]> git.saurik.com Git - apt.git/blob - doc/po/pt.po
cmdline/apt-get.cc: improve changelog description
[apt.git] / doc / po / pt.po
1 # Translation of apt manpages to Portuguese
2 # Copyright (C) 2009 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the apt package.
4 #
5 # Américo Monteiro <a_monteiro@netcabo.pt>, 2009, 2010.
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: apt 0.8.0~pre1\n"
9 "POT-Creation-Date: 2010-08-23 18:46-0300\n"
10 "PO-Revision-Date: 2010-08-25 23:07+0100\n"
11 "Last-Translator: Américo Monteiro <a_monteiro@netcabo.pt>\n"
12 "Language-Team: Portuguese <traduz@debianpt.org>\n"
13 "Language: pt\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "X-Generator: Lokalize 1.0\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
19
20 #. type: TH
21 #: apt.8:17
22 #, no-wrap
23 msgid "apt"
24 msgstr "apt"
25
26 #. type: TH
27 #: apt.8:17
28 #, no-wrap
29 msgid "16 June 1998"
30 msgstr "16 Junho 1998"
31
32 #. type: TH
33 #: apt.8:17
34 #, no-wrap
35 msgid "Debian GNU/Linux"
36 msgstr "Debian GNU/Linux"
37
38 #. type: SH
39 #: apt.8:18
40 #, no-wrap
41 msgid "NAME"
42 msgstr "NOME"
43
44 #. type: Plain text
45 #: apt.8:20
46 msgid "apt - Advanced Package Tool"
47 msgstr "apt - Ferramenta de Pacotes Avançada"
48
49 #. type: SH
50 #: apt.8:20
51 #, no-wrap
52 msgid "SYNOPSIS"
53 msgstr "SINOPSE"
54
55 #. type: Plain text
56 #: apt.8:22
57 msgid "B<apt>"
58 msgstr "B<apt>"
59
60 #. type: SH
61 #: apt.8:22
62 #, no-wrap
63 msgid "DESCRIPTION"
64 msgstr "DESCRIÇÃO"
65
66 #. type: Plain text
67 #: apt.8:31
68 msgid ""
69 "APT is a management system for software packages. For normal day to day "
70 "package management there are several frontends available, such as B<aptitude>"
71 "(8) for the command line or B<synaptic>(8) for the X Window System. Some "
72 "options are only implemented in B<apt-get>(8) though."
73 msgstr ""
74 "APT é um sistema de gestão para pacotes de software. Para a gestão de "
75 "pacotes normal do dia-a-dia existem vários frontends disponíveis, como o "
76 "B<aptitude>(8) para a linha de comandos ou o B<synaptic>(8) para o X Window "
77 "System. No entanto, algumas das opções estão apenas implementadas no B<apt-"
78 "get>(8)."
79
80 #. type: SH
81 #: apt.8:31
82 #, no-wrap
83 msgid "OPTIONS"
84 msgstr "OPÇÕES"
85
86 #. type: Plain text
87 #: apt.8:33 apt.8:35
88 msgid "None."
89 msgstr "Nenhum."
90
91 #. type: SH
92 #: apt.8:33
93 #, no-wrap
94 msgid "FILES"
95 msgstr "FICHEIROS"
96
97 #. type: SH
98 #: apt.8:35
99 #, no-wrap
100 msgid "SEE ALSO"
101 msgstr "VEJA TAMBÉM"
102
103 #. type: Plain text
104 #: apt.8:42
105 msgid ""
106 "B<apt-cache>(8), B<apt-get>(8), B<apt.conf>(5), B<sources.list>(5), "
107 "B<apt_preferences>(5), B<apt-secure>(8)"
108 msgstr ""
109 "B<apt-cache>(8), B<apt-get>(8), B<apt.conf>(5), B<sources.list>(5), "
110 "B<apt_preferences>(5), B<apt-secure>(8)"
111
112 #. type: SH
113 #: apt.8:42
114 #, no-wrap
115 msgid "DIAGNOSTICS"
116 msgstr "DIAGNÓSTICOS"
117
118 #. type: Plain text
119 #: apt.8:44
120 msgid "apt returns zero on normal operation, decimal 100 on error."
121 msgstr "o apt devolve zero na operação normal, 100 decimal em erro."
122
123 #. type: SH
124 #: apt.8:44
125 #, no-wrap
126 msgid "BUGS"
127 msgstr "BUGS"
128
129 #. type: Plain text
130 #: apt.8:46
131 msgid "This manpage isn't even started."
132 msgstr "Este manual ainda nem começou."
133
134 #. type: Plain text
135 #: apt.8:55
136 msgid ""
137 "See E<lt>http://bugs.debian.org/aptE<gt>. If you wish to report a bug in "
138 "B<apt>, please see I</usr/share/doc/debian/bug-reporting.txt> or the "
139 "B<reportbug>(1) command."
140 msgstr ""
141 "Veja E<lt>http://bugs.debian.org/aptE<gt>. Se deseja reportar um bug em "
142 "B<apt>, por favor veja I</usr/share/doc/debian/bug-reporting.txt> ou o "
143 "comando B<reportbug>(1) ."
144
145 #. type: SH
146 #: apt.8:55
147 #, no-wrap
148 msgid "AUTHOR"
149 msgstr "AUTOR"
150
151 #. type: Plain text
152 #: apt.8:56
153 msgid "apt was written by the APT team E<lt>apt@packages.debian.orgE<gt>."
154 msgstr "apt foi escrito pelo APT team E<lt>apt@packages.debian.orgE<gt>."
155
156 #. type: Plain text
157 #: apt.ent:2
158 msgid "<!-- -*- mode: sgml; mode: fold -*- -->"
159 msgstr "<!-- -*- mode: sgml; mode: fold -*- -->"
160
161 #. type: Plain text
162 #: apt.ent:10
163 msgid ""
164 "<!-- Some common paths.. --> <!ENTITY docdir \"/usr/share/doc/apt/\"> <!"
165 "ENTITY guidesdir \"/usr/share/doc/apt-doc/\"> <!ENTITY configureindex "
166 "\"<filename>&docdir;examples/configure-index.gz</filename>\"> <!ENTITY "
167 "aptconfdir \"<filename>/etc/apt.conf</filename>\"> <!ENTITY statedir \"/var/"
168 "lib/apt\"> <!ENTITY cachedir \"/var/cache/apt\">"
169 msgstr ""
170 "<!-- Some common paths.. --> <!ENTITY docdir \"/usr/share/doc/apt/\"> <!"
171 "ENTITY guidesdir \"/usr/share/doc/apt-doc/\"> <!ENTITY configureindex "
172 "\"<filename>&docdir;examples/configure-index.gz</filename>\"> <!ENTITY "
173 "aptconfdir \"<filename>/etc/apt.conf</filename>\"> <!ENTITY statedir \"/var/"
174 "lib/apt\"> <!ENTITY cachedir \"/var/cache/apt\">"
175
176 #. type: Plain text
177 #: apt.ent:17
178 #, no-wrap
179 msgid ""
180 "<!-- Cross references to other man pages -->\n"
181 "<!ENTITY apt-conf \"<citerefentry>\n"
182 " <refentrytitle><filename>apt.conf</filename></refentrytitle>\n"
183 " <manvolnum>5</manvolnum>\n"
184 " </citerefentry>\"\n"
185 ">\n"
186 msgstr ""
187 "<!-- Cross references to other man pages -->\n"
188 "<!ENTITY apt-conf \"<citerefentry>\n"
189 " <refentrytitle><filename>apt.conf</filename></refentrytitle>\n"
190 " <manvolnum>5</manvolnum>\n"
191 " </citerefentry>\"\n"
192 ">\n"
193
194 #. type: Plain text
195 #: apt.ent:23
196 #, no-wrap
197 msgid ""
198 "<!ENTITY apt-get \"<citerefentry>\n"
199 " <refentrytitle><command>apt-get</command></refentrytitle>\n"
200 " <manvolnum>8</manvolnum>\n"
201 " </citerefentry>\"\n"
202 ">\n"
203 msgstr ""
204 "<!ENTITY apt-get \"<citerefentry>\n"
205 " <refentrytitle><command>apt-get</command></refentrytitle>\n"
206 " <manvolnum>8</manvolnum>\n"
207 " </citerefentry>\"\n"
208 ">\n"
209
210 #. type: Plain text
211 #: apt.ent:29
212 #, no-wrap
213 msgid ""
214 "<!ENTITY apt-config \"<citerefentry>\n"
215 " <refentrytitle><command>apt-config</command></refentrytitle>\n"
216 " <manvolnum>8</manvolnum>\n"
217 " </citerefentry>\"\n"
218 ">\n"
219 msgstr ""
220 "<!ENTITY apt-config \"<citerefentry>\n"
221 " <refentrytitle><command>apt-config</command></refentrytitle>\n"
222 " <manvolnum>8</manvolnum>\n"
223 " </citerefentry>\"\n"
224 ">\n"
225
226 #. type: Plain text
227 #: apt.ent:35
228 #, no-wrap
229 msgid ""
230 "<!ENTITY apt-cdrom \"<citerefentry>\n"
231 " <refentrytitle><command>apt-cdrom</command></refentrytitle>\n"
232 " <manvolnum>8</manvolnum>\n"
233 " </citerefentry>\"\n"
234 ">\n"
235 msgstr ""
236 "<!ENTITY apt-cdrom \"<citerefentry>\n"
237 " <refentrytitle><command>apt-cdrom</command></refentrytitle>\n"
238 " <manvolnum>8</manvolnum>\n"
239 " </citerefentry>\"\n"
240 ">\n"
241
242 #. type: Plain text
243 #: apt.ent:41
244 #, no-wrap
245 msgid ""
246 "<!ENTITY apt-cache \"<citerefentry>\n"
247 " <refentrytitle><command>apt-cache</command></refentrytitle>\n"
248 " <manvolnum>8</manvolnum>\n"
249 " </citerefentry>\"\n"
250 ">\n"
251 msgstr ""
252 "<!ENTITY apt-cache \"<citerefentry>\n"
253 " <refentrytitle><command>apt-cache</command></refentrytitle>\n"
254 " <manvolnum>8</manvolnum>\n"
255 " </citerefentry>\"\n"
256 ">\n"
257
258 #. type: Plain text
259 #: apt.ent:47
260 #, no-wrap
261 msgid ""
262 "<!ENTITY apt-preferences \"<citerefentry>\n"
263 " <refentrytitle><command>apt_preferences</command></refentrytitle>\n"
264 " <manvolnum>5</manvolnum>\n"
265 " </citerefentry>\"\n"
266 ">\n"
267 msgstr ""
268 "<!ENTITY apt-preferences \"<citerefentry>\n"
269 " <refentrytitle><command>apt_preferences</command></refentrytitle>\n"
270 " <manvolnum>5</manvolnum>\n"
271 " </citerefentry>\"\n"
272 ">\n"
273
274 #. type: Plain text
275 #: apt.ent:53
276 #, no-wrap
277 msgid ""
278 "<!ENTITY apt-key \"<citerefentry>\n"
279 " <refentrytitle><command>apt-key</command></refentrytitle>\n"
280 " <manvolnum>8</manvolnum>\n"
281 " </citerefentry>\"\n"
282 ">\n"
283 msgstr ""
284 "<!ENTITY apt-key \"<citerefentry>\n"
285 " <refentrytitle><command>apt-key</command></refentrytitle>\n"
286 " <manvolnum>8</manvolnum>\n"
287 " </citerefentry>\"\n"
288 ">\n"
289
290 #. type: Plain text
291 #: apt.ent:59
292 #, no-wrap
293 msgid ""
294 "<!ENTITY apt-secure \"<citerefentry>\n"
295 " <refentrytitle>apt-secure</refentrytitle>\n"
296 " <manvolnum>8</manvolnum>\n"
297 " </citerefentry>\"\n"
298 ">\n"
299 msgstr ""
300 "<!ENTITY apt-secure \"<citerefentry>\n"
301 " <refentrytitle>apt-secure</refentrytitle>\n"
302 " <manvolnum>8</manvolnum>\n"
303 " </citerefentry>\"\n"
304 ">\n"
305
306 #. type: Plain text
307 #: apt.ent:65
308 #, no-wrap
309 msgid ""
310 "<!ENTITY apt-ftparchive \"<citerefentry>\n"
311 " <refentrytitle><filename>apt-ftparchive</filename></refentrytitle>\n"
312 " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
313 " </citerefentry>\"\n"
314 ">\n"
315 msgstr ""
316 "<!ENTITY apt-ftparchive \"<citerefentry>\n"
317 " <refentrytitle><filename>apt-ftparchive</filename></refentrytitle>\n"
318 " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
319 " </citerefentry>\"\n"
320 ">\n"
321
322 #. type: Plain text
323 #: apt.ent:72
324 #, no-wrap
325 msgid ""
326 "<!ENTITY sources-list \"<citerefentry>\n"
327 " <refentrytitle><filename>sources.list</filename></refentrytitle>\n"
328 " <manvolnum>5</manvolnum>\n"
329 " </citerefentry>\"\n"
330 ">\n"
331 msgstr ""
332 "<!ENTITY sources-list \"<citerefentry>\n"
333 " <refentrytitle><filename>sources.list</filename></refentrytitle>\n"
334 " <manvolnum>5</manvolnum>\n"
335 " </citerefentry>\"\n"
336 ">\n"
337
338 #. type: Plain text
339 #: apt.ent:78
340 #, no-wrap
341 msgid ""
342 "<!ENTITY reportbug \"<citerefentry>\n"
343 " <refentrytitle><command>reportbug</command></refentrytitle>\n"
344 " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
345 " </citerefentry>\"\n"
346 ">\n"
347 msgstr ""
348 "<!ENTITY reportbug \"<citerefentry>\n"
349 " <refentrytitle><command>reportbug</command></refentrytitle>\n"
350 " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
351 " </citerefentry>\"\n"
352 ">\n"
353
354 #. type: Plain text
355 #: apt.ent:84
356 #, no-wrap
357 msgid ""
358 "<!ENTITY dpkg \"<citerefentry>\n"
359 " <refentrytitle><command>dpkg</command></refentrytitle>\n"
360 " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
361 " </citerefentry>\"\n"
362 ">\n"
363 msgstr ""
364 "<!ENTITY dpkg \"<citerefentry>\n"
365 " <refentrytitle><command>dpkg</command></refentrytitle>\n"
366 " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
367 " </citerefentry>\"\n"
368 ">\n"
369
370 #. type: Plain text
371 #: apt.ent:90
372 #, no-wrap
373 msgid ""
374 "<!ENTITY dpkg-buildpackage \"<citerefentry>\n"
375 " <refentrytitle><command>dpkg-buildpackage</command></refentrytitle>\n"
376 " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
377 " </citerefentry>\"\n"
378 ">\n"
379 msgstr ""
380 "<!ENTITY dpkg-buildpackage \"<citerefentry>\n"
381 " <refentrytitle><command>dpkg-buildpackage</command></refentrytitle>\n"
382 " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
383 " </citerefentry>\"\n"
384 ">\n"
385
386 #. type: Plain text
387 #: apt.ent:96
388 #, no-wrap
389 msgid ""
390 "<!ENTITY gzip \"<citerefentry>\n"
391 " <refentrytitle><command>gzip</command></refentrytitle>\n"
392 " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
393 " </citerefentry>\"\n"
394 ">\n"
395 msgstr ""
396 "<!ENTITY gzip \"<citerefentry>\n"
397 " <refentrytitle><command>gzip</command></refentrytitle>\n"
398 " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
399 " </citerefentry>\"\n"
400 ">\n"
401
402 #. type: Plain text
403 #: apt.ent:102
404 #, no-wrap
405 msgid ""
406 "<!ENTITY dpkg-scanpackages \"<citerefentry>\n"
407 " <refentrytitle><command>dpkg-scanpackages</command></refentrytitle>\n"
408 " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
409 " </citerefentry>\"\n"
410 ">\n"
411 msgstr ""
412 "<!ENTITY dpkg-scanpackages \"<citerefentry>\n"
413 " <refentrytitle><command>dpkg-scanpackages</command></refentrytitle>\n"
414 " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
415 " </citerefentry>\"\n"
416 ">\n"
417
418 #. type: Plain text
419 #: apt.ent:108
420 #, no-wrap
421 msgid ""
422 "<!ENTITY dpkg-scansources \"<citerefentry>\n"
423 " <refentrytitle><command>dpkg-scansources</command></refentrytitle>\n"
424 " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
425 " </citerefentry>\"\n"
426 ">\n"
427 msgstr ""
428 "<!ENTITY dpkg-scansources \"<citerefentry>\n"
429 " <refentrytitle><command>dpkg-scansources</command></refentrytitle>\n"
430 " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
431 " </citerefentry>\"\n"
432 ">\n"
433
434 #. type: Plain text
435 #: apt.ent:114
436 #, no-wrap
437 msgid ""
438 "<!ENTITY dselect \"<citerefentry>\n"
439 " <refentrytitle><command>dselect</command></refentrytitle>\n"
440 " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
441 " </citerefentry>\"\n"
442 ">\n"
443 msgstr ""
444 "<!ENTITY dselect \"<citerefentry>\n"
445 " <refentrytitle><command>dselect</command></refentrytitle>\n"
446 " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
447 " </citerefentry>\"\n"
448 ">\n"
449
450 #. type: Plain text
451 #: apt.ent:120
452 #, no-wrap
453 msgid ""
454 "<!ENTITY aptitude \"<citerefentry>\n"
455 " <refentrytitle><command>aptitude</command></refentrytitle>\n"
456 " <manvolnum>8</manvolnum>\n"
457 " </citerefentry>\"\n"
458 ">\n"
459 msgstr ""
460 "<!ENTITY aptitude \"<citerefentry>\n"
461 " <refentrytitle><command>aptitude</command></refentrytitle>\n"
462 " <manvolnum>8</manvolnum>\n"
463 " </citerefentry>\"\n"
464 ">\n"
465
466 #. type: Plain text
467 #: apt.ent:126
468 #, no-wrap
469 msgid ""
470 "<!ENTITY synaptic \"<citerefentry>\n"
471 " <refentrytitle><command>synaptic</command></refentrytitle>\n"
472 " <manvolnum>8</manvolnum>\n"
473 " </citerefentry>\"\n"
474 ">\n"
475 msgstr ""
476 "<!ENTITY synaptic \"<citerefentry>\n"
477 " <refentrytitle><command>synaptic</command></refentrytitle>\n"
478 " <manvolnum>8</manvolnum>\n"
479 " </citerefentry>\"\n"
480 ">\n"
481
482 #. type: Plain text
483 #: apt.ent:132
484 #, no-wrap
485 msgid ""
486 "<!ENTITY debsign \"<citerefentry>\n"
487 " <refentrytitle><command>debsign</command></refentrytitle>\n"
488 " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
489 " </citerefentry>\"\n"
490 ">\n"
491 msgstr ""
492 "<!ENTITY debsign \"<citerefentry>\n"
493 " <refentrytitle><command>debsign</command></refentrytitle>\n"
494 " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
495 " </citerefentry>\"\n"
496 ">\n"
497
498 #. type: Plain text
499 #: apt.ent:138
500 #, no-wrap
501 msgid ""
502 "<!ENTITY debsig-verify \"<citerefentry>\n"
503 " <refentrytitle><command>debsig-verify</command></refentrytitle>\n"
504 " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
505 " </citerefentry>\"\n"
506 ">\n"
507 msgstr ""
508 "<!ENTITY debsig-verify \"<citerefentry>\n"
509 " <refentrytitle><command>debsig-verify</command></refentrytitle>\n"
510 " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
511 " </citerefentry>\"\n"
512 ">\n"
513
514 #. type: Plain text
515 #: apt.ent:144
516 #, no-wrap
517 msgid ""
518 "<!ENTITY gpg \"<citerefentry>\n"
519 " <refentrytitle><command>gpg</command></refentrytitle>\n"
520 " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
521 " </citerefentry>\"\n"
522 ">\n"
523 msgstr ""
524 "<!ENTITY gpg \"<citerefentry>\n"
525 " <refentrytitle><command>gpg</command></refentrytitle>\n"
526 " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
527 " </citerefentry>\"\n"
528 ">\n"
529
530 #. type: Plain text
531 #: apt.ent:150
532 #, no-wrap
533 msgid ""
534 "<!ENTITY wajig \"<citerefentry>\n"
535 " <refentrytitle><command>wajig</command></refentrytitle>\n"
536 " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
537 " </citerefentry>\"\n"
538 ">\n"
539 msgstr ""
540 "<!ENTITY wajig \"<citerefentry>\n"
541 " <refentrytitle><command>wajig</command></refentrytitle>\n"
542 " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
543 " </citerefentry>\"\n"
544 ">\n"
545
546 #. type: Plain text
547 #: apt.ent:162
548 #, no-wrap
549 msgid ""
550 "<!-- Boiler plate docinfo section -->\n"
551 "<!ENTITY apt-docinfo \"\n"
552 " <refentryinfo>\n"
553 " <address><email>apt@packages.debian.org</email></address>\n"
554 " <author>\n"
555 " <firstname>Jason</firstname> <surname>Gunthorpe</surname>\n"
556 " <contrib></contrib>\n"
557 " </author>\n"
558 " <copyright><year>1998-2001</year> <holder>Jason Gunthorpe</holder></copyright>\n"
559 " <date>28 October 2008</date>\n"
560 " <productname>Linux</productname>\n"
561 msgstr ""
562 "<!-- Boiler plate docinfo section -->\n"
563 "<!ENTITY apt-docinfo \"\n"
564 " <refentryinfo>\n"
565 " <address><email>apt@packages.debian.org</email></address>\n"
566 " <author>\n"
567 " <firstname>Jason</firstname> <surname>Gunthorpe</surname>\n"
568 " <contrib></contrib>\n"
569 " </author>\n"
570 " <copyright><year>1998-2001</year> <holder>Jason Gunthorpe</holder></copyright>\n"
571 " <date>28 Outubro 2008</date>\n"
572 " <productname>Linux</productname>\n"
573
574 #. type: Plain text
575 #: apt.ent:165
576 #, no-wrap
577 msgid ""
578 " </refentryinfo>\n"
579 "\"> \n"
580 msgstr ""
581 " </refentryinfo>\n"
582 "\"> \n"
583
584 #. type: Plain text
585 #: apt.ent:171
586 #, no-wrap
587 msgid ""
588 "<!ENTITY apt-email \"\n"
589 " <address>\n"
590 " <email>apt@packages.debian.org</email>\n"
591 " </address>\n"
592 "\">\n"
593 msgstr ""
594 "<!ENTITY apt-email \"\n"
595 " <address>\n"
596 " <email>apt@packages.debian.org</email>\n"
597 " </address>\n"
598 "\">\n"
599
600 #. type: Plain text
601 #: apt.ent:179
602 #, no-wrap
603 msgid ""
604 "<!ENTITY apt-author.jgunthorpe \"\n"
605 " <author>\n"
606 " <firstname>Jason</firstname>\n"
607 " <surname>Gunthorpe</surname>\n"
608 " <contrib></contrib>\n"
609 " </author>\n"
610 "\">\n"
611 msgstr ""
612 "<!ENTITY apt-author.jgunthorpe \"\n"
613 " <author>\n"
614 " <firstname>Jason</firstname>\n"
615 " <surname>Gunthorpe</surname>\n"
616 " <contrib></contrib>\n"
617 " </author>\n"
618 "\">\n"
619
620 #. type: Plain text
621 #: apt.ent:187
622 #, no-wrap
623 msgid ""
624 "<!ENTITY apt-author.moconnor \"\n"
625 " <author>\n"
626 " <firstname>Mike</firstname>\n"
627 " <surname>O'Connor</surname>\n"
628 " <contrib></contrib>\n"
629 " </author>\n"
630 "\">\n"
631 msgstr ""
632 "<!ENTITY apt-author.moconnor \"\n"
633 " <author>\n"
634 " <firstname>Mike</firstname>\n"
635 " <surname>O'Connor</surname>\n"
636 " <contrib></contrib>\n"
637 " </author>\n"
638 "\">\n"
639
640 #. type: Plain text
641 #: apt.ent:194
642 #, no-wrap
643 msgid ""
644 "<!ENTITY apt-author.team \"\n"
645 " <author>\n"
646 " <othername>APT team</othername>\n"
647 " <contrib></contrib>\n"
648 " </author>\n"
649 "\">\n"
650 msgstr ""
651 "<!ENTITY apt-author.team \"\n"
652 " <author>\n"
653 " <othername>APT team</othername>\n"
654 " <contrib></contrib>\n"
655 " </author>\n"
656 "\">\n"
657
658 #. type: Plain text
659 #: apt.ent:198 apt.ent:209
660 #, no-wrap
661 msgid ""
662 "<!ENTITY apt-product \"\n"
663 " <productname>Linux</productname>\n"
664 "\">\n"
665 msgstr ""
666 "<!ENTITY apt-product \"\n"
667 " <productname>Linux</productname>\n"
668 "\">\n"
669
670 #. type: Plain text
671 #: apt.ent:205
672 #, no-wrap
673 msgid ""
674 "<!ENTITY apt-copyright \"\n"
675 " <copyright>\n"
676 " <holder>Jason Gunthorpe</holder>\n"
677 " <year>1998-2001</year>\n"
678 " </copyright>\n"
679 "\">\n"
680 msgstr ""
681 "<!ENTITY apt-copyright \"\n"
682 " <copyright>\n"
683 " <holder>Jason Gunthorpe</holder>\n"
684 " <year>1998-2001</year>\n"
685 " </copyright>\n"
686 "\">\n"
687
688 #. type: Plain text
689 #: apt.ent:215
690 #, no-wrap
691 msgid ""
692 "<!ENTITY apt-qapage \"\n"
693 "\t<para>\n"
694 "\t\t<ulink url='http://packages.qa.debian.org/a/apt.html'>QA Page</ulink>\n"
695 "\t</para>\n"
696 "\">\n"
697 msgstr ""
698 "<!ENTITY apt-qapage \"\n"
699 "\t<para>\n"
700 "\t\t<ulink url='http://packages.qa.debian.org/a/apt.html'>QA Page</ulink>\n"
701 "\t</para>\n"
702 "\">\n"
703
704 #. type: Plain text
705 #: apt.ent:226
706 #, no-wrap
707 msgid ""
708 "<!-- Boiler plate Bug reporting section -->\n"
709 "<!ENTITY manbugs \"\n"
710 " <refsect1><title>Bugs</title>\n"
711 " <para><ulink url='http://bugs.debian.org/src:apt'>APT bug page</ulink>. \n"
712 " If you wish to report a bug in APT, please see\n"
713 " <filename>/usr/share/doc/debian/bug-reporting.txt</filename> or the\n"
714 " &reportbug; command.\n"
715 " </para>\n"
716 " </refsect1>\n"
717 "\">\n"
718 msgstr ""
719 "<!-- Boiler plate Bug reporting section -->\n"
720 "<!ENTITY manbugs \"\n"
721 " <refsect1><title>Bugs</title>\n"
722 " <para><ulink url='http://bugs.debian.org/src:apt'>página de bugs do APT</ulink>. \n"
723 " Se deseja reportar um bug no APT, por favor veja\n"
724 " <filename>/usr/share/doc/debian/bug-reporting.txt</filename> ou o\n"
725 " comando &reportbug;.\n"
726 " </para>\n"
727 " </refsect1>\n"
728 "\">\n"
729
730 #. type: Plain text
731 #: apt.ent:234
732 #, no-wrap
733 msgid ""
734 "<!-- Boiler plate Author section -->\n"
735 "<!ENTITY manauthor \"\n"
736 " <refsect1><title>Author</title>\n"
737 " <para>APT was written by the APT team <email>apt@packages.debian.org</email>.\n"
738 " </para>\n"
739 " </refsect1>\n"
740 "\">\n"
741 msgstr ""
742 "<!-- Boiler plate Author section -->\n"
743 "<!ENTITY manauthor \"\n"
744 " <refsect1><title>Autor</title>\n"
745 " <para>APT foi escrito pela equipa do APT <email>apt@packages.debian.org</email>.\n"
746 " </para>\n"
747 " </refsect1>\n"
748 "\">\n"
749
750 #. type: Plain text
751 #: apt.ent:244
752 #, no-wrap
753 msgid ""
754 "<!-- Should be used within the option section of the text to\n"
755 " put in the blurb about -h, -v, -c and -o -->\n"
756 "<!ENTITY apt-commonoptions \"\n"
757 " <varlistentry><term><option>-h</option></term>\n"
758 " <term><option>--help</option></term>\n"
759 " <listitem><para>Show a short usage summary.\n"
760 " </para>\n"
761 " </listitem>\n"
762 " </varlistentry>\n"
763 msgstr ""
764 "<!-- Should be used within the option section of the text to\n"
765 " put in the blurb about -h, -v, -c and -o -->\n"
766 "<!ENTITY apt-commonoptions \"\n"
767 " <varlistentry><term><option>-h</option></term>\n"
768 " <term><option>--help</option></term>\n"
769 " <listitem><para>Mostra um sumário curto da utilização.\n"
770 " </para>\n"
771 " </listitem>\n"
772 " </varlistentry>\n"
773
774 #. type: Plain text
775 #: apt.ent:252
776 #, no-wrap
777 msgid ""
778 " <varlistentry>\n"
779 " <term><option>-v</option></term>\n"
780 " <term><option>--version</option></term>\n"
781 " <listitem><para>Show the program version.\n"
782 " </para>\n"
783 " </listitem>\n"
784 " </varlistentry>\n"
785 msgstr ""
786 " <varlistentry>\n"
787 " <term><option>-v</option></term>\n"
788 " <term><option>--version</option></term>\n"
789 " <listitem><para>Mostra a versão do programa.\n"
790 " </para>\n"
791 " </listitem>\n"
792 " </varlistentry>\n"
793
794 #. type: Plain text
795 #: apt.ent:264
796 #, no-wrap
797 msgid ""
798 " <varlistentry>\n"
799 " <term><option>-c</option></term>\n"
800 " <term><option>--config-file</option></term>\n"
801 " <listitem><para>Configuration File; Specify a configuration file to use. \n"
802 " The program will read the default configuration file and then this \n"
803 " configuration file. If configuration settings need to be set before the\n"
804 " default configuration files are parsed specify a file with the <envar>APT_CONFIG</envar>\n"
805 " environment variable. See &apt-conf; for syntax information.\n"
806 " </para>\n"
807 " </listitem>\n"
808 " </varlistentry>\n"
809 msgstr ""
810 " <varlistentry>\n"
811 " <term><option>-c</option></term>\n"
812 " <term><option>--config-file</option></term>\n"
813 " <listitem><para>Ficheiro de Configuração; Especifica o ficheiro de \n"
814 " configuração a usar. \n"
815 " O programa irá ler o ficheiro de configuração predefinido e depois este \n"
816 " ficheiro de configuração. Se as definições de configuração precisarem de \n"
817 " ser definidas antes, os ficheiros de configuração predefinidos são \n"
818 " analisados especificando um ficheiro com a variável de ambiente \n"
819 " <envar>APT_CONFIG</envar>. Veja &apt-conf; para informação de sintaxe.\n"
820 " </para>\n"
821 " </listitem>\n"
822 " </varlistentry>\n"
823
824 #. type: Plain text
825 #: apt.ent:276
826 #, no-wrap
827 msgid ""
828 " <varlistentry>\n"
829 " <term><option>-o</option></term>\n"
830 " <term><option>--option</option></term>\n"
831 " <listitem><para>Set a Configuration Option; This will set an arbitrary\n"
832 " configuration option. The syntax is <option>-o Foo::Bar=bar</option>.\n"
833 " <option>-o</option> and <option>--option</option> can be used multiple\n"
834 " times to set different options.\n"
835 " </para>\n"
836 " </listitem>\n"
837 " </varlistentry>\n"
838 "\">\n"
839 msgstr ""
840 " <varlistentry>\n"
841 " <term><option>-o</option></term>\n"
842 " <term><option>--option</option></term>\n"
843 " <listitem><para>Define uma Opção de Configuração; Isto irá definir uma opção\n"
844 " de configuração arbitrária. A sintaxe é <option>-o Foo::Bar=bar</option>.\n"
845 " <option>-o</option> e <option>--option</option> podem ser usadas várias\n"
846 " vezes para definir opções diferentes.\n"
847 " </para>\n"
848 " </listitem>\n"
849 " </varlistentry>\n"
850 "\">\n"
851
852 #. type: Plain text
853 #: apt.ent:287
854 #, no-wrap
855 msgid ""
856 "<!-- Should be used within the option section of the text to\n"
857 " put in the blurb about -h, -v, -c and -o -->\n"
858 "<!ENTITY apt-cmdblurb \"\n"
859 " <para>All command line options may be set using the configuration file, the\n"
860 " descriptions indicate the configuration option to set. For boolean\n"
861 " options you can override the config file by using something like \n"
862 " <option>-f-</option>,<option>--no-f</option>, <option>-f=no</option>\n"
863 " or several other variations.\n"
864 " </para>\n"
865 "\">\n"
866 msgstr ""
867 "<!-- Should be used within the option section of the text to\n"
868 " put in the blurb about -h, -v, -c and -o -->\n"
869 "<!ENTITY apt-cmdblurb \"\n"
870 " <para>Todas as opções de linha de comandos podem ser definidas usando o ficheiro de configuração, as\n"
871 " descrições indicam a opção de configuração a definir. Para opções\n"
872 " booleanas você pode sobre por o ficheiro de configuração usando algo como \n"
873 " <option>-f-</option>,<option>--no-f</option>, <option>-f=no</option>\n"
874 " ou várias outras variantes.\n"
875 " </para>\n"
876 "\">\n"
877
878 #. type: Plain text
879 #: apt.ent:293
880 #, no-wrap
881 msgid ""
882 "<!ENTITY file-aptconf \"\n"
883 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/apt.conf</filename></term>\n"
884 " <listitem><para>APT configuration file.\n"
885 " Configuration Item: <literal>Dir::Etc::Main</literal>.</para></listitem>\n"
886 " </varlistentry>\n"
887 msgstr ""
888 "<!ENTITY file-aptconf \"\n"
889 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/apt.conf</filename></term>\n"
890 " <listitem><para>Ficheiro de configuração do APT.\n"
891 " Item de Configuração: <literal>Dir::Etc::Main</literal>.</para></listitem>\n"
892 " </varlistentry>\n"
893
894 #. type: Plain text
895 #: apt.ent:299
896 #, no-wrap
897 msgid ""
898 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/apt.conf.d/</filename></term>\n"
899 " <listitem><para>APT configuration file fragments.\n"
900 " Configuration Item: <literal>Dir::Etc::Parts</literal>.</para></listitem>\n"
901 " </varlistentry>\n"
902 "\">\n"
903 msgstr ""
904 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/apt.conf.d/</filename></term>\n"
905 " <listitem><para>Ficheiros de configuração fragmentados do APT.\n"
906 " Item de Configuração: <literal>Dir::Etc::Parts</literal>.</para></listitem>\n"
907 " </varlistentry>\n"
908 "\">\n"
909
910 #. type: Plain text
911 #: apt.ent:305
912 #, no-wrap
913 msgid ""
914 "<!ENTITY file-cachearchives \"\n"
915 " <varlistentry><term><filename>&cachedir;/archives/</filename></term>\n"
916 " <listitem><para>Storage area for retrieved package files.\n"
917 " Configuration Item: <literal>Dir::Cache::Archives</literal>.</para></listitem>\n"
918 " </varlistentry>\n"
919 msgstr ""
920 "<!ENTITY file-cachearchives \"\n"
921 " <varlistentry><term><filename>&cachedir;/archives/</filename></term>\n"
922 " <listitem><para>Área de armazenamento para ficheiros de pacotes obtidos.\n"
923 " Item de Configuração: <literal>Dir::Cache::Archives</literal>.</para></listitem>\n"
924 " </varlistentry>\n"
925
926 #. type: Plain text
927 #: apt.ent:311
928 #, no-wrap
929 msgid ""
930 " <varlistentry><term><filename>&cachedir;/archives/partial/</filename></term>\n"
931 " <listitem><para>Storage area for package files in transit.\n"
932 " Configuration Item: <literal>Dir::Cache::Archives</literal> (implicit partial). </para></listitem>\n"
933 " </varlistentry>\n"
934 "\">\n"
935 msgstr ""
936 " <varlistentry><term><filename>&cachedir;/archives/partial/</filename></term>\n"
937 " <listitem><para>Área de armazenamento para ficheiros de pacotes em curso.\n"
938 " Item de Configuração: <literal>Dir::Cache::Archives</literal> (implicit partial). </para></listitem>\n"
939 " </varlistentry>\n"
940 "\">\n"
941
942 #. type: Plain text
943 #: apt.ent:321
944 #, no-wrap
945 msgid ""
946 "<!ENTITY file-preferences \"\n"
947 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/preferences</filename></term>\n"
948 " <listitem><para>Version preferences file.\n"
949 " This is where you would specify &quot;pinning&quot;,\n"
950 " i.e. a preference to get certain packages\n"
951 " from a separate source\n"
952 " or from a different version of a distribution.\n"
953 " Configuration Item: <literal>Dir::Etc::Preferences</literal>.</para></listitem>\n"
954 " </varlistentry>\n"
955 msgstr ""
956 "<!ENTITY file-preferences \"\n"
957 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/preferences</filename></term>\n"
958 " <listitem><para>Ficheiro de preferências de versão.\n"
959 " Isto é onde você deve especificar &quot;pinning&quot;,\n"
960 " isto é, uma preferência para obter certos pacotes\n"
961 " A partir de uma fonte separada\n"
962 " ou a partir duma versão diferente de uma distribuição.\n"
963 " Item de Configuração: <literal>Dir::Etc::Preferences</literal>.</para></listitem>\n"
964 " </varlistentry>\n"
965
966 #. type: Plain text
967 #: apt.ent:327
968 #, no-wrap
969 msgid ""
970 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/preferences.d/</filename></term>\n"
971 " <listitem><para>File fragments for the version preferences.\n"
972 " Configuration Item: <literal>Dir::Etc::PreferencesParts</literal>.</para></listitem>\n"
973 " </varlistentry>\n"
974 "\">\n"
975 msgstr ""
976 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/preferences.d/</filename></term>\n"
977 " <listitem><para>Ficheiros fragmentados para as preferências de versão.\n"
978 " Item de Configuração: <literal>Dir::Etc::PreferencesParts</literal>.</para></listitem>\n"
979 " </varlistentry>\n"
980 "\">\n"
981
982 #. type: Plain text
983 #: apt.ent:333
984 #, no-wrap
985 msgid ""
986 "<!ENTITY file-sourceslist \"\n"
987 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/sources.list</filename></term>\n"
988 " <listitem><para>Locations to fetch packages from.\n"
989 " Configuration Item: <literal>Dir::Etc::SourceList</literal>.</para></listitem>\n"
990 " </varlistentry>\n"
991 msgstr ""
992 "<!ENTITY file-sourceslist \"\n"
993 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/sources.list</filename></term>\n"
994 " <listitem><para>Localizações de onde obter pacotes.\n"
995 " Item de Configuração: <literal>Dir::Etc::SourceList</literal>.</para></listitem>\n"
996 " </varlistentry>\n"
997
998 #. type: Plain text
999 #: apt.ent:339
1000 #, no-wrap
1001 msgid ""
1002 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/sources.list.d/</filename></term>\n"
1003 " <listitem><para>File fragments for locations to fetch packages from.\n"
1004 " Configuration Item: <literal>Dir::Etc::SourceParts</literal>.</para></listitem>\n"
1005 " </varlistentry>\n"
1006 "\">\n"
1007 msgstr ""
1008 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/sources.list.d/</filename></term>\n"
1009 " <listitem><para>Ficheiros fragmentados para localizações de onde obter pacotes.\n"
1010 " Item de Configuração: <literal>Dir::Etc::SourceParts</literal>.</para></listitem>\n"
1011 " </varlistentry>\n"
1012 "\">\n"
1013
1014 #. type: Plain text
1015 #: apt.ent:346
1016 #, no-wrap
1017 msgid ""
1018 "<!ENTITY file-statelists \"\n"
1019 " <varlistentry><term><filename>&statedir;/lists/</filename></term>\n"
1020 " <listitem><para>Storage area for state information for each package resource specified in\n"
1021 " &sources-list;\n"
1022 " Configuration Item: <literal>Dir::State::Lists</literal>.</para></listitem>\n"
1023 " </varlistentry>\n"
1024 msgstr ""
1025 "<!ENTITY file-statelists \"\n"
1026 " <varlistentry><term><filename>&statedir;/lists/</filename></term>\n"
1027 " <listitem><para>Área de armazenamento para informação de estado para cada recurso de pacote especificado em\n"
1028 " &sources-list;\n"
1029 " Tem de Configuração: <literal>Dir::State::Lists</literal>.</para></listitem>\n"
1030 " </varlistentry>\n"
1031
1032 #. type: Plain text
1033 #: apt.ent:352
1034 #, no-wrap
1035 msgid ""
1036 " <varlistentry><term><filename>&statedir;/lists/partial/</filename></term>\n"
1037 " <listitem><para>Storage area for state information in transit.\n"
1038 " Configuration Item: <literal>Dir::State::Lists</literal> (implicit partial).</para></listitem>\n"
1039 " </varlistentry>\n"
1040 "\">\n"
1041 msgstr ""
1042 " <varlistentry><term><filename>&statedir;/lists/partial/</filename></term>\n"
1043 " <listitem><para>Área de armazenamento para informação de estado em trânsito.\n"
1044 " Item de Configuração: <literal>Dir::State::Lists</literal> (parcial implícito).</para></listitem>\n"
1045 " </varlistentry>\n"
1046 "\">\n"
1047
1048 #. type: Plain text
1049 #: apt.ent:358
1050 #, no-wrap
1051 msgid ""
1052 "<!ENTITY file-trustedgpg \"\n"
1053 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/trusted.gpg</filename></term>\n"
1054 " <listitem><para>Keyring of local trusted keys, new keys will be added here.\n"
1055 " Configuration Item: <literal>Dir::Etc::Trusted</literal>.</para></listitem>\n"
1056 " </varlistentry>\n"
1057 msgstr ""
1058 "<!ENTITY file-trustedgpg \"\n"
1059 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/trusted.gpg</filename></term>\n"
1060 " <listitem><para>Chaveiro de chaves de confiança locais, as novas chaves serão adicionadas aqui.\n"
1061 " Item de Configuração: <literal>Dir::Etc::Trusted</literal>.</para></listitem>\n"
1062 " </varlistentry>\n"
1063
1064 #. type: Plain text
1065 #: apt.ent:365
1066 #, no-wrap
1067 msgid ""
1068 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/trusted.gpg.d/</filename></term>\n"
1069 " <listitem><para>File fragments for the trusted keys, additional keyrings can\n"
1070 " be stored here (by other packages or the administrator).\n"
1071 " Configuration Item <literal>Dir::Etc::TrustedParts</literal>.</para></listitem>\n"
1072 " </varlistentry>\n"
1073 "\">\n"
1074 msgstr ""
1075 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/trusted.gpg.d/</filename></term>\n"
1076 " <listitem><para>Fragmentos de ficheiro para as chaves de confiança, chaveiros adicionais podem\n"
1077 " ser armazenados aqui (por outros pacotes ou pelo administrador).\n"
1078 " Item de Configuração <literal>Dir::Etc::TrustedParts</literal>.</para></listitem>\n"
1079 " </varlistentry>\n"
1080 "\">\n"
1081
1082 #. type: Plain text
1083 #: apt.ent:373
1084 #, no-wrap
1085 msgid ""
1086 "<!ENTITY file-extended_states \"\n"
1087 " <varlistentry><term><filename>/var/lib/apt/extended_states</filename></term>\n"
1088 " <listitem><para>Status list of auto-installed packages.\n"
1089 " Configuration Item: <literal>Dir::State::extended_states</literal>.\n"
1090 " </para></listitem>\n"
1091 " </varlistentry>\n"
1092 "\">\n"
1093 msgstr ""
1094 "<!ENTITY file-extended_states \"\n"
1095 " <varlistentry><term><filename>/var/lib/apt/extended_states</filename></term>\n"
1096 " <listitem><para>Lista de estado de pacotes auto-instalados.\n"
1097 " Item de Configuração: <literal>Dir::State::extended_states</literal>.\n"
1098 " </para></listitem>\n"
1099 " </varlistentry>\n"
1100 "\">\n"
1101
1102 #. type: Plain text
1103 #: apt.ent:377
1104 #, no-wrap
1105 msgid ""
1106 "<!-- TRANSLATOR: This is the section header for the following paragraphs - comparable\n"
1107 " to the other headers like NAME and DESCRIPTION and should therefore be uppercase. -->\n"
1108 "<!ENTITY translation-title \"TRANSLATION\">\n"
1109 msgstr "<!ENTITY translation-title \"TRADUÇÃO\">\n"
1110
1111 #. type: Plain text
1112 #: apt.ent:386
1113 #, no-wrap
1114 msgid ""
1115 "<!-- TRANSLATOR: This is a placeholder. You should write here who has contributed\n"
1116 " to the translation in the past, who is responsible now and maybe further information\n"
1117 " specially related to your translation. -->\n"
1118 "<!ENTITY translation-holder \"\n"
1119 " The english translation was done by John Doe <email>john@doe.org</email> in 2009,\n"
1120 " 2010 and Daniela Acme <email>daniela@acme.us</email> in 2010 together with the\n"
1121 " Debian Dummy l10n Team <email>debian-l10n-dummy@lists.debian.org</email>.\n"
1122 "\">\n"
1123 msgstr ""
1124 "<!ENTITY translation-holder \"\n"
1125 " A tradução Portuguesa foi feita por Américo Monteiro <email>a_monteiro@netcabo.pt</email> em 2009, 2010.\n"
1126 " A tradução foi revista pela equipa de traduções portuguesas da Debian <email>traduz@debianpt.org</email>.\n"
1127 "\">\n"
1128
1129 #. type: Plain text
1130 #: apt.ent:397
1131 #, no-wrap
1132 msgid ""
1133 "<!-- TRANSLATOR: As a translation is allowed to have 20% of untranslated/fuzzy strings\n"
1134 " in a shipped manpage newer/modified paragraphs will maybe appear in english in\n"
1135 " the generated manpage. This sentence is therefore here to tell the reader that this\n"
1136 " is not a mistake by the translator - obviously the target is that at least for stable\n"
1137 " releases this sentence is not needed. :) -->\n"
1138 "<!ENTITY translation-english \"\n"
1139 " Note that this translated document may contain untranslated parts.\n"
1140 " This is done on purpose, to avoid losing content when the\n"
1141 " translation is lagging behind the original content.\n"
1142 "\">\n"
1143 msgstr ""
1144 "<!ENTITY translation-english \"\n"
1145 " Note que este documento traduzido pode conter partes não traduzidas.\n"
1146 " Isto é feito propositadamente, para evitar perdas de conteúdo quando a\n"
1147 " tradução está atrasada relativamente ao conteúdo original.\n"
1148 "\">\n"
1149
1150 #. type: Plain text
1151 #: apt.ent:400
1152 msgid ""
1153 "<!ENTITY oldstable-codename \"etch\"> <!ENTITY stable-codename \"lenny\"> <!"
1154 "ENTITY testing-codename \"squeeze\">"
1155 msgstr ""
1156 "<!ENTITY oldstable-codename \"etch\"> <!ENTITY stable-codename \"lenny\"> <!"
1157 "ENTITY testing-codename \"squeeze\">"
1158
1159 #. The last update date
1160 #. type: Content of: <refentry><refentryinfo>
1161 #: apt-cache.8.xml:13 apt-config.8.xml:13 apt-extracttemplates.1.xml:13
1162 #: apt-sortpkgs.1.xml:13 sources.list.5.xml:13
1163 msgid ""
1164 "&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>29 "
1165 "February 2004</date>"
1166 msgstr ""
1167 "&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>29 "
1168 "Fevereiro 2004</date>"
1169
1170 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
1171 #: apt-cache.8.xml:22 apt-cache.8.xml:29
1172 msgid "apt-cache"
1173 msgstr "apt-cache"
1174
1175 #. type: Content of: <refentry><refmeta><manvolnum>
1176 #: apt-cache.8.xml:23 apt-cdrom.8.xml:22 apt-config.8.xml:23 apt-get.8.xml:23
1177 #: apt-key.8.xml:15 apt-mark.8.xml:23 apt-secure.8.xml:15
1178 msgid "8"
1179 msgstr "8"
1180
1181 #. type: Content of: <refentry><refmeta><refmiscinfo>
1182 #: apt-cache.8.xml:24 apt-cdrom.8.xml:23 apt-config.8.xml:24
1183 #: apt-extracttemplates.1.xml:24 apt-ftparchive.1.xml:24 apt-get.8.xml:24
1184 #: apt-key.8.xml:16 apt-mark.8.xml:24 apt-secure.8.xml:16
1185 #: apt-sortpkgs.1.xml:24 apt.conf.5.xml:30 apt_preferences.5.xml:23
1186 #: sources.list.5.xml:24
1187 msgid "APT"
1188 msgstr "APT"
1189
1190 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
1191 #: apt-cache.8.xml:30
1192 msgid "APT package handling utility -- cache manipulator"
1193 msgstr "Utilitário de manuseamento de pacotes do APT -- manipulador de cache"
1194
1195 #. type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis>
1196 #: apt-cache.8.xml:36
1197 msgid ""
1198 "<command>apt-cache</command> <arg><option>-hvsn</option></arg> <arg><option>-"
1199 "o=<replaceable>config string</replaceable></option></arg> <arg><option>-"
1200 "c=<replaceable>file</replaceable></option></arg> <group choice=\"req\"> "
1201 "<arg>add <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>file</"
1202 "replaceable></arg></arg> <arg>gencaches</arg> <arg>showpkg <arg choice="
1203 "\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></arg> "
1204 "<arg>showsrc <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</"
1205 "replaceable></arg></arg> <arg>stats</arg> <arg>dump</arg> <arg>dumpavail</"
1206 "arg> <arg>unmet</arg> <arg>search <arg choice=\"plain\"><replaceable>regex</"
1207 "replaceable></arg></arg> <arg>show <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
1208 "\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></arg> <arg>depends <arg choice="
1209 "\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></arg> "
1210 "<arg>rdepends <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</"
1211 "replaceable></arg></arg> <arg>pkgnames <arg choice=\"plain"
1212 "\"><replaceable>prefix</replaceable></arg></arg> <arg>dotty <arg choice="
1213 "\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></arg> "
1214 "<arg>xvcg <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</"
1215 "replaceable></arg></arg> <arg>policy <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
1216 "\"><replaceable>pkgs</replaceable></arg></arg> <arg>madison <arg choice="
1217 "\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkgs</replaceable></arg></arg> </group>"
1218 msgstr ""
1219 "<command>apt-cache</command> <arg><option>-hvsn</option></arg> <arg><option>-"
1220 "o=<replaceable>string de configuração</replaceable></option></arg> "
1221 "<arg><option>-c=<replaceable>ficheiro</replaceable></option></arg> <group "
1222 "choice=\"req\"> <arg>add <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
1223 "\"><replaceable>ficheiro</replaceable></arg></arg> <arg>gencaches</arg> "
1224 "<arg>showpkg <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pacote</"
1225 "replaceable></arg></arg> <arg>showsrc <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
1226 "\"><replaceable>pacote</replaceable></arg></arg> <arg>stats</arg> <arg>dump</"
1227 "arg> <arg>dumpavail</arg> <arg>unmet</arg> <arg>search <arg choice=\"plain"
1228 "\"><replaceable>regex</replaceable></arg></arg> <arg>show <arg choice=\"plain"
1229 "\" rep=\"repeat\"><replaceable>pacote</replaceable></arg></arg> <arg>depends "
1230 "<arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pacote</replaceable></"
1231 "arg></arg> <arg>rdepends <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
1232 "\"><replaceable>pacote</replaceable></arg></arg> <arg>pkgnames <arg choice="
1233 "\"plain\"><replaceable>prefixo</replaceable></arg></arg> <arg>dotty <arg "
1234 "choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pacote</replaceable></arg></"
1235 "arg> <arg>xvcg <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pacote</"
1236 "replaceable></arg></arg> <arg>policy <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
1237 "\"><replaceable>pacotes</replaceable></arg></arg> <arg>madison <arg choice="
1238 "\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pacotes</replaceable></arg></arg> </"
1239 "group>"
1240
1241 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
1242 #: apt-cache.8.xml:62 apt-cdrom.8.xml:47 apt-config.8.xml:47
1243 #: apt-extracttemplates.1.xml:43 apt-ftparchive.1.xml:56 apt-get.8.xml:111
1244 #: apt-key.8.xml:35 apt-mark.8.xml:52 apt-secure.8.xml:40
1245 #: apt-sortpkgs.1.xml:44 apt.conf.5.xml:39 apt_preferences.5.xml:33
1246 #: sources.list.5.xml:33
1247 msgid "Description"
1248 msgstr "Descrição"
1249
1250 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
1251 #: apt-cache.8.xml:63
1252 msgid ""
1253 "<command>apt-cache</command> performs a variety of operations on APT's "
1254 "package cache. <command>apt-cache</command> does not manipulate the state of "
1255 "the system but does provide operations to search and generate interesting "
1256 "output from the package metadata."
1257 msgstr ""
1258 "<command>apt-cache</command> executa uma variedade de operações na cache de "
1259 "pacotes do APT. <command>apt-cache</command> não manipula o estado do "
1260 "sistema mas fornece operações para procurar e gerar resultados interessantes "
1261 "a partir dos metadados do pacote."
1262
1263 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
1264 #: apt-cache.8.xml:68 apt-get.8.xml:117
1265 msgid ""
1266 "Unless the <option>-h</option>, or <option>--help</option> option is given, "
1267 "one of the commands below must be present."
1268 msgstr ""
1269 "A menos que a opção <option>-h</option>, ou <option>--help</option> seja "
1270 "fornecida, um dos comandos abaixo têm que estar presentes."
1271
1272 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1273 #: apt-cache.8.xml:72
1274 msgid "add <replaceable>file(s)</replaceable>"
1275 msgstr "add <replaceable>ficheiro(s)</replaceable>"
1276
1277 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1278 #: apt-cache.8.xml:73
1279 msgid ""
1280 "<literal>add</literal> adds the named package index files to the package "
1281 "cache. This is for debugging only."
1282 msgstr ""
1283 "<literal>add</literal> adiciona ficheiros índice do pacote nomeado à cache "
1284 "pacotes. Isto é apenas para depuração."
1285
1286 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1287 #: apt-cache.8.xml:77
1288 msgid "gencaches"
1289 msgstr "gencaches"
1290
1291 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1292 #: apt-cache.8.xml:78
1293 msgid ""
1294 "<literal>gencaches</literal> performs the same operation as <command>apt-get "
1295 "check</command>. It builds the source and package caches from the sources in "
1296 "&sources-list; and from <filename>/var/lib/dpkg/status</filename>."
1297 msgstr ""
1298 "<literal>gencaches</literal> executa a mesma operação que o <command>apt-get "
1299 "check</command>. Constrói as caches de fonte e pacote a partir das fontes em "
1300 "&sources-list; e a partir de <filename>/var/lib/dpkg/status</filename>."
1301
1302 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1303 #: apt-cache.8.xml:84
1304 msgid "showpkg <replaceable>pkg(s)</replaceable>"
1305 msgstr "showpkg <replaceable>pacote(s)</replaceable>"
1306
1307 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1308 #: apt-cache.8.xml:85
1309 msgid ""
1310 "<literal>showpkg</literal> displays information about the packages listed on "
1311 "the command line. Remaining arguments are package names. The available "
1312 "versions and reverse dependencies of each package listed are listed, as well "
1313 "as forward dependencies for each version. Forward (normal) dependencies are "
1314 "those packages upon which the package in question depends; reverse "
1315 "dependencies are those packages that depend upon the package in question. "
1316 "Thus, forward dependencies must be satisfied for a package, but reverse "
1317 "dependencies need not be. For instance, <command>apt-cache showpkg "
1318 "libreadline2</command> would produce output similar to the following:"
1319 msgstr ""
1320 "<literal>showpkg</literal> mostra informação acerca dos pacotes listados na "
1321 "linha de comandos. Os argumentos restantes são nomes de pacotes. São "
1322 "listadas as versões disponíveis e dependências reversas de cada pacote "
1323 "listado, assim como as dependências dianteiras de cada versão. Dependências "
1324 "dianteiras (normais) são aqueles pacotes de que o pacote em questão depende; "
1325 "dependências reversas são aqueles pacotes que dependem do pacote em questão. "
1326 "Assim, as dependências dianteiras de um pacote têm de ser satisfeitas, mas "
1327 "as dependências reversas não precisam de ser. Por exemplo, <command>apt-"
1328 "cache showpkg libreadline2</command> deverá produzir resultados semelhantes "
1329 "ao seguinte:"
1330
1331 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><informalexample><programlisting>
1332 #: apt-cache.8.xml:97
1333 #, no-wrap
1334 msgid ""
1335 "Package: libreadline2\n"
1336 "Versions: 2.1-12(/var/state/apt/lists/foo_Packages),\n"
1337 "Reverse Depends: \n"
1338 " libreadlineg2,libreadline2\n"
1339 " libreadline2-altdev,libreadline2\n"
1340 "Dependencies:\n"
1341 "2.1-12 - libc5 (2 5.4.0-0) ncurses3.0 (0 (null))\n"
1342 "Provides:\n"
1343 "2.1-12 - \n"
1344 "Reverse Provides: \n"
1345 msgstr ""
1346 "Pacote: libreadline2\n"
1347 "Versões: 2.1-12(/var/state/apt/lists/foo_Packages),\n"
1348 "Dependências Reversas Depends: \n"
1349 " libreadlineg2,libreadline2\n"
1350 " libreadline2-altdev,libreadline2\n"
1351 "Dependências:\n"
1352 "2.1-12 - libc5 (2 5.4.0-0) ncurses3.0 (0 (null))\n"
1353 "Fornecimentos:\n"
1354 "2.1-12 - \n"
1355 "Fornecimentos Reversos: \n"
1356
1357 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1358 #: apt-cache.8.xml:109
1359 msgid ""
1360 "Thus it may be seen that libreadline2, version 2.1-12, depends on libc5 and "
1361 "ncurses3.0 which must be installed for libreadline2 to work. In turn, "
1362 "libreadlineg2 and libreadline2-altdev depend on libreadline2. If "
1363 "libreadline2 is installed, libc5 and ncurses3.0 (and ldso) must also be "
1364 "installed; libreadlineg2 and libreadline2-altdev do not have to be "
1365 "installed. For the specific meaning of the remainder of the output it is "
1366 "best to consult the apt source code."
1367 msgstr ""
1368 "Assim pode-se ver que libreadline2, versão 2.1-12, depende de libc5 e "
1369 "ncurses3.0 que têm que ser instalados para que libreadline2 funcione. Por "
1370 "sua vez, libreadlineg2 e libreadline2-altdev dependem de libreadline2. Se "
1371 "libreadline2 for instalado, libc5 e ncurses3.0 (e ldso) também têm que ser "
1372 "instalados; libreadlineg2 e libreadline2-altdev não precisam de ser "
1373 "instalados. Para o significado específico do lembrete da saída é melhor "
1374 "consultar o código fonte do apt."
1375
1376 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1377 #: apt-cache.8.xml:118
1378 msgid "stats"
1379 msgstr "stats"
1380
1381 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1382 #: apt-cache.8.xml:118
1383 msgid ""
1384 "<literal>stats</literal> displays some statistics about the cache. No "
1385 "further arguments are expected. Statistics reported are:"
1386 msgstr ""
1387 "<literal>stats</literal> mostra algumas estatísticas acerca da cache. Não "
1388 "são esperados mais argumentos. As estatísticas reportadas são:"
1389
1390 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
1391 #: apt-cache.8.xml:121
1392 msgid ""
1393 "<literal>Total package names</literal> is the number of package names found "
1394 "in the cache."
1395 msgstr ""
1396 "<literal>Total package names</literal> é o número de nomes de pacotes "
1397 "encontrados na cache."
1398
1399 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
1400 #: apt-cache.8.xml:125
1401 msgid ""
1402 "<literal>Normal packages</literal> is the number of regular, ordinary "
1403 "package names; these are packages that bear a one-to-one correspondence "
1404 "between their names and the names used by other packages for them in "
1405 "dependencies. The majority of packages fall into this category."
1406 msgstr ""
1407 "<literal>Normal packages</literal> é o número de nomes de pacotes regulares "
1408 "e ordinários; estes são pacotes que têm uma correspondência de um-para-um "
1409 "entre os seus nomes e os nomes usados por outros pacotes para eles nas "
1410 "dependências. A maioria dos pacotes caem nesta categoria."
1411
1412 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
1413 #: apt-cache.8.xml:131
1414 msgid ""
1415 "<literal>Pure virtual packages</literal> is the number of packages that "
1416 "exist only as a virtual package name; that is, packages only \"provide\" the "
1417 "virtual package name, and no package actually uses the name. For instance, "
1418 "\"mail-transport-agent\" in the Debian GNU/Linux system is a pure virtual "
1419 "package; several packages provide \"mail-transport-agent\", but there is no "
1420 "package named \"mail-transport-agent\"."
1421 msgstr ""
1422 "<literal>Pure virtual packages</literal> é o número de pacotes que existem "
1423 "apenas como nome de pacote virtual; isto é, os pacotes apenas "
1424 "\"disponibilizam\" o nome do pacote virtual, e nenhum pacote usa realmente o "
1425 "nome. Por exemplo, \"mail-transport-agent\" no sistema Debian GNU/Linux é um "
1426 "pacote puramente virtual; vários pacotes disponibilizam \"mail-transport-"
1427 "agent\", mas não existe um existe um pacote chamado \"mail-transport-agent\"."
1428
1429 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
1430 #: apt-cache.8.xml:139
1431 msgid ""
1432 "<literal>Single virtual packages</literal> is the number of packages with "
1433 "only one package providing a particular virtual package. For example, in the "
1434 "Debian GNU/Linux system, \"X11-text-viewer\" is a virtual package, but only "
1435 "one package, xless, provides \"X11-text-viewer\"."
1436 msgstr ""
1437 "<literal>Single virtual packages</literal> é o número de pacotes com apenas "
1438 "um pacote a disponibilizar um pacote virtual particular. Por exemplo, no "
1439 "sistema Debian GNU/Linux, \"X11-text-viewer\" é um pacote virtual, mas "
1440 "apenas um pacote, xless, disponibiliza \"X11-text-viewer\"."
1441
1442 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
1443 #: apt-cache.8.xml:145
1444 msgid ""
1445 "<literal>Mixed virtual packages</literal> is the number of packages that "
1446 "either provide a particular virtual package or have the virtual package name "
1447 "as the package name. For instance, in the Debian GNU/Linux system, \"debconf"
1448 "\" is both an actual package, and provided by the debconf-tiny package."
1449 msgstr ""
1450 "<literal>Mixed virtual packages</literal> é o número de pacotes que ou "
1451 "disponibilizam um pacote virtual particular ou têm o nome de pacote virtual "
1452 "como o nome de pacote. Por exemplo, no sistema Debian GNU/Linux, \"debconf\" "
1453 "é tanto um pacote real, como também disponibilizado pelo pacote debconf-tiny."
1454
1455 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
1456 #: apt-cache.8.xml:152
1457 msgid ""
1458 "<literal>Missing</literal> is the number of package names that were "
1459 "referenced in a dependency but were not provided by any package. Missing "
1460 "packages may be an evidence if a full distribution is not accessed, or if a "
1461 "package (real or virtual) has been dropped from the distribution. Usually "
1462 "they are referenced from Conflicts or Breaks statements."
1463 msgstr ""
1464 "<literal>Missing</literal> é o número de nomes de pacotes que são "
1465 "referenciados numa dependência mas não foram disponibilizados por nenhum "
1466 "pacote. Os pacotes em falta podem ser uma evidência de que não se está a "
1467 "aceder ao total de uma distribuição, ou que um pacote (real ou virtual) foi "
1468 "removido da distribuição. Normalmente são referenciados a partir de "
1469 "declarações de Conflitos ou Breaks."
1470
1471 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
1472 #: apt-cache.8.xml:159
1473 msgid ""
1474 "<literal>Total distinct</literal> versions is the number of package versions "
1475 "found in the cache; this value is therefore at least equal to the number of "
1476 "total package names. If more than one distribution (both \"stable\" and "
1477 "\"unstable\", for instance), is being accessed, this value can be "
1478 "considerably larger than the number of total package names."
1479 msgstr ""
1480 "<literal>Total distinct versions</literal> é o número de versões de pacotes "
1481 "encontrados na cache; este valor é portanto pelo menos igual ao número do "
1482 "total de nomes de pacotes. Se mais do que uma distribuição (ambas \"stable\" "
1483 "e \"unstable\", por exemplo) está a ser acedida, este valor pode ser "
1484 "consideravelmente maior que o número do total de nomes de pacotes."
1485
1486 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
1487 #: apt-cache.8.xml:166
1488 msgid ""
1489 "<literal>Total dependencies</literal> is the number of dependency "
1490 "relationships claimed by all of the packages in the cache."
1491 msgstr ""
1492 "<literal>Total dependencies</literal> é o número de relacionamentos com "
1493 "dependências reivindicadas por todos os pacotes na cache."
1494
1495 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1496 #: apt-cache.8.xml:173
1497 msgid "showsrc <replaceable>pkg(s)</replaceable>"
1498 msgstr "showsrc <replaceable>pacote(s)</replaceable>"
1499
1500 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1501 #: apt-cache.8.xml:174
1502 msgid ""
1503 "<literal>showsrc</literal> displays all the source package records that "
1504 "match the given package names. All versions are shown, as well as all "
1505 "records that declare the name to be a Binary."
1506 msgstr ""
1507 "<literal>showsrc</literal> mostra todos os registos de pacotes fonte que "
1508 "correspondem aos nomes de pacotes fornecidos. Todas as versões são "
1509 "mostradas, assim como todos os registos que declaram o nome como sendo um "
1510 "Binário."
1511
1512 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1513 #: apt-cache.8.xml:179 apt-config.8.xml:84
1514 msgid "dump"
1515 msgstr "dump"
1516
1517 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1518 #: apt-cache.8.xml:180
1519 msgid ""
1520 "<literal>dump</literal> shows a short listing of every package in the cache. "
1521 "It is primarily for debugging."
1522 msgstr ""
1523 "<literal>dump</literal> mostra uma listagem curta de todos os pacotes na "
1524 "cache. É principalmente para depuração."
1525
1526 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1527 #: apt-cache.8.xml:184
1528 msgid "dumpavail"
1529 msgstr "dumpavail"
1530
1531 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1532 #: apt-cache.8.xml:185
1533 msgid ""
1534 "<literal>dumpavail</literal> prints out an available list to stdout. This is "
1535 "suitable for use with &dpkg; and is used by the &dselect; method."
1536 msgstr ""
1537 "<literal>dumpavail</literal> escreve uma lista de disponibilidades no "
1538 "stdout. Isto é apropriado para usar com o &dpkg; e é usado pelo método "
1539 "&dselect;."
1540
1541 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1542 #: apt-cache.8.xml:189
1543 msgid "unmet"
1544 msgstr "unmet"
1545
1546 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1547 #: apt-cache.8.xml:190
1548 msgid ""
1549 "<literal>unmet</literal> displays a summary of all unmet dependencies in the "
1550 "package cache."
1551 msgstr ""
1552 "<literal>unmet</literal> mostra um sumário de todas as dependências "
1553 "insatisfeitas na cache do pacote."
