]> git.saurik.com Git - apt.git/blob - po/zh_TW.po
releasing version 0.7.26~exp4
[apt.git] / po / zh_TW.po
1 # 先進包裝工具 (apt) 繁體中文訊息
2 # Translators: 黃思文 <steven.huang@upcursor.org>
3 # Asho Yeh <asho@debian.org.tw>
4 # Kanru Chen <kanru.96@stu.csie.ncnu.edu.tw>
5 #
6 # $Id: zh_TW.po,v 1.11 2004/04/30 04:50:38 mdz Exp $
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: 0.5.4\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2010-01-11 15:17+0100\n"
12 "PO-Revision-Date: 2009-01-28 10:41+0800\n"
13 "Last-Translator: Tetralet <tetralet@gmail.com>\n"
14 "Language-Team: Debian-user in Chinese [Big5] <debian-chinese-big5@lists."
15 "debian.org>\n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19
20 #: cmdline/apt-cache.cc:141
21 #, c-format
22 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
23 msgstr "套件 %s 版本 %s 未能滿足相依性:\n"
24
25 #: cmdline/apt-cache.cc:181 cmdline/apt-cache.cc:550 cmdline/apt-cache.cc:644
26 #: cmdline/apt-cache.cc:797 cmdline/apt-cache.cc:1021
27 #: cmdline/apt-cache.cc:1423 cmdline/apt-cache.cc:1575
28 #, c-format
29 msgid "Unable to locate package %s"
30 msgstr "找不到套件 %s"
31
32 #: cmdline/apt-cache.cc:245
33 msgid "Total package names: "
34 msgstr "套件名稱合計:"
35
36 #: cmdline/apt-cache.cc:285
37 msgid " Normal packages: "
38 msgstr " 一般套件:"
39
40 #: cmdline/apt-cache.cc:286
41 msgid " Pure virtual packages: "
42 msgstr " 完全虛擬套件:"
43
44 #: cmdline/apt-cache.cc:287
45 msgid " Single virtual packages: "
46 msgstr " 單一虛擬套件:"
47
48 #: cmdline/apt-cache.cc:288
49 msgid " Mixed virtual packages: "
50 msgstr " 混合虛擬套件:"
51
52 #: cmdline/apt-cache.cc:289
53 msgid " Missing: "
54 msgstr " 找不到:"
55
56 #: cmdline/apt-cache.cc:291
57 msgid "Total distinct versions: "
58 msgstr "個別版本合計:"
59
60 #: cmdline/apt-cache.cc:293
61 msgid "Total distinct descriptions: "
62 msgstr "個別版本類別合計:"
63
64 #: cmdline/apt-cache.cc:295
65 msgid "Total dependencies: "
66 msgstr "相依關係合計:"
67
68 #: cmdline/apt-cache.cc:298
69 msgid "Total ver/file relations: "
70 msgstr "版本/檔案關聯合計:"
71
72 #: cmdline/apt-cache.cc:300
73 msgid "Total Desc/File relations: "
74 msgstr "類別/檔案關聯合計:"
75
76 #: cmdline/apt-cache.cc:302
77 msgid "Total Provides mappings: "
78 msgstr "提供者對應合計:"
79
80 #: cmdline/apt-cache.cc:314
81 msgid "Total globbed strings: "
82 msgstr "所有字串合計:"
83
84 #: cmdline/apt-cache.cc:328
85 msgid "Total dependency version space: "
86 msgstr "相依版本空間合計:"
87
88 #: cmdline/apt-cache.cc:333
89 msgid "Total slack space: "
90 msgstr "間暇空間合計:"
91
92 #: cmdline/apt-cache.cc:341
93 msgid "Total space accounted for: "
94 msgstr "統計後的空間合計:"
95
96 #: cmdline/apt-cache.cc:469 cmdline/apt-cache.cc:1221
97 #, c-format
98 msgid "Package file %s is out of sync."
99 msgstr "套件檔 %s 未同步。"
100
101 #: cmdline/apt-cache.cc:1297
102 msgid "You must give exactly one pattern"
103 msgstr "您必須明確得給定一個樣式"
104
105 #: cmdline/apt-cache.cc:1451
106 msgid "No packages found"
107 msgstr "未找到套件"
108
109 #: cmdline/apt-cache.cc:1528
110 msgid "Package files:"
111 msgstr "套件檔:"
112
113 #: cmdline/apt-cache.cc:1535 cmdline/apt-cache.cc:1622
114 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
115 msgstr "快取資料未同步,無法 x-ref 套件檔"
116
117 #. Show any packages have explicit pins
118 #: cmdline/apt-cache.cc:1549
119 msgid "Pinned packages:"
120 msgstr "鎖定的套件:"
121
122 #: cmdline/apt-cache.cc:1561 cmdline/apt-cache.cc:1602
123 msgid "(not found)"
124 msgstr "(未找到)"
125
126 #. Installed version
127 #: cmdline/apt-cache.cc:1582
128 msgid " Installed: "
129 msgstr " 已安裝:"
130
131 #: cmdline/apt-cache.cc:1584 cmdline/apt-cache.cc:1592
132 msgid "(none)"
133 msgstr "(無)"
134
135 #. Candidate Version
136 #: cmdline/apt-cache.cc:1589
137 msgid " Candidate: "
138 msgstr " 候選:"
139
140 #: cmdline/apt-cache.cc:1599
141 msgid " Package pin: "
142 msgstr " 套件鎖定:"
143
144 #. Show the priority tables
145 #: cmdline/apt-cache.cc:1608
146 msgid " Version table:"
147 msgstr " 版本列表:"
148
149 #: cmdline/apt-cache.cc:1718 cmdline/apt-cdrom.cc:134 cmdline/apt-config.cc:70
150 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:547
151 #: cmdline/apt-get.cc:2675 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
152 #, c-format
153 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
154 msgstr "%s %s 是用於 %s 並在 %s %s 上編譯的\n"
155
156 #: cmdline/apt-cache.cc:1725
157 msgid ""
158 "Usage: apt-cache [options] command\n"
159 " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
160 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
161 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
162 "\n"
163 "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
164 "cache files, and query information from them\n"
165 "\n"
166 "Commands:\n"
167 " add - Add a package file to the source cache\n"
168 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
169 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
170 " showsrc - Show source records\n"
171 " stats - Show some basic statistics\n"
172 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
173 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
174 " unmet - Show unmet dependencies\n"
175 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
176 " show - Show a readable record for the package\n"
177 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
178 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
179 " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
180 " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
181 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
182 " policy - Show policy settings\n"
183 "\n"
184 "Options:\n"
185 " -h This help text.\n"
186 " -p=? The package cache.\n"
187 " -s=? The source cache.\n"
188 " -q Disable progress indicator.\n"
189 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
190 " -c=? Read this configuration file\n"
191 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
192 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
193 msgstr ""
194 "用法:apt-cache [選項] 指令\n"
195 " apt-cache [選項] add 檔案1 [檔案2 ...]\n"
196 " apt-cache [選項] showpkg 套件1 [套件2 ...]\n"
197 " apt-cache [選項] showsrc 套件1 [套件2 ...]\n"
198 "\n"
199 "apt-cache 是一個低階的工具,可用來操作 APT 的二進制快取檔,也可用來\n"
200 "查詢那些檔案中的相關訊息\n"
201 "\n"
202 "指令:\n"
203 " add - 把套件檔加入原始碼快取中\n"
204 " gencaches - 同時產生套件和原始碼的快取\n"
205 " showpkg - 顯示某單一套件的一般資訊\n"
206 " showsrc - 顯示原始碼報告\n"
207 " stats - 顯示一些基本的統計資訊\n"
208 " dump - 簡要得顯示整個檔案\n"
209 " dumpavail - 將可用的檔案列印至標準輸出\n"
210 " unmet - 顯示所有未滿足的相依關係\n"
211 " search - 根據正規表示式搜索套件列表\n"
212 " show - 顯示該套件的易於閱讀的報告\n"
213 " depends - 顯示該套件的原始相依關係的資訊\n"
214 " rdepends - 顯示所有相依於該套件的套件名稱\n"
215 " pkgnames - 列出系統中所有套件\n"
216 " dotty - 產生用於 GraphViz 的套件關係圖\n"
217 " xvcg - 產生用於 xvcg 的套件的關係圖\n"
218 " policy - 顯示套件的可安裝版本資訊\n"
219 "\n"
220 "選項:\n"
221 " -h 本幫助訊息。\n"
222 " -p=? 套件的快取。\n"
223 " -s=? 原始碼的快取。\n"
224 " -q 關閉進度顯示。\n"
225 " -i 僅為 unmet 指令顯示重要的相依關係。\n"
226 " -c=? 讀取指定的設定檔\n"
227 " -o=? 指定任意的設定選項,例如:-o dir::cache=/tmp\n"
228 "請參閱 apt-cache(8) 及 apt.conf(5) 參考手冊以取得更多資訊。\n"
229
230 #: cmdline/apt-cdrom.cc:77
231 #, fuzzy
232 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
233 msgstr "請替這張光碟取個名字,像是 'Debian 2.1r1 Disk 1'"
234
235 #: cmdline/apt-cdrom.cc:92
236 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
237 msgstr "請把光碟放入光碟機,然後按下 [Enter] 鍵"
238
239 #: cmdline/apt-cdrom.cc:114
240 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
241 msgstr "請對您的光碟組中的其它光碟重複相同的操作。"
242
243 #: cmdline/apt-config.cc:41
244 msgid "Arguments not in pairs"
245 msgstr "參數並未成對"
246
247 #: cmdline/apt-config.cc:76
248 msgid ""
249 "Usage: apt-config [options] command\n"
250 "\n"
251 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
252 "\n"
253 "Commands:\n"
254 " shell - Shell mode\n"
255 " dump - Show the configuration\n"
256 "\n"
257 "Options:\n"
258 " -h This help text.\n"
259 " -c=? Read this configuration file\n"
260 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
261 msgstr ""
262 "用法:apt-config [選項] 指令\n"
263 "\n"
264 "apt-config 是一個用於讀取 APT 設定檔的簡單工具\n"
265 "\n"
266 "指令:\n"
267 " shell - Shell 模式\n"
268 " dump - 顯示設定\n"
269 "\n"
270 "選項:\n"
271 " -h 本幫助訊息。\n"
272 " -c=? 讀取指定的設定檔\n"
273 " -o=? 指定任意的設定選項,例如:-o dir::cache=/tmp\n"
274
275 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
276 #, c-format
277 msgid "%s not a valid DEB package."
278 msgstr "%s 並不是正確的 DEB 套件。"
279
280 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
281 msgid ""
282 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
283 "\n"
284 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
285 "from debian packages\n"
286 "\n"
287 "Options:\n"
288 " -h This help text\n"
289 " -t Set the temp dir\n"
290 " -c=? Read this configuration file\n"
291 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
292 msgstr ""
293 "用法:apt-extracttemplates 檔案1 [檔案2 ...]\n"
294 "\n"
295 "apt-extracttemplates 是用來從 debian 套件中解壓出設定檔和模板資訊\n"
296 "的工具\n"
297 "\n"
298 "選項\n"
299 " -h 本幫助訊息。\n"
300 " -t 指定暫存目錄\n"
301 " -c=? 讀取指定的設定檔\n"
302 " -o=? 指定任意的設定選項,例如:-o dir::cache=/tmp\n"
303
304 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:863
305 #, c-format
306 msgid "Unable to write to %s"
307 msgstr "無法寫入 %s"
308
309 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310
310 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
311 msgstr "無法取得 debconf 版本。是否有安裝 debconf?"
