg/contrib/mmap.cc:276
2077 #, c-format
2078 msgid ""
2079 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Limit. "
2080 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
2081 msgstr ""
2082
2083 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1014
2084 #, c-format
2085 msgid "Selection %s not found"
2086 msgstr "Izbira %s ni mogoèe najti"
2087
2088 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:439
2089 #, c-format
2090 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2091 msgstr "Ne-prepoznan tip okraj¹ave: '%c'"
2092
2093 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:497
2094 #, c-format
2095 msgid "Opening configuration file %s"
2096 msgstr "Odpiranje nastavitvene datoteke %s"
2097
2098 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:662
2099 #, c-format
2100 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2101 msgstr "Skladenjska napaka %s:%u: Blok se zaène brez imena."
2102
2103 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:681
2104 #, c-format
2105 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2106 msgstr "Skladenjska napaka %s:%u: Nepravilna znaèka."
2107
2108 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:698
2109 #, c-format
2110 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2111 msgstr "Skladenjska napaka %s:%u: Dodatno smetje za vrednostjo."
2112
2113 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:738
2114 #, c-format
2115 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2116 msgstr ""
2117 "Skladenjska napaka %s:%u: Napotki se lahko izvedejo le na vrhnjem nivoju."
2118
2119 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:745
2120 #, c-format
2121 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2122 msgstr "Skladenjska napaka %s:%u: Preveè ugnezdenih vkljuèitev."
2123
2124 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:749 apt-pkg/contrib/configuration.cc:754
2125 #, c-format
2126 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2127 msgstr "Skladenjska napaka %s:%u: Vkljuèen od tu."
2128
2129 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:758
2130 #, c-format
2131 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2132 msgstr "Skladenjska napaka %s:%u: Nepodprt napotek '%s'"
2133
2134 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:809
2135 #, c-format
2136 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2137 msgstr "Skladenjska napaka %s:%u: Dodatno smetje na koncu datoteke"
2138
2139 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:153
2140 #, c-format
2141 msgid "%c%s... Error!"
2142 msgstr "%c%s ... Napaka!"
2143
2144 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:155
2145 #, c-format
2146 msgid "%c%s... Done"
2147 msgstr "%c%s... Narejeno"
2148
2149 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:77
2150 #, c-format
2151 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2152 msgstr "Mo¾nost ukazne vrstice '%c' [iz %s] ni poznana."
2153
2154 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:103 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:111
2155 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:119
2156 #, c-format
2157 msgid "Command line option %s is not understood"
2158 msgstr "Ne razumem mo¾nosti ukazne vrstice %s"
2159
2160 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:124
2161 #, c-format
2162 msgid "Command line option %s is not boolean"
2163 msgstr "Mo¾nost ukazne vrstice %s ni boolean"
2164
2165 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:163 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:184
2166 #, c-format
2167 msgid "Option %s requires an argument."
2168 msgstr "Mo¾nost %s zahteva argument."
2169
2170 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:198 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:204
2171 #, c-format
2172 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2173 msgstr "Mo¾nost %s: Podrobnosti predmeta za nastavitve potrebujejo =<val>."
2174
2175 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:234
2176 #, c-format
2177 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2178 msgstr "Mo¾nost %s zahteva celo¹tevilski argument, ne '%s'"
2179
2180 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:265
2181 #, c-format
2182 msgid "Option '%s' is too long"
2183 msgstr "Mo¾nost '%s' je predolga"
2184
2185 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:298
2186 #, c-format
2187 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2188 msgstr "Pomena %s ni mogoèe razumeti, poskusite pravilno ali napaèno."
