1 # translation of apt.po to Slovenian
2 # Matjaz Horvat <matjaz@owca.info>, 2004.
5 "Project-Id-Version: apt 0.5.5\n"
6 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
7 "POT-Creation-Date: 2008-11-12 22:07+0100\n"
8 "PO-Revision-Date: 2005-02-16 22:18+0100\n"
9 "Last-Translator: Jure Cuhalev <gandalf@owca.info>\n"
10 "Language-Team: Slovenian <sl@li.org>\n"
12 "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-2\n"
13 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
15 #: cmdline/apt-cache.cc:143
17 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
18 msgstr "Paket %s razlièica %s ima nere¹ene odvisnosti:\n"
20 #: cmdline/apt-cache.cc:183 cmdline/apt-cache.cc:552 cmdline/apt-cache.cc:640
21 #: cmdline/apt-cache.cc:796 cmdline/apt-cache.cc:1018
22 #: cmdline/apt-cache.cc:1419 cmdline/apt-cache.cc:1570
24 msgid "Unable to locate package %s"
25 msgstr "Ne najdem paketa %s"
27 #: cmdline/apt-cache.cc:247
28 msgid "Total package names: "
29 msgstr "Vseh imen paketov:"
31 #: cmdline/apt-cache.cc:287
32 msgid " Normal packages: "
33 msgstr " Navadni paketi:"
35 #: cmdline/apt-cache.cc:288
36 msgid " Pure virtual packages: "
37 msgstr " Èisti navidezni paketi:"
39 #: cmdline/apt-cache.cc:289
40 msgid " Single virtual packages: "
41 msgstr " Posamezni navidezni paketi:"
43 #: cmdline/apt-cache.cc:290
44 msgid " Mixed virtual packages: "
45 msgstr " Me¹ani navidezni paketi:"
47 #: cmdline/apt-cache.cc:291
51 #: cmdline/apt-cache.cc:293
52 msgid "Total distinct versions: "
53 msgstr "Vseh razlièic:"
55 #: cmdline/apt-cache.cc:295
57 msgid "Total distinct descriptions: "
58 msgstr "Vseh razlièic:"
60 #: cmdline/apt-cache.cc:297
61 msgid "Total dependencies: "
62 msgstr "Vseh odvisnosti:"
64 #: cmdline/apt-cache.cc:300
65 msgid "Total ver/file relations: "
66 msgstr "Vseh povezava Raz/Dat:"
68 #: cmdline/apt-cache.cc:302
70 msgid "Total Desc/File relations: "
71 msgstr "Vseh povezava Raz/Dat:"
73 #: cmdline/apt-cache.cc:304
74 msgid "Total Provides mappings: "
75 msgstr "Vseh dobljenih preslikav: "
77 #: cmdline/apt-cache.cc:316
78 msgid "Total globbed strings: "
79 msgstr "Vseh raz¹irjenih nizov: "
81 #: cmdline/apt-cache.cc:330
82 msgid "Total dependency version space: "
83 msgstr "Celotna velikost z odvisnostmi: "
85 #: cmdline/apt-cache.cc:335
86 msgid "Total slack space: "
87 msgstr "Celotna ohlapna velikost: "
89 #: cmdline/apt-cache.cc:343
90 msgid "Total space accounted for: "
91 msgstr "Celotna velikost, izraèunana za: "
93 #: cmdline/apt-cache.cc:471 cmdline/apt-cache.cc:1218
95 msgid "Package file %s is out of sync."
96 msgstr "Paketna datoteka %s ni usklajena."
98 #: cmdline/apt-cache.cc:1293
99 msgid "You must give exactly one pattern"
100 msgstr "Podati morate natanèno en vzorec"
102 #: cmdline/apt-cache.cc:1447
103 msgid "No packages found"
104 msgstr "Nobena datoteka ni bila najdena"
106 #: cmdline/apt-cache.cc:1524
107 msgid "Package files:"
108 msgstr "Paketne datoteke:"
110 #: cmdline/apt-cache.cc:1531 cmdline/apt-cache.cc:1617
111 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
112 msgstr "Predpomnilnik ni usklajen, x-ref paketne datotek ni mogoè"
114 #: cmdline/apt-cache.cc:1532
119 #. Show any packages have explicit pins
120 #: cmdline/apt-cache.cc:1544
121 msgid "Pinned packages:"
122 msgstr "Pripeti paketi:"
124 #: cmdline/apt-cache.cc:1556 cmdline/apt-cache.cc:1597
129 #: cmdline/apt-cache.cc:1577
133 #: cmdline/apt-cache.cc:1579 cmdline/apt-cache.cc:1587
138 #: cmdline/apt-cache.cc:1584
142 #: cmdline/apt-cache.cc:1594
143 msgid " Package pin: "
144 msgstr " Zaponka paketa:"
146 #. Show the priority tables
147 #: cmdline/apt-cache.cc:1603
148 msgid " Version table:"
149 msgstr " Tabela razlièic:"
151 #: cmdline/apt-cache.cc:1618
156 #: cmdline/apt-cache.cc:1714 cmdline/apt-cdrom.cc:138 cmdline/apt-config.cc:70
157 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:547
158 #: cmdline/apt-get.cc:2573 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
160 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
161 msgstr "%s %s za %s %s preveden na %s %s\n"
163 #: cmdline/apt-cache.cc:1721
166 "Usage: apt-cache [options] command\n"
167 " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
168 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
169 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
171 "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
172 "cache files, and query information from them\n"
175 " add - Add a package file to the source cache\n"
176 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
177 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
178 " showsrc - Show source records\n"
179 " stats - Show some basic statistics\n"
180 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
181 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
182 " unmet - Show unmet dependencies\n"
183 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
184 " show - Show a readable record for the package\n"
185 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
186 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
187 " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
188 " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
189 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
190 " policy - Show policy settings\n"
193 " -h This help text.\n"
194 " -p=? The package cache.\n"
195 " -s=? The source cache.\n"
196 " -q Disable progress indicator.\n"
197 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
198 " -c=? Read this configuration file\n"
199 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
200 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
202 "Uporaba: apt-cache [mo¾nosti] ukaz\n"
203 " apt-cache [mo¾nosti] add dat1 [dat2 ...]\n"
204 " apt-cache [mo¾nosti] showpkg pak1 [pak2 ...]\n"
205 " apt-cache [mo¾nosti] showsrc pak1 [pak2 ...]\n"
207 "apt-cache je orodje za upravljanje binarnih datotek v APT-jevem\n"
208 "pomnilniku in za pridobivanje informacij o njih\n"
211 " add - Doda paketno datoteko v izvorni pomnilnik\n"
212 " gencaches - Zgradi paket in izvorni pomnilnik\n"
213 " showpkg - Prika¾e osnovne informacije o paketu\n"
214 " showsrc - Prika¾e izvorne zapise\n"
215 " stats - Prika¾e osnovno statistiko\n"
216 " dump - Prika¾e celotno datoteko v jedrnati obliki\n"
217 " dumpavail - Razpolo¾ljivo datoteko izpi¹e v stdout\n"
218 " unmet - Prika¾e nere¹ene odvisnosti\n"
219 " search - Poi¹èe vzorec v seznamu paketov\n"
220 " show - Prika¾e berljiv zapis o paketu\n"
221 " depends - Prika¾e grobe informacije o odvisnostih paketa\n"
222 " rdepends - Prika¾e informacije o odvisnostih paketa za nazaj\n"
223 " pkgnames - Prika¾e seznam vsem paketov\n"
224 " dotty - Ustvari grafe paketov za GraphViz\n"
225 " xvcg - Ustvari grafe paketov za xvcg\n"
226 " policy - Prika¾e politiko nastavitev\n"
230 " -p=? Pomnilnik paketov.\n"
231 " -s=? Pomnilnik virov.\n"
232 " -q Onemogoèi kazalec napredka.\n"
233 " -i Prika¾e samo pomembne odvisnosti za nere¹en ukaz.\n"
234 " -c=? Prebere podano datoteko z nastavitvami\n"
235 " -o=? Nastavi poljubno nastavitveno mo¾nost, npr. -o dir::cache=/tmp\n"
236 "Za veè informacij si oglejte strani man apt-cache(8) in apt.conf(5).\n"
238 #: cmdline/apt-cdrom.cc:78
239 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 2.1r1 Disk 1'"
242 #: cmdline/apt-cdrom.cc:93
244 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
246 "Sprememba medija: vstavite disk z oznako\n"
248 "v enoto '%s' in pritisnite enter\n"
250 #: cmdline/apt-cdrom.cc:117
251 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
254 #: cmdline/apt-config.cc:41
255 msgid "Arguments not in pairs"
256 msgstr "Argumenti niso v parih"
258 #: cmdline/apt-config.cc:76
260 "Usage: apt-config [options] command\n"
262 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
265 " shell - Shell mode\n"
266 " dump - Show the configuration\n"
269 " -h This help text.\n"
270 " -c=? Read this configuration file\n"
271 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
273 "Uporaba: apt-config [mo¾nosti] ukaz\n"
275 "apt-config je preprosto orodje za branje nastavitvene datoteke APT\n"
278 " shell - Lupinski naèin\n"
279 " dump - Prika¾e nastavitve\n"
283 " -c=? Prebere podano datoteko z nastavitvami\n"
284 " -o=? Nastavi poljubno nastavitveno mo¾nost, npr. -o dir::cache=/tmp\n"
286 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
288 msgid "%s not a valid DEB package."
289 msgstr "%s ni veljaven paket DEB."
291 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
293 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
295 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
296 "from debian packages\n"
299 " -h This help text\n"
300 " -t Set the temp dir\n"
301 " -c=? Read this configuration file\n"
302 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
304 "Uporaba: apt-extracttemplates dat1 [dat2 ...]\n"
306 "apt-extracttemplates je orodje za pridobivanje informacij o\n"
307 "nastavitvah in predlogah debianovih paketov\n"
311 " -t Nastavi zaèasni imenik\n"
312 " -c=? Prebere podano datoteko z nastavitvami\n"
313 " -o=? Nastavi poljubno nastavitveno mo¾nost, npr. -o dir::cache=/tmp\n"
315 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:827
317 msgid "Unable to write to %s"
318 msgstr "Ni mogoèe pisati na %s"
320 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310
321 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
322 msgstr "Ni mogoèe ugotoviti razlièice debconfa. Je sploh name¹èen?"
