1 # Advanced Package Transfer - APT message translation catalog
2 # Polish translation by:
3 # Marcin Owsiany <porridge@debian.org>, 2002, 2003, 2004.
4 # Bartosz Fenski <fenio@debian.org>, 2005, 2006
7 "Project-Id-Version: apt 0.5.5\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
9 "POT-Creation-Date: 2006-01-20 14:06+0100\n"
10 "PO-Revision-Date: 2006-01-23 15:32+0100\n"
11 "Last-Translator: Bartosz Fenski <fenio@debian.org>\n"
12 "Language-Team: Polish <pddp@debian.linux.org.pl>\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-2\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 #: cmdline/apt-cache.cc:135
19 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
20 msgstr "Pakiet %s w wersji %s ma niespe³nione zale¿no¶ci:\n"
22 #: cmdline/apt-cache.cc:175 cmdline/apt-cache.cc:527 cmdline/apt-cache.cc:615
23 #: cmdline/apt-cache.cc:771 cmdline/apt-cache.cc:989 cmdline/apt-cache.cc:1357
24 #: cmdline/apt-cache.cc:1508
26 msgid "Unable to locate package %s"
27 msgstr "Nie uda³o siê odnale¼æ pakietu %s"
29 #: cmdline/apt-cache.cc:232
30 msgid "Total package names : "
31 msgstr "Liczba nazw pakietów : "
33 #: cmdline/apt-cache.cc:272
34 msgid " Normal packages: "
35 msgstr " Zwyk³ych pakietów: "
37 #: cmdline/apt-cache.cc:273
38 msgid " Pure virtual packages: "
39 msgstr " Czysto wirtualnych pakietów: "
41 #: cmdline/apt-cache.cc:274
42 msgid " Single virtual packages: "
43 msgstr " Pojedynczych pakietów wirtualnych: "
45 #: cmdline/apt-cache.cc:275
46 msgid " Mixed virtual packages: "
47 msgstr " Mieszanych pakietów wirtualnych: "
49 #: cmdline/apt-cache.cc:276
51 msgstr " Brakuj±cych: "
53 #: cmdline/apt-cache.cc:278
54 msgid "Total distinct versions: "
55 msgstr "W sumie ró¿nych wersji: "
57 #: cmdline/apt-cache.cc:280
58 msgid "Total dependencies: "
59 msgstr "W sumie zale¿no¶ci: "
61 #: cmdline/apt-cache.cc:283
62 msgid "Total ver/file relations: "
63 msgstr "W sumie zale¿no¶ci wersja/plik: "
65 #: cmdline/apt-cache.cc:285
66 msgid "Total Provides mappings: "
67 msgstr "W sumie mapowañ zapewnieñ: "
69 #: cmdline/apt-cache.cc:297
70 msgid "Total globbed strings: "
71 msgstr "W sumie dopasowanych napisów: "
73 #: cmdline/apt-cache.cc:311
74 msgid "Total dependency version space: "
75 msgstr "Sumaryczny rozmiar obszaru zale¿no¶ci od wersji: "
77 #: cmdline/apt-cache.cc:316
78 msgid "Total slack space: "
79 msgstr "Sumaryczny rozmiar niewykorzystanego miejsca: "
81 #: cmdline/apt-cache.cc:324
82 msgid "Total space accounted for: "
83 msgstr "Ca³kowity rozmiar: "
85 #: cmdline/apt-cache.cc:446 cmdline/apt-cache.cc:1189
87 msgid "Package file %s is out of sync."
88 msgstr "Plik pakietu %s jest przestarza³y."
90 #: cmdline/apt-cache.cc:1231
91 msgid "You must give exactly one pattern"
92 msgstr "Nale¿y podaæ dok³adnie jeden wzór"
94 #: cmdline/apt-cache.cc:1385
95 msgid "No packages found"
96 msgstr "Nie znaleziono ¿adnych pakietów"
98 #: cmdline/apt-cache.cc:1462
99 msgid "Package files:"
100 msgstr "Plików pakietów:"
102 #: cmdline/apt-cache.cc:1469 cmdline/apt-cache.cc:1555
103 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
105 "Magazyn podrêczny jest przestarza³y, nie mo¿na odwo³aæ siê (x-ref) do pliku "
108 #: cmdline/apt-cache.cc:1470
113 #. Show any packages have explicit pins
114 #: cmdline/apt-cache.cc:1482
115 msgid "Pinned packages:"
116 msgstr "Przypiête pakiety:"
118 #: cmdline/apt-cache.cc:1494 cmdline/apt-cache.cc:1535
120 msgstr "(nieznaleziony)"
123 #: cmdline/apt-cache.cc:1515
125 msgstr " Zainstalowana: "
127 #: cmdline/apt-cache.cc:1517 cmdline/apt-cache.cc:1525
132 #: cmdline/apt-cache.cc:1522
134 msgstr " Kandyduj±ca: "
136 #: cmdline/apt-cache.cc:1532
137 msgid " Package pin: "
138 msgstr " Sposób przypiêcia: "
140 #. Show the priority tables
141 #: cmdline/apt-cache.cc:1541
142 msgid " Version table:"
143 msgstr " Tabela wersji:"
145 #: cmdline/apt-cache.cc:1556
150 #: cmdline/apt-cache.cc:1651 cmdline/apt-cdrom.cc:138 cmdline/apt-config.cc:70
151 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:550
152 #: cmdline/apt-get.cc:2378 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
154 msgid "%s %s for %s %s compiled on %s %s\n"
155 msgstr "%s %s dla %s %s skompilowany %s %s\n"
157 #: cmdline/apt-cache.cc:1658
159 "Usage: apt-cache [options] command\n"
160 " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
161 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
162 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
164 "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
165 "cache files, and query information from them\n"
168 " add - Add a package file to the source cache\n"
169 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
170 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
171 " showsrc - Show source records\n"
172 " stats - Show some basic statistics\n"
173 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
174 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
175 " unmet - Show unmet dependencies\n"
176 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
177 " show - Show a readable record for the package\n"
178 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
179 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
180 " pkgnames - List the names of all packages\n"
181 " dotty - Generate package graphs for GraphVis\n"
182 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
183 " policy - Show policy settings\n"
186 " -h This help text.\n"
187 " -p=? The package cache.\n"
188 " -s=? The source cache.\n"
189 " -q Disable progress indicator.\n"
190 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
191 " -c=? Read this configuration file\n"
192 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
193 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
195 "U¿ycie: apt-cache [opcje] polecenie\n"
196 " apt-cache [opcje] add plik1 [plik2 ...]\n"
197 " apt-cache [opcje] showpkg pakiet1 [pakiet2 ...]\n"
198 " apt-cache [opcje] showsrc pakiet1 [pakiet2 ...]\n"
200 "apt-cache to niskopoziomowe narzêdzie s³u¿±ce do manipulowania\n"
201 "binarnymi plikami magazynów podrêcznych APT-a, oraz do pobierania\n"
202 "z nich informacji.\n"
205 " add - Dodaj plik pakietów do magazynu podrêcznego\n"
206 " gencaches - Zbuduj magazyn podrêczny pakietów i ¼róde³\n"
207 " showpkg - Poka¿ ogólne informacje na temat pojedynczego pakietu\n"
208 " showsrc - Poka¿ informacje na temat ¼róde³\n"
209 " stats - Poka¿ podstawowe statystyki\n"
210 " dump - Poka¿ ca³y plik w skrótowej formie\n"
211 " dumpavail - Wypisz plik dostêpnych pakietów na standardowe wyj¶cie\n"
212 " unmet - Poka¿ niespe³nione zale¿no¶ci\n"
213 " search - Przeszukaj listê pakietów wed³ug wyra¿enia regularnego\n"
214 " show - Poka¿ czytelny rekord dla danego pakietu\n"
215 " depends - Poka¿ surowe informacje o zale¿no¶ciach danego pakietu\n"
216 " rdepends - Poka¿ informacje o zale¿no¶ciach OD danego pakietu\n"
217 " pkgnames - Poka¿ listê nazw wszystkich pakietów\n"
218 " dotty - Wygeneruj grafy pakietów dla programu GraphVis\n"
219 " xvcg - Wygeneruj grafy pakietów dla programu xvcg\n"
220 " policy - Poka¿ ustawienia polityki\n"
223 " -h Ten tekst pomocy.\n"
224 " -p=? Podrêczny magazyn pakietów.\n"
225 " -s=? Podrêczny magazyn ¼róde³.\n"
226 " -q Wy³±cz wska¼nik postêpu.\n"
227 " -i Poka¿ tylko wa¿ne zale¿no¶ci przy poleceniu unmet.\n"
228 " -c=? Czytaj ten plik konfiguracyjny.\n"
229 " -o=? Ustaw dowoln± opcjê konfiguracji, np. -o dir::cache=/tmp\n"
230 "Wiêcej informacji mo¿na znale¼æ na stronach podrêcznika apt-cache(8)\n"
231 "oraz apt.conf(5).\n"
233 #: cmdline/apt-cdrom.cc:78
234 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 2.1r1 Disk 1'"
235 msgstr "Proszê wprowadziæ nazwê dla tej p³yty, np 'Debian 2.1r1 Disk 1'"
237 #: cmdline/apt-cdrom.cc:93
238 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
239 msgstr "Proszê w³o¿yæ dysk do napêdu i nacisn±æ enter"
241 #: cmdline/apt-cdrom.cc:117
242 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
243 msgstr "Powtórz ten proces dla reszty p³yt."
245 #: cmdline/apt-config.cc:41
246 msgid "Arguments not in pairs"
247 msgstr "Argumenty nie s± w parach"
249 #: cmdline/apt-config.cc:76
251 "Usage: apt-config [options] command\n"
253 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
256 " shell - Shell mode\n"
257 " dump - Show the configuration\n"
260 " -h This help text.\n"
261 " -c=? Read this configuration file\n"
262 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
264 "U¿ycie: apt-config [opcje] polecenie\n"
266 "apt-config to proste narzêdzie do czytania pliku konfiguracyjnego APT\n"
269 " shell - Tryb pow³oki\n"
270 " dump - Poka¿ konfiguracjê\n"
273 " -h Ten tekst pomocy.\n"
274 " -c=? Czytaj ten plik konfiguracyjny.\n"
275 " -o=? Ustaw dowoln± opcjê konfiguracji, np. -o dir::cache=/tmp\n"
277 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
279 msgid "%s not a valid DEB package."
280 msgstr "%s nie jest prawid³owym pakietem DEB."
282 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
284 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
286 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
287 "from debian packages\n"
290 " -h This help text\n"
291 " -t Set the temp dir\n"
292 " -c=? Read this configuration file\n"
293 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
295 "U¿ycie: apt-extracttemplates plik1 [plik2 ...]\n"
297 "apt-extracttemplates to narzêdzie s³u¿±ce do pobierania informacji\n"
298 "i konfiguracji i szablonach z pakietów Debiana.\n"
301 " -h Ten tekst pomocy.\n"
302 " -t Ustaw katalog tymczasowy\n"
303 " -c=? Czytaj ten plik konfiguracyjny.\n"
304 " -o=? Ustaw dowoln± opcjê konfiguracji, np. -o dir::cache=/tmp\n"
306 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:710
308 msgid "Unable to write to %s"
309 msgstr "Nie uda³o siê pisaæ do %s"
311 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310
312 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
313 msgstr "Nie uda³o siê pobraæ wersji debconf. Czy debconf jest zainstalowany?"
