]> git.saurik.com Git - apt.git/blob - po/gl.po
prepare upload
[apt.git] / po / gl.po
1 # translation of apt_po_gl.po to galician
2 # Galician translation of apt
3 # This file is put in the public domain.
4 #
5 # Jacobo Tarrío <jtarrio@debian.org>, 2005, 2007, 2008.
6 # mvillarino <mvillarino@users.sourceforge.net>, 2008.
7 # Miguel Anxo Bouzada <mbouzada@gmail.com>, 2011.
8 #
9 msgid ""
10 msgstr ""
11 "Project-Id-Version: apt_po_gl\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
13 "POT-Creation-Date: 2013-03-14 08:05+0100\n"
14 "PO-Revision-Date: 2011-05-12 15:28+0100\n"
15 "Last-Translator: Miguel Anxo Bouzada <mbouzada@gmail.com>\n"
16 "Language-Team: galician <proxecto@trasno.net>\n"
17 "Language: \n"
18 "MIME-Version: 1.0\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
22 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
23 "X-Poedit-Language: Galician\n"
24
25 #: cmdline/apt-cache.cc:158
26 #, c-format
27 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
28 msgstr "O paquete %s versión %s ten unha dependencia incumprida:\n"
29
30 #: cmdline/apt-cache.cc:286
31 msgid "Total package names: "
32 msgstr "Número total de nomes de paquetes : "
33
34 #: cmdline/apt-cache.cc:288
35 msgid "Total package structures: "
36 msgstr "Estruturas de paquetes totais: "
37
38 #: cmdline/apt-cache.cc:328
39 msgid " Normal packages: "
40 msgstr " Paquetes normais: "
41
42 #: cmdline/apt-cache.cc:329
43 msgid " Pure virtual packages: "
44 msgstr " Paquetes virtuais puros: "
45
46 #: cmdline/apt-cache.cc:330
47 msgid " Single virtual packages: "
48 msgstr " Paquetes virtuais simples: "
49
50 #: cmdline/apt-cache.cc:331
51 msgid " Mixed virtual packages: "
52 msgstr " Paquetes virtuais mixtos: "
53
54 #: cmdline/apt-cache.cc:332
55 msgid " Missing: "
56 msgstr " Non atopados: "
57
58 #: cmdline/apt-cache.cc:334
59 msgid "Total distinct versions: "
60 msgstr "Número total de versións distintas: "
61
62 #: cmdline/apt-cache.cc:336
63 msgid "Total distinct descriptions: "
64 msgstr "Número total de descricións distintas: "
65
66 #: cmdline/apt-cache.cc:338
67 msgid "Total dependencies: "
68 msgstr "Número total de dependencias: "
69
70 #: cmdline/apt-cache.cc:341
71 msgid "Total ver/file relations: "
72 msgstr "Número total de relacións versión/ficheiro: "
73
74 #: cmdline/apt-cache.cc:343
75 msgid "Total Desc/File relations: "
76 msgstr "Número total de relacións descrición/ficheiro: "
77
78 #: cmdline/apt-cache.cc:345
79 msgid "Total Provides mappings: "
80 msgstr "Número total de asignacións provistas: "
81
82 #: cmdline/apt-cache.cc:357
83 msgid "Total globbed strings: "
84 msgstr "Número total de cadeas: "
85
86 #: cmdline/apt-cache.cc:371
87 msgid "Total dependency version space: "
88 msgstr "Espazo total de versións de dependencias: "
89
90 #: cmdline/apt-cache.cc:376
91 msgid "Total slack space: "
92 msgstr "Espazo de reserva total: "
93
94 #: cmdline/apt-cache.cc:384
95 msgid "Total space accounted for: "
96 msgstr "Espazo total contabilizado: "
97
98 #: cmdline/apt-cache.cc:515 cmdline/apt-cache.cc:1147
99 #, c-format
100 msgid "Package file %s is out of sync."
101 msgstr "O ficheiro de paquete %s está sen sincronizar."
102
103 #: cmdline/apt-cache.cc:593 cmdline/apt-cache.cc:1382
104 #: cmdline/apt-cache.cc:1384 cmdline/apt-cache.cc:1461 cmdline/apt-mark.cc:46
105 #: cmdline/apt-mark.cc:93 cmdline/apt-mark.cc:219
106 msgid "No packages found"
107 msgstr "Non se atopou ningún paquete"
108
109 #: cmdline/apt-cache.cc:1226
110 msgid "You must give at least one search pattern"
111 msgstr "Debe fornecer cando menos un patrón de busca"
112
113 #: cmdline/apt-cache.cc:1361
114 msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
115 msgstr ""
116
117 #: cmdline/apt-cache.cc:1456 apt-pkg/cacheset.cc:510
118 #, c-format
119 msgid "Unable to locate package %s"
120 msgstr "Non foi posíbel atopar o paquete %s"
121
122 #: cmdline/apt-cache.cc:1486
123 msgid "Package files:"
124 msgstr "Ficheiros de paquetes:"
125
126 #: cmdline/apt-cache.cc:1493 cmdline/apt-cache.cc:1584
127 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
128 msgstr ""
129 "A caché está sen sincronizar, non se pode facer referencia a un ficheiro de "
130 "paquetes"
131
132 #. Show any packages have explicit pins
133 #: cmdline/apt-cache.cc:1507
134 msgid "Pinned packages:"
135 msgstr "Paquetes inmobilizados:"
136
137 #: cmdline/apt-cache.cc:1519 cmdline/apt-cache.cc:1564
138 msgid "(not found)"
139 msgstr "(non se atopou)"
140
141 #: cmdline/apt-cache.cc:1527
142 msgid " Installed: "
143 msgstr " Instalado: "
144
145 #: cmdline/apt-cache.cc:1528
146 msgid " Candidate: "
147 msgstr " Candidato: "
148
149 #: cmdline/apt-cache.cc:1546 cmdline/apt-cache.cc:1554
150 msgid "(none)"
151 msgstr "(ningún)"
152
153 #: cmdline/apt-cache.cc:1561
154 msgid " Package pin: "
155 msgstr " Inmobilizado: "
156
157 #. Show the priority tables
158 #: cmdline/apt-cache.cc:1570
159 msgid " Version table:"
160 msgstr " Táboa de versións:"
161
162 #: cmdline/apt-cache.cc:1683 cmdline/apt-cdrom.cc:198 cmdline/apt-config.cc:81
163 #: cmdline/apt-get.cc:3363 cmdline/apt-mark.cc:375
164 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:229 ftparchive/apt-ftparchive.cc:590
165 #: cmdline/apt-internal-solver.cc:33 cmdline/apt-sortpkgs.cc:147
166 #, c-format
167 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
168 msgstr "%s %s para %s compilado en %s %s\n"
169
170 #: cmdline/apt-cache.cc:1690
171 #, fuzzy
172 msgid ""
173 "Usage: apt-cache [options] command\n"
174 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
175 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
176 "\n"
177 "apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
178 "from APT's binary cache files\n"
179 "\n"
180 "Commands:\n"
181 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
182 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
183 " showsrc - Show source records\n"
184 " stats - Show some basic statistics\n"
185 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
186 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
187 " unmet - Show unmet dependencies\n"
188 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
189 " show - Show a readable record for the package\n"
190 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
191 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
192 " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
193 " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
194 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
195 " policy - Show policy settings\n"
196 "\n"
197 "Options:\n"
198 " -h This help text.\n"
199 " -p=? The package cache.\n"
200 " -s=? The source cache.\n"
201 " -q Disable progress indicator.\n"
202 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
203 " -c=? Read this configuration file\n"
204 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
205 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
206 msgstr ""
207 "Uso: apt-cache [opcións] orde\n"
208 " apt-cache [opcións] showpkg paquete1 [paquete2 ...]\n"
209 " apt-cache [opcións] showsrc paquete1 [paquete2 ...]\n"
210 "\n"
211 "apt-cache é unha ferramenta de baixo nivel usada para consultar\n"
212 "informacións dos ficheiros binarios da cache do APT\n"
213 "\n"
214 "Ordes:\n"
215 " gencaches - Constrúe as caches de paquete e fonte\n"
216 " showpkg - Mostra algunhas informacións xerais dun único paquete\n"
217 " showsrc - Mostra rexistros da fonte\n"
218 " stats - Mostra algunhas estatísticas básicas\n"
219 " dump - Mostra o ficheiro enteiro nun formato concreto\n"
220 " dumpavail - Imprime un ficheiro dispoñíbel para stdout\n"
221 " unmet - Mostra dependencias non atopadas\n"
222 " search - Busca na lista de paquetes por unha expresión regular\n"
223 " show - Mostra un rexistro lexíbel para o paquete\n"
224 " showauto - Mostra unha lista dos paquetes instalados automaticamente\n"
225 " depends - Mostra informacións brutas de dependencia para un paquete\n"
226 " rdepends - Mostra informacións de dependencia inversa para un paquete\n"
227 " pkgnames - Lista os nomes de todos os paquetes no sistema\n"
228 " dotty - Xera gráficos de paquete para o GraphViz\n"
229 " xvcg - Xera gráficos de paquete para o xvcg\n"
230 " policy - Mostra configuracións da política\n"
231 "\n"
232 "Options:\n"
233 " -h Este texto de axuda.\n"
234 " -p=? A cache do paquete.\n"
235 " -s=? A cache da fonte.\n"
236 " -q Desactiva o indicador de progreso.\n"
237 " -i Mostra soamente dependencias importantes para a orde unmet.\n"
238 " -c=? Ler este ficheiro de configuración\n"
239 " -o=? Define unha opción arbitraria de configuración, ex. -o dir::cache=/"
240 "tmp\n"
241 "Vexa a páxina de manual apt-cache(8) e apt.conf(5) para obter mais "
242 "información.\n"
243
244 #: cmdline/apt-cdrom.cc:79
245 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
246 msgstr "Forneza un nome para este disco, como «Debian 5.0.3 Disco 1»"
247
248 #: cmdline/apt-cdrom.cc:94
249 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
250 msgstr "Insira un disco na unidade e prema Intro"
251
252 #: cmdline/apt-cdrom.cc:129
253 #, c-format
254 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
255 msgstr "Produciuse un fallo ao montar «%s» en «%s»"
256
257 #: cmdline/apt-cdrom.cc:163
258 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
259 msgstr "Repita este proceso para o resto de CD do seu conxunto."
260
261 #: cmdline/apt-config.cc:46
262 msgid "Arguments not in pairs"
263 msgstr "Os argumentos non van en parellas"
264
265 #: cmdline/apt-config.cc:87
266 msgid ""
267 "Usage: apt-config [options] command\n"
268 "\n"
269 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
270 "\n"
271 "Commands:\n"
272 " shell - Shell mode\n"
273 " dump - Show the configuration\n"
274 "\n"
275 "Options:\n"
276 " -h This help text.\n"
277 " -c=? Read this configuration file\n"
278 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
279 msgstr ""
280 "Uso: apt-config [opcións] orde\n"
281 "\n"
282 "apt-config é unha ferramenta simple para ler a configuración de APT\n"
283 "\n"
284 "Ordes:\n"
285 " shell - Modo de intérprete de ordes\n"
286 " dump - Amosa a configuración\n"
287 "\n"
288 "Opcións:\n"
289 " -h Este texto de axuda.\n"
290 " -c=? Le este ficheiro de configuración\n"
291 " -o=? Estabelece unha opción de configuración, por exemplo: -o dir::cache=/"
292 "tmp\n"
293
294 #: cmdline/apt-get.cc:135
295 msgid "Y"
296 msgstr "S"
297
298 #: cmdline/apt-get.cc:140
299 msgid "N"
300 msgstr ""
301
302 #: cmdline/apt-get.cc:162 apt-pkg/cachefilter.cc:33
303 #, c-format
304 msgid "Regex compilation error - %s"
305 msgstr "Produciuse un erro na compilación da expresión regular - %s"
306
307 #: cmdline/apt-get.cc:260
308 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
309 msgstr "Os seguintes paquetes teñen dependencias sen cumprir:"
310
311 #: cmdline/apt-get.cc:350
312 #, c-format
313 msgid "but %s is installed"
314 msgstr "mais %s está instalado"
315
316 #: cmdline/apt-get.cc:352
317 #, c-format
318 msgid "but %s is to be installed"
319 msgstr "mais vaise instalar %s"
320
321 #: cmdline/apt-get.cc:359
322 msgid "but it is not installable"
323 msgstr "mais non é instalábel"
324
325 #: cmdline/apt-get.cc:361
326 msgid "but it is a virtual package"
327 msgstr "mais é un paquete virtual"
328
329 #: cmdline/apt-get.cc:364
330 msgid "but it is not installed"
331 msgstr "mais non está instalado"
332
333 #: cmdline/apt-get.cc:364
334 msgid "but it is not going to be installed"
335 msgstr "mais non se vai a instalar"
336
337 #: cmdline/apt-get.cc:369
338 msgid " or"
339 msgstr " ou"
340
341 #: cmdline/apt-get.cc:398
342 msgid "The following NEW packages will be installed:"
343 msgstr "Os seguintes paquetes NOVOS hanse instalar:"
344
345 #: cmdline/apt-get.cc:424
346 msgid "The following packages will be REMOVED:"
347 msgstr "Vanse RETIRAR os paquetes seguintes:"
348
349 #: cmdline/apt-get.cc:446
350 msgid "The following packages have been kept back:"
351 msgstr "Consérvanse os seguintes paquetes:"
352
353 #: cmdline/apt-get.cc:467
354 msgid "The following packages will be upgraded:"
355 msgstr "Vanse anovar os paquetes seguintes:"
356
357 #: cmdline/apt-get.cc:488
358 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
359 msgstr "Vanse REVERTER os seguintes paquetes :"
360
361 #: cmdline/apt-get.cc:508
362 msgid "The following held packages will be changed:"
363 msgstr "Vanse modificar os paquetes retidos seguintes:"
364
365 #: cmdline/apt-get.cc:563
366 #, c-format
367 msgid "%s (due to %s) "
368 msgstr "%s (por mor de %s) "
369
370 #: cmdline/apt-get.cc:571
371 msgid ""
372 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
373 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
374 msgstr ""
375 "AVISO: Retiraranse os seguintes paquetes esenciais.\n"
376 "Isto NON se debe facer a menos que saiba exactamente o que está a facer!"
377
378 #: cmdline/apt-get.cc:602
379 #, c-format
380 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
381 msgstr "%lu anovados, %lu instalados, "
382
383 #: cmdline/apt-get.cc:606
384 #, c-format
385 msgid "%lu reinstalled, "
386 msgstr "%lu reinstalados, "
387
388 #: cmdline/apt-get.cc:608
389 #, c-format
390 msgid "%lu downgraded, "
391 msgstr "%lu revertidos, "
392
393 #: cmdline/apt-get.cc:610
394 #, c-format
395 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
396 msgstr "Vanse retirar %lu e deixar %lu sen anovar.\n"
397
398 #: cmdline/apt-get.cc:614
399 #, c-format
400 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
401 msgstr "%lu non instalados ou retirados de todo.\n"
402
403 #: cmdline/apt-get.cc:635
404 #, c-format
405 msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
406 msgstr "Nota, seleccione «%s» para a tarefa «%s»\n"
407
408 #: cmdline/apt-get.cc:640
409 #, c-format
410 msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
411 msgstr "Nota, seleccione «%s» para a expresión regular «%s»\n"
412
413 #: cmdline/apt-get.cc:657
414 #, c-format
415 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
416 msgstr "O paquete %s é un paquete virtual fornecido por:\n"
417
418 #: cmdline/apt-get.cc:668
419 msgid " [Installed]"
420 msgstr " [Instalado]"
421
422 #: cmdline/apt-get.cc:677
423 msgid " [Not candidate version]"
424 msgstr " [Non hai unha versión candidata]"
425
426 #: cmdline/apt-get.cc:679
427 msgid "You should explicitly select one to install."
428 msgstr "Debería escoller un para instalar."
