2 # Translators: 黃思文 <steven.huang@upcursor.org>
3 # Asho Yeh <asho@debian.org.tw>
4 # Kanru Chen <kanru.96@stu.csie.ncnu.edu.tw>
6 # $Id: zh_TW.po,v 1.11 2004/04/30 04:50:38 mdz Exp $
9 "Project-Id-Version: 0.5.4\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
11 "POT-Creation-Date: 2014-06-10 15:25+0200\n"
12 "PO-Revision-Date: 2009-01-28 10:41+0800\n"
13 "Last-Translator: Tetralet <tetralet@gmail.com>\n"
14 "Language-Team: Debian-user in Chinese [Big5] <debian-chinese-big5@lists."
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 #: cmdline/apt-cache.cc:149
23 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
24 msgstr "套件 %s 版本 %s 未能滿足相依性:\n"
26 #: cmdline/apt-cache.cc:277
27 msgid "Total package names: "
30 #: cmdline/apt-cache.cc:279
32 msgid "Total package structures: "
35 #: cmdline/apt-cache.cc:319
36 msgid " Normal packages: "
39 #: cmdline/apt-cache.cc:320
40 msgid " Pure virtual packages: "
43 #: cmdline/apt-cache.cc:321
44 msgid " Single virtual packages: "
47 #: cmdline/apt-cache.cc:322
48 msgid " Mixed virtual packages: "
51 #: cmdline/apt-cache.cc:323
55 #: cmdline/apt-cache.cc:325
56 msgid "Total distinct versions: "
59 #: cmdline/apt-cache.cc:327
60 msgid "Total distinct descriptions: "
63 #: cmdline/apt-cache.cc:329
64 msgid "Total dependencies: "
67 #: cmdline/apt-cache.cc:332
68 msgid "Total ver/file relations: "
71 #: cmdline/apt-cache.cc:334
72 msgid "Total Desc/File relations: "
75 #: cmdline/apt-cache.cc:336
76 msgid "Total Provides mappings: "
79 #: cmdline/apt-cache.cc:348
80 msgid "Total globbed strings: "
83 #: cmdline/apt-cache.cc:362
84 msgid "Total dependency version space: "
87 #: cmdline/apt-cache.cc:367
88 msgid "Total slack space: "
91 #: cmdline/apt-cache.cc:375
92 msgid "Total space accounted for: "
95 #: cmdline/apt-cache.cc:506 cmdline/apt-cache.cc:1155
96 #: apt-private/private-show.cc:58
98 msgid "Package file %s is out of sync."
101 #: cmdline/apt-cache.cc:584 cmdline/apt-cache.cc:1441
102 #: cmdline/apt-cache.cc:1443 cmdline/apt-cache.cc:1520 cmdline/apt-mark.cc:59
103 #: cmdline/apt-mark.cc:106 cmdline/apt-mark.cc:232
104 #: apt-private/private-show.cc:171 apt-private/private-show.cc:173
105 msgid "No packages found"
108 #: cmdline/apt-cache.cc:1254
110 msgid "You must give at least one search pattern"
111 msgstr "您必須明確得給定一個樣式"
113 #: cmdline/apt-cache.cc:1420
114 msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
117 #: cmdline/apt-cache.cc:1515 apt-pkg/cacheset.cc:596
119 msgid "Unable to locate package %s"
122 #: cmdline/apt-cache.cc:1545
123 msgid "Package files:"
126 #: cmdline/apt-cache.cc:1552 cmdline/apt-cache.cc:1643
127 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
128 msgstr "快取資料未同步,無法 x-ref 套件檔"
130 #. Show any packages have explicit pins
131 #: cmdline/apt-cache.cc:1566
132 msgid "Pinned packages:"
135 #: cmdline/apt-cache.cc:1578 cmdline/apt-cache.cc:1623
139 #: cmdline/apt-cache.cc:1586
143 #: cmdline/apt-cache.cc:1587
147 #: cmdline/apt-cache.cc:1605 cmdline/apt-cache.cc:1613
151 #: cmdline/apt-cache.cc:1620
152 msgid " Package pin: "
155 #. Show the priority tables
156 #: cmdline/apt-cache.cc:1629
157 msgid " Version table:"
160 #: cmdline/apt-cache.cc:1742 cmdline/apt-cdrom.cc:207 cmdline/apt-config.cc:83
161 #: cmdline/apt-get.cc:1586 cmdline/apt-helper.cc:59 cmdline/apt-mark.cc:388
162 #: cmdline/apt.cc:42 cmdline/apt-extracttemplates.cc:217
163 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:620 cmdline/apt-internal-solver.cc:43
164 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:147
166 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
167 msgstr "%s %s 是用於 %s 並在 %s %s 上編譯的\n"
169 #: cmdline/apt-cache.cc:1749
172 "Usage: apt-cache [options] command\n"
173 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
174 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
176 "apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
177 "from APT's binary cache files\n"
180 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
181 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
182 " showsrc - Show source records\n"
183 " stats - Show some basic statistics\n"
184 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
185 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
186 " unmet - Show unmet dependencies\n"
187 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
188 " show - Show a readable record for the package\n"
189 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
190 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
191 " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
192 " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
193 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
194 " policy - Show policy settings\n"
197 " -h This help text.\n"
198 " -p=? The package cache.\n"
199 " -s=? The source cache.\n"
200 " -q Disable progress indicator.\n"
201 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
202 " -c=? Read this configuration file\n"
203 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
204 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
206 "用法:apt-cache [選項] 指令\n"
207 " apt-cache [選項] add 檔案1 [檔案2 ...]\n"
208 " apt-cache [選項] showpkg 套件1 [套件2 ...]\n"
209 " apt-cache [選項] showsrc 套件1 [套件2 ...]\n"
211 "apt-cache 是一個低階的工具,可用來操作 APT 的二進制快取檔,也可用來\n"
215 " add - 把套件檔加入原始碼快取中\n"
216 " gencaches - 同時產生套件和原始碼的快取\n"
217 " showpkg - 顯示某單一套件的一般資訊\n"
218 " showsrc - 顯示原始碼報告\n"
219 " stats - 顯示一些基本的統計資訊\n"
220 " dump - 簡要得顯示整個檔案\n"
221 " dumpavail - 將可用的檔案列印至標準輸出\n"
222 " unmet - 顯示所有未滿足的相依關係\n"
223 " search - 根據正規表示式搜索套件列表\n"
224 " show - 顯示該套件的易於閱讀的報告\n"
225 " depends - 顯示該套件的原始相依關係的資訊\n"
226 " rdepends - 顯示所有相依於該套件的套件名稱\n"
227 " pkgnames - 列出系統中所有套件\n"
228 " dotty - 產生用於 GraphViz 的套件關係圖\n"
229 " xvcg - 產生用於 xvcg 的套件的關係圖\n"
230 " policy - 顯示套件的可安裝版本資訊\n"
237 " -i 僅為 unmet 指令顯示重要的相依關係。\n"
239 " -o=? 指定任意的設定選項,例如:-o dir::cache=/tmp\n"
240 "請參閱 apt-cache(8) 及 apt.conf(5) 參考手冊以取得更多資訊。\n"
242 #: cmdline/apt-cdrom.cc:76
244 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
245 msgstr "請替這張光碟取個名字,像是 'Debian 2.1r1 Disk 1'"
247 #: cmdline/apt-cdrom.cc:91
248 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
249 msgstr "請把光碟放入光碟機,然後按下 [Enter] 鍵"
251 #: cmdline/apt-cdrom.cc:139
253 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
254 msgstr "無法將 %s 更名為 %s"
256 #: cmdline/apt-cdrom.cc:178
258 "No CD-ROM could be auto-detected or found using the default mount point.\n"
259 "You may try the --cdrom option to set the CD-ROM mount point.\n"
260 "See 'man apt-cdrom' for more information about the CD-ROM auto-detection and "
264 #: cmdline/apt-cdrom.cc:182
265 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
266 msgstr "請對您的光碟組中的其它光碟重複相同的操作。"
268 #: cmdline/apt-config.cc:48
269 msgid "Arguments not in pairs"
272 #: cmdline/apt-config.cc:89
274 "Usage: apt-config [options] command\n"
276 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
279 " shell - Shell mode\n"
280 " dump - Show the configuration\n"
283 " -h This help text.\n"
284 " -c=? Read this configuration file\n"
285 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
287 "用法:apt-config [選項] 指令\n"
289 "apt-config 是一個用於讀取 APT 設定檔的簡單工具\n"
292 " shell - Shell 模式\n"
298 " -o=? 指定任意的設定選項,例如:-o dir::cache=/tmp\n"
300 #: cmdline/apt-get.cc:245
302 msgid "Can not find a package for architecture '%s'"
305 #: cmdline/apt-get.cc:327
307 msgid "Can not find a package '%s' with version '%s'"
310 #: cmdline/apt-get.cc:330
312 msgid "Can not find a package '%s' with release '%s'"
315 #: cmdline/apt-get.cc:367
317 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
318 msgstr "無法取得來源套件列表 %s 的狀態"
320 #: cmdline/apt-get.cc:423
322 msgid "Can not find version '%s' of package '%s'"
325 #: cmdline/apt-get.cc:454
327 msgid "Couldn't find package %s"
330 #: cmdline/apt-get.cc:459 cmdline/apt-mark.cc:81
331 #: apt-private/private-install.cc:855
333 msgid "%s set to manually installed.\n"
334 msgstr "%s 被設定為手動安裝。\n"
336 #: cmdline/apt-get.cc:461 cmdline/apt-mark.cc:83
338 msgid "%s set to automatically installed.\n"
339 msgstr "%s 被設定為手動安裝。\n"
341 #: cmdline/apt-get.cc:469 cmdline/apt-mark.cc:127
343 "This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
347 #: cmdline/apt-get.cc:538 cmdline/apt-get.cc:546
348 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
349 msgstr "內部錯誤,問題排除器造成了損壞"
351 #: cmdline/apt-get.cc:574 cmdline/apt-get.cc:611
352 msgid "Unable to lock the download directory"
355 #: cmdline/apt-get.cc:726
356 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
357 msgstr "在取得原始碼時必須至少指定一個套件"
359 #: cmdline/apt-get.cc:766 cmdline/apt-get.cc:1066
361 msgid "Unable to find a source package for %s"
362 msgstr "無法找到 %s 的原始碼套件"
364 #: cmdline/apt-get.cc:786
367 "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
371 #: cmdline/apt-get.cc:791
376 "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
379 #: cmdline/apt-get.cc:843
381 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
382 msgstr "略過已下載的檔案 '%s'\n"
384 #: cmdline/apt-get.cc:869 cmdline/apt-get.cc:872
385 #: apt-private/private-install.cc:186 apt-private/private-install.cc:189
387 msgid "Couldn't determine free space in %s"
388 msgstr "無法確認 %s 的未使用空間"
390 #: cmdline/apt-get.cc:882
392 msgid "You don't have enough free space in %s"
393 msgstr "在 %s 裡沒有足夠的的未使用空間"
395 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
396 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
397 #: cmdline/apt-get.cc:891
399 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
400 msgstr "需要下載 %sB/%sB 的原始套件檔。\n"
402 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
403 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
404 #: cmdline/apt-get.cc:896
406 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
407 msgstr "需要下載 %sB 的原始套件檔。\n"
409 #: cmdline/apt-get.cc:902
411 msgid "Fetch source %s\n"
414 #: cmdline/apt-get.cc:920
415 msgid "Failed to fetch some archives."