315 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:167 ftparchive/apt-ftparchive.cc:341
316 msgid "Package extension list is too long"
317 msgstr "Lista rozszerzeñ pakietów jest zbyt d³uga"
319 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:169 ftparchive/apt-ftparchive.cc:183
320 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:206 ftparchive/apt-ftparchive.cc:256
321 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:270 ftparchive/apt-ftparchive.cc:292
323 msgid "Error processing directory %s"
324 msgstr "B³±d przetwarzania katalogu %s"
326 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:254
327 msgid "Source extension list is too long"
328 msgstr "Lista rozszerzeñ pakietów ¼ród³owych jest zbyt d³uga"
330 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:371
331 msgid "Error writing header to contents file"
332 msgstr "B³±d przy zapisywaniu nag³ówka do pliku zawarto¶ci"
334 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:401
336 msgid "Error processing contents %s"
337 msgstr "B³±d podczas przetwarzania zawarto¶ci %s"
339 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:556
341 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
342 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
343 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
346 " generate config [groups]\n"
349 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
350 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
351 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
353 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
354 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
355 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
356 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
358 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
359 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
361 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
362 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
363 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
364 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
366 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
367 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
370 " -h This help text\n"
371 " --md5 Control MD5 generation\n"
372 " -s=? Source override file\n"
374 " -d=? Select the optional caching database\n"
375 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
376 " --contents Control contents file generation\n"
377 " -c=? Read this configuration file\n"
378 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
380 "U¿ycie: apt-ftparchive [opcje] polecenie\n"
381 "Polecenia: packages ¶cie¿ka_do_binariów [plik_override [przedrostek]]\n"
382 " sources ¶cie¿ka_do_¼róde³ [plik_override [przedrostek]]\n"
383 " contents ¶cie¿ka\n"
385 " generate konfiguracja [grupy]\n"
386 " clean konfiguracja\n"
388 "apt-ftparchive generuje pliki indeksów dla archiwów Debiana. Obs³uguje\n"
389 "ró¿ne rodzaje generowania, od w pe³ni zautomatyzowanych po funkcjonalne\n"
390 "zamienniki programów dpkg-scanpackages i dpkg-scansources.\n"
392 "apt-ftparchive generuje pliki Package na postawie drzewa plików .deb.\n"
393 "Wygenerowany plik zawiera pola kontrolne wszystkich pakietów oraz ich\n"
394 "skróty MD5 i rozmiary. Obs³ugiwany jest plik override, pozwalaj±cy okre¶liæ\n"
395 "priorytet i dzia³ pakietu.\n"
397 "apt-ftparchive podobnie generuje pliki Sources na podstawie drzewa plików\n"
398 ".dsc. Przy pomocy opcji --source-override mo¿na podaæ plik override dla\n"
399 "pakietów ¼ród³owych.\n"
401 "Polecenia 'packages' i 'sources' powinny byæ wykonywane w katalogu g³ównym\n"
402 "drzewa. `¶cie¿ka_do_binariów' powinna wskazywaæ na katalog, od którego "
404 "siê wyszukiwanie, a plik override powinien zawieraæ odpowiednie flagi.\n"
405 "Przedrostek (o ile zosta³ podany) jest dodawany przed ¶cie¿k± do ka¿dego\n"
406 "pliku. Przyk³adowe u¿ycie, z archiwum Debiana:\n"
407 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
408 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
411 " -h Ten tekst pomocy\n"
412 " --md5 Generuj sumy kontrolne MD5\n"
413 " -s=? Plik override dla ¼róde³\n"
414 " -q `Ciche' dzia³anie\n"
415 " -d=? Opcjonalna podrêczna baza danych\n"
416 " --no-delink W³±cz tryb diagnostyczny od³±czania\n"
417 " --contents Generuj plik zawarto¶ci (Contents)\n"
418 " -c=? Czytaj ten plik konfiguracyjny\n"
419 " -o=? Ustaw dowoln± opcjê konfiguracji"
421 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:762
422 msgid "No selections matched"
423 msgstr "Nie dopasowano ¿adnej nazwy"
425 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:835
427 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
428 msgstr "Brakuje pewnych plików w grupie plików pakietów `%s'"
430 #: ftparchive/cachedb.cc:45
432 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
433 msgstr "Baza by³a uszkodzona, plik zosta³ przeniesiony do %s.old"
435 #: ftparchive/cachedb.cc:63
437 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
438 msgstr "Baza jest przestarza³a, próbujê zaktualizowaæ %s"
440 #: ftparchive/cachedb.cc:73
442 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
443 msgstr "Nie uda³o siê otworzyæ pliku DB %s: %s"
445 #: ftparchive/cachedb.cc:114
447 msgid "File date has changed %s"
448 msgstr "Data pliku uleg³a zmianie %s"
450 #: ftparchive/cachedb.cc:155
451 msgid "Archive has no control record"
452 msgstr "Archiwum nie posiada rekordu control"
454 #: ftparchive/cachedb.cc:267
455 msgid "Unable to get a cursor"
456 msgstr "Nie uda³o siê pobraæ kursora"
458 #: ftparchive/writer.cc:78
460 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
461 msgstr "W: Nie uda³o siê odczytaæ katalogu %s\n"
463 #: ftparchive/writer.cc:83
465 msgid "W: Unable to stat %s\n"
466 msgstr "W: Nie mo¿na wykonaæ operacji stat na %s\n"
468 #: ftparchive/writer.cc:125
472 #: ftparchive/writer.cc:127
476 #: ftparchive/writer.cc:134
477 msgid "E: Errors apply to file "
478 msgstr "E: B³êdy odnosz± siê do pliku "
480 #: ftparchive/writer.cc:151 ftparchive/writer.cc:181
482 msgid "Failed to resolve %s"
483 msgstr "Nie uda³o siê przet³umaczyæ nazwy %s"
485 #: ftparchive/writer.cc:163
486 msgid "Tree walking failed"
487 msgstr "Przej¶cie po drzewie nie powiod³o siê"
489 #: ftparchive/writer.cc:188
491 msgid "Failed to open %s"
492 msgstr "Nie uda³o siê otworzyæ %s"
494 #: ftparchive/writer.cc:245
496 msgid " DeLink %s [%s]\n"
497 msgstr " Od³±czenie %s [%s]\n"
499 #: ftparchive/writer.cc:253
501 msgid "Failed to readlink %s"
502 msgstr "Nie uda³o siê odczytaæ dowi±zania %s"
504 #: ftparchive/writer.cc:257
506 msgid "Failed to unlink %s"
507 msgstr "Nie uda³o siê usun±æ %s"
509 #: ftparchive/writer.cc:264
511 msgid "*** Failed to link %s to %s"
512 msgstr "*** Nie uda³o siê dowi±zaæ %s do %s"
514 #: ftparchive/writer.cc:274
516 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
517 msgstr " Osi±gniêto ograniczenie od³±czania %sB.\n"
519 #: ftparchive/writer.cc:358 apt-inst/extract.cc:181 apt-inst/extract.cc:193
520 #: apt-inst/extract.cc:210 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:121 methods/gpgv.cc:260
522 msgid "Failed to stat %s"
523 msgstr "Nie uda³o siê wykonaæ operacji stat na %s"
525 #: ftparchive/writer.cc:386
526 msgid "Archive had no package field"
527 msgstr "Archiwum nie posiada³o pola pakietu"
529 #: ftparchive/writer.cc:394 ftparchive/writer.cc:603
531 msgid " %s has no override entry\n"
532 msgstr " %s nie posiada wpisu w pliku override\n"
534 #: ftparchive/writer.cc:437 ftparchive/writer.cc:689
536 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
537 msgstr " opiekunem %s jest %s, a nie %s\n"
539 #: ftparchive/contents.cc:317
541 msgid "Internal error, could not locate member %s"
542 msgstr "B³±d wewnêtrzny, nie uda³o siê odnale¼æ sk³adnika %s"
544 #: ftparchive/contents.cc:353 ftparchive/contents.cc:384
545 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
546 msgstr "realloc - Nie uda³o siê zaalokowaæ pamiêci"
548 #: ftparchive/override.cc:38 ftparchive/override.cc:146
550 msgid "Unable to open %s"
551 msgstr "Nie mo¿na otworzyæ %s"
553 #: ftparchive/override.cc:64 ftparchive/override.cc:170
555 msgid "Malformed override %s line %lu #1"
556 msgstr "B³êdna linia %2$lu #1 pliku override %1$s"
558 #: ftparchive/override.cc:78 ftparchive/override.cc:182
560 msgid "Malformed override %s line %lu #2"
561 msgstr "B³êdna linia %2$lu #2 pliku override %1$s"
563 #: ftparchive/override.cc:92 ftparchive/override.cc:195
565 msgid "Malformed override %s line %lu #3"
566 msgstr "B³êdna linia %2$lu #3 pliku override %1$s"
568 #: ftparchive/override.cc:131 ftparchive/override.cc:205
570 msgid "Failed to read the override file %s"
571 msgstr "Nie uda³o siê czytaæ pliku override %s"
573 #: ftparchive/multicompress.cc:75
575 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
576 msgstr "Nieznany algorytm kompresji '%s'"
578 #: ftparchive/multicompress.cc:105
580 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
581 msgstr "Skompresowany plik wynikowy %s wymaga podania kompresji"
583 #: ftparchive/multicompress.cc:172 methods/rsh.cc:91
584 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
585 msgstr "Nie uda³o siê utworzyæ potoku IPC do podprocesu"
587 #: ftparchive/multicompress.cc:198
588 msgid "Failed to create FILE*"
589 msgstr "Nie uda³o siê utworzyæ obiektu FILE*"
591 #: ftparchive/multicompress.cc:201
592 msgid "Failed to fork"
593 msgstr "Nie uda³o siê utworzyæ procesu potomnego"
595 #: ftparchive/multicompress.cc:215
596 msgid "Compress child"
597 msgstr "Potomny proces kompresuj±cy"
599 #: ftparchive/multicompress.cc:238
601 msgid "Internal error, failed to create %s"
602 msgstr "B³±d wewnêtrzny, nie uda³o siê utworzyæ %s"
604 #: ftparchive/multicompress.cc:289
605 msgid "Failed to create subprocess IPC"
606 msgstr "Nie uda³o siê utworzyæ IPC z podprocesem"
608 #: ftparchive/multicompress.cc:324
609 msgid "Failed to exec compressor "
610 msgstr "Nie uda³o siê uruchomiæ kompresora "
612 #: ftparchive/multicompress.cc:363
616 #: ftparchive/multicompress.cc:406
617 msgid "IO to subprocess/file failed"
618 msgstr "Zawiod³a operacja IO na pliku/podprocesie"
620 #: ftparchive/multicompress.cc:458
621 msgid "Failed to read while computing MD5"
622 msgstr "Nie uda³o siê czytanie w czasie liczenia skrótu MD5"
624 #: ftparchive/multicompress.cc:475
626 msgid "Problem unlinking %s"
627 msgstr "Problem przy usuwaniu %s"
629 #: ftparchive/multicompress.cc:490 apt-inst/extract.cc:188
631 msgid "Failed to rename %s to %s"
632 msgstr "Nie uda³o siê zmieniæ nazwy %s na %s"
634 #: cmdline/apt-get.cc:120
638 #: cmdline/apt-get.cc:142 cmdline/apt-get.cc:1515
640 msgid "Regex compilation error - %s"
641 msgstr "B³±d kompilacji wyra¿enia regularnego - %s"
643 #: cmdline/apt-get.cc:237
644 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
645 msgstr "Nastêpuj±ce pakiety maj± niespe³nione zale¿no¶ci:"
647 #: cmdline/apt-get.cc:327
649 msgid "but %s is installed"
650 msgstr "ale %s jest zainstalowany"
652 #: cmdline/apt-get.cc:329
654 msgid "but %s is to be installed"
655 msgstr "ale %s ma zostaæ zainstalowany"
657 #: cmdline/apt-get.cc:336
658 msgid "but it is not installable"
659 msgstr "ale nie da siê go zainstalowaæ"
661 #: cmdline/apt-get.cc:338
662 msgid "but it is a virtual package"
663 msgstr "ale jest pakietem wirtualnym"
665 #: cmdline/apt-get.cc:341
666 msgid "but it is not installed"
667 msgstr "ale nie jest zainstalowany"
669 #: cmdline/apt-get.cc:341
670 msgid "but it is not going to be installed"
671 msgstr "ale nie zostanie zainstalowany"
673 #: cmdline/apt-get.cc:346
677 #: cmdline/apt-get.cc:375
678 msgid "The following NEW packages will be installed:"
679 msgstr "Zostan± zainstalowane nastêpuj±ce NOWE pakiety:"
681 #: cmdline/apt-get.cc:401
682 msgid "The following packages will be REMOVED:"
683 msgstr "Nastêpuj±ce pakiety zostan± USUNIÊTE:"
685 #: cmdline/apt-get.cc:423
686 msgid "The following packages have been kept back:"
687 msgstr "Nastêpuj±ce pakiety zosta³y zatrzymane:"
689 #: cmdline/apt-get.cc:444
690 msgid "The following packages will be upgraded:"
691 msgstr "Nastêpuj±ce pakiety zostan± zaktualizowane:"
693 #: cmdline/apt-get.cc:465
694 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
695 msgstr "Zostan± zainstalowane STARE wersje nastêpuj±cych pakietów:"
697 #: cmdline/apt-get.cc:485
698 msgid "The following held packages will be changed:"
699 msgstr "Zostan± zmienione nastêpuj±ce zatrzymane pakiety:"
701 #: cmdline/apt-get.cc:538
703 msgid "%s (due to %s) "
704 msgstr "%s (z powodu %s) "
706 #: cmdline/apt-get.cc:546
708 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
709 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
711 "UWAGA: Zostan± usuniête nastêpuj±ce istotne pakiety.\n"
712 "Nie powinno siê tego robiæ, chyba ¿e dok³adnie wiesz, co robisz!"