429
430 #: cmdline/apt-get.cc:682
431 #, c-format
432 msgid ""
433 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
434 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
435 "is only available from another source\n"
436 msgstr ""
437 "O paquete %s non está dispoñíbel, mais outro paquete fai referencia a el.\n"
438 "Isto pode significar que falta o paquete, está obsoleto ou só está\n"
439 "dispoñíbel noutra fonte.\n"
440
441 #: cmdline/apt-get.cc:700
442 msgid "However the following packages replace it:"
443 msgstr "Porén, os seguintes paquetes substitúeno:"
444
445 #: cmdline/apt-get.cc:712
446 #, c-format
447 msgid "Package '%s' has no installation candidate"
448 msgstr "O paquete «%s» non ten unha instalación candidata"
449
450 #: cmdline/apt-get.cc:725
451 #, c-format
452 msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
453 msgstr "Non se poden retirar os paquetes virtuais como «%s»\n"
454
455 #. TRANSLATORS: Note, this is not an interactive question
456 #: cmdline/apt-get.cc:737 cmdline/apt-get.cc:940
457 #, fuzzy, c-format
458 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
459 msgstr "O paquete %s non está instalado, así que non foi retirado\n"
460
461 #: cmdline/apt-get.cc:743 cmdline/apt-get.cc:946
462 #, fuzzy, c-format
463 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
464 msgstr "O paquete %s non está instalado, así que non foi retirado\n"
465
466 #: cmdline/apt-get.cc:788
467 #, c-format
468 msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
469 msgstr "Nota, seleccione «%s» no canto de «%s»\n"
470
471 #: cmdline/apt-get.cc:818
472 #, c-format
473 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
474 msgstr "Omítese %s, xa está instalado e non se especificou a anovación.\n"
475
476 #: cmdline/apt-get.cc:822
477 #, c-format
478 msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
479 msgstr "Omitindo %s, non está instalado e só se solicitaron as anovacións.\n"
480
481 #: cmdline/apt-get.cc:834
482 #, c-format
483 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
484 msgstr "A reinstalación de %s non é posíbel, non se pode descargar.\n"
485
486 #: cmdline/apt-get.cc:839
487 #, c-format
488 msgid "%s is already the newest version.\n"
489 msgstr "%s xa é a versión máis recente.\n"
490
491 #: cmdline/apt-get.cc:858 cmdline/apt-get.cc:2159 cmdline/apt-mark.cc:68
492 #, c-format
493 msgid "%s set to manually installed.\n"
494 msgstr "%s cambiado a instalado manualmente.\n"
495
496 #: cmdline/apt-get.cc:884
497 #, c-format
498 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
499 msgstr "Versión seleccionada «%s» (%s) para «%s»\n"
500
501 #: cmdline/apt-get.cc:889
502 #, c-format
503 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
504 msgstr "Versión seleccionada «%s» (%s) para «%s» xa que «%s»\n"
505
506 #: cmdline/apt-get.cc:1025
507 msgid "Correcting dependencies..."
508 msgstr "Corrixindo as dependencias..."
509
510 #: cmdline/apt-get.cc:1028
511 msgid " failed."
512 msgstr " fallou."
513
514 #: cmdline/apt-get.cc:1031
515 msgid "Unable to correct dependencies"
516 msgstr "Non foi posíbel corrixir as dependencias."
517
518 #: cmdline/apt-get.cc:1034
519 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
520 msgstr "Non foi posíbel minimizar o conxunto de anovacións"
521
522 #: cmdline/apt-get.cc:1036
523 msgid " Done"
524 msgstr " Feito"
525
526 #: cmdline/apt-get.cc:1040
527 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
528 msgstr "Pode querer executar «apt-get -f install» para corrixilos."
529
530 #: cmdline/apt-get.cc:1043
531 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
532 msgstr "Dependencias incumpridas. Probe a empregar -f."
533
534 #: cmdline/apt-get.cc:1068
535 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
536 msgstr "AVISO: Non se poden autenticar os seguintes paquetes!"
537
538 #: cmdline/apt-get.cc:1072
539 msgid "Authentication warning overridden.\n"
540 msgstr "Ignórase o aviso de autenticación.\n"
541
542 #: cmdline/apt-get.cc:1079
543 msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
544 msgstr "Instalar estes paquetes sen verificación [s/N]? "
545
546 #: cmdline/apt-get.cc:1081
547 msgid "Some packages could not be authenticated"
548 msgstr "Non foi posíbel autenticar algúns paquetes"
549
550 #: cmdline/apt-get.cc:1090 cmdline/apt-get.cc:1251
551 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
552 msgstr "Xurdiron problemas e empregouse -y sen --force-yes"
553
554 #: cmdline/apt-get.cc:1131
555 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
556 msgstr ""
557 "Produciuse un erro interno, chamouse a InstallPackages con paquetes "
558 "estragados."
559
560 #: cmdline/apt-get.cc:1140
561 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
562 msgstr "Hai que retirar paquetes mais o retirado está desactivado."
563
564 #: cmdline/apt-get.cc:1151
565 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
566 msgstr "Produciuse un erro interno; non rematou a ordenación"
567
568 #: cmdline/apt-get.cc:1189
569 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
570 msgstr ""
571 "Que estraño... Os tamaños non coinciden; envíe un correo-e a apt@packages."
572 "debian.org"
573
574 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
575 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
576 #: cmdline/apt-get.cc:1196
577 #, c-format
578 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
579 msgstr "Ten que recibir %sB/%sB de arquivos.\n"
580
581 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
582 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
583 #: cmdline/apt-get.cc:1201
584 #, c-format
585 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
586 msgstr "Ten que recibir %sB de arquivos.\n"
587
588 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
589 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
590 #: cmdline/apt-get.cc:1208
591 #, c-format
592 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
593 msgstr "Despois desta operación ocuparanse %sB de disco adicionais.\n"
594
595 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
596 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
597 #: cmdline/apt-get.cc:1213
598 #, c-format
599 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
600 msgstr "Despois desta operación liberaranse %sB de espazo de disco.\n"
601
602 #: cmdline/apt-get.cc:1228 cmdline/apt-get.cc:1231 cmdline/apt-get.cc:2591
603 #: cmdline/apt-get.cc:2594
604 #, c-format
605 msgid "Couldn't determine free space in %s"
606 msgstr "Non foi posíbel determinar o espazo libre en %s"
607
608 #: cmdline/apt-get.cc:1241
609 #, c-format
610 msgid "You don't have enough free space in %s."
611 msgstr "Non hai espazo libre abondo en %s."
612
613 #: cmdline/apt-get.cc:1257 cmdline/apt-get.cc:1279
614 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
615 msgstr "Especificouse «Só triviais» mais esta non é unha operación trivial."
616
617 #. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be
618 #. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces)
619 #: cmdline/apt-get.cc:1261
620 msgid "Yes, do as I say!"
621 msgstr "Si, fai o que digo!"
622
623 #: cmdline/apt-get.cc:1263
624 #, c-format
625 msgid ""
626 "You are about to do something potentially harmful.\n"
627 "To continue type in the phrase '%s'\n"
628 " ?] "
629 msgstr ""
630 "Está a piques de facer algo perigoso.\n"
631 "Para continuar escriba a frase «%s»\n"
632 " ?] "
633
634 #: cmdline/apt-get.cc:1269 cmdline/apt-get.cc:1288
635 msgid "Abort."
636 msgstr "Interromper."
637
638 #: cmdline/apt-get.cc:1284
639 msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
640 msgstr "Quere continuar [S/n]? "
641
642 #: cmdline/apt-get.cc:1356 cmdline/apt-get.cc:2656 apt-pkg/algorithms.cc:1554
643 #, c-format
644 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
645 msgstr "Non foi posíbel obter %s %s\n"
646
647 #: cmdline/apt-get.cc:1374
648 msgid "Some files failed to download"
649 msgstr "Non foi posíbel descargar algúns ficheiros"
650
651 #: cmdline/apt-get.cc:1375 cmdline/apt-get.cc:2668
652 msgid "Download complete and in download only mode"
653 msgstr "Completouse a descarga no modo de só descargas"
654
655 #: cmdline/apt-get.cc:1381
656 msgid ""
657 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
658 "missing?"
659 msgstr ""
660 "Non foi posíbel obter algúns arquivos; probe con apt-get update ou --fix-"
661 "missing."
662
663 #: cmdline/apt-get.cc:1385
664 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
665 msgstr ""
666 "O emprego conxunto de --fix-missing e intercambio de discos non está admitido"
667
668 #: cmdline/apt-get.cc:1390
669 msgid "Unable to correct missing packages."
670 msgstr "Non é posíbel corrixir os paquetes non dispoñíbeis."
671
672 #: cmdline/apt-get.cc:1391
673 msgid "Aborting install."
674 msgstr "Interrompendo a instalación."
675
676 #: cmdline/apt-get.cc:1419
677 msgid ""
678 "The following package disappeared from your system as\n"
679 "all files have been overwritten by other packages:"
680 msgid_plural ""
681 "The following packages disappeared from your system as\n"
682 "all files have been overwritten by other packages:"
683 msgstr[0] ""
684 "O seguinte paquete desapareceu do seu sistema e todos os \n"
685 "ficheiros serán sobrescritos por outros paquetes:"
686 msgstr[1] ""
687 "Os seguintes paquetes desapareceron do seu sistema e todos os \n"
688 "ficheiros serán sobrescritos por outros paquetes:"
689
690 #: cmdline/apt-get.cc:1423
691 msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
692 msgstr "Nota: Isto será feito automaticamente por dpkg."
693
694 #: cmdline/apt-get.cc:1561
695 #, c-format
696 msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
697 msgstr "Ignorase a versión de destino «%s» non dispoñíbel do paquete «%s»"
698
699 #: cmdline/apt-get.cc:1593
700 #, c-format
701 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
702 msgstr "Tome «%s» como paquete fonte no canto de «%s»\n"
703
704 #. if (VerTag.empty() == false && Last == 0)
705 #: cmdline/apt-get.cc:1631
706 #, c-format
707 msgid "Ignore unavailable version '%s' of package '%s'"
708 msgstr "Ignorar a versión non dispoñíbel «%s» do paquete «%s»"
709
710 #: cmdline/apt-get.cc:1647
711 msgid "The update command takes no arguments"
712 msgstr "A orde «update» non toma argumentos"
713
714 #: cmdline/apt-get.cc:1713
715 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
716 msgstr ""
717 "Non se agarda que eliminemos cousas, non se pode iniciar o Retirado "
718 "automático"
719
720 #: cmdline/apt-get.cc:1817
721 msgid ""
722 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
723 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
724 msgstr ""
725 "Vaia, semella que o Retirado automático destruíu algo que realmente\n"
726 "non debería ter feito. Informe deste erro de apt."
727
728 #.
729 #. if (Packages == 1)
730 #. {
731 #. c1out << endl;
732 #. c1out <<
733 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
734 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
735 #. "that package should be filed.") << endl;
736 #. }
737 #.
738 #: cmdline/apt-get.cc:1820 cmdline/apt-get.cc:1989
739 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
740 msgstr "A seguinte información pode axudar a solucionar a situación:"
741
742 #: cmdline/apt-get.cc:1824
743 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
744 msgstr "Produciuse un erro interno, o Retirado automático estragou cousas"
745
746 #: cmdline/apt-get.cc:1831
747 msgid ""
748 "The following package was automatically installed and is no longer required:"
749 msgid_plural ""
750 "The following packages were automatically installed and are no longer "
751 "required:"
752 msgstr[0] ""
753 "O seguinte paquete foi instalado automaticamente e xa non é necesario:"
754 msgstr[1] ""
755 "Os seguintes paquetes foron instalados automaticamente e xa non son "
756 "necesarios:"
757
758 #: cmdline/apt-get.cc:1835
759 #, c-format
760 msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
761 msgid_plural ""
762 "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
763 msgstr[0] "%lu paquete foi instalado automaticamente e xa non é necesario.\n"
764 msgstr[1] ""
765 "%lu paquetes foron instalados automaticamente e xa non son necesarios.\n"
766
767 #: cmdline/apt-get.cc:1837
768 #, fuzzy
769 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove it."
770 msgid_plural "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
771 msgstr[0] "Empregue «apt-get autoremove» para eliminalos."
772 msgstr[1] "Empregue «apt-get autoremove» para eliminalos."
773
774 #: cmdline/apt-get.cc:1856
775 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
776 msgstr "Produciuse un erro interno, AllUpgrade estragou cousas"
777
778 #: cmdline/apt-get.cc:1955
779 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
780 msgstr "Pode querer executar «apt-get -f install» para corrixir isto:"
781
782 #: cmdline/apt-get.cc:1959
783 msgid ""
784 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
785 "solution)."
786 msgstr ""
787 "Dependencias incumpridas. Probe «apt-get -f install» sen paquetes (ou "
788 "especifique unha solución)."
789
790 #: cmdline/apt-get.cc:1974
791 msgid ""
792 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
793 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
794 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
795 "or been moved out of Incoming."
796 msgstr ""
797 "Non foi posíbel instalar algúns paquetes. Isto pode significar que "
798 "solicitou\n"
799 "unha situación imposíbel ou, se emprega a distribución inestábel, que\n"
800 "algúns paquetes solicitados aínda non se creasen ou que se movesen da "
801 "entrada."
802
803 #: cmdline/apt-get.cc:1995
804 msgid "Broken packages"
805 msgstr "Paquetes estragados"
806
807 #: cmdline/apt-get.cc:2021
808 msgid "The following extra packages will be installed:"
809 msgstr "Instalaranse os seguintes paquetes extra:"
810
811 #: cmdline/apt-get.cc:2111
812 msgid "Suggested packages:"
813 msgstr "Paquetes suxeridos:"
814
815 #: cmdline/apt-get.cc:2112
816 msgid "Recommended packages:"
817 msgstr "Paquetes recomendados:"
818
819 #: cmdline/apt-get.cc:2154
820 #, c-format
821 msgid "Couldn't find package %s"
822 msgstr "Non foi posíbel atopar o paquete %s"
823
824 #: cmdline/apt-get.cc:2161 cmdline/apt-mark.cc:70
825 #, c-format
826 msgid "%s set to automatically installed.\n"
827 msgstr "%s está estabelecido para a súa instalación automática.\n"
828
829 #: cmdline/apt-get.cc:2169 cmdline/apt-mark.cc:114
830 msgid ""
831 "This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
832 "instead."
833 msgstr ""
834
835 #: cmdline/apt-get.cc:2185
836 msgid "Calculating upgrade... "
837 msgstr "Calculando a anovación... "
838
839 #: cmdline/apt-get.cc:2188 methods/ftp.cc:711 methods/connect.cc:115
840 msgid "Failed"
841 msgstr "Fallou"
842
843 #: cmdline/apt-get.cc:2193
844 msgid "Done"
845 msgstr "Feito"
846
847 #: cmdline/apt-get.cc:2260 cmdline/apt-get.cc:2268
848 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
849 msgstr "Produciuse un erro interno, o solucionador interno estragou cousas"
850
851 #: cmdline/apt-get.cc:2296 cmdline/apt-get.cc:2332
852 msgid "Unable to lock the download directory"
853 msgstr "Non é posíbel bloquear o directorio de descargas"
854
855 #: cmdline/apt-get.cc:2388
856 #, c-format
857 msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
858 msgstr ""
859
860 #: cmdline/apt-get.cc:2393
861 #, c-format
862 msgid "Downloading %s %s"
863 msgstr "Descargando %s %s"
864
865 #: cmdline/apt-get.cc:2453
866 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
867 msgstr "Ten que especificar polo menos un paquete para obter o código fonte"
868
869 #: cmdline/apt-get.cc:2493 cmdline/apt-get.cc:2805
870 #, c-format
871 msgid "Unable to find a source package for %s"
872 msgstr "Non sé posíbel atopar un paquete fonte para %s"
873
874 #: cmdline/apt-get.cc:2510
875 #, c-format
876 msgid ""
877 "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
878 "%s\n"
879 msgstr ""
880 "AVISO: o paquete «%s» mantense no sistema de control de versións «%s» en:\n"
881 "%s\n"
882
883 #: cmdline/apt-get.cc:2515
884 #, fuzzy, c-format
885 msgid ""
886 "Please use:\n"
887 "bzr branch %s\n"
888 "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
889 msgstr ""
890 "Empregue:\n"
891 "bzr get %s\n"
892 "para obter as últimas actualizacións (posibelmente non publicadas) do "
893 "paquete.\n"
894
895 #: cmdline/apt-get.cc:2568
896 #, c-format
897 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
898 msgstr "Omítese o ficheiro xa descargado «%s»\n"
899
900 #: cmdline/apt-get.cc:2605
901 #, c-format
902 msgid "You don't have enough free space in %s"
903 msgstr "Non hai espazo libre abondo en %s"
904
905 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
906 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
907 #: cmdline/apt-get.cc:2614
908 #, c-format
909 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
910 msgstr "Ten que recibir %sB/%sB de arquivos de fonte.\n"
911
912 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
913 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
914 #: cmdline/apt-get.cc:2619
915 #, c-format
916 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
917 msgstr "Ten que recibir %sB de arquivos de fonte.\n"
918
919 #: cmdline/apt-get.cc:2625
920 #, c-format
921 msgid "Fetch source %s\n"
922 msgstr "Obter fonte %s\n"
923
924 #: cmdline/apt-get.cc:2663
925 msgid "Failed to fetch some archives."