418 #: cmdline/apt-get.cc:925 apt-private/private-install.cc:313
419 msgid "Download complete and in download only mode"
420 msgstr "下載完成,且這是『僅下載』模式"
422 #: cmdline/apt-get.cc:950
424 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
425 msgstr "不解開,因原始碼已解開至 %s\n"
427 #: cmdline/apt-get.cc:962
429 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
430 msgstr "解開指令 '%s' 失敗。\n"
432 #: cmdline/apt-get.cc:963
434 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
435 msgstr "請檢查是否已安裝了 'dpkg-dev' 套件。\n"
437 #: cmdline/apt-get.cc:991
439 msgid "Build command '%s' failed.\n"
440 msgstr "編譯指令 '%s' 失敗。\n"
442 #: cmdline/apt-get.cc:1010
443 msgid "Child process failed"
446 #: cmdline/apt-get.cc:1029
447 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
448 msgstr "在檢查編譯相依關係時必須至少指定一個套件"
450 #: cmdline/apt-get.cc:1054
453 "No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
454 "Architectures for setup"
457 #: cmdline/apt-get.cc:1078 cmdline/apt-get.cc:1081
459 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
460 msgstr "無法取得 %s 的編譯相依關係資訊"
462 #: cmdline/apt-get.cc:1101
464 msgid "%s has no build depends.\n"
465 msgstr "%s 沒有編譯相依關係。\n"
467 #: cmdline/apt-get.cc:1271
470 "%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
472 msgstr "無法滿足 %2$s 所要求的 %1$s 相依關係,因為找不到套件 %3$s"
474 #: cmdline/apt-get.cc:1289
477 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
479 msgstr "無法滿足 %2$s 所要求的 %1$s 相依關係,因為找不到套件 %3$s"
481 #: cmdline/apt-get.cc:1312
483 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
484 msgstr "無法滿足 %2$s 的相依關係 %1$s:已安裝的套件 %3$s 太新了"
486 #: cmdline/apt-get.cc:1351
489 "%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
490 "package %s can't satisfy version requirements"
492 "無法滿足 %2$s 所要求的 %1$s 相依關係,因為套件 %3$s 沒有版本符合其版本需求"
494 #: cmdline/apt-get.cc:1357
497 "%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no candidate "
499 msgstr "無法滿足 %2$s 所要求的 %1$s 相依關係,因為找不到套件 %3$s"
501 #: cmdline/apt-get.cc:1380
503 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
504 msgstr "無法滿足 %2$s 的相依關係 %1$s:%3$s"
506 #: cmdline/apt-get.cc:1395
508 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
509 msgstr "無法滿足套件 %s 的編譯相依關係。"
511 #: cmdline/apt-get.cc:1400
512 msgid "Failed to process build dependencies"
515 #: cmdline/apt-get.cc:1493 cmdline/apt-get.cc:1505
517 msgid "Changelog for %s (%s)"
518 msgstr "正和 %s (%s) 連線"
520 #: cmdline/apt-get.cc:1591
521 msgid "Supported modules:"
524 #: cmdline/apt-get.cc:1632
527 "Usage: apt-get [options] command\n"
528 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
529 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
531 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
532 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
536 " update - Retrieve new lists of packages\n"
537 " upgrade - Perform an upgrade\n"
538 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
539 " remove - Remove packages\n"
540 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
541 " purge - Remove packages and config files\n"
542 " source - Download source archives\n"
543 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
544 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
545 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
546 " clean - Erase downloaded archive files\n"
547 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
548 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
549 " changelog - Download and display the changelog for the given package\n"
550 " download - Download the binary package into the current directory\n"
553 " -h This help text.\n"
554 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
555 " -qq No output except for errors\n"
556 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
557 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
558 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
559 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
560 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
561 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
562 " -b Build the source package after fetching it\n"
563 " -V Show verbose version numbers\n"
564 " -c=? Read this configuration file\n"
565 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
566 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
567 "pages for more information and options.\n"
568 " This APT has Super Cow Powers.\n"
570 "用法:apt-get [選項] 指令\n"
571 " apt-get [選項] install|remove 套件1 [套件2 ...]\n"
572 " apt-get [選項] source 套件1 [套件2 ...]\n"
574 "apt-get 是一個用來下載和安裝套件的簡易命令列界面。\n"
575 "最常用指令是 update 和 install。\n"
578 " update - 取得新的套件列表\n"
580 " install - 安裝新套件(套件名稱是 libc6 而不是 libc6.deb)\n"
582 " autoremove - 自動移除所有不再使用的套件\n"
584 " source - 下載套件原始碼\n"
585 " build-dep - 為原始碼套件配置編譯相依關係\n"
586 " dist-upgrade - 發行版本升級,請參閱 apt-get(8)\n"
587 " dselect-upgrade - 採用 dselect 的選項升級\n"
588 " clean - 刪除已下載的套件檔\n"
589 " auto-clean - 刪除已下載但已有新版本的套件檔\n"
590 " check - 檢查相依關係是否有問題\n"
594 " -q 讓輸出可作為記錄檔之用 - 不顯示進度\n"
595 " -qq 除了錯誤外,不顯示其它資訊\n"
596 " -d 僅下載 - 【不】安裝或解開套件檔\n"
597 " -s 不實際進行。只是模擬執行指令\n"
598 " -y 對所有詢問都回答 Yes,同時不會有任何提示\n"
599 " -f 嘗試修正系統上損毀的套件相依關係\n"
600 " -m 當有套件檔無法找到時,仍試著繼續進行\n"
602 " -b 在取得套件原始碼後進行編譯\n"
605 " -o=? 指定任意的設定選項,例如:-o dir::cache=/tmp\n"
606 "請參閱 apt-get(8)、sources.list(5) 及 apt.conf(5) 的使用手冊\n"
610 #: cmdline/apt-helper.cc:35
612 msgid "Must specify at least one pair url/filename"
613 msgstr "在取得原始碼時必須至少指定一個套件"
615 #: cmdline/apt-helper.cc:53
616 msgid "Download Failed"
619 #: cmdline/apt-helper.cc:66
621 "Usage: apt-helper [options] command\n"
622 " apt-helper [options] download-file uri target-path\n"
624 "apt-helper is a internal helper for apt\n"
627 " download-file - download the given uri to the target-path\n"
629 " This APT helper has Super Meep Powers.\n"
632 #: cmdline/apt-mark.cc:68
634 msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
637 #: cmdline/apt-mark.cc:74
639 msgid "%s was already set to manually installed.\n"
640 msgstr "%s 被設定為手動安裝。\n"
642 #: cmdline/apt-mark.cc:76
644 msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
645 msgstr "%s 被設定為手動安裝。\n"
647 #: cmdline/apt-mark.cc:241
649 msgid "%s was already set on hold.\n"
650 msgstr "%s 已經是最新版本了。\n"
652 #: cmdline/apt-mark.cc:243
654 msgid "%s was already not hold.\n"
655 msgstr "%s 已經是最新版本了。\n"
657 #: cmdline/apt-mark.cc:258 cmdline/apt-mark.cc:339 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1202
658 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:812 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:219
660 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
661 msgstr "等待 %s 但是它並不存在"
663 #: cmdline/apt-mark.cc:273 cmdline/apt-mark.cc:322
665 msgid "%s set on hold.\n"
666 msgstr "%s 被設定為手動安裝。\n"
668 #: cmdline/apt-mark.cc:275 cmdline/apt-mark.cc:327
670 msgid "Canceled hold on %s.\n"
673 #: cmdline/apt-mark.cc:345
674 msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
677 #: cmdline/apt-mark.cc:392
679 "Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
681 "apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
682 "as manually or automatically installed. It can also list marks.\n"
685 " auto - Mark the given packages as automatically installed\n"
686 " manual - Mark the given packages as manually installed\n"
687 " hold - Mark a package as held back\n"
688 " unhold - Unset a package set as held back\n"
689 " showauto - Print the list of automatically installed packages\n"
690 " showmanual - Print the list of manually installed packages\n"
691 " showhold - Print the list of package on hold\n"
694 " -h This help text.\n"
695 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
696 " -qq No output except for errors\n"
697 " -s No-act. Just prints what would be done.\n"
698 " -f read/write auto/manual marking in the given file\n"
699 " -c=? Read this configuration file\n"
700 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
701 "See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information."
706 "Usage: apt [options] command\n"
710 " list - list packages based on package names\n"
711 " search - search in package descriptions\n"
712 " show - show package details\n"
714 " update - update list of available packages\n"
716 " install - install packages\n"
717 " remove - remove packages\n"
719 " upgrade - upgrade the system by installing/upgrading packages\n"
720 " full-upgrade - upgrade the system by removing/installing/upgrading "
723 " edit-sources - edit the source information file\n"
726 #: methods/cdrom.cc:203
728 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
729 msgstr "無法讀取光碟片資料庫 %s"
731 #: methods/cdrom.cc:212
733 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
734 "cannot be used to add new CD-ROMs"
736 "請用 apt-cdrom 來讓 APT 能辨識這張光碟。apt-get update 是不能用來新增光碟的"
738 #: methods/cdrom.cc:222
742 #: methods/cdrom.cc:249
744 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
745 msgstr "無法卸載 %s 裡的光碟片,或許它仍在使用中。"
747 #: methods/cdrom.cc:254
748 msgid "Disk not found."
751 #: methods/cdrom.cc:262 methods/file.cc:83 methods/rsh.cc:278
752 msgid "File not found"
755 #: methods/copy.cc:47 methods/gzip.cc:117 methods/rred.cc:598
756 #: methods/rred.cc:608
757 msgid "Failed to stat"
760 #: methods/copy.cc:83 methods/gzip.cc:124 methods/rred.cc:605
761 msgid "Failed to set modification time"
764 #: methods/file.cc:48
765 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
766 msgstr "不正確的 URI,本機 URI 不應以 // 開頭"
768 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
769 #: methods/ftp.cc:177
773 #: methods/ftp.cc:183
774 msgid "Unable to determine the peer name"
777 #: methods/ftp.cc:188
778 msgid "Unable to determine the local name"
781 #: methods/ftp.cc:219 methods/ftp.cc:247
783 msgid "The server refused the connection and said: %s"
784 msgstr "伺服器不接受連線,並回應:%s"
786 #: methods/ftp.cc:225
788 msgid "USER failed, server said: %s"
789 msgstr "USER 指令失敗,伺服器回應:%s"
791 #: methods/ftp.cc:232
793 msgid "PASS failed, server said: %s"
794 msgstr "PASS 指令失敗,伺服器回應:%s"
796 #: methods/ftp.cc:252
798 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
801 "指定了代理伺服器,但沒有指定登入 script,Acquire::ftp::ProxyLogin 是空的。"
803 #: methods/ftp.cc:280
805 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
806 msgstr "登入 script 指令 '%s' 失敗,伺服器回應:%s"
808 #: methods/ftp.cc:306
810 msgid "TYPE failed, server said: %s"
811 msgstr "TYPE 指令失敗,伺服器回應:%s"
813 #: methods/ftp.cc:344 methods/ftp.cc:456 methods/rsh.cc:195 methods/rsh.cc:240
814 msgid "Connection timeout"
817 #: methods/ftp.cc:350
818 msgid "Server closed the connection"
821 #: methods/ftp.cc:353 methods/rsh.cc:202 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1476
822 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1485 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1490
823 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1492
827 #: methods/ftp.cc:360 methods/rsh.cc:209
828 msgid "A response overflowed the buffer."
831 #: methods/ftp.cc:377 methods/ftp.cc:389
832 msgid "Protocol corruption"
835 #: methods/ftp.cc:462 methods/rsh.cc:246 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:872
836 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1598 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1607
837 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1612 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1614
838 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1639
842 #: methods/ftp.cc:701 methods/ftp.cc:707 methods/ftp.cc:742
843 msgid "Could not create a socket"
846 #: methods/ftp.cc:712
847 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
848 msgstr "無法和 data socket 連線,連線逾時"
850 #: methods/ftp.cc:716 methods/connect.cc:116 apt-private/private-upgrade.cc:28
854 #: methods/ftp.cc:718
855 msgid "Could not connect passive socket."