714 #: cmdline/apt-get.cc:577
716 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
717 msgstr "%lu aktualizowanych, %lu nowo instalowanych, "
719 #: cmdline/apt-get.cc:581
721 msgid "%lu reinstalled, "
722 msgstr "%lu przeinstalowywanych, "
724 #: cmdline/apt-get.cc:583
726 msgid "%lu downgraded, "
727 msgstr "%lu cofniêtych wersji, "
729 #: cmdline/apt-get.cc:585
731 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
732 msgstr "%lu usuwanych i %lu nieaktualizowanych.\n"
734 #: cmdline/apt-get.cc:589
736 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
737 msgstr "%lu nie w pe³ni zainstalowanych lub usuniêtych.\n"
739 #: cmdline/apt-get.cc:649
740 msgid "Correcting dependencies..."
741 msgstr "Naprawianie zale¿no¶ci..."
743 #: cmdline/apt-get.cc:652
745 msgstr " nie uda³o siê."
747 #: cmdline/apt-get.cc:655
748 msgid "Unable to correct dependencies"
749 msgstr "Nie uda³o siê naprawiæ zale¿no¶ci"
751 #: cmdline/apt-get.cc:658
752 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
753 msgstr "Nie uda³o siê zminimalizowaæ zbioru aktualizacji"
755 #: cmdline/apt-get.cc:660
759 #: cmdline/apt-get.cc:664
760 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
761 msgstr "Nale¿y uruchomiæ `apt-get -f install', aby je naprawiæ."
763 #: cmdline/apt-get.cc:667
764 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
765 msgstr "Niespe³nione zale¿no¶ci. Spróbuj u¿yæ -f."
767 #: cmdline/apt-get.cc:689
768 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
769 msgstr "UWAGA: Nastêpuj±ce pakiety nie mog± zostaæ zweryfikowane!"
771 #: cmdline/apt-get.cc:693
772 msgid "Authentication warning overridden.\n"
773 msgstr "Ostrze¿enie uwierzytelniania zignorowano.\n"
775 #: cmdline/apt-get.cc:700
776 msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
777 msgstr "Zainstalowaæ te pakiety bez weryfikacji [t/N]? "
779 #: cmdline/apt-get.cc:702
780 msgid "Some packages could not be authenticated"
781 msgstr "Niektóre pakiety nie mog³y zostaæ zweryfikowane"
783 #: cmdline/apt-get.cc:711 cmdline/apt-get.cc:858
784 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
785 msgstr "By³y problemy, a u¿yto -y bez --force-yes"
787 #: cmdline/apt-get.cc:755
788 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
789 msgstr "B³±d wewnêtrzny, InstallPackages u¿yto z zepsutymi pakietami!"
791 #: cmdline/apt-get.cc:764
792 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
793 msgstr "Pakiety powinny zostaæ usuniête, ale Remove jest wy³±czone."
795 #: cmdline/apt-get.cc:775
796 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
797 msgstr "B³±d wewnêtrzny, sortowanie niezakoñczone"
799 #: cmdline/apt-get.cc:791 cmdline/apt-get.cc:1809 cmdline/apt-get.cc:1842
800 msgid "Unable to lock the download directory"
801 msgstr "Nie uda³o siê zablokowaæ katalogu pobierania"
803 #: cmdline/apt-get.cc:801 cmdline/apt-get.cc:1890 cmdline/apt-get.cc:2126
804 #: apt-pkg/cachefile.cc:67
805 msgid "The list of sources could not be read."
806 msgstr "Nie uda³o siê odczytaæ list ¼róde³."
808 #: cmdline/apt-get.cc:816
809 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
810 msgstr "Dziwne.. rozmiary siê nie zgadzaj±, zg³o¶ pod apt@packages.debian.org"
812 #: cmdline/apt-get.cc:821
814 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
815 msgstr "Konieczne pobranie %sB/%sB archiwów.\n"
817 #: cmdline/apt-get.cc:824
819 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
820 msgstr "Konieczne pobranie %sB archiwów.\n"
822 #: cmdline/apt-get.cc:829
824 msgid "After unpacking %sB of additional disk space will be used.\n"
825 msgstr "Po rozpakowaniu zostanie dodatkowo u¿yte %sB miejsca na dysku.\n"
827 #: cmdline/apt-get.cc:832
829 msgid "After unpacking %sB disk space will be freed.\n"
830 msgstr "Po rozpakowaniu zostanie zwolnione %sB miejsca na dysku.\n"
832 #: cmdline/apt-get.cc:846 cmdline/apt-get.cc:1980
834 msgid "Couldn't determine free space in %s"
835 msgstr "Nie uda³o siê ustaliæ ilo¶ci wolnego miejsca w %s"
837 #: cmdline/apt-get.cc:849
839 msgid "You don't have enough free space in %s."
840 msgstr "Niestety w %s nie ma wystarczaj±cej ilo¶ci wolnego miejsca."
842 #: cmdline/apt-get.cc:864 cmdline/apt-get.cc:884
843 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
844 msgstr "Nakazano wykonywaæ tylko trywialne operacje, a to nie jest trywialne."
846 #: cmdline/apt-get.cc:866
847 msgid "Yes, do as I say!"
848 msgstr "Tak, rób jak mówiê!"
850 #: cmdline/apt-get.cc:868
853 "You are about to do something potentially harmful.\n"
854 "To continue type in the phrase '%s'\n"
857 "Zaraz zrobisz co¶ potencjalnie szkodliwego.\n"
858 "Aby kontynuowaæ wpisz zdanie '%s'\n"
861 #: cmdline/apt-get.cc:874 cmdline/apt-get.cc:893
865 #: cmdline/apt-get.cc:889
866 msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
867 msgstr "Czy chcesz kontynuowaæ [T/n]? "
869 #: cmdline/apt-get.cc:961 cmdline/apt-get.cc:1365 cmdline/apt-get.cc:2023
871 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
872 msgstr "Nie uda³o siê pobraæ %s %s\n"
874 #: cmdline/apt-get.cc:979
875 msgid "Some files failed to download"
876 msgstr "Nie uda³o siê pobraæ niektórych plików"
878 #: cmdline/apt-get.cc:980 cmdline/apt-get.cc:2032
879 msgid "Download complete and in download only mode"
880 msgstr "Ukoñczono pobieranie w trybie samego pobierania"
882 #: cmdline/apt-get.cc:986
884 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
887 "Nie uda³o siê pobraæ niektórych archiwów, spróbuj uruchomiæ apt-get update "
888 "lub u¿yæ opcji --fix-missing"
890 #: cmdline/apt-get.cc:990
891 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
892 msgstr "--fix-missing i zamienianie no¶ników nie jest obecnie obs³ugiwane"
894 #: cmdline/apt-get.cc:995
895 msgid "Unable to correct missing packages."
896 msgstr "Nie uda³o siê poprawiæ brakuj±cych pakietów."
898 #: cmdline/apt-get.cc:996
899 msgid "Aborting install."
900 msgstr "Przerywanie instalacji"
902 #: cmdline/apt-get.cc:1030
904 msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
905 msgstr "Uwaga, wybieranie %s zamiast %s\n"
907 #: cmdline/apt-get.cc:1040
909 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
911 "Pomijanie %s, jest ju¿ zainstalowane, a nie zosta³o wybrana aktualizacja.\n"
913 #: cmdline/apt-get.cc:1058
915 msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
916 msgstr "Pakiet %s nie jest zainstalowany, wiêc nie zostanie usuniêty.\n"
918 #: cmdline/apt-get.cc:1069
920 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
921 msgstr "Pakiet %s jest pakietem wirtualnym zapewnianym przez:\n"
923 #: cmdline/apt-get.cc:1081
925 msgstr " [Zainstalowany]"
927 #: cmdline/apt-get.cc:1086
928 msgid "You should explicitly select one to install."
929 msgstr "Nale¿y jednoznacznie wybraæ jeden z nich do instalacji."
931 #: cmdline/apt-get.cc:1091
934 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
935 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
936 "is only available from another source\n"
938 "Pakiet %s nie ma dostêpnej wersji, ale odnosi siê do niego inny pakiet.\n"
939 "Zazwyczaj oznacza to, ¿e pakietu brakuje, zosta³ zast±piony przez inny\n"
940 "pakiet lub nie jest dostêpny przy pomocy obecnie ustawionych ¼róde³.\n"
942 #: cmdline/apt-get.cc:1110
943 msgid "However the following packages replace it:"
944 msgstr "Jednak nastêpuj±ce pakiety go zastêpuj±:"
946 #: cmdline/apt-get.cc:1113
948 msgid "Package %s has no installation candidate"
949 msgstr "Pakiet %s nie ma kandydata do instalacji"
951 #: cmdline/apt-get.cc:1133
953 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
955 "Przeinstalowanie pakietu %s nie jest mo¿liwe, nie mo¿e on zostaæ pobrany.\n"
957 #: cmdline/apt-get.cc:1141
959 msgid "%s is already the newest version.\n"
960 msgstr "%s jest ju¿ w najnowszej wersji.\n"
962 #: cmdline/apt-get.cc:1168
964 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
965 msgstr "Wydanie '%s' dla '%s' nie zosta³o znalezione"
967 #: cmdline/apt-get.cc:1170
969 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
970 msgstr "Wersja '%s' dla '%s' nie zosta³a znaleziona"
972 #: cmdline/apt-get.cc:1176
974 msgid "Selected version %s (%s) for %s\n"
975 msgstr "Wybrano wersjê %s (%s) dla %s\n"
977 #: cmdline/apt-get.cc:1313
978 msgid "The update command takes no arguments"
979 msgstr "Polecenie update nie wymaga ¿adnych argumentów"
981 #: cmdline/apt-get.cc:1326 cmdline/apt-get.cc:1420
982 msgid "Unable to lock the list directory"
983 msgstr "Nie uda³o siê zablokowaæ katalogu list"
985 #: cmdline/apt-get.cc:1384
987 "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
990 "Nie uda³o siê pobraæ niektórych plików indeksu, zosta³y one zignorowane lub "
991 "zosta³a u¿yta ich starsza wersja."
