2 # Translators: 黃思文 <steven.huang@upcursor.org>
3 # Asho Yeh <asho@debian.org.tw>
4 # Kanru Chen <kanru.96@stu.csie.ncnu.edu.tw>
6 # $Id: zh_TW.po,v 1.11 2004/04/30 04:50:38 mdz Exp $
9 "Project-Id-Version: 0.5.4\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2010-01-11 15:17+0100\n"
12 "PO-Revision-Date: 2009-01-28 10:41+0800\n"
13 "Last-Translator: Tetralet <tetralet@gmail.com>\n"
14 "Language-Team: Debian-user in Chinese [Big5] <debian-chinese-big5@lists."
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 #: cmdline/apt-cache.cc:141
22 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
23 msgstr "套件 %s 版本 %s 未能滿足相依性:\n"
25 #: cmdline/apt-cache.cc:181 cmdline/apt-cache.cc:550 cmdline/apt-cache.cc:644
26 #: cmdline/apt-cache.cc:797 cmdline/apt-cache.cc:1021
27 #: cmdline/apt-cache.cc:1423 cmdline/apt-cache.cc:1575
29 msgid "Unable to locate package %s"
32 #: cmdline/apt-cache.cc:245
33 msgid "Total package names: "
36 #: cmdline/apt-cache.cc:285
37 msgid " Normal packages: "
40 #: cmdline/apt-cache.cc:286
41 msgid " Pure virtual packages: "
44 #: cmdline/apt-cache.cc:287
45 msgid " Single virtual packages: "
48 #: cmdline/apt-cache.cc:288
49 msgid " Mixed virtual packages: "
52 #: cmdline/apt-cache.cc:289
56 #: cmdline/apt-cache.cc:291
57 msgid "Total distinct versions: "
60 #: cmdline/apt-cache.cc:293
61 msgid "Total distinct descriptions: "
64 #: cmdline/apt-cache.cc:295
65 msgid "Total dependencies: "
68 #: cmdline/apt-cache.cc:298
69 msgid "Total ver/file relations: "
72 #: cmdline/apt-cache.cc:300
73 msgid "Total Desc/File relations: "
76 #: cmdline/apt-cache.cc:302
77 msgid "Total Provides mappings: "
80 #: cmdline/apt-cache.cc:314
81 msgid "Total globbed strings: "
84 #: cmdline/apt-cache.cc:328
85 msgid "Total dependency version space: "
88 #: cmdline/apt-cache.cc:333
89 msgid "Total slack space: "
92 #: cmdline/apt-cache.cc:341
93 msgid "Total space accounted for: "
96 #: cmdline/apt-cache.cc:469 cmdline/apt-cache.cc:1221
98 msgid "Package file %s is out of sync."
101 #: cmdline/apt-cache.cc:1297
102 msgid "You must give exactly one pattern"
103 msgstr "您必須明確得給定一個樣式"
105 #: cmdline/apt-cache.cc:1451
106 msgid "No packages found"
109 #: cmdline/apt-cache.cc:1528
110 msgid "Package files:"
113 #: cmdline/apt-cache.cc:1535 cmdline/apt-cache.cc:1622
114 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
115 msgstr "快取資料未同步,無法 x-ref 套件檔"
117 #. Show any packages have explicit pins
118 #: cmdline/apt-cache.cc:1549
119 msgid "Pinned packages:"
122 #: cmdline/apt-cache.cc:1561 cmdline/apt-cache.cc:1602
127 #: cmdline/apt-cache.cc:1582
131 #: cmdline/apt-cache.cc:1584 cmdline/apt-cache.cc:1592
136 #: cmdline/apt-cache.cc:1589
140 #: cmdline/apt-cache.cc:1599
141 msgid " Package pin: "
144 #. Show the priority tables
145 #: cmdline/apt-cache.cc:1608
146 msgid " Version table:"
149 #: cmdline/apt-cache.cc:1718 cmdline/apt-cdrom.cc:134 cmdline/apt-config.cc:70
150 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:547
151 #: cmdline/apt-get.cc:2675 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
153 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
154 msgstr "%s %s 是用於 %s 並在 %s %s 上編譯的\n"
156 #: cmdline/apt-cache.cc:1725
158 "Usage: apt-cache [options] command\n"
159 " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
160 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
161 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
163 "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
164 "cache files, and query information from them\n"
167 " add - Add a package file to the source cache\n"
168 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
169 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
170 " showsrc - Show source records\n"
171 " stats - Show some basic statistics\n"
172 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
173 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
174 " unmet - Show unmet dependencies\n"
175 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
176 " show - Show a readable record for the package\n"
177 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
178 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
179 " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
180 " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
181 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
182 " policy - Show policy settings\n"
185 " -h This help text.\n"
186 " -p=? The package cache.\n"
187 " -s=? The source cache.\n"
188 " -q Disable progress indicator.\n"
189 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
190 " -c=? Read this configuration file\n"
191 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
192 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
194 "用法:apt-cache [選項] 指令\n"
195 " apt-cache [選項] add 檔案1 [檔案2 ...]\n"
196 " apt-cache [選項] showpkg 套件1 [套件2 ...]\n"
197 " apt-cache [選項] showsrc 套件1 [套件2 ...]\n"
199 "apt-cache 是一個低階的工具,可用來操作 APT 的二進制快取檔,也可用來\n"
203 " add - 把套件檔加入原始碼快取中\n"
204 " gencaches - 同時產生套件和原始碼的快取\n"
205 " showpkg - 顯示某單一套件的一般資訊\n"
206 " showsrc - 顯示原始碼報告\n"
207 " stats - 顯示一些基本的統計資訊\n"
208 " dump - 簡要得顯示整個檔案\n"
209 " dumpavail - 將可用的檔案列印至標準輸出\n"
210 " unmet - 顯示所有未滿足的相依關係\n"
211 " search - 根據正規表示式搜索套件列表\n"
212 " show - 顯示該套件的易於閱讀的報告\n"
213 " depends - 顯示該套件的原始相依關係的資訊\n"
214 " rdepends - 顯示所有相依於該套件的套件名稱\n"
215 " pkgnames - 列出系統中所有套件\n"
216 " dotty - 產生用於 GraphViz 的套件關係圖\n"
217 " xvcg - 產生用於 xvcg 的套件的關係圖\n"
218 " policy - 顯示套件的可安裝版本資訊\n"
225 " -i 僅為 unmet 指令顯示重要的相依關係。\n"
227 " -o=? 指定任意的設定選項,例如:-o dir::cache=/tmp\n"
228 "請參閱 apt-cache(8) 及 apt.conf(5) 參考手冊以取得更多資訊。\n"
230 #: cmdline/apt-cdrom.cc:77
232 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
233 msgstr "請替這張光碟取個名字,像是 'Debian 2.1r1 Disk 1'"
235 #: cmdline/apt-cdrom.cc:92
236 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
237 msgstr "請把光碟放入光碟機,然後按下 [Enter] 鍵"
239 #: cmdline/apt-cdrom.cc:114
240 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
241 msgstr "請對您的光碟組中的其它光碟重複相同的操作。"
243 #: cmdline/apt-config.cc:41
244 msgid "Arguments not in pairs"
247 #: cmdline/apt-config.cc:76
249 "Usage: apt-config [options] command\n"
251 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
254 " shell - Shell mode\n"
255 " dump - Show the configuration\n"
258 " -h This help text.\n"
259 " -c=? Read this configuration file\n"
260 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
262 "用法:apt-config [選項] 指令\n"
264 "apt-config 是一個用於讀取 APT 設定檔的簡單工具\n"
267 " shell - Shell 模式\n"
273 " -o=? 指定任意的設定選項,例如:-o dir::cache=/tmp\n"
275 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
277 msgid "%s not a valid DEB package."
278 msgstr "%s 並不是正確的 DEB 套件。"
280 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
282 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
284 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
285 "from debian packages\n"
288 " -h This help text\n"
289 " -t Set the temp dir\n"
290 " -c=? Read this configuration file\n"
291 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
293 "用法:apt-extracttemplates 檔案1 [檔案2 ...]\n"
295 "apt-extracttemplates 是用來從 debian 套件中解壓出設定檔和模板資訊\n"
302 " -o=? 指定任意的設定選項,例如:-o dir::cache=/tmp\n"
304 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:863
306 msgid "Unable to write to %s"
309 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310
310 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
311 msgstr "無法取得 debconf 版本。是否有安裝 debconf?"
