]> git.saurik.com Git - apt.git/blob - po/it.po
Update changelog
[apt.git] / po / it.po
1 # Advanced Package Transfer - APT message translation catalog
2 # Samuele Giovanni Tonon <samu@debian.org>, 2002.
3 #
4 msgid ""
5 msgstr ""
6 "Project-Id-Version: apt 0.5.5\n"
7 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
8 "POT-Creation-Date: 2005-03-05 12:06+0100\n"
9 "PO-Revision-Date: 2005-02-09 22:30+0100\n"
10 "Last-Translator: Samuele Giovanni Tonon <samu@debian.org>\n"
11 "Language-Team: Italian <it@li.org>\n"
12 "MIME-Version: 1.0\n"
13 "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-15\n"
14 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
15
16 #: cmdline/apt-cache.cc:135
17 #, c-format
18 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
19 msgstr "Il pacchetto %s versione %s ha una dipendenza non soddisfatta:\n"
20
21 #: cmdline/apt-cache.cc:175 cmdline/apt-cache.cc:527 cmdline/apt-cache.cc:615
22 #: cmdline/apt-cache.cc:771 cmdline/apt-cache.cc:989 cmdline/apt-cache.cc:1357
23 #: cmdline/apt-cache.cc:1508
24 #, c-format
25 msgid "Unable to locate package %s"
26 msgstr "Impossibile trovare il pacchetto %s"
27
28 #: cmdline/apt-cache.cc:232
29 msgid "Total Package Names : "
30 msgstr "Totale Nomi dei pacchetti : "
31
32 #: cmdline/apt-cache.cc:272
33 msgid " Normal Packages: "
34 msgstr " Pacchetti Normali: "
35
36 #: cmdline/apt-cache.cc:273
37 msgid " Pure Virtual Packages: "
38 msgstr " Pacchetti Virtuali Puri: "
39
40 #: cmdline/apt-cache.cc:274
41 msgid " Single Virtual Packages: "
42 msgstr " Pacchetti Virtuali Singoli: "
43
44 #: cmdline/apt-cache.cc:275
45 msgid " Mixed Virtual Packages: "
46 msgstr " Pacchetti Virtuali Misti: "
47
48 #: cmdline/apt-cache.cc:276
49 msgid " Missing: "
50 msgstr " Mancante: "
51
52 #: cmdline/apt-cache.cc:278
53 msgid "Total Distinct Versions: "
54 msgstr "Totale Versioni Distinte: "
55
56 #: cmdline/apt-cache.cc:280
57 msgid "Total Dependencies: "
58 msgstr "Totale Dipendenze: "
59
60 #: cmdline/apt-cache.cc:283
61 msgid "Total Ver/File relations: "
62 msgstr "Totale relazioni Ver/File: "
63
64 #: cmdline/apt-cache.cc:285
65 msgid "Total Provides Mappings: "
66 msgstr "Totale Corrispondenze Fornite: "
67
68 #: cmdline/apt-cache.cc:297
69 msgid "Total Globbed Strings: "
70 msgstr "Totale Stringhe Globalizzate: "
71
72 #: cmdline/apt-cache.cc:311
73 msgid "Total Dependency Version space: "
74 msgstr "Totale spazio di Dipendenza di Versione: "
75
76 #: cmdline/apt-cache.cc:316
77 msgid "Total Slack space: "
78 msgstr "Totale spazio \"Slack\": "
79
80 #: cmdline/apt-cache.cc:324
81 msgid "Total Space Accounted for: "
82 msgstr "Totale Spazio Occupato: "
83
84 #: cmdline/apt-cache.cc:446 cmdline/apt-cache.cc:1189
85 #, c-format
86 msgid "Package file %s is out of sync."
87 msgstr "Il file dei pacchetti %s è desincronizzato."
88
89 #: cmdline/apt-cache.cc:1231
90 msgid "You must give exactly one pattern"
91 msgstr "Bisogna dare solamente un pattern"
92
93 #: cmdline/apt-cache.cc:1385
94 msgid "No packages found"
95 msgstr "Nessun pacchetto trovato"
96
97 #: cmdline/apt-cache.cc:1462
98 msgid "Package Files:"
99 msgstr "File dei pacchetti:"
100
101 #: cmdline/apt-cache.cc:1469 cmdline/apt-cache.cc:1555
102 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
103 msgstr ""
104 "La cache è desincronizzata, impossibile referenziare un file di pacchetti"
105
106 #: cmdline/apt-cache.cc:1470
107 #, c-format
108 msgid "%4i %s\n"
109 msgstr "%4i %s\n"
110
111 #. Show any packages have explicit pins
112 #: cmdline/apt-cache.cc:1482
113 msgid "Pinned Packages:"
114 msgstr "Pacchetti con Pin:"
115
116 #: cmdline/apt-cache.cc:1494 cmdline/apt-cache.cc:1535
117 msgid "(not found)"
118 msgstr "(non trovato)"
119
120 #. Installed version
121 #: cmdline/apt-cache.cc:1515
122 msgid " Installed: "
123 msgstr " Installato: "
124
125 #: cmdline/apt-cache.cc:1517 cmdline/apt-cache.cc:1525
126 msgid "(none)"
127 msgstr "(nessuno)"
128
129 #. Candidate Version
130 #: cmdline/apt-cache.cc:1522
131 msgid " Candidate: "
132 msgstr " Candidato: "
133
134 #: cmdline/apt-cache.cc:1532
135 msgid " Package Pin: "
136 msgstr " Pin del pacchetto: "
137
138 #. Show the priority tables
139 #: cmdline/apt-cache.cc:1541
140 msgid " Version Table:"
141 msgstr " Tabella Versione:"
142
143 #: cmdline/apt-cache.cc:1556
144 #, c-format
145 msgid " %4i %s\n"
146 msgstr " %4i %s\n"
147
148 #: cmdline/apt-cache.cc:1651 cmdline/apt-cdrom.cc:138 cmdline/apt-config.cc:70
149 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:545
150 #: cmdline/apt-get.cc:2313 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
151 #, c-format
152 msgid "%s %s for %s %s compiled on %s %s\n"
153 msgstr "%s %s per %s %s compilato il %s %s\n"
154
155 #: cmdline/apt-cache.cc:1658
156 msgid ""
157 "Usage: apt-cache [options] command\n"
158 " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
159 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
160 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
161 "\n"
162 "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
163 "cache files, and query information from them\n"
164 "\n"
165 "Commands:\n"
166 " add - Add a package file to the source cache\n"
167 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
168 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
169 " showsrc - Show source records\n"
170 " stats - Show some basic statistics\n"
171 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
172 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
173 " unmet - Show unmet dependencies\n"
174 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
175 " show - Show a readable record for the package\n"
176 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
177 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
178 " pkgnames - List the names of all packages\n"
179 " dotty - Generate package graphs for GraphVis\n"
180 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
181 " policy - Show policy settings\n"
182 "\n"
183 "Options:\n"
184 " -h This help text.\n"
185 " -p=? The package cache.\n"
186 " -s=? The source cache.\n"
187 " -q Disable progress indicator.\n"
188 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
189 " -c=? Read this configuration file\n"
190 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
191 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
192 msgstr ""
193 "Utilizzo: apt-cache [opzioni] comando\n"
194 " apt-cache [opzioni] add file1 [file1 ...]\n"
195 " apt-cache [opzioni] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
196 " apt-cache [opzioni] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
197 "\n"
198 "apt-cache è un tool di basso livello usato per manipolare \n"
199 "i file di cache dei binari di apt, e cercare informazioni in questi\n"
200 "\n"
201 "Comandi:\n"
202 " add - Aggiunge un file di pacchetti alla cache sorgente \n"
203 " gencaches - Costruisce sia la cache dei pacchetti che dei sorgenti\n"
204 " showpkg - Mostra informazioni generali per un singolo pacchetto\n"
205 " showsrc - Mostra i campi dei sorgenti\n"
206 " stats - Mostra alcune statisitiche di base\n"
207 " dump - Mostra il file in forma compatta\n"
208 " dumpavail - Stampa un file \"available\" in stdout\n"
209 " unmet - Mostra le dipendenze non soddisfatte\n"
210 " search - Cerca nella lista dei pacchetti la regex specificata\n"
211 " show - Mostra un campo leggibile per il pacchetto specificato\n"
212 " depends - Mostra informazioni di dipendenza per un pacchetto\n"
213 " rdepends - Mostra informazioni di 'dipendenza da' per un pacchetto\n"
214 " pkgnames - Elenca i nomi di tutti i pacchetti\n"
215 " dotty - Genera un grafo dei pacchetti per GraphVis\n"
216 " xvcg - Genera un grafo dei pacchetti per xvcg\n"
217 " policy - Mostra le preferenze adottate\n"
218 "\n"
219 "Opzioni:\n"
220 " -h Questo help.\n"
221 " -p=? la cache pacchetti.\n"
222 " -s=? la cache sorgenti.\n"
223 " -q Disabilita l'indicatore di progresso\n"
224 " -i Mostra solo dipendenze importanti per il comando unmet\n"
225 " -c=? Legge come configurazione il file specificato\n"
226 " -o=? Imposta un'opzione di configurazione, come -o dir::cache=/tmp\n"
227 "Consultare le pagine del man apt-cache(8) e apt.conf(5) per maggiori "
228 "informazioni\n"
229
230 #: cmdline/apt-config.cc:41
231 msgid "Arguments not in pairs"
232 msgstr "Argomenti non in coppia"
233
234 #: cmdline/apt-config.cc:76
235 msgid ""
236 "Usage: apt-config [options] command\n"
237 "\n"
238 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
239 "\n"
240 "Commands:\n"
241 " shell - Shell mode\n"
242 " dump - Show the configuration\n"
243 "\n"
244 "Options:\n"
245 " -h This help text.\n"
246 " -c=? Read this configuration file\n"
247 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
248 msgstr ""
249 "Utilizzo: apt-config [opzioni] comando\n"
250 "\n"
251 "apt-config è un semplice programma per leggere il file di configurazione di "
252 "APT\n"
253 "\n"
254 "Comandi:\n"
255 " shell - Modalità shell\n"
256 " dump - Mostra la configurazione\n"
257 "\n"
258 "Opzioni\n"
259 " -h Questo help.\n"
260 " -c=? Legge questo file di configurazione\n"
261 " -o=? Imposta un'opzione di configurazione, come -o dir::cache=/tmp\n"
262
263 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
264 #, c-format
265 msgid "%s not a valid DEB package."
266 msgstr "%s non è un pacchetto DEB valido."
267
268 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
269 msgid ""
270 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
271 "\n"
272 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
273 "from debian packages\n"
274 "\n"
275 "Options:\n"
276 " -h This help text\n"
277 " -t Set the temp dir\n"
278 " -c=? Read this configuration file\n"
279 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
280 msgstr ""
281 "Utilizzo: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
282 "\n"
283 "apt-extracttemplates è un tool per estrarre configurazioni e template\n"
284 "dai pacchetti debian\n"
285 "\n"
286 "Opzioni:\n"
287 " -h Questo help.\n"
288 " -t Imposta la directory temporanea\n"
289 " -c=? Legge come configurazione il file specificato\n"
290 " -o=? Imposta un'opzione di configurazione, come -o dir::cache=/tmp\n"
291 "\n"
292
293 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:710
294 #, c-format
295 msgid "Unable to write to %s"
296 msgstr "Impossibile scrivere in %s"
297
298 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310
299 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
300 msgstr "Impossibile trovare una versione di debconf. Debconf è installato?"