993 #: cmdline/apt-get.cc:1403
994 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
995 msgstr "B³±d wewnêtrzny, AllUpgrade wszystko popsu³o"
997 #: cmdline/apt-get.cc:1502 cmdline/apt-get.cc:1538
999 msgid "Couldn't find package %s"
1000 msgstr "Nie uda³o siê odnale¼æ pakietu %s"
1002 #: cmdline/apt-get.cc:1525
1004 msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n"
1005 msgstr "Uwaga, wybieranie %s za wyra¿enie '%s'\n"
1007 #: cmdline/apt-get.cc:1555
1008 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:"
1009 msgstr "Nale¿y uruchomiæ `apt-get -f install', aby je naprawiæ:"
1011 #: cmdline/apt-get.cc:1558
1013 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1016 "Niespe³nione zale¿no¶ci. Spróbuj 'apt-get -f install' bez pakietów (lub "
1017 "podaj rozwi±zanie)."
1019 #: cmdline/apt-get.cc:1570
1021 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1022 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1023 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1024 "or been moved out of Incoming."
1026 "Nie uda³o siê zainstalowaæ niektórych pakietów. Mo¿e to oznaczaæ,\n"
1027 "¿e za¿±dano niemo¿liwej sytuacji lub u¿ywasz dystrybucji niestabilnej,\n"
1028 "w której niektóre pakiety nie zosta³y jeszcze utworzone lub przeniesione\n"
1029 "z katalogu Incoming (\"Przychodz±ce\")."
1031 #: cmdline/apt-get.cc:1578
1033 "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1034 "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1035 "that package should be filed."
1037 "Poniewa¿ za¿±dno tylko jednej operacji, jest bardzo prawdopodobne, ¿e\n"
1038 "danego pakietu po prostu nie da siê zainstalowaæ i nale¿y zg³osiæ w nim\n"
1041 #: cmdline/apt-get.cc:1583
1042 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1043 msgstr "Nastêpuj±ce informacje mog± pomóc rozpoznaæ sytuacjê:"
1045 #: cmdline/apt-get.cc:1586
1046 msgid "Broken packages"
1047 msgstr "Pakiety s± b³êdne"
1049 #: cmdline/apt-get.cc:1612
1050 msgid "The following extra packages will be installed:"
1051 msgstr "Zostan± zainstalowane nastêpuj±ce dodatkowe pakiety:"
1053 #: cmdline/apt-get.cc:1683
1054 msgid "Suggested packages:"
1055 msgstr "Sugerowane pakiety:"
1057 #: cmdline/apt-get.cc:1684
1058 msgid "Recommended packages:"
1059 msgstr "Polecane pakiety:"
1061 #: cmdline/apt-get.cc:1704
1062 msgid "Calculating upgrade... "
1063 msgstr "Obliczanie aktualizacji..."
1065 #: cmdline/apt-get.cc:1707 methods/ftp.cc:702 methods/connect.cc:101
1067 msgstr "Nie uda³o siê"
1069 #: cmdline/apt-get.cc:1712
1073 #: cmdline/apt-get.cc:1777 cmdline/apt-get.cc:1785
1074 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1075 msgstr "B³±d wewnêtrzny, rozwi±zywanie problemów wszystko popsu³o"
1077 #: cmdline/apt-get.cc:1885
1078 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1080 "Nale¿y podaæ przynajmniej jeden pakiet, dla którego maj± zostaæ pobrane "
1083 #: cmdline/apt-get.cc:1915 cmdline/apt-get.cc:2144
1085 msgid "Unable to find a source package for %s"
1086 msgstr "Nie uda³o siê odnale¼æ ¼ród³a dla pakietu %s"
1088 #: cmdline/apt-get.cc:1959
1090 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
1091 msgstr "Pomijanie ju¿ pobranego pliku '%s'\n"
1093 #: cmdline/apt-get.cc:1983
1095 msgid "You don't have enough free space in %s"
1096 msgstr "W %s nie ma wystarczaj±cej ilo¶ci wolnego miejsca"
1098 #: cmdline/apt-get.cc:1988
1100 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1101 msgstr "Konieczne pobranie %sB/%sB archiwów ¼róde³.\n"
1103 #: cmdline/apt-get.cc:1991
1105 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1106 msgstr "Konieczne pobranie %sB archiwów ¼róde³.\n"
1108 #: cmdline/apt-get.cc:1997
1110 msgid "Fetch source %s\n"
1111 msgstr "Pobierz ¼ród³o %s\n"
1113 #: cmdline/apt-get.cc:2028
1114 msgid "Failed to fetch some archives."
1115 msgstr "Nie uda³o siê pobraæ niektórych archiwów."
1117 #: cmdline/apt-get.cc:2056
1119 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1120 msgstr "Pomijanie rozpakowania ju¿ rozpakowanego ¼ród³a w %s\n"
1122 #: cmdline/apt-get.cc:2068
1124 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1125 msgstr "Polecenie rozpakowania '%s' zawiod³o.\n"
1127 #: cmdline/apt-get.cc:2069
1129 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1130 msgstr "Sprawd¼ czy pakiet 'dpkg-dev' jest zainstalowany.\n"
1132 #: cmdline/apt-get.cc:2086
1134 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1135 msgstr "Polecenie budowania '%s' zawiod³o.\n"
1137 #: cmdline/apt-get.cc:2105
1138 msgid "Child process failed"
1139 msgstr "Proces potomny zawiód³"
1141 #: cmdline/apt-get.cc:2121
1142 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1144 "Nale¿y podaæ przynajmniej jeden pakiet, dla którego maj± zostaæ pakiety "
1145 "wymagane do budowania"
1147 #: cmdline/apt-get.cc:2149
1149 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1151 "Nie uda³o siê pobraæ informacji o zale¿no¶ciach na czas budowania dla %s"
1153 #: cmdline/apt-get.cc:2169
1155 msgid "%s has no build depends.\n"
1156 msgstr "%s nie ma zale¿no¶ci czasu budowania.\n"
1158 #: cmdline/apt-get.cc:2221
1161 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1164 "Zale¿no¶æ %s od %s nie mo¿e zostaæ spe³niona, poniewa¿ nie znaleziono "
1167 #: cmdline/apt-get.cc:2273
1170 "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1171 "package %s can satisfy version requirements"
1173 "Zale¿no¶æ %s od %s nie mo¿e zostaæ spe³niona, poniewa¿ ¿adna z dostêpnych "
1174 "wersji pakietu %s nie ma odpowiedniej wersji"
1176 #: cmdline/apt-get.cc:2308
1178 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1180 "Nie uda³o siê spe³niæ zale¿no¶ci %s od %s: Zainstalowany pakiet %s jest zbyt "
1183 #: cmdline/apt-get.cc:2333
1185 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1186 msgstr "Nie uda³o siê spe³niæ zale¿no¶ci %s od %s: %s"
1188 #: cmdline/apt-get.cc:2347
1190 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1191 msgstr "Nie uda³o siê spe³niæ zale¿no¶ci na czas budowania od %s."
1193 #: cmdline/apt-get.cc:2351
1194 msgid "Failed to process build dependencies"
1195 msgstr "Nie uda³o siê przetworzyæ zale¿no¶ci na czas budowania"
1197 #: cmdline/apt-get.cc:2383
1198 msgid "Supported modules:"
1199 msgstr "Obs³ugiwane modu³y:"
1201 #: cmdline/apt-get.cc:2424
1203 "Usage: apt-get [options] command\n"
1204 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1205 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1207 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1208 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1212 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1213 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1214 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1215 " remove - Remove packages\n"
1216 " source - Download source archives\n"
1217 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1218 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1219 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1220 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1221 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1222 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1225 " -h This help text.\n"
1226 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1227 " -qq No output except for errors\n"
1228 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1229 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1230 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1231 " -f Attempt to continue if the integrity check fails\n"
1232 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1233 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1234 " -b Build the source package after fetching it\n"
1235 " -V Show verbose version numbers\n"
1236 " -c=? Read this configuration file\n"
1237 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1238 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1239 "pages for more information and options.\n"
1240 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1242 "U¿ycie: apt-get [opcje] polecenie\n"
1243 " apt-get [opcje] install|remove pakiet1 [pakiet2 ...]\n"
1244 " apt-get [opcje] source pakiet1 [pakiet2 ...]\n"
1246 "apt-get to prosty interfejs linii poleceñ do pobierania i instalacji\n"
1247 "pakietów. Najczê¶ciej u¿ywane polecenia to update i install.\n"
1250 " update - Pobierz nowe listy pakietów\n"
1251 " upgrade - Wykonaj aktualizacjê\n"
1252 " install - Zainstaluj nowe pakiety (pakiet to np. libc6, nie libc6.deb)\n"
1253 " remove - Usuñ pakiety\n"
1254 " source - Pobierz archiwa ¼ród³owe\n"
1255 " build-dep - Skonfiguruj zale¿no¶ci na czas budowania dla pakietów "
1257 " dist-upgrade - Aktualizacja dystrybucji, patrz apt-get(8)\n"
1258 " dselect-upgrade - Instaluj wed³ug wyborów dselect\n"
1259 " clean - Usuñ pobrane pliki archiwów\n"
1260 " autoclean - Usuñ stare pobrane pliki archiwów\n"
1261 " check - Sprawd¼, czy wszystkie zale¿no¶ci s± spe³nione\n"
1264 " -h Ten tekst pomocy.\n"
1265 " -q Nie pokazuj wska¼nika postêpu (przydatne przy rejestrowaniu "
1267 " -qq Nie wypisuj nic oprócz komunikatów b³êdów\n"
1268 " -d Tylko pobierz - NIE instaluj ani nie rozpakowuj archiwów\n"
1269 " -s Bez dzia³ania. Wykonaj tylko symulacjê ustawiania kolejno¶ci\n"
1270 " -y Zak³adaj odpowied¼ \"tak\" na wszystkie pytania, nie pytaj\n"
1271 " -f Próbuj dzia³aæ nawet je¶li zawiedzie sprawdzenie integralno¶ci\n"
1272 " -m Próbuj dzia³aæ nawet je¶li nie mo¿na znale¼æ niektórych archiwów\n"
1273 " -u Poka¿ te¿ listê aktualizowanych pakietów\n"
1274 " -b Zbuduj pakiet po pobraniu archiwum ¼ród³owego\n"
1275 " -V Poka¿ pe³n± informacjê na temat wersji\n"
1276 " -c=? Czytaj ten plik konfiguracyjny.\n"
1277 " -o=? Ustaw dowoln± opcjê konfiguracji, np. -o dir::cache=/tmp\n"
1278 "Wiêcej informacji i opcji mo¿na znale¼æ na stronach podrêcznika\n"
1279 "apt-get(8), sources.list(5) i apt.conf(5).\n"
1280 " Ten APT ma moce Super Krowy.\n"
1282 #: cmdline/acqprogress.cc:55
1286 #: cmdline/acqprogress.cc:79
1290 #: cmdline/acqprogress.cc:110
1294 #: cmdline/acqprogress.cc:114
1298 #: cmdline/acqprogress.cc:135
1300 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1301 msgstr "Pobrano %sB w %s (%sB/s)\n"
1303 #: cmdline/acqprogress.cc:225
1308 #: cmdline/acqprogress.cc:271
1311 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1313 "in the drive '%s' and press enter\n"
1315 "Zmiana no¶nika: Proszê w³o¿yæ dysk oznaczony\n"
1317 "do napêdu '%s' i nacisn±æ enter\n"
1319 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1320 msgid "Unknown package record!"
1321 msgstr "Nieznany rekord pakietu!"
