]> git.saurik.com Git - apt.git/blob - po/sl.po
prepare upload
[apt.git] / po / sl.po
1 # translation of apt.po to Slovenian
2 # Matjaz Horvat <matjaz@owca.info>, 2004.
3 msgid ""
4 msgstr ""
5 "Project-Id-Version: apt 0.5.5\n"
6 "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
7 "POT-Creation-Date: 2013-03-14 08:05+0100\n"
8 "PO-Revision-Date: 2012-06-27 21:29+0000\n"
9 "Last-Translator: Andrej Znidarsic <andrej.znidarsic@gmail.com>\n"
10 "Language-Team: Slovenian <sl@li.org>\n"
11 "Language: sl\n"
12 "MIME-Version: 1.0\n"
13 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
14 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
15 "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 1 : n%100==2 ? 2 : n%100==3 || n"
16 "%100==4 ? 3 : 0);\n"
17 "X-Launchpad-Export-Date: 2012-06-25 20:00+0000\n"
18 "X-Generator: Launchpad (build 15482)\n"
19 "X-Poedit-Country: SLOVENIA\n"
20 "X-Poedit-Language: Slovenian\n"
21 "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
22
23 #: cmdline/apt-cache.cc:158
24 #, c-format
25 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
26 msgstr "Paket %s različica %s ima nerešene odvisnosti:\n"
27
28 #: cmdline/apt-cache.cc:286
29 msgid "Total package names: "
30 msgstr "Vseh imen paketov: "
31
32 #: cmdline/apt-cache.cc:288
33 msgid "Total package structures: "
34 msgstr "Skupno struktur paketov : "
35
36 #: cmdline/apt-cache.cc:328
37 msgid " Normal packages: "
38 msgstr " Običajni paketi: "
39
40 #: cmdline/apt-cache.cc:329
41 msgid " Pure virtual packages: "
42 msgstr " Čisti navidezni paketi: "
43
44 #: cmdline/apt-cache.cc:330
45 msgid " Single virtual packages: "
46 msgstr " Posamezni navidezni paketi: "
47
48 #: cmdline/apt-cache.cc:331
49 msgid " Mixed virtual packages: "
50 msgstr " Mešani navidezni paketi: "
51
52 #: cmdline/apt-cache.cc:332
53 msgid " Missing: "
54 msgstr " Manjka: "
55
56 #: cmdline/apt-cache.cc:334
57 msgid "Total distinct versions: "
58 msgstr "Vseh različic: "
59
60 #: cmdline/apt-cache.cc:336
61 msgid "Total distinct descriptions: "
62 msgstr "Skupno različnih opisov: "
63
64 #: cmdline/apt-cache.cc:338
65 msgid "Total dependencies: "
66 msgstr "Vseh odvisnosti: "
67
68 #: cmdline/apt-cache.cc:341
69 msgid "Total ver/file relations: "
70 msgstr "Vseh povezav Raz/Dat: "
71
72 #: cmdline/apt-cache.cc:343
73 msgid "Total Desc/File relations: "
74 msgstr "Skupno razmerij opisov/datotek: "
75
76 #: cmdline/apt-cache.cc:345
77 msgid "Total Provides mappings: "
78 msgstr "Vseh dobljenih preslikav: "
79
80 #: cmdline/apt-cache.cc:357
81 msgid "Total globbed strings: "
82 msgstr "Vseh razširjenih nizov: "
83
84 #: cmdline/apt-cache.cc:371
85 msgid "Total dependency version space: "
86 msgstr "Celotna velikost z odvisnostmi različice: "
87
88 #: cmdline/apt-cache.cc:376
89 msgid "Total slack space: "
90 msgstr "Celotna ohlapna velikost: "
91
92 #: cmdline/apt-cache.cc:384
93 msgid "Total space accounted for: "
94 msgstr "Celotna velikost, izračunana za: "
95
96 #: cmdline/apt-cache.cc:515 cmdline/apt-cache.cc:1147
97 #, c-format
98 msgid "Package file %s is out of sync."
99 msgstr "Datoteka paketa %s ni usklajena."
100
101 #: cmdline/apt-cache.cc:593 cmdline/apt-cache.cc:1382
102 #: cmdline/apt-cache.cc:1384 cmdline/apt-cache.cc:1461 cmdline/apt-mark.cc:46
103 #: cmdline/apt-mark.cc:93 cmdline/apt-mark.cc:219
104 msgid "No packages found"
105 msgstr "Noben paket ni bil najden"
106
107 #: cmdline/apt-cache.cc:1226
108 msgid "You must give at least one search pattern"
109 msgstr "Podati morate vsaj en iskalni vzorec"
110
111 #: cmdline/apt-cache.cc:1361
112 msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
113 msgstr "Ta ukaz je zastarel. Namesto njega uporabite 'apt-mark showauto'."
114
115 #: cmdline/apt-cache.cc:1456 apt-pkg/cacheset.cc:510
116 #, c-format
117 msgid "Unable to locate package %s"
118 msgstr "Ni mogoče najti paketa %s"
119
120 #: cmdline/apt-cache.cc:1486
121 msgid "Package files:"
122 msgstr "Datoteke paketa:"
123
124 #: cmdline/apt-cache.cc:1493 cmdline/apt-cache.cc:1584
125 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
126 msgstr "Predpomnilnik ni usklajen, x-ref datoteke paketa ni mogoč"
127
128 #. Show any packages have explicit pins
129 #: cmdline/apt-cache.cc:1507
130 msgid "Pinned packages:"
131 msgstr "Pripeti paketi:"
132
133 #: cmdline/apt-cache.cc:1519 cmdline/apt-cache.cc:1564
134 msgid "(not found)"
135 msgstr "(ni najdeno)"
136
137 #: cmdline/apt-cache.cc:1527
138 msgid " Installed: "
139 msgstr " Nameščen: "
140
141 #: cmdline/apt-cache.cc:1528
142 msgid " Candidate: "
143 msgstr " Kandidat: "
144
145 #: cmdline/apt-cache.cc:1546 cmdline/apt-cache.cc:1554
146 msgid "(none)"
147 msgstr "(brez)"
148
149 #: cmdline/apt-cache.cc:1561
150 msgid " Package pin: "
151 msgstr " Bucika paketa: "
152
153 #. Show the priority tables
154 #: cmdline/apt-cache.cc:1570
155 msgid " Version table:"
156 msgstr " Preglednica različic:"
157
158 #: cmdline/apt-cache.cc:1683 cmdline/apt-cdrom.cc:198 cmdline/apt-config.cc:81
159 #: cmdline/apt-get.cc:3363 cmdline/apt-mark.cc:375
160 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:229 ftparchive/apt-ftparchive.cc:590
161 #: cmdline/apt-internal-solver.cc:33 cmdline/apt-sortpkgs.cc:147
162 #, c-format
163 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
164 msgstr "%s %s za %s kodno preveden na %s %s\n"
165
166 #: cmdline/apt-cache.cc:1690
167 msgid ""
168 "Usage: apt-cache [options] command\n"
169 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
170 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
171 "\n"
172 "apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
173 "from APT's binary cache files\n"
174 "\n"
175 "Commands:\n"
176 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
177 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
178 " showsrc - Show source records\n"
179 " stats - Show some basic statistics\n"
180 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
181 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
182 " unmet - Show unmet dependencies\n"
183 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
184 " show - Show a readable record for the package\n"
185 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
186 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
187 " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
188 " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
189 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
190 " policy - Show policy settings\n"
191 "\n"
192 "Options:\n"
193 " -h This help text.\n"
194 " -p=? The package cache.\n"
195 " -s=? The source cache.\n"
196 " -q Disable progress indicator.\n"
197 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
198 " -c=? Read this configuration file\n"
199 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
200 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
201 msgstr ""
202 "Uporaba: apt-cache [možnosti] ukaz\n"
203 " apt-cache [možnosti] showpkg paket1 [paket2 ...]\n"
204 " apt-cache [možnosti] showsrc paket1 [paket2 ...]\n"
205 "\n"
206 "apt-cache je orodje nizke ravni za poizvedbo podatkov\n"
207 "iz binarni datotek predpomnilnika APT\n"
208 "\n"
209 "Ukazi:\n"
210 " gencaches - Izgradi tako predpomnilnik paketa in izvorne kode\n"
211 " showpkg - Prikaže nekaj splošnih podatkov o posameznem paketu\n"
212 " showsrc - Prikaže zapise izvorne kode\n"
213 " stats - Prikaže nekaj osnovne statistike\n"
214 " dump - Prikaže celotno datoteko v skrajšani obliki\n"
215 " dumpavail - Izpiše razpoložljivo datoteko na stdout\n"
216 " unmet - Prikaže nezadoščene odvisnosti\n"
217 " search - Išče seznam paketov z vzorcem logičnega izraza\n"
218 " show - Show a readable record for the package\n"
219 " depends - Prikaže surove podatke odvisnosti za paket\n"
220 " rdepends - Pokaže obratne podatke odvisnosti za paket\n"
221 " pkgnames - Izpiše imena vseh paketov na sistemu\n"
222 " dotty - Ustvari grafe paketa za GraphViz\n"
223 " xvcg - Ustvari grafe paketa za xvcg\n"
224 " policy - Prikaže nastavitve pravil\n"
225 "\n"
226 "Možnosti:\n"
227 " -h To besedilo pomoči.\n"
228 " -p=? Predpomnilnik paketov.\n"
229 " -s=? Predpomnilnik izvorne kode.\n"
230 " -q Onemogoči kazalnik napredka.\n"
231 " -i Pokaže le pomembne odvisnosti za neujemajoč ukaz.\n"
232 " -c=? Prebere to nastavitveno datoteko\n"
233 " -o=? Nastavi poljubno možnost nastavitve, na primer -o dir::cache=/tmp\n"
234 "Za več podrobnosti si oglejte strani priročnikov apt-cache(8) in apt.conf"
235 "(5).\n"
236
237 #: cmdline/apt-cdrom.cc:79
238 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
239 msgstr "Navedite ime tega diska, kot je naprimer 'Debian 5.0.3 disk 1'"
240
241 #: cmdline/apt-cdrom.cc:94
242 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
243 msgstr "Vstavite disk v pogon in pritisnite vnosno tipko"
244
245 #: cmdline/apt-cdrom.cc:129
246 #, c-format
247 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
248 msgstr "Priklapljanje '%s' na '%s' je spodletelo"
249
250 #: cmdline/apt-cdrom.cc:163
251 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
252 msgstr "Ponovi to opravilo za preostanek CD-jev v vaši zbirki."
253
254 #: cmdline/apt-config.cc:46
255 msgid "Arguments not in pairs"
256 msgstr "Argumenti niso v parih"
257
258 #: cmdline/apt-config.cc:87
259 msgid ""
260 "Usage: apt-config [options] command\n"
261 "\n"
262 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
263 "\n"
264 "Commands:\n"
265 " shell - Shell mode\n"
266 " dump - Show the configuration\n"
267 "\n"
268 "Options:\n"
269 " -h This help text.\n"
270 " -c=? Read this configuration file\n"
271 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
272 msgstr ""
273 "Uporaba: apt-config [možnosti] ukaz\n"
274 "\n"
275 "apt-config je preprosto orodje za branje nastavitvene datoteke APT\n"
276 "\n"
277 "Ukazi:\n"
278 " shell - Lupinski način\n"
279 " dump - Prikaže nastavitve\n"
280 "\n"
281 "Možnosti:\n"
282 " -h To besedilo pomoči.\n"
283 " -c=? Prebere podano datoteko z nastavitvami\n"
284 " -o=? Nastavi poljubno nastavitveno možnost, na primer. -o dir::cache=/tmp\n"
285
286 #: cmdline/apt-get.cc:135
287 msgid "Y"
288 msgstr "Y"
289
290 #: cmdline/apt-get.cc:140
291 msgid "N"
292 msgstr "N"
293
294 #: cmdline/apt-get.cc:162 apt-pkg/cachefilter.cc:33
295 #, c-format
296 msgid "Regex compilation error - %s"
297 msgstr "Napaka med prevajanjem logičnega izraza - %s"
298
299 #: cmdline/apt-get.cc:260
300 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
301 msgstr "Naslednji paketi imajo nerešene odvisnosti:"
302
303 #: cmdline/apt-get.cc:350
304 #, c-format
305 msgid "but %s is installed"
306 msgstr "vendar je paket %s nameščen"
307
308 #: cmdline/apt-get.cc:352
309 #, c-format
310 msgid "but %s is to be installed"
311 msgstr "vendar bo paket %s nameščen"
312
313 #: cmdline/apt-get.cc:359
314 msgid "but it is not installable"
315 msgstr "vendar se ga ne da namestiti"
316
317 #: cmdline/apt-get.cc:361
318 msgid "but it is a virtual package"
319 msgstr "vendar je navidezen paket"
320
321 #: cmdline/apt-get.cc:364
322 msgid "but it is not installed"
323 msgstr "vendar ni nameščen"
324
325 #: cmdline/apt-get.cc:364
326 msgid "but it is not going to be installed"
327 msgstr "vendar ne bo nameščen"
328
329 #: cmdline/apt-get.cc:369
330 msgid " or"
331 msgstr " ali"
332
333 #: cmdline/apt-get.cc:398
334 msgid "The following NEW packages will be installed:"
335 msgstr "Naslednji NOVI paketi bodo nameščeni:"
336
337 #: cmdline/apt-get.cc:424
338 msgid "The following packages will be REMOVED:"
339 msgstr "Naslednji novi paketi bodo ODSTRANJENI:"
340
341 #: cmdline/apt-get.cc:446
342 msgid "The following packages have been kept back:"
343 msgstr "Naslednji paketi so bili zadržani:"
344
345 #: cmdline/apt-get.cc:467
346 msgid "The following packages will be upgraded:"
347 msgstr "Naslednji paketi bodo nadgrajeni:"
348
349 #: cmdline/apt-get.cc:488
350 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
351 msgstr "Naslednji paketi bodo POSTARANI:"
352
353 #: cmdline/apt-get.cc:508
354 msgid "The following held packages will be changed:"
355 msgstr "Naslednji zadržani paketi bodo spremenjeni:"
356
357 #: cmdline/apt-get.cc:563
358 #, c-format
359 msgid "%s (due to %s) "
360 msgstr "%s (zaradi %s) "
361
362 #: cmdline/apt-get.cc:571
363 msgid ""
364 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
365 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
366 msgstr ""
367 "OPOZORILO: Naslednji nujni paketi bodo odstranjeni.\n"
368 "Tega NE storite, razen če ne veste natanko kaj počenjate!"
369
370 #: cmdline/apt-get.cc:602
371 #, c-format
372 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
373 msgstr "%lu nadgrajenih, %lu na novo nameščenih, "
374
375 #: cmdline/apt-get.cc:606
376 #, c-format
377 msgid "%lu reinstalled, "
378 msgstr "%lu posodobljenih, "
379
380 #: cmdline/apt-get.cc:608
381 #, c-format
382 msgid "%lu downgraded, "
383 msgstr "%lu postaranih, "
384
385 #: cmdline/apt-get.cc:610
386 #, c-format
387 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
388 msgstr "%lu bo odstranjenih in %lu ne nadgrajenih.\n"
389
390 #: cmdline/apt-get.cc:614
391 #, c-format
392 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
393 msgstr "%lu ne popolnoma nameščenih ali odstranjenih.\n"
394
395 #: cmdline/apt-get.cc:635
396 #, c-format
397 msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
398 msgstr "Izbiranje '%s' za nalogo '%s'\n"
399
400 #: cmdline/apt-get.cc:640
401 #, c-format
402 msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
403 msgstr "Izbiranje '%s' za logični izraz '%s'\n"
404
405 #: cmdline/apt-get.cc:657
406 #, c-format
407 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
408 msgstr "Paket %s je navidezen in ga je priskrbel:\n"
409
410 #: cmdline/apt-get.cc:668
411 msgid " [Installed]"
412 msgstr " [Nameščeno]"
413
414 #: cmdline/apt-get.cc:677
415 msgid " [Not candidate version]"
416 msgstr " [Ni različica kandidata]"
417
418 #: cmdline/apt-get.cc:679
419 msgid "You should explicitly select one to install."
420 msgstr "Sami izberite paket, ki ga želite namestiti."