301
302 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:163 ftparchive/apt-ftparchive.cc:337
303 msgid "Package extension list is too long"
304 msgstr "L'estensione del pacchetto è troppo lunga"
305
306 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:165 ftparchive/apt-ftparchive.cc:179
307 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:202 ftparchive/apt-ftparchive.cc:252
308 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:266 ftparchive/apt-ftparchive.cc:288
309 #, c-format
310 msgid "Error Processing directory %s"
311 msgstr "Errore durante l'analisi della directory %s"
312
313 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:250
314 msgid "Source extension list is too long"
315 msgstr "L'estensione del sorgente è troppo lunga"
316
317 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:367
318 msgid "Error writing header to contents file"
319 msgstr "Errore nella scrittura dell'header nel file contents"
320
321 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:397
322 #, c-format
323 msgid "Error Processing Contents %s"
324 msgstr "Errore nell'analisi di Contents %s"
325
326 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:551
327 msgid ""
328 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
329 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
330 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
331 " contents path\n"
332 " release path\n"
333 " generate config [groups]\n"
334 " clean config\n"
335 "\n"
336 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
337 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
338 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
339 "\n"
340 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
341 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
342 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
343 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
344 "\n"
345 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
346 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
347 "\n"
348 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
349 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
350 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
351 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
352 "Debian archive:\n"
353 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
354 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
355 "\n"
356 "Options:\n"
357 " -h This help text\n"
358 " --md5 Control MD5 generation\n"
359 " -s=? Source override file\n"
360 " -q Quiet\n"
361 " -d=? Select the optional caching database\n"
362 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
363 " --contents Control contents file generation\n"
364 " -c=? Read this configuration file\n"
365 " -o=? Set an arbitary configuration option"
366 msgstr ""
367 "Utilizzo: apt-ftparchive [opzioni] comando\n"
368 "Comandi: packages pathaibinari [filedioverride [pathprefix]\n"
369 " sources pathaisorgenti [filedioverride [pathprefix]\n"
370 " contents path\n"
371 " generate config [gruppi]\n"
372 " clean config\n"
373 "\n"
374 "apt-ftparchive genera file di indice per gli archivi Debian. Supporta\n"
375 "molti stili di generazione da totalmente automatici a alternative "
376 "funzionali\n"
377 "per dpkg-scanpackages e dpkg-scansources\n"
378 "\n"
379 "apt-ftparchive genera file Packages da un albero di .deb. Il\n"
380 "file Package contiene le informazioni di tutti i campi control da ogni\n"
381 "pacchetto così come l'hash MD5 e la dimensione del file. Un file override\n"
382 "è supportato per forzare il valore di Priorità e Sezione.\n"
383 "\n"
384 "Similarmente apt-ftparchive genera file Sources da un albero di .dscs.\n"
385 "L'opzione --source-override può essere usata per specificare un file "
386 "override per i sorgenti\n"
387 "\n"
388 "I comandi 'packages' e 'sources' devono essere seguiti nella root "
389 "dell'albero. BinaryPath deve puntare alla base della ricerca ricorsiva e il "
390 "file override deve\n"
391 "contenere le opzioni di override. Pathprefix è aggiunto\n"
392 "al campo filename se presente. Esempio di utilizzo dall'archivio debian:\n"
393 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
394 " dists/potato/main/binary-i386/Packages \n"
395 "\n"
396 "Opzioni:\n"
397 " -h Questo help\n"
398 " --md5 Controlla la generazione MD5\n"
399 " -s=? File override dei sorgenti\n"
400 " -q Silenzioso\n"
401 " -d=? Seleziona il database di cache opzionale\n"
402 " --no-delink Abilita modalità di debug del delinking\n"
403 " --contents Controlla la generazione del file contents\n"
404 " -c=? Legge come configurazione il file specificato\n"
405 " -o=? Imposta un'opzione arbitraria di configurazione"
406
407 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:757
408 msgid "No selections matched"
409 msgstr "Nessuna selezione corrisponde"
410
411 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:830
412 #, c-format
413 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
414 msgstr "Mancano alcuni file nel file group di pacchetti `%s'"
415
416 #: ftparchive/cachedb.cc:45
417 #, c-format
418 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
419 msgstr "DB era corrotto, il file è stato rinominato in %s.old"
420
421 #: ftparchive/cachedb.cc:63
422 #, c-format
423 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
424 msgstr "Il DB è vecchio, tentativo di aggiornamento di %s in corso"
425
426 #: ftparchive/cachedb.cc:73
427 #, c-format
428 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
429 msgstr "Impossibile aprire il file DB %s: %s"
430
431 #: ftparchive/cachedb.cc:114
432 #, c-format
433 msgid "File date has changed %s"
434 msgstr "La data del file è cambiata %s"
435
436 #: ftparchive/cachedb.cc:155
437 msgid "Archive has no control record"
438 msgstr "L'Archivio non ha un campo control"
439
440 #: ftparchive/cachedb.cc:267
441 msgid "Unable to get a cursor"
442 msgstr "Impossibile ottenere un cursore"
443
444 #: ftparchive/writer.cc:79
445 #, c-format
446 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
447 msgstr "W: Impossibile leggere la directory %s\n"
448
449 #: ftparchive/writer.cc:84
450 #, c-format
451 msgid "W: Unable to stat %s\n"
452 msgstr "W: Impossibile analizzare %s\n"
453
454 #: ftparchive/writer.cc:126
455 msgid "E: "
456 msgstr "E: "
457
458 #: ftparchive/writer.cc:128
459 msgid "W: "
460 msgstr "W: "
461
462 #: ftparchive/writer.cc:135
463 msgid "E: Errors apply to file "
464 msgstr "E: Errori applicati al file "
465
466 #: ftparchive/writer.cc:152 ftparchive/writer.cc:182
467 #, c-format
468 msgid "Failed to resolve %s"
469 msgstr "Impossibile risolvere %s"
470
471 #: ftparchive/writer.cc:164
472 msgid "Tree walking failed"
473 msgstr "Visita dell'albero fallita"
474
475 #: ftparchive/writer.cc:189
476 #, c-format
477 msgid "Failed to open %s"
478 msgstr "Impossibile aprire %s"
479
480 #: ftparchive/writer.cc:246
481 #, c-format
482 msgid " DeLink %s [%s]\n"
483 msgstr " DeLink %s [%s]\n"
484
485 #: ftparchive/writer.cc:254
486 #, c-format
487 msgid "Failed to readlink %s"
488 msgstr "Impossibile eseguire readlink su %s"
489
490 #: ftparchive/writer.cc:258
491 #, c-format
492 msgid "Failed to unlink %s"
493 msgstr "Impossibile eseguire unlink su %s"
494
495 #: ftparchive/writer.cc:265
496 #, c-format
497 msgid "*** Failed to link %s to %s"
498 msgstr "*** Impossibile eseguire link tra %s e %s"
499
500 #: ftparchive/writer.cc:275
501 #, c-format
502 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
503 msgstr " DeLink limite di %sB raggiunto.\n"
504
505 #: ftparchive/writer.cc:358 apt-inst/extract.cc:181 apt-inst/extract.cc:193
506 #: apt-inst/extract.cc:210 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:121
507 #, c-format
508 msgid "Failed to stat %s"
509 msgstr "Impossibile analizzare %s"
510
511 #: ftparchive/writer.cc:378
512 msgid "Archive had no package field"
513 msgstr "L'archivio non ha un campo package"
514
515 #: ftparchive/writer.cc:386 ftparchive/writer.cc:595
516 #, c-format
517 msgid " %s has no override entry\n"
518 msgstr " %s non ha un campo nell'override\n"
519
520 #: ftparchive/writer.cc:429 ftparchive/writer.cc:677
521 #, c-format
522 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
523 msgstr " %s mantainer è %s non %s\n"
524
525 #: ftparchive/contents.cc:317
526 #, c-format
527 msgid "Internal Error, could not locate member %s"
528 msgstr "Errore interno, impossibile trovare il campo %s"
529
530 #: ftparchive/contents.cc:353 ftparchive/contents.cc:384
531 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
532 msgstr "realloc - Impossibile allocare memoria"
533
534 #: ftparchive/override.cc:38 ftparchive/override.cc:146
535 #, c-format
536 msgid "Unable to open %s"
537 msgstr "Impossibile aprire %s"
538
539 #: ftparchive/override.cc:64 ftparchive/override.cc:170
540 #, c-format
541 msgid "Malformed override %s line %lu #1"
542 msgstr "Override malformato %s linea %lu #1"
543
544 #: ftparchive/override.cc:78 ftparchive/override.cc:182
545 #, c-format
546 msgid "Malformed override %s line %lu #2"
547 msgstr "Override malformato %s linea %lu #2"
548
549 #: ftparchive/override.cc:92 ftparchive/override.cc:195
550 #, c-format
551 msgid "Malformed override %s line %lu #3"
552 msgstr "Override malformato %s linea %lu #3"
553
554 #: ftparchive/override.cc:131 ftparchive/override.cc:205
555 #, c-format
556 msgid "Failed to read the override file %s"
557 msgstr "Impossibile leggere il file override %s"
558
559 #: ftparchive/multicompress.cc:75
560 #, c-format
561 msgid "Unknown Compresison Algorithm '%s'"
562 msgstr "Algoritmo di compressione '%s' sconosciuto"
563
564 #: ftparchive/multicompress.cc:105
565 #, c-format
566 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
567 msgstr "L'output compresso %s necessita di un insieme di compressione"
568
569 #: ftparchive/multicompress.cc:172 methods/rsh.cc:91
570 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
571 msgstr "Impossibile creare un pipe IPC verso il sottoprocesso"
572
573 #: ftparchive/multicompress.cc:198
574 msgid "Failed to create FILE*"
575 msgstr "Impossibile creare FILE*"
576
577 #: ftparchive/multicompress.cc:201
578 msgid "Failed to fork"
579 msgstr "Impossibile eseguire fork"
580
581 #: ftparchive/multicompress.cc:215
582 msgid "Compress Child"
583 msgstr "Figlio compressore"
584
585 #: ftparchive/multicompress.cc:238
586 #, c-format
587 msgid "Internal Error, Failed to create %s"
588 msgstr "Errore interno, Impossibile creare %s"
589
590 #: ftparchive/multicompress.cc:289
591 msgid "Failed to create subprocess IPC"
592 msgstr "Impossibile creare un sottoprocesso IPC"
593
594 #: ftparchive/multicompress.cc:324
595 msgid "Failed to exec compressor "
596 msgstr "Impossibile eseguire compressor"
597
598 #: ftparchive/multicompress.cc:363
599 msgid "decompressor"
600 msgstr "decompressore"
601
602 #: ftparchive/multicompress.cc:406
603 msgid "IO to subprocess/file failed"
604 msgstr "I/O al sottoprocesso/file fallito"
605
606 #: ftparchive/multicompress.cc:458
607 msgid "Failed to read while computing MD5"
608 msgstr "Impossibile leggere durante l'elaborazione MD5"
609
610 #: ftparchive/multicompress.cc:475
611 #, c-format
612 msgid "Problem unlinking %s"
613 msgstr "Problema nell'unlink di %s"
614
615 #: ftparchive/multicompress.cc:490 apt-inst/extract.cc:188
616 #, c-format
617 msgid "Failed to rename %s to %s"
618 msgstr "Impossibile rinominare %s in %s"
619
620 #: cmdline/apt-get.cc:118
621 msgid "Y"
622 msgstr "S"
623
624 #: cmdline/apt-get.cc:140 cmdline/apt-get.cc:1475
625 #, c-format
626 msgid "Regex compilation error - %s"
627 msgstr "Errore di compilazione della regex - %s"
628
629 #: cmdline/apt-get.cc:235
630 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
631 msgstr "I seguenti pacchetti hanno dipendenze non soddisfatte:"
632
633 #: cmdline/apt-get.cc:325
634 #, c-format
635 msgid "but %s is installed"
636 msgstr "ma %s è installato"
637
638 #: cmdline/apt-get.cc:327
639 #, c-format
640 msgid "but %s is to be installed"
641 msgstr "ma %s sta per essere installato"
642
643 #: cmdline/apt-get.cc:334
644 msgid "but it is not installable"
645 msgstr "ma non è installabile"
646
647 #: cmdline/apt-get.cc:336
648 msgid "but it is a virtual package"
649 msgstr "ma è un pacchetto virtuale"
650
651 #: cmdline/apt-get.cc:339
652 msgid "but it is not installed"
653 msgstr "ma non è installato"
654
655 #: cmdline/apt-get.cc:339
656 msgid "but it is not going to be installed"
657 msgstr "ma non sta per essere installato"
658
659 #: cmdline/apt-get.cc:344
660 msgid " or"
661 msgstr " oppure"
662
663 #: cmdline/apt-get.cc:373
664 msgid "The following NEW packages will be installed:"
665 msgstr "I seguenti pacchetti NUOVI (NEW) saranno installati:"
666
667 #: cmdline/apt-get.cc:399
668 msgid "The following packages will be REMOVED:"
669 msgstr "I seguenti pacchetti saranno RIMOSSI:"
670
671 #: cmdline/apt-get.cc:421
672 msgid "The following packages have been kept back:"
673 msgstr "I seguenti pacchetti sono stati mantenuti alla versione precedente:"
674
675 #: cmdline/apt-get.cc:442
676 msgid "The following packages will be upgraded:"
677 msgstr "I seguenti pacchetti saranno aggiornati:"
678
679 #: cmdline/apt-get.cc:463
680 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
681 msgstr ""
682 "I seguenti pacchetti saranno portati alla versione precedente (DOWNGRADED):"
683
684 #: cmdline/apt-get.cc:483
685 msgid "The following held packages will be changed:"
686 msgstr "I seguenti pacchetti bloccati saranno cambiati:"
687
688 #: cmdline/apt-get.cc:536
689 #, c-format
690 msgid "%s (due to %s) "
691 msgstr "%s (a causa di %s) "
692
693 #: cmdline/apt-get.cc:544
694 msgid ""
695 "WARNING: The following essential packages will be removed\n"
696 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
697 msgstr ""
698 "ATTENZIONE: il seguente pacchetto ESSENZIALE sta per essere rimosso\n"
699 "Questo non dovrebbe essere fatto a meno che non si sappia esattamente cosa "
700 "si sta facendo!"
701
702 #: cmdline/apt-get.cc:575
703 #, c-format
704 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
705 msgstr "%lu aggiornati, %lu installati, "
706
707 #: cmdline/apt-get.cc:579
708 #, c-format
709 msgid "%lu reinstalled, "
710 msgstr "%lu reinstallati, "
711
712 #: cmdline/apt-get.cc:581
713 #, c-format
714 msgid "%lu downgraded, "
715 msgstr "%lu retrocessi (downgraded), "
716
717 #: cmdline/apt-get.cc:583
718 #, c-format
719 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
720 msgstr "%lu da rimuovere e %lu non aggiornati.\n"
721
722 #: cmdline/apt-get.cc:587
723 #, c-format
724 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
725 msgstr "%lu non completamente installati o rimossi.\n"
726
727 #: cmdline/apt-get.cc:647
728 msgid "Correcting dependencies..."