1323 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1325 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1327 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1328 "to indicate what kind of file it is.\n"
1331 " -h This help text\n"
1332 " -s Use source file sorting\n"
1333 " -c=? Read this configuration file\n"
1334 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1336 "U¿ycie: apt-sortpkgs [opcje] plik1 [plik2 ...]\n"
1338 "apt-sortpkgs to proste narzêdzie s³u¿±ce do sortowania plików pakietów.\n"
1339 "Opcji -s u¿ywa siê do wskazania typu pliku.\n"
1342 " -h Ten tekst pomocy.\n"
1343 " -s Sortowanie pliku ¼róde³.\n"
1344 " -c=? Czytaj ten plik konfiguracyjny.\n"
1345 " -o=? Ustaw dowoln± opcjê konfiguracji, np. -o dir::cache=/tmp\n"
1347 #: dselect/install:32
1348 msgid "Bad default setting!"
1349 msgstr "Nieprawid³owe ustawienie domy¶lne!"
1351 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:93
1352 #: dselect/install:104 dselect/update:45
1353 msgid "Press enter to continue."
1354 msgstr "Naci¶nij enter, aby kontynuowaæ."
1356 # Note to translators: The following four messages belong together. It doesn't
1357 # matter where sentences start, but it has to fit in just these four lines, and
1358 # at only 80 characters per line, if possible.
1359 #: dselect/install:100
1360 msgid "Some errors occurred while unpacking. I'm going to configure the"
1361 msgstr "Wyst±pi³y problemy przy rozpakowywaniu. Zainstalowane pakiety zostan±"
1363 #: dselect/install:101
1364 msgid "packages that were installed. This may result in duplicate errors"
1365 msgstr "skonfigurowane. Mo¿e to spowodowaæ podwójne b³êdy lub b³êdy"
1367 #: dselect/install:102
1368 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1370 "spowodowane brakuj±cymi zale¿no¶ciami. To jest normalne. Tylko powy¿sze"
1372 #: dselect/install:103
1374 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1375 msgstr "b³êdy s± istotne. Proszê je poprawiæ i ponownie wybraæ [I]nstalacjê."
1377 #: dselect/update:30
1378 msgid "Merging available information"
1379 msgstr "£±czenie informacji o dostêpnych pakietach"
1381 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:117
1382 msgid "Failed to create pipes"
1383 msgstr "Nie uda³o siê utworzyæ potoków"
1385 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:143
1386 msgid "Failed to exec gzip "
1387 msgstr "Nie uda³o uruchomiæ programu gzip "
1389 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:180 apt-inst/contrib/extracttar.cc:206
1390 msgid "Corrupted archive"
1391 msgstr "Uszkodzone archiwum"
1393 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:195
1394 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1395 msgstr "Niepoprawna suma kontrolna tar, archiwum jest uszkodzone"
1397 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:298
1399 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1400 msgstr "Nieznany typ nag³ówka TAR %u, sk³adnik %s"
1402 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:73
1403 msgid "Invalid archive signature"
1404 msgstr "Nieprawid³owy podpis archiwum"
1406 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:81
1407 msgid "Error reading archive member header"
1408 msgstr "B³±d przy czytaniu nag³ówka sk³adnika archiwum"
1410 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:93 apt-inst/contrib/arfile.cc:105
1411 msgid "Invalid archive member header"
1412 msgstr "Nieprawid³owy nag³ówek sk³adnika archiwum"
1414 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:131
1415 msgid "Archive is too short"
1416 msgstr "Archiwum jest za krótkie"
1418 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:135
1419 msgid "Failed to read the archive headers"
1420 msgstr "Nie uda³o siê odczytaæ nag³ówków archiwum"
1422 #: apt-inst/filelist.cc:384
1423 msgid "DropNode called on still linked node"
1424 msgstr "DropNode wywo³ane na wci±¿ pod³±czonym wê¼le"
1426 #: apt-inst/filelist.cc:416
1427 msgid "Failed to locate the hash element!"
1428 msgstr "Nie uda³o siê odnale¼æ elementu hasha!"
1430 #: apt-inst/filelist.cc:463
1431 msgid "Failed to allocate diversion"
1432 msgstr "Nie uda³o siê utworzyæ objazdu"
1434 #: apt-inst/filelist.cc:468
1435 msgid "Internal error in AddDiversion"
1436 msgstr "B³±d wewnêtrzny w AddDiversion"
1438 #: apt-inst/filelist.cc:481
1440 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1441 msgstr "Próba nadpisania objazdu, %s -> %s i %s/%s"
1443 #: apt-inst/filelist.cc:510
1445 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1446 msgstr "Podwójne dodanie objazdu %s -> %s"
1448 #: apt-inst/filelist.cc:553
1450 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1451 msgstr "Zduplikowany plik konfiguracyjny %s/%s"
1453 #: apt-inst/dirstream.cc:45 apt-inst/dirstream.cc:50 apt-inst/dirstream.cc:53
1455 msgid "Failed to write file %s"
1456 msgstr "Nie uda³o siê zapisaæ pliku %s"
1458 #: apt-inst/dirstream.cc:96 apt-inst/dirstream.cc:104
1460 msgid "Failed to close file %s"
1461 msgstr "Nie uda³o siê zamkn±æ pliku %s"
1463 #: apt-inst/extract.cc:96 apt-inst/extract.cc:167
1465 msgid "The path %s is too long"
1466 msgstr "¦cie¿ka %s jest zbyt d³uga"
1468 #: apt-inst/extract.cc:127
1470 msgid "Unpacking %s more than once"
1471 msgstr "Wypakowanie %s wiêcej ni¿ raz"
1473 #: apt-inst/extract.cc:137
1475 msgid "The directory %s is diverted"
1476 msgstr "Objazd katalogu %s"
1478 #: apt-inst/extract.cc:147
1480 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1481 msgstr "Pakiet próbuje pisaæ do celu objazdu %s/%s"
1483 #: apt-inst/extract.cc:157 apt-inst/extract.cc:300
1484 msgid "The diversion path is too long"
1485 msgstr "Zbyt d³uga ¶cie¿ka objazdu"
1487 #: apt-inst/extract.cc:243
1489 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1490 msgstr "Katalog %s zosta³ zast±piony obiektem nie bêd±cym katalogiem"
1492 #: apt-inst/extract.cc:283
1493 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1494 msgstr "Nie uda³o siê znale¼æ wêz³a w jego kube³ku haszuj±cym"
1496 #: apt-inst/extract.cc:287
1497 msgid "The path is too long"
1498 msgstr "¦cie¿ka jest zbyt d³uga"
1500 #: apt-inst/extract.cc:417
1502 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1503 msgstr "Dopasowanie dla %s nadpisuj±cego pakietu bez wersji"
1505 #: apt-inst/extract.cc:434
1507 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1508 msgstr "Plik %s/%s nadpisuje plik w pakiecie %s"
1510 #: apt-inst/extract.cc:467 apt-pkg/contrib/configuration.cc:750
1511 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:153 apt-pkg/sourcelist.cc:324
1512 #: apt-pkg/acquire.cc:421 apt-pkg/clean.cc:38
1514 msgid "Unable to read %s"
1515 msgstr "Nie mo¿na czytaæ %s"
1517 #: apt-inst/extract.cc:494
1519 msgid "Unable to stat %s"
1520 msgstr "Nie mo¿na wykonaæ operacji stat na %s"
1522 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:55 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:61
1524 msgid "Failed to remove %s"
1525 msgstr "Nie uda³o siê usun±æ %s"
1527 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:110 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:112
1529 msgid "Unable to create %s"
1530 msgstr "Nie mo¿na utworzyæ %s"
1532 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:118
1534 msgid "Failed to stat %sinfo"
1535 msgstr "Nie uda³o siê wykonaæ operacji stat na %sinfo"
1537 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:123
1538 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1539 msgstr "Pliki info i temp musz± byæ na tym samym systemie plików"
1541 #. Build the status cache
1542 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:139 apt-pkg/pkgcachegen.cc:643
1543 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:712 apt-pkg/pkgcachegen.cc:717
1544 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:840
1545 msgid "Reading package lists"
1546 msgstr "Czytanie list pakietów"
1548 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:180
1550 msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1551 msgstr "Nie uda³o siê przej¶æ do katalogu administracyjnego %sinfo"
1553 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:355
1554 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:448
1555 msgid "Internal error getting a package name"
1556 msgstr "B³±d wewnêtrzny podczas pobierania nazwy pakietu"
1558 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:205
1559 msgid "Reading file listing"
1560 msgstr "Czytanie listy plików"
1562 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:216
1565 "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1566 "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1569 "Nie uda³o siê otworzyæ pliku listy '%sinfo/%s'. Je¶li nie mo¿esz przywróciæ "
1570 "tego pliku, utwórz go jako pusty plik i bezzw³ocznie przeinstaluj tê sam± "
1573 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:229 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:242
1575 msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1576 msgstr "Nie uda³o siê przeczytaæ pliku listy %sinfo/%s"
1578 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:266
1579 msgid "Internal error getting a node"
1580 msgstr "B³±d wewnêtrzny przy pobieraniu wêz³a"
1582 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:309
1584 msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1585 msgstr "Nie uda³o siê otworzyæ pliku objazdów %sdiversions"
1587 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:324
1588 msgid "The diversion file is corrupted"
1589 msgstr "Plik objazdów jest uszkodzony"
1591 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:331 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:336
1592 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:341
1594 msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1595 msgstr "Nieprawid³owa linia w pliku objazdów: %s"
1597 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:362
1598 msgid "Internal error adding a diversion"
1599 msgstr "B³±d wewnêtrzny przy dodawaniu objazdu"
1601 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:383
1602 msgid "The pkg cache must be initialized first"
1603 msgstr "Magazyn podrêczny pakietów musi wcze¶niej zostaæ zainicjalizowany"
1605 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:386
1606 msgid "Reading file list"
1607 msgstr "Czytanie listy plików"
1609 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:443
1611 msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
1612 msgstr "Nie uda³o siê znale¼æ nag³ówka Package:, offset %lu"
1614 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:465
1616 msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1617 msgstr "B³êdna sekcja ConfFile w pliku stanu. Offset %lu"
1619 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:470
1621 msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1622 msgstr "B³±d przy czytaniu skrótu MD5. Offset %lu"
1624 #: apt-inst/deb/debfile.cc:42 apt-inst/deb/debfile.cc:47
1626 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1627 msgstr "To nie jest poprawne archiwum DEB, brakuje sk³adnika '%s'"
1629 #: apt-inst/deb/debfile.cc:52
1631 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s' or '%s' member"
1632 msgstr "To nie jest poprawne archiwum DEB, brakuje sk³adnika '%s' lub '%s'"
1634 #: apt-inst/deb/debfile.cc:112
1636 msgid "Couldn't change to %s"
1637 msgstr "Nie uda³o siê przej¶æ do %s"
1639 #: apt-inst/deb/debfile.cc:138
1640 msgid "Internal error, could not locate member"
1641 msgstr "B³±d wewnêtrzny, nie uda³o siê odnale¼æ sk³adnika"
1643 #: apt-inst/deb/debfile.cc:171
1644 msgid "Failed to locate a valid control file"
1645 msgstr "Nie uda³o siê odnale¼æ poprawnego pliku control"
1647 #: apt-inst/deb/debfile.cc:256
1648 msgid "Unparsable control file"
1649 msgstr "Plik kontrolny nie mo¿e zostaæ poprawnie zinterpretowany"
1651 #: methods/cdrom.cc:114
1653 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1654 msgstr "Nie mo¿na odczytaæ bazy danych CD-ROM-ów %s"
1656 #: methods/cdrom.cc:123
1658 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1659 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1661 "Proszê u¿yæ programu apt-cdrom, aby APT móg³ rozpoznaæ tê p³ytê CD. Nowych "
1662 "p³yt nie mo¿na dodawaæ przy pomocy polecenia apt-get update"
1664 #: methods/cdrom.cc:131
1665 msgid "Wrong CD-ROM"
1666 msgstr "Niew³a¶ciwa p³yta CD"
1668 #: methods/cdrom.cc:164
1670 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1671 msgstr "Nie uda³o siê odmontowaæ CD-ROM-u w %s, byæ mo¿e wci±¿ jest u¿ywany."
