1 # Advanced Package Transfer - APT message translation catalog
2 # Polish translation by:
4 # Nazewnictwo i spójność tłumaczeń programów apt, aptitude, synaptic i innych:
5 # http://wiki.debian.org/PolishL10N/PackageInstallers
6 # Marcin Owsiany <porridge@debian.org>, 2002, 2003, 2004.
7 # Bartosz Fenski <fenio@debian.org>, 2005, 2006.
8 # Wiktor Wandachowicz <siryes@gmail.com>, 2008, 2009.
9 # Michał Kułach <michal.kulach@gmail.com>, 2012.
12 "Project-Id-Version: apt 0.9.7.3\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
14 "POT-Creation-Date: 2013-03-14 08:05+0100\n"
15 "PO-Revision-Date: 2012-07-28 21:53+0200\n"
16 "Last-Translator: Michał Kułach <michal.kulach@gmail.com>\n"
17 "Language-Team: Polish <debian-l10n-polish@lists.debian.org>\n"
20 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22 "X-Generator: Lokalize 1.2\n"
23 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
24 "|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
26 #: cmdline/apt-cache.cc:158
28 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
29 msgstr "Pakiet %s w wersji %s ma niespełnione zależności:\n"
31 #: cmdline/apt-cache.cc:286
32 msgid "Total package names: "
33 msgstr "Liczba nazw pakietów: "
35 #: cmdline/apt-cache.cc:288
36 msgid "Total package structures: "
37 msgstr "Liczba wszystkich typów pakietów: "
39 #: cmdline/apt-cache.cc:328
40 msgid " Normal packages: "
41 msgstr " Zwykłych pakietów: "
43 #: cmdline/apt-cache.cc:329
44 msgid " Pure virtual packages: "
45 msgstr " Czysto wirtualnych pakietów: "
47 #: cmdline/apt-cache.cc:330
48 msgid " Single virtual packages: "
49 msgstr " Pojedynczych pakietów wirtualnych: "
51 #: cmdline/apt-cache.cc:331
52 msgid " Mixed virtual packages: "
53 msgstr " Mieszanych pakietów wirtualnych: "
55 #: cmdline/apt-cache.cc:332
57 msgstr " Brakujących: "
59 #: cmdline/apt-cache.cc:334
60 msgid "Total distinct versions: "
61 msgstr "W sumie różnych wersji: "
63 #: cmdline/apt-cache.cc:336
64 msgid "Total distinct descriptions: "
65 msgstr "W sumie różnych opisów: "
67 #: cmdline/apt-cache.cc:338
68 msgid "Total dependencies: "
69 msgstr "W sumie zależności: "
71 #: cmdline/apt-cache.cc:341
72 msgid "Total ver/file relations: "
73 msgstr "W sumie zależności wersja/plik: "
75 #: cmdline/apt-cache.cc:343
76 msgid "Total Desc/File relations: "
77 msgstr "W sumie zależności opis/plik: "
79 #: cmdline/apt-cache.cc:345
80 msgid "Total Provides mappings: "
81 msgstr "W sumie mapowań zapewnień: "
83 #: cmdline/apt-cache.cc:357
84 msgid "Total globbed strings: "
85 msgstr "W sumie dopasowanych napisów: "
87 #: cmdline/apt-cache.cc:371
88 msgid "Total dependency version space: "
89 msgstr "Sumaryczny rozmiar obszaru zależności od wersji: "
91 #: cmdline/apt-cache.cc:376
92 msgid "Total slack space: "
93 msgstr "Sumaryczny rozmiar niewykorzystanego miejsca: "
95 #: cmdline/apt-cache.cc:384
96 msgid "Total space accounted for: "
97 msgstr "Całkowity rozmiar: "
99 #: cmdline/apt-cache.cc:515 cmdline/apt-cache.cc:1147
101 msgid "Package file %s is out of sync."
102 msgstr "Plik pakietu %s jest przestarzały."
104 #: cmdline/apt-cache.cc:593 cmdline/apt-cache.cc:1382
105 #: cmdline/apt-cache.cc:1384 cmdline/apt-cache.cc:1461 cmdline/apt-mark.cc:46
106 #: cmdline/apt-mark.cc:93 cmdline/apt-mark.cc:219
107 msgid "No packages found"
108 msgstr "Nie znaleziono żadnych pakietów"
110 #: cmdline/apt-cache.cc:1226
111 msgid "You must give at least one search pattern"
112 msgstr "Należy podać przynajmniej jeden wzorzec"
114 #: cmdline/apt-cache.cc:1361
115 msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
116 msgstr "To polecenie jest przestarzałe. Prosimy używać \"apt-mark showauto\"."
118 #: cmdline/apt-cache.cc:1456 apt-pkg/cacheset.cc:510
120 msgid "Unable to locate package %s"
121 msgstr "Nie udało się odnaleźć pakietu %s"
123 #: cmdline/apt-cache.cc:1486
124 msgid "Package files:"
125 msgstr "Plików pakietów:"
127 #: cmdline/apt-cache.cc:1493 cmdline/apt-cache.cc:1584
128 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
130 "Magazyn podręczny jest przestarzały, nie można odwołać się (x-ref) do pliku "
133 #. Show any packages have explicit pins
134 #: cmdline/apt-cache.cc:1507
135 msgid "Pinned packages:"
136 msgstr "Przypięte pakiety:"
138 #: cmdline/apt-cache.cc:1519 cmdline/apt-cache.cc:1564
140 msgstr "(nie znaleziono)"
142 #: cmdline/apt-cache.cc:1527
144 msgstr " Zainstalowana: "
146 #: cmdline/apt-cache.cc:1528
148 msgstr " Kandydująca: "
150 #: cmdline/apt-cache.cc:1546 cmdline/apt-cache.cc:1554
154 #: cmdline/apt-cache.cc:1561
155 msgid " Package pin: "
156 msgstr " Sposób przypięcia: "
158 #. Show the priority tables
159 #: cmdline/apt-cache.cc:1570
160 msgid " Version table:"
161 msgstr " Tabela wersji:"
163 #: cmdline/apt-cache.cc:1683 cmdline/apt-cdrom.cc:198 cmdline/apt-config.cc:81
164 #: cmdline/apt-get.cc:3363 cmdline/apt-mark.cc:375
165 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:229 ftparchive/apt-ftparchive.cc:590
166 #: cmdline/apt-internal-solver.cc:33 cmdline/apt-sortpkgs.cc:147
168 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
169 msgstr "%s %s dla %s skompilowany %s %s\n"
171 #: cmdline/apt-cache.cc:1690
173 "Usage: apt-cache [options] command\n"
174 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
175 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
177 "apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
178 "from APT's binary cache files\n"
181 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
182 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
183 " showsrc - Show source records\n"
184 " stats - Show some basic statistics\n"
185 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
186 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
187 " unmet - Show unmet dependencies\n"
188 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
189 " show - Show a readable record for the package\n"
190 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
191 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
192 " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
193 " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
194 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
195 " policy - Show policy settings\n"
198 " -h This help text.\n"
199 " -p=? The package cache.\n"
200 " -s=? The source cache.\n"
201 " -q Disable progress indicator.\n"
202 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
203 " -c=? Read this configuration file\n"
204 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
205 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
207 "Użycie: apt-cache [opcje] polecenie\n"
208 " apt-cache [opcje] showpkg pakiet1 [pakiet2 ...]\n"
209 " apt-cache [opcje] showsrc pakiet1 [pakiet2 ...]\n"
211 "apt-cache to niskopoziomowe narzędzie służące pobierania informacji\n"
212 "z podręcznego magazynu plików binarnych APT-a.\n"
215 " gencaches - Buduje magazyn podręczny pakietów i źródeł\n"
216 " showpkg - Pokazuje ogólne informacje na temat pojedynczego pakietu\n"
217 " showsrc - Pokazuje informacje dla źródeł\n"
218 " stats - Pokazuje podstawowe statystyki\n"
219 " dump - Pokazuje cały plik w skrótowej formie\n"
220 " dumpavail - Wypisuje plik dostępnych pakietów na standardowe wyjście\n"
221 " unmet - Pokazuje niespełnione zależności\n"
222 " search - Przeszukuje listę pakietów według wyrażenia regularnego\n"
223 " show - Pokazuje informacje dla danego pakietu\n"
224 " depends - Pokazuje surowe informacje o zależnościach danego pakietu\n"
225 " rdepends - Pokazuje informacje o zależnościach OD danego pakietu\n"
226 " pkgnames - Pokazuje listę nazw wszystkich pakietów w systemie\n"
227 " dotty - Generuje grafy pakietów dla programu GraphViz\n"
228 " xvcg - Generuje grafy pakietów dla programu xvcg\n"
229 " policy - Pokazuje ustawienia polityki\n"
232 " -h Ten tekst pomocy.\n"
233 " -p=? Podręczny magazyn pakietów.\n"
234 " -s=? Podręczny magazyn źródeł.\n"
235 " -q Wyłącza wskaźnik postępu.\n"
236 " -i Pokazuje tylko ważne zależności przy poleceniu unmet.\n"
237 " -c=? Czyta wskazany plik konfiguracyjny.\n"
238 " -o=? Ustawia dowolną opcję konfiguracji, np. -o dir::cache=/tmp\n"
239 "Więcej informacji można znaleźć na stronach podręcznika apt-cache(8)\n"
240 "oraz apt.conf(5).\n"
242 #: cmdline/apt-cdrom.cc:79
243 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
244 msgstr "Proszę wprowadzić nazwę dla tej płyty, np. \"Debian 5.0.3 Disk 1\""
246 #: cmdline/apt-cdrom.cc:94
247 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
248 msgstr "Proszę włożyć dysk do napędu i nacisnąć enter"
250 #: cmdline/apt-cdrom.cc:129
252 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
253 msgstr "Nie udało się zamontować \"%s\" w \"%s\""
255 #: cmdline/apt-cdrom.cc:163
256 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
257 msgstr "Należy powtórzyć ten proces dla reszty płyt."
259 #: cmdline/apt-config.cc:46
260 msgid "Arguments not in pairs"
261 msgstr "Argumenty nie są w parach"
263 #: cmdline/apt-config.cc:87
265 "Usage: apt-config [options] command\n"
267 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
270 " shell - Shell mode\n"
271 " dump - Show the configuration\n"
274 " -h This help text.\n"
275 " -c=? Read this configuration file\n"
276 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
278 "Użycie: apt-config [opcje] polecenie\n"
280 "apt-config to proste narzędzie do czytania pliku konfiguracyjnego APT\n"
283 " shell - Tryb powłoki\n"
284 " dump - Pokazuje konfigurację\n"
287 " -h Ten tekst pomocy.\n"
288 " -c=? Czyta wskazany plik konfiguracyjny.\n"
289 " -o=? Ustawia dowolną opcję konfiguracji, np. -o dir::cache=/tmp\n"
291 #: cmdline/apt-get.cc:135
295 #: cmdline/apt-get.cc:140
299 #: cmdline/apt-get.cc:162 apt-pkg/cachefilter.cc:33
301 msgid "Regex compilation error - %s"
302 msgstr "Błąd kompilacji wyrażenia regularnego - %s"
304 #: cmdline/apt-get.cc:260
305 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
306 msgstr "Następujące pakiety mają niespełnione zależności:"
308 #: cmdline/apt-get.cc:350
310 msgid "but %s is installed"
311 msgstr "ale %s jest zainstalowany"
313 #: cmdline/apt-get.cc:352
315 msgid "but %s is to be installed"
316 msgstr "ale %s ma zostać zainstalowany"
318 #: cmdline/apt-get.cc:359
319 msgid "but it is not installable"
320 msgstr "ale nie da się go zainstalować"
322 #: cmdline/apt-get.cc:361
323 msgid "but it is a virtual package"
324 msgstr "ale jest pakietem wirtualnym"
326 #: cmdline/apt-get.cc:364
327 msgid "but it is not installed"
328 msgstr "ale nie jest zainstalowany"
330 #: cmdline/apt-get.cc:364
331 msgid "but it is not going to be installed"
332 msgstr "ale nie zostanie zainstalowany"
334 #: cmdline/apt-get.cc:369
338 #: cmdline/apt-get.cc:398
339 msgid "The following NEW packages will be installed:"
340 msgstr "Zostaną zainstalowane następujące NOWE pakiety:"
342 #: cmdline/apt-get.cc:424
343 msgid "The following packages will be REMOVED:"
344 msgstr "Następujące pakiety zostaną USUNIĘTE:"
346 #: cmdline/apt-get.cc:446
347 msgid "The following packages have been kept back:"
348 msgstr "Następujące pakiety zostały zatrzymane:"
350 #: cmdline/apt-get.cc:467
351 msgid "The following packages will be upgraded:"
352 msgstr "Następujące pakiety zostaną zaktualizowane:"
354 #: cmdline/apt-get.cc:488
355 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
356 msgstr "Zostaną zainstalowane STARE wersje następujących pakietów:"
358 #: cmdline/apt-get.cc:508
359 msgid "The following held packages will be changed:"
360 msgstr "Zostaną zmienione następujące zatrzymane pakiety:"
362 #: cmdline/apt-get.cc:563
364 msgid "%s (due to %s) "
365 msgstr "%s (z powodu %s) "
367 #: cmdline/apt-get.cc:571
369 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
370 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
372 "UWAGA: Zostaną usunięte następujące istotne pakiety.\n"
373 "NIE należy kontynuować, jeśli nie jest się pewnym tego co się robi!"
375 #: cmdline/apt-get.cc:602
377 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
378 msgstr "%lu aktualizowanych, %lu nowo instalowanych, "
380 #: cmdline/apt-get.cc:606
382 msgid "%lu reinstalled, "
383 msgstr "%lu ponownie instalowanych, "
385 #: cmdline/apt-get.cc:608
387 msgid "%lu downgraded, "
388 msgstr "%lu cofniętych wersji, "
390 #: cmdline/apt-get.cc:610
392 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
393 msgstr "%lu usuwanych i %lu nieaktualizowanych.\n"
395 #: cmdline/apt-get.cc:614
397 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
398 msgstr "%lu nie w pełni zainstalowanych lub usuniętych.\n"
400 #: cmdline/apt-get.cc:635
402 msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
403 msgstr "Uwaga, wybieranie %s dla zadania \"%s\"\n"
405 #: cmdline/apt-get.cc:640
407 msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
408 msgstr "Uwaga, wybieranie %s dla wyrażenia \"%s\"\n"
410 #: cmdline/apt-get.cc:657
412 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
413 msgstr "Pakiet %s jest pakietem wirtualnym zapewnianym przez:\n"
415 #: cmdline/apt-get.cc:668
417 msgstr " [Zainstalowany]"
419 #: cmdline/apt-get.cc:677
420 msgid " [Not candidate version]"
421 msgstr " [Brak wersji kandydującej]"
423 #: cmdline/apt-get.cc:679
424 msgid "You should explicitly select one to install."
425 msgstr "Należy jednoznacznie wybrać jeden z nich do instalacji."
