]> git.saurik.com Git - apt.git/blob - doc/po/pt.po
releasing version 0.7.26~exp4
[apt.git] / doc / po / pt.po
1 # Translation of apt manpages to Portuguese
2 # Copyright (C) 2009 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the apt-doc package.
4 #
5 # Américo Monteiro <a_monteiro@netcabo.pt>, 2009, 2010.
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: apt-doc 0.7.26~exp3\n"
9 "POT-Creation-Date: 2010-03-19 11:14+0100\n"
10 "PO-Revision-Date: 2010-03-19 00:21+0000\n"
11 "Last-Translator: Américo Monteiro <a_monteiro@netcabo.pt>\n"
12 "Language-Team: Portuguese <traduz@debianpt.org>\n"
13 "MIME-Version: 1.0\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16 "X-Generator: Lokalize 1.0\n"
17 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
18
19 #. type: TH
20 #: apt.8:17
21 #, no-wrap
22 msgid "apt"
23 msgstr "apt"
24
25 #. type: TH
26 #: apt.8:17
27 #, no-wrap
28 msgid "16 June 1998"
29 msgstr "16 Junho 1998"
30
31 #. type: TH
32 #: apt.8:17
33 #, no-wrap
34 msgid "Debian GNU/Linux"
35 msgstr "Debian GNU/Linux"
36
37 #. type: SH
38 #: apt.8:18
39 #, no-wrap
40 msgid "NAME"
41 msgstr "NOME"
42
43 #. type: Plain text
44 #: apt.8:20
45 msgid "apt - Advanced Package Tool"
46 msgstr "apt - Advanced Package Tool"
47
48 #. type: SH
49 #: apt.8:20
50 #, no-wrap
51 msgid "SYNOPSIS"
52 msgstr "SINOPSE"
53
54 #. type: Plain text
55 #: apt.8:22
56 msgid "B<apt>"
57 msgstr "B<apt>"
58
59 #. type: SH
60 #: apt.8:22
61 #, no-wrap
62 msgid "DESCRIPTION"
63 msgstr "DESCRIÇÃO"
64
65 #. type: Plain text
66 #: apt.8:31
67 msgid ""
68 "APT is a management system for software packages. For normal day to day "
69 "package management there are several frontends available, such as B<aptitude>"
70 "(8) for the command line or B<synaptic>(8) for the X Window System. Some "
71 "options are only implemented in B<apt-get>(8) though."
72 msgstr ""
73 "APT é um sistema de gestão para pacotes de software. Para a gestão de "
74 "pacotes normal do dia-a-dia existem vários frontends disponíveis, como o "
75 "B<aptitude>(8) para a linha de comandos ou o B<synaptic>(8) para o X Window "
76 "System. No entanto, algumas das opções estão apenas implementadas no B<apt-"
77 "get>(8)."
78
79 #. type: SH
80 #: apt.8:31
81 #, no-wrap
82 msgid "OPTIONS"
83 msgstr "OPÇÕES"
84
85 #. type: Plain text
86 #: apt.8:33 apt.8:35
87 msgid "None."
88 msgstr "Nenhum."
89
90 #. type: SH
91 #: apt.8:33
92 #, no-wrap
93 msgid "FILES"
94 msgstr "FICHEIROS"
95
96 #. type: SH
97 #: apt.8:35
98 #, no-wrap
99 msgid "SEE ALSO"
100 msgstr "VEJA TAMBÉM"
101
102 #. type: Plain text
103 #: apt.8:42
104 msgid ""
105 "B<apt-cache>(8), B<apt-get>(8), B<apt.conf>(5), B<sources.list>(5), "
106 "B<apt_preferences>(5), B<apt-secure>(8)"
107 msgstr ""
108 "B<apt-cache>(8), B<apt-get>(8), B<apt.conf>(5), B<sources.list>(5), "
109 "B<apt_preferences>(5), B<apt-secure>(8)"
110
111 #. type: SH
112 #: apt.8:42
113 #, no-wrap
114 msgid "DIAGNOSTICS"
115 msgstr "DIAGNÓSTICOS"
116
117 #. type: Plain text
118 #: apt.8:44
119 msgid "apt returns zero on normal operation, decimal 100 on error."
120 msgstr "o apt devolve zero na operação normal, 100 decimal em erro."
121
122 #. type: SH
123 #: apt.8:44
124 #, no-wrap
125 msgid "BUGS"
126 msgstr "BUGS"
127
128 #. type: Plain text
129 #: apt.8:46
130 msgid "This manpage isn't even started."
131 msgstr "Este manual ainda nem começou."
132
133 #. type: Plain text
134 #: apt.8:55
135 msgid ""
136 "See E<lt>http://bugs.debian.org/aptE<gt>. If you wish to report a bug in "
137 "B<apt>, please see I</usr/share/doc/debian/bug-reporting.txt> or the "
138 "B<reportbug>(1) command."
139 msgstr ""
140 "Veja E<lt>http://bugs.debian.org/aptE<gt>. Se deseja reportar um bug em "
141 "B<apt>, por favor veja I</usr/share/doc/debian/bug-reporting.txt> ou o "
142 "comando B<reportbug>(1) ."
143
144 #. type: SH
145 #: apt.8:55
146 #, no-wrap
147 msgid "AUTHOR"
148 msgstr "AUTOR"
149
150 #. type: Plain text
151 #: apt.8:56
152 msgid "apt was written by the APT team E<lt>apt@packages.debian.orgE<gt>."
153 msgstr "apt foi escrito pelo APT team E<lt>apt@packages.debian.orgE<gt>."
154
155 #. type: Plain text
156 #: apt.ent:2
157 msgid "<!-- -*- mode: sgml; mode: fold -*- -->"
158 msgstr "<!-- -*- mode: sgml; mode: fold -*- -->"
159
160 #. type: Plain text
161 #: apt.ent:10
162 msgid ""
163 "<!-- Some common paths.. --> <!ENTITY docdir \"/usr/share/doc/apt/\"> <!"
164 "ENTITY guidesdir \"/usr/share/doc/apt-doc/\"> <!ENTITY configureindex "
165 "\"<filename>&docdir;examples/configure-index.gz</filename>\"> <!ENTITY "
166 "aptconfdir \"<filename>/etc/apt.conf</filename>\"> <!ENTITY statedir \"/var/"
167 "lib/apt\"> <!ENTITY cachedir \"/var/cache/apt\">"
168 msgstr ""
169 "<!-- Some common paths.. --> <!ENTITY docdir \"/usr/share/doc/apt/\"> <!"