324 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:164 ftparchive/apt-ftparchive.cc:338
325 msgid "Package extension list is too long"
326 msgstr "Seznam raz¹iritev paketov je predolg"
328 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:166 ftparchive/apt-ftparchive.cc:180
329 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:203 ftparchive/apt-ftparchive.cc:253
330 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:267 ftparchive/apt-ftparchive.cc:289
332 msgid "Error processing directory %s"
333 msgstr "Napaka pri obdelavi imenika %s"
335 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:251
336 msgid "Source extension list is too long"
337 msgstr "Seznam raz¹iritev virov je predolg"
339 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:368
340 msgid "Error writing header to contents file"
341 msgstr "Napaka pri pisanju glave v vsebinsko datoteko"
343 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:398
345 msgid "Error processing contents %s"
346 msgstr "Napaka pri obdelavi vsebine %s"
348 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:553
351 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
352 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
353 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
356 " generate config [groups]\n"
359 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
360 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
361 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
363 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
364 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
365 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
366 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
368 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
369 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
371 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
372 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
373 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
374 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
376 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
377 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
380 " -h This help text\n"
381 " --md5 Control MD5 generation\n"
382 " -s=? Source override file\n"
384 " -d=? Select the optional caching database\n"
385 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
386 " --contents Control contents file generation\n"
387 " -c=? Read this configuration file\n"
388 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
390 "Uporaba: apt-ftparchive [mo¾nosti] ukaz\n"
391 "Ukazi: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
392 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
395 " generate config [groups]\n"
398 "apt-ftparchive ustvari kazalo Debianovih arhivov. Podpira ¹tevilne\n"
399 "sloge ustvarjanja, od popolnoma samodejnih do enakovrednih zamenjav\n"
400 "za dpkg-scanpackages in dpkg-scansources\n"
402 "apt-ftparchive ustvari paketne datoteke z drevesa .deb-ov. Paketna\n"
403 "datoteka hrani vsebino vseh nadzornih polj vsakega paketa in tudi\n"
404 "razpr¹eno kodo MD5 ter velikost datoteke. Prekrivna datoteka\n"
405 "lahko vsili vrednost Prioriteta in Odsek.\n"
407 "Podobno apt-ftparchive ustvari tudi izvorne datoteke iz .dsc-jev.\n"
408 "Mo¾nost --source-override lahko nastavi prekrivno datoteko.\n"
410 "Ukaz 'paketi' in 'izvorne datoteke' se uporablja v korenu drevesa.\n"
411 "BinarnaPot mora kazati na osnovo rekurzivnega iskanja, prekrivna\n"
412 "datoteka pa naj vsebuje prekrivne zastavice. Predponapoti se\n"
413 "doda poljem z imeni datotek, èe je podana. Primer uporabe iz\n"
414 "Debianovega arhiva:\n"
415 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
416 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
420 " --md5 Nadzoruje ustvarjanje MD5\n"
421 " -s=? Prekrivna datoteka izvorne datoteke\n"
423 " -d=? Izbere poljubno pomnilni¹ko zbirko\n"
424 " --no-delink Omogoèi razhro¹èevalni naèin z razvezovanjem\n"
425 " --contents Nadzoruje ustvarjanje vsebinskih datotek\n"
426 " -c=? Prebere podano datoteko z nastavitvami\n"
427 " -o=? Nastavi poljubno nastavitveno mo¾nost"
429 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:759
430 msgid "No selections matched"
431 msgstr "Nobena izbira se ne ujema"
433 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:832
435 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
436 msgstr "Nekatere datoteke manjkajo v skupini paketnih datotek '%s'"
438 #: ftparchive/cachedb.cc:43
440 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
441 msgstr "ZP je pokvarjena, datoteka je preimenovana v %s.old"
443 #: ftparchive/cachedb.cc:61
445 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
446 msgstr "ZP je stara, posku¹am nadgraditi %s"
448 #: ftparchive/cachedb.cc:72
450 "DB format is invalid. If you upgraded from a older version of apt, please "
451 "remove and re-create the database."
454 #: ftparchive/cachedb.cc:77
456 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
457 msgstr "Ni mogoèe odprti datoteke ZP %s: %s"
459 #: ftparchive/cachedb.cc:123 apt-inst/extract.cc:178 apt-inst/extract.cc:190
460 #: apt-inst/extract.cc:207 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:117
462 msgid "Failed to stat %s"
463 msgstr "Napaka pri postavitvi %s"
465 #: ftparchive/cachedb.cc:238
466 msgid "Archive has no control record"
467 msgstr "Arhiv nima nadzornega zapisa"
469 #: ftparchive/cachedb.cc:444
470 msgid "Unable to get a cursor"
471 msgstr "Ni mogoèe najti kazalca"
473 #: ftparchive/writer.cc:76
475 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
476 msgstr "O: ni mogoèe brati imenika %s\n"
478 #: ftparchive/writer.cc:81
480 msgid "W: Unable to stat %s\n"
481 msgstr "O: Ni mogoèe nastaviti %s\n"
483 #: ftparchive/writer.cc:132
487 #: ftparchive/writer.cc:134
491 #: ftparchive/writer.cc:141
492 msgid "E: Errors apply to file "
493 msgstr "N: Napake se sklicujejo na datoteko"
495 #: ftparchive/writer.cc:158 ftparchive/writer.cc:188
497 msgid "Failed to resolve %s"
498 msgstr "Ni mogoèe razre¹iti %s"
500 #: ftparchive/writer.cc:170
501 msgid "Tree walking failed"
502 msgstr "Hoja drevesa ni uspela"
504 #: ftparchive/writer.cc:195
506 msgid "Failed to open %s"
507 msgstr "Ni mogoèe odprti %s"
509 #: ftparchive/writer.cc:254
511 msgid " DeLink %s [%s]\n"
512 msgstr " RazVe¾i %s [%s]\n"
514 #: ftparchive/writer.cc:262
516 msgid "Failed to readlink %s"
517 msgstr "Napaka pri branju povezave %s"
519 #: ftparchive/writer.cc:266
521 msgid "Failed to unlink %s"
522 msgstr "Napaka pri odvezovanju %s"
524 #: ftparchive/writer.cc:273
526 msgid "*** Failed to link %s to %s"
527 msgstr "*** Napaka pri povezovanju %s z %s"
529 #: ftparchive/writer.cc:283
531 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
532 msgstr " Dose¾ena meja RazVezovanja %sB.\n"
534 #: ftparchive/writer.cc:387
535 msgid "Archive had no package field"
536 msgstr "Arhiv ni imel polja s paketom"
538 #: ftparchive/writer.cc:395 ftparchive/writer.cc:610
540 msgid " %s has no override entry\n"
541 msgstr " %s nima prekrivnega vnosa\n"
543 #: ftparchive/writer.cc:440 ftparchive/writer.cc:698
545 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
546 msgstr " Vzdr¾evalec %s je %s in ne %s\n"
548 #: ftparchive/writer.cc:620
550 msgid " %s has no source override entry\n"
551 msgstr " %s nima prekrivnega vnosa\n"
553 #: ftparchive/writer.cc:624
555 msgid " %s has no binary override entry either\n"
556 msgstr " %s nima prekrivnega vnosa\n"
558 #: ftparchive/contents.cc:321
560 msgid "Internal error, could not locate member %s"
561 msgstr "Notranja napaka. Ni mogoèe najti èlana %s."
563 #: ftparchive/contents.cc:358 ftparchive/contents.cc:389
564 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
565 msgstr "realloc - Napaka pri dodeljevanju prostora"
567 #: ftparchive/override.cc:34 ftparchive/override.cc:142
569 msgid "Unable to open %s"
570 msgstr "Ne morem odpreti %s"
572 #: ftparchive/override.cc:60 ftparchive/override.cc:166
574 msgid "Malformed override %s line %lu #1"
575 msgstr "Napaèno prekrivanje %s vrstica %lu #1"
577 #: ftparchive/override.cc:74 ftparchive/override.cc:178
579 msgid "Malformed override %s line %lu #2"
580 msgstr "Napaèno prekrivanje %s vrstica %lu #2"
582 #: ftparchive/override.cc:88 ftparchive/override.cc:191
584 msgid "Malformed override %s line %lu #3"
585 msgstr "Napaèno prekrivanje %s vrstica %lu #3"
587 #: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
589 msgid "Failed to read the override file %s"
590 msgstr "Napaka pri branju prekrite datoteke %s"
592 #: ftparchive/multicompress.cc:72
594 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
595 msgstr "Neznan algoritem stiskanja '%s'"
597 #: ftparchive/multicompress.cc:102
599 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
600 msgstr "Stisnjen izhod %s potrebuje niz stiskanja"
602 #: ftparchive/multicompress.cc:169 methods/rsh.cc:91
603 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
604 msgstr "Ustvarjanje pipe IPC podprocesa ni uspelo"
606 #: ftparchive/multicompress.cc:195
607 msgid "Failed to create FILE*"
608 msgstr "Ustvarjanje DATOTEKE* ni uspelo"
610 #: ftparchive/multicompress.cc:198
611 msgid "Failed to fork"
612 msgstr "Vejitev ni uspela"
614 #: ftparchive/multicompress.cc:212
615 msgid "Compress child"
616 msgstr "Otrok stiskanja"
618 #: ftparchive/multicompress.cc:235
620 msgid "Internal error, failed to create %s"
621 msgstr "Notranja napaka. Ni mogoèe ustvariti %s"
623 #: ftparchive/multicompress.cc:286
624 msgid "Failed to create subprocess IPC"
625 msgstr "Ni mogoèe ustvariti podprocesa IPD"
627 #: ftparchive/multicompress.cc:321
628 msgid "Failed to exec compressor "
629 msgstr "Ni mogoèe izvesti stiskanja"
631 #: ftparchive/multicompress.cc:360
633 msgstr "program za dekompresijo"
635 #: ftparchive/multicompress.cc:403
636 msgid "IO to subprocess/file failed"
637 msgstr "IO podprocesa/datoteke je spodletel"
639 #: ftparchive/multicompress.cc:455
640 msgid "Failed to read while computing MD5"
641 msgstr "Med raèunanjem MD5 ni mogoèe brati"
643 #: ftparchive/multicompress.cc:472
645 msgid "Problem unlinking %s"
646 msgstr "Napaka pri odvezovanju %s"
648 #: ftparchive/multicompress.cc:487 apt-inst/extract.cc:185
650 msgid "Failed to rename %s to %s"
651 msgstr "Ni mogoèe preimenovati %s v %s"
653 #: cmdline/apt-get.cc:124
657 #: cmdline/apt-get.cc:146 cmdline/apt-get.cc:1651
659 msgid "Regex compilation error - %s"
660 msgstr "Napaka pri prevajanju regex - %s"
662 #: cmdline/apt-get.cc:241
663 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
664 msgstr "Naslednji paketi imajo nere¹ene odvisnosti:"
666 #: cmdline/apt-get.cc:331
668 msgid "but %s is installed"
669 msgstr "vendar je paket %s name¹èen"
671 #: cmdline/apt-get.cc:333
673 msgid "but %s is to be installed"
674 msgstr "vendar bo paket %s name¹èen"
676 #: cmdline/apt-get.cc:340
677 msgid "but it is not installable"
678 msgstr "vendar se ga ne da namestiti"
680 #: cmdline/apt-get.cc:342
681 msgid "but it is a virtual package"
682 msgstr "vendar je navidezen paket"
684 #: cmdline/apt-get.cc:345
685 msgid "but it is not installed"
686 msgstr "vendar ni name¹èen"
688 #: cmdline/apt-get.cc:345
689 msgid "but it is not going to be installed"
690 msgstr "vendar ne bo name¹èen"
692 #: cmdline/apt-get.cc:350
696 #: cmdline/apt-get.cc:379
697 msgid "The following NEW packages will be installed:"
698 msgstr "Naslednji NOVI paketi bodo name¹èeni:"
700 #: cmdline/apt-get.cc:405
701 msgid "The following packages will be REMOVED:"
702 msgstr "Naslednji novi paketi bodo ODSTRANJENI:"
704 #: cmdline/apt-get.cc:427
705 msgid "The following packages have been kept back:"
706 msgstr "Naslednji paketi so bili zadr¾ani:"
708 #: cmdline/apt-get.cc:448
709 msgid "The following packages will be upgraded:"
710 msgstr "Naslednji paketi bodo nadgrajeni:"
712 #: cmdline/apt-get.cc:469
713 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
714 msgstr "Naslednji paketi bodo POSTARANI:"
716 #: cmdline/apt-get.cc:489
717 msgid "The following held packages will be changed:"
718 msgstr "Naslednji zadr¾ani paketi bodo spremenjeni:"
720 #: cmdline/apt-get.cc:542
722 msgid "%s (due to %s) "
723 msgstr "%s (zaradi %s) "
725 #: cmdline/apt-get.cc:550
728 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
729 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
731 "OPOZORILO: Naslednji kljuèni paketi bodo odstranjeni.\n"
732 "To NI priporoèljivo, razen èe natanèno veste, kaj poènete."