856 msgstr "無法和 passive socket 連線。"
858 #: methods/ftp.cc:735
859 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
860 msgstr "getaddrinfo 無法取得監聽 socket"
862 #: methods/ftp.cc:749
863 msgid "Could not bind a socket"
864 msgstr "無法 bind 至 socket"
866 #: methods/ftp.cc:753
867 msgid "Could not listen on the socket"
870 #: methods/ftp.cc:760
871 msgid "Could not determine the socket's name"
872 msgstr "無法解析 socket 名稱"
874 #: methods/ftp.cc:792
875 msgid "Unable to send PORT command"
876 msgstr "無法送出 PORT 指令"
878 #: methods/ftp.cc:802
880 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
881 msgstr "未知的地址家族 %u (AF_*)"
883 #: methods/ftp.cc:811
885 msgid "EPRT failed, server said: %s"
886 msgstr "EPRT 指令失敗,伺服器回應:%s"
888 #: methods/ftp.cc:831
889 msgid "Data socket connect timed out"
890 msgstr "Data socket 連線逾時"
892 #: methods/ftp.cc:838
893 msgid "Unable to accept connection"
896 #: methods/ftp.cc:877 methods/server.cc:352 methods/rsh.cc:316
897 msgid "Problem hashing file"
900 #: methods/ftp.cc:890
902 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
903 msgstr "無法取得檔案,伺服器回應 '%s'"
905 #: methods/ftp.cc:905 methods/rsh.cc:335
906 msgid "Data socket timed out"
907 msgstr "Data socket 連線逾時"
909 #: methods/ftp.cc:935
911 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
912 msgstr "資料傳輸失敗,伺服器回應 '%s'"
914 #. Get the files information
915 #: methods/ftp.cc:1014
919 #: methods/ftp.cc:1128
920 msgid "Unable to invoke "
923 #: methods/connect.cc:76
925 msgid "Connecting to %s (%s)"
926 msgstr "正和 %s (%s) 連線"
928 #: methods/connect.cc:87
933 #: methods/connect.cc:94
935 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
936 msgstr "無法建立 socket 指向 %s (f=%u t=%u p=%u)"
938 #: methods/connect.cc:100
940 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
941 msgstr "無法初始和 %s:%s (%s) 的連線。"
943 #: methods/connect.cc:108
945 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
946 msgstr "無法和 %s:%s (%s) 連線,連線逾時"
948 #: methods/connect.cc:126
950 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
951 msgstr "無法和 %s:%s (%s) 連線。"
953 #. We say this mainly because the pause here is for the
954 #. ssh connection that is still going
955 #: methods/connect.cc:154 methods/rsh.cc:439
957 msgid "Connecting to %s"
960 #: methods/connect.cc:180 methods/connect.cc:199
962 msgid "Could not resolve '%s'"
965 #: methods/connect.cc:205
967 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
970 #: methods/connect.cc:209
972 msgid "System error resolving '%s:%s'"
973 msgstr "在解析 '%s:%s' (%i) 時出了怪事"
975 #: methods/connect.cc:211
977 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
978 msgstr "在解析 '%s:%s' (%i) 時出了怪事"
980 #: methods/connect.cc:258
982 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
983 msgstr "無法連線至 %s %s:"
985 #: methods/gpgv.cc:168
987 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
988 msgstr "內部錯誤:簽章無誤,但卻無法辨識密鑰的指紋碼?!"
990 #: methods/gpgv.cc:172
991 msgid "At least one invalid signature was encountered."
992 msgstr "至少發現一個無效的簽章。"
994 #: methods/gpgv.cc:174
996 msgid "Could not execute 'gpgv' to verify signature (is gpgv installed?)"
997 msgstr "無法執行 '%s' 來驗證簽章(gpgv 是否安裝了?)"
999 #. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
1000 #: methods/gpgv.cc:180
1003 "Clearsigned file isn't valid, got '%s' (does the network require "
1007 #: methods/gpgv.cc:184
1008 msgid "Unknown error executing gpgv"
1009 msgstr "在執行 gpgv 時發生未知的錯誤"
1011 #: methods/gpgv.cc:217 methods/gpgv.cc:224
1012 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1015 #: methods/gpgv.cc:231
1017 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1019 msgstr "由於無法取得它們的公鑰,以下簽章無法進行驗證:\n"
1021 #: methods/gzip.cc:69
1022 msgid "Empty files can't be valid archives"
1025 #: methods/http.cc:509
1026 msgid "Error writing to the file"
1029 #: methods/http.cc:523
1030 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
1031 msgstr "在讀取伺服器時發生錯誤,遠端主機已關閉連線"
1033 #: methods/http.cc:525
1034 msgid "Error reading from server"
1035 msgstr "在讀取伺服器時發生錯誤"
1037 #: methods/http.cc:561
1038 msgid "Error writing to file"
1041 #: methods/http.cc:621
1042 msgid "Select failed"
1045 #: methods/http.cc:626
1046 msgid "Connection timed out"
1049 #: methods/http.cc:649
1050 msgid "Error writing to output file"
1051 msgstr "在寫入輸出檔時發生錯誤"
1053 #: methods/server.cc:51
1054 msgid "Waiting for headers"
1057 #: methods/server.cc:109
1058 msgid "Bad header line"
1061 #: methods/server.cc:134 methods/server.cc:141
1062 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1063 msgstr "HTTP 伺服器傳送了一個無效的回覆標頭"
1065 #: methods/server.cc:171
1066 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1067 msgstr "HTTP 伺服器傳送了一個無效的 Content-Length 標頭"
1069 #: methods/server.cc:194
1070 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1071 msgstr "HTTP 伺服器傳送了一個無效的 Content-Range 標頭"
1073 #: methods/server.cc:196
1074 msgid "This HTTP server has broken range support"
1075 msgstr "這個 HTTP 伺服器的範圍支援有問題"
1077 #: methods/server.cc:220
1078 msgid "Unknown date format"
1081 #: methods/server.cc:489
1082 msgid "Bad header data"
1085 #: methods/server.cc:506 methods/server.cc:562
1086 msgid "Connection failed"
1089 #: methods/server.cc:654
1090 msgid "Internal error"
1093 #: apt-private/private-upgrade.cc:25
1094 msgid "Calculating upgrade... "
1097 #: apt-private/private-upgrade.cc:30
1099 msgid "Internal error, Upgrade broke stuff"
1100 msgstr "內部錯誤,AllUpgrade 造成了損壞"
1102 #: apt-private/private-upgrade.cc:32
1106 #: apt-private/private-cacheset.cc:35 apt-private/private-search.cc:47
1110 #: apt-private/private-list.cc:131
1114 #: apt-private/private-list.cc:164
1116 msgid "There is %i additional version. Please use the '-a' switch to see it"
1118 "There are %i additional versions. Please use the '-a' switch to see them."
1122 #: apt-private/private-cachefile.cc:93
1123 msgid "Correcting dependencies..."
1124 msgstr "正在修正相依關係..."
1126 #: apt-private/private-cachefile.cc:96
1130 #: apt-private/private-cachefile.cc:99
1131 msgid "Unable to correct dependencies"
1134 #: apt-private/private-cachefile.cc:102
1135 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
1138 #: apt-private/private-cachefile.cc:104
1142 #: apt-private/private-cachefile.cc:108
1143 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
1144 msgstr "您也許得執行 'apt-get -f install' 以修正這些問題。"
1146 #: apt-private/private-cachefile.cc:111
1147 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
1148 msgstr "未能滿足相依關係。試試 -f 選項。"
1150 #: apt-private/private-output.cc:103 apt-private/private-show.cc:84
1151 #: apt-private/private-show.cc:89
1155 #: apt-private/private-output.cc:233
1157 msgid "[installed,upgradable to: %s]"
1160 #: apt-private/private-output.cc:237
1162 msgid "[installed,local]"
1165 #: apt-private/private-output.cc:240
1166 msgid "[installed,auto-removable]"
1169 #: apt-private/private-output.cc:242
1171 msgid "[installed,automatic]"
1174 #: apt-private/private-output.cc:244
1179 #: apt-private/private-output.cc:248
1181 msgid "[upgradable from: %s]"
1184 #: apt-private/private-output.cc:252
1185 msgid "[residual-config]"
1188 #: apt-private/private-output.cc:352
1189 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
1190 msgstr "下列的套件有未滿足的相依關係:"
1192 #: apt-private/private-output.cc:442
1194 msgid "but %s is installed"
1197 #: apt-private/private-output.cc:444
1199 msgid "but %s is to be installed"
1202 #: apt-private/private-output.cc:451
1203 msgid "but it is not installable"
1206 #: apt-private/private-output.cc:453
1207 msgid "but it is a virtual package"
1210 #: apt-private/private-output.cc:456
1211 msgid "but it is not installed"
1214 #: apt-private/private-output.cc:456
1215 msgid "but it is not going to be installed"
1218 #: apt-private/private-output.cc:461
1222 #: apt-private/private-output.cc:490
1223 msgid "The following NEW packages will be installed:"
1224 msgstr "下列【新】套件將會被安裝:"
1226 #: apt-private/private-output.cc:516
1227 msgid "The following packages will be REMOVED:"
1228 msgstr "下列套件將會被【移除】:"
1230 #: apt-private/private-output.cc:538
1231 msgid "The following packages have been kept back:"
1232 msgstr "下列套件將會維持其原有版本:"
1234 #: apt-private/private-output.cc:559
1235 msgid "The following packages will be upgraded:"
1238 #: apt-private/private-output.cc:580
1239 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
1240 msgstr "下列套件將會被【降級】:"
1242 #: apt-private/private-output.cc:600
1243 msgid "The following held packages will be changed:"
1244 msgstr "下列被保留 (hold) 的套件將會被更改:"
1246 #: apt-private/private-output.cc:655
1248 msgid "%s (due to %s) "
1251 #: apt-private/private-output.cc:663
1253 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
1254 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
1256 "【警告】:下列的基本套件都將被移除。\n"
1257 "除非您很清楚您在做什麼,否則請勿輕易嘗試!"
1259 #: apt-private/private-output.cc:694
1261 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
1262 msgstr "升級 %lu 個,新安裝 %lu 個,"
1264 #: apt-private/private-output.cc:698
1266 msgid "%lu reinstalled, "
1267 msgstr "重新安裝 %lu 個,"
1269 #: apt-private/private-output.cc:700
1271 msgid "%lu downgraded, "
1274 #: apt-private/private-output.cc:702
1276 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
1277 msgstr "移除 %lu 個,有 %lu 個未被升級。\n"
1279 #: apt-private/private-output.cc:706
1281 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
1282 msgstr "%lu 個沒有完整得安裝或移除。\n"
1284 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to Y[es]
1285 #. e.g. "Do you want to continue? [Y/n] "
1286 #. The user has to answer with an input matching the
1287 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
1288 #: apt-private/private-output.cc:728
1292 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to N[o]
1293 #. e.g. "Should this file be removed? [y/N] "
1294 #. The user has to answer with an input matching the
1295 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
1296 #: apt-private/private-output.cc:734
1300 #. TRANSLATOR: "Yes" answer printed for a yes/no question if --assume-yes is set
1301 #: apt-private/private-output.cc:745
1305 #. TRANSLATOR: "No" answer printed for a yes/no question if --assume-no is set
1306 #: apt-private/private-output.cc:751
1310 #: apt-private/private-output.cc:773 apt-pkg/cachefilter.cc:35
1312 msgid "Regex compilation error - %s"
1313 msgstr "編譯正規表示式時發生錯誤 - %s"
1315 #: apt-private/private-update.cc:31
1316 msgid "The update command takes no arguments"
1317 msgstr "update 指令不需任何參數"
1319 #: apt-private/private-update.cc:90
1321 msgid "%i package can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see it.\n"
1323 "%i packages can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see them.\n"
1327 #: apt-private/private-show.cc:156
1329 msgid "There is %i additional record. Please use the '-a' switch to see it"
1331 "There are %i additional records. Please use the '-a' switch to see them."
1335 #: apt-private/private-show.cc:163
1336 msgid "not a real package (virtual)"
1339 #: apt-private/private-install.cc:81
1340 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
1341 msgstr "內部錯誤,在損毀的套件上執行 InstallPackages!"