1554
1555 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1556 #: apt-cache.8.xml:194
1557 msgid "show <replaceable>pkg(s)</replaceable>"
1558 msgstr "show <replaceable>pacote(s)</replaceable>"
1559
1560 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1561 #: apt-cache.8.xml:195
1562 msgid ""
1563 "<literal>show</literal> performs a function similar to <command>dpkg --print-"
1564 "avail</command>; it displays the package records for the named packages."
1565 msgstr ""
1566 "<literal>show</literal> executa uma função semelhante ao <command>dpkg --"
1567 "print-avail</command>; mostra os registos do pacote para os pacotes nomeados."
1568
1569 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1570 #: apt-cache.8.xml:200
1571 msgid "search <replaceable>regex [ regex ... ]</replaceable>"
1572 msgstr "search <replaceable>regex [ regex ... ]</replaceable>"
1573
1574 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1575 #: apt-cache.8.xml:201
1576 msgid ""
1577 "<literal>search</literal> performs a full text search on all available "
1578 "package lists for the POSIX regex pattern given, see "
1579 "<citerefentry><refentrytitle><command>regex</command></refentrytitle> "
1580 "<manvolnum>7</manvolnum></citerefentry>. It searches the package names and "
1581 "the descriptions for an occurrence of the regular expression and prints out "
1582 "the package name and the short description, including virtual package "
1583 "names. If <option>--full</option> is given then output identical to "
1584 "<literal>show</literal> is produced for each matched package, and if "
1585 "<option>--names-only</option> is given then the long description is not "
1586 "searched, only the package name is."
1587 msgstr ""
1588 "<literal>search</literal> executa uma busca de texto completo em todas as "
1589 "listas de pacotes disponíveis para o padrão POSIX regex fornecido, veja "
1590 "<citerefentry><refentrytitle><command>regex</command></refentrytitle> "
1591 "<manvolnum>7</manvolnum></citerefentry>. Procura nos nomes de pacotes e nas "
1592 "descrições por uma ocorrência da expressão regular e escreve o nome do "
1593 "pacote e a descrição curta, incluindo nomes de pacotes virtuais. Se for "
1594 "fornecido <option>--full</option> então são produzidos resultados idênticos "
1595 "ao <literal>show</literal> para cada pacote correspondente, e se for "
1596 "fornecido <option>--names-only</option> então não há procura na descrição "
1597 "longa, apenas no nome do pacote."
1598
1599 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1600 #: apt-cache.8.xml:214
1601 msgid ""
1602 "Separate arguments can be used to specify multiple search patterns that are "
1603 "and'ed together."
1604 msgstr ""
1605 "Podem ser usados argumentos separados para especificar múltiplos padrões de "
1606 "busca os quais são lidados em conjunto."
1607
1608 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1609 #: apt-cache.8.xml:218
1610 msgid "depends <replaceable>pkg(s)</replaceable>"
1611 msgstr "depends <replaceable>pacote(s)</replaceable>"
1612
1613 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1614 #: apt-cache.8.xml:219
1615 msgid ""
1616 "<literal>depends</literal> shows a listing of each dependency a package has "
1617 "and all the possible other packages that can fulfill that dependency."
1618 msgstr ""
1619 "<literal>depends</literal> mostra uma listagem de cada dependência que um "
1620 "pacote tem e todos os outros pacotes possíveis que podem satisfazer essa "
1621 "dependência."
1622
1623 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1624 #: apt-cache.8.xml:223
1625 msgid "rdepends <replaceable>pkg(s)</replaceable>"
1626 msgstr "rdepends <replaceable>pacote(s)</replaceable>"
1627
1628 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1629 #: apt-cache.8.xml:224
1630 msgid ""
1631 "<literal>rdepends</literal> shows a listing of each reverse dependency a "
1632 "package has."
1633 msgstr ""
1634 "<literal>rdepends</literal> mostra uma listagem de cada dependência reversa "
1635 "que um pacote tem."
1636
1637 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1638 #: apt-cache.8.xml:228
1639 msgid "pkgnames <replaceable>[ prefix ]</replaceable>"
1640 msgstr "pkgnames <replaceable>[ prefixo ]</replaceable>"
1641
1642 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1643 #: apt-cache.8.xml:229
1644 msgid ""
1645 "This command prints the name of each package APT knows. The optional "
1646 "argument is a prefix match to filter the name list. The output is suitable "
1647 "for use in a shell tab complete function and the output is generated "
1648 "extremely quickly. This command is best used with the <option>--generate</"
1649 "option> option."
1650 msgstr ""
1651 "Este comando escreve o nome de cada pacote que o APT conhece. O argumento "
1652 "opcional é um prefixo de correspondência para filtrar a lista de nomes. O "
1653 "resultado é apropriado para usar numa função completa de consola e o "
1654 "resultado é gerado com extrema rapidez. Este comando fica melhor usado com a "
1655 "opção <option>--generate</option>."
1656
1657 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1658 #: apt-cache.8.xml:234
1659 msgid ""
1660 "Note that a package which APT knows of is not necessarily available to "
1661 "download, installable or installed, e.g. virtual packages are also listed in "
1662 "the generated list."
1663 msgstr ""
1664 "Note que um pacote que o APT conheça não está necessariamente disponível "
1665 "para download, instalável ou instalado, por exemplo, os pacotes virtuais "
1666 "também são listados na lista gerada."
1667
1668 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1669 #: apt-cache.8.xml:239
1670 msgid "dotty <replaceable>pkg(s)</replaceable>"
1671 msgstr "dotty <replaceable>pacote(s)</replaceable>"
1672
1673 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1674 #: apt-cache.8.xml:240
1675 msgid ""
1676 "<literal>dotty</literal> takes a list of packages on the command line and "
1677 "generates output suitable for use by dotty from the <ulink url=\"http://www."
1678 "research.att.com/sw/tools/graphviz/\">GraphViz</ulink> package. The result "
1679 "will be a set of nodes and edges representing the relationships between the "
1680 "packages. By default the given packages will trace out all dependent "
1681 "packages; this can produce a very large graph. To limit the output to only "
1682 "the packages listed on the command line, set the <literal>APT::Cache::"
1683 "GivenOnly</literal> option."
1684 msgstr ""
1685 "<literal>dotty</literal> recebe uma lista de pacotes na linha de comandos e "
1686 "gera resultados apropriados para uso pelo dotty do pacote <ulink url="
1687 "\"http://www.research.att.com/sw/tools/graphviz/\">GraphViz</ulink>. O "
1688 "resultado será um conjunto de nós e orlas que representam os relacionamentos "
1689 "entre os pacotes. Por predefinição, os pacotes fornecidos irão seguir todos "
1690 "os pacotes dependentes; isto pode produzir um gráfico muito grande. Para "
1691 "limitar os resultados apenas aos pacotes listados na linha de comandos, "
1692 "defina a opção <literal>APT::Cache::GivenOnly</literal>."
1693
1694 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1695 #: apt-cache.8.xml:249
1696 msgid ""
1697 "The resulting nodes will have several shapes; normal packages are boxes, "
1698 "pure provides are triangles, mixed provides are diamonds, missing packages "
1699 "are hexagons. Orange boxes mean recursion was stopped [leaf packages], blue "
1700 "lines are pre-depends, green lines are conflicts."
1701 msgstr ""
1702 "Os nós resultantes irão ter várias formas; pacotes normais são caixas, "
1703 "fornecimentos puros são triângulos, fornecimentos mistos são diamantes, "
1704 "pacotes desaparecidos são hexágonos. Caixas cor de laranja significa que a "
1705 "recursão parou [pacotes leaf], linhas azuis são pré-dependências, linhas "
1706 "verdes são conflitos."
1707
1708 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1709 #: apt-cache.8.xml:254
1710 msgid "Caution, dotty cannot graph larger sets of packages."
1711 msgstr ""
1712 "Atenção, o dotty não consegue fazer gráficos com grandes conjuntos de "
1713 "pacotes."
1714
1715 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1716 #: apt-cache.8.xml:257
1717 msgid "xvcg <replaceable>pkg(s)</replaceable>"
1718 msgstr "xvcg <replaceable>pacote(s)</replaceable>"
1719
1720 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1721 #: apt-cache.8.xml:258
1722 msgid ""
1723 "The same as <literal>dotty</literal>, only for xvcg from the <ulink url="
1724 "\"http://rw4.cs.uni-sb.de/users/sander/html/gsvcg1.html\">VCG tool</ulink>."
1725 msgstr ""
1726 "O mesmo que <literal>dotty</literal>, apenas para xvcg a partir de <ulink "
1727 "url=\"http://rw4.cs.uni-sb.de/users/sander/html/gsvcg1.html\">Ferramenta "
1728 "VCG</ulink>."
1729
1730 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1731 #: apt-cache.8.xml:262
1732 msgid "policy <replaceable>[ pkg(s) ]</replaceable>"
1733 msgstr "policy <replaceable>[ pacote(s) ]</replaceable>"
1734
1735 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1736 #: apt-cache.8.xml:263
1737 msgid ""
1738 "<literal>policy</literal> is meant to help debug issues relating to the "
1739 "preferences file. With no arguments it will print out the priorities of each "
1740 "source. Otherwise it prints out detailed information about the priority "
1741 "selection of the named package."
1742 msgstr ""
1743 "<literal>policy</literal> destina-se a ajudar a depurar problemas "
1744 "relacionados com o ficheiro de preferências. Sem argumentos irá escrever as "
1745 "propriedades de cada fonte. Caso contrário escreve informação detalhada "
1746 "acerca da selecção de prioridade do pacote nomeado."
1747
1748 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1749 #: apt-cache.8.xml:269
1750 msgid "madison <replaceable>/[ pkg(s) ]</replaceable>"
1751 msgstr "madison <replaceable>/[ pacote(s) ]</replaceable>"
1752
1753 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1754 #: apt-cache.8.xml:270
1755 msgid ""
1756 "<literal>apt-cache</literal>'s <literal>madison</literal> command attempts "
1757 "to mimic the output format and a subset of the functionality of the Debian "
1758 "archive management tool, <literal>madison</literal>. It displays available "
1759 "versions of a package in a tabular format. Unlike the original "
1760 "<literal>madison</literal>, it can only display information for the "
1761 "architecture for which APT has retrieved package lists (<literal>APT::"
1762 "Architecture</literal>)."
1763 msgstr ""
1764 "O comando <literal>madison</literal> do <literal>apt-cache</literal> tenta "
1765 "imitar o formato de saída e um subconjunto das funcionalidades da ferramenta "
1766 "<literal>madison</literal> de gestão de pacotes da Debian. Mostra versões "
1767 "disponíveis de um pacote num formato tabular. Ao contrário do "
1768 "<literal>madison</literal> original, apenas pode mostrar informação para a "
1769 "arquitectura que o APT recolheu listas de pacotes (<literal>APT::"
1770 "Architecture</literal>)."
1771
1772 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1773 #: apt-cache.8.xml:281 apt-config.8.xml:93 apt-extracttemplates.1.xml:56
1774 #: apt-ftparchive.1.xml:519 apt-get.8.xml:305 apt-mark.8.xml:89
1775 #: apt-sortpkgs.1.xml:54 apt.conf.5.xml:556 apt.conf.5.xml:578
1776 msgid "options"
1777 msgstr "opções"
1778
1779 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1780 #: apt-cache.8.xml:285
1781 msgid "<option>-p</option>"
1782 msgstr "<option>-p</option>"
1783
1784 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1785 #: apt-cache.8.xml:285
1786 msgid "<option>--pkg-cache</option>"
1787 msgstr "<option>--pkg-cache</option>"
1788
1789 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1790 #: apt-cache.8.xml:286
1791 msgid ""
1792 "Select the file to store the package cache. The package cache is the primary "
1793 "cache used by all operations. Configuration Item: <literal>Dir::Cache::"
1794 "pkgcache</literal>."
1795 msgstr ""
1796 "Selecciona o ficheiro para armazenar a cache do pacote. A cache do pacote é "
1797 "a cache principal usada por todas as operações. Item de Configuração: "
1798 "<literal>Dir::Cache::pkgcache</literal>."
1799
1800 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1801 #: apt-cache.8.xml:291 apt-ftparchive.1.xml:562 apt-get.8.xml:362
1802 #: apt-sortpkgs.1.xml:58
1803 msgid "<option>-s</option>"
1804 msgstr "<option>-s</option>"
1805
1806 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1807 #: apt-cache.8.xml:291
1808 msgid "<option>--src-cache</option>"
1809 msgstr "<option>--src-cache</option>"
1810
1811 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1812 #: apt-cache.8.xml:292
1813 msgid ""
1814 "Select the file to store the source cache. The source is used only by "
1815 "<literal>gencaches</literal> and it stores a parsed version of the package "
1816 "information from remote sources. When building the package cache the source "
1817 "cache is used to avoid reparsing all of the package files. Configuration "
1818 "Item: <literal>Dir::Cache::srcpkgcache</literal>."
1819 msgstr ""
1820 "Selecciona o ficheiro para armazenar a cache de fonte. A fonte é usada "
1821 "apenas pelo <literal>gencaches</literal> e armazena uma versão analisada da "
1822 "informação do pacote a partir de fontes remotas. Ao construir a cache de "
1823 "pacote é usada a cache fonte para evitar reanalisar todos os ficheiros do "
1824 "pacote. Item de Configuração: <literal>Dir::Cache::srcpkgcache</literal>."
1825
1826 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1827 #: apt-cache.8.xml:299 apt-ftparchive.1.xml:536 apt-get.8.xml:352
1828 msgid "<option>-q</option>"
1829 msgstr "<option>-q</option>"
1830
1831 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1832 #: apt-cache.8.xml:299 apt-ftparchive.1.xml:536 apt-get.8.xml:352
1833 msgid "<option>--quiet</option>"
1834 msgstr "<option>--quiet</option>"
1835
1836 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1837 #: apt-cache.8.xml:300
1838 msgid ""
1839 "Quiet; produces output suitable for logging, omitting progress indicators. "
1840 "More q's will produce more quietness up to a maximum of 2. You can also use "
1841 "<option>-q=#</option> to set the quietness level, overriding the "
1842 "configuration file. Configuration Item: <literal>quiet</literal>."
1843 msgstr ""
1844 "Quiet; produz resultados apropriados para registar em logs, omitindo os "
1845 "indicadores de progresso. Mais q's irão produzir mais serenidade até um "
1846 "máximo de 2. Você também pode usar <option>-q=#</option> para definir o "
1847 "nível de serenidade, sobrepondo o ficheiro de configuração. Item de "
1848 "Configuração: <literal>quiet</literal>."
1849
1850 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1851 #: apt-cache.8.xml:306
1852 msgid "<option>-i</option>"
1853 msgstr "<option>-i</option>"
1854
1855 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1856 #: apt-cache.8.xml:306
1857 msgid "<option>--important</option>"
1858 msgstr "<option>--important</option>"
1859
1860 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1861 #: apt-cache.8.xml:307
1862 msgid ""
1863 "Print only important dependencies; for use with unmet and depends. Causes "
1864 "only Depends and Pre-Depends relations to be printed. Configuration Item: "
1865 "<literal>APT::Cache::Important</literal>."
1866 msgstr ""
1867 "Escreve apenas dependências importantes; para usar com unmet e depends. "
1868 "Separa apenas relações de Depends e Pre-Depends para serem escritas. Item de "
1869 "Configuração: <literal>APT::Cache::Important</literal>."
1870
1871 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1872 #: apt-cache.8.xml:312
1873 msgid "<option>--no-pre-depends</option>"
1874 msgstr "<option>--no-pre-depends</option>"
1875
1876 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1877 #: apt-cache.8.xml:313
1878 msgid "<option>--no-depends</option>"
1879 msgstr "<option>--no-depends</option>"
1880
1881 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1882 #: apt-cache.8.xml:314
1883 msgid "<option>--no-recommends</option>"
1884 msgstr "<option>--no-recommends</option>"
1885
1886 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1887 #: apt-cache.8.xml:315
1888 msgid "<option>--no-suggests</option>"
1889 msgstr "<option>--no-suggests</option>"
1890
1891 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1892 #: apt-cache.8.xml:316
1893 msgid "<option>--no-conflicts</option>"
1894 msgstr "<option>--no-conflicts</option>"
1895
1896 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1897 #: apt-cache.8.xml:317
1898 msgid "<option>--no-breaks</option>"
1899 msgstr "<option>--no-breaks</option>"
1900
1901 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1902 #: apt-cache.8.xml:318
1903 msgid "<option>--no-replaces</option>"
1904 msgstr "<option>--no-replaces</option>"
1905
1906 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1907 #: apt-cache.8.xml:319
1908 msgid "<option>--no-enhances</option>"
1909 msgstr "<option>--no-enhances</option>"
1910
1911 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1912 #: apt-cache.8.xml:320
1913 msgid ""
1914 "Per default the <literal>depends</literal> and <literal>rdepends</literal> "
1915 "print all dependencies. This can be twicked with these flags which will omit "
1916 "the specified dependency type. Configuration Item: <literal>APT::Cache::"
1917 "Show<replaceable>DependencyType</replaceable></literal> e.g. <literal>APT::"
1918 "Cache::ShowRecommends</literal>."
1919 msgstr ""
1920 "Por predefinição o <literal>depends</literal> e <literal>rdepends</literal> "
1921 "escrevem todas as dependências. Isto pode ser afinado com estas bandeiras "
1922 "que irão omitir o tipo de dependência especificado. Item de Configuração: "
1923 "<literal>APT::Cache::Show<replaceable>DependencyType</replaceable></literal> "
1924 "ex. <literal>APT::Cache::ShowRecommends</literal>."
1925
1926 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1927 #: apt-cache.8.xml:326 apt-cdrom.8.xml:121 apt-get.8.xml:319
1928 msgid "<option>-f</option>"
1929 msgstr "<option>-f</option>"
1930
1931 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1932 #: apt-cache.8.xml:326
1933 msgid "<option>--full</option>"
1934 msgstr "<option>--full</option>"
1935
1936 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1937 #: apt-cache.8.xml:327
1938 msgid ""
1939 "Print full package records when searching. Configuration Item: "
1940 "<literal>APT::Cache::ShowFull</literal>."
1941 msgstr ""
1942 "Escreve registos de pacote completos quando procura. Item de Configuração: "
1943 "<literal>APT::Cache::ShowFull</literal>."
1944
1945 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1946 #: apt-cache.8.xml:331 apt-cdrom.8.xml:131 apt-ftparchive.1.xml:574
1947 msgid "<option>-a</option>"
1948 msgstr "<option>-a</option>"
1949
1950 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1951 #: apt-cache.8.xml:331
1952 msgid "<option>--all-versions</option>"
1953 msgstr "<option>--all-versions</option>"
1954
1955 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1956 #: apt-cache.8.xml:332
1957 msgid ""
1958 "Print full records for all available versions. This is the default; to turn "
1959 "it off, use <option>--no-all-versions</option>. If <option>--no-all-"
1960 "versions</option> is specified, only the candidate version will displayed "
1961 "(the one which would be selected for installation). This option is only "
1962 "applicable to the <literal>show</literal> command. Configuration Item: "
1963 "<literal>APT::Cache::AllVersions</literal>."
1964 msgstr ""
1965 "Escreve registos completos para todas as versões disponíveis. Isto é a "
1966 "predefinição; para a desligar, use <option>--no-all-versions</option>. Se "
1967 "<option>--no-all-versions</option> for especificada, apenas a versão "
1968 "candidata será mostrada (aquela que seria seleccionada para instalação). "
1969 "Esta opção é aplicável apenas ao comando <literal>show</literal>. Item de "
1970 "Configuração: <literal>APT::Cache::AllVersions</literal>."
1971
1972 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1973 #: apt-cache.8.xml:340
1974 msgid "<option>-g</option>"
1975 msgstr "<option>-g</option>"
1976
1977 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1978 #: apt-cache.8.xml:340
1979 msgid "<option>--generate</option>"
1980 msgstr "<option>--generate</option>"
1981
1982 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1983 #: apt-cache.8.xml:341
1984 msgid ""
1985 "Perform automatic package cache regeneration, rather than use the cache as "
1986 "it is. This is the default; to turn it off, use <option>--no-generate</"
1987 "option>. Configuration Item: <literal>APT::Cache::Generate</literal>."
1988 msgstr ""
1989 "Executa regeneração automática da cache de pacote, em vez de usar a cache "
1990 "como está. Isto é a predefinição; para a desligar, use <option>--no-"
1991 "generate</option>. Item de Configuração: <literal>APT::Cache::Generate</"
1992 "literal>."
1993
1994 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1995 #: apt-cache.8.xml:346
1996 msgid "<option>--names-only</option>"
1997 msgstr "<option>--names-only</option>"
1998
1999 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2000 #: apt-cache.8.xml:346 apt-cdrom.8.xml:139
2001 msgid "<option>-n</option>"
2002 msgstr "<option>-n</option>"
2003
2004 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2005 #: apt-cache.8.xml:347
2006 msgid ""
2007 "Only search on the package names, not the long descriptions. Configuration "
2008 "Item: <literal>APT::Cache::NamesOnly</literal>."
2009 msgstr ""
2010 "Apenas procura nos nomes dos pacotes, e não nas descrições longas. Item de "
2011 "Configuração: <literal>APT::Cache::NamesOnly</literal>."
2012
2013 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2014 #: apt-cache.8.xml:351
2015 msgid "<option>--all-names</option>"
2016 msgstr "<option>--all-names</option>"
2017
2018 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2019 #: apt-cache.8.xml:352
2020 msgid ""
2021 "Make <literal>pkgnames</literal> print all names, including virtual packages "
2022 "and missing dependencies. Configuration Item: <literal>APT::Cache::"
2023 "AllNames</literal>."
2024 msgstr ""
2025 "Faz com que o <literal>pkgnames</literal> escreva todos os nomes, incluindo "
2026 "pacotes virtuais e dependências em falta. Item de configuração: "
2027 "<literal>APT::Cache::AllNames</literal>."
2028
2029 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2030 #: apt-cache.8.xml:357
2031 msgid "<option>--recurse</option>"
2032 msgstr "<option>--recurse</option>"
2033
2034 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2035 #: apt-cache.8.xml:358
2036 msgid ""
2037 "Make <literal>depends</literal> and <literal>rdepends</literal> recursive so "
2038 "that all packages mentioned are printed once. Configuration Item: "
2039 "<literal>APT::Cache::RecurseDepends</literal>."
2040 msgstr ""
2041 "Torna <literal>depends</literal> e <literal>rdepends</literal> recursivo "
2042 "para que todos os pacotes mencionados sejam escritos uma vez. Item de "
2043 "Configuração <literal>APT::Cache::RecurseDepends</literal>."
2044
2045 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2046 #: apt-cache.8.xml:363
2047 msgid "<option>--installed</option>"
2048 msgstr "<option>--installed</option>"
2049
2050 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2051 #: apt-cache.8.xml:365
2052 msgid ""
2053 "Limit the output of <literal>depends</literal> and <literal>rdepends</"
2054 "literal> to packages which are currently installed. Configuration Item: "
2055 "<literal>APT::Cache::Installed</literal>."
2056 msgstr ""
2057 "Limita a saída de <literal>depends</literal> e <literal>rdepends</literal> "
2058 "aos pacotes que estão actualmente instalados. Item de Configuração: "
2059 "<literal>APT::Cache::Installed</literal>."
2060
2061 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist>
2062 #: apt-cache.8.xml:370 apt-cdrom.8.xml:150 apt-config.8.xml:98
2063 #: apt-extracttemplates.1.xml:67 apt-ftparchive.1.xml:602 apt-get.8.xml:547
2064 #: apt-sortpkgs.1.xml:64
2065 msgid "&apt-commonoptions;"
2066 msgstr "&apt-commonoptions;"
2067
2068 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
2069 #: apt-cache.8.xml:375 apt-get.8.xml:552 apt-key.8.xml:153 apt-mark.8.xml:122
2070 #: apt.conf.5.xml:1089 apt_preferences.5.xml:644
2071 msgid "Files"
2072 msgstr "Ficheiros"
2073
2074 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist>
2075 #: apt-cache.8.xml:377
2076 msgid "&file-sourceslist; &file-statelists;"
2077 msgstr "&file-sourceslist; &file-statelists;"
2078
2079 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
2080 #: apt-cache.8.xml:382 apt-cdrom.8.xml:155 apt-config.8.xml:103
2081 #: apt-extracttemplates.1.xml:74 apt-ftparchive.1.xml:618 apt-get.8.xml:562
2082 #: apt-key.8.xml:174 apt-mark.8.xml:128 apt-secure.8.xml:181
2083 #: apt-sortpkgs.1.xml:69 apt.conf.5.xml:1095 apt_preferences.5.xml:651
2084 #: sources.list.5.xml:233
2085 msgid "See Also"
2086 msgstr "Veja também"
2087
2088 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2089 #: apt-cache.8.xml:383
2090 msgid "&apt-conf;, &sources-list;, &apt-get;"
2091 msgstr "&apt-conf;, &sources-list;, &apt-get;"
2092
2093 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
2094 #: apt-cache.8.xml:387 apt-cdrom.8.xml:160 apt-config.8.xml:108
2095 #: apt-extracttemplates.1.xml:78 apt-ftparchive.1.xml:622 apt-get.8.xml:568
2096 #: apt-mark.8.xml:132 apt-sortpkgs.1.xml:73
2097 msgid "Diagnostics"
2098 msgstr "Diagnóstico"
2099
2100 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2101 #: apt-cache.8.xml:388
2102 msgid ""
2103 "<command>apt-cache</command> returns zero on normal operation, decimal 100 "
2104 "on error."
2105 msgstr ""
2106 "<command>apt-cache</command> devolve zero em operação normal, 100 decimal em "
2107 "erro."
2108
2109 #. type: Content of: <refentry><refentryinfo>
2110 #: apt-cdrom.8.xml:13
2111 msgid ""
2112 "&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>14 "
2113 "February 2004</date>"
2114 msgstr ""
2115 "&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>14 "
2116 "Fevereiro 2004</date>"
2117
2118 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
2119 #: apt-cdrom.8.xml:21 apt-cdrom.8.xml:28
2120 msgid "apt-cdrom"
2121 msgstr "apt-cdrom"
2122
2123 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
2124 #: apt-cdrom.8.xml:29
2125 msgid "APT CDROM management utility"
2126 msgstr "Utilitário de gestão de CDROM do APT"
2127
2128 #. type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis>
2129 #: apt-cdrom.8.xml:35
2130 msgid ""
2131 "<command>apt-cdrom</command> <arg><option>-hvrmfan</option></arg> "
2132 "<arg><option>-d=<replaceable>cdrom mount point</replaceable></option></arg> "
2133 "<arg><option>-o=<replaceable>config string</replaceable></option></arg> "
2134 "<arg><option>-c=<replaceable>file</replaceable></option></arg> <group> "
2135 "<arg>add</arg> <arg>ident</arg> </group>"
2136 msgstr ""
2137 "<command>apt-cdrom</command> <arg><option>-hvrmfan</option></arg> "
2138 "<arg><option>-d=<replaceable>ponto de montagem do cdrom</replaceable></"
2139 "option></arg> <arg><option>-o=<replaceable>string de configuração</"
2140 "replaceable></option></arg> <arg><option>-c=<replaceable>ficheiro</"
2141 "replaceable></option></arg> <group> <arg>add</arg> <arg>ident</arg> </group>"
2142
2143 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2144 #: apt-cdrom.8.xml:48
2145 msgid ""
2146 "<command>apt-cdrom</command> is used to add a new CDROM to APTs list of "
2147 "available sources. <command>apt-cdrom</command> takes care of determining "
2148 "the structure of the disc as well as correcting for several possible mis-"
2149 "burns and verifying the index files."
2150 msgstr ""
2151 "O <command>apt-cdrom</command> é usado para adicionar um novo CDROM à lista "
2152 "de fontes disponíveis do APT. O <command>apt-cdrom</command> encarrega-se de "
2153 "determinar a estrutura do disco assim como corrigir várias falhas possíveis "
2154 "e verificar os ficheiros de índice."
2155
2156 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2157 #: apt-cdrom.8.xml:55
2158 msgid ""
2159 "It is necessary to use <command>apt-cdrom</command> to add CDs to the APT "
2160 "system, it cannot be done by hand. Furthermore each disk in a multi-cd set "
2161 "must be inserted and scanned separately to account for possible mis-burns."
2162 msgstr ""
2163 "É necessário usar o <command>apt-cdrom</command> para adicionar CDs ao "
2164 "sistema APT, não pode ser feito manualmente. Mais, cada disco de um conjunto "
2165 "de vários discos tem que ser inserido e sondado separadamente para ter em "
2166 "conta possíveis falhas."
2167
2168 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
2169 #: apt-cdrom.8.xml:65
2170 msgid "add"
2171 msgstr "add"
2172
2173 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2174 #: apt-cdrom.8.xml:66
2175 msgid ""
2176 "<literal>add</literal> is used to add a new disc to the source list. It will "
2177 "unmount the CDROM device, prompt for a disk to be inserted and then proceed "
2178 "to scan it and copy the index files. If the disc does not have a proper "
2179 "<filename>disk</filename> directory you will be prompted for a descriptive "
2180 "title."
2181 msgstr ""
2182 "<literal>add</literal> é usado para adicionar um novo disco à lista de "
2183 "fontes. Irá desmontar o dispositivo CDROM, pedir que seja inserido um disco "
2184 "e depois prosseguir com a sua sondagem e cópia dos ficheiros índice. Se o "
2185 "disco não possuir um directório <filename>disk</filename> apropriado, ser-"
2186 "lhe-à pedido um título descritivo."
2187
2188 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2189 #: apt-cdrom.8.xml:74
2190 msgid ""
2191 "APT uses a CDROM ID to track which disc is currently in the drive and "
2192 "maintains a database of these IDs in <filename>&statedir;/cdroms.list</"
2193 "filename>"
2194 msgstr ""
2195 "O APT usa um ID de CDROM para acompanhar qual disco está actualmente na "
2196 "drive e mantêm uma base de dados desses IDs em <filename>&statedir;/cdroms."
2197 "list</filename>"
2198
2199 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
2200 #: apt-cdrom.8.xml:81
2201 msgid "ident"
2202 msgstr "ident"
2203
2204 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2205 #: apt-cdrom.8.xml:82
2206 msgid ""
2207 "A debugging tool to report the identity of the current disc as well as the "
2208 "stored file name"
2209 msgstr ""
2210 "Uma ferramenta de depuração para reportar a identificação do disco actual "
2211 "assim como o nome de ficheiro armazenado"
2212
2213 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2214 #: apt-cdrom.8.xml:61
2215 msgid ""
2216 "Unless the <option>-h</option>, or <option>--help</option> option is given "
2217 "one of the commands below must be present. <placeholder type=\"variablelist"
2218 "\" id=\"0\"/>"
2219 msgstr ""
2220 "A menos que a opção <option>-h</option>, ou <option>--help</option> seja "
2221 "fornecida, um dos comandos abaixo têm que estar presentes. <placeholder type="
2222 "\"variablelist\" id=\"0\"/>"
2223
2224 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
2225 #: apt-cdrom.8.xml:91 apt-key.8.xml:139
2226 msgid "Options"
2227 msgstr "Opções"
2228
2229 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2230 #: apt-cdrom.8.xml:95 apt-ftparchive.1.xml:530 apt-get.8.xml:314
2231 msgid "<option>-d</option>"
2232 msgstr "<option>-d</option>"
2233
2234 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2235 #: apt-cdrom.8.xml:95
2236 msgid "<option>--cdrom</option>"
2237 msgstr "<option>--cdrom</option>"
2238
2239 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2240 #: apt-cdrom.8.xml:96
2241 msgid ""
2242 "Mount point; specify the location to mount the cdrom. This mount point must "
2243 "be listed in <filename>/etc/fstab</filename> and properly configured. "
2244 "Configuration Item: <literal>Acquire::cdrom::mount</literal>."
2245 msgstr ""
2246 "Ponto de Montagem; especifica a localização para montar o cdrom. Este ponto "
2247 "de montagem deve estar listado em <filename>/etc/fstab</filename> e "
2248 "configurado apropriadamente. Item de configuração: <literal>Acquire::cdrom::"
2249 "mount</literal>."
2250
2251 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2252 #: apt-cdrom.8.xml:104
2253 msgid "<option>-r</option>"
2254 msgstr "<option>-r</option>"
2255
2256 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2257 #: apt-cdrom.8.xml:104
2258 msgid "<option>--rename</option>"
2259 msgstr "<option>--rename</option>"
2260
2261 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2262 #: apt-cdrom.8.xml:105
2263 msgid ""
2264 "Rename a disc; change the label of a disk or override the disks given label. "
2265 "This option will cause <command>apt-cdrom</command> to prompt for a new "
2266 "label. Configuration Item: <literal>APT::CDROM::Rename</literal>."
2267 msgstr ""
2268 "Renomear um disco; muda a etiqueta de um disco ou sobrepõe a etiqueta "
2269 "fornecida do disco. Esta opção irá fazer com que o <command>apt-cdrom</"
2270 "command> pergunte por uma nova etiqueta. Item de configuração: <literal>APT::"
2271 "CDROM::Rename</literal>."
2272
2273 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2274 #: apt-cdrom.8.xml:113 apt-get.8.xml:333
2275 msgid "<option>-m</option>"
2276 msgstr "<option>-m</option>"
2277
2278 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2279 #: apt-cdrom.8.xml:113
2280 msgid "<option>--no-mount</option>"
2281 msgstr "<option>--no-mount</option>"
2282
2283 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2284 #: apt-cdrom.8.xml:114
2285 msgid ""
2286 "No mounting; prevent <command>apt-cdrom</command> from mounting and "
2287 "unmounting the mount point. Configuration Item: <literal>APT::CDROM::"
2288 "NoMount</literal>."
2289 msgstr ""
2290 "Nenhuma montagem; impede o <command>apt-cdrom</command> de montar e "
2291 "desmontar o ponto de montagem. Item de configuração: <literal>APT::CDROM::"
2292 "NoMount</literal>."
2293
2294 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2295 #: apt-cdrom.8.xml:121
2296 msgid "<option>--fast</option>"
2297 msgstr "<option>--fast</option>"
2298
2299 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2300 #: apt-cdrom.8.xml:122
2301 msgid ""
2302 "Fast Copy; Assume the package files are valid and do not check every "
2303 "package. This option should be used only if <command>apt-cdrom</command> has "
2304 "been run on this disc before and did not detect any errors. Configuration "
2305 "Item: <literal>APT::CDROM::Fast</literal>."
2306 msgstr ""
2307 "Copia rápida; Assume que os ficheiros do pacote são válidos e não verifica "
2308 "cada pacote. Este opção só deve ser usada se o <command>apt-cdrom</command> "
2309 "já foi corrido com este disco e não detectou nenhum erro. Item de "
2310 "configuração: <literal>APT::CDROM::Fast</literal>."
2311
2312 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2313 #: apt-cdrom.8.xml:131
2314 msgid "<option>--thorough</option>"
2315 msgstr "<option>--thorough</option>"
2316
2317 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2318 #: apt-cdrom.8.xml:132
2319 msgid ""
2320 "Thorough Package Scan; This option may be needed with some old Debian "
2321 "1.1/1.2 discs that have Package files in strange places. It takes much "
2322 "longer to scan the CD but will pick them all up."
2323 msgstr ""
2324 "Sondagem de pacote exaustiva; Esta opção pode ser necessária com alguns "
2325 "discos Debian antigos 1.1/1.2 que têm ficheiros de pacotes em lugares "
2326 "estranhos. Demora muito mais tempo a sondar o CD mas irá apanhá-los a todos."
2327
2328 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2329 #: apt-cdrom.8.xml:140 apt-get.8.xml:364
2330 msgid "<option>--just-print</option>"
2331 msgstr "<option>--just-print</option>"
2332
2333 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2334 #: apt-cdrom.8.xml:141 apt-get.8.xml:366
2335 msgid "<option>--recon</option>"
2336 msgstr "<option>--recon</option>"
2337
2338 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2339 #: apt-cdrom.8.xml:142 apt-get.8.xml:367
2340 msgid "<option>--no-act</option>"
2341 msgstr "<option>--no-act</option>"
2342
2343 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2344 #: apt-cdrom.8.xml:143
2345 msgid ""
2346 "No Changes; Do not change the &sources-list; file and do not write index "
2347 "files. Everything is still checked however. Configuration Item: "
2348 "<literal>APT::CDROM::NoAct</literal>."
2349 msgstr ""
2350 "Nenhuma alteração; Não altera o ficheiro &sources-list; e não escreve "
2351 "ficheiros índice. No entanto, tudo continua a ser verificado. Item de "
2352 "configuração: <literal>APT::CDROM::NoAct</literal>."
2353
2354 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2355 #: apt-cdrom.8.xml:156
2356 msgid "&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;"
2357 msgstr "&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;"
2358
2359 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2360 #: apt-cdrom.8.xml:161
2361 msgid ""
2362 "<command>apt-cdrom</command> returns zero on normal operation, decimal 100 "
2363 "on error."
2364 msgstr ""
2365 "<command>apt-cdrom</command> devolve zero em operação normal, 100 decimal em "
2366 "erro."
2367
2368 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
2369 #: apt-config.8.xml:22 apt-config.8.xml:29
2370 msgid "apt-config"
2371 msgstr "apt-config"
2372
2373 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
2374 #: apt-config.8.xml:30
2375 msgid "APT Configuration Query program"
2376 msgstr "Programa de Consulta de Configuração do APT"
2377
2378 #. type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis>
2379 #: apt-config.8.xml:36
2380 msgid ""
2381 "<command>apt-config</command> <arg><option>-hv</option></arg> <arg><option>-"
2382 "o=<replaceable>config string</replaceable></option></arg> <arg><option>-"
2383 "c=<replaceable>file</replaceable></option></arg> <group choice=\"req\"> "
2384 "<arg>shell</arg> <arg>dump</arg> </group>"
2385 msgstr ""
2386 "<command>apt-config</command> <arg><option>-hv</option></arg> <arg><option>-"
2387 "o=<replaceable>string de configuração</replaceable></option></arg> "
2388 "<arg><option>-c=<replaceable>ficheiro</replaceable></option></arg> <group "
2389 "choice=\"req\"> <arg>shell</arg> <arg>dump</arg> </group>"
2390
2391 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2392 #: apt-config.8.xml:48
2393 msgid ""
2394 "<command>apt-config</command> is an internal program used by various "
2395 "portions of the APT suite to provide consistent configurability. It accesses "
2396 "the main configuration file <filename>/etc/apt/apt.conf</filename> in a "
2397 "manner that is easy to use by scripted applications."
2398 msgstr ""
2399 "<command>apt-config</command> é um programa interno usado por várias partes "
2400 "da suite APT para fornecer uma configurabilidade consistente. Acede ao "
2401 "ficheiro de configuração principal <filename>/etc/apt/apt.conf</filename> de "
2402 "um modo que é fácil de usar para aplicações em script."
2403
2404 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2405 #: apt-config.8.xml:53 apt-ftparchive.1.xml:72
2406 msgid ""
2407 "Unless the <option>-h</option>, or <option>--help</option> option is given "
2408 "one of the commands below must be present."
2409 msgstr ""
2410 "A menos que a opção <option>-h</option>, ou <option>--help</option> seja "
2411 "fornecida, um dos comandos abaixo têm que estar presentes."
2412
2413 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2414 #: apt-config.8.xml:58
2415 msgid "shell"
2416 msgstr "shell"
2417
2418 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2419 #: apt-config.8.xml:60
2420 msgid ""
2421 "shell is used to access the configuration information from a shell script. "
2422 "It is given pairs of arguments, the first being a shell variable and the "
2423 "second the configuration value to query. As output it lists a series of "
2424 "shell assignments commands for each present value. In a shell script it "
2425 "should be used like:"
2426 msgstr ""
2427 "shell é usado para aceder à informação de configuração a partir de um script "
2428 "shell. É fornecido pares de argumentos, sendo o primeiro uma variável de "
2429 "shell e o segundo o valor de configuração a consultar. Como resultado cria "
2430 "uma lista de comandos de atribuições de shell para cada valor presente. Num "
2431 "script shell deverá ser usado como:"
2432
2433 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><informalexample><programlisting>
2434 #: apt-config.8.xml:68
2435 #, no-wrap
2436 msgid ""
2437 "OPTS=\"-f\"\n"
2438 "RES=`apt-config shell OPTS MyApp::options`\n"
2439 "eval $RES\n"
2440 msgstr ""
2441 "OPTS=\"-f\"\n"
2442 "RES=`apt-config shell OPTS MyApp::options`\n"
2443 "eval $RES\n"
2444
2445 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2446 #: apt-config.8.xml:73
2447 msgid ""
2448 "This will set the shell environment variable $OPTS to the value of MyApp::"
2449 "options with a default of <option>-f</option>."
2450 msgstr ""
2451 "Isto irá definir a variável de ambiente shell $OPTS ao valor de MyApp::"
2452 "options com uma predefinição de <option>-f</option>."
2453
2454 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2455 #: apt-config.8.xml:77
2456 msgid ""
2457 "The configuration item may be postfixed with a /[fdbi]. f returns file "
2458 "names, d returns directories, b returns true or false and i returns an "
2459 "integer. Each of the returns is normalized and verified internally."
2460 msgstr ""
2461 "O item de configuração pode ser pós-fixado com um /[fdbi]. f devolve nomes "
2462 "de ficheiros, d devolve directórios, b devolve verdadeiro ou falso e i "
2463 "devolve um número inteiro. Cada um dos valores devolvidos é normalizado e "
2464 "verificado internamente."
2465
2466 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2467 #: apt-config.8.xml:86
2468 msgid "Just show the contents of the configuration space."
2469 msgstr "Apenas mostra o conteúdo do espaço de configuração."
2470
2471 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2472 #: apt-config.8.xml:104 apt-extracttemplates.1.xml:75 apt-ftparchive.1.xml:619
2473 #: apt-sortpkgs.1.xml:70
2474 msgid "&apt-conf;"
2475 msgstr "&apt-conf;"
2476
2477 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2478 #: apt-config.8.xml:109
2479 msgid ""
2480 "<command>apt-config</command> returns zero on normal operation, decimal 100 "
2481 "on error."
2482 msgstr ""
2483 "<command>apt-config</command> devolve zero em operação normal, 100 decimal "
2484 "em erro."
2485
2486 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
2487 #: apt-extracttemplates.1.xml:22 apt-extracttemplates.1.xml:29
2488 msgid "apt-extracttemplates"
2489 msgstr "apt-extracttemplates"
2490
2491 #. type: Content of: <refentry><refmeta><manvolnum>
2492 #: apt-extracttemplates.1.xml:23 apt-ftparchive.1.xml:23 apt-sortpkgs.1.xml:23
2493 msgid "1"
2494 msgstr "1"
2495
2496 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
2497 #: apt-extracttemplates.1.xml:30
2498 msgid "Utility to extract DebConf config and templates from Debian packages"
2499 msgstr ""
2500 "Utilitário para extrair configurações e modelos DebConf a partir de pacotes "
2501 "Debian"
2502
2503 #. type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis>
2504 #: apt-extracttemplates.1.xml:36
2505 msgid ""
2506 "<command>apt-extracttemplates</command> <arg><option>-hv</option></arg> "
2507 "<arg><option>-t=<replaceable>temporary directory</replaceable></option></"
2508 "arg> <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>file</replaceable></"
2509 "arg>"
2510 msgstr ""
2511 "<command>apt-extracttemplates</command> <arg><option>-hv</option></arg> "
2512 "<arg><option>-t=<replaceable>directório temporário</replaceable></option></"
2513 "arg> <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>ficheiro</"
2514 "replaceable></arg>"
2515
2516 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2517 #: apt-extracttemplates.1.xml:44
2518 msgid ""
2519 "<command>apt-extracttemplates</command> will take one or more Debian package "
2520 "files as input and write out (to a temporary directory) all associated "
2521 "config scripts and template files. For each passed in package that contains "
2522 "config scripts and templates, one line of output will be generated in the "
2523 "format:"
2524 msgstr ""
2525 "<command>apt-extracttemplates</command> irá receber um ou mais ficheiros de "
2526 "pacotes Debian na sua entrada e escrever (para um directório temporário) "
2527 "todos os scripts de configuração associados e ficheiros de modelo. Por cada "
2528 "pacote passado por ele que contenha scripts de configuração e modelos, será "
2529 "gerada uma linha no formato:"
2530
2531 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2532 #: apt-extracttemplates.1.xml:49
2533 msgid "package version template-file config-script"
2534 msgstr "pacote versão ficheiro-modelo script-de-configuração"
2535
2536 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2537 #: apt-extracttemplates.1.xml:50
2538 msgid ""
2539 "template-file and config-script are written to the temporary directory "
2540 "specified by the -t or --tempdir (<literal>APT::ExtractTemplates::TempDir</"
2541 "literal>) directory, with filenames of the form <filename>package.template."
2542 "XXXX</filename> and <filename>package.config.XXXX</filename>"
2543 msgstr ""
2544 "ficheiro-modelo e script-de-configuração são escritos num directório "
2545 "temporário especificado por -t ou --tempdir (<literal>APT::"
2546 "ExtractTemplates::TempDir</literal>) directório, com nomes de ficheiros no "
2547 "formato <filename>pacote.modelo.XXXX</filename> e <filename>pacote."
2548 "configuração.XXXX</filename>"
2549
2550 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2551 #: apt-extracttemplates.1.xml:60 apt-get.8.xml:481
2552 msgid "<option>-t</option>"
2553 msgstr "<option>-t</option>"
2554
2555 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2556 #: apt-extracttemplates.1.xml:60
2557 msgid "<option>--tempdir</option>"
2558 msgstr "<option>--tempdir</option>"
2559
2560 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2561 #: apt-extracttemplates.1.xml:62
2562 msgid ""
2563 "Temporary directory in which to write extracted debconf template files and "
2564 "config scripts. Configuration Item: <literal>APT::ExtractTemplates::"
2565 "TempDir</literal>"
2566 msgstr ""
2567 "Directório temporário para onde escrever ficheiros debconf modelo extraídos "
2568 "e scripts de configuração. Item de Configuração: <literal>APT::"
2569 "ExtractTemplates::TempDir</literal>"
2570
2571 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2572 #: apt-extracttemplates.1.xml:79
2573 msgid ""
2574 "<command>apt-extracttemplates</command> returns zero on normal operation, "
2575 "decimal 100 on error."
2576 msgstr ""
2577 "<command>apt-extracttemplates</command> devolve zero na operação normal, 100 "
2578 "decimal em erro."
2579
2580 #. The last update date
2581 #. type: Content of: <refentry><refentryinfo>
2582 #: apt-ftparchive.1.xml:13
2583 msgid ""
2584 "&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>17 "
2585 "August 2009</date>"
2586 msgstr ""
2587 "&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>17 "
2588 "Agosto 2009</date>"
2589
2590 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
2591 #: apt-ftparchive.1.xml:22 apt-ftparchive.1.xml:29
2592 msgid "apt-ftparchive"
2593 msgstr "apt-ftparchive"
2594
2595 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
2596 #: apt-ftparchive.1.xml:30
2597 msgid "Utility to generate index files"
2598 msgstr "Utilitário para gerar ficheiros de índice"
2599
2600 #. type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis>
2601 #: apt-ftparchive.1.xml:36
2602 msgid ""
2603 "<command>apt-ftparchive</command> <arg><option>-hvdsq</option></arg> "
2604 "<arg><option>--md5</option></arg> <arg><option>--delink</option></arg> "
2605 "<arg><option>--readonly</option></arg> <arg><option>--contents</option></"
2606 "arg> <arg><option>--arch <replaceable>architecture</replaceable></option></"
2607 "arg> <arg><option>-o <replaceable>config</replaceable>=<replaceable>string</"
2608 "replaceable></option></arg> <arg><option>-c=<replaceable>file</replaceable></"
2609 "option></arg> <group choice=\"req\"> <arg>packages<arg choice=\"plain\" rep="
2610 "\"repeat\"><replaceable>path</replaceable></arg><arg><replaceable>override</"
2611 "replaceable><arg><replaceable>pathprefix</replaceable></arg></arg></arg> "
2612 "<arg>sources<arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>path</"
2613 "replaceable></arg><arg><replaceable>override</"
2614 "replaceable><arg><replaceable>pathprefix</replaceable></arg></arg></arg> "
2615 "<arg>contents <arg choice=\"plain\"><replaceable>path</replaceable></arg></"
2616 "arg> <arg>release <arg choice=\"plain\"><replaceable>path</replaceable></"
2617 "arg></arg> <arg>generate <arg choice=\"plain\"><replaceable>config-file</"
2618 "replaceable></arg> <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
2619 "\"><replaceable>section</replaceable></arg></arg> <arg>clean <arg choice="
2620 "\"plain\"><replaceable>config-file</replaceable></arg></arg> </group>"
2621 msgstr ""
2622 "<command>apt-ftparchive</command> <arg><option>-hvdsq</option></arg> "
2623 "<arg><option>--md5</option></arg> <arg><option>--delink</option></arg> "
2624 "<arg><option>--readonly</option></arg> <arg><option>--contents</option></"
2625 "arg> <arg><option>--arch <replaceable>arquitectura</replaceable></option></"
2626 "arg> <arg><option>-o <replaceable>configuração</"
2627 "replaceable>=<replaceable>string</replaceable></option></arg> <arg><option>-"
2628 "c=<replaceable>ficheiro</replaceable></option></arg> <group choice=\"req\"> "
2629 "<arg>packages<arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>caminho</"
2630 "replaceable></arg><arg><replaceable>override</"
2631 "replaceable><arg><replaceable>prefixo-de-caminho</replaceable></arg></arg></"
2632 "arg> <arg>sources<arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>caminho</"
2633 "replaceable></arg><arg><replaceable>sobrepor</"
2634 "replaceable><arg><replaceable>prefixo-de-caminho</replaceable></arg></arg></"
2635 "arg> <arg>contents <arg choice=\"plain\"><replaceable>caminho</replaceable></"
2636 "arg></arg> <arg>release <arg choice=\"plain\"><replaceable>caminho</"
2637 "replaceable></arg></arg> <arg>generate <arg choice=\"plain"
2638 "\"><replaceable>ficheiro-de-configuração</replaceable></arg> <arg choice="
2639 "\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>secção</replaceable></arg></arg> "
2640 "<arg>clean <arg choice=\"plain\"><replaceable>ficheiro-de-configuração</"
2641 "replaceable></arg></arg> </group>"
2642
2643 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2644 #: apt-ftparchive.1.xml:57
2645 msgid ""
2646 "<command>apt-ftparchive</command> is the command line tool that generates "
2647 "the index files that APT uses to access a distribution source. The index "
2648 "files should be generated on the origin site based on the content of that "
2649 "site."
2650 msgstr ""
2651 "<command>apt-ftparchive</command> é a ferramenta de linha de comandos que "
2652 "cria os ficheiros índice que o APT usa para aceder a uma fonte de "
2653 "distribuição. Os ficheiros índice devem ser gerados no site de origem "
2654 "baseados no conteúdo desse site."
2655
2656 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2657 #: apt-ftparchive.1.xml:61
2658 msgid ""
2659 "<command>apt-ftparchive</command> is a superset of the &dpkg-scanpackages; "
2660 "program, incorporating its entire functionality via the <literal>packages</"
2661 "literal> command. It also contains a contents file generator, "
2662 "<literal>contents</literal>, and an elaborate means to 'script' the "
2663 "generation process for a complete archive."
2664 msgstr ""
2665 "<command>apt-ftparchive</command> é um super conjunto do programa &dpkg-"
2666 "scanpackages;, incorporando todas as suas funcionalidades através do comando "
2667 "<literal>packages</literal>. Também contém um gerador de ficheiro de "
2668 "conteúdos, <literal>contents</literal>, e um meio elaborado de colocar em "
2669 "script o processo de geração para um arquivo completo."
2670
2671 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2672 #: apt-ftparchive.1.xml:67
2673 msgid ""
2674 "Internally <command>apt-ftparchive</command> can make use of binary "
2675 "databases to cache the contents of a .deb file and it does not rely on any "
2676 "external programs aside from &gzip;. When doing a full generate it "
2677 "automatically performs file-change checks and builds the desired compressed "
2678 "output files."
2679 msgstr ""
2680 "Internamente o <command>apt-ftparchive</command> pode fazer uso de bases de "
2681 "dados binárias para por em cache os conteúdos de um ficheiro .deb e não "
2682 "precisa de nenhum programa externo à excepção do &gzip;. Quando faz uma "
2683 "geração completa, executa automaticamente verificações de alterações de "
2684 "ficheiros e constrói os ficheiros comprimidos desejados."
2685
2686 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2687 #: apt-ftparchive.1.xml:76
2688 msgid "packages"
2689 msgstr "packages"
2690
2691 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2692 #: apt-ftparchive.1.xml:78
2693 msgid ""
2694 "The packages command generates a package file from a directory tree. It "
2695 "takes the given directory and recursively searches it for .deb files, "
2696 "emitting a package record to stdout for each. This command is approximately "
2697 "equivalent to &dpkg-scanpackages;."
2698 msgstr ""
2699 "O comando packages gera um ficheiro pacote a partir duma árvore de "
2700 "directórios. Recebe um dado directório e procura recursivamente por "
2701 "ficheiros .deb, emitindo um registo de pacote para o stdout por cada um. "
2702 "Este comando é aproximadamente equivalente ao &dpkg-scanpackages;."
2703
2704 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2705 #: apt-ftparchive.1.xml:83 apt-ftparchive.1.xml:107
2706 msgid ""
2707 "The option <option>--db</option> can be used to specify a binary caching DB."
2708 msgstr ""
2709 "A opção <option>--db</option> pode ser usada para especificar uma base de "
2710 "dados de cache binária."
2711
2712 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2713 #: apt-ftparchive.1.xml:86
2714 msgid "sources"
2715 msgstr "sources"
2716
2717 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2718 #: apt-ftparchive.1.xml:88
2719 msgid ""
2720 "The <literal>sources</literal> command generates a source index file from a "
2721 "directory tree. It takes the given directory and recursively searches it "
2722 "for .dsc files, emitting a source record to stdout for each. This command is "
2723 "approximately equivalent to &dpkg-scansources;."
2724 msgstr ""
2725 "O comando <literal>sources</literal> gera um índice de fonte a partir duma "
2726 "árvore de directórios. Recebe um dado directório e procura recursivamente "
2727 "por ficheiros .dsc, emitindo um registo de fonte para o stdout por cada um. "
2728 "Este comando é aproximadamente equivalente ao &dpkg-scansources;."
2729
2730 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2731 #: apt-ftparchive.1.xml:93
2732 msgid ""
2733 "If an override file is specified then a source override file will be looked "
2734 "for with an extension of .src. The --source-override option can be used to "
2735 "change the source override file that will be used."
2736 msgstr ""
2737 "Se for especificado um ficheiro de sobreposição então será procurado um "
2738 "ficheiro de sobreposição de fonte com uma extensão de .src. A opção --"
2739 "source-override pode ser usada para alterar o ficheiro de sobreposição de "
2740 "fonte que irá ser usado."
2741
2742 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2743 #: apt-ftparchive.1.xml:98
2744 msgid "contents"
2745 msgstr "contents"
2746
2747 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2748 #: apt-ftparchive.1.xml:100
2749 msgid ""
2750 "The <literal>contents</literal> command generates a contents file from a "
2751 "directory tree. It takes the given directory and recursively searches it "
2752 "for .deb files, and reads the file list from each file. It then sorts and "
2753 "writes to stdout the list of files matched to packages. Directories are not "
2754 "written to the output. If multiple packages own the same file then each "
2755 "package is separated by a comma in the output."
2756 msgstr ""
2757 "O comando<literal>contents</literal> gera um ficheiro de conteúdos a partir "
2758 "duma árvore de directórios. Recebe um dado directório e procura "
2759 "recursivamente por ficheiros .deb, e lê a lista de ficheiros de cada "
2760 "ficheiro. Então organiza e escreve para o stdout a lista de ficheiros "
2761 "correspondente a pacotes. Os directórios não são escritos no saída. Se "
2762 "múltiplos pacotes possuírem o mesmo ficheiro então cada pacote é separado "
2763 "por uma vírgula na saída."
2764
2765 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2766 #: apt-ftparchive.1.xml:110
2767 msgid "release"
2768 msgstr "release"
2769
2770 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2771 #: apt-ftparchive.1.xml:112
2772 msgid ""
2773 "The <literal>release</literal> command generates a Release file from a "
2774 "directory tree. It recursively searches the given directory for Packages, "
2775 "Packages.gz, Packages.bz2, Sources, Sources.gz, Sources.bz2, Release and "
2776 "md5sum.txt files. It then writes to stdout a Release file containing an MD5 "
2777 "digest and SHA1 digest for each file."
2778 msgstr ""
2779 "O comando <literal>release</literal> gera um ficheiro Release a partir duma "
2780 "árvore de directórios. Procura recursivamente o directório dado por "
2781 "ficheiros Packages, Packages.gz, Packages.bz2, Sources, Sources.gz, Sources."
2782 "bz2, Release e md5sum.txt. Depois escreve para o stdout um ficheiro Release "
2783 "contendo um sumário MD5 e um sumário SHA1 por cada ficheiro."
2784
2785 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2786 #: apt-ftparchive.1.xml:119
2787 msgid ""
2788 "Values for the additional metadata fields in the Release file are taken from "
2789 "the corresponding variables under <literal>APT::FTPArchive::Release</"
2790 "literal>, e.g. <literal>APT::FTPArchive::Release::Origin</literal>. The "
2791 "supported fields are: <literal>Origin</literal>, <literal>Label</literal>, "
2792 "<literal>Suite</literal>, <literal>Version</literal>, <literal>Codename</"
2793 "literal>, <literal>Date</literal>, <literal>Valid-Until</literal>, "
2794 "<literal>Architectures</literal>, <literal>Components</literal>, "
2795 "<literal>Description</literal>."
2796 msgstr ""
2797 "Valores para os campos de metadados adicionais no ficheiro Release são "
2798 "tomados a partir das variáveis correspondentes sob <literal>APT::FTPArchive::"
2799 "Release</literal>, ex. <literal>APT::FTPArchive::Release::Origin</literal>. "
2800 "Os campos suportados são: <literal>Origin</literal>, <literal>Label</"
2801 "literal>, <literal>Suite</literal>, <literal>Version</literal>, "
2802 "<literal>Codename</literal>, <literal>Date</literal>, "
2803 "<literal>Architectures</literal>, <literal>Components</literal>, "
2804 "<literal>Description</literal>."
2805
2806 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2807 #: apt-ftparchive.1.xml:130
2808 msgid "generate"
2809 msgstr "generate"
2810
2811 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2812 #: apt-ftparchive.1.xml:132
2813 msgid ""
2814 "The <literal>generate</literal> command is designed to be runnable from a "
2815 "cron script and builds indexes according to the given config file. The "
2816 "config language provides a flexible means of specifying which index files "
2817 "are built from which directories, as well as providing a simple means of "
2818 "maintaining the required settings."
2819 msgstr ""
2820 "O comando <literal>generate</literal> é desenhado para ser executado a "
2821 "partir dum script cron e constrói índices de acordo com o ficheiro de "
2822 "configuração fornecido. A linguagem de configuração disponibiliza um meio "
2823 "flexível de de especificar quais ficheiros índice são construídos a partir "
2824 "de quais directórios, assim como disponibilizar um meio simples de manter as "
2825 "definições requeridas."
2826
2827 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2828 #: apt-ftparchive.1.xml:139 apt-get.8.xml:278
2829 msgid "clean"
2830 msgstr "clean"
2831
2832 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2833 #: apt-ftparchive.1.xml:141
2834 msgid ""
2835 "The <literal>clean</literal> command tidies the databases used by the given "
2836 "configuration file by removing any records that are no longer necessary."
2837 msgstr ""
2838 "O comando <literal>clean</literal> arruma as bases de dados usadas pelo "
2839 "ficheiro de configuração fornecido ao remover quaisquer registos que já não "
2840 "são necessários."
2841
2842 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
2843 #: apt-ftparchive.1.xml:147
2844 msgid "The Generate Configuration"
2845 msgstr "A Configuração do Generate"
2846
2847 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2848 #: apt-ftparchive.1.xml:149
2849 msgid ""
2850 "The <literal>generate</literal> command uses a configuration file to "
2851 "describe the archives that are going to be generated. It follows the typical "
2852 "ISC configuration format as seen in ISC tools like bind 8 and dhcpd. &apt-"
2853 "conf; contains a description of the syntax. Note that the generate "
2854 "configuration is parsed in sectional manner, but &apt-conf; is parsed in a "
2855 "tree manner. This only effects how the scope tag is handled."
2856 msgstr ""
2857 "O comando <literal>generate</literal> usa um ficheiro de configuração para "
2858 "descrever os arquivos que vão ser gerados. Segue o formato típico de "
2859 "configuração ISC como visto em ferramentas ISC como o bind 8 e dhcpd. &apt-"
2860 "conf; contém uma descrição da sintaxe. Note que a configuração gerada é "
2861 "analisada de maneira seccional, mas o &apt-conf; é analisado numa maneira de "
2862 "árvore. Isto apenas afecta o modo de como a etiqueta scope é manuseada."
2863
2864 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2865 #: apt-ftparchive.1.xml:157
2866 msgid ""
2867 "The generate configuration has 4 separate sections, each described below."
2868 msgstr ""
2869 "A configuração do generate tem 4 secções separadas, cada uma descrita mais "
2870 "abaixo."
2871
2872 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
2873 #: apt-ftparchive.1.xml:159
2874 msgid "Dir Section"
2875 msgstr "Secção Dir"
2876
2877 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
2878 #: apt-ftparchive.1.xml:161
2879 msgid ""
2880 "The <literal>Dir</literal> section defines the standard directories needed "
2881 "to locate the files required during the generation process. These "
2882 "directories are prepended certain relative paths defined in later sections "
2883 "to produce a complete an absolute path."
2884 msgstr ""
2885 "A secção <literal>Dir</literal> define os directórios standard necessários "
2886 "para localizar os ficheiros requisitados durante o processo de geração. "
2887 "Estes directórios precedem a certos caminhos relativos definidos em secções "
2888 "posteriores para produzir um caminho completo e absoluto."
2889
2890 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2891 #: apt-ftparchive.1.xml:166
2892 msgid "ArchiveDir"
2893 msgstr "ArchiveDir"
2894
2895 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2896 #: apt-ftparchive.1.xml:168
2897 msgid ""
2898 "Specifies the root of the FTP archive, in a standard Debian configuration "
2899 "this is the directory that contains the <filename>ls-LR</filename> and dist "
2900 "nodes."
2901 msgstr ""
2902 "Especifica a raiz do arquivo FTP, numa configuração Debian standard este é o "
2903 "directório que contém o <filename>ls-LR</filename> e nós da distribuição."
2904
2905 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2906 #: apt-ftparchive.1.xml:173
2907 msgid "OverrideDir"
2908 msgstr "OverrideDir"
2909
2910 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2911 #: apt-ftparchive.1.xml:175
2912 msgid "Specifies the location of the override files."
2913 msgstr "Especifica a localização dos ficheiros de sobrepor."
2914
2915 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2916 #: apt-ftparchive.1.xml:178
2917 msgid "CacheDir"
2918 msgstr "CacheDir"
2919
2920 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2921 #: apt-ftparchive.1.xml:180
2922 msgid "Specifies the location of the cache files"
2923 msgstr "Especifica a localização dos ficheiros de cache"
2924
2925 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2926 #: apt-ftparchive.1.xml:183
2927 msgid "FileListDir"
2928 msgstr "FileListDir"
2929
2930 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2931 #: apt-ftparchive.1.xml:185
2932 msgid ""
2933 "Specifies the location of the file list files, if the <literal>FileList</"
2934 "literal> setting is used below."
2935 msgstr ""
2936 "Especifica a localização dos ficheiros de listas de ficheiros, se a "
2937 "definição <literal>FileList</literal> for usada mais abaixo."
2938
2939 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
2940 #: apt-ftparchive.1.xml:191
2941 msgid "Default Section"
2942 msgstr "Secção Default"
2943
2944 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
2945 #: apt-ftparchive.1.xml:193
2946 msgid ""
2947 "The <literal>Default</literal> section specifies default values, and "
2948 "settings that control the operation of the generator. Other sections may "
2949 "override these defaults with a per-section setting."
2950 msgstr ""
2951 "A secção <literal>Default</literal> especifica valores predefinidos, e "
2952 "definições que controlam a operação do gerador. Outras secções podem "
2953 "sobrepor estas predefinições em uma definição por-secção."
2954
2955 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2956 #: apt-ftparchive.1.xml:197
2957 msgid "Packages::Compress"
2958 msgstr "Packages::Compress"
2959
2960 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2961 #: apt-ftparchive.1.xml:199
2962 msgid ""
2963 "Sets the default compression schemes to use for the Package index files. It "
2964 "is a string that contains a space separated list of at least one of: '.' (no "
2965 "compression), 'gzip' and 'bzip2'. The default for all compression schemes is "
2966 "'. gzip'."
2967 msgstr ""
2968 "Define os esquemas de compressão predefinidos a usar para os ficheiros de "
2969 "índice Package. É uma string que contém uma lista separada por espaços de "
2970 "pelo menos um de: '.' (nenhuma compressão), 'gzip' and 'bzip2'. A "
2971 "predefinição para todos os esquemas de compressão é '. gzip'."
2972
2973 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2974 #: apt-ftparchive.1.xml:205
2975 msgid "Packages::Extensions"
2976 msgstr "Packages::Extensions"
2977
2978 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2979 #: apt-ftparchive.1.xml:207
2980 msgid ""
2981 "Sets the default list of file extensions that are package files. This "
2982 "defaults to '.deb'."
2983 msgstr ""
2984 "Define a lista predefinida das extensões de ficheiros que são ficheiros "
2985 "pacote. A predefinição é '.deb'."
2986
2987 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2988 #: apt-ftparchive.1.xml:211
2989 msgid "Sources::Compress"
2990 msgstr "Sources::Compress"
2991
2992 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2993 #: apt-ftparchive.1.xml:213
2994 msgid ""
2995 "This is similar to <literal>Packages::Compress</literal> except that it "
2996 "controls the compression for the Sources files."
2997 msgstr ""
2998 "Isto é semelhante a <literal>Packages::Compress</literal> excepto que "
2999 "controla a compressão para os ficheiros das Fontes."
3000
3001 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
3002 #: apt-ftparchive.1.xml:217
3003 msgid "Sources::Extensions"
3004 msgstr "Sources::Extensions"
3005
3006 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3007 #: apt-ftparchive.1.xml:219
3008 msgid ""
3009 "Sets the default list of file extensions that are source files. This "
3010 "defaults to '.dsc'."
3011 msgstr ""
3012 "Define a lista predefinida das extensões de ficheiros que são ficheiros de "
3013 "fontes. A predefinição é '.dsc'."
3014
3015 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
3016 #: apt-ftparchive.1.xml:223
3017 msgid "Contents::Compress"
3018 msgstr "Contents::Compress"
3019
3020 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3021 #: apt-ftparchive.1.xml:225
3022 msgid ""
3023 "This is similar to <literal>Packages::Compress</literal> except that it "
3024 "controls the compression for the Contents files."
3025 msgstr ""
3026 "Isto é semelhante a <literal>Packages::Compress</literal> excepto que "
3027 "controla a compressão para os ficheiros de Conteúdos."