926 msgstr "Non se puideron obter algúns arquivos."
927
928 #: cmdline/apt-get.cc:2694
929 #, c-format
930 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
931 msgstr "Omítese o desempaquetado do código fonte xa desempaquetado en %s\n"
932
933 #: cmdline/apt-get.cc:2706
934 #, c-format
935 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
936 msgstr "Fallou a orde de desempaquetado «%s».\n"
937
938 #: cmdline/apt-get.cc:2707
939 #, c-format
940 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
941 msgstr "Comprobe que o paquete «dpkg-dev» estea instalado.\n"
942
943 #: cmdline/apt-get.cc:2729
944 #, c-format
945 msgid "Build command '%s' failed.\n"
946 msgstr "Fallou a orde de construción de «%s».\n"
947
948 #: cmdline/apt-get.cc:2749
949 msgid "Child process failed"
950 msgstr "O proceso fillo fallou"
951
952 #: cmdline/apt-get.cc:2768
953 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
954 msgstr ""
955 "Ten que especificar polo menos un paquete para comprobarlle as dependencias "
956 "de compilación"
957
958 #: cmdline/apt-get.cc:2793
959 #, c-format
960 msgid ""
961 "No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
962 "Architectures for setup"
963 msgstr ""
964
965 #: cmdline/apt-get.cc:2817 cmdline/apt-get.cc:2820
966 #, c-format
967 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
968 msgstr "Non é posíbel obter a información de dependencias de compilación de %s"
969
970 #: cmdline/apt-get.cc:2840
971 #, c-format
972 msgid "%s has no build depends.\n"
973 msgstr "%s non ten dependencias de compilación.\n"
974
975 #: cmdline/apt-get.cc:3010
976 #, fuzzy, c-format
977 msgid ""
978 "%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
979 "packages"
980 msgstr ""
981 "A dependencia «%s» de %s non se pode satisfacer porque non se pode atopar o "
982 "paquete %s"
983
984 #: cmdline/apt-get.cc:3028
985 #, c-format
986 msgid ""
987 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
988 "found"
989 msgstr ""
990 "A dependencia «%s» de %s non se pode satisfacer porque non se pode atopar o "
991 "paquete %s"
992
993 #: cmdline/apt-get.cc:3051
994 #, c-format
995 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
996 msgstr ""
997 "Non foi posíbel satisfacer a dependencia «%s» de %s: O paquete instalado %s "
998 "é novo de máis"
999
1000 #: cmdline/apt-get.cc:3090
1001 #, fuzzy, c-format
1002 msgid ""
1003 "%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
1004 "package %s can't satisfy version requirements"
1005 msgstr ""
1006 "A dependencia «%s» de %s non se pode satisfacer porque ningunha versión "
1007 "dispoñíbel do paquete %s satisfai os requirimentos de versión"
1008
1009 #: cmdline/apt-get.cc:3096
1010 #, fuzzy, c-format
1011 msgid ""
1012 "%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no candidate "
1013 "version"
1014 msgstr ""
1015 "A dependencia «%s» de %s non se pode satisfacer porque non se pode atopar o "
1016 "paquete %s"
1017
1018 #: cmdline/apt-get.cc:3119
1019 #, c-format
1020 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1021 msgstr "Non foi posíbel satisfacer a dependencia «%s» de %s: %s"
1022
1023 #: cmdline/apt-get.cc:3135
1024 #, c-format
1025 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1026 msgstr "Non se puideron satisfacer as dependencias de construción de %s."
1027
1028 #: cmdline/apt-get.cc:3140
1029 msgid "Failed to process build dependencies"
1030 msgstr "Non se puideron procesar as dependencias de construción"
1031
1032 #: cmdline/apt-get.cc:3233 cmdline/apt-get.cc:3245
1033 #, c-format
1034 msgid "Changelog for %s (%s)"
1035 msgstr "Rexistro de cambios de %s (%s)"
1036
1037 #: cmdline/apt-get.cc:3368
1038 msgid "Supported modules:"
1039 msgstr "Módulos admitidos:"
1040
1041 #: cmdline/apt-get.cc:3409
1042 #, fuzzy
1043 msgid ""
1044 "Usage: apt-get [options] command\n"
1045 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1046 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1047 "\n"
1048 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1049 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1050 "and install.\n"
1051 "\n"
1052 "Commands:\n"
1053 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1054 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1055 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1056 " remove - Remove packages\n"
1057 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
1058 " purge - Remove packages and config files\n"
1059 " source - Download source archives\n"
1060 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1061 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1062 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1063 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1064 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1065 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1066 " changelog - Download and display the changelog for the given package\n"
1067 " download - Download the binary package into the current directory\n"
1068 "\n"
1069 "Options:\n"
1070 " -h This help text.\n"
1071 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1072 " -qq No output except for errors\n"
1073 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1074 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1075 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1076 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
1077 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1078 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1079 " -b Build the source package after fetching it\n"
1080 " -V Show verbose version numbers\n"
1081 " -c=? Read this configuration file\n"
1082 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1083 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1084 "pages for more information and options.\n"
1085 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1086 msgstr ""
1087 "Uso: apt-get [opcións] orde\n"
1088 " apt-get [opcións] install|remove paquete1 [paquete2 ...]\n"
1089 " apt-get [opcións] source paquete1 [paquete2 ...]\n"
1090 "\n"
1091 "apt-get é unha sinxela interface de liña de ordes para a descarga e\n"
1092 "instalación de paquetes. As ordes empregadas con máis frecuencia\n"
1093 "son actualizadas e instaladas. \n"
1094 "\n"
1095 "Ordes:\n"
1096 " update - Recupera unha nova lista de paquetes\n"
1097 " upgrade - Executa unha actualización\n"
1098 " install - Instala novos paquetes (o paquete é libc6 non libc6.deb)\n"
1099 " remove - Retira paquetes\n"
1100 " autoremove - Retira automaticamente todos os paquetes sen uso\n"
1101 " purge - Retira paquetes e ficheiros de configuración\n"
1102 " source - Descarga os arquivos de fontes\n"
1103 " build-dep - Configura as dependencias para paquetes de fontes\n"
1104 " dist-upgrade - Actualiza a distribución, vexa apt-get(8)\n"
1105 " dselect-upgrade - Segue as seleccións de dselect\n"
1106 " clean - Borra os arquivos de ficheiros\n"
1107 " autoclean - Borra os arquivos de ficheiros antigos\n"
1108 " check - Comproba que non haxa dependencias sen cumprir\n"
1109 " markauto - Marca os paquetes como instalados automaticamente\n"
1110 " unmarkauto - Marca os paquetes como instalados manualmente\n"
1111 " changelog - Descarga e mostra o rexistro de cambios para o paquete "
1112 "proposto\n"
1113 " download - Descarga o paquete binario no directorio actual\n"
1114 "\n"
1115 "Opçións:\n"
1116 " -h Este texto de axuda\n"
1117 " -q Saída rexistrábel - sen indicador de progreso\n"
1118 " -qq Sen saída, agás para os erros \n"
1119 " -d Só descarga - NON instala ou desempaqueta os arquivos\n"
1120 " -s Sen acción. Fai unha simulación\n"
1121 " -y Asume Si para todas as preguntas e non as presenta\n"
1122 " -f Tenta corrixir un sistema con dependencias non cumpridas\n"
1123 " -m Tenta continuar se os arquivos non son localizados\n"
1124 " -u Mostra tamén unha lista de paquetes actualizados\n"
1125 " -b Constrúe o paquete fonte despois de descargalo\n"
1126 " -V Mostra os números detallados da versión\n"
1127 " -c=? Ler este ficheiro de configuración\n"
1128 " -o=? Define unha opción arbitraria de configuración, p.ex. -o dir::cache=/"
1129 "tmp\n"
1130 "Vexa as páxinas do manual sobre apt-get(8), sources.list(5) e apt.conf(5) \n"
1131 "para obter mais información e opcións\n"
1132 " Este APT ten poderes da Super Vaca.\n"
1133
1134 #: cmdline/apt-get.cc:3574
1135 msgid ""
1136 "NOTE: This is only a simulation!\n"
1137 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1138 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1139 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1140 msgstr ""
1141 "NOTA: Isto é só unha simulación!\n"
1142 " apt-get precisa de privilexios de administrador para executarse "
1143 "realmente.\n"
1144 " Lembre tamén que o bloqueo está desactivado,\n"
1145 " polo que non debe depender da relevancia da situación actual real."
1146
1147 #: cmdline/acqprogress.cc:60
1148 msgid "Hit "
1149 msgstr "Teño "
1150
1151 #: cmdline/acqprogress.cc:84
1152 msgid "Get:"
1153 msgstr "Rcb:"
1154
1155 #: cmdline/acqprogress.cc:115
1156 msgid "Ign "
1157 msgstr "Ign "
1158
1159 #: cmdline/acqprogress.cc:119
1160 msgid "Err "
1161 msgstr "Err "
1162
1163 #: cmdline/acqprogress.cc:140
1164 #, c-format
1165 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1166 msgstr "Obtivéronse %sB en %s (%sB/s)\n"
1167
1168 #: cmdline/acqprogress.cc:230
1169 #, c-format
1170 msgid " [Working]"
1171 msgstr " [Traballando]"
1172
1173 #: cmdline/acqprogress.cc:286
1174 #, c-format
1175 msgid ""
1176 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1177 " '%s'\n"
1178 "in the drive '%s' and press enter\n"
1179 msgstr ""
1180 "Cambio de soporte: introduza o disco etiquetado\n"
1181 " «%s»\n"
1182 "na unidade «%s» e prema Intro\n"
1183
1184 #: cmdline/apt-mark.cc:55
1185 #, fuzzy, c-format
1186 msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
1187 msgstr "mais non está instalado"
1188
1189 #: cmdline/apt-mark.cc:61
1190 #, fuzzy, c-format
1191 msgid "%s was already set to manually installed.\n"
1192 msgstr "%s cambiado a instalado manualmente.\n"
1193
1194 #: cmdline/apt-mark.cc:63
1195 #, fuzzy, c-format
1196 msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
1197 msgstr "%s está estabelecido para a súa instalación automática.\n"
1198
1199 #: cmdline/apt-mark.cc:228
1200 #, fuzzy, c-format
1201 msgid "%s was already set on hold.\n"
1202 msgstr "%s xa é a versión máis recente.\n"
1203
1204 #: cmdline/apt-mark.cc:230
1205 #, fuzzy, c-format
1206 msgid "%s was already not hold.\n"
1207 msgstr "%s xa é a versión máis recente.\n"
1208
1209 #: cmdline/apt-mark.cc:245 cmdline/apt-mark.cc:326
1210 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:828 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1002
1211 #, c-format
1212 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
1213 msgstr "Agardouse por %s pero non estaba alí"
1214
1215 #: cmdline/apt-mark.cc:260 cmdline/apt-mark.cc:309
1216 #, fuzzy, c-format
1217 msgid "%s set on hold.\n"
1218 msgstr "%s cambiado a instalado manualmente.\n"
1219
1220 #: cmdline/apt-mark.cc:262 cmdline/apt-mark.cc:314
1221 #, fuzzy, c-format
1222 msgid "Canceled hold on %s.\n"
1223 msgstr "Non foi posíbel abrir %s"
1224
1225 #: cmdline/apt-mark.cc:332
1226 msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
1227 msgstr ""
1228
1229 #: cmdline/apt-mark.cc:379
1230 msgid ""
1231 "Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
1232 "\n"
1233 "apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
1234 "as manually or automatically installed. It can also list marks.\n"
1235 "\n"
1236 "Commands:\n"
1237 " auto - Mark the given packages as automatically installed\n"
1238 " manual - Mark the given packages as manually installed\n"
1239 "\n"
1240 "Options:\n"
1241 " -h This help text.\n"
1242 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1243 " -qq No output except for errors\n"
1244 " -s No-act. Just prints what would be done.\n"
1245 " -f read/write auto/manual marking in the given file\n"
1246 " -c=? Read this configuration file\n"
1247 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1248 "See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information."
1249 msgstr ""
1250
1251 #: methods/cdrom.cc:203
1252 #, c-format
1253 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1254 msgstr "Non é posíbel ler a base de datos do CD-ROM %s"
1255
1256 #: methods/cdrom.cc:212
1257 msgid ""
1258 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1259 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1260 msgstr ""
1261 "Empregue apt-cdrom para que APT poida recoñecer este CD-ROM. Non foi posíbel "
1262 "empregar apt-get update para engadir un CD-ROM"
1263
1264 #: methods/cdrom.cc:222
1265 msgid "Wrong CD-ROM"
1266 msgstr "CD-ROM incorrecto"
1267
1268 #: methods/cdrom.cc:249
1269 #, c-format
1270 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1271 msgstr "Non é posíbel desmontar o CD-ROM de %s, pode estarse empregando aínda."
1272
1273 #: methods/cdrom.cc:254
1274 msgid "Disk not found."
1275 msgstr "Non se atopou o disco"
1276
1277 #: methods/cdrom.cc:262 methods/file.cc:82 methods/rsh.cc:273
1278 msgid "File not found"
1279 msgstr "Non se atopou o ficheiro"
1280
1281 #: methods/copy.cc:46 methods/gzip.cc:105 methods/gzip.cc:114
1282 #: methods/rred.cc:512 methods/rred.cc:521
1283 msgid "Failed to stat"
1284 msgstr "Non foi posíbel determinar o estado"
1285
1286 #: methods/copy.cc:83 methods/gzip.cc:111 methods/rred.cc:518
1287 msgid "Failed to set modification time"
1288 msgstr "Non foi posíbel estabelecer a hora de modificación"
1289
1290 #: methods/file.cc:47
1291 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1292 msgstr "URI incorrecto, os URI locais non deben comezar por //"
1293
1294 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1295 #: methods/ftp.cc:173
1296 msgid "Logging in"
1297 msgstr "Identificándose"
1298
1299 #: methods/ftp.cc:179
1300 msgid "Unable to determine the peer name"
1301 msgstr "Non é posíbel determinar o nome do outro extremo"
1302
1303 #: methods/ftp.cc:184
1304 msgid "Unable to determine the local name"
1305 msgstr "Non é posíbel determinar o nome local"
1306
1307 #: methods/ftp.cc:215 methods/ftp.cc:243
1308 #, c-format
1309 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1310 msgstr "O servidor rexeitou a conexión e dixo: %s"
1311
1312 #: methods/ftp.cc:221
1313 #, c-format
1314 msgid "USER failed, server said: %s"
1315 msgstr "Fallou a orde USER, o servidor dixo: %s"
1316
1317 #: methods/ftp.cc:228
1318 #, c-format
1319 msgid "PASS failed, server said: %s"
1320 msgstr "Fallou a orde PASS, o servidor dixo: %s"
1321
1322 #: methods/ftp.cc:248
1323 msgid ""
1324 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1325 "is empty."
1326 msgstr ""
1327 "Especificouse un servidor proxy pero non un script de conexión, Acquire::"
1328 "ftp::ProxyLogin está baleiro."
1329
1330 #: methods/ftp.cc:276
1331 #, c-format
1332 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1333 msgstr "Fallou a orde do script de acceso «%s», o servidor dixo: %s"
1334
1335 #: methods/ftp.cc:302
1336 #, c-format
1337 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1338 msgstr "Fallou a orde TYPE, o servidor dixo: %s"
1339
1340 #: methods/ftp.cc:340 methods/ftp.cc:451 methods/rsh.cc:192 methods/rsh.cc:235
1341 msgid "Connection timeout"
1342 msgstr "Esgotouse o tempo para a conexión"
1343
1344 #: methods/ftp.cc:346
1345 msgid "Server closed the connection"
1346 msgstr "O servidor pechou a conexión"
1347
1348 #: methods/ftp.cc:349 methods/rsh.cc:199 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1254
1349 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1263 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1266
1350 msgid "Read error"
1351 msgstr "Produciuse un erro de lectura"
1352
1353 #: methods/ftp.cc:356 methods/rsh.cc:206
1354 msgid "A response overflowed the buffer."
1355 msgstr "Unha resposta desbordou o búfer."