1343 #: apt-private/private-install.cc:90
1344 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
1345 msgstr "有套件需要被移除,但卻被禁止移除。"
1347 #: apt-private/private-install.cc:109
1348 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
1349 msgstr "內部錯誤,排序未能完成"
1351 #: apt-private/private-install.cc:147
1352 msgid "How odd... The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
1353 msgstr "怪哉... 檔案大小不符,請發信給 apt@packages.debian.org"
1355 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1356 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1357 #: apt-private/private-install.cc:154
1359 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
1360 msgstr "需要下載 %sB/%sB 的套件檔。\n"
1362 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1363 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1364 #: apt-private/private-install.cc:159
1366 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
1367 msgstr "需要下載 %sB 的套件檔。\n"
1369 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1370 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1371 #: apt-private/private-install.cc:166
1373 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
1374 msgstr "此操作完成之後,會多佔用 %sB 的磁碟空間。\n"
1376 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1377 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1378 #: apt-private/private-install.cc:171
1380 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
1381 msgstr "此操作完成之後,會空出 %sB 的磁碟空間。\n"
1383 #: apt-private/private-install.cc:199
1385 msgid "You don't have enough free space in %s."
1386 msgstr "在 %s 裡沒有足夠的的未使用空間。"
1388 #: apt-private/private-install.cc:209 apt-private/private-download.cc:59
1389 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
1390 msgstr "發生了問題,且 -y 並沒有和 --force-yes 搭配使用"
1392 #: apt-private/private-install.cc:215 apt-private/private-install.cc:237
1393 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
1394 msgstr "雖然指定了 Trivial Only(自動答 NO)選項,但這並不是 trivial 操作。"
1396 #. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be
1397 #. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces)
1398 #: apt-private/private-install.cc:219
1399 msgid "Yes, do as I say!"
1400 msgstr "Yes, do as I say!"
1402 #: apt-private/private-install.cc:221
1405 "You are about to do something potentially harmful.\n"
1406 "To continue type in the phrase '%s'\n"
1410 "請輸入 '%s' 這個句子以繼續進行\n"
1413 #: apt-private/private-install.cc:227 apt-private/private-install.cc:245
1417 #: apt-private/private-install.cc:242
1419 msgid "Do you want to continue?"
1420 msgstr "是否繼續進行 [Y/n]?"
1422 #: apt-private/private-install.cc:312
1423 msgid "Some files failed to download"
1426 #: apt-private/private-install.cc:319
1428 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
1431 "有部份套件檔無法取得,試著執行 apt-get update 或者試著加上 --fix-missing 選"
1434 #: apt-private/private-install.cc:323
1435 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
1436 msgstr "目前尚未支援 --fix-missing 和媒體抽換"
1438 #: apt-private/private-install.cc:328
1439 msgid "Unable to correct missing packages."
1442 #: apt-private/private-install.cc:329
1443 msgid "Aborting install."
1446 #: apt-private/private-install.cc:365
1448 "The following package disappeared from your system as\n"
1449 "all files have been overwritten by other packages:"
1451 "The following packages disappeared from your system as\n"
1452 "all files have been overwritten by other packages:"
1456 #: apt-private/private-install.cc:369
1457 msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
1460 #: apt-private/private-install.cc:390
1461 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1462 msgstr "我們沒有計劃要刪除任何東西,無法啟動 AutoRemover"
1464 #: apt-private/private-install.cc:498
1466 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1467 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1469 "嗯,看起來 AutoRemover 弄壞了什麼東西,而這是不該發生的。\n"
1473 #. if (Packages == 1)
1475 #. c1out << std::endl;
1477 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1478 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1479 #. "that package should be filed.") << std::endl;
1482 #: apt-private/private-install.cc:501 apt-private/private-install.cc:643
1483 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1484 msgstr "以下的資訊或許有助於解決當前的情況:"
1486 #: apt-private/private-install.cc:505
1487 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1488 msgstr "內部錯誤,AutoRemover 處理失敗"
1490 #: apt-private/private-install.cc:512
1493 "The following package was automatically installed and is no longer required:"
1495 "The following packages were automatically installed and are no longer "
1497 msgstr[0] "以下套件是被自動安裝進來的,且已不再會被用到了:"
1498 msgstr[1] "以下套件是被自動安裝進來的,且已不再會被用到了:"
1500 #: apt-private/private-install.cc:516
1502 msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
1504 "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
1505 msgstr[0] "以下套件是被自動安裝進來的,且已不再會被用到了:"
1506 msgstr[1] "以下套件是被自動安裝進來的,且已不再會被用到了:"
1508 #: apt-private/private-install.cc:518
1510 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove it."
1511 msgid_plural "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1512 msgstr[0] "使用 'apt-get autoremove' 來將其移除。"
1513 msgstr[1] "使用 'apt-get autoremove' 來將其移除。"
1515 #: apt-private/private-install.cc:612
1516 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
1517 msgstr "您也許得執行 'apt-get -f install' 以修正這些問題:"
1519 #: apt-private/private-install.cc:614
1521 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1524 "未能滿足相依關係。請試著不指定套件來執行 'apt-get -f install'(或採取其它的解"
1527 #: apt-private/private-install.cc:628
1529 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1530 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1531 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1532 "or been moved out of Incoming."
1534 "有些套件無法安裝。這可能意謂著您的要求難以解決,或是若您使用的是\n"
1535 "unstable 發行版,可能有些必要的套件尚未建立,或是被移出 Incoming 了。"
1537 #: apt-private/private-install.cc:649
1538 msgid "Broken packages"
1541 #: apt-private/private-install.cc:702
1542 msgid "The following extra packages will be installed:"
1543 msgstr "下列的額外套件將被安裝:"
1545 #: apt-private/private-install.cc:792
1546 msgid "Suggested packages:"
1549 #: apt-private/private-install.cc:793
1550 msgid "Recommended packages:"
1553 #: apt-private/private-install.cc:815
1555 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
1556 msgstr "忽略 %s,它已被安裝且沒有計劃要進行升級。\n"
1558 #: apt-private/private-install.cc:819
1560 msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
1561 msgstr "忽略 %s,它已被安裝且沒有計劃要進行升級。\n"
1563 #: apt-private/private-install.cc:831
1565 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
1566 msgstr "無法重新安裝 %s,因為它無法下載。\n"
1568 #: apt-private/private-install.cc:836
1570 msgid "%s is already the newest version.\n"
1571 msgstr "%s 已經是最新版本了。\n"
1573 #: apt-private/private-install.cc:884
1575 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
1576 msgstr "選定的版本為 %3$s 的 %1$s (%2$s)\n"
1578 #: apt-private/private-install.cc:889
1580 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
1581 msgstr "選定的版本為 %3$s 的 %1$s (%2$s)\n"
1583 #. TRANSLATORS: Note, this is not an interactive question
1584 #: apt-private/private-install.cc:931
1586 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
1587 msgstr "套件 %s 並沒有被安裝,所以也不會被移除\n"
1589 #: apt-private/private-install.cc:937
1591 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
1592 msgstr "套件 %s 並沒有被安裝,所以也不會被移除\n"
1594 #: apt-private/private-main.cc:32
1596 "NOTE: This is only a simulation!\n"
1597 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1598 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1599 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1602 #: apt-private/private-download.cc:36
1603 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
1604 msgstr "【警告】:無法驗證下列套件!"
1606 #: apt-private/private-download.cc:40
1607 msgid "Authentication warning overridden.\n"
1610 #: apt-private/private-download.cc:45 apt-private/private-download.cc:52
1611 msgid "Some packages could not be authenticated"
1614 #: apt-private/private-download.cc:50
1615 msgid "Install these packages without verification?"
1616 msgstr "是否不經驗證就安裝這些套件?"
1618 #: apt-private/private-download.cc:91 apt-pkg/update.cc:77
1620 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
1621 msgstr "無法取得 %s,%s\n"
1623 #: apt-private/private-sources.cc:58
1625 msgid "Failed to parse %s. Edit again? "
1626 msgstr "無法將 %s 更名為 %s"
1628 #: apt-private/private-sources.cc:70
1630 msgid "Your '%s' file changed, please run 'apt-get update'."
1633 #: apt-private/private-search.cc:51
1634 msgid "Full Text Search"
1637 #: apt-private/acqprogress.cc:66
1641 #: apt-private/acqprogress.cc:90
1645 #: apt-private/acqprogress.cc:121
1649 #: apt-private/acqprogress.cc:125
1653 #: apt-private/acqprogress.cc:146
1655 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1656 msgstr "取得 %sB 用了 %s (%sB/s)\n"
1658 #: apt-private/acqprogress.cc:236
1663 #: apt-private/acqprogress.cc:297
1666 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1668 "in the drive '%s' and press enter\n"
1672 "放入 '%s' 裝置,然後按 [Enter] 鍵\n"
1674 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1675 #. Only warn if there is no sources.list file.
1676 #: methods/mirror.cc:95 apt-inst/extract.cc:471 apt-pkg/clean.cc:40
1677 #: apt-pkg/init.cc:103 apt-pkg/init.cc:111 apt-pkg/acquire.cc:491
1678 #: apt-pkg/policy.cc:381 apt-pkg/sourcelist.cc:280 apt-pkg/sourcelist.cc:286
1679 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:368 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:481
1680 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:205
1682 msgid "Unable to read %s"
1685 #: methods/mirror.cc:101 methods/mirror.cc:130 apt-pkg/clean.cc:46
1686 #: apt-pkg/clean.cc:64 apt-pkg/clean.cc:127 apt-pkg/acquire.cc:497
1687 #: apt-pkg/acquire.cc:522 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:201
1688 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:235
1690 msgid "Unable to change to %s"
1693 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1694 #. and provide a config option to define that default
1695 #: methods/mirror.cc:280
1697 msgid "No mirror file '%s' found "
1700 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1701 #. and provide a config option to define that default
1702 #: methods/mirror.cc:287
1704 msgid "Can not read mirror file '%s'"
1707 #: methods/mirror.cc:315
1709 msgid "No entry found in mirror file '%s'"
1712 #: methods/mirror.cc:445
1714 msgid "[Mirror: %s]"
1717 #: methods/rsh.cc:102 ftparchive/multicompress.cc:171
1718 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
1719 msgstr "無法和子程序建立 IPC 管線"
1721 #: methods/rsh.cc:343
1722 msgid "Connection closed prematurely"
1725 #: dselect/install:33
1726 msgid "Bad default setting!"
1729 #: dselect/install:52 dselect/install:84 dselect/install:88 dselect/install:95
1730 #: dselect/install:106 dselect/update:45
1731 msgid "Press enter to continue."
1732 msgstr "請按 [Enter] 鍵以繼續進行。"
1734 #: dselect/install:92
1735 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1736 msgstr "您想移除所有先前下載的 .deb 檔嗎?"
1738 #: dselect/install:102
1740 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1741 msgstr "在解開套件時發生錯誤。我要準備設定"
1743 #: dselect/install:103
1745 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1746 msgstr "套件已安裝過。這會造成重複錯誤"
1748 #: dselect/install:104
1749 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1750 msgstr "或是因為沒有相依關係而造成錯誤。那麼這個錯誤是無關緊要的"
1752 #: dselect/install:105
1754 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1755 msgstr "以上的訊息相當重要。請修正它們並重新執行安裝[I]"
1757 #: dselect/update:30
1758 msgid "Merging available information"
1761 #: apt-inst/filelist.cc:380
1762 msgid "DropNode called on still linked node"
1763 msgstr "DropNode 在還有連結結點時被呼叫"
1765 #: apt-inst/filelist.cc:412
1766 msgid "Failed to locate the hash element!"