729 msgstr "Correzione delle dipendenze in corso..."
730
731 #: cmdline/apt-get.cc:650
732 msgid " failed."
733 msgstr " fallita."
734
735 #: cmdline/apt-get.cc:653
736 msgid "Unable to correct dependencies"
737 msgstr "Impossibile correggere le dipendenze"
738
739 #: cmdline/apt-get.cc:656
740 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
741 msgstr "Impossibile minimizzare l'insieme da aggiornare"
742
743 #: cmdline/apt-get.cc:658
744 msgid " Done"
745 msgstr " Fatto"
746
747 #: cmdline/apt-get.cc:662
748 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
749 msgstr ""
750 " consigliabile eseguire `apt-get -f install' per correggere questi problemi."
751
752 #: cmdline/apt-get.cc:665
753 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
754 msgstr "Dipendenze non trovate. Riprovare usando -f."
755
756 #: cmdline/apt-get.cc:687
757 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
758 msgstr "ATTENZIONE: I seguenti pacchetti non possono essere autenticati!"
759
760 #: cmdline/apt-get.cc:698
761 msgid "Install these packages without verification? [y/N] "
762 msgstr "Installare questi pacchetti senza verifica? [s/N] "
763
764 #: cmdline/apt-get.cc:700
765 msgid "Some packages could not be authenticated"
766 msgstr "Non è stato possibile autenticare alcuni pacchetti "
767
768 #: cmdline/apt-get.cc:709 cmdline/apt-get.cc:855
769 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
770 msgstr "Sussistono dei problemi e -y è stata usata senza --force-yes"
771
772 #: cmdline/apt-get.cc:762
773 msgid "Packages need to be removed but Remove is disabled."
774 msgstr "I pacchetti devono essere rimossi ma Remove è disabilitata"
775
776 #: cmdline/apt-get.cc:788 cmdline/apt-get.cc:1769 cmdline/apt-get.cc:1802
777 msgid "Unable to lock the download directory"
778 msgstr "Impossibile creare un lock sulla directory di download"
779
780 #: cmdline/apt-get.cc:798 cmdline/apt-get.cc:1850 cmdline/apt-get.cc:2061
781 #: apt-pkg/cachefile.cc:67
782 msgid "The list of sources could not be read."
783 msgstr "La lista dei sorgenti non può essere letta."
784
785 #: cmdline/apt-get.cc:818
786 #, c-format
787 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
788 msgstr "È necessario prendere %sB/%sB di archivi. \n"
789
790 #: cmdline/apt-get.cc:821
791 #, c-format
792 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
793 msgstr "È necessario prendere %sB di archivi. \n"
794
795 #: cmdline/apt-get.cc:826
796 #, c-format
797 msgid "After unpacking %sB of additional disk space will be used.\n"
798 msgstr "Dopo l'estrazione, verranno occupati %sB di spazio su disco.\n"
799
800 #: cmdline/apt-get.cc:829
801 #, c-format
802 msgid "After unpacking %sB disk space will be freed.\n"
803 msgstr "Dopo l'estrazione, verranno liberati %sB di spazio su disco.\n"
804
805 #: cmdline/apt-get.cc:846
806 #, c-format
807 msgid "You don't have enough free space in %s."
808 msgstr "Lo spazio libero in %s non è sufficente."
809
810 #: cmdline/apt-get.cc:861 cmdline/apt-get.cc:881
811 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
812 msgstr ""
813 "Si è specificata la modalità Trivial Only ma questa non è un'operazione "
814 "triviale"
815
816 #: cmdline/apt-get.cc:863
817 msgid "Yes, do as I say!"
818 msgstr "SI, esegui come richiesto!"
819
820 #: cmdline/apt-get.cc:865
821 #, c-format
822 msgid ""
823 "You are about to do something potentially harmful\n"
824 "To continue type in the phrase '%s'\n"
825 " ?] "
826 msgstr ""
827 "Si sta per compiere un'azione potenzialmente distruttiva\n"
828 "Per continuare scrivere la frase '%s' \n"
829 " ?] "
830
831 #: cmdline/apt-get.cc:871 cmdline/apt-get.cc:890
832 msgid "Abort."
833 msgstr "Interrotto."
834
835 #: cmdline/apt-get.cc:886
836 msgid "Do you want to continue? [Y/n] "
837 msgstr "Continuare? [S/n] "
838
839 #: cmdline/apt-get.cc:958 cmdline/apt-get.cc:1334 cmdline/apt-get.cc:1959
840 #, c-format
841 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
842 msgstr "Impossibile ottenere %s %s\n"
843
844 #: cmdline/apt-get.cc:976
845 msgid "Some files failed to download"
846 msgstr "Il download di alcuni file è fallito"
847
848 #: cmdline/apt-get.cc:977 cmdline/apt-get.cc:1968
849 msgid "Download complete and in download only mode"
850 msgstr "Download completato e in modalit download-only"
851
852 #: cmdline/apt-get.cc:983
853 msgid ""
854 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
855 "missing?"
856 msgstr ""
857 "Impossibile prendere alcuni archivi, forse è meglio eseguire apt-get update "
858 "o provare l'opzione --fix-missing"
859
860 #: cmdline/apt-get.cc:987
861 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
862 msgstr "--fix-missing su media estraibili non è ancora supportato"
863
864 #: cmdline/apt-get.cc:992
865 msgid "Unable to correct missing packages."
866 msgstr "Impossibile correggere i pacchetti mancanti"
867
868 #: cmdline/apt-get.cc:993
869 msgid "Aborting Install."
870 msgstr "Interruzione dell'installazione in corso."
871
872 #: cmdline/apt-get.cc:1026
873 #, c-format
874 msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
875 msgstr "Nota, si sta selezionando %s al posto di %s\n"
876
877 #: cmdline/apt-get.cc:1036
878 #, c-format
879 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
880 msgstr ""
881 "%s è stato saltato, perché è già installato e l'aggiornamento non è stato "
882 "impostato.\n"
883
884 #: cmdline/apt-get.cc:1054
885 #, c-format
886 msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
887 msgstr "Il pacchetto %s non è installato, quindi non è stato rimosso\n"
888
889 #: cmdline/apt-get.cc:1065
890 #, c-format
891 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
892 msgstr "Il pacchetto %s è un pacchetto virtuale fornito da:\n"
893
894 #: cmdline/apt-get.cc:1077
895 msgid " [Installed]"
896 msgstr " [Installato]"
897
898 #: cmdline/apt-get.cc:1082
899 msgid "You should explicitly select one to install."
900 msgstr "Bisogna esplicitamente sceglierne uno da installare."
901
902 #: cmdline/apt-get.cc:1087
903 #, c-format
904 msgid ""
905 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
906 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
907 "is only available from another source\n"
908 msgstr ""
909 "Il pacchetto %s non è disponibile, ma è citato da un altro pacchetto. \n"
910 "Questo può significare che il pacchetto manca, è diventato obsoleto o è "
911 "disponibile\n"
912 "solo da un'altra sorgente\n"
913
914 #: cmdline/apt-get.cc:1106
915 msgid "However the following packages replace it:"
916 msgstr "Comunque il seguente pacchetto lo sostituisce:"
917
918 #: cmdline/apt-get.cc:1109
919 #, c-format
920 msgid "Package %s has no installation candidate"
921 msgstr "Il pacchetto %s non ha candidati da installare"
922
923 #: cmdline/apt-get.cc:1129
924 #, c-format
925 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
926 msgstr "La reinstallazione di %s non è possibile, non può esssere scaricato.\n"
927
928 #: cmdline/apt-get.cc:1137
929 #, c-format
930 msgid "%s is already the newest version.\n"
931 msgstr "%s è già alla versione più recente.\n"
932
933 #: cmdline/apt-get.cc:1164
934 #, c-format
935 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
936 msgstr "Non è stata trovata la release '%s' per '%s'"
937
938 #: cmdline/apt-get.cc:1166
939 #, c-format
940 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
941 msgstr "Non è stata trovata la versione '%s' per '%s'"
942
943 #: cmdline/apt-get.cc:1172
944 #, c-format
945 msgid "Selected version %s (%s) for %s\n"
946 msgstr "Versione selezionata %s (%s) per %s\n"
947
948 #: cmdline/apt-get.cc:1282
949 msgid "The update command takes no arguments"
950 msgstr "Il comando update non accetta argomenti"
951
952 #: cmdline/apt-get.cc:1295
953 msgid "Unable to lock the list directory"
954 msgstr "Impossibile creare un lock sulla directory 'list'"
955
956 #: cmdline/apt-get.cc:1353
957 msgid ""
958 "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
959 "used instead."
960 msgstr ""
961 "Impossibile scaricare alcune file di indice, essi verranno ignorati, oppure "
962 "si useranno quelli precedenti."
963
964 #: cmdline/apt-get.cc:1372
965 msgid "Internal Error, AllUpgrade broke stuff"
966 msgstr "Errore interno, AllUpgrade ha rotto qualcosa"
967
968 #: cmdline/apt-get.cc:1462 cmdline/apt-get.cc:1498
969 #, c-format
970 msgid "Couldn't find package %s"
971 msgstr "Impossibile trovare %s"
972
973 #: cmdline/apt-get.cc:1485
974 #, c-format
975 msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n"
976 msgstr "Nota, si sta selezionando %s per la regex '%s'\n"
977
978 #: cmdline/apt-get.cc:1515
979 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:"
980 msgstr ""
981 "È consigliabile eseguire 'apt-get -f install' per correggere questi problemi:"
982
983 #: cmdline/apt-get.cc:1518
984 msgid ""
985 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
986 "solution)."
987 msgstr ""
988 "Dipendenze non soddisfatte. Provare 'apt-get -f install' senza pacchetti (o "
989 "specificare una soluzione)."
990
991 #: cmdline/apt-get.cc:1530
992 msgid ""
993 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
994 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
995 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
996 "or been moved out of Incoming."
997 msgstr ""
998 "Alcuni pacchetti non possono essere installati. Questo può voler\n"
999 "dire che è stata richiesta una situazione impossibile oppure, se\n"
1000 "si sta usando la distribuzione \"unstable\", che alcuni pacchetti\n"
1001 "richiesti non sono ancora stati creati o spostati da Incoming."
1002
1003 #: cmdline/apt-get.cc:1538
1004 msgid ""
1005 "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1006 "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1007 "that package should be filed."
1008 msgstr ""
1009 "Poichè è stata richiesta solo una singola operazione è molto facile che\n"
1010 "il pacchetto semplicemente non sia installabile, si consiglia\n"
1011 "di inviare un \"bug report\" per tale pacchetto."
1012
1013 #: cmdline/apt-get.cc:1543
1014 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1015 msgstr "Le seguenti informazioni possono aiutare a risolvere la situazione: "
1016
1017 #: cmdline/apt-get.cc:1546
1018 msgid "Broken packages"
1019 msgstr "Pacchetto non integro"
1020
1021 #: cmdline/apt-get.cc:1572
1022 msgid "The following extra packages will be installed:"
1023 msgstr "I seguenti pacchetti verranno inoltre installati:"
1024
1025 #: cmdline/apt-get.cc:1643
1026 msgid "Suggested packages:"
1027 msgstr "Pacchetti suggeriti:"
1028
1029 #: cmdline/apt-get.cc:1644
1030 msgid "Recommended packages:"
1031 msgstr "Pacchetti raccomandati:"
1032
1033 #: cmdline/apt-get.cc:1664
1034 msgid "Calculating Upgrade... "
1035 msgstr "Calcolo dell'aggiornamento in corso... "
1036
1037 #: cmdline/apt-get.cc:1667 methods/ftp.cc:702 methods/connect.cc:99
1038 msgid "Failed"
1039 msgstr "Fallito"
1040
1041 #: cmdline/apt-get.cc:1672
1042 msgid "Done"
1043 msgstr "Fatto"
1044
1045 #: cmdline/apt-get.cc:1845
1046 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1047 msgstr "Bisogna specificare almeno un pacchetto di cui scaricare il sorgente"
1048
1049 #: cmdline/apt-get.cc:1872 cmdline/apt-get.cc:2079
1050 #, c-format
1051 msgid "Unable to find a source package for %s"
1052 msgstr "Impossibile trovare un pacchetto sorgente per %s"
1053
1054 #: cmdline/apt-get.cc:1919
1055 #, c-format
1056 msgid "You don't have enough free space in %s"
1057 msgstr "Lo spazio libero in %s non è sufficente"
1058
1059 #: cmdline/apt-get.cc:1924
1060 #, c-format
1061 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1062 msgstr "È necessario prendere %sB/%sB di sorgenti.\n"
1063
1064 #: cmdline/apt-get.cc:1927
1065 #, c-format
1066 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1067 msgstr "È necessario prendere %sB di sorgenti\n"
1068
1069 #: cmdline/apt-get.cc:1933
1070 #, c-format
1071 msgid "Fetch Source %s\n"
1072 msgstr "Prelievo del sorgente %s\n"
1073
1074 #: cmdline/apt-get.cc:1964
1075 msgid "Failed to fetch some archives."