312
313 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:164 ftparchive/apt-ftparchive.cc:338
314 msgid "Package extension list is too long"
315 msgstr "套件延伸列表過長"
316
317 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:166 ftparchive/apt-ftparchive.cc:180
318 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:203 ftparchive/apt-ftparchive.cc:253
319 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:267 ftparchive/apt-ftparchive.cc:289
320 #, c-format
321 msgid "Error processing directory %s"
322 msgstr "處理目錄 %s 時發生錯誤"
323
324 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:251
325 msgid "Source extension list is too long"
326 msgstr "原始碼的延伸列表太長"
327
328 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:368
329 msgid "Error writing header to contents file"
330 msgstr "寫入標頭資訊到內容檔時發生錯誤"
331
332 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:398
333 #, c-format
334 msgid "Error processing contents %s"
335 msgstr "處理內容 %s 時發生錯誤"
336
337 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:553
338 msgid ""
339 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
340 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
341 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
342 " contents path\n"
343 " release path\n"
344 " generate config [groups]\n"
345 " clean config\n"
346 "\n"
347 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
348 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
349 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
350 "\n"
351 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
352 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
353 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
354 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
355 "\n"
356 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
357 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
358 "\n"
359 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
360 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
361 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
362 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
363 "Debian archive:\n"
364 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
365 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
366 "\n"
367 "Options:\n"
368 " -h This help text\n"
369 " --md5 Control MD5 generation\n"
370 " -s=? Source override file\n"
371 " -q Quiet\n"
372 " -d=? Select the optional caching database\n"
373 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
374 " --contents Control contents file generation\n"
375 " -c=? Read this configuration file\n"
376 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
377 msgstr ""
378 "用法:apt-ftparchive [選項] 指令\n"
379 "指令:packages 二進制檔搜索路徑 [重新定義檔 [路徑前綴]]\n"
380 " sources 原始碼搜索路徑 [重新定義檔 [路徑前綴]]\n"
381 " contents 搜索路徑\n"
382 " release 搜索路徑\n"
383 " generate 設定檔 [群組]\n"
384 " clean 設定檔\n"
385 "\n"
386 "apt-ftparchive 可用來替 Debian 套件庫建立索引檔。它支援了從全\n"
387 "自動化到足以替代 dpkg-scanpackages 及 dpkg-scansources 所提供\n"
388 "的所有功能等等各式各樣建立索引的方式。apt-ftparchive 會根據 .deb 檔案樹建立 "
389 "Package 檔。Package 檔\n"
390 "裡不僅包含了每個套件的 control 資料的內容,還包含了 MD5 檢驗\n"
391 "碼和檔案大小。它還支援了重新定義檔,可用來強制指定優先等級及\n"
392 "其所屬的類別。\n"
393 "\n"
394 "而同樣的,apt-ftparchive 也能根據 .dsc 檔案樹生成 Source 檔。\n"
395 "可用 --source-override 選項來指定一個 src 重新定義檔。\n"
396 "\n"
397 "應當在檔案樹的根目錄下執行 'packages' 和 'source' 指令。\n"
398 "二進制檔的搜索路徑必須指向遞迴搜索的底層,且在重新定義檔裡必\n"
399 "須包含 override 旗標。若指定了路徑前綴時,則會被附加到檔案名\n"
400 "稱這個欄位裡。以 Debian 套件庫為例:\n"
401 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
402 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
403 "\n"
404 "選項:\n"
405 " -h 本幫助說明\n"
406 " --md5 控制如何產生 MD5 檢驗碼\n"
407 " -s=? 原始碼的重新定義檔\n"
408 " -q 安靜模式\n"
409 " -d=? 指定搭配的快取資料庫\n"
410 " --no-delink 啟用 DeLinking 模式\n"
411 " --contents 產生控制內容檔\n"
412 " -c=? 讀取指定的設定檔\n"
413 " -o=? 指定任意的設定選項"
414
415 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:759
416 msgid "No selections matched"
417 msgstr "找不到符合的選項"
418
419 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:832
420 #, c-format
421 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
422 msgstr "套件檔案組 `%s' 少了部份檔案"
423
424 #: ftparchive/cachedb.cc:43
425 #, c-format
426 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
427 msgstr "DB 已損毀,檔案被更名為 %s.old"
428
429 #: ftparchive/cachedb.cc:61
430 #, c-format
431 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
432 msgstr "DB 過舊,嘗試升級 %s"
433
434 #: ftparchive/cachedb.cc:72
435 #, fuzzy
436 msgid ""
437 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
438 "remove and re-create the database."
439 msgstr ""
440 "資料庫格式不正確。如果您是由舊版的 apt 升級上來的,請移除並重新建立資料庫。"
441
442 #: ftparchive/cachedb.cc:77
443 #, c-format
444 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
445 msgstr "無法開啟 DB 檔 %s: %s"
446
447 #: ftparchive/cachedb.cc:123 apt-inst/extract.cc:178 apt-inst/extract.cc:190
448 #: apt-inst/extract.cc:207 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:117
449 #, c-format
450 msgid "Failed to stat %s"
451 msgstr "無法取得 %s 的狀態"
452
453 #: ftparchive/cachedb.cc:242
454 msgid "Archive has no control record"
455 msgstr "套件檔沒有 control 記錄"
456
457 #: ftparchive/cachedb.cc:448
458 msgid "Unable to get a cursor"
459 msgstr "無法取得遊標"
460
461 #: ftparchive/writer.cc:76
462 #, c-format
463 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
464 msgstr "警告:無法讀取目錄 %s\n"
465
466 #: ftparchive/writer.cc:81
467 #, c-format
468 msgid "W: Unable to stat %s\n"
469 msgstr "警告:無法取得 %s 狀態\n"
470
471 #: ftparchive/writer.cc:132
472 msgid "E: "
473 msgstr "錯誤:"
474
475 #: ftparchive/writer.cc:134
476 msgid "W: "
477 msgstr "警告:"
478
479 #: ftparchive/writer.cc:141
480 msgid "E: Errors apply to file "
481 msgstr "錯誤:套用到檔案時發生錯誤"
482
483 #: ftparchive/writer.cc:158 ftparchive/writer.cc:188
484 #, c-format
485 msgid "Failed to resolve %s"
486 msgstr "無法解析 %s"
487
488 #: ftparchive/writer.cc:170
489 msgid "Tree walking failed"
490 msgstr "無法走訪目錄樹"
491
492 #: ftparchive/writer.cc:195
493 #, c-format
494 msgid "Failed to open %s"
495 msgstr "無法開啟 %s"
496
497 #: ftparchive/writer.cc:254
498 #, c-format
499 msgid " DeLink %s [%s]\n"
500 msgstr " DeLink %s [%s]\n"
501
502 #: ftparchive/writer.cc:262
503 #, c-format
504 msgid "Failed to readlink %s"
505 msgstr "無法讀取連結 %s"
506
507 #: ftparchive/writer.cc:266
508 #, c-format
509 msgid "Failed to unlink %s"
510 msgstr "無法移除連結 %s"
511
512 #: ftparchive/writer.cc:273
513 #, c-format
514 msgid "*** Failed to link %s to %s"
515 msgstr "*** 無法將 %s 連結到 %s"
516
517 #: ftparchive/writer.cc:283
518 #, c-format
519 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
520 msgstr " 達到了 DeLink 的上限 %sB。\n"
521
522 #: ftparchive/writer.cc:389
523 msgid "Archive had no package field"
524 msgstr "套件檔裡沒有套件資訊"
525
526 #: ftparchive/writer.cc:397 ftparchive/writer.cc:628
527 #, c-format
528 msgid " %s has no override entry\n"
529 msgstr " %s 沒有重新定義項目\n"
530
531 #: ftparchive/writer.cc:458 ftparchive/writer.cc:716
532 #, c-format
533 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
534 msgstr " %s 的維護者是 %s,而非 %s\n"
535
536 #: ftparchive/writer.cc:638
537 #, c-format
538 msgid " %s has no source override entry\n"
539 msgstr " %s 沒有原始碼重新定義項目\n"
540
541 #: ftparchive/writer.cc:642
542 #, c-format
543 msgid " %s has no binary override entry either\n"
544 msgstr " %s 也沒有二元碼重新定義項目\n"
545
546 #: ftparchive/contents.cc:321
547 #, c-format
548 msgid "Internal error, could not locate member %s"
549 msgstr "內部錯誤,找不找到成員 %s"
550
551 #: ftparchive/contents.cc:358 ftparchive/contents.cc:389
552 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
553 msgstr "realloc - 無法配置記憶體"
554
555 #: ftparchive/override.cc:34 ftparchive/override.cc:142
556 #, c-format
557 msgid "Unable to open %s"
558 msgstr "無法開啟 %s"
559
560 #: ftparchive/override.cc:60 ftparchive/override.cc:166
561 #, c-format
562 msgid "Malformed override %s line %lu #1"
563 msgstr "重新定義檔 %s 第 %lu 行的格式錯誤 #1"
564
565 #: ftparchive/override.cc:74 ftparchive/override.cc:178
566 #, c-format
567 msgid "Malformed override %s line %lu #2"
568 msgstr "重新定義檔 %s 第 %lu 行的格式錯誤 #2"
569
570 #: ftparchive/override.cc:88 ftparchive/override.cc:191
571 #, c-format
572 msgid "Malformed override %s line %lu #3"
573 msgstr "重新定義檔 %s 第 %lu 行的格式錯誤 #3"
574
575 #: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
576 #, c-format
577 msgid "Failed to read the override file %s"
578 msgstr "無法讀取重新定義檔 %s"
579
580 #: ftparchive/multicompress.cc:72
581 #, c-format
582 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
583 msgstr "未知的壓縮演算法 '%s'"
584
585 #: ftparchive/multicompress.cc:102
586 #, c-format
587 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
588 msgstr "要壓縮輸出 %s 需搭配壓縮動作"
589
590 #: ftparchive/multicompress.cc:169 methods/rsh.cc:91
591 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
592 msgstr "無法和子程序建立 IPC 管線"
593
594 #: ftparchive/multicompress.cc:195
595 msgid "Failed to create FILE*"
596 msgstr "無法建立 FILE*"
597
598 #: ftparchive/multicompress.cc:198
599 msgid "Failed to fork"
600 msgstr "fork 時失敗"
601
602 #: ftparchive/multicompress.cc:212
603 msgid "Compress child"
604 msgstr "壓縮子程序"
605
606 #: ftparchive/multicompress.cc:235
607 #, c-format
608 msgid "Internal error, failed to create %s"
609 msgstr "內部錯誤,無法建立 %s"
610
611 #: ftparchive/multicompress.cc:286
612 msgid "Failed to create subprocess IPC"
613 msgstr "無法建立子程序 IPC"
614
615 #: ftparchive/multicompress.cc:321
616 msgid "Failed to exec compressor "
617 msgstr "無法執行壓縮程式"
618
619 #: ftparchive/multicompress.cc:360
620 msgid "decompressor"
621 msgstr "解壓縮程式"
622
623 #: ftparchive/multicompress.cc:403
624 msgid "IO to subprocess/file failed"
625 msgstr "和子程序/檔案 IO 失敗"
626
627 #: ftparchive/multicompress.cc:455
628 msgid "Failed to read while computing MD5"
629 msgstr "在計算 MD5 時無法讀取到資料"
630
631 #: ftparchive/multicompress.cc:472
632 #, c-format
633 msgid "Problem unlinking %s"
634 msgstr "在取消 %s 的連結時發生問題"
635
636 #: ftparchive/multicompress.cc:487 apt-inst/extract.cc:185
637 #, c-format
638 msgid "Failed to rename %s to %s"
639 msgstr "無法將 %s 更名為 %s"
640
641 #: cmdline/apt-get.cc:127
642 msgid "Y"
643 msgstr "Y"
644
645 #: cmdline/apt-get.cc:149 cmdline/apt-get.cc:1740
646 #, c-format
647 msgid "Regex compilation error - %s"
648 msgstr "編譯正規表示式時發生錯誤 - %s"
649
650 #: cmdline/apt-get.cc:244
651 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
652 msgstr "下列的套件有未滿足的相依關係:"
653
654 #: cmdline/apt-get.cc:334
655 #, c-format
656 msgid "but %s is installed"
657 msgstr "但 %s 卻已安裝"
658
659 #: cmdline/apt-get.cc:336
660 #, c-format
661 msgid "but %s is to be installed"
662 msgstr "但 %s 卻將被安裝"
663
664 #: cmdline/apt-get.cc:343
665 msgid "but it is not installable"
666 msgstr "但它卻無法安裝"
667
668 #: cmdline/apt-get.cc:345
669 msgid "but it is a virtual package"
670 msgstr "但它是虛擬套件"
671
672 #: cmdline/apt-get.cc:348
673 msgid "but it is not installed"
674 msgstr "但它卻尚未安裝"
675
676 #: cmdline/apt-get.cc:348
677 msgid "but it is not going to be installed"
678 msgstr "但它卻將不會被安裝"
679
680 #: cmdline/apt-get.cc:353
681 msgid " or"
682 msgstr "或"
683
684 #: cmdline/apt-get.cc:382
685 msgid "The following NEW packages will be installed:"
686 msgstr "下列【新】套件將會被安裝:"
687
688 #: cmdline/apt-get.cc:408
689 msgid "The following packages will be REMOVED:"
690 msgstr "下列套件將會被【移除】:"
691
692 #: cmdline/apt-get.cc:430
693 msgid "The following packages have been kept back:"
694 msgstr "下列套件將會維持其原有版本:"
695
696 #: cmdline/apt-get.cc:451
697 msgid "The following packages will be upgraded:"
698 msgstr "下列套件將會被升級:"
699
700 #: cmdline/apt-get.cc:472
701 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
702 msgstr "下列套件將會被【降級】:"
703
704 #: cmdline/apt-get.cc:492
705 msgid "The following held packages will be changed:"
706 msgstr "下列被保留 (hold) 的套件將會被更改:"
707
708 #: cmdline/apt-get.cc:545
709 #, c-format
710 msgid "%s (due to %s) "
711 msgstr "%s(因為 %s)"
712
713 #: cmdline/apt-get.cc:553
714 msgid ""
715 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
716 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
717 msgstr ""
718 "【警告】:下列的基本套件都將被移除。\n"
719 "除非您很清楚您在做什麼,否則請勿輕易嘗試!"