3028
3029 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
3030 #: apt-ftparchive.1.xml:229
3031 msgid "Translation::Compress"
3032 msgstr "Translation::Compress"
3033
3034 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3035 #: apt-ftparchive.1.xml:231
3036 msgid ""
3037 "This is similar to <literal>Packages::Compress</literal> except that it "
3038 "controls the compression for the Translation-en master file."
3039 msgstr ""
3040 "Isto é semelhante a <literal>Packages::Compress</literal> excepto que "
3041 "controla a compressão para o ficheiro mestre Translation-en."
3042
3043 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
3044 #: apt-ftparchive.1.xml:235
3045 msgid "DeLinkLimit"
3046 msgstr "DeLinkLimit"
3047
3048 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3049 #: apt-ftparchive.1.xml:237
3050 msgid ""
3051 "Specifies the number of kilobytes to delink (and replace with hard links) "
3052 "per run. This is used in conjunction with the per-section <literal>External-"
3053 "Links</literal> setting."
3054 msgstr ""
3055 "Especifica o número de kilobytes para delink (e substitui com hard links) "
3056 "por execução. Isto é usado em conjunto com a definição <literal>External-"
3057 "Links</literal> por secção."
3058
3059 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
3060 #: apt-ftparchive.1.xml:242
3061 msgid "FileMode"
3062 msgstr "FileMode"
3063
3064 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3065 #: apt-ftparchive.1.xml:244
3066 msgid ""
3067 "Specifies the mode of all created index files. It defaults to 0644. All "
3068 "index files are set to this mode with no regard to the umask."
3069 msgstr ""
3070 "Especifica o modo de todos os ficheiros índice criados. A predefinição é "
3071 "0644. Todos os ficheiros índice são definidos para este modo "
3072 "independentemente do umask."
3073
3074 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
3075 #: apt-ftparchive.1.xml:249 apt-ftparchive.1.xml:395
3076 msgid "LongDescription"
3077 msgstr "LongDescription"
3078
3079 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3080 #: apt-ftparchive.1.xml:251 apt-ftparchive.1.xml:397
3081 msgid ""
3082 "Sets if long descriptions should be included in the Packages file or split "
3083 "out into a master Translation-en file."
3084 msgstr ""
3085 "Define se as descrições longas devem ser incluídas no ficheiro Packages ou "
3086 "divididas em um ficheiro Translation-en mestre."
3087
3088 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
3089 #: apt-ftparchive.1.xml:257
3090 msgid "TreeDefault Section"
3091 msgstr "Secção TreeDefault"
3092
3093 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
3094 #: apt-ftparchive.1.xml:259
3095 msgid ""
3096 "Sets defaults specific to <literal>Tree</literal> sections. All of these "
3097 "variables are substitution variables and have the strings $(DIST), "
3098 "$(SECTION) and $(ARCH) replaced with their respective values."
3099 msgstr ""
3100 "Define predefinições específicas para as secções <literal>Tree</literal>. "
3101 "Todas estas variáveis são variáveis de substituição e têm as strings "
3102 "$(DIST), $(SECTION) e $(ARCH) substituídas pelos seus respectivos valores."
3103
3104 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
3105 #: apt-ftparchive.1.xml:264
3106 msgid "MaxContentsChange"
3107 msgstr "MaxContentsChange"
3108
3109 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3110 #: apt-ftparchive.1.xml:266
3111 msgid ""
3112 "Sets the number of kilobytes of contents files that are generated each day. "
3113 "The contents files are round-robined so that over several days they will all "
3114 "be rebuilt."
3115 msgstr ""
3116 "Define o número de kilobytes dos ficheiros de conteúdo que são gerados a "
3117 "cada dia. Os ficheiros de conteúdo são re-circulados para que ao fim de "
3118 "alguns dias todos sejam reconstruídos."
3119
3120 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
3121 #: apt-ftparchive.1.xml:271
3122 msgid "ContentsAge"
3123 msgstr "ContentsAge"
3124
3125 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3126 #: apt-ftparchive.1.xml:273
3127 msgid ""
3128 "Controls the number of days a contents file is allowed to be checked without "
3129 "changing. If this limit is passed the mtime of the contents file is updated. "
3130 "This case can occur if the package file is changed in such a way that does "
3131 "not result in a new contents file [override edit for instance]. A hold off "
3132 "is allowed in hopes that new .debs will be installed, requiring a new file "
3133 "anyhow. The default is 10, the units are in days."
3134 msgstr ""
3135 "Controla o número de dias que se permite a um ficheiro de conteúdo ser "
3136 "verificado sem alteração. Se este limite for ultrapassado o mtime do "
3137 "ficheiro de conteúdo é actualizado. Este caso pode ocorrer se o ficheiro de "
3138 "pacote é alterado num modo que não resulta num novo ficheiro de conteúdo "
3139 "[por exemplo uma edição de sobreposição]. É permitido um soltar na esperança "
3140 "que novos .debs sejam instalados, requerendo um novo ficheiro de qualquer "
3141 "modo. A predefinição é 10, as unidades são em dias."
3142
3143 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
3144 #: apt-ftparchive.1.xml:282
3145 msgid "Directory"
3146 msgstr "Directory"
3147
3148 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3149 #: apt-ftparchive.1.xml:284
3150 msgid ""
3151 "Sets the top of the .deb directory tree. Defaults to <filename>$(DIST)/"
3152 "$(SECTION)/binary-$(ARCH)/</filename>"
3153 msgstr ""
3154 "Define o topo da árvore de directórios .deb. A predefinição é <filename>"
3155 "$(DIST)/$(SECTION)/binary-$(ARCH)/</filename>"
3156
3157 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
3158 #: apt-ftparchive.1.xml:288
3159 msgid "SrcDirectory"
3160 msgstr "SrcDirectory"
3161
3162 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3163 #: apt-ftparchive.1.xml:290
3164 msgid ""
3165 "Sets the top of the source package directory tree. Defaults to <filename>"
3166 "$(DIST)/$(SECTION)/source/</filename>"
3167 msgstr ""
3168 "Define o topo da árvore de directórios de pacotes fonte. A predefinição é "
3169 "<filename>$(DIST)/$(SECTION)/source/</filename>"
3170
3171 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
3172 #: apt-ftparchive.1.xml:294 apt-ftparchive.1.xml:433
3173 msgid "Packages"
3174 msgstr "Packages"
3175
3176 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3177 #: apt-ftparchive.1.xml:296
3178 msgid ""
3179 "Sets the output Packages file. Defaults to <filename>$(DIST)/$(SECTION)/"
3180 "binary-$(ARCH)/Packages</filename>"
3181 msgstr ""
3182 "Define o ficheiro Packages de saída. A predefinição é <filename>$(DIST)/"
3183 "$(SECTION)/binary-$(ARCH)/Packages</filename>"
3184
3185 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
3186 #: apt-ftparchive.1.xml:300 apt-ftparchive.1.xml:438
3187 msgid "Sources"
3188 msgstr "Sources"
3189
3190 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3191 #: apt-ftparchive.1.xml:302
3192 msgid ""
3193 "Sets the output Sources file. Defaults to <filename>$(DIST)/$(SECTION)/"
3194 "source/Sources</filename>"
3195 msgstr ""
3196 "Define o ficheiro Sources de saída. A predefinição é <filename>$(DIST)/"
3197 "$(SECTION)/source/Sources</filename>"
3198
3199 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
3200 #: apt-ftparchive.1.xml:306
3201 msgid "Translation"
3202 msgstr "Translation"
3203
3204 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3205 #: apt-ftparchive.1.xml:308
3206 msgid ""
3207 "Set the output Translation-en master file with the long descriptions if they "
3208 "should be not included in the Packages file. Defaults to <filename>$(DIST)/"
3209 "$(SECTION)/i18n/Translation-en</filename>"
3210 msgstr ""
3211 "Define se o ficheiro mestre Translation-en de saída com as descrições longas "
3212 "não deve ser incluído no ficheiro Packages. A predefinição é <filename>"
3213 "$(DIST)/$(SECTION)/i18n/Translation-en</filename>"
3214
3215 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
3216 #: apt-ftparchive.1.xml:313
3217 msgid "InternalPrefix"
3218 msgstr "InternalPrefix"
3219
3220 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3221 #: apt-ftparchive.1.xml:315
3222 msgid ""
3223 "Sets the path prefix that causes a symlink to be considered an internal link "
3224 "instead of an external link. Defaults to <filename>$(DIST)/$(SECTION)/</"
3225 "filename>"
3226 msgstr ""
3227 "Define o prefixo de caminho que causa que um symlink seja considerado um "
3228 "link interno em vez de um link externo. A predefinição é <filename>$(DIST)/"
3229 "$(SECTION)/</filename>"
3230
3231 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
3232 #: apt-ftparchive.1.xml:320 apt-ftparchive.1.xml:444
3233 msgid "Contents"
3234 msgstr "Contents"
3235
3236 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3237 #: apt-ftparchive.1.xml:322
3238 msgid ""
3239 "Sets the output Contents file. Defaults to <filename>$(DIST)/Contents-$(ARCH)"
3240 "</filename>. If this setting causes multiple Packages files to map onto a "
3241 "single Contents file (such as the default) then <command>apt-ftparchive</"
3242 "command> will integrate those package files together automatically."
3243 msgstr ""
3244 "Define a saída do ficheiro Contents. A predefinição é <filename>$(DIST)/"
3245 "Contents-$(ARCH)</filename>. Se esta definição causar múltiplos ficheiros "
3246 "Packages para mapear em um único ficheiro Contents (tal como a predefinição) "
3247 "então o <command>apt-ftparchive</command> irá automaticamente integrar esses "
3248 "ficheiros pacotes todos juntos."
3249
3250 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
3251 #: apt-ftparchive.1.xml:329
3252 msgid "Contents::Header"
3253 msgstr "Contents::Header"
3254
3255 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3256 #: apt-ftparchive.1.xml:331
3257 msgid "Sets header file to prepend to the contents output."
3258 msgstr "Define o ficheiro cabeçalho para prefixar a saída de conteúdos."
3259
3260 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
3261 #: apt-ftparchive.1.xml:334 apt-ftparchive.1.xml:469
3262 msgid "BinCacheDB"
3263 msgstr "BinCacheDB"
3264
3265 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3266 #: apt-ftparchive.1.xml:336
3267 msgid ""
3268 "Sets the binary cache database to use for this section. Multiple sections "
3269 "can share the same database."
3270 msgstr ""
3271 "Define a base de dados de cache binária a usar para esta secção. Múltiplas "
3272 "secções podem partilhar a mesma base de dados."
3273
3274 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
3275 #: apt-ftparchive.1.xml:340
3276 msgid "FileList"
3277 msgstr "FileList"
3278
3279 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3280 #: apt-ftparchive.1.xml:342
3281 msgid ""
3282 "Specifies that instead of walking the directory tree, <command>apt-"
3283 "ftparchive</command> should read the list of files from the given file. "
3284 "Relative files names are prefixed with the archive directory."
3285 msgstr ""
3286 "Especifica que em vez de navegar na árvore de directórios, o <command>apt-"
3287 "ftparchive</command> deverá ler a lista de ficheiros a partir do ficheiro "
3288 "fornecido. Nomes de ficheiros relativos são prefixados com o directório de "
3289 "arquivo."
3290
3291 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
3292 #: apt-ftparchive.1.xml:347
3293 msgid "SourceFileList"
3294 msgstr "SourceFileList"
3295
3296 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3297 #: apt-ftparchive.1.xml:349
3298 msgid ""
3299 "Specifies that instead of walking the directory tree, <command>apt-"
3300 "ftparchive</command> should read the list of files from the given file. "
3301 "Relative files names are prefixed with the archive directory. This is used "
3302 "when processing source indexes."
3303 msgstr ""
3304 "Especifica que em vez de navegar na árvore de directórios, o <command>apt-"
3305 "ftparchive</command> deverá ler a lista de ficheiros a partir do ficheiro "
3306 "fornecido. Nomes de ficheiros relativos são prefixados com o directório de "
3307 "arquivo. Isto é usado quando se processa índices de fonte."
3308
3309 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
3310 #: apt-ftparchive.1.xml:357
3311 msgid "Tree Section"
3312 msgstr "Secção Tree"
3313
3314 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
3315 #: apt-ftparchive.1.xml:359
3316 msgid ""
3317 "The <literal>Tree</literal> section defines a standard Debian file tree "
3318 "which consists of a base directory, then multiple sections in that base "
3319 "directory and finally multiple Architectures in each section. The exact "
3320 "pathing used is defined by the <literal>Directory</literal> substitution "
3321 "variable."
3322 msgstr ""
3323 "A secção <literal>Tree</literal> define uma árvore de ficheiros Debian "
3324 "standard que consiste de um directório base, depois múltiplas secções nesse "
3325 "directório base e finalmente múltiplas Arquitecturas em cada secção. O "
3326 "caminho exacto usado é definido pela variável de substituição "
3327 "<literal>Directory</literal>."
3328
3329 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
3330 #: apt-ftparchive.1.xml:364
3331 msgid ""
3332 "The <literal>Tree</literal> section takes a scope tag which sets the "
3333 "<literal>$(DIST)</literal> variable and defines the root of the tree (the "
3334 "path is prefixed by <literal>ArchiveDir</literal>). Typically this is a "
3335 "setting such as <filename>dists/&stable-codename;</filename>."
3336 msgstr ""
3337 "A secção <literal>Tree</literal> recebe uma etiqueta scope que define a "
3338 "variável <literal>$(DIST)</literal> e define a raiz da árvore (o caminho é "
3339 "prefixado por <literal>ArchiveDir</literal>). Tipicamente esta é uma "
3340 "definição tal como <filename>dists/&stable-codename;</filename>."
3341
3342 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
3343 #: apt-ftparchive.1.xml:369
3344 msgid ""
3345 "All of the settings defined in the <literal>TreeDefault</literal> section "
3346 "can be use in a <literal>Tree</literal> section as well as three new "
3347 "variables."
3348 msgstr ""
3349 "Todas as definições definidas na secção <literal>TreeDefault</literal> podem "
3350 "ser usadas na secção <literal>Tree</literal> assim como as novas três "
3351 "variáveis."
3352
3353 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
3354 #: apt-ftparchive.1.xml:375
3355 #, no-wrap
3356 msgid ""
3357 "for i in Sections do \n"
3358 " for j in Architectures do\n"
3359 " Generate for DIST=scope SECTION=i ARCH=j\n"
3360 " "
3361 msgstr ""
3362 "for i in Sections do \n"
3363 " for j in Architectures do\n"
3364 " Generate for DIST=scope SECTION=i ARCH=j\n"
3365 " "
3366
3367 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
3368 #: apt-ftparchive.1.xml:372
3369 msgid ""
3370 "When processing a <literal>Tree</literal> section <command>apt-ftparchive</"
3371 "command> performs an operation similar to: <placeholder type=\"programlisting"
3372 "\" id=\"0\"/>"
3373 msgstr ""
3374 "Quando processa uma secção <literal>Tree</literal>, o <command>apt-"
3375 "ftparchive</command> executa uma operação semelhante a: <placeholder type="
3376 "\"programlisting\" id=\"0\"/>"
3377
3378 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
3379 #: apt-ftparchive.1.xml:381
3380 msgid "Sections"
3381 msgstr "Sections"
3382
3383 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3384 #: apt-ftparchive.1.xml:383
3385 msgid ""
3386 "This is a space separated list of sections which appear under the "
3387 "distribution, typically this is something like <literal>main contrib non-"
3388 "free</literal>"
3389 msgstr ""
3390 "Isto é uma lista de secções separada por espaços que aparece sob a "
3391 "distribuição, tipicamente isto é algo como <literal>main contrib non-free</"
3392 "literal>"
3393
3394 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
3395 #: apt-ftparchive.1.xml:388
3396 msgid "Architectures"
3397 msgstr "Architectures"
3398
3399 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3400 #: apt-ftparchive.1.xml:390
3401 msgid ""
3402 "This is a space separated list of all the architectures that appear under "
3403 "search section. The special architecture 'source' is used to indicate that "
3404 "this tree has a source archive."
3405 msgstr ""
3406 "Isto é uma lista separada por espaços de todas as arquitecturas que aparecem "
3407 "sob a secção de buscas. A arquitectura especial 'source' é usada para "
3408 "indicar que esta árvore tem um arquivo fonte."
3409
3410 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
3411 #: apt-ftparchive.1.xml:401 apt-ftparchive.1.xml:449
3412 msgid "BinOverride"
3413 msgstr "BinOverride"
3414
3415 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3416 #: apt-ftparchive.1.xml:403
3417 msgid ""
3418 "Sets the binary override file. The override file contains section, priority "
3419 "and maintainer address information."
3420 msgstr ""
3421 "Define o ficheiro de sobreposição binário. O ficheiro de sobreposição "
3422 "informação de secção, prioridade e endereço do responsável."
3423
3424 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
3425 #: apt-ftparchive.1.xml:407 apt-ftparchive.1.xml:454
3426 msgid "SrcOverride"
3427 msgstr "SrcOverride"
3428
3429 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3430 #: apt-ftparchive.1.xml:409
3431 msgid ""
3432 "Sets the source override file. The override file contains section "
3433 "information."
3434 msgstr ""
3435 "Define o ficheiro de sobreposição fonte. O ficheiro de sobreposição "
3436 "informação de secção."
3437
3438 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
3439 #: apt-ftparchive.1.xml:413 apt-ftparchive.1.xml:459
3440 msgid "ExtraOverride"
3441 msgstr "ExtraOverride"
3442
3443 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3444 #: apt-ftparchive.1.xml:415 apt-ftparchive.1.xml:461
3445 msgid "Sets the binary extra override file."
3446 msgstr "Define o ficheiro de sobreposição extra binário."
3447
3448 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
3449 #: apt-ftparchive.1.xml:418 apt-ftparchive.1.xml:464
3450 msgid "SrcExtraOverride"
3451 msgstr "SrcExtraOverride"
3452
3453 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3454 #: apt-ftparchive.1.xml:420 apt-ftparchive.1.xml:466
3455 msgid "Sets the source extra override file."
3456 msgstr "Define o ficheiro de sobreposição extra fonte."
3457
3458 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
3459 #: apt-ftparchive.1.xml:425
3460 msgid "BinDirectory Section"
3461 msgstr "Secção BinDirectory"
3462
3463 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
3464 #: apt-ftparchive.1.xml:427
3465 msgid ""
3466 "The <literal>bindirectory</literal> section defines a binary directory tree "
3467 "with no special structure. The scope tag specifies the location of the "
3468 "binary directory and the settings are similar to the <literal>Tree</literal> "
3469 "section with no substitution variables or <literal>Section</"
3470 "literal><literal>Architecture</literal> settings."
3471 msgstr ""
3472 "A secção <literal>bindirectory</literal> define uma árvore de directórios "
3473 "binários sem nenhuma estrutura especial. A etiqueta scope especifica a "
3474 "localização do directório binário e as definições são semelhantes às da "
3475 "secção <literal>Tree</literal> sem nenhumas variáveis de substituição ou "
3476 "definições <literal>Section</literal><literal>Architecture</literal>."
3477
3478 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3479 #: apt-ftparchive.1.xml:435
3480 msgid "Sets the Packages file output."
3481 msgstr "Define a saída do ficheiro Packages."
3482
3483 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3484 #: apt-ftparchive.1.xml:440
3485 msgid ""
3486 "Sets the Sources file output. At least one of <literal>Packages</literal> or "
3487 "<literal>Sources</literal> is required."
3488 msgstr ""
3489 "Define a saída do ficheiro Sources. É necessário pelo menos um de "
3490 "<literal>Packages</literal> ou <literal>Sources</literal>."
3491
3492 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3493 #: apt-ftparchive.1.xml:446
3494 msgid "Sets the Contents file output. (optional)"
3495 msgstr "Define a saída do ficheiro Contents (opcional)"
3496
3497 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3498 #: apt-ftparchive.1.xml:451
3499 msgid "Sets the binary override file."
3500 msgstr "Define o ficheiro de sobreposição binário."
3501
3502 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3503 #: apt-ftparchive.1.xml:456
3504 msgid "Sets the source override file."
3505 msgstr "Define o ficheiro de sobreposição fonte."
3506
3507 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3508 #: apt-ftparchive.1.xml:471
3509 msgid "Sets the cache DB."
3510 msgstr "Define a base de dados de cache."
3511
3512 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
3513 #: apt-ftparchive.1.xml:474
3514 msgid "PathPrefix"
3515 msgstr "PathPrefix"
3516
3517 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3518 #: apt-ftparchive.1.xml:476
3519 msgid "Appends a path to all the output paths."
3520 msgstr "Acrescenta um caminho a todos os caminhos de saída."
3521
3522 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
3523 #: apt-ftparchive.1.xml:479
3524 msgid "FileList, SourceFileList"
3525 msgstr "FileList, SourceFileList"
3526
3527 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3528 #: apt-ftparchive.1.xml:481
3529 msgid "Specifies the file list file."
3530 msgstr "Especifica o ficheiro de lista de ficheiros."
3531
3532 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
3533 #: apt-ftparchive.1.xml:488
3534 msgid "The Binary Override File"
3535 msgstr "O Ficheiro Binary Override"
3536
3537 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3538 #: apt-ftparchive.1.xml:489
3539 msgid ""
3540 "The binary override file is fully compatible with &dpkg-scanpackages;. It "
3541 "contains 4 fields separated by spaces. The first field is the package name, "
3542 "the second is the priority to force that package to, the third is the the "
3543 "section to force that package to and the final field is the maintainer "
3544 "permutation field."
3545 msgstr ""
3546 "O ficheiro de sobreposição binário é totalmente compatível com &dpkg-"
3547 "scanpackages;. Contém 4 campos separados por espaços. O primeiro campo é o "
3548 "nome do pacote, o segundo é a prioridade a qual forçar esse pacote, o "
3549 "terceiro é a secção onde forçar esse pacote e o último campo é o campo de "
3550 "permutação do responsável."
3551
3552 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout>
3553 #: apt-ftparchive.1.xml:495
3554 #, no-wrap
3555 msgid "old [// oldn]* => new"
3556 msgstr "old [// oldn]* => new"
3557
3558 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout>
3559 #: apt-ftparchive.1.xml:497
3560 #, no-wrap
3561 msgid "new"
3562 msgstr "new"
3563
3564 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3565 #: apt-ftparchive.1.xml:494
3566 msgid ""
3567 "The general form of the maintainer field is: <placeholder type="
3568 "\"literallayout\" id=\"0\"/> or simply, <placeholder type=\"literallayout\" "
3569 "id=\"1\"/> The first form allows a double-slash separated list of old email "
3570 "addresses to be specified. If any of those are found then new is substituted "
3571 "for the maintainer field. The second form unconditionally substitutes the "
3572 "maintainer field."
3573 msgstr ""
3574 "O formato geral do campo do responsável é: <placeholder type=\"literallayout"
3575 "\" id=\"0\"/> ou simplesmente, <placeholder type=\"literallayout\" id=\"1\"/"
3576 ">. O primeiro formato permite uma lista separada por um duplo slash (//) de "
3577 "antigos endereços e email a serem especificados. Se nenhum destes for "
3578 "encontrado então 'new' é substituído para o campo do responsável. O segundo "
3579 "formato substitui incondicionalmente o campo do responsável."
3580
3581 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
3582 #: apt-ftparchive.1.xml:505
3583 msgid "The Source Override File"
3584 msgstr "O Ficheiro Source Override"
3585
3586 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3587 #: apt-ftparchive.1.xml:507
3588 msgid ""
3589 "The source override file is fully compatible with &dpkg-scansources;. It "
3590 "contains 2 fields separated by spaces. The first fields is the source "
3591 "package name, the second is the section to assign it."
3592 msgstr ""
3593 "O ficheiro de sobreposição de fonte é totalmente compatível com &dpkg-"
3594 "scansources;. Contém dois campos separados por espaços. O primeiro campo é o "
3595 "nome de pacote fonte, o segundo é a secção onde o atribuir."
3596
3597 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
3598 #: apt-ftparchive.1.xml:512
3599 msgid "The Extra Override File"
3600 msgstr "O Ficheiro Extra Override"
3601
3602 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3603 #: apt-ftparchive.1.xml:514
3604 msgid ""
3605 "The extra override file allows any arbitrary tag to be added or replaced in "
3606 "the output. It has 3 columns, the first is the package, the second is the "
3607 "tag and the remainder of the line is the new value."
3608 msgstr ""
3609 "O ficheiro de sobreposição extra permite que qualquer etiqueta arbitrária "
3610 "seja adicionada ou substituída na saída. Tem 3 colunas, a primeira é o "
3611 "pacote, a segunda é a etiqueta e restante da linha é o novo valor."
3612
3613 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
3614 #: apt-ftparchive.1.xml:523
3615 msgid "<option>--md5</option>"
3616 msgstr "<option>--md5</option>"
3617
3618 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3619 #: apt-ftparchive.1.xml:525
3620 msgid ""
3621 "Generate MD5 sums. This defaults to on, when turned off the generated index "
3622 "files will not have MD5Sum fields where possible. Configuration Item: "
3623 "<literal>APT::FTPArchive::MD5</literal>"
3624 msgstr ""
3625 "Gera sumários MD5. A predefinição é ligado, quando desligado os ficheiros "
3626 "índice gerados não terão campos MD5Sum onde possíveis. Item de Configuração: "
3627 "<literal>APT::FTPArchive::MD5</literal>"
3628
3629 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
3630 #: apt-ftparchive.1.xml:530
3631 msgid "<option>--db</option>"
3632 msgstr "<option>--db</option>"
3633
3634 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3635 #: apt-ftparchive.1.xml:532
3636 msgid ""
3637 "Use a binary caching DB. This has no effect on the generate command. "
3638 "Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::DB</literal>."
3639 msgstr ""
3640 "Usa uma base de dados de cache binária. Isto não tem efeito no comando "
3641 "generate. Item de configuração: <literal>APT::FTPArchive::DB</literal>."
3642
3643 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3644 #: apt-ftparchive.1.xml:538
3645 msgid ""
3646 "Quiet; produces output suitable for logging, omitting progress indicators. "
3647 "More q's will produce more quiet up to a maximum of 2. You can also use "
3648 "<option>-q=#</option> to set the quiet level, overriding the configuration "
3649 "file. Configuration Item: <literal>quiet</literal>."
3650 msgstr ""
3651 "Silencioso; produz saída apropriada para registar em logs, omitindo "
3652 "indicadores de progresso. Mais q's irão produzir mais silencio até um máximo "
3653 "de 2. Você também pode usar <option>-q=#</option> para definir o nível de "
3654 "silêncio, sobrepondo o ficheiro de configuração. Item de Configuração: "
3655 "<literal>quiet</literal>."
3656
3657 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
3658 #: apt-ftparchive.1.xml:544
3659 msgid "<option>--delink</option>"
3660 msgstr "<option>--delink</option>"
3661
3662 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3663 #: apt-ftparchive.1.xml:546
3664 msgid ""
3665 "Perform Delinking. If the <literal>External-Links</literal> setting is used "
3666 "then this option actually enables delinking of the files. It defaults to on "
3667 "and can be turned off with <option>--no-delink</option>. Configuration "
3668 "Item: <literal>APT::FTPArchive::DeLinkAct</literal>."
3669 msgstr ""
3670 "Executa Dissociação. Se é usada a definição <literal>External-Links</"
3671 "literal> então esta opção activa a dissociação dos ficheiros. A sua "
3672 "predefinição é ligada e e pode ser desligada com <option>--no-delink</"
3673 "option>. Item de Configuração: <literal>APT::FTPArchive::DeLinkAct</literal>."
3674
3675 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
3676 #: apt-ftparchive.1.xml:552
3677 msgid "<option>--contents</option>"
3678 msgstr "<option>--contents</option>"
3679
3680 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3681 #: apt-ftparchive.1.xml:554
3682 msgid ""
3683 "Perform contents generation. When this option is set and package indexes are "
3684 "being generated with a cache DB then the file listing will also be extracted "
3685 "and stored in the DB for later use. When using the generate command this "
3686 "option also allows the creation of any Contents files. The default is on. "
3687 "Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::Contents</literal>."
3688 msgstr ""
3689 "Executa a geração de conteúdos. Quando esta opção está definida e os índices "
3690 "de pacotes são gerados com um base de dados cache então a listagem de "
3691 "ficheiros também será extraída e guardada na base de dados para utilização "
3692 "posterior. Quando se usa o comando generate, esta opção também permite a "
3693 "criação de quaisquer ficheiros de Conteúdos. A predefinição é ligado. Item "
3694 "de Configuração: <literal>APT::FTPArchive::Contents</literal>."
3695
3696 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
3697 #: apt-ftparchive.1.xml:562
3698 msgid "<option>--source-override</option>"
3699 msgstr "<option>--source-override</option>"
3700
3701 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3702 #: apt-ftparchive.1.xml:564
3703 msgid ""
3704 "Select the source override file to use with the <literal>sources</literal> "
3705 "command. Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::SourceOverride</"
3706 "literal>."
3707 msgstr ""
3708 "Selecciona o ficheiro de sobreposição de fonte a usar com o comando "
3709 "<literal>sources</literal>. Item de Configuração: <literal>APT::FTPArchive::"
3710 "SourceOverride</literal>."
3711
3712 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
3713 #: apt-ftparchive.1.xml:568
3714 msgid "<option>--readonly</option>"
3715 msgstr "<option>--readonly</option>"
3716
3717 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3718 #: apt-ftparchive.1.xml:570
3719 msgid ""
3720 "Make the caching databases read only. Configuration Item: <literal>APT::"
3721 "FTPArchive::ReadOnlyDB</literal>."
3722 msgstr ""
3723 "Torna as bases de dados de cache apenas de leitura. Item de Configuração: "
3724 "<literal>APT::FTPArchive::ReadOnlyDB</literal>."
3725
3726 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
3727 #: apt-ftparchive.1.xml:574
3728 msgid "<option>--arch</option>"
3729 msgstr "<option>--arch</option>"
3730
3731 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3732 #: apt-ftparchive.1.xml:575
3733 msgid ""
3734 "Accept in the <literal>packages</literal> and <literal>contents</literal> "
3735 "commands only package files matching <literal>*_arch.deb</literal> or "
3736 "<literal>*_all.deb</literal> instead of all package files in the given "
3737 "path. Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::Architecture</literal>."
3738 msgstr ""
3739 "Aceita nos comandos <literal>packages</literal> e <literal>contents</"
3740 "literal> apenas ficheiros de pacotes que condizem com <literal>*_arch.deb</"
3741 "literal> ou <literal>*_all.deb</literal> em vez de todos os ficheiros de "
3742 "pacotes presentes no caminho fornecido. Item de Configuração: <literal>APT::"
3743 "FTPArchive::Architecture</literal>."
3744
3745 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
3746 #: apt-ftparchive.1.xml:581
3747 msgid "<option>APT::FTPArchive::AlwaysStat</option>"
3748 msgstr "<option>APT::FTPArchive::AlwaysStat</option>"
3749
3750 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3751 #: apt-ftparchive.1.xml:583
3752 msgid ""
3753 "&apt-ftparchive; caches as much as possible of metadata in a cachedb. If "
3754 "packages are recompiled and/or republished with the same version again, this "
3755 "will lead to problems as the now outdated cached metadata like size and "
3756 "checksums will be used. With this option enabled this will no longer happen "
3757 "as it will be checked if the file was changed. Note that this option is set "
3758 "to \"<literal>false</literal>\" by default as it is not recommend to upload "
3759 "multiply versions/builds of a package with the same versionnumber, so in "
3760 "theory nobody will have these problems and therefore all these extra checks "
3761 "are useless."
3762 msgstr ""
3763 "&apt-ftparchive; põe em cache o máximo possível de metadados numa base de "
3764 "dados de cache. Se os pacotes forem recompilados e/ou republicados de novo "
3765 "com a mesma versão, irá originar problemas porque serão usados os metadados "
3766 "desactualizados em cache como o tamanho e sumários de verificação. Com esta "
3767 "opção activa isto não irá mais acontecer porque será verificado se o "
3768 "ficheiro foi alterado. Note que esta opção vem regulada para "
3769 "\"<literal>false</literal>\" por predefinição pois não é recomendado "
3770 "disponibilizar múltiplas versões/compilações de um pacote com o mesmo número "
3771 "de versão, portanto em teoria ninguém irá ter estes problemas e então todas "
3772 "as verificações extras serão desnecessárias."
3773
3774 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
3775 #: apt-ftparchive.1.xml:593
3776 msgid "<option>APT::FTPArchive::LongDescription</option>"
3777 msgstr "<option>APT::FTPArchive::LongDescription</option>"
3778
3779 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3780 #: apt-ftparchive.1.xml:595
3781 msgid ""
3782 "This configuration option defaults to \"<literal>true</literal>\" and should "
3783 "only be set to <literal>\"false\"</literal> if the Archive generated with "
3784 "&apt-ftparchive; also provides <filename>Translation</filename> files. Note "
3785 "that the <filename>Translation-en</filename> master file can only be created "
3786 "in the generate command."
3787 msgstr ""
3788 "Esta opção de configuração tem a predefinição de \"<literal>true</literal>\" "
3789 "e deve apenas ser definida para <literal>\"false\"</literal> se o Arquivo "
3790 "gerado com &apt-ftparchive; também disponibilizar ficheiros "
3791 "<filename>Translation</filename>. Note que o ficheiro mestre "
3792 "<filename>Translation-en</filename> só pode ser criado no comando generate."
3793
3794 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
3795 #: apt-ftparchive.1.xml:607 apt.conf.5.xml:1083 apt_preferences.5.xml:491
3796 #: sources.list.5.xml:193
3797 msgid "Examples"
3798 msgstr "Examples"
3799
3800 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><programlisting>
3801 #: apt-ftparchive.1.xml:613
3802 #, no-wrap
3803 msgid "<command>apt-ftparchive</command> packages <replaceable>directory</replaceable> | <command>gzip</command> > <filename>Packages.gz</filename>\n"
3804 msgstr "<command>apt-ftparchive</command> pacotes <replaceable>directório</replaceable> | <command>gzip</command> > <filename>Packages.gz</filename>\n"
3805
3806 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3807 #: apt-ftparchive.1.xml:609
3808 msgid ""
3809 "To create a compressed Packages file for a directory containing binary "
3810 "packages (.deb): <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
3811 msgstr ""
3812 "Para criar um ficheiro Packages comprimido para um directório que contém "
3813 "pacotes binários (.deb): <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
3814
3815 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3816 #: apt-ftparchive.1.xml:623
3817 msgid ""
3818 "<command>apt-ftparchive</command> returns zero on normal operation, decimal "
3819 "100 on error."
3820 msgstr ""
3821 "<command>apt-ftparchive</command> devolve zero na operação normal, 100 "
3822 "decimal em erro."
3823
3824 #. The last update date
3825 #. type: Content of: <refentry><refentryinfo>
3826 #: apt-get.8.xml:13
3827 msgid ""
3828 "&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>08 "
3829 "November 2008</date>"
3830 msgstr ""
3831 "&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>08 "
3832 "Novembro 2008</date>"
3833
3834 #. type: <heading></heading>
3835 #: apt-get.8.xml:22 apt-get.8.xml:29 guide.sgml:96
3836 msgid "apt-get"
3837 msgstr "apt-get"
3838
3839 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
3840 #: apt-get.8.xml:30
3841 msgid "APT package handling utility -- command-line interface"
3842 msgstr ""
3843 "Utilitário de manuseamento de pacotes do APT -- interface de linha de "
3844 "comandos"
3845
3846 #. type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis>
3847 #: apt-get.8.xml:36
3848 msgid ""
3849 "<command>apt-get</command> <arg><option>-sqdyfmubV</option></arg> <arg> "
3850 "<option>-o= <replaceable>config_string</replaceable> </option> </arg> <arg> "
3851 "<option>-c= <replaceable>config_file</replaceable> </option> </arg> <arg> "
3852 "<option>-t=</option> <arg choice='plain'> <replaceable>target_release</"
3853 "replaceable> </arg> </arg> <group choice=\"req\"> <arg "
3854 "choice='plain'>update</arg> <arg choice='plain'>upgrade</arg> <arg "
3855 "choice='plain'>dselect-upgrade</arg> <arg choice='plain'>dist-upgrade</arg> "
3856 "<arg choice='plain'>install <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
3857 "\"><replaceable>pkg</replaceable> <arg> <group choice='req'> <arg "
3858 "choice='plain'> =<replaceable>pkg_version_number</replaceable> </arg> <arg "
3859 "choice='plain'> /<replaceable>target_release</replaceable> </arg> </group> </"
3860 "arg> </arg> </arg> <arg choice='plain'>remove <arg choice=\"plain\" rep="
3861 "\"repeat\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></arg> <arg "
3862 "choice='plain'>purge <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</"
3863 "replaceable></arg></arg> <arg choice='plain'>source <arg choice=\"plain\" "
3864 "rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</replaceable> <arg> <group choice='req'> "
3865 "<arg choice='plain'> =<replaceable>pkg_version_number</replaceable> </arg> "
3866 "<arg choice='plain'> /<replaceable>target_release</replaceable> </arg> </"
3867 "group> </arg> </arg> </arg> <arg choice='plain'>build-dep <arg choice=\"plain"
3868 "\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></arg> <arg "
3869 "choice='plain'>check</arg> <arg choice='plain'>clean</arg> <arg "
3870 "choice='plain'>autoclean</arg> <arg choice='plain'>autoremove</arg> <arg "
3871 "choice='plain'> <group choice='req'> <arg choice='plain'>-v</arg> <arg "
3872 "choice='plain'>--version</arg> </group> </arg> <arg choice='plain'> <group "
3873 "choice='req'> <arg choice='plain'>-h</arg> <arg choice='plain'>--help</arg> "
3874 "</group> </arg> </group>"
3875 msgstr ""
3876 "<command>apt-get</command> <arg><option>-sqdyfmubV</option></arg> <arg> "
3877 "<option>-o= <replaceable>string_de_configuração</replaceable> </option> </"
3878 "arg> <arg> <option>-c= <replaceable>ficheiro_de_configuração</replaceable> </"
3879 "option> </arg> <arg> <option>-t=</option> <arg choice='plain'> "
3880 "<replaceable>lançamento_de_destino</replaceable> </arg> </arg> <group choice="
3881 "\"req\"> <arg choice='plain'>update</arg> <arg choice='plain'>upgrade</arg> "
3882 "<arg choice='plain'>dselect-upgrade</arg> <arg choice='plain'>dist-upgrade</"
3883 "arg> <arg choice='plain'>install <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
3884 "\"><replaceable>pkg</replaceable> <arg> <group choice='req'> <arg "
3885 "choice='plain'> =<replaceable>número_de_versão_do_pacote</replaceable> </"
3886 "arg> <arg choice='plain'> /<replaceable>lançamento_de_destino</replaceable> "
3887 "</arg> </group> </arg> </arg> </arg> <arg choice='plain'>remove <arg choice="
3888 "\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></arg> <arg "
3889 "choice='plain'>purge <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
3890 "\"><replaceable>pacote</replaceable></arg></arg> <arg choice='plain'>source "
3891 "<arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pacote</replaceable> <arg> "
3892 "<group choice='req'> <arg choice='plain'> "
3893 "=<replaceable>número_de_versão_do_pacote</replaceable> </arg> <arg "
3894 "choice='plain'> /<replaceable>lançamento_de_destino</replaceable> </arg> </"
3895 "group> </arg> </arg> </arg> <arg choice='plain'>build-dep <arg choice=\"plain"
3896 "\" rep=\"repeat\"><replaceable>pacote</replaceable></arg></arg> <arg "
3897 "choice='plain'>check</arg> <arg choice='plain'>clean</arg> <arg "
3898 "choice='plain'>autoclean</arg> <arg choice='plain'>autoremove</arg> <arg "
3899 "choice='plain'> <group choice='req'> <arg choice='plain'>-v</arg> <arg "
3900 "choice='plain'>--version</arg> </group> </arg> <arg choice='plain'> <group "
3901 "choice='req'> <arg choice='plain'>-h</arg> <arg choice='plain'>--help</arg> "
3902 "</group> </arg> </group>"
3903
3904 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3905 #: apt-get.8.xml:112
3906 msgid ""
3907 "<command>apt-get</command> is the command-line tool for handling packages, "
3908 "and may be considered the user's \"back-end\" to other tools using the APT "
3909 "library. Several \"front-end\" interfaces exist, such as &dselect;, "
3910 "&aptitude;, &synaptic; and &wajig;."
3911 msgstr ""
3912 "<command>apt-get</command> é a ferramenta de linha de comandos para lidar "
3913 "com pacotes, e pode ser considerada o \"back-end\" dos utilizadores para "
3914 "outras ferramentas que usam a biblioteca APT. Existem várias interfaces "
3915 "\"front-end\" como o &dselect;, &aptitude;, &synaptic; e &wajig;."
3916
3917 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
3918 #: apt-get.8.xml:121 apt-key.8.xml:124
3919 msgid "update"
3920 msgstr "update"
3921
3922 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3923 #: apt-get.8.xml:122
3924 msgid ""
3925 "<literal>update</literal> is used to resynchronize the package index files "
3926 "from their sources. The indexes of available packages are fetched from the "
3927 "location(s) specified in <filename>/etc/apt/sources.list</filename>. For "
3928 "example, when using a Debian archive, this command retrieves and scans the "
3929 "<filename>Packages.gz</filename> files, so that information about new and "
3930 "updated packages is available. An <literal>update</literal> should always be "
3931 "performed before an <literal>upgrade</literal> or <literal>dist-upgrade</"
3932 "literal>. Please be aware that the overall progress meter will be incorrect "
3933 "as the size of the package files cannot be known in advance."
3934 msgstr ""
3935 "<literal>update</literal> é usado para re-sincronizar os ficheiros de "
3936 "índices de pacotes a partir das suas fontes. Os índices dos pacotes "
3937 "disponíveis são obtidos a partir das localizações em <filename>/etc/apt/"
3938 "sources.list</filename>. Por exemplo, quando se usa um arquivo Debian, este "
3939 "comando recolhe e analisa os ficheiros <filename>Packages.gz</filename> para "
3940 "que a informação sobre pacotes novos e actualizados fique disponível. Um "
3941 "<literal>update</literal> deve ser sempre executado antes de um "
3942 "<literal>upgrade</literal> ou <literal>dist-upgrade</literal>. Por favor "
3943 "note que a medição do processo total ira estar incorrecta pois o tamanho dos "
3944 "ficheiros de pacotes não pode ser conhecido com antecedência."
3945
3946 #. type: <tag></tag>
3947 #: apt-get.8.xml:133 guide.sgml:121
3948 msgid "upgrade"
3949 msgstr "upgrade"
3950
3951 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3952 #: apt-get.8.xml:134
3953 msgid ""
3954 "<literal>upgrade</literal> is used to install the newest versions of all "
3955 "packages currently installed on the system from the sources enumerated in "
3956 "<filename>/etc/apt/sources.list</filename>. Packages currently installed "
3957 "with new versions available are retrieved and upgraded; under no "
3958 "circumstances are currently installed packages removed, or packages not "
3959 "already installed retrieved and installed. New versions of currently "
3960 "installed packages that cannot be upgraded without changing the install "
3961 "status of another package will be left at their current version. An "
3962 "<literal>update</literal> must be performed first so that <command>apt-get</"
3963 "command> knows that new versions of packages are available."
3964 msgstr ""
3965 "<literal>upgrade</literal> é usado para instalar as versões mais recentes de "
3966 "todos os pacotes presentemente instalados no sistema a partir das fontes "
3967 "enumeradas em <filename>/etc/apt/sources.list</filename>. Os pacotes "
3968 "presentemente instalados com versões novas são obtidos e instalados; em "
3969 "nenhumas circunstâncias os pacotes presentemente instalados serão removidos, "
3970 "nem pacotes já instalados serão obtidos e instalados.Os pacotes "
3971 "presentemente instalados com novas versões e que não possam ser actualizados "
3972 "sem alterarem o estado da instalação de outro pacote serão deixados na "
3973 "versão presente. Deve ser executado primeiro um <literal>update</literal> "
3974 "para que o <command>apt-get</command> fique a saber que estão disponíveis "
3975 "novas versões de pacotes."
3976
3977 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
3978 #: apt-get.8.xml:146
3979 msgid "dselect-upgrade"
3980 msgstr "dselect-upgrade"
3981
3982 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3983 #: apt-get.8.xml:147
3984 msgid ""
3985 "<literal>dselect-upgrade</literal> is used in conjunction with the "
3986 "traditional Debian packaging front-end, &dselect;. <literal>dselect-upgrade</"
3987 "literal> follows the changes made by &dselect; to the <literal>Status</"
3988 "literal> field of available packages, and performs the actions necessary to "
3989 "realize that state (for instance, the removal of old and the installation of "
3990 "new packages)."
3991 msgstr ""
3992 "<literal>dselect-upgrade</literal> é usado em conjunto com o front-end de "
3993 "pacotes Debian tradicional, &dselect;. <literal>dselect-upgrade</literal> "
3994 "segue as alterações feitas pelo &dselect; ao campo <literal>Status</literal> "
3995 "dos pacotes disponíveis, e executa as acções necessárias para realizar esse "
3996 "estado (por exemplo, a remoção de pacotes antigos e a instalação de novos)."
3997
3998 #. type: <tag></tag>
3999 #: apt-get.8.xml:156 guide.sgml:140
4000 msgid "dist-upgrade"
4001 msgstr "dist-upgrade"
4002
4003 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4004 #: apt-get.8.xml:157
4005 msgid ""
4006 "<literal>dist-upgrade</literal> in addition to performing the function of "
4007 "<literal>upgrade</literal>, also intelligently handles changing dependencies "
4008 "with new versions of packages; <command>apt-get</command> has a \"smart\" "
4009 "conflict resolution system, and it will attempt to upgrade the most "
4010 "important packages at the expense of less important ones if necessary. So, "
4011 "<literal>dist-upgrade</literal> command may remove some packages. The "
4012 "<filename>/etc/apt/sources.list</filename> file contains a list of locations "
4013 "from which to retrieve desired package files. See also &apt-preferences; "
4014 "for a mechanism for overriding the general settings for individual packages."
4015 msgstr ""
4016 "<literal>dist-upgrade</literal> adicionalmente a executar a função do "
4017 "<literal>upgrade</literal>, também lida inteligentemente com as alterações "
4018 "de dependências com as novas versões de pacotes; o <command>apt-get</"
4019 "command> tem um sistema de resolução de conflitos 'inteligente', que irá "
4020 "tentar actualizar os pacotes mais importantes a custo dos pacotes menos "
4021 "importantes, caso necessário. Portanto, o comando <literal>dist-upgrade</"
4022 "literal> pode remover alguns pacotes. O ficheiro <filename>/etc/apt/sources."
4023 "list</filename> contém uma lista de localizações de onde obter os ficheiros "
4024 "de pacotes desejados. Veja também &apt-preferences; para um mecanismo para "
4025 "sobrepor as definições gerais em pacotes individuais."
4026
4027 #. type: <tag></tag>
4028 #: apt-get.8.xml:169 guide.sgml:131
4029 msgid "install"
4030 msgstr "install"
4031
4032 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4033 #: apt-get.8.xml:171
4034 msgid ""
4035 "<literal>install</literal> is followed by one or more packages desired for "
4036 "installation or upgrading. Each package is a package name, not a fully "
4037 "qualified filename (for instance, in a Debian GNU/Linux system, libc6 would "
4038 "be the argument provided, not <literal>libc6_1.9.6-2.deb</literal>). All "
4039 "packages required by the package(s) specified for installation will also be "
4040 "retrieved and installed. The <filename>/etc/apt/sources.list</filename> "
4041 "file is used to locate the desired packages. If a hyphen is appended to the "
4042 "package name (with no intervening space), the identified package will be "
4043 "removed if it is installed. Similarly a plus sign can be used to designate "
4044 "a package to install. These latter features may be used to override "
4045 "decisions made by apt-get's conflict resolution system."
4046 msgstr ""
4047 "<literal>install</literal> é seguido por um ou mais pacotes desejados para "
4048 "instalação ou actualização. Cada pacote é um nome de pacote, não um nome de "
4049 "ficheiro completamente qualificado (por exemplo, num sistema Debian GNU/"
4050 "Linux, libc6 seria o argumento fornecido e não <literal>libc6_1.9.6-2.deb</"
4051 "literal>). Todos os pacotes necessários pelos pacotes especificados para "
4052 "instalação irão também ser obtidos e instalados. O ficheiro <filename>/etc/"
4053 "apt/sources.list</filename> é usado para localizar os pacotes desejados. Se "
4054 "for acrescentado um sinal menos (-) ao nome do pacote (sem nenhum espaço a "
4055 "separar), o pacote identificado irá ser removido se estiver instalado. À "
4056 "semelhança, um sinal mais (+) pode ser usado para designar um pacote a "
4057 "instalar. Estas últimas funcionalidades podem ser usadas para sobrepor "
4058 "decisões feitas pelo sistema de resolução de conflitos do apt-get."
4059
4060 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4061 #: apt-get.8.xml:189
4062 msgid ""
4063 "A specific version of a package can be selected for installation by "
4064 "following the package name with an equals and the version of the package to "
4065 "select. This will cause that version to be located and selected for install. "
4066 "Alternatively a specific distribution can be selected by following the "
4067 "package name with a slash and the version of the distribution or the Archive "
4068 "name (stable, testing, unstable)."
4069 msgstr ""
4070 "Pode ser seleccionada para instalação uma versão específica de um pacote ao "
4071 "continuar o nome do pacote com um igual (=) e a versão do pacote a "
4072 "seleccionar. Isto irá fazer com que essa versão seja localizada e "
4073 "seleccionada para instalação. Alternativamente pode ser seleccionada uma "
4074 "distribuição específica ao continuar o nome do pacote com uma slash (/) e a "
4075 "versão da distribuição ou o nome de Arquivo (stable, testing, unstable)."
4076
4077 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4078 #: apt-get.8.xml:196
4079 msgid ""
4080 "Both of the version selection mechanisms can downgrade packages and must be "
4081 "used with care."
4082 msgstr ""
4083 "Ambos os mecanismos de selecção de versão podem regredir pacotes (downgrade) "
4084 "e devem ser usados com cuidado."
4085
4086 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4087 #: apt-get.8.xml:199
4088 msgid ""
4089 "This is also the target to use if you want to upgrade one or more already-"
4090 "installed packages without upgrading every package you have on your system. "
4091 "Unlike the \"upgrade\" target, which installs the newest version of all "
4092 "currently installed packages, \"install\" will install the newest version of "
4093 "only the package(s) specified. Simply provide the name of the package(s) "
4094 "you wish to upgrade, and if a newer version is available, it (and its "
4095 "dependencies, as described above) will be downloaded and installed."
4096 msgstr ""
4097 "Este é também o objectivo a usar se deseja actualizar um ou mais pacotes já "
4098 "instalados sem actualizar todos os pacotes que tem no seu sistema. Ao "
4099 "contrário do objectivo \"upgrade\", o qual instala as versões mais recentes "
4100 "de todos os pacotes presentemente instalados, o \"install\" irá instalar a "
4101 "versão mais recente apenas dos pacotes especificados. Simplesmente forneça o "
4102 "nome do(s) pacote(s) que deseja actualizar, e se estiver disponível uma nova "
4103 "versão, ela ( e as suas dependências, como descrito em cima) serão "
4104 "descarregadas e instaladas."
4105
4106 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4107 #: apt-get.8.xml:210
4108 msgid ""
4109 "Finally, the &apt-preferences; mechanism allows you to create an alternative "
4110 "installation policy for individual packages."
4111 msgstr ""
4112 "Finalmente, o mecanismo &apt-preferences; permite-lhe criar uma política de "
4113 "instalação alternativa para pacotes individuais."
4114
4115 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4116 #: apt-get.8.xml:214
4117 msgid ""
4118 "If no package matches the given expression and the expression contains one "
4119 "of '.', '?' or '*' then it is assumed to be a POSIX regular expression, and "
4120 "it is applied to all package names in the database. Any matches are then "
4121 "installed (or removed). Note that matching is done by substring so 'lo.*' "
4122 "matches 'how-lo' and 'lowest'. If this is undesired, anchor the regular "
4123 "expression with a '^' or '$' character, or create a more specific regular "
4124 "expression."
4125 msgstr ""
4126 "Se nenhum pacote coincidir com a expressão fornecida e a expressão conter um "
4127 "de '.', '?' ou '*' então é assumido ser uma expressão regular POSIX, e é "
4128 "aplicada a todos os nomes de pacotes da base de dados. Quaisquer "
4129 "correspondências são então instaladas (ou removidas). Note que a "
4130 "correspondência é feita por substring, portanto 'lo.*' corresponde a 'how-"
4131 "lo' e 'lowest'. Se isto for indesejável, ancore a expressão regular com a "
4132 "caractere '^' ou '$', para criar uma expressão regular mais específica."
4133
4134 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4135 #: apt-get.8.xml:223
4136 msgid "remove"
4137 msgstr "remove"
4138
4139 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4140 #: apt-get.8.xml:224
4141 msgid ""
4142 "<literal>remove</literal> is identical to <literal>install</literal> except "
4143 "that packages are removed instead of installed. Note the removing a package "
4144 "leaves its configuration files in system. If a plus sign is appended to the "
4145 "package name (with no intervening space), the identified package will be "
4146 "installed instead of removed."
4147 msgstr ""
4148 "<literal>remove</literal> é idêntico a <literal>install</literal> à "
4149 "excepção que os pacotes são removidos em vez de instalados. Note que remover "
4150 "um pacote deixa os seus ficheiros de configuração no sistema. Se um sinal "
4151 "mais (+) for acrescentado ao nome do pacote (sem nenhum espaço a separar), o "
4152 "pacote identificado será instalado em vez de removido."
4153
4154 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4155 #: apt-get.8.xml:231
4156 msgid "purge"
4157 msgstr "purge"
4158
4159 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4160 #: apt-get.8.xml:232
4161 msgid ""
4162 "<literal>purge</literal> is identical to <literal>remove</literal> except "
4163 "that packages are removed and purged (any configuration files are deleted "
4164 "too)."
4165 msgstr ""
4166 "<literal>purge</literal> é idêntico ao <literal>remove</literal> com a "
4167 "excepção que os pacotes são removidos e purgados (quaisquer ficheiros de "
4168 "configuração são também apagados)."
4169
4170 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4171 #: apt-get.8.xml:236
4172 msgid "source"
4173 msgstr "source"
4174
4175 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4176 #: apt-get.8.xml:237
4177 msgid ""
4178 "<literal>source</literal> causes <command>apt-get</command> to fetch source "
4179 "packages. APT will examine the available packages to decide which source "
4180 "package to fetch. It will then find and download into the current directory "
4181 "the newest available version of that source package while respect the "
4182 "default release, set with the option <literal>APT::Default-Release</"
4183 "literal>, the <option>-t</option> option or per package with the "
4184 "<literal>pkg/release</literal> syntax, if possible."
4185 msgstr ""
4186 "<literal>source</literal> faz com que o <command>apt-get</command> procure "
4187 "pacotes fonte. O APT irá examinar os pacotes disponíveis para decidir qual "
4188 "pacote fonte obter. Irá então encontrar e descarregar para o directório "
4189 "actual a versão disponível mais recente desse pacote fonte enquanto respeita "
4190 "o lançamento predefinido, definido com a opção <literal>APT::Default-"
4191 "Release</literal>, a opção <option>-t</option> ou por pacote com a sintaxe "
4192 "<literal>pkg/release</literal>, se possível."
4193
4194 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4195 #: apt-get.8.xml:245
4196 msgid ""
4197 "Source packages are tracked separately from binary packages via <literal>deb-"
4198 "src</literal> type lines in the &sources-list; file. This means that you "
4199 "will need to add such a line for each repository you want to get sources "
4200 "from. If you don't do this you will properly get another (newer, older or "
4201 "none) source version than the one you have installed or could install."
4202 msgstr ""
4203 "Os pacotes fonte são acompanhados em separado dos pacotes binários via linha "
4204 "do tipo <literal>deb-src</literal> no ficheiro &sources-list;. Isto quer "
4205 "dizer que você precisa de adicionar tal linha para cada repositório de onde "
4206 "deseja obter fontes. Se você não fizer isto, irá provavelmente obter outra "
4207 "versão de fonte (mais recente, antiga ou nenhuma) que aquela que tem "
4208 "instalada ou pode instalar."
4209
4210 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4211 #: apt-get.8.xml:252
4212 msgid ""
4213 "If the <option>--compile</option> option is specified then the package will "
4214 "be compiled to a binary .deb using <command>dpkg-buildpackage</command>, if "
4215 "<option>--download-only</option> is specified then the source package will "
4216 "not be unpacked."
4217 msgstr ""
4218 "Se for especificada a opção <option>--compile</option> então o pacote irá "
4219 "ser compilado para um binário .deb usando <command>dpkg-buildpackage</"
4220 "command>, Se for especificado <option>--download-only</option> então o "
4221 "pacote fonte não será desempacotado."
4222
4223 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4224 #: apt-get.8.xml:257
4225 msgid ""
4226 "A specific source version can be retrieved by postfixing the source name "
4227 "with an equals and then the version to fetch, similar to the mechanism used "
4228 "for the package files. This enables exact matching of the source package "
4229 "name and version, implicitly enabling the <literal>APT::Get::Only-Source</"
4230 "literal> option."
4231 msgstr ""
4232 "Uma versão fonte específica pode ser obtida ao pós-fixar o nome da fonte com "
4233 "um igual (=) e depois a versão a procurar, semelhante ao mecanismo usado "
4234 "para os ficheiros de pacotes. Isto activa a correspondência exacta do pacote "
4235 "fonte, nome e versão, activando implicitamente a opção <literal>APT::Get::"
4236 "Only-Source</literal>."
4237
4238 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4239 #: apt-get.8.xml:263
4240 msgid ""
4241 "Note that source packages are not tracked like binary packages, they exist "
4242 "only in the current directory and are similar to downloading source tar "
4243 "balls."
4244 msgstr ""
4245 "Note que os pacotes fonte não são acompanhados como pacotes binários, eles "
4246 "existem apenas no directório actual e são semelhantes à descarga de tar "
4247 "balls fonte."
4248
4249 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4250 #: apt-get.8.xml:268
4251 msgid "build-dep"
4252 msgstr "build-dep"
4253
4254 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4255 #: apt-get.8.xml:269
4256 msgid ""
4257 "<literal>build-dep</literal> causes apt-get to install/remove packages in an "
4258 "attempt to satisfy the build dependencies for a source package."
4259 msgstr ""
4260 "<literal>build-dep</literal> faz o apt-get instalar/remover pacotes numa "
4261 "tentativa de satisfazer dependências de compilação para um pacote fonte."
4262
4263 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4264 #: apt-get.8.xml:273
4265 msgid "check"
4266 msgstr "check"
4267
4268 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4269 #: apt-get.8.xml:274
4270 msgid ""
4271 "<literal>check</literal> is a diagnostic tool; it updates the package cache "
4272 "and checks for broken dependencies."
4273 msgstr ""
4274 "<literal>check</literal> é uma ferramenta de diagnóstico; actualiza a cache "
4275 "de pacotes e verifica por dependências quebradas."
4276
4277 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4278 #: apt-get.8.xml:279
4279 msgid ""
4280 "<literal>clean</literal> clears out the local repository of retrieved "
4281 "package files. It removes everything but the lock file from "
4282 "<filename>&cachedir;/archives/</filename> and <filename>&cachedir;/archives/"
4283 "partial/</filename>. When APT is used as a &dselect; method, <literal>clean</"
4284 "literal> is run automatically. Those who do not use dselect will likely "
4285 "want to run <literal>apt-get clean</literal> from time to time to free up "
4286 "disk space."
4287 msgstr ""
4288 "<literal>clean</literal> limpa o repositório local dos ficheiros de pacotes "
4289 "obtidos. Remove tudo excepto o ficheiro lock de <filename>&cachedir;/"
4290 "archives/</filename> e <filename>&cachedir;/archives/partial/</filename>. "
4291 "Quando o APT é usado com um método &dselect;, <literal>clean</literal> é "
4292 "executado automaticamente. Aqueles que não usam o dselect irão provavelmente "
4293 "querer executar <literal>apt-get clean</literal> de tempos a tempos para "
4294 "libertar espaço do disco."
4295
4296 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4297 #: apt-get.8.xml:288
4298 msgid "autoclean"
4299 msgstr "autoclean"
4300
4301 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4302 #: apt-get.8.xml:289
4303 msgid ""
4304 "Like <literal>clean</literal>, <literal>autoclean</literal> clears out the "
4305 "local repository of retrieved package files. The difference is that it only "
4306 "removes package files that can no longer be downloaded, and are largely "
4307 "useless. This allows a cache to be maintained over a long period without it "
4308 "growing out of control. The configuration option <literal>APT::Clean-"
4309 "Installed</literal> will prevent installed packages from being erased if it "
4310 "is set to off."
4311 msgstr ""
4312 "Tal como o <literal>clean</literal>, <literal>autoclean</literal> limpa o "
4313 "repositório local de ficheiros de pacotes obtidos. A diferença é que apenas "
4314 "remove ficheiros de pacotes que já não podem ser mais descarregados, e são "
4315 "na maioria dos casos inúteis. Isto permite a manutenção de uma cache durante "
4316 "um longo período sem que ela cresça descontroladamente. A opção de "
4317 "configuração <literal>APT::Clean-Installed</literal> irá prevenir que "
4318 "pacotes instalados sejam apagados se estiver definida para 'off'."
4319
4320 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4321 #: apt-get.8.xml:298
4322 msgid "autoremove"
4323 msgstr "autoremove"
4324
4325 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4326 #: apt-get.8.xml:299
4327 msgid ""
4328 "<literal>autoremove</literal> is used to remove packages that were "
4329 "automatically installed to satisfy dependencies for some package and that "
4330 "are no more needed."
4331 msgstr ""
4332 "<literal>autoremove</literal> é usado para remover pacotes que foram "
4333 "instalados automaticamente para satisfazer dependências de algum pacote e "
4334 "que já não são necessários."
4335
4336 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4337 #: apt-get.8.xml:309 apt-get.8.xml:415
4338 msgid "<option>--no-install-recommends</option>"
4339 msgstr "<option>--no-install-recommends</option>"
4340
4341 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4342 #: apt-get.8.xml:310
4343 msgid ""
4344 "Do not consider recommended packages as a dependency for installing. "
4345 "Configuration Item: <literal>APT::Install-Recommends</literal>."
4346 msgstr ""
4347 "Não considera pacotes recomendados como dependências para instalação. Item "
4348 "de Configuração: <literal>APT::Install-Recommends</literal>."
4349
4350 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4351 #: apt-get.8.xml:314
4352 msgid "<option>--download-only</option>"
4353 msgstr "<option>--download-only</option>"
4354
4355 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4356 #: apt-get.8.xml:315
4357 msgid ""
4358 "Download only; package files are only retrieved, not unpacked or installed. "
4359 "Configuration Item: <literal>APT::Get::Download-Only</literal>."
4360 msgstr ""
4361 "Apenas descarrega; os ficheiros pacotes são apenas obtidos, não são "
4362 "desempacotados nem instalados. Item de Configuração: <literal>APT::Get::"
4363 "Download-Only</literal>."
4364
4365 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4366 #: apt-get.8.xml:319
4367 msgid "<option>--fix-broken</option>"
4368 msgstr "<option>--fix-broken</option>"
4369
4370 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4371 #: apt-get.8.xml:320
4372 msgid ""
4373 "Fix; attempt to correct a system with broken dependencies in place. This "
4374 "option, when used with install/remove, can omit any packages to permit APT "
4375 "to deduce a likely solution. If packages are specified, these have to "
4376 "completely correct the problem. The option is sometimes necessary when "
4377 "running APT for the first time; APT itself does not allow broken package "
4378 "dependencies to exist on a system. It is possible that a system's dependency "
4379 "structure can be so corrupt as to require manual intervention (which usually "
4380 "means using &dselect; or <command>dpkg --remove</command> to eliminate some "
4381 "of the offending packages). Use of this option together with <option>-m</"
4382 "option> may produce an error in some situations. Configuration Item: "
4383 "<literal>APT::Get::Fix-Broken</literal>."
4384 msgstr ""
4385 "Corrige; tenta corrigir um sistema com dependências quebradas no lugar. Esta "
4386 "opção, quando usada com install/remove, pode omitir quaisquer pacotes para "
4387 "permitir ao APT deduzir uma solução provável. Se forem especificados "
4388 "pacotes, este têm de corrigir completamente o problema. A opção é por vezes "
4389 "necessária quando se corre o APT pela primeira vez. O próprio APT não "
4390 "permite que existam num sistema dependências de pacotes quebradas. É "
4391 "possível que uma estrutura de dependências de um sistema esteja tão "
4392 "corrompida ao ponto de requerer intervenção manual (o que normalmente "
4393 "significa usar o &dselect; ou <command>dpkg --remove</command> para eliminar "
4394 "alguns dos pacotes ofensivos). O uso desta opção juntamente com <option>-m</"
4395 "option> pode produzir um erro em algumas situações. Item de Configuração: "
4396 "<literal>APT::Get::Fix-Broken</literal>."
4397
4398 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4399 #: apt-get.8.xml:333
4400 msgid "<option>--ignore-missing</option>"
4401 msgstr "<option>--ignore-missing</option>"
4402
4403 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4404 #: apt-get.8.xml:334
4405 msgid "<option>--fix-missing</option>"
4406 msgstr "<option>--fix-missing</option>"
4407
4408 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4409 #: apt-get.8.xml:335
4410 msgid ""
4411 "Ignore missing packages; If packages cannot be retrieved or fail the "
4412 "integrity check after retrieval (corrupted package files), hold back those "
4413 "packages and handle the result. Use of this option together with <option>-f</"
4414 "option> may produce an error in some situations. If a package is selected "
4415 "for installation (particularly if it is mentioned on the command line) and "
4416 "it could not be downloaded then it will be silently held back. "
4417 "Configuration Item: <literal>APT::Get::Fix-Missing</literal>."
4418 msgstr ""
4419 "Ignora pacotes em falta; Se pacotes não podem ser obtidos ou falham a "
4420 "verificação de integridade após obtenção (ficheiros de pacotes corrompidos), "
4421 "retêm esses pacotes e manuseia o resultado. Usar esta opção em conjunto com "
4422 "<option>-f</option> pode produzir erros em algumas situações. Se um pacote "
4423 "for seleccionado para instalação (particularmente se for mencionado na linha "
4424 "de comandos) e não pode ser descarregado estão será retido em silêncio. Item "
4425 "de Configuração: <literal>APT::Get::Fix-Missing</literal>."
4426
4427 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4428 #: apt-get.8.xml:345
4429 msgid "<option>--no-download</option>"
4430 msgstr "<option>--no-download</option>"
4431
4432 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4433 #: apt-get.8.xml:346
4434 msgid ""
4435 "Disables downloading of packages. This is best used with <option>--ignore-"
4436 "missing</option> to force APT to use only the .debs it has already "
4437 "downloaded. Configuration Item: <literal>APT::Get::Download</literal>."
4438 msgstr ""
4439 "Desactiva a descarga de pacotes. Isto é melhor ser usado com <option>--"
4440 "ignore-missing</option> para forçar o APT a usar os .debs que já foram "
4441 "descarregados. Item de Configuração: <literal>APT::Get::Download</literal>."