421
422 #: cmdline/apt-get.cc:682
423 #, c-format
424 msgid ""
425 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
426 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
427 "is only available from another source\n"
428 msgstr ""
429 "Paket %s nima navedene različice, vendar se nanj nanaša nek drug paket.\n"
430 "To ponavadi pomeni, da paket manjka, je zastaran ali\n"
431 "pa je na voljo samo iz drugega vira.\n"
432
433 #: cmdline/apt-get.cc:700
434 msgid "However the following packages replace it:"
435 msgstr "Kakorkoli, naslednji paketi ga nadomestijo:"
436
437 #: cmdline/apt-get.cc:712
438 #, c-format
439 msgid "Package '%s' has no installation candidate"
440 msgstr "Paket '%s' nima namestitvenega kandidata"
441
442 #: cmdline/apt-get.cc:725
443 #, c-format
444 msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
445 msgstr "Navideznih paketov kot je '%s' ni mogoče odstraniti\n"
446
447 #. TRANSLATORS: Note, this is not an interactive question
448 #: cmdline/apt-get.cc:737 cmdline/apt-get.cc:940
449 #, c-format
450 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
451 msgstr ""
452 "Paket '%s' ni nameščen, zato ni bil odstranjen. Ali ste mislili '%s'?\n"
453
454 #: cmdline/apt-get.cc:743 cmdline/apt-get.cc:946
455 #, c-format
456 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
457 msgstr "Paket '%s' ni nameščen, zato ni bil odstranjen\n"
458
459 #: cmdline/apt-get.cc:788
460 #, c-format
461 msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
462 msgstr "Izbiranje '%s' namesto '%s'\n"
463
464 #: cmdline/apt-get.cc:818
465 #, c-format
466 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
467 msgstr "%s je preskočen, ker je že nameščen in ne potrebuje nadgradnje.\n"
468
469 #: cmdline/apt-get.cc:822
470 #, c-format
471 msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
472 msgstr "Preskok %s, ni nameščen in zahtevane so le nadgradnje\n"
473
474 #: cmdline/apt-get.cc:834
475 #, c-format
476 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
477 msgstr "Ponovna namestitev %s ni možna, ker prejem ni možen.\n"
478
479 #: cmdline/apt-get.cc:839
480 #, c-format
481 msgid "%s is already the newest version.\n"
482 msgstr "Najnovejša različica %s je že nameščena.\n"
483
484 #: cmdline/apt-get.cc:858 cmdline/apt-get.cc:2159 cmdline/apt-mark.cc:68
485 #, c-format
486 msgid "%s set to manually installed.\n"
487 msgstr "%s je bil nastavljen na ročno nameščen.\n"
488
489 #: cmdline/apt-get.cc:884
490 #, c-format
491 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
492 msgstr "Izbrana različica '%s' (%s) za '%s'\n"
493
494 #: cmdline/apt-get.cc:889
495 #, c-format
496 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
497 msgstr "Izbrana različica '%s' (%s) za '%s' namesto '%s'\n"
498
499 #: cmdline/apt-get.cc:1025
500 msgid "Correcting dependencies..."
501 msgstr "Popravljanje odvisnosti ..."
502
503 #: cmdline/apt-get.cc:1028
504 msgid " failed."
505 msgstr " spodletelo."
506
507 #: cmdline/apt-get.cc:1031
508 msgid "Unable to correct dependencies"
509 msgstr "Ni mogoče popraviti odvisnosti"
510
511 #: cmdline/apt-get.cc:1034
512 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
513 msgstr "Ni mogoče pomanjšati zbirke za nadgradnjo"
514
515 #: cmdline/apt-get.cc:1036
516 msgid " Done"
517 msgstr " Opravljeno"
518
519 #: cmdline/apt-get.cc:1040
520 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
521 msgstr "Če želite popraviti napake, poskusite pognati 'apt-get -f install'."
522
523 #: cmdline/apt-get.cc:1043
524 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
525 msgstr "Nerešene odvisnosti. Poskusite uporabiti -f."
526
527 #: cmdline/apt-get.cc:1068
528 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
529 msgstr "POZOR: Naslednjih paketov ni bilo mogoče overiti!"
530
531 #: cmdline/apt-get.cc:1072
532 msgid "Authentication warning overridden.\n"
533 msgstr "Opozorilo overitve je bilo prepisano.\n"
534
535 #: cmdline/apt-get.cc:1079
536 msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
537 msgstr "Ali želite te pakete namestiti brez preverjanja [y/N]? "
538
539 #: cmdline/apt-get.cc:1081
540 msgid "Some packages could not be authenticated"
541 msgstr "Nekaterih paketkov bi bilo mogoče overiti"
542
543 #: cmdline/apt-get.cc:1090 cmdline/apt-get.cc:1251
544 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
545 msgstr "Prišlo je do težav in -y je bil uporabljen brez --force-yes"
546
547 #: cmdline/apt-get.cc:1131
548 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
549 msgstr "Notranja napaka, NamestiPakete je bil klican z pokvarjenimi paketi!"
550
551 #: cmdline/apt-get.cc:1140
552 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
553 msgstr "Odstraniti je treba pakete, a je odstranjevanje onemogočeno."
554
555 #: cmdline/apt-get.cc:1151
556 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
557 msgstr "Notranja napaka, Urejanje se ni končalo"
558
559 #: cmdline/apt-get.cc:1189
560 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
561 msgstr ""
562 "Kako čudno .. Velikosti se ne ujemata, pošljite sporočilo na apt@packages."
563 "debian.org"
564
565 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
566 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
567 #: cmdline/apt-get.cc:1196
568 #, c-format
569 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
570 msgstr "Potrebno je dobiti %sB/%sB arhivov.\n"
571
572 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
573 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
574 #: cmdline/apt-get.cc:1201
575 #, c-format
576 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
577 msgstr "Potrebno je dobiti %sB arhivov.\n"
578
579 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
580 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
581 #: cmdline/apt-get.cc:1208
582 #, c-format
583 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
584 msgstr "Po tem opravilu bo porabljenega %sB dodatnega prostora.\n"
585
586 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
587 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
588 #: cmdline/apt-get.cc:1213
589 #, c-format
590 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
591 msgstr "Po tem opravilu bo sproščenega %sB prostora na disku.\n"
592
593 #: cmdline/apt-get.cc:1228 cmdline/apt-get.cc:1231 cmdline/apt-get.cc:2591
594 #: cmdline/apt-get.cc:2594
595 #, c-format
596 msgid "Couldn't determine free space in %s"
597 msgstr "Ni mogoče določiti prostega prostora v %s"
598
599 #: cmdline/apt-get.cc:1241
600 #, c-format
601 msgid "You don't have enough free space in %s."
602 msgstr "Na %s je premalo prostora."
603
604 #: cmdline/apt-get.cc:1257 cmdline/apt-get.cc:1279
605 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
606 msgstr "Navedena je možnost Samo preprosto, a to opravilo ni preprosto."
607
608 #. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be
609 #. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces)
610 #: cmdline/apt-get.cc:1261
611 msgid "Yes, do as I say!"
612 msgstr "Da, naredi tako kot pravim!"
613
614 #: cmdline/apt-get.cc:1263
615 #, c-format
616 msgid ""
617 "You are about to do something potentially harmful.\n"
618 "To continue type in the phrase '%s'\n"
619 " ?] "
620 msgstr ""
621 "Naredili boste nekaj, kar je morda lahko škodljivo.\n"
622 "Za nadaljevanje vtipkajte frazo '%s'\n"
623 " ?] "
624
625 #: cmdline/apt-get.cc:1269 cmdline/apt-get.cc:1288
626 msgid "Abort."
627 msgstr "Prekini."
628
629 #: cmdline/apt-get.cc:1284
630 msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
631 msgstr "Ali želite nadaljevati [Y/n]? "
632
633 #: cmdline/apt-get.cc:1356 cmdline/apt-get.cc:2656 apt-pkg/algorithms.cc:1554
634 #, c-format
635 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
636 msgstr "Ni mogoče dobiti %s %s\n"
637
638 #: cmdline/apt-get.cc:1374
639 msgid "Some files failed to download"
640 msgstr "Prejem nekaterih datotek ni uspel"
641
642 #: cmdline/apt-get.cc:1375 cmdline/apt-get.cc:2668
643 msgid "Download complete and in download only mode"
644 msgstr "Prejem je dokončan in uporabljen je način samo prejema"
645
646 #: cmdline/apt-get.cc:1381
647 msgid ""
648 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
649 "missing?"
650 msgstr ""
651 "Nekaterih arhivov ni mogoče dobiti. Poskusite uporabiti apt-get update ali --"
652 "fix-missing."
653
654 #: cmdline/apt-get.cc:1385
655 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
656 msgstr "--fix-missing in izmenjava medija trenutno nista podprta"
657
658 #: cmdline/apt-get.cc:1390
659 msgid "Unable to correct missing packages."
660 msgstr "Ni mogoče popraviti manjkajočih paketov."
661
662 #: cmdline/apt-get.cc:1391
663 msgid "Aborting install."
664 msgstr "Prekinjanje namestitve."
665
666 #: cmdline/apt-get.cc:1419
667 msgid ""
668 "The following package disappeared from your system as\n"
669 "all files have been overwritten by other packages:"
670 msgid_plural ""
671 "The following packages disappeared from your system as\n"
672 "all files have been overwritten by other packages:"
673 msgstr[0] ""
674 "Naslednji paketi so izginili z vašega sistema, ker so vse\n"
675 "datoteke prepisali drugi paketi:"
676 msgstr[1] ""
677 "Naslednji paketi je izginil z vašega sistema, ker so vse\n"
678 "datoteke prepisali drugi paketi:"
679 msgstr[2] ""
680 "Naslednja paketa sta izginila z vašega sistema, ker so vse\n"
681 "datoteke prepisali drugi paketi:"
682 msgstr[3] ""
683 "Naslednji paketi so izginili z vašega sistema, ker so vse\n"
684 "datoteke prepisali drugi paketi:"
685
686 #: cmdline/apt-get.cc:1423
687 msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
688 msgstr "Opomba: To je dpkg storil samodejno in namenoma."
689
690 #: cmdline/apt-get.cc:1561
691 #, c-format
692 msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
693 msgstr "Prezri nerazpoložljiv cilj izdaje '%s' paketa '%s'"
694
695 #: cmdline/apt-get.cc:1593
696 #, c-format
697 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
698 msgstr "Izbiranje '%s' kot vir paketa namesto '%s'\n"
699
700 #. if (VerTag.empty() == false && Last == 0)
701 #: cmdline/apt-get.cc:1631
702 #, c-format
703 msgid "Ignore unavailable version '%s' of package '%s'"
704 msgstr "Prezri nerazpoložljivo različico '%s' paketa '%s'"
705
706 #: cmdline/apt-get.cc:1647
707 msgid "The update command takes no arguments"
708 msgstr "Ukaz update ne sprejema argumentov"
709
710 #: cmdline/apt-get.cc:1713
711 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
712 msgstr ""
713 "Program ne bi smel brisati stvari, ni mogoče zagnati "
714 "SamodejnegaOdstranjevalnika"
715
716 #: cmdline/apt-get.cc:1817
717 msgid ""
718 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
719 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
720 msgstr ""
721 "Videti je, da je SamodejniOdstranjevalnik nekaj uničil, kar se ne bi smelo "
722 "zgoditi\n"
723 "Pošljite poročilo o hrošču v apt."
724
725 #.
726 #. if (Packages == 1)
727 #. {
728 #. c1out << endl;
729 #. c1out <<
730 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
731 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
732 #. "that package should be filed.") << endl;
733 #. }
734 #.
735 #: cmdline/apt-get.cc:1820 cmdline/apt-get.cc:1989
736 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
737 msgstr "Naslednji podatki vam bodo morda pomagali rešiti težavo:"
738
739 #: cmdline/apt-get.cc:1824
740 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
741 msgstr "Notranja napaka, SamodejniOdstranjevalnik je pokvaril stvari"
742
743 #: cmdline/apt-get.cc:1831
744 msgid ""
745 "The following package was automatically installed and is no longer required:"
746 msgid_plural ""
747 "The following packages were automatically installed and are no longer "
748 "required:"
749 msgstr[0] "Naslednji paketi so bili samodejno nameščeni in niso več zahtevani:"
750 msgstr[1] "Naslednji paket je bil samodejno nameščen in ni več zahtevan:"
751 msgstr[2] ""
752 "Naslednja paketa sta bila samodejno nameščena in nista več zahtevana:"
753 msgstr[3] "Naslednji paketi so bili samodejno nameščeni in niso več zahtevani:"
754
755 #: cmdline/apt-get.cc:1835
756 #, c-format
757 msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
758 msgid_plural ""
759 "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
760 msgstr[0] "%lu paketov je bilo samodejno nameščenih in niso več zahtevani.\n"
761 msgstr[1] "%lu paket je bil samodejno nameščen in ni bil več zahtevan.\n"
762 msgstr[2] "%lu paketa sta bila samodejno nameščena in nista več zahtevana.\n"
763 msgstr[3] "%lu paketi so bili samodejno nameščeni in niso več zahtevani.\n"
764
765 #: cmdline/apt-get.cc:1837
766 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove it."
767 msgid_plural "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
768 msgstr[0] "Uporabite 'apt-get autoremove' za njihovo odstranitev."
769 msgstr[1] "Uporabite 'apt-get autoremove' za njegovo odstranitev."
770 msgstr[2] "Uporabite 'apt-get autoremove' za njuno odstranitev."
771 msgstr[3] "Uporabite 'apt-get autoremove' za njihovo odstranitev."
772
773 #: cmdline/apt-get.cc:1856
774 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
775 msgstr "Notranja napaka zaradi AllUpgrade."
776
777 #: cmdline/apt-get.cc:1955
778 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
779 msgstr "Poskusite zagnati 'apt-get -f install', če želite popraviti naslednje:"
780
781 #: cmdline/apt-get.cc:1959
782 msgid ""
783 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
784 "solution)."
785 msgstr ""
786 "Nerešene odvisnosti. Poskusite 'apt-get -f install' brez paketov (ali "
787 "navedite rešitev)."
788
789 #: cmdline/apt-get.cc:1974
790 msgid ""
791 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
792 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
793 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
794 "or been moved out of Incoming."
795 msgstr ""
796 "Nekaterih paketov ni mogoče namestiti. To lahko pomeni, da ste zahtevali\n"
797 "nemogoč položaj, če uporabljate nestabilno izdajo pa\n"
798 ", da nekateri zahtevani paketi še niso ustvarjeni ali premaknjeni\n"
799 " iz Prihajajočega."
800
801 #: cmdline/apt-get.cc:1995
802 msgid "Broken packages"
803 msgstr "Pokvarjeni paketi"
804
805 #: cmdline/apt-get.cc:2021
806 msgid "The following extra packages will be installed:"
807 msgstr "Naslednji dodatni paketi bodo nameščeni:"
808
809 #: cmdline/apt-get.cc:2111
810 msgid "Suggested packages:"
811 msgstr "Predlagani paketi:"
812
813 #: cmdline/apt-get.cc:2112
814 msgid "Recommended packages:"
815 msgstr "Priporočeni paketi:"
816
817 #: cmdline/apt-get.cc:2154
818 #, c-format
819 msgid "Couldn't find package %s"
820 msgstr "Ni mogoče najti paketa %s"
821
822 #: cmdline/apt-get.cc:2161 cmdline/apt-mark.cc:70
823 #, c-format
824 msgid "%s set to automatically installed.\n"
825 msgstr "%s je nastavljen na samodejno nameščen.\n"
826
827 #: cmdline/apt-get.cc:2169 cmdline/apt-mark.cc:114
828 msgid ""
829 "This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
830 "instead."
831 msgstr ""
832 "Ta ukaz je zastarel. Namesto njega uporabite 'apt-mark auto' in 'apt-mark "
833 "manual'."
834
835 #: cmdline/apt-get.cc:2185
836 msgid "Calculating upgrade... "
837 msgstr "Preračunavanje nadgradnje ... "
838
839 #: cmdline/apt-get.cc:2188 methods/ftp.cc:711 methods/connect.cc:115
840 msgid "Failed"
841 msgstr "Spodletelo"
842
843 #: cmdline/apt-get.cc:2193
844 msgid "Done"
845 msgstr "Opravljeno"
846
847 #: cmdline/apt-get.cc:2260 cmdline/apt-get.cc:2268
848 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
849 msgstr "Notranja napaka, reševalnik težav je pokvaril stvari"
850
851 #: cmdline/apt-get.cc:2296 cmdline/apt-get.cc:2332
852 msgid "Unable to lock the download directory"
853 msgstr "Ni mogoče zakleniti mape prejemov"
854
855 #: cmdline/apt-get.cc:2388
856 #, c-format
857 msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
858 msgstr "Ni mogoče najti vira za prejem različice '%s' paketa '%s'"
859
860 #: cmdline/apt-get.cc:2393
861 #, c-format
862 msgid "Downloading %s %s"
863 msgstr "Prejemanje %s %s"
864
865 #: cmdline/apt-get.cc:2453
866 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
867 msgstr ""
868 "Potrebno je navesti vsaj en paket, za katerega želite dobiti izvorno kodo"
869
870 #: cmdline/apt-get.cc:2493 cmdline/apt-get.cc:2805
871 #, c-format
872 msgid "Unable to find a source package for %s"
873 msgstr "Izvornega paketa za %s ni mogoče najti"
874
875 #: cmdline/apt-get.cc:2510
876 #, c-format
877 msgid ""
878 "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
879 "%s\n"
880 msgstr ""
881 "OPOMBA: pakiranje '%s' vzdrževano v sistemu nadzora različice '%s' na:\n"
882 "%s\n"
883
884 #: cmdline/apt-get.cc:2515
885 #, c-format
886 msgid ""
887 "Please use:\n"
888 "bzr branch %s\n"
889 "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
890 msgstr ""
891 "Uporabite:\n"
892 "bzr branch %s\n"
893 "za pridobitev zadnjih (morda še neizdanih) posodobitev paketa.\n"
894
895 #: cmdline/apt-get.cc:2568
896 #, c-format
897 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
898 msgstr "Preskok že prejete datoteke '%s'\n"
899
900 #: cmdline/apt-get.cc:2605
901 #, c-format
902 msgid "You don't have enough free space in %s"
903 msgstr "Nimate dovolj prostora na %s"
904
905 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
906 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
907 #: cmdline/apt-get.cc:2614
908 #, c-format
909 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
910 msgstr "Potrebno je dobiti %sB/%sB izvornih arhivov.\n"
911
912 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
913 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
914 #: cmdline/apt-get.cc:2619
915 #, c-format
916 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
917 msgstr "Potrebno je dobiti %sB izvornih arhivov.\n"
918
919 #: cmdline/apt-get.cc:2625
920 #, c-format
921 msgid "Fetch source %s\n"
922 msgstr "Dobi vir %s\n"
923
924 #: cmdline/apt-get.cc:2663
925 msgid "Failed to fetch some archives."