1076 msgstr "Non è stato possibile scaricare alcuni archivi."
1077
1078 #: cmdline/apt-get.cc:1992
1079 #, c-format
1080 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1081 msgstr "Si è saltata l'estrazione del sorgente già estratto in %s\n"
1082
1083 #: cmdline/apt-get.cc:2004
1084 #, c-format
1085 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1086 msgstr "Comando di estrazione '%s' fallito.\n"
1087
1088 #: cmdline/apt-get.cc:2021
1089 #, c-format
1090 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1091 msgstr "Comando di costruzione '%s' fallito.\n"
1092
1093 #: cmdline/apt-get.cc:2040
1094 msgid "Child process failed"
1095 msgstr "Processo figlio fallito"
1096
1097 #: cmdline/apt-get.cc:2056
1098 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1099 msgstr ""
1100 "Bisogna specificare almeno un pacchetto di cui controllare la generazione "
1101 "delle dipendenze"
1102
1103 #: cmdline/apt-get.cc:2084
1104 #, c-format
1105 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1106 msgstr ""
1107 "Impossibile ottenere informazioni di dipendenza di compilazione (build-"
1108 "dependency) per %s"
1109
1110 #: cmdline/apt-get.cc:2104
1111 #, c-format
1112 msgid "%s has no build depends.\n"
1113 msgstr "%s non ha dipendenze di compilazione.\n"
1114
1115 #: cmdline/apt-get.cc:2156
1116 #, c-format
1117 msgid ""
1118 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1119 "found"
1120 msgstr ""
1121 "%s dipendenze per %s non possono essere soddisfatte perché non si trova il "
1122 "pacchetto %s"
1123
1124 #: cmdline/apt-get.cc:2208
1125 #, c-format
1126 msgid ""
1127 "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1128 "package %s can satisfy version requirements"
1129 msgstr ""
1130 "%s dipendenze per %s non possono essere soddisfatte perché nessuna versione "
1131 "del pacchetto %s può soddisfare le richieste di versione"
1132
1133 #: cmdline/apt-get.cc:2243
1134 #, c-format
1135 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1136 msgstr ""
1137 "La dipendenza %s per %s è fallita: il pacchetto installato %s è troppo nuovo"
1138
1139 #: cmdline/apt-get.cc:2268
1140 #, c-format
1141 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1142 msgstr "Impossibile soddisfare la dipendenza %s per %s: %s"
1143
1144 #: cmdline/apt-get.cc:2282
1145 #, c-format
1146 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1147 msgstr "Dipendenze di compilazione per %s non possono essere soddisfatte."
1148
1149 #: cmdline/apt-get.cc:2286
1150 msgid "Failed to process build dependencies"
1151 msgstr "Il calcolo delle dipendenze per la costruzione è fallito"
1152
1153 #: cmdline/apt-get.cc:2318
1154 msgid "Supported Modules:"
1155 msgstr "Moduli Supportati:"
1156
1157 #: cmdline/apt-get.cc:2359
1158 msgid ""
1159 "Usage: apt-get [options] command\n"
1160 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1161 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1162 "\n"
1163 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1164 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1165 "and install.\n"
1166 "\n"
1167 "Commands:\n"
1168 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1169 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1170 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1171 " remove - Remove packages\n"
1172 " source - Download source archives\n"
1173 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1174 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1175 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1176 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1177 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1178 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1179 "\n"
1180 "Options:\n"
1181 " -h This help text.\n"
1182 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1183 " -qq No output except for errors\n"
1184 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1185 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1186 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1187 " -f Attempt to continue if the integrity check fails\n"
1188 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1189 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1190 " -b Build the source package after fetching it\n"
1191 " -V Show verbose version numbers\n"
1192 " -c=? Read this configuration file\n"
1193 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1194 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1195 "pages for more information and options.\n"
1196 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1197 msgstr ""
1198 "Utilizzo: apt-get [opzioni] comando\n"
1199 " apt-get [opzioni] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1200 " apt-get [opzioni] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1201 "\n"
1202 "apt-get è una semplice interfaccia a linea di comando per scaricare \n"
1203 "e installare pacchetti. I comandi più usati sono update \n"
1204 "e install.\n"
1205 "\n"
1206 "Comandi:\n"
1207 " update - Aggiorna la lista dei pacchetti\n"
1208 " upgrade - Esegue un aggiornamento\n"
1209 " install - Installa nuovi pacchetti (pkg è libc6 non libc6.deb)\n"
1210 " remove - Rimuove pacchetti\n"
1211 " source - Scarica i pacchetti sorgente\n"
1212 " build-dep - Configura le dipendenze di compilazione per i pacchetti "
1213 "sorgente\n"
1214 " dist-upgrade - Aggiorna la distribuzione, vedere apt-get(8)\n"
1215 " dselect-upgrade - Segue le selezioni di dselect\n"
1216 " clean - Cancella gli archivi dei pacchetti scaricati \n"
1217 " autoclean - Cancella gli archivi scaricati vecchi\n"
1218 " check - Verifica che non ci siano dipendenze rotte\n"
1219 "\n"
1220 "Opzioni:\n"
1221 " -h Questo help.\n"
1222 " -q Output registrabile - nessun indicatore di progresso\n"
1223 " -qq Nessun output eccetto per gli errori\n"
1224 " -d Solamente download - NON installa o decomprime gli archivi\n"
1225 " -s Nessuna azione. Simula i passi in ordine\n"
1226 " -y Assume sì a tutte le domande e non chiede conferma\n"
1227 " -f Tenta di continuare se il controllo di integrità fallisce\n"
1228 " -m Tenta di continuare se gli archivi non si trovano\n"
1229 " -u Mostra una lista dei pacchetti da aggiornare\n"
1230 " -b Costruisce il pacchetto sorgente dopo averlo scaricato\n"
1231 " -V Mostra dettagliatamente i numeri di versione\n"
1232 " -c=? Legge come configurazione il file specificato\n"
1233 " -o=? Imposta un'opzione di configurazione, es -o dir::cache=/tmp\n"
1234 "Consultare le pagine apt-get(8), sources.list(5) e apt.conf(5) del manuale\n"
1235 "per maggiori informazioni e opzioni.\n"
1236 " Questo APT ha i Poteri della Super Mucca.\n"
1237
1238 #: cmdline/acqprogress.cc:55
1239 msgid "Hit "
1240 msgstr "Hit "
1241
1242 #: cmdline/acqprogress.cc:79
1243 msgid "Get:"
1244 msgstr "Get:"
1245
1246 #: cmdline/acqprogress.cc:110
1247 msgid "Ign "
1248 msgstr "Ign "
1249
1250 #: cmdline/acqprogress.cc:114
1251 msgid "Err "
1252 msgstr "Err "
1253
1254 #: cmdline/acqprogress.cc:135
1255 #, c-format
1256 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1257 msgstr "Scaricato %sB in %s (%sB/s)\n"
1258
1259 #: cmdline/acqprogress.cc:225
1260 #, c-format
1261 msgid " [Working]"
1262 msgstr " [In corso]"
1263
1264 #: cmdline/acqprogress.cc:271
1265 #, c-format
1266 msgid ""
1267 "Media Change: Please insert the disc labeled\n"
1268 " '%s'\n"
1269 "in the drive '%s' and press enter\n"
1270 msgstr ""
1271 "Cambio disco: Inserire il disco chiamato\n"
1272 " '%s'\n"
1273 "nel dispositivo '%s' e premere invio\n"
1274
1275 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1276 msgid "Unknown package record!"
1277 msgstr "Campo del pacchetto sconosciuto!"
1278
1279 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1280 msgid ""
1281 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1282 "\n"
1283 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1284 "to indicate what kind of file it is.\n"
1285 "\n"
1286 "Options:\n"
1287 " -h This help text\n"
1288 " -s Use source file sorting\n"
1289 " -c=? Read this configuration file\n"
1290 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1291 msgstr ""
1292 "Utilizzo: apt-sortpkgs [opzioni] file1 [file2 ...]\n"
1293 "\n"
1294 "apt-sortpkgs è un semplice tool per ordinare il file dei pacchetti. "
1295 "L'opzione -s\n"
1296 "è usata per indicare che tipo di file si sta utilizzando.\n"
1297 "\n"
1298 "Opzioni:\n"
1299 " -h Questo help\n"
1300 " -s Ordina per pacchetto sorgente\n"
1301 " -c=? Legge come configurazione il file specificato\n"
1302 " -o=? Imposta un'opzione di configurazione, es -o dir::cache=/tmp\n"
1303
1304 #: dselect/install:32
1305 msgid "Bad default setting!"
1306 msgstr "Opzione predefinita errata!"
1307
1308 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:93
1309 #: dselect/install:104 dselect/update:45
1310 msgid "Press enter to continue."
1311 msgstr "Premere invio per continuare."
1312
1313 # Note to translators: The following four messages belong together. It doesn't
1314 # matter where sentences start, but it has to fit in just these four lines, and
1315 # at only 80 characters per line, if possible.
1316 #: dselect/install:100
1317 msgid "Some errors occurred while unpacking. I'm going to configure the"
1318 msgstr "Si sono verificati alcuni errori nella scompattazione. Si cercherà di "
1319
1320 #: dselect/install:101
1321 msgid "packages that were installed. This may result in duplicate errors"
1322 msgstr ""
1323 "configurare i pacchetti che sono stati installati. Questo potrebbe generare "
1324
1325 #: dselect/install:102
1326 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1327 msgstr ""
1328 "errori duplicati o errori causati da dipendenze non soddisfatte. Questo va "
1329
1330 #: dselect/install:103
1331 msgid ""
1332 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1333 msgstr ""
1334 " bene solo se gli errori sopra questo messaggio sono importanti. Si prega di "
1335 "correggerli e di eseguire [I]nstall un'altra volta"
1336
1337 #: dselect/update:30
1338 msgid "Merging Available information"
1339 msgstr "Aggiornamento delle informazioni disponibili"
1340
1341 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:117
1342 msgid "Failed to create pipes"
1343 msgstr "Impossibile creare delle pipe"
1344
1345 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:143
1346 msgid "Failed to exec gzip "
1347 msgstr "Impossibile eseguire gzip "
1348
1349 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:180 apt-inst/contrib/extracttar.cc:206
1350 msgid "Corrupted archive"
1351 msgstr "Archivio corrotto"
1352
1353 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:195
1354 msgid "Tar Checksum failed, archive corrupted"
1355 msgstr "Checksum di tar fallito, archivio corrotto"
1356
1357 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:298
1358 #, c-format
1359 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1360 msgstr "Tipo %u nell'header del tar sconosciuto, member %s"
1361
1362 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:73
1363 msgid "Invalid archive signature"
1364 msgstr "Firma dell'archivio non valida"
1365
1366 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:81
1367 msgid "Error reading archive member header"
1368 msgstr "Errore nella lettura del member header dell'archivio"
1369
1370 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:93 apt-inst/contrib/arfile.cc:105
1371 msgid "Invalid archive member header"
1372 msgstr "Member header dell'archivio non valido"
1373
1374 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:131
1375 msgid "Archive is too short"
1376 msgstr "L'archivio è troppo corto"
1377
1378 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:135
1379 msgid "Failed to read the archive headers"
1380 msgstr "Impossibile leggere gli header dell'archivio"
1381
1382 #: apt-inst/filelist.cc:384
1383 msgid "DropNode called on still linked node"
1384 msgstr "DropNode invocata su un nodo ancora collegato"
1385
1386 #: apt-inst/filelist.cc:416
1387 msgid "Failed to locate the hash element!"
1388 msgstr "Impossibile localizzare l'elemento hash!"