1673 #: methods/cdrom.cc:169
1674 msgid "Disk not found."
1675 msgstr "Nie odnaleziono dysku."
1677 #: methods/cdrom.cc:177 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264
1678 msgid "File not found"
1679 msgstr "Nie odnaleziono pliku"
1681 #: methods/copy.cc:42 methods/gpgv.cc:269 methods/gzip.cc:133
1682 #: methods/gzip.cc:142
1683 msgid "Failed to stat"
1684 msgstr "Nie uda³o siê wykonaæ operacji stat"
1686 #: methods/copy.cc:79 methods/gpgv.cc:266 methods/gzip.cc:139
1687 msgid "Failed to set modification time"
1688 msgstr "Nie uda³o siê ustawiæ czasu modyfikacji"
1690 #: methods/file.cc:44
1691 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1692 msgstr "Nieprawid³owe URI, lokalne URI nie mog± zaczynaæ siê od //"
1694 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1695 #: methods/ftp.cc:162
1697 msgstr "Rejestrowanie siê"
1699 #: methods/ftp.cc:168
1700 msgid "Unable to determine the peer name"
1701 msgstr "Nie mo¿na okre¶liæ nazwy zdalnego systemu"
1703 #: methods/ftp.cc:173
1704 msgid "Unable to determine the local name"
1705 msgstr "Nie uda³o siê okre¶liæ nazwy lokalnego systemu"
1707 #: methods/ftp.cc:204 methods/ftp.cc:232
1709 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1710 msgstr "Serwer odrzuci³ nasze po³±czenie i powiedzia³: %s"
1712 #: methods/ftp.cc:210
1714 msgid "USER failed, server said: %s"
1715 msgstr "Polecenie USER nie powiod³o siê, serwer powiedzia³: %s"
1717 #: methods/ftp.cc:217
1719 msgid "PASS failed, server said: %s"
1720 msgstr "Polecenie PASS nie powiod³o siê, serwer powiedzia³: %s"
1722 #: methods/ftp.cc:237
1724 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1727 "Okre¶lono serwer po¶rednicz±cy, ale nie okre¶lono skryptu rejestrowania, "
1728 "Acquire::ftp::ProxyLogin jest puste."
1730 #: methods/ftp.cc:265
1732 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1734 "Polecenie skryptu rejestrowania '%s' nie powiod³o siê, serwer powiedzia³: %s"
1736 #: methods/ftp.cc:291
1738 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1739 msgstr "Polecenie TYPE nie powiod³o siê, serwer powiedzia³: %s"
1741 #: methods/ftp.cc:329 methods/ftp.cc:440 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1742 msgid "Connection timeout"
1743 msgstr "Przekroczenie czasu po³±czenia"
1745 #: methods/ftp.cc:335
1746 msgid "Server closed the connection"
1747 msgstr "Serwer zamkn±³ po³±czenie"
1749 #: methods/ftp.cc:338 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:471 methods/rsh.cc:190
1751 msgstr "B³±d odczytu"
1753 #: methods/ftp.cc:345 methods/rsh.cc:197
1754 msgid "A response overflowed the buffer."
1755 msgstr "Odpowied¼ przepe³ni³a bufor."
1757 #: methods/ftp.cc:362 methods/ftp.cc:374
1758 msgid "Protocol corruption"
1759 msgstr "Naruszenie zasad protoko³u"
1761 #: methods/ftp.cc:446 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:510 methods/rsh.cc:232
1763 msgstr "B³±d zapisu"
1765 #: methods/ftp.cc:687 methods/ftp.cc:693 methods/ftp.cc:729
1766 msgid "Could not create a socket"
1767 msgstr "Nie uda³o siê utworzyæ gniazda"
1769 #: methods/ftp.cc:698
1770 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1771 msgstr "Nie uda³o siê po³±czyæ gniazda danych, przekroczenie czasu po³±czenia"
1773 #: methods/ftp.cc:704
1774 msgid "Could not connect passive socket."
1775 msgstr "Nie uda³o siê po³±czyæ pasywnego gniazda."
1777 #: methods/ftp.cc:722
1778 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1779 msgstr "getaddrinfo nie by³o w stanie uzyskaæ s³uchaj±cego gniazda"
1781 #: methods/ftp.cc:736
1782 msgid "Could not bind a socket"
1783 msgstr "Nie uda³o siê przy³±czyæ gniazda"
1785 #: methods/ftp.cc:740
1786 msgid "Could not listen on the socket"
1787 msgstr "Nie uda³o siê s³uchaæ na gnie¼dzie"
1789 #: methods/ftp.cc:747
1790 msgid "Could not determine the socket's name"
1791 msgstr "Nie uda³o siê okre¶liæ nazwy gniazda"
1793 #: methods/ftp.cc:779
1794 msgid "Unable to send PORT command"
1795 msgstr "Nie mo¿na wys³aæ polecenia PORT"
1797 #: methods/ftp.cc:789
1799 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1800 msgstr "Nieznana rodzina adresów %u (AF_*)"
1802 #: methods/ftp.cc:798
1804 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1805 msgstr "Polecenie EPRT nie powiod³o siê, serwer powiedzia³: %s"
1807 #: methods/ftp.cc:818
1808 msgid "Data socket connect timed out"
1809 msgstr "Przekroczony czas po³±czenia gniazda danych"
1811 #: methods/ftp.cc:825
1812 msgid "Unable to accept connection"
1813 msgstr "Nie uda³o siê przyj±æ po³±czenia"
1815 #: methods/ftp.cc:864 methods/http.cc:958 methods/rsh.cc:303
1816 msgid "Problem hashing file"
1817 msgstr "Nie uda³o siê obliczyæ skrótu pliku"
1819 #: methods/ftp.cc:877
1821 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1822 msgstr "Nie mo¿na pobraæ pliku, serwer powiedzia³ '%s'"
1824 #: methods/ftp.cc:892 methods/rsh.cc:322
1825 msgid "Data socket timed out"
1826 msgstr "Przekroczony czas oczekiwania na dane"
1828 #: methods/ftp.cc:922
1830 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1831 msgstr "Nie uda³o siê przes³aæ danych, serwer powiedzia³ '%s'"
1833 #. Get the files information
1834 #: methods/ftp.cc:997
1838 #: methods/ftp.cc:1106
1839 msgid "Unable to invoke "
1840 msgstr "Nie mo¿na wywo³aæ "
1842 #: methods/connect.cc:64
1844 msgid "Connecting to %s (%s)"
1845 msgstr "Pod³±czanie do %s (%s)"
1847 #: methods/connect.cc:71
1850 msgstr "[IP: %s %s]"
1852 #: methods/connect.cc:80
1854 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1855 msgstr "Nie uda³o siê utworzyæ gniazda dla %s (f=%u t=%u p=%u)"
1857 #: methods/connect.cc:86
1859 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1860 msgstr "Nie uda³o siê zainicjalizowaæ po³±czenia z %s:%s (%s)."
1862 #: methods/connect.cc:93
1864 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1865 msgstr "Nie uda³o siê po³±czyæ z %s:%s (%s), przekroczenie czasu po³±czenia"
1867 #: methods/connect.cc:106
1869 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1870 msgstr "Nie uda³o siê po³±czyæ z %s:%s (%s)."
1872 #. We say this mainly because the pause here is for the
1873 #. ssh connection that is still going
1874 #: methods/connect.cc:134 methods/rsh.cc:425
1876 msgid "Connecting to %s"
1877 msgstr "£±czenie z %s"
1879 #: methods/connect.cc:165
1881 msgid "Could not resolve '%s'"
1882 msgstr "Nie uda³o siê przet³umaczyæ nazwy '%s'"
1884 #: methods/connect.cc:171
1886 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1887 msgstr "Tymczasowy b³±d przy t³umaczeniu '%s'"
1889 #: methods/connect.cc:174
1891 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i)"
1892 msgstr "Co¶ niegodziwego sta³o siê przy t³umaczeniu '%s:%s' (%i)"
1894 #: methods/connect.cc:221
1896 msgid "Unable to connect to %s %s:"
1897 msgstr "Nie uda³o siê po³±czyæ z %s %s:"
1899 #: methods/gpgv.cc:92
1900 msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
1901 msgstr "E: Lista argumentów Acquire::gpgv::Options zbyt d³uga. Wychodzimy."
1903 #: methods/gpgv.cc:191
1905 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1907 "B³±d wewnêtrzny: Prawid³owa sygnatura, ale nie nie uda³o siê ustaliæ "
1910 #: methods/gpgv.cc:196
1911 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1912 msgstr "Napotkano przynajmniej jedn± nieprawid³ow± sygnaturê."
1914 #. FIXME String concatenation considered harmful.
1915 #: methods/gpgv.cc:201
1916 msgid "Could not execute "
1917 msgstr "Nie uda³o siê uruchomiæ "
1919 #: methods/gpgv.cc:202
1920 msgid " to verify signature (is gnupg installed?)"
1921 msgstr " by zweryfikowaæ sygnaturê (czy gnupg jest zainstalowane?)"
1923 #: methods/gpgv.cc:206
1924 msgid "Unknown error executing gpgv"
1925 msgstr "Nieznany b³±d podczas uruchamiania gpgv"
1927 #: methods/gpgv.cc:237
1928 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1929 msgstr "Nastêpuj±ce sygnatury by³y b³êdne:\n"
1931 #: methods/gpgv.cc:244
1933 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1936 "Nastêpuj±ce sygnatury nie mog³y zostaæ zweryfikowane z powodu braku klucza "
1939 #: methods/gzip.cc:57
1941 msgid "Couldn't open pipe for %s"
1942 msgstr "Nie uda³o siê otworzyæ potoku dla %s"
1944 #: methods/gzip.cc:102
1946 msgid "Read error from %s process"
1947 msgstr "B³±d odczytu z procesu %s"
1949 #: methods/http.cc:376
1950 msgid "Waiting for headers"
1951 msgstr "Oczekiwanie na nag³ówki"
1953 #: methods/http.cc:522
1955 msgid "Got a single header line over %u chars"
1956 msgstr "Otrzymano pojedyncz± liniê nag³ówka o d³ugo¶ci ponad %u znaków"
1958 #: methods/http.cc:530
1959 msgid "Bad header line"
1960 msgstr "Nieprawid³owa linia nag³ówka"
1962 #: methods/http.cc:549 methods/http.cc:556
1963 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1964 msgstr "Serwer HTTP przys³a³ nieprawid³owy nag³ówek odpowiedzi"
1966 #: methods/http.cc:585
1967 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1968 msgstr "Serwer HTTP przys³a³ nieprawid³owy nag³ówek Content-Length"
1970 #: methods/http.cc:600
1971 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1972 msgstr "Serwer HTTP przys³a³ nieprawid³owy nag³ówek Content-Range"
1974 #: methods/http.cc:602
1975 msgid "This HTTP server has broken range support"
1976 msgstr "Ten serwer HTTP nieprawid³owo obs³uguje zakresy (ranges)"
1978 #: methods/http.cc:626
1979 msgid "Unknown date format"
1980 msgstr "Nieznany format daty"
1982 #: methods/http.cc:773
1983 msgid "Select failed"
1984 msgstr "Operacja select nie powiod³a siê"
1986 #: methods/http.cc:778
1987 msgid "Connection timed out"
1988 msgstr "Przekroczenie czasu po³±czenia"
1990 #: methods/http.cc:801
1991 msgid "Error writing to output file"
1992 msgstr "B³±d przy pisaniu do pliku wyj¶ciowego"
1994 #: methods/http.cc:832
1995 msgid "Error writing to file"
1996 msgstr "B³±d przy pisaniu do pliku"
1998 #: methods/http.cc:860
1999 msgid "Error writing to the file"
2000 msgstr "B³±d przy pisaniu do pliku"
2002 #: methods/http.cc:874
2003 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
2004 msgstr "B³±d czytania z serwera: Zdalna strona zamknê³a po³±czenie"
2006 #: methods/http.cc:876
2007 msgid "Error reading from server"
2008 msgstr "B³±d czytania z serwera"
2010 #: methods/http.cc:1107
2011 msgid "Bad header data"
2012 msgstr "B³êdne dane nag³ówka"
2014 #: methods/http.cc:1124
2015 msgid "Connection failed"
2016 msgstr "Po³±czenie nie uda³o siê"
2018 #: methods/http.cc:1215
2019 msgid "Internal error"
2020 msgstr "B³±d wewnêtrzny"
2022 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:82
2023 msgid "Can't mmap an empty file"
2024 msgstr "Nie mo¿na wykonaæ mmap na pustym pliku"
2026 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:87
2028 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2029 msgstr "Nie uda³o siê wykonaæ mmap %lu bajtów"
2031 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:938
2033 msgid "Selection %s not found"
2034 msgstr "Nie odnaleziono wyboru %s"
2036 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:436
2038 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2039 msgstr "Nierozpoznany skrót typu: '%c'"
2041 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:494
2043 msgid "Opening configuration file %s"
2044 msgstr "Otwieranie pliku konfiguracyjnego %s"
2046 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:512
2048 msgid "Line %d too long (max %d)"
2049 msgstr "Linia %d jest zbyt d³uga (max %d)"
2051 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:608
2053 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2054 msgstr "B³±d sk³adniowy %s:%u: Blok nie zaczyna siê nazw±."