1769 #: apt-inst/filelist.cc:459
1770 msgid "Failed to allocate diversion"
1773 #: apt-inst/filelist.cc:464
1774 msgid "Internal error in AddDiversion"
1775 msgstr "在 AddDiversion 發生了內部錯誤"
1777 #: apt-inst/filelist.cc:477
1779 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1780 msgstr "試圖改寫抽換資訊,%s -> %s 和 %s/%s"
1782 #: apt-inst/filelist.cc:506
1784 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1785 msgstr "重複加入抽換資訊 %s -> %s"
1787 #: apt-inst/filelist.cc:549
1789 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1790 msgstr "重複的設定檔 %s/%s"
1792 #: apt-inst/extract.cc:101 apt-inst/extract.cc:172
1794 msgid "The path %s is too long"
1797 #: apt-inst/extract.cc:132
1799 msgid "Unpacking %s more than once"
1802 #: apt-inst/extract.cc:142
1804 msgid "The directory %s is diverted"
1807 #: apt-inst/extract.cc:152
1809 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1810 msgstr "此套件試圖寫至抽換後的目標 %s/%s"
1812 #: apt-inst/extract.cc:162 apt-inst/extract.cc:306
1813 msgid "The diversion path is too long"
1816 #: apt-inst/extract.cc:186 apt-inst/extract.cc:199 apt-inst/extract.cc:216
1817 #: ftparchive/cachedb.cc:182
1819 msgid "Failed to stat %s"
1820 msgstr "無法取得 %s 的狀態"
1822 #: apt-inst/extract.cc:194 ftparchive/multicompress.cc:374
1824 msgid "Failed to rename %s to %s"
1825 msgstr "無法將 %s 更名為 %s"
1827 #: apt-inst/extract.cc:249
1829 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1830 msgstr "目錄 %s 已經被非目錄的檔案所取代"
1832 #: apt-inst/extract.cc:289
1833 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1836 #: apt-inst/extract.cc:293
1837 msgid "The path is too long"
1840 #: apt-inst/extract.cc:421
1842 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1843 msgstr "以無版本的 %s 覆寫原始套件"
1845 #: apt-inst/extract.cc:438
1847 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1848 msgstr "檔案 %s/%s 覆寫了套件 %s 中的相同檔案"
1850 #: apt-inst/extract.cc:498
1852 msgid "Unable to stat %s"
1853 msgstr "無法取得 %s 的狀態"
1855 #: apt-inst/dirstream.cc:42 apt-inst/dirstream.cc:49 apt-inst/dirstream.cc:54
1857 msgid "Failed to write file %s"
1860 #: apt-inst/dirstream.cc:105
1862 msgid "Failed to close file %s"
1865 #: apt-inst/deb/debfile.cc:47 apt-inst/deb/debfile.cc:54
1866 #: apt-inst/deb/debfile.cc:63
1868 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1869 msgstr "這是個不正確的 DEB 套件檔,沒有 '%s' 成員"
1871 #: apt-inst/deb/debfile.cc:132
1873 msgid "Internal error, could not locate member %s"
1874 msgstr "內部錯誤,找不找到成員 %s"
1876 #: apt-inst/deb/debfile.cc:227
1877 msgid "Unparsable control file"
1878 msgstr "無法分析的 control 檔"
1880 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:76
1881 msgid "Invalid archive signature"
1884 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:84
1885 msgid "Error reading archive member header"
1886 msgstr "讀取套件檔的成員標頭訊息時發生錯誤"
1888 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:96
1890 msgid "Invalid archive member header %s"
1893 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:108
1894 msgid "Invalid archive member header"
1897 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:137
1898 msgid "Archive is too short"
1901 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:141
1902 msgid "Failed to read the archive headers"
1905 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:124
1906 msgid "Failed to create pipes"
1909 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:151
1910 msgid "Failed to exec gzip "
1913 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:188 apt-inst/contrib/extracttar.cc:218
1914 msgid "Corrupted archive"
1917 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:203
1918 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1919 msgstr "Tar checksum 失敗,套件檔已損毀"
1921 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:308
1923 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1924 msgstr "未知的 TAR 標頭類型 %u,成員 %s"
1926 #: apt-pkg/clean.cc:61
1928 msgid "Unable to stat %s."
1929 msgstr "無法取得 %s 的狀態。"
1931 #: apt-pkg/install-progress.cc:57
1933 msgid "Progress: [%3i%%]"
1936 #: apt-pkg/install-progress.cc:91 apt-pkg/install-progress.cc:174
1937 msgid "Running dpkg"
1940 #: apt-pkg/init.cc:146
1942 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
1943 msgstr "不支援的套件包裝系統 '%s'"
1945 #: apt-pkg/init.cc:162
1946 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
1947 msgstr "無法確認合適的套件包裝系統類型"
1949 #: apt-pkg/indexcopy.cc:236 apt-pkg/indexcopy.cc:773
1951 msgid "Wrote %i records.\n"
1952 msgstr "寫入 %i 筆紀錄。\n"
1954 #: apt-pkg/indexcopy.cc:238 apt-pkg/indexcopy.cc:775
1956 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
1957 msgstr "寫入 %i 筆紀綠,其中有 %i 個檔案遺失了。\n"
1959 #: apt-pkg/indexcopy.cc:241 apt-pkg/indexcopy.cc:778
1961 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
1962 msgstr "寫入 %i 筆紀綠,其中有 %i 個檔案不符\n"
1964 #: apt-pkg/indexcopy.cc:244 apt-pkg/indexcopy.cc:781
1966 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
1967 msgstr "寫入 %i 筆紀綠,其中有 %i 個檔案遺失了,有 %i 個檔案不符\n"
1969 #: apt-pkg/indexcopy.cc:515
1971 msgid "Can't find authentication record for: %s"
1974 #: apt-pkg/indexcopy.cc:521
1976 msgid "Hash mismatch for: %s"
1977 msgstr "Hash Sum 不符"
1979 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:116
1981 msgid "The method driver %s could not be found."
1982 msgstr "找不到安裝方式的驅動程式 %s。"
1984 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:118
1986 msgid "Is the package %s installed?"
1987 msgstr "請檢查是否已安裝了 'dpkg-dev' 套件。\n"
1989 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:169
1991 msgid "Method %s did not start correctly"
1992 msgstr "安裝方式 %s 沒有正確啟動"
1994 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:455
1996 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
1997 msgstr "請把標籤為 '%s' 的光碟放入 '%s' 裝置中,然後按下 [Enter] 鍵。"
1999 #: apt-pkg/cachefile.cc:94
2000 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2001 msgstr "無法分析或開啟套件清單或狀況檔。"
2003 #: apt-pkg/cachefile.cc:98
2004 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2005 msgstr "您也許得執行 apt-get update 以修正這些問題"
2007 #: apt-pkg/cachefile.cc:116
2008 msgid "The list of sources could not be read."
2011 #: apt-pkg/pkgcache.cc:155
2012 msgid "Empty package cache"
2015 #: apt-pkg/pkgcache.cc:161
2016 msgid "The package cache file is corrupted"
2019 #: apt-pkg/pkgcache.cc:166
2020 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2023 #: apt-pkg/pkgcache.cc:169
2025 msgid "The package cache file is corrupted, it is too small"
2028 #: apt-pkg/pkgcache.cc:174
2030 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2031 msgstr "本 APT 不支援 '%s' 版本系統"
2033 #: apt-pkg/pkgcache.cc:179
2034 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2035 msgstr "這個套件快取是用於另一種平台的"
2037 #: apt-pkg/pkgcache.cc:321
2041 #: apt-pkg/pkgcache.cc:321
2045 #: apt-pkg/pkgcache.cc:321
2049 #: apt-pkg/pkgcache.cc:322
2053 #: apt-pkg/pkgcache.cc:322
2057 #: apt-pkg/pkgcache.cc:322
2061 #: apt-pkg/pkgcache.cc:323
2065 #: apt-pkg/pkgcache.cc:323
2069 #: apt-pkg/pkgcache.cc:323
2073 #: apt-pkg/pkgcache.cc:334
2077 #: apt-pkg/pkgcache.cc:334
2081 #: apt-pkg/pkgcache.cc:334
2085 #: apt-pkg/pkgcache.cc:335
2089 #: apt-pkg/pkgcache.cc:335
2093 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:38
2095 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2096 msgstr "不被支援的索引檔類型 '%s'"
2098 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:93
2099 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2100 msgstr "快取使用的是不相容的版本系統"
2102 #. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
2103 #. the other two should be copied verbatim as they include debug info
2104 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:224 apt-pkg/pkgcachegen.cc:234
2105 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:300 apt-pkg/pkgcachegen.cc:327
2106 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:340 apt-pkg/pkgcachegen.cc:382
2107 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:386 apt-pkg/pkgcachegen.cc:403
2108 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:411 apt-pkg/pkgcachegen.cc:415
2109 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:419 apt-pkg/pkgcachegen.cc:440
2110 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:479 apt-pkg/pkgcachegen.cc:517
2111 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:524 apt-pkg/pkgcachegen.cc:555
2112 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:569
2114 msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
2115 msgstr "在處理 %s 時發生錯誤 (FindPkg)"
2117 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:257
2118 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2119 msgstr "哇呀,您已經超過這個 APT 所能處理的套件名稱數量了。"
2121 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
2122 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2123 msgstr "哇呀,您已經超過這個 APT 所能處理的版本數量了。"
2125 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:263
2126 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2127 msgstr "哇呀,您已經超過這個 APT 所能處理的說明數量了。"
2129 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:266
2130 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2131 msgstr "哇呀,您已經超過這個 APT 所能處理的相依關係數量了。"
2133 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:576
2135 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2136 msgstr "在計算檔案相依性時找不到套件 %s %s"
2138 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1211
2140 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2141 msgstr "無法取得來源套件列表 %s 的狀態"
2143 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1299 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1403
2144 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1409 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1566
2145 msgid "Reading package lists"
2148 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1316
2149 msgid "Collecting File Provides"
2152 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1400 cmdline/apt-extracttemplates.cc:259
2154 msgid "Unable to write to %s"
2157 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1508 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1515
2158 msgid "IO Error saving source cache"
2159 msgstr "在儲存來源快取時 IO 錯誤"
2161 #: apt-pkg/edsp.cc:51 apt-pkg/edsp.cc:71
2162 msgid "Send scenario to solver"
2165 #: apt-pkg/edsp.cc:234
2166 msgid "Send request to solver"
2169 #: apt-pkg/edsp.cc:313
2170 msgid "Prepare for receiving solution"
2173 #: apt-pkg/edsp.cc:320
2174 msgid "External solver failed without a proper error message"
2177 #: apt-pkg/edsp.cc:612 apt-pkg/edsp.cc:615 apt-pkg/edsp.cc:620
2178 msgid "Execute external solver"
2181 #: apt-pkg/acquire-item.cc:148 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2047
2183 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2184 msgstr "無法重新命名,%s (%s -> %s)。"
2186 #: apt-pkg/acquire-item.cc:163
2187 msgid "Hash Sum mismatch"
2188 msgstr "Hash Sum 不符"
2190 #: apt-pkg/acquire-item.cc:168
2191 msgid "Size mismatch"
2194 #: apt-pkg/acquire-item.cc:173
2196 msgid "Invalid file format"
2199 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1581
2202 "Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
2203 "or malformed file)"
2206 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1597
2208 msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
2209 msgstr "無法辨別 Release 檔 %s"
2211 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1639
2212 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2213 msgstr "無法取得以下的密鑰 ID 的公鑰:\n"
2215 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1677
2218 "Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
2219 "repository will not be applied."
2222 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1699
2224 msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
2225 msgstr "發行版本衝突:%s(應當是 %s 但卻得到 %s)"
2227 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1729
2230 "An error occurred during the signature verification. The repository is not "
2231 "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s\n"
2234 #. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
2235 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1739 apt-pkg/acquire-item.cc:1744
2237 msgid "GPG error: %s: %s"
2240 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1867
2243 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2244 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2246 "找不到 %s 套件的某個檔案。這意味著您可能要手動修復這個套件。(因為找不到平"
2249 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1933
2251 msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
2254 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1991
2257 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2258 msgstr "這個套件的索引檔損壞了。沒有套件 %s 的 Filename: 欄位。"
2260 #: apt-pkg/vendorlist.cc:85
2262 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2263 msgstr "提供者區塊 %s 沒有包含指紋碼"
2265 #: apt-pkg/acquire.cc:87 apt-pkg/cdrom.cc:829
2267 msgid "List directory %spartial is missing."
2268 msgstr "找不到清單目錄 %spartial。"
2270 #: apt-pkg/acquire.cc:91
2272 msgid "Archives directory %spartial is missing."