2189
2190 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:348
2191 #, c-format
2192 msgid "Invalid operation %s"
2193 msgstr "Napaèna operacija %s"
2194
2195 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:52
2196 #, c-format
2197 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2198 msgstr "Ni mogoèe doloèiti priklopne toèke %s"
2199
2200 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:146 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:180
2201 #: apt-pkg/acquire.cc:424 apt-pkg/acquire.cc:449 apt-pkg/clean.cc:40
2202 #, c-format
2203 msgid "Unable to change to %s"
2204 msgstr "Ni mogoèe spremeniti v %s"
2205
2206 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:188
2207 msgid "Failed to stat the cdrom"
2208 msgstr "Ni mogoèe doloèiti CD-ROM-a"
2209
2210 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:149
2211 #, c-format
2212 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2213 msgstr "Brez uporabe zaklepanja za zaklenjeno datoteko samo za branje %s"
2214
2215 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:154
2216 #, c-format
2217 msgid "Could not open lock file %s"
2218 msgstr "Ni mogoèe odprti zaklenjene datoteke %s"
2219
2220 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:172
2221 #, c-format
2222 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2223 msgstr "Brez uporabe zaklepanja za datoteko %s, priklopljeno z NTFS"
2224
2225 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:176
2226 #, c-format
2227 msgid "Could not get lock %s"
2228 msgstr "Ni mogoèe dobiti zaklenjene datoteke %s"
2229
2230 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:444
2231 #, c-format
2232 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2233 msgstr "Èakal, a %s ni bil tam"
2234
2235 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:454
2236 #, c-format
2237 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2238 msgstr "Napaka pri razèlenjenosti podprocesa %s."
2239
2240 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:457
2241 #, c-format
2242 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2243 msgstr "Podproces %s je vrnil kodo napake (%u)"
2244
2245 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:459
2246 #, c-format
2247 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2248 msgstr "Podproces %s se je neprièakovano zakljuèil"
2249
2250 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:503
2251 #, c-format
2252 msgid "Could not open file %s"
2253 msgstr "Ne morem odpreti datoteke %s"
2254
2255 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:559
2256 #, c-format
2257 msgid "read, still have %lu to read but none left"
2258 msgstr "berem, ¹e vedno %lu za branje, a nobeden ostal"
2259
2260 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:589
2261 #, c-format
2262 msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2263 msgstr "pi¹em, ¹e vedno %lu za pisanje, a ni mogoèe"
2264
2265 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:664
2266 msgid "Problem closing the file"
2267 msgstr "Te¾ava pri zapiranju datoteke"
2268
2269 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:670
2270 msgid "Problem unlinking the file"
2271 msgstr "Te¾ava pri odvezovanju datoteke"
2272
2273 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:681
2274 msgid "Problem syncing the file"
2275 msgstr "Te¾ava pri usklajevanju datoteke"
2276
2277 #: apt-pkg/pkgcache.cc:132
2278 msgid "Empty package cache"
2279 msgstr "Prazen predpomnilnik paketov"
2280
2281 #: apt-pkg/pkgcache.cc:138
2282 msgid "The package cache file is corrupted"
2283 msgstr "Datoteka s predpomnilnikom paketov je pokvarjena"
2284
2285 #: apt-pkg/pkgcache.cc:143
2286 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2287 msgstr "Razlièica datoteke s predpomnilnikom paketov ni ustrezna"
2288
2289 #: apt-pkg/pkgcache.cc:148
2290 #, c-format