734 #: cmdline/apt-get.cc:581
736 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
737 msgstr "%lu nadgrajenih, %lu na novo name¹èenih, "
739 #: cmdline/apt-get.cc:585
741 msgid "%lu reinstalled, "
742 msgstr "%lu posodobljenih, "
744 #: cmdline/apt-get.cc:587
746 msgid "%lu downgraded, "
747 msgstr "%lu postaranih, "
749 #: cmdline/apt-get.cc:589
751 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
752 msgstr "%lu bo odstranjenih in %lu ne nadgrajenih.\n"
754 #: cmdline/apt-get.cc:593
756 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
757 msgstr "%lu ne popolnoma name¹èenih ali odstranjenih.\n"
759 #: cmdline/apt-get.cc:667
760 msgid "Correcting dependencies..."
761 msgstr "Popravljanje odvisnosti ..."
763 #: cmdline/apt-get.cc:670
765 msgstr " spodletelo."
767 #: cmdline/apt-get.cc:673
768 msgid "Unable to correct dependencies"
769 msgstr "Ni mogoèe popraviti odvisnosti"
771 #: cmdline/apt-get.cc:676
772 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
773 msgstr "Ni mogoèe pomanj¹ati zbirke za nadgradnjo"
775 #: cmdline/apt-get.cc:678
779 #: cmdline/apt-get.cc:682
780 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
781 msgstr "Èe ¾elite popraviti napake, poskusite pognati 'apt-get -f install'."
783 #: cmdline/apt-get.cc:685
784 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
785 msgstr "Nere¹ene odvisnosti. Poskusite uporabiti -f."
787 #: cmdline/apt-get.cc:707
788 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
789 msgstr "POZORO: Naslednjih paketov ni bilo mogoèe avtenticirati!"
791 #: cmdline/apt-get.cc:711
792 msgid "Authentication warning overridden.\n"
795 #: cmdline/apt-get.cc:718
796 msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
797 msgstr "Namestim te pakete brez prevejanje [y/N]? "
799 #: cmdline/apt-get.cc:720
800 msgid "Some packages could not be authenticated"
801 msgstr "Nisem uspel avtenticirati nekaterih paketkov"
803 #: cmdline/apt-get.cc:729 cmdline/apt-get.cc:881
804 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
805 msgstr "Pri¹lo je do te¾av in -y je bil uporabljen brez --force-yes"
807 #: cmdline/apt-get.cc:773
808 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
811 #: cmdline/apt-get.cc:782
812 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
813 msgstr "Odstraniti je potrebno pakete, a je Odstranjevanje onemogoèeno."
815 #: cmdline/apt-get.cc:793
817 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
818 msgstr "Notranja napaka pri dodajanju odklona"
820 #: cmdline/apt-get.cc:809 cmdline/apt-get.cc:1992 cmdline/apt-get.cc:2025
821 msgid "Unable to lock the download directory"
822 msgstr "Ni mogoèe zakleniti imenika za prenose"
824 #: cmdline/apt-get.cc:819 cmdline/apt-get.cc:2073 cmdline/apt-get.cc:2319
825 #: apt-pkg/cachefile.cc:65
826 msgid "The list of sources could not be read."
827 msgstr "Seznama virov ni mogoèe brati."
829 #: cmdline/apt-get.cc:834
830 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
833 #: cmdline/apt-get.cc:839
835 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
836 msgstr "Potrebno je dobiti %sB/%sB arhivov.\n"
838 #: cmdline/apt-get.cc:842
840 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
841 msgstr "Potrebno je dobiti %sB arhivov.\n"
843 #: cmdline/apt-get.cc:847
845 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
846 msgstr "Po odpakiranju bo uporabljenega %sB dodatnega prostora na disku.\n"
848 #: cmdline/apt-get.cc:850
850 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
851 msgstr "Po odpakiranju bo spro¹èenega %sB prostora na disku.\n"
853 #: cmdline/apt-get.cc:864 cmdline/apt-get.cc:2168
855 msgid "Couldn't determine free space in %s"
856 msgstr "Nimate dovolj prostora na %s"
858 #: cmdline/apt-get.cc:871
860 msgid "You don't have enough free space in %s."
861 msgstr "V %s je premalo prostora."
863 #: cmdline/apt-get.cc:887 cmdline/apt-get.cc:907
864 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
865 msgstr "Izbrana je mo¾nost Samo preprosto, a to opravilo ni preprosto."
867 #: cmdline/apt-get.cc:889
868 msgid "Yes, do as I say!"
869 msgstr "Da, naredi tako kot pravim!"
871 #: cmdline/apt-get.cc:891
874 "You are about to do something potentially harmful.\n"
875 "To continue type in the phrase '%s'\n"
878 "Obstaja mo¾nost, da po¹kodujete va¹ sistem.\n"
879 "Za nadaljevanje vnesite frazo '%s'\n"
882 #: cmdline/apt-get.cc:897 cmdline/apt-get.cc:916
886 #: cmdline/apt-get.cc:912
887 msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
888 msgstr "Ali ¾elite nadaljevati [Y/n]? "
890 #: cmdline/apt-get.cc:984 cmdline/apt-get.cc:2216 apt-pkg/algorithms.cc:1349
892 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
893 msgstr "Ni mogoèe dobiti %s %s\n"
895 #: cmdline/apt-get.cc:1002
896 msgid "Some files failed to download"
897 msgstr "Prenos nekaterih datotek ni uspel"
899 #: cmdline/apt-get.cc:1003 cmdline/apt-get.cc:2225
900 msgid "Download complete and in download only mode"
901 msgstr "Prenos dokonèan in uporabljen naèin samo prenos"
903 #: cmdline/apt-get.cc:1009
905 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
908 "Nekaterih arhivov ni mogoèe dobiti. Poskusite uporabiti apt-get update ali --"
911 #: cmdline/apt-get.cc:1013
912 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
913 msgstr "--fix-missing in izmenjava medija trenutno nista podprta"
915 #: cmdline/apt-get.cc:1018
916 msgid "Unable to correct missing packages."
917 msgstr "Ni mogoèe popraviti manjkajoèih paketov."
919 #: cmdline/apt-get.cc:1019
920 msgid "Aborting install."
921 msgstr "Prekinjanje namestitve."
923 #: cmdline/apt-get.cc:1053
925 msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
926 msgstr "Opomba: izbran %s namesto %s \n"
928 #: cmdline/apt-get.cc:1063
930 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
931 msgstr "%s preskoèen, ker je ¾e name¹èen in ne potrebuje nadgradnje.\n"
933 #: cmdline/apt-get.cc:1081
935 msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
936 msgstr "Paket %s ni name¹èen, zato ni odstranjen\n"
938 #: cmdline/apt-get.cc:1092
940 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
941 msgstr "Paket %s je navidezen in ga je priskrbel:\n"
943 #: cmdline/apt-get.cc:1104
945 msgstr " [Name¹èeno]"
947 #: cmdline/apt-get.cc:1109
948 msgid "You should explicitly select one to install."
949 msgstr "Sami izberite paket, ki ga ¾elite namestiti."
951 #: cmdline/apt-get.cc:1114
954 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
955 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
956 "is only available from another source\n"
958 "Paket %s nima navedene razlièice, vendar se nek drug paket nana¹a nanj.\n"
959 "To ponavadi pomeni, da paket manjka, je zastaran ali\n"
960 "pa je na voljo samo iz drugega vira.\n"
962 #: cmdline/apt-get.cc:1133
963 msgid "However the following packages replace it:"
964 msgstr "Kakorkoli, naslednji paketi ga nadomestijo:"
966 #: cmdline/apt-get.cc:1136
968 msgid "Package %s has no installation candidate"
969 msgstr "Paket %s nima kandidata za namestitev"
971 #: cmdline/apt-get.cc:1156
973 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
974 msgstr "Ponovna namestitev %s ni mo¾na, ker ni mo¾en prenos.\n"
976 #: cmdline/apt-get.cc:1164
978 msgid "%s is already the newest version.\n"
979 msgstr "Najnovej¹a razlièica %s je ¾e name¹èena.\n"
981 #: cmdline/apt-get.cc:1193
983 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
984 msgstr "Izdaje '%s' za '%s' ni mogoèe najti"
986 #: cmdline/apt-get.cc:1195
988 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
989 msgstr "Razlièice '%s' za '%s' ni mogoèe najti"
991 #: cmdline/apt-get.cc:1201
993 msgid "Selected version %s (%s) for %s\n"
994 msgstr "Izbrana razlièica %s (%s) za %s\n"
996 #: cmdline/apt-get.cc:1338
997 msgid "The update command takes no arguments"
998 msgstr "Ukaz update ne potrebuje argumentov"
1000 #: cmdline/apt-get.cc:1351
1001 msgid "Unable to lock the list directory"
1002 msgstr "Imenika seznamov ni mogoèe zakleniti"
1004 #: cmdline/apt-get.cc:1403
1005 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1008 #: cmdline/apt-get.cc:1435
1011 "The following packages were automatically installed and are no longer "
1013 msgstr "Naslednji NOVI paketi bodo name¹èeni:"
1015 #: cmdline/apt-get.cc:1437
1016 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1019 #: cmdline/apt-get.cc:1442
1021 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1022 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1026 #. if (Packages == 1)
1030 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1031 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1032 #. "that package should be filed.") << endl;
1035 #: cmdline/apt-get.cc:1445 cmdline/apt-get.cc:1735
1036 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1037 msgstr "Naslednji podatki vam bodo morda pomagali re¹iti te¾avo:"
1039 #: cmdline/apt-get.cc:1449
1041 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1042 msgstr "Notranja napaka zaradi AllUpgrade."
1044 #: cmdline/apt-get.cc:1468
1045 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
1046 msgstr "Notranja napaka zaradi AllUpgrade."