4442
4443 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4444 #: apt-get.8.xml:353
4445 msgid ""
4446 "Quiet; produces output suitable for logging, omitting progress indicators. "
4447 "More q's will produce more quiet up to a maximum of 2. You can also use "
4448 "<option>-q=#</option> to set the quiet level, overriding the configuration "
4449 "file. Note that quiet level 2 implies <option>-y</option>, you should never "
4450 "use -qq without a no-action modifier such as -d, --print-uris or -s as APT "
4451 "may decided to do something you did not expect. Configuration Item: "
4452 "<literal>quiet</literal>."
4453 msgstr ""
4454 "Silencioso; produz saída apropriada para registar em log, omitindo "
4455 "indicadores de progresso. Mais q's irá resultar em mais silêncio até o "
4456 "máximo de 2. Você também pode usar <option>-q=#</option> para definir o "
4457 "nível de silêncio, sobrepondo o ficheiro de configuração. Note que o "
4458 "silêncio nível 2 implica <option>-y</option>, você nunca deve usar -qq sem "
4459 "um modificador de 'nenhuma acção' tal como -d, --print-uris ou -s pois o APT "
4460 "pode decidir fazer algo que você não esperava. Item de Configuração: "
4461 "<literal>quiet</literal>."
4462
4463 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4464 #: apt-get.8.xml:363
4465 msgid "<option>--simulate</option>"
4466 msgstr "<option>--simulate</option>"
4467
4468 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4469 #: apt-get.8.xml:365
4470 msgid "<option>--dry-run</option>"
4471 msgstr "<option>--dry-run</option>"
4472
4473 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4474 #: apt-get.8.xml:368
4475 msgid ""
4476 "No action; perform a simulation of events that would occur but do not "
4477 "actually change the system. Configuration Item: <literal>APT::Get::"
4478 "Simulate</literal>."
4479 msgstr ""
4480 "Nenhuma acção; executa uma simulação dos eventos que irão ocorrer mas na "
4481 "realidade não altera o sistema. Item de Configuração: <literal>APT::Get::"
4482 "Simulate</literal>."
4483
4484 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4485 #: apt-get.8.xml:372
4486 msgid ""
4487 "Simulation run as user will deactivate locking (<literal>Debug::NoLocking</"
4488 "literal>) automatic. Also a notice will be displayed indicating that this "
4489 "is only a simulation, if the option <literal>APT::Get::Show-User-Simulation-"
4490 "Note</literal> is set (Default: true). Neither NoLocking nor the notice "
4491 "will be triggered if run as root (root should know what he is doing without "
4492 "further warnings by <literal>apt-get</literal>)."
4493 msgstr ""
4494 "Uma simulação corrida como utilizador irá automaticamente desactivar o "
4495 "bloqueio (<literal>Debug::NoLocking</literal>). Também será mostrado um "
4496 "aviso indicando que é apenas uma simulação, se a opção <literal>APT::Get::"
4497 "Show-User-Simulation-Note</literal> estiver definida (a predefinição é "
4498 "verdadeira). Nem o NoLocking nem o aviso serão activados se corrido como "
4499 "root (o root deve saber o que está a fazer sem mais avisos do <literal>apt-"
4500 "get</literal>)."
4501
4502 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4503 #: apt-get.8.xml:378
4504 msgid ""
4505 "Simulate prints out a series of lines each one representing a dpkg "
4506 "operation, Configure (Conf), Remove (Remv), Unpack (Inst). Square brackets "
4507 "indicate broken packages and empty set of square brackets meaning breaks "
4508 "that are of no consequence (rare)."
4509 msgstr ""
4510 "A simulação escreve uma série de linhas cada uma representando uma operação "
4511 "do dpkg, Configurar (Conf), Remover (Remv), Desempacotar (Inst). Parênteses "
4512 "rectos ([]) indicam pacotes quebrados e conjuntos de parênteses rectos "
4513 "vazios significam quebras que não têm consequência (raro)."
4514
4515 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4516 #: apt-get.8.xml:385
4517 msgid "<option>-y</option>"
4518 msgstr "<option>-y</option>"
4519
4520 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4521 #: apt-get.8.xml:385
4522 msgid "<option>--yes</option>"
4523 msgstr "<option>--yes</option>"
4524
4525 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4526 #: apt-get.8.xml:386
4527 msgid "<option>--assume-yes</option>"
4528 msgstr "<option>--assume-yes</option>"
4529
4530 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4531 #: apt-get.8.xml:387
4532 msgid ""
4533 "Automatic yes to prompts; assume \"yes\" as answer to all prompts and run "
4534 "non-interactively. If an undesirable situation, such as changing a held "
4535 "package, trying to install a unauthenticated package or removing an "
4536 "essential package occurs then <literal>apt-get</literal> will abort. "
4537 "Configuration Item: <literal>APT::Get::Assume-Yes</literal>."
4538 msgstr ""
4539 "Responde sim automaticamente aos avisos; assume \"yes\" como resposta a "
4540 "todos os avisos e corre não-interactivamente. Se uma situação indesejável "
4541 "ocorrer, tal como alterar um pacote retido, tentar instalar um pacote não "
4542 "autenticado ou remover um pacote essencial, então o <literal>apt-get</"
4543 "literal> irá abortar. Item de Configuração: <literal>APT::Get::Assume-Yes</"
4544 "literal>."
4545
4546 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4547 #: apt-get.8.xml:394
4548 msgid "<option>-u</option>"
4549 msgstr "<option>-u</option>"
4550
4551 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4552 #: apt-get.8.xml:394
4553 msgid "<option>--show-upgraded</option>"
4554 msgstr "<option>--show-upgraded</option>"
4555
4556 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4557 #: apt-get.8.xml:395
4558 msgid ""
4559 "Show upgraded packages; Print out a list of all packages that are to be "
4560 "upgraded. Configuration Item: <literal>APT::Get::Show-Upgraded</literal>."
4561 msgstr ""
4562 "Mostra pacotes actualizados; Escreve uma lista de todos os pacotes que estão "
4563 "prestes a ser actualizados. Item de Configuração: <literal>APT::Get::Show-"
4564 "Upgraded</literal>."
4565
4566 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4567 #: apt-get.8.xml:400
4568 msgid "<option>-V</option>"
4569 msgstr "<option>-V</option>"
4570
4571 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4572 #: apt-get.8.xml:400
4573 msgid "<option>--verbose-versions</option>"
4574 msgstr "<option>--verbose-versions</option>"
4575
4576 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4577 #: apt-get.8.xml:401
4578 msgid ""
4579 "Show full versions for upgraded and installed packages. Configuration Item: "
4580 "<literal>APT::Get::Show-Versions</literal>."
4581 msgstr ""
4582 "Mostra as versões completas para pacotes actualizados e instalados. Item de "
4583 "Configuração: <literal>APT::Get::Show-Versions</literal>."
4584
4585 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4586 #: apt-get.8.xml:405
4587 msgid "<option>-b</option>"
4588 msgstr "<option>-b</option>"
4589
4590 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4591 #: apt-get.8.xml:405
4592 msgid "<option>--compile</option>"
4593 msgstr "<option>--compile</option>"
4594
4595 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4596 #: apt-get.8.xml:406
4597 msgid "<option>--build</option>"
4598 msgstr "<option>--build</option>"
4599
4600 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4601 #: apt-get.8.xml:407
4602 msgid ""
4603 "Compile source packages after downloading them. Configuration Item: "
4604 "<literal>APT::Get::Compile</literal>."
4605 msgstr ""
4606 "Compila pacotes fonte após os descarregar. Item de Configuração: "
4607 "<literal>APT::Get::Compile</literal>."
4608
4609 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4610 #: apt-get.8.xml:411
4611 msgid "<option>--install-recommends</option>"
4612 msgstr "<option>--install-recommends</option>"
4613
4614 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4615 #: apt-get.8.xml:412
4616 msgid "Also install recommended packages."
4617 msgstr "Também instala pacotes recomendados."
4618
4619 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4620 #: apt-get.8.xml:416
4621 msgid "Do not install recommended packages."
4622 msgstr "Não instala pacotes recomendados."
4623
4624 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4625 #: apt-get.8.xml:419
4626 msgid "<option>--ignore-hold</option>"
4627 msgstr "<option>--ignore-hold</option>"
4628
4629 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4630 #: apt-get.8.xml:420
4631 msgid ""
4632 "Ignore package Holds; This causes <command>apt-get</command> to ignore a "
4633 "hold placed on a package. This may be useful in conjunction with "
4634 "<literal>dist-upgrade</literal> to override a large number of undesired "
4635 "holds. Configuration Item: <literal>APT::Ignore-Hold</literal>."
4636 msgstr ""
4637 "Ignora pacotes retidos; Isto faz com que o <command>apt-get</command> ignore "
4638 "a retenção de um pacote. Isto pode ser útil em conjunto com <literal>dist-"
4639 "upgrade</literal> para sobrepor um grande número de retenções não desejadas. "
4640 "Item de Configuração: <literal>APT::Ignore-Hold</literal>."
4641
4642 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4643 #: apt-get.8.xml:426
4644 msgid "<option>--no-upgrade</option>"
4645 msgstr "<option>--no-upgrade</option>"
4646
4647 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4648 #: apt-get.8.xml:427
4649 msgid ""
4650 "Do not upgrade packages; When used in conjunction with <literal>install</"
4651 "literal>, <literal>no-upgrade</literal> will prevent packages on the command "
4652 "line from being upgraded if they are already installed. Configuration Item: "
4653 "<literal>APT::Get::Upgrade</literal>."
4654 msgstr ""
4655 "Não actualiza pacotes; Quando usado em conjunto com <literal>install</"
4656 "literal>, o <literal>no-upgrade</literal> irá prevenir que pacotes sejam "
4657 "actualizados na linha de comandos se estes já estiverem instalados. Item de "
4658 "Configuração: <literal>APT::Get::Upgrade</literal>."
4659
4660 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4661 #: apt-get.8.xml:433
4662 msgid "<option>--only-upgrade</option>"
4663 msgstr "<option>--only-upgrade</option>"
4664
4665 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4666 #: apt-get.8.xml:434
4667 msgid ""
4668 "Do not install new packages; When used in conjunction with <literal>install</"
4669 "literal>, <literal>only-upgrade</literal> will prevent packages on the "
4670 "command line from being upgraded if they are not already installed. "
4671 "Configuration Item: <literal>APT::Get::Only-Upgrade</literal>."
4672 msgstr ""
4673 "Não instala pacotes novos; Quando usado em conjunto com <literal>install</"
4674 "literal>, o <literal>only-upgrade</literal> irá prevenir que pacotes sejam "
4675 "actualizados na linha de comandos se estes não estiverem já instalados. Item "
4676 "de Configuração: <literal>APT::Get::Only-Upgrade</literal>."
4677
4678 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4679 #: apt-get.8.xml:440
4680 msgid "<option>--force-yes</option>"
4681 msgstr "<option>--force-yes</option>"
4682
4683 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4684 #: apt-get.8.xml:441
4685 msgid ""
4686 "Force yes; This is a dangerous option that will cause apt to continue "
4687 "without prompting if it is doing something potentially harmful. It should "
4688 "not be used except in very special situations. Using <literal>force-yes</"
4689 "literal> can potentially destroy your system! Configuration Item: "
4690 "<literal>APT::Get::force-yes</literal>."
4691 msgstr ""
4692 "Força o sim; Esta é uma opção perigosa que irá fazer com que o apt continue "
4693 "sem avisar quando está a fazer algo potencialmente prejudicial. Não deve ser "
4694 "usado excepto em situações muito especiais. Usar o <literal>force-yes</"
4695 "literal> pode destruir potencialmente o seu sistema! Item de Configuração: "
4696 "<literal>APT::Get::force-yes</literal>."
4697
4698 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4699 #: apt-get.8.xml:448
4700 msgid "<option>--print-uris</option>"
4701 msgstr "<option>--print-uris</option>"
4702
4703 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4704 #: apt-get.8.xml:449
4705 msgid ""
4706 "Instead of fetching the files to install their URIs are printed. Each URI "
4707 "will have the path, the destination file name, the size and the expected md5 "
4708 "hash. Note that the file name to write to will not always match the file "
4709 "name on the remote site! This also works with the <literal>source</literal> "
4710 "and <literal>update</literal> commands. When used with the <literal>update</"
4711 "literal> command the MD5 and size are not included, and it is up to the user "
4712 "to decompress any compressed files. Configuration Item: <literal>APT::Get::"
4713 "Print-URIs</literal>."
4714 msgstr ""
4715 "Ao invés de ir buscar os ficheiros para instalar, escreve os seus URIs. Cada "
4716 "URI irá ter o caminho, o nome de ficheiro de destino, o tamanho e o hash md5 "
4717 "esperado. Note que o nome de ficheiro a escrever nem sempre irá condizer com "
4718 "o nome do ficheiro no site remoto! Isto também funciona com os comandos "
4719 "<literal>source</literal> e <literal>update</literal>. Quando usado com o "
4720 "comando <literal>update</literal> o MD5 e o tamanho não são incluídos, e "
4721 "cabe ao utilizador descomprimir quaisquer ficheiros comprimidos. Item de "
4722 "Configuração: <literal>APT::Get::Print-URIs</literal>."
4723
4724 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4725 #: apt-get.8.xml:459
4726 msgid "<option>--purge</option>"
4727 msgstr "<option>--purge</option>"
4728
4729 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4730 #: apt-get.8.xml:460
4731 msgid ""
4732 "Use purge instead of remove for anything that would be removed. An asterisk "
4733 "(\"*\") will be displayed next to packages which are scheduled to be purged. "
4734 "<option>remove --purge</option> is equivalent to the <option>purge</option> "
4735 "command. Configuration Item: <literal>APT::Get::Purge</literal>."
4736 msgstr ""
4737 "Usa purgar em vez de remoção para tudo o que seja removido. Um asterisco (\"*"
4738 "\") será mostrado junto dos pacotes que estão agendados para serem purgados. "
4739 "<option>remove --purge</option> é equivalente ao comando <option>purge</"
4740 "option>. Item de Configuração: <literal>APT::Get::Purge</literal>."
4741
4742 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4743 #: apt-get.8.xml:467
4744 msgid "<option>--reinstall</option>"
4745 msgstr "<option>--reinstall</option>"
4746
4747 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4748 #: apt-get.8.xml:468
4749 msgid ""
4750 "Re-Install packages that are already installed and at the newest version. "
4751 "Configuration Item: <literal>APT::Get::ReInstall</literal>."
4752 msgstr ""
4753 "Re-instala pacotes que já estão instalados e na versão mais recente. Item de "
4754 "Configuração: <literal>APT::Get::ReInstall</literal>."
4755
4756 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4757 #: apt-get.8.xml:472
4758 msgid "<option>--list-cleanup</option>"
4759 msgstr "<option>--list-cleanup</option>"
4760
4761 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4762 #: apt-get.8.xml:473
4763 msgid ""
4764 "This option defaults to on, use <literal>--no-list-cleanup</literal> to turn "
4765 "it off. When on <command>apt-get</command> will automatically manage the "
4766 "contents of <filename>&statedir;/lists</filename> to ensure that obsolete "
4767 "files are erased. The only reason to turn it off is if you frequently "
4768 "change your source list. Configuration Item: <literal>APT::Get::List-"
4769 "Cleanup</literal>."
4770 msgstr ""
4771 "A predefinição desta opção é ligada, use <literal>--no-list-cleanup</"
4772 "literal> para a desligar. Quando ligada o <command>apt-get</command> irá "
4773 "gerir automaticamente os conteúdos de <filename>&statedir;/lists</filename> "
4774 "para assegurar que os ficheiros obsoletos são apagados. A única razão para "
4775 "desligar isto é no caso de você alterar frequentemente a sua lista de "
4776 "fontes. Item de Configuração: <literal>APT::Get::List-Cleanup</literal>."
4777
4778 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4779 #: apt-get.8.xml:482
4780 msgid "<option>--target-release</option>"
4781 msgstr "<option>--target-release</option>"
4782
4783 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4784 #: apt-get.8.xml:483
4785 msgid "<option>--default-release</option>"
4786 msgstr "<option>--default-release</option>"
4787
4788 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4789 #: apt-get.8.xml:484
4790 msgid ""
4791 "This option controls the default input to the policy engine, it creates a "
4792 "default pin at priority 990 using the specified release string. This "
4793 "overrides the general settings in <filename>/etc/apt/preferences</"
4794 "filename>. Specifically pinned packages are not affected by the value of "
4795 "this option. In short, this option lets you have simple control over which "
4796 "distribution packages will be retrieved from. Some common examples might be "
4797 "<option>-t '2.1*'</option>, <option>-t unstable</option> or <option>-t sid</"
4798 "option>. Configuration Item: <literal>APT::Default-Release</literal>; see "
4799 "also the &apt-preferences; manual page."
4800 msgstr ""
4801 "Esta opção controla a entrada predefinida para o motor de políticas, cria um "
4802 "pin predefinido na prioridade 990 usando a string de lançamento "
4803 "especificada. Isto sobrepõe as definições gerais em <filename>/etc/apt/"
4804 "preferences</filename>. Os pacotes com pin específico não são afectados pelo "
4805 "valor desta opção. Em resumo, esta opção permite-lhe ter controlo simples "
4806 "sobre de qual distribuição os pacotes serão obtidos. Alguns exemplos comuns "
4807 "podem ser <option>-t '2.1*'</option>, <option>-t unstable</option> ou "
4808 "<option>-t sid</option>. Item de Configuração: <literal>APT::Default-"
4809 "Release</literal>; veja também o manual &apt-preferences;."
4810
4811 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4812 #: apt-get.8.xml:497
4813 msgid "<option>--trivial-only</option>"
4814 msgstr "<option>--trivial-only</option>"
4815
4816 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4817 #: apt-get.8.xml:499
4818 msgid ""
4819 "Only perform operations that are 'trivial'. Logically this can be considered "
4820 "related to <option>--assume-yes</option>, where <option>--assume-yes</"
4821 "option> will answer yes to any prompt, <option>--trivial-only</option> will "
4822 "answer no. Configuration Item: <literal>APT::Get::Trivial-Only</literal>."
4823 msgstr ""
4824 "Apenas executa operações 'triviais'. Na lógica isto pode ser considerado "
4825 "relacionado ao <option>--assume-yes</option>, onde <option>--assume-yes</"
4826 "option> irá responder 'sim' a todos os avisos, <option>--trivial-only</"
4827 "option> irá responder 'não'. Item de Configuração: <literal>APT::Get::"
4828 "Trivial-Only</literal>."
4829
4830 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4831 #: apt-get.8.xml:505
4832 msgid "<option>--no-remove</option>"
4833 msgstr "<option>--no-remove</option>"
4834
4835 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4836 #: apt-get.8.xml:506
4837 msgid ""
4838 "If any packages are to be removed apt-get immediately aborts without "
4839 "prompting. Configuration Item: <literal>APT::Get::Remove</literal>."
4840 msgstr ""
4841 "Se quaisquer pacotes estiverem para ser removidos, o apt-get aborta "
4842 "imediatamente sem aviso. Item de Configuração: <literal>APT::Get::Remove</"
4843 "literal>."
4844
4845 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4846 #: apt-get.8.xml:511
4847 msgid "<option>--auto-remove</option>"
4848 msgstr "<option>--auto-remove</option>"
4849
4850 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4851 #: apt-get.8.xml:512
4852 msgid ""
4853 "If the command is either <literal>install</literal> or <literal>remove</"
4854 "literal>, then this option acts like running <literal>autoremove</literal> "
4855 "command, removing the unused dependency packages. Configuration Item: "
4856 "<literal>APT::Get::AutomaticRemove</literal>."
4857 msgstr ""
4858 "Se o comando for <literal>install</literal> ou <literal>remove</literal>, "
4859 "então esta opção age como se corresse o comando <literal>autoremove</"
4860 "literal>, removendo os pacotes de dependências não utilizados. Item de "
4861 "Configuração: <literal>APT::Get::AutomaticRemove</literal>."
4862
4863 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4864 #: apt-get.8.xml:518
4865 msgid "<option>--only-source</option>"
4866 msgstr "<option>--only-source</option>"
4867
4868 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4869 #: apt-get.8.xml:519
4870 msgid ""
4871 "Only has meaning for the <literal>source</literal> and <literal>build-dep</"
4872 "literal> commands. Indicates that the given source names are not to be "
4873 "mapped through the binary table. This means that if this option is "
4874 "specified, these commands will only accept source package names as "
4875 "arguments, rather than accepting binary package names and looking up the "
4876 "corresponding source package. Configuration Item: <literal>APT::Get::Only-"
4877 "Source</literal>."
4878 msgstr ""
4879 "Apenas tem significado para os comandos <literal>source</literal> e "
4880 "<literal>build-dep</literal>. Indica que os nomes de fontes fornecidos não "
4881 "são para serem mapeados através da tabela de binários. Isto quer dizer que "
4882 "se esta opção for especificada, estes comandos apenas irão aceitar nomes de "
4883 "pacotes fonte como argumentos, em vez de aceitarem nomes de pacotes binários "
4884 "e procurar o pacote fonte correspondente. Item de Configuração: "
4885 "<literal>APT::Get::Only-Source</literal>."
4886
4887 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4888 #: apt-get.8.xml:529
4889 msgid "<option>--diff-only</option>"
4890 msgstr "<option>--diff-only</option>"
4891
4892 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4893 #: apt-get.8.xml:529
4894 msgid "<option>--dsc-only</option>"
4895 msgstr "<option>--dsc-only</option>"
4896
4897 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4898 #: apt-get.8.xml:529
4899 msgid "<option>--tar-only</option>"
4900 msgstr "<option>--tar-only</option>"
4901
4902 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4903 #: apt-get.8.xml:530
4904 msgid ""
4905 "Download only the diff, dsc, or tar file of a source archive. Configuration "
4906 "Item: <literal>APT::Get::Diff-Only</literal>, <literal>APT::Get::Dsc-Only</"
4907 "literal>, and <literal>APT::Get::Tar-Only</literal>."
4908 msgstr ""
4909 "Descarrega apenas o ficheiro diff, dsc, ou tar de um pacote fonte. Item de "
4910 "Configuração: <literal>APT::Get::Diff-Only</literal>, <literal>APT::Get::Dsc-"
4911 "Only</literal>, e <literal>APT::Get::Tar-Only</literal>."
4912
4913 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4914 #: apt-get.8.xml:535
4915 msgid "<option>--arch-only</option>"
4916 msgstr "<option>--arch-only</option>"
4917
4918 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4919 #: apt-get.8.xml:536
4920 msgid ""
4921 "Only process architecture-dependent build-dependencies. Configuration Item: "
4922 "<literal>APT::Get::Arch-Only</literal>."
4923 msgstr ""
4924 "Apenas processa dependências de compilação dependentes da arquitectura. Item "
4925 "de Configuração: <literal>APT::Get::Arch-Only</literal>."
4926
4927 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4928 #: apt-get.8.xml:540
4929 msgid "<option>--allow-unauthenticated</option>"
4930 msgstr "<option>--allow-unauthenticated</option>"
4931
4932 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4933 #: apt-get.8.xml:541
4934 msgid ""
4935 "Ignore if packages can't be authenticated and don't prompt about it. This "
4936 "is useful for tools like pbuilder. Configuration Item: <literal>APT::Get::"
4937 "AllowUnauthenticated</literal>."
4938 msgstr ""
4939 "Ignora se os pacotes não podem ser autenticados e não avisa sobre isso. Isto "
4940 "é útil para ferramentas como o pbuilder. Item de Configuração: <literal>APT::"
4941 "Get::AllowUnauthenticated</literal>."
4942
4943 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist>
4944 #: apt-get.8.xml:554
4945 msgid ""
4946 "&file-sourceslist; &file-aptconf; &file-preferences; &file-cachearchives; "
4947 "&file-statelists;"
4948 msgstr ""
4949 "&file-sourceslist; &file-aptconf; &file-preferences; &file-cachearchives; "
4950 "&file-statelists;"
4951
4952 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4953 #: apt-get.8.xml:563
4954 msgid ""
4955 "&apt-cache;, &apt-cdrom;, &dpkg;, &dselect;, &sources-list;, &apt-conf;, "
4956 "&apt-config;, &apt-secure;, The APT User's guide in &guidesdir;, &apt-"
4957 "preferences;, the APT Howto."
4958 msgstr ""
4959 "&apt-cache;, &apt-cdrom;, &dpkg;, &dselect;, &sources-list;, &apt-conf;, "
4960 "&apt-config;, &apt-secure;, O guia de utilizadores do The APT em "
4961 "&guidesdir;, &apt-preferences;, o Howto do APT."
4962
4963 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4964 #: apt-get.8.xml:569
4965 msgid ""
4966 "<command>apt-get</command> returns zero on normal operation, decimal 100 on "
4967 "error."
4968 msgstr ""
4969 "<command>apt-get</command> devolve zero na operação normal, 100 decimal em "
4970 "erro."
4971
4972 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
4973 #: apt-get.8.xml:572
4974 msgid "ORIGINAL AUTHORS"
4975 msgstr "AUTORES ORIGINAIS"
4976
4977 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4978 #: apt-get.8.xml:573
4979 msgid "&apt-author.jgunthorpe;"
4980 msgstr "&apt-author.jgunthorpe;"
4981
4982 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
4983 #: apt-get.8.xml:576
4984 msgid "CURRENT AUTHORS"
4985 msgstr "AUTORES ACTUAIS"
4986
4987 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4988 #: apt-get.8.xml:578
4989 msgid "&apt-author.team;"
4990 msgstr "&apt-author.team;"
4991
4992 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
4993 #: apt-key.8.xml:14 apt-key.8.xml:21
4994 msgid "apt-key"
4995 msgstr "apt-key"
4996
4997 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
4998 #: apt-key.8.xml:22
4999 msgid "APT key management utility"
5000 msgstr "Utilitário de gestão de chaves do APT"
5001
5002 #. type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis>
5003 #: apt-key.8.xml:28
5004 msgid ""
5005 "<command>apt-key</command> <arg><option>--keyring <replaceable>filename</"
5006 "replaceable></option></arg> <arg><replaceable>command</replaceable></arg> "
5007 "<arg rep=\"repeat\"><option><replaceable>arguments</replaceable></option></"
5008 "arg>"
5009 msgstr ""
5010 "<command>apt-key</command> <arg><option>--keyring <replaceable>nome de "
5011 "ficheiro</replaceable></option></arg> <arg><replaceable>comando</"
5012 "replaceable></arg> <arg rep=\"repeat\"><option><replaceable>argumentos</"
5013 "replaceable></option></arg>"
5014
5015 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5016 #: apt-key.8.xml:37
5017 msgid ""
5018 "<command>apt-key</command> is used to manage the list of keys used by apt to "
5019 "authenticate packages. Packages which have been authenticated using these "
5020 "keys will be considered trusted."
5021 msgstr ""
5022 "<command>apt-key</command> é usado para gerir uma lista de chaves usadas "
5023 "pelo apt para autenticar pacotes. Os pacotes que foram autenticados com "
5024 "estas chaves serão considerados de confiança."
5025
5026 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
5027 #: apt-key.8.xml:43
5028 msgid "Commands"
5029 msgstr "Comandos"
5030
5031 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5032 #: apt-key.8.xml:45
5033 msgid "add <replaceable>filename</replaceable>"
5034 msgstr "add <replaceable>nome-de-ficheiro</replaceable>"
5035
5036 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5037 #: apt-key.8.xml:49
5038 msgid ""
5039 "Add a new key to the list of trusted keys. The key is read from "
5040 "<replaceable>filename</replaceable>, or standard input if "
5041 "<replaceable>filename</replaceable> is <literal>-</literal>."
5042 msgstr ""
5043 "Adiciona uma chave nova à lista de chaves de confiança. A chave é lida de "
5044 "<replaceable>nome de ficheiro</replaceable>, ou entrada standard se "
5045 "<replaceable>nome de ficheiro</replaceable> for <literal>-</literal>."
5046
5047 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5048 #: apt-key.8.xml:57
5049 msgid "del <replaceable>keyid</replaceable>"
5050 msgstr "del <replaceable>id de chave</replaceable>"
5051
5052 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5053 #: apt-key.8.xml:61
5054 msgid "Remove a key from the list of trusted keys."
5055 msgstr "Remove uma chave da lista de chaves de confiança."
5056
5057 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5058 #: apt-key.8.xml:68
5059 msgid "export <replaceable>keyid</replaceable>"
5060 msgstr "export <replaceable>id de chave</replaceable>"
5061
5062 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5063 #: apt-key.8.xml:72
5064 msgid "Output the key <replaceable>keyid</replaceable> to standard output."
5065 msgstr ""
5066 "Escreve o <replaceable>id de chave</replaceable> da chave na saída standard."
5067
5068 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5069 #: apt-key.8.xml:79
5070 msgid "exportall"
5071 msgstr "exportall"
5072
5073 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5074 #: apt-key.8.xml:83
5075 msgid "Output all trusted keys to standard output."
5076 msgstr "Escreve todas as chaves de confiança na saída standard."
5077
5078 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5079 #: apt-key.8.xml:90
5080 msgid "list"
5081 msgstr "list"
5082
5083 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5084 #: apt-key.8.xml:94
5085 msgid "List trusted keys."
5086 msgstr "Lista as chaves de confiança."
5087
5088 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5089 #: apt-key.8.xml:101
5090 msgid "finger"
5091 msgstr "finger"
5092
5093 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5094 #: apt-key.8.xml:105
5095 msgid "List fingerprints of trusted keys."
5096 msgstr "Lista as fingerprints das chaves de confiança."
5097
5098 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5099 #: apt-key.8.xml:112
5100 msgid "adv"
5101 msgstr "adv"
5102
5103 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5104 #: apt-key.8.xml:116
5105 msgid ""
5106 "Pass advanced options to gpg. With adv --recv-key you can download the "
5107 "public key."
5108 msgstr ""
5109 "Passa opções avançadas ao gpg. Com adv --recv-key você pode descarregar a "
5110 "chave pública."
5111
5112 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5113 #: apt-key.8.xml:128
5114 msgid ""
5115 "Update the local keyring with the keyring of Debian archive keys and removes "
5116 "from the keyring the archive keys which are no longer valid."
5117 msgstr ""
5118 "Actualiza o chaveiro local com o chaveiro das chaves de arquivos Debian e "
5119 "remove do chaveiro as chaves de arquivo que já não são válidas."
5120
5121 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5122 #: apt-key.8.xml:140
5123 msgid ""
5124 "Note that options need to be defined before the commands described in the "
5125 "previous section."
5126 msgstr ""
5127 "Note que as opções precisam ser definidas antes dos comandos descritos na "
5128 "secção prévia."
5129
5130 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5131 #: apt-key.8.xml:142
5132 msgid "--keyring <replaceable>filename</replaceable>"
5133 msgstr "--keyring <replaceable>nome-de-ficheiro</replaceable>"
5134
5135 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5136 #: apt-key.8.xml:143
5137 msgid ""
5138 "With this option it is possible to specify a specific keyring file the "
5139 "command should operate on. The default is that a command is executed on the "
5140 "<filename>trusted.gpg</filename> file as well as on all parts in the "
5141 "<filename>trusted.gpg.d</filename> directory, through <filename>trusted.gpg</"
5142 "filename> is the primary keyring which means that e.g. new keys are added to "
5143 "this one."
5144 msgstr ""
5145 "Com esta opção é possível especificar um ficheiro de chaveiro específico com "
5146 "o qual o comando deve operar. A predefinição é que um comando é executado no "
5147 "ficheiro <filename>trusted.gpg</filename> assim como em todas as partes do "
5148 "directório <filename>trusted.gpg.d</filename>, assim <filename>trusted.gpg</"
5149 "filename> é o chaveiro principal o que significa que, por exemplo, as novas "
5150 "chaves são adicionadas a este."
5151
5152 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist>
5153 #: apt-key.8.xml:156
5154 msgid "&file-trustedgpg;"
5155 msgstr "&file-trustedgpg;"
5156
5157 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5158 #: apt-key.8.xml:158
5159 msgid "<filename>/etc/apt/trustdb.gpg</filename>"
5160 msgstr "<filename>/etc/apt/trustdb.gpg</filename>"
5161
5162 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5163 #: apt-key.8.xml:159
5164 msgid "Local trust database of archive keys."
5165 msgstr "Base de dados local de confiança de chaves de arquivos."
5166
5167 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5168 #: apt-key.8.xml:162
5169 msgid "<filename>/usr/share/keyrings/debian-archive-keyring.gpg</filename>"
5170 msgstr "<filename>/usr/share/keyrings/debian-archive-keyring.gpg</filename>"
5171
5172 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5173 #: apt-key.8.xml:163
5174 msgid "Keyring of Debian archive trusted keys."
5175 msgstr "Chaveiro das chaves de confiança dos arquivos Debian."
5176
5177 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5178 #: apt-key.8.xml:166
5179 msgid ""
5180 "<filename>/usr/share/keyrings/debian-archive-removed-keys.gpg</filename>"
5181 msgstr ""
5182 "<filename>/usr/share/keyrings/debian-archive-removed-keys.gpg</filename>"
5183
5184 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5185 #: apt-key.8.xml:167
5186 msgid "Keyring of Debian archive removed trusted keys."
5187 msgstr "Chaveiro das chaves de confiança removidas dos arquivos Debian."
5188
5189 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5190 #: apt-key.8.xml:176
5191 msgid "&apt-get;, &apt-secure;"
5192 msgstr "&apt-get;, &apt-secure;"
5193
5194 #. The last update date
5195 #. type: Content of: <refentry><refentryinfo>
5196 #: apt-mark.8.xml:13
5197 msgid ""
5198 "&apt-author.moconnor; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>9 "
5199 "August 2009</date>"
5200 msgstr ""
5201 "&apt-author.moconnor; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>9 "
5202 "Agosto 2009</date>"
5203
5204 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
5205 #: apt-mark.8.xml:22 apt-mark.8.xml:29
5206 msgid "apt-mark"
5207 msgstr "apt-mark"
5208
5209 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
5210 #: apt-mark.8.xml:30
5211 msgid "mark/unmark a package as being automatically-installed"
5212 msgstr "marca/desmarca um pacote como sendo instalado automaticamente"
5213
5214 #. type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis>
5215 #: apt-mark.8.xml:36
5216 msgid ""
5217 " <command>apt-mark</command> <arg><option>-hv</option></arg> <arg><option>-"
5218 "f=<replaceable>FILENAME</replaceable></option></arg> <group choice=\"plain"
5219 "\"> <arg choice=\"plain\"> <group choice=\"req\"> <arg choice=\"plain"
5220 "\">markauto</arg> <arg choice=\"plain\">unmarkauto</arg> </group> <arg "
5221 "choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>package</replaceable></arg> </"
5222 "arg> <arg choice=\"plain\">showauto</arg> </group>"
5223 msgstr ""
5224 " <command>apt-mark</command> <arg><option>-hv</option></arg> <arg><option>-"
5225 "f=<replaceable>NOME DE FICHEIRO</replaceable></option></arg> <group choice="
5226 "\"plain\"> <arg choice=\"plain\"> <group choice=\"req\"> <arg choice=\"plain"
5227 "\">markauto</arg> <arg choice=\"plain\">unmarkauto</arg> </group> <arg "
5228 "choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pacote</replaceable></arg> </"
5229 "arg> <arg choice=\"plain\">showauto</arg> </group>"
5230
5231 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5232 #: apt-mark.8.xml:53
5233 msgid ""
5234 "<command>apt-mark</command> will change whether a package has been marked as "
5235 "being automatically installed."
5236 msgstr ""
5237 "<command>apt-mark</command> irá modificar se um pacote foi marcado como "
5238 "sendo instalado automaticamente."
5239
5240 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5241 #: apt-mark.8.xml:57
5242 msgid ""
5243 "When you request that a package is installed, and as a result other packages "
5244 "are installed to satisfy its dependencies, the dependencies are marked as "
5245 "being automatically installed. Once these automatically installed packages "
5246 "are no longer depended on by any manually installed packages, they will be "
5247 "removed by e.g. <command>apt-get</command> or <command>aptitude</command>."
5248 msgstr ""
5249 "Quando você pede que um pacote seja instalado, e como resultado outros "
5250 "pacotes são instalados para satisfazer as suas dependências, as dependências "
5251 "são marcadas como sendo instaladas automaticamente. Uma vez que estes "
5252 "pacotes instalados automaticamente não sejam mais necessários por nenhum "
5253 "pacote instalado manualmente, eles serão removidos pelo <command>apt-get</"
5254 "command> ou <command>aptitude</command> (exemplos)."
5255
5256 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5257 #: apt-mark.8.xml:65
5258 msgid "markauto"
5259 msgstr "markauto"
5260
5261 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5262 #: apt-mark.8.xml:66
5263 msgid ""
5264 "<literal>markauto</literal> is used to mark a package as being automatically "
5265 "installed, which will cause the package to be removed when no more manually "
5266 "installed packages depend on this package."
5267 msgstr ""
5268 "<literal>markauto</literal> é usado para marcar um pacote como sendo "
5269 "instalado automaticamente, o que irá causar a remoção do pacote quando mais "
5270 "nenhum pacote instalado manualmente depender deste pacote."
5271
5272 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5273 #: apt-mark.8.xml:73
5274 msgid "unmarkauto"
5275 msgstr "unmarkauto"
5276
5277 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5278 #: apt-mark.8.xml:74
5279 msgid ""
5280 "<literal>unmarkauto</literal> is used to mark a package as being manually "
5281 "installed, which will prevent the package from being automatically removed "
5282 "if no other packages depend on it."
5283 msgstr ""
5284 "<literal>unmarkauto</literal> é usado para marcar um pacote como sendo "
5285 "instalado manualmente, o que irá prevenir que o pacote seja removido "
5286 "automaticamente se nenhum outro pacote depender dele."
5287
5288 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5289 #: apt-mark.8.xml:81
5290 msgid "showauto"
5291 msgstr "showauto"
5292
5293 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5294 #: apt-mark.8.xml:82
5295 msgid ""
5296 "<literal>showauto</literal> is used to print a list of automatically "
5297 "installed packages with each package on a new line."
5298 msgstr ""
5299 "<literal>showauto</literal> é usado para escrever uma lista dos pacotes "
5300 "instalados automaticamente com cada pacote numa linha nova."
5301
5302 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5303 #: apt-mark.8.xml:93
5304 msgid ""
5305 "<option>-f=<filename><replaceable>FILENAME</replaceable></filename></option>"
5306 msgstr ""
5307 "<option>-f=<filename><replaceable>NOME DE FICHEIRO</replaceable></filename></"
5308 "option>"
5309
5310 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5311 #: apt-mark.8.xml:94
5312 msgid ""
5313 "<option>--file=<filename><replaceable>FILENAME</replaceable></filename></"
5314 "option>"
5315 msgstr ""
5316 "<option>--file=<filename><replaceable>NOME DE FICHEIRO</replaceable></"
5317 "filename></option>"
5318
5319 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5320 #: apt-mark.8.xml:97
5321 msgid ""
5322 "Read/Write package stats from <filename><replaceable>FILENAME</replaceable></"
5323 "filename> instead of the default location, which is "
5324 "<filename>extended_status</filename> in the directory defined by the "
5325 "Configuration Item: <literal>Dir::State</literal>."
5326 msgstr ""
5327 "Lê/Escreve o estado de pacote a partir de "
5328 "<filename><replaceable>NOME_DE_FICHEIRO</replaceable></filename> em vez da "
5329 "localização predefinida, a qual é <filename>extended_status</filename> no "
5330 "directório definido pelo Item de Configuração: <literal>Dir::State</literal>."
5331
5332 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5333 #: apt-mark.8.xml:103
5334 msgid "<option>-h</option>"
5335 msgstr "<option>-h</option>"
5336
5337 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5338 #: apt-mark.8.xml:104
5339 msgid "<option>--help</option>"
5340 msgstr "<option>--help</option>"
5341
5342 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5343 #: apt-mark.8.xml:105
5344 msgid "Show a short usage summary."
5345 msgstr "Mostra um curto sumário de utilização."
5346
5347 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5348 #: apt-mark.8.xml:111
5349 msgid "<option>-v</option>"
5350 msgstr "<option>-v</option>"
5351
5352 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5353 #: apt-mark.8.xml:112
5354 msgid "<option>--version</option>"
5355 msgstr "<option>--version</option>"
5356
5357 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5358 #: apt-mark.8.xml:113
5359 msgid "Show the program version."
5360 msgstr "Mostra a versão do programa."
5361
5362 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist>
5363 #: apt-mark.8.xml:124
5364 msgid " &file-extended_states;"
5365 msgstr " &file-extended_states;"
5366
5367 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5368 #: apt-mark.8.xml:129
5369 msgid "&apt-get;,&aptitude;,&apt-conf;"
5370 msgstr "&apt-get;,&aptitude;,&apt-conf;"
5371
5372 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5373 #: apt-mark.8.xml:133
5374 msgid ""
5375 "<command>apt-mark</command> returns zero on normal operation, non-zero on "
5376 "error."
5377 msgstr ""
5378 "<command>apt-mark</command> devolve zero na operação normal, 100 decimal em "
5379 "erro."
5380
5381 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
5382 #: apt-secure.8.xml:14 apt-secure.8.xml:36
5383 msgid "apt-secure"
5384 msgstr "apt-secure"
5385
5386 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
5387 #: apt-secure.8.xml:37
5388 msgid "Archive authentication support for APT"
5389 msgstr "Suporte de autenticação de arquivos para o APT"
5390
5391 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5392 #: apt-secure.8.xml:42
5393 msgid ""
5394 "Starting with version 0.6, <command>apt</command> contains code that does "
5395 "signature checking of the Release file for all archives. This ensures that "
5396 "packages in the archive can't be modified by people who have no access to "
5397 "the Release file signing key."
5398 msgstr ""
5399 "A partir da versão 0.6, o <command>apt</command> contém código que faz "
5400 "verificação de assinaturas do ficheiro Release para todos os arquivos. Isto "
5401 "assegura que os pacotes no arquivo não podem ser modificados por pessoas que "
5402 "não têm acesso à chave de assinatura do ficheiro Release."
5403
5404 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5405 #: apt-secure.8.xml:50
5406 msgid ""
5407 "If a package comes from a archive without a signature or with a signature "
5408 "that apt does not have a key for that package is considered untrusted and "
5409 "installing it will result in a big warning. <command>apt-get</command> will "
5410 "currently only warn for unsigned archives, future releases might force all "
5411 "sources to be verified before downloading packages from them."
5412 msgstr ""
5413 "Se um pacote vem dum arquivo sem assinatura ou com uma assinatura para a "
5414 "qual o apt não tem a chave, esse pacote é considerado 'não sendo de "
5415 "confiança' e instalá-lo irá resultar num grande aviso. Actualmente o "
5416 "<command>apt-get</command> irá avisar apenas de arquivos não assinados, "
5417 "lançamentos futuros poderão vir a forçar que todas as fontes sejam "
5418 "verificadas antes de descarregar pacotes delas."
5419
5420 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5421 #: apt-secure.8.xml:59
5422 msgid ""
5423 "The package frontends &apt-get;, &aptitude; and &synaptic; support this new "
5424 "authentication feature."
5425 msgstr ""
5426 "Os frontends de pacotes &apt-get;, &aptitude; e &synaptic; suportam esta "
5427 "nova funcionalidade de autenticação."
5428
5429 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
5430 #: apt-secure.8.xml:64
5431 msgid "Trusted archives"
5432 msgstr "Arquivos de confiança"
5433
5434 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5435 #: apt-secure.8.xml:67
5436 msgid ""
5437 "The chain of trust from an apt archive to the end user is made up of "
5438 "different steps. <command>apt-secure</command> is the last step in this "
5439 "chain, trusting an archive does not mean that the packages that you trust it "
5440 "do not contain malicious code but means that you trust the archive "
5441 "maintainer. It's the archive maintainer responsibility to ensure that the "
5442 "archive integrity is correct."
5443 msgstr ""
5444 "A corrente de confiança desde um arquivo apt até ao utilizador final é feita "
5445 "em diferentes passos. O <command>apt-secure</command> é o último passo nesta "
5446 "corrente, confiar num arquivo não quer dizer que os pacotes em que confia "
5447 "não possam conter código malicioso, mas que dizer que você confia no "
5448 "responsável do arquivo. É da responsabilidade do responsável do arquivo "
5449 "assegurar que a integridade do arquivo está correcta."
5450
5451 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5452 #: apt-secure.8.xml:75
5453 msgid ""
5454 "apt-secure does not review signatures at a package level. If you require "
5455 "tools to do this you should look at <command>debsig-verify</command> and "
5456 "<command>debsign</command> (provided in the debsig-verify and devscripts "
5457 "packages respectively)."
5458 msgstr ""
5459 "O apt-secure não revê as assinaturas ao nível do pacote. Se você necessita "
5460 "de ferramentas que o façam deve procurar pelo <command>debsig-verify</"
5461 "command> e <command>debsign</command> (disponibilizados nos pacotes debsig-"
5462 "verify e devscripts respectivamente)."
5463
5464 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5465 #: apt-secure.8.xml:82
5466 msgid ""
5467 "The chain of trust in Debian starts when a maintainer uploads a new package "
5468 "or a new version of a package to the Debian archive. This upload in order to "
5469 "become effective needs to be signed by a key of a maintainer within the "
5470 "Debian maintainer's keyring (available in the debian-keyring package). "
5471 "Maintainer's keys are signed by other maintainers following pre-established "
5472 "procedures to ensure the identity of the key holder."
5473 msgstr ""
5474 "A corrente de confiança em Debian começa quando o responsável faz o upload "
5475 "de um novo pacote ou de uma nova versão de um pacote para o arquivo Debian. "
5476 "De modo a se tornar efectivo, este upload precisa de ser assinado por uma "
5477 "chave de um responsável dentro do chaveiro de responsáveis da Debian "
5478 "(disponível no pacote debian-keyring). As chaves dos responsáveis são "
5479 "assinadas por outros responsáveis seguindo procedimentos pré-estabelecidos "
5480 "para assegurar a identidade do dono da chave."
5481
5482 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5483 #: apt-secure.8.xml:92
5484 msgid ""
5485 "Once the uploaded package is verified and included in the archive, the "
5486 "maintainer signature is stripped off, an MD5 sum of the package is computed "
5487 "and put in the Packages file. The MD5 sum of all of the packages files are "
5488 "then computed and put into the Release file. The Release file is then signed "
5489 "by the archive key (which is created once a year) and distributed through "
5490 "the FTP server. This key is also on the Debian keyring."
5491 msgstr ""
5492 "Após o upload, o pacote é verificado e incluído no arquivo, a assinatura do "
5493 "responsável é despojada, é computado um sumário MD5 do pacote e colocado no "
5494 "ficheiro Packages. Os sumários MD5 de todos os ficheiros pacotes são então "
5495 "computados e colocados no ficheiro Release. O ficheiro Release é então "
5496 "assinado pela chave de arquivo (a qual é criada uma vez por ano) e "
5497 "distribuído através do servidor FTP. Esta chave está também no chaveiro "
5498 "Debian."
5499
5500 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5501 #: apt-secure.8.xml:102
5502 msgid ""
5503 "Any end user can check the signature of the Release file, extract the MD5 "
5504 "sum of a package from it and compare it with the MD5 sum of the package he "
5505 "downloaded. Prior to version 0.6 only the MD5 sum of the downloaded Debian "
5506 "package was checked. Now both the MD5 sum and the signature of the Release "
5507 "file are checked."
5508 msgstr ""
5509 "Qualquer utilizador final pode verificar a assinatura do ficheiro Release, "
5510 "extrair o sumário MD5 de um pacote a partir dele, e compará-lo com o sumário "
5511 "MD5 do pacote que descarregou. Antes da versão 0.6 apenas o sumário MD5 do "
5512 "pacote Debian descarregado era verificado. Agora são verificados ambos: o "
5513 "sumário MD5 e a assinatura do ficheiro Release."
5514
5515 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5516 #: apt-secure.8.xml:109
5517 msgid ""
5518 "Notice that this is distinct from checking signatures on a per package "
5519 "basis. It is designed to prevent two possible attacks:"
5520 msgstr ""
5521 "Note que isto é diferente de verificar assinaturas por cada pacote. É "
5522 "desenhado para prevenir dois ataques possíveis:"
5523
5524 #. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
5525 #: apt-secure.8.xml:114
5526 msgid ""
5527 "<literal>Network \"man in the middle\" attacks</literal>. Without signature "
5528 "checking, a malicious agent can introduce himself in the package download "
5529 "process and provide malicious software either by controlling a network "
5530 "element (router, switch, etc.) or by redirecting traffic to a rogue server "
5531 "(through arp or DNS spoofing attacks)."
5532 msgstr ""
5533 "<literal>Ataques de rede \"man in the middle\"</literal>. Sem verificação de "
5534 "assinatura, um agente malicioso pode introduzir-se ele próprio no processo "
5535 "de descarga de pacotes e disponibilizar software malicioso seja ao controlar "
5536 "um elemento de rede (router, switch, etc.) ou ao redireccionar tráfego para "
5537 "um servidor impostor (através de ataques de fraude de arp ou DNS)."
5538
5539 #. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
5540 #: apt-secure.8.xml:122
5541 msgid ""
5542 "<literal>Mirror network compromise</literal>. Without signature checking, a "
5543 "malicious agent can compromise a mirror host and modify the files in it to "
5544 "propagate malicious software to all users downloading packages from that "
5545 "host."
5546 msgstr ""
5547 "<literal>Mirror network compromise</literal>. Sem verificação de assinatura, "
5548 "um agente malicioso pode comprometer uma máquina mirror e modificar os "
5549 "ficheiros dele para propagar software malicioso a todos os utilizadores que "
5550 "descarregam pacotes a partir dessa máquina."
5551
5552 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5553 #: apt-secure.8.xml:129
5554 msgid ""
5555 "However, it does not defend against a compromise of the Debian master server "
5556 "itself (which signs the packages) or against a compromise of the key used to "
5557 "sign the Release files. In any case, this mechanism can complement a per-"
5558 "package signature."
5559 msgstr ""
5560 "No entanto, isto não defende contra um compromisso do próprio servidor "
5561 "mestre da Debian (o qual assina os pacotes) ou contra um compromisso da "
5562 "chave usada para assinar os ficheiros Release. Em qualquer caso, este "
5563 "mecanismo pode complementar uma assinatura por-pacote."
5564
5565 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
5566 #: apt-secure.8.xml:135
5567 msgid "User configuration"
5568 msgstr "Configuração do utilizador"
5569
5570 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5571 #: apt-secure.8.xml:137
5572 msgid ""
5573 "<command>apt-key</command> is the program that manages the list of keys used "
5574 "by apt. It can be used to add or remove keys although an installation of "
5575 "this release will automatically provide the default Debian archive signing "
5576 "keys used in the Debian package repositories."
5577 msgstr ""
5578 "<command>apt-key</command> é o programa que gere a lista de chaves usada "
5579 "pelo apt. Pode ser usado para adicionar ou remover chaves apesar de uma "
5580 "instalação deste lançamento ir automaticamente disponibilizar as chaves de "
5581 "assinaturas predefinidas de arquivo Debian usadas nos repositórios de "
5582 "pacotes Debian."
5583
5584 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5585 #: apt-secure.8.xml:144
5586 msgid ""
5587 "In order to add a new key you need to first download it (you should make "
5588 "sure you are using a trusted communication channel when retrieving it), add "
5589 "it with <command>apt-key</command> and then run <command>apt-get update</"
5590 "command> so that apt can download and verify the <filename>Release.gpg</"
5591 "filename> files from the archives you have configured."
5592 msgstr ""
5593 "De modo a adicionar uma chave nova você precisa primeiro de descarregá-la "
5594 "(você deve certificar-se que está a usar um canal de comunicação de "
5595 "confiança quando a obtém), adicioná-la com <command>apt-key</command> e "
5596 "depois correr <command>apt-get update</command> para que o apt possa "
5597 "descarregar e verificar os ficheiros <filename>Release.gpg</filename> dos "
5598 "arquivos que você configurou."
5599
5600 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
5601 #: apt-secure.8.xml:153
5602 msgid "Archive configuration"
5603 msgstr "Configuração de arquivos"
5604
5605 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5606 #: apt-secure.8.xml:155
5607 msgid ""
5608 "If you want to provide archive signatures in an archive under your "
5609 "maintenance you have to:"
5610 msgstr ""
5611 "Se você deseja fornecer assinaturas de arquivo a um arquivo sob sua "
5612 "manutenção, você tem que:"
5613
5614 #. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
5615 #: apt-secure.8.xml:160
5616 msgid ""
5617 "<emphasis>Create a toplevel Release file</emphasis>, if it does not exist "
5618 "already. You can do this by running <command>apt-ftparchive release</"
5619 "command> (provided in apt-utils)."
5620 msgstr ""
5621 "<emphasis>Criar um ficheiro Release de nível de topo</emphasis>, se este já "
5622 "não existir. Você pode fazer isto ao correr <command>apt-ftparchive release</"
5623 "command> (disponibilizado no apt-utils)."
5624
5625 #. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
5626 #: apt-secure.8.xml:165
5627 msgid ""
5628 "<emphasis>Sign it</emphasis>. You can do this by running <command>gpg -abs -"
5629 "o Release.gpg Release</command>."
5630 msgstr ""
5631 "<emphasis>Assiná-lo</emphasis>. Você pode fazer isso ao correr <command>gpg -"
5632 "abs -o Release.gpg Release</command>."
5633
5634 #. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
5635 #: apt-secure.8.xml:168
5636 msgid ""
5637 "<emphasis>Publish the key fingerprint</emphasis>, that way your users will "
5638 "know what key they need to import in order to authenticate the files in the "
5639 "archive."
5640 msgstr ""
5641 "<emphasis>Publicar a impressão digital da chave</emphasis>, deste modo os "
5642 "seus utilizadores irão saber que chave precisam de importar de modo a "
5643 "autenticar os ficheiros no arquivo."
5644
5645 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5646 #: apt-secure.8.xml:175
5647 msgid ""
5648 "Whenever the contents of the archive changes (new packages are added or "
5649 "removed) the archive maintainer has to follow the first two steps previously "
5650 "outlined."
5651 msgstr ""
5652 "Sempre que o conteúdo do arquivo mude (são adicionados novos pacotes ou "
5653 "removidos), o responsável do arquivo tem que seguir os primeiros dois passos "
5654 "previamente delineados."
5655
5656 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5657 #: apt-secure.8.xml:183
5658 msgid ""
5659 "&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;, &apt-key;, &apt-ftparchive;, "
5660 "&debsign; &debsig-verify;, &gpg;"
5661 msgstr ""
5662 "&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;, &apt-key;, &apt-ftparchive;, "
5663 "&debsign; &debsig-verify;, &gpg;"
5664
5665 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5666 #: apt-secure.8.xml:187
5667 msgid ""
5668 "For more background information you might want to review the <ulink url="
5669 "\"http://www.debian.org/doc/manuals/securing-debian-howto/ch7.en.html"
5670 "\">Debian Security Infrastructure</ulink> chapter of the Securing Debian "
5671 "Manual (available also in the harden-doc package) and the <ulink url="
5672 "\"http://www.cryptnet.net/fdp/crypto/strong_distro.html\" >Strong "
5673 "Distribution HOWTO</ulink> by V. Alex Brennen."
5674 msgstr ""
5675 "Para mais informação de fundo você deve querer reler a <ulink url=\"http://"
5676 "www.debian.org/doc/manuals/securing-debian-howto/ch7.en.html"
5677 "\">Infraestrutura de Segurança da Debian</ulink> no capítulo do Manual "
5678 "Debian de Segurança (disponível também no pacote harden-doc) e o <ulink url="
5679 "\"http://www.cryptnet.net/fdp/crypto/strong_distro.html\" >Strong "
5680 "Distribution HOWTO</ulink> de V. Alex Brennen."
5681
5682 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
5683 #: apt-secure.8.xml:200
5684 msgid "Manpage Authors"
5685 msgstr "Autores do manual"
5686
5687 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5688 #: apt-secure.8.xml:202
5689 msgid ""
5690 "This man-page is based on the work of Javier Fernández-Sanguino Peña, Isaac "
5691 "Jones, Colin Walters, Florian Weimer and Michael Vogt."
5692 msgstr ""
5693 "Este manual é baseado no trabalho de Javier Fernández-Sanguino Peña, Isaac "
5694 "Jones, Colin Walters, Florian Weimer e Michael Vogt."
5695
5696 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
5697 #: apt-sortpkgs.1.xml:22 apt-sortpkgs.1.xml:29
5698 msgid "apt-sortpkgs"
5699 msgstr "apt-sortpkgs"
5700
5701 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
5702 #: apt-sortpkgs.1.xml:30
5703 msgid "Utility to sort package index files"
5704 msgstr "Utilitário para organizar ficheiros índice de pacotes"
5705
5706 #. type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis>
5707 #: apt-sortpkgs.1.xml:36
5708 msgid ""
5709 "<command>apt-sortpkgs</command> <arg><option>-hvs</option></arg> "
5710 "<arg><option>-o=<replaceable>config string</replaceable></option></arg> "
5711 "<arg><option>-c=<replaceable>file</replaceable></option></arg> <arg choice="
5712 "\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>file</replaceable></arg>"
5713 msgstr ""
5714 "<command>apt-sortpkgs</command> <arg><option>-hvs</option></arg> "
5715 "<arg><option>-o=<replaceable>string de configuração</replaceable></option></"
5716 "arg> <arg><option>-c=<replaceable>ficheiro</replaceable></option></arg> <arg "
5717 "choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>ficheiro</replaceable></arg>"
5718
5719 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5720 #: apt-sortpkgs.1.xml:45
5721 msgid ""
5722 "<command>apt-sortpkgs</command> will take an index file (Source index or "
5723 "Package index) and sort the records so that they are ordered by the package "
5724 "name. It will also sort the internal fields of each record according to the "
5725 "internal sorting rules."
5726 msgstr ""
5727 "<command>apt-sortpkgs</command> irá pegar num ficheiro índice (índice de "
5728 "fontes ou índice de pacotes) e organizar os registos para que fiquem "
5729 "ordenados pelo nome do pacote. Também organiza os campos internos de cada "
5730 "registo de acordo com as regras de organização internas."
5731
5732 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5733 #: apt-sortpkgs.1.xml:51
5734 msgid "All output is sent to stdout, the input must be a seekable file."
5735 msgstr ""
5736 "Todas as saídas são enviadas para o stdout, a entrada tem de ser um ficheiro "
5737 "pesquisável."
5738
5739 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5740 #: apt-sortpkgs.1.xml:58
5741 msgid "<option>--source</option>"
5742 msgstr "<option>--source</option>"
5743
5744 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5745 #: apt-sortpkgs.1.xml:60
5746 msgid ""
5747 "Use Source index field ordering. Configuration Item: <literal>APT::"
5748 "SortPkgs::Source</literal>."
5749 msgstr ""
5750 "Usa ordenação de campo de índice Source. Item de Configuração: <literal>APT::"
5751 "SortPkgs::Source</literal>."
5752
5753 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5754 #: apt-sortpkgs.1.xml:74
5755 msgid ""
5756 "<command>apt-sortpkgs</command> returns zero on normal operation, decimal "
5757 "100 on error."
5758 msgstr ""
5759 "<command>apt-sortpkgs</command> devolve zero na operação normal, 100 decimal "
5760 "em erro."
5761
5762 #. The last update date
5763 #. type: Content of: <refentry><refentryinfo>
5764 #: apt.conf.5.xml:13
5765 msgid ""
5766 "&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; <author> <firstname>Daniel</"
5767 "firstname> <surname>Burrows</surname> <contrib>Initial documentation of "
5768 "Debug::*.</contrib> <email>dburrows@debian.org</email> </author> &apt-email; "
5769 "&apt-product; <date>16 January 2010</date>"
5770 msgstr ""
5771 "&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; <author> <firstname>Daniel</"
5772 "firstname> <surname>Burrows</surname> <contrib>Documentação inicial do "
5773 "Debug::*.</contrib> <email>dburrows@debian.org</email> </author> &apt-email; "
5774 "&apt-product; <date>16 Janeiro 2010</date>"
5775
5776 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
5777 #: apt.conf.5.xml:28 apt.conf.5.xml:35
5778 msgid "apt.conf"
5779 msgstr "apt.conf"
5780
5781 #. type: Content of: <refentry><refmeta><manvolnum>
5782 #: apt.conf.5.xml:29 apt_preferences.5.xml:22 sources.list.5.xml:23
5783 msgid "5"
5784 msgstr "5"
5785
5786 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
5787 #: apt.conf.5.xml:36
5788 msgid "Configuration file for APT"
5789 msgstr "Ficheiro de configuração para o APT"
5790
5791 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5792 #: apt.conf.5.xml:40
5793 msgid ""
5794 "<filename>apt.conf</filename> is the main configuration file for the APT "
5795 "suite of tools, but by far not the only place changes to options can be "
5796 "made. All tools therefore share the configuration files and also use a "
5797 "common command line parser to provide a uniform environment."
5798 msgstr ""
5799 "<filename>apt.conf</filename> é o ficheiro de configuração principal para a "
5800 "suite de ferramentas do APT, as não é o único lugar onde se podem fazer "
5801 "alterações às opções. Então todas as ferramentas partilham os ficheiros de "
5802 "configuração e também usam um analisador de linha de comandos comum para "
5803 "disponibilizar um ambiente uniforme."
5804
5805 #. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><para>
5806 #: apt.conf.5.xml:45
5807 msgid ""
5808 "When an APT tool starts up it will read the configuration files in the "
5809 "following order:"
5810 msgstr ""
5811 "Quando a ferramenta APT arranca irá ler os ficheiros de configuração pela "
5812 "seguinte ordem:"
5813
5814 #. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para>
5815 #: apt.conf.5.xml:47
5816 msgid ""
5817 "the file specified by the <envar>APT_CONFIG</envar> environment variable (if "
5818 "any)"
5819 msgstr ""
5820 "o ficheiro especificado pela variável de ambiente <envar>APT_CONFIG</envar> "
5821 "(se existir)"
5822
5823 #. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para>
5824 #: apt.conf.5.xml:49
5825 msgid ""
5826 "all files in <literal>Dir::Etc::Parts</literal> in alphanumeric ascending "
5827 "order which have no or \"<literal>conf</literal>\" as filename extension and "
5828 "which only contain alphanumeric, hyphen (-), underscore (_) and period (.) "
5829 "characters - otherwise they will be silently ignored."
5830 msgstr ""
5831 "todos os ficheiros em <literal>Dir::Etc::Parts</literal> em ordem ascendente "
5832 "alfanumérica sem extensão ou com \"<literal>conf</literal>\" como extensão "
5833 "do nome de ficheiro e que apenas contêm caracteres alfanuméricos, traço (-), "
5834 "underscore (_) e ponto (.) - caso contrário serão ignorados em silêncio."
5835
5836 #. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para>
5837 #: apt.conf.5.xml:54
5838 msgid ""
5839 "the main configuration file specified by <literal>Dir::Etc::main</literal>"
5840 msgstr ""
5841 "o ficheiro de configuração principal especificado por <literal>Dir::Etc::"
5842 "main</literal>"
5843
5844 #. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para>
5845 #: apt.conf.5.xml:56
5846 msgid ""
5847 "the command line options are applied to override the configuration "
5848 "directives or to load even more configuration files."
5849 msgstr ""
5850 "as opções de linha de comandos são aplicadas para sobrepor as directivas de "
5851 "configuração ou para carregar mais ficheiros de configuração."
5852
5853 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
5854 #: apt.conf.5.xml:60
5855 msgid "Syntax"
5856 msgstr "Sintaxe"
5857
5858 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5859 #: apt.conf.5.xml:61
5860 msgid ""
5861 "The configuration file is organized in a tree with options organized into "
5862 "functional groups. Option specification is given with a double colon "
5863 "notation, for instance <literal>APT::Get::Assume-Yes</literal> is an option "
5864 "within the APT tool group, for the Get tool. Options do not inherit from "
5865 "their parent groups."
5866 msgstr ""
5867 "O ficheiro de configuração é organizado numa árvore com as opções "
5868 "organizadas em grupos de funcionamento. A especificação das opções é dada "
5869 "com um sinal de dois pontos duplo , por exemplo <literal>APT::Get::Assume-"
5870 "Yes</literal> é uma opção dentro do grupo de ferramentas do APT, para a "
5871 "ferramenta Get. A opções não herdam dos seus grupos parentes."
5872
5873 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5874 #: apt.conf.5.xml:67
5875 msgid ""
5876 "Syntactically the configuration language is modeled after what the ISC tools "
5877 "such as bind and dhcp use. Lines starting with <literal>//</literal> are "
5878 "treated as comments (ignored), as well as all text between <literal>/*</"
5879 "literal> and <literal>*/</literal>, just like C/C++ comments. Each line is "
5880 "of the form <literal>APT::Get::Assume-Yes \"true\";</literal>. The trailing "
5881 "semicolon and the quotes are required. The value must be on one line, and "
5882 "there is no kind of string concatenation. It must not include inside "
5883 "quotes. The behavior of the backslash \"\\\" and escaped characters inside "
5884 "a value is undefined and it should not be used. An option name may include "
5885 "alphanumerical characters and the \"/-:._+\" characters. A new scope can be "
5886 "opened with curly braces, like:"
5887 msgstr ""
5888 "Sintacticamente a linguagem de configuração é modelada após o que as "
5889 "ferramentas ISC usam, como o bind e o dhcp. As linhas que começam com "
5890 "<literal>//</literal> são tratadas como comentários (ignoradas), assim como "
5891 "todo o texto entre <literal>/*</literal> e <literal>*/</literal>, tal como "
5892 "os comentários de C/C++. Cada linha é do formato <literal>APT::Get::Assume-"
5893 "Yes \"true\";</literal>. O ponto e vírgula à direita e as aspas são "
5894 "necessárias. O valor deve estar numa linha, e não há nenhum tipo de "
5895 "concatenação de string. Não pode incluir aspas interiores. O comportamento "
5896 "da backslash \"\\\" e caracteres de escape dentro de um valor é indefinido e "
5897 "não deve ser usado. Um nome de opção pode incluir caracteres alfanuméricos e "
5898 "os caracteres \"/-:._+\". Um novo scope pode ser aberto com chavetas, como:"
5899
5900 #. type: Content of: <refentry><refsect1><informalexample><programlisting>
5901 #: apt.conf.5.xml:81
5902 #, no-wrap
5903 msgid ""
5904 "APT {\n"
5905 " Get {\n"
5906 " Assume-Yes \"true\";\n"
5907 " Fix-Broken \"true\";\n"
5908 " };\n"
5909 "};\n"
5910 msgstr ""
5911 "APT {\n"
5912 " Get {\n"
5913 " Assume-Yes \"true\";\n"
5914 " Fix-Broken \"true\";\n"
5915 " };\n"
5916 "};\n"
5917
5918 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5919 #: apt.conf.5.xml:89
5920 msgid ""
5921 "with newlines placed to make it more readable. Lists can be created by "
5922 "opening a scope and including a single string enclosed in quotes followed by "
5923 "a semicolon. Multiple entries can be included, each separated by a semicolon."
5924 msgstr ""
5925 "com novas linhas colocadas para o tornar mais legível. As listas podem ser "
5926 "criadas ao abrir um scope e incluindo uma string única entre aspas seguida "
5927 "por um ponto e vírgula. Podem ser incluídas múltiplas entradas, cada uma "
5928 "separada por um ponto e vírgula (;)."
5929
5930 #. type: Content of: <refentry><refsect1><informalexample><programlisting>
5931 #: apt.conf.5.xml:94
5932 #, no-wrap
5933 msgid "DPkg::Pre-Install-Pkgs {\"/usr/sbin/dpkg-preconfigure --apt\";};\n"
5934 msgstr "DPkg::Pre-Install-Pkgs {\"/usr/sbin/dpkg-preconfigure --apt\";};\n"
5935
5936 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5937 #: apt.conf.5.xml:97
5938 msgid ""
5939 "In general the sample configuration file in <filename>&docdir;examples/apt."