2291 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2292 msgstr "Ta APT ne podpira sistema razlièic '%s'"
2293
2294 #: apt-pkg/pkgcache.cc:153
2295 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2296 msgstr "Predpomnilnik paketov je bil zgrajen za drugaèno arhitekturo"
2297
2298 #: apt-pkg/pkgcache.cc:224
2299 msgid "Depends"
2300 msgstr "Odvisen od"
2301
2302 #: apt-pkg/pkgcache.cc:224
2303 msgid "PreDepends"
2304 msgstr "Predodvisnost"
2305
2306 #: apt-pkg/pkgcache.cc:224
2307 msgid "Suggests"
2308 msgstr "Priporoèa"
2309
2310 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2311 msgid "Recommends"
2312 msgstr "Priporoèa"
2313
2314 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2315 msgid "Conflicts"
2316 msgstr "V sporu z"
2317
2318 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2319 msgid "Replaces"
2320 msgstr "Zamenja"
2321
2322 #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2323 msgid "Obsoletes"
2324 msgstr "Zastarani"
2325
2326 #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2327 msgid "Breaks"
2328 msgstr ""
2329
2330 #: apt-pkg/pkgcache.cc:237
2331 msgid "important"
2332 msgstr "pomembno"
2333
2334 #: apt-pkg/pkgcache.cc:237
2335 msgid "required"
2336 msgstr "obvezno"
2337
2338 #: apt-pkg/pkgcache.cc:237
2339 msgid "standard"
2340 msgstr "standardno"
2341
2342 #: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2343 msgid "optional"
2344 msgstr "izbirno"
2345
2346 #: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2347 msgid "extra"
2348 msgstr "dodatno"
2349
2350 #: apt-pkg/depcache.cc:121 apt-pkg/depcache.cc:150
2351 msgid "Building dependency tree"
2352 msgstr "Gradnja drevesa odvisnosti"
2353
2354 #: apt-pkg/depcache.cc:122
2355 msgid "Candidate versions"
2356 msgstr "Razlièice kandidatov"
2357
2358 #: apt-pkg/depcache.cc:151
2359 msgid "Dependency generation"
2360 msgstr "Ustvarjanje odvisnosti"
2361
2362 #: apt-pkg/depcache.cc:172 apt-pkg/depcache.cc:191 apt-pkg/depcache.cc:195
2363 #, fuzzy
2364 msgid "Reading state information"
2365 msgstr "Spajanje informacij na voljo"
2366
2367 #: apt-pkg/depcache.cc:219
2368 #, fuzzy, c-format
2369 msgid "Failed to open StateFile %s"
2370 msgstr "Ni mogoèe odprti %s"
2371
2372 #: apt-pkg/depcache.cc:225
2373 #, fuzzy, c-format
2374 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2375 msgstr "Napaka pri pisanju datoteke %s"
2376
2377 #: apt-pkg/tagfile.cc:102
2378 #, c-format
2379 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2380 msgstr "Ni mogoèe razèleniti paketne datoteke %s (1)"
2381
2382 #: apt-pkg/tagfile.cc:189
2383 #, c-format
2384 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2385 msgstr "Ni mogoèe razèleniti paketne datoteke %s (2)"
2386
2387 #: apt-pkg/sourcelist.cc:90
2388 #, c-format
2389 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2390 msgstr "Napaèna vrstica %lu v seznamu virov %s (URI)"
2391
2392 #: apt-pkg/sourcelist.cc:92
2393 #, c-format
2394 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2395 msgstr "Napaèna vrstica %lu v seznamu virov %s (distribucija)"
2396
2397 #: apt-pkg/sourcelist.cc:95
2398 #, c-format
2399 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2400 msgstr "Napaèna vrstica %lu v seznamu virov %s (razèlenitev URI)"
2401
2402 #: apt-pkg/sourcelist.cc:101
2403 #, c-format
2404 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2405 msgstr "Napaèna vrstica %lu v seznamu virov %s (absolutna distribucija)"
2406
2407 #: apt-pkg/sourcelist.cc:108
2408 #, c-format
2409 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2410 msgstr "Napaèna vrstica %lu v seznamu virov %s (razèlenitev distribucije)"
2411
2412 #: apt-pkg/sourcelist.cc:199
2413 #, c-format
2414 msgid "Opening %s"
2415 msgstr "Odpiram %s"
2416
2417 #: apt-pkg/sourcelist.cc:216 apt-pkg/cdrom.cc:448
2418 #, c-format
2419 msgid "Line %u too long in source list %s."
2420 msgstr "Vrstica %u v seznamu virov %s je predolga."