170 "ENTITY guidesdir \"/usr/share/doc/apt-doc/\"> <!ENTITY configureindex "
171 "\"<filename>&docdir;examples/configure-index.gz</filename>\"> <!ENTITY "
172 "aptconfdir \"<filename>/etc/apt.conf</filename>\"> <!ENTITY statedir \"/var/"
173 "lib/apt\"> <!ENTITY cachedir \"/var/cache/apt\">"
174
175 #. type: Plain text
176 #: apt.ent:17
177 #, no-wrap
178 msgid ""
179 "<!-- Cross references to other man pages -->\n"
180 "<!ENTITY apt-conf \"<citerefentry>\n"
181 " <refentrytitle><filename>apt.conf</filename></refentrytitle>\n"
182 " <manvolnum>5</manvolnum>\n"
183 " </citerefentry>\"\n"
184 ">\n"
185 msgstr ""
186 "<!-- Cross references to other man pages -->\n"
187 "<!ENTITY apt-conf \"<citerefentry>\n"
188 " <refentrytitle><filename>apt.conf</filename></refentrytitle>\n"
189 " <manvolnum>5</manvolnum>\n"
190 " </citerefentry>\"\n"
191 ">\n"
192
193 #. type: Plain text
194 #: apt.ent:23
195 #, no-wrap
196 msgid ""
197 "<!ENTITY apt-get \"<citerefentry>\n"
198 " <refentrytitle><command>apt-get</command></refentrytitle>\n"
199 " <manvolnum>8</manvolnum>\n"
200 " </citerefentry>\"\n"
201 ">\n"
202 msgstr ""
203 "<!ENTITY apt-get \"<citerefentry>\n"
204 " <refentrytitle><command>apt-get</command></refentrytitle>\n"
205 " <manvolnum>8</manvolnum>\n"
206 " </citerefentry>\"\n"
207 ">\n"
208
209 #. type: Plain text
210 #: apt.ent:29
211 #, no-wrap
212 msgid ""
213 "<!ENTITY apt-config \"<citerefentry>\n"
214 " <refentrytitle><command>apt-config</command></refentrytitle>\n"
215 " <manvolnum>8</manvolnum>\n"
216 " </citerefentry>\"\n"
217 ">\n"
218 msgstr ""
219 "<!ENTITY apt-config \"<citerefentry>\n"
220 " <refentrytitle><command>apt-config</command></refentrytitle>\n"
221 " <manvolnum>8</manvolnum>\n"
222 " </citerefentry>\"\n"
223 ">\n"
224
225 #. type: Plain text
226 #: apt.ent:35
227 #, no-wrap
228 msgid ""
229 "<!ENTITY apt-cdrom \"<citerefentry>\n"
230 " <refentrytitle><command>apt-cdrom</command></refentrytitle>\n"
231 " <manvolnum>8</manvolnum>\n"
232 " </citerefentry>\"\n"
233 ">\n"
234 msgstr ""
235 "<!ENTITY apt-cdrom \"<citerefentry>\n"
236 " <refentrytitle><command>apt-cdrom</command></refentrytitle>\n"
237 " <manvolnum>8</manvolnum>\n"
238 " </citerefentry>\"\n"
239 ">\n"
240
241 #. type: Plain text
242 #: apt.ent:41
243 #, no-wrap
244 msgid ""
245 "<!ENTITY apt-cache \"<citerefentry>\n"
246 " <refentrytitle><command>apt-cache</command></refentrytitle>\n"
247 " <manvolnum>8</manvolnum>\n"
248 " </citerefentry>\"\n"
249 ">\n"
250 msgstr ""
251 "<!ENTITY apt-cache \"<citerefentry>\n"
252 " <refentrytitle><command>apt-cache</command></refentrytitle>\n"
253 " <manvolnum>8</manvolnum>\n"
254 " </citerefentry>\"\n"
255 ">\n"
256
257 #. type: Plain text
258 #: apt.ent:47
259 #, no-wrap
260 msgid ""
261 "<!ENTITY apt-preferences \"<citerefentry>\n"
262 " <refentrytitle><command>apt_preferences</command></refentrytitle>\n"
263 " <manvolnum>5</manvolnum>\n"
264 " </citerefentry>\"\n"
265 ">\n"
266 msgstr ""
267 "<!ENTITY apt-preferences \"<citerefentry>\n"
268 " <refentrytitle><command>apt_preferences</command></refentrytitle>\n"
269 " <manvolnum>5</manvolnum>\n"
270 " </citerefentry>\"\n"
271 ">\n"
272
273 #. type: Plain text
274 #: apt.ent:53
275 #, no-wrap
276 msgid ""
277 "<!ENTITY apt-key \"<citerefentry>\n"
278 " <refentrytitle><command>apt-key</command></refentrytitle>\n"
279 " <manvolnum>8</manvolnum>\n"
280 " </citerefentry>\"\n"
281 ">\n"
282 msgstr ""
283 "<!ENTITY apt-key \"<citerefentry>\n"
284 " <refentrytitle><command>apt-key</command></refentrytitle>\n"
285 " <manvolnum>8</manvolnum>\n"
286 " </citerefentry>\"\n"
287 ">\n"
288
289 #. type: Plain text
290 #: apt.ent:59
291 #, no-wrap
292 msgid ""
293 "<!ENTITY apt-secure \"<citerefentry>\n"
294 " <refentrytitle>apt-secure</refentrytitle>\n"
295 " <manvolnum>8</manvolnum>\n"
296 " </citerefentry>\"\n"
297 ">\n"
298 msgstr ""
299 "<!ENTITY apt-secure \"<citerefentry>\n"
300 " <refentrytitle>apt-secure</refentrytitle>\n"
301 " <manvolnum>8</manvolnum>\n"
302 " </citerefentry>\"\n"
303 ">\n"
304
305 #. type: Plain text
306 #: apt.ent:65
307 #, no-wrap
308 msgid ""
309 "<!ENTITY apt-ftparchive \"<citerefentry>\n"
310 " <refentrytitle><filename>apt-ftparchive</filename></refentrytitle>\n"
311 " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
312 " </citerefentry>\"\n"
313 ">\n"
314 msgstr ""
315 "<!ENTITY apt-ftparchive \"<citerefentry>\n"
316 " <refentrytitle><filename>apt-ftparchive</filename></refentrytitle>\n"
317 " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
318 " </citerefentry>\"\n"
319 ">\n"
320
321 #. type: Plain text
322 #: apt.ent:72
323 #, no-wrap
324 msgid ""
325 "<!ENTITY sources-list \"<citerefentry>\n"
326 " <refentrytitle><filename>sources.list</filename></refentrytitle>\n"
327 " <manvolnum>5</manvolnum>\n"
328 " </citerefentry>\"\n"
329 ">\n"
330 msgstr ""
331 "<!ENTITY sources-list \"<citerefentry>\n"
332 " <refentrytitle><filename>sources.list</filename></refentrytitle>\n"
333 " <manvolnum>5</manvolnum>\n"
334 " </citerefentry>\"\n"
335 ">\n"
336
337 #. type: Plain text
338 #: apt.ent:78
339 #, no-wrap
340 msgid ""
341 "<!ENTITY reportbug \"<citerefentry>\n"
342 " <refentrytitle><command>reportbug</command></refentrytitle>\n"
343 " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
344 " </citerefentry>\"\n"
345 ">\n"
346 msgstr ""
347 "<!ENTITY reportbug \"<citerefentry>\n"
348 " <refentrytitle><command>reportbug</command></refentrytitle>\n"
349 " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
350 " </citerefentry>\"\n"
351 ">\n"
352
353 #. type: Plain text
354 #: apt.ent:84
355 #, no-wrap
356 msgid ""
357 "<!ENTITY dpkg \"<citerefentry>\n"
358 " <refentrytitle><command>dpkg</command></refentrytitle>\n"
359 " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
360 " </citerefentry>\"\n"
361 ">\n"
362 msgstr ""
363 "<!ENTITY dpkg \"<citerefentry>\n"
364 " <refentrytitle><command>dpkg</command></refentrytitle>\n"
365 " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
366 " </citerefentry>\"\n"
367 ">\n"
368
369 #. type: Plain text
370 #: apt.ent:90
371 #, no-wrap
372 msgid ""
373 "<!ENTITY dpkg-buildpackage \"<citerefentry>\n"
374 " <refentrytitle><command>dpkg-buildpackage</command></refentrytitle>\n"
375 " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
376 " </citerefentry>\"\n"
377 ">\n"
378 msgstr ""
379 "<!ENTITY dpkg-buildpackage \"<citerefentry>\n"
380 " <refentrytitle><command>dpkg-buildpackage</command></refentrytitle>\n"
381 " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
382 " </citerefentry>\"\n"
383 ">\n"
384
385 #. type: Plain text
386 #: apt.ent:96
387 #, no-wrap
388 msgid ""
389 "<!ENTITY gzip \"<citerefentry>\n"
390 " <refentrytitle><command>gzip</command></refentrytitle>\n"