5940 "conf</filename> &configureindex; is a good guide for how it should look."
5941 msgstr ""
5942 "Em geral o exemplo de ficheiro de configuração em <filename>&docdir;examples/"
5943 "apt.conf</filename> &configureindex; é um bom guia de como deve ficar."
5944
5945 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5946 #: apt.conf.5.xml:101
5947 msgid ""
5948 "The names of the configuration items are not case-sensitive. So in the "
5949 "previous example you could use <literal>dpkg::pre-install-pkgs</literal>."
5950 msgstr ""
5951 "Os nomes dos items de configuração não são sensíveis a maiúsculas/"
5952 "minúsculas. Portanto no exemplo prévio você poderia usar <literal>dpkg::pre-"
5953 "install-pkgs</literal>."
5954
5955 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5956 #: apt.conf.5.xml:104
5957 msgid ""
5958 "Names for the configuration items are optional if a list is defined as it "
5959 "can be see in the <literal>DPkg::Pre-Install-Pkgs</literal> example above. "
5960 "If you don't specify a name a new entry will simply add a new option to the "
5961 "list. If you specify a name you can override the option as every other "
5962 "option by reassigning a new value to the option."
5963 msgstr ""
5964 "Os nomes dos items de configuração são opcionais se uma lista for definida "
5965 "com pode ser vista no exemplo <literal>DPkg::Pre-Install-Pkgs</literal> "
5966 "acima. Se você não especificar um nome, uma nova entrada irá simplesmente "
5967 "adicionar uma nova opção à lista. Se você especificar um nome, você pode "
5968 "sobrepor a opção como qualquer outra opção ao re-atribuir um novo valor à "
5969 "opção."
5970
5971 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5972 #: apt.conf.5.xml:109
5973 msgid ""
5974 "Two specials are allowed, <literal>#include</literal> (which is deprecated "
5975 "and not supported by alternative implementations) and <literal>#clear</"
5976 "literal>: <literal>#include</literal> will include the given file, unless "
5977 "the filename ends in a slash, then the whole directory is included. "
5978 "<literal>#clear</literal> is used to erase a part of the configuration tree. "
5979 "The specified element and all its descendants are erased. (Note that these "
5980 "lines also need to end with a semicolon.)"
5981 msgstr ""
5982 "São permitidas duas especiais, <literal>#include</literal> (a qual está "
5983 "obsoleta e não é suportada por implementações alternativas) e "
5984 "<literal>#clear</literal>: <literal>#include</literal> irá incluir o "
5985 "ficheiro fornecido, a menos que o nome do ficheiro termine numa barra (/), "
5986 "então todo o directório é incluído. <literal>#clear</literal> é usado para "
5987 "apagar uma parte da árvore de configuração. O elemento especificado e os "
5988 "seus descendentes são apagados. (Note que estas linhas também precisam de "
5989 "acabar com um 'ponto e vírgula' (;) .)"
5990
5991 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5992 #: apt.conf.5.xml:117
5993 msgid ""
5994 "The #clear command is the only way to delete a list or a complete scope. "
5995 "Reopening a scope or the ::-style described below will <emphasis>not</"
5996 "emphasis> override previously written entries. Only options can be "
5997 "overridden by addressing a new value to it - lists and scopes can't be "
5998 "overridden, only cleared."
5999 msgstr ""
6000 "O comando #clear é a única maneira de apagar uma lista ou um scope completo. "
6001 "Reabrindo um scope ou o ::-style descrito abaixo <emphasis>não</emphasis> "
6002 "irá sobrepor entradas escritas anteriormente. Apenas as opções podem ser "
6003 "sobrepostas ao atribuir um novo valor a elas - listas e scopes não podem ser "
6004 "sobrepostos, apenas limpos."
6005
6006 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6007 #: apt.conf.5.xml:122
6008 msgid ""
6009 "All of the APT tools take a -o option which allows an arbitrary "
6010 "configuration directive to be specified on the command line. The syntax is a "
6011 "full option name (<literal>APT::Get::Assume-Yes</literal> for instance) "
6012 "followed by an equals sign then the new value of the option. Lists can be "
6013 "appended too by adding a trailing :: to the list name. (As you might "
6014 "suspect: The scope syntax can't be used on the command line.)"
6015 msgstr ""
6016 "Todas as ferramentas do APT recebem uma opção -o que permite uma directiva "
6017 "de configuração arbitrária para ser especificada na linha de comandos. A "
6018 "sintaxe é um nome de opção completo (<literal>APT::Get::Assume-Yes</literal> "
6019 "por exemplo) seguido por um igual (=) e depois o valor da opção. Também pode "
6020 "ser acrescentadas listas ao adicionar um duplo dois-pontos (::) à direita "
6021 "para o nome da lista. (Como deve suspeitar: A sintaxe de scope não pode ser "
6022 "usada na linha de comandos.)"
6023
6024 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6025 #: apt.conf.5.xml:129
6026 msgid ""
6027 "Note that you can use :: only for appending one item per line to a list and "
6028 "that you should not use it in combination with the scope syntax. (The scope "
6029 "syntax implicit insert ::) Using both syntaxes together will trigger a bug "
6030 "which some users unfortunately relay on: An option with the unusual name "
6031 "\"<literal>::</literal>\" which acts like every other option with a name. "
6032 "These introduces many problems including that a user who writes multiple "
6033 "lines in this <emphasis>wrong</emphasis> syntax in the hope to append to a "
6034 "list will gain the opposite as only the last assignment for this option "
6035 "\"<literal>::</literal>\" will be used. Upcoming APT versions will raise "
6036 "errors and will stop working if they encounter this misuse, so please "
6037 "correct such statements now as long as APT doesn't complain explicit about "
6038 "them."
6039 msgstr ""
6040 "Note que você apenas pode usar :: para acrescentar um item por linha a uma "
6041 "lista e não o deve usar em combinação com a sintaxe scope. (A sintaxe scope "
6042 "implicitamente insere ::). Usar ambas as sintaxes juntamente irá disparar um "
6043 "bug que infelizmente alguns utilizadores nos transmitem: Uma opção com o "
6044 "nome não usual \"<literal>::</literal>\" a qual actua como qualquer outra "
6045 "opção com um nome. Isto introduz muitos problemas incluindo que, um "
6046 "utilizador que escreve múltiplas linhas nesta sintaxe <emphasis>errada</"
6047 "emphasis> na esperança de acrescentar a uma lista, irá ganhar o oposto "
6048 "porque apenas a última atribuição para esta opção \"<literal>::</literal>\" "
6049 "será a usada. Futuras versões do APT irá levantar erros e parar de funcionar "
6050 "se encontrarem esta má utilização, portanto por favor corrija tais "
6051 "declarações agora enquanto o APT não se queixa explicitamente acerca delas."
6052
6053 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
6054 #: apt.conf.5.xml:141
6055 msgid "The APT Group"
6056 msgstr "O Grupo APT"
6057
6058 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6059 #: apt.conf.5.xml:142
6060 msgid ""
6061 "This group of options controls general APT behavior as well as holding the "
6062 "options for all of the tools."
6063 msgstr ""
6064 "Este grupo de opções controla o comportamento geral do APT assim como mantém "
6065 "as opções para todas as ferramentas."
6066
6067 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
6068 #: apt.conf.5.xml:146
6069 msgid "Architecture"
6070 msgstr "Architecture"
6071
6072 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6073 #: apt.conf.5.xml:147
6074 msgid ""
6075 "System Architecture; sets the architecture to use when fetching files and "
6076 "parsing package lists. The internal default is the architecture apt was "
6077 "compiled for."
6078 msgstr ""
6079 "System Architecture; define a arquitectura a usar quando procura ficheiros e "
6080 "analisa listas de pacotes. A predefinição interna é a arquitectura para a "
6081 "qual o APT foi compilado."
6082
6083 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
6084 #: apt.conf.5.xml:152
6085 msgid "Default-Release"
6086 msgstr "Default-Release"
6087
6088 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6089 #: apt.conf.5.xml:153
6090 msgid ""
6091 "Default release to install packages from if more than one version available. "
6092 "Contains release name, codename or release version. Examples: 'stable', "
6093 "'testing', 'unstable', '&stable-codename;', '&testing-codename;', '4.0', "
6094 "'5.0*'. See also &apt-preferences;."
6095 msgstr ""
6096 "Lançamento predefinido de onde instalar pacotes se existir mais de uma "
6097 "versão disponível. Contém o nome do lançamento, nome de código ou versão de "
6098 "lançamento. Exemplos: 'stable', 'testing', 'unstable', '&stable-codename;', "
6099 "'&testing-codename;', '4.0', '5.0*'. Veja também &apt-preferences;."
6100
6101 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
6102 #: apt.conf.5.xml:158
6103 msgid "Ignore-Hold"
6104 msgstr "Ignore-Hold"
6105
6106 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6107 #: apt.conf.5.xml:159
6108 msgid ""
6109 "Ignore Held packages; This global option causes the problem resolver to "
6110 "ignore held packages in its decision making."
6111 msgstr ""
6112 "Ignore Held packages; Esta opção global faz com que ao resolver problemas, "
6113 "os pacotes segurados sejam ignorados na sua decisão de marcação."
6114
6115 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
6116 #: apt.conf.5.xml:163
6117 msgid "Clean-Installed"
6118 msgstr "Clean-Installed"
6119
6120 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6121 #: apt.conf.5.xml:164
6122 msgid ""
6123 "Defaults to on. When turned on the autoclean feature will remove any "
6124 "packages which can no longer be downloaded from the cache. If turned off "
6125 "then packages that are locally installed are also excluded from cleaning - "
6126 "but note that APT provides no direct means to reinstall them."
6127 msgstr ""
6128 "A predefinição é ligada. Quando ligada, a funcionalidade autoclean irá "
6129 "remover quaisquer pacotes que já não possam ser descarregados a partir da "
6130 "cache. Se desligada, então os pacotes que estão instalados localmente são "
6131 "também excluídos da limpeza - mas note que o APT não disponibiliza um meio "
6132 "directo de os reinstalar."
6133
6134 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
6135 #: apt.conf.5.xml:170
6136 msgid "Immediate-Configure"
6137 msgstr "Immediate-Configure"
6138
6139 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6140 #: apt.conf.5.xml:171
6141 msgid ""
6142 "Defaults to on which will cause APT to install essential and important "
6143 "packages as fast as possible in the install/upgrade operation. This is done "
6144 "to limit the effect of a failing &dpkg; call: If this option is disabled APT "
6145 "does treat an important package in the same way as an extra package: Between "
6146 "the unpacking of the important package A and his configuration can then be "
6147 "many other unpack or configuration calls, e.g. for package B which has no "
6148 "relation to A, but causes the dpkg call to fail (e.g. because maintainer "
6149 "script of package B generates an error) which results in a system state in "
6150 "which package A is unpacked but unconfigured - each package depending on A "
6151 "is now no longer guaranteed to work as their dependency on A is not longer "
6152 "satisfied. The immediate configuration marker is also applied to all "
6153 "dependencies which can generate a problem if the dependencies e.g. form a "
6154 "circle as a dependency with the immediate flag is comparable with a Pre-"
6155 "Dependency. So in theory it is possible that APT encounters a situation in "
6156 "which it is unable to perform immediate configuration, errors out and refers "
6157 "to this option so the user can deactivate the immediate configuration "
6158 "temporarily to be able to perform an install/upgrade again. Note the use of "
6159 "the word \"theory\" here as this problem was only encountered by now in real "
6160 "world a few times in non-stable distribution versions and was caused by "
6161 "wrong dependencies of the package in question or by a system in an already "
6162 "broken state, so you should not blindly disable this option as the mentioned "
6163 "scenario above is not the only problem immediate configuration can help to "
6164 "prevent in the first place. Before a big operation like <literal>dist-"
6165 "upgrade</literal> is run with this option disabled it should be tried to "
6166 "explicitly <literal>install</literal> the package APT is unable to configure "
6167 "immediately, but please make sure to report your problem also to your "
6168 "distribution and to the APT team with the buglink below so they can work on "
6169 "improving or correcting the upgrade process."
6170 msgstr ""
6171 "A predefinição é ligado o que irá fazer com que o APT instale pacotes "
6172 "essenciais e importantes o mais rápido possível na operação de instalar/"
6173 "actualizar. Isto é feito para limitar o efeito de uma chamada falhada do "
6174 "&dpkg;. Se esta opção for desactivada, o APT trata um pacote importante do "
6175 "mesmo modo que um pacote extra: Entre o desempacotamento do pacote "
6176 "importante A e a sua configuração podem acontecer muitas outras chamadas de "
6177 "desempacotamento e configuração, exemplo, para o pacote B que não tem "
6178 "nenhuma relação com A, mas causa uma falha na chamada ao dpkg (ex, porque o "
6179 "script do responsável do pacote B gera um erro) o qual resulta num estado do "
6180 "sistema em que o pacote A está desempacotado mas ainda não configurado - já "
6181 "não se garante o funcionamento de cada pacote que depende de A porque a sua "
6182 "dependência já não está satisfeita. O marcador de configuração imediata é "
6183 "também aplicado a todas as dependências que possam gerar um problema se as "
6184 "dependências, ex, formam um círculo como uma dependência com a marca de "
6185 "imediato a ser comparável com uma Pré-Dependência. Portanto, em teoria, é "
6186 "possível que o APT encontre uma situação na qual é incapaz de executar "
6187 "configuração imediata, entre em erro e refira esta opção para que o "
6188 "utilizador possa desactivar temporariamente a configuração imediata para ser "
6189 "capaz de executar uma instalação/actualização outra vez. Note o uso da "
6190 "palavra \"teoria\" aqui pois este problema foi poucas vezes encontrado até "
6191 "agora no mundo real em versões de distribuição não-estáveis e causados por "
6192 "dependências erradas do pacote em questão ou por um sistema já num estado "
6193 "corrompido, portanto você não deve desactivar esta opção às cegas porque, em "
6194 "primeiro lugar, o cenário mencionado acima não é o único problema que a "
6195 "configuração imediata pode ajudar a prevenir. Antes de uma grande operação "
6196 "como <literal>dist-upgrade</literal> ser corrida com esta opção desactivada, "
6197 "deve ser tentado primeiro fazer um <literal>install</literal> explicito ao "
6198 "pacote que o APT é incapaz de configurar imediatamente, mas por favor "
6199 "certifique-se de também relatar o seu problema à sua distribuição e à equipa "
6200 "do APT com o link de bug abaixo para que possam trabalhar na melhoria ou "
6201 "correcção do processo de actualização."
6202
6203 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
6204 #: apt.conf.5.xml:193
6205 msgid "Force-LoopBreak"
6206 msgstr "Force-LoopBreak"
6207
6208 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6209 #: apt.conf.5.xml:194
6210 msgid ""
6211 "Never Enable this option unless you -really- know what you are doing. It "
6212 "permits APT to temporarily remove an essential package to break a Conflicts/"
6213 "Conflicts or Conflicts/Pre-Depend loop between two essential packages. SUCH "
6214 "A LOOP SHOULD NEVER EXIST AND IS A GRAVE BUG. This option will work if the "
6215 "essential packages are not tar, gzip, libc, dpkg, bash or anything that "
6216 "those packages depend on."
6217 msgstr ""
6218 "Nunca Active esta opção a menos que saiba -realmente- o que está a fazer. "
6219 "Permite ao APT remover temporariamente um pacote essencial para interromper "
6220 "um ciclo vicioso de Conflitos/Conflitos ou Conflitos/Pré-Dependência entre "
6221 "dois pacotes essenciais. TAL CICLO VICIOSO NÃO DEVERÁ NUNCA EXISTIR E É UM "
6222 "GRAVE BUG. Esta opção deverá funcionar se os pacotes essenciais não forem "
6223 "tar, gzip, libc, dpkg, bash ou qualquer coisa de que estes dependem."
6224
6225 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
6226 #: apt.conf.5.xml:202
6227 msgid "Cache-Start, Cache-Grow and Cache-Limit"
6228 msgstr "Cache-Start, Cache-Grow e Cache-Limit"
6229
6230 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6231 #: apt.conf.5.xml:203
6232 msgid ""
6233 "APT uses since version 0.7.26 a resizable memory mapped cache file to store "
6234 "the 'available' information. <literal>Cache-Start</literal> acts as a hint "
6235 "to which size the Cache will grow and is therefore the amount of memory APT "
6236 "will request at startup. The default value is 20971520 bytes (~20 MB). Note "
6237 "that these amount of space need to be available for APT otherwise it will "
6238 "likely fail ungracefully, so for memory restricted devices these value "
6239 "should be lowered while on systems with a lot of configured sources this "
6240 "might be increased. <literal>Cache-Grow</literal> defines in byte with the "
6241 "default of 1048576 (~1 MB) how much the Cache size will be increased in the "
6242 "event the space defined by <literal>Cache-Start</literal> is not enough. "
6243 "These value will be applied again and again until either the cache is big "
6244 "enough to store all information or the size of the cache reaches the "
6245 "<literal>Cache-Limit</literal>. The default of <literal>Cache-Limit</"
6246 "literal> is 0 which stands for no limit. If <literal>Cache-Grow</literal> "
6247 "is set to 0 the automatic grow of the cache is disabled."
6248 msgstr ""
6249 "O APT usa desde a versão 0.7.26 um ficheiro de cache com mapa de memória de "
6250 "tamanho ajustável para armazenar a informação disponível. <literal>Cache-"
6251 "Start</literal> actua como uma dica para que tamanho a Cache irá crescer e é "
6252 "por isso a quantidade de memória que o APT irá requerer no arranque. O valor "
6253 "predefinido é 20971520 bytes (~20 MB). Note que esta quantidade de espaço "
6254 "precisa estar disponível para o APT caso contrário ele irá con certeza "
6255 "falhar, portanto para dispositivos com pouca memória este valor deve ser "
6256 "diminuído enquanto que em sistemas com muitas fontes configuradas este pode "
6257 "ser aumentado. <literal>Cache-Grow</literal> define em bytes com a "
6258 "predefinição de 1048576 (~1 MB) quanto o tamanho da Cache será aumentado no "
6259 "caso do espaço definido por <literal>Cache-Start</literal> não ser "
6260 "suficiente. Este valor será aplicado várias vezes até que a cache seja "
6261 "suficientemente grande para armazenar toda a informação ou que o tamanho da "
6262 "cache alcance o <literal>Cache-Limit</literal>. O valor predefinido de "
6263 "<literal>Cache-Limit</literal> é 0 o que significa nenhum limite. Se "
6264 "<literal>Cache-Grow</literal> for definido para 0, o crescimento automático "
6265 "da cache é desactivado."
6266
6267 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
6268 #: apt.conf.5.xml:218
6269 msgid "Build-Essential"
6270 msgstr "Build-Essential"
6271
6272 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6273 #: apt.conf.5.xml:219
6274 msgid "Defines which package(s) are considered essential build dependencies."
6275 msgstr ""
6276 "Define quais pacote(s) são considerados dependências essenciais de "
6277 "compilação."
6278
6279 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
6280 #: apt.conf.5.xml:222
6281 msgid "Get"
6282 msgstr "Get"
6283
6284 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6285 #: apt.conf.5.xml:223
6286 msgid ""
6287 "The Get subsection controls the &apt-get; tool, please see its documentation "
6288 "for more information about the options here."
6289 msgstr ""
6290 "A subsecção Get controla a ferramenta &apt-get;, por favor veja a sua "
6291 "documentação para mais informação acerca das opções daqui."
6292
6293 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
6294 #: apt.conf.5.xml:227
6295 msgid "Cache"
6296 msgstr "Cache"
6297
6298 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6299 #: apt.conf.5.xml:228
6300 msgid ""
6301 "The Cache subsection controls the &apt-cache; tool, please see its "
6302 "documentation for more information about the options here."
6303 msgstr ""
6304 "A subsecção Cache controla a ferramenta &apt-cache;, por favor veja a sua "
6305 "documentação para mais informação acerca das opções daqui."
6306
6307 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
6308 #: apt.conf.5.xml:232
6309 msgid "CDROM"
6310 msgstr "CDROM"
6311
6312 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6313 #: apt.conf.5.xml:233
6314 msgid ""
6315 "The CDROM subsection controls the &apt-cdrom; tool, please see its "
6316 "documentation for more information about the options here."
6317 msgstr ""
6318 "A subsecção CDROM controla a ferramenta &apt-cdrom;, por favor veja a sua "
6319 "documentação para mais informação acerca das opções de aqui."
6320
6321 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
6322 #: apt.conf.5.xml:239
6323 msgid "The Acquire Group"
6324 msgstr "O Grupo Acquire"
6325
6326 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
6327 #: apt.conf.5.xml:244
6328 msgid "Check-Valid-Until"
6329 msgstr "Check-Valid-Until"
6330
6331 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6332 #: apt.conf.5.xml:245
6333 msgid ""
6334 "Security related option defaulting to true as an expiring validation for a "
6335 "Release file prevents longtime replay attacks and can e.g. also help users "
6336 "to identify no longer updated mirrors - but the feature depends on the "
6337 "correctness of the time on the user system. Archive maintainers are "
6338 "encouraged to create Release files with the <literal>Valid-Until</literal> "
6339 "header, but if they don't or a stricter value is volitional the following "
6340 "<literal>Max-ValidTime</literal> option can be used."
6341 msgstr ""
6342 "Opção relacionada com segurança com predefinição a 'verdadeiro' como uma "
6343 "validação expirada para um ficheiro Release previne ataques repetidos "
6344 "durante longo tempo e pode, por exemplo, ajudar os utilizadores a "
6345 "identificar mirrors que não são actualizados à muito tempo - mas a "
6346 "funcionalidade depende da precisão de hora no sistema do utilizador. Os "
6347 "responsáveis do arquivo são encorajados a criar ficheiros Release com o "
6348 "cabeçalho <literal>Valid-Until</literal>, mas se não o fizerem ou se "
6349 "preferir-se um valor mais rigoroso pode-se usar a opção <literal>Max-"
6350 "ValidTime</literal> seguinte."
6351
6352 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
6353 #: apt.conf.5.xml:255
6354 msgid "Max-ValidTime"
6355 msgstr "Max-ValidTime"
6356
6357 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6358 #: apt.conf.5.xml:256
6359 msgid ""
6360 "Seconds the Release file should be considered valid after it was created. "
6361 "The default is \"for ever\" (0) if the Release file of the archive doesn't "
6362 "include a <literal>Valid-Until</literal> header. If it does then this date "
6363 "is the default. The date from the Release file or the date specified by the "
6364 "creation time of the Release file (<literal>Date</literal> header) plus the "
6365 "seconds specified with this options are used to check if the validation of a "
6366 "file has expired by using the earlier date of the two. Archive specific "
6367 "settings can be made by appending the label of the archive to the option "
6368 "name."
6369 msgstr ""
6370 "Segundos em que o ficheiro Release deve considerado válido após ser criado. "
6371 "A predefinição é \"para sempre\" (0) se o ficheiro Release do arquivo não "
6372 "conter um cabeçalho <literal>Valid-Until</literal>. Se o tiver então esta "
6373 "data é a predefinida. A data do ficheiro Release ou a data especificada pela "
6374 "hora de criação do do ficheiro Release (cabeçalho <literal>Date</literal>) "
6375 "mais os segundos especificados com esta opção são usados para verificar se a "
6376 "validação de um ficheiro já expirou ao usar uma data anterior às duas. "
6377 "Definições específicas do Arquivo podem ser feitas ao adicionar a etiqueta "
6378 "do arquivo ao nome da opção. "
6379
6380 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
6381 #: apt.conf.5.xml:268
6382 msgid "PDiffs"
6383 msgstr "PDiffs"
6384
6385 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6386 #: apt.conf.5.xml:269
6387 msgid ""
6388 "Try to download deltas called <literal>PDiffs</literal> for Packages or "
6389 "Sources files instead of downloading whole ones. True by default."
6390 msgstr ""
6391 "Tenta descarregar deltas chamados <literal>PDiffs</literal> para Pacotes ou "
6392 "ficheiros Fonte em vez de os descarregar por inteiro. Verdadeiro por "
6393 "predefinição."
6394
6395 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6396 #: apt.conf.5.xml:272
6397 msgid ""
6398 "Two sub-options to limit the use of PDiffs are also available: With "
6399 "<literal>FileLimit</literal> can be specified how many PDiff files are "
6400 "downloaded at most to patch a file. <literal>SizeLimit</literal> on the "
6401 "other hand is the maximum precentage of the size of all patches compared to "
6402 "the size of the targeted file. If one of these limits is exceeded the "
6403 "complete file is downloaded instead of the patches."
6404 msgstr ""
6405 "Estão também disponíveis duas sub-opções para limitar o uso de PDiffs: Com "
6406 "<literal>FileLimit</literal> pode ser especificado quantos ficheiros PDiff "
6407 "são descarregados no máximo para aplicar um patch a um ficheiro. Por outro "
6408 "lado <literal>SizeLimit</literal> é a percentagem máxima do tamanho de todas "
6409 "as patches comparadas com o tamanho do ficheiro de destino. Se um destes "
6410 "limites for excedido, é descarregado o ficheiro completo em vez das patches."
6411
6412 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
6413 #: apt.conf.5.xml:281
6414 msgid "Queue-Mode"
6415 msgstr "Queue-Mode"
6416
6417 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6418 #: apt.conf.5.xml:282
6419 msgid ""
6420 "Queuing mode; <literal>Queue-Mode</literal> can be one of <literal>host</"
6421 "literal> or <literal>access</literal> which determines how APT parallelizes "
6422 "outgoing connections. <literal>host</literal> means that one connection per "
6423 "target host will be opened, <literal>access</literal> means that one "
6424 "connection per URI type will be opened."
6425 msgstr ""
6426 "Modo de fila; <literal>Queue-Mode</literal> pode ser um de <literal>host</"
6427 "literal> ou <literal>access</literal> que determina como o APT paraleliza "
6428 "ligações de saída. <literal>host</literal> significa que será aberta uma "
6429 "ligação por máquina destino, <literal>access</literal> significa que será "
6430 "aberta uma ligação por tipo de URI."
6431
6432 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
6433 #: apt.conf.5.xml:289
6434 msgid "Retries"
6435 msgstr "Retries"
6436
6437 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6438 #: apt.conf.5.xml:290
6439 msgid ""
6440 "Number of retries to perform. If this is non-zero APT will retry failed "
6441 "files the given number of times."
6442 msgstr ""
6443 "Número de tentativas a executar. Se isto for diferente de zero o APT irá "
6444 "tentar, no número fornecido de vezes, obter ficheiros falhados."
6445
6446 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
6447 #: apt.conf.5.xml:294
6448 msgid "Source-Symlinks"
6449 msgstr "Source-Symlinks"
6450
6451 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6452 #: apt.conf.5.xml:295
6453 msgid ""
6454 "Use symlinks for source archives. If set to true then source archives will "
6455 "be symlinked when possible instead of copying. True is the default."
6456 msgstr ""
6457 "Usa links simbólicos para arquivos fonte. Se definido para verdadeiro, então "
6458 "os arquivos fonte serão links simbólicos, quando possível, em vez de cópias. "
6459 "A predefinição é verdadeiro."
6460
6461 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
6462 #: apt.conf.5.xml:299 sources.list.5.xml:139
6463 msgid "http"
6464 msgstr "http"
6465
6466 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6467 #: apt.conf.5.xml:300
6468 msgid ""
6469 "HTTP URIs; http::Proxy is the default http proxy to use. It is in the "
6470 "standard form of <literal>http://[[user][:pass]@]host[:port]/</literal>. Per "
6471 "host proxies can also be specified by using the form <literal>http::Proxy::"
6472 "&lt;host&gt;</literal> with the special keyword <literal>DIRECT</literal> "
6473 "meaning to use no proxies. If no one of the above settings is specified, "
6474 "<envar>http_proxy</envar> environment variable will be used."
6475 msgstr ""
6476 "HTTP URIs; http::Proxy é o proxy http predefinido a usar. Está no formato "
6477 "standard de <literal>http://[[user][:pass]@]host[:port]/</literal>. Também "
6478 "pode ser especificados proxies por máquina ao usar o formato <literal>http::"
6479 "Proxy::&lt;host&gt;</literal> com a palavra chave especial <literal>DIRECT</"
6480 "literal> que significa não usar proxies. Se nenhuma das definições acima for "
6481 "especificada, será usada a variável de ambiente <envar>http_proxy</envar>."
6482
6483 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6484 #: apt.conf.5.xml:308
6485 msgid ""
6486 "Three settings are provided for cache control with HTTP/1.1 compliant proxy "
6487 "caches. <literal>No-Cache</literal> tells the proxy to not use its cached "
6488 "response under any circumstances, <literal>Max-Age</literal> is sent only "
6489 "for index files and tells the cache to refresh its object if it is older "
6490 "than the given number of seconds. Debian updates its index files daily so "
6491 "the default is 1 day. <literal>No-Store</literal> specifies that the cache "
6492 "should never store this request, it is only set for archive files. This may "
6493 "be useful to prevent polluting a proxy cache with very large .deb files. "
6494 "Note: Squid 2.0.2 does not support any of these options."
6495 msgstr ""
6496 "São disponibilizadas três definições para controle de cache como caches de "
6497 "proxy compatíveis com HTTP/1.1. <literal>No-Cache</literal> diz ao proxy "
6498 "para não usar a sua resposta em cache sob nenhumas circunstâncias, "
6499 "<literal>Max-Age</literal> é enviado apenas para ficheiros de índice e diz à "
6500 "cache para refrescar o seu objecto se for mais antigo que o número de "
6501 "segundos fornecido. Debian actualiza os seus ficheiros índice diariamente, "
6502 "portanto a predefinição é 1 dia. <literal>No-Store</literal> especifica que "
6503 "a cache nunca deverá armazenar este requisito, é apenas definido para "
6504 "ficheiros de arquivo. Isto pode ser útil para prevenir a poluição de uma "
6505 "cache proxy com ficheiros .deb muito grandes. Nota: o Squid 2.0.2 não "
6506 "suporta nenhuma destas opções."
6507
6508 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6509 #: apt.conf.5.xml:318 apt.conf.5.xml:382
6510 msgid ""
6511 "The option <literal>timeout</literal> sets the timeout timer used by the "
6512 "method, this applies to all things including connection timeout and data "
6513 "timeout."
6514 msgstr ""
6515 "A opção <literal>timeout</literal> define o tempo limite usado por este "
6516 "método, isto aplica-se a todas as coisas incluindo tempos limite de ligação "
6517 "e tempos limite de dados."
6518
6519 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6520 #: apt.conf.5.xml:321
6521 msgid ""
6522 "One setting is provided to control the pipeline depth in cases where the "
6523 "remote server is not RFC conforming or buggy (such as Squid 2.0.2). "
6524 "<literal>Acquire::http::Pipeline-Depth</literal> can be a value from 0 to 5 "
6525 "indicating how many outstanding requests APT should send. A value of zero "
6526 "MUST be specified if the remote host does not properly linger on TCP "
6527 "connections - otherwise data corruption will occur. Hosts which require this "
6528 "are in violation of RFC 2068."
6529 msgstr ""
6530 "É disponibilizada uma definição para controlar a profundidade do pipeline em "
6531 "casos onde o servidor remoto não é compatível com RFC ou é buggy (como o "
6532 "Squid 2.0.2). <literal>Acquire::http::Pipeline-Depth</literal> pode ser um "
6533 "valor de 0 a 5 que indica quantos requerimentos pendentes o APT deve enviar. "
6534 "TEM de ser especificado um valor de 0 se a máquina remota não hesitar "
6535 "propriamente em ligações TCP - de outro modo irá ocorrer corrupção de dados. "
6536 "As máquinas que requerem isto estão em violação de RFC 2068."
6537
6538 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6539 #: apt.conf.5.xml:329
6540 msgid ""
6541 "The used bandwidth can be limited with <literal>Acquire::http::Dl-Limit</"
6542 "literal> which accepts integer values in kilobyte. The default value is 0 "
6543 "which deactivates the limit and tries uses as much as possible of the "
6544 "bandwidth (Note that this option implicit deactivates the download from "
6545 "multiple servers at the same time.)"
6546 msgstr ""
6547 "A largura de banda usada pode ser limitada com <literal>Acquire::http::Dl-"
6548 "Limit</literal> que aceita valores inteiros em kilobytes. O valor "
6549 "predefinido é 0 que desactiva o limite e tenta usar o máximo possível da "
6550 "largura de banda (Note que esta opção implícita desactiva a descarga de "
6551 "múltiplos servidores ao mesmo tempo.)"
6552
6553 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6554 #: apt.conf.5.xml:334
6555 msgid ""
6556 "<literal>Acquire::http::User-Agent</literal> can be used to set a different "
6557 "User-Agent for the http download method as some proxies allow access for "
6558 "clients only if the client uses a known identifier."
6559 msgstr ""
6560 "<literal>Acquire::http::User-Agent</literal> pode ser usado para definir um "
6561 "Utilizador-Agente diferente para o método de download por http, porque "
6562 "alguns proxies apenas permitem acesso a clientes se o cliente usar um "
6563 "identificador conhecido."
6564
6565 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
6566 #: apt.conf.5.xml:340
6567 msgid "https"
6568 msgstr "https"
6569
6570 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6571 #: apt.conf.5.xml:341
6572 msgid ""
6573 "HTTPS URIs. Cache-control, Timeout, AllowRedirect, Dl-Limit and proxy "
6574 "options are the same as for <literal>http</literal> method and will also "
6575 "default to the options from the <literal>http</literal> method if they are "
6576 "not explicitly set for https. <literal>Pipeline-Depth</literal> option is "
6577 "not supported yet."
6578 msgstr ""
6579 "HTTPS URIs. as opções Cache-control, Timeout, AllowRedirect, Dl-Limit e "
6580 "proxy são as mesmas para o método <literal>http</literal> e irá também usar "
6581 "as opções predefinidas do método <literal>http</literal> se não forem "
6582 "explicitamente definidas para https. A opção <literal>Pipeline-Depth</"
6583 "literal> ainda não é suportada."
6584
6585 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6586 #: apt.conf.5.xml:347
6587 msgid ""
6588 "<literal>CaInfo</literal> suboption specifies place of file that holds info "
6589 "about trusted certificates. <literal>&lt;host&gt;::CaInfo</literal> is "
6590 "corresponding per-host option. <literal>Verify-Peer</literal> boolean "
6591 "suboption determines whether verify server's host certificate against "
6592 "trusted certificates or not. <literal>&lt;host&gt;::Verify-Peer</literal> "
6593 "is corresponding per-host option. <literal>Verify-Host</literal> boolean "
6594 "suboption determines whether verify server's hostname or not. <literal>&lt;"
6595 "host&gt;::Verify-Host</literal> is corresponding per-host option. "
6596 "<literal>SslCert</literal> determines what certificate to use for client "
6597 "authentication. <literal>&lt;host&gt;::SslCert</literal> is corresponding "
6598 "per-host option. <literal>SslKey</literal> determines what private key to "
6599 "use for client authentication. <literal>&lt;host&gt;::SslKey</literal> is "
6600 "corresponding per-host option. <literal>SslForceVersion</literal> overrides "
6601 "default SSL version to use. Can contain 'TLSv1' or 'SSLv3' string. "
6602 "<literal>&lt;host&gt;::SslForceVersion</literal> is corresponding per-host "
6603 "option."
6604 msgstr ""
6605 "A sub-opção <literal>CaInfo</literal> especifica o lugar do ficheiro que "
6606 "contém informação acerca de certificados de confiança. <literal>&lt;"
6607 "host&gt;::CaInfo</literal> é a opção por máquina correspondente. A sub-opção "
6608 "booleana <literal>Verify-Peer</literal> determina se o certificado da "
6609 "máquina servidora é um certificado de confiança ou não. <literal>&lt;"
6610 "host&gt;::Verify-Peer</literal> é a opção por máquina correspondente. A sub-"
6611 "opção <literal>Verify-Host</literal> determina se o nome da máquina "
6612 "servidora é verificado ou não. <literal>&lt;host&gt;::Verify-Host</literal> "
6613 "é a opção por máquina correspondente. <literal>SslCert</literal> determina "
6614 "qual certificado a usar para autenticação de clientes <literal>&lt;host&gt;::"
6615 "SslCert</literal> é a opção por máquina correspondente. <literal>SslKey</"
6616 "literal> determina qual chave privada a usar para autenticação de clientes. "
6617 "<literal>&lt;host&gt;::SslKey</literal> é a opção por máquina "
6618 "correspondente. <literal>SslForceVersion</literal> sobrepõe a versão SSL "
6619 "predefinida a usar. Pode conter strings 'TLSv1' ou 'SSLv3'. <literal>&lt;"
6620 "host&gt;::SslForceVersion</literal> é a opção po máquina correspondente."
6621
6622 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
6623 #: apt.conf.5.xml:365 sources.list.5.xml:150
6624 msgid "ftp"
6625 msgstr "ftp"
6626
6627 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6628 #: apt.conf.5.xml:366
6629 msgid ""
6630 "FTP URIs; ftp::Proxy is the default ftp proxy to use. It is in the standard "
6631 "form of <literal>ftp://[[user][:pass]@]host[:port]/</literal>. Per host "
6632 "proxies can also be specified by using the form <literal>ftp::Proxy::&lt;"
6633 "host&gt;</literal> with the special keyword <literal>DIRECT</literal> "
6634 "meaning to use no proxies. If no one of the above settings is specified, "
6635 "<envar>ftp_proxy</envar> environment variable will be used. To use a ftp "
6636 "proxy you will have to set the <literal>ftp::ProxyLogin</literal> script in "
6637 "the configuration file. This entry specifies the commands to send to tell "
6638 "the proxy server what to connect to. Please see &configureindex; for an "
6639 "example of how to do this. The substitution variables available are <literal>"
6640 "$(PROXY_USER)</literal> <literal>$(PROXY_PASS)</literal> <literal>"
6641 "$(SITE_USER)</literal> <literal>$(SITE_PASS)</literal> <literal>$(SITE)</"
6642 "literal> and <literal>$(SITE_PORT)</literal> Each is taken from it's "
6643 "respective URI component."
6644 msgstr ""
6645 "URIs FTP; ftp::Proxy é o proxy ftp predefinido a usar. Está no formato "
6646 "standard de <literal>ftp://[[user][:pass]@]host[:port]/</literal>. Os "
6647 "proxies por máquina podem também ser especificados ao usar o formato "
6648 "<literal>ftp::Proxy::&lt;host&gt;</literal> com a palavra chave especial "
6649 "<literal>DIRECT</literal> que significa não usar nenhum proxy. Se nenhuma "
6650 "das definições acima for especificada, será usada a variável de ambiente "
6651 "<envar>ftp_proxy</envar>. Para usar um proxy ftp você tem que definir o "
6652 "script <literal>ftp::ProxyLogin</literal> no ficheiro de configuração. Esta "
6653 "entrada especifica os comandos a enviar para dizer ao servidor proxy ao que "
6654 "se ligar. Por favor veja &configureindex; para um exemplo de como fazer "
6655 "isto. As variáveis de substituição disponíveis são <literal>$(PROXY_USER)</"
6656 "literal> <literal>$(PROXY_PASS)</literal> <literal>$(SITE_USER)</literal> "
6657 "<literal>$(SITE_PASS)</literal> <literal>$(SITE)</literal> e <literal>"
6658 "$(SITE_PORT)</literal>. Cada uma é tirada do seu componente URI respectivo."
6659
6660 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6661 #: apt.conf.5.xml:385
6662 msgid ""
6663 "Several settings are provided to control passive mode. Generally it is safe "
6664 "to leave passive mode on, it works in nearly every environment. However "
6665 "some situations require that passive mode be disabled and port mode ftp used "
6666 "instead. This can be done globally, for connections that go through a proxy "
6667 "or for a specific host (See the sample config file for examples)."
6668 msgstr ""
6669 "São disponibilizadas várias definições para controlar o modo passivo. "
6670 "Geralmente é seguro deixar o modo passivo ligado, funciona em quase todos "
6671 "ambientes. No entanto algumas situações requerem que o modo passivo seja "
6672 "desactivado e em vez disso usar o modo port ftp. Isto pode ser feito "
6673 "globalmente, para ligações que passam por um proxy ou para uma máquina "
6674 "específica (Veja a amostra de ficheiro de configuração para exemplos)."
6675
6676 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6677 #: apt.conf.5.xml:392
6678 msgid ""
6679 "It is possible to proxy FTP over HTTP by setting the <envar>ftp_proxy</"
6680 "envar> environment variable to a http url - see the discussion of the http "
6681 "method above for syntax. You cannot set this in the configuration file and "
6682 "it is not recommended to use FTP over HTTP due to its low efficiency."
6683 msgstr ""
6684 "É possível usar proxy FTP sobre HTTP ao definir a variável de ambiente "
6685 "<envar>ftp_proxy</envar> para um url http - veja a discussão do método http "
6686 "em cima para a sintaxe. Você não pode definir isto no ficheiro de "
6687 "configuração e não é recomendado usar FTP sobre HTTP devido à sua baixa "
6688 "eficiência."
6689
6690 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6691 #: apt.conf.5.xml:397
6692 msgid ""
6693 "The setting <literal>ForceExtended</literal> controls the use of RFC2428 "
6694 "<literal>EPSV</literal> and <literal>EPRT</literal> commands. The default is "
6695 "false, which means these commands are only used if the control connection is "
6696 "IPv6. Setting this to true forces their use even on IPv4 connections. Note "
6697 "that most FTP servers do not support RFC2428."
6698 msgstr ""
6699 "A definição <literal>ForceExtended</literal> controla o uso de comandos "
6700 "RFC2428 <literal>EPSV</literal> e <literal>EPRT</literal>. A predefinição é "
6701 "falso, o que significa que estes comandos apenas são usados se a ligação de "
6702 "controle for IPv6. Definir isto para verdadeiro força o seu uso mesmo em "
6703 "ligações IPv4. Note que a maioria dos servidores FTP não suporta RFC2428."
6704
6705 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
6706 #: apt.conf.5.xml:404 sources.list.5.xml:132
6707 msgid "cdrom"
6708 msgstr "cdrom"
6709
6710 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para><literallayout>
6711 #: apt.conf.5.xml:410
6712 #, no-wrap
6713 msgid "/cdrom/::Mount \"foo\";"
6714 msgstr "/cdrom/::Mount \"foo\";"
6715
6716 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6717 #: apt.conf.5.xml:405
6718 msgid ""
6719 "CDROM URIs; the only setting for CDROM URIs is the mount point, "
6720 "<literal>cdrom::Mount</literal> which must be the mount point for the CDROM "
6721 "drive as specified in <filename>/etc/fstab</filename>. It is possible to "
6722 "provide alternate mount and unmount commands if your mount point cannot be "
6723 "listed in the fstab (such as an SMB mount and old mount packages). The "
6724 "syntax is to put <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/> within the "
6725 "cdrom block. It is important to have the trailing slash. Unmount commands "
6726 "can be specified using UMount."
6727 msgstr ""
6728 "CDROM URIs; a única definição para URIs de CDROM é o ponto de montagem, "
6729 "<literal>cdrom::Mount</literal> que deve ser o ponto de montagem para a "
6730 "drive de CDROM como especificado em <filename>/etc/fstab</filename>. É "
6731 "possível fornecer comandos de montar e desmontar alternativos se o seu ponto "
6732 "de montagem não puder ser listado na fstab (como uma montagem SMB e pacotes "
6733 "de montagem antiga). A sintaxe é colocar <placeholder type=\"literallayout"
6734 "\" id=\"0\"/> dentro do bloco cdrom. É importante ter a barra final. "
6735 "Comandos para desmontar podem ser especificados usando UMount."
6736
6737 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
6738 #: apt.conf.5.xml:415
6739 msgid "gpgv"
6740 msgstr "gpgv"
6741
6742 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6743 #: apt.conf.5.xml:416
6744 msgid ""
6745 "GPGV URIs; the only option for GPGV URIs is the option to pass additional "
6746 "parameters to gpgv. <literal>gpgv::Options</literal> Additional options "
6747 "passed to gpgv."
6748 msgstr ""
6749 "GPGV URIs;a única opção para GPGV URIs é a opção para passar parâmetros "
6750 "adicionais ao gpgv. <literal>gpgv::Options</literal> Opções adicionais "
6751 "passadas ao gpgv."
6752
6753 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
6754 #: apt.conf.5.xml:421
6755 msgid "CompressionTypes"
6756 msgstr "CompressionTypes"
6757
6758 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para><synopsis>
6759 #: apt.conf.5.xml:427
6760 #, no-wrap
6761 msgid "Acquire::CompressionTypes::<replaceable>FileExtension</replaceable> \"<replaceable>Methodname</replaceable>\";"
6762 msgstr "Acquire::CompressionTypes::<replaceable>Extensão de Ficheiro</replaceable> \"<replaceable>Nome de método</replaceable>\";"
6763
6764 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6765 #: apt.conf.5.xml:422
6766 msgid ""
6767 "List of compression types which are understood by the acquire methods. "
6768 "Files like <filename>Packages</filename> can be available in various "
6769 "compression formats. Per default the acquire methods can decompress "
6770 "<command>bzip2</command>, <command>lzma</command> and <command>gzip</"
6771 "command> compressed files, with this setting more formats can be added on "
6772 "the fly or the used method can be changed. The syntax for this is: "
6773 "<placeholder type=\"synopsis\" id=\"0\"/>"
6774 msgstr ""
6775 "Lista dos tipos de compressão que são compreendidos pelos métodos de "
6776 "aquisição. Ficheiros como <filename>Packages</filename> podem estar "
6777 "disponíveis em vários formatos de compressão. Por predefinição os métodos de "
6778 "aquisição podem descomprimir ficheiros comprimidos em <command>bzip2</"
6779 "command>, <command>lzma</command> e <command>gzip</command>, mais formatos "
6780 "podem ser adicionados na hora com esta definição ou o método usado pode ser "
6781 "alterado. A sintaxe para isto é: <placeholder type=\"synopsis\" id=\"0\"/>"
6782
6783 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para><synopsis>
6784 #: apt.conf.5.xml:432
6785 #, no-wrap
6786 msgid "Acquire::CompressionTypes::Order:: \"gz\";"
6787 msgstr "Acquire::CompressionTypes::Order:: \"gz\";"
6788
6789 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para><synopsis>
6790 #: apt.conf.5.xml:435
6791 #, no-wrap
6792 msgid "Acquire::CompressionTypes::Order { \"lzma\"; \"gz\"; };"
6793 msgstr "Acquire::CompressionTypes::Order { \"lzma\"; \"gz\"; };"
6794
6795 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6796 #: apt.conf.5.xml:428
6797 msgid ""
6798 "Also the <literal>Order</literal> subgroup can be used to define in which "
6799 "order the acquire system will try to download the compressed files. The "
6800 "acquire system will try the first and proceed with the next compression type "
6801 "in this list on error, so to prefer one over the other type simple add the "
6802 "preferred type at first - not already added default types will be added at "
6803 "run time to the end of the list, so e.g. <placeholder type=\"synopsis\" id="
6804 "\"0\"/> can be used to prefer <command>gzip</command> compressed files over "
6805 "<command>bzip2</command> and <command>lzma</command>. If <command>lzma</"
6806 "command> should be preferred over <command>gzip</command> and "
6807 "<command>bzip2</command> the configure setting should look like this "
6808 "<placeholder type=\"synopsis\" id=\"1\"/> It is not needed to add "
6809 "<literal>bz2</literal> explicit to the list as it will be added automatic."
6810 msgstr ""
6811 "Também o subgrupo <literal>Order</literal> pode ser usado para definir em "
6812 "que ordem o sistema de aquisição irá tentar descarregar os ficheiros "
6813 "comprimidos. O sistema de aquisição irá tentar com o primeiro e prosseguir "
6814 "com o próximo tipo de compressão na lista em caso de erro, portanto para "
6815 "preferir um sobre outro tipo, simplesmente adicione o tipo preferido em "
6816 "primeiro lugar - tipos predefinidos não já adicionados serão adicionados em "
6817 "tempo de execução ao fim da lista, então, ex. <placeholder type=\"synopsis\" "
6818 "id=\"0\"/> pode ser usado para preferir ficheiros comprimidos em "
6819 "<command>gzip</command> sobre <command>bzip2</command> e <command>lzma</"
6820 "command>. Se o <command>lzma</command> deve ser preferido sobre "
6821 "<command>gzip</command> e <command>bzip2</command> a definição de "
6822 "configuração deverá parecer-se com isto: <placeholder type=\"synopsis\" id="
6823 "\"1\"/>. Não é necessário adicionar explicitamente <literal>bz2</literal> à "
6824 "lista pois será adicionado automaticamente."
6825
6826 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para><literallayout>
6827 #: apt.conf.5.xml:439
6828 #, no-wrap
6829 msgid "Dir::Bin::bzip2 \"/bin/bzip2\";"
6830 msgstr "Dir::Bin::bzip2 \"/bin/bzip2\";"
6831
6832 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6833 #: apt.conf.5.xml:437
6834 msgid ""
6835 "Note that at run time the <literal>Dir::Bin::<replaceable>Methodname</"
6836 "replaceable></literal> will be checked: If this setting exists the method "
6837 "will only be used if this file exists, e.g. for the bzip2 method (the "
6838 "inbuilt) setting is <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/> Note also "
6839 "that list entries specified on the command line will be added at the end of "
6840 "the list specified in the configuration files, but before the default "
6841 "entries. To prefer a type in this case over the ones specified in in the "
6842 "configuration files you can set the option direct - not in list style. This "
6843 "will not override the defined list, it will only prefix the list with this "
6844 "type."
6845 msgstr ""
6846 "Note que em tempo de execução será verificado o <literal>Dir::Bin::"
6847 "<replaceable>nome de método</replaceable></literal>: se esta definição "
6848 "existir, o método apenas será usado se este ficheiro existir, ex. para o "
6849 "método bzip2 (o embutido) a definição é <placeholder type=\"literallayout\" "
6850 "id=\"0\"/>. Note também que as entradas na lista especificadas na linha de "
6851 "comandos serão adicionadas no fim da lista especificada nos ficheiros de "
6852 "configuração, mas antes das entradas predefinidas. Para preferir um tipo "
6853 "neste caso sobre aqueles especificados nos ficheiros de configuração você "
6854 "pode definir a opção directamente - não em estilo de lista. Isto não irá "
6855 "sobrepor a lista definida, irá apenas prefixar a lista com este tipo."
6856
6857 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6858 #: apt.conf.5.xml:444
6859 msgid ""
6860 "While it is possible to add an empty compression type to the order list, but "
6861 "APT in its current version doesn't understand it correctly and will display "
6862 "many warnings about not downloaded files - these warnings are most of the "
6863 "time false negatives. Future versions will maybe include a way to really "
6864 "prefer uncompressed files to support the usage of local mirrors."
6865 msgstr ""
6866 "Apesar de ser possível de adicionar um tipo de compressão vazio à lista de "
6867 "ordem, o APT na sua versão actual não o compreende correctamente e irá "
6868 "mostrar muitos avisos acerca de ficheiros não descarregados - estes avisos "
6869 "são na maioria vezes falsos positivos. Futuras versões irão talvez incluir "
6870 "um modo de realmente preferir ficheiros não-comprimidos para suportar a "
6871 "utilização de mirrors locais."
6872
6873 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
6874 #: apt.conf.5.xml:450
6875 msgid "GzipIndexes"
6876 msgstr "GzipIndexes"
6877
6878 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6879 #: apt.conf.5.xml:452
6880 msgid ""
6881 "When downloading <literal>gzip</literal> compressed indexes (Packages, "
6882 "Sources, or Translations), keep them gzip compressed locally instead of "
6883 "unpacking them. This saves quite a lot of disk space at the expense of more "
6884 "CPU requirements when building the local package caches. False by default."
6885 msgstr ""
6886 "Quando descarrega índices comprimidos em <literal>gzip</literal> (Pacotes, "
6887 "Fontes ou Traduções), mantêm-os localmente comprimidos em gzip em vez de os "
6888 "desempacotar. Isto poupa imenso espaço no disco à custa de mais pedidos à "
6889 "CPU quando constrói as caches de pacotes locais. Falso por predefinição."
6890
6891 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
6892 #: apt.conf.5.xml:459
6893 msgid "Languages"
6894 msgstr "Languages"
6895
6896 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6897 #: apt.conf.5.xml:460
6898 msgid ""
6899 "The Languages subsection controls which <filename>Translation</filename> "
6900 "files are downloaded and in which order APT tries to display the Description-"
6901 "Translations. APT will try to display the first available Description in the "
6902 "Language which is listed at first. Languages can be defined with their short "
6903 "or long Languagecodes. Note that not all archives provide "
6904 "<filename>Translation</filename> files for every Language - especially the "
6905 "long Languagecodes are rare, so please inform you which ones are available "
6906 "before you set here impossible values."
6907 msgstr ""
6908 "A subsecção Languages controla quais ficheiros <filename>Translation</"
6909 "filename> são descarregados e em que ordem o APT tenta mostrar as Traduções "
6910 "das Descrições. O APT irá tentar mostra a primeira Descrição disponível para "
6911 "a Linguagem que está listada em primeiro. As linguagens podem ser definidas "
6912 "com os seus códigos de linguagem curtos ou longos. Note que nem todos os "
6913 "arquivos disponibilizam ficheiros <filename>Translation</filename> para "
6914 "todas as Linguagens - especialmente os códigos de linguagem longos são "
6915 "raros, portanto por favor informe-se sobre os quais estão disponíveis antes "
6916 "de definir aqui valores impossíveis."
6917
6918 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para><programlisting>
6919 #: apt.conf.5.xml:476
6920 #, no-wrap
6921 msgid "Acquire::Languages { \"environment\"; \"de\"; \"en\"; \"none\"; \"fr\"; };"
6922 msgstr "Acquire::Languages { \"environment\"; \"de\"; \"en\"; \"none\"; \"fr\"; };"
6923
6924 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6925 #: apt.conf.5.xml:466
6926 msgid ""
6927 "The default list includes \"environment\" and \"en\". "
6928 "\"<literal>environment</literal>\" has a special meaning here: It will be "
6929 "replaced at runtime with the languagecodes extracted from the "
6930 "<literal>LC_MESSAGES</literal> environment variable. It will also ensure "
6931 "that these codes are not included twice in the list. If "
6932 "<literal>LC_MESSAGES</literal> is set to \"C\" only the "
6933 "<filename>Translation-en</filename> file (if available) will be used. To "
6934 "force apt to use no Translation file use the setting <literal>Acquire::"
6935 "Languages=none</literal>. \"<literal>none</literal>\" is another special "
6936 "meaning code which will stop the search for a fitting <filename>Translation</"
6937 "filename> file. This can be used by the system administrator to let APT "
6938 "know that it should download also this files without actually use them if "
6939 "the environment doesn't specify this languages. So the following example "
6940 "configuration will result in the order \"en, de\" in an english and in \"de, "
6941 "en\" in a german localization. Note that \"fr\" is downloaded, but not used "
6942 "if APT is not used in a french localization, in such an environment the "
6943 "order would be \"fr, de, en\". <placeholder type=\"programlisting\" id="
6944 "\"0\"/>"
6945 msgstr ""
6946 "A lista predefinida inclui \"environment\" e \"en\". \"<literal>environment</"
6947 "literal>\" tem um significado especial aqui: será substituída em tempo de "
6948 "execução por códigos de linguagem extraídos a partir da variável de ambiente "
6949 "<literal>LC_MESSAGES</literal>. Também irá assegurar que estes códigos não "
6950 "são incluídos duas vezes na lista. Se <literal>LC_MESSAGES</literal> estiver "
6951 "definida para \"C\" apenas o ficheiro <filename>Translation-en</filename> "
6952 "será usado (se disponível). Para forçar o apt a não usar nenhum ficheiro de "
6953 "tradução use a definição <literal>Acquire::Languages=none</literal>. "
6954 "\"<literal>none</literal>\" é outro código de significado especial que irá "
6955 "parar a procura por um ficheiro <filename>Translation</filename> apropriado. "
6956 "Isto pode ser usado pelo administrador do sistema para dizer ao APT que deve "
6957 "também descarregar estes ficheiros sem realmente os usar, se o ambiente não "
6958 "especificar estas linguagens. Portanto o seguinte exemplo de configuração "
6959 "irá resultar na ordem \"en, de\" num ambiente em inglês e \"de, en\" num "
6960 "ambiente em alemão. Note que o \"fr\" é descarregado, mas não é usado se o "
6961 "APT não for usado num ambiente em francês, em tal ambiente a ordem deveria "
6962 "ser \"fr, de, en\". <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
6963
6964 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6965 #: apt.conf.5.xml:240
6966 msgid ""
6967 "The <literal>Acquire</literal> group of options controls the download of "
6968 "packages and the URI handlers. <placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>"
6969 msgstr ""
6970 "O grupo de opções <literal>Acquire</literal> controla a descarga de pacotes "
6971 "e os manipuladores de URI. <placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>"
6972
6973 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
6974 #: apt.conf.5.xml:483
6975 msgid "Directories"
6976 msgstr "Directories"
6977
6978 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6979 #: apt.conf.5.xml:485
6980 msgid ""
6981 "The <literal>Dir::State</literal> section has directories that pertain to "
6982 "local state information. <literal>lists</literal> is the directory to place "
6983 "downloaded package lists in and <literal>status</literal> is the name of the "
6984 "dpkg status file. <literal>preferences</literal> is the name of the APT "
6985 "preferences file. <literal>Dir::State</literal> contains the default "
6986 "directory to prefix on all sub items if they do not start with <filename>/</"
6987 "filename> or <filename>./</filename>."
6988 msgstr ""
6989 "A secção <literal>Dir::State</literal> tem directórios que pertencem à "
6990 "informação de estado local. <literal>lists</literal> é o directório para "
6991 "colocar listas de pacotes descarregadas e <literal>status</literal> é o nome "
6992 "do ficheiro de estado do dpkg. <literal>preferences</literal> é o nome do "
6993 "ficheiro de preferências do APT. <literal>Dir::State</literal> contém o "
6994 "directório predefinido para pré-fixar em todos os sub items que não começam "
6995 "com <filename>/</filename> ou <filename>./</filename>."
6996
6997 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6998 #: apt.conf.5.xml:492
6999 msgid ""
7000 "<literal>Dir::Cache</literal> contains locations pertaining to local cache "
7001 "information, such as the two package caches <literal>srcpkgcache</literal> "
7002 "and <literal>pkgcache</literal> as well as the location to place downloaded "
7003 "archives, <literal>Dir::Cache::archives</literal>. Generation of caches can "
7004 "be turned off by setting their names to be blank. This will slow down "
7005 "startup but save disk space. It is probably preferred to turn off the "
7006 "pkgcache rather than the srcpkgcache. Like <literal>Dir::State</literal> the "
7007 "default directory is contained in <literal>Dir::Cache</literal>"
7008 msgstr ""
7009 "<literal>Dir::Cache</literal> contém localizações pertencentes a informação "
7010 "da cache local, como as caches de dois pacotes <literal>srcpkgcache</"
7011 "literal> e <literal>pkgcache</literal> assim como a localização onde colocar "
7012 "arquivos descarregados, <literal>Dir::Cache::archives</literal>. A geração "
7013 "de caches pode ser desligada ao definir os seus nomes para vazio. Isto irá "
7014 "abrandar o arranque mas poupar espaço em disco. Provavelmente é preferível "
7015 "desligar o pkgcache em vez do srcpkgcache. Tal como <literal>Dir::State</"
7016 "literal> o directório predefinido é contido em <literal>Dir::Cache</literal>"
7017
7018 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7019 #: apt.conf.5.xml:501
7020 msgid ""
7021 "<literal>Dir::Etc</literal> contains the location of configuration files, "
7022 "<literal>sourcelist</literal> gives the location of the sourcelist and "
7023 "<literal>main</literal> is the default configuration file (setting has no "
7024 "effect, unless it is done from the config file specified by "
7025 "<envar>APT_CONFIG</envar>)."
7026 msgstr ""
7027 "<literal>Dir::Etc</literal> contém a localização dos ficheiros de "
7028 "configuração, <literal>sourcelist</literal> fornece a localização da "
7029 "sourcelist e <literal>main</literal> é o ficheiro da configuração "
7030 "predefinida (definição não tem efeito, a menos que seja feita a partir do "
7031 "ficheiro de configuração especificado por <envar>APT_CONFIG</envar>)."
7032
7033 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7034 #: apt.conf.5.xml:507
7035 msgid ""
7036 "The <literal>Dir::Parts</literal> setting reads in all the config fragments "
7037 "in lexical order from the directory specified. After this is done then the "
7038 "main config file is loaded."
7039 msgstr ""
7040 "A definição <literal>Dir::Parts</literal> lê todos os fragmentos de "
7041 "configuração em ordem léxica a partir do directório especificado. Após isto "
7042 "estar feito então é carregado o ficheiro de configuração principal."
7043
7044 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7045 #: apt.conf.5.xml:511
7046 msgid ""
7047 "Binary programs are pointed to by <literal>Dir::Bin</literal>. <literal>Dir::"
7048 "Bin::Methods</literal> specifies the location of the method handlers and "
7049 "<literal>gzip</literal>, <literal>bzip2</literal>, <literal>lzma</literal>, "
7050 "<literal>dpkg</literal>, <literal>apt-get</literal> <literal>dpkg-source</"
7051 "literal> <literal>dpkg-buildpackage</literal> and <literal>apt-cache</"
7052 "literal> specify the location of the respective programs."
7053 msgstr ""
7054 "Programas binários são apontados por <literal>Dir::Bin</literal>. "
7055 "<literal>Dir::Bin::Methods</literal> especifica a localização dos "
7056 "manipuladores do método e de <literal>gzip</literal>, <literal>bzip2</"
7057 "literal>, <literal>lzma</literal>, <literal>dpkg</literal>, <literal>apt-"
7058 "get</literal> <literal>dpkg-source</literal> <literal>dpkg-buildpackage</"
7059 "literal> e <literal>apt-cache</literal> especifica a localização dos "
7060 "respectivos programas."
7061
7062 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7063 #: apt.conf.5.xml:519
7064 msgid ""
7065 "The configuration item <literal>RootDir</literal> has a special meaning. If "
7066 "set, all paths in <literal>Dir::</literal> will be relative to "
7067 "<literal>RootDir</literal>, <emphasis>even paths that are specified "
7068 "absolutely</emphasis>. So, for instance, if <literal>RootDir</literal> is "
7069 "set to <filename>/tmp/staging</filename> and <literal>Dir::State::status</"
7070 "literal> is set to <filename>/var/lib/dpkg/status</filename>, then the "
7071 "status file will be looked up in <filename>/tmp/staging/var/lib/dpkg/status</"
7072 "filename>."
7073 msgstr ""
7074 "O item de configuração <literal>RootDir</literal> tem um significado "
7075 "especial. Se definido, todos os caminhos em <literal>Dir::</literal> serão "
7076 "relativos a <literal>RootDir</literal>, <emphasis>mesmo caminhos que estão "
7077 "absolutamente especificados</emphasis>. Então, por exemplo, se "
7078 "<literal>RootDir</literal> estiver definido para <filename>/tmp/staging</"
7079 "filename> e <literal>Dir::State::status</literal> estiver definido para "
7080 "<filename>/var/lib/dpkg/status</filename>, então o ficheiro status será "
7081 "procurado em <filename>/tmp/staging/var/lib/dpkg/status</filename>."
7082
7083 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7084 #: apt.conf.5.xml:532
7085 msgid ""
7086 "The <literal>Ignore-Files-Silently</literal> list can be used to specify "
7087 "which files APT should silently ignore while parsing the files in the "
7088 "fragment directories. Per default a file which end with <literal>.disabled</"
7089 "literal>, <literal>~</literal>, <literal>.bak</literal> or <literal>.dpkg-[a-"
7090 "z]+</literal> is silently ignored. As seen in the last default value these "
7091 "patterns can use regular expression syntax."
7092 msgstr ""
7093 "A lista <literal>Ignore-Files-Silently</literal> pode ser usada para "
7094 "especificar quais os ficheiros que o APT deve ignorar em silêncio enquanto "
7095 "analisa os ficheiros nos directórios de fragmento. Por predefinição que "
7096 "termine com <literal>.disabled</literal>, <literal>~</literal>, <literal>."
7097 "bak</literal> ou <literal>.dpkg-[a-z]+</literal> é ignorado em silêncio. "
7098 "Como visto no último valor predefinido, estes padrões podem usar sintaxe de "
7099 "expressão regular."
7100
7101 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
7102 #: apt.conf.5.xml:541
7103 msgid "APT in DSelect"
7104 msgstr "APT em DSelect"
7105
7106 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7107 #: apt.conf.5.xml:543
7108 msgid ""
7109 "When APT is used as a &dselect; method several configuration directives "
7110 "control the default behaviour. These are in the <literal>DSelect</literal> "
7111 "section."
7112 msgstr ""
7113 "Quando o APT é usado com um método &dselect;, várias directivas de "
7114 "configuração controlam o comportamento predefinido. Estas estão na secção "
7115 "<literal>DSelect</literal>."
7116
7117 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7118 #: apt.conf.5.xml:547
7119 msgid "Clean"
7120 msgstr "Clean"
7121
7122 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7123 #: apt.conf.5.xml:548
7124 msgid ""
7125 "Cache Clean mode; this value may be one of always, prompt, auto, pre-auto "
7126 "and never. always and prompt will remove all packages from the cache after "
7127 "upgrading, prompt (the default) does so conditionally. auto removes only "
7128 "those packages which are no longer downloadable (replaced with a new version "
7129 "for instance). pre-auto performs this action before downloading new "
7130 "packages."
7131 msgstr ""
7132 "Modo Cache Clean: este valor deve ser um de always, prompt, auto, pre-auto e "
7133 "never. always e prompt irão remover todos os pacotes da cache após a "
7134 "actualização, prompt (a predefinição) fá-lo condicionalmente. auto remove "
7135 "apenas aqueles pacotes que já não podem ser descarregados (por exemplo, "
7136 "substituídos por uma nova versão). pre-auto executa esta acção antes de "
7137 "descarregar novos pacotes."
7138
7139 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7140 #: apt.conf.5.xml:557
7141 msgid ""
7142 "The contents of this variable is passed to &apt-get; as command line options "
7143 "when it is run for the install phase."
7144 msgstr ""
7145 "O conteúdo desta variável é passado ao &apt-get; como opções de linha de "
7146 "comandos quando é corrido para a fase de instalação."
7147
7148 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7149 #: apt.conf.5.xml:561
7150 msgid "Updateoptions"
7151 msgstr "Updateoptions"
7152
7153 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7154 #: apt.conf.5.xml:562
7155 msgid ""
7156 "The contents of this variable is passed to &apt-get; as command line options "
7157 "when it is run for the update phase."
7158 msgstr ""
7159 "O conteúdo desta variável é passado ao &apt-get; como opções de linha de "
7160 "comandos quando é executado para a fase de actualização."
7161
7162 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7163 #: apt.conf.5.xml:566
7164 msgid "PromptAfterUpdate"
7165 msgstr "PromptAfterUpdate"
7166
7167 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7168 #: apt.conf.5.xml:567
7169 msgid ""
7170 "If true the [U]pdate operation in &dselect; will always prompt to continue. "
7171 "The default is to prompt only on error."