1048 #: cmdline/apt-get.cc:1523
1050 msgid "Couldn't find task %s"
1051 msgstr "Ni mogoèe najti paketa %s"
1053 #: cmdline/apt-get.cc:1638 cmdline/apt-get.cc:1674
1055 msgid "Couldn't find package %s"
1056 msgstr "Ni mogoèe najti paketa %s"
1058 #: cmdline/apt-get.cc:1661
1060 msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n"
1061 msgstr "Opomba: izbran %s namesto regex '%s'\n"
1063 #: cmdline/apt-get.cc:1692
1065 msgid "%s set to manually installed.\n"
1066 msgstr "vendar bo paket %s name¹èen"
1068 #: cmdline/apt-get.cc:1705
1069 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:"
1070 msgstr "Poskusite zagnati 'apt-get -f install', èe ¾elite popraviti:"
1072 #: cmdline/apt-get.cc:1708
1074 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1077 "Nere¹ene odvisnosti. Poskusite 'apt-get -f install' brez paketov (ali "
1080 #: cmdline/apt-get.cc:1720
1082 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1083 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1084 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1085 "or been moved out of Incoming."
1087 "Nekaterih paketov ni mogoèe namestiti. To lahko pomeni, da ste zahtevali\n"
1088 "nemogoè polo¾aj, èe uporabljate nestabilno izdajo pa, da nekateri zahtevani "
1089 "paketi ¹e niso ustvarjeni ali prene¹eni iz Prihajajoèe."
1091 #: cmdline/apt-get.cc:1738
1092 msgid "Broken packages"
1093 msgstr "Pokvarjeni paketi"
1095 #: cmdline/apt-get.cc:1767
1096 msgid "The following extra packages will be installed:"
1097 msgstr "Naslednji dodatni paketi bodo name¹èeni:"
1099 #: cmdline/apt-get.cc:1856
1100 msgid "Suggested packages:"
1101 msgstr "Predlagani paketi:"
1103 #: cmdline/apt-get.cc:1857
1104 msgid "Recommended packages:"
1105 msgstr "Priporoèeni paketi:"
1107 #: cmdline/apt-get.cc:1885
1108 msgid "Calculating upgrade... "
1109 msgstr "Preraèunavanje nadgradnje ... "
1111 #: cmdline/apt-get.cc:1888 methods/ftp.cc:702 methods/connect.cc:112
1115 #: cmdline/apt-get.cc:1893
1119 #: cmdline/apt-get.cc:1960 cmdline/apt-get.cc:1968
1121 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1122 msgstr "Notranja napaka zaradi AllUpgrade."
1124 #: cmdline/apt-get.cc:2068
1125 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1127 "Potrebno je navesti vsaj en paket, za katerega ¾elite dobiti izorno kodo"
1129 #: cmdline/apt-get.cc:2098 cmdline/apt-get.cc:2337
1131 msgid "Unable to find a source package for %s"
1132 msgstr "Izvornega paketa za %s ni mogoèe najti"
1134 #: cmdline/apt-get.cc:2147
1136 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
1137 msgstr "Odpakiranje ¾e odpakiranih izvornih paketov v %s preskoèeno\n"
1139 #: cmdline/apt-get.cc:2175
1141 msgid "You don't have enough free space in %s"
1142 msgstr "Nimate dovolj prostora na %s"
1144 #: cmdline/apt-get.cc:2181
1146 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1147 msgstr "Potrebno je dobiti %sB/%sB izvornih arhivov.\n"
1149 #: cmdline/apt-get.cc:2184
1151 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1152 msgstr "Potrebno je dobiti %sB izvornih arhivov.\n"
1154 #: cmdline/apt-get.cc:2190
1156 msgid "Fetch source %s\n"
1157 msgstr "Dobi vir %s\n"
1159 #: cmdline/apt-get.cc:2221
1160 msgid "Failed to fetch some archives."
1161 msgstr "Nekaterih arhivov ni mogoèe dobiti."
1163 #: cmdline/apt-get.cc:2249
1165 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1166 msgstr "Odpakiranje ¾e odpakiranih izvornih paketov v %s preskoèeno\n"
1168 #: cmdline/apt-get.cc:2261
1170 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1171 msgstr "Ukaz odpakiranja '%s' ni uspel.\n"
1173 #: cmdline/apt-get.cc:2262
1175 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1178 #: cmdline/apt-get.cc:2279
1180 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1181 msgstr "Ukaz gradnje '%s' ni uspel.\n"
1183 #: cmdline/apt-get.cc:2298
1184 msgid "Child process failed"
1185 msgstr "Otro¹ki proces ni uspel"
1187 #: cmdline/apt-get.cc:2314
1188 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1190 "Potrebno je navesti vsaj en paket, za katerega ¾elite preveriti odvisnosti "
1193 #: cmdline/apt-get.cc:2342
1195 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1196 msgstr "Ni mogoèe dobiti informacij o odvisnostih za gradnjo za %s"
1198 #: cmdline/apt-get.cc:2362
1200 msgid "%s has no build depends.\n"
1201 msgstr "%s nima odvisnosti za gradnjo.\n"
1203 #: cmdline/apt-get.cc:2414
1206 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1208 msgstr "%s odvisnosti za %s ni mogoèe zadostiti, ker ni mogoèe najti paketa %s"
1210 #: cmdline/apt-get.cc:2467
1213 "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1214 "package %s can satisfy version requirements"
1216 "%s odvisnosti za %s ni mogoèe zadostiti, ker nobena razlièica paketa %s ne "
1217 "more zadostiti zahtevi po razlièici"
1219 #: cmdline/apt-get.cc:2503
1221 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1223 "Ni mogoèe zadostiti %s odvisnosti za %s. Name¹èen paket %s je preveè nov"
1225 #: cmdline/apt-get.cc:2528
1227 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1228 msgstr "Ni mogoèe zadostiti %s odvisnosti za %s. %s"
1230 #: cmdline/apt-get.cc:2542
1232 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1233 msgstr "Odvisnostim za gradnjo %s ni mogoèe zadostiti."
1235 #: cmdline/apt-get.cc:2546
1236 msgid "Failed to process build dependencies"
1237 msgstr "Obdelava odvisnosti za gradnjo ni uspela"
1239 #: cmdline/apt-get.cc:2578
1240 msgid "Supported modules:"
1241 msgstr "Podprti moduli:"
1243 #: cmdline/apt-get.cc:2619
1246 "Usage: apt-get [options] command\n"
1247 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1248 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1250 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1251 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1255 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1256 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1257 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1258 " remove - Remove packages\n"
1259 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
1260 " purge - Remove and purge packages\n"
1261 " source - Download source archives\n"
1262 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1263 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1264 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1265 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1266 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1267 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1270 " -h This help text.\n"
1271 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1272 " -qq No output except for errors\n"
1273 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1274 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1275 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1276 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
1277 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1278 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1279 " -b Build the source package after fetching it\n"
1280 " -V Show verbose version numbers\n"
1281 " -c=? Read this configuration file\n"
1282 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1283 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1284 "pages for more information and options.\n"
1285 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1287 "Uporaba: apt-get [mo¾nosti] ukaz\n"
1288 " apt-get [mo¾nosti] install|remove pak1 [pak2 ...]\n"
1289 " apt-get [mo¾nosti] source pak1 [pak2 ...]\n"
1291 "apt-get je preprost vmesnik ukazne vrstice za prena¹anje in\n"
1292 "name¹èanje paketov. Najpogosteje uporabljena ukaza sta update\n"
1296 " update - Posodobi seznam paketov\n"
1297 " upgrade - Izvedi nadgradnjo\n"
1298 " install - Namesti nove pakete (pak je libc6 in ne libc6.deb)\n"
1299 " remove - Odstrani pakete\n"
1300 " source - Prenesi izvorne arhive\n"
1301 " build-dep - Nastavi odvisnosti za gradnjo za izvorne pakete\n"
1302 " dist-upgrade - Nadgradnja distribucije, glejte apt-get(8)\n"
1303 " dselect-upgrade - Sledi izbiram dselecta\n"
1304 " clean - Odstrani prene¹ene datoteke z arhivi\n"
1305 " autoclean - Odstrani stare prene¹ene datoteke z arhivi\n"
1306 " check - Preveri, da ni nobene pokvarjene odvisnosti\n"
1309 " -h To besedilo.\n"
1310 " -q Dnevni¹ki izpis - brez kazalca napredka\n"
1311 " -qq Brez izpisa, razen napak\n"
1312 " -d Samo prenos - NE namesti in odpakira arhivov\n"
1313 " -s Brez dejanj. Izvede simulacijo urejanja\n"
1314 " -y Privzame Da za vse poizvedbe in ne spra¹uje\n"
1315 " -f Poskusi nadaljevati, èe preskus celovitosti spodleti\n"
1316 " -m Poskusi nadaljevati, èe ni mogoèe najti arhivov\n"
1317 " -u Prika¾e tudi seznam nadgrajenih paketov\n"
1318 " -b Ko dobi izvoren paket, ga zgradi\n"
1319 " -V Prika¾e podrobne ¹tevilke razlièic\n"
1320 " -c=? Prebere podano datoteko z nastavitvami\n"
1321 " -o=? Nastavi poljubno nastavitveno mo¾nost, npr. -o dir::cache=/tmp\n"
1322 "Za veè informacij in mo¾nosti si oglejte strani man apt-get(8),\n"
1323 "sources.list(5) in apt.conf(5).\n"
1324 " APT ima moè Super Krave.\n"
1326 #: cmdline/acqprogress.cc:55
1330 #: cmdline/acqprogress.cc:79
1334 #: cmdline/acqprogress.cc:110
1338 #: cmdline/acqprogress.cc:114
1342 #: cmdline/acqprogress.cc:135
1344 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1345 msgstr "Dobljenih %sB v %s (%sB/s)\n"
1347 #: cmdline/acqprogress.cc:225
1352 #: cmdline/acqprogress.cc:271
1355 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1357 "in the drive '%s' and press enter\n"
1359 "Sprememba medija: vstavite disk z oznako\n"
1361 "v enoto '%s' in pritisnite enter\n"
1363 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1364 msgid "Unknown package record!"
1365 msgstr "Neznan zapis paketa!"
1367 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1369 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1371 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1372 "to indicate what kind of file it is.\n"
1375 " -h This help text\n"
1376 " -s Use source file sorting\n"
1377 " -c=? Read this configuration file\n"
1378 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1380 "Uporaba: apt-sortpkgs [mo¾nosti] dat1 [dat2 ...]\n"
1382 "apt-sortpkgs je preprosto orodje za razvr¹èanje paketnih datotek. Mo¾nost -"
1384 "doloèa vrsto datoteke.\n"
1388 " -s Uporabi razvr¹èanje izvornih datotek\n"
1389 " -c=? Prebere podano datoteko z nastavitvami\n"
1390 " -o=? Nastavi poljubno nastavitveno mo¾nost, npr. -o dir::cache=/tmp\n"
1392 #: dselect/install:32
1393 msgid "Bad default setting!"
1394 msgstr "Napaèna privzeta nastavitev!"
1396 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:94
1397 #: dselect/install:105 dselect/update:45
1398 msgid "Press enter to continue."
1399 msgstr "Za nadaljevanje pritisnite enter."