2421
2422 #: apt-pkg/sourcelist.cc:236
2423 #, c-format
2424 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2425 msgstr "Napaèna vrstica %u v seznamu virov %s (vrsta)"
2426
2427 #: apt-pkg/sourcelist.cc:240
2428 #, fuzzy, c-format
2429 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2430 msgstr "Vrsta '%s' v vrstici %u v seznamu virov %s ni znana"
2431
2432 #: apt-pkg/sourcelist.cc:248 apt-pkg/sourcelist.cc:251
2433 #, c-format
2434 msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
2435 msgstr "Napaèna vrstica %u v seznamu virov %s (ID ponudnika)"
2436
2437 #: apt-pkg/packagemanager.cc:428
2438 #, c-format
2439 msgid ""
2440 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2441 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2442 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2443 msgstr ""
2444 "Ta krog namestitve zahteva zaèasno odstranitev kljuènega paketa %s zaradi "
2445 "zanke spora/predodvisnosti. To je ponavadi slabo, toda èe zares ¾elite "
2446 "odstranitev, vkljuèite mo¾nost APT::Force-LoopBreak."
2447
2448 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:32
2449 #, c-format
2450 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2451 msgstr "Vrsta datoteke s kazalom '%s' ni podprta"
2452
2453 #: apt-pkg/algorithms.cc:248
2454 #, c-format
2455 msgid ""
2456 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2457 msgstr ""
2458 "Paket %s mora biti ponovno name¹èen, vendar ne morem najti arhiva zanj."
2459
2460 #: apt-pkg/algorithms.cc:1107
2461 msgid ""
2462 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2463 "held packages."
2464 msgstr ""
2465 "Napaka. pkgProblemResolver::Napake pri razre¹itvi, ki so jih morda "
2466 "povzroèili zadr¾ani paketi."
2467
2468 #: apt-pkg/algorithms.cc:1109
2469 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2470 msgstr "Ni mogoèe popraviti te¾av. Imate zadr¾ane pakete."
2471
2472 #: apt-pkg/algorithms.cc:1375 apt-pkg/algorithms.cc:1377
2473 msgid ""
2474 "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
2475 "used instead."
2476 msgstr ""
2477 "Nekaterih kazal ni mogoèe prenesti, zato so preklicana, ali pa so "
2478 "uporabljena starej¹a."
2479
2480 #: apt-pkg/acquire.cc:59
2481 #, c-format
2482 msgid "Lists directory %spartial is missing."
2483 msgstr "Manjka imenik s seznami %spartial."
2484
2485 #: apt-pkg/acquire.cc:63
2486 #, c-format
2487 msgid "Archive directory %spartial is missing."
2488 msgstr "Manjka imenik z arhivi %spartial."
2489
2490 #. only show the ETA if it makes sense
2491 #. two days
2492 #: apt-pkg/acquire.cc:828
2493 #, c-format
2494 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2495 msgstr ""
2496
2497 #: apt-pkg/acquire.cc:830
2498 #, fuzzy, c-format
2499 msgid "Retrieving file %li of %li"
2500 msgstr "Branje seznama datotek"
2501
2502 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:110
2503 #, c-format
2504 msgid "The method driver %s could not be found."
2505 msgstr "Ni mogoèe najti gonilnika metod %s."
2506
2507 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:159
2508 #, c-format
2509 msgid "Method %s did not start correctly"
2510 msgstr "Metoda %s se ni zaèela pravilno"
2511
2512 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:399
2513 #, fuzzy, c-format
2514 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2515 msgstr ""
2516 "Sprememba medija: vstavite disk z oznako\n"
2517 " '%s'\n"
2518 "v enoto '%s' in pritisnite enter\n"
2519
2520 #: apt-pkg/init.cc:124
2521 #, c-format
2522 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2523 msgstr "Paketni sistem '%s' ni podprt"
2524
2525 #: apt-pkg/init.cc:140
2526 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2527 msgstr "Ni mogoèe ugotoviti ustrezne vrste paketnega sistema"
2528
2529 #: apt-pkg/clean.cc:57
2530 #, c-format
2531 msgid "Unable to stat %s."