1356
1357 #: methods/ftp.cc:373 methods/ftp.cc:385
1358 msgid "Protocol corruption"
1359 msgstr "Dano no protocolo"
1360
1361 #: methods/ftp.cc:457 methods/rred.cc:238 methods/rsh.cc:241
1362 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1352 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1361
1363 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1364 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1390
1364 msgid "Write error"
1365 msgstr "Produciuse un erro de escritura"
1366
1367 #: methods/ftp.cc:696 methods/ftp.cc:702 methods/ftp.cc:737
1368 msgid "Could not create a socket"
1369 msgstr "Non é posíbel crear un socket"
1370
1371 #: methods/ftp.cc:707
1372 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1373 msgstr ""
1374 "Non é posíbel conectar o socket de datos, o tempo esgotouse para a conexión"
1375
1376 #: methods/ftp.cc:713
1377 msgid "Could not connect passive socket."
1378 msgstr "Non é posíbel conectar o socket pasivo."
1379
1380 #: methods/ftp.cc:730
1381 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1382 msgstr "getaddrinfo non puido obter un socket no que atender"
1383
1384 #: methods/ftp.cc:744
1385 msgid "Could not bind a socket"
1386 msgstr "Non é posíbel ligar un socket"
1387
1388 #: methods/ftp.cc:748
1389 msgid "Could not listen on the socket"
1390 msgstr "Non é posíbel escoitar no socket"
1391
1392 #: methods/ftp.cc:755
1393 msgid "Could not determine the socket's name"
1394 msgstr "Non é posíbel determinar o nome do socket"
1395
1396 #: methods/ftp.cc:787
1397 msgid "Unable to send PORT command"
1398 msgstr "Non é posíbel enviar a orde PORT"
1399
1400 #: methods/ftp.cc:797
1401 #, c-format
1402 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1403 msgstr "Familia de enderezos %u (AF_*) descoñecida"
1404
1405 #: methods/ftp.cc:806
1406 #, c-format
1407 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1408 msgstr "Produciuse un fallou na orde EPRT, o servidor dixo: %s"
1409
1410 #: methods/ftp.cc:826
1411 msgid "Data socket connect timed out"
1412 msgstr "A conexión do socket de datos esgotou o tempo"
1413
1414 #: methods/ftp.cc:833
1415 msgid "Unable to accept connection"
1416 msgstr "Non é posíbel aceptar a conexión"
1417
1418 #: methods/ftp.cc:872 methods/http.cc:1035 methods/rsh.cc:311
1419 msgid "Problem hashing file"
1420 msgstr "Xurdiu un problema ao calcular o hash do ficheiro"
1421
1422 #: methods/ftp.cc:885
1423 #, c-format
1424 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1425 msgstr "Non é posíbel obter o ficheiro, o servidor dixo «%s»"
1426
1427 #: methods/ftp.cc:900 methods/rsh.cc:330
1428 msgid "Data socket timed out"
1429 msgstr "O socket de datos esgotou o tempo"
1430
1431 #: methods/ftp.cc:930
1432 #, c-format
1433 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1434 msgstr "Produciuse un fallou na transferencia de datos, o servidor dixo «%s»"
1435
1436 #. Get the files information
1437 #: methods/ftp.cc:1007
1438 msgid "Query"
1439 msgstr "Petición"
1440
1441 #: methods/ftp.cc:1119
1442 msgid "Unable to invoke "
1443 msgstr "Non é posíbel chamar a "
1444
1445 #: methods/connect.cc:75
1446 #, c-format
1447 msgid "Connecting to %s (%s)"
1448 msgstr "Conectando a %s (%s)"
1449
1450 #: methods/connect.cc:86
1451 #, c-format
1452 msgid "[IP: %s %s]"
1453 msgstr "[IP: %s %s]"
1454
1455 #: methods/connect.cc:93
1456 #, c-format
1457 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1458 msgstr "Non foi posíbel crear un socket para %s (f=%u t=%u p=%u)"
1459
1460 #: methods/connect.cc:99
1461 #, c-format
1462 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1463 msgstr "Non é posíbel iniciar a conexión a %s:%s (%s)."
1464
1465 #: methods/connect.cc:107
1466 #, c-format
1467 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1468 msgstr "Non foi posíbel conectar a %s:%s (%s), a conexión esgotou o tempo"
1469
1470 #: methods/connect.cc:125
1471 #, c-format
1472 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1473 msgstr "Non foi posíbel conectar a %s:%s (%s)."
1474
1475 #. We say this mainly because the pause here is for the
1476 #. ssh connection that is still going
1477 #: methods/connect.cc:153 methods/rsh.cc:433
1478 #, c-format
1479 msgid "Connecting to %s"
1480 msgstr "Conectando a %s"
1481
1482 #: methods/connect.cc:172 methods/connect.cc:191
1483 #, c-format
1484 msgid "Could not resolve '%s'"
1485 msgstr "Non foi posíbel atopar «%s»"
1486
1487 #: methods/connect.cc:197
1488 #, c-format
1489 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1490 msgstr "Produciuse un fallo temporal ao buscar «%s»"
1491
1492 #: methods/connect.cc:200
1493 #, c-format
1494 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
1495 msgstr "Aconteceu algo malo, buscando «%s:%s» (%i - %s)"
1496
1497 #: methods/connect.cc:247
1498 #, c-format
1499 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
1500 msgstr "Non é posíbel conectar %s:%s:"
1501
1502 #: methods/gpgv.cc:180
1503 msgid ""
1504 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1505 msgstr ""
1506 "Erro interno: Sinatura correcta, pero non foi posíbel determinar a pegada "
1507 "dixital da chave"
1508
1509 #: methods/gpgv.cc:185
1510 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1511 msgstr "Atopouse polo menos unha sinatura incorrecta."
1512
1513 #: methods/gpgv.cc:189
1514 msgid "Could not execute 'gpgv' to verify signature (is gpgv installed?)"
1515 msgstr ""
1516 "Non é posíbel executar «gpgv» para verificar a sinatura (Está instalado "
1517 "gpgv?)"
1518
1519 #: methods/gpgv.cc:194
1520 msgid "Unknown error executing gpgv"
1521 msgstr "Produciuse un erro descoñecido ao executar gpgv"
1522
1523 #: methods/gpgv.cc:228 methods/gpgv.cc:235
1524 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1525 msgstr "As seguintes sinaturas non eran correctas:\n"
1526
1527 #: methods/gpgv.cc:242
1528 msgid ""
1529 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1530 "available:\n"
1531 msgstr ""
1532 "Non se puideron verificar as seguintes sinaturas porque a chave pública non "
1533 "está dispoñíbel:\n"
1534
1535 #: methods/gzip.cc:65
1536 msgid "Empty files can't be valid archives"
1537 msgstr "Os ficheiros baleiros non poden ser arquivadores válidos"
1538
1539 #: methods/http.cc:394
1540 msgid "Waiting for headers"
1541 msgstr "Agardando polas cabeceiras"
1542
1543 #: methods/http.cc:544
1544 msgid "Bad header line"
1545 msgstr "Liña de cabeceira incorrecta"
1546
1547 #: methods/http.cc:569 methods/http.cc:576
1548 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1549 msgstr "O servidor HTTP enviou unha cabeceira de resposta incorrecta"
1550
1551 #: methods/http.cc:606
1552 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1553 msgstr ""
1554 "O servidor HTTP enviou unha cabeceira cunha lonxitude de contido incorrecta"
1555
1556 #: methods/http.cc:621
1557 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1558 msgstr "O servidor HTTP enviou unha cabeceira cun rango de contido incorrecto"
1559
1560 #: methods/http.cc:623
1561 msgid "This HTTP server has broken range support"
1562 msgstr "Este servidor HTTP ten a compatibilidade de rangos estragada"
1563
1564 #: methods/http.cc:647
1565 msgid "Unknown date format"
1566 msgstr "Formato de datos descoñecido"
1567
1568 #: methods/http.cc:818
1569 msgid "Select failed"
1570 msgstr "Fallou a chamada a select"
1571
1572 #: methods/http.cc:823
1573 msgid "Connection timed out"
1574 msgstr "A conexión esgotou o tempo"
1575
1576 #: methods/http.cc:846
1577 msgid "Error writing to output file"
1578 msgstr "Produciuse un erro ao escribir no ficheiro de saída"
1579
1580 #: methods/http.cc:877
1581 msgid "Error writing to file"
1582 msgstr "Produciuse un erro ao escribir nun ficheiro"
1583
1584 #: methods/http.cc:905
1585 msgid "Error writing to the file"
1586 msgstr "Produciuse un erro ao escribir no ficheiro"
1587
1588 #: methods/http.cc:919
1589 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
1590 msgstr ""
1591 "Produciuse un erro ao ler do servidor. O extremo remoto pechou a conexión"
1592
1593 #: methods/http.cc:921
1594 msgid "Error reading from server"
1595 msgstr "Produciuse un erro ao ler do servidor"
1596
1597 #: methods/http.cc:1194
1598 msgid "Bad header data"
1599 msgstr "Datos da cabeceira incorrectos"
1600
1601 #: methods/http.cc:1211 methods/http.cc:1266
1602 msgid "Connection failed"
1603 msgstr "Produciuse un fallo na conexión"
1604
1605 #: methods/http.cc:1358
1606 msgid "Internal error"
1607 msgstr "Produciuse un erro interno"
1608
1609 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1610 #. Only warn if there is no sources.list file.
1611 #: methods/mirror.cc:95 apt-inst/extract.cc:465
1612 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:183 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:400
1613 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:513 apt-pkg/sourcelist.cc:208
1614 #: apt-pkg/sourcelist.cc:214 apt-pkg/acquire.cc:485 apt-pkg/init.cc:108
1615 #: apt-pkg/init.cc:116 apt-pkg/clean.cc:36 apt-pkg/policy.cc:362
1616 #, c-format
1617 msgid "Unable to read %s"
1618 msgstr "Non é posíbel ler %s"
1619
1620 #: methods/mirror.cc:101 methods/mirror.cc:130 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:179
1621 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:213 apt-pkg/acquire.cc:491
1622 #: apt-pkg/acquire.cc:516 apt-pkg/clean.cc:42 apt-pkg/clean.cc:60
1623 #: apt-pkg/clean.cc:123
1624 #, c-format
1625 msgid "Unable to change to %s"
1626 msgstr "Non é posíbel cambiar a %s"
1627
1628 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1629 #. and provide a config option to define that default
1630 #: methods/mirror.cc:280
1631 #, c-format
1632 msgid "No mirror file '%s' found "
1633 msgstr "Non se atopou ningún ficheiro de replica «%s» "
1634
1635 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1636 #. and provide a config option to define that default
1637 #: methods/mirror.cc:287
1638 #, c-format
1639 msgid "Can not read mirror file '%s'"
1640 msgstr "Non é posíbel ler o ficheiro de replica «%s»"
1641
1642 #: methods/mirror.cc:442
1643 #, c-format
1644 msgid "[Mirror: %s]"
1645 msgstr "[Replica: %s]"
1646
1647 #: methods/rred.cc:491
1648 #, c-format
1649 msgid ""
1650 "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch seems "
1651 "to be corrupt."
1652 msgstr ""
1653 "Non foi posíbel actualizar %s con mmap e co ficheiro usado na operación - a "
1654 "actualización semella estar danada."
1655
1656 #: methods/rred.cc:496
1657 #, c-format
1658 msgid ""
1659 "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch seems "
1660 "to be corrupt."
1661 msgstr ""
1662 "Non foi posíbel actualizar %s con mmap e (mais non hai un fallo específico "
1663 "de mmap) - a actualización semella estar danada."
1664
1665 #: methods/rsh.cc:99 ftparchive/multicompress.cc:168
1666 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
1667 msgstr "Non foi posíbel crear a canle IPC ao subproceso"
1668
1669 #: methods/rsh.cc:338
1670 msgid "Connection closed prematurely"
1671 msgstr "A conexión pechouse prematuramente"
1672
1673 #: dselect/install:32
1674 msgid "Bad default setting!"
1675 msgstr "Configuración predeterminada incorrecta!"
1676
1677 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:94
1678 #: dselect/install:105 dselect/update:45
1679 msgid "Press enter to continue."
1680 msgstr "Prema Intro para continuar."
1681
1682 #: dselect/install:91
1683 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1684 msgstr "Quere borrar os ficheiros .deb descargados anteriormente?"
1685
1686 #: dselect/install:101
1687 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1688 msgstr ""
1689 "Ocorreron algúns erros ao desempaquetar, Os paquetes que se instalaron"
1690
1691 #: dselect/install:102
1692 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1693 msgstr "serán configurados, Isto pode dar erros de duplicación"
1694
1695 #: dselect/install:103
1696 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1697 msgstr ""
1698 "ou erros causados por dependencias incumpridas. Isto é normal, só os erros"
1699
1700 #: dselect/install:104
1701 msgid ""
1702 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1703 msgstr ""
1704 "que hai enriba desta mensaxe son importantes. Arránxeos e volva a instalar."
1705
1706 #: dselect/update:30
1707 msgid "Merging available information"
1708 msgstr "Mesturando a información sobre paquetes dispoñíbeis"
1709
1710 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:102
1711 #, c-format
1712 msgid "%s not a valid DEB package."
1713 msgstr "%s non é un paquete DEB válido."
1714
1715 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:236
1716 msgid ""
1717 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
1718 "\n"
1719 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
1720 "from debian packages\n"
1721 "\n"
1722 "Options:\n"
1723 " -h This help text\n"
1724 " -t Set the temp dir\n"
1725 " -c=? Read this configuration file\n"
1726 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1727 msgstr ""
1728 "Uso: apt-extracttemplates fich1 [fich2 ...]\n"
1729 "\n"
1730 "apt-extracttemplates é unha ferramenta para extraer información\n"
1731 "de configuración e patróns dos paquetes debian\n"
1732 "\n"
1733 "Opcións:\n"
1734 " -h Este texto de axuda\n"
1735 " -t Estabelece o directorio temporal\n"
1736 " -c=? Le este ficheiro de configuración\n"
1737 " -o=? Estabelece unha opción de configuración, por exemplo: -o dir::cache=/"
1738 "tmp\n"
1739
1740 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:271 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1339
1741 #, c-format
1742 msgid "Unable to write to %s"
1743 msgstr "Non é posíbel escribir en %s"
1744
1745 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:313
1746 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
1747 msgstr "Non é posíbel obter a versión de debconf. Debconf está instalado?"