427 #: cmdline/apt-get.cc:682
430 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
431 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
432 "is only available from another source\n"
434 "Pakiet %s nie ma dostępnej wersji, ale odnosi się do niego inny pakiet.\n"
435 "Zazwyczaj oznacza to, że pakietu brakuje, został zastąpiony przez inny\n"
436 "pakiet lub nie jest dostępny przy pomocy obecnie ustawionych źródeł.\n"
438 #: cmdline/apt-get.cc:700
439 msgid "However the following packages replace it:"
440 msgstr "Jednak następujące pakiety go zastępują:"
442 #: cmdline/apt-get.cc:712
444 msgid "Package '%s' has no installation candidate"
445 msgstr "Pakiet %s nie ma kandydata do instalacji"
447 #: cmdline/apt-get.cc:725
449 msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
450 msgstr "Pakiety wirtualne, takie jak \"%s\" nie mogą być usunięte\n"
452 #. TRANSLATORS: Note, this is not an interactive question
453 #: cmdline/apt-get.cc:737 cmdline/apt-get.cc:940
455 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
457 "Pakiet %s nie jest zainstalowany, więc nie zostanie usunięty. Czy chodziło o "
460 #: cmdline/apt-get.cc:743 cmdline/apt-get.cc:946
462 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
463 msgstr "Pakiet \"%s\" nie jest zainstalowany, więc nie zostanie usunięty\n"
465 #: cmdline/apt-get.cc:788
467 msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
468 msgstr "Uwaga, wybieranie \"%s\" zamiast \"%s\"\n"
470 #: cmdline/apt-get.cc:818
472 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
474 "Pomijanie %s, jest już zainstalowane, a nie została wybrana aktualizacja.\n"
476 #: cmdline/apt-get.cc:822
478 msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
480 "Pomijanie %s, nie jest zainstalowane, a wybrano wyłącznie aktualizacje.\n"
482 #: cmdline/apt-get.cc:834
484 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
486 "Ponowna instalacja pakietu %s nie jest możliwa, nie może on zostać pobrany.\n"
488 #: cmdline/apt-get.cc:839
490 msgid "%s is already the newest version.\n"
491 msgstr "%s jest już w najnowszej wersji.\n"
493 #: cmdline/apt-get.cc:858 cmdline/apt-get.cc:2159 cmdline/apt-mark.cc:68
495 msgid "%s set to manually installed.\n"
496 msgstr "%s zaznaczony jako zainstalowany ręcznie.\n"
498 #: cmdline/apt-get.cc:884
500 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
501 msgstr "Wybrano wersję \"%s\" (%s) pakietu \"%s\"\n"
503 #: cmdline/apt-get.cc:889
505 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
506 msgstr "Wybrano wersję \"%s\" (%s) pakietu \"%s\", z powodu \"%s\"\n"
508 #: cmdline/apt-get.cc:1025
509 msgid "Correcting dependencies..."
510 msgstr "Naprawianie zależności..."
512 #: cmdline/apt-get.cc:1028
514 msgstr " nie udało się."
516 #: cmdline/apt-get.cc:1031
517 msgid "Unable to correct dependencies"
518 msgstr "Nie udało się naprawić zależności"
520 #: cmdline/apt-get.cc:1034
521 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
522 msgstr "Nie udało się zminimalizować zbioru aktualizacji"
524 #: cmdline/apt-get.cc:1036
528 #: cmdline/apt-get.cc:1040
529 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
530 msgstr "Należy uruchomić \"apt-get -f install\", aby je naprawić."
532 #: cmdline/apt-get.cc:1043
533 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
534 msgstr "Niespełnione zależności. Proszę spróbować użyć -f."
536 #: cmdline/apt-get.cc:1068
537 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
538 msgstr "UWAGA: Następujące pakiety nie mogą zostać zweryfikowane!"
540 #: cmdline/apt-get.cc:1072
541 msgid "Authentication warning overridden.\n"
542 msgstr "Zignorowano ostrzeżenie uwierzytelniania.\n"
544 #: cmdline/apt-get.cc:1079
545 msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
546 msgstr "Zainstalować te pakiety bez weryfikacji [t/N]? "
548 #: cmdline/apt-get.cc:1081
549 msgid "Some packages could not be authenticated"
550 msgstr "Niektóre pakiety nie mogły zostać zweryfikowane"
552 #: cmdline/apt-get.cc:1090 cmdline/apt-get.cc:1251
553 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
554 msgstr "Wystąpiły problemy, a użyto -y bez --force-yes"
556 #: cmdline/apt-get.cc:1131
557 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
558 msgstr "Błąd wewnętrzny, użyto InstallPackages z uszkodzonymi pakietami!"
560 #: cmdline/apt-get.cc:1140
561 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
562 msgstr "Pakiety powinny zostać usunięte, ale Remove jest wyłączone."
564 #: cmdline/apt-get.cc:1151
565 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
566 msgstr "Błąd wewnętrzny, sortowanie niezakończone"
568 #: cmdline/apt-get.cc:1189
569 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
571 "Wystąpił dziwny błąd - rozmiary się nie zgadzają. Proszę to zgłosić pod "
572 "apt@packages.debian.org"
574 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
575 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
576 #: cmdline/apt-get.cc:1196
578 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
579 msgstr "Konieczne pobranie %sB/%sB archiwów.\n"
581 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
582 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
583 #: cmdline/apt-get.cc:1201
585 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
586 msgstr "Konieczne pobranie %sB archiwów.\n"
588 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
589 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
590 #: cmdline/apt-get.cc:1208
592 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
593 msgstr "Po tej operacji zostanie dodatkowo użyte %sB miejsca na dysku.\n"
595 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
596 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
597 #: cmdline/apt-get.cc:1213
599 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
600 msgstr "Po tej operacji zostanie zwolnione %sB miejsca na dysku.\n"
602 #: cmdline/apt-get.cc:1228 cmdline/apt-get.cc:1231 cmdline/apt-get.cc:2591
603 #: cmdline/apt-get.cc:2594
605 msgid "Couldn't determine free space in %s"
606 msgstr "Nie udało się ustalić ilości wolnego miejsca w %s"
608 #: cmdline/apt-get.cc:1241
610 msgid "You don't have enough free space in %s."
611 msgstr "Niestety w %s nie ma wystarczającej ilości wolnego miejsca."
613 #: cmdline/apt-get.cc:1257 cmdline/apt-get.cc:1279
614 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
615 msgstr "Nakazano wykonywać tylko trywialne operacje, a ta do nich nie należy."
617 # Bezpieczniej jest nie używać tu polskich znaków.
618 #. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be
619 #. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces)
620 #: cmdline/apt-get.cc:1261
621 msgid "Yes, do as I say!"
622 msgstr "Tak, jestem pewien!"
624 #: cmdline/apt-get.cc:1263
627 "You are about to do something potentially harmful.\n"
628 "To continue type in the phrase '%s'\n"
631 "Zaraz stanie się coś potencjalnie szkodliwego.\n"
632 "Aby kontynuować proszę napisać zdanie \"%s\"\n"
635 #: cmdline/apt-get.cc:1269 cmdline/apt-get.cc:1288
639 #: cmdline/apt-get.cc:1284
640 msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
641 msgstr "Kontynuować [T/n]? "
643 #: cmdline/apt-get.cc:1356 cmdline/apt-get.cc:2656 apt-pkg/algorithms.cc:1554
645 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
646 msgstr "Nie udało się pobrać %s %s\n"
648 #: cmdline/apt-get.cc:1374
649 msgid "Some files failed to download"
650 msgstr "Nie udało się pobrać niektórych plików"
652 #: cmdline/apt-get.cc:1375 cmdline/apt-get.cc:2668
653 msgid "Download complete and in download only mode"
654 msgstr "Ukończono pobieranie w trybie samego pobierania"
656 #: cmdline/apt-get.cc:1381
658 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
661 "Nie udało się pobrać niektórych archiwów, proszę spróbować uruchomić apt-get "
662 "update lub użyć opcji --fix-missing."
664 #: cmdline/apt-get.cc:1385
665 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
666 msgstr "--fix-missing i zamiana nośników nie są obecnie obsługiwane"
668 #: cmdline/apt-get.cc:1390
669 msgid "Unable to correct missing packages."
670 msgstr "Nie udało się poprawić brakujących pakietów."
672 #: cmdline/apt-get.cc:1391
673 msgid "Aborting install."
674 msgstr "Przerywanie instalacji"
676 #: cmdline/apt-get.cc:1419
678 "The following package disappeared from your system as\n"
679 "all files have been overwritten by other packages:"
681 "The following packages disappeared from your system as\n"
682 "all files have been overwritten by other packages:"
684 "Następujący pakiet zniknął z tego systemu, ponieważ wszystkie jego pliki "
685 "zostały nadpisane przez inne pakiety:"
687 "Następujące pakiety zniknęły z tego systemu, ponieważ wszystkie ich pliki "
688 "zostały nadpisane przez inne pakiety:"
690 "Następujące pakiety zniknęły z tego systemu, ponieważ wszystkie ich pliki "
691 "zostały nadpisane przez inne pakiety:"
693 #: cmdline/apt-get.cc:1423
694 msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
695 msgstr "Uwaga: dpkg wykonał to automatycznie i celowo."
697 #: cmdline/apt-get.cc:1561
699 msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
700 msgstr "Ignorowanie niedostępnego wydania docelowego %s pakietu %s"
702 #: cmdline/apt-get.cc:1593
704 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
705 msgstr "Zmieniono wybrany pakiet źródłowy na \"%s\" z \"%s\"\n"
707 #. if (VerTag.empty() == false && Last == 0)
708 #: cmdline/apt-get.cc:1631
710 msgid "Ignore unavailable version '%s' of package '%s'"
711 msgstr "Ignorowanie niedostępnej wersji \"%s\" pakietu \"%s\""
713 #: cmdline/apt-get.cc:1647
714 msgid "The update command takes no arguments"
715 msgstr "Polecenie update nie wymaga żadnych argumentów"
717 #: cmdline/apt-get.cc:1713
718 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
719 msgstr "Nic nie powinno być usuwane, AutoRemover nie zostanie uruchomiony"
721 #: cmdline/apt-get.cc:1817
723 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
724 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
726 "Wygląda na to, że AutoRemover coś uszkodził, a to naprawdę nie\n"
727 "powinno się zdarzyć. Prosimy o zgłoszenie błędu w pakiecie apt."
730 #. if (Packages == 1)
734 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
735 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
736 #. "that package should be filed.") << endl;
739 #: cmdline/apt-get.cc:1820 cmdline/apt-get.cc:1989
740 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
741 msgstr "Następujące informacje mogą pomóc rozwiązać sytuację:"
743 #: cmdline/apt-get.cc:1824
744 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
745 msgstr "Błąd wewnętrzny spowodowany przez AutoRemover"
747 #: cmdline/apt-get.cc:1831
749 "The following package was automatically installed and is no longer required:"
751 "The following packages were automatically installed and are no longer "
754 "Następujący pakiet został zainstalowany automatycznie i nie jest już więcej "
757 "Następujące pakiety zostały zainstalowane automatycznie i nie są już więcej "
760 "Następujące pakiety zostały zainstalowane automatycznie i nie są już więcej "
763 #: cmdline/apt-get.cc:1835
765 msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
767 "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
769 "%lu pakiet został zainstalowany automatycznie i nie jest już więcej "
772 "%lu pakiety zostały zainstalowane automatycznie i nie są już więcej "
775 "%lu pakietów zostało zainstalowanych automatycznie i nie są już więcej "
778 #: cmdline/apt-get.cc:1837
779 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove it."
780 msgid_plural "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
781 msgstr[0] "Aby go usunąć należy użyć \"apt-get autoremove\"."
782 msgstr[1] "Aby je usunąć należy użyć \"apt-get autoremove\"."
783 msgstr[2] "Aby je usunąć należy użyć \"apt-get autoremove\"."
785 #: cmdline/apt-get.cc:1856
786 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
787 msgstr "Błąd wewnętrzny spowodowany przez AllUpgrade"
789 #: cmdline/apt-get.cc:1955
790 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
792 "Należy uruchomić \"apt-get -f install\", aby naprawić poniższe problemy:"
794 #: cmdline/apt-get.cc:1959
796 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
799 "Niespełnione zależności. Proszę spróbować wykonać \"apt-get -f install\" bez "
800 "pakietów (lub podać rozwiązanie)."
802 #: cmdline/apt-get.cc:1974
804 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
805 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
806 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
807 "or been moved out of Incoming."
809 "Nie udało się zainstalować niektórych pakietów. Może to oznaczać,\n"
810 "że zażądano niemożliwej sytuacji lub użyto dystrybucji niestabilnej,\n"
811 "w której niektóre pakiety nie zostały jeszcze utworzone lub przeniesione\n"
812 "z katalogu Incoming (\"Przychodzące\")."
814 #: cmdline/apt-get.cc:1995
815 msgid "Broken packages"
816 msgstr "Pakiety są uszkodzone"
818 #: cmdline/apt-get.cc:2021
819 msgid "The following extra packages will be installed:"
820 msgstr "Zostaną zainstalowane następujące dodatkowe pakiety:"
822 #: cmdline/apt-get.cc:2111
823 msgid "Suggested packages:"
824 msgstr "Sugerowane pakiety:"
826 #: cmdline/apt-get.cc:2112
827 msgid "Recommended packages:"
828 msgstr "Polecane pakiety:"
830 #: cmdline/apt-get.cc:2154
832 msgid "Couldn't find package %s"
833 msgstr "Nie udało się odnaleźć pakietu %s"
835 #: cmdline/apt-get.cc:2161 cmdline/apt-mark.cc:70
837 msgid "%s set to automatically installed.\n"
838 msgstr "%s zaznaczony jako zainstalowany automatycznie.\n"
840 #: cmdline/apt-get.cc:2169 cmdline/apt-mark.cc:114
842 "This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
845 "To polecenie jest przestarzałe. Prosimy używać \"apt-mark auto\" i \"apt-"
848 #: cmdline/apt-get.cc:2185
849 msgid "Calculating upgrade... "
850 msgstr "Obliczanie aktualizacji..."