720
721 #: cmdline/apt-get.cc:584
722 #, c-format
723 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
724 msgstr "升級 %lu 個,新安裝 %lu 個,"
725
726 #: cmdline/apt-get.cc:588
727 #, c-format
728 msgid "%lu reinstalled, "
729 msgstr "重新安裝 %lu 個,"
730
731 #: cmdline/apt-get.cc:590
732 #, c-format
733 msgid "%lu downgraded, "
734 msgstr "降級 %lu 個,"
735
736 #: cmdline/apt-get.cc:592
737 #, c-format
738 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
739 msgstr "移除 %lu 個,有 %lu 個未被升級。\n"
740
741 #: cmdline/apt-get.cc:596
742 #, c-format
743 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
744 msgstr "%lu 個沒有完整得安裝或移除。\n"
745
746 #: cmdline/apt-get.cc:669
747 msgid "Correcting dependencies..."
748 msgstr "正在修正相依關係..."
749
750 #: cmdline/apt-get.cc:672
751 msgid " failed."
752 msgstr " 失敗。"
753
754 #: cmdline/apt-get.cc:675
755 msgid "Unable to correct dependencies"
756 msgstr "無法修正相依關係"
757
758 #: cmdline/apt-get.cc:678
759 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
760 msgstr "無法將升級計劃最小化"
761
762 #: cmdline/apt-get.cc:680
763 msgid " Done"
764 msgstr " 完成"
765
766 #: cmdline/apt-get.cc:684
767 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
768 msgstr "您也許得執行 'apt-get -f install' 以修正這些問題。"
769
770 #: cmdline/apt-get.cc:687
771 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
772 msgstr "未能滿足相依關係。試試 -f 選項。"
773
774 #: cmdline/apt-get.cc:712
775 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
776 msgstr "【警告】:無法驗證下列套件!"
777
778 #: cmdline/apt-get.cc:716
779 msgid "Authentication warning overridden.\n"
780 msgstr "忽略了驗證警告。\n"
781
782 #: cmdline/apt-get.cc:723
783 msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
784 msgstr "是否不經驗證就安裝這些套件?[y/N]"
785
786 #: cmdline/apt-get.cc:725
787 msgid "Some packages could not be authenticated"
788 msgstr "有部份套件無法驗證"
789
790 #: cmdline/apt-get.cc:734 cmdline/apt-get.cc:890
791 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
792 msgstr "發生了問題,且 -y 並沒有和 --force-yes 搭配使用"
793
794 #: cmdline/apt-get.cc:775
795 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
796 msgstr "內部錯誤,在損毀的套件上執行 InstallPackages!"
797
798 #: cmdline/apt-get.cc:784
799 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
800 msgstr "有套件需要被移除,但卻被禁止移除。"
801
802 #: cmdline/apt-get.cc:795
803 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
804 msgstr "內部錯誤,排序未能完成"
805
806 #: cmdline/apt-get.cc:811 cmdline/apt-get.cc:2082 cmdline/apt-get.cc:2115
807 msgid "Unable to lock the download directory"
808 msgstr "無法鎖定下載目錄"
809
810 #: cmdline/apt-get.cc:821 cmdline/apt-get.cc:2163 cmdline/apt-get.cc:2416
811 #: apt-pkg/cachefile.cc:65
812 msgid "The list of sources could not be read."
813 msgstr "無法讀取來源列表。"
814
815 #: cmdline/apt-get.cc:836
816 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
817 msgstr "怪哉... 檔案大小不符,請發信給 apt@packages.debian.org"
818
819 #: cmdline/apt-get.cc:841
820 #, c-format
821 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
822 msgstr "需要下載 %sB/%sB 的套件檔。\n"
823
824 #: cmdline/apt-get.cc:844
825 #, c-format
826 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
827 msgstr "需要下載 %sB 的套件檔。\n"
828
829 #: cmdline/apt-get.cc:849
830 #, c-format
831 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
832 msgstr "此操作完成之後,會多佔用 %sB 的磁碟空間。\n"
833
834 #: cmdline/apt-get.cc:852
835 #, c-format
836 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
837 msgstr "此操作完成之後,會空出 %sB 的磁碟空間。\n"
838
839 #: cmdline/apt-get.cc:867 cmdline/apt-get.cc:870 cmdline/apt-get.cc:2259
840 #: cmdline/apt-get.cc:2262
841 #, c-format
842 msgid "Couldn't determine free space in %s"
843 msgstr "無法確認 %s 的未使用空間"
844
845 #: cmdline/apt-get.cc:880
846 #, c-format
847 msgid "You don't have enough free space in %s."
848 msgstr "在 %s 裡沒有足夠的的未使用空間。"
849
850 #: cmdline/apt-get.cc:896 cmdline/apt-get.cc:916
851 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
852 msgstr "雖然指定了 Trivial Only(自動答 NO)選項,但這並不是 trivial 操作。"
853
854 #: cmdline/apt-get.cc:898
855 msgid "Yes, do as I say!"
856 msgstr "Yes, do as I say!"
857
858 #: cmdline/apt-get.cc:900
859 #, c-format
860 msgid ""
861 "You are about to do something potentially harmful.\n"
862 "To continue type in the phrase '%s'\n"
863 " ?] "
864 msgstr ""
865 "您所進行的操作可能會帶來危險。\n"
866 "請輸入 '%s' 這個句子以繼續進行\n"
867 " ?] "
868
869 #: cmdline/apt-get.cc:906 cmdline/apt-get.cc:925
870 msgid "Abort."
871 msgstr "放棄執行。"
872
873 #: cmdline/apt-get.cc:921
874 msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
875 msgstr "是否繼續進行 [Y/n]?"
876
877 #: cmdline/apt-get.cc:993 cmdline/apt-get.cc:2313 apt-pkg/algorithms.cc:1389
878 #, c-format
879 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
880 msgstr "無法取得 %s,%s\n"
881
882 #: cmdline/apt-get.cc:1011
883 msgid "Some files failed to download"
884 msgstr "有部份檔案無法下載"
885
886 #: cmdline/apt-get.cc:1012 cmdline/apt-get.cc:2322
887 msgid "Download complete and in download only mode"
888 msgstr "下載完成,且這是『僅下載』模式"
889
890 #: cmdline/apt-get.cc:1018
891 msgid ""
892 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
893 "missing?"
894 msgstr ""
895 "有部份套件檔無法取得,試著執行 apt-get update 或者試著加上 --fix-missing 選"
896 "項?"
897
898 #: cmdline/apt-get.cc:1022
899 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
900 msgstr "目前尚未支援 --fix-missing 和媒體抽換"
901
902 #: cmdline/apt-get.cc:1027
903 msgid "Unable to correct missing packages."
904 msgstr "無法修正欠缺的套件。"
905
906 #: cmdline/apt-get.cc:1028
907 msgid "Aborting install."
908 msgstr "放棄安裝。"
909
910 #: cmdline/apt-get.cc:1086
911 #, c-format
912 msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
913 msgstr "注意,選擇了以 %s 替代 %s\n"
914
915 #: cmdline/apt-get.cc:1097
916 #, c-format
917 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
918 msgstr "忽略 %s,它已被安裝且沒有計劃要進行升級。\n"
919
920 #: cmdline/apt-get.cc:1115
921 #, c-format
922 msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
923 msgstr "套件 %s 並沒有被安裝,所以也不會被移除\n"
924
925 #: cmdline/apt-get.cc:1126
926 #, c-format
927 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
928 msgstr "套件 %s 是虛擬套件,提供者為:\n"
929
930 #: cmdline/apt-get.cc:1138
931 msgid " [Installed]"
932 msgstr "【已安裝】"
933
934 #: cmdline/apt-get.cc:1143
935 msgid "You should explicitly select one to install."
936 msgstr "請您明確地選擇一個來進行安裝。"
937
938 #: cmdline/apt-get.cc:1148
939 #, c-format
940 msgid ""
941 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
942 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
943 "is only available from another source\n"
944 msgstr ""
945 "無法取得套件 %s,但它卻被其它的套件引用了。\n"
946 "這意味著這個套件可能已經消失了、被廢棄了,或是只能由其他的來源取得\n"
947
948 #: cmdline/apt-get.cc:1167
949 msgid "However the following packages replace it:"
950 msgstr "然而,下列的套件取代了它:"
951
952 #: cmdline/apt-get.cc:1170
953 #, c-format
954 msgid "Package %s has no installation candidate"
955 msgstr "套件 %s 沒有可安裝的候選版本"
956
957 #: cmdline/apt-get.cc:1190
958 #, c-format
959 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
960 msgstr "無法重新安裝 %s,因為它無法下載。\n"
961
962 #: cmdline/apt-get.cc:1198
963 #, c-format
964 msgid "%s is already the newest version.\n"
965 msgstr "%s 已經是最新版本了。\n"
966
967 #: cmdline/apt-get.cc:1227
968 #, c-format
969 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
970 msgstr "找不到 '%2$s' 的 '%1$s' 發行版"
971
972 #: cmdline/apt-get.cc:1229
973 #, c-format
974 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
975 msgstr "找不到 '%s' 版的 '%s'"
976
977 #: cmdline/apt-get.cc:1235
978 #, c-format
979 msgid "Selected version %s (%s) for %s\n"
980 msgstr "選定的版本為 %3$s 的 %1$s (%2$s)\n"
981
982 #: cmdline/apt-get.cc:1321
983 #, c-format
984 msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
985 msgstr ""
986
987 #: cmdline/apt-get.cc:1352
988 #, fuzzy, c-format
989 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
990 msgstr "無法取得來源套件列表 %s 的狀態"
991
992 #. if (VerTag.empty() == false && Last == 0)
993 #: cmdline/apt-get.cc:1389
994 #, c-format
995 msgid "Ignore unavailable version '%s' of package '%s'"
996 msgstr ""
997
998 #: cmdline/apt-get.cc:1405
999 msgid "The update command takes no arguments"
1000 msgstr "update 指令不需任何參數"
1001
1002 #: cmdline/apt-get.cc:1418
1003 msgid "Unable to lock the list directory"
1004 msgstr "無法鎖定列表目錄"
1005
1006 #: cmdline/apt-get.cc:1474
1007 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1008 msgstr "我們沒有計劃要刪除任何東西,無法啟動 AutoRemover"
1009
1010 #: cmdline/apt-get.cc:1523
1011 msgid ""
1012 "The following packages were automatically installed and are no longer "
1013 "required:"
1014 msgstr "以下套件是被自動安裝進來的,且已不再會被用到了:"
1015
1016 #: cmdline/apt-get.cc:1525
1017 #, fuzzy, c-format
1018 msgid "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
1019 msgstr "以下套件是被自動安裝進來的,且已不再會被用到了:"
1020
1021 #: cmdline/apt-get.cc:1526
1022 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1023 msgstr "使用 'apt-get autoremove' 來將其移除。"
1024
1025 #: cmdline/apt-get.cc:1531
1026 msgid ""
1027 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1028 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1029 msgstr ""
1030 "嗯,看起來 AutoRemover 弄壞了什麼東西,而這是不該發生的。\n"
1031 "請針對 apt 發佈錯誤回報。"
1032
1033 #.
1034 #. if (Packages == 1)
1035 #. {
1036 #. c1out << endl;
1037 #. c1out <<
1038 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1039 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1040 #. "that package should be filed.") << endl;
1041 #. }
1042 #.
1043 #: cmdline/apt-get.cc:1534 cmdline/apt-get.cc:1824
1044 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1045 msgstr "以下的資訊或許有助於解決當前的情況:"
1046
1047 #: cmdline/apt-get.cc:1538
1048 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1049 msgstr "內部錯誤,AutoRemover 處理失敗"
1050
1051 #: cmdline/apt-get.cc:1557
1052 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
1053 msgstr "內部錯誤,AllUpgrade 造成了損壞"
1054
1055 #: cmdline/apt-get.cc:1612
1056 #, c-format
1057 msgid "Couldn't find task %s"
1058 msgstr "無法找到主題 %s"
1059
1060 #: cmdline/apt-get.cc:1727 cmdline/apt-get.cc:1763
1061 #, c-format
1062 msgid "Couldn't find package %s"
1063 msgstr "無法找到套件 %s"
1064
1065 #: cmdline/apt-get.cc:1750
1066 #, c-format
1067 msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n"
1068 msgstr "注意,根據正規表示式 '%2$s' 而選擇了 %1$s\n"
1069
1070 #: cmdline/apt-get.cc:1781
1071 #, c-format
1072 msgid "%s set to manually installed.\n"
1073 msgstr "%s 被設定為手動安裝。\n"
1074
1075 #: cmdline/apt-get.cc:1794
1076 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
1077 msgstr "您也許得執行 'apt-get -f install' 以修正這些問題:"
1078
1079 #: cmdline/apt-get.cc:1797
1080 msgid ""
1081 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1082 "solution)."
1083 msgstr ""
1084 "未能滿足相依關係。請試著不指定套件來執行 'apt-get -f install'(或採取其它的解"
1085 "決方案)。"
1086
1087 #: cmdline/apt-get.cc:1809
1088 msgid ""
1089 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1090 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1091 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1092 "or been moved out of Incoming."