1401 #: dselect/install:91
1402 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1405 #: dselect/install:101
1406 msgid "Some errors occurred while unpacking. I'm going to configure the"
1407 msgstr "Med odpakiranjem je pri¹lo do napak. Nastavil bom"
1409 #: dselect/install:102
1410 msgid "packages that were installed. This may result in duplicate errors"
1411 msgstr "pakete, ki so bili name¹èeni. To lahko privede do dvojnih napak"
1413 #: dselect/install:103
1414 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1416 "ali do napak zaradi manjkajoèih odvisnosti. To je v redu, pomembne so samo "
1419 #: dselect/install:104
1421 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1422 msgstr "nad tem sporoèilom. Popravite jih in po¾enite Namest[I]tev ¹e enkrat"
1424 #: dselect/update:30
1425 msgid "Merging available information"
1426 msgstr "Spajanje informacij na voljo"
1428 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:114
1429 msgid "Failed to create pipes"
1430 msgstr "Ni mogoèe ustvariti pip"
1432 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:141
1433 msgid "Failed to exec gzip "
1434 msgstr "Ni mogoèe izvesti gzip"
1436 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:178 apt-inst/contrib/extracttar.cc:204
1437 msgid "Corrupted archive"
1438 msgstr "Pokvarjen arhiv"
1440 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:193
1441 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1442 msgstr "Kontrolna vsota tar ni uspela, arhiv je pokvarjen"
1444 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:296
1446 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1447 msgstr "Neznan tip glave TAR %u, èlan %s"
1449 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:70
1450 msgid "Invalid archive signature"
1451 msgstr "Napaèen podpis arhiva"
1453 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:78
1454 msgid "Error reading archive member header"
1455 msgstr "Napaka pri branju glave èlana arhiva"
1457 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:90 apt-inst/contrib/arfile.cc:102
1458 msgid "Invalid archive member header"
1459 msgstr "Napaèna glava èlana arhiva"
1461 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:128
1462 msgid "Archive is too short"
1463 msgstr "Arhiv je prekratek"
1465 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:132
1466 msgid "Failed to read the archive headers"
1467 msgstr "Glav arhiva ni mogoèe brati"
1469 #: apt-inst/filelist.cc:380
1470 msgid "DropNode called on still linked node"
1471 msgstr "DropNode je poklical stabilno povezano vozli¹èe"
1473 #: apt-inst/filelist.cc:412
1474 msgid "Failed to locate the hash element!"
1475 msgstr "Ni mogoèe najti razpr¹enega elementa!"
1477 #: apt-inst/filelist.cc:459
1478 msgid "Failed to allocate diversion"
1479 msgstr "Ni mogoèe dodeliti odklona"
1481 #: apt-inst/filelist.cc:464
1482 msgid "Internal error in AddDiversion"
1483 msgstr "Notranja napaka v AddDiversion"
1485 #: apt-inst/filelist.cc:477
1487 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1488 msgstr "Posku¹am prepisati odklon, %s -> %s in %s/%s"
1490 #: apt-inst/filelist.cc:506
1492 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1493 msgstr "Dvojni se¹tevek odklona %s -> %s"
1495 #: apt-inst/filelist.cc:549
1497 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1498 msgstr "Dvojnik datoteke z nastavitvami %s/%s"
1500 #: apt-inst/dirstream.cc:41 apt-inst/dirstream.cc:46 apt-inst/dirstream.cc:49
1502 msgid "Failed to write file %s"
1503 msgstr "Napaka pri pisanju datoteke %s"
1505 #: apt-inst/dirstream.cc:92 apt-inst/dirstream.cc:100
1507 msgid "Failed to close file %s"
1508 msgstr "Napaka pri zapiranju datoteke %s"
1510 #: apt-inst/extract.cc:93 apt-inst/extract.cc:164
1512 msgid "The path %s is too long"
1513 msgstr "Pot %s je predolga"
1515 #: apt-inst/extract.cc:124
1517 msgid "Unpacking %s more than once"
1518 msgstr "Odpakiranje %s veè kot enkrat"
1520 #: apt-inst/extract.cc:134
1522 msgid "The directory %s is diverted"
1523 msgstr "Imenik %s je odklonjen"
1525 #: apt-inst/extract.cc:144
1527 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1528 msgstr "Paket posku¹a pisati v tarèo odklona %s/%s"
1530 #: apt-inst/extract.cc:154 apt-inst/extract.cc:297
1531 msgid "The diversion path is too long"
1532 msgstr "Pot odklona je predloga"
1534 #: apt-inst/extract.cc:240
1536 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1537 msgstr "Imenik %s je bil zamenjan z ne-imenikom"
1539 #: apt-inst/extract.cc:280
1540 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1541 msgstr "Iskanje vozli¹èa v njegovem razpr¹enem vedru ni uspelo"
1543 #: apt-inst/extract.cc:284
1544 msgid "The path is too long"
1545 msgstr "Pot je predolga"
1547 #: apt-inst/extract.cc:414
1549 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1550 msgstr "Prepi¹i zadetek paketa brez vnosa razlièice za %s"
1552 #: apt-inst/extract.cc:431
1554 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1555 msgstr "Datoteka %s/%s prepisuje datoteko v paketu %s"
1557 #: apt-inst/extract.cc:464 apt-pkg/contrib/configuration.cc:821
1558 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:150 apt-pkg/sourcelist.cc:320
1559 #: apt-pkg/acquire.cc:418 apt-pkg/clean.cc:34
1561 msgid "Unable to read %s"
1562 msgstr "Ni mogoèe brati %s"
1564 #: apt-inst/extract.cc:491
1566 msgid "Unable to stat %s"
1567 msgstr "Ni mogoèe doloèiti %s"
1569 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:51 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:57
1571 msgid "Failed to remove %s"
1572 msgstr "Odstranitev %s ni uspela"
1574 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:106 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:108
1576 msgid "Unable to create %s"
1577 msgstr "Ni mogoèe ustvariti %s"
1579 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:114
1581 msgid "Failed to stat %sinfo"
1582 msgstr "Doloèitev %sinfo ni uspela"
1584 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:119
1585 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1586 msgstr "Podatki in zaèasni imeniki morajo biti v istem datoteènem sistemu"
1588 #. Build the status cache
1589 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:135 apt-pkg/pkgcachegen.cc:760
1590 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:829 apt-pkg/pkgcachegen.cc:834
1591 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:957
1592 msgid "Reading package lists"
1593 msgstr "Branje seznama paketov"
1595 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:176
1597 msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1598 msgstr "Premik v skrbnikov imenik %sinfo ni uspel"
1600 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:197 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:351
1601 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:444
1602 msgid "Internal error getting a package name"
1603 msgstr "Notranja napaka pri sprejemanju imena paketa"
1605 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:382
1606 msgid "Reading file listing"
1607 msgstr "Branje seznama datotek"
1609 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:212
1612 "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1613 "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1616 "Odpiranje datoteke s seznamom '%sinfo/%s' ni uspelo. Èe ne morete povrniti "
1617 "datoteke, jo izpraznite in takoj ponovno namestite enako razlièico paketa!"
1619 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:225 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:238
1621 msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1622 msgstr "Branje datoteke s seznamom %sinfo/%s ni uspelo"
1624 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:262
1625 msgid "Internal error getting a node"
1626 msgstr "Notranja napaka pri sprejemanju vozli¹èa"
1628 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:305
1630 msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1631 msgstr "Odpiranje datoteke z odklonom %sdiversions ni uspelo"
1633 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:320
1634 msgid "The diversion file is corrupted"
1635 msgstr "Datoteka z odklonom je pokvarjena"
1637 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:327 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:332
1638 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:337
1640 msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1641 msgstr "Napaèna vrstica v datoteki z odklonom: %s"
1643 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:358
1644 msgid "Internal error adding a diversion"
1645 msgstr "Notranja napaka pri dodajanju odklona"
1647 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:379
1648 msgid "The pkg cache must be initialized first"
1649 msgstr "Najprej se mora izvesti predpomnilnik paketov"
1651 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:439
1653 msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
1654 msgstr "Napaka pri iskanju paketa: glava, odmik %lu"
1656 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:461
1658 msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1659 msgstr "Napaèna izbira ConfFile v datoteki stanja. Odmik %lu"
1661 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:466
1663 msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1664 msgstr "Napaka pri razèlenjevanju MD5. Odmik %lu"
1666 #: apt-inst/deb/debfile.cc:38 apt-inst/deb/debfile.cc:43
1668 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1669 msgstr "To ni veljaven arhiv DEB. Manjka èlan '%s'."
1671 #: apt-inst/deb/debfile.cc:50
1673 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
1674 msgstr "To ni veljaven arhiv DEB. Manjka èlan '%s' ali '%s'."
1676 #: apt-inst/deb/debfile.cc:110
1678 msgid "Couldn't change to %s"
1679 msgstr "Ni mogoèe spremeniti v %s"
1681 #: apt-inst/deb/debfile.cc:140
1682 msgid "Internal error, could not locate member"
1683 msgstr "Notranja napaka. Ni mogoèe najti èlana."
1685 #: apt-inst/deb/debfile.cc:173
1686 msgid "Failed to locate a valid control file"
1687 msgstr "Ni mogoèe najti veljavne nadzorne datoteka"
1689 #: apt-inst/deb/debfile.cc:258
1690 msgid "Unparsable control file"
1691 msgstr "Nadzorne datoteke ni mogoèe razèleniti"
1693 #: methods/cdrom.cc:114
1695 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1696 msgstr "Ni mogoèe brati zbirke %s na CD-ROM-u"
1698 #: methods/cdrom.cc:123
1700 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1701 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1703 "Uporabite apt-cdrom, èe ¾elite, da APT prepozna CD. apt-get update ne more "
1704 "sam dodati novih CD-jev"
1706 #: methods/cdrom.cc:131
1707 msgid "Wrong CD-ROM"
1710 #: methods/cdrom.cc:166
1712 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1713 msgstr "Ni mogoèe odklopiti CD-ROM-a v %s, ker je morda ¹e v uporabi."
1715 #: methods/cdrom.cc:171
1717 msgid "Disk not found."
1718 msgstr "Datoteke ni mogoèe najti"
1720 #: methods/cdrom.cc:179 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264
1721 msgid "File not found"
1722 msgstr "Datoteke ni mogoèe najti"
1724 #: methods/copy.cc:43 methods/gzip.cc:141 methods/gzip.cc:150
1725 #: methods/rred.cc:234 methods/rred.cc:243
1726 msgid "Failed to stat"
1727 msgstr "Doloèitev ni uspela"
1729 #: methods/copy.cc:80 methods/gzip.cc:147 methods/rred.cc:240
1730 msgid "Failed to set modification time"
1731 msgstr "Nastavitev èasa spremembe ni uspela"
1733 #: methods/file.cc:44
1734 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1735 msgstr "Napaèen URI. Lokalni URI-ji se morajo zaèeti z /"
1737 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1738 #: methods/ftp.cc:162
1740 msgstr "Prijavljam se"
1742 #: methods/ftp.cc:168
1743 msgid "Unable to determine the peer name"
1744 msgstr "Ni mogoèe ugotoviti imena gostitelja"
1746 #: methods/ftp.cc:173
1747 msgid "Unable to determine the local name"
1748 msgstr "Ni mogoèe ugotoviti lokalnega imena"
1750 #: methods/ftp.cc:204 methods/ftp.cc:232
1752 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1753 msgstr "Stre¾nik je zavrnil na¹o povezavo in sporoèil: %s"
1755 #: methods/ftp.cc:210
1757 msgid "USER failed, server said: %s"
1758 msgstr "USER ni uspel, stre¾nik je odgovoril: %s"
1760 #: methods/ftp.cc:217
1762 msgid "PASS failed, server said: %s"
1763 msgstr "PASS ni uspel, stre¾nik je odgovoril: %s"
1765 #: methods/ftp.cc:237
1767 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1770 "Naveden je bil proxy-stre¾nik, ne pa tudi prijavna skripta. Acquire::ftp::"
1771 "ProxyLogin je prazen."