1748
1749 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:171 ftparchive/apt-ftparchive.cc:348
1750 msgid "Package extension list is too long"
1751 msgstr "A lista de extensións de paquetes é longa de máis"
1752
1753 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:173 ftparchive/apt-ftparchive.cc:190
1754 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:213 ftparchive/apt-ftparchive.cc:263
1755 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:277 ftparchive/apt-ftparchive.cc:299
1756 #, c-format
1757 msgid "Error processing directory %s"
1758 msgstr "Produciuse un erro ao procesar o directorio %s"
1759
1760 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:261
1761 msgid "Source extension list is too long"
1762 msgstr "A lista de extensións de fontes é longa de máis"
1763
1764 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:378
1765 msgid "Error writing header to contents file"
1766 msgstr "Produciuse un erro ao gravar a cabeceira no ficheiro de contido"
1767
1768 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:408
1769 #, c-format
1770 msgid "Error processing contents %s"
1771 msgstr "Produciuse un erro ao procesar o contido %s"
1772
1773 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:596
1774 msgid ""
1775 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
1776 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
1777 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
1778 " contents path\n"
1779 " release path\n"
1780 " generate config [groups]\n"
1781 " clean config\n"
1782 "\n"
1783 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
1784 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
1785 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
1786 "\n"
1787 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
1788 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
1789 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
1790 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
1791 "\n"
1792 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
1793 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
1794 "\n"
1795 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
1796 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
1797 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
1798 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
1799 "Debian archive:\n"
1800 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
1801 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
1802 "\n"
1803 "Options:\n"
1804 " -h This help text\n"
1805 " --md5 Control MD5 generation\n"
1806 " -s=? Source override file\n"
1807 " -q Quiet\n"
1808 " -d=? Select the optional caching database\n"
1809 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
1810 " --contents Control contents file generation\n"
1811 " -c=? Read this configuration file\n"
1812 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
1813 msgstr ""
1814 "Emprego: apt-ftparchive [opcións] orde\n"
1815 "Ordes: packages rutabinaria [fichoverride [prefixoruta]]\n"
1816 " sources rutafontes [fichoverride [prefixoruta]]\n"
1817 " contents ruta\n"
1818 " release ruta\n"
1819 " generate config [grupos]\n"
1820 " clean config\n"
1821 "\n"
1822 "apt-ftparchive xera ficheiros de índices para arquivos de Debian. Admite\n"
1823 "varios estilos de xeración, de totalmente automática a substitutos "
1824 "funcionais\n"
1825 "de dpkg-scanpackages e dpkg-scansources\n"
1826 "\n"
1827 "apt-ftparchive xera ficheiros Packages dunha árbore de .debs. O ficheiro\n"
1828 "Packages ten o contido de todos os campos de control de cada paquete, así\n"
1829 "coma a suma MD5 e o tamaño do ficheiro. Admitese un ficheiro de «overrides»\n"
1830 "para forzar o valor dos campos Priority e Section.\n"
1831 "\n"
1832 "De xeito semellante, apt-ftparchive xera ficheiros Sources dunha árbore de\n"
1833 ".dscs. Pódese empregar a opción --source-override para especificar un "
1834 "ficheiro\n"
1835 "de «overrides» para fontes.\n"
1836 "\n"
1837 "As ordes «packages» e «sources» deberían executarse na raíz da árbore.\n"
1838 "«Rutabinaria» debería apuntar á base da busca recursiva e o ficheiro\n"
1839 "«fichoverride» debería conter os modificadores de «override». «Prefixoruta»\n"
1840 "engádese aos campos de nomes de ficheiros se está presente. Un exemplo\n"
1841 "de emprego do arquivo de Debian:\n"
1842 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \n"
1843 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
1844 "\n"
1845 "Opcións:\n"
1846 " -h Este texto de axuda\n"
1847 " --md5 Controla a xeración de MD5\n"
1848 " -s=? Ficheiro de «override» de fontes\n"
1849 " -q Non produce ningunha saída por pantalla\n"
1850 " -d=? Escolle a base de datos de caché opcional\n"
1851 " --no-delink Activa o modo de depuración de desligado\n"
1852 " --contents Controla a xeración do ficheiro de contido\n"
1853 " -c=? Le este ficheiro de configuración\n"
1854 " -o=? Estabelece unha opción de configuración"
1855
1856 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:802
1857 msgid "No selections matched"
1858 msgstr "Non coincide ningunha selección"
1859
1860 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:880
1861 #, c-format
1862 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
1863 msgstr "Faltan ficheiros no grupo de ficheiros de paquetes «%s»"
1864
1865 #: ftparchive/cachedb.cc:47
1866 #, c-format
1867 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
1868 msgstr "A base de datos estaba danada, cambiouse o nome do ficheiro a %s.old"
1869
1870 #: ftparchive/cachedb.cc:65
1871 #, c-format
1872 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
1873 msgstr "A base de datos é antiga, tentando anovar %s"
1874
1875 #: ftparchive/cachedb.cc:76
1876 msgid ""
1877 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
1878 "remove and re-create the database."
1879 msgstr ""
1880 "O formato da base de datos non é correcto. Se a anovou desde unha versión "
1881 "antiga de apt, retirea e volva a crear a base de datos"
1882
1883 #: ftparchive/cachedb.cc:81
1884 #, c-format
1885 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
1886 msgstr "Non é posíbel abrir o ficheiro de base de datos %s: %s"
1887
1888 #: ftparchive/cachedb.cc:127 apt-inst/extract.cc:181 apt-inst/extract.cc:193
1889 #: apt-inst/extract.cc:210
1890 #, c-format
1891 msgid "Failed to stat %s"
1892 msgstr "Non foi posíbel determinar o estado %s"
1893
1894 #: ftparchive/cachedb.cc:249
1895 msgid "Archive has no control record"
1896 msgstr "O arquivo non ten un rexistro de control"
1897
1898 #: ftparchive/cachedb.cc:490
1899 msgid "Unable to get a cursor"
1900 msgstr "Non é posíbel obter un cursor"
1901
1902 #: ftparchive/writer.cc:80
1903 #, c-format
1904 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
1905 msgstr "A: non é posíbel ler o directorio %s\n"
1906
1907 #: ftparchive/writer.cc:85
1908 #, c-format
1909 msgid "W: Unable to stat %s\n"
1910 msgstr "A: non é posíbel atopar %s\n"
1911
1912 #: ftparchive/writer.cc:141
1913 msgid "E: "
1914 msgstr "E: "
1915
1916 #: ftparchive/writer.cc:143
1917 msgid "W: "
1918 msgstr "A: "
1919
1920 #: ftparchive/writer.cc:150
1921 msgid "E: Errors apply to file "
1922 msgstr "E: os erros aplícanse ao ficheiro "
1923
1924 #: ftparchive/writer.cc:168 ftparchive/writer.cc:200
1925 #, c-format
1926 msgid "Failed to resolve %s"
1927 msgstr "Non foi posíbel solucionar %s"
1928
1929 #: ftparchive/writer.cc:181
1930 msgid "Tree walking failed"
1931 msgstr "Fallou o percorrido da árbore"
1932
1933 #: ftparchive/writer.cc:208
1934 #, c-format
1935 msgid "Failed to open %s"
1936 msgstr "Non foi posíbel abrir %s"
1937
1938 #: ftparchive/writer.cc:267
1939 #, c-format
1940 msgid " DeLink %s [%s]\n"
1941 msgstr " DesLig %s [%s]\n"
1942
1943 #: ftparchive/writer.cc:275
1944 #, c-format
1945 msgid "Failed to readlink %s"
1946 msgstr "Non foi posíbel ler a ligazón %s"
1947
1948 #: ftparchive/writer.cc:279
1949 #, c-format
1950 msgid "Failed to unlink %s"
1951 msgstr "Non foi posíbel desligar %s"
1952
1953 #: ftparchive/writer.cc:286
1954 #, c-format
1955 msgid "*** Failed to link %s to %s"
1956 msgstr "*** Non foi posíbel ligar %s con %s"
1957
1958 #: ftparchive/writer.cc:296
1959 #, c-format
1960 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
1961 msgstr " Acadouse o límite de desligado de %sB.\n"
1962
1963 #: ftparchive/writer.cc:401
1964 msgid "Archive had no package field"
1965 msgstr "O arquivo non tiña un campo Package"
1966
1967 #: ftparchive/writer.cc:409 ftparchive/writer.cc:711
1968 #, c-format
1969 msgid " %s has no override entry\n"
1970 msgstr " %s non ten unha entrada de «override»\n"
1971
1972 #: ftparchive/writer.cc:477 ftparchive/writer.cc:827
1973 #, c-format
1974 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
1975 msgstr " O mantedor de %s é %s, non %s\n"
1976
1977 #: ftparchive/writer.cc:721
1978 #, c-format
1979 msgid " %s has no source override entry\n"
1980 msgstr " %s non ten unha entrada de «override» de código fonte\n"
1981
1982 #: ftparchive/writer.cc:725
1983 #, c-format
1984 msgid " %s has no binary override entry either\n"
1985 msgstr " %s tampouco ten unha entrada de «override» de binarios\n"
1986
1987 #: ftparchive/contents.cc:341 ftparchive/contents.cc:372
1988 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
1989 msgstr "realloc - Non foi posíbel reservar memoria"
1990
1991 #: ftparchive/override.cc:35 ftparchive/override.cc:143
1992 #, c-format
1993 msgid "Unable to open %s"
1994 msgstr "Non é posíbel puido abrir %s"
1995
1996 #: ftparchive/override.cc:61 ftparchive/override.cc:167
1997 #, fuzzy, c-format
1998 msgid "Malformed override %s line %llu #1"
1999 msgstr "«Override» %s liña %lu incorrecta (1)"
2000
2001 #: ftparchive/override.cc:75 ftparchive/override.cc:179
2002 #, fuzzy, c-format
2003 msgid "Malformed override %s line %llu #2"
2004 msgstr "«Override» %s liña %lu incorrecta (2)"
2005
2006 #: ftparchive/override.cc:89 ftparchive/override.cc:192
2007 #, fuzzy, c-format
2008 msgid "Malformed override %s line %llu #3"
2009 msgstr "«Override» %s liña %lu incorrecta (3)"
2010
2011 #: ftparchive/override.cc:128 ftparchive/override.cc:202
2012 #, c-format
2013 msgid "Failed to read the override file %s"
2014 msgstr "Non foi posíbel ler o ficheiro de «override» %s"
2015
2016 #: ftparchive/multicompress.cc:70
2017 #, c-format
2018 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
2019 msgstr "Algoritmo de compresión «%s» descoñecido"
2020
2021 #: ftparchive/multicompress.cc:100
2022 #, c-format
2023 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
2024 msgstr "A saída comprimida %s precisa dun conxunto de compresión"
2025
2026 #: ftparchive/multicompress.cc:189
2027 msgid "Failed to create FILE*"
2028 msgstr "Non foi posíbel crear o FILE*"
2029
2030 #: ftparchive/multicompress.cc:192
2031 msgid "Failed to fork"
2032 msgstr "Non foi posíbel facer a bifurcación"
2033
2034 #: ftparchive/multicompress.cc:206
2035 msgid "Compress child"
2036 msgstr "Fillo de compresión"
2037
2038 #: ftparchive/multicompress.cc:229
2039 #, c-format
2040 msgid "Internal error, failed to create %s"
2041 msgstr "Produciuse un erro interno, non foi posíbel crear %s"
2042
2043 #: ftparchive/multicompress.cc:304
2044 msgid "IO to subprocess/file failed"
2045 msgstr "Produciuse un fallo na E/S do subproceso/ficheiro"
2046
2047 #: ftparchive/multicompress.cc:342
2048 msgid "Failed to read while computing MD5"
2049 msgstr "Non foi posíbel ler ao calcular o MD5"
2050
2051 #: ftparchive/multicompress.cc:358
2052 #, c-format
2053 msgid "Problem unlinking %s"
2054 msgstr "Xurdiu un problema ao desligar %s"
2055
2056 #: ftparchive/multicompress.cc:373 apt-inst/extract.cc:188
2057 #, c-format
2058 msgid "Failed to rename %s to %s"
2059 msgstr "Non foi posíbel cambiar o nome de %s a %s"
2060
2061 #: cmdline/apt-internal-solver.cc:37
2062 #, fuzzy
2063 msgid ""
2064 "Usage: apt-internal-solver\n"
2065 "\n"
2066 "apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n"
2067 "like an external resolver for the APT family for debugging or alike\n"
2068 "\n"
2069 "Options:\n"
2070 " -h This help text.\n"
2071 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
2072 " -c=? Read this configuration file\n"
2073 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2074 msgstr ""
2075 "Uso: apt-extracttemplates fich1 [fich2 ...]\n"
2076 "\n"
2077 "apt-extracttemplates é unha ferramenta para extraer información\n"
2078 "de configuración e patróns dos paquetes debian\n"
2079 "\n"
2080 "Opcións:\n"
2081 " -h Este texto de axuda\n"
2082 " -t Estabelece o directorio temporal\n"
2083 " -c=? Le este ficheiro de configuración\n"
2084 " -o=? Estabelece unha opción de configuración, por exemplo: -o dir::cache=/"
2085 "tmp\n"
2086
2087 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:89
2088 msgid "Unknown package record!"
2089 msgstr "Rexistro de paquete descoñecido!"
2090
2091 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:153
2092 msgid ""
2093 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
2094 "\n"
2095 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
2096 "to indicate what kind of file it is.\n"
2097 "\n"
2098 "Options:\n"
2099 " -h This help text\n"
2100 " -s Use source file sorting\n"
2101 " -c=? Read this configuration file\n"
2102 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2103 msgstr ""
2104 "Emprego: apt-sortpkgs [opcións] fich1 [fich2 ...]\n"
2105 "\n"
2106 "apt-sortpkgs é unha ferramenta simple para ordenar ficheiros de paquetes.\n"
2107 "A opción -s emprégase para indicar o tipo de ficheiro que é.\n"
2108 "\n"
2109 "Opcións:\n"
2110 " -h Este texto de axuda\n"
2111 " -s Emprega ordenamento por ficheiros fonte\n"
2112 " -c=? Le este ficheiro de configuración\n"
2113 " -o=? Estabelece unha opción de configuración; por exemplo, -o dir::cache=/"
2114 "tmp\n"
2115
2116 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:117
2117 msgid "Failed to create pipes"
2118 msgstr "Non foi posíbel crear as canles"
2119
2120 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:144
2121 msgid "Failed to exec gzip "
2122 msgstr "Non foi posíbel executar gzip "
2123
2124 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:181 apt-inst/contrib/extracttar.cc:211
2125 msgid "Corrupted archive"
2126 msgstr "Arquivo danado"
2127
2128 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:196
2129 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
2130 msgstr "A suma de comprobación do arquivo tar non coincide, está danado"
2131
2132 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:303
2133 #, c-format
2134 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
2135 msgstr "Tipo de cabeceira TAR %u descoñecido, membro %s"
2136
2137 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:74
2138 msgid "Invalid archive signature"
2139 msgstr "Sinatura de arquivo incorrecta"
2140
2141 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:82
2142 msgid "Error reading archive member header"
2143 msgstr "Produciuse un erro ao ler a cabeceira do membro do arquivo"
2144
2145 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:94
2146 #, c-format
2147 msgid "Invalid archive member header %s"
2148 msgstr "Cabeceira do membro do arquivo incorrecta %s"
2149
2150 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:106
2151 msgid "Invalid archive member header"
2152 msgstr "Cabeceira do membro do arquivo incorrecta"
2153
2154 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:132
2155 msgid "Archive is too short"
2156 msgstr "O arquivo é curto de máis"
2157
2158 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:136
2159 msgid "Failed to read the archive headers"
2160 msgstr "Non foi posíbel ler as cabeceiras dos arquivos"
2161
2162 #: apt-inst/filelist.cc:382
2163 msgid "DropNode called on still linked node"
2164 msgstr "Chamouse a DropNode nun nodo aínda ligado"
2165
2166 #: apt-inst/filelist.cc:414
2167 msgid "Failed to locate the hash element!"
2168 msgstr "Non foi posíbel atopar o elemento hash"
2169
2170 #: apt-inst/filelist.cc:461
2171 msgid "Failed to allocate diversion"
2172 msgstr "Non foi posíbel reservar un desvío"
2173
2174 #: apt-inst/filelist.cc:466
2175 msgid "Internal error in AddDiversion"
2176 msgstr "Produciuse un erro interno en AddDiversion"
2177
2178 #: apt-inst/filelist.cc:479
2179 #, c-format
2180 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
2181 msgstr "Téntase sobrescribir un desvío, %s -> %s e %s/%s"
2182
2183 #: apt-inst/filelist.cc:508
2184 #, c-format
2185 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
2186 msgstr "Desvío %s -> %s engadido dúas veces"
2187
2188 #: apt-inst/filelist.cc:551
2189 #, c-format
2190 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
2191 msgstr "Ficheiro de configuración %s/%s duplicado"
2192
2193 #: apt-inst/dirstream.cc:43 apt-inst/dirstream.cc:50 apt-inst/dirstream.cc:55
2194 #, c-format
2195 msgid "Failed to write file %s"
2196 msgstr "Non foi posíbel escribir no ficheiro «%s»"
2197
2198 #: apt-inst/dirstream.cc:98 apt-inst/dirstream.cc:106
2199 #, c-format
2200 msgid "Failed to close file %s"
2201 msgstr "Non foi posíbel pechar o ficheiro %s"
2202
2203 #: apt-inst/extract.cc:96 apt-inst/extract.cc:167
2204 #, c-format
2205 msgid "The path %s is too long"
2206 msgstr "A ruta %s é longa de máis"
2207
2208 #: apt-inst/extract.cc:127
2209 #, c-format
2210 msgid "Unpacking %s more than once"
2211 msgstr "Desempaquetando %s máis dunha vez"
2212
2213 #: apt-inst/extract.cc:137
2214 #, c-format
2215 msgid "The directory %s is diverted"
2216 msgstr "O directorio %s está desviado"
2217
2218 #: apt-inst/extract.cc:147
2219 #, c-format
2220 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
2221 msgstr "O paquete tenta escribir no destino do desvío %s/%s"
2222
2223 #: apt-inst/extract.cc:157 apt-inst/extract.cc:300
2224 msgid "The diversion path is too long"
2225 msgstr "A ruta do desvío é longa de máis"
2226
2227 #: apt-inst/extract.cc:243
2228 #, c-format
2229 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
2230 msgstr "O directorio %s estase a substituír por algo que non é un directorio"
2231
2232 #: apt-inst/extract.cc:283
2233 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
2234 msgstr "Non foi posíbel atopar o nodo no seu contedor hash"
2235
2236 #: apt-inst/extract.cc:287
2237 msgid "The path is too long"
2238 msgstr "A ruta é longa de máis"
2239
2240 #: apt-inst/extract.cc:415
2241 #, c-format
2242 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
2243 msgstr "Coincidencia na sobrescritura sen versión para %s"
2244
2245 #: apt-inst/extract.cc:432
2246 #, c-format
2247 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
2248 msgstr "O ficheiro %s/%s sobrescribe o do paquete %s"
2249
2250 #: apt-inst/extract.cc:492
2251 #, c-format
2252 msgid "Unable to stat %s"
2253 msgstr "Non é posíbel determinar o estado %s"
2254
2255 #: apt-inst/deb/debfile.cc:41 apt-inst/deb/debfile.cc:46
2256 #, c-format
2257 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
2258 msgstr "Este non é un arquivo DEB correcto, falta o membro «%s»"
2259
2260 #. FIXME: add data.tar.xz here - adding it now would require a Translation round for a very small gain
2261 #: apt-inst/deb/debfile.cc:55
2262 #, c-format
2263 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
2264 msgstr ""
2265 "Este non é un arquivo DEB correcto, non ten un membro «%s», «%s» ou «%s»"
2266
2267 #: apt-inst/deb/debfile.cc:120
2268 #, c-format
2269 msgid "Internal error, could not locate member %s"
2270 msgstr "Produciuse un erro interno, non foi posíbel atopar o membro %s"
2271
2272 #: apt-inst/deb/debfile.cc:214
2273 msgid "Unparsable control file"
2274 msgstr "Ficheiro de control non analizábel"
2275
2276 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:79
2277 msgid "Can't mmap an empty file"
2278 msgstr "Non é posíbel facer mmap sobre un ficheiro baleiro"
2279
2280 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:111
2281 #, c-format
2282 msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
2283 msgstr "Non foi posíbel duplicar o descritor de ficheiro %i"
2284
2285 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:119
2286 #, fuzzy, c-format
2287 msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
2288 msgstr "Non foi posíbel facer mmap de %lu bytes"
2289
2290 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:146
2291 msgid "Unable to close mmap"
2292 msgstr "Non é posíbel pechar mmap"
2293
2294 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:174 apt-pkg/contrib/mmap.cc:202
2295 msgid "Unable to synchronize mmap"
2296 msgstr "Non é posíbel sincronizar mmap"
2297
2298 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:290
2299 #, c-format
2300 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2301 msgstr "Non foi posíbel facer mmap de %lu bytes"
2302
2303 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:322
2304 msgid "Failed to truncate file"
2305 msgstr "Non foi posíbel truncar o ficheiro"
2306
2307 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:341
2308 #, c-format
2309 msgid ""
2310 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. "
2311 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
2312 msgstr ""
2313 "Dynamic MMap executouse fora do lugar. Incremente o tamaño de APT::Cache-"
2314 "Start. O valor actual é : %lu. (man 5 apt.conf)"
2315
2316 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:440
2317 #, c-format
2318 msgid ""
2319 "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
2320 "reached."