852 #: cmdline/apt-get.cc:2188 methods/ftp.cc:711 methods/connect.cc:115
854 msgstr "Nie udało się"
856 #: cmdline/apt-get.cc:2193
860 #: cmdline/apt-get.cc:2260 cmdline/apt-get.cc:2268
861 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
862 msgstr "Błąd wewnętrzny, spowodowany przez moduł rozwiązywania problemów"
864 #: cmdline/apt-get.cc:2296 cmdline/apt-get.cc:2332
865 msgid "Unable to lock the download directory"
866 msgstr "Nie udało się zablokować katalogu pobierania"
868 #: cmdline/apt-get.cc:2388
870 msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
871 msgstr "Nie można znaleźć źródła do pobrania wersji \"%s\" pakietu \"%s\""
873 #: cmdline/apt-get.cc:2393
875 msgid "Downloading %s %s"
876 msgstr "Pobieranie %s %s"
878 #: cmdline/apt-get.cc:2453
879 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
881 "Należy podać przynajmniej jeden pakiet, dla którego mają zostać pobrane "
884 #: cmdline/apt-get.cc:2493 cmdline/apt-get.cc:2805
886 msgid "Unable to find a source package for %s"
887 msgstr "Nie udało się odnaleźć źródła dla pakietu %s"
889 #: cmdline/apt-get.cc:2510
892 "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
895 "UWAGA: pakietowanie \"%s\" jest zarządzane w systemie kontroli wersji \"%s\" "
899 #: cmdline/apt-get.cc:2515
904 "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
908 "by pobrać najnowsze (prawdopodobnie jeszcze niewydane) poprawki tego "
911 #: cmdline/apt-get.cc:2568
913 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
914 msgstr "Pomijanie już pobranego pliku \"%s\"\n"
916 #: cmdline/apt-get.cc:2605
918 msgid "You don't have enough free space in %s"
919 msgstr "W %s nie ma wystarczającej ilości wolnego miejsca"
921 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
922 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
923 #: cmdline/apt-get.cc:2614
925 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
926 msgstr "Konieczne pobranie %sB/%sB archiwów źródeł.\n"
928 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
929 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
930 #: cmdline/apt-get.cc:2619
932 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
933 msgstr "Konieczne pobranie %sB archiwów źródeł.\n"
935 #: cmdline/apt-get.cc:2625
937 msgid "Fetch source %s\n"
938 msgstr "Pobieranie źródeł %s\n"
940 #: cmdline/apt-get.cc:2663
941 msgid "Failed to fetch some archives."
942 msgstr "Nie udało się pobrać niektórych archiwów."
944 #: cmdline/apt-get.cc:2694
946 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
947 msgstr "Pomijanie rozpakowania już rozpakowanego źródła w %s\n"
949 #: cmdline/apt-get.cc:2706
951 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
952 msgstr "Polecenie rozpakowania \"%s\" zawiodło.\n"
954 #: cmdline/apt-get.cc:2707
956 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
957 msgstr "Proszę sprawdzić czy pakiet \"dpkg-dev\" jest zainstalowany.\n"
959 #: cmdline/apt-get.cc:2729
961 msgid "Build command '%s' failed.\n"
962 msgstr "Polecenie budowania \"%s\" zawiodło.\n"
964 #: cmdline/apt-get.cc:2749
965 msgid "Child process failed"
966 msgstr "Proces potomny zawiódł"
968 #: cmdline/apt-get.cc:2768
969 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
971 "Należy podać przynajmniej jeden pakiet, dla którego mają zostać sprawdzone "
972 "zależności dla budowania"
974 #: cmdline/apt-get.cc:2793
977 "No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
978 "Architectures for setup"
980 "Nie znaleziono informacji o architekturze dla %s. Proszę zapoznać się z apt."
981 "conf(5) APT::Architectures"
983 #: cmdline/apt-get.cc:2817 cmdline/apt-get.cc:2820
985 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
986 msgstr "Nie udało się pobrać informacji o zależnościach dla budowania %s"
988 #: cmdline/apt-get.cc:2840
990 msgid "%s has no build depends.\n"
991 msgstr "%s nie ma zależności dla budowania.\n"
993 #: cmdline/apt-get.cc:3010
996 "%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
999 "Zależność %s od %s nie może zostać spełniona, ponieważ %s nie jest dozwolone "
1000 "w pakietach \"%s\""
1002 #: cmdline/apt-get.cc:3028
1005 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1008 "Zależność %s od %s nie może zostać spełniona, ponieważ nie znaleziono "
1011 #: cmdline/apt-get.cc:3051
1013 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1015 "Nie udało się spełnić zależności %s od %s: Zainstalowany pakiet %s jest zbyt "
1018 #: cmdline/apt-get.cc:3090
1021 "%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
1022 "package %s can't satisfy version requirements"
1024 "Zależność %s od %s nie może zostać spełniona, ponieważ kandydująca wersja "
1025 "pakietu %s nie spełnia wymagań wersji"
1027 #: cmdline/apt-get.cc:3096
1030 "%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no candidate "
1033 "Zależność %s od %s nie może zostać spełniona, ponieważ pakiet %s nie ma "
1034 "wersji kandydującej"
1036 #: cmdline/apt-get.cc:3119
1038 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1039 msgstr "Nie udało się spełnić zależności %s od %s: %s"
1041 #: cmdline/apt-get.cc:3135
1043 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1044 msgstr "Nie udało się spełnić zależności dla budowania %s."
1046 #: cmdline/apt-get.cc:3140
1047 msgid "Failed to process build dependencies"
1048 msgstr "Nie udało się przetworzyć zależności dla budowania"
1050 #: cmdline/apt-get.cc:3233 cmdline/apt-get.cc:3245
1052 msgid "Changelog for %s (%s)"
1053 msgstr "Dziennik zmian %s (%s)"
1055 #: cmdline/apt-get.cc:3368
1056 msgid "Supported modules:"
1057 msgstr "Obsługiwane moduły:"
1059 #: cmdline/apt-get.cc:3409
1061 "Usage: apt-get [options] command\n"
1062 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1063 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1065 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1066 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1070 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1071 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1072 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1073 " remove - Remove packages\n"
1074 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
1075 " purge - Remove packages and config files\n"
1076 " source - Download source archives\n"
1077 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1078 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1079 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1080 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1081 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1082 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1083 " changelog - Download and display the changelog for the given package\n"
1084 " download - Download the binary package into the current directory\n"
1087 " -h This help text.\n"
1088 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1089 " -qq No output except for errors\n"
1090 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1091 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1092 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1093 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
1094 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1095 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1096 " -b Build the source package after fetching it\n"
1097 " -V Show verbose version numbers\n"
1098 " -c=? Read this configuration file\n"
1099 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1100 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1101 "pages for more information and options.\n"
1102 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1104 "Użycie: apt-get [opcje] polecenie\n"
1105 " apt-get [opcje] install|remove pakiet1 [pakiet2 ...]\n"
1106 " apt-get [opcje] source pakiet1 [pakiet2 ...]\n"
1108 "apt-get to prosty interfejs wiersza poleceń do pobierania i instalacji\n"
1109 "pakietów. Najczęściej używane polecenia to update i install.\n"
1112 " update - Pobiera nowe listy pakietów\n"
1113 " upgrade - Wykonuje aktualizację\n"
1114 " install - Instaluje nowe pakiety (pakiet to np. libc6, nie libc6.deb)\n"
1115 " remove - Usuwa pakiety\n"
1116 " autoremove - Usuwa automatycznie wszystkie nieużywane pakiety\n"
1117 " purge - Usuwa pakiety łącznie z plikami konfiguracyjnymi\n"
1118 " source - Pobiera archiwa źródłowe\n"
1119 " build-dep - Konfiguruje zależności dla budowania pakietów źródłowych\n"
1120 " dist-upgrade - Aktualizacja dystrybucji, patrz apt-get(8)\n"
1121 " dselect-upgrade - Instaluje według wyborów dselect\n"
1122 " clean - Usuwa pobrane pliki archiwów\n"
1123 " autoclean - Usuwa stare pobrane pliki archiwów\n"
1124 " check - Sprawdza, czy wszystkie zależności są spełnione\n"
1125 " changelog - Pobiera i wyświetla dziennika zmian wybranych pakietów\n"
1126 " download - Pobiera pakiet binarny do bieżącego katalogu\n"
1129 " -h Ten tekst pomocy\n"
1130 " -q Nie pokazuje wskaźnika postępu (przydatne przy rejestrowaniu "
1132 " -qq Nie wypisuje nic oprócz komunikatów błędów\n"
1133 " -d Tylko pobiera - NIE instaluje ani nie rozpakowuje archiwów\n"
1134 " -s Bez działania. Wykonuje tylko symulację ustalenia kolejności\n"
1135 " -y Zakłada odpowiedź \"tak\" na wszystkie pytania, nie pyta\n"
1136 " -f Próbuje naprawić system, w którym występują niespełnione zależności\n"
1137 " -m Próbuje działać nawet jeśli nie można znaleźć niektórych archiwów\n"
1138 " -u Pokazuje też listę aktualizowanych pakietów\n"
1139 " -b Buduje pakiet po pobraniu archiwum źródłowego\n"
1140 " -V Pokazuje pełną informację na temat wersji\n"
1141 " -c=? Czyta wskazany plik konfiguracyjny.\n"
1142 " -o=? Ustawia dowolną opcję konfiguracji, np. -o dir::cache=/tmp\n"
1143 "Więcej informacji i opcji można znaleźć na stronach podręcznika\n"
1144 "apt-get(8), sources.list(5) i apt.conf(5).\n"
1145 " Ten APT ma moce Super Krowy.\n"
1147 #: cmdline/apt-get.cc:3574
1149 "NOTE: This is only a simulation!\n"
1150 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1151 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1152 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1154 "UWAGA: To jest tylko symulacja!\n"
1155 " apt-get wymaga do normalnego działania uprawnień administratora.\n"
1156 " Aktualnie blokowanie jest wyłączone, więc nie należy polegać\n"
1157 " na związku z rzeczywistą sytuacją!"
1159 # Ujednolicono z aptitude
1160 #: cmdline/acqprogress.cc:60
1164 #: cmdline/acqprogress.cc:84
1166 msgstr "Pobieranie:"
1168 # Wyrównane do Hit i Err.
1169 #: cmdline/acqprogress.cc:115
1173 # Wyrównane do Hit i Ign.
1174 #: cmdline/acqprogress.cc:119
1178 #: cmdline/acqprogress.cc:140
1180 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1181 msgstr "Pobrano %sB w %s (%sB/s)\n"
1183 #: cmdline/acqprogress.cc:230
1188 #: cmdline/acqprogress.cc:286
1191 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1193 "in the drive '%s' and press enter\n"
1195 "Zmiana nośnika: Proszę włożyć dysk oznaczony\n"
1197 "do napędu \"%s\" i nacisnąć enter\n"
1199 #: cmdline/apt-mark.cc:55
1201 msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
1202 msgstr "%s nie może zostać oznaczony, ponieważ nie jest zainstalowany.\n"
1204 #: cmdline/apt-mark.cc:61
1206 msgid "%s was already set to manually installed.\n"
1207 msgstr "%s został już ustawiony jako zainstalowany ręcznie.\n"
1209 #: cmdline/apt-mark.cc:63
1211 msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
1212 msgstr "%s został już ustawiony jako zainstalowany automatycznie.\n"
1214 #: cmdline/apt-mark.cc:228
1216 msgid "%s was already set on hold.\n"
1217 msgstr "%s został już zatrzymany.\n"
1219 #: cmdline/apt-mark.cc:230
1221 msgid "%s was already not hold.\n"
1222 msgstr "%s został już odznaczony jako zatrzymany.\n"
1224 #: cmdline/apt-mark.cc:245 cmdline/apt-mark.cc:326
1225 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:828 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1002
1227 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
1228 msgstr "Oczekiwano na proces %s, ale nie było go"
1230 #: cmdline/apt-mark.cc:260 cmdline/apt-mark.cc:309
1232 msgid "%s set on hold.\n"
1233 msgstr "%s został zatrzymany.\n"
1235 #: cmdline/apt-mark.cc:262 cmdline/apt-mark.cc:314
1237 msgid "Canceled hold on %s.\n"
1238 msgstr "Odznaczono zatrzymanie %s\n"
1240 # Musi pasować do su i sudo.
1241 #: cmdline/apt-mark.cc:332
1242 msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
1244 "Uruchomienie dpkg nie powiodło się. Czy użyto uprawnień administratora?"
1246 #: cmdline/apt-mark.cc:379
1248 "Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
1250 "apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
1251 "as manually or automatically installed. It can also list marks.\n"
1254 " auto - Mark the given packages as automatically installed\n"
1255 " manual - Mark the given packages as manually installed\n"
1258 " -h This help text.\n"
1259 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1260 " -qq No output except for errors\n"
1261 " -s No-act. Just prints what would be done.\n"
1262 " -f read/write auto/manual marking in the given file\n"
1263 " -c=? Read this configuration file\n"
1264 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1265 "See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information."
1267 "Użycie: apt-mark [opcje] {auto|manual} pakiet1 [pakiet2 ...]\n"
1269 "apt-mark jest prostym poleceniem wiersza poleceń do oznaczania pakietów\n"
1270 "jako zainstalowane automatycznie lub ręcznie. Może także służyć\n"
1271 "do wyświetlania stanu oznaczeń.\n"
1274 " auto - Oznacza dany pakiet jako zainstalowany automatycznie\n"
1275 " manual - Oznacza dany pakiet jako zainstalowany ręcznie\n"
1278 " -h Ten tekst pomocy\n"
1279 " -q Nie pokazuje wskaźnika postępu (przydatne przy rejestrowaniu "
1281 " -qq Nie wypisuje nic oprócz komunikatów błędów\n"
1282 " -s Symulacja - wyświetla jedynie co powinno zostać zrobione\n"
1283 " -f zapis/odczyt oznaczenia jako automatyczny/ręczny danego pliku\n"
1284 " -c=? Czyta wskazany plik konfiguracyjny.\n"
1285 " -o=? Ustawia dowolną opcję konfiguracji, np. -o dir::cache=/tmp\n"
1286 "Proszę zapoznać się ze stronami podręcznika systemowego apt-mark(8)\n"
1287 "i apt.conf(5), aby uzyskać więcej informacji."
1289 #: methods/cdrom.cc:203
1291 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1292 msgstr "Nie można odczytać bazy danych CD-ROM-ów %s"
1294 #: methods/cdrom.cc:212
1296 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1297 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1299 "Proszę użyć programu apt-cdrom, aby APT mógł rozpoznać tę płytę CD. Nowych "
1300 "płyt nie można dodawać przy pomocy polecenia apt-get update"
1302 #: methods/cdrom.cc:222
1303 msgid "Wrong CD-ROM"
1304 msgstr "Niewłaściwa płyta CD"
1306 #: methods/cdrom.cc:249
1308 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1309 msgstr "Nie udało się odmontować CD-ROM-u w %s, być może wciąż jest używany."
1311 #: methods/cdrom.cc:254
1312 msgid "Disk not found."
1313 msgstr "Nie odnaleziono dysku."
1315 #: methods/cdrom.cc:262 methods/file.cc:82 methods/rsh.cc:273
1316 msgid "File not found"
1317 msgstr "Nie odnaleziono pliku"
1319 #: methods/copy.cc:46 methods/gzip.cc:105 methods/gzip.cc:114
1320 #: methods/rred.cc:512 methods/rred.cc:521
1321 msgid "Failed to stat"
1322 msgstr "Nie udało się wykonać operacji stat"
1324 #: methods/copy.cc:83 methods/gzip.cc:111 methods/rred.cc:518
1325 msgid "Failed to set modification time"
1326 msgstr "Nie udało się ustawić czasu modyfikacji"
1328 #: methods/file.cc:47
1329 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1330 msgstr "Nieprawidłowe URI, lokalne URI nie mogą zaczynać się od //"
1332 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1333 #: methods/ftp.cc:173
1335 msgstr "Logowanie się"
1337 #: methods/ftp.cc:179
1338 msgid "Unable to determine the peer name"
1339 msgstr "Nie można określić nazwy zdalnego systemu"
1341 #: methods/ftp.cc:184
1342 msgid "Unable to determine the local name"
1343 msgstr "Nie udało się określić nazwy lokalnego systemu"
1345 #: methods/ftp.cc:215 methods/ftp.cc:243
1347 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1348 msgstr "Serwer odrzucił połączenie, otrzymana odpowiedź: %s"
1350 #: methods/ftp.cc:221
1352 msgid "USER failed, server said: %s"
1353 msgstr "Polecenie USER nie powiodło się, odpowiedź serwera: %s"
1355 #: methods/ftp.cc:228
1357 msgid "PASS failed, server said: %s"
1358 msgstr "Polecenie PASS nie powiodło się, odpowiedź serwera: %s"
1360 #: methods/ftp.cc:248
1362 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1365 "Określono serwer pośredniczący, ale nie określono skryptu rejestrowania, "
1366 "Acquire::ftp::ProxyLogin jest puste."