313 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:164 ftparchive/apt-ftparchive.cc:338
314 msgid "Package extension list is too long"
317 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:166 ftparchive/apt-ftparchive.cc:180
318 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:203 ftparchive/apt-ftparchive.cc:253
319 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:267 ftparchive/apt-ftparchive.cc:289
321 msgid "Error processing directory %s"
322 msgstr "處理目錄 %s 時發生錯誤"
324 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:251
325 msgid "Source extension list is too long"
328 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:368
329 msgid "Error writing header to contents file"
330 msgstr "寫入標頭資訊到內容檔時發生錯誤"
332 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:398
334 msgid "Error processing contents %s"
335 msgstr "處理內容 %s 時發生錯誤"
337 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:553
339 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
340 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
341 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
344 " generate config [groups]\n"
347 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
348 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
349 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
351 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
352 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
353 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
354 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
356 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
357 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
359 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
360 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
361 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
362 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
364 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
365 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
368 " -h This help text\n"
369 " --md5 Control MD5 generation\n"
370 " -s=? Source override file\n"
372 " -d=? Select the optional caching database\n"
373 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
374 " --contents Control contents file generation\n"
375 " -c=? Read this configuration file\n"
376 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
378 "用法:apt-ftparchive [選項] 指令\n"
379 "指令:packages 二進制檔搜索路徑 [重新定義檔 [路徑前綴]]\n"
380 " sources 原始碼搜索路徑 [重新定義檔 [路徑前綴]]\n"
383 " generate 設定檔 [群組]\n"
386 "apt-ftparchive 可用來替 Debian 套件庫建立索引檔。它支援了從全\n"
387 "自動化到足以替代 dpkg-scanpackages 及 dpkg-scansources 所提供\n"
388 "的所有功能等等各式各樣建立索引的方式。apt-ftparchive 會根據 .deb 檔案樹建立 "
389 "Package 檔。Package 檔\n"
390 "裡不僅包含了每個套件的 control 資料的內容,還包含了 MD5 檢驗\n"
391 "碼和檔案大小。它還支援了重新定義檔,可用來強制指定優先等級及\n"
394 "而同樣的,apt-ftparchive 也能根據 .dsc 檔案樹生成 Source 檔。\n"
395 "可用 --source-override 選項來指定一個 src 重新定義檔。\n"
397 "應當在檔案樹的根目錄下執行 'packages' 和 'source' 指令。\n"
398 "二進制檔的搜索路徑必須指向遞迴搜索的底層,且在重新定義檔裡必\n"
399 "須包含 override 旗標。若指定了路徑前綴時,則會被附加到檔案名\n"
400 "稱這個欄位裡。以 Debian 套件庫為例:\n"
401 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
402 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
406 " --md5 控制如何產生 MD5 檢驗碼\n"
410 " --no-delink 啟用 DeLinking 模式\n"
411 " --contents 產生控制內容檔\n"
415 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:759
416 msgid "No selections matched"
419 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:832
421 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
422 msgstr "套件檔案組 `%s' 少了部份檔案"
424 #: ftparchive/cachedb.cc:43
426 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
427 msgstr "DB 已損毀,檔案被更名為 %s.old"
429 #: ftparchive/cachedb.cc:61
431 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
432 msgstr "DB 過舊,嘗試升級 %s"
434 #: ftparchive/cachedb.cc:72
437 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
438 "remove and re-create the database."
440 "資料庫格式不正確。如果您是由舊版的 apt 升級上來的,請移除並重新建立資料庫。"
442 #: ftparchive/cachedb.cc:77
444 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
445 msgstr "無法開啟 DB 檔 %s: %s"
447 #: ftparchive/cachedb.cc:123 apt-inst/extract.cc:178 apt-inst/extract.cc:190
448 #: apt-inst/extract.cc:207 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:117
450 msgid "Failed to stat %s"
453 #: ftparchive/cachedb.cc:242
454 msgid "Archive has no control record"
455 msgstr "套件檔沒有 control 記錄"
457 #: ftparchive/cachedb.cc:448
458 msgid "Unable to get a cursor"
461 #: ftparchive/writer.cc:76
463 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
464 msgstr "警告:無法讀取目錄 %s\n"
466 #: ftparchive/writer.cc:81
468 msgid "W: Unable to stat %s\n"
469 msgstr "警告:無法取得 %s 狀態\n"
471 #: ftparchive/writer.cc:132
475 #: ftparchive/writer.cc:134
479 #: ftparchive/writer.cc:141
480 msgid "E: Errors apply to file "
481 msgstr "錯誤:套用到檔案時發生錯誤"
483 #: ftparchive/writer.cc:158 ftparchive/writer.cc:188
485 msgid "Failed to resolve %s"
488 #: ftparchive/writer.cc:170
489 msgid "Tree walking failed"
492 #: ftparchive/writer.cc:195
494 msgid "Failed to open %s"
497 #: ftparchive/writer.cc:254
499 msgid " DeLink %s [%s]\n"
500 msgstr " DeLink %s [%s]\n"
502 #: ftparchive/writer.cc:262
504 msgid "Failed to readlink %s"
507 #: ftparchive/writer.cc:266
509 msgid "Failed to unlink %s"
512 #: ftparchive/writer.cc:273
514 msgid "*** Failed to link %s to %s"
515 msgstr "*** 無法將 %s 連結到 %s"
517 #: ftparchive/writer.cc:283
519 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
520 msgstr " 達到了 DeLink 的上限 %sB。\n"
522 #: ftparchive/writer.cc:389
523 msgid "Archive had no package field"
526 #: ftparchive/writer.cc:397 ftparchive/writer.cc:628
528 msgid " %s has no override entry\n"
529 msgstr " %s 沒有重新定義項目\n"
531 #: ftparchive/writer.cc:458 ftparchive/writer.cc:716
533 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
534 msgstr " %s 的維護者是 %s,而非 %s\n"
536 #: ftparchive/writer.cc:638
538 msgid " %s has no source override entry\n"
539 msgstr " %s 沒有原始碼重新定義項目\n"
541 #: ftparchive/writer.cc:642
543 msgid " %s has no binary override entry either\n"
544 msgstr " %s 也沒有二元碼重新定義項目\n"
546 #: ftparchive/contents.cc:321
548 msgid "Internal error, could not locate member %s"
549 msgstr "內部錯誤,找不找到成員 %s"
551 #: ftparchive/contents.cc:358 ftparchive/contents.cc:389
552 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
553 msgstr "realloc - 無法配置記憶體"
555 #: ftparchive/override.cc:34 ftparchive/override.cc:142
557 msgid "Unable to open %s"
560 #: ftparchive/override.cc:60 ftparchive/override.cc:166
562 msgid "Malformed override %s line %lu #1"
563 msgstr "重新定義檔 %s 第 %lu 行的格式錯誤 #1"
565 #: ftparchive/override.cc:74 ftparchive/override.cc:178
567 msgid "Malformed override %s line %lu #2"
568 msgstr "重新定義檔 %s 第 %lu 行的格式錯誤 #2"
570 #: ftparchive/override.cc:88 ftparchive/override.cc:191
572 msgid "Malformed override %s line %lu #3"
573 msgstr "重新定義檔 %s 第 %lu 行的格式錯誤 #3"
575 #: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
577 msgid "Failed to read the override file %s"
578 msgstr "無法讀取重新定義檔 %s"
580 #: ftparchive/multicompress.cc:72
582 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
583 msgstr "未知的壓縮演算法 '%s'"
585 #: ftparchive/multicompress.cc:102
587 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
588 msgstr "要壓縮輸出 %s 需搭配壓縮動作"
590 #: ftparchive/multicompress.cc:169 methods/rsh.cc:91
591 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
592 msgstr "無法和子程序建立 IPC 管線"
594 #: ftparchive/multicompress.cc:195
595 msgid "Failed to create FILE*"
598 #: ftparchive/multicompress.cc:198
599 msgid "Failed to fork"
602 #: ftparchive/multicompress.cc:212
603 msgid "Compress child"
606 #: ftparchive/multicompress.cc:235
608 msgid "Internal error, failed to create %s"
609 msgstr "內部錯誤,無法建立 %s"
611 #: ftparchive/multicompress.cc:286
612 msgid "Failed to create subprocess IPC"
615 #: ftparchive/multicompress.cc:321
616 msgid "Failed to exec compressor "
619 #: ftparchive/multicompress.cc:360
623 #: ftparchive/multicompress.cc:403
624 msgid "IO to subprocess/file failed"
625 msgstr "和子程序/檔案 IO 失敗"
627 #: ftparchive/multicompress.cc:455
628 msgid "Failed to read while computing MD5"
629 msgstr "在計算 MD5 時無法讀取到資料"
631 #: ftparchive/multicompress.cc:472
633 msgid "Problem unlinking %s"
634 msgstr "在取消 %s 的連結時發生問題"
636 #: ftparchive/multicompress.cc:487 apt-inst/extract.cc:185
638 msgid "Failed to rename %s to %s"
639 msgstr "無法將 %s 更名為 %s"
641 #: cmdline/apt-get.cc:127
645 #: cmdline/apt-get.cc:149 cmdline/apt-get.cc:1740
647 msgid "Regex compilation error - %s"
648 msgstr "編譯正規表示式時發生錯誤 - %s"
650 #: cmdline/apt-get.cc:244
651 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
652 msgstr "下列的套件有未滿足的相依關係:"
654 #: cmdline/apt-get.cc:334
656 msgid "but %s is installed"
659 #: cmdline/apt-get.cc:336
661 msgid "but %s is to be installed"
664 #: cmdline/apt-get.cc:343
665 msgid "but it is not installable"
668 #: cmdline/apt-get.cc:345
669 msgid "but it is a virtual package"
672 #: cmdline/apt-get.cc:348
673 msgid "but it is not installed"
676 #: cmdline/apt-get.cc:348
677 msgid "but it is not going to be installed"
680 #: cmdline/apt-get.cc:353
684 #: cmdline/apt-get.cc:382
685 msgid "The following NEW packages will be installed:"
686 msgstr "下列【新】套件將會被安裝:"
688 #: cmdline/apt-get.cc:408
689 msgid "The following packages will be REMOVED:"
690 msgstr "下列套件將會被【移除】:"
692 #: cmdline/apt-get.cc:430
693 msgid "The following packages have been kept back:"
694 msgstr "下列套件將會維持其原有版本:"
696 #: cmdline/apt-get.cc:451
697 msgid "The following packages will be upgraded:"
700 #: cmdline/apt-get.cc:472
701 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
702 msgstr "下列套件將會被【降級】:"
704 #: cmdline/apt-get.cc:492
705 msgid "The following held packages will be changed:"
706 msgstr "下列被保留 (hold) 的套件將會被更改:"
708 #: cmdline/apt-get.cc:545
710 msgid "%s (due to %s) "
713 #: cmdline/apt-get.cc:553
715 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
716 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
718 "【警告】:下列的基本套件都將被移除。\n"
719 "除非您很清楚您在做什麼,否則請勿輕易嘗試!"