391 " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
392 " </citerefentry>\"\n"
393 ">\n"
394 msgstr ""
395 "<!ENTITY gzip \"<citerefentry>\n"
396 " <refentrytitle><command>gzip</command></refentrytitle>\n"
397 " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
398 " </citerefentry>\"\n"
399 ">\n"
400
401 #. type: Plain text
402 #: apt.ent:102
403 #, no-wrap
404 msgid ""
405 "<!ENTITY dpkg-scanpackages \"<citerefentry>\n"
406 " <refentrytitle><command>dpkg-scanpackages</command></refentrytitle>\n"
407 " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
408 " </citerefentry>\"\n"
409 ">\n"
410 msgstr ""
411 "<!ENTITY dpkg-scanpackages \"<citerefentry>\n"
412 " <refentrytitle><command>dpkg-scanpackages</command></refentrytitle>\n"
413 " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
414 " </citerefentry>\"\n"
415 ">\n"
416
417 #. type: Plain text
418 #: apt.ent:108
419 #, no-wrap
420 msgid ""
421 "<!ENTITY dpkg-scansources \"<citerefentry>\n"
422 " <refentrytitle><command>dpkg-scansources</command></refentrytitle>\n"
423 " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
424 " </citerefentry>\"\n"
425 ">\n"
426 msgstr ""
427 "<!ENTITY dpkg-scansources \"<citerefentry>\n"
428 " <refentrytitle><command>dpkg-scansources</command></refentrytitle>\n"
429 " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
430 " </citerefentry>\"\n"
431 ">\n"
432
433 #. type: Plain text
434 #: apt.ent:114
435 #, no-wrap
436 msgid ""
437 "<!ENTITY dselect \"<citerefentry>\n"
438 " <refentrytitle><command>dselect</command></refentrytitle>\n"
439 " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
440 " </citerefentry>\"\n"
441 ">\n"
442 msgstr ""
443 "<!ENTITY dselect \"<citerefentry>\n"
444 " <refentrytitle><command>dselect</command></refentrytitle>\n"
445 " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
446 " </citerefentry>\"\n"
447 ">\n"
448
449 #. type: Plain text
450 #: apt.ent:120
451 #, no-wrap
452 msgid ""
453 "<!ENTITY aptitude \"<citerefentry>\n"
454 " <refentrytitle><command>aptitude</command></refentrytitle>\n"
455 " <manvolnum>8</manvolnum>\n"
456 " </citerefentry>\"\n"
457 ">\n"
458 msgstr ""
459 "<!ENTITY aptitude \"<citerefentry>\n"
460 " <refentrytitle><command>aptitude</command></refentrytitle>\n"
461 " <manvolnum>8</manvolnum>\n"
462 " </citerefentry>\"\n"
463 ">\n"
464
465 #. type: Plain text
466 #: apt.ent:126
467 #, no-wrap
468 msgid ""
469 "<!ENTITY synaptic \"<citerefentry>\n"
470 " <refentrytitle><command>synaptic</command></refentrytitle>\n"
471 " <manvolnum>8</manvolnum>\n"
472 " </citerefentry>\"\n"
473 ">\n"
474 msgstr ""
475 "<!ENTITY synaptic \"<citerefentry>\n"
476 " <refentrytitle><command>synaptic</command></refentrytitle>\n"
477 " <manvolnum>8</manvolnum>\n"
478 " </citerefentry>\"\n"
479 ">\n"
480
481 #. type: Plain text
482 #: apt.ent:132
483 #, no-wrap
484 msgid ""
485 "<!ENTITY debsign \"<citerefentry>\n"
486 " <refentrytitle><command>debsign</command></refentrytitle>\n"
487 " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
488 " </citerefentry>\"\n"
489 ">\n"
490 msgstr ""
491 "<!ENTITY debsign \"<citerefentry>\n"
492 " <refentrytitle><command>debsign</command></refentrytitle>\n"
493 " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
494 " </citerefentry>\"\n"
495 ">\n"
496
497 #. type: Plain text
498 #: apt.ent:138
499 #, no-wrap
500 msgid ""
501 "<!ENTITY debsig-verify \"<citerefentry>\n"
502 " <refentrytitle><command>debsig-verify</command></refentrytitle>\n"
503 " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
504 " </citerefentry>\"\n"
505 ">\n"
506 msgstr ""
507 "<!ENTITY debsig-verify \"<citerefentry>\n"
508 " <refentrytitle><command>debsig-verify</command></refentrytitle>\n"
509 " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
510 " </citerefentry>\"\n"
511 ">\n"
512
513 #. type: Plain text
514 #: apt.ent:144
515 #, no-wrap
516 msgid ""
517 "<!ENTITY gpg \"<citerefentry>\n"
518 " <refentrytitle><command>gpg</command></refentrytitle>\n"
519 " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
520 " </citerefentry>\"\n"
521 ">\n"
522 msgstr ""
523 "<!ENTITY gpg \"<citerefentry>\n"
524 " <refentrytitle><command>gpg</command></refentrytitle>\n"
525 " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
526 " </citerefentry>\"\n"
527 ">\n"
528
529 #. type: Plain text
530 #: apt.ent:150
531 #, no-wrap
532 msgid ""
533 "<!ENTITY gnome-apt \"<citerefentry>\n"
534 " <refentrytitle><command>gnome-apt</command></refentrytitle>\n"
535 " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
536 " </citerefentry>\"\n"
537 ">\n"
538 msgstr ""
539 "<!ENTITY gnome-apt \"<citerefentry>\n"
540 " <refentrytitle><command>gnome-apt</command></refentrytitle>\n"
541 " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
542 " </citerefentry>\"\n"
543 ">\n"
544
545 #. type: Plain text
546 #: apt.ent:156
547 #, no-wrap
548 msgid ""
549 "<!ENTITY wajig \"<citerefentry>\n"
550 " <refentrytitle><command>wajig</command></refentrytitle>\n"
551 " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
552 " </citerefentry>\"\n"
553 ">\n"
554 msgstr ""
555 "<!ENTITY wajig \"<citerefentry>\n"
556 " <refentrytitle><command>wajig</command></refentrytitle>\n"
557 " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
558 " </citerefentry>\"\n"
559 ">\n"
560
561 #. type: Plain text
562 #: apt.ent:168
563 #, no-wrap
564 msgid ""
565 "<!-- Boiler plate docinfo section -->\n"
566 "<!ENTITY apt-docinfo \"\n"
567 " <refentryinfo>\n"
568 " <address><email>apt@packages.debian.org</email></address>\n"
569 " <author>\n"
570 " <firstname>Jason</firstname> <surname>Gunthorpe</surname>\n"
571 " <contrib></contrib>\n"
572 " </author>\n"
573 " <copyright><year>1998-2001</year> <holder>Jason Gunthorpe</holder></copyright>\n"
574 " <date>28 October 2008</date>\n"
575 " <productname>Linux</productname>\n"
576 msgstr ""
577 "<!-- Boiler plate docinfo section -->\n"
578 "<!ENTITY apt-docinfo \"\n"
579 " <refentryinfo>\n"
580 " <address><email>apt@packages.debian.org</email></address>\n"
581 " <author>\n"
582 " <firstname>Jason</firstname> <surname>Gunthorpe</surname>\n"
583 " <contrib></contrib>\n"
584 " </author>\n"
585 " <copyright><year>1998-2001</year> <holder>Jason Gunthorpe</holder></copyright>\n"
586 " <date>28 Outubro 2008</date>\n"
587 " <productname>Linux</productname>\n"
588
589 #. type: Plain text
590 #: apt.ent:171
591 #, no-wrap
592 msgid ""
593 " </refentryinfo>\n"
594 "\"> \n"
595 msgstr ""
596 " </refentryinfo>\n"
597 "\"> \n"
598
599 #. type: Plain text
600 #: apt.ent:177
601 #, no-wrap
602 msgid ""
603 "<!ENTITY apt-email \"\n"
604 " <address>\n"
605 " <email>apt@packages.debian.org</email>\n"
606 " </address>\n"
607 "\">\n"
608 msgstr ""
609 "<!ENTITY apt-email \"\n"
610 " <address>\n"
611 " <email>apt@packages.debian.org</email>\n"