1368 #: methods/ftp.cc:276
1370 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1372 "Polecenie skryptu rejestrowania \"%s\" nie powiodło się, odpowiedź serwera: "
1375 #: methods/ftp.cc:302
1377 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1378 msgstr "Polecenie TYPE nie powiodło się, odpowiedź serwera: %s"
1380 #: methods/ftp.cc:340 methods/ftp.cc:451 methods/rsh.cc:192 methods/rsh.cc:235
1381 msgid "Connection timeout"
1382 msgstr "Przekroczenie czasu połączenia"
1384 #: methods/ftp.cc:346
1385 msgid "Server closed the connection"
1386 msgstr "Serwer zamknął połączenie"
1388 #: methods/ftp.cc:349 methods/rsh.cc:199 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1254
1389 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1263 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1266
1391 msgstr "Błąd odczytu"
1393 #: methods/ftp.cc:356 methods/rsh.cc:206
1394 msgid "A response overflowed the buffer."
1395 msgstr "Odpowiedź przepełniła bufor."
1397 #: methods/ftp.cc:373 methods/ftp.cc:385
1398 msgid "Protocol corruption"
1399 msgstr "Naruszenie zasad protokołu"
1401 #: methods/ftp.cc:457 methods/rred.cc:238 methods/rsh.cc:241
1402 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1352 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1361
1403 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1364 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1390
1405 msgstr "Błąd zapisu"
1407 #: methods/ftp.cc:696 methods/ftp.cc:702 methods/ftp.cc:737
1408 msgid "Could not create a socket"
1409 msgstr "Nie udało się utworzyć gniazda"
1411 #: methods/ftp.cc:707
1412 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1413 msgstr "Nie udało się połączyć gniazda danych, przekroczenie czasu połączenia"
1415 #: methods/ftp.cc:713
1416 msgid "Could not connect passive socket."
1417 msgstr "Nie udało się połączyć pasywnego gniazda."
1419 #: methods/ftp.cc:730
1420 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1421 msgstr "getaddrinfo nie było w stanie uzyskać nasłuchującego gniazda"
1423 #: methods/ftp.cc:744
1424 msgid "Could not bind a socket"
1425 msgstr "Nie udało się przyłączyć gniazda"
1427 #: methods/ftp.cc:748
1428 msgid "Could not listen on the socket"
1429 msgstr "Nie udało się nasłuchiwać na gnieździe"
1431 #: methods/ftp.cc:755
1432 msgid "Could not determine the socket's name"
1433 msgstr "Nie udało się określić nazwy gniazda"
1435 #: methods/ftp.cc:787
1436 msgid "Unable to send PORT command"
1437 msgstr "Nie można wysłać polecenia PORT"
1439 #: methods/ftp.cc:797
1441 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1442 msgstr "Nieznana rodzina adresów %u (AF_*)"
1444 #: methods/ftp.cc:806
1446 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1447 msgstr "Polecenie EPRT nie powiodło się, odpowiedź serwera: %s"
1449 #: methods/ftp.cc:826
1450 msgid "Data socket connect timed out"
1451 msgstr "Przekroczony czas połączenia gniazda danych"
1453 #: methods/ftp.cc:833
1454 msgid "Unable to accept connection"
1455 msgstr "Nie udało się przyjąć połączenia"
1457 #: methods/ftp.cc:872 methods/http.cc:1035 methods/rsh.cc:311
1458 msgid "Problem hashing file"
1459 msgstr "Nie udało się obliczyć skrótu pliku"
1461 #: methods/ftp.cc:885
1463 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1464 msgstr "Nie można pobrać pliku, odpowiedź serwera: %s"
1466 #: methods/ftp.cc:900 methods/rsh.cc:330
1467 msgid "Data socket timed out"
1468 msgstr "Przekroczony czas oczekiwania na dane"
1470 #: methods/ftp.cc:930
1472 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1473 msgstr "Nie udało się przesłać danych, odpowiedź serwera: %s"
1475 #. Get the files information
1476 #: methods/ftp.cc:1007
1480 #: methods/ftp.cc:1119
1481 msgid "Unable to invoke "
1482 msgstr "Nie można wywołać "
1484 #: methods/connect.cc:75
1486 msgid "Connecting to %s (%s)"
1487 msgstr "Łączenie z %s (%s)"
1489 #: methods/connect.cc:86
1492 msgstr "[IP: %s %s]"
1494 #: methods/connect.cc:93
1496 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1497 msgstr "Nie udało się utworzyć gniazda dla %s (f=%u t=%u p=%u)"
1499 #: methods/connect.cc:99
1501 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1502 msgstr "Nie udało się zainicjalizować połączenia z %s:%s (%s)."
1504 #: methods/connect.cc:107
1506 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1507 msgstr "Nie udało się połączyć z %s:%s (%s), przekroczenie czasu połączenia"
1509 #: methods/connect.cc:125
1511 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1512 msgstr "Nie udało się połączyć z %s:%s (%s)."
1514 #. We say this mainly because the pause here is for the
1515 #. ssh connection that is still going
1516 #: methods/connect.cc:153 methods/rsh.cc:433
1518 msgid "Connecting to %s"
1519 msgstr "Łączenie z %s"
1521 #: methods/connect.cc:172 methods/connect.cc:191
1523 msgid "Could not resolve '%s'"
1524 msgstr "Nie udało się przetłumaczyć nazwy \"%s\""
1526 #: methods/connect.cc:197
1528 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1529 msgstr "Tymczasowy błąd przy tłumaczeniu \"%s\""
1531 #: methods/connect.cc:200
1533 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
1534 msgstr "Coś niewłaściwego stało się przy tłumaczeniu \"%s:%s\" (%i - %s)"
1536 #: methods/connect.cc:247
1538 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
1539 msgstr "Nie udało się połączyć z %s:%s:"
1541 #: methods/gpgv.cc:180
1543 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1545 "Błąd wewnętrzny: Prawidłowy podpis, ale nie udało się ustalić odcisku klucza!"
1547 #: methods/gpgv.cc:185
1548 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1549 msgstr "Napotkano przynajmniej jeden nieprawidłowy podpis."
1551 #: methods/gpgv.cc:189
1552 msgid "Could not execute 'gpgv' to verify signature (is gpgv installed?)"
1554 "Nie udało się uruchomić gpgv by zweryfikować podpis (czy gpgv jest "
1557 #: methods/gpgv.cc:194
1558 msgid "Unknown error executing gpgv"
1559 msgstr "Nieznany błąd podczas uruchamiania gpgv"
1561 #: methods/gpgv.cc:228 methods/gpgv.cc:235
1562 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1563 msgstr "Następujące podpisy były błędne:\n"
1565 #: methods/gpgv.cc:242
1567 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1570 "Następujące podpisy nie mogły zostać zweryfikowane z powodu braku klucza "
1573 #: methods/gzip.cc:65
1574 msgid "Empty files can't be valid archives"
1575 msgstr "Puste pliki nie mogą być prawidłowymi archiwami"
1577 #: methods/http.cc:394
1578 msgid "Waiting for headers"
1579 msgstr "Oczekiwanie na nagłówki"
1581 #: methods/http.cc:544
1582 msgid "Bad header line"
1583 msgstr "Nieprawidłowa linia nagłówka"
1585 #: methods/http.cc:569 methods/http.cc:576
1586 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1587 msgstr "Serwer HTTP przysłał nieprawidłowy nagłówek odpowiedzi"
1589 #: methods/http.cc:606
1590 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1591 msgstr "Serwer HTTP przysłał nieprawidłowy nagłówek Content-Length"
1593 #: methods/http.cc:621
1594 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1595 msgstr "Serwer HTTP przysłał nieprawidłowy nagłówek Content-Range"
1597 #: methods/http.cc:623
1598 msgid "This HTTP server has broken range support"
1599 msgstr "Ten serwer HTTP nieprawidłowo obsługuje zakresy (ranges)"
1601 #: methods/http.cc:647
1602 msgid "Unknown date format"
1603 msgstr "Nieznany format daty"
1605 #: methods/http.cc:818
1606 msgid "Select failed"
1607 msgstr "Operacja select nie powiodła się"
1609 #: methods/http.cc:823
1610 msgid "Connection timed out"
1611 msgstr "Przekroczenie czasu połączenia"
1613 #: methods/http.cc:846
1614 msgid "Error writing to output file"
1615 msgstr "Błąd przy pisaniu do pliku wyjściowego"
1617 #: methods/http.cc:877
1618 msgid "Error writing to file"
1619 msgstr "Błąd przy pisaniu do pliku"
1621 #: methods/http.cc:905
1622 msgid "Error writing to the file"
1623 msgstr "Błąd przy pisaniu do pliku"
1625 #: methods/http.cc:919
1626 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
1627 msgstr "Błąd czytania z serwera: Zdalna strona zamknęła połączenie"
1629 #: methods/http.cc:921
1630 msgid "Error reading from server"
1631 msgstr "Błąd czytania z serwera"
1633 #: methods/http.cc:1194
1634 msgid "Bad header data"
1635 msgstr "Błędne dane nagłówka"
1637 #: methods/http.cc:1211 methods/http.cc:1266
1638 msgid "Connection failed"
1639 msgstr "Połączenie nie powiodło się"
1641 #: methods/http.cc:1358
1642 msgid "Internal error"
1643 msgstr "Błąd wewnętrzny"
1645 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1646 #. Only warn if there is no sources.list file.
1647 #: methods/mirror.cc:95 apt-inst/extract.cc:465
1648 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:183 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:400
1649 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:513 apt-pkg/sourcelist.cc:208
1650 #: apt-pkg/sourcelist.cc:214 apt-pkg/acquire.cc:485 apt-pkg/init.cc:108
1651 #: apt-pkg/init.cc:116 apt-pkg/clean.cc:36 apt-pkg/policy.cc:362
1653 msgid "Unable to read %s"
1654 msgstr "Nie można czytać %s"
1656 #: methods/mirror.cc:101 methods/mirror.cc:130 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:179
1657 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:213 apt-pkg/acquire.cc:491
1658 #: apt-pkg/acquire.cc:516 apt-pkg/clean.cc:42 apt-pkg/clean.cc:60
1659 #: apt-pkg/clean.cc:123
1661 msgid "Unable to change to %s"
1662 msgstr "Nie udało się przejść do %s"
1664 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1665 #. and provide a config option to define that default
1666 #: methods/mirror.cc:280
1668 msgid "No mirror file '%s' found "
1669 msgstr "Nie znaleziono pliku serwera lustrzanego \"%s\""
1671 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1672 #. and provide a config option to define that default
1673 #: methods/mirror.cc:287
1675 msgid "Can not read mirror file '%s'"
1676 msgstr "Nie udało się otworzyć pliku serwera lustrzanego \"%s\""
1678 #: methods/mirror.cc:442
1680 msgid "[Mirror: %s]"
1681 msgstr "[Serwer lustrzany: %s]"
1683 #: methods/rred.cc:491
1686 "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch seems "
1689 "Nie udało się nałożyć łatki %s przy użyciu mmap i operacji plikowej - łatka "
1690 "wygląda na uszkodzoną."
1692 #: methods/rred.cc:496
1695 "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch seems "
1698 "Nie udało się nałożyć łatki %s przy użyciu mmap, ale błąd nie pochodzi z "
1699 "mmap - łatka wygląda na uszkodzoną"
1701 #: methods/rsh.cc:99 ftparchive/multicompress.cc:168
1702 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
1703 msgstr "Nie udało się utworzyć potoku IPC do podprocesu"
1705 #: methods/rsh.cc:338
1706 msgid "Connection closed prematurely"
1707 msgstr "Połączenie zostało przedwcześnie zamknięte"
1709 #: dselect/install:32
1710 msgid "Bad default setting!"
1711 msgstr "Nieprawidłowe ustawienie domyślne!"
1713 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:94
1714 #: dselect/install:105 dselect/update:45
1715 msgid "Press enter to continue."
1716 msgstr "Proszę nacisnąć enter, aby kontynuować."
1718 #: dselect/install:91
1719 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1720 msgstr "Czy usunąć wszystkie pobrane wcześniej pliki .deb?"
1722 # Note to translators: The following four messages belong together. It doesn't
1723 # matter where sentences start, but it has to fit in just these four lines, and
1724 # at only 80 characters per line, if possible.
1725 #: dselect/install:101
1726 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1727 msgstr "Wystąpiły problemy przy rozpakowywaniu. Zainstalowane pakiety zostaną"
1729 #: dselect/install:102
1730 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1731 msgstr "skonfigurowane. Może to spowodować podwójne błędy lub błędy"
1733 #: dselect/install:103
1734 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1736 "spowodowane brakującymi zależnościami. Jest to normalne. Tylko błędy nad tym"
1738 #: dselect/install:104
1740 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1742 "komunikatem są istotne. Proszę je poprawić i ponownie wybrać [I]nstalację."
1744 #: dselect/update:30
1745 msgid "Merging available information"
1746 msgstr "Łączenie informacji o dostępnych pakietach"
1748 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:102
1750 msgid "%s not a valid DEB package."
1751 msgstr "%s nie jest prawidłowym pakietem DEB."
1753 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:236
1755 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
1757 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
1758 "from debian packages\n"
1761 " -h This help text\n"
1762 " -t Set the temp dir\n"
1763 " -c=? Read this configuration file\n"
1764 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1766 "Użycie: apt-extracttemplates plik1 [plik2 ...]\n"
1768 "apt-extracttemplates to narzędzie służące do pobierania informacji\n"
1769 "i konfiguracji i szablonach z pakietów Debiana.\n"
1772 " -h Ten tekst pomocy.\n"
1773 " -t Ustawia katalog tymczasowy\n"
1774 " -c=? Czyta wskazany plik konfiguracyjny.\n"
1775 " -o=? Ustawia dowolną opcję konfiguracji, np. -o dir::cache=/tmp\n"
1777 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:271 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1339
1779 msgid "Unable to write to %s"
1780 msgstr "Nie udało się pisać do %s"
1782 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:313
1783 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
1784 msgstr "Nie udało się pobrać wersji debconf. Czy debconf jest zainstalowany?"