7172 msgstr ""
7173 "Se for verdadeira a operação [U]pdate no &dselect; irá sempre avisar para "
7174 "continuar. A predefinição é avisar apenas em caso de erro."
7175
7176 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
7177 #: apt.conf.5.xml:573
7178 msgid "How APT calls dpkg"
7179 msgstr "Como o APT chama o dpkg"
7180
7181 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7182 #: apt.conf.5.xml:574
7183 msgid ""
7184 "Several configuration directives control how APT invokes &dpkg;. These are "
7185 "in the <literal>DPkg</literal> section."
7186 msgstr ""
7187 "Várias directivas de configuração controlam como o APT invoca o invokes "
7188 "&dpkg;. Estas estão na secção <literal>DPkg</literal>."
7189
7190 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7191 #: apt.conf.5.xml:579
7192 msgid ""
7193 "This is a list of options to pass to dpkg. The options must be specified "
7194 "using the list notation and each list item is passed as a single argument to "
7195 "&dpkg;."
7196 msgstr ""
7197 "Isto é uma lista de opções para passar ao dpkg. As opções têm de ser "
7198 "especificadas usando a notação de lista e cada item da lista é passado como "
7199 "um argumento único ao &dpkg;."
7200
7201 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7202 #: apt.conf.5.xml:584
7203 msgid "Pre-Invoke"
7204 msgstr "Pre-Invoke"
7205
7206 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7207 #: apt.conf.5.xml:584
7208 msgid "Post-Invoke"
7209 msgstr "Post-Invoke"
7210
7211 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7212 #: apt.conf.5.xml:585
7213 msgid ""
7214 "This is a list of shell commands to run before/after invoking &dpkg;. Like "
7215 "<literal>options</literal> this must be specified in list notation. The "
7216 "commands are invoked in order using <filename>/bin/sh</filename>, should any "
7217 "fail APT will abort."
7218 msgstr ""
7219 "Isto é uma lista de comandos shell para executar antes/após invocar o "
7220 "&dpkg;. Tal como as <literal>opções</literal> isto tem que ser especificado "
7221 "em notação listada. Os comandos são invocados em ordem usando <filename>/"
7222 "bin/sh</filename>, caso algum deles falhe, o APT irá abortar."
7223
7224 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7225 #: apt.conf.5.xml:591
7226 msgid "Pre-Install-Pkgs"
7227 msgstr "Pre-Install-Pkgs"
7228
7229 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7230 #: apt.conf.5.xml:592
7231 msgid ""
7232 "This is a list of shell commands to run before invoking dpkg. Like "
7233 "<literal>options</literal> this must be specified in list notation. The "
7234 "commands are invoked in order using <filename>/bin/sh</filename>, should any "
7235 "fail APT will abort. APT will pass to the commands on standard input the "
7236 "filenames of all .deb files it is going to install, one per line."
7237 msgstr ""
7238 "Isto é uma lista de comandos shell para executar antes de invocar o &dpkg;. "
7239 "Tal como as <literal>opções</literal> isto tem que ser especificado em "
7240 "notação listada. Os comandos são invocados em ordem usando <filename>/bin/"
7241 "sh</filename>, caso algum deles falhe, o APT irá abortar. O APT passa para "
7242 "os comandos na entrada standard os nomes de ficheiros de todos os ficheiros ."
7243 "deb que vai instalar, um por cada linha."
7244
7245 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7246 #: apt.conf.5.xml:598
7247 msgid ""
7248 "Version 2 of this protocol dumps more information, including the protocol "
7249 "version, the APT configuration space and the packages, files and versions "
7250 "being changed. Version 2 is enabled by setting <literal>DPkg::Tools::"
7251 "options::cmd::Version</literal> to 2. <literal>cmd</literal> is a command "
7252 "given to <literal>Pre-Install-Pkgs</literal>."
7253 msgstr ""
7254 "A versão 2 deste protocolo despeja mais informação, incluindo a versão de "
7255 "protocolo, o espaço de configuração do APT e os pacotes, ficheiros e versões "
7256 "que foram alteradas. A versão 2 é activada ao definir <literal>DPkg::Tools::"
7257 "options::cmd::Version</literal> a 2. <literal>cmd</literal> é um comando "
7258 "dado ao <literal>Pre-Install-Pkgs</literal>."
7259
7260 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7261 #: apt.conf.5.xml:605
7262 msgid "Run-Directory"
7263 msgstr "Run-Directory"
7264
7265 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7266 #: apt.conf.5.xml:606
7267 msgid ""
7268 "APT chdirs to this directory before invoking dpkg, the default is <filename>/"
7269 "</filename>."
7270 msgstr ""
7271 "O APT muda para este directório (chdir) antes de invocar o dpkg, a "
7272 "predefinição é <filename>/</filename>."
7273
7274 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7275 #: apt.conf.5.xml:610
7276 msgid "Build-options"
7277 msgstr "Build-options"
7278
7279 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7280 #: apt.conf.5.xml:611
7281 msgid ""
7282 "These options are passed to &dpkg-buildpackage; when compiling packages, the "
7283 "default is to disable signing and produce all binaries."
7284 msgstr ""
7285 "Estas opções são passadas ao &dpkg-buildpackage; quando compila pacotes, a "
7286 "predefinição é desactivar a assinatura e produzir todos os binários."
7287
7288 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
7289 #: apt.conf.5.xml:616
7290 msgid "dpkg trigger usage (and related options)"
7291 msgstr "Utilização trigger do dpkg (e opções relacionadas)"
7292
7293 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
7294 #: apt.conf.5.xml:617
7295 msgid ""
7296 "APT can call dpkg in a way so it can make aggressive use of triggers over "
7297 "multiply calls of dpkg. Without further options dpkg will use triggers only "
7298 "in between his own run. Activating these options can therefore decrease the "
7299 "time needed to perform the install / upgrade. Note that it is intended to "
7300 "activate these options per default in the future, but as it changes the way "
7301 "APT calling dpkg drastically it needs a lot more testing. <emphasis>These "
7302 "options are therefore currently experimental and should not be used in "
7303 "productive environments.</emphasis> Also it breaks the progress reporting so "
7304 "all frontends will currently stay around half (or more) of the time in the "
7305 "100% state while it actually configures all packages."
7306 msgstr ""
7307 "APT pode chamar o dpkg num modo que faz uso agressivo dos triggers sobre "
7308 "múltiplas chamadas do dpkg. Sem mais opções o dpkg irá usar triggers apenas "
7309 "entre a sua própria execução. Activando estas opções pode portanto diminuir "
7310 "o tempo necessário para executar a instalação / actualização. Note que é "
7311 "intenção futura activar estas opções por predefinição, mas como muda "
7312 "drasticamente a maneira como o APT chama o dpkg, precisa de muitos mais "
7313 "testes. <emphasis>Estas opções são portanto experimentais e não deve ser "
7314 "usadas em ambientes produtivos.</emphasis> Também interrompe o relatório de "
7315 "progresso, então todos os frontends irão permanecer a cerca de metade (ou "
7316 "mais) do tempo no estado de 100% enquanto na realidade está a configurar "
7317 "todos os pacotes."
7318
7319 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><literallayout>
7320 #: apt.conf.5.xml:632
7321 #, no-wrap
7322 msgid ""
7323 "DPkg::NoTriggers \"true\";\n"
7324 "PackageManager::Configure \"smart\";\n"
7325 "DPkg::ConfigurePending \"true\";\n"
7326 "DPkg::TriggersPending \"true\";"
7327 msgstr ""
7328 "DPkg::NoTriggers \"true\";\n"
7329 "PackageManager::Configure \"smart\";\n"
7330 "DPkg::ConfigurePending \"true\";\n"
7331 "DPkg::TriggersPending \"true\";"
7332
7333 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
7334 #: apt.conf.5.xml:626
7335 msgid ""
7336 "Note that it is not guaranteed that APT will support these options or that "
7337 "these options will not cause (big) trouble in the future. If you have "
7338 "understand the current risks and problems with these options, but are brave "
7339 "enough to help testing them create a new configuration file and test a "
7340 "combination of options. Please report any bugs, problems and improvements "
7341 "you encounter and make sure to note which options you have used in your "
7342 "reports. Asking dpkg for help could also be useful for debugging proposes, "
7343 "see e.g. <command>dpkg --audit</command>. A defensive option combination "
7344 "would be <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/>"
7345 msgstr ""
7346 "Note que não é garantido que o APT irá suportar estas opções ou que estas "
7347 "opções não irão causar (grandes) problemas no futuro. Se você compreendeu os "
7348 "riscos e problemas actuais com estas opções, mas tem coragem suficiente para "
7349 "ajudar a testá-la, crie um novo ficheiro de configuração e teste uma "
7350 "combinação de opções. Por favor reporte quaisquer bugs, problemas e "
7351 "melhoramentos que encontre e certifique-se de anotar nos seus relatórios "
7352 "quais as opções que usou. Pedir ajuda ao dpkg também pode ser útil para "
7353 "propósitos de depuração, veja ex. <command>dpkg --audit</command>. Uma "
7354 "combinação de opções defensiva seria <placeholder type=\"literallayout\" id="
7355 "\"0\"/>"
7356
7357 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
7358 #: apt.conf.5.xml:638
7359 msgid "DPkg::NoTriggers"
7360 msgstr "DPkg::NoTriggers"
7361
7362 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7363 #: apt.conf.5.xml:639
7364 msgid ""
7365 "Add the no triggers flag to all dpkg calls (except the ConfigurePending "
7366 "call). See &dpkg; if you are interested in what this actually means. In "
7367 "short: dpkg will not run the triggers when this flag is present unless it is "
7368 "explicitly called to do so in an extra call. Note that this option exists "
7369 "(undocumented) also in older apt versions with a slightly different meaning: "
7370 "Previously these option only append --no-triggers to the configure calls to "
7371 "dpkg - now apt will add these flag also to the unpack and remove calls."
7372 msgstr ""
7373 "Adiciona a bandeira 'no triggers' a todas as chamadas do dpkg (excepto a "
7374 "chamada ConfigurePending). Veja &dpkg; se está interessado no que isto "
7375 "realmente representa. Em resumo: o dpkg não irá correr os triggers quando "
7376 "esta bandeira está presente a menos que seja explicitamente chamado a fazê-"
7377 "lo numa chamada extra. Note que esta opção existe (não documentada) também "
7378 "em versões mais antigas do apt com um significado ligeiramente diferente: "
7379 "Anteriormente esta opção apenas acrescentava --no-triggers às chamadas "
7380 "configure para o dpkg - agora o apt irá adicionar esta bandeira também às "
7381 "chamadas unpack e remove."
7382
7383 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
7384 #: apt.conf.5.xml:646
7385 msgid "PackageManager::Configure"
7386 msgstr "PackageManager::Configure"
7387
7388 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7389 #: apt.conf.5.xml:647
7390 msgid ""
7391 "Valid values are \"<literal>all</literal>\", \"<literal>smart</literal>\" "
7392 "and \"<literal>no</literal>\". \"<literal>all</literal>\" is the default "
7393 "value and causes APT to configure all packages explicit. The "
7394 "\"<literal>smart</literal>\" way is it to configure only packages which need "
7395 "to be configured before another package can be unpacked (Pre-Depends) and "
7396 "let the rest configure by dpkg with a call generated by the next option. "
7397 "\"<literal>no</literal>\" on the other hand will not configure anything and "
7398 "totally rely on dpkg for configuration (which will at the moment fail if a "
7399 "Pre-Depends is encountered). Setting this option to another than the all "
7400 "value will implicitly activate also the next option per default as otherwise "
7401 "the system could end in an unconfigured status which could be unbootable!"
7402 msgstr ""
7403 "Valores válidos são \"<literal>all</literal>\", \"<literal>smart</literal>\" "
7404 "e \"<literal>no</literal>\". \"<literal>all</literal>\" é o valor "
7405 "predefinido e faz com que o APT configure todos os pacotes explícitos. O "
7406 "modo \"<literal>smart</literal>\" serve para configurar apenas pacotes que "
7407 "precisam de ser configurados antes que outro pacote possa ser desempacotado "
7408 "(pré-dependências) e o resto configurado pelo dpkg com uma chamada gerada "
7409 "pela próxima opção. \"<literal>no</literal>\" por outro lado não irá "
7410 "configurar nada e confiar no dpkg para configurações (o qual irá falhar se "
7411 "encontrar uma pré-dependência). Definir esta opção para outra que não seja o "
7412 "valor all irá implicitamente activar também a próxima opção predefinida, "
7413 "caso contrário o sistema poderia acabar num estado não configurado o qual "
7414 "poderia não arrancar!"
7415
7416 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
7417 #: apt.conf.5.xml:657
7418 msgid "DPkg::ConfigurePending"
7419 msgstr "DPkg::ConfigurePending"
7420
7421 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7422 #: apt.conf.5.xml:658
7423 msgid ""
7424 "If this option is set apt will call <command>dpkg --configure --pending</"
7425 "command> to let dpkg handle all required configurations and triggers. This "
7426 "option is activated automatic per default if the previous option is not set "
7427 "to <literal>all</literal>, but deactivating could be useful if you want to "
7428 "run APT multiple times in a row - e.g. in an installer. In these sceneries "
7429 "you could deactivate this option in all but the last run."
7430 msgstr ""
7431 "Se esta opção for definida, o apt irá chamar <command>dpkg --configure --"
7432 "pending</command> para permitir ao dpkg lidar como todas as configurações e "
7433 "triggers requisitados. Esta opção é activada automaticamente por "
7434 "predefinição se a opção anterior não for definida para <literal>all</"
7435 "literal>, mas desactivá-la pode ser útil se deseja correr o APT múltiplas "
7436 "vezes numa fila - ex. numa instalação. Nestes cenários você pode desactivar "
7437 "esta opção em todas excepto na última execução."
7438
7439 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
7440 #: apt.conf.5.xml:664
7441 msgid "DPkg::TriggersPending"
7442 msgstr "DPkg::TriggersPending"
7443
7444 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7445 #: apt.conf.5.xml:665
7446 msgid ""
7447 "Useful for <literal>smart</literal> configuration as a package which has "
7448 "pending triggers is not considered as <literal>installed</literal> and dpkg "
7449 "treats them as <literal>unpacked</literal> currently which is a dealbreaker "
7450 "for Pre-Dependencies (see debbugs #526774). Note that this will process all "
7451 "triggers, not only the triggers needed to configure this package."
7452 msgstr ""
7453 "Útil para configuração <literal>smart</literal>, pois um pacote que tenha "
7454 "triggers pendentes não é considerado como <literal>installed</literal> e o "
7455 "dpkg trata-o como actualmente <literal>unpacked</literal> o que é um modo de "
7456 "lidar com pré-dependências (veja debbugs #526774). Note que isto irá "
7457 "processar todos os triggers, e não apenas os triggers necessários para "
7458 "configurar este pacote."
7459
7460 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
7461 #: apt.conf.5.xml:670
7462 msgid "PackageManager::UnpackAll"
7463 msgstr "PackageManager::UnpackAll"
7464
7465 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7466 #: apt.conf.5.xml:671
7467 msgid ""
7468 "As the configuration can be deferred to be done at the end by dpkg it can be "
7469 "tried to order the unpack series only by critical needs, e.g. by Pre-"
7470 "Depends. Default is true and therefore the \"old\" method of ordering in "
7471 "various steps by everything. While both method were present in earlier APT "
7472 "versions the <literal>OrderCritical</literal> method was unused, so this "
7473 "method is very experimental and needs further improvements before becoming "
7474 "really useful."
7475 msgstr ""
7476 "Como a configuração pode ser diferida a ser feita no final pelo dpkg, pode "
7477 "ser tentada a ordenar a série de desempacotamento apenas por necessidades "
7478 "críticas, ex. por pré-dependências. A predefinição é verdadeiro e então o "
7479 "método \"antigo\" de ordenar em vários passos por tudo. Enquanto ambos os "
7480 "métodos estão presentes em versões jovens do APT, o método "
7481 "<literal>OrderCritical</literal> não foi usado, portanto este método é muito "
7482 "experimental e necessita de mais melhorias antes de se tornar realmente útil."
7483
7484 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
7485 #: apt.conf.5.xml:678
7486 msgid "OrderList::Score::Immediate"
7487 msgstr "OrderList::Score::Immediate"
7488
7489 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para><literallayout>
7490 #: apt.conf.5.xml:686
7491 #, no-wrap
7492 msgid ""
7493 "OrderList::Score {\n"
7494 "\tDelete 500;\n"
7495 "\tEssential 200;\n"
7496 "\tImmediate 10;\n"
7497 "\tPreDepends 50;\n"
7498 "};"
7499 msgstr ""
7500 "OrderList::Score {\n"
7501 "\tDelete 500;\n"
7502 "\tEssential 200;\n"
7503 "\tImmediate 10;\n"
7504 "\tPreDepends 50;\n"
7505 "};"
7506
7507 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7508 #: apt.conf.5.xml:679
7509 msgid ""
7510 "Essential packages (and there dependencies) should be configured immediately "
7511 "after unpacking. It will be a good idea to do this quite early in the "
7512 "upgrade process as these these configure calls require currently also "
7513 "<literal>DPkg::TriggersPending</literal> which will run quite a few triggers "
7514 "(which maybe not needed). Essentials get per default a high score but the "
7515 "immediate flag is relatively low (a package which has a Pre-Depends is "
7516 "higher rated). These option and the others in the same group can be used to "
7517 "change the scoring. The following example shows the settings with there "
7518 "default values. <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/>"
7519 msgstr ""
7520 "Os pacotes essenciais ( e as suas dependências) deve ser configurados "
7521 "imediatamente após a descompactação. Será uma boa ideia fazer isto bem cedo "
7522 "no processo de actualização pois estas chamadas de configuração também "
7523 "requerem actualmente <literal>DPkg::TriggersPending</literal> o que irá "
7524 "correr alguns triggers (que talvez não sejam necessários). Os essenciais "
7525 "obtêm por predefinição uma pontuação alta mas a bandeira 'imediato' é "
7526 "relativamente baixa (um pacote que tenha uma pré-dependência tem pontuação "
7527 "mais alta). Esta opção e as outras no mesmo grupo podem ser usadas para "
7528 "alterar a pontuação. O exemplo seguinte mostra as definições que são valores "
7529 "predefinidos. <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/>"
7530
7531 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
7532 #: apt.conf.5.xml:699
7533 msgid "Periodic and Archives options"
7534 msgstr "Opções Periodic e Archives"
7535
7536 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7537 #: apt.conf.5.xml:700
7538 msgid ""
7539 "<literal>APT::Periodic</literal> and <literal>APT::Archives</literal> groups "
7540 "of options configure behavior of apt periodic updates, which is done by "
7541 "<literal>/etc/cron.daily/apt</literal> script. See header of this script for "
7542 "the brief documentation of these options."
7543 msgstr ""
7544 "Os grupos de opções <literal>APT::Periodic</literal> e <literal>APT::"
7545 "Archives</literal> configuram o comportamento das actualizações periódicas "
7546 "do APT, o que é feito pelo script <literal>/etc/cron.daily/apt</literal>. "
7547 "Veja o cabeçalho deste script para uma breve documentação das suas opções."
7548
7549 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
7550 #: apt.conf.5.xml:708
7551 msgid "Debug options"
7552 msgstr "Opções de depuração"
7553
7554 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7555 #: apt.conf.5.xml:710
7556 msgid ""
7557 "Enabling options in the <literal>Debug::</literal> section will cause "
7558 "debugging information to be sent to the standard error stream of the program "
7559 "utilizing the <literal>apt</literal> libraries, or enable special program "
7560 "modes that are primarily useful for debugging the behavior of <literal>apt</"
7561 "literal>. Most of these options are not interesting to a normal user, but a "
7562 "few may be:"
7563 msgstr ""
7564 "Activar opções na secção <literal>Debug::</literal> irá causar o envio de "
7565 "informação de depuração para o fluxo de erros standard do programa "
7566 "utilizando as bibliotecas do <literal>apt</literal>, ou activar modos "
7567 "especiais do programa que são principalmente úteis para depurar o "
7568 "comportamento do <literal>apt</literal>. A maioria destas opções não têm "
7569 "interesse para o utilizador normal, mas algumas podem ter:"
7570
7571 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
7572 #: apt.conf.5.xml:721
7573 msgid ""
7574 "<literal>Debug::pkgProblemResolver</literal> enables output about the "
7575 "decisions made by <literal>dist-upgrade, upgrade, install, remove, purge</"
7576 "literal>."
7577 msgstr ""
7578 "<literal>Debug::pkgProblemResolver</literal> activa mensagens na saída "
7579 "acerca das decisões tomadas por <literal>dist-upgrade, upgrade, install, "
7580 "remove, purge</literal>."
7581
7582 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
7583 #: apt.conf.5.xml:729
7584 msgid ""
7585 "<literal>Debug::NoLocking</literal> disables all file locking. This can be "
7586 "used to run some operations (for instance, <literal>apt-get -s install</"
7587 "literal>) as a non-root user."
7588 msgstr ""
7589 "<literal>Debug::NoLocking</literal> desactiva o bloqueio de todos os "
7590 "ficheiros. Isto pode ser usado para executar algumas operações (por exemplo, "
7591 "<literal>apt-get -s install</literal>) como um utilizador não root."
7592
7593 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
7594 #: apt.conf.5.xml:738
7595 msgid ""
7596 "<literal>Debug::pkgDPkgPM</literal> prints out the actual command line each "
7597 "time that <literal>apt</literal> invokes &dpkg;."
7598 msgstr ""
7599 "<literal>Debug::pkgDPkgPM</literal> escreve a linha de comandos actual de "
7600 "cada vez que o <literal>apt</literal> invoca o &dpkg;."
7601
7602 #. TODO: provide a
7603 #. motivating example, except I haven't a clue why you'd want
7604 #. to do this.
7605 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
7606 #: apt.conf.5.xml:746
7607 msgid ""
7608 "<literal>Debug::IdentCdrom</literal> disables the inclusion of statfs data "
7609 "in CDROM IDs."
7610 msgstr ""
7611 "<literal>Debug::IdentCdrom</literal> desactiva a inclusão de dados statfs em "
7612 "IDs de CDROM."
7613
7614 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7615 #: apt.conf.5.xml:756
7616 msgid "A full list of debugging options to apt follows."
7617 msgstr "Segue-se uma lista completa de opções de depuração para o apt."
7618
7619 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7620 #: apt.conf.5.xml:761
7621 msgid "<literal>Debug::Acquire::cdrom</literal>"
7622 msgstr "<literal>Debug::Acquire::cdrom</literal>"
7623
7624 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7625 #: apt.conf.5.xml:765
7626 msgid ""
7627 "Print information related to accessing <literal>cdrom://</literal> sources."
7628 msgstr ""
7629 "Escreve informação relacionada com o acesso a fontes de <literal>cdrom://</"
7630 "literal>."
7631
7632 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7633 #: apt.conf.5.xml:772
7634 msgid "<literal>Debug::Acquire::ftp</literal>"
7635 msgstr "<literal>Debug::Acquire::ftp</literal>"
7636
7637 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7638 #: apt.conf.5.xml:776
7639 msgid "Print information related to downloading packages using FTP."
7640 msgstr ""
7641 "Escreve informação relacionada com o descarregamento de pacotes usando FTP."
7642
7643 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7644 #: apt.conf.5.xml:783
7645 msgid "<literal>Debug::Acquire::http</literal>"
7646 msgstr "<literal>Debug::Acquire::http</literal>"
7647
7648 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7649 #: apt.conf.5.xml:787
7650 msgid "Print information related to downloading packages using HTTP."
7651 msgstr ""
7652 "Escreve informação relacionada com o descarregamento de pacotes usando HTTP."
7653
7654 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7655 #: apt.conf.5.xml:794
7656 msgid "<literal>Debug::Acquire::https</literal>"
7657 msgstr "<literal>Debug::Acquire::https</literal>"
7658
7659 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7660 #: apt.conf.5.xml:798
7661 msgid "Print information related to downloading packages using HTTPS."
7662 msgstr ""
7663 "Escreve informação relacionada com o descarregamento de pacotes usando HTTPS."
7664
7665 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7666 #: apt.conf.5.xml:805
7667 msgid "<literal>Debug::Acquire::gpgv</literal>"
7668 msgstr "<literal>Debug::Acquire::gpgv</literal>"
7669
7670 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7671 #: apt.conf.5.xml:809
7672 msgid ""
7673 "Print information related to verifying cryptographic signatures using "
7674 "<literal>gpg</literal>."
7675 msgstr ""
7676 "Escreve informação relacionada com a verificação de assinaturas "
7677 "criptográficas usando <literal>gpg</literal>."
7678
7679 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7680 #: apt.conf.5.xml:816
7681 msgid "<literal>Debug::aptcdrom</literal>"
7682 msgstr "<literal>Debug::aptcdrom</literal>"
7683
7684 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7685 #: apt.conf.5.xml:820
7686 msgid ""
7687 "Output information about the process of accessing collections of packages "
7688 "stored on CD-ROMs."
7689 msgstr ""
7690 "Escreve informação acerca do processo de aceder a colecções de pacotes "
7691 "armazenados em CD-ROMs."
7692
7693 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7694 #: apt.conf.5.xml:827
7695 msgid "<literal>Debug::BuildDeps</literal>"
7696 msgstr "<literal>Debug::BuildDeps</literal>"
7697
7698 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7699 #: apt.conf.5.xml:830
7700 msgid "Describes the process of resolving build-dependencies in &apt-get;."
7701 msgstr ""
7702 "Descreve os processos de resolver dependências de compilação no &apt-get;."
7703
7704 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7705 #: apt.conf.5.xml:837
7706 msgid "<literal>Debug::Hashes</literal>"
7707 msgstr "<literal>Debug::Hashes</literal>"
7708
7709 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7710 #: apt.conf.5.xml:840
7711 msgid ""
7712 "Output each cryptographic hash that is generated by the <literal>apt</"
7713 "literal> libraries."
7714 msgstr ""
7715 "Escreve cada hash criptográfico que é gerado pelas bibliotecas do "
7716 "<literal>apt</literal>."
7717
7718 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7719 #: apt.conf.5.xml:847
7720 msgid "<literal>Debug::IdentCDROM</literal>"
7721 msgstr "<literal>Debug::IdentCDROM</literal>"
7722
7723 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7724 #: apt.conf.5.xml:850
7725 msgid ""
7726 "Do not include information from <literal>statfs</literal>, namely the number "
7727 "of used and free blocks on the CD-ROM filesystem, when generating an ID for "
7728 "a CD-ROM."
7729 msgstr ""
7730 "Não inclui informação de <literal>statfs</literal>, nomeadamente o número de "
7731 "blocos usados e livres no sistema de ficheiros do CD-ROM, quando gera um ID "
7732 "para um CD-ROM."
7733
7734 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7735 #: apt.conf.5.xml:858
7736 msgid "<literal>Debug::NoLocking</literal>"
7737 msgstr "<literal>Debug::NoLocking</literal>"
7738
7739 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7740 #: apt.conf.5.xml:861
7741 msgid ""
7742 "Disable all file locking. For instance, this will allow two instances of "
7743 "<quote><literal>apt-get update</literal></quote> to run at the same time."
7744 msgstr ""
7745 "Desactiva o bloqueio de todos os ficheiros. Por exemplo, isto irá permitir o "
7746 "funcionamento de duas instâncias do <quote><literal>apt-get update</"
7747 "literal></quote> ao mesmo tempo."
7748
7749 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7750 #: apt.conf.5.xml:869
7751 msgid "<literal>Debug::pkgAcquire</literal>"
7752 msgstr "<literal>Debug::pkgAcquire</literal>"
7753
7754 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7755 #: apt.conf.5.xml:873
7756 msgid "Log when items are added to or removed from the global download queue."
7757 msgstr ""
7758 "Regista no log quando os items são adicionados ou removidos da fila de "
7759 "download global."
7760
7761 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7762 #: apt.conf.5.xml:880
7763 msgid "<literal>Debug::pkgAcquire::Auth</literal>"
7764 msgstr "<literal>Debug::pkgAcquire::Auth</literal>"
7765
7766 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7767 #: apt.conf.5.xml:883
7768 msgid ""
7769 "Output status messages and errors related to verifying checksums and "
7770 "cryptographic signatures of downloaded files."
7771 msgstr ""
7772 "Escreve mensagens de estado e erros relacionados com a verificação de "
7773 "checksums e assinaturas criptográficas dos ficheiros descarregados."
7774
7775 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7776 #: apt.conf.5.xml:890
7777 msgid "<literal>Debug::pkgAcquire::Diffs</literal>"
7778 msgstr "<literal>Debug::pkgAcquire::Diffs</literal>"
7779
7780 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7781 #: apt.conf.5.xml:893
7782 msgid ""
7783 "Output information about downloading and applying package index list diffs, "
7784 "and errors relating to package index list diffs."
7785 msgstr ""
7786 "Escreve informação acerca do download e aplicação de diffs de lista de "
7787 "índice do pacote, e erros relacionados com as diffs de lista de índice do "
7788 "pacote."
7789
7790 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7791 #: apt.conf.5.xml:901
7792 msgid "<literal>Debug::pkgAcquire::RRed</literal>"
7793 msgstr "<literal>Debug::pkgAcquire::RRed</literal>"
7794
7795 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7796 #: apt.conf.5.xml:905
7797 msgid ""
7798 "Output information related to patching apt package lists when downloading "
7799 "index diffs instead of full indices."
7800 msgstr ""
7801 "Escreve informação relacionada com a aplicação de patch na lista de pacotes "
7802 "do apt quando se descarrega diffs de índice em vez de índices completos."
7803
7804 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7805 #: apt.conf.5.xml:912
7806 msgid "<literal>Debug::pkgAcquire::Worker</literal>"
7807 msgstr "<literal>Debug::pkgAcquire::Worker</literal>"
7808
7809 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7810 #: apt.conf.5.xml:916
7811 msgid ""
7812 "Log all interactions with the sub-processes that actually perform downloads."
7813 msgstr ""
7814 "Regista todas as interacções com os sub-processos que realmente executam os "
7815 "downloads."
7816
7817 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7818 #: apt.conf.5.xml:923
7819 msgid "<literal>Debug::pkgAutoRemove</literal>"
7820 msgstr "<literal>Debug::pkgAutoRemove</literal>"
7821
7822 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7823 #: apt.conf.5.xml:927
7824 msgid ""
7825 "Log events related to the automatically-installed status of packages and to "
7826 "the removal of unused packages."
7827 msgstr ""
7828 "Regista no log eventos relacionados com o estado instalado-automaticamente "
7829 "de pacotes e com a remoção de pacotes não utilizados."
7830
7831 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7832 #: apt.conf.5.xml:934
7833 msgid "<literal>Debug::pkgDepCache::AutoInstall</literal>"
7834 msgstr "<literal>Debug::pkgDepCache::AutoInstall</literal>"
7835
7836 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7837 #: apt.conf.5.xml:937
7838 msgid ""
7839 "Generate debug messages describing which packages are being automatically "
7840 "installed to resolve dependencies. This corresponds to the initial auto-"
7841 "install pass performed in, e.g., <literal>apt-get install</literal>, and not "
7842 "to the full <literal>apt</literal> dependency resolver; see <literal>Debug::"
7843 "pkgProblemResolver</literal> for that."
7844 msgstr ""
7845 "Gera mensagens de depuração descrevendo quais pacotes estão a ser instalados "
7846 "automaticamente para resolver dependências. Isto corresponde ao passo de "
7847 "instalação-automática inicial executado em, ex, <literal>apt-get install</"
7848 "literal>, e não ao resolvedor de dependências total do <literal>apt</"
7849 "literal>; veja <literal>Debug::pkgProblemResolver</literal> para isso."
7850
7851 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7852 #: apt.conf.5.xml:948
7853 msgid "<literal>Debug::pkgDepCache::Marker</literal>"
7854 msgstr "<literal>Debug::pkgDepCache::Marker</literal>"
7855
7856 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7857 #: apt.conf.5.xml:951
7858 msgid ""
7859 "Generate debug messages describing which package is marked as keep/install/"
7860 "remove while the ProblemResolver does his work. Each addition or deletion "
7861 "may trigger additional actions; they are shown indented two additional space "
7862 "under the original entry. The format for each line is <literal>MarkKeep</"
7863 "literal>, <literal>MarkDelete</literal> or <literal>MarkInstall</literal> "
7864 "followed by <literal>package-name &lt;a.b.c -&gt; d.e.f | x.y.z&gt; (section)"
7865 "</literal> where <literal>a.b.c</literal> is the current version of the "
7866 "package, <literal>d.e.f</literal> is the version considered for installation "
7867 "and <literal>x.y.z</literal> is a newer version, but not considered for "
7868 "installation (because of a low pin score). The later two can be omitted if "
7869 "there is none or if it is the same version as the installed. "
7870 "<literal>section</literal> is the name of the section the package appears in."
7871 msgstr ""
7872 "Gera mensagens de depuração descrevendo qual pacote está marcado como manter/"
7873 "instalar/remover enquanto o \"solucionador-de-problemas\" faz o seu "
7874 "trabalho. Cada adição ou remoção pode activar acções adicionais; elas são "
7875 "mostradas indentadas dois espaços adicionais sob da entrada original. O "
7876 "formato de cada linha é <literal>MarkKeep</literal>, <literal>MarkDelete</"
7877 "literal> ou <literal>MarkInstall</literal> seguido por <literal>package-name "
7878 "&lt;a.b.c -&gt; d.e.f | x.y.z&gt; (secção)</literal> onde <literal>a.b.c</"
7879 "literal> é a versão actual do pacote, <literal>d.e.f</literal> é a versão "
7880 "considerada para instalação e <literal>x.y.z</literal> é a versão mais "
7881 "recente, mas não considerada para instalação (devido a baixa pontuação). Os "
7882 "dois últimos podem ser omitidos se não existir nenhum ou for a mesma versão "
7883 "que aquela instalada. <literal>section</literal> é o nome da secção onde o "
7884 "pacote aparece."
7885
7886 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7887 #: apt.conf.5.xml:970
7888 msgid "<literal>Debug::pkgInitConfig</literal>"
7889 msgstr "<literal>Debug::pkgInitConfig</literal>"
7890
7891 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7892 #: apt.conf.5.xml:973
7893 msgid "Dump the default configuration to standard error on startup."
7894 msgstr "Despeja a configuração predefinida para o erro standard no arranque."
7895
7896 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7897 #: apt.conf.5.xml:980
7898 msgid "<literal>Debug::pkgDPkgPM</literal>"
7899 msgstr "<literal>Debug::pkgDPkgPM</literal>"
7900
7901 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7902 #: apt.conf.5.xml:983
7903 msgid ""
7904 "When invoking &dpkg;, output the precise command line with which it is being "
7905 "invoked, with arguments separated by a single space character."
7906 msgstr ""
7907 "Ao invocar o &dpkg;, escreve com precisão a linha de comandos com a qual "
7908 "está a ser invocado, com argumentos separados por um caractere de espaço "
7909 "único."
7910
7911 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7912 #: apt.conf.5.xml:991
7913 msgid "<literal>Debug::pkgDPkgProgressReporting</literal>"
7914 msgstr "<literal>Debug::pkgDPkgProgressReporting</literal>"
7915
7916 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7917 #: apt.conf.5.xml:994
7918 msgid ""
7919 "Output all the data received from &dpkg; on the status file descriptor and "
7920 "any errors encountered while parsing it."
7921 msgstr ""
7922 "Escreve todos os dados recebidos do &dpkg; no descritor de ficheiro de "
7923 "estado e quaisquer erros encontrados enquanto os analisa."
7924
7925 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7926 #: apt.conf.5.xml:1001
7927 msgid "<literal>Debug::pkgOrderList</literal>"
7928 msgstr "<literal>Debug::pkgOrderList</literal>"
7929
7930 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7931 #: apt.conf.5.xml:1005
7932 msgid ""
7933 "Generate a trace of the algorithm that decides the order in which "
7934 "<literal>apt</literal> should pass packages to &dpkg;."
7935 msgstr ""
7936 "Gera um rastro do algoritmo que decide a ordem na qual o <literal>apt</"
7937 "literal> deve passar os pacotes ao &dpkg;."
7938
7939 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7940 #: apt.conf.5.xml:1013
7941 msgid "<literal>Debug::pkgPackageManager</literal>"
7942 msgstr "<literal>Debug::pkgPackageManager</literal>"
7943
7944 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7945 #: apt.conf.5.xml:1017
7946 msgid ""
7947 "Output status messages tracing the steps performed when invoking &dpkg;."
7948 msgstr ""
7949 "Escreve mensagens de estado seguindo os passos executados quando invoca o "
7950 "&dpkg;."
7951
7952 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7953 #: apt.conf.5.xml:1024
7954 msgid "<literal>Debug::pkgPolicy</literal>"
7955 msgstr "<literal>Debug::pkgPolicy</literal>"
7956
7957 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7958 #: apt.conf.5.xml:1028
7959 msgid "Output the priority of each package list on startup."
7960 msgstr "Escreve a prioridade da cada lista de pacote no arranque."
7961
7962 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7963 #: apt.conf.5.xml:1034
7964 msgid "<literal>Debug::pkgProblemResolver</literal>"
7965 msgstr "<literal>Debug::pkgProblemResolver</literal>"
7966
7967 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7968 #: apt.conf.5.xml:1038
7969 msgid ""
7970 "Trace the execution of the dependency resolver (this applies only to what "
7971 "happens when a complex dependency problem is encountered)."
7972 msgstr ""
7973 "Rastreia a execução do resolvedor de dependências (isto só se aplica ao que "
7974 "acontece quando é encontrado um problema de dependências complexo)."
7975
7976 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7977 #: apt.conf.5.xml:1046
7978 msgid "<literal>Debug::pkgProblemResolver::ShowScores</literal>"
7979 msgstr "<literal>Debug::pkgProblemResolver::ShowScores</literal>"
7980
7981 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7982 #: apt.conf.5.xml:1049
7983 msgid ""
7984 "Display a list of all installed packages with their calculated score used by "
7985 "the pkgProblemResolver. The description of the package is the same as "
7986 "described in <literal>Debug::pkgDepCache::Marker</literal>"
7987 msgstr ""
7988 "Mostra uma lista de todos os pacotes instalados com as suas pontuações "
7989 "calculadas usadas pelo pkgProblemResolver. A descrição do do pacote é a "
7990 "mesma que é descrita em <literal>Debug::pkgDepCache::Marker</literal>"
7991
7992 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7993 #: apt.conf.5.xml:1057
7994 msgid "<literal>Debug::sourceList</literal>"
7995 msgstr "<literal>Debug::sourceList</literal>"
7996
7997 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7998 #: apt.conf.5.xml:1061
7999 msgid ""
8000 "Print information about the vendors read from <filename>/etc/apt/vendors."
8001 "list</filename>."
8002 msgstr ""
8003 "Escreve informação acerca dos fornecedores lida de <filename>/etc/apt/"
8004 "vendors.list</filename>."
8005
8006 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8007 #: apt.conf.5.xml:1084
8008 msgid ""
8009 "&configureindex; is a configuration file showing example values for all "
8010 "possible options."
8011 msgstr ""
8012 "&configureindex; é um ficheiro de configuração que mostra valores exemplo "
8013 "para todas as opções possíveis."
8014
8015 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist>
8016 #: apt.conf.5.xml:1091
8017 msgid "&file-aptconf;"
8018 msgstr "&file-aptconf;"
8019
8020 #. ? reading apt.conf
8021 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8022 #: apt.conf.5.xml:1096
8023 msgid "&apt-cache;, &apt-config;, &apt-preferences;."
8024 msgstr "&apt-cache;, &apt-config;, &apt-preferences;."
8025
8026 #. The last update date
8027 #. type: Content of: <refentry><refentryinfo>
8028 #: apt_preferences.5.xml:13
8029 msgid ""
8030 "&apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>16 February 2010</date>"
8031 msgstr ""
8032 "&apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>16 Fevereiro 2010</date>"
8033
8034 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
8035 #: apt_preferences.5.xml:21 apt_preferences.5.xml:28
8036 msgid "apt_preferences"
8037 msgstr "apt_preferences"
8038
8039 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
8040 #: apt_preferences.5.xml:29
8041 msgid "Preference control file for APT"
8042 msgstr "Ficheiro de controle de preferências para o APT"
8043
8044 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8045 #: apt_preferences.5.xml:34
8046 msgid ""
8047 "The APT preferences file <filename>/etc/apt/preferences</filename> and the "
8048 "fragment files in the <filename>/etc/apt/preferences.d/</filename> folder "
8049 "can be used to control which versions of packages will be selected for "
8050 "installation."
8051 msgstr ""
8052 "O ficheiro de preferências do APT <filename>/etc/apt/preferences</filename> "
8053 "e os ficheiros fragmentados no directório <filename>/etc/apt/preferences.d/</"
8054 "filename> podem ser usados para controlar quais as versões de pacotes irão "
8055 "ser seleccionadas para instalação."
8056
8057 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8058 #: apt_preferences.5.xml:39
8059 msgid ""
8060 "Several versions of a package may be available for installation when the "
8061 "&sources-list; file contains references to more than one distribution (for "
8062 "example, <literal>stable</literal> and <literal>testing</literal>). APT "
8063 "assigns a priority to each version that is available. Subject to dependency "
8064 "constraints, <command>apt-get</command> selects the version with the highest "
8065 "priority for installation. The APT preferences file overrides the "
8066 "priorities that APT assigns to package versions by default, thus giving the "
8067 "user control over which one is selected for installation."
8068 msgstr ""
8069 "Várias versões de um pacote podem estar disponíveis para instalação quando o "
8070 "ficheiro &sources-list; contém referências a mais do que uma distribuição "
8071 "(por exemplo, <literal>stable</literal> e <literal>testing</literal>). O APT "
8072 "atribui uma prioridade a cada versão que está disponível. Sujeito a "
8073 "constrangimentos de dependências, o <command>apt-get</command> selecciona a "
8074 "versão com a prioridade mais alta para instalação. O ficheiro de "
8075 "preferências do APT sobrepõe as prioridades que o APT atribui às versões de "
8076 "pacotes por predefinição, assim dando controle ao utilizador sobre qual é "
8077 "seleccionado para instalação."
8078
8079 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8080 #: apt_preferences.5.xml:49
8081 msgid ""
8082 "Several instances of the same version of a package may be available when the "
8083 "&sources-list; file contains references to more than one source. In this "
8084 "case <command>apt-get</command> downloads the instance listed earliest in "
8085 "the &sources-list; file. The APT preferences file does not affect the "
8086 "choice of instance, only the choice of version."
8087 msgstr ""
8088 "Podem estar disponíveis várias instâncias da mesma versão de um pacote "
8089 "quando o ficheiro &sources-list; contém referências a mais do que uma fonte. "
8090 "Neste caso o <command>apt-get</command> descarrega a instância listada mais "
8091 "cedo no ficheiro &sources-list;. O ficheiro de preferências do APT não "
8092 "afecta a escolha da instância, apenas a escolha da versão."
8093
8094 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8095 #: apt_preferences.5.xml:56
8096 msgid ""
8097 "Preferences are a strong power in the hands of a system administrator but "
8098 "they can become also their biggest nightmare if used without care! APT will "
8099 "not questioning the preferences so wrong settings will therefore lead to "
8100 "uninstallable packages or wrong decisions while upgrading packages. Even "
8101 "more problems will arise if multiply distribution releases are mixed without "
8102 "a good understanding of the following paragraphs. Packages included in a "
8103 "specific release aren't tested in and therefore doesn't always work as "
8104 "expected in older or newer releases or together with other packages from "
8105 "different releases. You have been warned."
8106 msgstr ""
8107 "As preferências são um poder forte nas mãos de um administrador de sistemas "
8108 "mas também se podem tornar no seu maior pesadelo se forem usadas sem "
8109 "cuidado! O APT não irá questionar as preferências, portanto as definições "
8110 "erradas irão acabar em pacotes não instaláveis ou decisões erradas ao "
8111 "actualizar pacotes. Irão surgir ainda mais problemas se forem misturadas "
8112 "múltiplas distribuições sem o perfeito entendimento dos parágrafos "
8113 "seguintes. Os pacotes incluídos num lançamento específico não são testados e "
8114 "por isso nem sempre funcionam como esperado nos lançamentos mais antigos ou "
8115 "recentes ou em conjunto com outros pacotes de lançamentos diferentes. Você "
8116 "foi avisado."
8117
8118 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8119 #: apt_preferences.5.xml:67
8120 msgid ""
8121 "Note that the files in the <filename>/etc/apt/preferences.d</filename> "
8122 "directory are parsed in alphanumeric ascending order and need to obey the "
8123 "following naming convention: The files have no or \"<literal>pref</literal>"
8124 "\" as filename extension and which only contain alphanumeric, hyphen (-), "
8125 "underscore (_) and period (.) characters - otherwise they will be silently "
8126 "ignored."
8127 msgstr ""
8128 "Note que os ficheiros no directório <filename>/etc/apt/preferences.d</"
8129 "filename> são analisados em ordem alfanumérica ascendente e precisam "
8130 "obedecer à convenção de nomes seguinte: Os ficheiros não têm extensão ou têm "
8131 "\"<literal>pref</literal>\" na extensão do nome de ficheiro e os quais "
8132 "apenas contêm caracteres alfanuméricos, traço (-), underscore (_) e ponto "
8133 "(.) - caso contrário serão ignorados em silêncio."
8134
8135 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
8136 #: apt_preferences.5.xml:74
8137 msgid "APT's Default Priority Assignments"
8138 msgstr "Atribuições de Prioridade Predefinidas do APT"
8139
8140 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
8141 #: apt_preferences.5.xml:89
8142 #, no-wrap
8143 msgid "<command>apt-get install -t testing <replaceable>some-package</replaceable></command>\n"
8144 msgstr "<command>apt-get install -t testing <replaceable>algum-pacote</replaceable></command>\n"
8145
8146 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
8147 #: apt_preferences.5.xml:92
8148 #, no-wrap
8149 msgid "APT::Default-Release \"stable\";\n"
8150 msgstr "APT::Default-Release \"stable\";\n"
8151
8152 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8153 #: apt_preferences.5.xml:76
8154 msgid ""
8155 "If there is no preferences file or if there is no entry in the file that "
8156 "applies to a particular version then the priority assigned to that version "
8157 "is the priority of the distribution to which that version belongs. It is "
8158 "possible to single out a distribution, \"the target release\", which "
8159 "receives a higher priority than other distributions do by default. The "
8160 "target release can be set on the <command>apt-get</command> command line or "
8161 "in the APT configuration file <filename>/etc/apt/apt.conf</filename>. Note "
8162 "that this has precedence over any general priority you set in the <filename>/"
8163 "etc/apt/preferences</filename> file described later, but not over "
8164 "specifically pinned packages. For example, <placeholder type="
8165 "\"programlisting\" id=\"0\"/> <placeholder type=\"programlisting\" id=\"1\"/>"
8166 msgstr ""
8167 "Senão existir um ficheiro de preferências ou se não existe uma entrada no "
8168 "ficheiro que se aplique a uma versão particular então a prioridade atribuída "
8169 "a essa versão é a prioridade da distribuição à qual essa versão pertence. É "
8170 "possível definir uma distribuição singular, \"o lançamento de destino\", a "
8171 "qual recebe uma prioridade mais alta que as outras distribuições por "
8172 "predefinição. O lançamento de destino pode ser definido na linha de comandos "
8173 "do <command>apt-get</command> ou no ficheiro de configuração do APT "
8174 "<filename>/etc/apt/apt.conf</filename>. Note que isto tem precedências sobre "
8175 "qualquer prioridade geral que possa definir no ficheiro <filename>/etc/apt/"
8176 "preferences</filename> descrito mais tarde, mas não sobre pacotes "
8177 "especificamente imobilizados. Por exemplo, <placeholder type=\"programlisting"
8178 "\" id=\"0\"/> <placeholder type=\"programlisting\" id=\"1\"/>"
8179
8180 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
8181 #: apt_preferences.5.xml:101
8182 msgid "priority 1"
8183 msgstr "priority 1"
8184
8185 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
8186 #: apt_preferences.5.xml:102
8187 msgid ""
8188 "to the versions coming from archives which in their <filename>Release</"
8189 "filename> files are marked as \"NotAutomatic: yes\" like the debian "
8190 "experimental archive."
8191 msgstr ""
8192 "para as versões vindas de arquivos cujos ficheiros <filename>Release</"
8193 "filename> estejam marcados como \"NotAutomatic: yes\" como o arquivo "
8194 "experimental da debian."
8195
8196 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
8197 #: apt_preferences.5.xml:107
8198 msgid "priority 100"
8199 msgstr "priority 100"
8200
8201 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
8202 #: apt_preferences.5.xml:108
8203 msgid "to the version that is already installed (if any)."
8204 msgstr "para a versão que já está instalada (se alguma)."
8205
8206 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
8207 #: apt_preferences.5.xml:112
8208 msgid "priority 500"
8209 msgstr "priority 500"
8210
8211 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
8212 #: apt_preferences.5.xml:113
8213 msgid ""
8214 "to the versions that are not installed and do not belong to the target "
8215 "release."
8216 msgstr ""
8217 "para as versões que não estão instaladas e não pertencem ao lançamento "
8218 "destinado."
8219
8220 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
8221 #: apt_preferences.5.xml:117
8222 msgid "priority 990"
8223 msgstr "priority 990"
8224
8225 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
8226 #: apt_preferences.5.xml:118
8227 msgid ""
8228 "to the versions that are not installed and belong to the target release."
8229 msgstr ""
8230 "para as versões que não estão instaladas e pertencem ao lançamento destinado."
8231
8232 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8233 #: apt_preferences.5.xml:96
8234 msgid ""
8235 "If the target release has been specified then APT uses the following "
8236 "algorithm to set the priorities of the versions of a package. Assign: "
8237 "<placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>"
8238 msgstr ""
8239 "Se o lançamento destinado foi especificado, então o APT usa o seguinte "
8240 "algoritmo para definir as prioridades das versões de um pacote. Atribuir: "
8241 "<placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>"
8242
8243 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8244 #: apt_preferences.5.xml:123
8245 msgid ""
8246 "If the target release has not been specified then APT simply assigns "
8247 "priority 100 to all installed package versions and priority 500 to all "
8248 "uninstalled package versions, expect versions coming from archives which in "
8249 "their <filename>Release</filename> files are marked as \"NotAutomatic: yes\" "
8250 "- these versions get the priority 1."
8251 msgstr ""
8252 "Se o lançamento de destino não foi especificado, então o APT simplesmente "
8253 "atribui prioridade 100 a todas as versões de pacotes instalados e prioridade "
8254 "500 e todas as versões de pacotes não instalados, à excepção de versões que "
8255 "venham de arquivos cujos ficheiros <filename>Release</filename> estejam "
8256 "marcados como \"NotAutomatic: yes\" - estas versões ficam com prioridade 1."
8257
8258 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8259 #: apt_preferences.5.xml:129
8260 msgid ""
8261 "APT then applies the following rules, listed in order of precedence, to "
8262 "determine which version of a package to install."
8263 msgstr ""
8264 "O APT então aplica as seguintes regras, listadas em ordem de precedência, "
8265 "para determinar qual versão de um pacote deve instalar."
8266
8267 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
8268 #: apt_preferences.5.xml:132
8269 msgid ""
8270 "Never downgrade unless the priority of an available version exceeds 1000. "
8271 "(\"Downgrading\" is installing a less recent version of a package in place "
8272 "of a more recent version. Note that none of APT's default priorities "
8273 "exceeds 1000; such high priorities can only be set in the preferences file. "
8274 "Note also that downgrading a package can be risky.)"
8275 msgstr ""
8276 "Nunca faz downgrade a menos que uma versão disponível exceda 1000. "
8277 "(\"Downgrading\" é instalar uma versão menos recente de um pacote no lugar "
8278 "de uma versão mais recente. Note que nenhuma das prioridades predefinidas do "
8279 "APT excede 1000; tais altas prioridades só podem ser definidas no ficheiro "
8280 "de preferências. Note também que fazer o downgrade a um pacote pode ser "
8281 "arriscado.)"
8282
8283 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
8284 #: apt_preferences.5.xml:138
8285 msgid "Install the highest priority version."
8286 msgstr "Instala a versão de prioridade mais alta."
8287
8288 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
8289 #: apt_preferences.5.xml:139
8290 msgid ""
8291 "If two or more versions have the same priority, install the most recent one "
8292 "(that is, the one with the higher version number)."
8293 msgstr ""
8294 "Se duas ou mais versões tiverem a mesma prioridade, instala a mais recente "
8295 "(isto é, aquela com o número de versão mais alto)."
8296
8297 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
8298 #: apt_preferences.5.xml:142
8299 msgid ""
8300 "If two or more versions have the same priority and version number but either "
8301 "the packages differ in some of their metadata or the <literal>--reinstall</"
8302 "literal> option is given, install the uninstalled one."
8303 msgstr ""
8304 "Se duas ou mais versões têm a mesma prioridade e o mesmo número de versão "
8305 "mas ou os pacotes diferem em alguns dos seus metadados ou a opção <literal>--"
8306 "reinstall</literal> é fornecida, instala a que foi desinstalada."
8307
8308 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8309 #: apt_preferences.5.xml:148
8310 msgid ""
8311 "In a typical situation, the installed version of a package (priority 100) "
8312 "is not as recent as one of the versions available from the sources listed in "
8313 "the &sources-list; file (priority 500 or 990). Then the package will be "
8314 "upgraded when <command>apt-get install <replaceable>some-package</"
8315 "replaceable></command> or <command>apt-get upgrade</command> is executed."
8316 msgstr ""
8317 "Numa situação típica, a versão instalada de um pacote (prioridade 100) não é "
8318 "tão recente como uma das versões disponíveis nas fontes listadas no ficheiro "
8319 "&sources-list; (prioridade 500 ou 990). Então o pacote será actualizado "
8320 "quando for executado <command>apt-get install <replaceable>algum-pacote</"
8321 "replaceable></command> ou <command>apt-get upgrade</command>."
8322
8323 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8324 #: apt_preferences.5.xml:155
8325 msgid ""
8326 "More rarely, the installed version of a package is <emphasis>more</emphasis> "
8327 "recent than any of the other available versions. The package will not be "
8328 "downgraded when <command>apt-get install <replaceable>some-package</"
8329 "replaceable></command> or <command>apt-get upgrade</command> is executed."
8330 msgstr ""
8331 "Mais raramente, a versão instalada de um pacote é <emphasis>mais</emphasis> "
8332 "recente que qualquer das outras versões disponíveis. O pacote não será "
8333 "regredido para uma versão inferior quando for executado <command>apt-get "
8334 "install <replaceable>algum-pacote</replaceable></command> ou <command>apt-"
8335 "get upgrade</command>."
8336
8337 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8338 #: apt_preferences.5.xml:160
8339 msgid ""
8340 "Sometimes the installed version of a package is more recent than the version "
8341 "belonging to the target release, but not as recent as a version belonging to "
8342 "some other distribution. Such a package will indeed be upgraded when "
8343 "<command>apt-get install <replaceable>some-package</replaceable></command> "
8344 "or <command>apt-get upgrade</command> is executed, because at least "
8345 "<emphasis>one</emphasis> of the available versions has a higher priority "
8346 "than the installed version."
8347 msgstr ""
8348 "Por vezes a versão instalada de um pacote é mais recente que a versão "
8349 "pertencente ao lançamento de destino, mas não tão recente que uma versão "
8350 "pertencente a alguma outra distribuição. Tal pacote será de facto "
8351 "actualizado quando for executado <command>apt-get install <replaceable>algum-"
8352 "pacote</replaceable></command> ou <command>apt-get upgrade</command>, porque "
8353 "pelo menos <emphasis>uma</emphasis> das versões disponíveis tem uma "
8354 "prioridade mais alta que a versão instalada."
8355
8356 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
8357 #: apt_preferences.5.xml:169
8358 msgid "The Effect of APT Preferences"
8359 msgstr "O Efeito das Preferências do APT"
8360
8361 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8362 #: apt_preferences.5.xml:171
8363 msgid ""
8364 "The APT preferences file allows the system administrator to control the "
8365 "assignment of priorities. The file consists of one or more multi-line "
8366 "records separated by blank lines. Records can have one of two forms, a "
8367 "specific form and a general form."
8368 msgstr ""
8369 "O ficheiro de preferências do APT permite ao administrador do sistema "
8370 "controlar a atribuição de prioridades. O ficheiro consiste em um ou mais "
8371 "registos de multi-linhas separados por linhas vazias. Os registos podem ter "
8372 "um ou dois formatos, um formato específico e um formato geral."
8373
8374 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
8375 #: apt_preferences.5.xml:177
8376 msgid ""
8377 "The specific form assigns a priority (a \"Pin-Priority\") to one or more "
8378 "specified packages and specified version or version range. For example, the "
8379 "following record assigns a high priority to all versions of the "
8380 "<filename>perl</filename> package whose version number begins with "
8381 "\"<literal>5.8</literal>\". Multiple packages can be separated by spaces."
8382 msgstr ""
8383 "O formato específico atribui um prioridade (um \"Pin-Priority\") a um ou "
8384 "mais pacotes específicos e versão específica ou série de versões. Por "
8385 "exemplo, o seguinte registo atribui uma alta prioridade a todas as versões "
8386 "do pacote <filename>perl</filename> cujo número de versão começa com "
8387 "\"<literal>5.8</literal>\". Múltiplos pacotes podem ser separados por "
8388 "espaços."
8389
8390 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
8391 #: apt_preferences.5.xml:184
8392 #, no-wrap
8393 msgid ""
8394 "Package: perl\n"
8395 "Pin: version 5.8*\n"
8396 "Pin-Priority: 1001\n"
8397 msgstr ""
8398 "Package: perl\n"
8399 "Pin: version 5.8*\n"
8400 "Pin-Priority: 1001\n"
8401
8402 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
8403 #: apt_preferences.5.xml:190
8404 msgid ""
8405 "The general form assigns a priority to all of the package versions in a "
8406 "given distribution (that is, to all the versions of packages that are listed "
8407 "in a certain <filename>Release</filename> file) or to all of the package "
8408 "versions coming from a particular Internet site, as identified by the site's "
8409 "fully qualified domain name."
8410 msgstr ""
8411 "O formato geral atribui uma prioridade a todas as versões de pacotes numa "
8412 "dada distribuição (isto é, a todas as versões de pacotes que estão listados "
8413 "num certo ficheiro <filename>Release</filename>) ou a todas as versões de "
8414 "pacotes vindos de um site de Internet particular, como identificado pelo "
8415 "nome de domínio totalmente qualificado do site."
8416
8417 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
8418 #: apt_preferences.5.xml:196
8419 msgid ""
8420 "This general-form entry in the APT preferences file applies only to groups "
8421 "of packages. For example, the following record assigns a high priority to "
8422 "all package versions available from the local site."
8423 msgstr ""
8424 "Esta entrada general-form no ficheiro de preferências do APT aplica-se "
8425 "apenas a grupos de pacotes. Por exemplo, o seguinte registo atribui uma alta "
8426 "prioridade a todas as versões de pacotes disponíveis a partir de um site "
8427 "local."
8428
8429 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
8430 #: apt_preferences.5.xml:201
8431 #, no-wrap
8432 msgid ""
8433 "Package: *\n"
8434 "Pin: origin \"\"\n"
8435 "Pin-Priority: 999\n"
8436 msgstr ""
8437 "Package: *\n"
8438 "Pin: origin \"\"\n"
8439 "Pin-Priority: 999\n"
8440
8441 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
8442 #: apt_preferences.5.xml:206
8443 msgid ""
8444 "A note of caution: the keyword used here is \"<literal>origin</literal>\" "
8445 "which can be used to match a hostname. The following record will assign a "
8446 "high priority to all versions available from the server identified by the "
8447 "hostname \"ftp.de.debian.org\""
8448 msgstr ""
8449 "Uma nota de atenção: a palavra chave usada aqui é \"<literal>origin</literal>"
8450 "\" que pode ser usada para corresponder a um nome de máquina. O seguinte "
8451 "registo irá atribuir uma alta prioridade a todas as versões disponíveis do "
8452 "servidor identificadas pelo nome de máquina \"ftp.de.debian.org\""
8453
8454 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
8455 #: apt_preferences.5.xml:210
8456 #, no-wrap
8457 msgid ""
8458 "Package: *\n"
8459 "Pin: origin \"ftp.de.debian.org\"\n"
8460 "Pin-Priority: 999\n"
8461 msgstr ""
8462 "Package: *\n"
8463 "Pin: origin \"ftp.de.debian.org\"\n"
8464 "Pin-Priority: 999\n"
8465
8466 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
8467 #: apt_preferences.5.xml:214
8468 msgid ""
8469 "This should <emphasis>not</emphasis> be confused with the Origin of a "
8470 "distribution as specified in a <filename>Release</filename> file. What "
8471 "follows the \"Origin:\" tag in a <filename>Release</filename> file is not an "
8472 "Internet address but an author or vendor name, such as \"Debian\" or \"Ximian"
8473 "\"."
8474 msgstr ""
8475 "Isto <emphasis>não</emphasis> deve ser confundido com a Origem de uma "
8476 "distribuição como especificada num ficheiro <filename>Release</filename>. O "
8477 "que representa a etiqueta \"Origin:\" num ficheiro <filename>Release</"
8478 "filename> não é um endereço de Internet mas um nome de autor ou marca, tal "
8479 "como \"Debian\" ou \"Ximian\"."
8480
8481 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
8482 #: apt_preferences.5.xml:219
8483 msgid ""
8484 "The following record assigns a low priority to all package versions "
8485 "belonging to any distribution whose Archive name is \"<literal>unstable</"
8486 "literal>\"."
8487 msgstr ""
8488 "O seguinte registo atribui uma baixa prioridade a todas as versões de "
8489 "pacotes pertencentes a qualquer distribuição cujo nome de Arquivo é "
8490 "\"<literal>unstable</literal>\"."
8491
8492 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
8493 #: apt_preferences.5.xml:223
8494 #, no-wrap
8495 msgid ""
8496 "Package: *\n"
8497 "Pin: release a=unstable\n"
8498 "Pin-Priority: 50\n"
8499 msgstr ""
8500 "Package: *\n"
8501 "Pin: release a=unstable\n"
8502 "Pin-Priority: 50\n"
8503
8504 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
8505 #: apt_preferences.5.xml:228
8506 msgid ""
8507 "The following record assigns a high priority to all package versions "
8508 "belonging to any distribution whose Codename is \"<literal>&testing-codename;"
8509 "</literal>\"."
8510 msgstr ""
8511 "O seguinte registo atribui uma alta prioridade a todas as versões de pacotes "
8512 "pertencentes a qualquer distribuição cujo nome de código é "
8513 "\"<literal>&testing-codename;</literal>\"."
8514
8515 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
8516 #: apt_preferences.5.xml:232
8517 #, no-wrap
8518 msgid ""
8519 "Package: *\n"
8520 "Pin: release n=&testing-codename;\n"
8521 "Pin-Priority: 900\n"
8522 msgstr ""
8523 "Package: *\n"
8524 "Pin: release n=&testing-codename;\n"
8525 "Pin-Priority: 900\n"
8526
8527 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
8528 #: apt_preferences.5.xml:237
8529 msgid ""
8530 "The following record assigns a high priority to all package versions "
8531 "belonging to any release whose Archive name is \"<literal>stable</literal>\" "
8532 "and whose release Version number is \"<literal>3.0</literal>\"."
8533 msgstr ""
8534 "O seguinte registo atribui alta prioridade a todas as versões de pacotes "
8535 "pertencentes a qualquer lançamento cujo nome de Arquivo é \"<literal>stable</"
8536 "literal>\" e cujo número de Versão de lançamento é \"<literal>3.0</literal>"
8537 "\"."
8538
8539 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
8540 #: apt_preferences.5.xml:242
8541 #, no-wrap
8542 msgid ""
8543 "Package: *\n"
8544 "Pin: release a=stable, v=3.0\n"
8545 "Pin-Priority: 500\n"
8546 msgstr ""
8547 "Package: *\n"
8548 "Pin: release a=stable, v=3.0\n"
8549 "Pin-Priority: 500\n"
8550
8551 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
8552 #: apt_preferences.5.xml:253
8553 msgid "How APT Interprets Priorities"
8554 msgstr "Como o APT Interpreta as Prioridades"
8555
8556 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
8557 #: apt_preferences.5.xml:261
8558 msgid "P &gt; 1000"
8559 msgstr "P &gt; 1000"
8560
8561 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
8562 #: apt_preferences.5.xml:262
8563 msgid ""
8564 "causes a version to be installed even if this constitutes a downgrade of the "
8565 "package"
8566 msgstr ""
8567 "provoca que uma versão seja instalada mesmo que isso constitua uma redução "
8568 "na versão do pacote (downgrade)"
8569
8570 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
8571 #: apt_preferences.5.xml:266
8572 msgid "990 &lt; P &lt;=1000"
8573 msgstr "990 &lt; P &lt;=1000"
8574
8575 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
8576 #: apt_preferences.5.xml:267
8577 msgid ""
8578 "causes a version to be installed even if it does not come from the target "
8579 "release, unless the installed version is more recent"
8580 msgstr ""
8581 "provoca que uma versão seja instalada mesmo que não venha do lançamento de "
8582 "destino, a menos que a versão instalada seja mais recente"
8583
8584 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
8585 #: apt_preferences.5.xml:272
8586 msgid "500 &lt; P &lt;=990"
8587 msgstr "500 &lt; P &lt;=990"
8588
8589 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
8590 #: apt_preferences.5.xml:273
8591 msgid ""
8592 "causes a version to be installed unless there is a version available "
8593 "belonging to the target release or the installed version is more recent"
8594 msgstr ""
8595 "provoca que uma versão seja instalada a menos que exista uma versão "
8596 "disponível pertencente ao lançamento de destino ou se a versão instalada é "
8597 "mais recente"
8598
8599 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
8600 #: apt_preferences.5.xml:278
8601 msgid "100 &lt; P &lt;=500"
8602 msgstr "100 &lt; P &lt;=500"
8603
8604 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
8605 #: apt_preferences.5.xml:279
8606 msgid ""
8607 "causes a version to be installed unless there is a version available "
8608 "belonging to some other distribution or the installed version is more recent"
8609 msgstr ""
8610 "provoca que uma versão seja instalada a menos que exista uma versão "
8611 "disponível pertencente a outra distribuição ou se a versão instalada é mais "
8612 "recente"
8613
8614 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
8615 #: apt_preferences.5.xml:284
8616 msgid "0 &lt; P &lt;=100"
8617 msgstr "0 &lt; P &lt;=100"
8618
8619 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
8620 #: apt_preferences.5.xml:285
8621 msgid ""
8622 "causes a version to be installed only if there is no installed version of "
8623 "the package"
8624 msgstr ""
8625 "provoca que uma versão seja instalada apenas se não existir nenhuma versão "
8626 "instalada do pacote"
8627
8628 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
8629 #: apt_preferences.5.xml:289
8630 msgid "P &lt; 0"
8631 msgstr "P &lt; 0"
8632
8633 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
8634 #: apt_preferences.5.xml:290
8635 msgid "prevents the version from being installed"
8636 msgstr "previne a instalação da versão"
8637
8638 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8639 #: apt_preferences.5.xml:256
8640 msgid ""
8641 "Priorities (P) assigned in the APT preferences file must be positive or "
8642 "negative integers. They are interpreted as follows (roughly speaking): "
8643 "<placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>"
8644 msgstr ""
8645 "As prioridades (P) atribuídas no ficheiro de preferências do APT têm de ser "
8646 "inteiros positivos ou negativos. Elas são interpretadas como o seguinte "
8647 "(falando grosso): <placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>"
8648
8649 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8650 #: apt_preferences.5.xml:295
8651 msgid ""
8652 "If any specific-form records match an available package version then the "
8653 "first such record determines the priority of the package version. Failing "
8654 "that, if any general-form records match an available package version then "
8655 "the first such record determines the priority of the package version."