926 msgstr "Nekaterih arhivov ni mogoče pridobiti."
927
928 #: cmdline/apt-get.cc:2694
929 #, c-format
930 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
931 msgstr "Odpakiranje že odpakiranih izvornih paketov v %s je bilo preskočeno\n"
932
933 #: cmdline/apt-get.cc:2706
934 #, c-format
935 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
936 msgstr "Ukaz odpakiranja '%s' ni uspel.\n"
937
938 #: cmdline/apt-get.cc:2707
939 #, c-format
940 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
941 msgstr "Izberite, če je paket 'dpkg-dev' nameščen.\n"
942
943 #: cmdline/apt-get.cc:2729
944 #, c-format
945 msgid "Build command '%s' failed.\n"
946 msgstr "Ukaz gradnje '%s' ni uspel.\n"
947
948 #: cmdline/apt-get.cc:2749
949 msgid "Child process failed"
950 msgstr "Podrejeno opravilo ni uspelo"
951
952 #: cmdline/apt-get.cc:2768
953 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
954 msgstr ""
955 "Potrebno je navesti vsaj en paket, za katerega želite preveriti odvisnosti "
956 "za gradnjo"
957
958 #: cmdline/apt-get.cc:2793
959 #, c-format
960 msgid ""
961 "No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
962 "Architectures for setup"
963 msgstr ""
964 "Za %s ni bilo mogoče najti podatkov o arhitekturi. Za nastavitev si oglejte "
965 "apt.conf(5) APT::Architectures"
966
967 #: cmdline/apt-get.cc:2817 cmdline/apt-get.cc:2820
968 #, c-format
969 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
970 msgstr "Ni mogoče dobiti podrobnosti o odvisnostih za gradnjo za %s"
971
972 #: cmdline/apt-get.cc:2840
973 #, c-format
974 msgid "%s has no build depends.\n"
975 msgstr "%s nima odvisnosti za gradnjo.\n"
976
977 #: cmdline/apt-get.cc:3010
978 #, c-format
979 msgid ""
980 "%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
981 "packages"
982 msgstr ""
983 "odvisnosti %s za %s ni mogoče zadovoljiti, ker %s ni dovoljen na paketih '%s'"
984
985 #: cmdline/apt-get.cc:3028
986 #, c-format
987 msgid ""
988 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
989 "found"
990 msgstr "%s odvisnosti za %s ni mogoče zadostiti, ker ni mogoče najti paketa %s"
991
992 #: cmdline/apt-get.cc:3051
993 #, c-format
994 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
995 msgstr ""
996 "Ni mogoče zadostiti %s odvisnosti za %s. Nameščen paket %s je preveč nov"
997
998 #: cmdline/apt-get.cc:3090
999 #, c-format
1000 msgid ""
1001 "%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
1002 "package %s can't satisfy version requirements"
1003 msgstr ""
1004 "odvisnosti %s za %s ni mogoče zadovoljiti, ker je različica kandidata paketa "
1005 "%s ne more zadostiti zahtev različice"
1006
1007 #: cmdline/apt-get.cc:3096
1008 #, c-format
1009 msgid ""
1010 "%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no candidate "
1011 "version"
1012 msgstr ""
1013 "odvisnosti %s za %s ni mogoče zadovoljiti, ker je različica kandidata paketa "
1014 "%s nima različice kandidata"
1015
1016 #: cmdline/apt-get.cc:3119
1017 #, c-format
1018 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1019 msgstr "Ni mogoče zadostiti %s odvisnosti za %s: %s"
1020
1021 #: cmdline/apt-get.cc:3135
1022 #, c-format
1023 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1024 msgstr "Odvisnosti za gradnjo %s ni bilo mogoče zadostiti."
1025
1026 #: cmdline/apt-get.cc:3140
1027 msgid "Failed to process build dependencies"
1028 msgstr "Obdelava odvisnosti za gradnjo je spodletela"
1029
1030 #: cmdline/apt-get.cc:3233 cmdline/apt-get.cc:3245
1031 #, c-format
1032 msgid "Changelog for %s (%s)"
1033 msgstr "Dnevnik sprememb za %s (%s)"
1034
1035 #: cmdline/apt-get.cc:3368
1036 msgid "Supported modules:"
1037 msgstr "Podprti moduli:"
1038
1039 #: cmdline/apt-get.cc:3409
1040 msgid ""
1041 "Usage: apt-get [options] command\n"
1042 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1043 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1044 "\n"
1045 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1046 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1047 "and install.\n"
1048 "\n"
1049 "Commands:\n"
1050 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1051 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1052 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1053 " remove - Remove packages\n"
1054 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
1055 " purge - Remove packages and config files\n"
1056 " source - Download source archives\n"
1057 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1058 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1059 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1060 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1061 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1062 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1063 " changelog - Download and display the changelog for the given package\n"
1064 " download - Download the binary package into the current directory\n"
1065 "\n"
1066 "Options:\n"
1067 " -h This help text.\n"
1068 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1069 " -qq No output except for errors\n"
1070 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1071 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1072 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1073 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
1074 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1075 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1076 " -b Build the source package after fetching it\n"
1077 " -V Show verbose version numbers\n"
1078 " -c=? Read this configuration file\n"
1079 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1080 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1081 "pages for more information and options.\n"
1082 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1083 msgstr ""
1084 "Uporaba: apt-get [možnosti] ukaz\n"
1085 " apt-get [možnosti] install|remove paket1 [paket2 ...]\n"
1086 " apt-get [možnosti] source paket1 [paket2 ...]\n"
1087 "\n"
1088 "apt-get je enostaven vmesnik ukazne vrstice za prejem in nameščanje\n"
1089 "paketov. Najbolj pogosto uporabljana ukaza sta update in install.\n"
1090 "\n"
1091 "Ukazi:\n"
1092 " update - Pridobi nove sezname paketov\n"
1093 " upgrade - Izvedix nadgradnjo\n"
1094 " install - Namesti nove pakete (paket je libc6, ne libc6.deb)\n"
1095 " remove - Odstrani pakete\n"
1096 " autoremove - Samodejno odstrani vse neuporabljene pakete\n"
1097 " purge - Odstrani pakete in nastavitvene datoteke\n"
1098 " source - Prejmi arhive izvorne kode\n"
1099 " build-dep - Nastavi odvisnosti gradnje za paket izvorne kode\n"
1100 " dist-upgrade - Nadgradnja distribucije, oglejte si apt-get(8)\n"
1101 " dselect-upgrade - Sledi izbiri dselect\n"
1102 " clean - Izbriši prejete datoteke arhivov\n"
1103 " autoclean - Izbriše stare prejete datoteke arhivov\n"
1104 " check - Preveri, da ni pokvarjenih odvisnosti\n"
1105 " changelog - Prejmi in prikaže dnevnik sprememb za dani paket\n"
1106 " download - Prejmi binarni paket v trenutno mapo\n"
1107 "\n"
1108 "Možnosti:\n"
1109 " -h To besedilo pomoči.\n"
1110 " -q Izhod se beleži - brez kazalnika napredka\n"
1111 " -qq Ni izhoda razen napak\n"
1112 " -d Le prejmi - NE nameščaj ali odpakiraj arhivov\n"
1113 " -s Ne naredi ničesar. Izvedi simulacijo ukaza\n"
1114 " -y Predpostavi Da vsem poizvedbam in ne pozivaj\n"
1115 " -f Poskusi popraviti sistem s pokvarjenimi odvisnostmi\n"
1116 " -m Poskusi nadaljevati, če arhivov ni mogoče najti\n"
1117 " -u Pokaži tudi seznam nadgrajenih paketov\n"
1118 " -b Po pridobitvi izgradi izvorni paket\n"
1119 " -V Pokaži podrobne številke različic\n"
1120 " -c=? Preberi to nastavitveno datoteko\n"
1121 " -o=? Nastavi poljubno nastavitveno možnost, na primer -o dir::cache=/tmp\n"
1122 "Za več podrobnosti in možnosti si oglejte strani priročnikov apt-get(8),\n"
1123 " sources.list(5) in apt.conf(5). \n"
1124 " Ta APT ima moči super krav.\n"
1125
1126 #: cmdline/apt-get.cc:3574
1127 msgid ""
1128 "NOTE: This is only a simulation!\n"
1129 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1130 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1131 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1132 msgstr ""
1133 "OPOMBA: To je samo simulacija!\n"
1134 " apt-get za pravo izvajanje potrebuje privilegije skrbnika.\n"
1135 " Zaklepanje je onemogočeno, zato se ne zanašajte\n"
1136 " na pomembnost trenutnega pravega stanja!"
1137
1138 #: cmdline/acqprogress.cc:60
1139 msgid "Hit "
1140 msgstr "Zadetek "
1141
1142 #: cmdline/acqprogress.cc:84
1143 msgid "Get:"
1144 msgstr "Dobi:"
1145
1146 #: cmdline/acqprogress.cc:115
1147 msgid "Ign "
1148 msgstr "Prezr "
1149
1150 #: cmdline/acqprogress.cc:119
1151 msgid "Err "
1152 msgstr "Nap "
1153
1154 #: cmdline/acqprogress.cc:140
1155 #, c-format
1156 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1157 msgstr "Pridobljenih %sB v %s (%sB/s)\n"
1158
1159 #: cmdline/acqprogress.cc:230
1160 #, c-format
1161 msgid " [Working]"
1162 msgstr " [Delo]"
1163
1164 #: cmdline/acqprogress.cc:286
1165 #, c-format
1166 msgid ""
1167 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1168 " '%s'\n"
1169 "in the drive '%s' and press enter\n"
1170 msgstr ""
1171 "Sprememba medija: vstavite disk z oznako\n"
1172 " '%s'\n"
1173 "v enoto '%s' in pritisnite vnosno tipko\n"
1174
1175 #: cmdline/apt-mark.cc:55
1176 #, c-format
1177 msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
1178 msgstr "paket %s ne more biti označen, ker ni nameščen.\n"
1179
1180 #: cmdline/apt-mark.cc:61
1181 #, c-format
1182 msgid "%s was already set to manually installed.\n"
1183 msgstr "paket %s je bil že nastavljen na ročno nameščen.\n"
1184
1185 #: cmdline/apt-mark.cc:63
1186 #, c-format
1187 msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
1188 msgstr "paket %s je bil že nastavljen kot samodejno nameščen.\n"
1189
1190 #: cmdline/apt-mark.cc:228
1191 #, c-format
1192 msgid "%s was already set on hold.\n"
1193 msgstr "paket %s je bil že nastavljen kot na čakanju.\n"
1194
1195 #: cmdline/apt-mark.cc:230
1196 #, c-format
1197 msgid "%s was already not hold.\n"
1198 msgstr "paket %s je bil že nastavljen kot ne na čakanju.\n"
1199
1200 #: cmdline/apt-mark.cc:245 cmdline/apt-mark.cc:326
1201 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:828 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1002
1202 #, c-format
1203 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
1204 msgstr "Program je čakal na %s a ga ni bilo tam"
1205
1206 #: cmdline/apt-mark.cc:260 cmdline/apt-mark.cc:309
1207 #, c-format
1208 msgid "%s set on hold.\n"
1209 msgstr "paket %s je nastavljen kot na čakanju.\n"
1210
1211 #: cmdline/apt-mark.cc:262 cmdline/apt-mark.cc:314
1212 #, c-format
1213 msgid "Canceled hold on %s.\n"
1214 msgstr "Čakanje za %s je bilo preklicano.\n"
1215
1216 #: cmdline/apt-mark.cc:332
1217 msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
1218 msgstr "Izvajanje dpkg je spodletelo. Ali ste skrbnik?"
1219
1220 #: cmdline/apt-mark.cc:379
1221 msgid ""
1222 "Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
1223 "\n"
1224 "apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
1225 "as manually or automatically installed. It can also list marks.\n"
1226 "\n"
1227 "Commands:\n"
1228 " auto - Mark the given packages as automatically installed\n"
1229 " manual - Mark the given packages as manually installed\n"
1230 "\n"
1231 "Options:\n"
1232 " -h This help text.\n"
1233 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1234 " -qq No output except for errors\n"
1235 " -s No-act. Just prints what would be done.\n"
1236 " -f read/write auto/manual marking in the given file\n"
1237 " -c=? Read this configuration file\n"
1238 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1239 "See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information."
1240 msgstr ""
1241 "Uporaba: apt-mark [možnosti] {auto|manual} paket1 [paket2 ...]\n"
1242 "\n"
1243 "apt-mark je enostaven vmesnik ukazne vrstice za označevanje paketov\n"
1244 "kot ročno ali samodejno nameščenih. Oznake lahko tudi izpiše.\n"
1245 "\n"
1246 "Ukazi:\n"
1247 " auto - Označi dane pakete kot samodejno nameščene\n"
1248 " manual - Označi dane pakete kot ročno nameščene\n"
1249 "\n"
1250 "Možnosti:\n"
1251 " -h To besedilo pomoči.\n"
1252 " -q Izhod se beleži - brez kazalnika napredka\n"
1253 " -qq Brez izhoda razen napak\n"
1254 " -s Ne naredi ničesar. Samo napiše kaj bi bilo narejeno.\n"
1255 " -f Prebere/zapiše oznako ročno/samodejno za dano datoteko\n"
1256 " -c=? Prebere to nastavitveno datoteko\n"
1257 " -o=? Nastavi poljubno nastavitveno možnost, na primer -o dir::cache=/tmp\n"
1258 "Za več podrobnosti si oglejte strani priročnika apt-mark(8) in apt-conf(5)."
1259
1260 #: methods/cdrom.cc:203
1261 #, c-format
1262 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1263 msgstr "Ni mogoče brati podatkovne zbirke %s na CD-ROM-u"
1264
1265 #: methods/cdrom.cc:212
1266 msgid ""
1267 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1268 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1269 msgstr ""
1270 "Uporabite apt-cdrom, če želite, da APT prepozna CD. apt-get update ne more "
1271 "sam dodati novih CD-ROM-ov"
1272
1273 #: methods/cdrom.cc:222
1274 msgid "Wrong CD-ROM"
1275 msgstr "Napačen CD-ROM"
1276
1277 #: methods/cdrom.cc:249
1278 #, c-format
1279 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1280 msgstr "Ni mogoče odklopiti CD-ROM-a v %s, ker je morda še v uporabi."
1281
1282 #: methods/cdrom.cc:254
1283 msgid "Disk not found."
1284 msgstr "Diska ni mogoče najti."
1285
1286 #: methods/cdrom.cc:262 methods/file.cc:82 methods/rsh.cc:273
1287 msgid "File not found"
1288 msgstr "Datoteke ni mogoče najti"
1289
1290 #: methods/copy.cc:46 methods/gzip.cc:105 methods/gzip.cc:114
1291 #: methods/rred.cc:512 methods/rred.cc:521
1292 msgid "Failed to stat"
1293 msgstr "Določitev ni uspela"
1294
1295 #: methods/copy.cc:83 methods/gzip.cc:111 methods/rred.cc:518
1296 msgid "Failed to set modification time"
1297 msgstr "Nastavitev časa spremembe je spodletela"
1298
1299 #: methods/file.cc:47
1300 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1301 msgstr "Neveljaven URI. Krajevni URI-ji se morajo začeti z //"
1302
1303 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1304 #: methods/ftp.cc:173
1305 msgid "Logging in"
1306 msgstr "Prijavljanje"
1307
1308 #: methods/ftp.cc:179
1309 msgid "Unable to determine the peer name"
1310 msgstr "Ni mogoče ugotoviti imena gostitelja"
1311
1312 #: methods/ftp.cc:184
1313 msgid "Unable to determine the local name"
1314 msgstr "Ni mogoče določiti krajevnega imena"
1315
1316 #: methods/ftp.cc:215 methods/ftp.cc:243
1317 #, c-format
1318 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1319 msgstr "Strežnik je zavrnil povezavo in sporočil: %s"
1320
1321 #: methods/ftp.cc:221
1322 #, c-format
1323 msgid "USER failed, server said: %s"
1324 msgstr "USER je spodletel, strežnik je odgovoril: %s"
1325
1326 #: methods/ftp.cc:228
1327 #, c-format
1328 msgid "PASS failed, server said: %s"
1329 msgstr "PASS je spodletel, strežnik je odgovoril: %s"
1330
1331 #: methods/ftp.cc:248
1332 msgid ""
1333 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1334 "is empty."