1786 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:171 ftparchive/apt-ftparchive.cc:348
1787 msgid "Package extension list is too long"
1788 msgstr "Lista rozszerzeń pakietów jest zbyt długa"
1790 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:173 ftparchive/apt-ftparchive.cc:190
1791 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:213 ftparchive/apt-ftparchive.cc:263
1792 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:277 ftparchive/apt-ftparchive.cc:299
1794 msgid "Error processing directory %s"
1795 msgstr "Błąd przetwarzania katalogu %s"
1797 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:261
1798 msgid "Source extension list is too long"
1799 msgstr "Lista rozszerzeń źródeł jest zbyt długa"
1801 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:378
1802 msgid "Error writing header to contents file"
1803 msgstr "Błąd przy zapisywaniu nagłówka do pliku zawartości"
1805 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:408
1807 msgid "Error processing contents %s"
1808 msgstr "Błąd podczas przetwarzania zawartości %s"
1810 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:596
1812 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
1813 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
1814 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
1817 " generate config [groups]\n"
1820 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
1821 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
1822 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
1824 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
1825 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
1826 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
1827 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
1829 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
1830 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
1832 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
1833 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
1834 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
1835 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
1837 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
1838 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
1841 " -h This help text\n"
1842 " --md5 Control MD5 generation\n"
1843 " -s=? Source override file\n"
1845 " -d=? Select the optional caching database\n"
1846 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
1847 " --contents Control contents file generation\n"
1848 " -c=? Read this configuration file\n"
1849 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
1851 "Użycie: apt-ftparchive [opcje] polecenie\n"
1852 "Polecenia: packages ścieżka_do_binariów [plik_override [przedrostek]]\n"
1853 " sources ścieżka_do_źródeł [plik_override [przedrostek]]\n"
1854 " contents ścieżka\n"
1855 " release ścieżka\n"
1856 " generate konfiguracja [grupy]\n"
1857 " clean konfiguracja\n"
1859 "apt-ftparchive generuje pliki indeksów dla archiwów Debiana. Obsługuje\n"
1860 "różne rodzaje generowania, od w pełni zautomatyzowanych po funkcjonalne\n"
1861 "zamienniki programów dpkg-scanpackages i dpkg-scansources.\n"
1863 "apt-ftparchive generuje pliki Package na postawie drzewa plików .deb.\n"
1864 "Wygenerowany plik zawiera pola kontrolne wszystkich pakietów oraz ich\n"
1865 "skróty MD5 i rozmiary. Obsługiwany jest plik override, pozwalający wymusić\n"
1866 "priorytet i dział pakietu.\n"
1868 "apt-ftparchive podobnie generuje pliki Sources na podstawie drzewa plików\n"
1869 ".dsc. Przy pomocy opcji --source-override można podać plik override dla\n"
1872 "Polecenia \"packages\" i \"sources\" powinny być wykonywane w katalogu "
1874 "drzewa. \"ścieżka_do_binariów\" powinna wskazywać na katalog, od którego "
1876 "się wyszukiwanie, a plik override powinien zawierać odpowiednie flagi.\n"
1877 "Przedrostek (o ile został podany) jest dodawany przed ścieżką do każdego\n"
1878 "pliku. Przykładowe użycie, z archiwum Debiana:\n"
1879 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
1880 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
1883 " -h Ten tekst pomocy\n"
1884 " --md5 Generuje sumy kontrolne MD5\n"
1885 " -s=? Plik override dla źródeł\n"
1886 " -q \"Ciche\" działanie\n"
1887 " -d=? Opcjonalna podręczna baza danych\n"
1888 " --no-delink Włącza tryb diagnostyczny odłączania\n"
1889 " --contents Generuje plik zawartości (Contents)\n"
1890 " -c=? Czyta wskazany plik konfiguracyjny\n"
1891 " -o=? Ustawia dowolną opcję konfiguracji"
1893 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:802
1894 msgid "No selections matched"
1895 msgstr "Nie dopasowano żadnej nazwy"
1897 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:880
1899 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
1900 msgstr "Brakuje pewnych plików w grupie plików pakietów \"%s\""
1902 #: ftparchive/cachedb.cc:47
1904 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
1905 msgstr "Baza była uszkodzona, plik został przeniesiony do %s.old"
1907 #: ftparchive/cachedb.cc:65
1909 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
1910 msgstr "Baza jest przestarzała, próbuję zaktualizować %s"
1912 #: ftparchive/cachedb.cc:76
1914 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
1915 "remove and re-create the database."
1917 "Niepoprawny format bazy. Jeśli zaktualizowano ze starszej wersji apt, proszę "
1918 "usunąć i utworzyć ponownie bazę danych."
1920 #: ftparchive/cachedb.cc:81
1922 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
1923 msgstr "Nie udało się otworzyć pliku bazy %s: %s"
1925 #: ftparchive/cachedb.cc:127 apt-inst/extract.cc:181 apt-inst/extract.cc:193
1926 #: apt-inst/extract.cc:210
1928 msgid "Failed to stat %s"
1929 msgstr "Nie udało się wykonać operacji stat na %s"
1931 #: ftparchive/cachedb.cc:249
1932 msgid "Archive has no control record"
1933 msgstr "Archiwum nie posiada rekordu kontrolnego"
1935 #: ftparchive/cachedb.cc:490
1936 msgid "Unable to get a cursor"
1937 msgstr "Nie udało się pobrać kursora"
1939 #: ftparchive/writer.cc:80
1941 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
1942 msgstr "W: Nie udało się odczytać katalogu %s\n"
1944 #: ftparchive/writer.cc:85
1946 msgid "W: Unable to stat %s\n"
1947 msgstr "W: Nie można wykonać operacji stat na %s\n"
1949 #: ftparchive/writer.cc:141
1953 #: ftparchive/writer.cc:143
1957 #: ftparchive/writer.cc:150
1958 msgid "E: Errors apply to file "
1959 msgstr "E: Błędy odnoszą się do pliku "
1961 #: ftparchive/writer.cc:168 ftparchive/writer.cc:200
1963 msgid "Failed to resolve %s"
1964 msgstr "Nie udało się przetłumaczyć nazwy %s"
1966 #: ftparchive/writer.cc:181
1967 msgid "Tree walking failed"
1968 msgstr "Przejście po drzewie nie powiodło się"
1970 #: ftparchive/writer.cc:208
1972 msgid "Failed to open %s"
1973 msgstr "Nie udało się otworzyć %s"
1975 #: ftparchive/writer.cc:267
1977 msgid " DeLink %s [%s]\n"
1978 msgstr " Odłączenie %s [%s]\n"
1980 #: ftparchive/writer.cc:275
1982 msgid "Failed to readlink %s"
1983 msgstr "Nie udało się odczytać dowiązania %s"
1985 #: ftparchive/writer.cc:279
1987 msgid "Failed to unlink %s"
1988 msgstr "Nie udało się usunąć %s"
1990 #: ftparchive/writer.cc:286
1992 msgid "*** Failed to link %s to %s"
1993 msgstr "*** Nie udało się dowiązać %s do %s"
1995 #: ftparchive/writer.cc:296
1997 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
1998 msgstr " Osiągnięto ograniczenie odłączania %sB.\n"
2000 #: ftparchive/writer.cc:401
2001 msgid "Archive had no package field"
2002 msgstr "Archiwum nie posiadało pola pakietu"
2004 #: ftparchive/writer.cc:409 ftparchive/writer.cc:711
2006 msgid " %s has no override entry\n"
2007 msgstr " %s nie posiada wpisu w pliku override\n"
2009 #: ftparchive/writer.cc:477 ftparchive/writer.cc:827
2011 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
2012 msgstr " opiekunem %s jest %s, a nie %s\n"
2014 #: ftparchive/writer.cc:721
2016 msgid " %s has no source override entry\n"
2017 msgstr " %s nie posiada wpisu w pliku override źródeł\n"
2019 #: ftparchive/writer.cc:725
2021 msgid " %s has no binary override entry either\n"
2022 msgstr " %s nie posiada również wpisu w pliku override binariów\n"
2024 #: ftparchive/contents.cc:341 ftparchive/contents.cc:372
2025 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
2026 msgstr "realloc - Nie udało się zaalokować pamięci"
2028 #: ftparchive/override.cc:35 ftparchive/override.cc:143
2030 msgid "Unable to open %s"
2031 msgstr "Nie można otworzyć %s"
2033 #: ftparchive/override.cc:61 ftparchive/override.cc:167
2035 msgid "Malformed override %s line %llu #1"
2036 msgstr "Nieprawidłowa linia %llu #1 pliku override %s"
2038 #: ftparchive/override.cc:75 ftparchive/override.cc:179
2040 msgid "Malformed override %s line %llu #2"
2041 msgstr "Nieprawidłowa linia %llu #2 pliku override %s"
2043 #: ftparchive/override.cc:89 ftparchive/override.cc:192
2045 msgid "Malformed override %s line %llu #3"
2046 msgstr "Nieprawidłowa linia %llu #3 pliku override %s"
2048 #: ftparchive/override.cc:128 ftparchive/override.cc:202
2050 msgid "Failed to read the override file %s"
2051 msgstr "Nie udało się czytać pliku override %s"
2053 #: ftparchive/multicompress.cc:70
2055 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
2056 msgstr "Nieznany algorytm kompresji \"%s\""
2058 #: ftparchive/multicompress.cc:100
2060 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
2061 msgstr "Skompresowany plik wynikowy %s wymaga podania kompresji"
2063 #: ftparchive/multicompress.cc:189
2064 msgid "Failed to create FILE*"
2065 msgstr "Nie udało się utworzyć obiektu FILE*"
2067 #: ftparchive/multicompress.cc:192
2068 msgid "Failed to fork"
2069 msgstr "Nie udało się utworzyć procesu potomnego"
2071 #: ftparchive/multicompress.cc:206
2072 msgid "Compress child"
2073 msgstr "Potomny proces kompresujący"
2075 #: ftparchive/multicompress.cc:229
2077 msgid "Internal error, failed to create %s"
2078 msgstr "Błąd wewnętrzny, nie udało się utworzyć %s"
2080 #: ftparchive/multicompress.cc:304
2081 msgid "IO to subprocess/file failed"
2082 msgstr "Zawiodła operacja IO na pliku/podprocesie"
2084 #: ftparchive/multicompress.cc:342
2085 msgid "Failed to read while computing MD5"
2086 msgstr "Nie udało się czytanie w czasie liczenia skrótu MD5"
2088 #: ftparchive/multicompress.cc:358
2090 msgid "Problem unlinking %s"
2091 msgstr "Problem przy usuwaniu %s"
2093 #: ftparchive/multicompress.cc:373 apt-inst/extract.cc:188
2095 msgid "Failed to rename %s to %s"
2096 msgstr "Nie udało się zmienić nazwy %s na %s"
2098 #: cmdline/apt-internal-solver.cc:37
2100 "Usage: apt-internal-solver\n"
2102 "apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n"
2103 "like an external resolver for the APT family for debugging or alike\n"
2106 " -h This help text.\n"
2107 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
2108 " -c=? Read this configuration file\n"
2109 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2111 "Użycie: apt-internal-solver\n"
2113 "apt-internal-solver jest interfejsem do używania bieżącego, wewnętrznego\n"
2114 "mechanizmu rozwiązywania zależności - w sposób podobny jak zewnętrznego\n"
2115 "mechanizmu rodziny APT - do celów debugowania itp.\n"
2118 " -h Ten tekst pomocy.\n"
2119 " -q Zapisywalne wyjście - brak wskaźnika postępu\n"
2120 " -c=? Czyta wskazany plik konfiguracyjny\n"
2121 " -o=? Ustawia dowolną opcję konfiguracji, np. -o dir::cache=/tmp\n"
2123 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:89
2124 msgid "Unknown package record!"
2125 msgstr "Nieznane informacje o pakiecie!"
2127 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:153
2129 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
2131 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
2132 "to indicate what kind of file it is.\n"
2135 " -h This help text\n"
2136 " -s Use source file sorting\n"
2137 " -c=? Read this configuration file\n"
2138 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2140 "Użycie: apt-sortpkgs [opcje] plik1 [plik2 ...]\n"
2142 "apt-sortpkgs to proste narzędzie służące do sortowania plików pakietów.\n"
2143 "Opcji -s używa się do wskazania typu pliku.\n"
2146 " -h Ten tekst pomocy.\n"
2147 " -s Sortowanie pliku źródeł.\n"
2148 " -c=? Czyta wskazany plik konfiguracyjny.\n"
2149 " -o=? Ustawia dowolną opcję konfiguracji, np. -o dir::cache=/tmp\n"
2151 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:117
2152 msgid "Failed to create pipes"
2153 msgstr "Nie udało się utworzyć potoków"
2155 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:144
2156 msgid "Failed to exec gzip "
2157 msgstr "Nie udało się uruchomić programu gzip "
2159 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:181 apt-inst/contrib/extracttar.cc:211
2160 msgid "Corrupted archive"
2161 msgstr "Uszkodzone archiwum"
2163 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:196
2164 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
2165 msgstr "Niepoprawna suma kontrolna tar, archiwum jest uszkodzone"
2167 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:303
2169 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
2170 msgstr "Nieznany typ nagłówka TAR %u, składnik %s"
2172 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:74
2173 msgid "Invalid archive signature"
2174 msgstr "Nieprawidłowy podpis archiwum"
2176 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:82
2177 msgid "Error reading archive member header"
2178 msgstr "Błąd przy czytaniu nagłówka składnika archiwum"
2180 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:94
2182 msgid "Invalid archive member header %s"
2183 msgstr "Nieprawidłowy nagłówek składnika archiwum: %s"
2185 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:106
2186 msgid "Invalid archive member header"
2187 msgstr "Nieprawidłowy nagłówek składnika archiwum"
2189 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:132
2190 msgid "Archive is too short"
2191 msgstr "Archiwum jest za krótkie"
2193 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:136
2194 msgid "Failed to read the archive headers"
2195 msgstr "Nie udało się odczytać nagłówków archiwum"
2197 #: apt-inst/filelist.cc:382
2198 msgid "DropNode called on still linked node"
2199 msgstr "DropNode wywołane na wciąż podłączonym węźle"
2201 #: apt-inst/filelist.cc:414
2202 msgid "Failed to locate the hash element!"
2203 msgstr "Nie udało się odnaleźć elementu tablicy haszującej!"