2321 msgstr ""
2322 "Non é posíbel aumentar o tamaño de MMap xa que o límite de %lu bytes xa foi "
2323 "acadado."
2324
2325 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:443
2326 msgid ""
2327 "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
2328 msgstr ""
2329 "Non é posíbel aumentar o tamaño de MMap xa que o crecemento automático foi "
2330 "desactivado polo usuario."
2331
2332 #. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
2333 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:372
2334 #, c-format
2335 msgid "%lid %lih %limin %lis"
2336 msgstr "%lid %lih %limin %lis"
2337
2338 #. h means hours, min means minutes, s means seconds
2339 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:379
2340 #, c-format
2341 msgid "%lih %limin %lis"
2342 msgstr "%lih %limin %lis"
2343
2344 #. min means minutes, s means seconds
2345 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:386
2346 #, c-format
2347 msgid "%limin %lis"
2348 msgstr "%limin %lis"
2349
2350 #. s means seconds
2351 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:391
2352 #, c-format
2353 msgid "%lis"
2354 msgstr "%lis"
2355
2356 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1166
2357 #, c-format
2358 msgid "Selection %s not found"
2359 msgstr "Non se atopou a selección %s"
2360
2361 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:491
2362 #, c-format
2363 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2364 msgstr "Abreviatura de tipo «%c» descoñecida"
2365
2366 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:605
2367 #, c-format
2368 msgid "Opening configuration file %s"
2369 msgstr "Abrindo o ficheiro de configuración %s"
2370
2371 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:773
2372 #, c-format
2373 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2374 msgstr "Produciuse un erro de sintaxe %s:%u: O bloque comeza sen un nome."
2375
2376 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:792
2377 #, c-format
2378 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2379 msgstr "Produciuse un erro de sintaxe %s:%u: Etiqueta mal formada"
2380
2381 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:809
2382 #, c-format
2383 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2384 msgstr "Produciuse un erro de sintaxe %s:%u: Lixo extra despois do valor"
2385
2386 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:849
2387 #, c-format
2388 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2389 msgstr ""
2390 "Produciuse un erro de sintaxe %s:%u: Só se poden facer directivas no nivel "
2391 "superior"
2392
2393 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:856
2394 #, c-format
2395 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2396 msgstr "Produciuse un erro de sintaxe %s:%u: Includes aniñados de máis"
2397
2398 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:860 apt-pkg/contrib/configuration.cc:865
2399 #, c-format
2400 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2401 msgstr "Produciuse un erro de sintaxe %s:%u: Incluído de aquí"
2402
2403 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:869
2404 #, c-format
2405 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2406 msgstr "Produciuse un erro de sintaxe %s:%u: Non se admite a directiva «%s»"
2407
2408 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:872
2409 #, c-format
2410 msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
2411 msgstr ""
2412 "Produciuse un erro de sintaxe %s:%u: a directiva «clear» require unha árbore "
2413 "de opción como argumento"
2414
2415 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:922
2416 #, c-format
2417 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2418 msgstr "Produciuse un erro de sintaxe %s:%u: Lixo extra á fin da liña"
2419
2420 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:146
2421 #, c-format
2422 msgid "%c%s... Error!"
2423 msgstr "%c%s... Erro!"
2424
2425 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:148
2426 #, c-format
2427 msgid "%c%s... Done"
2428 msgstr "%c%s... Feito"
2429
2430 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:80
2431 #, c-format
2432 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2433 msgstr "Non se coñece a opción de liña de ordes «%c» [de %s]."
2434
2435 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:105 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:114
2436 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:122
2437 #, c-format
2438 msgid "Command line option %s is not understood"
2439 msgstr "Non se entende a opción de liña de ordes %s"
2440
2441 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:127
2442 #, c-format
2443 msgid "Command line option %s is not boolean"
2444 msgstr "A opción de liña de ordes %s non é booleana"
2445
2446 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:168 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:189
2447 #, c-format
2448 msgid "Option %s requires an argument."
2449 msgstr "A opción %s precisa dun argumento."
2450
2451 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:202 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:208
2452 #, c-format
2453 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2454 msgstr ""
2455 "Opción %s: A especificación de elemento de configuración debe ter un =<val>."
2456
2457 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:237
2458 #, c-format
2459 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2460 msgstr "A opción %s precisa dun argumento enteiro, non «%s»"
2461
2462 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:268
2463 #, c-format
2464 msgid "Option '%s' is too long"
2465 msgstr "A opción «%s» é longa de máis"
2466
2467 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:300
2468 #, c-format
2469 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2470 msgstr "O senso %s non se entende, probe «true» ou «false»."
2471
2472 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:350
2473 #, c-format
2474 msgid "Invalid operation %s"
2475 msgstr "Operación incorrecta: %s"
2476
2477 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:56
2478 #, c-format
2479 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2480 msgstr "Non é posíbel analizar o punto de montaxe %s"
2481
2482 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:224
2483 msgid "Failed to stat the cdrom"
2484 msgstr "Non foi posíbel analizar o CD-ROM"
2485
2486 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:93
2487 #, c-format
2488 msgid "Problem closing the gzip file %s"
2489 msgstr "Produciuse un problema ao pechar o arquivo gzip %s"
2490
2491 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:225
2492 #, c-format
2493 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2494 msgstr "Non se empregan bloqueos para o ficheiro de bloqueo de só lectura %s"
2495
2496 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:230
2497 #, c-format
2498 msgid "Could not open lock file %s"
2499 msgstr "Non foi posíbel abrir o ficheiro de bloqueo %s"
2500
2501 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:248
2502 #, c-format
2503 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2504 msgstr "Non se empregan bloqueos para o ficheiro de bloqueo montado por NFS %s"
2505
2506 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:252
2507 #, c-format
2508 msgid "Could not get lock %s"
2509 msgstr "Non foi posíbel obter o bloqueo %s"
2510
2511 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:392 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:506
2512 #, c-format
2513 msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
2514 msgstr "A lista de ficheiros non pode ser creada como «%s» non é un directorio"
2515
2516 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:426
2517 #, c-format
2518 msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
2519 msgstr "Ignorando «%s» no directorio «%s» xa que non é un ficheiro regular"
2520
2521 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:444
2522 #, c-format
2523 msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
2524 msgstr ""
2525 "Ignorando o ficheiro «%s» no directorio «%s» xa que non ten extensión de nome"
2526
2527 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:453
2528 #, c-format
2529 msgid ""
2530 "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
2531 msgstr ""
2532 "Ignorando o ficheiro «%s» no directorio «%s» xa que ten unha extensión de "
2533 "nome incorrecta"
2534
2535 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:840
2536 #, c-format
2537 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2538 msgstr "O subproceso %s recibiu un fallo de segmento."
2539
2540 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:842
2541 #, c-format
2542 msgid "Sub-process %s received signal %u."
2543 msgstr "O subproceso %s recibiu o sinal %u."
2544
2545 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:846
2546 #, c-format
2547 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2548 msgstr "O subproceso %s devolveu un código de erro (%u)"
2549
2550 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:848
2551 #, c-format
2552 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2553 msgstr "O subproceso %s saíu de xeito inesperado"
2554
2555 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:984 apt-pkg/indexcopy.cc:661
2556 #, c-format
2557 msgid "Could not open file %s"
2558 msgstr "Non foi posíbel abrir o ficheiro %s"
2559
2560 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1046
2561 #, c-format
2562 msgid "Could not open file descriptor %d"
2563 msgstr "Non foi posíbel abrir o descritor de ficheiro %d"
2564
2565 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1136
2566 msgid "Failed to create subprocess IPC"
2567 msgstr "Non foi posíbel crear o IPC do subproceso"
2568
2569 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1192
2570 msgid "Failed to exec compressor "
2571 msgstr "Non foi posíbel executar o compresor "
2572
2573 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1289
2574 #, fuzzy, c-format
2575 msgid "read, still have %llu to read but none left"
2576 msgstr "lectura, aínda hai %lu para ler pero non queda ningún"
2577
2578 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1378 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1400
2579 #, fuzzy, c-format
2580 msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
2581 msgstr "escritura, aínda hai %lu para escribir pero non se puido"
2582
2583 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1716
2584 #, c-format
2585 msgid "Problem closing the file %s"
2586 msgstr "Produciuse un problema ao pechar o ficheiro %s"
2587
2588 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1728
2589 #, c-format
2590 msgid "Problem renaming the file %s to %s"
2591 msgstr "Produciuse un problema ao renomear o ficheiro %s a %s"
2592
2593 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1739
2594 #, c-format
2595 msgid "Problem unlinking the file %s"
2596 msgstr "Produciuse un problema ao desligar o ficheiro %s"
2597
2598 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1754
2599 msgid "Problem syncing the file"
2600 msgstr "Produciuse un problema ao sincronizar o ficheiro"
2601
2602 #: apt-pkg/pkgcache.cc:148
2603 msgid "Empty package cache"
2604 msgstr "Caché de paquetes baleira"
2605
2606 #: apt-pkg/pkgcache.cc:154
2607 msgid "The package cache file is corrupted"
2608 msgstr "O ficheiro de caché de paquetes está danado"
2609
2610 #: apt-pkg/pkgcache.cc:159
2611 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2612 msgstr "O ficheiro de caché de paquetes é unha versión incompatíbel"
2613
2614 #: apt-pkg/pkgcache.cc:162
2615 #, fuzzy
2616 msgid "The package cache file is corrupted, it is too small"
2617 msgstr "O ficheiro de caché de paquetes está danado"
2618
2619 #: apt-pkg/pkgcache.cc:167
2620 #, c-format
2621 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2622 msgstr "Este APT non admite o sistema de versionado «%s»"
2623
2624 #: apt-pkg/pkgcache.cc:172
2625 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2626 msgstr "A caché de paquetes construíuse para unha arquitectura diferente"
2627
2628 #: apt-pkg/pkgcache.cc:305
2629 msgid "Depends"
2630 msgstr "Depende"
2631
2632 #: apt-pkg/pkgcache.cc:305
2633 msgid "PreDepends"
2634 msgstr "PreDepende"
2635
2636 #: apt-pkg/pkgcache.cc:305
2637 msgid "Suggests"
2638 msgstr "Suxire"
2639
2640 #: apt-pkg/pkgcache.cc:306
2641 msgid "Recommends"
2642 msgstr "Recomenda"
2643
2644 #: apt-pkg/pkgcache.cc:306
2645 msgid "Conflicts"
2646 msgstr "Conflitos"
2647
2648 #: apt-pkg/pkgcache.cc:306
2649 msgid "Replaces"
2650 msgstr "Substitúe a"
2651
2652 #: apt-pkg/pkgcache.cc:307
2653 msgid "Obsoletes"
2654 msgstr "Fai obsoleto a"
2655
2656 #: apt-pkg/pkgcache.cc:307
2657 msgid "Breaks"
2658 msgstr "Estraga"
2659
2660 #: apt-pkg/pkgcache.cc:307
2661 msgid "Enhances"
2662 msgstr "Mellora"
2663
2664 #: apt-pkg/pkgcache.cc:318
2665 msgid "important"
2666 msgstr "importante"
2667
2668 #: apt-pkg/pkgcache.cc:318
2669 msgid "required"
2670 msgstr "requirido"
2671
2672 #: apt-pkg/pkgcache.cc:318
2673 msgid "standard"
2674 msgstr "estándar"
2675
2676 #: apt-pkg/pkgcache.cc:319
2677 msgid "optional"
2678 msgstr "opcional"
2679
2680 #: apt-pkg/pkgcache.cc:319
2681 msgid "extra"
2682 msgstr "extra"
2683
2684 #: apt-pkg/depcache.cc:132 apt-pkg/depcache.cc:161
2685 msgid "Building dependency tree"
2686 msgstr "Construindo a árbore de dependencias"
2687
2688 #: apt-pkg/depcache.cc:133
2689 msgid "Candidate versions"
2690 msgstr "Versións candidatas"
2691
2692 #: apt-pkg/depcache.cc:162
2693 msgid "Dependency generation"
2694 msgstr "Xeración de dependencias"
2695
2696 #: apt-pkg/depcache.cc:182 apt-pkg/depcache.cc:215 apt-pkg/depcache.cc:219
2697 msgid "Reading state information"
2698 msgstr "Lendo a información do estado"
2699
2700 #: apt-pkg/depcache.cc:244
2701 #, c-format
2702 msgid "Failed to open StateFile %s"
2703 msgstr "Non foi posíbel abrir o ficheiro de estado %s"
2704
2705 #: apt-pkg/depcache.cc:250
2706 #, c-format
2707 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2708 msgstr "Non foi posíbel gravar o ficheiro de estado temporal %s"
2709
2710 #: apt-pkg/tagfile.cc:129
2711 #, c-format
2712 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2713 msgstr "Non é posíbel analizar o ficheiro de paquetes %s (1)"
2714
2715 #: apt-pkg/tagfile.cc:216
2716 #, c-format
2717 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2718 msgstr "Non é posíbel analizar o ficheiro de paquetes %s (2)"
2719
2720 #: apt-pkg/sourcelist.cc:96
2721 #, c-format
2722 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
2723 msgstr ""
2724 "Liña %lu mal construída na lista de fontes %s ([opción] non analizábel)"
2725
2726 #: apt-pkg/sourcelist.cc:99
2727 #, c-format
2728 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
2729 msgstr ""
2730 "Liña %lu mal construída na lista de fontes %s ([opción] demasiado curta)"
2731
2732 #: apt-pkg/sourcelist.cc:110
2733 #, c-format
2734 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
2735 msgstr ""
2736 "Liña %lu mal construída na lista de fontes %s ([%s] non é unha asignación)"
2737
2738 #: apt-pkg/sourcelist.cc:116
2739 #, c-format
2740 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
2741 msgstr "Liña %lu mal construída na lista de fontes %s ([%s] non ten chave)"
2742
2743 #: apt-pkg/sourcelist.cc:119
2744 #, c-format
2745 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
2746 msgstr ""
2747 "Liña %lu mal construída na lista de fontes %s ([%s] a chave %s non ten valor)"
2748
2749 #: apt-pkg/sourcelist.cc:132
2750 #, c-format
2751 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2752 msgstr "Liña %lu mal construída na lista de orixes %s (URI)"
2753
2754 #: apt-pkg/sourcelist.cc:134
2755 #, c-format
2756 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2757 msgstr "Liña %lu mal construída na lista de orixes %s (dist)"
2758
2759 #: apt-pkg/sourcelist.cc:137
2760 #, c-format
2761 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2762 msgstr "Liña %lu mal construída na lista de orixes %s (análise de URI)"
2763
2764 #: apt-pkg/sourcelist.cc:143
2765 #, c-format
2766 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2767 msgstr "Liña %lu mal construída na lista de orixes %s (dist absoluta)"
2768
2769 #: apt-pkg/sourcelist.cc:150
2770 #, c-format
2771 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2772 msgstr "Liña %lu mal construída na lista de orixes %s (análise de dist)"
2773
2774 #: apt-pkg/sourcelist.cc:248
2775 #, c-format
2776 msgid "Opening %s"
2777 msgstr "Abrindo %s"
2778
2779 #: apt-pkg/sourcelist.cc:265 apt-pkg/cdrom.cc:495
2780 #, c-format
2781 msgid "Line %u too long in source list %s."