612 " </address>\n"
613 "\">\n"
614
615 #. type: Plain text
616 #: apt.ent:185
617 #, no-wrap
618 msgid ""
619 "<!ENTITY apt-author.jgunthorpe \"\n"
620 " <author>\n"
621 " <firstname>Jason</firstname>\n"
622 " <surname>Gunthorpe</surname>\n"
623 " <contrib></contrib>\n"
624 " </author>\n"
625 "\">\n"
626 msgstr ""
627 "<!ENTITY apt-author.jgunthorpe \"\n"
628 " <author>\n"
629 " <firstname>Jason</firstname>\n"
630 " <surname>Gunthorpe</surname>\n"
631 " <contrib></contrib>\n"
632 " </author>\n"
633 "\">\n"
634
635 #. type: Plain text
636 #: apt.ent:193
637 #, no-wrap
638 msgid ""
639 "<!ENTITY apt-author.moconnor \"\n"
640 " <author>\n"
641 " <firstname>Mike</firstname>\n"
642 " <surname>O'Connor</surname>\n"
643 " <contrib></contrib>\n"
644 " </author>\n"
645 "\">\n"
646 msgstr ""
647 "<!ENTITY apt-author.moconnor \"\n"
648 " <author>\n"
649 " <firstname>Mike</firstname>\n"
650 " <surname>O'Connor</surname>\n"
651 " <contrib></contrib>\n"
652 " </author>\n"
653 "\">\n"
654
655 #. type: Plain text
656 #: apt.ent:200
657 #, no-wrap
658 msgid ""
659 "<!ENTITY apt-author.team \"\n"
660 " <author>\n"
661 " <othername>APT team</othername>\n"
662 " <contrib></contrib>\n"
663 " </author>\n"
664 "\">\n"
665 msgstr ""
666 "<!ENTITY apt-author.team \"\n"
667 " <author>\n"
668 " <othername>APT team</othername>\n"
669 " <contrib></contrib>\n"
670 " </author>\n"
671 "\">\n"
672
673 #. type: Plain text
674 #: apt.ent:204 apt.ent:215
675 #, no-wrap
676 msgid ""
677 "<!ENTITY apt-product \"\n"
678 " <productname>Linux</productname>\n"
679 "\">\n"
680 msgstr ""
681 "<!ENTITY apt-product \"\n"
682 " <productname>Linux</productname>\n"
683 "\">\n"
684
685 #. type: Plain text
686 #: apt.ent:211
687 #, no-wrap
688 msgid ""
689 "<!ENTITY apt-copyright \"\n"
690 " <copyright>\n"
691 " <holder>Jason Gunthorpe</holder>\n"
692 " <year>1998-2001</year>\n"
693 " </copyright>\n"
694 "\">\n"
695 msgstr ""
696 "<!ENTITY apt-copyright \"\n"
697 " <copyright>\n"
698 " <holder>Jason Gunthorpe</holder>\n"
699 " <year>1998-2001</year>\n"
700 " </copyright>\n"
701 "\">\n"
702
703 #. type: Plain text
704 #: apt.ent:221
705 #, no-wrap
706 msgid ""
707 "<!ENTITY apt-qapage \"\n"
708 "\t<para>\n"
709 "\t\t<ulink url='http://packages.qa.debian.org/a/apt.html'>QA Page</ulink>\n"
710 "\t</para>\n"
711 "\">\n"
712 msgstr ""
713 "<!ENTITY apt-qapage \"\n"
714 "\t<para>\n"
715 "\t\t<ulink url='http://packages.qa.debian.org/a/apt.html'>QA Page</ulink>\n"
716 "\t</para>\n"
717 "\">\n"
718
719 #. type: Plain text
720 #: apt.ent:232
721 #, no-wrap
722 msgid ""
723 "<!-- Boiler plate Bug reporting section -->\n"
724 "<!ENTITY manbugs \"\n"
725 " <refsect1><title>Bugs</title>\n"
726 " <para><ulink url='http://bugs.debian.org/src:apt'>APT bug page</ulink>. \n"
727 " If you wish to report a bug in APT, please see\n"
728 " <filename>/usr/share/doc/debian/bug-reporting.txt</filename> or the\n"
729 " &reportbug; command.\n"
730 " </para>\n"
731 " </refsect1>\n"
732 "\">\n"
733 msgstr ""
734 "<!-- Boiler plate Bug reporting section -->\n"
735 "<!ENTITY manbugs \"\n"
736 " <refsect1><title>Bugs</title>\n"
737 " <para><ulink url='http://bugs.debian.org/src:apt'>página de bugs do APT</ulink>. \n"
738 " Se deseja reportar um bug no APT, por favor veja\n"
739 " <filename>/usr/share/doc/debian/bug-reporting.txt</filename> ou o\n"
740 " comando &reportbug;.\n"
741 " </para>\n"
742 " </refsect1>\n"
743 "\">\n"
744
745 #. type: Plain text
746 #: apt.ent:240
747 #, no-wrap
748 msgid ""
749 "<!-- Boiler plate Author section -->\n"
750 "<!ENTITY manauthor \"\n"
751 " <refsect1><title>Author</title>\n"
752 " <para>APT was written by the APT team <email>apt@packages.debian.org</email>.\n"
753 " </para>\n"
754 " </refsect1>\n"
755 "\">\n"
756 msgstr ""
757 "<!-- Boiler plate Author section -->\n"
758 "<!ENTITY manauthor \"\n"
759 " <refsect1><title>Autor</title>\n"
760 " <para>APT foi escrito pela equipa do APT <email>apt@packages.debian.org</email>.\n"
761 " </para>\n"
762 " </refsect1>\n"
763 "\">\n"
764
765 #. type: Plain text
766 #: apt.ent:250
767 #, no-wrap
768 msgid ""
769 "<!-- Should be used within the option section of the text to\n"
770 " put in the blurb about -h, -v, -c and -o -->\n"
771 "<!ENTITY apt-commonoptions \"\n"
772 " <varlistentry><term><option>-h</option></term>\n"
773 " <term><option>--help</option></term>\n"
774 " <listitem><para>Show a short usage summary.\n"
775 " </para>\n"
776 " </listitem>\n"
777 " </varlistentry>\n"
778 msgstr ""
779 "<!-- Should be used within the option section of the text to\n"
780 " put in the blurb about -h, -v, -c and -o -->\n"
781 "<!ENTITY apt-commonoptions \"\n"
782 " <varlistentry><term><option>-h</option></term>\n"
783 " <term><option>--help</option></term>\n"
784 " <listitem><para>Mostra um sumário curto da utilização.\n"
785 " </para>\n"
786 " </listitem>\n"
787 " </varlistentry>\n"
788
789 #. type: Plain text
790 #: apt.ent:258
791 #, no-wrap
792 msgid ""
793 " <varlistentry>\n"
794 " <term><option>-v</option></term>\n"
795 " <term><option>--version</option></term>\n"
796 " <listitem><para>Show the program version.\n"
797 " </para>\n"
798 " </listitem>\n"
799 " </varlistentry>\n"
800 msgstr ""
801 " <varlistentry>\n"
802 " <term><option>-v</option></term>\n"
803 " <term><option>--version</option></term>\n"
804 " <listitem><para>Mostra a versão do programa.\n"
805 " </para>\n"
806 " </listitem>\n"
807 " </varlistentry>\n"
808
809 #. type: Plain text
810 #: apt.ent:268
811 #, no-wrap
812 msgid ""
813 " <varlistentry>\n"
814 " <term><option>-c</option></term>\n"
815 " <term><option>--config-file</option></term>\n"
816 " <listitem><para>Configuration File; Specify a configuration file to use. \n"
817 " The program will read the default configuration file and then this \n"
818 " configuration file. See &apt-conf; for syntax information. \n"
819 " </para>\n"
820 " </listitem>\n"
821 " </varlistentry>\n"
822 msgstr ""
823 " <varlistentry>\n"
824 " <term><option>-c</option></term>\n"
825 " <term><option>--config-file</option></term>\n"
826 " <listitem><para>Ficheiro de Configuração; Especifica um ficheiro de configuração a usar. \n"
827 " O programa irá ler o ficheiro de configuração predefinido e depois este \n"
828 " ficheiro de configuração. Veja &apt-conf; para informação de sintaxe. \n"
829 " </para>\n"
830 " </listitem>\n"
831 " </varlistentry>\n"
832
833 #. type: Plain text
834 #: apt.ent:280
835 #, no-wrap
836 msgid ""
837 " <varlistentry>\n"
838 " <term><option>-o</option></term>\n"
839 " <term><option>--option</option></term>\n"
840 " <listitem><para>Set a Configuration Option; This will set an arbitrary\n"
841 " configuration option. The syntax is <option>-o Foo::Bar=bar</option>.\n"