2273 msgstr "找不到套件檔目錄 %spartial。"
2275 #: apt-pkg/acquire.cc:99
2277 msgid "Unable to lock directory %s"
2280 #. only show the ETA if it makes sense
2282 #: apt-pkg/acquire.cc:899
2284 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2285 msgstr "正在取得檔案 %li/%li(還有 %s)"
2287 #: apt-pkg/acquire.cc:901
2289 msgid "Retrieving file %li of %li"
2290 msgstr "正在取得檔案 %li/%li"
2292 #: apt-pkg/update.cc:103 apt-pkg/update.cc:105
2295 "Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
2297 msgstr "有一些索引檔不能下載,它們可能被略過了,或是替而使用原有的索引檔。"
2299 #: apt-pkg/srcrecords.cc:52
2300 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2301 msgstr "在 sources.list 中必須包含一些 'source' URI"
2303 #: apt-pkg/policy.cc:83
2306 "The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
2307 "available in the sources"
2310 #: apt-pkg/policy.cc:422
2312 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
2313 msgstr "個人設定檔中有些不正確資料,沒有以 Package 開頭"
2315 #: apt-pkg/policy.cc:444
2317 msgid "Did not understand pin type %s"
2318 msgstr "無法分析鎖定類型 %s"
2320 #: apt-pkg/policy.cc:452
2321 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2322 msgstr "銷定並沒有優先順序之分(或零)"
2324 #: apt-pkg/packagemanager.cc:303 apt-pkg/packagemanager.cc:910
2327 "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
2328 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
2331 #: apt-pkg/packagemanager.cc:503 apt-pkg/packagemanager.cc:533
2333 msgid "Could not configure '%s'. "
2336 #: apt-pkg/packagemanager.cc:583
2339 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2340 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2341 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2343 "此安裝因衝突或預先相依關係,需暫時刪除 %s 這個基本套件。這通常不是好主意,但"
2344 "若您執意進行,請設定 APT::Force-LoopBreak 選項。"
2346 #: apt-pkg/cdrom.cc:497 apt-pkg/sourcelist.cc:347
2348 msgid "Line %u too long in source list %s."
2349 msgstr "來源列表 %2$s 中的第 %1$u 行太長。"
2351 #: apt-pkg/cdrom.cc:571
2352 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2353 msgstr "正在卸載光碟機...\n"
2355 #: apt-pkg/cdrom.cc:586
2357 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2358 msgstr "使用光碟機掛載點 %s\n"
2360 #: apt-pkg/cdrom.cc:599
2361 msgid "Waiting for disc...\n"
2362 msgstr "正在等待碟片...\n"
2364 #: apt-pkg/cdrom.cc:609
2365 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2366 msgstr "正在掛載光碟機... \n"
2368 #: apt-pkg/cdrom.cc:620
2369 msgid "Identifying... "
2372 #: apt-pkg/cdrom.cc:662
2374 msgid "Stored label: %s\n"
2377 #: apt-pkg/cdrom.cc:680
2378 msgid "Scanning disc for index files...\n"
2379 msgstr "正在掃描碟片中的索引檔...\n"
2381 #: apt-pkg/cdrom.cc:734
2384 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
2386 msgstr "找到了 %zu 個套件索引,%zu 個原始碼索引,%zu 個翻譯索引及 %zu 個簽章\n"
2388 #: apt-pkg/cdrom.cc:744
2390 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
2391 "wrong architecture?"
2394 #: apt-pkg/cdrom.cc:771
2396 msgid "Found label '%s'\n"
2397 msgstr "找到標籤 '%s'\n"
2399 #: apt-pkg/cdrom.cc:800
2400 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2401 msgstr "這並不是正確的名稱,請重試。\n"
2403 #: apt-pkg/cdrom.cc:817
2406 "This disc is called: \n"
2412 #: apt-pkg/cdrom.cc:819
2413 msgid "Copying package lists..."
2414 msgstr "正在複製套件清單..."
2416 #: apt-pkg/cdrom.cc:863
2417 msgid "Writing new source list\n"
2418 msgstr "正在寫入新的來源列表\n"
2420 #: apt-pkg/cdrom.cc:874
2421 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2422 msgstr "該碟片的來源列表項目為:\n"
2424 #: apt-pkg/algorithms.cc:265
2427 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2428 msgstr "套件 %s 需要重新安裝,但找不到它的套件檔。"
2430 #: apt-pkg/algorithms.cc:1086
2432 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2435 "錯誤,pkgProblemResolver::Resolve 的建立中斷了,這可能肇因於保留 (hold) 套"
2438 #: apt-pkg/algorithms.cc:1088
2439 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2440 msgstr "無法修正問題,您保留 (hold) 了損毀的套件。"
2442 #: apt-pkg/depcache.cc:138 apt-pkg/depcache.cc:167
2443 msgid "Building dependency tree"
2446 #: apt-pkg/depcache.cc:139
2447 msgid "Candidate versions"
2450 #: apt-pkg/depcache.cc:168
2451 msgid "Dependency generation"
2454 #: apt-pkg/depcache.cc:188 apt-pkg/depcache.cc:221 apt-pkg/depcache.cc:225
2455 msgid "Reading state information"
2458 #: apt-pkg/depcache.cc:250
2460 msgid "Failed to open StateFile %s"
2461 msgstr "無法開啟 StateFile %s"
2463 #: apt-pkg/depcache.cc:256
2465 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2466 msgstr "無法寫入暫存的 StateFile %s"
2468 #: apt-pkg/tagfile.cc:140
2470 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2471 msgstr "無法辨識套件檔 %s (1)"
2473 #: apt-pkg/tagfile.cc:237
2475 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2476 msgstr "無法辨識套件檔 %s (2)"
2478 #: apt-pkg/cacheset.cc:489
2480 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
2481 msgstr "找不到 '%2$s' 的 '%1$s' 發行版"
2483 #: apt-pkg/cacheset.cc:492
2485 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
2486 msgstr "找不到 '%s' 版的 '%s'"
2488 #: apt-pkg/cacheset.cc:603
2490 msgid "Couldn't find task '%s'"
2493 #: apt-pkg/cacheset.cc:609
2495 msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
2498 #: apt-pkg/cacheset.cc:615
2500 msgid "Couldn't find any package by glob '%s'"
2503 #: apt-pkg/cacheset.cc:626
2505 msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
2508 #: apt-pkg/cacheset.cc:633 apt-pkg/cacheset.cc:640
2511 "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
2515 #: apt-pkg/cacheset.cc:647
2517 msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
2520 #: apt-pkg/cacheset.cc:655
2522 msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
2525 #: apt-pkg/cacheset.cc:663
2527 msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
2530 #: apt-pkg/indexrecords.cc:78
2532 msgid "Unable to parse Release file %s"
2533 msgstr "無法辨別 Release 檔 %s"
2535 #: apt-pkg/indexrecords.cc:86
2537 msgid "No sections in Release file %s"
2538 msgstr "在 Release 檔 %s 裡沒有區段"
2540 #: apt-pkg/indexrecords.cc:117
2542 msgid "No Hash entry in Release file %s"
2543 msgstr "在 Release 檔 %s 裡沒有 Hash 項目"
2545 #: apt-pkg/indexrecords.cc:130
2547 msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
2548 msgstr "在 Release 檔 %s 裡沒有 Hash 項目"
2550 #: apt-pkg/indexrecords.cc:149
2552 msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
2553 msgstr "在 Release 檔 %s 裡沒有 Hash 項目"
2555 #: apt-pkg/sourcelist.cc:127
2557 msgid "Malformed stanza %u in source list %s (URI parse)"
2558 msgstr "來源列表 %2$s 中的 %1$lu 行的格式錯誤(URI 分析)"
2560 #: apt-pkg/sourcelist.cc:170
2562 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
2563 msgstr "來源列表 %2$s 中的 %1$lu 行的格式錯誤(發行版分析)"
2565 #: apt-pkg/sourcelist.cc:173
2567 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
2568 msgstr "來源列表 %2$s 中的 %1$lu 行的格式錯誤(發行版)"
2570 #: apt-pkg/sourcelist.cc:184
2572 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
2573 msgstr "來源列表 %2$s 中的 %1$lu 行的格式錯誤(發行版分析)"
2575 #: apt-pkg/sourcelist.cc:190
2577 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
2578 msgstr "來源列表 %2$s 中的 %1$lu 行的格式錯誤(發行版分析)"
2580 #: apt-pkg/sourcelist.cc:193
2582 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
2583 msgstr "來源列表 %2$s 中的 %1$lu 行的格式錯誤(發行版分析)"
2585 #: apt-pkg/sourcelist.cc:206
2587 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2588 msgstr "來源列表 %2$s 中的 %1$lu 行的格式錯誤 (URI)"
2590 #: apt-pkg/sourcelist.cc:208
2592 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2593 msgstr "來源列表 %2$s 中的 %1$lu 行的格式錯誤(發行版)"
2595 #: apt-pkg/sourcelist.cc:211
2597 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2598 msgstr "來源列表 %2$s 中的 %1$lu 行的格式錯誤(URI 分析)"
2600 #: apt-pkg/sourcelist.cc:217
2602 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2603 msgstr "來源列表 %2$s 中的 %1$lu 行的格式錯誤(絕對發行版)"
2605 #: apt-pkg/sourcelist.cc:224
2607 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2608 msgstr "來源列表 %2$s 中的 %1$lu 行的格式錯誤(發行版分析)"
2610 #: apt-pkg/sourcelist.cc:335
2615 #: apt-pkg/sourcelist.cc:371
2617 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2618 msgstr "來源列表 %2$s 中的第 %1$u 行的格式錯誤(類型)"
2620 #: apt-pkg/sourcelist.cc:375
2622 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2623 msgstr "未知的類型 '%1$s',位於在來源列表 %3$s 中的第 %2$u 行"
2625 #: apt-pkg/sourcelist.cc:416
2627 msgid "Type '%s' is not known on stanza %u in source list %s"
2628 msgstr "未知的類型 '%1$s',位於在來源列表 %3$s 中的第 %2$u 行"
2630 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:95
2632 msgid "Installing %s"
2635 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:96 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:996
2637 msgid "Configuring %s"
2640 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:97 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1003
2645 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:98
2647 msgid "Completely removing %s"
2650 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:99
2652 msgid "Noting disappearance of %s"
2655 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:100
2657 msgid "Running post-installation trigger %s"
2658 msgstr "正在執行安裝後套件後續處理程式 %s"
2660 #. FIXME: use a better string after freeze
2661 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:827
2663 msgid "Directory '%s' missing"
2664 msgstr "找不到 '%s' 目錄"
2666 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:842 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:864
2668 msgid "Could not open file '%s'"
2671 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:989
2673 msgid "Preparing %s"
2676 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:990
2678 msgid "Unpacking %s"
2681 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:995
2683 msgid "Preparing to configure %s"
2686 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:997
2688 msgid "Installed %s"
2691 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1002
2693 msgid "Preparing for removal of %s"
2696 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1004
2701 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1009
2703 msgid "Preparing to completely remove %s"
2704 msgstr "正在準備完整移除 %s"
2706 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1010
2708 msgid "Completely removed %s"
2711 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1066
2712 msgid "ioctl(TIOCGWINSZ) failed"
2715 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1069 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1090
2717 msgid "Can not write log (%s)"
2720 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1069
2721 msgid "Is /dev/pts mounted?"
2724 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1090
2725 msgid "Is stdout a terminal?"
2728 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1569
2729 msgid "Operation was interrupted before it could finish"
2732 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1631
2733 msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
2736 #. check if its not a follow up error
2737 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1636
2738 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
2741 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1638
2743 "No apport report written because the error message indicates its a followup "
2744 "error from a previous failure."