2532 msgstr "Ni mogoèe doloèiti %s."
2533
2534 #: apt-pkg/srcrecords.cc:44
2535 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2536 msgstr "V sources.list morate vstaviti URI-je z viri"
2537
2538 #: apt-pkg/cachefile.cc:71
2539 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2540 msgstr "Ni mogoèe odprti ali razèleniti seznama paketov ali datoteke stanja."
2541
2542 #: apt-pkg/cachefile.cc:75
2543 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2544 msgstr "Èe ¾elite odpraviti te¾ave, poskusite zagnati apt-get update."
2545
2546 #: apt-pkg/policy.cc:267
2547 msgid "Invalid record in the preferences file, no Package header"
2548 msgstr "Napaèen zapis v datoteki z nastavitvami. Ni glave paketa"
2549
2550 #: apt-pkg/policy.cc:289
2551 #, c-format
2552 msgid "Did not understand pin type %s"
2553 msgstr "Ni mogoèe razumeti vrste zaponke %s"
2554
2555 #: apt-pkg/policy.cc:297
2556 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2557 msgstr "Prioriteta zaponke ni doloèena ali pa je niè."
2558
2559 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:72
2560 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2561 msgstr "Predpomnilnik ima neustrezen sistem razlièic"
2562
2563 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:115
2564 #, c-format
2565 msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
2566 msgstr "Pri¹lo je do napake pri obdelavi %s (Nov paket)"
2567
2568 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:130
2569 #, c-format
2570 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
2571 msgstr "Pri¹lo je do napake pri obdelavi %s (Uporabi paket 1)"
2572
2573 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:164
2574 #, fuzzy, c-format
2575 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
2576 msgstr "Pri¹lo je do napake pri obdelavi %s (Nova razlièica datoteke 1)"
2577
2578 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:189
2579 #, c-format
2580 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
2581 msgstr "Pri¹lo je do napake pri obdelavi %s (Uporabi paket 2)"
2582
2583 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:193
2584 #, c-format
2585 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
2586 msgstr "Pri¹lo je do napake pri obdelavi %s (Nova razlièica datoteke 1)"
2587
2588 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:224
2589 #, c-format
2590 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion1)"
2591 msgstr "Pri¹lo je do napake pri obdelavi %s (Nova razlièica 1)"
2592
2593 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:228
2594 #, c-format
2595 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
2596 msgstr "Pri¹lo je do napake pri obdelavi %s (Uporabi paket 3)"
2597
2598 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:232
2599 #, c-format
2600 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
2601 msgstr "Pri¹lo je do napake pri obdelavi %s (Nova razlièica 2)"
2602
2603 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:256
2604 #, fuzzy, c-format
2605 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
2606 msgstr "Pri¹lo je do napake pri obdelavi %s (Nova razlièica datoteke 1)"
2607
2608 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:262
2609 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2610 msgstr "Uau, presegli ste ¹tevilo imen paketov, ki jih zmore APT."
2611
2612 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:265
2613 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2614 msgstr "Uau, presegli ste ¹tevilo razlièic, ki jih zmore APT."
2615
2616 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:268
2617 #, fuzzy
2618 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2619 msgstr "Uau, presegli ste ¹tevilo razlièic, ki jih zmore APT."
2620
2621 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:271
2622 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2623 msgstr "Uau, presegli ste ¹tevilo odvisnosti, ki jih zmore APT."