842 " <option>-o</option> and <option>--option</option> can be used multiple\n"
843 " times to set different options.\n"
844 " </para>\n"
845 " </listitem>\n"
846 " </varlistentry>\n"
847 "\">\n"
848 msgstr ""
849 " <varlistentry>\n"
850 " <term><option>-o</option></term>\n"
851 " <term><option>--option</option></term>\n"
852 " <listitem><para>Define uma Opção de Configuração; Isto irá definir uma opção\n"
853 " de configuração arbitrária. A sintaxe é <option>-o Foo::Bar=bar</option>.\n"
854 " <option>-o</option> e <option>--option</option> podem ser usadas várias\n"
855 " vezes para definir opções diferentes.\n"
856 " </para>\n"
857 " </listitem>\n"
858 " </varlistentry>\n"
859 "\">\n"
860
861 #. type: Plain text
862 #: apt.ent:291
863 #, no-wrap
864 msgid ""
865 "<!-- Should be used within the option section of the text to\n"
866 " put in the blurb about -h, -v, -c and -o -->\n"
867 "<!ENTITY apt-cmdblurb \"\n"
868 " <para>All command line options may be set using the configuration file, the\n"
869 " descriptions indicate the configuration option to set. For boolean\n"
870 " options you can override the config file by using something like \n"
871 " <option>-f-</option>,<option>--no-f</option>, <option>-f=no</option>\n"
872 " or several other variations.\n"
873 " </para>\n"
874 "\">\n"
875 msgstr ""
876 "<!-- Should be used within the option section of the text to\n"
877 " put in the blurb about -h, -v, -c and -o -->\n"
878 "<!ENTITY apt-cmdblurb \"\n"
879 " <para>Todas as opções de linha de comandos podem ser definidas usando o ficheiro de configuração, as\n"
880 " descrições indicam a opção de configuração a definir. Para opções\n"
881 " booleanas você pode sobre por o ficheiro de configuração usando algo como \n"
882 " <option>-f-</option>,<option>--no-f</option>, <option>-f=no</option>\n"
883 " ou várias outras variantes.\n"
884 " </para>\n"
885 "\">\n"
886
887 #. type: Plain text
888 #: apt.ent:297
889 #, no-wrap
890 msgid ""
891 "<!ENTITY file-aptconf \"\n"
892 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/apt.conf</filename></term>\n"
893 " <listitem><para>APT configuration file.\n"
894 " Configuration Item: <literal>Dir::Etc::Main</literal>.</para></listitem>\n"
895 " </varlistentry>\n"
896 msgstr ""
897 "<!ENTITY file-aptconf \"\n"
898 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/apt.conf</filename></term>\n"
899 " <listitem><para>Ficheiro de configuração do APT.\n"
900 " Item de Configuração: <literal>Dir::Etc::Main</literal>.</para></listitem>\n"
901 " </varlistentry>\n"
902
903 #. type: Plain text
904 #: apt.ent:303
905 #, no-wrap
906 msgid ""
907 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/apt.conf.d/</filename></term>\n"
908 " <listitem><para>APT configuration file fragments.\n"
909 " Configuration Item: <literal>Dir::Etc::Parts</literal>.</para></listitem>\n"
910 " </varlistentry>\n"
911 "\">\n"
912 msgstr ""
913 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/apt.conf.d/</filename></term>\n"
914 " <listitem><para>Ficheiros de configuração fragmentados do APT.\n"
915 " Item de Configuração: <literal>Dir::Etc::Parts</literal>.</para></listitem>\n"
916 " </varlistentry>\n"
917 "\">\n"
918
919 #. type: Plain text
920 #: apt.ent:309
921 #, no-wrap
922 msgid ""
923 "<!ENTITY file-cachearchives \"\n"
924 " <varlistentry><term><filename>&cachedir;/archives/</filename></term>\n"
925 " <listitem><para>Storage area for retrieved package files.\n"
926 " Configuration Item: <literal>Dir::Cache::Archives</literal>.</para></listitem>\n"
927 " </varlistentry>\n"
928 msgstr ""
929 "<!ENTITY file-cachearchives \"\n"
930 " <varlistentry><term><filename>&cachedir;/archives/</filename></term>\n"
931 " <listitem><para>Área de armazenamento para ficheiros de pacotes obtidos.\n"
932 " Item de Configuração: <literal>Dir::Cache::Archives</literal>.</para></listitem>\n"
933 " </varlistentry>\n"
934
935 #. type: Plain text
936 #: apt.ent:315
937 #, no-wrap
938 msgid ""
939 " <varlistentry><term><filename>&cachedir;/archives/partial/</filename></term>\n"
940 " <listitem><para>Storage area for package files in transit.\n"
941 " Configuration Item: <literal>Dir::Cache::Archives</literal> (implicit partial). </para></listitem>\n"
942 " </varlistentry>\n"
943 "\">\n"
944 msgstr ""
945 " <varlistentry><term><filename>&cachedir;/archives/partial/</filename></term>\n"
946 " <listitem><para>Área de armazenamento para ficheiros de pacotes em curso.\n"
947 " Item de Configuração: <literal>Dir::Cache::Archives</literal> (implicit partial). </para></listitem>\n"
948 " </varlistentry>\n"
949 "\">\n"
950
951 #. type: Plain text
952 #: apt.ent:325
953 #, no-wrap
954 msgid ""
955 "<!ENTITY file-preferences \"\n"
956 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/preferences</filename></term>\n"
957 " <listitem><para>Version preferences file.\n"
958 " This is where you would specify &quot;pinning&quot;,\n"
959 " i.e. a preference to get certain packages\n"
960 " from a separate source\n"
961 " or from a different version of a distribution.\n"
962 " Configuration Item: <literal>Dir::Etc::Preferences</literal>.</para></listitem>\n"
963 " </varlistentry>\n"
964 msgstr ""
965 "<!ENTITY file-preferences \"\n"
966 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/preferences</filename></term>\n"
967 " <listitem><para>Ficheiro de preferências de versão.\n"
968 " Isto é onde você deve especificar &quot;pinning&quot;,\n"
969 " isto é, uma preferência para obter certos pacotes\n"
970 " A partir de uma fonte separada\n"
971 " ou a partir duma versão diferente de uma distribuição.\n"
972 " Item de Configuração: <literal>Dir::Etc::Preferences</literal>.</para></listitem>\n"
973 " </varlistentry>\n"
974
975 #. type: Plain text
976 #: apt.ent:331
977 #, no-wrap
978 msgid ""
979 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/preferences.d/</filename></term>\n"
980 " <listitem><para>File fragments for the version preferences.\n"
981 " Configuration Item: <literal>Dir::Etc::PreferencesParts</literal>.</para></listitem>\n"
982 " </varlistentry>\n"
983 "\">\n"
984 msgstr ""
985 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/preferences.d/</filename></term>\n"
986 " <listitem><para>Ficheiros fragmentados para as preferências de versão.\n"
987 " Item de Configuração: <literal>Dir::Etc::PreferencesParts</literal>.</para></listitem>\n"
988 " </varlistentry>\n"
989 "\">\n"
990
991 #. type: Plain text
992 #: apt.ent:337
993 #, no-wrap
994 msgid ""
995 "<!ENTITY file-sourceslist \"\n"
996 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/sources.list</filename></term>\n"
997 " <listitem><para>Locations to fetch packages from.\n"
998 " Configuration Item: <literal>Dir::Etc::SourceList</literal>.</para></listitem>\n"
999 " </varlistentry>\n"
1000 msgstr ""