1093 msgstr ""
1094 "有些套件無法安裝。這可能意謂著您的要求難以解決,或是若您使用的是\n"
1095 "unstable 發行版,可能有些必要的套件尚未建立,或是被移出 Incoming 了。"
1096
1097 #: cmdline/apt-get.cc:1827
1098 msgid "Broken packages"
1099 msgstr "損毀的套件"
1100
1101 #: cmdline/apt-get.cc:1856
1102 msgid "The following extra packages will be installed:"
1103 msgstr "下列的額外套件將被安裝:"
1104
1105 #: cmdline/apt-get.cc:1945
1106 msgid "Suggested packages:"
1107 msgstr "建議套件:"
1108
1109 #: cmdline/apt-get.cc:1946
1110 msgid "Recommended packages:"
1111 msgstr "推薦套件:"
1112
1113 #: cmdline/apt-get.cc:1975
1114 msgid "Calculating upgrade... "
1115 msgstr "籌備升級中... "
1116
1117 #: cmdline/apt-get.cc:1978 methods/ftp.cc:708 methods/connect.cc:112
1118 msgid "Failed"
1119 msgstr "失敗"
1120
1121 #: cmdline/apt-get.cc:1983
1122 msgid "Done"
1123 msgstr "完成"
1124
1125 #: cmdline/apt-get.cc:2050 cmdline/apt-get.cc:2058
1126 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1127 msgstr "內部錯誤,問題排除器造成了損壞"
1128
1129 #: cmdline/apt-get.cc:2158
1130 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1131 msgstr "在取得原始碼時必須至少指定一個套件"
1132
1133 #: cmdline/apt-get.cc:2188 cmdline/apt-get.cc:2434
1134 #, c-format
1135 msgid "Unable to find a source package for %s"
1136 msgstr "無法找到 %s 的原始碼套件"
1137
1138 #: cmdline/apt-get.cc:2237
1139 #, c-format
1140 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
1141 msgstr "略過已下載的檔案 '%s'\n"
1142
1143 #: cmdline/apt-get.cc:2272
1144 #, c-format
1145 msgid "You don't have enough free space in %s"
1146 msgstr "在 %s 裡沒有足夠的的未使用空間"
1147
1148 #: cmdline/apt-get.cc:2278
1149 #, c-format
1150 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1151 msgstr "需要下載 %sB/%sB 的原始套件檔。\n"
1152
1153 #: cmdline/apt-get.cc:2281
1154 #, c-format
1155 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1156 msgstr "需要下載 %sB 的原始套件檔。\n"
1157
1158 #: cmdline/apt-get.cc:2287
1159 #, c-format
1160 msgid "Fetch source %s\n"
1161 msgstr "取得原始碼 %s\n"
1162
1163 #: cmdline/apt-get.cc:2318
1164 msgid "Failed to fetch some archives."
1165 msgstr "無法取得某些套件檔。"
1166
1167 #: cmdline/apt-get.cc:2346
1168 #, c-format
1169 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1170 msgstr "不解開,因原始碼已解開至 %s\n"
1171
1172 #: cmdline/apt-get.cc:2358
1173 #, c-format
1174 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1175 msgstr "解開指令 '%s' 失敗。\n"
1176
1177 #: cmdline/apt-get.cc:2359
1178 #, c-format
1179 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1180 msgstr "請檢查是否已安裝了 'dpkg-dev' 套件。\n"
1181
1182 #: cmdline/apt-get.cc:2376
1183 #, c-format
1184 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1185 msgstr "編譯指令 '%s' 失敗。\n"
1186
1187 #: cmdline/apt-get.cc:2395
1188 msgid "Child process failed"
1189 msgstr "子程序失敗"
1190
1191 #: cmdline/apt-get.cc:2411
1192 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1193 msgstr "在檢查編譯相依關係時必須至少指定一個套件"
1194
1195 #: cmdline/apt-get.cc:2439
1196 #, c-format
1197 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1198 msgstr "無法取得 %s 的編譯相依關係資訊"
1199
1200 #: cmdline/apt-get.cc:2459
1201 #, c-format
1202 msgid "%s has no build depends.\n"
1203 msgstr "%s 沒有編譯相依關係。\n"
1204
1205 #: cmdline/apt-get.cc:2511
1206 #, c-format
1207 msgid ""
1208 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1209 "found"
1210 msgstr "無法滿足 %2$s 所要求的 %1$s 相依關係,因為找不到套件 %3$s"
1211
1212 #: cmdline/apt-get.cc:2564
1213 #, c-format
1214 msgid ""
1215 "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1216 "package %s can satisfy version requirements"
1217 msgstr ""
1218 "無法滿足 %2$s 所要求的 %1$s 相依關係,因為套件 %3$s 沒有版本符合其版本需求"
1219
1220 #: cmdline/apt-get.cc:2600
1221 #, c-format
1222 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1223 msgstr "無法滿足 %2$s 的相依關係 %1$s:已安裝的套件 %3$s 太新了"
1224
1225 #: cmdline/apt-get.cc:2627
1226 #, c-format
1227 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1228 msgstr "無法滿足 %2$s 的相依關係 %1$s:%3$s"
1229
1230 #: cmdline/apt-get.cc:2643
1231 #, c-format
1232 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1233 msgstr "無法滿足套件 %s 的編譯相依關係。"
1234
1235 #: cmdline/apt-get.cc:2648
1236 msgid "Failed to process build dependencies"
1237 msgstr "無法處理編譯相依關係"
1238
1239 #: cmdline/apt-get.cc:2680
1240 msgid "Supported modules:"
1241 msgstr "已支援模組:"
1242
1243 #: cmdline/apt-get.cc:2721
1244 #, fuzzy
1245 msgid ""
1246 "Usage: apt-get [options] command\n"
1247 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1248 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1249 "\n"
1250 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1251 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1252 "and install.\n"
1253 "\n"
1254 "Commands:\n"
1255 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1256 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1257 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1258 " remove - Remove packages\n"
1259 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
1260 " purge - Remove packages and config files\n"
1261 " source - Download source archives\n"
1262 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1263 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1264 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1265 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1266 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1267 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1268 "\n"
1269 "Options:\n"
1270 " -h This help text.\n"
1271 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1272 " -qq No output except for errors\n"
1273 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1274 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1275 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1276 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
1277 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1278 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1279 " -b Build the source package after fetching it\n"
1280 " -V Show verbose version numbers\n"
1281 " -c=? Read this configuration file\n"
1282 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1283 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1284 "pages for more information and options.\n"
1285 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1286 msgstr ""
1287 "用法:apt-get [選項] 指令\n"
1288 " apt-get [選項] install|remove 套件1 [套件2 ...]\n"
1289 " apt-get [選項] source 套件1 [套件2 ...]\n"
1290 "\n"
1291 "apt-get 是一個用來下載和安裝套件的簡易命令列界面。\n"
1292 "最常用指令是 update 和 install。\n"
1293 "\n"
1294 "指令:\n"
1295 " update - 取得新的套件列表\n"
1296 " upgrade - 進行升級\n"
1297 " install - 安裝新套件(套件名稱是 libc6 而不是 libc6.deb)\n"
1298 " remove - 移除套件\n"
1299 " autoremove - 自動移除所有不再使用的套件\n"
1300 " purge - 移除並清除套件\n"
1301 " source - 下載套件原始碼\n"
1302 " build-dep - 為原始碼套件配置編譯相依關係\n"
1303 " dist-upgrade - 發行版本升級,請參閱 apt-get(8)\n"
1304 " dselect-upgrade - 採用 dselect 的選項升級\n"
1305 " clean - 刪除已下載的套件檔\n"
1306 " auto-clean - 刪除已下載但已有新版本的套件檔\n"
1307 " check - 檢查相依關係是否有問題\n"
1308 "\n"
1309 "選項:\n"
1310 " -h 本求助訊息。\n"
1311 " -q 讓輸出可作為記錄檔之用 - 不顯示進度\n"
1312 " -qq 除了錯誤外,不顯示其它資訊\n"
1313 " -d 僅下載 - 【不】安裝或解開套件檔\n"
1314 " -s 不實際進行。只是模擬執行指令\n"
1315 " -y 對所有詢問都回答 Yes,同時不會有任何提示\n"
1316 " -f 嘗試修正系統上損毀的套件相依關係\n"
1317 " -m 當有套件檔無法找到時,仍試著繼續進行\n"
1318 " -u 顯示已升級的套件列表\n"
1319 " -b 在取得套件原始碼後進行編譯\n"
1320 " -V 顯示詳盡的版本號碼\n"
1321 " -c=? 讀取指定的設定檔\n"
1322 " -o=? 指定任意的設定選項,例如:-o dir::cache=/tmp\n"
1323 "請參閱 apt-get(8)、sources.list(5) 及 apt.conf(5) 的使用手冊\n"
1324 "以取得更多資訊和選項。\n"
1325 " 該 APT 有著超級牛力。\n"
1326
1327 #: cmdline/apt-get.cc:2889
1328 msgid ""
1329 "NOTE: This is only a simulation!\n"
1330 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1331 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1332 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1333 msgstr ""
1334
1335 #: cmdline/acqprogress.cc:55
1336 msgid "Hit "
1337 msgstr "已有 "
1338
1339 #: cmdline/acqprogress.cc:79
1340 msgid "Get:"
1341 msgstr "下載:"
1342
1343 #: cmdline/acqprogress.cc:110
1344 msgid "Ign "
1345 msgstr "略過 "
1346
1347 #: cmdline/acqprogress.cc:114
1348 msgid "Err "
1349 msgstr "錯誤 "
1350
1351 #: cmdline/acqprogress.cc:135
1352 #, c-format
1353 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1354 msgstr "取得 %sB 用了 %s (%sB/s)\n"
1355
1356 #: cmdline/acqprogress.cc:225
1357 #, c-format
1358 msgid " [Working]"
1359 msgstr " [工作中]"
1360
1361 #: cmdline/acqprogress.cc:271
1362 #, c-format
1363 msgid ""
1364 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1365 " '%s'\n"
1366 "in the drive '%s' and press enter\n"
1367 msgstr ""
1368 "更換媒體:請把以下名稱的光碟\n"
1369 " '%s'\n"
1370 "放入 '%s' 裝置,然後按 [Enter] 鍵\n"
1371
1372 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1373 msgid "Unknown package record!"
1374 msgstr "未知的套件記錄!"
1375
1376 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1377 msgid ""
1378 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1379 "\n"
1380 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1381 "to indicate what kind of file it is.\n"
1382 "\n"
1383 "Options:\n"
1384 " -h This help text\n"
1385 " -s Use source file sorting\n"
1386 " -c=? Read this configuration file\n"
1387 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1388 msgstr ""
1389 "用法:apt-sortpkgs [選項] 檔案1 [檔案2 ...]\n"
1390 "\n"
1391 "apt-sortpkgs 是用來排序套件檔的簡單工具。-s 選項是用來指定它的檔案類型。\n"
1392 "\n"
1393 "選項:\n"
1394 " -h 本幫助訊息。\n"
1395 " -s 根據原始檔排序\n"
1396 " -c=? 讀取指定的設定檔\n"
1397 " -o=? 指定任意的設定選項,例如:-o dir::cache=/tmp\n"
1398
1399 #: dselect/install:32
1400 msgid "Bad default setting!"
1401 msgstr "錯誤的預設設定!"
1402
1403 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:94
1404 #: dselect/install:105 dselect/update:45
1405 msgid "Press enter to continue."
1406 msgstr "請按 [Enter] 鍵以繼續進行。"
1407
1408 #: dselect/install:91
1409 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1410 msgstr "您想移除所有先前下載的 .deb 檔嗎?"
1411
1412 #: dselect/install:101
1413 #, fuzzy
1414 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1415 msgstr "在解開套件時發生錯誤。我要準備設定"
1416
1417 #: dselect/install:102
1418 #, fuzzy
1419 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1420 msgstr "套件已安裝過。這會造成重複錯誤"
1421
1422 #: dselect/install:103
1423 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1424 msgstr "或是因為沒有相依關係而造成錯誤。那麼這個錯誤是無關緊要的"
1425
1426 #: dselect/install:104
1427 msgid ""
1428 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1429 msgstr "以上的訊息相當重要。請修正它們並重新執行安裝[I]"
1430
1431 #: dselect/update:30
1432 msgid "Merging available information"
1433 msgstr "整合現有的資料"
1434
1435 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:114
1436 msgid "Failed to create pipes"
1437 msgstr "無法建立管線"
1438
1439 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:141
1440 msgid "Failed to exec gzip "
1441 msgstr "無法執行 gzip"
1442
1443 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:178 apt-inst/contrib/extracttar.cc:204
1444 msgid "Corrupted archive"
1445 msgstr "損毀的套件檔"
1446
1447 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:193
1448 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1449 msgstr "Tar checksum 失敗,套件檔已損毀"
1450
1451 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:296
1452 #, c-format
1453 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1454 msgstr "未知的 TAR 標頭類型 %u,成員 %s"
1455
1456 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:70
1457 msgid "Invalid archive signature"
1458 msgstr "無效的套件庫簽章"
1459
1460 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:78
1461 msgid "Error reading archive member header"
1462 msgstr "讀取套件檔的成員標頭訊息時發生錯誤"
1463
1464 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:90
1465 #, fuzzy, c-format
1466 msgid "Invalid archive member header %s"
1467 msgstr "無效的套件檔成員標頭"
1468
1469 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:102
1470 msgid "Invalid archive member header"
1471 msgstr "無效的套件檔成員標頭"
1472
1473 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:128
1474 msgid "Archive is too short"
1475 msgstr "套件檔過短"
1476
1477 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:132
1478 msgid "Failed to read the archive headers"
1479 msgstr "讀取套件檔標頭失敗"
1480
1481 #: apt-inst/filelist.cc:380
1482 msgid "DropNode called on still linked node"
1483 msgstr "DropNode 在還有連結結點時被呼叫"
1484
1485 #: apt-inst/filelist.cc:412
1486 msgid "Failed to locate the hash element!"