1389
1390 #: apt-inst/filelist.cc:463
1391 msgid "Failed to allocate diversion"
1392 msgstr "Impossibile allocare la deviazione"
1393
1394 #: apt-inst/filelist.cc:468
1395 msgid "Internal Error in AddDiversion"
1396 msgstr "Errore Interno in AddDiversion"
1397
1398 #: apt-inst/filelist.cc:481
1399 #, c-format
1400 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1401 msgstr ""
1402 "Tentativo di sovrascrittura di una deviazione in corso, %s -> %s e %s/%s"
1403
1404 #: apt-inst/filelist.cc:510
1405 #, c-format
1406 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1407 msgstr "Doppia aggiunta di deviazione %s -> %s"
1408
1409 #: apt-inst/filelist.cc:553
1410 #, c-format
1411 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1412 msgstr "File di configurazione duplice %s/%s"
1413
1414 #: apt-inst/dirstream.cc:45 apt-inst/dirstream.cc:50 apt-inst/dirstream.cc:53
1415 #, c-format
1416 msgid "Failed write file %s"
1417 msgstr "Scrittura del file %s fallita"
1418
1419 #: apt-inst/dirstream.cc:80 apt-inst/dirstream.cc:88
1420 #, c-format
1421 msgid "Failed to close file %s"
1422 msgstr "Chiusura del file %s fallita"
1423
1424 #: apt-inst/extract.cc:96 apt-inst/extract.cc:167
1425 #, c-format
1426 msgid "The path %s is too long"
1427 msgstr "Il path %s è troppo lungo"
1428
1429 #: apt-inst/extract.cc:127
1430 #, c-format
1431 msgid "Unpacking %s more than once"
1432 msgstr "Estrazione di %s eseguita più di una volta"
1433
1434 #: apt-inst/extract.cc:137
1435 #, c-format
1436 msgid "The directory %s is diverted"
1437 msgstr "La directory %s è deviata"
1438
1439 #: apt-inst/extract.cc:147
1440 #, c-format
1441 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1442 msgstr ""
1443 "Il pacchetto sta cercando di scrivere nella deviazione di destinazione %s/%s"
1444
1445 #: apt-inst/extract.cc:157 apt-inst/extract.cc:300
1446 msgid "The diversion path is too long"
1447 msgstr "Il path della deviazione è troppo lungo"
1448
1449 #: apt-inst/extract.cc:243
1450 #, c-format
1451 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1452 msgstr "La directory %s sta per essere sostituita da una non-directory"
1453
1454 #: apt-inst/extract.cc:283
1455 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1456 msgstr "Impossibile localizzare il nodo nel suo hash bucket"
1457
1458 #: apt-inst/extract.cc:287
1459 msgid "The path is too long"
1460 msgstr "Il path è troppo lungo"
1461
1462 #: apt-inst/extract.cc:417
1463 #, c-format
1464 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1465 msgstr "Il pacchetto sovrascritto corrisponde senza una versione per %s"
1466
1467 #: apt-inst/extract.cc:434
1468 #, c-format
1469 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1470 msgstr "Il file %s/%s sovrascrive quello nel pacchetto %s"
1471
1472 #: apt-inst/extract.cc:467 apt-pkg/contrib/configuration.cc:709
1473 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:153 apt-pkg/acquire.cc:416 apt-pkg/clean.cc:38
1474 #, c-format
1475 msgid "Unable to read %s"
1476 msgstr "Impossibile leggere %s"
1477
1478 #: apt-inst/extract.cc:494
1479 #, c-format
1480 msgid "Unable to stat %s"
1481 msgstr "Impossibile analizzare %s"
1482
1483 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:55 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:61
1484 #, c-format
1485 msgid "Failed to remove %s"
1486 msgstr "Impossibile rimuovere %s"
1487
1488 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:110 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:112
1489 #, c-format
1490 msgid "Unable to create %s"
1491 msgstr "Impossibile creare %s"
1492
1493 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:118
1494 #, c-format
1495 msgid "Failed to stat %sinfo"
1496 msgstr "Impossibile analizzare %sinfo"
1497
1498 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:123
1499 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1500 msgstr "Le directory temp e info devono essere sullo stesso filesystem"
1501
1502 #. Build the status cache
1503 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:139 apt-pkg/pkgcachegen.cc:643
1504 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:712 apt-pkg/pkgcachegen.cc:717
1505 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:840
1506 msgid "Reading Package Lists"
1507 msgstr "Lettura della lista dei pacchetti in corso"
1508
1509 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:180
1510 #, c-format
1511 msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1512 msgstr "Impossibile raggiungere la directory admin %sinfo"
1513
1514 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:355
1515 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:448
1516 msgid "Internal Error getting a Package Name"
1517 msgstr "Errore interno nel prendere un Nome Pacchetto"
1518
1519 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:205
1520 msgid "Reading File Listing"
1521 msgstr "Lettura della lista dei file in corso"
1522
1523 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:216
1524 #, c-format
1525 msgid ""
1526 "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1527 "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1528 "package!"
1529 msgstr ""
1530 "Impossibile aprire file di lista '%sinfo%s'. Se non si può ripristinare "
1531 "questo file allora crearne uno vuoto e reinstallare immediatamente la stessa "
1532 "versione del pacchetto!"
1533
1534 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:229 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:242
1535 #, c-format
1536 msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1537 msgstr "Errore nella lettura del file di lista %sinfo%s"
1538
1539 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:266
1540 msgid "Internal Error getting a Node"
1541 msgstr "Errore interno nel prendere un Nodo"
1542
1543 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:309
1544 #, c-format
1545 msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1546 msgstr "Impossibile aprire il file di diversion %sdiversions"
1547
1548 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:324
1549 msgid "The diversion file is corrupted"
1550 msgstr "Il file di diversion è corrotto"
1551
1552 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:331 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:336
1553 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:341
1554 #, c-format
1555 msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1556 msgstr "Linea non valida nel file di diversion: %s"
1557
1558 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:362
1559 msgid "Internal Error adding a diversion"
1560 msgstr "Errore interno nell'aggiunta di una diversion"
1561
1562 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:383
1563 msgid "The pkg cache must be initialize first"
1564 msgstr "La cache dei pacchetti deve prima essere inizializzata"
1565
1566 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:386
1567 msgid "Reading File List"
1568 msgstr "Lettura della lista di file in corso"
1569
1570 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:443
1571 #, c-format
1572 msgid "Failed to find a Package: Header, offset %lu"
1573 msgstr "Impossibile trovare un pacchetto: Header, offset %lu"
1574
1575 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:465
1576 #, c-format
1577 msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1578 msgstr "Sezione ConfFile nel file status non corretta. Offset %lu"
1579
1580 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:470
1581 #, c-format
1582 msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1583 msgstr "Errore nel parsing MD5. Offset %lu"
1584
1585 #: apt-inst/deb/debfile.cc:42 apt-inst/deb/debfile.cc:47
1586 #, c-format
1587 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1588 msgstr "Questo non è un archivio DEB valido, member '%s' mancante"
1589
1590 #: apt-inst/deb/debfile.cc:52
1591 #, c-format
1592 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s' or '%s' member"
1593 msgstr "Questo non è un archivio DEB valido, non ha il membro '%s' o '%s'"
1594
1595 #: apt-inst/deb/debfile.cc:112
1596 #, c-format
1597 msgid "Couldn't change to %s"
1598 msgstr "Impossibile cambiare su %s"
1599
1600 #: apt-inst/deb/debfile.cc:138
1601 msgid "Internal Error, could not locate member"
1602 msgstr "Errore interno, impossibile localizzare il member"
1603
1604 #: apt-inst/deb/debfile.cc:171
1605 msgid "Failed to locate a valid control file"
1606 msgstr "Impossibile localizzare un file control valido"
1607
1608 #: apt-inst/deb/debfile.cc:256
1609 msgid "Unparsible control file"
1610 msgstr "file control non parsabile"
1611
1612 #: methods/cdrom.cc:113
1613 #, c-format
1614 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1615 msgstr "Impossibile leggere il database del cdrom %s"
1616
1617 #: methods/cdrom.cc:122
1618 msgid ""
1619 "Please use apt-cdrom to make this CD recognized by APT. apt-get update "
1620 "cannot be used to add new CDs"
1621 msgstr ""
1622 "Si prega di usare apt-cdrom per far riconoscere questo CD da APT. apt-get "
1623 "update non può essere usato per aggiungere nuovi CD"
1624
1625 #: methods/cdrom.cc:130 methods/cdrom.cc:168
1626 msgid "Wrong CD"
1627 msgstr "CD Sbagliato"
1628
1629 #: methods/cdrom.cc:163
1630 #, c-format
1631 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1632 msgstr "Impossibile smontare il CD-ROM in %s, potrebbe essere ancora in uso."
1633
1634 #: methods/cdrom.cc:177 methods/file.cc:77
1635 msgid "File not found"
1636 msgstr "File non trovato"
1637
1638 #: methods/copy.cc:42 methods/gzip.cc:133 methods/gzip.cc:142
1639 msgid "Failed to stat"
1640 msgstr "Impossibile analizzare"
1641
1642 #: methods/copy.cc:79 methods/gzip.cc:139
1643 msgid "Failed to set modification time"
1644 msgstr "Impossibile impostare la data di modifica (modification time)"
1645
1646 #: methods/file.cc:42
1647 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1648 msgstr "URI non valide, le URI locali non devono iniziare con //"
1649
1650 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1651 #: methods/ftp.cc:162
1652 msgid "Logging in"
1653 msgstr "Accesso in corso"
1654
1655 #: methods/ftp.cc:168
1656 msgid "Unable to determine the peer name"
1657 msgstr "Impossibile determinare il nome del peer"
1658
1659 #: methods/ftp.cc:173
1660 msgid "Unable to determine the local name"
1661 msgstr "Impossibile determinare il nome locale"
1662
1663 #: methods/ftp.cc:204 methods/ftp.cc:232
1664 #, c-format
1665 msgid "Server refused our connection and said: %s"
1666 msgstr "Il server ha rifiutato la connessione dicendo: %s"
1667
1668 #: methods/ftp.cc:210
1669 #, c-format
1670 msgid "USER failed, server said: %s"
1671 msgstr "USER fallito, il server ha detto: %s"
1672
1673 #: methods/ftp.cc:217
1674 #, c-format
1675 msgid "PASS failed, server said: %s"
1676 msgstr "PASS fallito, il server ha detto: %s"
1677
1678 #: methods/ftp.cc:237
1679 msgid ""
1680 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1681 "is empty."
1682 msgstr ""
1683 "Si è specificato un proxy server ma senza script di login, Acquire::ftp::"
1684 "ProxyLogin è vuoto."
1685
1686 #: methods/ftp.cc:265
1687 #, c-format
1688 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1689 msgstr "Comando dello script di login '%s' fallito, il server ha detto: %s"
1690
1691 #: methods/ftp.cc:291
1692 #, c-format
1693 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1694 msgstr "TYPE fallito, il server ha detto: %s"
1695
1696 #: methods/ftp.cc:329 methods/ftp.cc:440 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1697 msgid "Connection timeout"
1698 msgstr "Timeout della connesione"
1699
1700 #: methods/ftp.cc:335
1701 msgid "Server closed the connection"
1702 msgstr "Il server ha chiuso la connessione"
1703
1704 #: methods/ftp.cc:338 methods/rsh.cc:190 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:453
1705 msgid "Read error"
1706 msgstr "Errore di lettura"
1707
1708 #: methods/ftp.cc:345 methods/rsh.cc:197
1709 msgid "A response overflowed the buffer."
1710 msgstr "Una risposta ha superato le dimensioni del buffer."
1711
1712 #: methods/ftp.cc:362 methods/ftp.cc:374
1713 msgid "Protocol corruption"
1714 msgstr "Corruzione nel protocollo"
1715
1716 #: methods/ftp.cc:446 methods/rsh.cc:232
1717 msgid "Write Error"
1718 msgstr "Errore di Scrittura"
1719
1720 #: methods/ftp.cc:687 methods/ftp.cc:693 methods/ftp.cc:729
1721 msgid "Could not create a socket"
1722 msgstr "Impossibile creare un socket"
1723
1724 #: methods/ftp.cc:698
1725 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1726 msgstr ""
1727 "Impossibile connettersi al socket dati, tempo limite di connessione esaurito"
1728
1729 #: methods/ftp.cc:704
1730 msgid "Could not connect passive socket."
1731 msgstr "Impossibile connettersi in modalità passiva"
1732
1733 #: methods/ftp.cc:722
1734 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1735 msgstr "È stato impossibile ottenere un socket in ascolto con getaddrinfo()"
1736
1737 #: methods/ftp.cc:736
1738 msgid "Could not bind a socket"
1739 msgstr "Impossibile eseguire bind() su un socket"
1740
1741 #: methods/ftp.cc:740
1742 msgid "Could not listen on the socket"
1743 msgstr "Impossibile eseguire listen() su un socket"
1744
1745 #: methods/ftp.cc:747
1746 msgid "Could not determine the socket's name"
1747 msgstr "Impossibile determinare il nome del socket"
1748
1749 #: methods/ftp.cc:779
1750 msgid "Unable to send PORT command"
1751 msgstr "Impossibile inviare il comando PORT"
1752
1753 #: methods/ftp.cc:789
1754 #, c-format
1755 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1756 msgstr "Famiglia di indirizzamento %u (AF_*) sconosciuta"
1757
1758 #: methods/ftp.cc:798
1759 #, c-format
1760 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1761 msgstr "EPRT fallito, il server ha detto: %s"
1762
1763 #: methods/ftp.cc:818
1764 msgid "Data socket connect timed out"
1765 msgstr "Tempo limite di connessione esaurito per il socket dati"
1766
1767 #: methods/ftp.cc:825
1768 msgid "Unable to accept connection"
1769 msgstr "Impossibile accettare connessioni"
1770
1771 #: methods/ftp.cc:864 methods/http.cc:916 methods/rsh.cc:303
1772 msgid "Problem hashing file"
1773 msgstr "Problemi nella creazione dell'hash del file"
1774
1775 #: methods/ftp.cc:877
1776 #, c-format
1777 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1778 msgstr "Impossibile ottenere un file, il server ha detto '%s'"
1779
1780 #: methods/ftp.cc:892 methods/rsh.cc:322
1781 msgid "Data socket timed out"
1782 msgstr "Tempo limite esaurito per il socket dati"
1783
1784 #: methods/ftp.cc:922
1785 #, c-format
1786 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1787 msgstr "Trasferimento dei dati fallito, il server ha detto '%s'"
1788
1789 #. Get the files information
1790 #: methods/ftp.cc:997
1791 msgid "Query"
1792 msgstr "Query"
1793
1794 #: methods/ftp.cc:1106
1795 msgid "Unable to invoke "
1796 msgstr "Impossibile invocare "
1797
1798 #: methods/connect.cc:64
1799 #, c-format
1800 msgid "Connecting to %s (%s)"
1801 msgstr "Connessione a %s (%s) in corso"
1802
1803 #: methods/connect.cc:71
1804 #, c-format
1805 msgid "[IP: %s %s]"
1806 msgstr "[IP: %s %s]"
1807
1808 #: methods/connect.cc:80
1809 #, c-format
1810 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1811 msgstr "Impossibile creare un socket per %s (f=%u t=%u p=%u)"
1812
1813 #: methods/connect.cc:86
1814 #, c-format
1815 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1816 msgstr "Impossibile iniziare la connessione a %s:%s (%s)."