721 #: cmdline/apt-get.cc:584
723 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
724 msgstr "升級 %lu 個,新安裝 %lu 個,"
726 #: cmdline/apt-get.cc:588
728 msgid "%lu reinstalled, "
731 #: cmdline/apt-get.cc:590
733 msgid "%lu downgraded, "
736 #: cmdline/apt-get.cc:592
738 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
739 msgstr "移除 %lu 個,有 %lu 個未被升級。\n"
741 #: cmdline/apt-get.cc:596
743 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
744 msgstr "%lu 個沒有完整得安裝或移除。\n"
746 #: cmdline/apt-get.cc:669
747 msgid "Correcting dependencies..."
750 #: cmdline/apt-get.cc:672
754 #: cmdline/apt-get.cc:675
755 msgid "Unable to correct dependencies"
758 #: cmdline/apt-get.cc:678
759 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
762 #: cmdline/apt-get.cc:680
766 #: cmdline/apt-get.cc:684
767 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
768 msgstr "您也許得執行 'apt-get -f install' 以修正這些問題。"
770 #: cmdline/apt-get.cc:687
771 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
772 msgstr "未能滿足相依關係。試試 -f 選項。"
774 #: cmdline/apt-get.cc:712
775 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
776 msgstr "【警告】:無法驗證下列套件!"
778 #: cmdline/apt-get.cc:716
779 msgid "Authentication warning overridden.\n"
782 #: cmdline/apt-get.cc:723
783 msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
784 msgstr "是否不經驗證就安裝這些套件?[y/N]"
786 #: cmdline/apt-get.cc:725
787 msgid "Some packages could not be authenticated"
790 #: cmdline/apt-get.cc:734 cmdline/apt-get.cc:890
791 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
792 msgstr "發生了問題,且 -y 並沒有和 --force-yes 搭配使用"
794 #: cmdline/apt-get.cc:775
795 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
796 msgstr "內部錯誤,在損毀的套件上執行 InstallPackages!"
798 #: cmdline/apt-get.cc:784
799 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
800 msgstr "有套件需要被移除,但卻被禁止移除。"
802 #: cmdline/apt-get.cc:795
803 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
806 #: cmdline/apt-get.cc:811 cmdline/apt-get.cc:2082 cmdline/apt-get.cc:2115
807 msgid "Unable to lock the download directory"
810 #: cmdline/apt-get.cc:821 cmdline/apt-get.cc:2163 cmdline/apt-get.cc:2416
811 #: apt-pkg/cachefile.cc:65
812 msgid "The list of sources could not be read."
815 #: cmdline/apt-get.cc:836
816 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
817 msgstr "怪哉... 檔案大小不符,請發信給 apt@packages.debian.org"
819 #: cmdline/apt-get.cc:841
821 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
822 msgstr "需要下載 %sB/%sB 的套件檔。\n"
824 #: cmdline/apt-get.cc:844
826 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
827 msgstr "需要下載 %sB 的套件檔。\n"
829 #: cmdline/apt-get.cc:849
831 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
832 msgstr "此操作完成之後,會多佔用 %sB 的磁碟空間。\n"
834 #: cmdline/apt-get.cc:852
836 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
837 msgstr "此操作完成之後,會空出 %sB 的磁碟空間。\n"
839 #: cmdline/apt-get.cc:867 cmdline/apt-get.cc:870 cmdline/apt-get.cc:2259
840 #: cmdline/apt-get.cc:2262
842 msgid "Couldn't determine free space in %s"
843 msgstr "無法確認 %s 的未使用空間"
845 #: cmdline/apt-get.cc:880
847 msgid "You don't have enough free space in %s."
848 msgstr "在 %s 裡沒有足夠的的未使用空間。"
850 #: cmdline/apt-get.cc:896 cmdline/apt-get.cc:916
851 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
852 msgstr "雖然指定了 Trivial Only(自動答 NO)選項,但這並不是 trivial 操作。"
854 #: cmdline/apt-get.cc:898
855 msgid "Yes, do as I say!"
856 msgstr "Yes, do as I say!"
858 #: cmdline/apt-get.cc:900
861 "You are about to do something potentially harmful.\n"
862 "To continue type in the phrase '%s'\n"
866 "請輸入 '%s' 這個句子以繼續進行\n"
869 #: cmdline/apt-get.cc:906 cmdline/apt-get.cc:925
873 #: cmdline/apt-get.cc:921
874 msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
875 msgstr "是否繼續進行 [Y/n]?"
877 #: cmdline/apt-get.cc:993 cmdline/apt-get.cc:2313 apt-pkg/algorithms.cc:1389
879 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
880 msgstr "無法取得 %s,%s\n"
882 #: cmdline/apt-get.cc:1011
883 msgid "Some files failed to download"
886 #: cmdline/apt-get.cc:1012 cmdline/apt-get.cc:2322
887 msgid "Download complete and in download only mode"
888 msgstr "下載完成,且這是『僅下載』模式"
890 #: cmdline/apt-get.cc:1018
892 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
895 "有部份套件檔無法取得,試著執行 apt-get update 或者試著加上 --fix-missing 選"
898 #: cmdline/apt-get.cc:1022
899 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
900 msgstr "目前尚未支援 --fix-missing 和媒體抽換"
902 #: cmdline/apt-get.cc:1027
903 msgid "Unable to correct missing packages."
906 #: cmdline/apt-get.cc:1028
907 msgid "Aborting install."
910 #: cmdline/apt-get.cc:1086
912 msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
913 msgstr "注意,選擇了以 %s 替代 %s\n"
915 #: cmdline/apt-get.cc:1097
917 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
918 msgstr "忽略 %s,它已被安裝且沒有計劃要進行升級。\n"
920 #: cmdline/apt-get.cc:1115
922 msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
923 msgstr "套件 %s 並沒有被安裝,所以也不會被移除\n"
925 #: cmdline/apt-get.cc:1126
927 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
928 msgstr "套件 %s 是虛擬套件,提供者為:\n"
930 #: cmdline/apt-get.cc:1138
934 #: cmdline/apt-get.cc:1143
935 msgid "You should explicitly select one to install."
936 msgstr "請您明確地選擇一個來進行安裝。"
938 #: cmdline/apt-get.cc:1148
941 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
942 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
943 "is only available from another source\n"
945 "無法取得套件 %s,但它卻被其它的套件引用了。\n"
946 "這意味著這個套件可能已經消失了、被廢棄了,或是只能由其他的來源取得\n"
948 #: cmdline/apt-get.cc:1167
949 msgid "However the following packages replace it:"
950 msgstr "然而,下列的套件取代了它:"
952 #: cmdline/apt-get.cc:1170
954 msgid "Package %s has no installation candidate"
955 msgstr "套件 %s 沒有可安裝的候選版本"
957 #: cmdline/apt-get.cc:1190
959 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
960 msgstr "無法重新安裝 %s,因為它無法下載。\n"
962 #: cmdline/apt-get.cc:1198
964 msgid "%s is already the newest version.\n"
965 msgstr "%s 已經是最新版本了。\n"
967 #: cmdline/apt-get.cc:1227
969 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
970 msgstr "找不到 '%2$s' 的 '%1$s' 發行版"
972 #: cmdline/apt-get.cc:1229
974 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
975 msgstr "找不到 '%s' 版的 '%s'"
977 #: cmdline/apt-get.cc:1235
979 msgid "Selected version %s (%s) for %s\n"
980 msgstr "選定的版本為 %3$s 的 %1$s (%2$s)\n"
982 #: cmdline/apt-get.cc:1321
984 msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
987 #: cmdline/apt-get.cc:1352
989 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
990 msgstr "無法取得來源套件列表 %s 的狀態"
992 #. if (VerTag.empty() == false && Last == 0)
993 #: cmdline/apt-get.cc:1389
995 msgid "Ignore unavailable version '%s' of package '%s'"
998 #: cmdline/apt-get.cc:1405
999 msgid "The update command takes no arguments"
1000 msgstr "update 指令不需任何參數"
1002 #: cmdline/apt-get.cc:1418
1003 msgid "Unable to lock the list directory"
1006 #: cmdline/apt-get.cc:1474
1007 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1008 msgstr "我們沒有計劃要刪除任何東西,無法啟動 AutoRemover"
1010 #: cmdline/apt-get.cc:1523
1012 "The following packages were automatically installed and are no longer "
1014 msgstr "以下套件是被自動安裝進來的,且已不再會被用到了:"
1016 #: cmdline/apt-get.cc:1525
1018 msgid "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
1019 msgstr "以下套件是被自動安裝進來的,且已不再會被用到了:"
1021 #: cmdline/apt-get.cc:1526
1022 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1023 msgstr "使用 'apt-get autoremove' 來將其移除。"
1025 #: cmdline/apt-get.cc:1531
1027 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1028 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1030 "嗯,看起來 AutoRemover 弄壞了什麼東西,而這是不該發生的。\n"
1034 #. if (Packages == 1)
1038 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1039 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1040 #. "that package should be filed.") << endl;
1043 #: cmdline/apt-get.cc:1534 cmdline/apt-get.cc:1824
1044 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1045 msgstr "以下的資訊或許有助於解決當前的情況:"
1047 #: cmdline/apt-get.cc:1538
1048 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1049 msgstr "內部錯誤,AutoRemover 處理失敗"
1051 #: cmdline/apt-get.cc:1557
1052 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
1053 msgstr "內部錯誤,AllUpgrade 造成了損壞"
1055 #: cmdline/apt-get.cc:1612
1057 msgid "Couldn't find task %s"
1060 #: cmdline/apt-get.cc:1727 cmdline/apt-get.cc:1763
1062 msgid "Couldn't find package %s"
1065 #: cmdline/apt-get.cc:1750
1067 msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n"
1068 msgstr "注意,根據正規表示式 '%2$s' 而選擇了 %1$s\n"
1070 #: cmdline/apt-get.cc:1781
1072 msgid "%s set to manually installed.\n"
1073 msgstr "%s 被設定為手動安裝。\n"
1075 #: cmdline/apt-get.cc:1794
1076 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
1077 msgstr "您也許得執行 'apt-get -f install' 以修正這些問題:"
1079 #: cmdline/apt-get.cc:1797
1081 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1084 "未能滿足相依關係。請試著不指定套件來執行 'apt-get -f install'(或採取其它的解"
1087 #: cmdline/apt-get.cc:1809
1089 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1090 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1091 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1092 "or been moved out of Incoming."