2747 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1644
2749 "No apport report written because the error message indicates a disk full "
2753 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1651
2755 "No apport report written because the error message indicates a out of memory "
2759 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1658 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1664
2761 "No apport report written because the error message indicates an issue on the "
2765 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1685
2767 "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
2770 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:91
2773 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
2777 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:94
2779 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
2782 #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
2783 #. dpkg --configure -a
2784 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:110
2787 "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
2790 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:128
2794 #. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
2795 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:406
2797 msgid "%lid %lih %limin %lis"
2800 #. h means hours, min means minutes, s means seconds
2801 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:413
2803 msgid "%lih %limin %lis"
2806 #. min means minutes, s means seconds
2807 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:420
2813 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:425
2818 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1236
2820 msgid "Selection %s not found"
2823 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:190
2825 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2826 msgstr "不在唯讀檔案 %s 上使用檔案鎖定"
2828 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:195
2830 msgid "Could not open lock file %s"
2833 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:218
2835 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2836 msgstr "不在以 nfs 掛載的檔案 %s 上使用檔案鎖定"
2838 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:223
2840 msgid "Could not get lock %s"
2843 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:360 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:474
2845 msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
2848 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:394
2850 msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
2853 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:412
2855 msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
2858 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:421
2861 "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
2864 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:824
2866 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2867 msgstr "子程序 %s 收到一個記憶體錯誤。"
2869 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:826
2871 msgid "Sub-process %s received signal %u."
2872 msgstr "子程序 %s 收到一個記憶體錯誤。"
2874 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:830 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:239
2876 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2877 msgstr "子程序 %s 傳回錯誤碼 (%u)"
2879 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:832 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:232
2881 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2882 msgstr "子程序 %s 不預期得結束"
2884 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:913
2886 msgid "Problem closing the gzip file %s"
2889 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1101
2891 msgid "Could not open file %s"
2894 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1160 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1207
2896 msgid "Could not open file descriptor %d"
2897 msgstr "無法開啟管線給 %s 使用"
2899 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1315
2900 msgid "Failed to create subprocess IPC"
2901 msgstr "無法建立子程序 IPC"
2903 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1373
2904 msgid "Failed to exec compressor "
2907 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1514
2909 msgid "read, still have %llu to read but none left"
2910 msgstr "讀取,仍有 %lu 未讀但已無空間"
2912 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1627 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1649
2914 msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
2915 msgstr "寫入,仍有 %lu 待寫入但已沒辨法"
2917 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1915
2919 msgid "Problem closing the file %s"
2922 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1927
2924 msgid "Problem renaming the file %s to %s"
2927 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1938
2929 msgid "Problem unlinking the file %s"
2932 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1951
2933 msgid "Problem syncing the file"
2936 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:148
2938 msgid "%c%s... Error!"
2939 msgstr "%c%s... 錯誤!"
2941 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:150
2943 msgid "%c%s... Done"
2946 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:181
2950 #. Print the spinner
2951 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:197
2953 msgid "%c%s... %u%%"
2956 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:79
2957 msgid "Can't mmap an empty file"
2958 msgstr "不能 mmap 空白檔案"
2960 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:111
2962 msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
2963 msgstr "無法開啟管線給 %s 使用"
2965 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:119
2967 msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
2968 msgstr "無法 mmap 到 %lu 位元組"
2970 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:146
2972 msgid "Unable to close mmap"
2975 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:174 apt-pkg/contrib/mmap.cc:202
2977 msgid "Unable to synchronize mmap"
2980 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:290
2982 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2983 msgstr "無法 mmap 到 %lu 位元組"
2985 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:322
2986 msgid "Failed to truncate file"
2989 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:341
2992 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. "
2993 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
2995 "動態 MMap 已用完所有空間。請增加 APT::Cache-Start 的大小。目前大小為:%lu。"
2998 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:446
3001 "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
3005 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:449
3007 "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
3010 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:65
3012 msgid "Unable to stat the mount point %s"
3013 msgstr "無法取得掛載點 %s 的狀態"
3015 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:246
3016 msgid "Failed to stat the cdrom"
3017 msgstr "無法取得 CD-ROM 的狀態"
3019 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:519
3021 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
3022 msgstr "無法辨識的縮寫類型:'%c'"
3024 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:633
3026 msgid "Opening configuration file %s"
3029 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:801
3031 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
3032 msgstr "語法錯誤 %s:%u:區塊開頭沒有名稱。"
3034 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:820
3036 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
3037 msgstr "語法錯誤 %s:%u:標籤格式錯誤"
3039 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:837
3041 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
3042 msgstr "語法錯誤 %s:%u:數值後有多餘的垃圾"
3044 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:877
3046 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
3047 msgstr "語法錯誤 %s:%u:指令只能於最高層級執行"
3049 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:884
3051 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
3052 msgstr "語法錯誤 %s:%u: 太多巢狀引入檔"
3054 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:888 apt-pkg/contrib/configuration.cc:893
3056 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
3057 msgstr "語法錯誤 %s:%u:從此引入"
3059 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:897
3061 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
3062 msgstr "語法錯誤 %s:%u:不支援的指令 '%s'"
3064 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:900
3066 msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
3067 msgstr "語法錯誤 %s:%u:指令只能於最高層級執行"
3069 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:950
3071 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
3072 msgstr "語法錯誤 %s:%u:在檔案結尾有多餘的垃圾"
3074 #. TRANSLATOR: %s is the trusted keyring parts directory
3075 #: apt-pkg/contrib/gpgv.cc:72
3077 msgid "No keyring installed in %s."
3080 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:121
3082 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
3083 msgstr "未知的命令列選項 '%c' [來自 %s]。"
3085 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:146 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:155
3086 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:163
3088 msgid "Command line option %s is not understood"
3089 msgstr "無法理解的命令列選項 %s"
3091 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:168
3093 msgid "Command line option %s is not boolean"
3094 msgstr "命令列選項 %s 不是 boolean 值"
3096 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:209 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:230
3098 msgid "Option %s requires an argument."
3099 msgstr "需替選項 %s 指定參數。"
3101 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:243 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:249
3103 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
3104 msgstr "選項 %s:在指定設定項目時應該有 =<val>。"
3106 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:278
3108 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
3109 msgstr "選項 %s 的參數應該是數字,而不是 '%s'"
3111 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:309
3113 msgid "Option '%s' is too long"
3116 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:341
3118 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
3119 msgstr "偵測器 %s 無法理解,試試 true 或 false。"
3121 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:391
3123 msgid "Invalid operation %s"
3126 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:224
3128 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
3130 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
3131 "from debian packages\n"
3134 " -h This help text\n"
3135 " -t Set the temp dir\n"
3136 " -c=? Read this configuration file\n"
3137 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3139 "用法:apt-extracttemplates 檔案1 [檔案2 ...]\n"
3141 "apt-extracttemplates 是用來從 debian 套件中解壓出設定檔和模板資訊\n"
3148 " -o=? 指定任意的設定選項,例如:-o dir::cache=/tmp\n"
3150 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:254
3152 msgid "Unable to mkstemp %s"
3153 msgstr "無法取得 %s 的狀態"
3155 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:300
3156 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
3157 msgstr "無法取得 debconf 版本。是否有安裝 debconf?"
3159 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:187 ftparchive/apt-ftparchive.cc:371
3160 msgid "Package extension list is too long"
3163 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:189 ftparchive/apt-ftparchive.cc:206
3164 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:229 ftparchive/apt-ftparchive.cc:283
3165 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:297 ftparchive/apt-ftparchive.cc:319
3167 msgid "Error processing directory %s"
3168 msgstr "處理目錄 %s 時發生錯誤"
3170 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:281
3171 msgid "Source extension list is too long"
3174 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:401
3175 msgid "Error writing header to contents file"
3176 msgstr "寫入標頭資訊到內容檔時發生錯誤"
3178 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:431
3180 msgid "Error processing contents %s"
3181 msgstr "處理內容 %s 時發生錯誤"
3183 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:626
3185 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
3186 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
3187 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
3190 " generate config [groups]\n"
3193 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
3194 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
3195 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
3197 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
3198 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
3199 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
3200 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
3202 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
3203 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
3205 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
3206 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
3207 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
3208 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
3210 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
3211 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
3214 " -h This help text\n"
3215 " --md5 Control MD5 generation\n"
3216 " -s=? Source override file\n"
3218 " -d=? Select the optional caching database\n"
3219 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
3220 " --contents Control contents file generation\n"
3221 " -c=? Read this configuration file\n"
3222 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
3224 "用法:apt-ftparchive [選項] 指令\n"
3225 "指令:packages 二進制檔搜索路徑 [重新定義檔 [路徑前綴]]\n"
3226 " sources 原始碼搜索路徑 [重新定義檔 [路徑前綴]]\n"
3229 " generate 設定檔 [群組]\n"
3232 "apt-ftparchive 可用來替 Debian 套件庫建立索引檔。它支援了從全\n"
3233 "自動化到足以替代 dpkg-scanpackages 及 dpkg-scansources 所提供\n"
3234 "的所有功能等等各式各樣建立索引的方式。apt-ftparchive 會根據 .deb 檔案樹建立 "
3235 "Package 檔。Package 檔\n"
3236 "裡不僅包含了每個套件的 control 資料的內容,還包含了 MD5 檢驗\n"
3237 "碼和檔案大小。它還支援了重新定義檔,可用來強制指定優先等級及\n"
3240 "而同樣的,apt-ftparchive 也能根據 .dsc 檔案樹生成 Source 檔。\n"
3241 "可用 --source-override 選項來指定一個 src 重新定義檔。\n"
3243 "應當在檔案樹的根目錄下執行 'packages' 和 'source' 指令。\n"
3244 "二進制檔的搜索路徑必須指向遞迴搜索的底層,且在重新定義檔裡必\n"
3245 "須包含 override 旗標。若指定了路徑前綴時,則會被附加到檔案名\n"
3246 "稱這個欄位裡。以 Debian 套件庫為例:\n"
3247 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
3248 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
3252 " --md5 控制如何產生 MD5 檢驗碼\n"
3255 " -d=? 指定搭配的快取資料庫\n"
3256 " --no-delink 啟用 DeLinking 模式\n"
3257 " --contents 產生控制內容檔\n"
3261 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:841
3262 msgid "No selections matched"
3265 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:919
3267 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
3268 msgstr "套件檔案組 `%s' 少了部份檔案"
3270 #: ftparchive/cachedb.cc:65
3272 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
3273 msgstr "DB 已損毀,檔案被更名為 %s.old"
3275 #: ftparchive/cachedb.cc:83
3277 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
3278 msgstr "DB 過舊,嘗試升級 %s"
3280 #: ftparchive/cachedb.cc:94
3283 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
3284 "remove and re-create the database."