1817
1818 #: methods/connect.cc:92
1819 #, c-format
1820 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1821 msgstr ""
1822 "Impossibile connettersi a %s:%s (%s), tempo limite di connessione esaurito"
1823
1824 #: methods/connect.cc:104
1825 #, c-format
1826 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1827 msgstr "Impossibile connettersi a %s:%s (%s)."
1828
1829 #. We say this mainly because the pause here is for the
1830 #. ssh connection that is still going
1831 #: methods/connect.cc:132 methods/rsh.cc:425
1832 #, c-format
1833 msgid "Connecting to %s"
1834 msgstr "Connessione a %s in corso"
1835
1836 #: methods/connect.cc:163
1837 #, c-format
1838 msgid "Could not resolve '%s'"
1839 msgstr "Impossibile risolvere '%s'"
1840
1841 #: methods/connect.cc:167
1842 #, c-format
1843 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1844 msgstr "Risoluzione di '%s' temporaneamete fallita"
1845
1846 #: methods/connect.cc:169
1847 #, c-format
1848 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i)"
1849 msgstr "È accaduto qualcosa di anormale nella risoluzione di '%s:%s' (%i)"
1850
1851 #: methods/connect.cc:216
1852 #, c-format
1853 msgid "Unable to connect to %s %s:"
1854 msgstr "Impossibile connettersi a %s %s:"
1855
1856 #: methods/gzip.cc:57
1857 #, c-format
1858 msgid "Couldn't open pipe for %s"
1859 msgstr "Impossibile aprire una pipe per %s"
1860
1861 #: methods/gzip.cc:102
1862 #, c-format
1863 msgid "Read error from %s process"
1864 msgstr "Errore di lettura dal processo %s"
1865
1866 #: methods/http.cc:344
1867 msgid "Waiting for headers"
1868 msgstr "In attesa degli header"
1869
1870 #: methods/http.cc:490
1871 #, c-format
1872 msgid "Got a single header line over %u chars"
1873 msgstr "Si è ottenuto una singola linea di header su %u caratteri"
1874
1875 #: methods/http.cc:498
1876 msgid "Bad header line"
1877 msgstr "Linea nell'header non corretta"
1878
1879 #: methods/http.cc:517 methods/http.cc:524
1880 msgid "The http server sent an invalid reply header"
1881 msgstr "Il server http ha inviato un header di risposta non valido"
1882
1883 #: methods/http.cc:553
1884 msgid "The http server sent an invalid Content-Length header"
1885 msgstr "Il server http ha inviato un Content-Length non valido"
1886
1887 #: methods/http.cc:568
1888 msgid "The http server sent an invalid Content-Range header"
1889 msgstr "Il server http ha inviato un Content-Range non valido"
1890
1891 #: methods/http.cc:570
1892 msgid "This http server has broken range support"
1893 msgstr "Questo server http ha il supporto del range bacato"
1894
1895 #: methods/http.cc:594
1896 msgid "Unknown date format"
1897 msgstr "Formato della data sconosciuto"
1898
1899 #: methods/http.cc:737
1900 msgid "Select failed"
1901 msgstr "Select fallito"
1902
1903 #: methods/http.cc:742
1904 msgid "Connection timed out"
1905 msgstr "Tempo limite per la connessione esaurito"
1906
1907 #: methods/http.cc:765
1908 msgid "Error writing to output file"
1909 msgstr "Errore nella scrittura del file di output"
1910
1911 #: methods/http.cc:793
1912 msgid "Error writing to file"
1913 msgstr "Errore nella scrittura del file"
1914
1915 #: methods/http.cc:818
1916 msgid "Error writing to the file"
1917 msgstr "Errore nella scrittura nel file"
1918
1919 #: methods/http.cc:832
1920 msgid "Error reading from server Remote end closed connection"
1921 msgstr ""
1922 "Errore nella lettura della chiusura della connessione remota del server"
1923
1924 #: methods/http.cc:834
1925 msgid "Error reading from server"
1926 msgstr "Errore nella lettura dal server"
1927
1928 #: methods/http.cc:1065
1929 msgid "Bad header Data"
1930 msgstr "Header dei dati malformato"
1931
1932 #: methods/http.cc:1082
1933 msgid "Connection failed"
1934 msgstr "Connessione fallita"
1935
1936 #: methods/http.cc:1173
1937 msgid "Internal error"
1938 msgstr "Errore interno"
1939
1940 #: methods/rsh.cc:264
1941 msgid "File Not Found"
1942 msgstr "File Non Trovato"
1943
1944 #: methods/rsh.cc:330
1945 msgid "Connection closed prematurely"
1946 msgstr "Connessione chiusa prematuramente"
1947
1948 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:82
1949 msgid "Can't mmap an empty file"
1950 msgstr "Impossibile eseguire mmap su un file vuoto"
1951
1952 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:87
1953 #, c-format
1954 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
1955 msgstr "Impossibile eseguire mmap di %lu byte"
1956
1957 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:941
1958 #, c-format
1959 msgid "Selection %s not found"
1960 msgstr "Selezione %s non trovata"
1961
1962 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:395
1963 #, c-format
1964 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
1965 msgstr "Tipo di abbreviazione non riconosciuto: '%c'"
1966
1967 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:453
1968 #, c-format
1969 msgid "Opening configuration file %s"
1970 msgstr "Apertura del file di configurazione %s in corso"
1971
1972 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:471
1973 #, c-format
1974 msgid "Line %d too long (max %d)"
1975 msgstr "Linea %d troppo lunga (max %d)"
1976
1977 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:567
1978 #, c-format
1979 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
1980 msgstr "Errore di sintassi %s:%u: Il blocco inizia senza nome"
1981
1982 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:586
1983 #, c-format
1984 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed Tag"
1985 msgstr "Errore di sintassi %s:%u: Tag Malformato"
1986
1987 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:603
1988 #, c-format
1989 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
1990 msgstr "Errore di sintassi %s:%u: Carattere extra dopo il valore"
1991
1992 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:643
1993 #, c-format
1994 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
1995 msgstr ""
1996 "Errore di sintassi %s:%u: Le direttive possono essere fatte solo al livello "
1997 "più alto"
1998
1999 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:650
2000 #, c-format
2001 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2002 msgstr "Errore di sintassi %s:%u: Troppi include annidati"
2003
2004 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:654 apt-pkg/contrib/configuration.cc:659
2005 #, c-format
2006 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2007 msgstr "Errore di sintassi %s:%u: Incluso da qui"
2008
2009 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:663
2010 #, c-format
2011 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2012 msgstr "Errore di sintassi %s:%u: Direttiva non supportata '%s'"
2013
2014 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:697
2015 #, c-format
2016 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2017 msgstr "Errore di sintassi %s:%u: caratteri extra alla fine del file"
2018
2019 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:154
2020 #, c-format
2021 msgid "%c%s... Error!"
2022 msgstr "%c%s... Errore!"
2023
2024 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:156
2025 #, c-format
2026 msgid "%c%s... Done"
2027 msgstr "%c%s... Fatto"
2028
2029 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:80
2030 #, c-format
2031 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2032 msgstr "L'opzione da linea di comando '%c' [da %s] è sconosciuta."
2033
2034 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:106 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:114
2035 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:122
2036 #, c-format
2037 msgid "Command line option %s is not understood"
2038 msgstr "L'opzione da linea di comando %s non è chiara"
2039
2040 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:127
2041 #, c-format
2042 msgid "Command line option %s is not boolean"
2043 msgstr "L'opzione da linea di comando %s, non è booleana"
2044
2045 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:166 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:187
2046 #, c-format
2047 msgid "Option %s requires an argument."
2048 msgstr "L'opzione %s richiede un argomento."
2049
2050 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:201 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:207
2051 #, c-format
2052 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2053 msgstr ""
2054 "Opzione %s: la specifica di configurazione del parametro deve avere un "
2055 "=<valore>."
2056
2057 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:237
2058 #, c-format
2059 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2060 msgstr "L'opzione %s richiede un argomento intero, non '%s'"
2061
2062 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:268
2063 #, c-format
2064 msgid "Option '%s' is too long"
2065 msgstr "L'opzione '%s' è troppo lunga"
2066
2067 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:301
2068 #, c-format
2069 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2070 msgstr "Il valore %s non è chiaro, provare true o false."
2071
2072 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:351
2073 #, c-format
2074 msgid "Invalid operation %s"
2075 msgstr "Operazione non valida %s"
2076
2077 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:55
2078 #, c-format
2079 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2080 msgstr "Impossibile accedere al mount point %s"
2081
2082 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:149 apt-pkg/acquire.cc:422 apt-pkg/clean.cc:44
2083 #, c-format
2084 msgid "Unable to change to %s"
2085 msgstr "Impossibile raggiungere %s"
2086
2087 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:190
2088 msgid "Failed to stat the cdrom"
2089 msgstr "Impossibile accedere al cdrom"
2090
2091 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:80
2092 #, c-format
2093 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2094 msgstr "Locking disabilitato per il file di lock in sola lettura %s"
2095
2096 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:85
2097 #, c-format
2098 msgid "Could not open lock file %s"
2099 msgstr "Impossibile aprire il file di lock %s"
2100
2101 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:103
2102 #, c-format
2103 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2104 msgstr "Lock disabilitato per il file di lock %s nfs montato"
2105
2106 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:107
2107 #, c-format
2108 msgid "Could not get lock %s"
2109 msgstr "Impossibile ottenere il lock %s"
2110
2111 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:359
2112 #, c-format
2113 msgid "Waited, for %s but it wasn't there"
2114 msgstr "In attesa, per %s ma non era lì"
2115
2116 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:369
2117 #, c-format
2118 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2119 msgstr "Il sottoprocesso %s ha ricevuto un segmentation fault."