1487 msgstr "找不到雜湊元件!"
1488
1489 #: apt-inst/filelist.cc:459
1490 msgid "Failed to allocate diversion"
1491 msgstr "在配置抽換資訊時失敗"
1492
1493 #: apt-inst/filelist.cc:464
1494 msgid "Internal error in AddDiversion"
1495 msgstr "在 AddDiversion 發生了內部錯誤"
1496
1497 #: apt-inst/filelist.cc:477
1498 #, c-format
1499 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1500 msgstr "試圖改寫抽換資訊,%s -> %s 和 %s/%s"
1501
1502 #: apt-inst/filelist.cc:506
1503 #, c-format
1504 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1505 msgstr "重複加入抽換資訊 %s -> %s"
1506
1507 #: apt-inst/filelist.cc:549
1508 #, c-format
1509 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1510 msgstr "重複的設定檔 %s/%s"
1511
1512 #: apt-inst/dirstream.cc:41 apt-inst/dirstream.cc:46 apt-inst/dirstream.cc:49
1513 #, c-format
1514 msgid "Failed to write file %s"
1515 msgstr "寫入檔案 %s 失敗"
1516
1517 #: apt-inst/dirstream.cc:92 apt-inst/dirstream.cc:100
1518 #, c-format
1519 msgid "Failed to close file %s"
1520 msgstr "關閉檔案 %s 失敗"
1521
1522 #: apt-inst/extract.cc:93 apt-inst/extract.cc:164
1523 #, c-format
1524 msgid "The path %s is too long"
1525 msgstr "路徑 %s 過長"
1526
1527 #: apt-inst/extract.cc:124
1528 #, c-format
1529 msgid "Unpacking %s more than once"
1530 msgstr "解開 %s 超過一次"
1531
1532 #: apt-inst/extract.cc:134
1533 #, c-format
1534 msgid "The directory %s is diverted"
1535 msgstr "路徑 %s 已被抽換"
1536
1537 #: apt-inst/extract.cc:144
1538 #, c-format
1539 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1540 msgstr "此套件試圖寫至抽換後的目標 %s/%s"
1541
1542 #: apt-inst/extract.cc:154 apt-inst/extract.cc:297
1543 msgid "The diversion path is too long"
1544 msgstr "要進行抽換的路徑過長"
1545
1546 #: apt-inst/extract.cc:240
1547 #, c-format
1548 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1549 msgstr "目錄 %s 已經被非目錄的檔案所取代"
1550
1551 #: apt-inst/extract.cc:280
1552 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1553 msgstr "在雜湊表中找不到節點"
1554
1555 #: apt-inst/extract.cc:284
1556 msgid "The path is too long"
1557 msgstr "路徑過長"
1558
1559 #: apt-inst/extract.cc:414
1560 #, c-format
1561 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1562 msgstr "以無版本的 %s 覆寫原始套件"
1563
1564 #: apt-inst/extract.cc:431
1565 #, c-format
1566 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1567 msgstr "檔案 %s/%s 覆寫了套件 %s 中的相同檔案"
1568
1569 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1570 #. Only warn if there is no sources.list file.
1571 #: apt-inst/extract.cc:464 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:157
1572 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:240 apt-pkg/sourcelist.cc:159
1573 #: apt-pkg/sourcelist.cc:165 apt-pkg/acquire.cc:419 apt-pkg/init.cc:90
1574 #: apt-pkg/init.cc:98 apt-pkg/clean.cc:33 apt-pkg/policy.cc:279
1575 #, c-format
1576 msgid "Unable to read %s"
1577 msgstr "無法讀取 %s"
1578
1579 #: apt-inst/extract.cc:491
1580 #, c-format
1581 msgid "Unable to stat %s"
1582 msgstr "無法取得 %s 的狀態"
1583
1584 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:51 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:57
1585 #, c-format
1586 msgid "Failed to remove %s"
1587 msgstr "無法移除 %s"
1588
1589 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:106 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:108
1590 #, c-format
1591 msgid "Unable to create %s"
1592 msgstr "無法建立 %s"
1593
1594 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:114
1595 #, c-format
1596 msgid "Failed to stat %sinfo"
1597 msgstr "無法取得 %sinfo 的狀態"
1598
1599 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:119
1600 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1601 msgstr "資料目錄與暫存目錄需位於同一檔案系統中"
1602
1603 #. Build the status cache
1604 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:135 apt-pkg/pkgcachegen.cc:793
1605 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:865 apt-pkg/pkgcachegen.cc:870
1606 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1008
1607 msgid "Reading package lists"
1608 msgstr "正在讀取套件清單"
1609
1610 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:176
1611 #, c-format
1612 msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1613 msgstr "無法切換至管理者目錄 %sinfo"
1614
1615 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:197 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:351
1616 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:444
1617 msgid "Internal error getting a package name"
1618 msgstr "內部錯誤,無法取得套件名稱"
1619
1620 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:382
1621 msgid "Reading file listing"
1622 msgstr "正在讀取檔案清單"
1623
1624 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:212
1625 #, c-format
1626 msgid ""
1627 "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1628 "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1629 "package!"
1630 msgstr ""
1631 "無法開啟清單檔 %sinfo/%s。如果您無法將此檔案還原,請清除檔案內容,然後立即重"
1632 "新安裝同一版本的套件!"
1633
1634 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:225 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:238
1635 #, c-format
1636 msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1637 msgstr "無法讀取清單檔 %sinfo/%s"
1638
1639 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:262
1640 msgid "Internal error getting a node"
1641 msgstr "內部錯誤,無法取得節點"
1642
1643 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:305
1644 #, c-format
1645 msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1646 msgstr "讀取抽換檔 %sdiversions 失敗"
1647
1648 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:320
1649 msgid "The diversion file is corrupted"
1650 msgstr "抽換檔已損壞"
1651
1652 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:327 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:332
1653 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:337
1654 #, c-format
1655 msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1656 msgstr "在抽換檔中的這一行有誤:%s"
1657
1658 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:358
1659 msgid "Internal error adding a diversion"
1660 msgstr "內部錯誤:在新增抽換資料時發生錯誤"
1661
1662 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:379
1663 msgid "The pkg cache must be initialized first"
1664 msgstr "套件快取必須先初始化"
1665
1666 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:439
1667 #, c-format
1668 msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
1669 msgstr "找不到套件:檔案標頭,位移 %lu"
1670
1671 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:461
1672 #, c-format
1673 msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1674 msgstr "在 status 檔中的 ConfFile 區段損壞。位移 %lu"
1675
1676 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:466
1677 #, c-format
1678 msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1679 msgstr "在解析 MD5 時發生錯誤。位移 %lu"
1680
1681 #: apt-inst/deb/debfile.cc:38 apt-inst/deb/debfile.cc:43
1682 #, c-format
1683 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1684 msgstr "這是個不正確的 DEB 套件檔,沒有 '%s' 成員"
1685
1686 #: apt-inst/deb/debfile.cc:50
1687 #, c-format
1688 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
1689 msgstr "這是個不正確的 DEB 套件檔,沒有 '%s', '%s' 或 '%s' 成員"
1690
1691 #: apt-inst/deb/debfile.cc:110
1692 #, c-format
1693 msgid "Couldn't change to %s"
1694 msgstr "無法切換至 %s"
1695
1696 #: apt-inst/deb/debfile.cc:140
1697 msgid "Internal error, could not locate member"
1698 msgstr "內部錯誤:無法找到成員"
1699
1700 #: apt-inst/deb/debfile.cc:173
1701 msgid "Failed to locate a valid control file"
1702 msgstr "找不到可用的 control 檔"
1703
1704 #: apt-inst/deb/debfile.cc:258
1705 msgid "Unparsable control file"
1706 msgstr "無法分析的 control 檔"
1707
1708 #: methods/cdrom.cc:200
1709 #, c-format
1710 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1711 msgstr "無法讀取光碟片資料庫 %s"
1712
1713 #: methods/cdrom.cc:209
1714 msgid ""
1715 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1716 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1717 msgstr ""
1718 "請用 apt-cdrom 來讓 APT 能辨識這張光碟。apt-get update 是不能用來新增光碟的"
1719
1720 #: methods/cdrom.cc:219
1721 msgid "Wrong CD-ROM"
1722 msgstr "不正確的光碟"
1723
1724 #: methods/cdrom.cc:245
1725 #, c-format
1726 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1727 msgstr "無法卸載 %s 裡的光碟片,或許它仍在使用中。"
1728
1729 #: methods/cdrom.cc:250
1730 msgid "Disk not found."
1731 msgstr "找不到磁碟。"
1732
1733 #: methods/cdrom.cc:258 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264
1734 msgid "File not found"
1735 msgstr "找不到檔案"
1736
1737 #: methods/copy.cc:43 methods/gzip.cc:141 methods/gzip.cc:150
1738 #: methods/rred.cc:483 methods/rred.cc:492
1739 msgid "Failed to stat"
1740 msgstr "無法取得狀態"
1741
1742 #: methods/copy.cc:80 methods/gzip.cc:147 methods/rred.cc:489
1743 msgid "Failed to set modification time"
1744 msgstr "無法設定修改時間"
1745
1746 #: methods/file.cc:44
1747 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1748 msgstr "不正確的 URI,本機 URI 不應以 // 開頭"
1749
1750 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1751 #: methods/ftp.cc:168
1752 msgid "Logging in"
1753 msgstr "登入中"
1754
1755 #: methods/ftp.cc:174
1756 msgid "Unable to determine the peer name"
1757 msgstr "無法解析對方主機名稱"
1758
1759 #: methods/ftp.cc:179
1760 msgid "Unable to determine the local name"
1761 msgstr "無法解析本機名稱"
1762
1763 #: methods/ftp.cc:210 methods/ftp.cc:238
1764 #, c-format
1765 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1766 msgstr "伺服器不接受連線,並回應:%s"
1767
1768 #: methods/ftp.cc:216
1769 #, c-format
1770 msgid "USER failed, server said: %s"
1771 msgstr "USER 指令失敗,伺服器回應:%s"
1772
1773 #: methods/ftp.cc:223
1774 #, c-format
1775 msgid "PASS failed, server said: %s"
1776 msgstr "PASS 指令失敗,伺服器回應:%s"
1777
1778 #: methods/ftp.cc:243
1779 msgid ""
1780 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1781 "is empty."
1782 msgstr ""
1783 "指定了代理伺服器,但沒有指定登入 script,Acquire::ftp::ProxyLogin 是空的。"
1784
1785 #: methods/ftp.cc:271
1786 #, c-format
1787 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1788 msgstr "登入 script 指令 '%s' 失敗,伺服器回應:%s"
1789
1790 #: methods/ftp.cc:297
1791 #, c-format
1792 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1793 msgstr "TYPE 指令失敗,伺服器回應:%s"
1794
1795 #: methods/ftp.cc:335 methods/ftp.cc:446 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1796 msgid "Connection timeout"
1797 msgstr "連線逾時"
1798
1799 #: methods/ftp.cc:341
1800 msgid "Server closed the connection"
1801 msgstr "伺服器已關閉連線"
1802
1803 #: methods/ftp.cc:344 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:667 methods/rsh.cc:190
1804 msgid "Read error"
1805 msgstr "讀取錯誤"
1806
1807 #: methods/ftp.cc:351 methods/rsh.cc:197
1808 msgid "A response overflowed the buffer."
1809 msgstr "回應超過緩衝區長度。"
1810
1811 #: methods/ftp.cc:368 methods/ftp.cc:380
1812 msgid "Protocol corruption"
1813 msgstr "協定失敗"
1814
1815 #: methods/ftp.cc:452 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:706 methods/rsh.cc:232
1816 msgid "Write error"
1817 msgstr "寫入錯誤"
1818
1819 #: methods/ftp.cc:693 methods/ftp.cc:699 methods/ftp.cc:735
1820 msgid "Could not create a socket"
1821 msgstr "無法建立 Socket"
1822
1823 #: methods/ftp.cc:704
1824 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1825 msgstr "無法和 data socket 連線,連線逾時"
1826
1827 #: methods/ftp.cc:710
1828 msgid "Could not connect passive socket."