1773 #: methods/ftp.cc:265
1775 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1776 msgstr "Ukaz prijavne skripte '%s' ni uspel, stre¾nik je odgovoril: %s"
1778 #: methods/ftp.cc:291
1780 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1781 msgstr "TYPE ni uspel, stre¾nik je odgovoril: %s"
1783 #: methods/ftp.cc:329 methods/ftp.cc:440 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1784 msgid "Connection timeout"
1785 msgstr "Povezava potekla"
1787 #: methods/ftp.cc:335
1788 msgid "Server closed the connection"
1789 msgstr "Stre¾nik je zaprl povezavo"
1791 #: methods/ftp.cc:338 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:538 methods/rsh.cc:190
1793 msgstr "Napaka pri branju"
1795 #: methods/ftp.cc:345 methods/rsh.cc:197
1796 msgid "A response overflowed the buffer."
1797 msgstr "Odgovor je prekoraèil vmesnik."
1799 #: methods/ftp.cc:362 methods/ftp.cc:374
1800 msgid "Protocol corruption"
1801 msgstr "Okvara protokola"
1803 #: methods/ftp.cc:446 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:577 methods/rsh.cc:232
1805 msgstr "Napaka pri pisanju"
1807 #: methods/ftp.cc:687 methods/ftp.cc:693 methods/ftp.cc:729
1808 msgid "Could not create a socket"
1809 msgstr "Ni mogoèe ustvariti vtiènice"
1811 #: methods/ftp.cc:698
1812 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1813 msgstr "Ni mogoèe priklopiti podatkovne vtiènice. Povezava potekla."
1815 #: methods/ftp.cc:704
1816 msgid "Could not connect passive socket."
1817 msgstr "Ni mogoèe priklopiti pasivne vtiènice."
1819 #: methods/ftp.cc:722
1820 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1821 msgstr "getaddrinfo ni mogel dobiti poslu¹ajoèe vtiènice"
1823 #: methods/ftp.cc:736
1824 msgid "Could not bind a socket"
1825 msgstr "Ni mogoèe povezati vtiènice"
1827 #: methods/ftp.cc:740
1828 msgid "Could not listen on the socket"
1829 msgstr "Ni mogoèe poslu¹ati na vtiènici"
1831 #: methods/ftp.cc:747
1832 msgid "Could not determine the socket's name"
1833 msgstr "Ni mogoèe ugotoviti imena vtiènice"
1835 #: methods/ftp.cc:779
1836 msgid "Unable to send PORT command"
1837 msgstr "Ni mogoèe poslati ukaza PORT"
1839 #: methods/ftp.cc:789
1841 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1842 msgstr "Neznan naslov dru¾ine %u (AF_*)"
1844 #: methods/ftp.cc:798
1846 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1847 msgstr "EPRT ni uspel, stre¾nik je odgovoril: %s"
1849 #: methods/ftp.cc:818
1850 msgid "Data socket connect timed out"
1851 msgstr "Povezava podatkovne vtiènice potekla"
1853 #: methods/ftp.cc:825
1854 msgid "Unable to accept connection"
1855 msgstr "Ni mogoèe sprejeti povezave"
1857 #: methods/ftp.cc:864 methods/http.cc:960 methods/rsh.cc:303
1858 msgid "Problem hashing file"
1859 msgstr "Te¾ava pri razpr¹evanju datoteke"
1861 #: methods/ftp.cc:877
1863 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1864 msgstr "Ni mogoèe dobiti datoteke, stre¾nik je odgovoril '%s'"
1866 #: methods/ftp.cc:892 methods/rsh.cc:322
1867 msgid "Data socket timed out"
1868 msgstr "Podatkovna vtiènica je potekla"
1870 #: methods/ftp.cc:922
1872 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1873 msgstr "Prenos podatkov ni uspel, stre¾nik je odgovoril '%s'"
1875 #. Get the files information
1876 #: methods/ftp.cc:997
1880 #: methods/ftp.cc:1109
1881 msgid "Unable to invoke "
1882 msgstr "Ni mogoèe zagnati "
1884 #: methods/connect.cc:70
1886 msgid "Connecting to %s (%s)"
1887 msgstr "Povezovanje z %s (%s)"
1889 #: methods/connect.cc:81
1892 msgstr "[IP: %s %s]"
1894 #: methods/connect.cc:90
1896 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1897 msgstr "Ni mogoèe ustvariti vtiènice za %s (f=%u t=%u p=%u)"
1899 #: methods/connect.cc:96
1901 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1902 msgstr "Ni mogoèe zaèeti povezave z %s:%s (%s)."
1904 #: methods/connect.cc:104
1906 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1907 msgstr "Ni se mogoèe povezati z %s:%s (%s). Povezava potekla."
1909 #: methods/connect.cc:119
1911 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1912 msgstr "Ni se mogoèe povezati z %s:%s (%s)."
1914 #. We say this mainly because the pause here is for the
1915 #. ssh connection that is still going
1916 #: methods/connect.cc:147 methods/rsh.cc:425
1918 msgid "Connecting to %s"
1919 msgstr "Povezujem se z %s"
1921 #: methods/connect.cc:165 methods/connect.cc:184
1923 msgid "Could not resolve '%s'"
1924 msgstr "Ni mogoèe razre¹iti '%s'"
1926 #: methods/connect.cc:190
1928 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1929 msgstr "Zaèasna napaka pri razre¹evanju '%s'"
1931 #: methods/connect.cc:193
1933 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i)"
1934 msgstr "Pri¹lo je do napake pri razre¹evanju '%s:%s' (%i)"
1936 #: methods/connect.cc:240
1938 msgid "Unable to connect to %s %s:"
1939 msgstr "Ni se mogoèe povezati z %s %s:"
1941 #: methods/gpgv.cc:65
1943 msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
1944 msgstr "Ni mogoèe razre¹iti '%s'"
1946 #: methods/gpgv.cc:101
1947 msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
1950 #: methods/gpgv.cc:205
1952 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1955 #: methods/gpgv.cc:210
1956 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1959 #: methods/gpgv.cc:214
1961 msgid "Could not execute '%s' to verify signature (is gpgv installed?)"
1964 #: methods/gpgv.cc:219
1965 msgid "Unknown error executing gpgv"
1968 #: methods/gpgv.cc:250
1970 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1971 msgstr "Naslednji dodatni paketi bodo name¹èeni:"
1973 #: methods/gpgv.cc:257
1975 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1979 #: methods/gzip.cc:64
1981 msgid "Couldn't open pipe for %s"
1982 msgstr "Ni mogoèe odprti %s"
1984 #: methods/gzip.cc:109
1986 msgid "Read error from %s process"
1987 msgstr "Napaka pri branju iz procesa %s"
1989 #: methods/http.cc:377
1990 msgid "Waiting for headers"
1991 msgstr "Èakanje na glave"
1993 #: methods/http.cc:523
1995 msgid "Got a single header line over %u chars"
1996 msgstr "Dobljena je ena vrstica glave preko %u znakov"
1998 #: methods/http.cc:531
1999 msgid "Bad header line"
2000 msgstr "Napaèna vrstica glave"
2002 #: methods/http.cc:550 methods/http.cc:557
2003 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
2004 msgstr "Stre¾nik HTTP je poslal napaèno glavo odgovora"
2006 #: methods/http.cc:586
2007 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
2008 msgstr "Stre¾nik HTTP je poslal glavo z napaèno dol¾ino vsebine"
2010 #: methods/http.cc:601
2011 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
2012 msgstr "Stre¾nik HTTP je poslal glavo z napaènim obsegom vsebine"
2014 #: methods/http.cc:603
2015 msgid "This HTTP server has broken range support"
2016 msgstr "Ta stre¾nik HTTP ima pokvarjen obseg podpore"
2018 #: methods/http.cc:627
2019 msgid "Unknown date format"
2020 msgstr "Neznana oblika datuma"
2022 #: methods/http.cc:774
2023 msgid "Select failed"
2024 msgstr "Izbira ni uspela"
2026 #: methods/http.cc:779
2027 msgid "Connection timed out"
2028 msgstr "Èas za povezavo se je iztekel"
2030 #: methods/http.cc:802
2031 msgid "Error writing to output file"
2032 msgstr "Napaka pri pisanju v izhodno datoteko"
2034 #: methods/http.cc:833
2035 msgid "Error writing to file"
2036 msgstr "Napaka pri pisanju v datoteko"
2038 #: methods/http.cc:861
2039 msgid "Error writing to the file"
2040 msgstr "Napaka pri pisanju v datoteko"
2042 #: methods/http.cc:875
2043 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
2044 msgstr "Napaka pri branju oddaljene in zaprte povezave s stre¾nika "
2046 #: methods/http.cc:877
2047 msgid "Error reading from server"
2048 msgstr "Napaka pri branju s stre¾nika"
2050 #: methods/http.cc:945 apt-pkg/contrib/mmap.cc:196
2052 msgid "Failed to truncate file"
2053 msgstr "Napaka pri pisanju datoteke %s"
2055 #: methods/http.cc:1105
2056 msgid "Bad header data"
2057 msgstr "Napaèni podatki glave"
2059 #: methods/http.cc:1122 methods/http.cc:1177
2060 msgid "Connection failed"
2061 msgstr "Povezava ni uspela"
2063 #: methods/http.cc:1229
2064 msgid "Internal error"
2065 msgstr "Notranja napaka"
2067 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:80
2068 msgid "Can't mmap an empty file"
2069 msgstr "mmap prazne datoteke ni mogoè"
2071 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:85
2073 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2074 msgstr "Ni mogoèe narediti mmap %lu bajtov"
2076 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:213 apt-pkg/contrib/mmap.cc:276
2079 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Limit. "
2080 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
2083 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1014
2085 msgid "Selection %s not found"
2086 msgstr "Izbira %s ni mogoèe najti"
2088 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:439
2090 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2091 msgstr "Ne-prepoznan tip okraj¹ave: '%c'"
2093 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:497
2095 msgid "Opening configuration file %s"
2096 msgstr "Odpiranje nastavitvene datoteke %s"
2098 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:662
2100 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2101 msgstr "Skladenjska napaka %s:%u: Blok se zaène brez imena."
2103 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:681
2105 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2106 msgstr "Skladenjska napaka %s:%u: Nepravilna znaèka."
2108 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:698
2110 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2111 msgstr "Skladenjska napaka %s:%u: Dodatno smetje za vrednostjo."
2113 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:738
2115 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2117 "Skladenjska napaka %s:%u: Napotki se lahko izvedejo le na vrhnjem nivoju."
2119 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:745
2121 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2122 msgstr "Skladenjska napaka %s:%u: Preveè ugnezdenih vkljuèitev."
2124 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:749 apt-pkg/contrib/configuration.cc:754
2126 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2127 msgstr "Skladenjska napaka %s:%u: Vkljuèen od tu."