1001 "<!ENTITY file-sourceslist \"\n"
1002 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/sources.list</filename></term>\n"
1003 " <listitem><para>Localizações de onde obter pacotes.\n"
1004 " Item de Configuração: <literal>Dir::Etc::SourceList</literal>.</para></listitem>\n"
1005 " </varlistentry>\n"
1006
1007 #. type: Plain text
1008 #: apt.ent:343
1009 #, no-wrap
1010 msgid ""
1011 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/sources.list.d/</filename></term>\n"
1012 " <listitem><para>File fragments for locations to fetch packages from.\n"
1013 " Configuration Item: <literal>Dir::Etc::SourceParts</literal>.</para></listitem>\n"
1014 " </varlistentry>\n"
1015 "\">\n"
1016 msgstr ""
1017 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/sources.list.d/</filename></term>\n"
1018 " <listitem><para>Ficheiros fragmentados para localizações de onde obter pacotes.\n"
1019 " Item de Configuração: <literal>Dir::Etc::SourceParts</literal>.</para></listitem>\n"
1020 " </varlistentry>\n"
1021 "\">\n"
1022
1023 #. type: Plain text
1024 #: apt.ent:350
1025 #, no-wrap
1026 msgid ""
1027 "<!ENTITY file-statelists \"\n"
1028 " <varlistentry><term><filename>&statedir;/lists/</filename></term>\n"
1029 " <listitem><para>Storage area for state information for each package resource specified in\n"
1030 " &sources-list;\n"
1031 " Configuration Item: <literal>Dir::State::Lists</literal>.</para></listitem>\n"
1032 " </varlistentry>\n"
1033 msgstr ""
1034 "<!ENTITY file-statelists \"\n"
1035 " <varlistentry><term><filename>&statedir;/lists/</filename></term>\n"
1036 " <listitem><para>Área de armazenamento para informação de estado para cada recurso de pacote especificado em\n"
1037 " &sources-list;\n"
1038 " Tem de Configuração: <literal>Dir::State::Lists</literal>.</para></listitem>\n"
1039 " </varlistentry>\n"
1040
1041 #. type: Plain text
1042 #: apt.ent:356
1043 #, no-wrap
1044 msgid ""
1045 " <varlistentry><term><filename>&statedir;/lists/partial/</filename></term>\n"
1046 " <listitem><para>Storage area for state information in transit.\n"
1047 " Configuration Item: <literal>Dir::State::Lists</literal> (implicit partial).</para></listitem>\n"
1048 " </varlistentry>\n"
1049 "\">\n"
1050 msgstr ""
1051 " <varlistentry><term><filename>&statedir;/lists/partial/</filename></term>\n"
1052 " <listitem><para>Área de armazenamento para informação de estado em trânsito.\n"
1053 " Item de Configuração: <literal>Dir::State::Lists</literal> (parcial implícito).</para></listitem>\n"
1054 " </varlistentry>\n"
1055 "\">\n"
1056
1057 #. type: Plain text
1058 #: apt.ent:362
1059 #, no-wrap
1060 msgid ""
1061 "<!ENTITY file-trustedgpg \"\n"
1062 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/trusted.gpg</filename></term>\n"
1063 " <listitem><para>Keyring of local trusted keys, new keys will be added here.\n"
1064 " Configuration Item: <literal>Dir::Etc::Trusted</literal>.</para></listitem>\n"
1065 " </varlistentry>\n"
1066 msgstr ""
1067 "<!ENTITY file-trustedgpg \"\n"
1068 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/trusted.gpg</filename></term>\n"
1069 " <listitem><para>Chaveiro de chaves de confiança locais, as novas chaves serão adicionadas aqui.\n"
1070 " Item de Configuração: <literal>Dir::Etc::Trusted</literal>.</para></listitem>\n"
1071 " </varlistentry>\n"
1072
1073 #. type: Plain text
1074 #: apt.ent:369
1075 #, no-wrap
1076 msgid ""
1077 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/trusted.gpg.d/</filename></term>\n"
1078 " <listitem><para>File fragments for the trusted keys, additional keyrings can\n"
1079 " be stored here (by other packages or the administrator).\n"
1080 " Configuration Item <literal>Dir::Etc::TrustedParts</literal>.</para></listitem>\n"
1081 " </varlistentry>\n"
1082 "\">\n"
1083 msgstr ""
1084 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/trusted.gpg.d/</filename></term>\n"
1085 " <listitem><para>Fragmentos de ficheiro para as chaves de confiança, chaveiros adicionais podem\n"
1086 " ser armazenados aqui (por outros pacotes ou pelo administrador).\n"
1087 " Item de Configuração <literal>Dir::Etc::TrustedParts</literal>.</para></listitem>\n"
1088 " </varlistentry>\n"
1089 "\">\n"
1090
1091 #. type: Plain text
1092 #: apt.ent:373
1093 #, no-wrap
1094 msgid ""
1095 "<!-- TRANSLATOR: This is the section header for the following paragraphs - comparable\n"
1096 " to the other headers like NAME and DESCRIPTION and should therefore be uppercase. -->\n"
1097 "<!ENTITY translation-title \"TRANSLATION\">\n"
1098 msgstr "<!ENTITY translation-title \"TRADUÇÃO\">\n"
1099
1100 #. type: Plain text
1101 #: apt.ent:382
1102 #, no-wrap
1103 msgid ""
1104 "<!-- TRANSLATOR: This is a placeholder. You should write here who has contributed\n"
1105 " to the translation in the past, who is responsible now and maybe further information\n"
1106 " specially related to your translation. -->\n"
1107 "<!ENTITY translation-holder \"\n"
1108 " The english translation was done by John Doe <email>john@doe.org</email> in 2009,\n"
1109 " 2010 and Daniela Acme <email>daniela@acme.us</email> in 2010 together with the\n"
1110 " Debian Dummy l10n Team <email>debian-l10n-dummy@lists.debian.org</email>.\n"
1111 "\">\n"
1112 msgstr ""
1113 "<!ENTITY translation-holder \"\n"
1114 " A tradução Portuguesa foi feita por Américo Monteiro <email>a_monteiro@netcabo.pt</email> em 2009, 2010.\n"
1115 " A tradução foi revista pela equipa de traduções portuguesas da Debian <email>traduz@debianpt.org</email>.\n"
1116 "\">\n"
1117
1118 #. type: Plain text
1119 #: apt.ent:392
1120 #, no-wrap
1121 msgid ""
1122 "<!-- TRANSLATOR: As a translation is allowed to have 20% of untranslated/fuzzy strings\n"
1123 " in a shipped manpage newer/modified paragraphs will maybe appear in english in\n"
1124 " the generated manpage. This sentence is therefore here to tell the reader that this\n"
1125 " is not a mistake by the translator - obviously the target is that at least for stable\n"
1126 " releases this sentence is not needed. :) -->\n"
1127 "<!ENTITY translation-english \"\n"
1128 " Note that this translated document may contain untranslated parts.\n"
1129 " This is done on purpose, to avoid losing content when the\n"
1130 " translation is lagging behind the original content.\n"
1131 "\">\n"
1132 msgstr ""
1133 "<!ENTITY translation-english \"\n"
1134 " Note que este documento traduzido pode conter partes não traduzidas.\n"
1135 " Isto é feito propositadamente, para evitar perdas de conteúdo quando a\n"
1136 " tradução está atrasada relativamente ao conteúdo original.\n"
1137 "\">\n"
1138
1139 #. The last update date
1140 #. type: Content of: <refentry><refentryinfo>
1141 #: apt-cache.8.xml:13 apt-config.8.xml:13 apt-extracttemplates.1.xml:13