2205 #: apt-inst/filelist.cc:461
2206 msgid "Failed to allocate diversion"
2207 msgstr "Nie udało się utworzyć ominięcia"
2209 #: apt-inst/filelist.cc:466
2210 msgid "Internal error in AddDiversion"
2211 msgstr "Błąd wewnętrzny w AddDiversion"
2213 #: apt-inst/filelist.cc:479
2215 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
2216 msgstr "Próba nadpisania ominięcia, %s -> %s i %s/%s"
2218 #: apt-inst/filelist.cc:508
2220 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
2221 msgstr "Podwójne dodanie ominięcia %s -> %s"
2223 #: apt-inst/filelist.cc:551
2225 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
2226 msgstr "Zduplikowany plik konfiguracyjny %s/%s"
2228 #: apt-inst/dirstream.cc:43 apt-inst/dirstream.cc:50 apt-inst/dirstream.cc:55
2230 msgid "Failed to write file %s"
2231 msgstr "Nie udało się zapisać pliku %s"
2233 #: apt-inst/dirstream.cc:98 apt-inst/dirstream.cc:106
2235 msgid "Failed to close file %s"
2236 msgstr "Nie udało się zamknąć pliku %s"
2238 #: apt-inst/extract.cc:96 apt-inst/extract.cc:167
2240 msgid "The path %s is too long"
2241 msgstr "Ścieżka %s jest zbyt długa"
2243 #: apt-inst/extract.cc:127
2245 msgid "Unpacking %s more than once"
2246 msgstr "Wypakowanie %s więcej niż raz"
2248 #: apt-inst/extract.cc:137
2250 msgid "The directory %s is diverted"
2251 msgstr "Ominięcie katalogu %s"
2253 #: apt-inst/extract.cc:147
2255 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
2256 msgstr "Pakiet próbuje pisać do celu ominięcia %s/%s"
2258 #: apt-inst/extract.cc:157 apt-inst/extract.cc:300
2259 msgid "The diversion path is too long"
2260 msgstr "Zbyt długa ścieżka ominięcia"
2262 #: apt-inst/extract.cc:243
2264 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
2265 msgstr "Katalog %s został zastąpiony obiektem nie będącym katalogiem"
2267 #: apt-inst/extract.cc:283
2268 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
2269 msgstr "Nie udało się znaleźć węzła w jego kubełku haszującym"
2271 #: apt-inst/extract.cc:287
2272 msgid "The path is too long"
2273 msgstr "Ścieżka jest zbyt długa"
2275 #: apt-inst/extract.cc:415
2277 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
2278 msgstr "Nadpisujący pakiet nie pasuje z wersją %s"
2280 #: apt-inst/extract.cc:432
2282 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
2283 msgstr "Plik %s/%s nadpisuje plik w pakiecie %s"
2285 #: apt-inst/extract.cc:492
2287 msgid "Unable to stat %s"
2288 msgstr "Nie można wykonać operacji stat na %s"
2290 #: apt-inst/deb/debfile.cc:41 apt-inst/deb/debfile.cc:46
2292 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
2293 msgstr "To nie jest poprawne archiwum DEB, brakuje składnika \"%s\""
2295 #. FIXME: add data.tar.xz here - adding it now would require a Translation round for a very small gain
2296 #: apt-inst/deb/debfile.cc:55
2298 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
2300 "To nie jest poprawne archiwum DEB, brakuje składnika \"%s\", \"%s\" lub \"%s"
2303 #: apt-inst/deb/debfile.cc:120
2305 msgid "Internal error, could not locate member %s"
2306 msgstr "Błąd wewnętrzny, nie udało się odnaleźć składnika %s"
2308 #: apt-inst/deb/debfile.cc:214
2309 msgid "Unparsable control file"
2310 msgstr "Plik kontrolny nie może zostać poprawnie zinterpretowany"
2312 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:79
2313 msgid "Can't mmap an empty file"
2314 msgstr "Nie można wykonać mmap na pustym pliku"
2316 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:111
2318 msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
2319 msgstr "Nie udało się zduplikować deskryptora pliku %i"
2321 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:119
2323 msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
2324 msgstr "Nie udało się wykonać mmap %llu bajtów"
2326 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:146
2327 msgid "Unable to close mmap"
2328 msgstr "Nie udało się zamknąć mmap"
2330 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:174 apt-pkg/contrib/mmap.cc:202
2331 msgid "Unable to synchronize mmap"
2332 msgstr "Nie udało się zsynchronizować mmap"
2334 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:290
2336 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2337 msgstr "Nie udało się wykonać mmap %lu bajtów"
2339 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:322
2340 msgid "Failed to truncate file"
2341 msgstr "Nie udało się uciąć zawartości pliku %s"
2343 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:341
2346 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. "
2347 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
2349 "Brak miejsca dla dynamicznego MMap. Proszę zwiększyć rozmiar APT::Cache-"
2350 "Start. Bieżąca wartość: %lu. (man 5 apt.conf)"
2352 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:440
2355 "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
2358 "Nie udało się zwiększyć rozmiaru MMap, ponieważ limit %lu bajtów został już "
2361 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:443
2363 "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
2365 "Nie udało się zwiększyć rozmiaru MMap, ponieważ automatycznie powiększanie "
2366 "zostało wyłączone przez użytkownika."
2368 #. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
2369 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:372
2371 msgid "%lid %lih %limin %lis"
2372 msgstr "%lidni %lig %limin %lis"
2374 #. h means hours, min means minutes, s means seconds
2375 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:379
2377 msgid "%lih %limin %lis"
2378 msgstr "%lig %limin %lis"
2380 #. min means minutes, s means seconds
2381 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:386
2384 msgstr "%limin %lis"
2387 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:391
2392 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1166
2394 msgid "Selection %s not found"
2395 msgstr "Nie odnaleziono wyboru %s"
2397 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:491
2399 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2400 msgstr "Nierozpoznany skrót typu: \"%c\""
2402 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:605
2404 msgid "Opening configuration file %s"
2405 msgstr "Otwieranie pliku konfiguracyjnego %s"
2407 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:773
2409 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2410 msgstr "Błąd składniowy %s:%u: Blok nie zaczyna się nazwą."
2412 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:792
2414 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2415 msgstr "Błąd składniowy %s:%u: Błędny znacznik"
2417 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:809
2419 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2420 msgstr "Błąd składniowy %s:%u: Po wartości występują śmieci"
2422 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:849
2424 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2426 "Błąd składniowy %s:%u: Dyrektywy mogą występować tylko na najwyższym poziomie"
2428 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:856
2430 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2431 msgstr "Błąd składniowy %s:%u: Zbyt wiele zagnieżdżonych operacji include"
2433 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:860 apt-pkg/contrib/configuration.cc:865
2435 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2436 msgstr "Błąd składniowy %s:%u: Włączony tutaj"
2438 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:869
2440 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2441 msgstr "Błąd składniowy %s:%u: Nieobsługiwana dyrektywa \"%s\""
2443 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:872
2445 msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
2447 "Błąd składniowy %s:%u: czysta dyrektywa wymaga drzewa opcji jako argumentu"
2449 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:922
2451 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2452 msgstr "Błąd składniowy %s:%u: Śmieci na końcu pliku"
2454 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:146
2456 msgid "%c%s... Error!"
2457 msgstr "%c%s... Błąd!"
2459 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:148
2461 msgid "%c%s... Done"
2462 msgstr "%c%s... Gotowe"
2464 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:80
2466 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2467 msgstr "Opcja linii poleceń \"%c\" [z %s] jest nieznana."
2469 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:105 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:114
2470 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:122
2472 msgid "Command line option %s is not understood"
2473 msgstr "Niezrozumiała opcja linii poleceń %s"
2475 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:127
2477 msgid "Command line option %s is not boolean"
2478 msgstr "Opcja linii poleceń %s nie jest typu logicznego"
2480 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:168 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:189
2482 msgid "Option %s requires an argument."
2483 msgstr "Opcja %s wymaga argumentu."
2485 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:202 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:208
2487 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2488 msgstr "Opcja %s: Specyfikacja elementu konfiguracji musi zawierać =<wartość>."
2490 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:237
2492 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2493 msgstr "Opcja %s wymaga argumentu typu całkowitego, nie \"%s\""
2495 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:268
2497 msgid "Option '%s' is too long"
2498 msgstr "Opcja \"%s\" jest zbyt długa"
2500 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:300
2502 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2503 msgstr "Znaczenie %s jest nieznane, proszę spróbować true lub false."
2505 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:350
2507 msgid "Invalid operation %s"
2508 msgstr "Nieprawidłowa operacja %s"
2510 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:56
2512 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2513 msgstr "Nie udało się wykonać operacji stat na punkcie montowania %s"
2515 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:224
2516 msgid "Failed to stat the cdrom"
2517 msgstr "Nie udało się wykonać operacji stat na CDROM-ie"
2519 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:93
2521 msgid "Problem closing the gzip file %s"
2522 msgstr "Problem przy zamykaniu pliku gzip %s"
2524 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:225
2526 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2527 msgstr "Dla pliku blokady %s tylko do odczytu nie zostanie użyta blokada"
2529 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:230
2531 msgid "Could not open lock file %s"
2532 msgstr "Nie udało się otworzyć pliku blokady %s"
2534 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:248
2536 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2537 msgstr "Dla pliku blokady %s montowanego przez NFS nie zostanie użyta blokada"
2539 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:252
2541 msgid "Could not get lock %s"
2542 msgstr "Nie udało się uzyskać blokady %s"
2544 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:392 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:506
2546 msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
2548 "Lista plików nie może zostać stworzona, ponieważ \"%s\" nie jest katalogiem"
2550 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:426
2552 msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
2553 msgstr "Ignorowanie \"%s\" w katalogu \"%s\", ponieważ nie jest to zwykły plik"
2555 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:444
2557 msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
2559 "Ignorowanie pliku \"%s\" w katalogu \"%s\", ponieważ nie ma on rozszerzenia "
2562 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:453
2565 "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
2567 "Ignorowanie pliku \"%s\" w katalogu \"%s\", ponieważ ma on nieprawidłowe "
2568 "rozszerzenie pliku"
2570 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:840
2572 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2573 msgstr "Podproces %s spowodował naruszenie ochrony pamięci."
2575 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:842
2577 msgid "Sub-process %s received signal %u."
2578 msgstr "Podproces %s otrzymał sygnał %u."
2580 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:846
2582 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2583 msgstr "Podproces %s zwrócił kod błędu (%u)"
2585 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:848
2587 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2588 msgstr "Podproces %s zakończył się niespodziewanie"
2590 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:984 apt-pkg/indexcopy.cc:661
2592 msgid "Could not open file %s"
2593 msgstr "Nie udało się otworzyć pliku %s"
2595 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1046
2597 msgid "Could not open file descriptor %d"
2598 msgstr "Nie udało się otworzyć deskryptora pliku %d"
2600 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1136
2601 msgid "Failed to create subprocess IPC"
2602 msgstr "Nie udało się utworzyć IPC z podprocesem"
2604 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1192
2605 msgid "Failed to exec compressor "
2606 msgstr "Nie udało się uruchomić kompresora "
2608 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1289
2610 msgid "read, still have %llu to read but none left"
2611 msgstr "należało przeczytać jeszcze %llu, ale nic nie zostało"
2613 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1378 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1400
2615 msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
2616 msgstr "należało zapisać jeszcze %llu, ale nie udało się to"
2618 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1716
2620 msgid "Problem closing the file %s"
2621 msgstr "Problem przy zamykaniu pliku %s"
2623 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1728
2625 msgid "Problem renaming the file %s to %s"
2626 msgstr "Problem przy zapisywaniu pliku %s w %s"
2628 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1739
2630 msgid "Problem unlinking the file %s"
2631 msgstr "Problem przy odlinkowywaniu pliku %s"
2633 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1754
2634 msgid "Problem syncing the file"
2635 msgstr "Problem przy zapisywaniu pliku na dysk"
2637 #: apt-pkg/pkgcache.cc:148
2638 msgid "Empty package cache"
2639 msgstr "Pusty magazyn podręczny pakietów"
2641 #: apt-pkg/pkgcache.cc:154
2642 msgid "The package cache file is corrupted"
2643 msgstr "Magazyn podręczny pakietów jest uszkodzony"
2645 #: apt-pkg/pkgcache.cc:159
2646 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2647 msgstr "Magazyn podręczny pakietów jest w niezgodnej wersji"
2649 #: apt-pkg/pkgcache.cc:162
2650 msgid "The package cache file is corrupted, it is too small"
2651 msgstr "Magazyn podręczny pakietów jest uszkodzony - jest zbyt mały"
2653 #: apt-pkg/pkgcache.cc:167
2655 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2656 msgstr "Ta wersja APT nie obsługuje systemu wersji \"%s\""
2658 #: apt-pkg/pkgcache.cc:172
2659 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2660 msgstr "Ten magazyn podręczny pakietów został zbudowany dla innej architektury"
2662 #: apt-pkg/pkgcache.cc:305
2666 #: apt-pkg/pkgcache.cc:305
2668 msgstr "Wymaga wstępnie"
2670 #: apt-pkg/pkgcache.cc:305
2674 #: apt-pkg/pkgcache.cc:306
2678 #: apt-pkg/pkgcache.cc:306
2680 msgstr "W konflikcie z"
2682 #: apt-pkg/pkgcache.cc:306
2686 #: apt-pkg/pkgcache.cc:307
2688 msgstr "Dezaktualizuje"
2690 #: apt-pkg/pkgcache.cc:307
2692 msgstr "Narusza zależności"
2694 #: apt-pkg/pkgcache.cc:307
2698 #: apt-pkg/pkgcache.cc:318
2702 #: apt-pkg/pkgcache.cc:318
2706 #: apt-pkg/pkgcache.cc:318
2708 msgstr "standardowy"
2710 #: apt-pkg/pkgcache.cc:319
2714 #: apt-pkg/pkgcache.cc:319
2718 #: apt-pkg/depcache.cc:132 apt-pkg/depcache.cc:161
2719 msgid "Building dependency tree"
2720 msgstr "Budowanie drzewa zależności"
2722 #: apt-pkg/depcache.cc:133
2723 msgid "Candidate versions"
2724 msgstr "Kandydujące wersje"
2726 #: apt-pkg/depcache.cc:162
2727 msgid "Dependency generation"
2728 msgstr "Generowanie zależności"
2730 #: apt-pkg/depcache.cc:182 apt-pkg/depcache.cc:215 apt-pkg/depcache.cc:219
2731 msgid "Reading state information"
2732 msgstr "Odczyt informacji o stanie"
2734 #: apt-pkg/depcache.cc:244
2736 msgid "Failed to open StateFile %s"
2737 msgstr "Nie udało się otworzyć pliku stanu %s"
2739 #: apt-pkg/depcache.cc:250
2741 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2742 msgstr "Nie udało się zapisać tymczasowego pliku stanu %s"
2744 #: apt-pkg/tagfile.cc:129
2746 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2747 msgstr "Nie udało się zanalizować pliku pakietu %s (1)"
2749 #: apt-pkg/tagfile.cc:216
2751 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2752 msgstr "Nie udało się zanalizować pliku pakietu %s (2)"
2754 #: apt-pkg/sourcelist.cc:96
2756 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
2758 "Nieprawidłowa linia %lu w liście źródeł %s ([opcja] nie dająca się sparsować)"
2760 #: apt-pkg/sourcelist.cc:99
2762 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
2763 msgstr "Nieprawidłowa linia %lu w liście źródeł %s ([opcja] zbyt krótka)"
2765 #: apt-pkg/sourcelist.cc:110
2767 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
2768 msgstr "Nieprawidłowa linia %lu w liście źródeł %s ([%s] nie jest przypisane)"
2770 #: apt-pkg/sourcelist.cc:116
2772 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
2773 msgstr "Nieprawidłowa linia %lu w liście źródeł %s ([%s] nie ma klucza)"
2775 #: apt-pkg/sourcelist.cc:119
2777 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
2779 "Nieprawidłowa linia %lu w liście źródeł %s ([%s] klucz %s nie ma wartości)"
2781 #: apt-pkg/sourcelist.cc:132
2783 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2784 msgstr "Nieprawidłowa linia %lu w liście źródeł %s (URI)"
2786 #: apt-pkg/sourcelist.cc:134
2788 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2789 msgstr "Nieprawidłowa linia %lu w liście źródeł %s (dystrybucja)"
2791 #: apt-pkg/sourcelist.cc:137
2793 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2794 msgstr "Nieprawidłowa linia %lu w liście źródeł %s (analiza URI)"
2796 #: apt-pkg/sourcelist.cc:143
2798 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2799 msgstr "Nieprawidłowa linia %lu w liście źródeł %s (bezwzględna dystrybucja)"
2801 #: apt-pkg/sourcelist.cc:150
2803 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2804 msgstr "Nieprawidłowa linia %lu w liście źródeł %s (analiza dystrybucji)"
2806 #: apt-pkg/sourcelist.cc:248
2809 msgstr "Otwieranie %s"
2811 #: apt-pkg/sourcelist.cc:265 apt-pkg/cdrom.cc:495
2813 msgid "Line %u too long in source list %s."