2129 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:758
2131 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2132 msgstr "Skladenjska napaka %s:%u: Nepodprt napotek '%s'"
2134 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:809
2136 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2137 msgstr "Skladenjska napaka %s:%u: Dodatno smetje na koncu datoteke"
2139 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:153
2141 msgid "%c%s... Error!"
2142 msgstr "%c%s ... Napaka!"
2144 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:155
2146 msgid "%c%s... Done"
2147 msgstr "%c%s... Narejeno"
2149 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:77
2151 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2152 msgstr "Mo¾nost ukazne vrstice '%c' [iz %s] ni poznana."
2154 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:103 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:111
2155 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:119
2157 msgid "Command line option %s is not understood"
2158 msgstr "Ne razumem mo¾nosti ukazne vrstice %s"
2160 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:124
2162 msgid "Command line option %s is not boolean"
2163 msgstr "Mo¾nost ukazne vrstice %s ni boolean"
2165 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:163 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:184
2167 msgid "Option %s requires an argument."
2168 msgstr "Mo¾nost %s zahteva argument."
2170 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:198 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:204
2172 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2173 msgstr "Mo¾nost %s: Podrobnosti predmeta za nastavitve potrebujejo =<val>."
2175 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:234
2177 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2178 msgstr "Mo¾nost %s zahteva celo¹tevilski argument, ne '%s'"
2180 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:265
2182 msgid "Option '%s' is too long"
2183 msgstr "Mo¾nost '%s' je predolga"
2185 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:298
2187 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2188 msgstr "Pomena %s ni mogoèe razumeti, poskusite pravilno ali napaèno."
2190 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:348
2192 msgid "Invalid operation %s"
2193 msgstr "Napaèna operacija %s"
2195 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:52
2197 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2198 msgstr "Ni mogoèe doloèiti priklopne toèke %s"
2200 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:146 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:180
2201 #: apt-pkg/acquire.cc:424 apt-pkg/acquire.cc:449 apt-pkg/clean.cc:40
2203 msgid "Unable to change to %s"
2204 msgstr "Ni mogoèe spremeniti v %s"
2206 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:188
2207 msgid "Failed to stat the cdrom"
2208 msgstr "Ni mogoèe doloèiti CD-ROM-a"
2210 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:149
2212 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2213 msgstr "Brez uporabe zaklepanja za zaklenjeno datoteko samo za branje %s"
2215 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:154
2217 msgid "Could not open lock file %s"
2218 msgstr "Ni mogoèe odprti zaklenjene datoteke %s"
2220 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:172
2222 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2223 msgstr "Brez uporabe zaklepanja za datoteko %s, priklopljeno z NTFS"
2225 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:176
2227 msgid "Could not get lock %s"
2228 msgstr "Ni mogoèe dobiti zaklenjene datoteke %s"
2230 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:444
2232 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2233 msgstr "Èakal, a %s ni bil tam"
2235 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:454
2237 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2238 msgstr "Napaka pri razèlenjenosti podprocesa %s."
2240 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:457
2242 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2243 msgstr "Podproces %s je vrnil kodo napake (%u)"
2245 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:459
2247 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2248 msgstr "Podproces %s se je neprièakovano zakljuèil"
2250 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:503
2252 msgid "Could not open file %s"
2253 msgstr "Ne morem odpreti datoteke %s"
2255 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:559
2257 msgid "read, still have %lu to read but none left"
2258 msgstr "berem, ¹e vedno %lu za branje, a nobeden ostal"
2260 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:589
2262 msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2263 msgstr "pi¹em, ¹e vedno %lu za pisanje, a ni mogoèe"
2265 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:664
2266 msgid "Problem closing the file"
2267 msgstr "Te¾ava pri zapiranju datoteke"
2269 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:670
2270 msgid "Problem unlinking the file"
2271 msgstr "Te¾ava pri odvezovanju datoteke"
2273 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:681
2274 msgid "Problem syncing the file"
2275 msgstr "Te¾ava pri usklajevanju datoteke"
2277 #: apt-pkg/pkgcache.cc:132
2278 msgid "Empty package cache"
2279 msgstr "Prazen predpomnilnik paketov"
2281 #: apt-pkg/pkgcache.cc:138
2282 msgid "The package cache file is corrupted"
2283 msgstr "Datoteka s predpomnilnikom paketov je pokvarjena"
2285 #: apt-pkg/pkgcache.cc:143
2286 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2287 msgstr "Razlièica datoteke s predpomnilnikom paketov ni ustrezna"
2289 #: apt-pkg/pkgcache.cc:148
2291 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2292 msgstr "Ta APT ne podpira sistema razlièic '%s'"
2294 #: apt-pkg/pkgcache.cc:153
2295 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2296 msgstr "Predpomnilnik paketov je bil zgrajen za drugaèno arhitekturo"
2298 #: apt-pkg/pkgcache.cc:224
2302 #: apt-pkg/pkgcache.cc:224
2304 msgstr "Predodvisnost"
2306 #: apt-pkg/pkgcache.cc:224
2310 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2314 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2318 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2322 #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2326 #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2330 #: apt-pkg/pkgcache.cc:237
2334 #: apt-pkg/pkgcache.cc:237
2338 #: apt-pkg/pkgcache.cc:237
2342 #: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2346 #: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2350 #: apt-pkg/depcache.cc:121 apt-pkg/depcache.cc:150
2351 msgid "Building dependency tree"
2352 msgstr "Gradnja drevesa odvisnosti"
2354 #: apt-pkg/depcache.cc:122
2355 msgid "Candidate versions"
2356 msgstr "Razlièice kandidatov"
2358 #: apt-pkg/depcache.cc:151
2359 msgid "Dependency generation"
2360 msgstr "Ustvarjanje odvisnosti"
2362 #: apt-pkg/depcache.cc:172 apt-pkg/depcache.cc:191 apt-pkg/depcache.cc:195
2364 msgid "Reading state information"
2365 msgstr "Spajanje informacij na voljo"
2367 #: apt-pkg/depcache.cc:219
2369 msgid "Failed to open StateFile %s"
2370 msgstr "Ni mogoèe odprti %s"
2372 #: apt-pkg/depcache.cc:225
2374 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2375 msgstr "Napaka pri pisanju datoteke %s"
2377 #: apt-pkg/tagfile.cc:102
2379 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2380 msgstr "Ni mogoèe razèleniti paketne datoteke %s (1)"
2382 #: apt-pkg/tagfile.cc:189
2384 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2385 msgstr "Ni mogoèe razèleniti paketne datoteke %s (2)"
2387 #: apt-pkg/sourcelist.cc:90
2389 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2390 msgstr "Napaèna vrstica %lu v seznamu virov %s (URI)"
2392 #: apt-pkg/sourcelist.cc:92
2394 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2395 msgstr "Napaèna vrstica %lu v seznamu virov %s (distribucija)"
2397 #: apt-pkg/sourcelist.cc:95
2399 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2400 msgstr "Napaèna vrstica %lu v seznamu virov %s (razèlenitev URI)"
2402 #: apt-pkg/sourcelist.cc:101
2404 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2405 msgstr "Napaèna vrstica %lu v seznamu virov %s (absolutna distribucija)"
2407 #: apt-pkg/sourcelist.cc:108
2409 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2410 msgstr "Napaèna vrstica %lu v seznamu virov %s (razèlenitev distribucije)"
2412 #: apt-pkg/sourcelist.cc:199
2417 #: apt-pkg/sourcelist.cc:216 apt-pkg/cdrom.cc:448
2419 msgid "Line %u too long in source list %s."
2420 msgstr "Vrstica %u v seznamu virov %s je predolga."
2422 #: apt-pkg/sourcelist.cc:236
2424 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2425 msgstr "Napaèna vrstica %u v seznamu virov %s (vrsta)"
2427 #: apt-pkg/sourcelist.cc:240
2429 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2430 msgstr "Vrsta '%s' v vrstici %u v seznamu virov %s ni znana"
2432 #: apt-pkg/sourcelist.cc:248 apt-pkg/sourcelist.cc:251
2434 msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
2435 msgstr "Napaèna vrstica %u v seznamu virov %s (ID ponudnika)"
2437 #: apt-pkg/packagemanager.cc:428
2440 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2441 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2442 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2444 "Ta krog namestitve zahteva zaèasno odstranitev kljuènega paketa %s zaradi "
2445 "zanke spora/predodvisnosti. To je ponavadi slabo, toda èe zares ¾elite "
2446 "odstranitev, vkljuèite mo¾nost APT::Force-LoopBreak."
2448 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:32
2450 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2451 msgstr "Vrsta datoteke s kazalom '%s' ni podprta"
2453 #: apt-pkg/algorithms.cc:248
2456 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2458 "Paket %s mora biti ponovno name¹èen, vendar ne morem najti arhiva zanj."
2460 #: apt-pkg/algorithms.cc:1107
2462 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2465 "Napaka. pkgProblemResolver::Napake pri razre¹itvi, ki so jih morda "
2466 "povzroèili zadr¾ani paketi."
2468 #: apt-pkg/algorithms.cc:1109
2469 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2470 msgstr "Ni mogoèe popraviti te¾av. Imate zadr¾ane pakete."
2472 #: apt-pkg/algorithms.cc:1375 apt-pkg/algorithms.cc:1377
2474 "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
2477 "Nekaterih kazal ni mogoèe prenesti, zato so preklicana, ali pa so "
2478 "uporabljena starej¹a."
2480 #: apt-pkg/acquire.cc:59
2482 msgid "Lists directory %spartial is missing."
2483 msgstr "Manjka imenik s seznami %spartial."
2485 #: apt-pkg/acquire.cc:63
2487 msgid "Archive directory %spartial is missing."
2488 msgstr "Manjka imenik z arhivi %spartial."
2490 #. only show the ETA if it makes sense
2492 #: apt-pkg/acquire.cc:828
2494 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2497 #: apt-pkg/acquire.cc:830
2499 msgid "Retrieving file %li of %li"
2500 msgstr "Branje seznama datotek"
2502 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:110
2504 msgid "The method driver %s could not be found."
2505 msgstr "Ni mogoèe najti gonilnika metod %s."
2507 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:159
2509 msgid "Method %s did not start correctly"
2510 msgstr "Metoda %s se ni zaèela pravilno"
2512 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:399
2514 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2516 "Sprememba medija: vstavite disk z oznako\n"
2518 "v enoto '%s' in pritisnite enter\n"
2520 #: apt-pkg/init.cc:124
2522 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2523 msgstr "Paketni sistem '%s' ni podprt"
2525 #: apt-pkg/init.cc:140
2526 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2527 msgstr "Ni mogoèe ugotoviti ustrezne vrste paketnega sistema"
2529 #: apt-pkg/clean.cc:57
2531 msgid "Unable to stat %s."
2532 msgstr "Ni mogoèe doloèiti %s."
2534 #: apt-pkg/srcrecords.cc:44
2535 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2536 msgstr "V sources.list morate vstaviti URI-je z viri"
2538 #: apt-pkg/cachefile.cc:71
2539 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2540 msgstr "Ni mogoèe odprti ali razèleniti seznama paketov ali datoteke stanja."
2542 #: apt-pkg/cachefile.cc:75
2543 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2544 msgstr "Èe ¾elite odpraviti te¾ave, poskusite zagnati apt-get update."