2056 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:627
2058 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2059 msgstr "B³±d sk³adniowy %s:%u: B³êdny znacznik"
2061 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:644
2063 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2064 msgstr "B³±d sk³adniowy %s:%u: Po warto¶ci wystêpuj± ¶mieci"
2066 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:684
2068 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2070 "B³±d sk³adniowy %s:%u: Dyrektywy mog± wystêpowaæ tylko na poziomie najwy¿szym"
2072 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:691
2074 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2075 msgstr "B³±d sk³adniowy %s:%u: Zbyt wiele zagnie¿d¿onych operacji include"
2077 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:695 apt-pkg/contrib/configuration.cc:700
2079 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2080 msgstr "B³±d sk³adniowy %s:%u: W³±czony tutaj"
2082 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:704
2084 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2085 msgstr "B³±d sk³adniowy %s:%u: Nieobs³ugiwana dyrektywa '%s'"
2087 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:738
2089 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2090 msgstr "B³±d sk³adniowy %s:%u: ¦mieci na koñcu pliku"
2092 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:154
2094 msgid "%c%s... Error!"
2095 msgstr "%c%s... B³±d!"
2097 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:156
2099 msgid "%c%s... Done"
2100 msgstr "%c%s... Gotowe"
2102 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:80
2104 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2105 msgstr "Opcja linii poleceñ '%c' [z %s] jest nieznana."
2107 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:106 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:114
2108 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:122
2110 msgid "Command line option %s is not understood"
2111 msgstr "Niezrozumia³a opcja linii poleceñ %s"
2113 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:127
2115 msgid "Command line option %s is not boolean"
2116 msgstr "Opcja linii poleceñ %s nie jest typu boolean"
2118 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:166 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:187
2120 msgid "Option %s requires an argument."
2121 msgstr "Opcja %s wymaga argumentu."
2123 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:201 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:207
2125 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2126 msgstr "Opcja %s: Specyfikacja elementu konfiguracji musi zawieraæ =<warto¶æ>."
2128 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:237
2130 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2131 msgstr "Opcja %s wymaga argumentu typu ca³kowitego, nie '%s'"
2133 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:268
2135 msgid "Option '%s' is too long"
2136 msgstr "Opcja '%s' jest zbyt d³uga"
2138 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:301
2140 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2141 msgstr "Znaczenie %s jest nieznane, spróbuj true albo false."
2143 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:351
2145 msgid "Invalid operation %s"
2146 msgstr "Nieprawid³owa operacja %s"
2148 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:55
2150 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2151 msgstr "Nie uda³o siê wykonaæ operacji stat na punkcie montowania %s"
2153 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:149 apt-pkg/acquire.cc:427 apt-pkg/clean.cc:44
2155 msgid "Unable to change to %s"
2156 msgstr "Nie uda³o siê przej¶æ do %s"
2158 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:190
2159 msgid "Failed to stat the cdrom"
2160 msgstr "Nie uda³o siê wykonaæ operacji stat na CDROM-ie"
2162 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:82
2164 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2165 msgstr "Dla pliku blokady %s tylko do odczytu nie zostanie u¿yta blokada"
2167 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:87
2169 msgid "Could not open lock file %s"
2170 msgstr "Nie uda³o siê otworzyæ pliku blokady %s"
2172 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:105
2174 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2175 msgstr "Dla pliku blokady %s montowanego przez NFS nie zostanie u¿yta blokada"
2177 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:109
2179 msgid "Could not get lock %s"
2180 msgstr "Nie uda³o siê uzyskaæ blokady %s"
2182 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:377
2184 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2185 msgstr "Oczekiwano na proces %s, ale nie by³o go"
2187 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:387
2189 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2190 msgstr "Podproces %s spowodowa³ naruszenie segmentacji."
2192 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:390
2194 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2195 msgstr "Podproces %s zwróci³ kod b³êdu (%u)"
2197 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:392
2199 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2200 msgstr "Podproces %s zakoñczy³ siê niespodziewanie"
2202 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:436
2204 msgid "Could not open file %s"
2205 msgstr "Nie uda³o siê otworzyæ pliku %s"
2207 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:492
2209 msgid "read, still have %lu to read but none left"
2210 msgstr "nale¿a³o przeczytaæ jeszcze %lu, ale nic nie zosta³o"
2212 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:522
2214 msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2215 msgstr "nale¿a³o zapisaæ jeszcze %lu, ale nie uda³o siê to"
2217 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:597
2218 msgid "Problem closing the file"
2219 msgstr "Problem przy zamykaniu pliku"
2221 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:603
2222 msgid "Problem unlinking the file"
2223 msgstr "Problem przy usuwaniu pliku"
2225 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:614
2226 msgid "Problem syncing the file"
2227 msgstr "Problem przy zapisywaniu pliku na dysk"
2229 #: apt-pkg/pkgcache.cc:126
2230 msgid "Empty package cache"
2231 msgstr "Pusty magazyn podrêczny pakietów"
2233 #: apt-pkg/pkgcache.cc:132
2234 msgid "The package cache file is corrupted"
2235 msgstr "Magazyn podrêczny pakietów jest uszkodzony"
2237 #: apt-pkg/pkgcache.cc:137
2238 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2239 msgstr "Magazyn podrêczny pakietów jest w niezgodnej wersji"
2241 #: apt-pkg/pkgcache.cc:142
2243 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2244 msgstr "Ta wersja APT nie obs³uguje systemu wersji '%s'"
2246 #: apt-pkg/pkgcache.cc:147
2247 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2248 msgstr "Ten magazyn podrêczny pakietów zosta³ zbudowany dla innej architektury"
2250 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2254 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2258 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2262 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2266 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2268 msgstr "Jest w konflikcie z"
2270 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2274 #: apt-pkg/pkgcache.cc:220
2276 msgstr "Czyni zbêdnym"
2278 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2282 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2286 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2288 msgstr "standardowy"
2290 #: apt-pkg/pkgcache.cc:232
2294 #: apt-pkg/pkgcache.cc:232
2298 #: apt-pkg/depcache.cc:60 apt-pkg/depcache.cc:89
2299 msgid "Building dependency tree"
2300 msgstr "Budowanie drzewa zale¿no¶ci"
2302 #: apt-pkg/depcache.cc:61
2303 msgid "Candidate versions"
2304 msgstr "Kandyduj±ce wersje"
2306 #: apt-pkg/depcache.cc:90
2307 msgid "Dependency generation"
2308 msgstr "Generowanie zale¿no¶ci"
2310 #: apt-pkg/tagfile.cc:73
2312 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2313 msgstr "Nie uda³o siê zanalizowaæ pliku pakietu %s (1)"
2315 #: apt-pkg/tagfile.cc:160
2317 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2318 msgstr "Nie uda³o siê zanalizowaæ pliku pakietu %s (2)"
2320 #: apt-pkg/sourcelist.cc:94
2322 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2323 msgstr "Nieprawid³owa linia %lu w li¶cie ¼róde³ %s (URI)"
2325 #: apt-pkg/sourcelist.cc:96
2327 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2328 msgstr "Nieprawid³owa linia %lu w li¶cie ¼róde³ %s (dystrybucja)"
2330 #: apt-pkg/sourcelist.cc:99
2332 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2333 msgstr "Nieprawid³owa linia %lu w li¶cie ¼róde³ %s (analiza URI)"
2335 #: apt-pkg/sourcelist.cc:105
2337 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2338 msgstr "Nieprawid³owa linia %lu w li¶cie ¼róde³ %s (bezwzglêdna dystrybucja)"
2340 #: apt-pkg/sourcelist.cc:112
2342 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2343 msgstr "Nieprawid³owa linia %lu w li¶cie ¼róde³ %s (analiza dystrybucji)"
2345 #: apt-pkg/sourcelist.cc:203
2348 msgstr "Otwieranie %s"
2350 #: apt-pkg/sourcelist.cc:220 apt-pkg/cdrom.cc:426
2352 msgid "Line %u too long in source list %s."
2353 msgstr "Linia %u w li¶cie ¼róde³ %s jest zbyt d³uga."
2355 #: apt-pkg/sourcelist.cc:240
2357 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2358 msgstr "Nieprawid³owa linia %u w li¶cie ¼róde³ %s (typ)"
2360 #: apt-pkg/sourcelist.cc:244
2362 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2363 msgstr "Typ '%s' jest nieznany w linii %u listy ¼róde³ %s"
2365 #: apt-pkg/sourcelist.cc:252 apt-pkg/sourcelist.cc:255
2367 msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
2368 msgstr "Nieprawid³owa linia %u w li¶cie ¼róde³ %s (identyfikator producenta)"
2370 #: apt-pkg/packagemanager.cc:402
2373 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2374 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2375 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2377 "To uruchomienie programu bêdzie wymaga³o tymczasowego usuniêcia istotnego "
2378 "pakietu %s z powodu pêtli konfliktów/pre-zale¿no¶ci. Czêsto nie oznacza to "
2379 "nic dobrego, ale je¶li naprawdê chcesz to zrobiæ, w³±cz opcjê APT::Force-"
2382 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:37
2384 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2385 msgstr "Plik indeksu typu '%s' nie jest obs³ugiwany"
2387 #: apt-pkg/algorithms.cc:241
2390 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2392 "Pakiet %s ma zostaæ przeinstalowany, ale nie mo¿na znale¼æ jego archiwum."
2394 #: apt-pkg/algorithms.cc:1059
2396 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2399 "B³±d, pkgProblemResolver::Resolve zwróci³ b³±d, mo¿e to byæ spowodowane "
2400 "\"zatrzymanymi\" pakietami."
2402 #: apt-pkg/algorithms.cc:1061
2403 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2404 msgstr "Nie uda³o siê naprawiæ problemów, zatrzymano uszkodzone pakiety."
2406 #: apt-pkg/acquire.cc:62
2408 msgid "Lists directory %spartial is missing."