2814 msgstr "Linia %u w liście źródeł %s jest zbyt długa."
2816 #: apt-pkg/sourcelist.cc:285
2818 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2819 msgstr "Nieprawidłowa linia %u w liście źródeł %s (typ)"
2821 #: apt-pkg/sourcelist.cc:289
2823 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2824 msgstr "Typ \"%s\" jest nieznany w linii %u listy źródeł %s"
2826 #: apt-pkg/packagemanager.cc:297 apt-pkg/packagemanager.cc:898
2829 "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
2830 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
2832 "Nie udało się wykonać natychmiastowej konfiguracji %s. Proszę wykonać \"man "
2833 "5 apt.conf\" i zapoznać się z wpisem APT::Immediate-Configure aby dowiedzieć "
2836 #: apt-pkg/packagemanager.cc:473 apt-pkg/packagemanager.cc:504
2838 msgid "Could not configure '%s'. "
2839 msgstr "Nie udało się skonfigurować \"%s\". "
2841 #: apt-pkg/packagemanager.cc:546
2844 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2845 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2846 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2848 "To uruchomienie programu będzie wymagało tymczasowego usunięcia istotnego "
2849 "pakietu %s z powodu pętli konfliktów/wymagań wstępnych. Często jest to złe "
2850 "rozwiązanie, ale jeśli jest się pewnym swoich działań, należy włączyć opcję "
2851 "APT::Force-LoopBreak."
2853 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:34
2855 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2856 msgstr "Plik indeksu typu \"%s\" nie jest obsługiwany"
2858 #: apt-pkg/algorithms.cc:266
2861 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2863 "Pakiet %s ma zostać ponownie zainstalowany, ale nie można znaleźć jego "
2866 #: apt-pkg/algorithms.cc:1228
2868 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2871 "Błąd, pkgProblemResolver::Resolve zwrócił błąd, może to być spowodowane "
2872 "zatrzymanymi pakietami."
2874 #: apt-pkg/algorithms.cc:1230
2875 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2876 msgstr "Nie udało się naprawić problemów, zatrzymano uszkodzone pakiety."
2878 #: apt-pkg/algorithms.cc:1580 apt-pkg/algorithms.cc:1582
2880 "Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
2883 "Nie udało się pobrać niektórych plików indeksu, zostały one zignorowane lub "
2884 "użyto ich starszej wersji."
2886 #: apt-pkg/acquire.cc:81
2888 msgid "List directory %spartial is missing."
2889 msgstr "Brakuje katalogu list %spartial."
2891 #: apt-pkg/acquire.cc:85
2893 msgid "Archives directory %spartial is missing."
2894 msgstr "Brakuje katalogu archiwów %spartial."
2896 #: apt-pkg/acquire.cc:93
2898 msgid "Unable to lock directory %s"
2899 msgstr "Nie udało się zablokować katalogu %s"
2901 #. only show the ETA if it makes sense
2903 #: apt-pkg/acquire.cc:893
2905 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2906 msgstr "Pobieranie pliku %li z %li (pozostało %s)"
2908 #: apt-pkg/acquire.cc:895
2910 msgid "Retrieving file %li of %li"
2911 msgstr "Pobieranie pliku %li z %li"
2913 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:112
2915 msgid "The method driver %s could not be found."
2916 msgstr "Nie udało się odnaleźć sterownika metody %s."
2918 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:161
2920 msgid "Method %s did not start correctly"
2921 msgstr "Metoda %s nie uruchomiła się poprawnie"
2923 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:440
2925 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2926 msgstr "Proszę włożyć do napędu \"%s\" dysk o nazwie: \"%s\" i nacisnąć enter."
2928 #: apt-pkg/init.cc:151
2930 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2931 msgstr "System pakietów \"%s\" nie jest obsługiwany"
2933 #: apt-pkg/init.cc:167
2934 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2935 msgstr "Nie udało się określić odpowiedniego typu systemu pakietów"
2937 #: apt-pkg/clean.cc:57
2939 msgid "Unable to stat %s."
2940 msgstr "Nie udało się wykonać operacji stat na pliku %s."
2942 #: apt-pkg/srcrecords.cc:47
2943 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2944 msgstr "Należy dopisać jakieś URI pakietów źródłowych do pliku sources.list"
2946 #: apt-pkg/cachefile.cc:87
2947 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2948 msgstr "Nie udało się otworzyć lub zanalizować zawartości list pakietów."
2950 #: apt-pkg/cachefile.cc:91
2951 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2952 msgstr "Należy uruchomić apt-get update aby naprawić te problemy."
2954 #: apt-pkg/cachefile.cc:109
2955 msgid "The list of sources could not be read."
2956 msgstr "Nie udało się odczytać list źródeł."
2958 #: apt-pkg/policy.cc:75
2961 "The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
2962 "available in the sources"
2964 "Wartość %s jest nieprawidłowa dla APT::Default-Release, ponieważ takie "
2965 "wydanie nie jest dostępne w źródłach"
2967 #: apt-pkg/policy.cc:399
2969 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
2970 msgstr "Nieprawidłowe informacje w pliku ustawień %s, brak nagłówka Package"
2972 #: apt-pkg/policy.cc:421
2974 msgid "Did not understand pin type %s"
2975 msgstr "Nierozpoznany typ przypinania %s"
2977 #: apt-pkg/policy.cc:429
2978 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2979 msgstr "Brak (lub zerowy) priorytet przypięcia"
2981 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:87
2982 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2983 msgstr "Magazyn podręczny ma niezgodny system wersji"
2985 #. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
2986 #. the other two should be copied verbatim as they include debug info
2987 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:218 apt-pkg/pkgcachegen.cc:228
2988 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:294 apt-pkg/pkgcachegen.cc:325
2989 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:333 apt-pkg/pkgcachegen.cc:375
2990 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:379 apt-pkg/pkgcachegen.cc:396
2991 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:406 apt-pkg/pkgcachegen.cc:410
2992 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:414 apt-pkg/pkgcachegen.cc:435
2993 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:477 apt-pkg/pkgcachegen.cc:517
2994 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:525 apt-pkg/pkgcachegen.cc:556
2995 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:570
2997 msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
2998 msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania %s (%s%d)"
3000 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:251
3001 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
3002 msgstr "Przekroczono liczbę pakietów, którą ten APT jest w stanie obsłużyć."
3004 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:254
3005 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
3006 msgstr "Przekroczono liczbę wersji, którą ten APT jest w stanie obsłużyć."
3008 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:257
3009 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
3010 msgstr "Przekroczono liczbę opisów, którą ten APT jest w stanie obsłużyć."
3012 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
3013 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
3014 msgstr "Przekroczono liczbę zależności, którą ten APT jest w stanie obsłużyć."
3016 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:577
3018 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
3020 "Pakiet %s %s nie został odnaleziony podczas przetwarzania zależności plików"
3022 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1150
3024 msgid "Couldn't stat source package list %s"
3025 msgstr "Nie udało się wykonać operacji stat na liście pakietów źródłowych %s"
3027 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1238 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1342
3028 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1348 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1505
3029 msgid "Reading package lists"
3030 msgstr "Czytanie list pakietów"
3032 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1255
3033 msgid "Collecting File Provides"
3034 msgstr "Zbieranie zapewnień plików"
3036 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1447 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1454
3037 msgid "IO Error saving source cache"
3038 msgstr "Błąd wejścia/wyjścia przy zapisywaniu podręcznego magazynu źródeł"
3040 #: apt-pkg/acquire-item.cc:139
3042 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
3043 msgstr "nie udało się zmienić nazwy, %s (%s -> %s)"
3045 #: apt-pkg/acquire-item.cc:599
3046 msgid "MD5Sum mismatch"
3047 msgstr "Błędna suma MD5"
3049 #: apt-pkg/acquire-item.cc:870 apt-pkg/acquire-item.cc:1859
3050 #: apt-pkg/acquire-item.cc:2002
3051 msgid "Hash Sum mismatch"
3052 msgstr "Błędna suma kontrolna"
3054 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1370
3057 "Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
3058 "or malformed file)"
3060 "Nie udało się znaleźć oczekiwanego wpisu \"%s\" w pliku Release "
3061 "(nieprawidłowy wpis sources.list lub nieprawidłowy plik)"
3063 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1386
3065 msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
3066 msgstr "Nie udało się znaleźć sumy kontrolnej \"%s\" w pliku Release"
3068 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1428
3069 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
3070 msgstr "Dla następujących identyfikatorów kluczy brakuje klucza publicznego:\n"
3072 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1466
3075 "Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
3076 "repository will not be applied."
3078 "Plik Release dla %s wygasnął (nieprawidłowy od %s). Aktualizacje z tego "
3079 "repozytorium nie będą wykonywane."
3081 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1488
3083 msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
3084 msgstr "Nieprawidłowa dystrybucja: %s (oczekiwano %s, a otrzymano %s)"
3086 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1521
3089 "A error occurred during the signature verification. The repository is not "
3090 "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s\n"
3092 "Podczas weryfikacji podpisu wystąpił błąd. Nie zaktualizowano repozytorium i "
3093 "w dalszym ciągu będą używane poprzednie pliki indeksu. Błąd GPG %s: %s\n"
3095 #. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
3096 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1531 apt-pkg/acquire-item.cc:1536
3098 msgid "GPG error: %s: %s"
3099 msgstr "Błąd GPG: %s: %s"
3101 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1635
3104 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
3105 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
3107 "Nie udało się odnaleźć pliku dla pakietu %s. Może to oznaczać, że trzeba "
3108 "będzie ręcznie naprawić ten pakiet (z powodu brakującej architektury)."
3110 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1694
3113 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
3114 "to manually fix this package."
3116 "Nie udało się odnaleźć pliku dla pakietu %s. Może to oznaczać, że trzeba "
3117 "będzie ręcznie naprawić ten pakiet."
3119 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1753
3122 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
3124 "Pliki indeksu pakietów są uszkodzone. Brak pola Filename: dla pakietu %s."
3126 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1851
3127 msgid "Size mismatch"
3128 msgstr "Błędny rozmiar"
3130 #: apt-pkg/indexrecords.cc:64
3132 msgid "Unable to parse Release file %s"
3133 msgstr "Nie udało się przeanalizować pliku Release %s"
3135 #: apt-pkg/indexrecords.cc:74
3137 msgid "No sections in Release file %s"
3138 msgstr "Brak sekcji w pliku Release %s"
3140 #: apt-pkg/indexrecords.cc:108
3142 msgid "No Hash entry in Release file %s"
3143 msgstr "Brak wpisu Hash w pliku Release %s"
3145 #: apt-pkg/indexrecords.cc:121
3147 msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
3148 msgstr "Nieprawidłowy wpis Valid-Until w pliku Release %s"
3150 #: apt-pkg/indexrecords.cc:140
3152 msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
3153 msgstr "Nieprawidłowy wpis Date w pliku Release %s"
3155 #: apt-pkg/vendorlist.cc:78
3157 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
3158 msgstr "Blok producenta %s nie zawiera odcisku"
3160 #: apt-pkg/cdrom.cc:576
3163 "Using CD-ROM mount point %s\n"
3166 "Użycie %s jako punktu montowania CD-ROM-u\n"
3167 "Montowanie CD-ROM-u\n"
3169 #: apt-pkg/cdrom.cc:585 apt-pkg/cdrom.cc:682
3170 msgid "Identifying.. "
3171 msgstr "Identyfikacja.. "
3173 #: apt-pkg/cdrom.cc:613
3175 msgid "Stored label: %s\n"
3176 msgstr "Etykieta: %s \n"
3178 #: apt-pkg/cdrom.cc:622 apt-pkg/cdrom.cc:907
3179 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
3180 msgstr "Odmontowanie CD-ROM-u...\n"
3182 #: apt-pkg/cdrom.cc:642
3184 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
3185 msgstr "Użycie %s jako punktu montowania CD-ROM-u\n"
3187 #: apt-pkg/cdrom.cc:660
3188 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
3189 msgstr "Odmontowanie CD-ROM-u\n"
3191 #: apt-pkg/cdrom.cc:665
3192 msgid "Waiting for disc...\n"
3193 msgstr "Oczekiwanie na płytę...\n"
3195 #: apt-pkg/cdrom.cc:674
3196 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
3197 msgstr "Montowanie CD-ROM-u...\n"
3199 #: apt-pkg/cdrom.cc:693
3200 msgid "Scanning disc for index files..\n"
3201 msgstr "Skanowanie płyty w poszukiwaniu plików indeksu..\n"
3203 #: apt-pkg/cdrom.cc:744
3206 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
3209 "Znaleziono %zu indeksów pakietów, %zu indeksów źródłowych, %zu indeksów "
3210 "tłumaczeń i %zu podpisów\n"
3212 #: apt-pkg/cdrom.cc:755
3214 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
3215 "wrong architecture?"
3217 "Nie można odnaleźć żadnych plików pakietów, być może nie jest to dysk "
3218 "Debiana lub jest to inna architektura?"
3220 #: apt-pkg/cdrom.cc:782
3222 msgid "Found label '%s'\n"
3223 msgstr "Znaleziono etykietę \"%s\"\n"
3225 #: apt-pkg/cdrom.cc:811
3226 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
3227 msgstr "To nie jest prawidłowa nazwa, proszę spróbować ponownie.\n"
3229 #: apt-pkg/cdrom.cc:828
3232 "This disc is called: \n"
3235 "Płyta nosi nazwę: \n"
3238 #: apt-pkg/cdrom.cc:830
3239 msgid "Copying package lists..."
3240 msgstr "Kopiowanie list pakietów..."