2782 msgstr "Liña %u longa de máis na lista de orixes %s."
2783
2784 #: apt-pkg/sourcelist.cc:285
2785 #, c-format
2786 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2787 msgstr "Liña %u mal construída na lista de orixes %s (tipo)"
2788
2789 #: apt-pkg/sourcelist.cc:289
2790 #, c-format
2791 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2792 msgstr "O tipo «%s» non se coñece na liña %u da lista de orixes %s"
2793
2794 #: apt-pkg/packagemanager.cc:297 apt-pkg/packagemanager.cc:898
2795 #, c-format
2796 msgid ""
2797 "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
2798 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
2799 msgstr ""
2800 "Non foi posíbel facer a configuración inmediata en «%s». Vexa man 5 apt.conf "
2801 "baixo APT::Immediate-Configure para obter máis detalles. (%d)"
2802
2803 #: apt-pkg/packagemanager.cc:473 apt-pkg/packagemanager.cc:504
2804 #, fuzzy, c-format
2805 msgid "Could not configure '%s'. "
2806 msgstr "Non foi posíbel abrir o ficheiro «%s»"
2807
2808 #: apt-pkg/packagemanager.cc:546
2809 #, c-format
2810 msgid ""
2811 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2812 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2813 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2814 msgstr ""
2815 "Esta instalación requirirá que se retire temporalmente o paquete esencial %s "
2816 "por mor dun bucle de Conflitos e Pre-dependencias. Isto adoita ser malo, "
2817 "pero se o quere facer, active a opción APT::Force-LoopBreak."
2818
2819 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:34
2820 #, c-format
2821 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2822 msgstr "O tipo de ficheiros de índices «%s» non está admitido"
2823
2824 #: apt-pkg/algorithms.cc:266
2825 #, c-format
2826 msgid ""
2827 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2828 msgstr ""
2829 "O paquete %s ten que ser reinstalado, mais non é posíbel atopar o seu "
2830 "arquivo."
2831
2832 #: apt-pkg/algorithms.cc:1228
2833 msgid ""
2834 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2835 "held packages."
2836 msgstr ""
2837 "Erro, pkgProblemResolver::Resolve xerou interrupcións, isto pode estar "
2838 "causado por paquetes retidos."
2839
2840 #: apt-pkg/algorithms.cc:1230
2841 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2842 msgstr "Non é posíbel solucionar os problemas, ten retidos paquetes rotos."
2843
2844 #: apt-pkg/algorithms.cc:1580 apt-pkg/algorithms.cc:1582
2845 #, fuzzy
2846 msgid ""
2847 "Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
2848 "used instead."
2849 msgstr ""
2850 "Algúns ficheiros de índice fallaron durante a descarga. Ignoráronse, ou "
2851 "foron utilizados algúns antigos no seu lugar"
2852
2853 #: apt-pkg/acquire.cc:81
2854 #, c-format
2855 msgid "List directory %spartial is missing."
2856 msgstr "Non se atopa a lista de directorios %sparcial."
2857
2858 #: apt-pkg/acquire.cc:85
2859 #, c-format
2860 msgid "Archives directory %spartial is missing."
2861 msgstr "Non se atopa a lista de arquivos %sparcial."
2862
2863 #: apt-pkg/acquire.cc:93
2864 #, c-format
2865 msgid "Unable to lock directory %s"
2866 msgstr "Non é posíbel bloquear o directorio %s"
2867
2868 #. only show the ETA if it makes sense
2869 #. two days
2870 #: apt-pkg/acquire.cc:893
2871 #, c-format
2872 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2873 msgstr "Obtendo o ficheiro %li de %li (restan %s)"
2874
2875 #: apt-pkg/acquire.cc:895
2876 #, c-format
2877 msgid "Retrieving file %li of %li"
2878 msgstr "Obtendo o ficheiro %li de %li"
2879
2880 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:112
2881 #, c-format
2882 msgid "The method driver %s could not be found."
2883 msgstr "Non foi posíbel atopar o controlador de métodos %s."
2884
2885 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:161
2886 #, c-format
2887 msgid "Method %s did not start correctly"
2888 msgstr "O método %s non se iniciou correctamente"
2889
2890 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:440
2891 #, c-format
2892 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2893 msgstr "Insira o disco etiquetado: «%s» na unidade «%s» e prema Intro."
2894
2895 #: apt-pkg/init.cc:151
2896 #, c-format
2897 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2898 msgstr "O sistema de empaquetado «%s» non está admitido"
2899
2900 #: apt-pkg/init.cc:167
2901 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2902 msgstr "Non é posíbel determinar un tipo de sistema de empaquetado axeitado"
2903
2904 #: apt-pkg/clean.cc:57
2905 #, c-format
2906 msgid "Unable to stat %s."
2907 msgstr "Non é posíbel analizar %s."
2908
2909 #: apt-pkg/srcrecords.cc:47
2910 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2911 msgstr "Debe introducir algúns URI «orixe» no seu ficheiro sources.list"
2912
2913 #: apt-pkg/cachefile.cc:87
2914 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2915 msgstr ""
2916 "Non foi posíbel analizar ou abrir as listas de paquetes ou ficheiro de "
2917 "estado."
2918
2919 #: apt-pkg/cachefile.cc:91
2920 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2921 msgstr "Pode querer executar «apt-get update» para corrixir estes problemas"
2922
2923 #: apt-pkg/cachefile.cc:109
2924 msgid "The list of sources could not be read."
2925 msgstr "Non foi posíbel ler a lista de orixes."
2926
2927 #: apt-pkg/policy.cc:75
2928 #, c-format
2929 msgid ""
2930 "The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
2931 "available in the sources"
2932 msgstr ""
2933
2934 #: apt-pkg/policy.cc:399
2935 #, c-format
2936 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
2937 msgstr ""
2938 "Rexistro incorrecto no ficheiro de preferencias %s; falta a cabeceira Package"
2939
2940 #: apt-pkg/policy.cc:421
2941 #, c-format
2942 msgid "Did not understand pin type %s"
2943 msgstr "Non se entendeu o tipo de inmobilización %s"
2944
2945 #: apt-pkg/policy.cc:429
2946 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2947 msgstr ""
2948 "Non se indicou unha prioridade (ou indicouse cero) para a inmobilización"
2949
2950 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:87
2951 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2952 msgstr "A caché ten un sistema de versionado incompatíbel"
2953
2954 #. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
2955 #. the other two should be copied verbatim as they include debug info
2956 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:218 apt-pkg/pkgcachegen.cc:228
2957 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:294 apt-pkg/pkgcachegen.cc:325
2958 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:333 apt-pkg/pkgcachegen.cc:375
2959 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:379 apt-pkg/pkgcachegen.cc:396
2960 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:406 apt-pkg/pkgcachegen.cc:410
2961 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:414 apt-pkg/pkgcachegen.cc:435
2962 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:477 apt-pkg/pkgcachegen.cc:517
2963 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:525 apt-pkg/pkgcachegen.cc:556
2964 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:570
2965 #, fuzzy, c-format
2966 msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
2967 msgstr "Produciuse un erro ao procesar %s (FindPkg)"
2968
2969 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:251
2970 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2971 msgstr ""
2972 "Vaites!, superou o número de nomes de paquetes que este APT pode manexar."
2973
2974 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:254
2975 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2976 msgstr "Vaites!, superou o número de versións que este APT pode manexar."
2977
2978 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:257
2979 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2980 msgstr "Vaites!, superou o número de descricións que este APT pode manexar."
2981
2982 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
2983 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2984 msgstr "Vaites!, superou o número de dependencias que este APT pode manexar."
2985
2986 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:577
2987 #, c-format
2988 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2989 msgstr ""
2990 "Non foi posíbel atopar o paquete %s %s ao procesar as dependencias de "
2991 "ficheiros"
2992
2993 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1150
2994 #, c-format
2995 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2996 msgstr "Non foi posíbel atopar a lista de paquetes fonte %s"
2997
2998 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1238 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1342
2999 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1348 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1505
3000 msgid "Reading package lists"
3001 msgstr "Lendo as listas de paquetes"
3002
3003 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1255
3004 msgid "Collecting File Provides"
3005 msgstr "Recollendo as provisións de ficheiros"
3006
3007 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1447 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1454
3008 msgid "IO Error saving source cache"
3009 msgstr "Produciuse un erro de E/S ao gravar a caché de fontes"
3010
3011 #: apt-pkg/acquire-item.cc:139
3012 #, c-format
3013 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
3014 msgstr "non foi posíbel cambiar o nome, %s (%s -> %s)."
3015
3016 #: apt-pkg/acquire-item.cc:599
3017 msgid "MD5Sum mismatch"
3018 msgstr "A MD5Sum non coincide"
3019
3020 #: apt-pkg/acquire-item.cc:870 apt-pkg/acquire-item.cc:1859
3021 #: apt-pkg/acquire-item.cc:2002
3022 msgid "Hash Sum mismatch"
3023 msgstr "A sumas «hash» non coinciden"
3024
3025 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1370
3026 #, c-format
3027 msgid ""
3028 "Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
3029 "or malformed file)"
3030 msgstr ""
3031 "Non é posíbel atopar a entrada agardada «%s» no ficheiro de publicación "
3032 "(entrada sources.list incorrecta ou ficheiro con formato incorrecto)"
3033
3034 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1386
3035 #, c-format
3036 msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
3037 msgstr ""
3038 "Non é posíbel ler a suma de comprobación para «%s» no ficheiro de publicación"
3039
3040 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1428
3041 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
3042 msgstr "Non hai unha chave pública dispoñíbel para os seguintes ID de chave:\n"
3043
3044 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1466
3045 #, c-format
3046 msgid ""
3047 "Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
3048 "repository will not be applied."
3049 msgstr ""
3050
3051 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1488
3052 #, c-format
3053 msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
3054 msgstr "Conflito na distribución: %s (agardábase %s mais obtívose %s)"
3055
3056 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1521
3057 #, c-format
3058 msgid ""
3059 "A error occurred during the signature verification. The repository is not "
3060 "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s\n"
3061 msgstr ""
3062 "Produciuse un erro durante a verificación da sinatura. O repositorio non foi "
3063 "actualizado, empregaranse os ficheiros de índice anteriores. Erro de GPG: "
3064 "%s: %s\n"
3065
3066 #. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
3067 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1531 apt-pkg/acquire-item.cc:1536
3068 #, c-format
3069 msgid "GPG error: %s: %s"
3070 msgstr "Produciuse un erro de GPG: %s %s"
3071
3072 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1635
3073 #, c-format
3074 msgid ""
3075 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
3076 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
3077 msgstr ""
3078 "Non é posíbel atopar un ficheiro para o paquete %s. Isto pode significar que "
3079 "ten que arranxar este paquete a man. (Falta a arquitectura)"
3080
3081 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1694
3082 #, c-format
3083 msgid ""
3084 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
3085 "to manually fix this package."
3086 msgstr ""
3087 "Non é posíbel atopar un ficheiro para o paquete %s. Isto pode significar que "
3088 "ten que arranxar este paquete a man."
3089
3090 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1753
3091 #, c-format
3092 msgid ""
3093 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
3094 msgstr ""
3095 "Os ficheiros de índices de paquetes están danados. Non hai un campo "
3096 "Filename: para o paquete %s."
3097
3098 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1851
3099 msgid "Size mismatch"
3100 msgstr "Os tamaños non coinciden"
3101
3102 #: apt-pkg/indexrecords.cc:64
3103 #, c-format
3104 msgid "Unable to parse Release file %s"
3105 msgstr "Non se puido analizar o ficheiro de publicación %s"
3106
3107 #: apt-pkg/indexrecords.cc:74
3108 #, c-format
3109 msgid "No sections in Release file %s"
3110 msgstr "Non hai seccións no ficheiro de publicación %s"
3111
3112 #: apt-pkg/indexrecords.cc:108
3113 #, c-format
3114 msgid "No Hash entry in Release file %s"
3115 msgstr "Non hai entrada de Hash no ficheiro de publicación %s"
3116
3117 #: apt-pkg/indexrecords.cc:121
3118 #, c-format
3119 msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
3120 msgstr "A entrada «Valid-Until» no ficheiro de publicación %s non é válida"
3121
3122 #: apt-pkg/indexrecords.cc:140
3123 #, c-format
3124 msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
3125 msgstr "A entrada «Date» no ficheiro de publicación %s non é válida"
3126
3127 #: apt-pkg/vendorlist.cc:78
3128 #, c-format
3129 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
3130 msgstr "O bloque de provedor %s non contén unha pegada dixital"
3131
3132 #: apt-pkg/cdrom.cc:576
3133 #, c-format
3134 msgid ""
3135 "Using CD-ROM mount point %s\n"
3136 "Mounting CD-ROM\n"
3137 msgstr ""
3138 "Empregando o punto de montaxe de CD-ROMs %s\n"
3139 "Montando o CD-ROM\n"
3140
3141 #: apt-pkg/cdrom.cc:585 apt-pkg/cdrom.cc:682
3142 msgid "Identifying.. "
3143 msgstr "Identificando... "
3144
3145 #: apt-pkg/cdrom.cc:613
3146 #, c-format
3147 msgid "Stored label: %s\n"
3148 msgstr "Etiqueta almacenada: %s\n"
3149
3150 #: apt-pkg/cdrom.cc:622 apt-pkg/cdrom.cc:907
3151 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
3152 msgstr "Desmontando o CD-ROM...\n"
3153
3154 #: apt-pkg/cdrom.cc:642
3155 #, c-format
3156 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
3157 msgstr "Empregando o punto de montaxe de CD-ROM %s\n"
3158
3159 #: apt-pkg/cdrom.cc:660
3160 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
3161 msgstr "Desmontando o CD-ROM\n"
3162
3163 #: apt-pkg/cdrom.cc:665
3164 msgid "Waiting for disc...\n"
3165 msgstr "Agardando polo disco...\n"
3166
3167 #: apt-pkg/cdrom.cc:674
3168 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
3169 msgstr "Montando o CD-ROM...\n"
3170
3171 #: apt-pkg/cdrom.cc:693
3172 msgid "Scanning disc for index files..\n"
3173 msgstr "Buscando os ficheiros de índices no disco..\n"
3174
3175 #: apt-pkg/cdrom.cc:744
3176 #, c-format
3177 msgid ""
3178 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
3179 "%zu signatures\n"
3180 msgstr ""
3181 "Atopáronse %zu índices de paquetes, %zu índices de orixes, %zu índices de "
3182 "traducións e %zu sinaturas\n"
3183
3184 #: apt-pkg/cdrom.cc:755
3185 msgid ""
3186 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
3187 "wrong architecture?"
3188 msgstr ""
3189 "Non é posíbel localizar ningún ficheiro de paquetes. É posíbel que non sexa "
3190 "un disco de Debian ou que a arquitectura sexa incorrecta."