1094 "有些套件無法安裝。這可能意謂著您的要求難以解決,或是若您使用的是\n"
1095 "unstable 發行版,可能有些必要的套件尚未建立,或是被移出 Incoming 了。"
1097 #: cmdline/apt-get.cc:1827
1098 msgid "Broken packages"
1101 #: cmdline/apt-get.cc:1856
1102 msgid "The following extra packages will be installed:"
1103 msgstr "下列的額外套件將被安裝:"
1105 #: cmdline/apt-get.cc:1945
1106 msgid "Suggested packages:"
1109 #: cmdline/apt-get.cc:1946
1110 msgid "Recommended packages:"
1113 #: cmdline/apt-get.cc:1975
1114 msgid "Calculating upgrade... "
1117 #: cmdline/apt-get.cc:1978 methods/ftp.cc:708 methods/connect.cc:112
1121 #: cmdline/apt-get.cc:1983
1125 #: cmdline/apt-get.cc:2050 cmdline/apt-get.cc:2058
1126 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1127 msgstr "內部錯誤,問題排除器造成了損壞"
1129 #: cmdline/apt-get.cc:2158
1130 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1131 msgstr "在取得原始碼時必須至少指定一個套件"
1133 #: cmdline/apt-get.cc:2188 cmdline/apt-get.cc:2434
1135 msgid "Unable to find a source package for %s"
1136 msgstr "無法找到 %s 的原始碼套件"
1138 #: cmdline/apt-get.cc:2237
1140 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
1141 msgstr "略過已下載的檔案 '%s'\n"
1143 #: cmdline/apt-get.cc:2272
1145 msgid "You don't have enough free space in %s"
1146 msgstr "在 %s 裡沒有足夠的的未使用空間"
1148 #: cmdline/apt-get.cc:2278
1150 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1151 msgstr "需要下載 %sB/%sB 的原始套件檔。\n"
1153 #: cmdline/apt-get.cc:2281
1155 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1156 msgstr "需要下載 %sB 的原始套件檔。\n"
1158 #: cmdline/apt-get.cc:2287
1160 msgid "Fetch source %s\n"
1163 #: cmdline/apt-get.cc:2318
1164 msgid "Failed to fetch some archives."
1167 #: cmdline/apt-get.cc:2346
1169 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1170 msgstr "不解開,因原始碼已解開至 %s\n"
1172 #: cmdline/apt-get.cc:2358
1174 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1175 msgstr "解開指令 '%s' 失敗。\n"
1177 #: cmdline/apt-get.cc:2359
1179 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1180 msgstr "請檢查是否已安裝了 'dpkg-dev' 套件。\n"
1182 #: cmdline/apt-get.cc:2376
1184 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1185 msgstr "編譯指令 '%s' 失敗。\n"
1187 #: cmdline/apt-get.cc:2395
1188 msgid "Child process failed"
1191 #: cmdline/apt-get.cc:2411
1192 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1193 msgstr "在檢查編譯相依關係時必須至少指定一個套件"
1195 #: cmdline/apt-get.cc:2439
1197 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1198 msgstr "無法取得 %s 的編譯相依關係資訊"
1200 #: cmdline/apt-get.cc:2459
1202 msgid "%s has no build depends.\n"
1203 msgstr "%s 沒有編譯相依關係。\n"
1205 #: cmdline/apt-get.cc:2511
1208 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1210 msgstr "無法滿足 %2$s 所要求的 %1$s 相依關係,因為找不到套件 %3$s"
1212 #: cmdline/apt-get.cc:2564
1215 "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1216 "package %s can satisfy version requirements"
1218 "無法滿足 %2$s 所要求的 %1$s 相依關係,因為套件 %3$s 沒有版本符合其版本需求"
1220 #: cmdline/apt-get.cc:2600
1222 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1223 msgstr "無法滿足 %2$s 的相依關係 %1$s:已安裝的套件 %3$s 太新了"
1225 #: cmdline/apt-get.cc:2627
1227 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1228 msgstr "無法滿足 %2$s 的相依關係 %1$s:%3$s"
1230 #: cmdline/apt-get.cc:2643
1232 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1233 msgstr "無法滿足套件 %s 的編譯相依關係。"
1235 #: cmdline/apt-get.cc:2648
1236 msgid "Failed to process build dependencies"
1239 #: cmdline/apt-get.cc:2680
1240 msgid "Supported modules:"
1243 #: cmdline/apt-get.cc:2721
1246 "Usage: apt-get [options] command\n"
1247 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1248 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1250 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1251 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1255 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1256 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1257 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1258 " remove - Remove packages\n"
1259 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
1260 " purge - Remove packages and config files\n"
1261 " source - Download source archives\n"
1262 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1263 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1264 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1265 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1266 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1267 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1270 " -h This help text.\n"
1271 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1272 " -qq No output except for errors\n"
1273 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1274 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1275 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1276 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
1277 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1278 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1279 " -b Build the source package after fetching it\n"
1280 " -V Show verbose version numbers\n"
1281 " -c=? Read this configuration file\n"
1282 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1283 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1284 "pages for more information and options.\n"
1285 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1287 "用法:apt-get [選項] 指令\n"
1288 " apt-get [選項] install|remove 套件1 [套件2 ...]\n"
1289 " apt-get [選項] source 套件1 [套件2 ...]\n"
1291 "apt-get 是一個用來下載和安裝套件的簡易命令列界面。\n"
1292 "最常用指令是 update 和 install。\n"
1295 " update - 取得新的套件列表\n"
1297 " install - 安裝新套件(套件名稱是 libc6 而不是 libc6.deb)\n"
1299 " autoremove - 自動移除所有不再使用的套件\n"
1300 " purge - 移除並清除套件\n"
1301 " source - 下載套件原始碼\n"
1302 " build-dep - 為原始碼套件配置編譯相依關係\n"
1303 " dist-upgrade - 發行版本升級,請參閱 apt-get(8)\n"
1304 " dselect-upgrade - 採用 dselect 的選項升級\n"
1305 " clean - 刪除已下載的套件檔\n"
1306 " auto-clean - 刪除已下載但已有新版本的套件檔\n"
1307 " check - 檢查相依關係是否有問題\n"
1311 " -q 讓輸出可作為記錄檔之用 - 不顯示進度\n"
1312 " -qq 除了錯誤外,不顯示其它資訊\n"
1313 " -d 僅下載 - 【不】安裝或解開套件檔\n"
1314 " -s 不實際進行。只是模擬執行指令\n"
1315 " -y 對所有詢問都回答 Yes,同時不會有任何提示\n"
1316 " -f 嘗試修正系統上損毀的套件相依關係\n"
1317 " -m 當有套件檔無法找到時,仍試著繼續進行\n"
1319 " -b 在取得套件原始碼後進行編譯\n"
1322 " -o=? 指定任意的設定選項,例如:-o dir::cache=/tmp\n"
1323 "請參閱 apt-get(8)、sources.list(5) 及 apt.conf(5) 的使用手冊\n"
1327 #: cmdline/apt-get.cc:2889
1329 "NOTE: This is only a simulation!\n"
1330 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1331 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1332 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1335 #: cmdline/acqprogress.cc:55
1339 #: cmdline/acqprogress.cc:79
1343 #: cmdline/acqprogress.cc:110
1347 #: cmdline/acqprogress.cc:114
1351 #: cmdline/acqprogress.cc:135
1353 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1354 msgstr "取得 %sB 用了 %s (%sB/s)\n"
1356 #: cmdline/acqprogress.cc:225
1361 #: cmdline/acqprogress.cc:271
1364 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1366 "in the drive '%s' and press enter\n"
1370 "放入 '%s' 裝置,然後按 [Enter] 鍵\n"
1372 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1373 msgid "Unknown package record!"
1376 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1378 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1380 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1381 "to indicate what kind of file it is.\n"
1384 " -h This help text\n"
1385 " -s Use source file sorting\n"
1386 " -c=? Read this configuration file\n"
1387 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1389 "用法:apt-sortpkgs [選項] 檔案1 [檔案2 ...]\n"
1391 "apt-sortpkgs 是用來排序套件檔的簡單工具。-s 選項是用來指定它的檔案類型。\n"
1397 " -o=? 指定任意的設定選項,例如:-o dir::cache=/tmp\n"
1399 #: dselect/install:32
1400 msgid "Bad default setting!"
1403 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:94
1404 #: dselect/install:105 dselect/update:45
1405 msgid "Press enter to continue."
1406 msgstr "請按 [Enter] 鍵以繼續進行。"
1408 #: dselect/install:91
1409 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1410 msgstr "您想移除所有先前下載的 .deb 檔嗎?"