3242 #: apt-pkg/cdrom.cc:857
3243 msgid "Writing new source list\n"
3244 msgstr "Zapisywanie nowej listy źródeł\n"
3246 #: apt-pkg/cdrom.cc:865
3247 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
3248 msgstr "Źródła dla tej płyty to:\n"
3250 #: apt-pkg/indexcopy.cc:236 apt-pkg/indexcopy.cc:884
3252 msgid "Wrote %i records.\n"
3253 msgstr "Zapisano %i rekordów.\n"
3255 #: apt-pkg/indexcopy.cc:238 apt-pkg/indexcopy.cc:886
3257 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
3258 msgstr "Zapisano %i rekordów z %i brakującymi plikami.\n"
3260 #: apt-pkg/indexcopy.cc:241 apt-pkg/indexcopy.cc:889
3262 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
3263 msgstr "Zapisano %i rekordów z %i niepasującymi plikami\n"
3265 #: apt-pkg/indexcopy.cc:244 apt-pkg/indexcopy.cc:892
3267 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
3268 msgstr "Zapisano %i rekordów z %i brakującymi plikami i %i niepasującymi\n"
3270 #: apt-pkg/indexcopy.cc:515
3272 msgid "Can't find authentication record for: %s"
3273 msgstr "Nie udało się znaleźć wpisu uwierzytelnienia dla: %s"
3275 #: apt-pkg/indexcopy.cc:521
3277 msgid "Hash mismatch for: %s"
3278 msgstr "Błędna suma kontrolna dla: %s"
3280 #: apt-pkg/indexcopy.cc:665
3282 msgid "File %s doesn't start with a clearsigned message"
3283 msgstr "Plik %s nie zaczyna się wiadomością podpisaną w trybie clearsign"
3285 #. TRANSLATOR: %s is the trusted keyring parts directory
3286 #: apt-pkg/indexcopy.cc:696
3288 msgid "No keyring installed in %s."
3289 msgstr "Brak zainstalowanej bazy kluczy w %s."
3291 #: apt-pkg/cacheset.cc:403
3293 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
3294 msgstr "Wydanie \"%s\" dla \"%s\" nie zostało znalezione"
3296 #: apt-pkg/cacheset.cc:406
3298 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
3299 msgstr "Wersja \"%s\" dla \"%s\" nie została znaleziona"
3301 #: apt-pkg/cacheset.cc:517
3303 msgid "Couldn't find task '%s'"
3304 msgstr "Nie udało się odnaleźć zadania \"%s\""
3306 #: apt-pkg/cacheset.cc:523
3308 msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
3310 "Nie udało się znaleźć żadnego pakietu według wyrażenia regularnego \"%s\""
3312 #: apt-pkg/cacheset.cc:534
3314 msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
3316 "Nie udało się wybrać wersji z pakietu \"%s\", ponieważ jest on czysto "
3319 #: apt-pkg/cacheset.cc:541 apt-pkg/cacheset.cc:548
3322 "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
3325 "Nie udało się wybrać zainstalowanej ani kandydującej wersji pakietu \"%s\", "
3326 "ponieważ nie ma żadnej z nich"
3328 #: apt-pkg/cacheset.cc:555
3330 msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
3332 "Nie udało się wybrać najnowszej wersji pakietu \"%s\", ponieważ jest on "
3335 #: apt-pkg/cacheset.cc:563
3337 msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
3339 "Nie udało się wybrać wersji kandydującej pakietu %s, ponieważ nie ma "
3342 #: apt-pkg/cacheset.cc:571
3344 msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
3346 "Nie udało się wybrać zainstalowanej wersji z pakietu %s, ponieważ nie jest "
3349 #: apt-pkg/edsp.cc:41 apt-pkg/edsp.cc:61
3350 msgid "Send scenario to solver"
3351 msgstr "Wysyłanie scenariusza do mechanizmu rozwiązywania zależności"
3353 #: apt-pkg/edsp.cc:209
3354 msgid "Send request to solver"
3355 msgstr "Wysyłanie żądania do mechanizmu rozwiązywania zależności"
3357 #: apt-pkg/edsp.cc:279
3358 msgid "Prepare for receiving solution"
3359 msgstr "Przygotowywanie na otrzymanie rozwiązania"
3361 #: apt-pkg/edsp.cc:286
3362 msgid "External solver failed without a proper error message"
3364 "Zewnętrzny mechanizm rozwiązywania zależności zawiódł, bez podania "
3365 "prawidłowego komunikatu o błędzie"
3367 #: apt-pkg/edsp.cc:557 apt-pkg/edsp.cc:560 apt-pkg/edsp.cc:565
3368 msgid "Execute external solver"
3369 msgstr "Wykonywanie zewnętrznego mechanizmu rozwiązywania zależności"
3371 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:73
3373 msgid "Installing %s"
3374 msgstr "Instalowanie %s"
3376 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:74 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:952
3378 msgid "Configuring %s"
3379 msgstr "Konfigurowanie %s"
3381 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:75 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:959
3384 msgstr "Usuwanie %s"
3386 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:76
3388 msgid "Completely removing %s"
3389 msgstr "Całkowite usuwanie %s"
3391 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:77
3393 msgid "Noting disappearance of %s"
3394 msgstr "Proszę odnotować zniknięcie %s"
3396 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:78
3398 msgid "Running post-installation trigger %s"
3399 msgstr "Uruchamianie wyzwalacza post-installation %s"
3401 #. FIXME: use a better string after freeze
3402 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:705
3404 msgid "Directory '%s' missing"
3405 msgstr "Brakuje katalogu \"%s\""
3407 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:720 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:740
3409 msgid "Could not open file '%s'"
3410 msgstr "Nie udało się otworzyć pliku \"%s\""
3412 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:945
3414 msgid "Preparing %s"
3415 msgstr "Przygotowywanie %s"
3417 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:946
3419 msgid "Unpacking %s"
3420 msgstr "Rozpakowywanie %s"
3422 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:951
3424 msgid "Preparing to configure %s"
3425 msgstr "Przygotowywanie do konfiguracji %s"
3427 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:953
3429 msgid "Installed %s"
3430 msgstr "Pakiet %s został zainstalowany"
3432 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:958
3434 msgid "Preparing for removal of %s"
3435 msgstr "Przygotowywanie do usunięcia %s"
3437 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:960
3440 msgstr "Pakiet %s został usunięty"
3442 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:965
3444 msgid "Preparing to completely remove %s"
3445 msgstr "Przygotowywanie do całkowitego usunięcia %s"
3447 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:966
3449 msgid "Completely removed %s"
3450 msgstr "Pakiet %s został całkowicie usunięty"
3452 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1213
3453 msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3455 "Nie można zapisać dziennika, openpty() nie powiodło się (/dev/pts nie jest "
3458 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1243
3459 msgid "Running dpkg"
3460 msgstr "Uruchamianie dpkg"
3462 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1415
3463 msgid "Operation was interrupted before it could finish"
3464 msgstr "Operacja została przerwana, zanim mogła zostać zakończona"
3466 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1477
3467 msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
3468 msgstr "Brak raportu programu apport, ponieważ osiągnięto limit MaxReports"
3470 #. check if its not a follow up error
3471 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1482
3472 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
3473 msgstr "problemy z zależnościami - pozostawianie nieskonfigurowanego"
3475 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1484
3477 "No apport report written because the error message indicates its a followup "
3478 "error from a previous failure."
3480 "Brak raportu programu apport, ponieważ komunikat błędu wskazuje, że "
3481 "przyczyna niepowodzenia leży w poprzednim błędzie."
3483 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1490
3485 "No apport report written because the error message indicates a disk full "
3488 "Brak raportu programu apport, ponieważ komunikat błędu wskazuje na "
3489 "przepełnienie dysku"
3491 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1496
3493 "No apport report written because the error message indicates a out of memory "
3496 "Brak raportu programu apport, ponieważ komunikat błędu wskazuje na błąd "
3497 "braku wolnej pamięci"
3499 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1503
3501 "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
3503 "Brak raportu programu apport, ponieważ komunikat błędu wskazuje na błąd "
3504 "wejścia/wyjścia dpkg"
3506 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:84
3509 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3512 "Nie udało się zablokować katalogu administracyjnego (%s), czy inny proces go "
3515 # Musi pasować do su i sudo.
3516 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:87
3518 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3520 "Nie udało się zablokować katalogu administracyjnego (%s), czy użyto "
3521 "uprawnień administratora?"
3523 #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
3524 #. dpkg --configure -a
3525 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:103
3528 "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
3530 "dpkg został przerwany, należy wykonać ręcznie \"%s\", aby naprawić problem."
3532 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:121
3534 msgstr "Niezablokowany"
3536 #~ msgid "Skipping nonexistent file %s"
3537 #~ msgstr "Pomijanie nieistniejącego pliku %s"
3539 #~ msgid "Failed to remove %s"
3540 #~ msgstr "Nie udało się usunąć %s"
3542 #~ msgid "Unable to create %s"
3543 #~ msgstr "Nie można utworzyć %s"
3545 #~ msgid "Failed to stat %sinfo"
3546 #~ msgstr "Nie udało się wykonać operacji stat na %sinfo"
3548 #~ msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
3550 #~ "Pliki info i katalog tymczasowy muszą być w tym samym systemie plików"
3552 #~ msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
3553 #~ msgstr "Nie udało się przejść do katalogu administracyjnego %sinfo"
3555 #~ msgid "Internal error getting a package name"
3556 #~ msgstr "Błąd wewnętrzny podczas pobierania nazwy pakietu"
3558 #~ msgid "Reading file listing"
3559 #~ msgstr "Czytanie listy plików"
3562 #~ "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
3563 #~ "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
3566 #~ "Nie udało się otworzyć pliku listy \"%sinfo/%s\". Jeśli nie można "
3567 #~ "przywrócić tego pliku, należy utworzyć go jako pusty plik i bezzwłocznie "
3568 #~ "przeinstalować tę samą wersję pakietu!"
3570 #~ msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
3571 #~ msgstr "Nie udało się przeczytać pliku listy %sinfo/%s"
3573 #~ msgid "Internal error getting a node"
3574 #~ msgstr "Błąd wewnętrzny przy pobieraniu węzła"
3576 #~ msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
3577 #~ msgstr "Nie udało się otworzyć pliku ominięć %sdiversions"
3579 #~ msgid "The diversion file is corrupted"
3580 #~ msgstr "Plik ominięć jest uszkodzony"
3582 #~ msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
3583 #~ msgstr "Nieprawidłowa linia w pliku ominięć: %s"
3585 #~ msgid "Internal error adding a diversion"
3586 #~ msgstr "Błąd wewnętrzny przy dodawaniu ominięcia"
3588 #~ msgid "The pkg cache must be initialized first"
3589 #~ msgstr "Magazyn podręczny pakietów musi zostać wcześniej zainicjalizowany"
3591 #~ msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
3592 #~ msgstr "Nie udało się znaleźć nagłówka Package:, offset %lu"
3594 #~ msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
3595 #~ msgstr "Błędna sekcja ConfFile w pliku stanu. Offset %lu"
3597 #~ msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
3598 #~ msgstr "Błąd przy czytaniu skrótu MD5. Offset %lu"
3600 #~ msgid "Couldn't change to %s"
3601 #~ msgstr "Nie udało się przejść do %s"
3603 #~ msgid "Failed to locate a valid control file"
3604 #~ msgstr "Nie udało się odnaleźć poprawnego pliku kontrolnego"
3606 #~ msgid "Couldn't open pipe for %s"
3607 #~ msgstr "Nie udało się otworzyć potoku dla %s"
3609 #~ msgid "Read error from %s process"
3610 #~ msgstr "Błąd odczytu z procesu %s"
3612 #~ msgid "Got a single header line over %u chars"
3613 #~ msgstr "Otrzymano pojedynczą linię nagłówka o długości ponad %u znaków"
3615 #~ msgid "Note: This is done automatic and on purpose by dpkg."
3616 #~ msgstr "Uwaga: dpkg wykonał to automatycznie i celowo."
3618 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #1"
3619 #~ msgstr "Nieprawidłowa linia %2$lu #1 pliku override %1$s"
3621 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #2"
3622 #~ msgstr "Nieprawidłowa linia %2$lu #2 pliku override %1$s"
3624 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #3"
3625 #~ msgstr "Nieprawidłowa linia %2$lu #3 pliku override %1$s"
3627 #~ msgid "decompressor"
3628 #~ msgstr "dekompresor"
3630 #~ msgid "read, still have %lu to read but none left"
3631 #~ msgstr "należało przeczytać jeszcze %lu, ale nic nie zostało"
3633 #~ msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
3634 #~ msgstr "należało zapisać jeszcze %lu, ale nie udało się to"
3637 #~ "Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'. "
3638 #~ "Please see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details."
3640 #~ "Nie udało się wykonać natychmiastowej konfiguracji rozpakowanego pakietu "
3641 #~ "%s. Proszę wykonać \"man 5 apt.conf\" i zapoznać się z wpisem APT::"
3642 #~ "Immediate-Configure aby dowiedzieć się więcej."
3644 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
3645 #~ msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania %s (NewPackage)"
3647 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
3648 #~ msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania %s (UsePackage1)"
3650 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
3651 #~ msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania %s (NewFileDesc1)"
3653 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
3654 #~ msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania %s (UsePackage2)"
3656 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
3657 #~ msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania %s (NewFileVer1)"
3659 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
3660 #~ msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania %s (NewVersion%d)"
3662 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
3663 #~ msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania %s (UsePackage3)"
3665 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
3666 #~ msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania %s (NewFileDesc2)"
3668 #~ msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
3669 #~ msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania %s (FindPkg)"
3671 #~ msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
3672 #~ msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania %s (CollectFileProvides)"
3674 #~ msgid "Internal error, could not locate member"
3675 #~ msgstr "Błąd wewnętrzny, nie udało się odnaleźć składnika"
3677 #~ msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
3678 #~ msgstr "E: Lista argumentów Acquire::gpgv::Options zbyt długa. Zakończenie."
3680 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
3681 #~ msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania %s (NewVersion2)"
3683 #~ msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
3685 #~ "Nieprawidłowa linia %u w liście źródeł %s (identyfikator producenta)"
3687 #~ msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
3688 #~ msgstr "Nie udało się uzyskać dostępu do bazy kluczy: \"%s\""
3690 #~ msgid "Could not patch file"
3691 #~ msgstr "Nie udało się nałożyć łatki na plik"
3693 #~ msgid " %4i %s\n"
3694 #~ msgstr " %4i %s\n"
3696 #~ msgid "No source package '%s' picking '%s' instead\n"
3697 #~ msgstr "Brak pakietu źródłowego \"%s\", wybieranie \"%s\" zamiast niego\n"
3700 #~ msgstr "%4i %s\n"
3702 #~ msgid "Processing triggers for %s"
3703 #~ msgstr "Przetwarzanie wyzwalaczy dla %s"
3705 #~ msgid "Dynamic MMap ran out of room"
3706 #~ msgstr "Brak miejsca dla dynamicznego MMap"
3709 #~ "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
3710 #~ "the package is simply not installable and a bug report against\n"
3711 #~ "that package should be filed."
3713 #~ "Ponieważ zażądano tylko jednej operacji, jest bardzo prawdopodobne, że\n"
3714 #~ "danego pakietu po prostu nie da się zainstalować i należy zgłosić w nim\n"
3717 #~ msgid "Line %d too long (max %lu)"
3718 #~ msgstr "Linia %d jest zbyt długa (max %lu)"