2624
2625 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:299
2626 #, c-format
2627 msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
2628 msgstr "Pri¹lo je do napake pri obdelavi %s (Najdi paket)"
2629
2630 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:312
2631 #, c-format
2632 msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
2633 msgstr "Pri¹lo je do napake pri obdelavi %s (Zberi dobavitelje datotek)"
2634
2635 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:318
2636 #, c-format
2637 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2638 msgstr "Paketa %s %s ni bilo mogoèe najti med obdelavo odvisnosti"
2639
2640 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:690
2641 #, c-format
2642 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2643 msgstr "Ni mogoèe doloèiti seznama izvornih paketov %s"
2644
2645 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:775
2646 msgid "Collecting File Provides"
2647 msgstr "Zbiranje dobaviteljev datotek"
2648
2649 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:902 apt-pkg/pkgcachegen.cc:909
2650 msgid "IO Error saving source cache"
2651 msgstr "Napaka IO pri shranjevanju predpomnilnika virov"
2652
2653 #: apt-pkg/acquire-item.cc:127
2654 #, c-format
2655 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2656 msgstr "preimenovanje spodletelo, %s (%s -> %s)."
2657
2658 #: apt-pkg/acquire-item.cc:401
2659 msgid "MD5Sum mismatch"
2660 msgstr "Neujemanje vsote MD5"
2661
2662 #: apt-pkg/acquire-item.cc:658 apt-pkg/acquire-item.cc:1426
2663 #, fuzzy
2664 msgid "Hash Sum mismatch"
2665 msgstr "Neujemanje vsote MD5"
2666
2667 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1118
2668 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2669 msgstr ""
2670
2671 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1231
2672 #, c-format
2673 msgid ""
2674 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2675 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2676 msgstr ""
2677 "Ni bilo mogoèe najti datoteke za paket %s. Morda boste morali roèno "
2678 "popraviti ta paket (zaradi manjkajoèega arhiva)."
2679
2680 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1290
2681 #, c-format
2682 msgid ""
2683 "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
2684 "manually fix this package."
2685 msgstr ""
2686 "Ni bilo mogoèe najti datoteke za paket %s. Morda boste morali roèno "
2687 "popraviti ta paket."
2688
2689 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1331
2690 #, c-format
2691 msgid ""
2692 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2693 msgstr ""
2694 "Datoteke s kazali paketov so pokvarjene. Brez imena datotek: polje alu paket "
2695 "%s."
2696
2697 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1418
2698 msgid "Size mismatch"
2699 msgstr "Neujemanje velikosti"
2700
2701 #: apt-pkg/vendorlist.cc:66
2702 #, c-format
2703 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2704 msgstr "Ponudnikov blok %s ne vsebuje podpisa"
2705
2706 #: apt-pkg/cdrom.cc:529
2707 #, c-format
2708 msgid ""
2709 "Using CD-ROM mount point %s\n"
2710 "Mounting CD-ROM\n"
2711 msgstr ""
2712 "Uporabljam CD-ROM priklopno toèko %s\n"
2713 "Priklapljam CD-ROM\n"
2714
2715 #: apt-pkg/cdrom.cc:538 apt-pkg/cdrom.cc:627
2716 msgid "Identifying.. "
2717 msgstr "Identificiram.."
2718
2719 #: apt-pkg/cdrom.cc:563
2720 #, c-format
2721 msgid "Stored label: %s\n"
2722 msgstr "Shranjena oznaka: %s \n"
2723
2724 #: apt-pkg/cdrom.cc:570 apt-pkg/cdrom.cc:841
2725 #, fuzzy
2726 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2727 msgstr "Odklapljam CD-ROM..."