1412 #: dselect/install:101
1414 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1415 msgstr "在解開套件時發生錯誤。我要準備設定"
1417 #: dselect/install:102
1419 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1420 msgstr "套件已安裝過。這會造成重複錯誤"
1422 #: dselect/install:103
1423 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1424 msgstr "或是因為沒有相依關係而造成錯誤。那麼這個錯誤是無關緊要的"
1426 #: dselect/install:104
1428 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1429 msgstr "以上的訊息相當重要。請修正它們並重新執行安裝[I]"
1431 #: dselect/update:30
1432 msgid "Merging available information"
1435 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:114
1436 msgid "Failed to create pipes"
1439 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:141
1440 msgid "Failed to exec gzip "
1443 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:178 apt-inst/contrib/extracttar.cc:204
1444 msgid "Corrupted archive"
1447 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:193
1448 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1449 msgstr "Tar checksum 失敗,套件檔已損毀"
1451 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:296
1453 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1454 msgstr "未知的 TAR 標頭類型 %u,成員 %s"
1456 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:70
1457 msgid "Invalid archive signature"
1460 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:78
1461 msgid "Error reading archive member header"
1462 msgstr "讀取套件檔的成員標頭訊息時發生錯誤"
1464 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:90
1466 msgid "Invalid archive member header %s"
1469 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:102
1470 msgid "Invalid archive member header"
1473 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:128
1474 msgid "Archive is too short"
1477 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:132
1478 msgid "Failed to read the archive headers"
1481 #: apt-inst/filelist.cc:380
1482 msgid "DropNode called on still linked node"
1483 msgstr "DropNode 在還有連結結點時被呼叫"
1485 #: apt-inst/filelist.cc:412
1486 msgid "Failed to locate the hash element!"
1489 #: apt-inst/filelist.cc:459
1490 msgid "Failed to allocate diversion"
1493 #: apt-inst/filelist.cc:464
1494 msgid "Internal error in AddDiversion"
1495 msgstr "在 AddDiversion 發生了內部錯誤"
1497 #: apt-inst/filelist.cc:477
1499 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1500 msgstr "試圖改寫抽換資訊,%s -> %s 和 %s/%s"
1502 #: apt-inst/filelist.cc:506
1504 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1505 msgstr "重複加入抽換資訊 %s -> %s"
1507 #: apt-inst/filelist.cc:549
1509 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1510 msgstr "重複的設定檔 %s/%s"
1512 #: apt-inst/dirstream.cc:41 apt-inst/dirstream.cc:46 apt-inst/dirstream.cc:49
1514 msgid "Failed to write file %s"
1517 #: apt-inst/dirstream.cc:92 apt-inst/dirstream.cc:100
1519 msgid "Failed to close file %s"
1522 #: apt-inst/extract.cc:93 apt-inst/extract.cc:164
1524 msgid "The path %s is too long"
1527 #: apt-inst/extract.cc:124
1529 msgid "Unpacking %s more than once"
1532 #: apt-inst/extract.cc:134
1534 msgid "The directory %s is diverted"
1537 #: apt-inst/extract.cc:144
1539 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1540 msgstr "此套件試圖寫至抽換後的目標 %s/%s"
1542 #: apt-inst/extract.cc:154 apt-inst/extract.cc:297
1543 msgid "The diversion path is too long"
1546 #: apt-inst/extract.cc:240
1548 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1549 msgstr "目錄 %s 已經被非目錄的檔案所取代"
1551 #: apt-inst/extract.cc:280
1552 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1555 #: apt-inst/extract.cc:284
1556 msgid "The path is too long"
1559 #: apt-inst/extract.cc:414
1561 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1562 msgstr "以無版本的 %s 覆寫原始套件"
1564 #: apt-inst/extract.cc:431
1566 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1567 msgstr "檔案 %s/%s 覆寫了套件 %s 中的相同檔案"
1569 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1570 #. Only warn if there is no sources.list file.
1571 #: apt-inst/extract.cc:464 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:157
1572 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:240 apt-pkg/sourcelist.cc:159
1573 #: apt-pkg/sourcelist.cc:165 apt-pkg/acquire.cc:419 apt-pkg/init.cc:90
1574 #: apt-pkg/init.cc:98 apt-pkg/clean.cc:33 apt-pkg/policy.cc:279
1576 msgid "Unable to read %s"
1579 #: apt-inst/extract.cc:491
1581 msgid "Unable to stat %s"
1582 msgstr "無法取得 %s 的狀態"
1584 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:51 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:57
1586 msgid "Failed to remove %s"
1589 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:106 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:108
1591 msgid "Unable to create %s"
1594 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:114
1596 msgid "Failed to stat %sinfo"
1597 msgstr "無法取得 %sinfo 的狀態"
1599 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:119
1600 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1601 msgstr "資料目錄與暫存目錄需位於同一檔案系統中"
1603 #. Build the status cache
1604 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:135 apt-pkg/pkgcachegen.cc:793
1605 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:865 apt-pkg/pkgcachegen.cc:870
1606 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1008
1607 msgid "Reading package lists"
1610 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:176
1612 msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1613 msgstr "無法切換至管理者目錄 %sinfo"
1615 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:197 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:351
1616 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:444
1617 msgid "Internal error getting a package name"
1618 msgstr "內部錯誤,無法取得套件名稱"
1620 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:382
1621 msgid "Reading file listing"
1624 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:212
1627 "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1628 "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1631 "無法開啟清單檔 %sinfo/%s。如果您無法將此檔案還原,請清除檔案內容,然後立即重"
1634 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:225 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:238
1636 msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1637 msgstr "無法讀取清單檔 %sinfo/%s"
1639 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:262
1640 msgid "Internal error getting a node"
1641 msgstr "內部錯誤,無法取得節點"
1643 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:305
1645 msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1646 msgstr "讀取抽換檔 %sdiversions 失敗"
1648 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:320
1649 msgid "The diversion file is corrupted"
1652 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:327 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:332
1653 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:337
1655 msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1656 msgstr "在抽換檔中的這一行有誤:%s"
1658 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:358
1659 msgid "Internal error adding a diversion"
1660 msgstr "內部錯誤:在新增抽換資料時發生錯誤"
1662 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:379
1663 msgid "The pkg cache must be initialized first"
1666 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:439
1668 msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
1669 msgstr "找不到套件:檔案標頭,位移 %lu"
1671 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:461
1673 msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1674 msgstr "在 status 檔中的 ConfFile 區段損壞。位移 %lu"
1676 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:466
1678 msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1679 msgstr "在解析 MD5 時發生錯誤。位移 %lu"
1681 #: apt-inst/deb/debfile.cc:38 apt-inst/deb/debfile.cc:43
1683 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1684 msgstr "這是個不正確的 DEB 套件檔,沒有 '%s' 成員"
1686 #: apt-inst/deb/debfile.cc:50
1688 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
1689 msgstr "這是個不正確的 DEB 套件檔,沒有 '%s', '%s' 或 '%s' 成員"
1691 #: apt-inst/deb/debfile.cc:110
1693 msgid "Couldn't change to %s"
1696 #: apt-inst/deb/debfile.cc:140
1697 msgid "Internal error, could not locate member"
1698 msgstr "內部錯誤:無法找到成員"
1700 #: apt-inst/deb/debfile.cc:173
1701 msgid "Failed to locate a valid control file"
1702 msgstr "找不到可用的 control 檔"
1704 #: apt-inst/deb/debfile.cc:258
1705 msgid "Unparsable control file"
1706 msgstr "無法分析的 control 檔"
1708 #: methods/cdrom.cc:200
1710 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1711 msgstr "無法讀取光碟片資料庫 %s"
1713 #: methods/cdrom.cc:209
1715 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1716 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1718 "請用 apt-cdrom 來讓 APT 能辨識這張光碟。apt-get update 是不能用來新增光碟的"
1720 #: methods/cdrom.cc:219
1721 msgid "Wrong CD-ROM"
1724 #: methods/cdrom.cc:245
1726 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1727 msgstr "無法卸載 %s 裡的光碟片,或許它仍在使用中。"
1729 #: methods/cdrom.cc:250
1730 msgid "Disk not found."
1733 #: methods/cdrom.cc:258 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264
1734 msgid "File not found"
1737 #: methods/copy.cc:43 methods/gzip.cc:141 methods/gzip.cc:150
1738 #: methods/rred.cc:483 methods/rred.cc:492
1739 msgid "Failed to stat"
1742 #: methods/copy.cc:80 methods/gzip.cc:147 methods/rred.cc:489
1743 msgid "Failed to set modification time"
1746 #: methods/file.cc:44
1747 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1748 msgstr "不正確的 URI,本機 URI 不應以 // 開頭"
1750 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1751 #: methods/ftp.cc:168
1755 #: methods/ftp.cc:174
1756 msgid "Unable to determine the peer name"
1759 #: methods/ftp.cc:179
1760 msgid "Unable to determine the local name"
1763 #: methods/ftp.cc:210 methods/ftp.cc:238
1765 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1766 msgstr "伺服器不接受連線,並回應:%s"
1768 #: methods/ftp.cc:216
1770 msgid "USER failed, server said: %s"
1771 msgstr "USER 指令失敗,伺服器回應:%s"
1773 #: methods/ftp.cc:223
1775 msgid "PASS failed, server said: %s"
1776 msgstr "PASS 指令失敗,伺服器回應:%s"
1778 #: methods/ftp.cc:243
1780 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1783 "指定了代理伺服器,但沒有指定登入 script,Acquire::ftp::ProxyLogin 是空的。"
1785 #: methods/ftp.cc:271
1787 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1788 msgstr "登入 script 指令 '%s' 失敗,伺服器回應:%s"
1790 #: methods/ftp.cc:297
1792 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1793 msgstr "TYPE 指令失敗,伺服器回應:%s"
1795 #: methods/ftp.cc:335 methods/ftp.cc:446 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1796 msgid "Connection timeout"
1799 #: methods/ftp.cc:341
1800 msgid "Server closed the connection"
1803 #: methods/ftp.cc:344 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:667 methods/rsh.cc:190
1807 #: methods/ftp.cc:351 methods/rsh.cc:197
1808 msgid "A response overflowed the buffer."