2546 #: apt-pkg/policy.cc:267
2547 msgid "Invalid record in the preferences file, no Package header"
2548 msgstr "Napaèen zapis v datoteki z nastavitvami. Ni glave paketa"
2550 #: apt-pkg/policy.cc:289
2552 msgid "Did not understand pin type %s"
2553 msgstr "Ni mogoèe razumeti vrste zaponke %s"
2555 #: apt-pkg/policy.cc:297
2556 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2557 msgstr "Prioriteta zaponke ni doloèena ali pa je niè."
2559 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:72
2560 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2561 msgstr "Predpomnilnik ima neustrezen sistem razlièic"
2563 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:115
2565 msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
2566 msgstr "Pri¹lo je do napake pri obdelavi %s (Nov paket)"
2568 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:130
2570 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
2571 msgstr "Pri¹lo je do napake pri obdelavi %s (Uporabi paket 1)"
2573 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:164
2575 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
2576 msgstr "Pri¹lo je do napake pri obdelavi %s (Nova razlièica datoteke 1)"
2578 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:189
2580 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
2581 msgstr "Pri¹lo je do napake pri obdelavi %s (Uporabi paket 2)"
2583 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:193
2585 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
2586 msgstr "Pri¹lo je do napake pri obdelavi %s (Nova razlièica datoteke 1)"
2588 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:224
2590 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion1)"
2591 msgstr "Pri¹lo je do napake pri obdelavi %s (Nova razlièica 1)"
2593 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:228
2595 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
2596 msgstr "Pri¹lo je do napake pri obdelavi %s (Uporabi paket 3)"
2598 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:232
2600 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
2601 msgstr "Pri¹lo je do napake pri obdelavi %s (Nova razlièica 2)"
2603 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:256
2605 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
2606 msgstr "Pri¹lo je do napake pri obdelavi %s (Nova razlièica datoteke 1)"
2608 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:262
2609 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2610 msgstr "Uau, presegli ste ¹tevilo imen paketov, ki jih zmore APT."
2612 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:265
2613 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2614 msgstr "Uau, presegli ste ¹tevilo razlièic, ki jih zmore APT."
2616 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:268
2618 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2619 msgstr "Uau, presegli ste ¹tevilo razlièic, ki jih zmore APT."
2621 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:271
2622 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2623 msgstr "Uau, presegli ste ¹tevilo odvisnosti, ki jih zmore APT."
2625 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:299
2627 msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
2628 msgstr "Pri¹lo je do napake pri obdelavi %s (Najdi paket)"
2630 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:312
2632 msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
2633 msgstr "Pri¹lo je do napake pri obdelavi %s (Zberi dobavitelje datotek)"
2635 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:318
2637 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2638 msgstr "Paketa %s %s ni bilo mogoèe najti med obdelavo odvisnosti"
2640 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:690
2642 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2643 msgstr "Ni mogoèe doloèiti seznama izvornih paketov %s"
2645 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:775
2646 msgid "Collecting File Provides"
2647 msgstr "Zbiranje dobaviteljev datotek"
2649 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:902 apt-pkg/pkgcachegen.cc:909
2650 msgid "IO Error saving source cache"
2651 msgstr "Napaka IO pri shranjevanju predpomnilnika virov"
2653 #: apt-pkg/acquire-item.cc:127
2655 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2656 msgstr "preimenovanje spodletelo, %s (%s -> %s)."
2658 #: apt-pkg/acquire-item.cc:401
2659 msgid "MD5Sum mismatch"
2660 msgstr "Neujemanje vsote MD5"
2662 #: apt-pkg/acquire-item.cc:658 apt-pkg/acquire-item.cc:1426
2664 msgid "Hash Sum mismatch"
2665 msgstr "Neujemanje vsote MD5"
2667 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1118
2668 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2671 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1231
2674 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2675 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2677 "Ni bilo mogoèe najti datoteke za paket %s. Morda boste morali roèno "
2678 "popraviti ta paket (zaradi manjkajoèega arhiva)."
2680 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1290
2683 "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
2684 "manually fix this package."
2686 "Ni bilo mogoèe najti datoteke za paket %s. Morda boste morali roèno "
2687 "popraviti ta paket."
2689 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1331
2692 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2694 "Datoteke s kazali paketov so pokvarjene. Brez imena datotek: polje alu paket "
2697 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1418
2698 msgid "Size mismatch"
2699 msgstr "Neujemanje velikosti"
2701 #: apt-pkg/vendorlist.cc:66
2703 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2704 msgstr "Ponudnikov blok %s ne vsebuje podpisa"
2706 #: apt-pkg/cdrom.cc:529
2709 "Using CD-ROM mount point %s\n"
2712 "Uporabljam CD-ROM priklopno toèko %s\n"
2713 "Priklapljam CD-ROM\n"
2715 #: apt-pkg/cdrom.cc:538 apt-pkg/cdrom.cc:627
2716 msgid "Identifying.. "
2717 msgstr "Identificiram.."
2719 #: apt-pkg/cdrom.cc:563
2721 msgid "Stored label: %s\n"
2722 msgstr "Shranjena oznaka: %s \n"
2724 #: apt-pkg/cdrom.cc:570 apt-pkg/cdrom.cc:841
2726 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2727 msgstr "Odklapljam CD-ROM..."
2729 #: apt-pkg/cdrom.cc:590
2731 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2732 msgstr "Uporabljam CD-ROM priklopno toèko %s\n"
2734 #: apt-pkg/cdrom.cc:608
2735 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
2736 msgstr "Odklapljam CD-ROM\n"
2738 #: apt-pkg/cdrom.cc:612
2739 msgid "Waiting for disc...\n"
2740 msgstr "Èakam na medij...\n"
2742 #. Mount the new CDROM
2743 #: apt-pkg/cdrom.cc:620
2744 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2745 msgstr "Priklapljam CD-ROM...\n"
2747 #: apt-pkg/cdrom.cc:638
2748 msgid "Scanning disc for index files..\n"
2749 msgstr "Preverjam medij za datoteke s kazalom..\n"
2751 #: apt-pkg/cdrom.cc:678
2754 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and %"
2756 msgstr "Na¹el sem %i kazal paketov, %i kazal izvornih paketov in %i podpisov\n"
2758 #: apt-pkg/cdrom.cc:715
2760 msgid "Found label '%s'\n"
2761 msgstr "Shranjena oznaka: %s \n"
2763 #: apt-pkg/cdrom.cc:744
2764 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2765 msgstr "To ni veljavno ime, poskusite ¹e enkrat.\n"
2767 #: apt-pkg/cdrom.cc:760
2770 "This disc is called: \n"
2773 "Ta medij se imenuje: \n"
2776 #: apt-pkg/cdrom.cc:764
2777 msgid "Copying package lists..."
2778 msgstr "Kopiranje seznama paketov..."
2780 #: apt-pkg/cdrom.cc:790
2781 msgid "Writing new source list\n"
2782 msgstr "Pi¹em nov seznam virov\n"
2784 #: apt-pkg/cdrom.cc:799
2785 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2786 msgstr "Izvorni vnosi za ta medij so:\n"
2788 #: apt-pkg/indexcopy.cc:263 apt-pkg/indexcopy.cc:823
2790 msgid "Wrote %i records.\n"
2791 msgstr "Zapisal %i zapisov.\n"
2793 #: apt-pkg/indexcopy.cc:265 apt-pkg/indexcopy.cc:825
2795 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
2796 msgstr "Zapisal %i zapisov z %i manjkajoèimi datotekami.\n"
2798 #: apt-pkg/indexcopy.cc:268 apt-pkg/indexcopy.cc:828
2800 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
2801 msgstr "Zapisal %i zapisov z %i neujemajoèimi datotekami.\n"
2803 #: apt-pkg/indexcopy.cc:271 apt-pkg/indexcopy.cc:831
2805 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
2807 "Zapisal %i zapisov z %i manjkajoèimi datotekami in %i neujemajoèimi "
2810 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:49
2812 msgid "Installing %s"
2813 msgstr " Name¹èen: "
2815 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:50 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:612
2817 msgid "Configuring %s"
2818 msgstr "Povezujem se z %s"
2820 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:51 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:627
2825 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:52
2827 msgid "Running post-installation trigger %s"
2830 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:521
2832 msgid "Directory '%s' missing"
2833 msgstr "Manjka imenik s seznami %spartial."
2835 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:605
2837 msgid "Preparing %s"
2840 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:606
2842 msgid "Unpacking %s"
2845 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:611
2847 msgid "Preparing to configure %s"
2848 msgstr "Odpiranje nastavitvene datoteke %s"
2850 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:614 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:615
2852 msgid "Processing triggers for %s"
2853 msgstr "Napaka pri obdelavi imenika %s"
2855 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:617
2857 msgid "Installed %s"
2858 msgstr " Name¹èen: "
2860 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:622 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:624
2861 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:625
2863 msgid "Preparing for removal of %s"
2866 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:628
2871 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:633
2873 msgid "Preparing to completely remove %s"
2874 msgstr "Odpiranje nastavitvene datoteke %s"
2876 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:634
2878 msgid "Completely removed %s"
2879 msgstr "Odstranitev %s ni uspela"
2881 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:791
2882 msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
2885 #: methods/rred.cc:219
2887 msgid "Could not patch file"
2888 msgstr "Ne morem odpreti datoteke %s"
2890 #: methods/rsh.cc:330
2891 msgid "Connection closed prematurely"
2892 msgstr "Povezava se je prezgodaj zaprla"
2895 #~ "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
2896 #~ "the package is simply not installable and a bug report against\n"
2897 #~ "that package should be filed."
2899 #~ "Ker ste zahtevali samo eno opravilo, je zelo verjetno, da se paketa\n"
2900 #~ "preprosto ne da namestiti in je potrebno vlo¾iti poroèilo o hro¹èu\n"
2904 #~ msgid "Line %d too long (max %lu)"
2905 #~ msgstr "Vrstica %d je predolga (najveè %d)"
2908 #~ msgid "Line %d too long (max %d)"
2909 #~ msgstr "Vrstica %d je predolga (najveè %d)"
2912 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc1)"
2913 #~ msgstr "Pri¹lo je do napake pri obdelavi %s (Nova razlièica datoteke 1)"
2916 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc2)"
2917 #~ msgstr "Pri¹lo je do napake pri obdelavi %s (Nova razlièica datoteke 1)"
2920 #~ msgid "Stored label: %s \n"
2921 #~ msgstr "Shranjena oznaka: %s \n"
2925 #~ "Found %i package indexes, %i source indexes, %i translation indexes and %"
2928 #~ "Na¹el sem %i kazal paketov, %i kazal izvornih paketov in %i podpisov\n"
2931 #~ msgid "openpty failed\n"
2932 #~ msgstr "Izbira ni uspela"
2934 #~ msgid "File date has changed %s"
2935 #~ msgstr "Datum datoteke se je spremenil %s"
2937 #~ msgid "Reading file list"
2938 #~ msgstr "Branje seznama datotek"
2941 #~ msgid "Could not execute "
2942 #~ msgstr "Ni mogoèe dobiti zaklenjene datoteke %s"
2944 #~ msgid "Unknown vendor ID '%s' in line %u of source list %s"
2945 #~ msgstr "Neznan ID ponudnika '%s' v vrstici %u v seznamu virov %s"