1335 msgstr ""
1336 "Naveden je bil posredniški strežnik, ne pa tudi prijavni skript. Acquire::"
1337 "ftp::ProxyLogin je prazen."
1338
1339 #: methods/ftp.cc:276
1340 #, c-format
1341 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1342 msgstr "Ukaz prijavne skripte '%s' ni uspel, strežnik je odgovoril: %s"
1343
1344 #: methods/ftp.cc:302
1345 #, c-format
1346 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1347 msgstr "TYPE je spodletel, strežnik je odgovoril: %s"
1348
1349 #: methods/ftp.cc:340 methods/ftp.cc:451 methods/rsh.cc:192 methods/rsh.cc:235
1350 msgid "Connection timeout"
1351 msgstr "Povezava je zakasnela"
1352
1353 #: methods/ftp.cc:346
1354 msgid "Server closed the connection"
1355 msgstr "Strežnik je zaprl povezavo"
1356
1357 #: methods/ftp.cc:349 methods/rsh.cc:199 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1254
1358 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1263 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1266
1359 msgid "Read error"
1360 msgstr "Napaka branja"
1361
1362 #: methods/ftp.cc:356 methods/rsh.cc:206
1363 msgid "A response overflowed the buffer."
1364 msgstr "Odgovor je prekoračil predpomnilnik."
1365
1366 #: methods/ftp.cc:373 methods/ftp.cc:385
1367 msgid "Protocol corruption"
1368 msgstr "Okvara protokola"
1369
1370 #: methods/ftp.cc:457 methods/rred.cc:238 methods/rsh.cc:241
1371 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1352 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1361
1372 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1364 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1390
1373 msgid "Write error"
1374 msgstr "Napaka pisanja"
1375
1376 #: methods/ftp.cc:696 methods/ftp.cc:702 methods/ftp.cc:737
1377 msgid "Could not create a socket"
1378 msgstr "Ni mogoče ustvariti vtiča"
1379
1380 #: methods/ftp.cc:707
1381 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1382 msgstr "Ni mogoče povezati podatkovnega vtiča. Povezava je zakasnela."
1383
1384 #: methods/ftp.cc:713
1385 msgid "Could not connect passive socket."
1386 msgstr "Ni mogoče povezat pasivnega vtiča."
1387
1388 #: methods/ftp.cc:730
1389 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1390 msgstr "getaddrinfo ni mogel dobiti poslušajočega vtiča"
1391
1392 #: methods/ftp.cc:744
1393 msgid "Could not bind a socket"
1394 msgstr "Ni mogoče povezati vtiča"
1395
1396 #: methods/ftp.cc:748
1397 msgid "Could not listen on the socket"
1398 msgstr "Ni mogoče poslušati na vtiču"
1399
1400 #: methods/ftp.cc:755
1401 msgid "Could not determine the socket's name"
1402 msgstr "Ni mogoče določiti imena vtiča"
1403
1404 #: methods/ftp.cc:787
1405 msgid "Unable to send PORT command"
1406 msgstr "Ni mogoče poslati ukaza PORT"
1407
1408 #: methods/ftp.cc:797
1409 #, c-format
1410 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1411 msgstr "Neznan naslov družine %u (AF_*)"
1412
1413 #: methods/ftp.cc:806
1414 #, c-format
1415 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1416 msgstr "EPRT ni uspel, strežnik je odgovoril: %s"
1417
1418 #: methods/ftp.cc:826
1419 msgid "Data socket connect timed out"
1420 msgstr "Povezava podatkovne vtičnice je zakasnela"
1421
1422 #: methods/ftp.cc:833
1423 msgid "Unable to accept connection"
1424 msgstr "Ni mogoče sprejeti povezave"
1425
1426 #: methods/ftp.cc:872 methods/http.cc:1035 methods/rsh.cc:311
1427 msgid "Problem hashing file"
1428 msgstr "Težava med razprševanjem datoteke"
1429
1430 #: methods/ftp.cc:885
1431 #, c-format
1432 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1433 msgstr "Ni mogoče pridobiti datoteke, strežnik je odgovoril '%s'"
1434
1435 #: methods/ftp.cc:900 methods/rsh.cc:330
1436 msgid "Data socket timed out"
1437 msgstr "Podatkovna vtič je potekel"
1438
1439 #: methods/ftp.cc:930
1440 #, c-format
1441 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1442 msgstr "Prenos podatkov ni uspel, strežnik je odgovoril '%s'"
1443
1444 #. Get the files information
1445 #: methods/ftp.cc:1007
1446 msgid "Query"
1447 msgstr "Poizvedba"
1448
1449 #: methods/ftp.cc:1119
1450 msgid "Unable to invoke "
1451 msgstr "Ni mogoče klicati "
1452
1453 #: methods/connect.cc:75
1454 #, c-format
1455 msgid "Connecting to %s (%s)"
1456 msgstr "Povezovanje z %s (%s)"
1457
1458 #: methods/connect.cc:86
1459 #, c-format
1460 msgid "[IP: %s %s]"
1461 msgstr "[IP: %s %s]"
1462
1463 #: methods/connect.cc:93
1464 #, c-format
1465 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1466 msgstr "Ni mogoče ustvariti vtiča za %s (f=%u t=%u p=%u)"
1467
1468 #: methods/connect.cc:99
1469 #, c-format
1470 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1471 msgstr "Ni mogoče začeti povezave z %s:%s (%s)."
1472
1473 #: methods/connect.cc:107
1474 #, c-format
1475 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1476 msgstr "Ni se mogoče povezati z %s:%s (%s). Povezava je zakasnela."
1477
1478 #: methods/connect.cc:125
1479 #, c-format
1480 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1481 msgstr "Ni se mogoče povezati z %s:%s (%s)."
1482
1483 #. We say this mainly because the pause here is for the
1484 #. ssh connection that is still going
1485 #: methods/connect.cc:153 methods/rsh.cc:433
1486 #, c-format
1487 msgid "Connecting to %s"
1488 msgstr "Povezovanje z %s"
1489
1490 #: methods/connect.cc:172 methods/connect.cc:191
1491 #, c-format
1492 msgid "Could not resolve '%s'"
1493 msgstr "Ni mogoče razrešiti '%s'"
1494
1495 #: methods/connect.cc:197
1496 #, c-format
1497 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1498 msgstr "Začasna napaka med razreševanjem '%s'"
1499
1500 #: methods/connect.cc:200
1501 #, c-format
1502 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
1503 msgstr "Nekaj čudnega se je zgodilo med razreševanjem '%s:%s' (%i - %s)"
1504
1505 #: methods/connect.cc:247
1506 #, c-format
1507 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
1508 msgstr "Ni se mogoče povezati z %s:%s:"
1509
1510 #: methods/gpgv.cc:180
1511 msgid ""
1512 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1513 msgstr ""
1514 "Notranja napaka: Dober podpis, toda ni mogoče določiti podpisa ključa?!"
1515
1516 #: methods/gpgv.cc:185
1517 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1518 msgstr "Najden je bil vsaj en neveljaven podpis."
1519
1520 #: methods/gpgv.cc:189
1521 msgid "Could not execute 'gpgv' to verify signature (is gpgv installed?)"
1522 msgstr "Ni mogoče izvesti 'gpgv' za preverjanje podpisa (je gpgv nameščen?)"
1523
1524 #: methods/gpgv.cc:194
1525 msgid "Unknown error executing gpgv"
1526 msgstr "Neznana napaka med izvajanjem gpgv"
1527
1528 #: methods/gpgv.cc:228 methods/gpgv.cc:235
1529 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1530 msgstr "Naslednji podpisi so bili neveljavni:\n"
1531
1532 #: methods/gpgv.cc:242
1533 msgid ""
1534 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1535 "available:\n"
1536 msgstr ""
1537 "Naslednjih podpisov ni mogoče preveriti, ker javni ključ ni na voljo:\n"
1538
1539 #: methods/gzip.cc:65
1540 msgid "Empty files can't be valid archives"
1541 msgstr "Prazne datoteke ne morejo biti veljavni arhivi"
1542
1543 #: methods/http.cc:394
1544 msgid "Waiting for headers"
1545 msgstr "Čakanje na glave"
1546
1547 #: methods/http.cc:544
1548 msgid "Bad header line"
1549 msgstr "Neveljavna vrstica glave"
1550
1551 #: methods/http.cc:569 methods/http.cc:576
1552 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1553 msgstr "Strežnik HTTP je poslal neveljavno glavo odgovora"
1554
1555 #: methods/http.cc:606
1556 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1557 msgstr "Strežnik HTTP je poslal glavo z neveljavno dolžino vsebine"
1558
1559 #: methods/http.cc:621
1560 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1561 msgstr "Strežnik HTTP je poslal glavo z neveljavnim obsegom vsebine"
1562
1563 #: methods/http.cc:623
1564 msgid "This HTTP server has broken range support"
1565 msgstr "Ta strežnik HTTP ima pokvarjen obseg podpore"
1566
1567 #: methods/http.cc:647
1568 msgid "Unknown date format"
1569 msgstr "Neznana oblika datuma"
1570
1571 #: methods/http.cc:818
1572 msgid "Select failed"
1573 msgstr "Izbira ni uspela"
1574
1575 #: methods/http.cc:823
1576 msgid "Connection timed out"
1577 msgstr "Povezava je zakasnela"
1578
1579 #: methods/http.cc:846
1580 msgid "Error writing to output file"
1581 msgstr "Napaka med pisanjem v izhodno datoteko"
1582
1583 #: methods/http.cc:877
1584 msgid "Error writing to file"
1585 msgstr "Napaka med pisanjem v datoteko"
1586
1587 #: methods/http.cc:905
1588 msgid "Error writing to the file"
1589 msgstr "Napaka med pisanjem v datoteko"
1590
1591 #: methods/http.cc:919
1592 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
1593 msgstr "Napaka med branjem s strežnika. Oddaljeni del je zaprl povezavo"
1594
1595 #: methods/http.cc:921
1596 msgid "Error reading from server"
1597 msgstr "Napaka med branjem s strežnika"
1598
1599 #: methods/http.cc:1194
1600 msgid "Bad header data"
1601 msgstr "Napačni podatki glave"
1602
1603 #: methods/http.cc:1211 methods/http.cc:1266
1604 msgid "Connection failed"
1605 msgstr "Povezava ni uspela"
1606
1607 #: methods/http.cc:1358
1608 msgid "Internal error"
1609 msgstr "Notranja napaka"
1610
1611 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1612 #. Only warn if there is no sources.list file.
1613 #: methods/mirror.cc:95 apt-inst/extract.cc:465
1614 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:183 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:400
1615 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:513 apt-pkg/sourcelist.cc:208
1616 #: apt-pkg/sourcelist.cc:214 apt-pkg/acquire.cc:485 apt-pkg/init.cc:108
1617 #: apt-pkg/init.cc:116 apt-pkg/clean.cc:36 apt-pkg/policy.cc:362
1618 #, c-format
1619 msgid "Unable to read %s"
1620 msgstr "Ni mogoče brati %s"
1621
1622 #: methods/mirror.cc:101 methods/mirror.cc:130 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:179
1623 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:213 apt-pkg/acquire.cc:491
1624 #: apt-pkg/acquire.cc:516 apt-pkg/clean.cc:42 apt-pkg/clean.cc:60
1625 #: apt-pkg/clean.cc:123
1626 #, c-format
1627 msgid "Unable to change to %s"
1628 msgstr "Ni mogoče spremeniti v %s"
1629
1630 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1631 #. and provide a config option to define that default
1632 #: methods/mirror.cc:280
1633 #, c-format
1634 msgid "No mirror file '%s' found "
1635 msgstr "Datoteke zrcalnih strežnikov '%s' ni mogoče najti "
1636
1637 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1638 #. and provide a config option to define that default
1639 #: methods/mirror.cc:287
1640 #, c-format
1641 msgid "Can not read mirror file '%s'"
1642 msgstr "Datoteke zrcalnega strežnika '%s' ni mogoče prebrati"
1643
1644 #: methods/mirror.cc:442
1645 #, c-format
1646 msgid "[Mirror: %s]"
1647 msgstr "[Zrcalni strežnik: %s]"
1648
1649 #: methods/rred.cc:491
1650 #, c-format
1651 msgid ""
1652 "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch seems "
1653 "to be corrupt."
1654 msgstr ""
1655 "%s ni mogoče zakrpati z mmap in z uporabo opravila datotek - popravek je "
1656 "videti pokvarjen"
1657
1658 #: methods/rred.cc:496
1659 #, c-format
1660 msgid ""
1661 "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch seems "
1662 "to be corrupt."
1663 msgstr ""
1664 "%s ni mogoče zakrpati z mmap (toda napaka ni specifična za mmap) - popravek "
1665 "je videti pokvarjen."
1666
1667 #: methods/rsh.cc:99 ftparchive/multicompress.cc:168
1668 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
1669 msgstr "Ustvarjanje cevi IPC do podopravila je spodletelo"
1670
1671 #: methods/rsh.cc:338
1672 msgid "Connection closed prematurely"
1673 msgstr "Povezava se je prezgodaj zaprla"
1674
1675 #: dselect/install:32
1676 msgid "Bad default setting!"
1677 msgstr "Napačna privzeta nastavitev!"
1678
1679 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:94
1680 #: dselect/install:105 dselect/update:45
1681 msgid "Press enter to continue."
1682 msgstr "Za nadaljevanje pritisnite vnosno tipko."
1683
1684 #: dselect/install:91
1685 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1686 msgstr "Ali želite izbrisati vse predhodno prejete datoteke .deb?"
1687
1688 #: dselect/install:101
1689 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1690 msgstr ""
1691 "Med razširajanjem je prišlo do nekaterih napak. Paketi, ki so bili nameščeni"
1692
1693 #: dselect/install:102
1694 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1695 msgstr "bodo bili nastavljeni. To lahko povzroči podvojene napake"
1696
1697 #: dselect/install:103
1698 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1699 msgstr ""
1700 "ali do napak zaradi manjkajočih odvisnosti. To je v redu, pomembne so samo "
1701 "napake"
1702
1703 #: dselect/install:104
1704 msgid ""
1705 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1706 msgstr "nad tem sporočilom. Popravite jih in poženite Namest[I]tev še enkrat"
1707
1708 #: dselect/update:30
1709 msgid "Merging available information"
1710 msgstr "Združevanje razpoložljivih podaktov"
1711
1712 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:102
1713 #, c-format
1714 msgid "%s not a valid DEB package."
1715 msgstr "%s ni veljaven paket DEB."
1716
1717 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:236
1718 msgid ""
1719 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
1720 "\n"
1721 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
1722 "from debian packages\n"
1723 "\n"
1724 "Options:\n"
1725 " -h This help text\n"
1726 " -t Set the temp dir\n"
1727 " -c=? Read this configuration file\n"
1728 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1729 msgstr ""
1730 "Uporaba: apt-extracttemplates dat1 [dat2 ...]\n"
1731 "\n"
1732 "apt-extracttemplates je orodje za pridobivanje podatkov o\n"
1733 "nastavitvah in predlogah debianovih paketov\n"
1734 "\n"
1735 "Možnosti:\n"
1736 " -h To besedilo pomoči\n"
1737 " -t Nastavi začasno mapo\n"
1738 " -c=? Prebere podano datoteko z nastavitvami\n"
1739 " -o=? Nastavi poljubno nastavitveno možnost, na primer. -o dir::cache=/tmp\n"
1740
1741 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:271 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1339
1742 #, c-format
1743 msgid "Unable to write to %s"
1744 msgstr "Ni mogoče pisati na %s"
1745
1746 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:313
1747 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
1748 msgstr "Ni mogoče ugotoviti različice debconfa. Je sploh nameščen?"