1142 #: apt-sortpkgs.1.xml:13 sources.list.5.xml:13
1143 msgid ""
1144 "&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>29 "
1145 "February 2004</date>"
1146 msgstr ""
1147 "&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>29 "
1148 "Fevereiro 2004</date>"
1149
1150 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
1151 #: apt-cache.8.xml:22 apt-cache.8.xml:29
1152 msgid "apt-cache"
1153 msgstr "apt-cache"
1154
1155 #. type: Content of: <refentry><refmeta><manvolnum>
1156 #: apt-cache.8.xml:23 apt-cdrom.8.xml:22 apt-config.8.xml:23 apt-get.8.xml:23
1157 #: apt-key.8.xml:15 apt-mark.8.xml:23 apt-secure.8.xml:15
1158 msgid "8"
1159 msgstr "8"
1160
1161 #. type: Content of: <refentry><refmeta><refmiscinfo>
1162 #: apt-cache.8.xml:24 apt-cdrom.8.xml:23 apt-config.8.xml:24
1163 #: apt-extracttemplates.1.xml:24 apt-ftparchive.1.xml:24 apt-get.8.xml:24
1164 #: apt-key.8.xml:16 apt-mark.8.xml:24 apt-secure.8.xml:16
1165 #: apt-sortpkgs.1.xml:24 apt.conf.5.xml:30 apt_preferences.5.xml:23
1166 #: sources.list.5.xml:24
1167 msgid "APT"
1168 msgstr "APT"
1169
1170 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
1171 #: apt-cache.8.xml:30
1172 msgid "APT package handling utility -- cache manipulator"
1173 msgstr "Utilitário de manuseamento de pacotes do APT -- manipulador de cache"
1174
1175 #. type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis>
1176 #: apt-cache.8.xml:36
1177 msgid ""
1178 "<command>apt-cache</command> <arg><option>-hvsn</option></arg> <arg><option>-"
1179 "o=<replaceable>config string</replaceable></option></arg> <arg><option>-"
1180 "c=<replaceable>file</replaceable></option></arg> <group choice=\"req\"> "
1181 "<arg>add <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>file</"
1182 "replaceable></arg></arg> <arg>gencaches</arg> <arg>showpkg <arg choice="
1183 "\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></arg> "
1184 "<arg>showsrc <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</"
1185 "replaceable></arg></arg> <arg>stats</arg> <arg>dump</arg> <arg>dumpavail</"
1186 "arg> <arg>unmet</arg> <arg>search <arg choice=\"plain\"><replaceable>regex</"
1187 "replaceable></arg></arg> <arg>show <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
1188 "\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></arg> <arg>depends <arg choice="
1189 "\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></arg> "
1190 "<arg>rdepends <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</"
1191 "replaceable></arg></arg> <arg>pkgnames <arg choice=\"plain"
1192 "\"><replaceable>prefix</replaceable></arg></arg> <arg>dotty <arg choice="
1193 "\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></arg> "
1194 "<arg>xvcg <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</"
1195 "replaceable></arg></arg> <arg>policy <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
1196 "\"><replaceable>pkgs</replaceable></arg></arg> <arg>madison <arg choice="
1197 "\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkgs</replaceable></arg></arg> </group>"
1198 msgstr ""
1199 "<command>apt-cache</command> <arg><option>-hvsn</option></arg> <arg><option>-"
1200 "o=<replaceable>string de configuração</replaceable></option></arg> "
1201 "<arg><option>-c=<replaceable>ficheiro</replaceable></option></arg> <group "
1202 "choice=\"req\"> <arg>add <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
1203 "\"><replaceable>ficheiro</replaceable></arg></arg> <arg>gencaches</arg> "
1204 "<arg>showpkg <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pacote</"
1205 "replaceable></arg></arg> <arg>showsrc <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
1206 "\"><replaceable>pacote</replaceable></arg></arg> <arg>stats</arg> <arg>dump</"
1207 "arg> <arg>dumpavail</arg> <arg>unmet</arg> <arg>search <arg choice=\"plain"
1208 "\"><replaceable>regex</replaceable></arg></arg> <arg>show <arg choice=\"plain"
1209 "\" rep=\"repeat\"><replaceable>pacote</replaceable></arg></arg> <arg>depends "
1210 "<arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pacote</replaceable></"
1211 "arg></arg> <arg>rdepends <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
1212 "\"><replaceable>pacote</replaceable></arg></arg> <arg>pkgnames <arg choice="
1213 "\"plain\"><replaceable>prefixo</replaceable></arg></arg> <arg>dotty <arg "
1214 "choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pacote</replaceable></arg></"
1215 "arg> <arg>xvcg <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pacote</"
1216 "replaceable></arg></arg> <arg>policy <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
1217 "\"><replaceable>pacotes</replaceable></arg></arg> <arg>madison <arg choice="
1218 "\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pacotes</replaceable></arg></arg> </"
1219 "group>"
1220
1221 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
1222 #: apt-cache.8.xml:62 apt-cdrom.8.xml:47 apt-config.8.xml:47
1223 #: apt-extracttemplates.1.xml:43 apt-ftparchive.1.xml:56 apt-get.8.xml:125
1224 #: apt-key.8.xml:35 apt-mark.8.xml:52 apt-secure.8.xml:40
1225 #: apt-sortpkgs.1.xml:44 apt.conf.5.xml:39 apt_preferences.5.xml:33
1226 #: sources.list.5.xml:33
1227 msgid "Description"
1228 msgstr "Descrição"
1229
1230 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
1231 #: apt-cache.8.xml:63
1232 msgid ""
1233 "<command>apt-cache</command> performs a variety of operations on APT's "
1234 "package cache. <command>apt-cache</command> does not manipulate the state of "
1235 "the system but does provide operations to search and generate interesting "
1236 "output from the package metadata."
1237 msgstr ""
1238 "<command>apt-cache</command> executa uma variedade de operações na cache de "
1239 "pacotes do APT. <command>apt-cache</command> não manipula o estado do "
1240 "sistema mas fornece operações para procurar e gerar resultados interessantes "
1241 "a partir dos metadados do pacote."
1242
1243 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
1244 #: apt-cache.8.xml:68 apt-get.8.xml:131
1245 msgid ""
1246 "Unless the <option>-h</option>, or <option>--help</option> option is given, "
1247 "one of the commands below must be present."
1248 msgstr ""
1249 "A menos que a opção <option>-h</option>, ou <option>--help</option> seja "
1250 "fornecida, um dos comandos abaixo têm que estar presentes."
1251
1252 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1253 #: apt-cache.8.xml:72
1254 msgid "add <replaceable>file(s)</replaceable>"
1255 msgstr "add <replaceable>ficheiro(s)</replaceable>"
1256
1257 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1258 #: apt-cache.8.xml:73
1259 msgid ""
1260 "<literal>add</literal> adds the named package index files to the package "
1261 "cache. This is for debugging only."