2120
2121 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:372
2122 #, c-format
2123 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2124 msgstr "Il sottoprocesso %s ha ritornato un codice d'errore (%u)"
2125
2126 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:374
2127 #, c-format
2128 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2129 msgstr "Il sottoprocesso %s è terminato inaspettatamente"
2130
2131 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:418
2132 #, c-format
2133 msgid "Could not open file %s"
2134 msgstr "Impossibile aprire il file %s"
2135
2136 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:474
2137 #, c-format
2138 msgid "read, still have %lu to read but none left"
2139 msgstr "letto, c'erano ancora %lu da leggere ma non è stato lasciato nulla"
2140
2141 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:492
2142 msgid "Write error"
2143 msgstr "Errore di scrittura"
2144
2145 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:504
2146 #, c-format
2147 msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2148 msgstr "scrittura, c'erano ancora %lu da scrivere ma non era possibile"
2149
2150 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:579
2151 msgid "Problem closing the file"
2152 msgstr "Si è verificato un problema chiudendo il file"
2153
2154 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:585
2155 msgid "Problem unlinking the file"
2156 msgstr "Si è verificato un problema rimuovendo il file"
2157
2158 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:596
2159 msgid "Problem syncing the file"
2160 msgstr "Si è verificato un problema sincronizzando il file"
2161
2162 #: apt-pkg/pkgcache.cc:126
2163 msgid "Empty package cache"
2164 msgstr "Cache dei pacchetti vuota"
2165
2166 #: apt-pkg/pkgcache.cc:132
2167 msgid "The package cache file is corrupted"
2168 msgstr "Il file cache dei pacchetti è corrotto"
2169
2170 #: apt-pkg/pkgcache.cc:137
2171 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2172 msgstr "Il file cache dei pacchetti è in una versione incompatibile"
2173
2174 #: apt-pkg/pkgcache.cc:142
2175 #, c-format
2176 msgid "This APT does not support the Versioning System '%s'"
2177 msgstr "Questo APT non supporta il sistema di gestione delle versioni '%s'"
2178
2179 #: apt-pkg/pkgcache.cc:147
2180 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2181 msgstr ""
2182 "Il file cache dei pacchetti è stato generato per un'architettura differente"
2183
2184 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2185 msgid "Depends"
2186 msgstr "Dipende"
2187
2188 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2189 msgid "PreDepends"
2190 msgstr "Predipende"
2191
2192 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2193 msgid "Suggests"
2194 msgstr "Consiglia"
2195
2196 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2197 msgid "Recommends"
2198 msgstr "Raccomanda"
2199
2200 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2201 msgid "Conflicts"
2202 msgstr "Va in conflitto"
2203
2204 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2205 msgid "Replaces"
2206 msgstr "Sostituisce"
2207
2208 #: apt-pkg/pkgcache.cc:220
2209 msgid "Obsoletes"
2210 msgstr "Rende obsoleto"
2211
2212 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2213 msgid "important"
2214 msgstr "importante"
2215
2216 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2217 msgid "required"
2218 msgstr "richiesto"
2219
2220 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2221 msgid "standard"
2222 msgstr "standard"
2223
2224 #: apt-pkg/pkgcache.cc:232
2225 msgid "optional"
2226 msgstr "opzionale"
2227
2228 #: apt-pkg/pkgcache.cc:232
2229 msgid "extra"
2230 msgstr "extra"
2231
2232 #: apt-pkg/depcache.cc:60 apt-pkg/depcache.cc:89
2233 msgid "Building Dependency Tree"
2234 msgstr "Generazione dell'albero delle dipendenze in corso"
2235
2236 #: apt-pkg/depcache.cc:61
2237 msgid "Candidate Versions"
2238 msgstr "Versioni candidate"
2239
2240 #: apt-pkg/depcache.cc:90
2241 msgid "Dependency Generation"
2242 msgstr "Generazione delle dipendenze"
2243
2244 #: apt-pkg/tagfile.cc:73
2245 #, c-format
2246 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2247 msgstr "Impossibile analizzare il file dei pacchetti %s (1)"
2248
2249 #: apt-pkg/tagfile.cc:160
2250 #, c-format
2251 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2252 msgstr "Impossibile analizzare il file dei pacchetti %s (2)"
2253
2254 #: apt-pkg/sourcelist.cc:87
2255 #, c-format
2256 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2257 msgstr "La linea %lu in %s (URI) non è corretta"
2258
2259 #: apt-pkg/sourcelist.cc:89
2260 #, c-format
2261 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2262 msgstr "La linea %lu in %s (dist) non è corretta"
2263
2264 #: apt-pkg/sourcelist.cc:92
2265 #, c-format
2266 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2267 msgstr "La linea %lu in %s (URI parse) non è corretta"
2268
2269 #: apt-pkg/sourcelist.cc:98
2270 #, c-format
2271 msgid "Malformed line %lu in source list %s (Absolute dist)"
2272 msgstr "La linea %lu in %s (Absolute dist) non è corretta"
2273
2274 #: apt-pkg/sourcelist.cc:105
2275 #, c-format
2276 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2277 msgstr "La linea %lu in %s (dist parse) non è corretta"
2278
2279 #: apt-pkg/sourcelist.cc:156
2280 #, c-format
2281 msgid "Opening %s"
2282 msgstr "Apertura di %s in corso"
2283
2284 #: apt-pkg/sourcelist.cc:170
2285 #, c-format
2286 msgid "Line %u too long in source list %s."
2287 msgstr "Linea %u troppo lunga nel source list %s."
2288
2289 #: apt-pkg/sourcelist.cc:187
2290 #, c-format
2291 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2292 msgstr "La linea %u nella lista sorgenti %s (type) non è corretta"
2293
2294 #: apt-pkg/sourcelist.cc:191
2295 #, c-format
2296 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2297 msgstr "Il tipo '%s' non è riconosciuto alla linea %u nella lista sorgente %s"
2298
2299 #: apt-pkg/sourcelist.cc:199 apt-pkg/sourcelist.cc:202
2300 #, c-format
2301 msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
2302 msgstr "La linea %u in %s (vendor id) non è corretta"
2303
2304 #: apt-pkg/packagemanager.cc:402
2305 #, c-format
2306 msgid ""
2307 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2308 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2309 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2310 msgstr ""
2311 "Quest'installazione necessita della rimozione temporanea del pacchetto "
2312 "essenziale %s a causa di un loop Conflitto/Pre-Dipendenza. Questo non è "
2313 "bene, ma se si vuole farlo, si attivi l'opzione APT::Force-LoopBreak "
2314
2315 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:37
2316 #, c-format
2317 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2318 msgstr "Il file indice di tipo '%s' non è supportato"
2319
2320 #: apt-pkg/algorithms.cc:241
2321 #, c-format
2322 msgid ""
2323 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2324 msgstr ""
2325 "Il pacchetto %s deve essere reinstallato, ma non si riesce a trovare un "
2326 "archivio per esso."
2327
2328 #: apt-pkg/algorithms.cc:1059
2329 msgid ""
2330 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2331 "held packages."
2332 msgstr ""
2333 "Errore, pkgProblemResolver::Resolve ha generato uno stop, questo può essere "
2334 "causato da pacchetti bloccati "
2335
2336 #: apt-pkg/algorithms.cc:1061
2337 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2338 msgstr "Impossibile correggere i problemi, ci sono pacchetti rotti bloccati"
2339
2340 #: apt-pkg/acquire.cc:61
2341 #, c-format
2342 msgid "Lists directory %spartial is missing."
2343 msgstr "Manca la directory di liste %spartial."
2344
2345 #: apt-pkg/acquire.cc:65
2346 #, c-format
2347 msgid "Archive directory %spartial is missing."
2348 msgstr "Manca la directory di archivio %spartial."
2349
2350 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:112
2351 #, c-format
2352 msgid "The method driver %s could not be found."
2353 msgstr "Non è stato possibile trovare un driver per il metodo %s."
2354
2355 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:161
2356 #, c-format
2357 msgid "Method %s did not start correctly"
2358 msgstr "Il metodo %s non è partito correttamente"
2359
2360 #: apt-pkg/init.cc:119
2361 #, c-format
2362 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2363 msgstr "Il sistema di archiviazione (packaging) '%s' non è supportato"
2364
2365 #: apt-pkg/init.cc:135
2366 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2367 msgstr "Impossibile determinare un tipo di sistema di packaging appropriato"
2368
2369 #: apt-pkg/clean.cc:61
2370 #, c-format
2371 msgid "Unable to stat %s."
2372 msgstr "Impossibile analizzare %s."
2373
2374 #: apt-pkg/srcrecords.cc:48
2375 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2376 msgstr "Bisogna inserire alcuni URI di tipo 'source' in sources.list"
2377
2378 #: apt-pkg/cachefile.cc:73
2379 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2380 msgstr ""
2381 "La lista dei pacchetti o il file di status non possono essere letti o aperti."
2382
2383 #: apt-pkg/cachefile.cc:77
2384 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2385 msgstr "È consigliabile eseguire apt-get update per correggere questi problemi"
2386
2387 #: apt-pkg/policy.cc:269
2388 msgid "Invalid record in the preferences file, no Package header"
2389 msgstr "Campo non valido nel file delle preferenze, Manca \"Package header\""
2390
2391 #: apt-pkg/policy.cc:291
2392 #, c-format
2393 msgid "Did not understand pin type %s"
2394 msgstr "Impossibile capire il tipo di pin %s"
2395
2396 #: apt-pkg/policy.cc:299
2397 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2398 msgstr "Nessuna (o zero) priorità specificata per il pin"
2399
2400 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:74
2401 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2402 msgstr "La cache ha un sistema incompatibile di gestione delle versioni"
2403
2404 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:117
2405 #, c-format
2406 msgid "Error occured while processing %s (NewPackage)"
2407 msgstr "Errore nell'analisi di %s (NewPackage)"
2408
2409 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:129
2410 #, c-format
2411 msgid "Error occured while processing %s (UsePackage1)"
2412 msgstr "Errore nell'analisi di %s (UsePackage1)"
2413
2414 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:150
2415 #, c-format
2416 msgid "Error occured while processing %s (UsePackage2)"
2417 msgstr "Errore nell'analisi di %s (UsePackage2)"
2418
2419 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:154
2420 #, c-format
2421 msgid "Error occured while processing %s (NewFileVer1)"
2422 msgstr "Errore nell'analisi di %s (NewFileVer1)"
2423
2424 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:184
2425 #, c-format
2426 msgid "Error occured while processing %s (NewVersion1)"
2427 msgstr "Errore nell'analisi di %s (NewVersion1)"
2428
2429 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:188
2430 #, c-format
2431 msgid "Error occured while processing %s (UsePackage3)"
2432 msgstr "Errore nell'analisi di %s (UsePackage3)"
2433
2434 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:192
2435 #, c-format
2436 msgid "Error occured while processing %s (NewVersion2)"
2437 msgstr "Errore nell'analisi di %s (NewVersion2)"
2438
2439 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:207
2440 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2441 msgstr ""
2442 "WOW, si è ecceduto il numero massimo di nomi di pacchetti che questo APT è "
2443 "capace di gestire"
2444
2445 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:210
2446 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2447 msgstr ""
2448 "WOW, si è ecceduto il numero massimo di versioni che questo APT è capace di "
2449 "gestire"
2450
2451 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:213
2452 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2453 msgstr ""
2454 "WOW, si è ecceduto il numero massimo di dipendenze che questo APT è capace "
2455 "di gestire"
2456
2457 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:241
2458 #, c-format
2459 msgid "Error occured while processing %s (FindPkg)"
2460 msgstr "Errore nell'analisi di %s (FindPkg)"
2461
2462 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:254
2463 #, c-format
2464 msgid "Error occured while processing %s (CollectFileProvides)"
2465 msgstr "Errore nell'analisi di %s (CollectFileProvides)"
2466
2467 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
2468 #, c-format
2469 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2470 msgstr ""
2471 "È stato impossibile trovare %s %s mentre si processava le dipendenze dei file"
2472
2473 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:574
2474 #, c-format
2475 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2476 msgstr "Impossibile controllare la lista dei pacchetti sorgente %s"
2477
2478 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:658
2479 msgid "Collecting File Provides"
2480 msgstr "Il File Collezionato Fornisce"
2481
2482 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:785 apt-pkg/pkgcachegen.cc:792
2483 msgid "IO Error saving source cache"
2484 msgstr "Errore di I/O nel salvataggio del cache sorgente"
2485
2486 #: apt-pkg/acquire-item.cc:126
2487 #, c-format
2488 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2489 msgstr "rename() fallita: %s (%s -> %s)."
2490
2491 #: apt-pkg/acquire-item.cc:235 apt-pkg/acquire-item.cc:894
2492 msgid "MD5Sum mismatch"
2493 msgstr "Somma MD5 non corrispondente"
2494
2495 #: apt-pkg/acquire-item.cc:708
2496 #, c-format
2497 msgid ""
2498 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2499 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2500 msgstr ""
2501 "Non è stato possibile trovare un file per il pacchetto %s. Questo significa "
2502 "che bisogna correggere manualmente l'errore. (a causa di un'architettura "
2503 "mancante)"
2504
2505 #: apt-pkg/acquire-item.cc:761
2506 #, c-format
2507 msgid ""
2508 "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
2509 "manually fix this package."
2510 msgstr ""
2511 "Non è stato possibile trovare file per il pacchetto %s. Questo significa che "
2512 "bisogna correggere manualmente l'errore."
2513
2514 #: apt-pkg/acquire-item.cc:797
2515 #, c-format
2516 msgid ""
2517 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2518 msgstr ""
2519 "I file indice dei pacchetti sono corrotti. Non c'è un campo Filename: per il "
2520 "pacchetto %s."
2521
2522 #: apt-pkg/acquire-item.cc:884
2523 msgid "Size mismatch"
2524 msgstr "Le Dimensioni non corrispondono"
2525
2526 #: apt-pkg/vendorlist.cc:66
2527 #, c-format
2528 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2529 msgstr "Il blocco Vendor %s non contiene fingerprint"
2530
2531 #: apt-pkg/cdrom.cc:504
2532 #, c-format
2533 msgid ""
2534 "Using CD-ROM mount point %s\n"
2535 "Mounting CD-ROM\n"
2536 msgstr ""
2537 "Si userà il mount point del CD-ROM %s\n"
2538 "Montaggio CD-ROM in corso\n"
2539
2540 #: apt-pkg/cdrom.cc:513 apt-pkg/cdrom.cc:595
2541 msgid "Identifying.. "
2542 msgstr "Identificazione in corso.. "
2543
2544 #: apt-pkg/cdrom.cc:538
2545 #, c-format
2546 msgid "Stored Label: %s \n"
2547 msgstr "Etichette salvate: %s \n"
2548
2549 #: apt-pkg/cdrom.cc:558
2550 #, c-format
2551 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2552 msgstr "Si userà il mount point del CD-ROM %s\n"
2553
2554 #: apt-pkg/cdrom.cc:576
2555 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
2556 msgstr "Smontaggio CD-ROM in corso\n"
2557
2558 #: apt-pkg/cdrom.cc:580
2559 msgid "Waiting for disc...\n"
2560 msgstr "In attesa del disco...\n"
2561
2562 #. Mount the new CDROM
2563 #: apt-pkg/cdrom.cc:588
2564 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2565 msgstr "Montaggio CD-ROM in corso...\n"
2566
2567 #: apt-pkg/cdrom.cc:606
2568 msgid "Scanning Disc for index files..\n"
2569 msgstr "Scansione del disco alla ricerca di file indice in corso..\n"
2570
2571 #: apt-pkg/cdrom.cc:644
2572 #, c-format
2573 msgid "Found %i package indexes, %i source indexes and %i signatures\n"
2574 msgstr "Trovati %i indici di pacchetto, %i indici di sorgenti e %i firme\n"
2575
2576 #: apt-pkg/cdrom.cc:701
2577 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2578 msgstr "Questo non è un nome valido, riprovare.\n"
2579
2580 #: apt-pkg/cdrom.cc:717
2581 #, c-format
2582 msgid ""
2583 "This Disc is called: \n"
2584 "'%s'\n"
2585 msgstr ""
2586 "Questo disco è chiamato: \n"
2587 "'%s'\n"
2588
2589 #: apt-pkg/cdrom.cc:721
2590 msgid "Copying package lists..."