1829 msgstr "無法和 passive socket 連線。"
1830
1831 #: methods/ftp.cc:728
1832 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1833 msgstr "getaddrinfo 無法取得監聽 socket"
1834
1835 #: methods/ftp.cc:742
1836 msgid "Could not bind a socket"
1837 msgstr "無法 bind 至 socket"
1838
1839 #: methods/ftp.cc:746
1840 msgid "Could not listen on the socket"
1841 msgstr "無法監聽 socket"
1842
1843 #: methods/ftp.cc:753
1844 msgid "Could not determine the socket's name"
1845 msgstr "無法解析 socket 名稱"
1846
1847 #: methods/ftp.cc:785
1848 msgid "Unable to send PORT command"
1849 msgstr "無法送出 PORT 指令"
1850
1851 #: methods/ftp.cc:795
1852 #, c-format
1853 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1854 msgstr "未知的地址家族 %u (AF_*)"
1855
1856 #: methods/ftp.cc:804
1857 #, c-format
1858 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1859 msgstr "EPRT 指令失敗,伺服器回應:%s"
1860
1861 #: methods/ftp.cc:824
1862 msgid "Data socket connect timed out"
1863 msgstr "Data socket 連線逾時"
1864
1865 #: methods/ftp.cc:831
1866 msgid "Unable to accept connection"
1867 msgstr "無法接受連線"
1868
1869 #: methods/ftp.cc:870 methods/http.cc:1000 methods/rsh.cc:303
1870 msgid "Problem hashing file"
1871 msgstr "有問題的雜湊檔"
1872
1873 #: methods/ftp.cc:883
1874 #, c-format
1875 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1876 msgstr "無法取得檔案,伺服器回應 '%s'"
1877
1878 #: methods/ftp.cc:898 methods/rsh.cc:322
1879 msgid "Data socket timed out"
1880 msgstr "Data socket 連線逾時"
1881
1882 #: methods/ftp.cc:928
1883 #, c-format
1884 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1885 msgstr "資料傳輸失敗,伺服器回應 '%s'"
1886
1887 #. Get the files information
1888 #: methods/ftp.cc:1005
1889 msgid "Query"
1890 msgstr "查詢"
1891
1892 #: methods/ftp.cc:1117
1893 msgid "Unable to invoke "
1894 msgstr "無法 invoke "
1895
1896 #: methods/connect.cc:70
1897 #, c-format
1898 msgid "Connecting to %s (%s)"
1899 msgstr "正和 %s (%s) 連線"
1900
1901 #: methods/connect.cc:81
1902 #, c-format
1903 msgid "[IP: %s %s]"
1904 msgstr "[IP: %s %s]"
1905
1906 #: methods/connect.cc:90
1907 #, c-format
1908 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1909 msgstr "無法建立 socket 指向 %s (f=%u t=%u p=%u)"
1910
1911 #: methods/connect.cc:96
1912 #, c-format
1913 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1914 msgstr "無法初始和 %s:%s (%s) 的連線。"
1915
1916 #: methods/connect.cc:104
1917 #, c-format
1918 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1919 msgstr "無法和 %s:%s (%s) 連線,連線逾時"
1920
1921 #: methods/connect.cc:119
1922 #, c-format
1923 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1924 msgstr "無法和 %s:%s (%s) 連線。"
1925
1926 #. We say this mainly because the pause here is for the
1927 #. ssh connection that is still going
1928 #: methods/connect.cc:147 methods/rsh.cc:425
1929 #, c-format
1930 msgid "Connecting to %s"
1931 msgstr "正連線至 %s"
1932
1933 #: methods/connect.cc:166 methods/connect.cc:185
1934 #, c-format
1935 msgid "Could not resolve '%s'"
1936 msgstr "無法解析 '%s'"
1937
1938 #: methods/connect.cc:191
1939 #, c-format
1940 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1941 msgstr "暫時無法解析 '%s'"
1942
1943 #: methods/connect.cc:194
1944 #, fuzzy, c-format
1945 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
1946 msgstr "在解析 '%s:%s' (%i) 時出了怪事"
1947
1948 #: methods/connect.cc:241
1949 #, fuzzy, c-format
1950 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
1951 msgstr "無法連線至 %s %s:"
1952
1953 #. TRANSLATOR: %s is the trusted keyring parts directory
1954 #: methods/gpgv.cc:78
1955 #, fuzzy, c-format
1956 msgid "No keyring installed in %s."
1957 msgstr "放棄安裝。"
1958
1959 #: methods/gpgv.cc:104
1960 msgid "E: Too many keyrings should be passed to gpgv. Exiting."
1961 msgstr ""
1962
1963 #: methods/gpgv.cc:121
1964 msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
1965 msgstr "錯誤:Acquire::gpgv::Options 的參數列表過長。結束執行。"
1966
1967 #: methods/gpgv.cc:237
1968 msgid ""
1969 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1970 msgstr "內部錯誤:簽章無誤,但卻無法辨識密鑰的指紋碼?!"
1971
1972 #: methods/gpgv.cc:242
1973 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1974 msgstr "至少發現一個無效的簽章。"
1975
1976 #: methods/gpgv.cc:246
1977 #, c-format
1978 msgid "Could not execute '%s' to verify signature (is gpgv installed?)"
1979 msgstr "無法執行 '%s' 來驗證簽章(gpgv 是否安裝了?)"
1980
1981 #: methods/gpgv.cc:251
1982 msgid "Unknown error executing gpgv"
1983 msgstr "在執行 gpgv 時發生未知的錯誤"
1984
1985 #: methods/gpgv.cc:285 methods/gpgv.cc:292
1986 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1987 msgstr "以下簽名無效:\n"
1988
1989 #: methods/gpgv.cc:299
1990 msgid ""
1991 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1992 "available:\n"
1993 msgstr "由於無法取得它們的公鑰,以下簽章無法進行驗證:\n"
1994
1995 #: methods/gzip.cc:64
1996 #, c-format
1997 msgid "Couldn't open pipe for %s"
1998 msgstr "無法開啟管線給 %s 使用"
1999
2000 #: methods/gzip.cc:109
2001 #, c-format
2002 msgid "Read error from %s process"
2003 msgstr "由 %s 程序讀取錯誤"
2004
2005 #: methods/http.cc:385
2006 msgid "Waiting for headers"
2007 msgstr "等待標頭"
2008
2009 #: methods/http.cc:531
2010 #, c-format
2011 msgid "Got a single header line over %u chars"
2012 msgstr "取得一個單行超過 %u 字元的標頭"
2013
2014 #: methods/http.cc:539
2015 msgid "Bad header line"
2016 msgstr "標頭行錯誤"
2017
2018 #: methods/http.cc:558 methods/http.cc:565
2019 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
2020 msgstr "HTTP 伺服器傳送了一個無效的回覆標頭"
2021
2022 #: methods/http.cc:594
2023 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
2024 msgstr "HTTP 伺服器傳送了一個無效的 Content-Length 標頭"
2025
2026 #: methods/http.cc:609
2027 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
2028 msgstr "HTTP 伺服器傳送了一個無效的 Content-Range 標頭"
2029
2030 #: methods/http.cc:611
2031 msgid "This HTTP server has broken range support"
2032 msgstr "這個 HTTP 伺服器的範圍支援有問題"
2033
2034 #: methods/http.cc:635
2035 msgid "Unknown date format"
2036 msgstr "未知的資料格式"
2037
2038 #: methods/http.cc:791
2039 msgid "Select failed"
2040 msgstr "選擇失敗"
2041
2042 #: methods/http.cc:796
2043 msgid "Connection timed out"
2044 msgstr "連線逾時"
2045
2046 #: methods/http.cc:819
2047 msgid "Error writing to output file"
2048 msgstr "在寫入輸出檔時發生錯誤"
2049
2050 #: methods/http.cc:850
2051 msgid "Error writing to file"
2052 msgstr "在寫入檔案時發生錯誤"
2053
2054 #: methods/http.cc:878
2055 msgid "Error writing to the file"
2056 msgstr "在寫入該檔時發生錯誤"
2057
2058 #: methods/http.cc:892
2059 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
2060 msgstr "在讀取伺服器時發生錯誤,遠端主機已關閉連線"
2061
2062 #: methods/http.cc:894
2063 msgid "Error reading from server"
2064 msgstr "在讀取伺服器時發生錯誤"
2065
2066 #: methods/http.cc:985 apt-pkg/contrib/mmap.cc:233
2067 msgid "Failed to truncate file"
2068 msgstr "無法截短檔案"
2069
2070 #: methods/http.cc:1150
2071 msgid "Bad header data"
2072 msgstr "錯誤的標頭資料"
2073
2074 #: methods/http.cc:1167 methods/http.cc:1222
2075 msgid "Connection failed"
2076 msgstr "連線失敗"
2077
2078 #: methods/http.cc:1314
2079 msgid "Internal error"
2080 msgstr "內部錯誤"
2081
2082 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:76
2083 msgid "Can't mmap an empty file"
2084 msgstr "不能 mmap 空白檔案"
2085
2086 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:81 apt-pkg/contrib/mmap.cc:202
2087 #, c-format
2088 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2089 msgstr "無法 mmap 到 %lu 位元組"
2090
2091 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:252
2092 #, c-format
2093 msgid ""
2094 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Limit. "
2095 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
2096 msgstr ""
2097 "動態 MMap 已用完所有空間。請增加 APT::Cache-Limit 的大小。目前大小為:%lu。"
2098 "(man 5 apt.conf)"
2099
2100 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:347
2101 #, c-format
2102 msgid ""
2103 "The size of a MMap has already reached the defined limit of %lu bytes,abort "
2104 "the try to grow the MMap."
2105 msgstr ""
2106
2107 #. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
2108 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:346
2109 #, c-format
2110 msgid "%lid %lih %limin %lis"
2111 msgstr ""
2112
2113 #. h means hours, min means minutes, s means seconds
2114 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:353
2115 #, c-format
2116 msgid "%lih %limin %lis"
2117 msgstr ""
2118
2119 #. min means minutes, s means seconds
2120 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:360
2121 #, c-format
2122 msgid "%limin %lis"
2123 msgstr ""
2124
2125 #. s means seconds
2126 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:365
2127 #, c-format
2128 msgid "%lis"
2129 msgstr ""
2130
2131 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1040
2132 #, c-format
2133 msgid "Selection %s not found"
2134 msgstr "選項 %s 找不到"
2135
2136 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:452
2137 #, c-format
2138 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2139 msgstr "無法辨識的縮寫類型:'%c'"
2140
2141 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:510
2142 #, c-format
2143 msgid "Opening configuration file %s"
2144 msgstr "開啟設定檔 %s"
2145
2146 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:678
2147 #, c-format
2148 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2149 msgstr "語法錯誤 %s:%u:區塊開頭沒有名稱。"
2150
2151 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:697
2152 #, c-format
2153 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2154 msgstr "語法錯誤 %s:%u:標籤格式錯誤"
2155
2156 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:714
2157 #, c-format
2158 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2159 msgstr "語法錯誤 %s:%u:數值後有多餘的垃圾"
2160
2161 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:754
2162 #, c-format
2163 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2164 msgstr "語法錯誤 %s:%u:指令只能於最高層級執行"
2165
2166 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:761
2167 #, c-format
2168 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2169 msgstr "語法錯誤 %s:%u: 太多巢狀引入檔"
2170
2171 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:765 apt-pkg/contrib/configuration.cc:770
2172 #, c-format
2173 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2174 msgstr "語法錯誤 %s:%u:從此引入"
2175
2176 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:774
2177 #, c-format
2178 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2179 msgstr "語法錯誤 %s:%u:不支援的指令 '%s'"
2180
2181 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:825
2182 #, c-format
2183 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2184 msgstr "語法錯誤 %s:%u:在檔案結尾有多餘的垃圾"
2185
2186 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:153
2187 #, c-format
2188 msgid "%c%s... Error!"
2189 msgstr "%c%s... 錯誤!"
2190
2191 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:155
2192 #, c-format
2193 msgid "%c%s... Done"
2194 msgstr "%c%s... 完成"
2195
2196 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:77
2197 #, c-format
2198 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2199 msgstr "未知的命令列選項 '%c' [來自 %s]。"
2200
2201 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:103 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:111
2202 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:119
2203 #, c-format
2204 msgid "Command line option %s is not understood"
2205 msgstr "無法理解的命令列選項 %s"
2206
2207 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:124
2208 #, c-format
2209 msgid "Command line option %s is not boolean"
2210 msgstr "命令列選項 %s 不是 boolean 值"
2211
2212 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:163 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:184
2213 #, c-format
2214 msgid "Option %s requires an argument."