1749
1750 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:171 ftparchive/apt-ftparchive.cc:348
1751 msgid "Package extension list is too long"
1752 msgstr "Seznam razširitev paketov je predolg"
1753
1754 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:173 ftparchive/apt-ftparchive.cc:190
1755 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:213 ftparchive/apt-ftparchive.cc:263
1756 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:277 ftparchive/apt-ftparchive.cc:299
1757 #, c-format
1758 msgid "Error processing directory %s"
1759 msgstr "Napaka med obdelavo mape %s"
1760
1761 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:261
1762 msgid "Source extension list is too long"
1763 msgstr "Seznam razširitev virov je predolg"
1764
1765 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:378
1766 msgid "Error writing header to contents file"
1767 msgstr "Napaka med pisanjem glave v datoteko vsebine"
1768
1769 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:408
1770 #, c-format
1771 msgid "Error processing contents %s"
1772 msgstr "Napaka med obdelavo vsebine %s"
1773
1774 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:596
1775 msgid ""
1776 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
1777 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
1778 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
1779 " contents path\n"
1780 " release path\n"
1781 " generate config [groups]\n"
1782 " clean config\n"
1783 "\n"
1784 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
1785 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
1786 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
1787 "\n"
1788 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
1789 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
1790 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
1791 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
1792 "\n"
1793 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
1794 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
1795 "\n"
1796 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
1797 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
1798 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
1799 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
1800 "Debian archive:\n"
1801 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
1802 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
1803 "\n"
1804 "Options:\n"
1805 " -h This help text\n"
1806 " --md5 Control MD5 generation\n"
1807 " -s=? Source override file\n"
1808 " -q Quiet\n"
1809 " -d=? Select the optional caching database\n"
1810 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
1811 " --contents Control contents file generation\n"
1812 " -c=? Read this configuration file\n"
1813 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
1814 msgstr ""
1815 "Uporaba: apt-ftparchive [možnosti] ukaz\n"
1816 "Ukazi: packages, binarypath [datoteka prepisa [predpona poti]]\n"
1817 " sources srcpath [datoteka prepisa [predpona poti]]\n"
1818 " contents path\n"
1819 " release path\n"
1820 " generate config [skupine]\n"
1821 " clean config\n"
1822 "\n"
1823 "apt-ftparchive ustvari datoteke kazala za arhive Debian. Podpira\n"
1824 "več slogov ustvarjanja od popolnoma samodejnih do funkcionalnih zamenjav\n"
1825 "za dpkg-scanpackages in dpkg-scansources\n"
1826 "\n"
1827 "apt-ftparchive ustvari datoteke paketov iz drevesa .debs. Datoteka\n"
1828 "paketa vsebuje vsebino vseh nadzornih polj iz vsakega paketa kot tudi\n"
1829 "razpršilo MD5 in velikost datoteke. Datoteka prepisa podpira vsiljenje\n"
1830 "vrednosti Prednosti in Odseka.\n"
1831 "\n"
1832 "Podobno apt-ftparchive ustvari datoteke paketov iz drevesa .dscs.\n"
1833 "Možnost --source-override je mogoče uporabiti za navedbo datoteke prepisa "
1834 "src\n"
1835 "\n"
1836 "Ukaza 'packages' in 'sources' je treba zagnati v korenu drevesa.\n"
1837 "BinaryPath bi morala kazati na osnovno mapo rekurzivnega iskanja in\n"
1838 "datoteka prepisa bi morala vsebovati zastavice prepisa Predpona je pripeta\n"
1839 "v polja imena datoteke, če je prisotna. Primer uporabe iz arhiva Debian:\n"
1840 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
1841 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
1842 "\n"
1843 "Možnosti:\n"
1844 " -h To besedilo pomoči\n"
1845 " --md5 ustvarjanje nadzorne vsote MD5\n"
1846 " -s=? datoteka prepisa vira\n"
1847 " -q tiho\n"
1848 " -d=? izbere izbirno podatkovno zbirko pomnilnika\n"
1849 " --no-delink omogoči način razhroščevanja razvezovanja\n"
1850 " --contents nadzira ustvarjanje datoteke vsebine\n"
1851 " -c=? prebere to nastavitveno datoteko\n"
1852 " -o=? nastavi poljubno možnost nastavitve"
1853
1854 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:802
1855 msgid "No selections matched"
1856 msgstr "Nobena izbira se ne ujema"
1857
1858 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:880
1859 #, c-format
1860 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
1861 msgstr "Nekatere datoteke manjkajo v skupini datotek paketov `%s'"
1862
1863 #: ftparchive/cachedb.cc:47
1864 #, c-format
1865 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
1866 msgstr "Podatkovna zbirka je pokvarjena, datoteka je preimenovana v %s.old"
1867
1868 #: ftparchive/cachedb.cc:65
1869 #, c-format
1870 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
1871 msgstr "PZ je star, poskušanje nadgradnje %s"
1872
1873 #: ftparchive/cachedb.cc:76
1874 msgid ""
1875 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
1876 "remove and re-create the database."
1877 msgstr ""
1878 "Oblika podatkovne zbirke je neveljavna. V kolikor ste nadgradili s starejše "
1879 "različice apt, podatkovno zbirko odstranite in jo znova ustvarite."
1880
1881 #: ftparchive/cachedb.cc:81
1882 #, c-format
1883 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
1884 msgstr "Ni mogoče odprti datoteke PZ %s: %s"
1885
1886 #: ftparchive/cachedb.cc:127 apt-inst/extract.cc:181 apt-inst/extract.cc:193
1887 #: apt-inst/extract.cc:210
1888 #, c-format
1889 msgid "Failed to stat %s"
1890 msgstr "Napaka med določitvijo %s"
1891
1892 #: ftparchive/cachedb.cc:249
1893 msgid "Archive has no control record"
1894 msgstr "Arhiv nima nadzornega zapisa"
1895
1896 #: ftparchive/cachedb.cc:490
1897 msgid "Unable to get a cursor"
1898 msgstr "Ni mogoče najti kazalke"
1899
1900 #: ftparchive/writer.cc:80
1901 #, c-format
1902 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
1903 msgstr "O: ni mogoče brati mape %s\n"
1904
1905 #: ftparchive/writer.cc:85
1906 #, c-format
1907 msgid "W: Unable to stat %s\n"
1908 msgstr "O: Ni mogoče določiti %s\n"
1909
1910 #: ftparchive/writer.cc:141
1911 msgid "E: "
1912 msgstr "E: "
1913
1914 #: ftparchive/writer.cc:143
1915 msgid "W: "
1916 msgstr "O: "
1917
1918 #: ftparchive/writer.cc:150
1919 msgid "E: Errors apply to file "
1920 msgstr "N: Napake se sklicujejo na datoteko "
1921
1922 #: ftparchive/writer.cc:168 ftparchive/writer.cc:200
1923 #, c-format
1924 msgid "Failed to resolve %s"
1925 msgstr "Ni mogoče razrešiti %s"
1926
1927 #: ftparchive/writer.cc:181
1928 msgid "Tree walking failed"
1929 msgstr "Hoja drevesa je spodletela"
1930
1931 #: ftparchive/writer.cc:208
1932 #, c-format
1933 msgid "Failed to open %s"
1934 msgstr "Ni mogoče odprti %s"
1935
1936 #: ftparchive/writer.cc:267
1937 #, c-format
1938 msgid " DeLink %s [%s]\n"
1939 msgstr " RazVeži %s [%s]\n"
1940
1941 #: ftparchive/writer.cc:275
1942 #, c-format
1943 msgid "Failed to readlink %s"
1944 msgstr "Napaka med branjem povezave %s"
1945
1946 #: ftparchive/writer.cc:279
1947 #, c-format
1948 msgid "Failed to unlink %s"
1949 msgstr "Napaka med odvezovanjem %s"
1950
1951 #: ftparchive/writer.cc:286
1952 #, c-format
1953 msgid "*** Failed to link %s to %s"
1954 msgstr "*** Napaka med povezovanjem %s in %s"
1955
1956 #: ftparchive/writer.cc:296
1957 #, c-format
1958 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
1959 msgstr " Dosežena meja RazVezovanja %sB.\n"
1960
1961 #: ftparchive/writer.cc:401
1962 msgid "Archive had no package field"
1963 msgstr "Arhiv ni imel polja s paketom"
1964
1965 #: ftparchive/writer.cc:409 ftparchive/writer.cc:711
1966 #, c-format
1967 msgid " %s has no override entry\n"
1968 msgstr " %s nima prepisanega vnosa\n"
1969
1970 #: ftparchive/writer.cc:477 ftparchive/writer.cc:827
1971 #, c-format
1972 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
1973 msgstr " Vzdrževalec %s je %s in ne %s\n"
1974
1975 #: ftparchive/writer.cc:721
1976 #, c-format
1977 msgid " %s has no source override entry\n"
1978 msgstr " %s nima izvornega vnosa prepisa\n"
1979
1980 #: ftparchive/writer.cc:725
1981 #, c-format
1982 msgid " %s has no binary override entry either\n"
1983 msgstr " %s nima tudi binarnega vnosa prepisa\n"
1984
1985 #: ftparchive/contents.cc:341 ftparchive/contents.cc:372
1986 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
1987 msgstr "realloc - Napaka med dodeljevanjem pomnilnika"
1988
1989 #: ftparchive/override.cc:35 ftparchive/override.cc:143
1990 #, c-format
1991 msgid "Unable to open %s"
1992 msgstr "Ni mogoče odpreti %s"
1993
1994 #: ftparchive/override.cc:61 ftparchive/override.cc:167
1995 #, c-format
1996 msgid "Malformed override %s line %llu #1"
1997 msgstr "Slabo oblikovan prepis %s v vrstici %llu št. 1"
1998
1999 #: ftparchive/override.cc:75 ftparchive/override.cc:179
2000 #, c-format
2001 msgid "Malformed override %s line %llu #2"
2002 msgstr "Slabo oblikovan prepis %s v vrstici %llu št. 1"
2003
2004 #: ftparchive/override.cc:89 ftparchive/override.cc:192
2005 #, c-format
2006 msgid "Malformed override %s line %llu #3"
2007 msgstr "Slabo oblikovan prepis %s v vrstici %llu št. 3"
2008
2009 #: ftparchive/override.cc:128 ftparchive/override.cc:202
2010 #, c-format
2011 msgid "Failed to read the override file %s"
2012 msgstr "Napaka med branjem prepisane datoteke %s"
2013
2014 #: ftparchive/multicompress.cc:70
2015 #, c-format
2016 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
2017 msgstr "Neznan algoritem stiskanja '%s'"
2018
2019 #: ftparchive/multicompress.cc:100
2020 #, c-format
2021 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
2022 msgstr "Stisnjen izhod %s potrebuje niz stiskanja"
2023
2024 #: ftparchive/multicompress.cc:189
2025 msgid "Failed to create FILE*"
2026 msgstr "Ustvarjanje DATOTEKE* ni uspelo"
2027
2028 #: ftparchive/multicompress.cc:192
2029 msgid "Failed to fork"
2030 msgstr "Vejitev ni uspela"
2031
2032 #: ftparchive/multicompress.cc:206
2033 msgid "Compress child"
2034 msgstr "Podrejeni predmet stiskanja"
2035
2036 #: ftparchive/multicompress.cc:229
2037 #, c-format
2038 msgid "Internal error, failed to create %s"
2039 msgstr "Notranja napaka. Ni mogoče ustvariti %s"
2040
2041 #: ftparchive/multicompress.cc:304
2042 msgid "IO to subprocess/file failed"
2043 msgstr "VI podopravila/datoteke je spodletel"
2044
2045 #: ftparchive/multicompress.cc:342
2046 msgid "Failed to read while computing MD5"
2047 msgstr "Med računanjem MD5 ni mogoče brati"
2048
2049 #: ftparchive/multicompress.cc:358
2050 #, c-format
2051 msgid "Problem unlinking %s"
2052 msgstr "Napaka med odvezovanjem %s"
2053
2054 #: ftparchive/multicompress.cc:373 apt-inst/extract.cc:188
2055 #, c-format
2056 msgid "Failed to rename %s to %s"
2057 msgstr "Ni mogoče preimenovati %s v %s"
2058
2059 #: cmdline/apt-internal-solver.cc:37
2060 msgid ""
2061 "Usage: apt-internal-solver\n"
2062 "\n"
2063 "apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n"
2064 "like an external resolver for the APT family for debugging or alike\n"
2065 "\n"
2066 "Options:\n"
2067 " -h This help text.\n"
2068 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
2069 " -c=? Read this configuration file\n"
2070 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2071 msgstr ""
2072 "Uporaba: apt-internal-solver\n"
2073 "\n"
2074 "apt-internal-solver je vmesnik za uporabo trenutnega notranjega\n"
2075 "reševalnika kot zunanji reševalnik za družino APT za razhroščevanje ali "
2076 "podobno.\n"
2077 "\n"
2078 "Možnosti:\n"
2079 " -h To besedilo pomoči\n"
2080 " -q Izhod se beleži - ni kazalnika napredka\n"
2081 " -c=? Prebere to nastavitveno datoteko\n"
2082 " -o=? Nastavi poljubno nastavitveno možnost, na primer dir::cache=/tmp\n"
2083
2084 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:89
2085 msgid "Unknown package record!"
2086 msgstr "Neznan zapis paketa!"
2087
2088 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:153
2089 msgid ""
2090 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
2091 "\n"
2092 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
2093 "to indicate what kind of file it is.\n"
2094 "\n"
2095 "Options:\n"
2096 " -h This help text\n"
2097 " -s Use source file sorting\n"
2098 " -c=? Read this configuration file\n"
2099 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2100 msgstr ""
2101 "Uporaba: apt-sortpkgs [možnosti] dat1 [dat2 ...]\n"
2102 "\n"
2103 "apt-sortpkgs je preprosto orodje za razvrščanje paketnih datotek. Možnost -"
2104 "s\n"
2105 "določa vrsto datoteke.\n"
2106 "\n"
2107 "Možnosti:\n"
2108 " -h to besedilo pomoči\n"
2109 " -s uporabi razvrščanje izvornih datotek\n"
2110 " -c=? Prebere podano datoteko z nastavitvami\n"
2111 " -o=? Nastavi poljubno nastavitveno možnost, npr. -o dir::cache=/tmp\n"
2112
2113 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:117
2114 msgid "Failed to create pipes"
2115 msgstr "Ni mogoče ustvariti pip"
2116
2117 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:144
2118 msgid "Failed to exec gzip "
2119 msgstr "Ni mogoče izvesti gzip "
2120
2121 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:181 apt-inst/contrib/extracttar.cc:211
2122 msgid "Corrupted archive"
2123 msgstr "Pokvarjen arhiv"
2124
2125 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:196
2126 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
2127 msgstr "Nadzorna vsota tar ni uspela, arhiv je pokvarjen"
2128
2129 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:303
2130 #, c-format
2131 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
2132 msgstr "Neznana vrsta glave TAR %u, član %s"
2133
2134 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:74
2135 msgid "Invalid archive signature"
2136 msgstr "Neveljaven podpis arhiva"
2137
2138 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:82
2139 msgid "Error reading archive member header"
2140 msgstr "Napaka med branjem glave člana arhiva"
2141
2142 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:94
2143 #, c-format
2144 msgid "Invalid archive member header %s"
2145 msgstr "Neveljavna glava arhiva člana %s"
2146
2147 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:106
2148 msgid "Invalid archive member header"
2149 msgstr "Neveljavna glava člana arhiva"
2150
2151 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:132
2152 msgid "Archive is too short"
2153 msgstr "Arhiv je prekratek"
2154
2155 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:136
2156 msgid "Failed to read the archive headers"
2157 msgstr "Glav arhiva ni mogoče brati"
2158
2159 #: apt-inst/filelist.cc:382
2160 msgid "DropNode called on still linked node"
2161 msgstr "DropNode je poklical stabilno povezano vozlišče"
2162
2163 #: apt-inst/filelist.cc:414
2164 msgid "Failed to locate the hash element!"
2165 msgstr "Ni mogoče najti razpršenega elementa!"