2591 msgstr "Copia delle liste dei pacchetti in corso..."
2592
2593 #: apt-pkg/cdrom.cc:745
2594 msgid "Writing new source list\n"
2595 msgstr "Scrittura di una nuova lista sorgenti in corso\n"
2596
2597 #: apt-pkg/cdrom.cc:754
2598 msgid "Source List entries for this Disc are:\n"
2599 msgstr "Le voci della lista dei sorgenti per questo Disco sono:\n"
2600
2601 #: apt-pkg/cdrom.cc:788
2602 msgid "Unmounting CD-ROM..."
2603 msgstr "Smontaggio CD-ROM in corso..."
2604
2605 #: apt-pkg/indexcopy.cc:261
2606 #, c-format
2607 msgid "Wrote %i records.\n"
2608 msgstr "Scritti %i record.\n"
2609
2610 #: apt-pkg/indexcopy.cc:263
2611 #, c-format
2612 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
2613 msgstr "Scritti %i record con %i file mancanti.\n"
2614
2615 #: apt-pkg/indexcopy.cc:266
2616 #, c-format
2617 msgid "Wrote %i records with %i mismachted files\n"
2618 msgstr "Scritti %i record con %i file errati.\n"
2619
2620 #: apt-pkg/indexcopy.cc:269
2621 #, c-format
2622 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismachted files\n"
2623 msgstr "Scritti %i record con %i file mancanti e %i file errati\n"
2624
2625 #~ msgid "Unknown vendor ID '%s' in line %u of source list %s"
2626 #~ msgstr "ID vendor '%s' sconosciuto, alla linea %u della lista sorgente %s"
2627
2628 #~ msgid ""
2629 #~ "Some broken packages were found while trying to process build-"
2630 #~ "dependencies.\n"
2631 #~ "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
2632 #~ msgstr ""
2633 #~ "Sono stati trovati dei pacchetti con errori mentre si cercava di "
2634 #~ "cotruire\n"
2635 #~ "le dipendenze. Si consiglia di eseguire `apt-get -f install` per "
2636 #~ "correggerli."
2637
2638 #~ msgid "<- '"
2639 #~ msgstr "<- '"
2640
2641 #~ msgid "'"
2642 #~ msgstr "'"
2643
2644 #~ msgid "-> '"
2645 #~ msgstr "-> '"
2646
2647 #~ msgid "Followed conf file from "
2648 #~ msgstr "Si è seguito il file di configurazione da "
2649
2650 #~ msgid " to "
2651 #~ msgstr " a "
2652
2653 #~ msgid "Extract "
2654 #~ msgstr "Estratto "
2655
2656 #~ msgid "Aborted, backing out"
2657 #~ msgstr "Abortito, ripristino in corso"
2658
2659 #~ msgid "De-replaced "
2660 #~ msgstr "Non sostituito"
2661
2662 #~ msgid " from "
2663 #~ msgstr " da "
2664
2665 #~ msgid "Backing out "
2666 #~ msgstr "Ripristino in corso "
2667
2668 #~ msgid " [new node]"
2669 #~ msgstr " [nuovo nodo]"
2670
2671 #~ msgid "Replaced file "
2672 #~ msgstr "File sostituito "
2673
2674 #~ msgid "Internal Error, Unable to parse a package record"
2675 #~ msgstr "Errore interno, Impossibile analizzare un campo del pacchetto"
2676
2677 #~ msgid "Unimplemented"
2678 #~ msgstr "Non Implementato"
2679
2680 #~ msgid "You must give at least one file name"
2681 #~ msgstr "Bisogna dare almeno un nome di un file"
2682
2683 #~ msgid "Generating cache"
2684 #~ msgstr "Generazione cache in corso"
2685
2686 #~ msgid "Problem with SelectFile"
2687 #~ msgstr "Problemi con SelectFile"
2688
2689 #~ msgid "Problem with MergeList"
2690 #~ msgstr "Problemi con MergeList"
2691
2692 #~ msgid "Regex compilation error"
2693 #~ msgstr "Errore nella compilazione della regex"
2694
2695 #~ msgid "Write to stdout failed"
2696 #~ msgstr "Scrittura su stdout fallita"
2697
2698 #~ msgid "Generate must be enabled for this function"
2699 #~ msgstr "Generate deve essere abilitata per questa funzione"
2700
2701 #~ msgid "Failed to stat %s%s"
2702 #~ msgstr "Impossibile analizzare %s%s"
2703
2704 #~ msgid "Failed to open %s.new"
2705 #~ msgstr "Impossibile aprire %s.new"
2706
2707 #~ msgid "Failed to rename %s.new to %s"
2708 #~ msgstr "Impossibile rinominare %s.new in %s"
2709
2710 #~ msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
2711 #~ msgstr "Inserire un disco nel drive e premere invio"
2712
2713 #~ msgid "I found (binary):"
2714 #~ msgstr "Trovati (binary):"
2715
2716 #~ msgid "I found (source):"
2717 #~ msgstr "Trovati (source):"
2718
2719 #~ msgid "Found "
2720 #~ msgstr "Trovato "
2721
2722 #~ msgid " source indexes."
2723 #~ msgstr " sorgenti indicizzati."
2724
2725 #~ msgid ""
2726 #~ "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc"
2727 #~ msgstr ""
2728 #~ "Impossibile trovare file di pacchetti, forse questo non è un disco Debian"
2729
2730 #~ msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 2.1r1 Disk 1'"
2731 #~ msgstr "Si prega di dare un nome a questo disco, tipo 'Debian 2.1r1 Disk 1'"
2732
2733 #~ msgid " '"
2734 #~ msgstr " '"
2735
2736 #~ msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
2737 #~ msgstr "Ripetere questo processo per il resto dei CD."
2738
2739 #~ msgid ""
2740 #~ "Usage: apt-cdrom [options] command\n"
2741 #~ "\n"
2742 #~ "apt-cdrom is a tool to add CDROM's to APT's source list. The\n"
2743 #~ "CDROM mount point and device information is taken from apt.conf\n"
2744 #~ "and /etc/fstab.\n"
2745 #~ "\n"
2746 #~ "Commands:\n"
2747 #~ " add - Add a CDROM\n"
2748 #~ " ident - Report the identity of a CDROM\n"
2749 #~ "\n"
2750 #~ "Options:\n"
2751 #~ " -h This help text\n"
2752 #~ " -d CD-ROM mount point\n"
2753 #~ " -r Rename a recognized CD-ROM\n"
2754 #~ " -m No mounting\n"
2755 #~ " -f Fast mode, don't check package files\n"
2756 #~ " -a Thorough scan mode\n"
2757 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
2758 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2759 #~ "See fstab(5)\n"
2760 #~ msgstr ""
2761 #~ "Utilizzo: apt-cdrom [opzioni] comando\n"
2762 #~ "\n"
2763 #~ "apt-cdrom è un tool per aggiungere CD-ROM alla lista sorgenti di apt. Il\n"
2764 #~ "mount point del CDROM e l'informazione della periferica sono presi da apt."
2765 #~ "conf\n"
2766 #~ "e /etc/fstab.\n"
2767 #~ "\n"
2768 #~ "Comandi:\n"
2769 #~ " add - Aggiunge un CDROM\n"
2770 #~ " ident - riporta l'identità di un CDROM\n"
2771 #~ "\n"
2772 #~ "Opzioni:\n"
2773 #~ " -h Questo help\n"
2774 #~ " -d Mount point del CDROM\n"
2775 #~ " -r Rinomina un CDROM riconosciuto\n"
2776 #~ " -m Nessun montaggio\n"
2777 #~ " -f Modalità veloce, non controlla i file dei pacchetti\n"
2778 #~ " -a Scansione in modalità accurata\n"
2779 #~ " -c=? Legge come configurazione il file specificato\n"
2780 #~ " -o=? Imposta un'opzione di configurazione, es -o dir::cache=/tmp\n"
2781 #~ "Vedere fstab(5)\n"
2782
2783 #~ msgid "Internal Error, non-zero counts"
2784 #~ msgstr "Errore interno, contatori non a zero"
2785
2786 #~ msgid "Internal Error, InstallPackages was called with broken packages!"
2787 #~ msgstr ""
2788 #~ "Errore interno, InstallPackages è stato chiamato con un pacchetto rotto!"
2789
2790 #~ msgid "Internal Error, Ordering didn't finish"
2791 #~ msgstr "Errore interno, l'ordinamento non è finito"
2792
2793 #~ msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
2794 #~ msgstr ""
2795 #~ "Che strano... le dimensioni non corrispondono, inviare un'email a "
2796 #~ "apt@packages.debian.org"
2797
2798 #~ msgid "Couldn't determine free space in %s"
2799 #~ msgstr "Impossibile determinare lo spazio libero su %s"
2800
2801 #~ msgid "Sorry, you don't have enough free space in %s to hold all the .debs."
2802 #~ msgstr ""
2803 #~ "Spiacente, spazio su disco insufficente in %s per tenere tutti i "
2804 #~ "pacchetti."
2805
2806 #~ msgid "Internal Error, problem resolver broke stuff"
2807 #~ msgstr "Errore interno, problem resolver ha rotto qualcosa"
2808
2809 #~ msgid "Couldn't wait for subprocess"
2810 #~ msgstr "Impossibile attendere il sottoprocesso"
2811
2812 #~ msgid "....\"Have you mooed today?\"..."
2813 #~ msgstr "....\"Hai muggito oggi?\"..."
2814
2815 #~ msgid " New "
2816 #~ msgstr " Nuovo "
2817
2818 #~ msgid "B "
2819 #~ msgstr "B "
2820
2821 #~ msgid " files "
2822 #~ msgstr " file "
2823
2824 #~ msgid " pkgs in "
2825 #~ msgstr " pacchetti in "
2826
2827 #~ msgid ""
2828 #~ "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
2829 #~ "Commands: packges binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
2830 #~ " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
2831 #~ " contents path\n"
2832 #~ " generate config [groups]\n"
2833 #~ " clean config\n"
2834 #~ msgstr ""
2835 #~ "Utilizzo: apt-ftparchive [opzioni] comando\n"
2836 #~ "Comandi: packges binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
2837 #~ " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
2838 #~ " contents path\n"
2839 #~ " generate config [groups]\n"
2840 #~ " clean config\n"
2841
2842 #~ msgid ""
2843 #~ "Options:\n"
2844 #~ " -h This help text\n"
2845 #~ " --md5 Control MD5 generation\n"
2846 #~ " -s=? Source override file\n"
2847 #~ " -q Quiet\n"
2848 #~ " -d=? Select the optional caching database\n"
2849 #~ " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
2850 #~ " --contents Control contents file generation\n"
2851 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
2852 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option\n"
2853 #~ msgstr ""
2854 #~ "Opzioni:\n"
2855 #~ " -h Questo help\n"
2856 #~ " -md5 Generazione MD5 di controllo\n"
2857 #~ " -s=? file override per i sorgenti.\n"
2858 #~ " -q silenzioso\n"
2859 #~ " -d=? Seleziona il database opzionale per la cache\n"
2860 #~ " -no-delink Abilita la modalità di debug per il delink\n"
2861 #~ " -contents Generazione file contents di controllo\n"
2862 #~ " -c=? Legge come configurazione il file specificato\n"
2863 #~ " -o=? Imposta un'opzione di configurazione\n"
2864
2865 #~ msgid "Done Packages, Starting contents."
2866 #~ msgstr "Packages terminato, Inizio i contents."
2867
2868 #~ msgid "Hit contents update byte limit"
2869 #~ msgstr "Limite di byte per l'aggiornamento dei contents processati"
2870
2871 #~ msgid "Done. "
2872 #~ msgstr "Fatto. "
2873
2874 #~ msgid "B in "
2875 #~ msgstr "B in "
2876
2877 #~ msgid " archives. Took "
2878 #~ msgstr " archivi. Sono occorsi"
2879
2880 #~ msgid "B hit."
2881 #~ msgstr "B hit."
2882
2883 #~ msgid " not "
2884 #~ msgstr " non "
2885
2886 #~ msgid "DSC file '%s' is too large!"
2887 #~ msgstr "il file DSC '%s' è troppo largo!"
2888
2889 #~ msgid "Could not find a record in the DSC '%s'"
2890 #~ msgstr "Impossibile trovare un campo nel DSC '%s'"
2891
2892 #~ msgid "Error parsing file record"
2893 #~ msgstr "Errore nell'analisi del campo file"
2894
2895 #~ msgid "Failed too stat %s"
2896 #~ msgstr "Impossibile anche analizzare %s"
2897
2898 #~ msgid "Errors apply to file '%s'"
2899 #~ msgstr "Gli errori si applicano al file `%s'"