2215 msgstr "需替選項 %s 指定參數。"
2216
2217 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:198 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:204
2218 #, c-format
2219 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2220 msgstr "選項 %s:在指定設定項目時應該有 =<val>。"
2221
2222 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:234
2223 #, c-format
2224 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2225 msgstr "選項 %s 的參數應該是數字,而不是 '%s'"
2226
2227 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:265
2228 #, c-format
2229 msgid "Option '%s' is too long"
2230 msgstr "選項 %s 太長"
2231
2232 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:298
2233 #, c-format
2234 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2235 msgstr "偵測器 %s 無法理解,試試 true 或 false。"
2236
2237 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:348
2238 #, c-format
2239 msgid "Invalid operation %s"
2240 msgstr "無效的操作 %s"
2241
2242 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:52
2243 #, c-format
2244 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2245 msgstr "無法取得掛載點 %s 的狀態"
2246
2247 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:153 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:187
2248 #: apt-pkg/acquire.cc:425 apt-pkg/acquire.cc:450 apt-pkg/clean.cc:39
2249 #, c-format
2250 msgid "Unable to change to %s"
2251 msgstr "無法切換至 %s"
2252
2253 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:195
2254 msgid "Failed to stat the cdrom"
2255 msgstr "無法取得 CD-ROM 的狀態"
2256
2257 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:151
2258 #, c-format
2259 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2260 msgstr "不在唯讀檔案 %s 上使用檔案鎖定"
2261
2262 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:156
2263 #, c-format
2264 msgid "Could not open lock file %s"
2265 msgstr "無法開啟鎖定檔 %s"
2266
2267 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:174
2268 #, c-format
2269 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2270 msgstr "不在以 nfs 掛載的檔案 %s 上使用檔案鎖定"
2271
2272 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:178
2273 #, c-format
2274 msgid "Could not get lock %s"
2275 msgstr "無法將 %s 鎖定"
2276
2277 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:568
2278 #, c-format
2279 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2280 msgstr "等待 %s 但是它並不存在"
2281
2282 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:580
2283 #, c-format
2284 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2285 msgstr "子程序 %s 收到一個記憶體錯誤。"
2286
2287 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:582
2288 #, fuzzy, c-format
2289 msgid "Sub-process %s received signal %u."
2290 msgstr "子程序 %s 收到一個記憶體錯誤。"
2291
2292 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:586
2293 #, c-format
2294 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2295 msgstr "子程序 %s 傳回錯誤碼 (%u)"
2296
2297 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:588
2298 #, c-format
2299 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2300 msgstr "子程序 %s 不預期得結束"
2301
2302 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:632
2303 #, c-format
2304 msgid "Could not open file %s"
2305 msgstr "無法開啟檔案 %s"
2306
2307 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:688
2308 #, c-format
2309 msgid "read, still have %lu to read but none left"
2310 msgstr "讀取,仍有 %lu 未讀但已無空間"
2311
2312 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:718
2313 #, c-format
2314 msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2315 msgstr "寫入,仍有 %lu 待寫入但已沒辨法"
2316
2317 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:793
2318 msgid "Problem closing the file"
2319 msgstr "在關閉檔案時發生問題"
2320
2321 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:799
2322 msgid "Problem unlinking the file"
2323 msgstr "在刪除檔案時發生問題"
2324
2325 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:810
2326 msgid "Problem syncing the file"
2327 msgstr "在同步檔案時發生問題"
2328
2329 #: apt-pkg/pkgcache.cc:133
2330 msgid "Empty package cache"
2331 msgstr "清空套件快取"
2332
2333 #: apt-pkg/pkgcache.cc:139
2334 msgid "The package cache file is corrupted"
2335 msgstr "套件快取檔損壞"
2336
2337 #: apt-pkg/pkgcache.cc:144
2338 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2339 msgstr "套件快取檔版本不符"
2340
2341 #: apt-pkg/pkgcache.cc:149
2342 #, c-format
2343 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2344 msgstr "本 APT 不支援 '%s' 版本系統"
2345
2346 #: apt-pkg/pkgcache.cc:154
2347 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2348 msgstr "這個套件快取是用於另一種平台的"
2349
2350 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2351 msgid "Depends"
2352 msgstr "相依關係"
2353
2354 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2355 msgid "PreDepends"
2356 msgstr "預先相依關係"
2357
2358 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2359 msgid "Suggests"
2360 msgstr "建議"
2361
2362 #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2363 msgid "Recommends"
2364 msgstr "推薦"
2365
2366 #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2367 msgid "Conflicts"
2368 msgstr "衝突"
2369
2370 #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2371 msgid "Replaces"
2372 msgstr "取代"
2373
2374 #: apt-pkg/pkgcache.cc:227
2375 msgid "Obsoletes"
2376 msgstr "廢棄"
2377
2378 #: apt-pkg/pkgcache.cc:227
2379 msgid "Breaks"
2380 msgstr "毀損"
2381
2382 #: apt-pkg/pkgcache.cc:227
2383 msgid "Enhances"
2384 msgstr ""
2385
2386 #: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2387 msgid "important"
2388 msgstr "重要"
2389
2390 #: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2391 msgid "required"
2392 msgstr "必要"
2393
2394 #: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2395 msgid "standard"
2396 msgstr "標準"
2397
2398 #: apt-pkg/pkgcache.cc:239
2399 msgid "optional"
2400 msgstr "次要"
2401
2402 #: apt-pkg/pkgcache.cc:239
2403 msgid "extra"
2404 msgstr "額外"
2405
2406 #: apt-pkg/depcache.cc:123 apt-pkg/depcache.cc:152
2407 msgid "Building dependency tree"
2408 msgstr "正在重建相依關係"
2409
2410 #: apt-pkg/depcache.cc:124
2411 msgid "Candidate versions"
2412 msgstr "候選版本"
2413
2414 #: apt-pkg/depcache.cc:153
2415 msgid "Dependency generation"
2416 msgstr "建立相依關係"
2417
2418 #: apt-pkg/depcache.cc:173 apt-pkg/depcache.cc:193 apt-pkg/depcache.cc:197
2419 msgid "Reading state information"
2420 msgstr "正在讀取狀態資料"
2421
2422 #: apt-pkg/depcache.cc:223
2423 #, c-format
2424 msgid "Failed to open StateFile %s"
2425 msgstr "無法開啟 StateFile %s"
2426
2427 #: apt-pkg/depcache.cc:229
2428 #, c-format
2429 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2430 msgstr "無法寫入暫存的 StateFile %s"
2431
2432 #: apt-pkg/tagfile.cc:102
2433 #, c-format
2434 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2435 msgstr "無法辨識套件檔 %s (1)"
2436
2437 #: apt-pkg/tagfile.cc:189
2438 #, c-format
2439 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2440 msgstr "無法辨識套件檔 %s (2)"
2441
2442 #: apt-pkg/sourcelist.cc:83
2443 #, c-format
2444 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2445 msgstr "來源列表 %2$s 中的 %1$lu 行的格式錯誤 (URI)"
2446
2447 #: apt-pkg/sourcelist.cc:85
2448 #, c-format
2449 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2450 msgstr "來源列表 %2$s 中的 %1$lu 行的格式錯誤(發行版)"
2451
2452 #: apt-pkg/sourcelist.cc:88
2453 #, c-format
2454 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2455 msgstr "來源列表 %2$s 中的 %1$lu 行的格式錯誤(URI 分析)"
2456
2457 #: apt-pkg/sourcelist.cc:94
2458 #, c-format
2459 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2460 msgstr "來源列表 %2$s 中的 %1$lu 行的格式錯誤(絕對發行版)"
2461
2462 #: apt-pkg/sourcelist.cc:101
2463 #, c-format
2464 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2465 msgstr "來源列表 %2$s 中的 %1$lu 行的格式錯誤(發行版分析)"
2466
2467 #: apt-pkg/sourcelist.cc:199
2468 #, c-format
2469 msgid "Opening %s"
2470 msgstr "正在開啟 %s"
2471
2472 #: apt-pkg/sourcelist.cc:216 apt-pkg/cdrom.cc:445
2473 #, c-format
2474 msgid "Line %u too long in source list %s."
2475 msgstr "來源列表 %2$s 中的第 %1$u 行太長。"
2476
2477 #: apt-pkg/sourcelist.cc:236
2478 #, c-format
2479 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2480 msgstr "來源列表 %2$s 中的第 %1$u 行的格式錯誤(類型)"
2481
2482 #: apt-pkg/sourcelist.cc:240
2483 #, c-format
2484 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2485 msgstr "未知的類型 '%1$s',位於在來源列表 %3$s 中的第 %2$u 行"
2486
2487 #: apt-pkg/sourcelist.cc:248 apt-pkg/sourcelist.cc:251
2488 #, c-format
2489 msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
2490 msgstr "來源列表 %2$s 中的第 %1$u 行的格式錯誤(提供者 ID)"
2491
2492 #: apt-pkg/packagemanager.cc:324 apt-pkg/packagemanager.cc:586
2493 #, c-format
2494 msgid ""
2495 "Could not perform immediate configuration on '%s'.Please see man 5 apt.conf "
2496 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
2497 msgstr ""
2498
2499 #: apt-pkg/packagemanager.cc:440
2500 #, c-format
2501 msgid ""
2502 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2503 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2504 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2505 msgstr ""
2506 "此安裝因衝突或預先相依關係,需暫時刪除 %s 這個基本套件。這通常不是好主意,但"
2507 "若您執意進行,請設定 APT::Force-LoopBreak 選項。"
2508
2509 #: apt-pkg/packagemanager.cc:478
2510 #, c-format
2511 msgid ""
2512 "Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'.Please "
2513 "see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details."
2514 msgstr ""
2515
2516 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:32
2517 #, c-format
2518 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2519 msgstr "不被支援的索引檔類型 '%s'"
2520
2521 #: apt-pkg/algorithms.cc:248
2522 #, c-format
2523 msgid ""
2524 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2525 msgstr "套件 %s 需要重新安裝,但找不到它的套件檔。"
2526
2527 #: apt-pkg/algorithms.cc:1138
2528 msgid ""
2529 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2530 "held packages."
2531 msgstr ""
2532 "錯誤,pkgProblemResolver::Resolve 的建立中斷了,這可能肇因於保留 (hold) 套"
2533 "件。"
2534
2535 #: apt-pkg/algorithms.cc:1140
2536 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2537 msgstr "無法修正問題,您保留 (hold) 了損毀的套件。"
2538
2539 #: apt-pkg/algorithms.cc:1415 apt-pkg/algorithms.cc:1417
2540 msgid ""
2541 "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
2542 "used instead."
2543 msgstr "有一些索引檔不能下載,它們可能被略過了,或是替而使用原有的索引檔。"
2544
2545 #: apt-pkg/acquire.cc:60
2546 #, c-format
2547 msgid "Lists directory %spartial is missing."
2548 msgstr "找不到清單目錄 %spartial。"
2549
2550 #: apt-pkg/acquire.cc:64
2551 #, c-format
2552 msgid "Archive directory %spartial is missing."
2553 msgstr "找不到套件檔目錄 %spartial。"
2554
2555 #. only show the ETA if it makes sense
2556 #. two days
2557 #: apt-pkg/acquire.cc:826
2558 #, c-format
2559 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2560 msgstr "正在取得檔案 %li/%li(還有 %s)"
2561
2562 #: apt-pkg/acquire.cc:828
2563 #, c-format
2564 msgid "Retrieving file %li of %li"
2565 msgstr "正在取得檔案 %li/%li"
2566
2567 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:110
2568 #, c-format
2569 msgid "The method driver %s could not be found."
2570 msgstr "找不到安裝方式的驅動程式 %s。"
2571
2572 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:159
2573 #, c-format
2574 msgid "Method %s did not start correctly"
2575 msgstr "安裝方式 %s 沒有正確啟動"
2576
2577 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:413
2578 #, c-format
2579 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2580 msgstr "請把標籤為 '%s' 的光碟放入 '%s' 裝置中,然後按下 [Enter] 鍵。"
2581
2582 #: apt-pkg/init.cc:133
2583 #, c-format
2584 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2585 msgstr "不支援的套件包裝系統 '%s'"
2586
2587 #: apt-pkg/init.cc:149
2588 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2589 msgstr "無法確認合適的套件包裝系統類型"
2590
2591 #: apt-pkg/clean.cc:56
2592 #, c-format
2593 msgid "Unable to stat %s."