8656 msgstr ""
8657 "Se quaisquer registos de formato específico corresponder a uma versão de "
8658 "pacote disponível então o primeiro tal registo determina a prioridade da "
8659 "versão do pacote. Falhando isso, se quaisquer registos em formato geral "
8660 "corresponder a uma versão de pacote disponível então o primeiro tal registo "
8661 "determina a prioridade da versão de pacote."
8662
8663 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8664 #: apt_preferences.5.xml:301
8665 msgid ""
8666 "For example, suppose the APT preferences file contains the three records "
8667 "presented earlier:"
8668 msgstr ""
8669 "Por exemplo, suponha que o ficheiro de preferências do APT contém os três "
8670 "registos apresentados atrás:"
8671
8672 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><programlisting>
8673 #: apt_preferences.5.xml:305
8674 #, no-wrap
8675 msgid ""
8676 "Package: perl\n"
8677 "Pin: version 5.8*\n"
8678 "Pin-Priority: 1001\n"
8679 "\n"
8680 "Package: *\n"
8681 "Pin: origin \"\"\n"
8682 "Pin-Priority: 999\n"
8683 "\n"
8684 "Package: *\n"
8685 "Pin: release unstable\n"
8686 "Pin-Priority: 50\n"
8687 msgstr ""
8688 "Package: perl\n"
8689 "Pin: version 5.8*\n"
8690 "Pin-Priority: 1001\n"
8691 "\n"
8692 "Package: *\n"
8693 "Pin: origin \"\"\n"
8694 "Pin-Priority: 999\n"
8695 "\n"
8696 "Package: *\n"
8697 "Pin: release unstable\n"
8698 "Pin-Priority: 50\n"
8699
8700 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8701 #: apt_preferences.5.xml:318
8702 msgid "Then:"
8703 msgstr "Então:"
8704
8705 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
8706 #: apt_preferences.5.xml:320
8707 msgid ""
8708 "The most recent available version of the <literal>perl</literal> package "
8709 "will be installed, so long as that version's version number begins with "
8710 "\"<literal>5.8</literal>\". If <emphasis>any</emphasis> 5.8* version of "
8711 "<literal>perl</literal> is available and the installed version is 5.9*, then "
8712 "<literal>perl</literal> will be downgraded."
8713 msgstr ""
8714 "Será instalada a versão mais recente disponível do pacote <literal>perl</"
8715 "literal>, desde que o número da versão comece com \"<literal>5.8</literal>"
8716 "\". Se <emphasis>qualquer</emphasis> versão 5.8* do <literal>perl</literal> "
8717 "estiver disponível e a versão instalada for 5.9*, então será feito um "
8718 "downgrade ao <literal>perl</literal>."
8719
8720 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
8721 #: apt_preferences.5.xml:325
8722 msgid ""
8723 "A version of any package other than <literal>perl</literal> that is "
8724 "available from the local system has priority over other versions, even "
8725 "versions belonging to the target release."
8726 msgstr ""
8727 "Uma versão de qualquer pacote que não seja o <literal>perl</literal> e que "
8728 "esteja disponível a partir do sistema local tem prioridade sobre outras "
8729 "versões, mesmo versões que pertencem ao lançamento de destino."
8730
8731 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
8732 #: apt_preferences.5.xml:329
8733 msgid ""
8734 "A version of a package whose origin is not the local system but some other "
8735 "site listed in &sources-list; and which belongs to an <literal>unstable</"
8736 "literal> distribution is only installed if it is selected for installation "
8737 "and no version of the package is already installed."
8738 msgstr ""
8739 "Uma versão de um pacote cuja origem não é o sistema local mas qualquer outro "
8740 "site listado em &sources-list; e o qual pertence a uma distribuição "
8741 "<literal>unstable</literal> apenas é instalado se for seleccionado para "
8742 "instalação e se nenhuma versão do pacote já estiver instalada."
8743
8744 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
8745 #: apt_preferences.5.xml:339
8746 msgid "Determination of Package Version and Distribution Properties"
8747 msgstr "Determinação da Versão do Pacote e Propriedades da Distribuição"
8748
8749 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8750 #: apt_preferences.5.xml:341
8751 msgid ""
8752 "The locations listed in the &sources-list; file should provide "
8753 "<filename>Packages</filename> and <filename>Release</filename> files to "
8754 "describe the packages available at that location."
8755 msgstr ""
8756 "As localizações listadas no ficheiro &sources-list; devem fornecer os "
8757 "ficheiros <filename>Packages</filename> e <filename>Release</filename> para "
8758 "descrever os pacotes disponíveis nessa localização."
8759
8760 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
8761 #: apt_preferences.5.xml:353
8762 msgid "the <literal>Package:</literal> line"
8763 msgstr "a linha <literal>Package:</literal>"
8764
8765 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
8766 #: apt_preferences.5.xml:354
8767 msgid "gives the package name"
8768 msgstr "fornece o nome do pacote"
8769
8770 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
8771 #: apt_preferences.5.xml:357 apt_preferences.5.xml:407
8772 msgid "the <literal>Version:</literal> line"
8773 msgstr "a linha <literal>Version:</literal>"
8774
8775 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
8776 #: apt_preferences.5.xml:358
8777 msgid "gives the version number for the named package"
8778 msgstr "fornece o número de versão do pacote nomeado"
8779
8780 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8781 #: apt_preferences.5.xml:345
8782 msgid ""
8783 "The <filename>Packages</filename> file is normally found in the directory "
8784 "<filename>.../dists/<replaceable>dist-name</replaceable>/"
8785 "<replaceable>component</replaceable>/<replaceable>arch</replaceable></"
8786 "filename>: for example, <filename>.../dists/stable/main/binary-i386/"
8787 "Packages</filename>. It consists of a series of multi-line records, one for "
8788 "each package available in that directory. Only two lines in each record are "
8789 "relevant for setting APT priorities: <placeholder type=\"variablelist\" id="
8790 "\"0\"/>"
8791 msgstr ""
8792 "O ficheiro <filename>Packages</filename> é normalmente encontrado no "
8793 "directório <filename>.../dists/<replaceable>nome-da-distribuição</"
8794 "replaceable>/<replaceable>componente</replaceable>/"
8795 "<replaceable>arquitectura</replaceable></filename>: por exemplo, "
8796 "<filename>.../dists/stable/main/binary-i386/Packages</filename>. Consiste "
8797 "numa série de registos de várias linhas, um para cada pacote disponível "
8798 "nesse directório. Apenas duas linhas em cada registo são relevantes para "
8799 "definir prioridades do APT: <placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>"
8800
8801 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
8802 #: apt_preferences.5.xml:374
8803 msgid "the <literal>Archive:</literal> or <literal>Suite:</literal> line"
8804 msgstr "a linha <literal>Archive:</literal> ou <literal>Suite:</literal>"
8805
8806 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
8807 #: apt_preferences.5.xml:375
8808 msgid ""
8809 "names the archive to which all the packages in the directory tree belong. "
8810 "For example, the line \"Archive: stable\" or \"Suite: stable\" specifies "
8811 "that all of the packages in the directory tree below the parent of the "
8812 "<filename>Release</filename> file are in a <literal>stable</literal> "
8813 "archive. Specifying this value in the APT preferences file would require "
8814 "the line:"
8815 msgstr ""
8816 "nomeia o arquivo ao qual pertencem todos os pacotes na árvore de "
8817 "directórios. Por exemplo, a linha \"Archive: stable\" ou \"Suite: stable\" "
8818 "especifica que todos os pacotes na árvore de directórios abaixo do pai do "
8819 "ficheiro <filename>Release</filename> estão num arquivo <literal>stable</"
8820 "literal>. Especificar este valor no ficheiro de preferências do APT irá "
8821 "requerer a linha:"
8822
8823 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
8824 #: apt_preferences.5.xml:385
8825 #, no-wrap
8826 msgid "Pin: release a=stable\n"
8827 msgstr "Pin: release a=stable\n"
8828
8829 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
8830 #: apt_preferences.5.xml:391
8831 msgid "the <literal>Codename:</literal> line"
8832 msgstr "a linha <literal>Codename:</literal>"
8833
8834 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
8835 #: apt_preferences.5.xml:392
8836 msgid ""
8837 "names the codename to which all the packages in the directory tree belong. "
8838 "For example, the line \"Codename: &testing-codename;\" specifies that all of "
8839 "the packages in the directory tree below the parent of the "
8840 "<filename>Release</filename> file belong to a version named "
8841 "<literal>&testing-codename;</literal>. Specifying this value in the APT "
8842 "preferences file would require the line:"
8843 msgstr ""
8844 "nomeia o nome de código a qual todos os pacotes na árvore de directórios "
8845 "pertencem. Por exemplo, a linha \"Codename: &testing-codename;\" especifica "
8846 "que todos os pacotes na árvore de directórios abaixo do pai do ficheiro "
8847 "<filename>Release</filename> pertencem a uma versão chamada "
8848 "<literal>&testing-codename;</literal>. Especificar este valor no ficheiro de "
8849 "preferências do APT requer a linha:"
8850
8851 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
8852 #: apt_preferences.5.xml:401
8853 #, no-wrap
8854 msgid "Pin: release n=&testing-codename;\n"
8855 msgstr "Pin: release n=&testing-codename;\n"
8856
8857 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
8858 #: apt_preferences.5.xml:408
8859 msgid ""
8860 "names the release version. For example, the packages in the tree might "
8861 "belong to Debian GNU/Linux release version 3.0. Note that there is normally "
8862 "no version number for the <literal>testing</literal> and <literal>unstable</"
8863 "literal> distributions because they have not been released yet. Specifying "
8864 "this in the APT preferences file would require one of the following lines."
8865 msgstr ""
8866 "nomeia a versão de lançamento. Por exemplo, os pacotes na árvore podem "
8867 "pertencer ao lançamento de Debian GNU/Linux versão 3.0. Note que não há "
8868 "normalmente um número de versão para as distribuições <literal>testing</"
8869 "literal> e <literal>unstable</literal>. porque ainda não foram lançadas. "
8870 "Especificar isto no ficheiro de preferências do APT irá requerer uma das "
8871 "seguintes linhas:"
8872
8873 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
8874 #: apt_preferences.5.xml:417
8875 #, no-wrap
8876 msgid ""
8877 "Pin: release v=3.0\n"
8878 "Pin: release a=stable, v=3.0\n"
8879 "Pin: release 3.0\n"
8880 msgstr ""
8881 "Pin: release v=3.0\n"
8882 "Pin: release a=stable, v=3.0\n"
8883 "Pin: release 3.0\n"
8884
8885 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
8886 #: apt_preferences.5.xml:426
8887 msgid "the <literal>Component:</literal> line"
8888 msgstr "a linha <literal>Component:</literal>"
8889
8890 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
8891 #: apt_preferences.5.xml:427
8892 msgid ""
8893 "names the licensing component associated with the packages in the directory "
8894 "tree of the <filename>Release</filename> file. For example, the line "
8895 "\"Component: main\" specifies that all the packages in the directory tree "
8896 "are from the <literal>main</literal> component, which entails that they are "
8897 "licensed under terms listed in the Debian Free Software Guidelines. "
8898 "Specifying this component in the APT preferences file would require the line:"
8899 msgstr ""
8900 "nomeia o componente de licenciamento associado com os pacotes na árvore de "
8901 "directórios do ficheiro <filename>Release</filename>. Por exemplo, a linha "
8902 "\"Component: main\" especifica que todos os pacotes na árvore de directórios "
8903 "são do componente <literal>main</literal>, o que implica que estão "
8904 "licenciados sob os termos listados em Debian Free Software Guidelines. "
8905 "Especificar este componente no ficheiro de preferências do APT irá requerer "
8906 "a linha:"
8907
8908 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
8909 #: apt_preferences.5.xml:436
8910 #, no-wrap
8911 msgid "Pin: release c=main\n"
8912 msgstr "Pin: release c=main\n"
8913
8914 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
8915 #: apt_preferences.5.xml:442
8916 msgid "the <literal>Origin:</literal> line"
8917 msgstr "a linha <literal>Origin:</literal>"
8918
8919 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
8920 #: apt_preferences.5.xml:443
8921 msgid ""
8922 "names the originator of the packages in the directory tree of the "
8923 "<filename>Release</filename> file. Most commonly, this is <literal>Debian</"
8924 "literal>. Specifying this origin in the APT preferences file would require "
8925 "the line:"
8926 msgstr ""
8927 "nomeia a originador dos pacotes na árvore de directórios do ficheiro "
8928 "<filename>Release</filename>. Geralmente, isto é <literal>Debian</literal>. "
8929 "Especificar esta etiqueta no ficheiro de preferências do APT irá requerer a "
8930 "linha:"
8931
8932 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
8933 #: apt_preferences.5.xml:449
8934 #, no-wrap
8935 msgid "Pin: release o=Debian\n"
8936 msgstr "Pin: release o=Debian\n"
8937
8938 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
8939 #: apt_preferences.5.xml:455
8940 msgid "the <literal>Label:</literal> line"
8941 msgstr "a linha <literal>Label:</literal>"
8942
8943 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
8944 #: apt_preferences.5.xml:456
8945 msgid ""
8946 "names the label of the packages in the directory tree of the "
8947 "<filename>Release</filename> file. Most commonly, this is <literal>Debian</"
8948 "literal>. Specifying this label in the APT preferences file would require "
8949 "the line:"
8950 msgstr ""
8951 "nomeia a etiqueta dos pacotes na árvore de directórios do ficheiro "
8952 "<filename>Release</filename>. Geralmente, isto é <literal>Debian</literal>. "
8953 "Especificar esta etiqueta no ficheiro de preferências do APT irá requerer a "
8954 "linha:"
8955
8956 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
8957 #: apt_preferences.5.xml:462
8958 #, no-wrap
8959 msgid "Pin: release l=Debian\n"
8960 msgstr "Pin: release l=Debian\n"
8961
8962 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8963 #: apt_preferences.5.xml:363
8964 msgid ""
8965 "The <filename>Release</filename> file is normally found in the directory "
8966 "<filename>.../dists/<replaceable>dist-name</replaceable></filename>: for "
8967 "example, <filename>.../dists/stable/Release</filename>, or <filename>.../"
8968 "dists/&stable-codename;/Release</filename>. It consists of a single multi-"
8969 "line record which applies to <emphasis>all</emphasis> of the packages in the "
8970 "directory tree below its parent. Unlike the <filename>Packages</filename> "
8971 "file, nearly all of the lines in a <filename>Release</filename> file are "
8972 "relevant for setting APT priorities: <placeholder type=\"variablelist\" id="
8973 "\"0\"/>"
8974 msgstr ""
8975 "O ficheiro <filename>Release</filename> fica normalmente no directório "
8976 "<filename>.../dists/<replaceable>nome da distribuição</replaceable></"
8977 "filename>: por exemplo, <filename>.../dists/stable/Release</filename>, ou "
8978 "<filename>.../dists/&stable-codename;/Release</filename>. Consiste num único "
8979 "registo de várias linhas que se aplica a <emphasis>todos</emphasis> os "
8980 "pacotes na árvore de directórios sob o seu pai. Ao contrário do ficheiro "
8981 "<filename>Packages</filename>, quase todas as linhas num ficheiro "
8982 "<filename>Release</filename> são relevantes para definir as prioridades do "
8983 "APT: <placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>"
8984
8985 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8986 #: apt_preferences.5.xml:469
8987 msgid ""
8988 "All of the <filename>Packages</filename> and <filename>Release</filename> "
8989 "files retrieved from locations listed in the &sources-list; file are stored "
8990 "in the directory <filename>/var/lib/apt/lists</filename>, or in the file "
8991 "named by the variable <literal>Dir::State::Lists</literal> in the "
8992 "<filename>apt.conf</filename> file. For example, the file <filename>debian."
8993 "lcs.mit.edu_debian_dists_unstable_contrib_binary-i386_Release</filename> "
8994 "contains the <filename>Release</filename> file retrieved from the site "
8995 "<literal>debian.lcs.mit.edu</literal> for <literal>binary-i386</literal> "
8996 "architecture files from the <literal>contrib</literal> component of the "
8997 "<literal>unstable</literal> distribution."
8998 msgstr ""
8999 "Todos os ficheiros <filename>Packages</filename> e <filename>Release</"
9000 "filename> obtidos das localizações listadas no ficheiro &sources-list; são "
9001 "armazenados no directório <filename>/var/lib/apt/lists</filename>, ou no "
9002 "ficheiro nomeado pela variável <literal>Dir::State::Lists</literal> no "
9003 "ficheiro <filename>apt.conf</filename>. Por exemplo, o ficheiro "
9004 "<filename>debian.lcs.mit.edu_debian_dists_unstable_contrib_binary-"
9005 "i386_Release</filename> contém o ficheiro <filename>Release</filename> "
9006 "obtido do site <literal>debian.lcs.mit.edu</literal> para ficheiros da "
9007 "arquitectura <literal>binary-i386</literal> do componente <literal>contrib</"
9008 "literal> da distribuição <literal>unstable</literal>."
9009
9010 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
9011 #: apt_preferences.5.xml:482
9012 msgid "Optional Lines in an APT Preferences Record"
9013 msgstr "Linhas Opcionais num Registo de Preferências do APT"
9014
9015 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
9016 #: apt_preferences.5.xml:484
9017 msgid ""
9018 "Each record in the APT preferences file can optionally begin with one or "
9019 "more lines beginning with the word <literal>Explanation:</literal>. This "
9020 "provides a place for comments."
9021 msgstr ""
9022 "Cada registo no ficheiro de preferências do APT por começar opcionalmente "
9023 "com uma ou mais linhas começadas com a palavra <literal>Explanation:</"
9024 "literal>. Isto disponibiliza um espaço para comentários."
9025
9026 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
9027 #: apt_preferences.5.xml:493
9028 msgid "Tracking Stable"
9029 msgstr "Acompanhando Stable"
9030
9031 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
9032 #: apt_preferences.5.xml:501
9033 #, no-wrap
9034 msgid ""
9035 "Explanation: Uninstall or do not install any Debian-originated\n"
9036 "Explanation: package versions other than those in the stable distro\n"
9037 "Package: *\n"
9038 "Pin: release a=stable\n"
9039 "Pin-Priority: 900\n"
9040 "\n"
9041 "Package: *\n"
9042 "Pin: release o=Debian\n"
9043 "Pin-Priority: -10\n"
9044 msgstr ""
9045 "Explicação: Desinstala ou não instala quaisquer versões de pacotes originais\n"
9046 "Explicação: Debian para além daquelas da distribuição stable\n"
9047 "Package: *\n"
9048 "Pin: release a=stable\n"
9049 "Pin-Priority: 900\n"
9050 "\n"
9051 "Package: *\n"
9052 "Pin: release o=Debian\n"
9053 "Pin-Priority: -10\n"
9054
9055 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
9056 #: apt_preferences.5.xml:495
9057 msgid ""
9058 "The following APT preferences file will cause APT to assign a priority "
9059 "higher than the default (500) to all package versions belonging to a "
9060 "<literal>stable</literal> distribution and a prohibitively low priority to "
9061 "package versions belonging to other <literal>Debian</literal> "
9062 "distributions. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
9063 msgstr ""
9064 "O seguinte ficheiro de preferências do APT irá fazer com que o APT atribua "
9065 "uma prioridade mais alta que o predefinido (500) a todos as versões de "
9066 "pacotes que pertencem a uma distribuição <literal>stable</literal> e uma "
9067 "prioridade proibitivamente baixa a versões de pacotes pertencentes a outras "
9068 "distribuições <literal>Debian</literal>. <placeholder type=\"programlisting"
9069 "\" id=\"0\"/>"
9070
9071 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
9072 #: apt_preferences.5.xml:518 apt_preferences.5.xml:564
9073 #: apt_preferences.5.xml:622
9074 #, no-wrap
9075 msgid ""
9076 "apt-get install <replaceable>package-name</replaceable>\n"
9077 "apt-get upgrade\n"
9078 "apt-get dist-upgrade\n"
9079 msgstr ""
9080 "apt-get install <replaceable>nome-do-pacote</replaceable>\n"
9081 "apt-get upgrade\n"
9082 "apt-get dist-upgrade\n"
9083
9084 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
9085 #: apt_preferences.5.xml:513
9086 msgid ""
9087 "With a suitable &sources-list; file and the above preferences file, any of "
9088 "the following commands will cause APT to upgrade to the latest "
9089 "<literal>stable</literal> version(s). <placeholder type=\"programlisting\" "
9090 "id=\"0\"/>"
9091 msgstr ""
9092 "Com um ficheiro &sources-list; apropriado e o ficheiro de preferências "
9093 "acima, qualquer dos seguintes comandos irá fazer com que o APT actualize "
9094 "para as versões <literal>stable</literal> mais recentes. <placeholder type="
9095 "\"programlisting\" id=\"0\"/>"
9096
9097 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
9098 #: apt_preferences.5.xml:530
9099 #, no-wrap
9100 msgid "apt-get install <replaceable>package</replaceable>/testing\n"
9101 msgstr "apt-get install <replaceable>pacote</replaceable>/testing\n"
9102
9103 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
9104 #: apt_preferences.5.xml:524
9105 msgid ""
9106 "The following command will cause APT to upgrade the specified package to the "
9107 "latest version from the <literal>testing</literal> distribution; the package "
9108 "will not be upgraded again unless this command is given again. <placeholder "
9109 "type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
9110 msgstr ""
9111 "O seguinte comandos irá fazer com que o APT actualize o pacote especificado "
9112 "para a versão mais recente da distribuição <literal>testing</literal>; o "
9113 "pacote não será actualizado de novo a menos que seja executado este comando "
9114 "outra vez. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
9115
9116 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
9117 #: apt_preferences.5.xml:536
9118 msgid "Tracking Testing or Unstable"
9119 msgstr "Acompanhando Testing ou Unstable"
9120
9121 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
9122 #: apt_preferences.5.xml:545
9123 #, no-wrap
9124 msgid ""
9125 "Package: *\n"
9126 "Pin: release a=testing\n"
9127 "Pin-Priority: 900\n"
9128 "\n"
9129 "Package: *\n"
9130 "Pin: release a=unstable\n"
9131 "Pin-Priority: 800\n"
9132 "\n"
9133 "Package: *\n"
9134 "Pin: release o=Debian\n"
9135 "Pin-Priority: -10\n"
9136 msgstr ""
9137 "Package: *\n"
9138 "Pin: release a=testing\n"
9139 "Pin-Priority: 900\n"
9140 "\n"
9141 "Package: *\n"
9142 "Pin: release a=unstable\n"
9143 "Pin-Priority: 800\n"
9144 "\n"
9145 "Package: *\n"
9146 "Pin: release o=Debian\n"
9147 "Pin-Priority: -10\n"
9148
9149 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
9150 #: apt_preferences.5.xml:538
9151 msgid ""
9152 "The following APT preferences file will cause APT to assign a high priority "
9153 "to package versions from the <literal>testing</literal> distribution, a "
9154 "lower priority to package versions from the <literal>unstable</literal> "
9155 "distribution, and a prohibitively low priority to package versions from "
9156 "other <literal>Debian</literal> distributions. <placeholder type="
9157 "\"programlisting\" id=\"0\"/>"
9158 msgstr ""
9159 "O seguinte ficheiro de preferências do APT irá fazer com que o APT atribua "
9160 "uma prioridade alta a versões de pacotes da distribuição <literal>testing</"
9161 "literal>, uma prioridade mais baixa a versões de pacotes da distribuição "
9162 "<literal>unstable</literal>, e uma prioridade proibitivamente baixa a "
9163 "versões de pacotes de outras distribuições <literal>Debian</literal>. "
9164 "<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
9165
9166 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
9167 #: apt_preferences.5.xml:559
9168 msgid ""
9169 "With a suitable &sources-list; file and the above preferences file, any of "
9170 "the following commands will cause APT to upgrade to the latest "
9171 "<literal>testing</literal> version(s). <placeholder type=\"programlisting\" "
9172 "id=\"0\"/>"
9173 msgstr ""
9174 "Com um ficheiro &sources-list; apropriado e o ficheiro de preferências "
9175 "acima, qualquer dos seguintes comandos irá fazer com que o APT actualize "
9176 "para as versões <literal>testing</literal> mais recentes. <placeholder type="
9177 "\"programlisting\" id=\"0\"/>"
9178
9179 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
9180 #: apt_preferences.5.xml:579
9181 #, no-wrap
9182 msgid "apt-get install <replaceable>package</replaceable>/unstable\n"
9183 msgstr "apt-get install <replaceable>pacote</replaceable>/unstable\n"
9184
9185 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
9186 #: apt_preferences.5.xml:570
9187 msgid ""
9188 "The following command will cause APT to upgrade the specified package to the "
9189 "latest version from the <literal>unstable</literal> distribution. "
9190 "Thereafter, <command>apt-get upgrade</command> will upgrade the package to "
9191 "the most recent <literal>testing</literal> version if that is more recent "
9192 "than the installed version, otherwise, to the most recent <literal>unstable</"
9193 "literal> version if that is more recent than the installed version. "
9194 "<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
9195 msgstr ""
9196 "O comando seguinte irá fazer com que o APT actualize o pacote especificado "
9197 "para a versão mais recente da distribuição <literal>unstable</literal>. "
9198 "Posteriormente, o <command>apt-get upgrade</command> irá actualizar o pacote "
9199 "para a versão <literal>testing</literal> mais recente se essa for mais "
9200 "recente que a versão instalada, caso contrário, para a versão "
9201 "<literal>unstable</literal> mais recente se essa for mais recente que a "
9202 "versão instalada. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
9203
9204 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
9205 #: apt_preferences.5.xml:586
9206 msgid "Tracking the evolution of a codename release"
9207 msgstr "Acompanhando a evolução de um nome de código de lançamento"
9208
9209 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
9210 #: apt_preferences.5.xml:600
9211 #, no-wrap
9212 msgid ""
9213 "Explanation: Uninstall or do not install any Debian-originated package versions\n"
9214 "Explanation: other than those in the distribution codenamed with &testing-codename; or sid\n"
9215 "Package: *\n"
9216 "Pin: release n=&testing-codename;\n"
9217 "Pin-Priority: 900\n"
9218 "\n"
9219 "Explanation: Debian unstable is always codenamed with sid\n"
9220 "Package: *\n"
9221 "Pin: release n=sid\n"
9222 "Pin-Priority: 800\n"
9223 "\n"
9224 "Package: *\n"
9225 "Pin: release o=Debian\n"
9226 "Pin-Priority: -10\n"
9227 msgstr ""
9228 "Explicação: Desinstala ou não instala nenhumas versões de pacotes originais Debian\n"
9229 "Explicação: para além daquelas da distribuição com nome de código &testing-codename; ou sid\n"
9230 "Package: *\n"
9231 "Pin: release n=&testing-codename;\n"
9232 "Pin-Priority: 900\n"
9233 "\n"
9234 "Explicação: Debian unstable tem sempre o nome de código sid\n"
9235 "Package: *\n"
9236 "Pin: release a=sid\n"
9237 "Pin-Priority: 800\n"
9238 "\n"
9239 "Package: *\n"
9240 "Pin: release o=Debian\n"
9241 "Pin-Priority: -10\n"
9242
9243 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
9244 #: apt_preferences.5.xml:588
9245 msgid ""
9246 "The following APT preferences file will cause APT to assign a priority "
9247 "higher than the default (500) to all package versions belonging to a "
9248 "specified codename of a distribution and a prohibitively low priority to "
9249 "package versions belonging to other <literal>Debian</literal> distributions, "
9250 "codenames and archives. Note that with this APT preference APT will follow "
9251 "the migration of a release from the archive <literal>testing</literal> to "
9252 "<literal>stable</literal> and later <literal>oldstable</literal>. If you "
9253 "want to follow for example the progress in <literal>testing</literal> "
9254 "notwithstanding the codename changes you should use the example "
9255 "configurations above. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
9256 msgstr ""
9257 "O seguinte ficheiro de preferências do APT irá fazer com que o APT atribua "
9258 "uma prioridade mais alta que a predefinida (500) a todas as versões de "
9259 "pacotes pertencentes a um nome de código especificado de uma distribuição "
9260 "com uma prioridade proibitivamente baixa a versões de pacotes pertencentes a "
9261 "outras distribuições, nomes de código ou arquivos <literal>Debian</literal>. "
9262 "Note que com estas preferências o APT irá seguir a migração de um lançamento "
9263 "a partir do arquivo <literal>testing</literal> para <literal>stable</"
9264 "literal> e mais tarde <literal>oldstable</literal>. Se você que seguir por "
9265 "exemplo o progresso em <literal>testing</literal> não obstante as alterações "
9266 "do nome de código, você deve usar as configurações exemplo acima. "
9267 "<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
9268
9269 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
9270 #: apt_preferences.5.xml:617
9271 msgid ""
9272 "With a suitable &sources-list; file and the above preferences file, any of "
9273 "the following commands will cause APT to upgrade to the latest version(s) in "
9274 "the release codenamed with <literal>&testing-codename;</literal>. "
9275 "<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
9276 msgstr ""
9277 "Com um ficheiro &sources-list; apropriado e o ficheiro de preferências "
9278 "acima, qualquer dos seguintes comandos fará com que o APT actualize para a "
9279 "versão mais recente no lançamento com nome de código <literal>&testing-"
9280 "codename;</literal>. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
9281
9282 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
9283 #: apt_preferences.5.xml:637
9284 #, no-wrap
9285 msgid "apt-get install <replaceable>package</replaceable>/sid\n"
9286 msgstr "apt-get install <replaceable>pacote</replaceable>/sid\n"
9287
9288 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
9289 #: apt_preferences.5.xml:628
9290 msgid ""
9291 "The following command will cause APT to upgrade the specified package to the "
9292 "latest version from the <literal>sid</literal> distribution. Thereafter, "
9293 "<command>apt-get upgrade</command> will upgrade the package to the most "
9294 "recent <literal>&testing-codename;</literal> version if that is more recent "
9295 "than the installed version, otherwise, to the most recent <literal>sid</"
9296 "literal> version if that is more recent than the installed version. "
9297 "<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
9298 msgstr ""
9299 "O seguinte comando irá fazer com que o APT actualize o pacote especificado "
9300 "para a versão mais recente da distribuição <literal>sid</literal>. "
9301 "Posteriormente, <command>apt-get upgrade</command> irá actualizar o pacote "
9302 "para a versão <literal>&testing-codename;</literal> mais recente se essa for "
9303 "mais recente que a versão instalada, caso contrário, para a versão "
9304 "<literal>sid</literal> mais recente se essa for mais recente que a versão "
9305 "instalada. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
9306
9307 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist>
9308 #: apt_preferences.5.xml:646
9309 msgid "&file-preferences;"
9310 msgstr "&file-preferences;"
9311
9312 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9313 #: apt_preferences.5.xml:652
9314 msgid "&apt-get; &apt-cache; &apt-conf; &sources-list;"
9315 msgstr "&apt-get; &apt-cache; &apt-conf; &sources-list;"
9316
9317 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
9318 #: sources.list.5.xml:22 sources.list.5.xml:29
9319 msgid "sources.list"
9320 msgstr "sources.list"
9321
9322 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
9323 #: sources.list.5.xml:30
9324 msgid "Package resource list for APT"
9325 msgstr "Lista de recursos de pacote para APT"
9326
9327 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9328 #: sources.list.5.xml:34
9329 msgid ""
9330 "The package resource list is used to locate archives of the package "
9331 "distribution system in use on the system. At this time, this manual page "
9332 "documents only the packaging system used by the Debian GNU/Linux system. "
9333 "This control file is <filename>/etc/apt/sources.list</filename>."
9334 msgstr ""
9335 "A lista de recursos de pacote é usada para localizar arquivos do sistema de "
9336 "distribuição de pacotes usado no sistema. Neste momento, este manual "
9337 "documenta apenas o sistema de pacotes usado pelo sistema Debian GNU/Linux. "
9338 "Este ficheiro de controle é <filename>/etc/apt/sources.list</filename>."
9339
9340 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9341 #: sources.list.5.xml:39
9342 msgid ""
9343 "The source list is designed to support any number of active sources and a "
9344 "variety of source media. The file lists one source per line, with the most "
9345 "preferred source listed first. The format of each line is: <literal>type uri "
9346 "args</literal> The first item, <literal>type</literal> determines the format "
9347 "for <literal>args</literal>. <literal>uri</literal> is a Universal Resource "
9348 "Identifier (URI), which is a superset of the more specific and well-known "
9349 "Universal Resource Locator, or URL. The rest of the line can be marked as a "
9350 "comment by using a #."
9351 msgstr ""
9352 "A lista de fontes é desenhada para suportar qualquer número de fontes "
9353 "activas e uma variedade de médias fonte. O ficheiro lista uma fonte por "
9354 "linha, com a fonte mais preferida listada em primeiro lugar. O formato para "
9355 "cada linha é: <literal>tipo uri argumentos</literal>. O primeiro item, "
9356 "<literal>tipo</literal> determina o formato para <literal>argumentos</"
9357 "literal>. <literal>uri</literal> é um Universal Resource Identifier (URI), o "
9358 "que é um super-conjunto para o mais específico e conhecido Universal "
9359 "Resource Locator, ou URL. O resto da linha pode ser marcado como um "
9360 "comentário usando um #."
9361
9362 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
9363 #: sources.list.5.xml:50
9364 msgid "sources.list.d"
9365 msgstr "sources.list.d"
9366
9367 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9368 #: sources.list.5.xml:51
9369 msgid ""
9370 "The <filename>/etc/apt/sources.list.d</filename> directory provides a way to "
9371 "add sources.list entries in separate files. The format is the same as for "
9372 "the regular <filename>sources.list</filename> file. File names need to end "
9373 "with <filename>.list</filename> and may only contain letters (a-z and A-Z), "
9374 "digits (0-9), underscore (_), hyphen (-) and period (.) characters. "
9375 "Otherwise they will be silently ignored."
9376 msgstr ""
9377 "O directório <filename>/etc/apt/sources.list.d</filename> disponibiliza um "
9378 "modo de adicionar entradas na sources.list em ficheiros separados. O formato "
9379 "é o mesmo que para o ficheiro <filename>sources.list</filename> regular. Os "
9380 "nomes de ficheiros precisam acabar com <filename>.list</filename> e apenas "
9381 "podem conter letras (a-z e A-Z), dígitos (0-9), e os caracteres underscore "
9382 "(_), menos (-) e ponto (.). De outro modo serão ignorados em silêncio."
9383
9384 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
9385 #: sources.list.5.xml:60
9386 msgid "The deb and deb-src types"
9387 msgstr "Os tipos deb e deb-src"
9388
9389 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9390 #: sources.list.5.xml:61
9391 msgid ""
9392 "The <literal>deb</literal> type describes a typical two-level Debian "
9393 "archive, <filename>distribution/component</filename>. Typically, "
9394 "<literal>distribution</literal> is generally one of <literal>stable</"
9395 "literal> <literal>unstable</literal> or <literal>testing</literal> while "
9396 "component is one of <literal>main</literal> <literal>contrib</literal> "
9397 "<literal>non-free</literal> or <literal>non-us</literal>. The <literal>deb-"
9398 "src</literal> type describes a debian distribution's source code in the same "
9399 "form as the <literal>deb</literal> type. A <literal>deb-src</literal> line "
9400 "is required to fetch source indexes."
9401 msgstr ""
9402 "O tipo <literal>deb</literal> descreve um arquivo Debian típico de dois "
9403 "níveis, <filename>distribution/component</filename>. Tipicamente "
9404 "<literal>distribution</literal> é geralmente um de <literal>stable</literal> "
9405 "<literal>unstable</literal> ou <literal>testing</literal> enquanto component "
9406 "é um de <literal>main</literal> <literal>contrib</literal> <literal>non-"
9407 "free</literal> ou <literal>non-us</literal>. O tipo <literal>deb-src</"
9408 "literal> descreve um código fonte de distribuição debian no mesmo formato "
9409 "que o tipo <literal>deb</literal>. Uma linha <literal>deb-src</literal> é "
9410 "necessária para obter índices fonte."
9411
9412 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9413 #: sources.list.5.xml:73
9414 msgid ""
9415 "The format for a <filename>sources.list</filename> entry using the "
9416 "<literal>deb</literal> and <literal>deb-src</literal> types is:"
9417 msgstr ""
9418 "O formato para uma entrada na <filename>sources.list</filename> usando os "
9419 "tipos <literal>deb</literal> e <literal>deb-src</literal> é:"
9420
9421 #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
9422 #: sources.list.5.xml:76
9423 #, no-wrap
9424 msgid "deb uri distribution [component1] [component2] [...]"
9425 msgstr "deb uri distribuição [componente1] [componente2] [...]"
9426
9427 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9428 #: sources.list.5.xml:78
9429 msgid ""
9430 "The URI for the <literal>deb</literal> type must specify the base of the "
9431 "Debian distribution, from which APT will find the information it needs. "
9432 "<literal>distribution</literal> can specify an exact path, in which case the "
9433 "components must be omitted and <literal>distribution</literal> must end with "
9434 "a slash (/). This is useful for when the case only a particular sub-section "
9435 "of the archive denoted by the URI is of interest. If <literal>distribution</"
9436 "literal> does not specify an exact path, at least one <literal>component</"
9437 "literal> must be present."
9438 msgstr ""
9439 "O URI para o tipo <literal>deb</literal> tem de especificar a base da "
9440 "distribuição Debian, a partir do qual o APT irá encontrar a informação que "
9441 "precisa. <literal>distribution</literal> pode especificar um caminho exacto, "
9442 "que no caso os componente têm de ser omitidos e <literal>distribution</"
9443 "literal> deve terminar com uma barra (/). Isto é útil para o caso de apenas "
9444 "ser de interesse uma sub-secção particular do arquivo denotado pelo URI. Se "
9445 "<literal>distribution</literal> não especificar um caminho exacto, pelo "
9446 "menos um <literal>component</literal> tem de estar presente."
9447
9448 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9449 #: sources.list.5.xml:87
9450 msgid ""
9451 "<literal>distribution</literal> may also contain a variable, <literal>$(ARCH)"
9452 "</literal> which expands to the Debian architecture (i386, m68k, "
9453 "powerpc, ...) used on the system. This permits architecture-independent "
9454 "<filename>sources.list</filename> files to be used. In general this is only "
9455 "of interest when specifying an exact path, <literal>APT</literal> will "
9456 "automatically generate a URI with the current architecture otherwise."
9457 msgstr ""
9458 "<literal>distribution</literal> também pode conter uma variável. <literal>"
9459 "$(ARCH)</literal> a qual se expande à arquitectura Debian (i386, m68k, "
9460 "powerpc, ...) usada no sistema. Isto permite que seja usados ficheiros "
9461 "<filename>sources.list</filename> independentes da arquitectura. Em geral, "
9462 "isto é apenas de interesse quando se especifica um caminho exacto. De outro "
9463 "modo o <literal>APT</literal> irá gerar automaticamente um URI com a "
9464 "arquitectura actual."
9465
9466 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9467 #: sources.list.5.xml:95
9468 msgid ""
9469 "Since only one distribution can be specified per line it may be necessary to "
9470 "have multiple lines for the same URI, if a subset of all available "
9471 "distributions or components at that location is desired. APT will sort the "
9472 "URI list after it has generated a complete set internally, and will collapse "
9473 "multiple references to the same Internet host, for instance, into a single "
9474 "connection, so that it does not inefficiently establish an FTP connection, "
9475 "close it, do something else, and then re-establish a connection to that same "
9476 "host. This feature is useful for accessing busy FTP sites with limits on the "
9477 "number of simultaneous anonymous users. APT also parallelizes connections to "
9478 "different hosts to more effectively deal with sites with low bandwidth."
9479 msgstr ""
9480 "Como apenas pode ser especificada por linha uma distribuição, pode ser "
9481 "necessário ter várias linhas para o mesmo URI, se só for desejado um sub-"
9482 "conjunto de todas as distribuições e componentes dessa localização. O APT "
9483 "irá ordenar a lista de URI após ter gerado internamente um conjunto "
9484 "completo, e irá desabar as várias referências à mesma máquina na Internet, "
9485 "por exemplo, numa única ligação, para que não estabeleça uma ligação FTP "
9486 "ineficiente, a feche, faça outra coisa, e depois volte a estabelecer ligação "
9487 "à mesma máquina. Esta funcionalidade é útil para aceder a sites FTP ocupados "
9488 "que limitam o número de utilizadores anónimos em simultâneo. O APT também "
9489 "paraleliza ligações a máquinas diferentes para lidar mais eficientemente com "
9490 "sites com baixa largura de banda."
9491
9492 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9493 #: sources.list.5.xml:107
9494 msgid ""
9495 "It is important to list sources in order of preference, with the most "
9496 "preferred source listed first. Typically this will result in sorting by "
9497 "speed from fastest to slowest (CD-ROM followed by hosts on a local network, "
9498 "followed by distant Internet hosts, for example)."
9499 msgstr ""
9500 "É importante listar as fontes por ordem de preferência, com a fonte mais "
9501 "preferida listada em primeiro lugar. Tipicamente isto irá resultar numa "
9502 "ordenação por velocidades desde o mais rápido até ao mais lento (CD-ROM "
9503 "seguido por máquinas numa rede local, seguido por máquinas distantes na "
9504 "Internet, por exemplo)."
9505
9506 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9507 #: sources.list.5.xml:112
9508 msgid "Some examples:"
9509 msgstr "Alguns exemplos:"
9510
9511 #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
9512 #: sources.list.5.xml:114
9513 #, no-wrap
9514 msgid ""
9515 "deb http://ftp.debian.org/debian &stable-codename; main contrib non-free\n"
9516 "deb http://security.debian.org/ &stable-codename;/updates main contrib non-free\n"
9517 " "
9518 msgstr ""
9519 "deb http://ftp.debian.org/debian &stable-codename; main contrib non-free\n"
9520 "deb http://security.debian.org/ &stable-codename;/updates main contrib non-free\n"
9521 " "
9522
9523 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
9524 #: sources.list.5.xml:120
9525 msgid "URI specification"
9526 msgstr "Especificação da URI"
9527
9528 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
9529 #: sources.list.5.xml:125
9530 msgid "file"
9531 msgstr "file"
9532
9533 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9534 #: sources.list.5.xml:127
9535 msgid ""
9536 "The file scheme allows an arbitrary directory in the file system to be "
9537 "considered an archive. This is useful for NFS mounts and local mirrors or "
9538 "archives."
9539 msgstr ""
9540 "O esquema file permite que um directório arbitrário do sistema de ficheiros "
9541 "seja considerado um arquivo. Isto é útil para montagens NFS e mirrors ou "
9542 "arquivos locais."
9543
9544 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9545 #: sources.list.5.xml:134
9546 msgid ""
9547 "The cdrom scheme allows APT to use a local CDROM drive with media swapping. "
9548 "Use the &apt-cdrom; program to create cdrom entries in the source list."
9549 msgstr ""
9550 "O esquema cdrom permite ao APT usar uma drive de CDROM local com mudança de "
9551 "media. Use o programa &apt-cdrom; para criar entradas cdrom na lista de "
9552 "fontes."
9553
9554 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9555 #: sources.list.5.xml:141
9556 msgid ""
9557 "The http scheme specifies an HTTP server for the archive. If an environment "
9558 "variable <envar>http_proxy</envar> is set with the format http://server:"
9559 "port/, the proxy server specified in <envar>http_proxy</envar> will be used. "
9560 "Users of authenticated HTTP/1.1 proxies may use a string of the format "
9561 "http://user:pass@server:port/. Note that this is an insecure method of "
9562 "authentication."
9563 msgstr ""
9564 "O esquema http especifica um servidor HTTP para o arquivo. Se uma variável "
9565 "de ambiente <envar>http_proxy</envar> estiver definida com o formato http://"
9566 "server:port/, será usado o servidor proxy especificado em <envar>http_proxy</"
9567 "envar>. Os utilizadores de proxies HTTP/1.1 autenticados pode usar uma "
9568 "string do formato http://user:pass@server:port/. Note que este não é um "
9569 "método de autenticação seguro."
9570
9571 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9572 #: sources.list.5.xml:152
9573 msgid ""
9574 "The ftp scheme specifies an FTP server for the archive. APT's FTP behavior "
9575 "is highly configurable; for more information see the &apt-conf; manual page. "
9576 "Please note that a ftp proxy can be specified by using the <envar>ftp_proxy</"
9577 "envar> environment variable. It is possible to specify a http proxy (http "
9578 "proxy servers often understand ftp urls) using this method and ONLY this "
9579 "method. ftp proxies using http specified in the configuration file will be "
9580 "ignored."
9581 msgstr ""
9582 "O esquema ftp especifica um servidor FTP para o arquivo. o comportamento FTP "
9583 "do APT é altamente configurável; para mais informação veja o manual &apt-"
9584 "conf;. Por favor note que um proxy ftp pode ser especificado ao usar a "
9585 "variável de ambiente <envar>ftp_proxy</envar>. É possível especificar um "
9586 "proxy http (os servidores de proxy http geralmente compreendem urls de ftp) "
9587 "usando este método e APENAS este método. Os proxies ftp que usam http e seja "
9588 "especificados no ficheiro de configuração serão ignorados."
9589
9590 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
9591 #: sources.list.5.xml:161
9592 msgid "copy"
9593 msgstr "copy"
9594
9595 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9596 #: sources.list.5.xml:163
9597 msgid ""
9598 "The copy scheme is identical to the file scheme except that packages are "
9599 "copied into the cache directory instead of used directly at their location. "
9600 "This is useful for people using a zip disk to copy files around with APT."
9601 msgstr ""
9602 "O esquema copy é idêntico ao esquema file com a excepção que os pacotes são "
9603 "copiados para o directório cache em vez serem usados directamente da sua "
9604 "localização. Isto é útil para quem use um disco zip para copiar ficheiros "
9605 "com o APT."
9606
9607 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
9608 #: sources.list.5.xml:168
9609 msgid "rsh"
9610 msgstr "rsh"
9611
9612 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
9613 #: sources.list.5.xml:168
9614 msgid "ssh"
9615 msgstr "ssh"
9616
9617 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9618 #: sources.list.5.xml:170
9619 msgid ""
9620 "The rsh/ssh method invokes rsh/ssh to connect to a remote host as a given "
9621 "user and access the files. It is a good idea to do prior arrangements with "
9622 "RSA keys or rhosts. Access to files on the remote uses standard "
9623 "<command>find</command> and <command>dd</command> commands to perform the "
9624 "file transfers from the remote."
9625 msgstr ""
9626 "O método rsh/ssh invoca rsh/ssh a ligar a uma máquina remota como um "
9627 "utilizador fornecido e acede aos ficheiros. É uma boa ideia fazer "
9628 "preparações prévias com chaves RSA ou rhosts. O acesso a ficheiros remotos "
9629 "usa os comandos standard <command>find</command> e <command>dd</command> "
9630 "para executar as transferências de ficheiros remotos."
9631
9632 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
9633 #: sources.list.5.xml:178
9634 msgid "more recognizable URI types"
9635 msgstr "tipos de URI mais reconhecíveis"
9636
9637 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9638 #: sources.list.5.xml:180
9639 msgid ""
9640 "APT can be extended with more methods shipped in other optional packages "
9641 "which should follow the nameing scheme <literal>apt-transport-"
9642 "<replaceable>method</replaceable></literal>. The APT team e.g. maintains "
9643 "also the <literal>apt-transport-https</literal> package which provides "
9644 "access methods for https-URIs with features similar to the http method, but "
9645 "other methods for using e.g. debtorrent are also available, see "
9646 "<citerefentry> <refentrytitle><filename>apt-transport-debtorrent</filename></"
9647 "refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>."
9648 msgstr ""
9649 "O APT pode ser estendido com mais métodos lançados em outros pacotes "
9650 "opcionais que devem seguir o esquema de nomeação <literal>apt-transport-"
9651 "<replaceable>método</replaceable></literal>. A equipa do APT, por exemplo, "
9652 "mantém também o pacote <literal>apt-transport-https</literal> que "
9653 "disponibiliza métodos de acesso para URIs https com funcionalidades "
9654 "semelhantes ao método http, mas estão também disponíveis outros métodos para "
9655 "usar por exemplo o debtorrent, veja <citerefentry> "
9656 "<refentrytitle><filename>apt-transport-debtorrent</filename></refentrytitle> "
9657 "<manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>."
9658
9659 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9660 #: sources.list.5.xml:122
9661 msgid ""
9662 "The currently recognized URI types are cdrom, file, http, ftp, copy, ssh, "
9663 "rsh. <placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>"
9664 msgstr ""
9665 "Os tipos de URI actualmente reconhecidos são cdrom, file, http, ftp, copy, "
9666 "ssh, rsh. <placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>"
9667
9668 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9669 #: sources.list.5.xml:194
9670 msgid ""
9671 "Uses the archive stored locally (or NFS mounted) at /home/jason/debian for "
9672 "stable/main, stable/contrib, and stable/non-free."
9673 msgstr ""
9674 "Usa o arquivo armazenado localmente (ou montagem NFS) em /home/jason/debian "
9675 "para stable/main, stable/contrib, e stable/non-free."
9676
9677 #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
9678 #: sources.list.5.xml:196
9679 #, no-wrap
9680 msgid "deb file:/home/jason/debian stable main contrib non-free"
9681 msgstr "deb file:/home/jason/debian stable main contrib non-free"
9682
9683 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9684 #: sources.list.5.xml:198
9685 msgid "As above, except this uses the unstable (development) distribution."
9686 msgstr ""
9687 "Como em cima, excepto que usa a distribuição unstable (de desenvolvimento)."
9688
9689 #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
9690 #: sources.list.5.xml:199
9691 #, no-wrap
9692 msgid "deb file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free"
9693 msgstr "deb file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free"
9694
9695 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9696 #: sources.list.5.xml:201
9697 msgid "Source line for the above"
9698 msgstr "Linha de fonte para o referido acima"
9699
9700 #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
9701 #: sources.list.5.xml:202
9702 #, no-wrap
9703 msgid "deb-src file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free"
9704 msgstr "deb-src file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free"
9705
9706 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9707 #: sources.list.5.xml:204
9708 msgid ""
9709 "Uses HTTP to access the archive at archive.debian.org, and uses only the "
9710 "hamm/main area."
9711 msgstr ""
9712 "Usa HTTP para aceder ao arquivo em archive.debian.org, e usa apenas a área "
9713 "hamm/main."
9714
9715 #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
9716 #: sources.list.5.xml:206
9717 #, no-wrap
9718 msgid "deb http://archive.debian.org/debian-archive hamm main"
9719 msgstr "deb http://archive.debian.org/debian-archive hamm main"
9720
9721 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9722 #: sources.list.5.xml:208
9723 msgid ""
9724 "Uses FTP to access the archive at ftp.debian.org, under the debian "
9725 "directory, and uses only the &stable-codename;/contrib area."
9726 msgstr ""
9727 "Usa FTP para aceder ao arquivo em ftp.debian.org, sob o directório debian, e "
9728 "usa apenas a área &stable-codename;/contrib."
9729
9730 #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
9731 #: sources.list.5.xml:210
9732 #, no-wrap
9733 msgid "deb ftp://ftp.debian.org/debian &stable-codename; contrib"
9734 msgstr "deb ftp://ftp.debian.org/debian &stable-codename; contrib"
9735
9736 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9737 #: sources.list.5.xml:212
9738 msgid ""
9739 "Uses FTP to access the archive at ftp.debian.org, under the debian "
9740 "directory, and uses only the unstable/contrib area. If this line appears as "
9741 "well as the one in the previous example in <filename>sources.list</filename> "
9742 "a single FTP session will be used for both resource lines."
9743 msgstr ""
9744 "Usa FTP para aceder ao arquivo em ftp.debian.org, sob o directório debian, e "
9745 "usa apenas a área unstable/contrib. Se esta linha aparecer também como "
9746 "aquela no exemplo anterior em <filename>sources.list</filename> será usada "
9747 "uma única sessão FTP para ambas linhas de recurso."
9748
9749 #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
9750 #: sources.list.5.xml:216
9751 #, no-wrap
9752 msgid "deb ftp://ftp.debian.org/debian unstable contrib"
9753 msgstr "deb ftp://ftp.debian.org/debian unstable contrib"
9754
9755 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9756 #: sources.list.5.xml:218
9757 msgid ""
9758 "Uses HTTP to access the archive at nonus.debian.org, under the debian-non-US "
9759 "directory."
9760 msgstr ""
9761 "Usa HTTP para aceder ao arquivo em nonus.debian.org, sob o directório debian-"
9762 "non-US."
9763
9764 #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
9765 #: sources.list.5.xml:220
9766 #, no-wrap
9767 msgid "deb http://nonus.debian.org/debian-non-US stable/non-US main contrib non-free"
9768 msgstr "deb http://nonus.debian.org/debian-non-US stable/non-US main contrib non-free"
9769
9770 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout>
9771 #: sources.list.5.xml:229
9772 #, no-wrap
9773 msgid "deb http://ftp.de.debian.org/debian-non-US unstable/binary-$(ARCH)/"
9774 msgstr "deb http://ftp.de.debian.org/debian-non-US unstable/binary-$(ARCH)/"
9775
9776 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9777 #: sources.list.5.xml:222
9778 msgid ""
9779 "Uses HTTP to access the archive at nonus.debian.org, under the debian-non-US "
9780 "directory, and uses only files found under <filename>unstable/binary-i386</"
9781 "filename> on i386 machines, <filename>unstable/binary-m68k</filename> on "
9782 "m68k, and so forth for other supported architectures. [Note this example "
9783 "only illustrates how to use the substitution variable; non-us is no longer "
9784 "structured like this] <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/>"
9785 msgstr ""
9786 "Usa HTTP para aceder ao arquivo em nonus.debian.org, sob o directório debian-"
9787 "non-US, e usa apenas os ficheiros encontrados sob <filename>unstable/binary-"
9788 "i386</filename> em máquinas i386, <filename>unstable/binary-m68k</filename> "
9789 "em m68k, e assim por diante para outras arquitecturas suportadas. [Note que "
9790 "este exemplo apenas mostra como usar a variável de substituição; non-us já "
9791 "não é mais estruturado desta maneira] <placeholder type=\"literallayout\" id="
9792 "\"0\"/>"
9793
9794 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9795 #: sources.list.5.xml:234
9796 msgid "&apt-cache; &apt-conf;"
9797 msgstr "&apt-cache; &apt-conf;"
9798
9799 #. type: <title></title>
9800 #: guide.sgml:4
9801 msgid "APT User's Guide"
9802 msgstr "Guia de Utilizador do APT"
9803
9804 #. type: <author></author>
9805 #: guide.sgml:6 offline.sgml:6
9806 msgid "<name>Jason Gunthorpe </name><email>jgg@debian.org</email>"
9807 msgstr "<name>Jason Gunthorpe </name><email>jgg@debian.org</email>"
9808
9809 #. type: <version></version>
9810 #: guide.sgml:7
9811 msgid "$Id: guide.sgml,v 1.7 2003/04/26 23:26:13 doogie Exp $"
9812 msgstr "$Id: guide.sgml,v 1.7 2003/04/26 23:26:13 doogie Exp $"
9813
9814 #. type: <abstract></abstract>
9815 #: guide.sgml:11
9816 msgid ""
9817 "This document provides an overview of how to use the the APT package manager."
9818 msgstr ""
9819 "Este documento disponibiliza uma visão geral de como usar o gestor de "
9820 "pacotes APT."
9821
9822 #. type: <copyrightsummary></copyrightsummary>
9823 #: guide.sgml:15
9824 msgid "Copyright &copy; Jason Gunthorpe, 1998."
9825 msgstr "Copyright &copy; Jason Gunthorpe, 1998."
9826
9827 #. type: <p></p>
9828 #: guide.sgml:21 offline.sgml:22
9829 msgid ""
9830 "\"APT\" and this document are free software; you can redistribute them and/"
9831 "or modify them under the terms of the GNU General Public License as "
9832 "published by the Free Software Foundation; either version 2 of the License, "
9833 "or (at your option) any later version."
9834 msgstr ""
9835 "\"APT\" and this document are free software; you can redistribute them and/"
9836 "or modify them under the terms of the GNU General Public License as "
9837 "published by the Free Software Foundation; either version 2 of the License, "
9838 "or (at your option) any later version."
9839
9840 #. type: <p></p>
9841 #: guide.sgml:24 offline.sgml:25
9842 msgid ""
9843 "For more details, on Debian GNU/Linux systems, see the file /usr/share/"
9844 "common-licenses/GPL for the full license."
9845 msgstr ""
9846 "Para mais detalhes em sistemas Debian GNU/Linux, veja o ficheiro /usr/share/"
9847 "common-licenses/GPL para a licença completa."
9848
9849 #. type: <heading></heading>
9850 #: guide.sgml:32
9851 msgid "General"
9852 msgstr "Geral"
9853
9854 #. type: <p></p>
9855 #: guide.sgml:38
9856 msgid ""
9857 "The APT package currently contains two sections, the APT <prgn>dselect</"
9858 "prgn> method and the <prgn>apt-get</prgn> command line user interface. Both "
9859 "provide a way to install and remove packages as well as download new "
9860 "packages from the Internet."
9861 msgstr ""
9862 "O pacote APT contém actualmente duas secções, o método <prgn>dselect</prgn> "
9863 "do APT e a interface de utilizador de linha de comandos <prgn>apt-get</"
9864 "prgn>. Ambos disponibilizam uma maneira de instalar e remover pacotes assim "
9865 "como descarregar novos pacotes da Internet."
9866
9867 #. type: <heading></heading>
9868 #: guide.sgml:39
9869 msgid "Anatomy of the Package System"
9870 msgstr "Anatomia do Sistema de Pacotes"
9871
9872 #. type: <p></p>
9873 #: guide.sgml:44
9874 msgid ""
9875 "The Debian packaging system has a large amount of information associated "
9876 "with each package to help assure that it integrates cleanly and easily into "
9877 "the system. The most prominent of its features is the dependency system."
9878 msgstr ""
9879 "O sistema de pacotes Debian tem uma grande quantidade de informação "
9880 "associada a cada pacote para ajudar a assegurar que este se integra de modo "
9881 "limpo e fácil no sistema. A mais proeminente das suas funcionalidades é o "
9882 "sistema de dependências."
9883
9884 #. type: <p></p>
9885 #: guide.sgml:52
9886 msgid ""
9887 "The dependency system allows individual programs to make use of shared "
9888 "elements in the system such as libraries. It simplifies placing infrequently "
9889 "used portions of a program in separate packages to reduce the number of "
9890 "things the average user is required to install. Also, it allows for choices "
9891 "in mail transport agents, X servers and so on."
9892 msgstr ""
9893 "O sistema de dependências permite a programas individuais fazerem uso de "
9894 "elementos partilhados no sistema tais como as bibliotecas. Facilita a "
9895 "colocação de porções de um programa usadas raramente em pacotes separados "
9896 "para reduzir o número de coisas que é necessário instalar ao utilizador "
9897 "médio. Também permite opções em agentes de transporte de mail, servidores X "
9898 "e mais."
9899
9900 #. type: <p></p>
9901 #: guide.sgml:57
9902 msgid ""
9903 "The first step to understanding the dependency system is to grasp the "
9904 "concept of a simple dependency. The meaning of a simple dependency is that a "
9905 "package requires another package to be installed at the same time to work "
9906 "properly."
9907 msgstr ""
9908 "O primeiro passo para compreender o sistema de dependências é pegar no "
9909 "conceito de uma dependência simples. O significado de uma dependência "
9910 "simples é que um pacote requer outro pacote seja instalado ao mesmo tempo "
9911 "para funcionar correctamente."
9912
9913 #. type: <p></p>
9914 #: guide.sgml:63
9915 msgid ""
9916 "For instance, mailcrypt is an emacs extension that aids in encrypting email "
9917 "with GPG. Without GPGP installed mailcrypt is useless, so mailcrypt has a "
9918 "simple dependency on GPG. Also, because it is an emacs extension it has a "
9919 "simple dependency on emacs, without emacs it is completely useless."
9920 msgstr ""
9921 "Por exemplo, mailcrypt é uma extensão do emacs que ajuda a encriptar mail "
9922 "com GPG. Sem o GPGP instalado o mailcrypt é inútil, então o mailcrypt tem "
9923 "uma dependência simples do GPG. Também, porque é uma extensão do emacs, tem "
9924 "uma dependência simples do emacs, e sem o emacs é completamente inútil."
9925
9926 #. type: <p></p>
9927 #: guide.sgml:73
9928 msgid ""
9929 "The other important dependency to understand is a conflicting dependency. It "
9930 "means that a package, when installed with another package, will not work and "
9931 "may possibly be extremely harmful to the system. As an example consider a "
9932 "mail transport agent such as sendmail, exim or qmail. It is not possible to "
9933 "have two mail transport agents installed because both need to listen to the "
9934 "network to receive mail. Attempting to install two will seriously damage the "
9935 "system so all mail transport agents have a conflicting dependency with all "
9936 "other mail transport agents."
9937 msgstr ""
9938 "A outra dependência importante a compreender é a dependência de conflito. "
9939 "Significa que um pacote, quando instalado com outro pacote, não irá "
9940 "funcionar e pode ser extremamente prejudicial para o sistema. Como exemplo "
9941 "considere um agente de transporte de mail como o sendmail, exim ou qmail. "
9942 "Não é possível ter dois agentes de transporte de mail instalados porque "
9943 "ambos precisam de escutar na rede para receberem mail. Tentar instalar dois "
9944 "irá danificar seriamente o sistema, por isso todos os agentes de transporte "
9945 "de mail têm uma dependência de conflito com todos os outros agentes de "
9946 "transporte de mail."
9947
9948 #. type: <p></p>
9949 #: guide.sgml:83
9950 msgid ""
9951 "As an added complication there is the possibility for a package to pretend "
9952 "to be another package. Consider that exim and sendmail for many intents are "
9953 "identical, they both deliver mail and understand a common interface. Hence, "
9954 "the package system has a way for them to declare that they are both mail-"
9955 "transport-agents. So, exim and sendmail both declare that they provide a "
9956 "mail-transport-agent and other packages that need a mail transport agent "
9957 "depend on mail-transport-agent. This can add a great deal of confusion when "
9958 "trying to manually fix packages."
9959 msgstr ""
9960 "Como uma complicação adicional existe a possibilidade de um pacote fingir "
9961 "ser outro pacote. Considere que exim e sendmail para muitas intenções são "
9962 "idênticos, ambos entregam mail e compreendem uma interface comum. Por isso, "
9963 "o sistema de pacotes tem um modo para eles declararem que são ambos mail-"
9964 "transport-agents. Portanto, ambos exim e sendmail declaram que "
9965 "disponibilizam um mail-transport-agent e outros pacotes que precisam de um "
9966 "agente de transporte de mail dependem de um mail-transport-agent. Isto pode "
9967 "adicionar uma grande confusão quando se tenta corrigir pacotes manualmente."
9968
9969 #. type: <p></p>
9970 #: guide.sgml:88
9971 msgid ""
9972 "At any given time a single dependency may be met by packages that are "
9973 "already installed or it may not be. APT attempts to help resolve dependency "
9974 "issues by providing a number of automatic algorithms that help in selecting "
9975 "packages for installation."
9976 msgstr ""
9977 "Em qualquer altura uma única dependência pode ser satisfeita por pacotes que "
9978 "já estão instalados ou podem não estar. O APT tenta ajudar a resolver "
9979 "problemas com dependências ao disponibilizar um número de algoritmos "
9980 "automáticos que ajudam a seleccionar os pacotes para instalação."
9981
9982 #. type: <p></p>
9983 #: guide.sgml:102
9984 msgid ""
9985 "<prgn>apt-get</prgn> provides a simple way to install packages from the "
9986 "command line. Unlike <prgn>dpkg</prgn>, <prgn>apt-get</prgn> does not "
9987 "understand .deb files, it works with the package's proper name and can only "
9988 "install .deb archives from a <em>Source</em>."
9989 msgstr ""
9990 "<prgn>apt-get</prgn> fornece uma maneira simples de instalar pacotes a "
9991 "partir da linha de comandos. Ao contrário do <prgn>dpkg</prgn>, o <prgn>apt-"
9992 "get</prgn> não compreende os ficheiros .deb, funciona com o nome próprio do "
9993 "pacote e apenas pode instalar arquivos .deb a partir de uma <em>Source</em>."
9994
9995 #. type: <p></p>
9996 #: guide.sgml:109
9997 msgid ""
9998 "The first <footnote><p>If you are using an http proxy server you must set "
9999 "the http_proxy environment variable first, see sources.list(5)</p></"
10000 "footnote> thing that should be done before using <prgn>apt-get</prgn> is to "
10001 "fetch the package lists from the <em>Sources</em> so that it knows what "
10002 "packages are available. This is done with <tt>apt-get update</tt>. For "
10003 "instance,"
10004 msgstr ""
10005 "O primeira <footnote><p>se você está a usar um servidor proxy http você tem "
10006 "que definir a variável de ambiente http_proxy primeiro, veja sources.list(5)"
10007 "</p></footnote> coisa que deve ser feita antes de usar <prgn>apt-get</prgn> "
10008 "é obter as listas de pacotes a partir das <em>Sources</em> para que ele "
10009 "saiba que pacotes estão disponíveis. Isto é feito com <tt>apt-get update</"
10010 "tt>. Por exemplo,"
10011
10012 #. type: <example></example>
10013 #: guide.sgml:116
10014 #, no-wrap
10015 msgid ""
10016 "# apt-get update\n"
10017 "Get http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ stable/binary-i386/ Packages\n"
10018 "Get http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/contrib Packages\n"
10019 "Reading Package Lists... Done\n"
10020 "Building Dependency Tree... Done"
10021 msgstr ""
10022 "# apt-get update\n"
10023 "Get http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ stable/binary-i386/ Packages\n"
10024 "Get http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/contrib Packages\n"
10025 "Reading Package Lists... Done\n"
10026 "Building Dependency Tree... Done"
10027
10028 #. type: <p><taglist>
10029 #: guide.sgml:120
10030 msgid "Once updated there are several commands that can be used:"
10031 msgstr "Uma vez actualizado existem vários comandos que podem ser usados:"
10032
10033 #. type: <p></p>
10034 #: guide.sgml:131
10035 msgid ""
10036 "Upgrade will attempt to gently upgrade the whole system. Upgrade will never "
10037 "install a new package or remove an existing package, nor will it ever "
10038 "upgrade a package that might cause some other package to break. This can be "
10039 "used daily to relatively safely upgrade the system. Upgrade will list all of "
10040 "the packages that it could not upgrade, this usually means that they depend "
10041 "on new packages or conflict with some other package. <prgn>dselect</prgn> or "
10042 "<tt>apt-get install</tt> can be used to force these packages to install."
10043 msgstr ""
10044 "Upgrade irá tentar actualizar gentilmente todo o sistema. Upgrade nunca irá "
10045 "instalar um pacote novo ou remover um pacote existente, nem nunca irá "
10046 "actualizar um pacote que possa causar a quebra de outro pacote. Isto pode "
10047 "ser usado diariamente para actualizar o sistema com relativa segurança. "
10048 "Upgrade ira listar todos os pacotes que não pode actualizar, isto geralmente "
10049 "significa que eles dependem de novos pacotes ou entram em conflito com algum "
10050 "outro pacote. <prgn>dselect</prgn> ou <tt>apt-get install</tt> podem ser "
10051 "usados para forçar estes pacotes a instalar."