1811 #: methods/ftp.cc:368 methods/ftp.cc:380
1812 msgid "Protocol corruption"
1815 #: methods/ftp.cc:452 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:706 methods/rsh.cc:232
1819 #: methods/ftp.cc:693 methods/ftp.cc:699 methods/ftp.cc:735
1820 msgid "Could not create a socket"
1821 msgstr "無法建立 Socket"
1823 #: methods/ftp.cc:704
1824 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1825 msgstr "無法和 data socket 連線,連線逾時"
1827 #: methods/ftp.cc:710
1828 msgid "Could not connect passive socket."
1829 msgstr "無法和 passive socket 連線。"
1831 #: methods/ftp.cc:728
1832 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1833 msgstr "getaddrinfo 無法取得監聽 socket"
1835 #: methods/ftp.cc:742
1836 msgid "Could not bind a socket"
1837 msgstr "無法 bind 至 socket"
1839 #: methods/ftp.cc:746
1840 msgid "Could not listen on the socket"
1841 msgstr "無法監聽 socket"
1843 #: methods/ftp.cc:753
1844 msgid "Could not determine the socket's name"
1845 msgstr "無法解析 socket 名稱"
1847 #: methods/ftp.cc:785
1848 msgid "Unable to send PORT command"
1849 msgstr "無法送出 PORT 指令"
1851 #: methods/ftp.cc:795
1853 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1854 msgstr "未知的地址家族 %u (AF_*)"
1856 #: methods/ftp.cc:804
1858 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1859 msgstr "EPRT 指令失敗,伺服器回應:%s"
1861 #: methods/ftp.cc:824
1862 msgid "Data socket connect timed out"
1863 msgstr "Data socket 連線逾時"
1865 #: methods/ftp.cc:831
1866 msgid "Unable to accept connection"
1869 #: methods/ftp.cc:870 methods/http.cc:1000 methods/rsh.cc:303
1870 msgid "Problem hashing file"
1873 #: methods/ftp.cc:883
1875 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1876 msgstr "無法取得檔案,伺服器回應 '%s'"
1878 #: methods/ftp.cc:898 methods/rsh.cc:322
1879 msgid "Data socket timed out"
1880 msgstr "Data socket 連線逾時"
1882 #: methods/ftp.cc:928
1884 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1885 msgstr "資料傳輸失敗,伺服器回應 '%s'"
1887 #. Get the files information
1888 #: methods/ftp.cc:1005
1892 #: methods/ftp.cc:1117
1893 msgid "Unable to invoke "
1896 #: methods/connect.cc:70
1898 msgid "Connecting to %s (%s)"
1899 msgstr "正和 %s (%s) 連線"
1901 #: methods/connect.cc:81
1904 msgstr "[IP: %s %s]"
1906 #: methods/connect.cc:90
1908 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1909 msgstr "無法建立 socket 指向 %s (f=%u t=%u p=%u)"
1911 #: methods/connect.cc:96
1913 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1914 msgstr "無法初始和 %s:%s (%s) 的連線。"
1916 #: methods/connect.cc:104
1918 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1919 msgstr "無法和 %s:%s (%s) 連線,連線逾時"
1921 #: methods/connect.cc:119
1923 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1924 msgstr "無法和 %s:%s (%s) 連線。"
1926 #. We say this mainly because the pause here is for the
1927 #. ssh connection that is still going
1928 #: methods/connect.cc:147 methods/rsh.cc:425
1930 msgid "Connecting to %s"
1933 #: methods/connect.cc:166 methods/connect.cc:185
1935 msgid "Could not resolve '%s'"
1938 #: methods/connect.cc:191
1940 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1941 msgstr "暫時無法解析 '%s'"
1943 #: methods/connect.cc:194
1945 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
1946 msgstr "在解析 '%s:%s' (%i) 時出了怪事"
1948 #: methods/connect.cc:241
1950 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
1951 msgstr "無法連線至 %s %s:"
1953 #. TRANSLATOR: %s is the trusted keyring parts directory
1954 #: methods/gpgv.cc:78
1956 msgid "No keyring installed in %s."
1959 #: methods/gpgv.cc:104
1960 msgid "E: Too many keyrings should be passed to gpgv. Exiting."
1963 #: methods/gpgv.cc:121
1964 msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
1965 msgstr "錯誤:Acquire::gpgv::Options 的參數列表過長。結束執行。"
1967 #: methods/gpgv.cc:237
1969 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1970 msgstr "內部錯誤:簽章無誤,但卻無法辨識密鑰的指紋碼?!"
1972 #: methods/gpgv.cc:242
1973 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1974 msgstr "至少發現一個無效的簽章。"
1976 #: methods/gpgv.cc:246
1978 msgid "Could not execute '%s' to verify signature (is gpgv installed?)"
1979 msgstr "無法執行 '%s' 來驗證簽章(gpgv 是否安裝了?)"
1981 #: methods/gpgv.cc:251
1982 msgid "Unknown error executing gpgv"
1983 msgstr "在執行 gpgv 時發生未知的錯誤"
1985 #: methods/gpgv.cc:285 methods/gpgv.cc:292
1986 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1989 #: methods/gpgv.cc:299
1991 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1993 msgstr "由於無法取得它們的公鑰,以下簽章無法進行驗證:\n"
1995 #: methods/gzip.cc:64
1997 msgid "Couldn't open pipe for %s"
1998 msgstr "無法開啟管線給 %s 使用"
2000 #: methods/gzip.cc:109
2002 msgid "Read error from %s process"
2003 msgstr "由 %s 程序讀取錯誤"
2005 #: methods/http.cc:385
2006 msgid "Waiting for headers"
2009 #: methods/http.cc:531
2011 msgid "Got a single header line over %u chars"
2012 msgstr "取得一個單行超過 %u 字元的標頭"
2014 #: methods/http.cc:539
2015 msgid "Bad header line"
2018 #: methods/http.cc:558 methods/http.cc:565
2019 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
2020 msgstr "HTTP 伺服器傳送了一個無效的回覆標頭"
2022 #: methods/http.cc:594
2023 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
2024 msgstr "HTTP 伺服器傳送了一個無效的 Content-Length 標頭"
2026 #: methods/http.cc:609
2027 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
2028 msgstr "HTTP 伺服器傳送了一個無效的 Content-Range 標頭"
2030 #: methods/http.cc:611
2031 msgid "This HTTP server has broken range support"
2032 msgstr "這個 HTTP 伺服器的範圍支援有問題"
2034 #: methods/http.cc:635
2035 msgid "Unknown date format"
2038 #: methods/http.cc:791
2039 msgid "Select failed"
2042 #: methods/http.cc:796
2043 msgid "Connection timed out"
2046 #: methods/http.cc:819
2047 msgid "Error writing to output file"
2048 msgstr "在寫入輸出檔時發生錯誤"
2050 #: methods/http.cc:850
2051 msgid "Error writing to file"
2054 #: methods/http.cc:878
2055 msgid "Error writing to the file"
2058 #: methods/http.cc:892
2059 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
2060 msgstr "在讀取伺服器時發生錯誤,遠端主機已關閉連線"
2062 #: methods/http.cc:894
2063 msgid "Error reading from server"
2064 msgstr "在讀取伺服器時發生錯誤"
2066 #: methods/http.cc:985 apt-pkg/contrib/mmap.cc:233
2067 msgid "Failed to truncate file"
2070 #: methods/http.cc:1150
2071 msgid "Bad header data"
2074 #: methods/http.cc:1167 methods/http.cc:1222
2075 msgid "Connection failed"
2078 #: methods/http.cc:1314
2079 msgid "Internal error"
2082 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:76
2083 msgid "Can't mmap an empty file"
2084 msgstr "不能 mmap 空白檔案"
2086 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:81 apt-pkg/contrib/mmap.cc:202
2088 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2089 msgstr "無法 mmap 到 %lu 位元組"
2091 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:252
2094 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Limit. "
2095 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
2097 "動態 MMap 已用完所有空間。請增加 APT::Cache-Limit 的大小。目前大小為:%lu。"
2100 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:347
2103 "The size of a MMap has already reached the defined limit of %lu bytes,abort "
2104 "the try to grow the MMap."
2107 #. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
2108 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:346
2110 msgid "%lid %lih %limin %lis"
2113 #. h means hours, min means minutes, s means seconds
2114 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:353
2116 msgid "%lih %limin %lis"
2119 #. min means minutes, s means seconds
2120 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:360
2126 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:365
2131 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1040
2133 msgid "Selection %s not found"
2136 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:452
2138 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2139 msgstr "無法辨識的縮寫類型:'%c'"
2141 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:510
2143 msgid "Opening configuration file %s"
2146 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:678
2148 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2149 msgstr "語法錯誤 %s:%u:區塊開頭沒有名稱。"
2151 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:697
2153 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2154 msgstr "語法錯誤 %s:%u:標籤格式錯誤"
2156 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:714
2158 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2159 msgstr "語法錯誤 %s:%u:數值後有多餘的垃圾"
2161 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:754
2163 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2164 msgstr "語法錯誤 %s:%u:指令只能於最高層級執行"
2166 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:761
2168 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2169 msgstr "語法錯誤 %s:%u: 太多巢狀引入檔"
2171 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:765 apt-pkg/contrib/configuration.cc:770
2173 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2174 msgstr "語法錯誤 %s:%u:從此引入"
2176 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:774
2178 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2179 msgstr "語法錯誤 %s:%u:不支援的指令 '%s'"
2181 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:825
2183 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2184 msgstr "語法錯誤 %s:%u:在檔案結尾有多餘的垃圾"
2186 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:153
2188 msgid "%c%s... Error!"
2189 msgstr "%c%s... 錯誤!"
2191 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:155
2193 msgid "%c%s... Done"
2196 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:77
2198 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2199 msgstr "未知的命令列選項 '%c' [來自 %s]。"
2201 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:103 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:111
2202 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:119
2204 msgid "Command line option %s is not understood"
2205 msgstr "無法理解的命令列選項 %s"
2207 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:124
2209 msgid "Command line option %s is not boolean"
2210 msgstr "命令列選項 %s 不是 boolean 值"
2212 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:163 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:184
2214 msgid "Option %s requires an argument."