2166
2167 #: apt-inst/filelist.cc:461
2168 msgid "Failed to allocate diversion"
2169 msgstr "Ni mogoče dodeliti odklona"
2170
2171 #: apt-inst/filelist.cc:466
2172 msgid "Internal error in AddDiversion"
2173 msgstr "Notranja napaka v AddDiversion"
2174
2175 #: apt-inst/filelist.cc:479
2176 #, c-format
2177 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
2178 msgstr "Poskus prepisovanja odklona, %s -> %s in %s/%s"
2179
2180 #: apt-inst/filelist.cc:508
2181 #, c-format
2182 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
2183 msgstr "Dvojni seštevek odklona %s -> %s"
2184
2185 #: apt-inst/filelist.cc:551
2186 #, c-format
2187 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
2188 msgstr "Dvojnik datoteke z nastavitvami %s/%s"
2189
2190 #: apt-inst/dirstream.cc:43 apt-inst/dirstream.cc:50 apt-inst/dirstream.cc:55
2191 #, c-format
2192 msgid "Failed to write file %s"
2193 msgstr "Zapisovanje datoteke %s je spodletelo"
2194
2195 #: apt-inst/dirstream.cc:98 apt-inst/dirstream.cc:106
2196 #, c-format
2197 msgid "Failed to close file %s"
2198 msgstr "Napaka med zapiranjem datoteke %s"
2199
2200 #: apt-inst/extract.cc:96 apt-inst/extract.cc:167
2201 #, c-format
2202 msgid "The path %s is too long"
2203 msgstr "Pot %s je predolga"
2204
2205 #: apt-inst/extract.cc:127
2206 #, c-format
2207 msgid "Unpacking %s more than once"
2208 msgstr "Odpakiranje %s več kot enkrat"
2209
2210 #: apt-inst/extract.cc:137
2211 #, c-format
2212 msgid "The directory %s is diverted"
2213 msgstr "Mapa %s je odklonjena"
2214
2215 #: apt-inst/extract.cc:147
2216 #, c-format
2217 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
2218 msgstr "Paket poskuša pisati v tarčo odklona %s/%s"
2219
2220 #: apt-inst/extract.cc:157 apt-inst/extract.cc:300
2221 msgid "The diversion path is too long"
2222 msgstr "Pot odklona je predloga"
2223
2224 #: apt-inst/extract.cc:243
2225 #, c-format
2226 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
2227 msgstr "Mapa %s je bil zamenjana z ne-mapo"
2228
2229 #: apt-inst/extract.cc:283
2230 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
2231 msgstr "Iskanje vozlišča v njegovem razpršenem vedru ni uspelo"
2232
2233 #: apt-inst/extract.cc:287
2234 msgid "The path is too long"
2235 msgstr "Pot je predolga"
2236
2237 #: apt-inst/extract.cc:415
2238 #, c-format
2239 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
2240 msgstr "Prepiši zadetek paketa brez vnosa različice za %s"
2241
2242 #: apt-inst/extract.cc:432
2243 #, c-format
2244 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
2245 msgstr "Datoteka %s/%s prepisuje datoteko v paketu %s"
2246
2247 #: apt-inst/extract.cc:492
2248 #, c-format
2249 msgid "Unable to stat %s"
2250 msgstr "Ni mogoče določiti %s"
2251
2252 #: apt-inst/deb/debfile.cc:41 apt-inst/deb/debfile.cc:46
2253 #, c-format
2254 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
2255 msgstr "To ni veljaven arhiv DEB. Manjka član '%s'."
2256
2257 #. FIXME: add data.tar.xz here - adding it now would require a Translation round for a very small gain
2258 #: apt-inst/deb/debfile.cc:55
2259 #, c-format
2260 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
2261 msgstr "To ni veljaven arhiv DEB, nima člana '%s', '%s' ali '%s'"
2262
2263 #: apt-inst/deb/debfile.cc:120
2264 #, c-format
2265 msgid "Internal error, could not locate member %s"
2266 msgstr "Notranja napaka. Ni mogoče najti člana %s."
2267
2268 #: apt-inst/deb/debfile.cc:214
2269 msgid "Unparsable control file"
2270 msgstr "Nadzorne datoteke ni mogoče razčleniti"
2271
2272 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:79
2273 msgid "Can't mmap an empty file"
2274 msgstr "mmap prazne datoteke ni mogoč"
2275
2276 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:111
2277 #, c-format
2278 msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
2279 msgstr "Ni mogoče podvojiti opisnika datotek %i"
2280
2281 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:119
2282 #, c-format
2283 msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
2284 msgstr "Ni mogoče narediti mmap %llu bajtov"
2285
2286 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:146
2287 msgid "Unable to close mmap"
2288 msgstr "Ni mogoče zapreti mmap"
2289
2290 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:174 apt-pkg/contrib/mmap.cc:202
2291 msgid "Unable to synchronize mmap"
2292 msgstr "Ni mogoče uskladiti mmap"
2293
2294 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:290
2295 #, c-format
2296 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2297 msgstr "Ni mogoče narediti mmap %lu bajtov"
2298
2299 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:322
2300 msgid "Failed to truncate file"
2301 msgstr "Ni mogoče obrezati datoteke"
2302
2303 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:341
2304 #, c-format
2305 msgid ""
2306 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. "
2307 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
2308 msgstr ""
2309 "Dinamičnemu MMap je zmanjkalo prostora. Povečajte velikost APT::Cache-Start. "
2310 "Trenutna vrednost: %lu. (man 5 apt.conf)"
2311
2312 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:440
2313 #, c-format
2314 msgid ""
2315 "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
2316 "reached."
2317 msgstr ""
2318 "Ni mogoče povečati velikosti MMap, ker je omejitev %lu bajtov že dosežena."
2319
2320 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:443
2321 msgid ""
2322 "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
2323 msgstr ""
2324 "Ni mogoče povečati velikosti MMap, ker je samodejno povečevanje onemogočeno."
2325
2326 #. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
2327 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:372
2328 #, c-format
2329 msgid "%lid %lih %limin %lis"
2330 msgstr "%lid %lih %limin %lis"
2331
2332 #. h means hours, min means minutes, s means seconds
2333 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:379
2334 #, c-format
2335 msgid "%lih %limin %lis"
2336 msgstr "%lih %limin %lis"
2337
2338 #. min means minutes, s means seconds
2339 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:386
2340 #, c-format
2341 msgid "%limin %lis"
2342 msgstr "%limin %lis"
2343
2344 #. s means seconds
2345 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:391
2346 #, c-format
2347 msgid "%lis"
2348 msgstr "%lis"
2349
2350 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1166
2351 #, c-format
2352 msgid "Selection %s not found"
2353 msgstr "Izbire %s ni mogoče najti"
2354
2355 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:491
2356 #, c-format
2357 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2358 msgstr "Neprepoznana vrsta okrajšave: '%c'"
2359
2360 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:605
2361 #, c-format
2362 msgid "Opening configuration file %s"
2363 msgstr "Odpiranje nastavitvene datoteke %s"
2364
2365 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:773
2366 #, c-format
2367 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2368 msgstr "Skladenjska napaka %s:%u: Blok se začne brez imena."
2369
2370 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:792
2371 #, c-format
2372 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2373 msgstr "Skladenjska napaka %s:%u: Slabo oblikovana oznaka."
2374
2375 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:809
2376 #, c-format
2377 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2378 msgstr "Skladenjska napaka %s:%u: Dodatna krama za vrednostjo."
2379
2380 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:849
2381 #, c-format
2382 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2383 msgstr ""
2384 "Skladenjska napaka %s:%u: Napotki se lahko izvedejo le na vrhnji ravni."
2385
2386 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:856
2387 #, c-format
2388 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2389 msgstr "Skladenjska napaka %s:%u: Preveč vgnezdenih vključitev"
2390
2391 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:860 apt-pkg/contrib/configuration.cc:865
2392 #, c-format
2393 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2394 msgstr "Skladenjska napaka %s:%u: Vključeno od tu"
2395
2396 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:869
2397 #, c-format
2398 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2399 msgstr "Skladenjska napaka %s:%u: Nepodprt napotek '%s'"
2400
2401 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:872
2402 #, c-format
2403 msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
2404 msgstr ""
2405 "Skladenjska napaka %s:%u: počisti ukaz zahteva drevo možnosti kot argument"
2406
2407 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:922
2408 #, c-format
2409 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2410 msgstr "Skladenjska napaka %s:%u: Dodatna krama na koncu datoteke"
2411
2412 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:146
2413 #, c-format
2414 msgid "%c%s... Error!"
2415 msgstr "%c%s ... Napaka!"
2416
2417 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:148
2418 #, c-format
2419 msgid "%c%s... Done"
2420 msgstr "%c%s ... Narejeno"
2421
2422 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:80
2423 #, c-format
2424 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2425 msgstr "Možnost ukazne vrstice '%c' [iz %s] ni poznana."
2426
2427 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:105 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:114
2428 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:122
2429 #, c-format
2430 msgid "Command line option %s is not understood"
2431 msgstr "Možnosti ukazne vrstice %s ni mogoče razumeti"
2432
2433 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:127
2434 #, c-format
2435 msgid "Command line option %s is not boolean"
2436 msgstr "Možnost ukazne vrstice %s ni boolova vrednost"
2437
2438 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:168 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:189
2439 #, c-format
2440 msgid "Option %s requires an argument."
2441 msgstr "Možnost %s zahteva argument."
2442
2443 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:202 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:208
2444 #, c-format
2445 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2446 msgstr "Možnost %s: Določilo predmeta nastavitve zahtevajo =<val>."
2447
2448 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:237
2449 #, c-format
2450 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2451 msgstr "Možnost %s zahteva celoštevilski argument, ne '%s'"
2452
2453 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:268
2454 #, c-format
2455 msgid "Option '%s' is too long"
2456 msgstr "Možnost '%s' je predolga"
2457
2458 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:300
2459 #, c-format
2460 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2461 msgstr "Pomena %s ni mogoče razumeti, poskusite pravilno ali napačno."
2462
2463 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:350
2464 #, c-format
2465 msgid "Invalid operation %s"
2466 msgstr "Neveljavno opravilo %s"
2467
2468 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:56
2469 #, c-format
2470 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2471 msgstr "Ni mogoče določiti priklopne točke %s"
2472
2473 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:224
2474 msgid "Failed to stat the cdrom"
2475 msgstr "Ni mogoče določiti CD-ROM-a"
2476
2477 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:93
2478 #, c-format
2479 msgid "Problem closing the gzip file %s"
2480 msgstr "Težava med zapiranjem gzip datoteke %s"
2481
2482 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:225
2483 #, c-format
2484 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2485 msgstr "Brez uporabe zaklepanja za zaklenjeno datoteko le za branje %s"
2486
2487 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:230
2488 #, c-format
2489 msgid "Could not open lock file %s"
2490 msgstr "Ni mogoče odprti zaklenjene datoteke %s"
2491
2492 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:248
2493 #, c-format
2494 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2495 msgstr "Brez uporabe zaklepanja za datoteko %s, priklopljeno z NTFS"
2496
2497 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:252
2498 #, c-format
2499 msgid "Could not get lock %s"
2500 msgstr "Ni mogoče zakleniti datoteke %s"
2501
2502 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:392 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:506
2503 #, c-format
2504 msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
2505 msgstr "Seznama datotek ni mogoče ustvariti, ker '%s' ni mapa"
2506
2507 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:426
2508 #, c-format
2509 msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
2510 msgstr "Preziranje '%s' v mapi '%s', ker ni običajna datoteka"
2511
2512 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:444
2513 #, c-format
2514 msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
2515 msgstr "Preziranje datoteke '%s' v mapi '%s', ker nima pripone imena datotek"
2516
2517 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:453
2518 #, c-format
2519 msgid ""
2520 "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
2521 msgstr ""
2522 "Preziranje datoteke '%s' v mapi '%s', ker nima veljavne pripone imena datotek"
2523
2524 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:840
2525 #, c-format
2526 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2527 msgstr "Pod-opravilo %s je prejelo segmentacijsko napako."
2528
2529 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:842
2530 #, c-format
2531 msgid "Sub-process %s received signal %u."
2532 msgstr "Pod-opravilo %s je prejelo signal %u."
2533
2534 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:846
2535 #, c-format
2536 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2537 msgstr "Pod-opravilo %s je vrnilo kodo napake (%u)"
2538
2539 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:848
2540 #, c-format
2541 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2542 msgstr "Pod-opravilo %s se je nepričakovano zaključilo"
2543
2544 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:984 apt-pkg/indexcopy.cc:661
2545 #, c-format
2546 msgid "Could not open file %s"
2547 msgstr "Ni mogoče odpreti datoteke %s"
2548
2549 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1046
2550 #, c-format
2551 msgid "Could not open file descriptor %d"
2552 msgstr "Ni mogoče odpreti opisnika datotek %d"
2553
2554 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1136
2555 msgid "Failed to create subprocess IPC"
2556 msgstr "Ni mogoče ustvariti podopravila IPD"
2557
2558 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1192
2559 msgid "Failed to exec compressor "
2560 msgstr "Ni mogoče izvesti stiskanja "
2561
2562 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1289
2563 #, c-format
2564 msgid "read, still have %llu to read but none left"
2565 msgstr "Prebrano, še vedno je treba prebrati %llu bajtov, vendar ni nič ostalo"
2566
2567 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1378 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1400
2568 #, c-format
2569 msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
2570 msgstr "pisanje, preostalo je še %llu za pisanje, vendar ni bilo mogoče pisati"
2571
2572 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1716
2573 #, c-format
2574 msgid "Problem closing the file %s"
2575 msgstr "Težava med zapiranjem datoteke %s"
2576
2577 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1728
2578 #, c-format
2579 msgid "Problem renaming the file %s to %s"
2580 msgstr "Težava med preimenovanje datoteke %s v %s"
2581
2582 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1739
2583 #, c-format
2584 msgid "Problem unlinking the file %s"
2585 msgstr "Težava med razvezovanjem datoteke %s"
2586
2587 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1754
2588 msgid "Problem syncing the file"
2589 msgstr "Težava med usklajevanjem datoteke"
2590
2591 #: apt-pkg/pkgcache.cc:148
2592 msgid "Empty package cache"
2593 msgstr "Prazen predpomnilnik paketov"
2594
2595 #: apt-pkg/pkgcache.cc:154
2596 msgid "The package cache file is corrupted"
2597 msgstr "Datoteka s predpomnilnikom paketov je pokvarjena"
2598
2599 #: apt-pkg/pkgcache.cc:159
2600 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2601 msgstr "Različica datoteke s predpomnilnikom paketov ni združljiva"
2602
2603 #: apt-pkg/pkgcache.cc:162
2604 msgid "The package cache file is corrupted, it is too small"
2605 msgstr "Datoteka predpomnilnika paketa je okvarjena. Je premajhna"
2606
2607 #: apt-pkg/pkgcache.cc:167
2608 #, c-format
2609 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2610 msgstr "Ta APT ne podpira sistema različic '%s'"
2611
2612 #: apt-pkg/pkgcache.cc:172
2613 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2614 msgstr "Predpomnilnik paketov je bil izgrajen za drugačno arhitekturo"
2615
2616 #: apt-pkg/pkgcache.cc:305
2617 msgid "Depends"
2618 msgstr "Odvisen od"
2619
2620 #: apt-pkg/pkgcache.cc:305
2621 msgid "PreDepends"
2622 msgstr "Predodvisen od"
2623
2624 #: apt-pkg/pkgcache.cc:305
2625 msgid "Suggests"
2626 msgstr "Priporoča"
2627
2628 #: apt-pkg/pkgcache.cc:306
2629 msgid "Recommends"
2630 msgstr "Priporoča"
2631
2632 #: apt-pkg/pkgcache.cc:306
2633 msgid "Conflicts"
2634 msgstr "V sporu z"
2635
2636 #: apt-pkg/pkgcache.cc:306
2637 msgid "Replaces"
2638 msgstr "Zamenja"
2639
2640 #: apt-pkg/pkgcache.cc:307
2641 msgid "Obsoletes"
2642 msgstr "Zastara"
2643
2644 #: apt-pkg/pkgcache.cc:307
2645 msgid "Breaks"
2646 msgstr "Pokvari"
2647
2648 #: apt-pkg/pkgcache.cc:307
2649 msgid "Enhances"
2650 msgstr "Izboljša"
2651
2652 #: apt-pkg/pkgcache.cc:318
2653 msgid "important"
2654 msgstr "pomembno"
2655
2656 #: apt-pkg/pkgcache.cc:318
2657 msgid "required"
2658 msgstr "obvezno"
2659
2660 #: apt-pkg/pkgcache.cc:318
2661 msgid "standard"
2662 msgstr "običajni"
2663
2664 #: apt-pkg/pkgcache.cc:319
2665 msgid "optional"
2666 msgstr "izbirno"
2667
2668 #: apt-pkg/pkgcache.cc:319
2669 msgid "extra"
2670 msgstr "dodatno"
2671
2672 #: apt-pkg/depcache.cc:132 apt-pkg/depcache.cc:161
2673 msgid "Building dependency tree"
2674 msgstr "Gradnja drevesa odvisnosti"
2675
2676 #: apt-pkg/depcache.cc:133
2677 msgid "Candidate versions"
2678 msgstr "Različice kandidatov"
2679
2680 #: apt-pkg/depcache.cc:162
2681 msgid "Dependency generation"
2682 msgstr "Ustvarjanje odvisnosti"
2683
2684 #: apt-pkg/depcache.cc:182 apt-pkg/depcache.cc:215 apt-pkg/depcache.cc:219
2685 msgid "Reading state information"
2686 msgstr "Branje podatkov o stanju"
2687
2688 #: apt-pkg/depcache.cc:244
2689 #, c-format
2690 msgid "Failed to open StateFile %s"
2691 msgstr "Odpiranje DatotekeStanja %s je spodletelo"
2692
2693 #: apt-pkg/depcache.cc:250
2694 #, c-format
2695 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2696 msgstr "Pisanje začasne DatotekeStanja %s je spodletelo"
2697
2698 #: apt-pkg/tagfile.cc:129
2699 #, c-format
2700 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2701 msgstr "Ni mogoče razčleniti datoteke paketa %s (1)"
2702
2703 #: apt-pkg/tagfile.cc:216
2704 #, c-format
2705 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2706 msgstr "Ni mogoče razčleniti datoteke paketa %s (2)"
2707
2708 #: apt-pkg/sourcelist.cc:96
2709 #, c-format
2710 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
2711 msgstr ""
2712 "Slabo oblikovana vrstica %lu na seznamu virov %s ([možnosti] ni mogoče "
2713 "razčleniti)"
2714
2715 #: apt-pkg/sourcelist.cc:99
2716 #, c-format
2717 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
2718 msgstr "Slabo oblikovana vrstica %lu na seznamu virov %s ([možnost] prekratka)"
2719
2720 #: apt-pkg/sourcelist.cc:110
2721 #, c-format
2722 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
2723 msgstr "Slabo oblikovana vrstica %lu na seznamu vrstic %s ([%s] ni dodelitev)"
2724
2725 #: apt-pkg/sourcelist.cc:116
2726 #, c-format
2727 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
2728 msgstr "Slabo oblikovana vrstica %lu na seznamu virov %s ([%s] nima ključa)"
2729
2730 #: apt-pkg/sourcelist.cc:119
2731 #, c-format
2732 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
2733 msgstr ""
2734 "Slabo oblikovana vrstica %lu na seznamu virov %s ([%s] ključ %s nima "
2735 "vrednosti)"
2736
2737 #: apt-pkg/sourcelist.cc:132
2738 #, c-format
2739 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2740 msgstr "Slabo oblikovana vrstica %lu v seznamu virov %s (URI)"
2741
2742 #: apt-pkg/sourcelist.cc:134
2743 #, c-format
2744 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2745 msgstr "Slabo oblikovana vrstica %lu v seznamu virov %s (distribucija)"
2746
2747 #: apt-pkg/sourcelist.cc:137
2748 #, c-format
2749 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2750 msgstr "Slabo oblikovana vrstica %lu v seznamu virov %s (razčlenitev URI)"
2751
2752 #: apt-pkg/sourcelist.cc:143
2753 #, c-format
2754 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2755 msgstr ""
2756 "Slabo oblikovana vrstica %lu v seznamu virov %s (absolutna distribucija)"
2757
2758 #: apt-pkg/sourcelist.cc:150
2759 #, c-format
2760 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2761 msgstr ""
2762 "Slabo oblikovana vrstica %lu v seznamu virov %s (razčlenitev distribucije)"
2763
2764 #: apt-pkg/sourcelist.cc:248
2765 #, c-format
2766 msgid "Opening %s"
2767 msgstr "Odpiranje %s"
2768
2769 #: apt-pkg/sourcelist.cc:265 apt-pkg/cdrom.cc:495
2770 #, c-format
2771 msgid "Line %u too long in source list %s."