2409 msgstr "Brakuje katalogu list %spartial."
2411 #: apt-pkg/acquire.cc:66
2413 msgid "Archive directory %spartial is missing."
2414 msgstr "Brakuje katalogu archiwów %spartial."
2416 #: apt-pkg/acquire.cc:821
2418 msgid "Downloading file %li of %li (%s remaining)"
2419 msgstr "Pobieranie pliku %li z %li (%s pozosta³o)"
2421 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:113
2423 msgid "The method driver %s could not be found."
2424 msgstr "Nie uda³o siê odnale¼æ sterownika metody %s."
2426 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:162
2428 msgid "Method %s did not start correctly"
2429 msgstr "Metoda %s nie uruchomi³a siê poprawnie."
2431 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:377
2433 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2434 msgstr "W³ó¿ do napêdu '%s' dysk o nazwie: '%s' i naci¶nij enter."
2436 #: apt-pkg/init.cc:120
2438 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2439 msgstr "System pakietów '%s' nie jest obs³ugiwany"
2441 #: apt-pkg/init.cc:136
2442 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2443 msgstr "Nie uda³o siê okre¶liæ odpowiedniego typu systemu pakietów"
2445 #: apt-pkg/clean.cc:61
2447 msgid "Unable to stat %s."
2448 msgstr "Nie uda³o siê wykonaæ operacji stat na pliku %s."
2450 #: apt-pkg/srcrecords.cc:48
2451 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2452 msgstr "Nale¿y dopisaæ jakie¶ URI 'source' do pliku sources.list"
2454 #: apt-pkg/cachefile.cc:73
2455 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2456 msgstr "Nie uda³o siê otworzyæ lub zanalizowaæ zawarto¶ci list pakietów."
2458 #: apt-pkg/cachefile.cc:77
2459 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2460 msgstr "Nale¿y uruchomiæ apt-get update aby naprawiæ te problemy."
2462 #: apt-pkg/policy.cc:269
2463 msgid "Invalid record in the preferences file, no Package header"
2464 msgstr "Nieprawid³owy rekord w pliku ustawieñ, brak nag³ówka Package"
2466 #: apt-pkg/policy.cc:291
2468 msgid "Did not understand pin type %s"
2469 msgstr "Nierozpoznany typ przypinania %s"
2471 #: apt-pkg/policy.cc:299
2472 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2473 msgstr "Brak (lub zerowy) priorytet przypiêcia"
2475 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:74
2476 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2477 msgstr "Magazyn podrêczny ma niezgodny system wersji"
2479 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:117
2481 msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
2482 msgstr "Wyst±pi³ b³±d podczas przetwarzania %s (NewPackage)"
2484 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:129
2486 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
2487 msgstr "Wyst±pi³ b³±d podczas przetwarzania %s (UsePackage1)"
2489 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:150
2491 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
2492 msgstr "Wyst±pi³ b³±d podczas przetwarzania %s (UsePackage2)"
2494 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:154
2496 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
2497 msgstr "Wyst±pi³ b³±d podczas przetwarzania %s (NewFileVer1)"
2499 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:184
2501 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion1)"
2502 msgstr "Wyst±pi³ b³±d podczas przetwarzania %s (NewVersion1)"
2504 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:188
2506 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
2507 msgstr "Wyst±pi³ b³±d podczas przetwarzania %s (UsePackage3)"
2509 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:192
2511 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
2512 msgstr "Wyst±pi³ b³±d podczas przetwarzania %s (NewVersion2)"
2514 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:207
2515 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2517 "Och, przekroczono liczbê pakietów, któr± ten APT jest w stanie obs³u¿yæ."
2519 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:210
2520 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2521 msgstr "Och, przekroczono liczbê wersji, któr± ten APT jest w stanie obs³u¿yæ."
2523 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:213
2524 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2526 "Och, przekroczono liczbê zale¿no¶ci, któr± ten APT jest w stanie obs³u¿yæ."
2528 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:241
2530 msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
2531 msgstr "Wyst±pi³ b³±d podczas przetwarzania %s (FindPkg)"
2533 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:254
2535 msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
2536 msgstr "Wyst±pi³ b³±d podczas przetwarzania %s (CollectFileProvides)"
2538 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
2540 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2542 "Pakiet %s %s nie zosta³ odnaleziony podczas przetwarzania zale¿no¶ci plików"
2544 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:574
2546 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2547 msgstr "Nie uda³o siê wykonaæ operacji stat na li¶cie pakietów ¼ród³owych %s"
2549 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:658
2550 msgid "Collecting File Provides"
2551 msgstr "Zbieranie zapewnieñ plików"
2553 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:785 apt-pkg/pkgcachegen.cc:792
2554 msgid "IO Error saving source cache"
2555 msgstr "B³±d wej¶cia/wyj¶cia przy zapisywaniu podrêcznego magazynu ¼róde³"
2557 #: apt-pkg/acquire-item.cc:126
2559 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2560 msgstr "nie uda³o siê zmieniæ nazwy, %s (%s -> %s)"
2562 #: apt-pkg/acquire-item.cc:236 apt-pkg/acquire-item.cc:950
2563 msgid "MD5Sum mismatch"
2564 msgstr "B³êdna suma MD5"
2566 #: apt-pkg/acquire-item.cc:645
2567 msgid "There are no public key available for the following key IDs:\n"
2568 msgstr "Dla nastêpuj±cego identyfikatora klucza brakuje klucza publicznego:\n"
2570 #: apt-pkg/acquire-item.cc:758
2573 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2574 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2576 "Nie uda³o siê odnale¼æ pliku dla pakietu %s. Mo¿e to oznaczaæ, ¿e trzeba "
2577 "bêdzie rêcznie naprawiæ ten pakiet (z powodu brakuj±cej architektury)."
2579 #: apt-pkg/acquire-item.cc:817
2582 "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
2583 "manually fix this package."
2585 "Nie uda³o siê odnale¼æ pliku dla pakietu %s. Mo¿e to oznaczaæ, ¿e trzeba "
2586 "bêdzie rêcznie naprawiæ ten pakiet."
2588 #: apt-pkg/acquire-item.cc:853
2591 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2593 "Pliki indeksu pakietów s± uszkodzone. Brak pola Filename: dla pakietu %s."
2595 #: apt-pkg/acquire-item.cc:940
2596 msgid "Size mismatch"
2597 msgstr "B³êdny rozmiar"
2599 #: apt-pkg/vendorlist.cc:66
2601 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2602 msgstr "Blok producenta %s nie zawiera odcisku"
2604 #: apt-pkg/cdrom.cc:507
2607 "Using CD-ROM mount point %s\n"
2610 "Wykorzystuê %s jako punkt montowania CD-ROMu\n"
2611 "Montowanie CD-ROMu\n"
2613 #: apt-pkg/cdrom.cc:516 apt-pkg/cdrom.cc:598
2614 msgid "Identifying.. "
2615 msgstr "Identyfikacja.. "
2617 #: apt-pkg/cdrom.cc:541
2619 msgid "Stored label: %s \n"
2620 msgstr "Etykieta: %s \n"
2622 #: apt-pkg/cdrom.cc:561
2624 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2625 msgstr "Wykorzystujê %s jako punkt montowania CD-ROMu\n"
2627 #: apt-pkg/cdrom.cc:579
2628 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
2629 msgstr "Odmontowanie CD-ROMu\n"
2631 #: apt-pkg/cdrom.cc:583
2632 msgid "Waiting for disc...\n"
2633 msgstr "Oczekiwanie na p³ytê...\n"
2635 #. Mount the new CDROM
2636 #: apt-pkg/cdrom.cc:591
2637 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2638 msgstr "Montowanie CD-ROMu...\n"
2640 #: apt-pkg/cdrom.cc:609
2641 msgid "Scanning disc for index files..\n"
2642 msgstr "Skawnowanie p³yty w poszukiwaniu plików indeksu..\n"
2644 #: apt-pkg/cdrom.cc:647
2646 msgid "Found %i package indexes, %i source indexes and %i signatures\n"
2648 "Znaleziono %i indeksów pakietów, %i indeksów ¼ród³owych, %i indeksów "
2649 "t³umaczeñ i %i sygnatur\n"
2651 #: apt-pkg/cdrom.cc:710
2652 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2653 msgstr "To nie jest prawid³owa nazwa, spróbuj ponownie.\n"
2655 #: apt-pkg/cdrom.cc:726
2658 "This disc is called: \n"
2661 "P³yta nosi nazwê: \n"
2664 #: apt-pkg/cdrom.cc:730
2665 msgid "Copying package lists..."
2666 msgstr "Kopiowanie list pakietów..."
2668 #: apt-pkg/cdrom.cc:754
2669 msgid "Writing new source list\n"
2670 msgstr "Zapisywanie nowej listy ¼róde³\n"
2672 #: apt-pkg/cdrom.cc:763
2673 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2674 msgstr "¬ród³a dla tej p³yty to:\n"
2676 #: apt-pkg/cdrom.cc:803
2677 msgid "Unmounting CD-ROM..."
2678 msgstr "Odmontowanie CD-ROMu..."
2680 #: apt-pkg/indexcopy.cc:261
2682 msgid "Wrote %i records.\n"
2683 msgstr "Zapisano %i rekordów.\n"
2685 #: apt-pkg/indexcopy.cc:263
2687 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
2688 msgstr "Zapisano %i rekordów z %i brakuj±cymi plikami.\n"
2690 #: apt-pkg/indexcopy.cc:266
2692 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
2693 msgstr "Zapisano %i rekordów z %i niepasuj±cymi plikami\n"
2695 #: apt-pkg/indexcopy.cc:269
2697 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
2698 msgstr "Zapisano %i rekordów z %i brakuj±cymi plikami i %i niepasuj±cymi\n"
2700 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:358
2702 msgid "Preparing %s"
2703 msgstr "Przygotowanie %s"
2705 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:359
2707 msgid "Unpacking %s"
2708 msgstr "Rozpakowywanie %s"
2710 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:364
2712 msgid "Preparing to configure %s"
2713 msgstr "Przygotowanie do konfiguracji %s"
2715 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:365
2717 msgid "Configuring %s"
2718 msgstr "Konfigurowanie %s"
2720 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:366
2722 msgid "Installed %s"
2723 msgstr " Zainstalowany %s"
2725 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:371
2727 msgid "Preparing for removal of %s"
2728 msgstr "Przygotowanie do usuniêcia %s"
2730 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:372
2733 msgstr "Usuwanie %s"
2735 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:373
2738 msgstr "Usuniêto %s"
2740 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:378
2742 msgid "Preparing for remove with config %s"
2743 msgstr "Przygotowanie do usuniêcia %s wraz z konfiguracj±"
2745 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:379
2747 msgid "Removed with config %s"
2748 msgstr "Usuniêto %s wraz z konfiguracj±"
2750 #: methods/rsh.cc:330
2751 msgid "Connection closed prematurely"
2752 msgstr "Po³±czenie zosta³o zamkniête przedwcze¶nie"
2754 #~ msgid "Total Distinct Descriptions: "
2755 #~ msgstr "W sumie ró¿nych opisów: "
2757 #~ msgid "Total Desc/File relations: "
2758 #~ msgstr "W sumie zale¿no¶ci opis/plik: "
2760 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc1)"
2761 #~ msgstr "Wyst±pi³ b³±d podczas przetwarzania %s (NewFileDesc1)"
2763 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc2)"
2764 #~ msgstr "Wyst±pi³ b³±d podczas przetwarzania %s (NewFileDesc2)"
2766 #~ msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2768 #~ "Och, przekroczono liczbê opisów, któr± ten APT jest w stanie obs³u¿yæ."
2770 #~ msgid "Could not patch file"
2771 #~ msgstr "Nie uda³o siê na³o¿yæ ³atki na plik"