2215 msgstr "需替選項 %s 指定參數。"
2217 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:198 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:204
2219 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2220 msgstr "選項 %s:在指定設定項目時應該有 =<val>。"
2222 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:234
2224 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2225 msgstr "選項 %s 的參數應該是數字,而不是 '%s'"
2227 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:265
2229 msgid "Option '%s' is too long"
2232 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:298
2234 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2235 msgstr "偵測器 %s 無法理解,試試 true 或 false。"
2237 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:348
2239 msgid "Invalid operation %s"
2242 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:52
2244 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2245 msgstr "無法取得掛載點 %s 的狀態"
2247 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:153 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:187
2248 #: apt-pkg/acquire.cc:425 apt-pkg/acquire.cc:450 apt-pkg/clean.cc:39
2250 msgid "Unable to change to %s"
2253 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:195
2254 msgid "Failed to stat the cdrom"
2255 msgstr "無法取得 CD-ROM 的狀態"
2257 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:151
2259 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2260 msgstr "不在唯讀檔案 %s 上使用檔案鎖定"
2262 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:156
2264 msgid "Could not open lock file %s"
2267 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:174
2269 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2270 msgstr "不在以 nfs 掛載的檔案 %s 上使用檔案鎖定"
2272 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:178
2274 msgid "Could not get lock %s"
2277 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:568
2279 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2280 msgstr "等待 %s 但是它並不存在"
2282 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:580
2284 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2285 msgstr "子程序 %s 收到一個記憶體錯誤。"
2287 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:582
2289 msgid "Sub-process %s received signal %u."
2290 msgstr "子程序 %s 收到一個記憶體錯誤。"
2292 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:586
2294 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2295 msgstr "子程序 %s 傳回錯誤碼 (%u)"
2297 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:588
2299 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2300 msgstr "子程序 %s 不預期得結束"
2302 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:632
2304 msgid "Could not open file %s"
2307 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:688
2309 msgid "read, still have %lu to read but none left"
2310 msgstr "讀取,仍有 %lu 未讀但已無空間"
2312 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:718
2314 msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2315 msgstr "寫入,仍有 %lu 待寫入但已沒辨法"
2317 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:793
2318 msgid "Problem closing the file"
2321 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:799
2322 msgid "Problem unlinking the file"
2325 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:810
2326 msgid "Problem syncing the file"
2329 #: apt-pkg/pkgcache.cc:133
2330 msgid "Empty package cache"
2333 #: apt-pkg/pkgcache.cc:139
2334 msgid "The package cache file is corrupted"
2337 #: apt-pkg/pkgcache.cc:144
2338 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2341 #: apt-pkg/pkgcache.cc:149
2343 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2344 msgstr "本 APT 不支援 '%s' 版本系統"
2346 #: apt-pkg/pkgcache.cc:154
2347 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2348 msgstr "這個套件快取是用於另一種平台的"
2350 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2354 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2358 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2362 #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2366 #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2370 #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2374 #: apt-pkg/pkgcache.cc:227
2378 #: apt-pkg/pkgcache.cc:227
2382 #: apt-pkg/pkgcache.cc:227
2386 #: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2390 #: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2394 #: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2398 #: apt-pkg/pkgcache.cc:239
2402 #: apt-pkg/pkgcache.cc:239
2406 #: apt-pkg/depcache.cc:123 apt-pkg/depcache.cc:152
2407 msgid "Building dependency tree"
2410 #: apt-pkg/depcache.cc:124
2411 msgid "Candidate versions"
2414 #: apt-pkg/depcache.cc:153
2415 msgid "Dependency generation"
2418 #: apt-pkg/depcache.cc:173 apt-pkg/depcache.cc:193 apt-pkg/depcache.cc:197
2419 msgid "Reading state information"
2422 #: apt-pkg/depcache.cc:223
2424 msgid "Failed to open StateFile %s"
2425 msgstr "無法開啟 StateFile %s"
2427 #: apt-pkg/depcache.cc:229
2429 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2430 msgstr "無法寫入暫存的 StateFile %s"
2432 #: apt-pkg/tagfile.cc:102
2434 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2435 msgstr "無法辨識套件檔 %s (1)"
2437 #: apt-pkg/tagfile.cc:189
2439 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2440 msgstr "無法辨識套件檔 %s (2)"
2442 #: apt-pkg/sourcelist.cc:83
2444 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2445 msgstr "來源列表 %2$s 中的 %1$lu 行的格式錯誤 (URI)"
2447 #: apt-pkg/sourcelist.cc:85
2449 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2450 msgstr "來源列表 %2$s 中的 %1$lu 行的格式錯誤(發行版)"
2452 #: apt-pkg/sourcelist.cc:88
2454 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2455 msgstr "來源列表 %2$s 中的 %1$lu 行的格式錯誤(URI 分析)"
2457 #: apt-pkg/sourcelist.cc:94
2459 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2460 msgstr "來源列表 %2$s 中的 %1$lu 行的格式錯誤(絕對發行版)"
2462 #: apt-pkg/sourcelist.cc:101
2464 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2465 msgstr "來源列表 %2$s 中的 %1$lu 行的格式錯誤(發行版分析)"
2467 #: apt-pkg/sourcelist.cc:199
2472 #: apt-pkg/sourcelist.cc:216 apt-pkg/cdrom.cc:445
2474 msgid "Line %u too long in source list %s."
2475 msgstr "來源列表 %2$s 中的第 %1$u 行太長。"
2477 #: apt-pkg/sourcelist.cc:236
2479 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2480 msgstr "來源列表 %2$s 中的第 %1$u 行的格式錯誤(類型)"
2482 #: apt-pkg/sourcelist.cc:240
2484 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2485 msgstr "未知的類型 '%1$s',位於在來源列表 %3$s 中的第 %2$u 行"
2487 #: apt-pkg/sourcelist.cc:248 apt-pkg/sourcelist.cc:251
2489 msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
2490 msgstr "來源列表 %2$s 中的第 %1$u 行的格式錯誤(提供者 ID)"
2492 #: apt-pkg/packagemanager.cc:324 apt-pkg/packagemanager.cc:586
2495 "Could not perform immediate configuration on '%s'.Please see man 5 apt.conf "
2496 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
2499 #: apt-pkg/packagemanager.cc:440
2502 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2503 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2504 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2506 "此安裝因衝突或預先相依關係,需暫時刪除 %s 這個基本套件。這通常不是好主意,但"
2507 "若您執意進行,請設定 APT::Force-LoopBreak 選項。"
2509 #: apt-pkg/packagemanager.cc:478
2512 "Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'.Please "
2513 "see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details."
2516 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:32
2518 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2519 msgstr "不被支援的索引檔類型 '%s'"
2521 #: apt-pkg/algorithms.cc:248
2524 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2525 msgstr "套件 %s 需要重新安裝,但找不到它的套件檔。"
2527 #: apt-pkg/algorithms.cc:1138
2529 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2532 "錯誤,pkgProblemResolver::Resolve 的建立中斷了,這可能肇因於保留 (hold) 套"
2535 #: apt-pkg/algorithms.cc:1140
2536 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2537 msgstr "無法修正問題,您保留 (hold) 了損毀的套件。"
2539 #: apt-pkg/algorithms.cc:1415 apt-pkg/algorithms.cc:1417
2541 "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
2543 msgstr "有一些索引檔不能下載,它們可能被略過了,或是替而使用原有的索引檔。"
2545 #: apt-pkg/acquire.cc:60
2547 msgid "Lists directory %spartial is missing."
2548 msgstr "找不到清單目錄 %spartial。"
2550 #: apt-pkg/acquire.cc:64
2552 msgid "Archive directory %spartial is missing."
2553 msgstr "找不到套件檔目錄 %spartial。"
2555 #. only show the ETA if it makes sense
2557 #: apt-pkg/acquire.cc:826
2559 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2560 msgstr "正在取得檔案 %li/%li(還有 %s)"
2562 #: apt-pkg/acquire.cc:828
2564 msgid "Retrieving file %li of %li"
2565 msgstr "正在取得檔案 %li/%li"
2567 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:110
2569 msgid "The method driver %s could not be found."
2570 msgstr "找不到安裝方式的驅動程式 %s。"
2572 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:159
2574 msgid "Method %s did not start correctly"
2575 msgstr "安裝方式 %s 沒有正確啟動"
2577 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:413
2579 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2580 msgstr "請把標籤為 '%s' 的光碟放入 '%s' 裝置中,然後按下 [Enter] 鍵。"
2582 #: apt-pkg/init.cc:133
2584 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2585 msgstr "不支援的套件包裝系統 '%s'"
2587 #: apt-pkg/init.cc:149
2588 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2589 msgstr "無法確認合適的套件包裝系統類型"
2591 #: apt-pkg/clean.cc:56
2593 msgid "Unable to stat %s."