2728
2729 #: apt-pkg/cdrom.cc:590
2730 #, c-format
2731 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2732 msgstr "Uporabljam CD-ROM priklopno toèko %s\n"
2733
2734 #: apt-pkg/cdrom.cc:608
2735 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
2736 msgstr "Odklapljam CD-ROM\n"
2737
2738 #: apt-pkg/cdrom.cc:612
2739 msgid "Waiting for disc...\n"
2740 msgstr "Èakam na medij...\n"
2741
2742 #. Mount the new CDROM
2743 #: apt-pkg/cdrom.cc:620
2744 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2745 msgstr "Priklapljam CD-ROM...\n"
2746
2747 #: apt-pkg/cdrom.cc:638
2748 msgid "Scanning disc for index files..\n"
2749 msgstr "Preverjam medij za datoteke s kazalom..\n"
2750
2751 #: apt-pkg/cdrom.cc:678
2752 #, fuzzy, c-format
2753 msgid ""
2754 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and %"
2755 "zu signatures\n"
2756 msgstr "Na¹el sem %i kazal paketov, %i kazal izvornih paketov in %i podpisov\n"
2757
2758 #: apt-pkg/cdrom.cc:715
2759 #, fuzzy, c-format
2760 msgid "Found label '%s'\n"
2761 msgstr "Shranjena oznaka: %s \n"
2762
2763 #: apt-pkg/cdrom.cc:744
2764 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2765 msgstr "To ni veljavno ime, poskusite ¹e enkrat.\n"
2766
2767 #: apt-pkg/cdrom.cc:760
2768 #, c-format
2769 msgid ""
2770 "This disc is called: \n"
2771 "'%s'\n"
2772 msgstr ""
2773 "Ta medij se imenuje: \n"
2774 "'%s'\n"
2775
2776 #: apt-pkg/cdrom.cc:764
2777 msgid "Copying package lists..."
2778 msgstr "Kopiranje seznama paketov..."
2779
2780 #: apt-pkg/cdrom.cc:790
2781 msgid "Writing new source list\n"
2782 msgstr "Pi¹em nov seznam virov\n"
2783
2784 #: apt-pkg/cdrom.cc:799
2785 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2786 msgstr "Izvorni vnosi za ta medij so:\n"
2787
2788 #: apt-pkg/indexcopy.cc:263 apt-pkg/indexcopy.cc:823
2789 #, c-format
2790 msgid "Wrote %i records.\n"
2791 msgstr "Zapisal %i zapisov.\n"
2792
2793 #: apt-pkg/indexcopy.cc:265 apt-pkg/indexcopy.cc:825
2794 #, c-format
2795 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
2796 msgstr "Zapisal %i zapisov z %i manjkajoèimi datotekami.\n"
2797
2798 #: apt-pkg/indexcopy.cc:268 apt-pkg/indexcopy.cc:828
2799 #, c-format
2800 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
2801 msgstr "Zapisal %i zapisov z %i neujemajoèimi datotekami.\n"
2802
2803 #: apt-pkg/indexcopy.cc:271 apt-pkg/indexcopy.cc:831
2804 #, c-format
2805 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
2806 msgstr ""
2807 "Zapisal %i zapisov z %i manjkajoèimi datotekami in %i neujemajoèimi "
2808 "datotekami.\n"
2809
2810 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:49
2811 #, fuzzy, c-format
2812 msgid "Installing %s"
2813 msgstr " Name¹èen: "
2814
2815 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:50 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:612
2816 #, fuzzy, c-format
2817 msgid "Configuring %s"
2818 msgstr "Povezujem se z %s"
2819
2820 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:51 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:627
2821 #, fuzzy, c-format
2822 msgid "Removing %s"
2823 msgstr "Odpiram %s"
2824
2825 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:52
2826 #, c-format
2827 msgid "Running post-installation trigger %s"
2828 msgstr ""
2829
2830 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:521
2831 #, fuzzy, c-format
2832 msgid "Directory '%s' missing"
2833 msgstr "Manjka imenik s seznami %spartial."