2772 msgstr "Vrstica %u v seznamu virov %s je predolga."
2773
2774 #: apt-pkg/sourcelist.cc:285
2775 #, c-format
2776 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2777 msgstr "Slabo oblikovana vrstica %u v seznamu virov %s (vrsta)"
2778
2779 #: apt-pkg/sourcelist.cc:289
2780 #, c-format
2781 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2782 msgstr "Vrsta '%s' v vrstici %u na seznamu virov %s ni znana"
2783
2784 #: apt-pkg/packagemanager.cc:297 apt-pkg/packagemanager.cc:898
2785 #, c-format
2786 msgid ""
2787 "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
2788 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
2789 msgstr ""
2790 "Ni mogoče izvesti takojąnje nastavitve na '%s'. Oglejte si man5 apt.conf pod "
2791 "APT::Immediate-Configure za podrobnosti. (%d)"
2792
2793 #: apt-pkg/packagemanager.cc:473 apt-pkg/packagemanager.cc:504
2794 #, c-format
2795 msgid "Could not configure '%s'. "
2796 msgstr "Ni mogoče nastaviti '%s' "
2797
2798 #: apt-pkg/packagemanager.cc:546
2799 #, c-format
2800 msgid ""
2801 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2802 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2803 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2804 msgstr ""
2805 "Ta krog namestitve zahteva začasno odstranitev ključnega paketa %s zaradi "
2806 "zanke spora/predodvisnosti. To je ponavadi slabo, toda če zares želite "
2807 "nadaljevati, vključite možnost APT::Force-LoopBreak."
2808
2809 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:34
2810 #, c-format
2811 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2812 msgstr "Vrsta datoteke s kazalom '%s' ni podprta"
2813
2814 #: apt-pkg/algorithms.cc:266
2815 #, c-format
2816 msgid ""
2817 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2818 msgstr "Paket %s mora biti znova nameščen, vendar ni mogoče najti arhiva zanj."
2819
2820 #: apt-pkg/algorithms.cc:1228
2821 msgid ""
2822 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2823 "held packages."
2824 msgstr ""
2825 "Napaka. pkgProblemResolver::Resolve pri razrešitvi, ki so jih morda "
2826 "povzročili zadržani paketi."
2827
2828 #: apt-pkg/algorithms.cc:1230
2829 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2830 msgstr "Ni mogoče popraviti težav. Imate pokvarjene pakete."
2831
2832 #: apt-pkg/algorithms.cc:1580 apt-pkg/algorithms.cc:1582
2833 msgid ""
2834 "Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
2835 "used instead."
2836 msgstr ""
2837 "Prejem nekaterih datotek kazala je spodletel. Bile so prezrte ali pa so bile "
2838 "namesto njih uporabljene stare."
2839
2840 #: apt-pkg/acquire.cc:81
2841 #, c-format
2842 msgid "List directory %spartial is missing."
2843 msgstr "Mapa seznama %spartial manjka."
2844
2845 #: apt-pkg/acquire.cc:85
2846 #, c-format
2847 msgid "Archives directory %spartial is missing."
2848 msgstr "Mapa arhivov %spartial manjka."
2849
2850 #: apt-pkg/acquire.cc:93
2851 #, c-format
2852 msgid "Unable to lock directory %s"
2853 msgstr "Mape %s ni mogoče zakleniti"
2854
2855 #. only show the ETA if it makes sense
2856 #. two days
2857 #: apt-pkg/acquire.cc:893
2858 #, c-format
2859 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2860 msgstr "Pridobivanje datoteke %li od %li (%s preostalo)"
2861
2862 #: apt-pkg/acquire.cc:895
2863 #, c-format
2864 msgid "Retrieving file %li of %li"
2865 msgstr "Pridobivanje datoteke %li od %li"
2866
2867 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:112
2868 #, c-format
2869 msgid "The method driver %s could not be found."
2870 msgstr "Gonilnika načinov %s ni mogoče najti."
2871
2872 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:161
2873 #, c-format
2874 msgid "Method %s did not start correctly"
2875 msgstr "Način %s se ni začel pravilno"
2876
2877 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:440
2878 #, c-format
2879 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2880 msgstr "Vstavite disk z oznako '%s' v pogon '%s' in pritisnite vnosno tipko."
2881
2882 #: apt-pkg/init.cc:151
2883 #, c-format
2884 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2885 msgstr "Paketni sistem '%s' ni podprt"
2886
2887 #: apt-pkg/init.cc:167
2888 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2889 msgstr "Ni mogoče določiti ustrezne vrste paketnega sistema"
2890
2891 #: apt-pkg/clean.cc:57
2892 #, c-format
2893 msgid "Unable to stat %s."
2894 msgstr "Ni mogoče določiti %s."
2895
2896 #: apt-pkg/srcrecords.cc:47
2897 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2898 msgstr "V sources.list morate vstaviti URI-je z viri"
2899
2900 #: apt-pkg/cachefile.cc:87
2901 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2902 msgstr "Ni mogoče odprti ali razčleniti seznama paketov ali datoteke stanja."
2903
2904 #: apt-pkg/cachefile.cc:91
2905 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2906 msgstr "Za odpravljanje težav poskusite zagnati apt-get update."
2907
2908 #: apt-pkg/cachefile.cc:109
2909 msgid "The list of sources could not be read."
2910 msgstr "Seznama virov ni mogoče brati."
2911
2912 #: apt-pkg/policy.cc:75
2913 #, c-format
2914 msgid ""
2915 "The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
2916 "available in the sources"
2917 msgstr ""
2918 "Vrednost '%s' je neveljavna za APT::Default-Release in zato takšna izdaja ni "
2919 "na voljo v virih"
2920
2921 #: apt-pkg/policy.cc:399
2922 #, c-format
2923 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
2924 msgstr "Neveljaven zapis v datoteki možnosti %s, ni glave paketa"
2925
2926 #: apt-pkg/policy.cc:421
2927 #, c-format
2928 msgid "Did not understand pin type %s"
2929 msgstr "Ni mogoče razumeti vrste bucike %s"
2930
2931 #: apt-pkg/policy.cc:429
2932 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2933 msgstr "Prednost bucike ni navedena ali pa je nič."
2934
2935 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:87
2936 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2937 msgstr "Predpomnilnik ima neustrezen sistem različic"
2938
2939 #. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
2940 #. the other two should be copied verbatim as they include debug info
2941 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:218 apt-pkg/pkgcachegen.cc:228
2942 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:294 apt-pkg/pkgcachegen.cc:325
2943 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:333 apt-pkg/pkgcachegen.cc:375
2944 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:379 apt-pkg/pkgcachegen.cc:396
2945 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:406 apt-pkg/pkgcachegen.cc:410
2946 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:414 apt-pkg/pkgcachegen.cc:435
2947 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:477 apt-pkg/pkgcachegen.cc:517
2948 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:525 apt-pkg/pkgcachegen.cc:556
2949 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:570
2950 #, c-format
2951 msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
2952 msgstr "Med obdelovanjem %s je prišlo do napake (%s%d)"
2953
2954 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:251
2955 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2956 msgstr "Čestitamo, presegli ste število imen paketov, ki jih zmore APT."
2957
2958 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:254
2959 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2960 msgstr "Čestitamo, presegli ste število različic, ki jih zmore APT."
2961
2962 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:257
2963 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2964 msgstr "Čestitamo, presegli ste število opisov, ki jih je zmožen APT."
2965
2966 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
2967 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2968 msgstr "Čestitamo, presegli ste število odvisnosti, ki jih zmore APT."
2969
2970 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:577
2971 #, c-format
2972 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2973 msgstr "Paketa %s %s ni bilo mogoče najti med obdelavo odvisnosti datotek"
2974
2975 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1150
2976 #, c-format
2977 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2978 msgstr "Ni mogoče določiti seznama izvornih paketov %s"
2979
2980 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1238 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1342
2981 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1348 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1505
2982 msgid "Reading package lists"
2983 msgstr "Branje seznama paketov"
2984
2985 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1255
2986 msgid "Collecting File Provides"
2987 msgstr "Zbiranje dobaviteljev datotek"
2988
2989 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1447 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1454
2990 msgid "IO Error saving source cache"
2991 msgstr "Napaka VI med shranjevanjem predpomnilnika virov"
2992
2993 #: apt-pkg/acquire-item.cc:139
2994 #, c-format
2995 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2996 msgstr "preimenovanje je spodletelo, %s (%s -> %s)."
2997
2998 #: apt-pkg/acquire-item.cc:599
2999 msgid "MD5Sum mismatch"
3000 msgstr "Neujemanje vsote MD5"
3001
3002 #: apt-pkg/acquire-item.cc:870 apt-pkg/acquire-item.cc:1859
3003 #: apt-pkg/acquire-item.cc:2002
3004 msgid "Hash Sum mismatch"
3005 msgstr "Neujemanje vsote razpršil"
3006
3007 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1370
3008 #, c-format
3009 msgid ""
3010 "Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
3011 "or malformed file)"
3012 msgstr ""
3013 "Ni mogoče najti pričakovanega vnosa '%s' v datoteki Release (napačen vnos "
3014 "sources.list ali slabo oblikovana datoteka)"
3015
3016 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1386
3017 #, c-format
3018 msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
3019 msgstr "Ni mogoče najti vsote razprševanja za '%s' v datoteki Release"
3020
3021 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1428
3022 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
3023 msgstr "Za naslednje ID-je ključa ni na voljo javnih ključev:\n"
3024
3025 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1466
3026 #, c-format
3027 msgid ""
3028 "Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
3029 "repository will not be applied."
3030 msgstr ""
3031 "Datoteka Release za %s je potekla (neveljavna od %s). Posodobitev za to "
3032 "skladišče ne bo uveljavljena."
3033
3034 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1488
3035 #, c-format
3036 msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
3037 msgstr "Distribucija v sporu: %s (pričakovana %s, toda dobljena %s)"
3038
3039 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1521
3040 #, c-format
3041 msgid ""
3042 "A error occurred during the signature verification. The repository is not "
3043 "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s\n"
3044 msgstr ""
3045 "Med preverjanjem podpisa je prišlo do napake. Skladišče ni bilo posodobljeno "
3046 "zato bodo uporabljene predhodne datoteke kazal. Napaka GPG: %s: %s\n"
3047
3048 #. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
3049 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1531 apt-pkg/acquire-item.cc:1536
3050 #, c-format
3051 msgid "GPG error: %s: %s"
3052 msgstr "Napaka GPG: %s: %s"
3053
3054 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1635
3055 #, c-format
3056 msgid ""
3057 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
3058 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
3059 msgstr ""
3060 "Ni bilo mogoče najti datoteke za paket %s. Morda boste morali ročno "
3061 "popraviti ta paket (zaradi manjkajočega arhiva)."
3062
3063 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1694
3064 #, c-format
3065 msgid ""
3066 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
3067 "to manually fix this package."
3068 msgstr ""
3069 "Ni bilo mogoče najti datoteke za paket %s. Morda boste morali ročno "
3070 "popraviti ta paket."
3071
3072 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1753
3073 #, c-format
3074 msgid ""
3075 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
3076 msgstr ""
3077 "Datoteke s kazali paketov so pokvarjene. Brez imena datotek: polje za paket "
3078 "%s."
3079
3080 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1851
3081 msgid "Size mismatch"
3082 msgstr "Neujemanje velikosti"
3083
3084 #: apt-pkg/indexrecords.cc:64
3085 #, c-format
3086 msgid "Unable to parse Release file %s"
3087 msgstr "Ni mogoče razčleniti Release datoteke %s"
3088
3089 #: apt-pkg/indexrecords.cc:74
3090 #, c-format
3091 msgid "No sections in Release file %s"
3092 msgstr "Ni izbir v Release datoteki %s"
3093
3094 #: apt-pkg/indexrecords.cc:108
3095 #, c-format
3096 msgid "No Hash entry in Release file %s"
3097 msgstr "Ni vnosa razpršila v Release datoteki %s"
3098
3099 #: apt-pkg/indexrecords.cc:121
3100 #, c-format
3101 msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
3102 msgstr "Neveljaven vnos 'Veljavno-do' v Release datoteki %s"
3103
3104 #: apt-pkg/indexrecords.cc:140
3105 #, c-format
3106 msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
3107 msgstr "Neveljavne vnos 'Datum' v Release datoteki %s"
3108
3109 #: apt-pkg/vendorlist.cc:78
3110 #, c-format
3111 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
3112 msgstr "Ponudnikov blok %s ne vsebuje prstnega podpisa"
3113
3114 #: apt-pkg/cdrom.cc:576
3115 #, c-format
3116 msgid ""
3117 "Using CD-ROM mount point %s\n"
3118 "Mounting CD-ROM\n"
3119 msgstr ""
3120 "Uporabljanje CD-ROM-ove priklopne točke %s\n"
3121 "Priklapljanje CD-ROM-a\n"
3122
3123 #: apt-pkg/cdrom.cc:585 apt-pkg/cdrom.cc:682
3124 msgid "Identifying.. "
3125 msgstr "Identificiranje ... "
3126
3127 #: apt-pkg/cdrom.cc:613
3128 #, c-format
3129 msgid "Stored label: %s\n"
3130 msgstr "Shranjena oznaka: %s\n"
3131
3132 #: apt-pkg/cdrom.cc:622 apt-pkg/cdrom.cc:907
3133 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
3134 msgstr "Odklapljanje CD-ROM-a ...\n"
3135
3136 #: apt-pkg/cdrom.cc:642
3137 #, c-format
3138 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
3139 msgstr "Uporabljanje CD-ROM-ove priklopne točke %s\n"
3140
3141 #: apt-pkg/cdrom.cc:660
3142 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
3143 msgstr "Odklapljanje CD-ROM-a\n"
3144
3145 #: apt-pkg/cdrom.cc:665
3146 msgid "Waiting for disc...\n"
3147 msgstr "Čakanje na disk ...\n"
3148
3149 #: apt-pkg/cdrom.cc:674
3150 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
3151 msgstr "Priklapljanje CD-ROM-a ...\n"
3152
3153 #: apt-pkg/cdrom.cc:693
3154 msgid "Scanning disc for index files..\n"
3155 msgstr "Preiskovanje diska za datoteke kazala ..\n"
3156
3157 #: apt-pkg/cdrom.cc:744
3158 #, c-format
3159 msgid ""
3160 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
3161 "%zu signatures\n"
3162 msgstr ""
3163 "Najdenih je bilo %zu kazal paketov, %zu kazal virov, %zu kazalov prevodov in "
3164 "%zu podpisov\n"
3165
3166 #: apt-pkg/cdrom.cc:755
3167 msgid ""
3168 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
3169 "wrong architecture?"