3286 "資料庫格式不正確。如果您是由舊版的 apt 升級上來的,請移除並重新建立資料庫。"
3288 #: ftparchive/cachedb.cc:99
3290 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
3291 msgstr "無法開啟 DB 檔 %s: %s"
3293 #: ftparchive/cachedb.cc:332
3295 msgid "Failed to read .dsc"
3298 #: ftparchive/cachedb.cc:365
3299 msgid "Archive has no control record"
3300 msgstr "套件檔沒有 control 記錄"
3302 #: ftparchive/cachedb.cc:594
3303 msgid "Unable to get a cursor"
3306 #: ftparchive/writer.cc:91
3308 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
3309 msgstr "警告:無法讀取目錄 %s\n"
3311 #: ftparchive/writer.cc:96
3313 msgid "W: Unable to stat %s\n"
3314 msgstr "警告:無法取得 %s 狀態\n"
3316 #: ftparchive/writer.cc:152
3320 #: ftparchive/writer.cc:154
3324 #: ftparchive/writer.cc:161
3325 msgid "E: Errors apply to file "
3326 msgstr "錯誤:套用到檔案時發生錯誤"
3328 #: ftparchive/writer.cc:179 ftparchive/writer.cc:211
3330 msgid "Failed to resolve %s"
3333 #: ftparchive/writer.cc:192
3334 msgid "Tree walking failed"
3337 #: ftparchive/writer.cc:219
3339 msgid "Failed to open %s"
3342 #: ftparchive/writer.cc:278
3344 msgid " DeLink %s [%s]\n"
3345 msgstr " DeLink %s [%s]\n"
3347 #: ftparchive/writer.cc:286
3349 msgid "Failed to readlink %s"
3352 #: ftparchive/writer.cc:290
3354 msgid "Failed to unlink %s"
3357 #: ftparchive/writer.cc:298
3359 msgid "*** Failed to link %s to %s"
3360 msgstr "*** 無法將 %s 連結到 %s"
3362 #: ftparchive/writer.cc:308
3364 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
3365 msgstr " 達到了 DeLink 的上限 %sB。\n"
3367 #: ftparchive/writer.cc:417
3368 msgid "Archive had no package field"
3371 #: ftparchive/writer.cc:425 ftparchive/writer.cc:692
3373 msgid " %s has no override entry\n"
3374 msgstr " %s 沒有重新定義項目\n"
3376 #: ftparchive/writer.cc:493 ftparchive/writer.cc:848
3378 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
3379 msgstr " %s 的維護者是 %s,而非 %s\n"
3381 #: ftparchive/writer.cc:706
3383 msgid " %s has no source override entry\n"
3384 msgstr " %s 沒有原始碼重新定義項目\n"
3386 #: ftparchive/writer.cc:710
3388 msgid " %s has no binary override entry either\n"
3389 msgstr " %s 也沒有二元碼重新定義項目\n"
3391 #: ftparchive/contents.cc:351 ftparchive/contents.cc:382
3392 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
3393 msgstr "realloc - 無法配置記憶體"
3395 #: ftparchive/override.cc:38 ftparchive/override.cc:142
3397 msgid "Unable to open %s"
3402 #: ftparchive/override.cc:68
3404 msgid "Malformed override %s line %llu (%s)"
3405 msgstr "重新定義檔 %s 第 %lu 行的格式錯誤 #1"
3407 #: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
3409 msgid "Failed to read the override file %s"
3410 msgstr "無法讀取重新定義檔 %s"
3412 #: ftparchive/override.cc:166
3414 msgid "Malformed override %s line %llu #1"
3415 msgstr "重新定義檔 %s 第 %lu 行的格式錯誤 #1"
3417 #: ftparchive/override.cc:178
3419 msgid "Malformed override %s line %llu #2"
3420 msgstr "重新定義檔 %s 第 %lu 行的格式錯誤 #2"
3422 #: ftparchive/override.cc:191
3424 msgid "Malformed override %s line %llu #3"
3425 msgstr "重新定義檔 %s 第 %lu 行的格式錯誤 #3"
3427 #: ftparchive/multicompress.cc:73
3429 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
3430 msgstr "未知的壓縮演算法 '%s'"
3432 #: ftparchive/multicompress.cc:103
3434 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
3435 msgstr "要壓縮輸出 %s 需搭配壓縮動作"
3437 #: ftparchive/multicompress.cc:192
3438 msgid "Failed to create FILE*"
3441 #: ftparchive/multicompress.cc:195
3442 msgid "Failed to fork"
3445 #: ftparchive/multicompress.cc:209
3446 msgid "Compress child"
3449 #: ftparchive/multicompress.cc:232
3451 msgid "Internal error, failed to create %s"
3452 msgstr "內部錯誤,無法建立 %s"
3454 #: ftparchive/multicompress.cc:305
3455 msgid "IO to subprocess/file failed"
3456 msgstr "和子程序/檔案 IO 失敗"
3458 #: ftparchive/multicompress.cc:343
3459 msgid "Failed to read while computing MD5"
3460 msgstr "在計算 MD5 時無法讀取到資料"
3462 #: ftparchive/multicompress.cc:359
3464 msgid "Problem unlinking %s"
3465 msgstr "在取消 %s 的連結時發生問題"
3467 #: cmdline/apt-internal-solver.cc:47
3470 "Usage: apt-internal-solver\n"
3472 "apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n"
3473 "like an external resolver for the APT family for debugging or alike\n"
3476 " -h This help text.\n"
3477 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
3478 " -c=? Read this configuration file\n"
3479 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3481 "用法:apt-extracttemplates 檔案1 [檔案2 ...]\n"
3483 "apt-extracttemplates 是用來從 debian 套件中解壓出設定檔和模板資訊\n"
3490 " -o=? 指定任意的設定選項,例如:-o dir::cache=/tmp\n"
3492 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:89
3493 msgid "Unknown package record!"
3496 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:153
3498 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
3500 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
3501 "to indicate what kind of file it is.\n"
3504 " -h This help text\n"
3505 " -s Use source file sorting\n"
3506 " -c=? Read this configuration file\n"
3507 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3509 "用法:apt-sortpkgs [選項] 檔案1 [檔案2 ...]\n"
3511 "apt-sortpkgs 是用來排序套件檔的簡單工具。-s 選項是用來指定它的檔案類型。\n"
3517 " -o=? 指定任意的設定選項,例如:-o dir::cache=/tmp\n"
3519 #~ msgid "%s not a valid DEB package."
3520 #~ msgstr "%s 並不是正確的 DEB 套件。"
3523 #~ "Using CD-ROM mount point %s\n"
3524 #~ "Mounting CD-ROM\n"
3530 #~ msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
3531 #~ msgstr "注意,根據正規表示式 '%2$s' 而選擇了 %1$s\n"
3534 #~ msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
3535 #~ msgstr "注意,根據正規表示式 '%2$s' 而選擇了 %1$s\n"
3537 #~ msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
3538 #~ msgstr "套件 %s 是虛擬套件,提供者為:\n"
3541 #~ msgid " [Not candidate version]"
3544 #~ msgid "You should explicitly select one to install."
3545 #~ msgstr "請您明確地選擇一個來進行安裝。"
3548 #~ "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
3549 #~ "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
3550 #~ "is only available from another source\n"
3552 #~ "無法取得套件 %s,但它卻被其它的套件引用了。\n"
3553 #~ "這意味著這個套件可能已經消失了、被廢棄了,或是只能由其他的來源取得\n"
3555 #~ msgid "However the following packages replace it:"
3556 #~ msgstr "然而,下列的套件取代了它:"
3559 #~ msgid "Package '%s' has no installation candidate"
3560 #~ msgstr "套件 %s 沒有可安裝的候選版本"
3563 #~ msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
3564 #~ msgstr "注意,選擇了以 %s 替代 %s\n"
3566 #~ msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
3567 #~ msgstr "這是個不正確的 DEB 套件檔,沒有 '%s', '%s' 或 '%s' 成員"
3569 #~ msgid "MD5Sum mismatch"
3570 #~ msgstr "MD5Sum 不符"
3573 #~ "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you "
3574 #~ "need to manually fix this package."
3575 #~ msgstr "找不到 %s 套件的某個檔案。這意味著您可能要手動修復這個套件。"
3577 #~ msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3578 #~ msgstr "無法寫入記錄檔,openpty() 失敗(/dev/pts 未掛載?)\n"
3581 #~ msgid "Skipping nonexistent file %s"
3582 #~ msgstr "開啟設定檔 %s"
3584 #~ msgid "Failed to remove %s"
3587 #~ msgid "Unable to create %s"
3590 #~ msgid "Failed to stat %sinfo"
3591 #~ msgstr "無法取得 %sinfo 的狀態"
3593 #~ msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
3594 #~ msgstr "資料目錄與暫存目錄需位於同一檔案系統中"
3596 #~ msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
3597 #~ msgstr "無法切換至管理者目錄 %sinfo"
3599 #~ msgid "Internal error getting a package name"
3600 #~ msgstr "內部錯誤,無法取得套件名稱"
3602 #~ msgid "Reading file listing"
3603 #~ msgstr "正在讀取檔案清單"
3606 #~ "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
3607 #~ "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
3610 #~ "無法開啟清單檔 %sinfo/%s。如果您無法將此檔案還原,請清除檔案內容,然後立即"
3613 #~ msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
3614 #~ msgstr "無法讀取清單檔 %sinfo/%s"
3616 #~ msgid "Internal error getting a node"
3617 #~ msgstr "內部錯誤,無法取得節點"
3619 #~ msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
3620 #~ msgstr "讀取抽換檔 %sdiversions 失敗"
3622 #~ msgid "The diversion file is corrupted"
3625 #~ msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
3626 #~ msgstr "在抽換檔中的這一行有誤:%s"
3628 #~ msgid "Internal error adding a diversion"
3629 #~ msgstr "內部錯誤:在新增抽換資料時發生錯誤"
3631 #~ msgid "The pkg cache must be initialized first"
3632 #~ msgstr "套件快取必須先初始化"
3634 #~ msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
3635 #~ msgstr "找不到套件:檔案標頭,位移 %lu"
3637 #~ msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
3638 #~ msgstr "在 status 檔中的 ConfFile 區段損壞。位移 %lu"
3640 #~ msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
3641 #~ msgstr "在解析 MD5 時發生錯誤。位移 %lu"
3643 #~ msgid "Couldn't change to %s"
3644 #~ msgstr "無法切換至 %s"
3646 #~ msgid "Failed to locate a valid control file"
3647 #~ msgstr "找不到可用的 control 檔"
3649 #~ msgid "Couldn't open pipe for %s"
3650 #~ msgstr "無法開啟管線給 %s 使用"
3652 #~ msgid "Read error from %s process"
3653 #~ msgstr "由 %s 程序讀取錯誤"
3655 #~ msgid "Got a single header line over %u chars"
3656 #~ msgstr "取得一個單行超過 %u 字元的標頭"
3658 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #1"
3659 #~ msgstr "重新定義檔 %s 第 %lu 行的格式錯誤 #1"
3661 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #2"
3662 #~ msgstr "重新定義檔 %s 第 %lu 行的格式錯誤 #2"
3664 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #3"
3665 #~ msgstr "重新定義檔 %s 第 %lu 行的格式錯誤 #3"
3667 #~ msgid "decompressor"
3670 #~ msgid "read, still have %lu to read but none left"
3671 #~ msgstr "讀取,仍有 %lu 未讀但已無空間"
3673 #~ msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
3674 #~ msgstr "寫入,仍有 %lu 待寫入但已沒辨法"
3676 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
3677 #~ msgstr "在處理 %s 時發生錯誤 (NewPackage)"
3679 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
3680 #~ msgstr "在處理 %s 時發生錯誤 (UsePackage1)"
3682 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
3683 #~ msgstr "在處理 %s 時發生錯誤 (NewFileDesc1)"
3685 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
3686 #~ msgstr "在處理 %s 時發生錯誤 (UsePackage2)"
3688 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
3689 #~ msgstr "在處理 %s 時發生錯誤 (NewFileVer1)"
3692 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
3693 #~ msgstr "在處理 %s 時發生錯誤 (NewVersion1)"
3695 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
3696 #~ msgstr "在處理 %s 時發生錯誤 (UsePackage3)"
3698 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
3699 #~ msgstr "在處理 %s 時發生錯誤 (NewFileDesc2)"
3701 #~ msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
3702 #~ msgstr "在處理 %s 時發生錯誤 (FindPkg)"
3704 #~ msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
3705 #~ msgstr "在處理 %s 時發生錯誤 (CollectFileProvides)"
3707 #~ msgid "Internal error, could not locate member"
3708 #~ msgstr "內部錯誤:無法找到成員"
3711 #~ msgid "Release file expired, ignoring %s (invalid since %s)"
3712 #~ msgstr "Release 檔已過期,略過 %s(有效期限 %s)"
3714 #~ msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
3715 #~ msgstr "錯誤:Acquire::gpgv::Options 的參數列表過長。結束執行。"
3717 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
3718 #~ msgstr "在處理 %s 時發生錯誤 (NewVersion2)"
3720 #~ msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
3721 #~ msgstr "來源列表 %2$s 中的第 %1$u 行的格式錯誤(提供者 ID)"
3723 #~ msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
3724 #~ msgstr "無法存取鑰匙圈:'%s'"
3726 #~ msgid "Could not patch file"
3729 #~ msgid " %4i %s\n"
3730 #~ msgstr " %4i %s\n"
3733 #~ msgstr "%4i %s\n"
3735 #~ msgid "Processing triggers for %s"
3736 #~ msgstr "正在進行 %s 的觸發程式"