2834
2835 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:605
2836 #, fuzzy, c-format
2837 msgid "Preparing %s"
2838 msgstr "Odpiram %s"
2839
2840 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:606
2841 #, fuzzy, c-format
2842 msgid "Unpacking %s"
2843 msgstr "Odpiram %s"
2844
2845 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:611
2846 #, fuzzy, c-format
2847 msgid "Preparing to configure %s"
2848 msgstr "Odpiranje nastavitvene datoteke %s"
2849
2850 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:614 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:615
2851 #, fuzzy, c-format
2852 msgid "Processing triggers for %s"
2853 msgstr "Napaka pri obdelavi imenika %s"
2854
2855 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:617
2856 #, fuzzy, c-format
2857 msgid "Installed %s"
2858 msgstr " Name¹èen: "
2859
2860 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:622 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:624
2861 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:625
2862 #, c-format
2863 msgid "Preparing for removal of %s"
2864 msgstr ""
2865
2866 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:628
2867 #, fuzzy, c-format
2868 msgid "Removed %s"
2869 msgstr "Priporoèa"
2870
2871 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:633
2872 #, fuzzy, c-format
2873 msgid "Preparing to completely remove %s"
2874 msgstr "Odpiranje nastavitvene datoteke %s"
2875
2876 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:634
2877 #, fuzzy, c-format
2878 msgid "Completely removed %s"
2879 msgstr "Odstranitev %s ni uspela"
2880
2881 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:791
2882 msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
2883 msgstr ""
2884
2885 #: methods/rred.cc:219
2886 #, fuzzy
2887 msgid "Could not patch file"
2888 msgstr "Ne morem odpreti datoteke %s"
2889
2890 #: methods/rsh.cc:330
2891 msgid "Connection closed prematurely"
2892 msgstr "Povezava se je prezgodaj zaprla"
2893
2894 #~ msgid ""
2895 #~ "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
2896 #~ "the package is simply not installable and a bug report against\n"
2897 #~ "that package should be filed."
2898 #~ msgstr ""
2899 #~ "Ker ste zahtevali samo eno opravilo, je zelo verjetno, da se paketa\n"
2900 #~ "preprosto ne da namestiti in je potrebno vlo¾iti poroèilo o hro¹èu\n"
2901 #~ "o tem paketu."
2902
2903 #, fuzzy
2904 #~ msgid "Line %d too long (max %lu)"
2905 #~ msgstr "Vrstica %d je predolga (najveè %d)"
2906
2907 #, fuzzy
2908 #~ msgid "Line %d too long (max %d)"
2909 #~ msgstr "Vrstica %d je predolga (najveè %d)"
2910
2911 #, fuzzy
2912 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc1)"
2913 #~ msgstr "Pri¹lo je do napake pri obdelavi %s (Nova razlièica datoteke 1)"
2914
2915 #, fuzzy
2916 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc2)"
2917 #~ msgstr "Pri¹lo je do napake pri obdelavi %s (Nova razlièica datoteke 1)"
2918
2919 #, fuzzy
2920 #~ msgid "Stored label: %s \n"
2921 #~ msgstr "Shranjena oznaka: %s \n"
2922
2923 #, fuzzy
2924 #~ msgid ""
2925 #~ "Found %i package indexes, %i source indexes, %i translation indexes and %"
2926 #~ "i signatures\n"
2927 #~ msgstr ""
2928 #~ "Na¹el sem %i kazal paketov, %i kazal izvornih paketov in %i podpisov\n"
2929
2930 #, fuzzy
2931 #~ msgid "openpty failed\n"
2932 #~ msgstr "Izbira ni uspela"
2933
2934 #~ msgid "File date has changed %s"
2935 #~ msgstr "Datum datoteke se je spremenil %s"
2936
2937 #~ msgid "Reading file list"
2938 #~ msgstr "Branje seznama datotek"
2939
2940 #, fuzzy
2941 #~ msgid "Could not execute "
2942 #~ msgstr "Ni mogoèe dobiti zaklenjene datoteke %s"
2943
2944 #~ msgid "Unknown vendor ID '%s' in line %u of source list %s"
2945 #~ msgstr "Neznan ID ponudnika '%s' v vrstici %u v seznamu virov %s"