3170 msgstr ""
3171 "Nobenih datotek paketov ni mogoče najti, morda to ni disk Debian ali pa je "
3172 "arhitektura napačna?"
3173
3174 #: apt-pkg/cdrom.cc:782
3175 #, c-format
3176 msgid "Found label '%s'\n"
3177 msgstr "Najdena je bila oznaka '%s'\n"
3178
3179 #: apt-pkg/cdrom.cc:811
3180 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
3181 msgstr "To ni veljavno ime, poskusite znova.\n"
3182
3183 #: apt-pkg/cdrom.cc:828
3184 #, c-format
3185 msgid ""
3186 "This disc is called: \n"
3187 "'%s'\n"
3188 msgstr ""
3189 "Ta disk se imenuje: \n"
3190 "'%s'\n"
3191
3192 #: apt-pkg/cdrom.cc:830
3193 msgid "Copying package lists..."
3194 msgstr "Kopiranje seznama paketov ..."
3195
3196 #: apt-pkg/cdrom.cc:857
3197 msgid "Writing new source list\n"
3198 msgstr "Pisanje novega seznama virov\n"
3199
3200 #: apt-pkg/cdrom.cc:865
3201 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
3202 msgstr "Izvorni vnosi za ta disk so:\n"
3203
3204 #: apt-pkg/indexcopy.cc:236 apt-pkg/indexcopy.cc:884
3205 #, c-format
3206 msgid "Wrote %i records.\n"
3207 msgstr "Zapisanih je bilo %i zapisov.\n"
3208
3209 #: apt-pkg/indexcopy.cc:238 apt-pkg/indexcopy.cc:886
3210 #, c-format
3211 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
3212 msgstr "Zapisanih je bilo %i zapisov z %i manjkajočimi datotekami.\n"
3213
3214 #: apt-pkg/indexcopy.cc:241 apt-pkg/indexcopy.cc:889
3215 #, c-format
3216 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
3217 msgstr "Zapisanih je bilo %i zapisov z %i neujemajočimi datotekami.\n"
3218
3219 #: apt-pkg/indexcopy.cc:244 apt-pkg/indexcopy.cc:892
3220 #, c-format
3221 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
3222 msgstr ""
3223 "Zapisanih je bilo %i zapisov z %i manjkajočimi datotekami in %i "
3224 "neujemajočimi datotekami.\n"
3225
3226 #: apt-pkg/indexcopy.cc:515
3227 #, c-format
3228 msgid "Can't find authentication record for: %s"
3229 msgstr "Ni mogoče najti zapisa overitve za: %s"
3230
3231 #: apt-pkg/indexcopy.cc:521
3232 #, c-format
3233 msgid "Hash mismatch for: %s"
3234 msgstr "Neujemanje razpršila za: %s"
3235
3236 #: apt-pkg/indexcopy.cc:665
3237 #, c-format
3238 msgid "File %s doesn't start with a clearsigned message"
3239 msgstr "Datoteka %s se ne začne s čisto podpisanim sporočilom"
3240
3241 #. TRANSLATOR: %s is the trusted keyring parts directory
3242 #: apt-pkg/indexcopy.cc:696
3243 #, c-format
3244 msgid "No keyring installed in %s."
3245 msgstr "V %s ni nameščenih zbirk ključev."
3246
3247 #: apt-pkg/cacheset.cc:403
3248 #, c-format
3249 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
3250 msgstr "Izdaje '%s' za '%s' ni mogoče najti"
3251
3252 #: apt-pkg/cacheset.cc:406
3253 #, c-format
3254 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
3255 msgstr "Različice '%s' za '%s' ni mogoče najti"
3256
3257 #: apt-pkg/cacheset.cc:517
3258 #, c-format
3259 msgid "Couldn't find task '%s'"
3260 msgstr "Ni mogoče najti naloge '%s'"
3261
3262 #: apt-pkg/cacheset.cc:523
3263 #, c-format
3264 msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
3265 msgstr "Z logičnim izrazom '%s' ni mogoče najti nobenega paketa"
3266
3267 #: apt-pkg/cacheset.cc:534
3268 #, c-format
3269 msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
3270 msgstr "Ni mogoče izbrati različic in paketa '%s', saj je popolnoma navidezen"
3271
3272 #: apt-pkg/cacheset.cc:541 apt-pkg/cacheset.cc:548
3273 #, c-format
3274 msgid ""
3275 "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
3276 "neither of them"
3277 msgstr ""
3278 "Ni mogoče izbrati nameščene različice ali različice kandidata iz paketa "
3279 "'%s', saj nima nobenega od njiju"
3280
3281 #: apt-pkg/cacheset.cc:555
3282 #, c-format
3283 msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
3284 msgstr ""
3285 "Ni mogoče izbrati najnovejše različice iz paketa '%s', saj je popolnoma "
3286 "navidezen"
3287
3288 #: apt-pkg/cacheset.cc:563
3289 #, c-format
3290 msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
3291 msgstr "Ni mogoče izbrati različice kandidata iz paketa %s, ker nima kandidata"
3292
3293 #: apt-pkg/cacheset.cc:571
3294 #, c-format
3295 msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
3296 msgstr "Ni mogoče izbrati nameščene različice iz paketa %s, saj ni nameščen"
3297
3298 #: apt-pkg/edsp.cc:41 apt-pkg/edsp.cc:61
3299 msgid "Send scenario to solver"
3300 msgstr "Pošlji scenarij reševalniku"
3301
3302 #: apt-pkg/edsp.cc:209
3303 msgid "Send request to solver"
3304 msgstr "Pošlji zahtevo reševalniku"
3305
3306 #: apt-pkg/edsp.cc:279
3307 msgid "Prepare for receiving solution"
3308 msgstr "Priprava za rešitev prejemanja"
3309
3310 #: apt-pkg/edsp.cc:286
3311 msgid "External solver failed without a proper error message"
3312 msgstr "Zunanji reševalnik je spodletel brez pravega sporočila o napakah"
3313
3314 #: apt-pkg/edsp.cc:557 apt-pkg/edsp.cc:560 apt-pkg/edsp.cc:565
3315 msgid "Execute external solver"
3316 msgstr "Izvedi zunanji reševalnik"
3317
3318 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:73
3319 #, c-format
3320 msgid "Installing %s"
3321 msgstr "Nameščanje %s"
3322
3323 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:74 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:952
3324 #, c-format
3325 msgid "Configuring %s"
3326 msgstr "Nastavljanje %s"
3327
3328 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:75 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:959
3329 #, c-format
3330 msgid "Removing %s"
3331 msgstr "Odstranjevanje %s"
3332
3333 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:76
3334 #, c-format
3335 msgid "Completely removing %s"
3336 msgstr "%s je bil popolnoma odstranjen"
3337
3338 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:77
3339 #, c-format
3340 msgid "Noting disappearance of %s"
3341 msgstr "%s je izginil"
3342
3343 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:78
3344 #, c-format
3345 msgid "Running post-installation trigger %s"
3346 msgstr "Poganjanje sprožilca po namestitvi %s"
3347
3348 #. FIXME: use a better string after freeze
3349 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:705
3350 #, c-format
3351 msgid "Directory '%s' missing"
3352 msgstr "Mapa '%s' manjka"
3353
3354 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:720 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:740
3355 #, c-format
3356 msgid "Could not open file '%s'"
3357 msgstr "Ni mogoče odpreti datoteke '%s'"
3358
3359 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:945
3360 #, c-format
3361 msgid "Preparing %s"
3362 msgstr "Pripravljanje %s"
3363
3364 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:946
3365 #, c-format
3366 msgid "Unpacking %s"
3367 msgstr "Razširjanje %s"
3368
3369 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:951
3370 #, c-format
3371 msgid "Preparing to configure %s"
3372 msgstr "Pripravljanje na nastavljanje %s"
3373
3374 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:953
3375 #, c-format
3376 msgid "Installed %s"
3377 msgstr "%s je bil nameščen"
3378
3379 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:958
3380 #, c-format
3381 msgid "Preparing for removal of %s"
3382 msgstr "Pripravljanje na odstranitev %s"
3383
3384 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:960
3385 #, c-format
3386 msgid "Removed %s"
3387 msgstr "%s je bil odstranjen"
3388
3389 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:965
3390 #, c-format
3391 msgid "Preparing to completely remove %s"
3392 msgstr "Pripravljanje na popolno odstranitev %s"
3393
3394 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:966
3395 #, c-format
3396 msgid "Completely removed %s"
3397 msgstr "%s je bil popolnoma odstranjen"
3398
3399 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1213
3400 msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3401 msgstr ""
3402 "Ni mogoče pisati dnevnika, openpty() je spodletelo (/dev/pts ni "
3403 "prklopljen?)\n"
3404
3405 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1243
3406 msgid "Running dpkg"
3407 msgstr "Poganjanje dpkg"
3408
3409 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1415
3410 msgid "Operation was interrupted before it could finish"
3411 msgstr "Opravilo je bilo prekinjeno preden se je lahko končalo"
3412
3413 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1477
3414 msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
3415 msgstr ""
3416 "Poročilo apport ni bilo napisano, ker je bilo število MaxReports že doseženo"
3417
3418 #. check if its not a follow up error
3419 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1482
3420 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
3421 msgstr "težave odvisnosti - puščanje nenastavljenega"
3422
3423 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1484
3424 msgid ""
3425 "No apport report written because the error message indicates its a followup "
3426 "error from a previous failure."
3427 msgstr ""
3428 "Poročilo apport ni bilo napisano, ker sporočilo o napaki nakazuje na "
3429 "navezujočo napako iz predhodne napake."
3430
3431 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1490
3432 msgid ""
3433 "No apport report written because the error message indicates a disk full "
3434 "error"
3435 msgstr ""
3436 "Poročilo apport ni bilo napisano, ker sporočilo o napaki nakazuje na napako "
3437 "polnega diska"
3438
3439 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1496
3440 msgid ""
3441 "No apport report written because the error message indicates a out of memory "
3442 "error"
3443 msgstr ""
3444 "Poročilo apport ni bilo napisano, ker sporočilo o napaki nakazuje na napako "
3445 "zaradi pomanjkanja pomnilnika"
3446
3447 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1503
3448 msgid ""
3449 "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
3450 msgstr ""
3451 "Poročilo apport ni bilo napisano, ker sporočilo o napaki nakazuje na napako "
3452 "dpkg V/I"
3453
3454 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:84
3455 #, c-format
3456 msgid ""
3457 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3458 "it?"
3459 msgstr ""
3460 "Skrbniške mape (%s) ni mogoče zakleniti. Jo morda uporablja drugo opravilo?"
3461
3462 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:87
3463 #, c-format
3464 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3465 msgstr "Skrbniške mape (%s) ni mogoče zakleniti. Ali ste skrbnik?"
3466
3467 #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
3468 #. dpkg --configure -a
3469 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:103
3470 #, c-format
3471 msgid ""
3472 "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
3473 msgstr "dpkg je bil prekinjen. Za popravilo napake morate ročno pognati '%s'. "
3474
3475 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:121
3476 msgid "Not locked"
3477 msgstr "Ni zaklenjeno"
3478
3479 #~ msgid "Skipping nonexistent file %s"
3480 #~ msgstr "Preskok neobstoječe datoteke %s"
3481
3482 #~ msgid "Failed to remove %s"
3483 #~ msgstr "Odstranitev %s ni uspela"
3484
3485 #~ msgid "Unable to create %s"
3486 #~ msgstr "Ni mogoče ustvariti %s"
3487
3488 #~ msgid "Failed to stat %sinfo"
3489 #~ msgstr "Določitev %sinfo ni uspela"
3490
3491 #~ msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
3492 #~ msgstr "Podatki in začasne mape morajo biti na istem datotečnem sistemu"
3493
3494 #~ msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
3495 #~ msgstr "Sprememba v skrbnikovo mapo %sinfo ni uspela"
3496
3497 #~ msgid "Internal error getting a package name"
3498 #~ msgstr "Notranja napaka med dobivanjem imena paketa"
3499
3500 #~ msgid "Reading file listing"
3501 #~ msgstr "Branje seznama datotek"
3502
3503 #~ msgid ""
3504 #~ "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
3505 #~ "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
3506 #~ "package!"
3507 #~ msgstr ""
3508 #~ "Odpiranje datoteke s seznamom '%sinfo/%s' ni uspelo. Če ne morete "
3509 #~ "obnoviti datoteke, jo izpraznite in takoj znova namestite enako različico "
3510 #~ "paketa!"
3511
3512 #~ msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
3513 #~ msgstr "Branje datoteke s seznamom %sinfo/%s ni uspelo"
3514
3515 #~ msgid "Internal error getting a node"
3516 #~ msgstr "Notranja napaka med dobivanjem vozlišča"
3517
3518 #~ msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
3519 #~ msgstr "Odpiranje datoteke z odklonom %sdiversions ni uspelo"
3520
3521 #~ msgid "The diversion file is corrupted"
3522 #~ msgstr "Datoteka z odklonom je pokvarjena"
3523
3524 #~ msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
3525 #~ msgstr "Neveljavna vrstica v datoteki z odklonom: %s"
3526
3527 #~ msgid "Internal error adding a diversion"
3528 #~ msgstr "Notranja napaka med dodajanjem odklona"
3529
3530 #~ msgid "The pkg cache must be initialized first"
3531 #~ msgstr "Najprej se mora začeti predpomnilnik paketov"
3532
3533 #~ msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
3534 #~ msgstr "Napaka med iskanjem paketa: glava, odmik %lu"
3535
3536 #~ msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
3537 #~ msgstr "Napačna izbira ConfFile v datoteki stanja. Odmik %lu"
3538
3539 #~ msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
3540 #~ msgstr "Napaka med razčlenjevanjem MD5. Odmik %lu"
3541
3542 #~ msgid "Couldn't change to %s"
3543 #~ msgstr "Ni mogoče spremeniti v %s"
3544
3545 #~ msgid "Failed to locate a valid control file"
3546 #~ msgstr "Ni mogoče najti veljavne nadzorne datoteke"
3547
3548 #~ msgid "Couldn't open pipe for %s"
3549 #~ msgstr "Ni mogoče odprti cevi za %s"
3550
3551 #~ msgid "Read error from %s process"
3552 #~ msgstr "Napaka med branjem iz opravila %s"
3553
3554 #~ msgid "Got a single header line over %u chars"
3555 #~ msgstr "Dobljena je ena vrstica glave preko %u znakov"
3556
3557 #~ msgid ""
3558 #~ "No apport report written because the error message indicates an issue on "
3559 #~ "the local system"
3560 #~ msgstr ""
3561 #~ "Poročilo apport je bilo napisano, ker sporočilo o napaki nakazuje na "
3562 #~ "težavo na krajevnem sistemu"
3563
3564 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #1"
3565 #~ msgstr "Napačno oblikovana prepisana vrstica %s %lu #1"
3566
3567 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #2"
3568 #~ msgstr "Napačno oblikovana prepisana vrstica %s %lu #2"
3569
3570 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #3"
3571 #~ msgstr "Napačno oblikovanje prepisane vrstice %s %lu #3"
3572
3573 #~ msgid "decompressor"
3574 #~ msgstr "program za razširjanje"
3575
3576 #~ msgid "read, still have %lu to read but none left"
3577 #~ msgstr "branje, še vedno %lu za branje, a nobeden ni ostal"
3578
3579 #~ msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
3580 #~ msgstr "pisanje, še vedno %lu za pisanje, a ni mogoče"
3581
3582 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
3583 #~ msgstr "Prišlo je do napake med obdelavo %s (Nov paket)"
3584
3585 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
3586 #~ msgstr "Prišlo je do napake med obdelavo %s (Uporabi paket 1)"
3587
3588 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
3589 #~ msgstr "Med obdelovanjem %s je prišlo do napake (NovOpisDatoteke1)"
3590
3591 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
3592 #~ msgstr "Prišlo je do napake med obdelavo %s (Uporabi paket 2)"
3593
3594 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
3595 #~ msgstr "Prišlo je do napake med obdelavo %s (Nova različica datoteke 1)"
3596
3597 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
3598 #~ msgstr "Med obdelovanjem %s je prišlo do napake (NovaRazličica%d)"
3599
3600 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
3601 #~ msgstr "Prišlo je do napake med obdelavo %s (Uporabi paket 3)"
3602
3603 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
3604 #~ msgstr "Med obdelovanjem %s je prišlo do napake (NovOpisDatoteke2)"
3605
3606 #~ msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
3607 #~ msgstr "Prišlo je do napake med obdelavo %s (Najdi paket)"
3608
3609 #~ msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
3610 #~ msgstr "Prišlo je do napake med obdelavo %s (Zberi dobavitelje datotek)"
3611
3612 #~ msgid ""
3613 #~ "Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'. "
3614 #~ "Please see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details."
3615 #~ msgstr ""
3616 #~ "Ni mogoče izvesti takojąnje nastavitve že razpakiranega '%s'. Oglejte si "
3617 #~ "man 5 apt.conf pod APT::Takojšnja-Nastavitev za podrobnosti"