10052
10053 #. type: <p></p>
10054 #: guide.sgml:140
10055 msgid ""
10056 "Install is used to install packages by name. The package is automatically "
10057 "fetched and installed. This can be useful if you already know the name of "
10058 "the package to install and do not want to go into a GUI to select it. Any "
10059 "number of packages may be passed to install, they will all be fetched. "
10060 "Install automatically attempts to resolve dependency problems with the "
10061 "listed packages and will print a summary and ask for confirmation if "
10062 "anything other than its arguments are changed."
10063 msgstr ""
10064 "Install é usado para instalar pacotes pelo nome. O pacote é obtido "
10065 "automaticamente e instalado. Isto pode ser útil se você já conhecer o nome "
10066 "do pacote a instalar e não quer ir para uma GUI para o seleccionar. Podem "
10067 "ser passados qualquer número de pacotes para instalar, todos eles serão "
10068 "obtidos. Install tenta automaticamente resolver problemas de dependências "
10069 "com os pacotes listados e irá escrever um sumário e pedir confirmação se "
10070 "algo mais que os seus argumentos serão alterados."
10071
10072 #. type: <p></p>
10073 #: guide.sgml:149
10074 msgid ""
10075 "Dist-upgrade is a complete upgrader designed to simplify upgrading between "
10076 "releases of Debian. It uses a sophisticated algorithm to determine the best "
10077 "set of packages to install, upgrade and remove to get as much of the system "
10078 "to the newest release. In some situations it may be desired to use dist-"
10079 "upgrade rather than spend the time manually resolving dependencies in "
10080 "<prgn>dselect</prgn>. Once dist-upgrade has completed then <prgn>dselect</"
10081 "prgn> can be used to install any packages that may have been left out."
10082 msgstr ""
10083 "Dist-upgrade é um actualizador completo desenhado para simplificar a "
10084 "actualização entre lançamentos da Debian. Usa um algoritmo sofisticado para "
10085 "determinar o melhor conjunto de pacotes a instalar, actualizar ou remover "
10086 "para obter o máximo do sistema para o novo lançamento. Em algumas situações "
10087 "pode ser desejável usar o dist-upgrade em vez de passar o tempo a resolver "
10088 "dependências manualmente no <prgn>dselect</prgn>. Assim que o dist-upgrade "
10089 "tiver terminado então pode ser usado o <prgn>dselect</prgn> para instalar "
10090 "quaisquer pacotes que tenham ficado de fora."
10091
10092 #. type: <p></p>
10093 #: guide.sgml:152
10094 msgid ""
10095 "It is important to closely look at what dist-upgrade is going to do, its "
10096 "decisions may sometimes be quite surprising."
10097 msgstr ""
10098 "É importante observar de perto o que o dist-upgrade vai fazer, as suas "
10099 "decisões podem por vezes ser bastante surpreendentes."
10100
10101 #. type: <p></p>
10102 #: guide.sgml:163
10103 msgid ""
10104 "<prgn>apt-get</prgn> has several command line options that are detailed in "
10105 "its man page, <manref section=\"8\" name=\"apt-get\">. The most useful "
10106 "option is <tt>-d</tt> which does not install the fetched files. If the "
10107 "system has to download a large number of package it would be undesired to "
10108 "start installing them in case something goes wrong. When <tt>-d</tt> is used "
10109 "the downloaded archives can be installed by simply running the command that "
10110 "caused them to be downloaded again without <tt>-d</tt>."
10111 msgstr ""
10112 "<prgn>apt-get</prgn> tem várias opções de linha de comandos que estão "
10113 "detalhados no seu manual, <manref section=\"8\" name=\"apt-get\">. A opção "
10114 "mais útil é <tt>-d</tt> que não instala os pacotes obtidos, Se o sistema "
10115 "tiver que descarregar um grande número de pacotes seria indesejável começar "
10116 "a instalá-los no caso de algo correr mal. Quando se usa <tt>-d</tt> os "
10117 "arquivos descarregados podem ser instalados simplesmente ao correr de novo "
10118 "comando que s descarregou mas sem o <tt>-d</tt>."
10119
10120 #. type: <heading></heading>
10121 #: guide.sgml:168
10122 msgid "DSelect"
10123 msgstr "DSelect"
10124
10125 #. type: <p></p>
10126 #: guide.sgml:173
10127 msgid ""
10128 "The APT <prgn>dselect</prgn> method provides the complete APT system with "
10129 "the <prgn>dselect</prgn> package selection GUI. <prgn>dselect</prgn> is used "
10130 "to select the packages to be installed or removed and APT actually installs "
10131 "them."
10132 msgstr ""
10133 "O método <prgn>dselect</prgn> do APT disponibiliza o sistema APT completo "
10134 "com a GUI de selecção de pacotes <prgn>dselect</prgn>. O <prgn>dselect</"
10135 "prgn> é usado para seleccionar os pacotes a serem instalados ou removidos e "
10136 "o APT instala-os."
10137
10138 #. type: <p></p>
10139 #: guide.sgml:184
10140 msgid ""
10141 "To enable the APT method you need to select [A]ccess in <prgn>dselect</prgn> "
10142 "and then choose the APT method. You will be prompted for a set of "
10143 "<em>Sources</em> which are places to fetch archives from. These can be "
10144 "remote Internet sites, local Debian mirrors or CDROMs. Each source can "
10145 "provide a fragment of the total Debian archive, APT will automatically "
10146 "combine them to form a complete set of packages. If you have a CDROM then it "
10147 "is a good idea to specify it first and then specify a mirror so that you "
10148 "have access to the latest bug fixes. APT will automatically use packages on "
10149 "your CDROM before downloading from the Internet."
10150 msgstr ""
10151 "Para activar o método APT você precisa de seleccionar [A]ccess no "
10152 "<prgn>dselect</prgn> e depois escolher o método APT. Ser-lhe-à perguntado "
10153 "por um conjunto de <em>Sources</em> que são os lugares de onde obter os "
10154 "arquivos. Estes podem ser sites remotos da Internet, mirrors Debian locais "
10155 "ou CDROMs. Cada source pode disponibilizar um fragmento do arquivo Debian "
10156 "total. O APT irá automaticamente combiná-los para formar um conjunto "
10157 "completo de pacotes. Se tem um CDROM, então é boa ideia especificá-lo em "
10158 "primeiro lugar e depois especificar um mirror para ter acesso às correcções "
10159 "de bugs mais recentes. O APT irá automaticamente usar os pacotes no seu "
10160 "CDROM antes de descarregar da Internet."
10161
10162 #. type: <example></example>
10163 #: guide.sgml:198
10164 #, no-wrap
10165 msgid ""
10166 " Set up a list of distribution source locations\n"
10167 "\t \n"
10168 " Please give the base URL of the debian distribution.\n"
10169 " The access schemes I know about are: http file\n"
10170 "\t \n"
10171 " For example:\n"
10172 " file:/mnt/debian,\n"
10173 " ftp://ftp.debian.org/debian,\n"
10174 " http://ftp.de.debian.org/debian,\n"
10175 " \n"
10176 " \n"
10177 " URL [http://llug.sep.bnl.gov/debian]:"
10178 msgstr ""
10179 " Configurar uma lista de localizações fonte da distribuição\n"
10180 "\t \n"
10181 " Por favor forneça o URL base da distribuição Debian.\n"
10182 " Os esquemas de acesso que conheço são: http file\n"
10183 "\t \n"
10184 " Por exemplo:\n"
10185 " file:/mnt/debian,\n"
10186 " ftp://ftp.debian.org/debian,\n"
10187 " http://ftp.de.debian.org/debian,\n"
10188 " \n"
10189 " \n"
10190 " URL [http://llug.sep.bnl.gov/debian]:"
10191
10192 #. type: <p></p>
10193 #: guide.sgml:205
10194 msgid ""
10195 "The <em>Sources</em> setup starts by asking for the base of the Debian "
10196 "archive, defaulting to a HTTP mirror. Next it asks for the distribution to "
10197 "get."
10198 msgstr ""
10199 "A configuração de <em>Sources</em> começa por perguntar pela base do arquivo "
10200 "Debian, usando por predefinição um mirror HTTP. Depois pergunta qual a "
10201 "distribuição a obter."
10202
10203 #. type: <example></example>
10204 #: guide.sgml:212
10205 #, no-wrap
10206 msgid ""
10207 " Please give the distribution tag to get or a path to the\n"
10208 " package file ending in a /. The distribution\n"
10209 " tags are typically something like: stable unstable testing non-US\n"
10210 " \n"
10211 " Distribution [stable]:"
10212 msgstr ""
10213 " Por favor forneça a etiqueta da distribuição a obter ou um caminho para o\n"
10214 " ficheiro package terminando com um /. As etiquetas da\n"
10215 " distribuição são tipicamente algo como: stable unstable testing non-US\n"
10216 " \n"
10217 " Distribution [stable]:"
10218
10219 #. type: <p></p>
10220 #: guide.sgml:222
10221 msgid ""
10222 "The distribution refers to the Debian version in the archive, <em>stable</"
10223 "em> refers to the latest released version and <em>unstable</em> refers to "
10224 "the developmental version. <em>non-US</em> is only available on some mirrors "
10225 "and refers to packages that contain encryption technology or other things "
10226 "that cannot be exported from the United States. Importing these packages "
10227 "into the US is legal however."
10228 msgstr ""
10229 "A distribuição refere-se à versão Debian no arquivo, <em>stable</em> refere-"
10230 "se à última versão lançada e <em>unstable</em> refere-se à versão de "
10231 "desenvolvimento. <em>non-US</em> apenas está disponível em alguns mirrors e "
10232 "refere-se a pacotes que contém tecnologia de encriptação ou outras coisas "
10233 "que não podem ser exportadas dos Estados Unidos. No entanto importar estes "
10234 "pacotes para os US é legal."
10235
10236 #. type: <example></example>
10237 #: guide.sgml:228
10238 #, no-wrap
10239 msgid ""
10240 " Please give the components to get\n"
10241 " The components are typically something like: main contrib non-free\n"
10242 " \n"
10243 " Components [main contrib non-free]:"
10244 msgstr ""
10245 " Por favor forneça os componentes a obter\n"
10246 " Tipicamente os componentes são algo como: main contrib non-free\n"
10247 " \n"
10248 " Componentes [main contrib non-free]:"
10249
10250 #. type: <p></p>
10251 #: guide.sgml:236
10252 msgid ""
10253 "The components list refers to the list of sub distributions to fetch. The "
10254 "distribution is split up based on software licenses, main being DFSG free "
10255 "packages while contrib and non-free contain things that have various "
10256 "restrictions placed on their use and distribution."
10257 msgstr ""
10258 "A lista de componentes refere-se à lista das sub-distribuições a obter. A "
10259 "distribuição é dividida baseando-se nas licenças do software, sendo main "
10260 "pacotes livres DFSG enquanto contrib e non-free contêm coisas que têm várias "
10261 "restrições colocadas no seu uso e distribuição."
10262
10263 #. type: <p></p>
10264 #: guide.sgml:240
10265 msgid ""
10266 "Any number of sources can be added, the setup script will continue to prompt "
10267 "until you have specified all that you want."
10268 msgstr ""
10269 "Pode ser adicionado qualquer número de fontes, o script de configuração irá "
10270 "continuar a perguntar-lhe até que tenha especificado todas as que deseja."
10271
10272 #. type: <p></p>
10273 #: guide.sgml:247
10274 msgid ""
10275 "Before starting to use <prgn>dselect</prgn> it is necessary to update the "
10276 "available list by selecting [U]pdate from the menu. This is a superset of "
10277 "<tt>apt-get update</tt> that makes the fetched information available to "
10278 "<prgn>dselect</prgn>. [U]pdate must be performed even if <tt>apt-get update</"
10279 "tt> has been run before."
10280 msgstr ""
10281 "Antes de começar a usar o <prgn>dselect</prgn> é necessário actualizar a "
10282 "lista disponível ao seleccionar [U]pdate no menu. Isto é um super-conjunto "
10283 "do <tt>apt-get update</tt> que torna a informação obtida disponível ao "
10284 "<prgn>dselect</prgn>. Deve ser executado o [U]pdate mesmo que tenha sido "
10285 "feito <tt>apt-get update</tt> antes."
10286
10287 #. type: <p></p>
10288 #: guide.sgml:253
10289 msgid ""
10290 "You can then go on and make your selections using [S]elect and then perform "
10291 "the installation using [I]nstall. When using the APT method the [C]onfig and "
10292 "[R]emove commands have no meaning, the [I]nstall command performs both of "
10293 "them together."
10294 msgstr ""
10295 "Você pode depois fazer as suas selecções usando [S]elect e depois executar a "
10296 "instalação usando [I]nstall. Quando se usa o método APT os comandos [C]onfig "
10297 "e [R]emove não fazem sentido, o comando [I]nstall executa ambos juntamente."
10298
10299 #. type: <p></p>
10300 #: guide.sgml:258
10301 msgid ""
10302 "By default APT will automatically remove the package (.deb) files once they "
10303 "have been successfully installed. To change this behavior place <tt>Dselect::"
10304 "clean \"prompt\";</tt> in /etc/apt/apt.conf."
10305 msgstr ""
10306 "Por predefinição o APT irá automaticamente remover o ficheiro de pacote (."
10307 "deb) assim que ele tenha sido instalado com sucesso. Para alterar este "
10308 "comportamento coloque <tt>Dselect::clean \"prompt\";</tt> em /etc/apt/apt."
10309 "conf."
10310
10311 #. type: <heading></heading>
10312 #: guide.sgml:264
10313 msgid "The Interface"
10314 msgstr "A Interface"
10315
10316 #. type: <p></p>
10317 #: guide.sgml:278
10318 msgid ""
10319 "Both that APT <prgn>dselect</prgn> method and <prgn>apt-get</prgn> share the "
10320 "same interface. It is a simple system that generally tells you what it will "
10321 "do and then goes and does it. <footnote><p>The <prgn>dselect</prgn> method "
10322 "actually is a set of wrapper scripts to <prgn>apt-get</prgn>. The method "
10323 "actually provides more functionality than is present in <prgn>apt-get</prgn> "
10324 "alone.</p></footnote> After printing out a summary of what will happen APT "
10325 "then will print out some informative status messages so that you can "
10326 "estimate how far along it is and how much is left to do."
10327 msgstr ""
10328 "Ambos método <prgn>dselect</prgn> do APT e <prgn>apt-get</prgn> partilham a "
10329 "mesma interface. É um sistema simples que geralmente lhe diz o que vai fazer "
10330 "e depois fá-lo. <footnote><p> O método <prgn>dselect</prgn> na verdade é um "
10331 "conjunto de scripts wrapper para o <prgn>apt-get</prgn>. O método "
10332 "disponibiliza mais funcionalidades que aquelas presentes no <prgn>apt-get</"
10333 "prgn> sozinho.</p></footnote> Após escrever um sumário do que vai acontecer, "
10334 "o APT depois irá escrever algumas mensagens de estado informativo para que "
10335 "você possa estimar o progresso e quanto falta fazer."
10336
10337 #. type: <heading></heading>
10338 #: guide.sgml:280
10339 msgid "Startup"
10340 msgstr "Arranque"
10341
10342 #. type: <p></p>
10343 #: guide.sgml:284
10344 msgid ""
10345 "Before all operations except update, APT performs a number of actions to "
10346 "prepare its internal state. It also does some checks of the system's state. "
10347 "At any time these operations can be performed by running <tt>apt-get check</"
10348 "tt>."
10349 msgstr ""
10350 "Antes de todas as operações, excepto a update, o APT executa um número de "
10351 "acções para preparar o seu estado interno. Também faz algumas verificações "
10352 "do estado do sistema. A qualquer altura estas operações pode ser executadas "
10353 "correndo <tt>apt-get check</tt>."
10354
10355 #. type: <example></example>
10356 #: guide.sgml:289
10357 #, no-wrap
10358 msgid ""
10359 "# apt-get check\n"
10360 "Reading Package Lists... Done\n"
10361 "Building Dependency Tree... Done"
10362 msgstr ""
10363 "# apt-get check\n"
10364 "Reading Package Lists... Done\n"
10365 "Building Dependency Tree... Done"
10366
10367 #. type: <p></p>
10368 #: guide.sgml:297
10369 msgid ""
10370 "The first thing it does is read all the package files into memory. APT uses "
10371 "a caching scheme so this operation will be faster the second time it is run. "
10372 "If some of the package files are not found then they will be ignored and a "
10373 "warning will be printed when apt-get exits."
10374 msgstr ""
10375 "A primeira coisa que faz é ler todos os ficheiros de pacotes para a memória. "
10376 "O APT usa um esquema de cache para que esta operação seja mais rápida na "
10377 "segunda vez que é executada. Se alguns dos ficheiros de pacotes não forem "
10378 "encontrados serão ignorados e será mostrado um aviso quando o apt-get "
10379 "terminar."
10380
10381 #. type: <p></p>
10382 #: guide.sgml:303
10383 msgid ""
10384 "The final operation performs a detailed analysis of the system's "
10385 "dependencies. It checks every dependency of every installed or unpacked "
10386 "package and considers if it is OK. Should this find a problem then a report "
10387 "will be printed out and <prgn>apt-get</prgn> will refuse to run."
10388 msgstr ""
10389 "A operação final executa uma análise detalhada das dependências do sistema. "
10390 "Verifica cada dependência de cada pacote instalado ou desempacotado e "
10391 "considera se está OK. Caso isto encontre um problema, então é escrito um "
10392 "relatório e o <prgn>apt-get</prgn> recusa-se a funcionar."
10393
10394 #. type: <example></example>
10395 #: guide.sgml:320
10396 #, no-wrap
10397 msgid ""
10398 "# apt-get check\n"
10399 "Reading Package Lists... Done\n"
10400 "Building Dependency Tree... Done\n"
10401 "You might want to run apt-get -f install' to correct these.\n"
10402 "Sorry, but the following packages have unmet dependencies:\n"
10403 " 9fonts: Depends: xlib6g but it is not installed\n"
10404 " uucp: Depends: mailx but it is not installed\n"
10405 " blast: Depends: xlib6g (>= 3.3-5) but it is not installed\n"
10406 " adduser: Depends: perl-base but it is not installed\n"
10407 " aumix: Depends: libgpmg1 but it is not installed\n"
10408 " debiandoc-sgml: Depends: sgml-base but it is not installed\n"
10409 " bash-builtins: Depends: bash (>= 2.01) but 2.0-3 is installed\n"
10410 " cthugha: Depends: svgalibg1 but it is not installed\n"
10411 " Depends: xlib6g (>= 3.3-5) but it is not installed\n"
10412 " libreadlineg2: Conflicts:libreadline2 (<< 2.1-2.1)"
10413 msgstr ""
10414 "# apt-get check\n"
10415 "Reading Package Lists... Done\n"
10416 "Building Dependency Tree... Done\n"
10417 "You might want to run apt-get -f install' to correct these.\n"
10418 "Sorry, but the following packages have unmet dependencies:\n"
10419 " 9fonts: Depends: xlib6g but it is not installed\n"
10420 " uucp: Depends: mailx but it is not installed\n"
10421 " blast: Depends: xlib6g (>= 3.3-5) but it is not installed\n"
10422 " adduser: Depends: perl-base but it is not installed\n"
10423 " aumix: Depends: libgpmg1 but it is not installed\n"
10424 " debiandoc-sgml: Depends: sgml-base but it is not installed\n"
10425 " bash-builtins: Depends: bash (>= 2.01) but 2.0-3 is installed\n"
10426 " cthugha: Depends: svgalibg1 but it is not installed\n"
10427 " Depends: xlib6g (>= 3.3-5) but it is not installed\n"
10428 " libreadlineg2: Conflicts:libreadline2 (<< 2.1-2.1)"
10429
10430 #. type: <p></p>
10431 #: guide.sgml:329
10432 msgid ""
10433 "In this example the system has many problems, including a serious problem "
10434 "with libreadlineg2. For each package that has unmet dependencies a line is "
10435 "printed out indicating the package with the problem and the dependencies "
10436 "that are unmet. A short explanation of why the package has a dependency "
10437 "problem is also included."
10438 msgstr ""
10439 "Neste exemplo o sistema tem muitos problemas, incluindo um sério problema "
10440 "com libreadlineg2. Para cada pacote que tem dependências não satisfeitas, é "
10441 "escrita uma linha indicando o pacote com o problema e as dependências que "
10442 "não estão satisfeitas. É também incluída uma explicação curta de porquê o "
10443 "pacote tem um problema de dependência."
10444
10445 #. type: <p></p>
10446 #: guide.sgml:337
10447 msgid ""
10448 "There are two ways a system can get into a broken state like this. The first "
10449 "is caused by <prgn>dpkg</prgn> missing some subtle relationships between "
10450 "packages when performing upgrades. <footnote><p>APT however considers all "
10451 "known dependencies and attempts to prevent broken packages</p></footnote>. "
10452 "The second is if a package installation fails during an operation. In this "
10453 "situation a package may have been unpacked without its dependents being "
10454 "installed."
10455 msgstr ""
10456 "Existem duas maneiras de um sistema entrar num estado de quebra como este. A "
10457 "primeira é causada pelo <prgn>dpkg</prgn> que não vê algumas relações subtis "
10458 "entre pacotes quando executa actualizações. <footnote><p>No entanto o APT "
10459 "considera todas as dependências conhecidas e tenta prevenir pacotes "
10460 "quebrados</p></footnote>. A segunda é se uma instalação de pacote falha "
10461 "durante uma operação. Nesta situação um pacote pode ter sido desempacotado "
10462 "sem que as suas dependências tenham sido instaladas."
10463
10464 #. type: <p></p>
10465 #: guide.sgml:345
10466 msgid ""
10467 "The second situation is much less serious than the first because APT places "
10468 "certain constraints on the order that packages are installed. In both cases "
10469 "supplying the <tt>-f</tt> option to <prgn>apt-get</prgn> will cause APT to "
10470 "deduce a possible solution to the problem and then continue on. The APT "
10471 "<prgn>dselect</prgn> method always supplies the <tt>-f</tt> option to allow "
10472 "for easy continuation of failed maintainer scripts."
10473 msgstr ""
10474 "A segunda situação é muito menos séria que a primeira porque o APT coloca "
10475 "certos constrangimentos na ordem que os pacotes são instalados. Em ambos os "
10476 "casos, fornecer a opção <tt>-f</tt> ao <prgn>apt-get</prgn> irá fazer com "
10477 "que o APT deduza uma solução possível para o problema e depois continue. O "
10478 "método <prgn>dselect</prgn> do APT fornece sempre a opção <tt>-f</tt> para "
10479 "permitir uma continuação fácil de scripts do responsável com falhas."
10480
10481 #. type: <p></p>
10482 #: guide.sgml:351
10483 msgid ""
10484 "However, if the <tt>-f</tt> option is used to correct a seriously broken "
10485 "system caused by the first case then it is possible that it will either fail "
10486 "immediately or the installation sequence will fail. In either case it is "
10487 "necessary to manually use dpkg (possibly with forcing options) to correct "
10488 "the situation enough to allow APT to proceed."
10489 msgstr ""
10490 "No entanto, se for usada a opção <tt>-f</tt> para corrigir um sistema "
10491 "seriamente quebrado causado pelo primeiro caso, então é possível que ou "
10492 "falhe imediatamente ou falhe na sequência de instalação. Em qualquer dos "
10493 "casos é necessário usar o dpkg manualmente (possivelmente com opções de "
10494 "forçar) para corrigir a situação o suficiente para permitir ao APT continuar."
10495
10496 #. type: <heading></heading>
10497 #: guide.sgml:356
10498 msgid "The Status Report"
10499 msgstr "O Relatório de Estado"
10500
10501 #. type: <p></p>
10502 #: guide.sgml:363
10503 msgid ""
10504 "Before proceeding <prgn>apt-get</prgn> will present a report on what will "
10505 "happen. Generally the report reflects the type of operation being performed "
10506 "but there are several common elements. In all cases the lists reflect the "
10507 "final state of things, taking into account the <tt>-f</tt> option and any "
10508 "other relevant activities to the command being executed."
10509 msgstr ""
10510 "Antes de prosseguir, o <prgn>apt-get</prgn> irá apresentar um relatório do "
10511 "que irá acontecer. Geralmente o relatório reflecte o tipo de operações a ser "
10512 "executadas mas há vários elementos comuns. Em todos os casos a lista "
10513 "reflecte o estado final das coisas, tendo em conta a opção <tt>-f</tt> e "
10514 "quaisquer outras actividades relevantes ao comando que vai ser executado."
10515
10516 #. type: <heading></heading>
10517 #: guide.sgml:364
10518 msgid "The Extra Package list"
10519 msgstr "A lista de Pacotes Extra"
10520
10521 #. type: <example></example>
10522 #: guide.sgml:372
10523 #, no-wrap
10524 msgid ""
10525 "The following extra packages will be installed:\n"
10526 " libdbd-mysql-perl xlib6 zlib1 xzx libreadline2 libdbd-msql-perl\n"
10527 " mailpgp xdpkg fileutils pinepgp zlib1g xlib6g perl-base\n"
10528 " bin86 libgdbm1 libgdbmg1 quake-lib gmp2 bcc xbuffy\n"
10529 " squake pgp-i python-base debmake ldso perl libreadlineg2\n"
10530 " ssh"
10531 msgstr ""
10532 "Os seguinte pacotes extra serão instalados:\n"
10533 " libdbd-mysql-perl xlib6 zlib1 xzx libreadline2 libdbd-msql-perl\n"
10534 " mailpgp xdpkg fileutils pinepgp zlib1g xlib6g perl-base\n"
10535 " bin86 libgdbm1 libgdbmg1 quake-lib gmp2 bcc xbuffy\n"
10536 " squake pgp-i python-base debmake ldso perl libreadlineg2\n"
10537 " ssh"
10538
10539 #. type: <p></p>
10540 #: guide.sgml:379
10541 msgid ""
10542 "The Extra Package list shows all of the packages that will be installed or "
10543 "upgraded in excess of the ones mentioned on the command line. It is only "
10544 "generated for an <tt>install</tt> command. The listed packages are often the "
10545 "result of an Auto Install."
10546 msgstr ""
10547 "A lista de Pacotes Extra mostra todos os pacotes que irão ser instalados ou "
10548 "actualizados em excesso daqueles mencionados na linha de comandos. É apenas "
10549 "gerada para um comando <tt>install</tt>. Os pacotes listados são geralmente "
10550 "o resultado de uma Auto instalação."
10551
10552 #. type: <heading></heading>
10553 #: guide.sgml:382
10554 msgid "The Packages to Remove"
10555 msgstr "Os Pacotes para Remover"
10556
10557 #. type: <example></example>
10558 #: guide.sgml:389
10559 #, no-wrap
10560 msgid ""
10561 "The following packages will be REMOVED:\n"
10562 " xlib6-dev xpat2 tk40-dev xkeycaps xbattle xonix\n"
10563 " xdaliclock tk40 tk41 xforms0.86 ghostview xloadimage xcolorsel\n"
10564 " xadmin xboard perl-debug tkined xtetris libreadline2-dev perl-suid\n"
10565 " nas xpilot xfig"
10566 msgstr ""
10567 "Os seguintes pacotes irão ser REMOVIDOS:\n"
10568 " xlib6-dev xpat2 tk40-dev xkeycaps xbattle xonix\n"
10569 " xdaliclock tk40 tk41 xforms0.86 ghostview xloadimage xcolorsel\n"
10570 " xadmin xboard perl-debug tkined xtetris libreadline2-dev perl-suid\n"
10571 " nas xpilot xfig"
10572
10573 #. type: <p></p>
10574 #: guide.sgml:399
10575 msgid ""
10576 "The Packages to Remove list shows all of the packages that will be removed "
10577 "from the system. It can be shown for any of the operations and should be "
10578 "given a careful inspection to ensure nothing important is to be taken off. "
10579 "The <tt>-f</tt> option is especially good at generating packages to remove "
10580 "so extreme care should be used in that case. The list may contain packages "
10581 "that are going to be removed because they are only partially installed, "
10582 "possibly due to an aborted installation."
10583 msgstr ""
10584 "A lista Pacotes para Remover mostra todos os pacotes que irão ser removidos "
10585 "do sistema. Pode ser mostrada para qualquer das operações e deve ser-lhe "
10586 "dada uma inspecção cuidadosa para assegurar que nada de importante vai ser "
10587 "removido. A opção <tt>-f</tt> é especialmente boa a gerar pacotes para "
10588 "remover, portanto neste caso deve-se usar cuidados extremos. A lista pode "
10589 "conter pacotes que vão ser removidos porque estão apenas parcialmente "
10590 "instalados, possivelmente devido a uma instalação abortada."
10591
10592 #. type: <heading></heading>
10593 #: guide.sgml:402
10594 msgid "The New Packages list"
10595 msgstr "A lista de Novos Pacotes"
10596
10597 #. type: <example></example>
10598 #: guide.sgml:406
10599 #, no-wrap
10600 msgid ""
10601 "The following NEW packages will installed:\n"
10602 " zlib1g xlib6g perl-base libgdbmg1 quake-lib gmp2 pgp-i python-base"
10603 msgstr ""
10604 "Os seguintes pacotes NOVOS irão ser instalados:\n"
10605 " zlib1g xlib6g perl-base libgdbmg1 quake-lib gmp2 pgp-i python-base"
10606
10607 #. type: <p></p>
10608 #: guide.sgml:411
10609 msgid ""
10610 "The New Packages list is simply a reminder of what will happen. The packages "
10611 "listed are not presently installed in the system but will be when APT is "
10612 "done."
10613 msgstr ""
10614 "A lista de Novos Pacotes é simplesmente um lembrete do que vai acontecer. Os "
10615 "pacotes listados não estão instalados presentemente no sistema mas irão "
10616 "estar quando o APT terminar."
10617
10618 #. type: <heading></heading>
10619 #: guide.sgml:414
10620 msgid "The Kept Back list"
10621 msgstr "A lista Kept Back"
10622
10623 #. type: <example></example>
10624 #: guide.sgml:419
10625 #, no-wrap
10626 msgid ""
10627 "The following packages have been kept back\n"
10628 " compface man-db tetex-base msql libpaper svgalib1\n"
10629 " gs snmp arena lynx xpat2 groff xscreensaver"
10630 msgstr ""
10631 "Os seguintes pacotes formam mantidos na versão antiga\n"
10632 " compface man-db tetex-base msql libpaper svgalib1\n"
10633 " gs snmp arena lynx xpat2 groff xscreensaver"
10634
10635 #. type: <p></p>
10636 #: guide.sgml:428
10637 msgid ""
10638 "Whenever the whole system is being upgraded there is the possibility that "
10639 "new versions of packages cannot be installed because they require new things "
10640 "or conflict with already installed things. In this case the package will "
10641 "appear in the Kept Back list. The best way to convince packages listed there "
10642 "to install is with <tt>apt-get install</tt> or by using <prgn>dselect</prgn> "
10643 "to resolve their problems."
10644 msgstr ""
10645 "Sempre que todo o sistema é actualizado existe a possibilidade que novas "
10646 "versões de pacotes não possam ser instaladas porque requerem coisas novas ou "
10647 "entram em conflito com coisas já instaladas. Nestes casos o pacote irá "
10648 "aparecer na lista Kept Back. A melhor maneira de convencer os pacotes "
10649 "listados aqui a instalarem é com o <tt>apt-get install</tt> ou usando o "
10650 "<prgn>dselect</prgn> para resolver os seus problemas."
10651
10652 #. type: <heading></heading>
10653 #: guide.sgml:431
10654 msgid "Held Packages warning"
10655 msgstr "Aviso de Pacotes Mantidos"
10656
10657 #. type: <example></example>
10658 #: guide.sgml:435
10659 #, no-wrap
10660 msgid ""
10661 "The following held packages will be changed:\n"
10662 " cvs"
10663 msgstr ""
10664 "Os seguintes pacotes mantidos irão ser alterados:\n"
10665 " cvs"
10666
10667 #. type: <p></p>
10668 #: guide.sgml:441
10669 msgid ""
10670 "Sometimes you can ask APT to install a package that is on hold, in such a "
10671 "case it prints out a warning that the held package is going to be changed. "
10672 "This should only happen during dist-upgrade or install."
10673 msgstr ""
10674 "Por vezes você pode pedir ao APT para instalar um pacote que está retido, "
10675 "nestes casos ele mostra um aviso que o pacote retido vai ser alterado. Isto "
10676 "apenas deve acontecer durante um dist-upgrade ou install."
10677
10678 #. type: <heading></heading>
10679 #: guide.sgml:444
10680 msgid "Final summary"
10681 msgstr "Sumário final"
10682
10683 #. type: <p></p>
10684 #: guide.sgml:447
10685 msgid ""
10686 "Finally, APT will print out a summary of all the changes that will occur."
10687 msgstr ""
10688 "Finalmente, o APT irá escrever um sumário de todas as alterações que irão "
10689 "acontecer."
10690
10691 #. type: <example></example>
10692 #: guide.sgml:452
10693 #, no-wrap
10694 msgid ""
10695 "206 packages upgraded, 8 newly installed, 23 to remove and 51 not upgraded.\n"
10696 "12 packages not fully installed or removed.\n"
10697 "Need to get 65.7M/66.7M of archives. After unpacking 26.5M will be used."
10698 msgstr ""
10699 "206 pacotes actualizados, 8 instalados de novo, 23 para remover e 51 não actualizados.\n"
10700 "12 pacotes não totalmente instalados ou removidos.\n"
10701 "É necessário obter 65.7M/66.7M de arquivos. Após desempacotamento será usado 26.5M."
10702
10703 #. type: <p></p>
10704 #: guide.sgml:470
10705 msgid ""
10706 "The first line of the summary simply is a reduced version of all of the "
10707 "lists and includes the number of upgrades - that is packages already "
10708 "installed that have new versions available. The second line indicates the "
10709 "number of poorly configured packages, possibly the result of an aborted "
10710 "installation. The final line shows the space requirements that the "
10711 "installation needs. The first pair of numbers refer to the size of the "
10712 "archive files. The first number indicates the number of bytes that must be "
10713 "fetched from remote locations and the second indicates the total size of all "
10714 "the archives required. The next number indicates the size difference between "
10715 "the presently installed packages and the newly installed packages. It is "
10716 "roughly equivalent to the space required in /usr after everything is done. "
10717 "If a large number of packages are being removed then the value may indicate "
10718 "the amount of space that will be freed."
10719 msgstr ""
10720 "A primeira linha do sumário é simplesmente uma versão reduzida de todas as "
10721 "listas e inclui o número de actualizações - que é os pacotes já instalados "
10722 "que têm novas versões disponíveis. A segunda linha indica o número de "
10723 "pacotes mal configurados, possivelmente o resultado de uma instalação "
10724 "abortada. A linha final mostra os requisitos de espaço que a instalação "
10725 "precisa. O primeiro par de número refere-se ao tamanho dos ficheiros de "
10726 "arquivos. O primeiro número indica o número de bytes que precisam ser "
10727 "obtidos a partir das localizações remotas e o segundo indica o tamanho total "
10728 "do todos os arquivos necessários. O número seguinte indica a diferença de "
10729 "tamanho entre os pacotes presentemente instalados e os pacotes instalados de "
10730 "fresco. É aproximadamente equivalente ao espaço requerido em /usr após tudo "
10731 "estar feito. Se forem removidos um grande número de pacotes então o valor "
10732 "pode indicar a quantidade de espaço que irá ser libertado."
10733
10734 #. type: <p></p>
10735 #: guide.sgml:473
10736 msgid ""
10737 "Some other reports can be generated by using the -u option to show packages "
10738 "to upgrade, they are similar to the previous examples."
10739 msgstr ""
10740 "Outros relatórios podem ser gerados ao usar a opção -u para mostrar os "
10741 "pacotes a actualizar, e são semelhantes aos exemplos prévios."
10742
10743 #. type: <heading></heading>
10744 #: guide.sgml:477
10745 msgid "The Status Display"
10746 msgstr "O Mostrador de Estado"
10747
10748 #. type: <p></p>
10749 #: guide.sgml:481
10750 msgid ""
10751 "During the download of archives and package files APT prints out a series of "
10752 "status messages."
10753 msgstr ""
10754 "Durante a descarga dos arquivos e ficheiros de pacotes, o APT escreve uma "
10755 "série de mensagens de estado."
10756
10757 #. type: <example></example>
10758 #: guide.sgml:490
10759 #, no-wrap
10760 msgid ""
10761 "# apt-get update\n"
10762 "Get:1 http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ stable/non-US/ Packages\n"
10763 "Get:2 http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/contrib Packages\n"
10764 "Hit http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/main Packages\n"
10765 "Get:4 http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ unstable/binary-i386/ Packages\n"
10766 "Get:5 http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/non-free Packages\n"
10767 "11% [5 testing/non-free `Waiting for file' 0/32.1k 0%] 2203b/s 1m52s"
10768 msgstr ""
10769 "# apt-get update\n"
10770 "Get:1 http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ stable/non-US/ Packages\n"
10771 "Get:2 http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/contrib Packages\n"
10772 "Hit http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/main Packages\n"
10773 "Get:4 http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ unstable/binary-i386/ Packages\n"
10774 "Get:5 http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/non-free Packages\n"
10775 "11% [5 testing/non-free `Waiting for file' 0/32.1k 0%] 2203b/s 1m52s"
10776
10777 #. type: <p></p>
10778 #: guide.sgml:500
10779 msgid ""
10780 "The lines starting with <em>Get</em> are printed out when APT begins to "
10781 "fetch a file while the last line indicates the progress of the download. The "
10782 "first percent value on the progress line indicates the total percent done of "
10783 "all files. Unfortunately since the size of the Package files is unknown "
10784 "<tt>apt-get update</tt> estimates the percent done which causes some "
10785 "inaccuracies."
10786 msgstr ""
10787 "A linhas iniciadas com <em>Get</em> são escritas quando o APT começa a obter "
10788 "um ficheiro enquanto a última linha indica o progresso da descarga. O "
10789 "primeiro valor percentual na linha de progresso indica a percentagem total "
10790 "completa de todos os ficheiros. Infelizmente como o tamanho dos ficheiros de "
10791 "Pacotes é desconhecido o <tt>apt-get update</tt> estima a percentagem de "
10792 "pronto o que causa algumas imprecisões."
10793
10794 #. type: <p></p>
10795 #: guide.sgml:509
10796 msgid ""
10797 "The next section of the status line is repeated once for each download "
10798 "thread and indicates the operation being performed and some useful "
10799 "information about what is happening. Sometimes this section will simply read "
10800 "<em>Forking</em> which means the OS is loading the download module. The "
10801 "first word after the [ is the fetch number as shown on the history lines. "
10802 "The next word is the short form name of the object being downloaded. For "
10803 "archives it will contain the name of the package that is being fetched."
10804 msgstr ""
10805 "A secção seguinte da linha de estado é repetida para cada processo de "
10806 "descarga e indica a operação a ser executada e alguma informação útil acerca "
10807 "do que está a acontecer. Por vezes esta secção irá simplesmente ler "
10808 "<em>Forking</em> o que representa que o SO está a carregar o módulo de "
10809 "download. A primeira palavra após o [ é o número de obtenção como mostrado "
10810 "nas linhas de histórico. A palavra seguinte é o nome em formato curto do "
10811 "objecto a ser descarregado. Para os arquivos irá conter o nome do pacote que "
10812 "está a ser descarregado."
10813
10814 #. type: <p></p>
10815 #: guide.sgml:524
10816 msgid ""
10817 "Inside of the single quote is an informative string indicating the progress "
10818 "of the negotiation phase of the download. Typically it progresses from "
10819 "<em>Connecting</em> to <em>Waiting for file</em> to <em>Downloading</em> or "
10820 "<em>Resuming</em>. The final value is the number of bytes downloaded from "
10821 "the remote site. Once the download begins this is represented as "
10822 "<tt>102/10.2k</tt> indicating that 102 bytes have been fetched and 10.2 "
10823 "kilobytes is expected. The total size is always shown in 4 figure notation "
10824 "to preserve space. After the size display is a percent meter for the file "
10825 "itself. The second last element is the instantaneous average speed. This "
10826 "values is updated every 5 seconds and reflects the rate of data transfer for "
10827 "that period. Finally is shown the estimated transfer time. This is updated "
10828 "regularly and reflects the time to complete everything at the shown transfer "
10829 "rate."
10830 msgstr ""
10831 "Dentro da única citação está uma string de informação que indica o progresso "
10832 "da fase de negociação do download. Progride tipicamente de <em>A Ligar</em> "
10833 "para <em>À espera do ficheiro</em> para <em>A descarregar</em> ou <em>A "
10834 "resumir</em>. O valor final é o número de bytes descarregados a partir do "
10835 "site remoto. Uma vez começado a descarga isto é representado como "
10836 "<tt>102/10.2k</tt> indicando que 102 bytes foram obtidos e são esperados "
10837 "10.2kilobytes. O tamanho total é sempre representado numa anotação de 4 "
10838 "figuras para preservar espaço. Após a amostragem do tamanho está um medidor "
10839 "de percentagem para o próprio ficheiro. O segundo último elemento é a "
10840 "velocidade média instantânea. Estes valores são actualizados a cada 5 "
10841 "segundos e reflectem a taxa de dados transferidos para esse período. "
10842 "Finalmente é mostrado o tempo estimado de transferência. Isto é actualizado "
10843 "regularmente e reflecte o tempo para completar tudo ao ritmo de "
10844 "transferência mostrado."
10845
10846 #. type: <p></p>
10847 #: guide.sgml:530
10848 msgid ""
10849 "The status display updates every half second to provide a constant feedback "
10850 "on the download progress while the Get lines scroll back whenever a new file "
10851 "is started. Since the status display is constantly updated it is unsuitable "
10852 "for logging to a file, use the <tt>-q</tt> option to remove the status "
10853 "display."
10854 msgstr ""
10855 "O mostrador de estado actualiza-se a cada meio segundo para disponibilizar "
10856 "uma informação de retorno constante do progresso de descarga enquanto as "
10857 "linhas Get deslocam-se para trás sempre que uma nova linha é iniciada. Como "
10858 "o mostrador de estado é constantemente actualizado não é apropriado para "
10859 "registar num ficheiro, use a opção <tt>-q</tt> para remover o mostrador de "
10860 "estado."
10861
10862 #. type: <heading></heading>
10863 #: guide.sgml:535
10864 msgid "Dpkg"
10865 msgstr "Dpkg"
10866
10867 #. type: <p></p>
10868 #: guide.sgml:542
10869 msgid ""
10870 "APT uses <prgn>dpkg</prgn> for installing the archives and will switch over "
10871 "to the <prgn>dpkg</prgn> interface once downloading is completed. "
10872 "<prgn>dpkg</prgn> will also ask a number of questions as it processes the "
10873 "packages and the packages themselves may also ask several questions. Before "
10874 "each question there is usually a description of what it is asking and the "
10875 "questions are too varied to discuss completely here."
10876 msgstr ""
10877 "O APT usa o <prgn>dpkg</prgn> para instalar os arquivos e irá mudar para a "
10878 "interface do <prgn>dpkg</prgn> assim que a descarga estiver completa. O "
10879 "<prgn>dpkg</prgn> irá também fazer um número de perguntas conforme vai "
10880 "processando os pacotes e os próprios pacotes podem também fazer várias "
10881 "questões. Antes de cada pergunta há geralmente uma descrição do que se está "
10882 "a perguntar e as perguntas são demasiado variadas para serem discutidas aqui."
10883
10884 #. type: <title></title>
10885 #: offline.sgml:4
10886 msgid "Using APT Offline"
10887 msgstr "Usando o APT Offline"
10888
10889 #. type: <version></version>
10890 #: offline.sgml:7
10891 msgid "$Id: offline.sgml,v 1.8 2003/02/12 15:06:41 doogie Exp $"
10892 msgstr "$Id: offline.sgml,v 1.8 2003/02/12 15:06:41 doogie Exp $"
10893
10894 #. type: <abstract></abstract>
10895 #: offline.sgml:12
10896 msgid ""
10897 "This document describes how to use APT in a non-networked environment, "
10898 "specifically a 'sneaker-net' approach for performing upgrades."
10899 msgstr ""
10900 "Este documento descreve como usar o APT num ambiente sem rede, "
10901 "especificamente uma aproximação 'sneaker-net' para executar actualizações."
10902
10903 #. type: <copyrightsummary></copyrightsummary>
10904 #: offline.sgml:16
10905 msgid "Copyright &copy; Jason Gunthorpe, 1999."
10906 msgstr "Copyright &copy; Jason Gunthorpe, 1999."
10907
10908 #. type: <heading></heading>
10909 #: offline.sgml:32
10910 msgid "Introduction"
10911 msgstr "Introdução"
10912
10913 #. type: <heading></heading>
10914 #: offline.sgml:34 offline.sgml:65 offline.sgml:180
10915 msgid "Overview"
10916 msgstr "Visão geral"
10917
10918 #. type: <p></p>
10919 #: offline.sgml:40
10920 msgid ""
10921 "Normally APT requires direct access to a Debian archive, either from a local "
10922 "media or through a network. Another common complaint is that a Debian "
10923 "machine is on a slow link, such as a modem and another machine has a very "
10924 "fast connection but they are physically distant."
10925 msgstr ""
10926 "Normalmente o APT requer acesso directo a um arquivo Debian, seja duma media "
10927 "local ou através de rede. Outra queixa comum e que uma máquina Debian está "
10928 "numa ligação lenta, como um modem e outra máquina tem uma ligação muito "
10929 "rápida mas estão fisicamente distantes."
10930
10931 #. type: <p></p>
10932 #: offline.sgml:51
10933 msgid ""
10934 "The solution to this is to use large removable media such as a Zip disc or a "
10935 "SuperDisk disc. These discs are not large enough to store the entire Debian "
10936 "archive but can easily fit a subset large enough for most users. The idea is "
10937 "to use APT to generate a list of packages that are required and then fetch "
10938 "them onto the disc using another machine with good connectivity. It is even "
10939 "possible to use another Debian machine with APT or to use a completely "
10940 "different OS and a download tool like wget. Let <em>remote host</em> mean "
10941 "the machine downloading the packages, and <em>target host</em> the one with "
10942 "bad or no connection."
10943 msgstr ""
10944 "A solução para isto é usar grandes médias amovíveis como um disco Zip ou um "
10945 "disco SuperDisk. Estes discos não são suficientemente grandes para armazenar "
10946 "o arquivo Debian inteiro mas podem facilmente conter um subconjunto "
10947 "suficientemente grande para a maioria dos utilizadores. A ideia é usar o APT "
10948 "para gerar uma lista de pacotes que são necessários e depois obter-los para "
10949 "o disco usando outra máquina com boa ligação. É até possível usar outra "
10950 "máquina Debian com APT ou usar um SO completamente diferente e uma "
10951 "ferramenta de download como o wget. Deixe <em>remote host</em> representar a "
10952 "máquina que descarrega os pacotes, e <em>target host</em> aquela com má ou "
10953 "nenhuma ligação."
10954
10955 #. type: <p></p>
10956 #: offline.sgml:57
10957 msgid ""
10958 "This is achieved by creatively manipulating the APT configuration file. The "
10959 "essential premise to tell APT to look on a disc for it's archive files. Note "
10960 "that the disc should be formated with a filesystem that can handle long file "
10961 "names such as ext2, fat32 or vfat."
10962 msgstr ""
10963 "Isto é conseguido ao manipular criativamente o ficheiro de configuração do "
10964 "APT. A premissa essencial para dizer ao APT para procurar num disco pelos "
10965 "seus ficheiros de arquivo. Note que o disco deve estar formatado com um "
10966 "sistema de ficheiros que saiba lidar com nomes de ficheiros longos como o "
10967 "ext2, fat32 ou vfat."
10968
10969 #. type: <heading></heading>
10970 #: offline.sgml:63
10971 msgid "Using APT on both machines"
10972 msgstr "Usando o APT em ambas máquinas"
10973
10974 #. type: <p><example>
10975 #: offline.sgml:71
10976 msgid ""
10977 "APT being available on both machines gives the simplest configuration. The "
10978 "basic idea is to place a copy of the status file on the disc and use the "
10979 "remote machine to fetch the latest package files and decide which packages "
10980 "to download. The disk directory structure should look like:"
10981 msgstr ""
10982 "Estando o APT disponível em ambas máquinas dá a configuração mais simples. A "
10983 "ideia básica é colocar uma cópia do ficheiro de estado no disco e usar a "
10984 "máquina remota para obter os ficheiros de pacotes mais recentes e decidir "
10985 "quais pacotes descarregar. A estrutura de directórios do disco deverá "
10986 "parecer-se com:"
10987
10988 #. type: <example></example>
10989 #: offline.sgml:80
10990 #, no-wrap
10991 msgid ""
10992 " /disc/\n"
10993 " archives/\n"
10994 " partial/\n"
10995 " lists/\n"
10996 " partial/\n"
10997 " status\n"
10998 " sources.list\n"
10999 " apt.conf"
11000 msgstr ""
11001 " /disc/\n"
11002 " archives/\n"
11003 " partial/\n"
11004 " lists/\n"
11005 " partial/\n"
11006 " status\n"
11007 " sources.list\n"
11008 " apt.conf"
11009
11010 #. type: <heading></heading>
11011 #: offline.sgml:88
11012 msgid "The configuration file"
11013 msgstr "O ficheiro de configuração"
11014
11015 #. type: <p></p>
11016 #: offline.sgml:96
11017 msgid ""
11018 "The configuration file should tell APT to store its files on the disc and to "
11019 "use the configuration files on the disc as well. The sources.list should "
11020 "contain the proper sites that you wish to use from the remote machine, and "
11021 "the status file should be a copy of <em>/var/lib/dpkg/status</em> from the "
11022 "<em>target host</em>. Please note, if you are using a local archive you must "
11023 "use copy URIs, the syntax is identical to file URIs."
11024 msgstr ""
11025 "O ficheiro de configuração deve dizer ao APT para armazenar os seus ficheiro "
11026 "no disco e usar os ficheiros de configuração do disco também. O sources.list "
11027 "deve conter os sites apropriados que deseja usar a partir da máquina remota, "
11028 "e o ficheiro de estado deve ser uma cópia de <em>/var/lib/dpkg/status</em> a "
11029 "partir do <em>target host</em>. Por favor note, se está a usar um arquivo "
11030 "local você deve usar copy URIs, a sintaxe é idêntica a file URIs."
11031
11032 #. type: <p><example>
11033 #: offline.sgml:100
11034 msgid ""
11035 "<em>apt.conf</em> must contain the necessary information to make APT use the "
11036 "disc:"
11037 msgstr ""
11038 "<em>apt.conf</em> tem de conter a informação necessária para fazer o APT "
11039 "usar o disco:"
11040
11041 #. type: <example></example>
11042 #: offline.sgml:124
11043 #, no-wrap
11044 msgid ""
11045 " APT\n"
11046 " {\n"
11047 " /* This is not necessary if the two machines are the same arch, it tells\n"
11048 " the remote APT what architecture the target machine is */\n"
11049 " Architecture \"i386\";\n"
11050 " \n"
11051 " Get::Download-Only \"true\";\n"
11052 " };\n"
11053 " \n"
11054 " Dir\n"
11055 " {\n"
11056 " /* Use the disc for state information and redirect the status file from\n"
11057 " the /var/lib/dpkg default */\n"
11058 " State \"/disc/\";\n"
11059 " State::status \"status\";\n"
11060 "\n"
11061 " // Binary caches will be stored locally\n"
11062 " Cache::archives \"/disc/archives/\";\n"
11063 " Cache \"/tmp/\";\n"
11064 " \n"
11065 " // Location of the source list.\n"
11066 " Etc \"/disc/\";\n"
11067 " };"
11068 msgstr ""
11069 " APT\n"
11070 " {\n"
11071 " /* Isto não é necessário se as duas máquinas forem da mesma arquitectura, diz\n"
11072 " ao APT remoto que arquitectura tem a máquina de destino */\n"
11073 " Architecture \"i386\";\n"
11074 " \n"
11075 " Get::Download-Only \"true\";\n"
11076 " };\n"
11077 " \n"
11078 " Dir\n"
11079 " {\n"
11080 " /* Usa o disco para informação de estado e redirecciona o ficheiro de estado a partir de\n"
11081 " the /var/lib/dpkg default */\n"
11082 " State \"/disc/\";\n"
11083 " State::status \"status\";\n"
11084 "\n"
11085 " // Caches binárias serão armazenadas localmente\n"
11086 " Cache::archives \"/disc/archives/\";\n"
11087 " Cache \"/tmp/\";\n"
11088 " \n"
11089 " // Localização da lista de fontes.\n"
11090 " Etc \"/disc/\";\n"
11091 " };"
11092
11093 #. type: </example></p>
11094 #: offline.sgml:129
11095 msgid ""
11096 "More details can be seen by examining the apt.conf man page and the sample "
11097 "configuration file in <em>/usr/share/doc/apt/examples/apt.conf</em>."
11098 msgstr ""
11099 "Mais detalhes podem ser vistos ao examinar o manual do apt.conf e o exemplo "
11100 "de ficheiro de configuração em <em>/usr/share/doc/apt/examples/apt.conf</em>."
11101
11102 #. type: <p><example>
11103 #: offline.sgml:136
11104 msgid ""
11105 "On the target machine the first thing to do is mount the disc and copy <em>/"
11106 "var/lib/dpkg/status</em> to it. You will also need to create the directories "
11107 "outlined in the Overview, <em>archives/partial/</em> and <em>lists/partial/</"
11108 "em>. Then take the disc to the remote machine and configure the sources."
11109 "list. On the remote machine execute the following:"
11110 msgstr ""
11111 "Na máquina de destino a primeira coisa a fazer é montar o disco e copiar "
11112 "<em>/var/lib/dpkg/status</em> para ele. Você também precisa de criar os "
11113 "directórios delineados na Visão Geral, <em>archives/partial/</em> e "
11114 "<em>lists/partial/</em>. Depois leve o disco até à máquina remota e "
11115 "configure o sources.list. Na máquina remota execute o seguinte:"
11116
11117 #. type: <example></example>
11118 #: offline.sgml:142
11119 #, no-wrap
11120 msgid ""
11121 " # export APT_CONFIG=\"/disc/apt.conf\"\n"
11122 " # apt-get update\n"
11123 " [ APT fetches the package files ]\n"
11124 " # apt-get dist-upgrade\n"
11125 " [ APT fetches all the packages needed to upgrade the target machine ]"
11126 msgstr ""
11127 " # export APT_CONFIG=\"/disc/apt.conf\"\n"
11128 " # apt-get update\n"
11129 " [ APT obtém os ficheiros de pacotes ]\n"
11130 " # apt-get dist-upgrade\n"
11131 " [ APT obtém todos os pacotes necessários para actualizar a máquina de destino ]"
11132
11133 #. type: </example></p>
11134 #: offline.sgml:149
11135 msgid ""
11136 "The dist-upgrade command can be replaced with any other standard APT "
11137 "commands, particularly dselect-upgrade. You can even use an APT front end "
11138 "such as <em>dselect</em>. However this presents a problem in communicating "
11139 "your selections back to the local computer."
11140 msgstr ""
11141 "O comando dist-upgrade pode ser substituído por qualquer outro comando APT "
11142 "standard, particularmente dselect-upgrade. Você até pode usar um front-end "
11143 "do APT como o <em>dselect</em>. No entanto isto apresenta um problema ao "
11144 "comunicar as suas selecções de volta ao computador local."
11145
11146 #. type: <p><example>
11147 #: offline.sgml:153
11148 msgid ""
11149 "Now the disc contains all of the index files and archives needed to upgrade "
11150 "the target machine. Take the disc back and run:"
11151 msgstr ""
11152 "Agora o disco contém todos os ficheiros de índice e os arquivos necessários "
11153 "para actualizar a máquina de destino. Devolva o disco e corra:"
11154
11155 #. type: <example></example>
11156 #: offline.sgml:159
11157 #, no-wrap
11158 msgid ""
11159 " # export APT_CONFIG=\"/disc/apt.conf\"\n"
11160 " # apt-get check\n"
11161 " [ APT generates a local copy of the cache files ]\n"
11162 " # apt-get --no-d -o dir::state::status=/var/lib/dpkg/status dist-upgrade\n"
11163 " [ Or any other APT command ]"
11164 msgstr ""
11165 " # export APT_CONFIG=\"/disc/apt.conf\"\n"
11166 " # apt-get check\n"
11167 " [ APT gera uma cópia local dos ficheiros de cache ]\n"
11168 " # apt-get --no-d -o dir::state::status=/var/lib/dpkg/status dist-upgrade\n"
11169 " [ Ou qualquer outro comando APT ]"
11170
11171 #. type: <p></p>
11172 #: offline.sgml:165
11173 msgid ""
11174 "It is necessary for proper function to re-specify the status file to be the "
11175 "local one. This is very important!"
11176 msgstr ""
11177 "Para uma função apropriada é necessário re-especificar que o ficheiro de "
11178 "estado seja o ficheiro local. Isto é muito importante!"
11179
11180 #. type: <p></p>
11181 #: offline.sgml:172
11182 msgid ""
11183 "If you are using dselect you can do the very risky operation of copying disc/"
11184 "status to /var/lib/dpkg/status so that any selections you made on the remote "
11185 "machine are updated. I highly recommend that people only make selections on "
11186 "the local machine - but this may not always be possible. DO NOT copy the "
11187 "status file if dpkg or APT have been run in the mean time!!"
11188 msgstr ""
11189 "Se está a usar dselect você pode fazer a operação muito arriscada de copiar "
11190 "disc/status para /var/lib/dpkg/status para que quaisquer selecções que faça "
11191 "na máquina remota sejam actualizadas. Eu recomendo altamente que as pessoas "
11192 "apenas façam selecções na máquina local - mas isto pode nem sempre ser "
11193 "possível. NÃO copie o ficheiro de estado se entretanto correu o dpkg ou o "
11194 "APT!!"
11195
11196 #. type: <heading></heading>
11197 #: offline.sgml:178
11198 msgid "Using APT and wget"
11199 msgstr "Usando APT e wget"
11200
11201 #. type: <p></p>
11202 #: offline.sgml:185
11203 msgid ""
11204 "<em>wget</em> is a popular and portable download tool that can run on nearly "
11205 "any machine. Unlike the method above this requires that the Debian machine "
11206 "already has a list of available packages."
11207 msgstr ""
11208 "<em>wget</em> é uma ferramenta popular e portável de download que pode "
11209 "correr praticamente em qualquer máquina. Ao contrário do método acima, este "
11210 "requer que a máquina Debian já tenha uma lista de pacotes disponíveis."
11211
11212 #. type: <p></p>
11213 #: offline.sgml:190
11214 msgid ""
11215 "The basic idea is to create a disc that has only the archive files "
11216 "downloaded from the remote site. This is done by using the --print-uris "
11217 "option to apt-get and then preparing a wget script to actually fetch the "
11218 "packages."
11219 msgstr ""
11220 "A ideia básica é criar um disco que tem apenas os ficheiros de arquivo "
11221 "descarregados do site remoto. Isto é feito ao usar a opção --print-uris no "
11222 "apt-get e depois preparar um script wget para realmente ir buscar os pacotes."
11223
11224 #. type: <heading></heading>
11225 #: offline.sgml:196
11226 msgid "Operation"
11227 msgstr "Operação"
11228
11229 #. type: <p><example>
11230 #: offline.sgml:200
11231 msgid ""
11232 "Unlike the previous technique no special configuration files are required. "
11233 "We merely use the standard APT commands to generate the file list."
11234 msgstr ""
11235 "Ao contrário da técnica anterior, não são necessários ficheiros de "
11236 "configuração especiais. Nós usamos meramente os comandos standard do APT "
11237 "para gerar a lista de ficheiros."
11238
11239 #. type: <example></example>
11240 #: offline.sgml:205
11241 #, no-wrap
11242 msgid ""
11243 " # apt-get dist-upgrade \n"
11244 " [ Press no when prompted, make sure you are happy with the actions ]\n"
11245 " # apt-get -qq --print-uris dist-upgrade > uris\n"
11246 " # awk '{print \"wget -O \" $2 \" \" $1}' < uris > /disc/wget-script"
11247 msgstr ""
11248 " # apt-get dist-upgrade \n"
11249 " [ Escolha não quando perguntado, certifique-se que está contente com as acções ]\n"
11250 " # apt-get -qq --print-uris dist-upgrade > uris\n"
11251 " # awk '{print \"wget -O \" $2 \" \" $1}' < uris > /disc/wget-script"
11252
11253 #. type: </example></p>
11254 #: offline.sgml:210
11255 msgid ""
11256 "Any command other than dist-upgrade could be used here, including dselect-"
11257 "upgrade."
11258 msgstr ""
11259 "Qualquer comando além do dist-upgrade pode ser usado aqui, incluindo dselect-"
11260 "upgrade."
11261
11262 #. type: <p></p>
11263 #: offline.sgml:216
11264 msgid ""
11265 "The /disc/wget-script file will now contain a list of wget commands to "
11266 "execute in order to fetch the necessary archives. This script should be run "
11267 "with the current directory as the disc's mount point so as to save the "
11268 "output on the disc."
11269 msgstr ""
11270 "O ficheiro /disc/wget-script irá agora conter uma lista de comandos do wget "
11271 "para executar de modo a obter os arquivos necessários. Este script deve ser "
11272 "corrido com o directório actual sendo o ponto de montagem do disco para que "
11273 "grave os resultados no disco."
11274
11275 #. type: <p><example>
11276 #: offline.sgml:219
11277 msgid "The remote machine would do something like"
11278 msgstr "A máquina remota deverá fazer algo como"
11279
11280 #. type: <example></example>
11281 #: offline.sgml:223
11282 #, no-wrap
11283 msgid ""
11284 " # cd /disc\n"
11285 " # sh -x ./wget-script\n"
11286 " [ wait.. ]"
11287 msgstr ""
11288 " # cd /disc\n"
11289 " # sh -x ./wget-script\n"
11290 " [ wait.. ]"
11291
11292 #. type: </example><example>
11293 #: offline.sgml:228
11294 msgid ""
11295 "Once the archives are downloaded and the disc returned to the Debian machine "
11296 "installation can proceed using,"
11297 msgstr ""
11298 "Após os arquivos serem descarregados e o disco retornado à máquina Debian, a "
11299 "instalação pode prosseguir usando,"
11300
11301 #. type: <example></example>
11302 #: offline.sgml:230
11303 #, no-wrap
11304 msgid " # apt-get -o dir::cache::archives=\"/disc/\" dist-upgrade"
11305 msgstr " # apt-get -o dir::cache::archives=\"/disc/\" dist-upgrade"
11306
11307 #. type: </example></p>
11308 #: offline.sgml:234
11309 msgid "Which will use the already fetched archives on the disc."
11310 msgstr "O qual irá usar os arquivos já obtidos e que estão no disco."
11311
11312 #~ msgid ""
11313 #~ "<!ENTITY gnome-apt \"<citerefentry>\n"
11314 #~ " <refentrytitle><command>gnome-apt</command></refentrytitle>\n"
11315 #~ " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
11316 #~ " </citerefentry>\"\n"
11317 #~ ">\n"
11318 #~ msgstr ""
11319 #~ "<!ENTITY gnome-apt \"<citerefentry>\n"
11320 #~ " <refentrytitle><command>gnome-apt</command></refentrytitle>\n"
11321 #~ " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
11322 #~ " </citerefentry>\"\n"
11323 #~ ">\n"
11324
11325 #~ msgid "<filename>/var/lib/apt/extended_states</filename>"
11326 #~ msgstr "<filename>/var/lib/apt/extended_states</filename>"
11327
11328 #~ msgid ""
11329 #~ "Status list of auto-installed packages. Configuration Item: "
11330 #~ "<literal>Dir::State</literal> sets the path to the "
11331 #~ "<filename>extended_states</filename> file."
11332 #~ msgstr ""
11333 #~ "Lista de estado de pacotes auto-instalados. Item de Configuração: "
11334 #~ "<literal>Dir::State</literal> que define o caminho para o ficheiro "
11335 #~ "<filename>extended_states</filename>."
11336
11337 #~ msgid "Cache-Limit"
11338 #~ msgstr "Cache-Limit"
11339
11340 #~ msgid ""
11341 #~ "APT uses a fixed size memory mapped cache file to store the 'available' "
11342 #~ "information. This sets the size of that cache (in bytes)."
11343 #~ msgstr ""
11344 #~ "O APT usa um ficheiro de cache de memória mapeada de tamanho fixo para "
11345 #~ "armazenar a informação 'disponível'. Isto define o tamanho dessa cache "
11346 #~ "(em bytes)."
11347
11348 #~ msgid "Pin: release n=squeeze\n"
11349 #~ msgstr "Pin: release n=squeeze\n"
11350
11351 #~ msgid ""
11352 #~ "The <literal>Pin-Priority:</literal> line in each APT preferences record "
11353 #~ "is optional. If omitted, APT assigns a priority of 1 less than the last "
11354 #~ "value specified on a line beginning with <literal>Pin-Priority: "
11355 #~ "release ...</literal>."
11356 #~ msgstr ""
11357 #~ "A linha <literal>Pin-Priority:</literal> em cada registo de preferências "
11358 #~ "do APT é opcional. Se omitida, o APT atribui uma prioridade de 1 a menos "
11359 #~ "do último valor especificado numa linha que começa com <literal>Pin-"
11360 #~ "Priority: release ...</literal>."
11361
11362 #~ msgid "<filename>/etc/apt/trusted.gpg</filename>"
11363 #~ msgstr "<filename>/etc/apt/trusted.gpg</filename>"
11364
11365 #~ msgid "Keyring of local trusted keys, new keys will be added here."
11366 #~ msgstr ""
11367 #~ "Chaveiro das chaves de confiança locais, as novas chaves serão "
11368 #~ "adicionadas aqui."
11369
11370 #~ msgid ""
11371 #~ "<filename>apt.conf</filename> is the main configuration file for the APT "
11372 #~ "suite of tools, all tools make use of the configuration file and a common "
11373 #~ "command line parser to provide a uniform environment. When an APT tool "
11374 #~ "starts up it will read the configuration specified by the "
11375 #~ "<envar>APT_CONFIG</envar> environment variable (if any) and then read the "
11376 #~ "files in <literal>Dir::Etc::Parts</literal> then read the main "
11377 #~ "configuration file specified by <literal>Dir::Etc::main</literal> then "
11378 #~ "finally apply the command line options to override the configuration "
11379 #~ "directives, possibly loading even more config files."
11380 #~ msgstr ""
11381 #~ "<filename>apt.conf</filename> é o ficheiro de configuração principal para "
11382 #~ "a suite de ferramentas do APT, todas as ferramentas usam o ficheiro de "
11383 #~ "configuração e um analisador de linha de comandos comum para "
11384 #~ "disponibilizar um ambiente uniforme. Quando uma ferramenta do APT arranca "
11385 #~ "lê a configuração especificada pela variável de ambiente "
11386 #~ "<envar>APT_CONFIG</envar> (se existir alguma) e depois lê os ficheiros em "
11387 #~ "<literal>Dir::Etc::Parts</literal>, depois lê o ficheiro de configuração "
11388 #~ "principal especificado por <literal>Dir::Etc::main</literal> e finalmente "
11389 #~ "aplica as opções de linha de comandos para sobrepor as directivas de "
11390 #~ "configuração, possivelmente carregando ainda mais ficheiros de "
11391 #~ "configuração."