2594 msgstr "無法取得 %s 的狀態。"
2596 #: apt-pkg/srcrecords.cc:44
2597 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2598 msgstr "在 sources.list 中必須包含一些 'source' URI"
2600 #: apt-pkg/cachefile.cc:71
2601 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2602 msgstr "無法分析或開啟套件清單或狀況檔。"
2604 #: apt-pkg/cachefile.cc:75
2605 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2606 msgstr "您也許得執行 apt-get update 以修正這些問題"
2608 #: apt-pkg/policy.cc:316
2610 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
2611 msgstr "個人設定檔中有些不正確資料,沒有以 Package 開頭"
2613 #: apt-pkg/policy.cc:338
2615 msgid "Did not understand pin type %s"
2616 msgstr "無法分析鎖定類型 %s"
2618 #: apt-pkg/policy.cc:346
2619 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2620 msgstr "銷定並沒有優先順序之分(或零)"
2622 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:74
2623 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2624 msgstr "快取使用的是不相容的版本系統"
2626 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:117
2628 msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
2629 msgstr "在處理 %s 時發生錯誤 (NewPackage)"
2631 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:132
2633 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
2634 msgstr "在處理 %s 時發生錯誤 (UsePackage1)"
2636 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:166
2638 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
2639 msgstr "在處理 %s 時發生錯誤 (NewFileDesc1)"
2641 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:191
2643 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
2644 msgstr "在處理 %s 時發生錯誤 (UsePackage2)"
2646 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:195
2648 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
2649 msgstr "在處理 %s 時發生錯誤 (NewFileVer1)"
2651 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:226
2653 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion1)"
2654 msgstr "在處理 %s 時發生錯誤 (NewVersion1)"
2656 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:230
2658 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
2659 msgstr "在處理 %s 時發生錯誤 (UsePackage3)"
2661 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:234
2663 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
2664 msgstr "在處理 %s 時發生錯誤 (NewVersion2)"
2666 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:258
2668 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
2669 msgstr "在處理 %s 時發生錯誤 (NewFileDesc2)"
2671 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:264
2672 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2673 msgstr "哇呀,您已經超過這個 APT 所能處理的套件名稱數量了。"
2675 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:267
2676 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2677 msgstr "哇呀,您已經超過這個 APT 所能處理的版本數量了。"
2679 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:270
2680 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2681 msgstr "哇呀,您已經超過這個 APT 所能處理的說明數量了。"
2683 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:273
2684 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2685 msgstr "哇呀,您已經超過這個 APT 所能處理的相依關係數量了。"
2687 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:301
2689 msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
2690 msgstr "在處理 %s 時發生錯誤 (FindPkg)"
2692 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:314
2694 msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
2695 msgstr "在處理 %s 時發生錯誤 (CollectFileProvides)"
2697 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:320
2699 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2700 msgstr "在計算檔案相依性時找不到套件 %s %s"
2702 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:706
2704 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2705 msgstr "無法取得來源套件列表 %s 的狀態"
2707 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:808
2708 msgid "Collecting File Provides"
2711 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:952 apt-pkg/pkgcachegen.cc:959
2712 msgid "IO Error saving source cache"
2713 msgstr "在儲存來源快取時 IO 錯誤"
2715 #: apt-pkg/acquire-item.cc:128
2717 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2718 msgstr "無法重新命名,%s (%s -> %s)。"
2720 #: apt-pkg/acquire-item.cc:432
2721 msgid "MD5Sum mismatch"
2724 #: apt-pkg/acquire-item.cc:693 apt-pkg/acquire-item.cc:1455
2725 msgid "Hash Sum mismatch"
2726 msgstr "Hash Sum 不符"
2728 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1150
2729 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2730 msgstr "無法取得以下的密鑰 ID 的公鑰:\n"
2732 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1260
2735 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2736 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2738 "找不到 %s 套件的某個檔案。這意味著您可能要手動修復這個套件。(因為找不到平"
2741 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1319
2744 "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
2745 "manually fix this package."
2746 msgstr "找不到 %s 套件的某個檔案。這意味著您可能要手動修復這個套件。"
2748 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1360
2751 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2752 msgstr "這個套件的索引檔損壞了。沒有套件 %s 的 Filename: 欄位。"
2754 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1447
2755 msgid "Size mismatch"
2758 #: apt-pkg/indexrecords.cc:40
2760 msgid "Unable to parse Release file %s"
2761 msgstr "無法辨別 Release 檔 %s"
2763 #: apt-pkg/indexrecords.cc:47
2765 msgid "No sections in Release file %s"
2766 msgstr "在 Release 檔 %s 裡沒有區段"
2768 #: apt-pkg/indexrecords.cc:81
2770 msgid "No Hash entry in Release file %s"
2771 msgstr "在 Release 檔 %s 裡沒有 Hash 項目"
2773 #: apt-pkg/vendorlist.cc:66
2775 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2776 msgstr "提供者區塊 %s 沒有包含指紋碼"
2778 #: apt-pkg/cdrom.cc:525
2781 "Using CD-ROM mount point %s\n"
2787 #: apt-pkg/cdrom.cc:534 apt-pkg/cdrom.cc:622
2788 msgid "Identifying.. "
2791 #: apt-pkg/cdrom.cc:559
2793 msgid "Stored label: %s\n"
2796 #: apt-pkg/cdrom.cc:566 apt-pkg/cdrom.cc:836
2797 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2798 msgstr "正在卸載光碟機...\n"
2800 #: apt-pkg/cdrom.cc:585
2802 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2803 msgstr "使用光碟機掛載點 %s\n"
2805 #: apt-pkg/cdrom.cc:603
2806 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
2809 #: apt-pkg/cdrom.cc:607
2810 msgid "Waiting for disc...\n"
2811 msgstr "正在等待碟片...\n"
2813 #. Mount the new CDROM
2814 #: apt-pkg/cdrom.cc:615
2815 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2816 msgstr "正在掛載光碟機... \n"
2818 #: apt-pkg/cdrom.cc:633
2819 msgid "Scanning disc for index files..\n"
2820 msgstr "正在掃描碟片中的索引檔..\n"
2822 #: apt-pkg/cdrom.cc:673
2825 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and %"
2827 msgstr "找到了 %zu 個套件索引,%zu 個原始碼索引,%zu 個翻譯索引及 %zu 個簽章\n"
2829 #: apt-pkg/cdrom.cc:684
2831 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
2832 "wrong architecture?"
2835 #: apt-pkg/cdrom.cc:710
2837 msgid "Found label '%s'\n"
2838 msgstr "找到標籤 '%s'\n"
2840 #: apt-pkg/cdrom.cc:739
2841 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2842 msgstr "這並不是正確的名稱,請重試。\n"
2844 #: apt-pkg/cdrom.cc:755
2847 "This disc is called: \n"
2853 #: apt-pkg/cdrom.cc:759
2854 msgid "Copying package lists..."
2855 msgstr "正在複製套件清單..."
2857 #: apt-pkg/cdrom.cc:785
2858 msgid "Writing new source list\n"
2859 msgstr "正在寫入新的來源列表\n"
2861 #: apt-pkg/cdrom.cc:794
2862 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2863 msgstr "該碟片的來源列表項目為:\n"
2865 #: apt-pkg/indexcopy.cc:263 apt-pkg/indexcopy.cc:835
2867 msgid "Wrote %i records.\n"
2868 msgstr "寫入 %i 筆紀錄。\n"
2870 #: apt-pkg/indexcopy.cc:265 apt-pkg/indexcopy.cc:837
2872 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
2873 msgstr "寫入 %i 筆紀綠,其中有 %i 個檔案遺失了。\n"
2875 #: apt-pkg/indexcopy.cc:268 apt-pkg/indexcopy.cc:840
2877 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
2878 msgstr "寫入 %i 筆紀綠,其中有 %i 個檔案不符\n"
2880 #: apt-pkg/indexcopy.cc:271 apt-pkg/indexcopy.cc:843
2882 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
2883 msgstr "寫入 %i 筆紀綠,其中有 %i 個檔案遺失了,有 %i 個檔案不符\n"
2885 #: apt-pkg/indexcopy.cc:530
2887 msgid "Skipping nonexistent file %s"
2890 #: apt-pkg/indexcopy.cc:536
2892 msgid "Can't find authentication record for: %s"
2895 #: apt-pkg/indexcopy.cc:542
2897 msgid "Hash mismatch for: %s"
2898 msgstr "Hash Sum 不符"
2900 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:49
2902 msgid "Installing %s"
2905 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:50 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:661
2907 msgid "Configuring %s"
2910 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:51 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:668
2915 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:52
2917 msgid "Completely removing %s"
2920 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:53
2922 msgid "Running post-installation trigger %s"
2923 msgstr "正在執行安裝後套件後續處理程式 %s"
2925 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:558
2927 msgid "Directory '%s' missing"
2928 msgstr "找不到 '%s' 目錄"
2930 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:654
2932 msgid "Preparing %s"
2935 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:655
2937 msgid "Unpacking %s"
2940 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:660
2942 msgid "Preparing to configure %s"
2945 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:662
2947 msgid "Installed %s"
2950 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:667
2952 msgid "Preparing for removal of %s"
2955 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:669
2960 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:674
2962 msgid "Preparing to completely remove %s"
2963 msgstr "正在準備完整移除 %s"
2965 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:675
2967 msgid "Completely removed %s"
2970 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:879
2971 msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
2972 msgstr "無法寫入記錄檔,openpty() 失敗(/dev/pts 未掛載?)\n"
2974 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:909
2975 msgid "Running dpkg"
2978 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:70
2981 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
2985 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:73
2987 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
2990 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:82
2992 "dpkg was interrupted, you must manually run 'dpkg --configure -a' to correct "
2996 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:100
3000 #: methods/rred.cc:465
3003 "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch seems "
3007 #: methods/rred.cc:470
3010 "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch seems "
3014 #: methods/rsh.cc:330
3015 msgid "Connection closed prematurely"
3018 #~ msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
3019 #~ msgstr "無法存取鑰匙圈:'%s'"
3021 #~ msgid "Could not patch file"
3024 #~ msgid " %4i %s\n"
3025 #~ msgstr " %4i %s\n"
3028 #~ msgstr "%4i %s\n"
3030 #~ msgid "Processing triggers for %s"
3031 #~ msgstr "正在進行 %s 的觸發程式"
3033 #~ msgid "Release file expired, ignoring %s (valid until %s)"
3034 #~ msgstr "Release 檔已過期,略過 %s(有效期限 %s)"
3036 #~ msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
3037 #~ msgstr "發行版本衝突:%s(應當是 %s 但卻得到 %s)"