3191
3192 #: apt-pkg/cdrom.cc:782
3193 #, c-format
3194 msgid "Found label '%s'\n"
3195 msgstr "Atopouse a etiqueta «%s»\n"
3196
3197 #: apt-pkg/cdrom.cc:811
3198 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
3199 msgstr "Ese non é un nome correcto, volva tentalo.\n"
3200
3201 #: apt-pkg/cdrom.cc:828
3202 #, c-format
3203 msgid ""
3204 "This disc is called: \n"
3205 "'%s'\n"
3206 msgstr ""
3207 "Este disco chámase: \n"
3208 "«%s»\n"
3209
3210 #: apt-pkg/cdrom.cc:830
3211 msgid "Copying package lists..."
3212 msgstr "Copiando as listas de paquetes..."
3213
3214 #: apt-pkg/cdrom.cc:857
3215 msgid "Writing new source list\n"
3216 msgstr "Escribindo a nova lista de orixes\n"
3217
3218 #: apt-pkg/cdrom.cc:865
3219 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
3220 msgstr "As entradas da lista de orixes deste disco son:\n"
3221
3222 #: apt-pkg/indexcopy.cc:236 apt-pkg/indexcopy.cc:884
3223 #, c-format
3224 msgid "Wrote %i records.\n"
3225 msgstr "Escribíronse %i rexistros.\n"
3226
3227 #: apt-pkg/indexcopy.cc:238 apt-pkg/indexcopy.cc:886
3228 #, c-format
3229 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
3230 msgstr "Escribíronse %i rexistros con %i ficheiros que faltan.\n"
3231
3232 #: apt-pkg/indexcopy.cc:241 apt-pkg/indexcopy.cc:889
3233 #, c-format
3234 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
3235 msgstr "Escribíronse %i rexistros con %i ficheiros que non coinciden\n"
3236
3237 #: apt-pkg/indexcopy.cc:244 apt-pkg/indexcopy.cc:892
3238 #, c-format
3239 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
3240 msgstr ""
3241 "Escribíronse %i rexistros con %i ficheiros que faltan e %i ficheiros que non "
3242 "coinciden\n"
3243
3244 #: apt-pkg/indexcopy.cc:515
3245 #, c-format
3246 msgid "Can't find authentication record for: %s"
3247 msgstr "Non é posíbel atopar un rexistro de autenticación para: %s"
3248
3249 #: apt-pkg/indexcopy.cc:521
3250 #, c-format
3251 msgid "Hash mismatch for: %s"
3252 msgstr "Valor de hash non coincidente para: %s"
3253
3254 #: apt-pkg/indexcopy.cc:665
3255 #, c-format
3256 msgid "File %s doesn't start with a clearsigned message"
3257 msgstr ""
3258
3259 #. TRANSLATOR: %s is the trusted keyring parts directory
3260 #: apt-pkg/indexcopy.cc:696
3261 #, c-format
3262 msgid "No keyring installed in %s."
3263 msgstr "Non ha ningún chaveiro instalado en %s."
3264
3265 #: apt-pkg/cacheset.cc:403
3266 #, c-format
3267 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
3268 msgstr "Non se atopou a publicación «%s» de «%s»"
3269
3270 #: apt-pkg/cacheset.cc:406
3271 #, c-format
3272 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
3273 msgstr "Non se atopou a versión «%s» de «%s»"
3274
3275 #: apt-pkg/cacheset.cc:517
3276 #, c-format
3277 msgid "Couldn't find task '%s'"
3278 msgstr "Non foi posíbel atopar a tarefa «%s»"
3279
3280 #: apt-pkg/cacheset.cc:523
3281 #, c-format
3282 msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
3283 msgstr "Non foi posíbel atopar ningún paquete pola expresión de rexistro «%s»"
3284
3285 #: apt-pkg/cacheset.cc:534
3286 #, c-format
3287 msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
3288 msgstr ""
3289 "Non é posíbel seleccionar distintas versións do paquete «%s» xa que é "
3290 "puramente virtual"
3291
3292 #: apt-pkg/cacheset.cc:541 apt-pkg/cacheset.cc:548
3293 #, c-format
3294 msgid ""
3295 "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
3296 "neither of them"
3297 msgstr ""
3298 "Non é posíbel seleccionar nin a versión instalada nin a candidata do paquete "
3299 "«%s» xa que non ten ningunha delas"
3300
3301 #: apt-pkg/cacheset.cc:555
3302 #, c-format
3303 msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
3304 msgstr ""
3305 "Non é posíbel seleccionar a versión máis recente do paquete «%s» xa que é "
3306 "puramente virtual"
3307
3308 #: apt-pkg/cacheset.cc:563
3309 #, c-format
3310 msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
3311 msgstr ""
3312 "Non é posíbel seleccionar a versión candidata do paquete %s xa que non ten "
3313 "candidata"
3314
3315 #: apt-pkg/cacheset.cc:571
3316 #, c-format
3317 msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
3318 msgstr ""
3319 "Non é posíbel seleccionar a versión instalada do paquete %s xa que non está "
3320 "instalado"
3321
3322 #: apt-pkg/edsp.cc:41 apt-pkg/edsp.cc:61
3323 msgid "Send scenario to solver"
3324 msgstr ""
3325
3326 #: apt-pkg/edsp.cc:209
3327 msgid "Send request to solver"
3328 msgstr ""
3329
3330 #: apt-pkg/edsp.cc:279
3331 msgid "Prepare for receiving solution"
3332 msgstr ""
3333
3334 #: apt-pkg/edsp.cc:286
3335 msgid "External solver failed without a proper error message"
3336 msgstr ""
3337
3338 #: apt-pkg/edsp.cc:557 apt-pkg/edsp.cc:560 apt-pkg/edsp.cc:565
3339 msgid "Execute external solver"
3340 msgstr ""
3341
3342 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:73
3343 #, c-format
3344 msgid "Installing %s"
3345 msgstr "Instalando %s"
3346
3347 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:74 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:952
3348 #, c-format
3349 msgid "Configuring %s"
3350 msgstr "Configurando %s"
3351
3352 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:75 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:959
3353 #, c-format
3354 msgid "Removing %s"
3355 msgstr "Retirando %s"
3356
3357 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:76
3358 #, c-format
3359 msgid "Completely removing %s"
3360 msgstr "%s completamente retirado"
3361
3362 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:77
3363 #, c-format
3364 msgid "Noting disappearance of %s"
3365 msgstr "Tomando nota da desaparición de %s"
3366
3367 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:78
3368 #, c-format
3369 msgid "Running post-installation trigger %s"
3370 msgstr "Executando o disparador de post-instalación %s"
3371
3372 #. FIXME: use a better string after freeze
3373 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:705
3374 #, c-format
3375 msgid "Directory '%s' missing"
3376 msgstr "Falta o directorio «%s»"
3377
3378 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:720 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:740
3379 #, c-format
3380 msgid "Could not open file '%s'"
3381 msgstr "Non foi posíbel abrir o ficheiro «%s»"
3382
3383 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:945
3384 #, c-format
3385 msgid "Preparing %s"
3386 msgstr "Preparando %s"
3387
3388 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:946
3389 #, c-format
3390 msgid "Unpacking %s"
3391 msgstr "Desempaquetando %s"
3392
3393 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:951
3394 #, c-format
3395 msgid "Preparing to configure %s"
3396 msgstr "Preparandose para configurar %s"
3397
3398 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:953
3399 #, c-format
3400 msgid "Installed %s"
3401 msgstr "Instalouse %s"
3402
3403 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:958
3404 #, c-format
3405 msgid "Preparing for removal of %s"
3406 msgstr "Preparándose para o retirado de %s"
3407
3408 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:960
3409 #, c-format
3410 msgid "Removed %s"
3411 msgstr "Retirouse %s"
3412
3413 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:965
3414 #, c-format
3415 msgid "Preparing to completely remove %s"
3416 msgstr "Preparándose para retirar %s completamente"
3417
3418 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:966
3419 #, c-format
3420 msgid "Completely removed %s"
3421 msgstr "Retirouse %s completamente"
3422
3423 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1213
3424 msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3425 msgstr ""
3426 "Non foi posíbel escribir no rexistro, a chamada a openpty() fallou (/dev/pts "
3427 "non estaba montado?)\n"
3428
3429 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1243
3430 msgid "Running dpkg"
3431 msgstr "Executando dpkg"
3432
3433 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1415
3434 msgid "Operation was interrupted before it could finish"
3435 msgstr ""
3436
3437 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1477
3438 msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
3439 msgstr ""
3440 "Non se escribiu ningún informe de Apport porque xa se acadou o nivel "
3441 "MaxReports"
3442
3443 #. check if its not a follow up error
3444 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1482
3445 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
3446 msgstr "problemas de dependencias - déixase sen configurar"
3447
3448 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1484
3449 msgid ""
3450 "No apport report written because the error message indicates its a followup "
3451 "error from a previous failure."
3452 msgstr ""
3453 "Non se escribiu ningún informe de Apport porque a mensaxe de erro indica que "
3454 "é un error provinte dun fallo anterior."
3455
3456 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1490
3457 msgid ""
3458 "No apport report written because the error message indicates a disk full "
3459 "error"
3460 msgstr ""
3461 "Non se escribiu ningún informe de Apport porque a mensaxe de erro indica un "
3462 "erro de disco cheo."
3463
3464 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1496
3465 msgid ""
3466 "No apport report written because the error message indicates a out of memory "
3467 "error"
3468 msgstr ""
3469 "Non se escribiu un informe de contribución porque a mensaxe de erro indica "
3470 "un erro de falta de memoria"
3471
3472 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1503
3473 msgid ""
3474 "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
3475 msgstr ""
3476 "Non se escribiu ningún informe de Apport porque a mensaxe de erro indica un "
3477 "erro de E/S en dpkg"
3478
3479 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:84
3480 #, c-format
3481 msgid ""
3482 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3483 "it?"
3484 msgstr ""
3485 "Non é posíbel bloquear o directorio de administración (%s). Esta usandoo "
3486 "algún outro proceso?"
3487
3488 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:87
3489 #, c-format
3490 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3491 msgstr ""
3492 "Non é posíbel bloquear o directorio de administración (%s). É o "
3493 "administrador?"
3494
3495 #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
3496 #. dpkg --configure -a
3497 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:103
3498 #, c-format
3499 msgid ""
3500 "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
3501 msgstr ""
3502 "dpkg interrompeuse, debe executar manualmente «%s» para corrixir o problema. "
3503
3504 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:121
3505 msgid "Not locked"
3506 msgstr "Non está bloqueado"
3507
3508 #~ msgid "Skipping nonexistent file %s"
3509 #~ msgstr "Omitindo o ficheiro inexistente %s"
3510
3511 #~ msgid "Failed to remove %s"
3512 #~ msgstr "Non foi posíbel retirar %s"
3513
3514 #~ msgid "Unable to create %s"
3515 #~ msgstr "Non é posíbel crear %s"
3516
3517 #~ msgid "Failed to stat %sinfo"
3518 #~ msgstr "Non foi posíbel atopar %sinfo"
3519
3520 #~ msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
3521 #~ msgstr ""
3522 #~ "Os directorios info e temp teñen que estar no mesmo sistema de ficheiros"
3523
3524 #~ msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
3525 #~ msgstr "Non foi posíbel cambiar ao directorio de administración %sinfo"
3526
3527 #~ msgid "Internal error getting a package name"
3528 #~ msgstr "Produciuse un erro interno ao obter un nome de paquete"
3529
3530 #~ msgid "Reading file listing"
3531 #~ msgstr "Lendo a lista de ficheiros"
3532
3533 #~ msgid ""
3534 #~ "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
3535 #~ "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
3536 #~ "package!"
3537 #~ msgstr ""
3538 #~ "Non foi posíbel abrir o ficheiro de listas «%sinfo/%s». Se non pode "
3539 #~ "recuperalo, baléireo e reinstale a mesma versión do paquete."
3540
3541 #~ msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
3542 #~ msgstr "Non foi posíbel ler o ficheiro de listas %sinfo/%s"
3543
3544 #~ msgid "Internal error getting a node"
3545 #~ msgstr "Produciuse un erro interno ao obter un nodo"
3546
3547 #~ msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
3548 #~ msgstr "Non foi posíbel abrir o ficheiro de desvíos %sdiversions"
3549
3550 #~ msgid "The diversion file is corrupted"
3551 #~ msgstr "O ficheiro de desvíos está danado"
3552
3553 #~ msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
3554 #~ msgstr "Liña incorrecta no ficheiro de desvíos: %s"
3555
3556 #~ msgid "Internal error adding a diversion"
3557 #~ msgstr "Produciuse un erro interno ao engadir un desvío"
3558
3559 #~ msgid "The pkg cache must be initialized first"
3560 #~ msgstr "Antes ten que inicializarse a caché de paquetes"
3561
3562 #~ msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
3563 #~ msgstr "Non foi posíbel atopar unha cabeceira Package:, desprazamento %lu"
3564
3565 #~ msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
3566 #~ msgstr ""
3567 #~ "Sección ConfFile incorrecta no ficheiro de estado. Desprazamento %lu"
3568
3569 #~ msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
3570 #~ msgstr "Produciuse un erro ao analizar o MD5. Desprazamento %lu"
3571
3572 #~ msgid "Couldn't change to %s"
3573 #~ msgstr "Non foi posíbel cambiar a %s"
3574
3575 #~ msgid "Failed to locate a valid control file"
3576 #~ msgstr "Non foi posíbel atopar un ficheiro de control correcto"
3577
3578 #~ msgid "Couldn't open pipe for %s"
3579 #~ msgstr "Non foi posíbel abrir unha canle para %s"
3580
3581 #~ msgid "Read error from %s process"
3582 #~ msgstr "Erro de lectura do proceso %s"
3583
3584 #~ msgid "Got a single header line over %u chars"
3585 #~ msgstr "Obtivose unha soa liña de cabeceira en %u caracteres"
3586
3587 #~ msgid "Note: This is done automatic and on purpose by dpkg."
3588 #~ msgstr "Nota: Isto será feito automaticamente por dpkg."
3589
3590 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #1"
3591 #~ msgstr "«Override» %s liña %lu incorrecta (1)"
3592
3593 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #2"
3594 #~ msgstr "«Override» %s liña %lu incorrecta (2)"
3595
3596 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #3"
3597 #~ msgstr "«Override» %s liña %lu incorrecta (3)"
3598
3599 #~ msgid "decompressor"
3600 #~ msgstr "descompresor"
3601
3602 #~ msgid "read, still have %lu to read but none left"
3603 #~ msgstr "lectura, aínda hai %lu para ler pero non queda ningún"
3604
3605 #~ msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
3606 #~ msgstr "escritura, aínda hai %lu para escribir pero non se puido"
3607
3608 #~ msgid ""
3609 #~ "Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'. "
3610 #~ "Please see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details."
3611 #~ msgstr ""
3612 #~ "Non foi posíbel realizar a configuración inmediata no paquete, aínda sen "
3613 #~ "desempaquetar, «%s». Vexa man 5 apt.conf baixo APT::Immediate-Configure "
3614 #~ "para obter máis detalles."
3615
3616 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
3617 #~ msgstr "Produciuse un erro ao procesar %s (NewPackage)"
3618
3619 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
3620 #~ msgstr "Produciuse un erro ao procesar %s (UsePackage1)"
3621
3622 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
3623 #~ msgstr "Produciuse un erro ao procesar %s (NewFileDesc1)"
3624
3625 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
3626 #~ msgstr "Produciuse un erro ao procesar %s (UsePackage2)"
3627
3628 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
3629 #~ msgstr "Produciuse un erro ao procesar %s (NewFileVer1)"
3630
3631 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
3632 #~ msgstr "Produciuse un erro ao procesar %s (NewVersion%d)"
3633
3634 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
3635 #~ msgstr "Produciuse un erro ao procesar %s (UsePackage3)"
3636
3637 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
3638 #~ msgstr "Produciuse un erro ao procesar %s (NewFileDesc2)"
3639
3640 #~ msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
3641 #~ msgstr "Produciuse un erro ao procesar %s (FindPkg)"
3642
3643 #~ msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
3644 #~ msgstr "Produciuse un erro ao procesar %s (CollectFileProvides)"
3645
3646 #, fuzzy
3647 #~| msgid "Internal error, could not locate member %s"
3648 #~ msgid "Internal error, could not locate member"
3649 #~ msgstr "Produciuse un erro interno, non foi posíbel atopar o membro %s"
3650
3651 #~ msgid "Release file expired, ignoring %s (invalid since %s)"
3652 #~ msgstr ""
3653 #~ "Caducou o ficheiro de publicación, ignorando %s (non válido desde %s)"
3654
3655 #~ msgid " %4i %s\n"
3656 #~ msgstr "\n"
3657
3658 #~ msgid "%4i %s\n"
3659 #~ msgstr "\n"