2594 msgstr "無法取得 %s 的狀態。"
2595
2596 #: apt-pkg/srcrecords.cc:44
2597 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2598 msgstr "在 sources.list 中必須包含一些 'source' URI"
2599
2600 #: apt-pkg/cachefile.cc:71
2601 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2602 msgstr "無法分析或開啟套件清單或狀況檔。"
2603
2604 #: apt-pkg/cachefile.cc:75
2605 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2606 msgstr "您也許得執行 apt-get update 以修正這些問題"
2607
2608 #: apt-pkg/policy.cc:316
2609 #, fuzzy, c-format
2610 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
2611 msgstr "個人設定檔中有些不正確資料,沒有以 Package 開頭"
2612
2613 #: apt-pkg/policy.cc:338
2614 #, c-format
2615 msgid "Did not understand pin type %s"
2616 msgstr "無法分析鎖定類型 %s"
2617
2618 #: apt-pkg/policy.cc:346
2619 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2620 msgstr "銷定並沒有優先順序之分(或零)"
2621
2622 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:74
2623 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2624 msgstr "快取使用的是不相容的版本系統"
2625
2626 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:117
2627 #, c-format
2628 msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
2629 msgstr "在處理 %s 時發生錯誤 (NewPackage)"
2630
2631 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:132
2632 #, c-format
2633 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
2634 msgstr "在處理 %s 時發生錯誤 (UsePackage1)"
2635
2636 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:166
2637 #, c-format
2638 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
2639 msgstr "在處理 %s 時發生錯誤 (NewFileDesc1)"
2640
2641 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:191
2642 #, c-format
2643 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
2644 msgstr "在處理 %s 時發生錯誤 (UsePackage2)"
2645
2646 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:195
2647 #, c-format
2648 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
2649 msgstr "在處理 %s 時發生錯誤 (NewFileVer1)"
2650
2651 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:226
2652 #, c-format
2653 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion1)"
2654 msgstr "在處理 %s 時發生錯誤 (NewVersion1)"
2655
2656 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:230
2657 #, c-format
2658 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
2659 msgstr "在處理 %s 時發生錯誤 (UsePackage3)"
2660
2661 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:234
2662 #, c-format
2663 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
2664 msgstr "在處理 %s 時發生錯誤 (NewVersion2)"
2665
2666 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:258
2667 #, c-format
2668 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
2669 msgstr "在處理 %s 時發生錯誤 (NewFileDesc2)"
2670
2671 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:264
2672 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2673 msgstr "哇呀,您已經超過這個 APT 所能處理的套件名稱數量了。"
2674
2675 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:267
2676 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2677 msgstr "哇呀,您已經超過這個 APT 所能處理的版本數量了。"
2678
2679 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:270
2680 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2681 msgstr "哇呀,您已經超過這個 APT 所能處理的說明數量了。"
2682
2683 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:273
2684 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2685 msgstr "哇呀,您已經超過這個 APT 所能處理的相依關係數量了。"
2686
2687 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:301
2688 #, c-format
2689 msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
2690 msgstr "在處理 %s 時發生錯誤 (FindPkg)"
2691
2692 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:314
2693 #, c-format
2694 msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
2695 msgstr "在處理 %s 時發生錯誤 (CollectFileProvides)"
2696
2697 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:320
2698 #, c-format
2699 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2700 msgstr "在計算檔案相依性時找不到套件 %s %s"
2701
2702 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:706
2703 #, c-format
2704 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2705 msgstr "無法取得來源套件列表 %s 的狀態"
2706
2707 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:808
2708 msgid "Collecting File Provides"
2709 msgstr "正在收集檔案提供者"
2710
2711 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:952 apt-pkg/pkgcachegen.cc:959
2712 msgid "IO Error saving source cache"
2713 msgstr "在儲存來源快取時 IO 錯誤"
2714
2715 #: apt-pkg/acquire-item.cc:128
2716 #, c-format
2717 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2718 msgstr "無法重新命名,%s (%s -> %s)。"
2719
2720 #: apt-pkg/acquire-item.cc:432
2721 msgid "MD5Sum mismatch"
2722 msgstr "MD5Sum 不符"
2723
2724 #: apt-pkg/acquire-item.cc:693 apt-pkg/acquire-item.cc:1455
2725 msgid "Hash Sum mismatch"
2726 msgstr "Hash Sum 不符"
2727
2728 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1150
2729 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2730 msgstr "無法取得以下的密鑰 ID 的公鑰:\n"
2731
2732 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1260
2733 #, c-format
2734 msgid ""
2735 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2736 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2737 msgstr ""
2738 "找不到 %s 套件的某個檔案。這意味著您可能要手動修復這個套件。(因為找不到平"
2739 "台)"
2740
2741 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1319
2742 #, c-format
2743 msgid ""
2744 "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
2745 "manually fix this package."
2746 msgstr "找不到 %s 套件的某個檔案。這意味著您可能要手動修復這個套件。"
2747
2748 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1360
2749 #, c-format
2750 msgid ""
2751 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2752 msgstr "這個套件的索引檔損壞了。沒有套件 %s 的 Filename: 欄位。"
2753
2754 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1447
2755 msgid "Size mismatch"
2756 msgstr "大小不符"
2757
2758 #: apt-pkg/indexrecords.cc:40
2759 #, c-format
2760 msgid "Unable to parse Release file %s"
2761 msgstr "無法辨別 Release 檔 %s"
2762
2763 #: apt-pkg/indexrecords.cc:47
2764 #, c-format
2765 msgid "No sections in Release file %s"
2766 msgstr "在 Release 檔 %s 裡沒有區段"
2767
2768 #: apt-pkg/indexrecords.cc:81
2769 #, c-format
2770 msgid "No Hash entry in Release file %s"
2771 msgstr "在 Release 檔 %s 裡沒有 Hash 項目"
2772
2773 #: apt-pkg/vendorlist.cc:66
2774 #, c-format
2775 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2776 msgstr "提供者區塊 %s 沒有包含指紋碼"
2777
2778 #: apt-pkg/cdrom.cc:525
2779 #, c-format
2780 msgid ""
2781 "Using CD-ROM mount point %s\n"
2782 "Mounting CD-ROM\n"
2783 msgstr ""
2784 "使用光碟機掛載點 %s\n"
2785 "正在掛載光碟機\n"
2786
2787 #: apt-pkg/cdrom.cc:534 apt-pkg/cdrom.cc:622
2788 msgid "Identifying.. "
2789 msgstr "正在識別.."
2790
2791 #: apt-pkg/cdrom.cc:559
2792 #, c-format
2793 msgid "Stored label: %s\n"
2794 msgstr "保存標籤:%s\n"
2795
2796 #: apt-pkg/cdrom.cc:566 apt-pkg/cdrom.cc:836
2797 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2798 msgstr "正在卸載光碟機...\n"
2799
2800 #: apt-pkg/cdrom.cc:585
2801 #, c-format
2802 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2803 msgstr "使用光碟機掛載點 %s\n"
2804
2805 #: apt-pkg/cdrom.cc:603
2806 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
2807 msgstr "正在卸載光碟機\n"
2808
2809 #: apt-pkg/cdrom.cc:607
2810 msgid "Waiting for disc...\n"
2811 msgstr "正在等待碟片...\n"
2812
2813 #. Mount the new CDROM
2814 #: apt-pkg/cdrom.cc:615
2815 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2816 msgstr "正在掛載光碟機... \n"
2817
2818 #: apt-pkg/cdrom.cc:633
2819 msgid "Scanning disc for index files..\n"
2820 msgstr "正在掃描碟片中的索引檔..\n"
2821
2822 #: apt-pkg/cdrom.cc:673
2823 #, c-format
2824 msgid ""
2825 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and %"
2826 "zu signatures\n"
2827 msgstr "找到了 %zu 個套件索引,%zu 個原始碼索引,%zu 個翻譯索引及 %zu 個簽章\n"
2828
2829 #: apt-pkg/cdrom.cc:684
2830 msgid ""
2831 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
2832 "wrong architecture?"
2833 msgstr ""
2834
2835 #: apt-pkg/cdrom.cc:710
2836 #, c-format
2837 msgid "Found label '%s'\n"
2838 msgstr "找到標籤 '%s'\n"
2839
2840 #: apt-pkg/cdrom.cc:739
2841 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2842 msgstr "這並不是正確的名稱,請重試。\n"
2843
2844 #: apt-pkg/cdrom.cc:755
2845 #, c-format
2846 msgid ""
2847 "This disc is called: \n"
2848 "'%s'\n"
2849 msgstr ""
2850 "這個碟片名為:\n"
2851 "'%s'\n"
2852
2853 #: apt-pkg/cdrom.cc:759
2854 msgid "Copying package lists..."
2855 msgstr "正在複製套件清單..."
2856
2857 #: apt-pkg/cdrom.cc:785
2858 msgid "Writing new source list\n"
2859 msgstr "正在寫入新的來源列表\n"
2860
2861 #: apt-pkg/cdrom.cc:794
2862 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2863 msgstr "該碟片的來源列表項目為:\n"
2864
2865 #: apt-pkg/indexcopy.cc:263 apt-pkg/indexcopy.cc:835
2866 #, c-format
2867 msgid "Wrote %i records.\n"
2868 msgstr "寫入 %i 筆紀錄。\n"
2869
2870 #: apt-pkg/indexcopy.cc:265 apt-pkg/indexcopy.cc:837
2871 #, c-format
2872 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
2873 msgstr "寫入 %i 筆紀綠,其中有 %i 個檔案遺失了。\n"
2874
2875 #: apt-pkg/indexcopy.cc:268 apt-pkg/indexcopy.cc:840
2876 #, c-format
2877 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
2878 msgstr "寫入 %i 筆紀綠,其中有 %i 個檔案不符\n"
2879
2880 #: apt-pkg/indexcopy.cc:271 apt-pkg/indexcopy.cc:843
2881 #, c-format
2882 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
2883 msgstr "寫入 %i 筆紀綠,其中有 %i 個檔案遺失了,有 %i 個檔案不符\n"
2884
2885 #: apt-pkg/indexcopy.cc:530
2886 #, fuzzy, c-format
2887 msgid "Skipping nonexistent file %s"
2888 msgstr "開啟設定檔 %s"
2889
2890 #: apt-pkg/indexcopy.cc:536
2891 #, c-format
2892 msgid "Can't find authentication record for: %s"
2893 msgstr ""
2894
2895 #: apt-pkg/indexcopy.cc:542
2896 #, fuzzy, c-format
2897 msgid "Hash mismatch for: %s"
2898 msgstr "Hash Sum 不符"
2899
2900 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:49
2901 #, c-format
2902 msgid "Installing %s"
2903 msgstr "正在安裝 %s"
2904
2905 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:50 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:661
2906 #, c-format
2907 msgid "Configuring %s"
2908 msgstr "正在設定 %s"
2909
2910 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:51 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:668
2911 #, c-format
2912 msgid "Removing %s"
2913 msgstr "正在移除 %s"
2914
2915 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:52
2916 #, fuzzy, c-format
2917 msgid "Completely removing %s"
2918 msgstr "已完整移除 %s"
2919
2920 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:53
2921 #, c-format
2922 msgid "Running post-installation trigger %s"
2923 msgstr "正在執行安裝後套件後續處理程式 %s"
2924
2925 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:558
2926 #, c-format
2927 msgid "Directory '%s' missing"
2928 msgstr "找不到 '%s' 目錄"
2929
2930 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:654
2931 #, c-format
2932 msgid "Preparing %s"
2933 msgstr "正在準備 %s"
2934
2935 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:655
2936 #, c-format
2937 msgid "Unpacking %s"
2938 msgstr "正在解開 %s"
2939
2940 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:660
2941 #, c-format
2942 msgid "Preparing to configure %s"
2943 msgstr "正在準備設定 %s"
2944
2945 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:662
2946 #, c-format
2947 msgid "Installed %s"
2948 msgstr "已安裝 %s"
2949
2950 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:667
2951 #, c-format
2952 msgid "Preparing for removal of %s"
2953 msgstr "正在準備移除 %s"
2954
2955 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:669
2956 #, c-format
2957 msgid "Removed %s"
2958 msgstr "已移除 %s"
2959
2960 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:674
2961 #, c-format
2962 msgid "Preparing to completely remove %s"
2963 msgstr "正在準備完整移除 %s"
2964
2965 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:675
2966 #, c-format
2967 msgid "Completely removed %s"
2968 msgstr "已完整移除 %s"
2969
2970 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:879
2971 msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
2972 msgstr "無法寫入記錄檔,openpty() 失敗(/dev/pts 未掛載?)\n"
2973
2974 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:909
2975 msgid "Running dpkg"
2976 msgstr ""
2977
2978 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:70
2979 #, c-format
2980 msgid ""
2981 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
2982 "it?"
2983 msgstr ""
2984
2985 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:73
2986 #, fuzzy, c-format
2987 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
2988 msgstr "無法鎖定列表目錄"
2989
2990 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:82
2991 msgid ""
2992 "dpkg was interrupted, you must manually run 'dpkg --configure -a' to correct "
2993 "the problem. "
2994 msgstr ""
2995
2996 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:100
2997 msgid "Not locked"
2998 msgstr ""
2999
3000 #: methods/rred.cc:465
3001 #, c-format
3002 msgid ""
3003 "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch seems "
3004 "to be corrupt."
3005 msgstr ""
3006
3007 #: methods/rred.cc:470
3008 #, c-format
3009 msgid ""
3010 "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch seems "
3011 "to be corrupt."
3012 msgstr ""
3013
3014 #: methods/rsh.cc:330
3015 msgid "Connection closed prematurely"
3016 msgstr "連線突然終止"
3017
3018 #~ msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
3019 #~ msgstr "無法存取鑰匙圈:'%s'"
3020
3021 #~ msgid "Could not patch file"
3022 #~ msgstr "無法修補檔案"
3023
3024 #~ msgid " %4i %s\n"
3025 #~ msgstr " %4i %s\n"
3026
3027 #~ msgid "%4i %s\n"
3028 #~ msgstr "%4i %s\n"
3029
3030 #~ msgid "Processing triggers for %s"
3031 #~ msgstr "正在進行 %s 的觸發程式"
3032
3033 #~ msgid "Release file expired, ignoring %s (valid until %s)"
3034 #~ msgstr "Release 檔已過期,略過 %s(有效期限 %s)"
3035
3036 #~ msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
3037 #~ msgstr "發行版本衝突:%s(應當是 %s 但卻得到 %s)"