1262 msgstr ""
1263 "<literal>add</literal> adiciona ficheiros índice do pacote nomeado à cache "
1264 "pacotes. Isto é apenas para depuração."
1265
1266 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1267 #: apt-cache.8.xml:77
1268 msgid "gencaches"
1269 msgstr "gencaches"
1270
1271 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1272 #: apt-cache.8.xml:78
1273 msgid ""
1274 "<literal>gencaches</literal> performs the same operation as <command>apt-get "
1275 "check</command>. It builds the source and package caches from the sources in "
1276 "&sources-list; and from <filename>/var/lib/dpkg/status</filename>."
1277 msgstr ""
1278 "<literal>gencaches</literal> executa a mesma operação que o <command>apt-get "
1279 "check</command>. Constrói as caches de fonte e pacote a partir das fontes em "
1280 "&sources-list; e a partir de <filename>/var/lib/dpkg/status</filename>."
1281
1282 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1283 #: apt-cache.8.xml:84
1284 msgid "showpkg <replaceable>pkg(s)</replaceable>"
1285 msgstr "showpkg <replaceable>pacote(s)</replaceable>"
1286
1287 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1288 #: apt-cache.8.xml:85
1289 msgid ""
1290 "<literal>showpkg</literal> displays information about the packages listed on "
1291 "the command line. Remaining arguments are package names. The available "
1292 "versions and reverse dependencies of each package listed are listed, as well "
1293 "as forward dependencies for each version. Forward (normal) dependencies are "
1294 "those packages upon which the package in question depends; reverse "
1295 "dependencies are those packages that depend upon the package in question. "
1296 "Thus, forward dependencies must be satisfied for a package, but reverse "
1297 "dependencies need not be. For instance, <command>apt-cache showpkg "
1298 "libreadline2</command> would produce output similar to the following:"
1299 msgstr ""
1300 "<literal>showpkg</literal> mostra informação acerca dos pacotes listados na "
1301 "linha de comandos. Os argumentos restantes são nomes de pacotes. São "
1302 "listadas as versões disponíveis e dependências reversas de cada pacote "
1303 "listado, assim como as dependências dianteiras de cada versão. Dependências "
1304 "dianteiras (normais) são aqueles pacotes de que o pacote em questão depende; "
1305 "dependências reversas são aqueles pacotes que dependem do pacote em questão. "
1306 "Assim, as dependências dianteiras de um pacote têm de ser satisfeitas, mas "
1307 "as dependências reversas não precisam de ser. Por exemplo, <command>apt-"
1308 "cache showpkg libreadline2</command> deverá produzir resultados semelhantes "
1309 "ao seguinte:"
1310
1311 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><informalexample><programlisting>
1312 #: apt-cache.8.xml:97
1313 #, no-wrap
1314 msgid ""
1315 "Package: libreadline2\n"
1316 "Versions: 2.1-12(/var/state/apt/lists/foo_Packages),\n"
1317 "Reverse Depends: \n"
1318 " libreadlineg2,libreadline2\n"
1319 " libreadline2-altdev,libreadline2\n"
1320 "Dependencies:\n"
1321 "2.1-12 - libc5 (2 5.4.0-0) ncurses3.0 (0 (null))\n"
1322 "Provides:\n"
1323 "2.1-12 - \n"
1324 "Reverse Provides: \n"
1325 msgstr ""
1326 "Pacote: libreadline2\n"
1327 "Versões: 2.1-12(/var/state/apt/lists/foo_Packages),\n"
1328 "Dependências Reversas Depends: \n"
1329 " libreadlineg2,libreadline2\n"
1330 " libreadline2-altdev,libreadline2\n"
1331 "Dependências:\n"
1332 "2.1-12 - libc5 (2 5.4.0-0) ncurses3.0 (0 (null))\n"
1333 "Fornecimentos:\n"
1334 "2.1-12 - \n"
1335 "Fornecimentos Reversos: \n"
1336
1337 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1338 #: apt-cache.8.xml:109
1339 msgid ""
1340 "Thus it may be seen that libreadline2, version 2.1-12, depends on libc5 and "
1341 "ncurses3.0 which must be installed for libreadline2 to work. In turn, "
1342 "libreadlineg2 and libreadline2-altdev depend on libreadline2. If "
1343 "libreadline2 is installed, libc5 and ncurses3.0 (and ldso) must also be "
1344 "installed; libreadlineg2 and libreadline2-altdev do not have to be "
1345 "installed. For the specific meaning of the remainder of the output it is "
1346 "best to consult the apt source code."
1347 msgstr ""
1348 "Assim pode-se ver que libreadline2, versão 2.1-12, depende de libc5 e "
1349 "ncurses3.0 que têm que ser instalados para que libreadline2 funcione. Por "
1350 "sua vez, libreadlineg2 e libreadline2-altdev dependem de libreadline2. Se "
1351 "libreadline2 for instalado, libc5 e ncurses3.0 (e ldso) também têm que ser "
1352 "instalados; libreadlineg2 e libreadline2-altdev não precisam de ser "
1353 "instalados. Para o significado específico do lembrete da saída é melhor "
1354 "consultar o código fonte do apt."
1355
1356 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1357 #: apt-cache.8.xml:118
1358 msgid "stats"
1359 msgstr "stats"
1360
1361 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1362 #: apt-cache.8.xml:118
1363 msgid ""
1364 "<literal>stats</literal> displays some statistics about the cache. No "
1365 "further arguments are expected. Statistics reported are:"
1366 msgstr ""
1367 "<literal>stats</literal> mostra algumas estatísticas acerca da cache. Não "
1368 "são esperados mais argumentos. As estatísticas reportadas são:"
1369
1370 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
1371 #: apt-cache.8.xml:121
1372 msgid ""
1373 "<literal>Total package names</literal> is the number of package names found "
1374 "in the cache."
1375 msgstr ""
1376 "<literal>Total package names</literal> é o número de nomes de pacotes "
1377 "encontrados na cache."
1378
1379 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
1380 #: apt-cache.8.xml:125
1381 msgid ""
1382 "<literal>Normal packages</literal> is the number of regular, ordinary "
1383 "package names; these are packages that bear a one-to-one correspondence "
1384 "between their names and the names used by other packages for them in "
1385 "dependencies. The majority of packages fall into this category."
1386 msgstr ""
1387 "<literal>Normal packages</literal> é o número de nomes de pacotes regulares "
1388 "e ordinários; estes são pacotes que têm uma correspondência de um-para-um "
1389 "entre os seus nomes e os nomes usados por outros pacotes para eles nas "
1390 "dependências. A maioria dos pacotes caem nesta categoria."
1391
1392 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
1393 #: apt-cache.8.xml:131
1394 msgid ""
1395 "<literal>Pure virtual packages</literal> is the number of packages that "
1396 "exist only as a virtual package name; that is, packages only \"provide\" the "
1397 "virtual package name, and no package actually uses the name. For instance, "
1398 "\"mail-transport-agent\" in the Debian GNU/Linux system is a pure virtual "
1399 "package; several packages provide \"mail-transport-agent\", but there is no "
1400 "package named \"mail-transport-agent\"."
1401 msgstr ""
1402 "<literal>Pure virtual packages</literal> é o número de pacotes que existem "
1403 "apenas como nome de pacote virtual; isto é, os pacotes apenas "
1404 "\"disponibilizam\" o nome do pacote virtual, e nenhum pacote usa realmente o "
1405 "nome. Por exemplo, \"mail-transport-agent\" no sistema Debian GNU/Linux é um "
1406 "pacote puramente virtual; vários pacotes disponibilizam \"mail-transport-"
1407 "agent\", mas não existe um existe um pacote chamado \"mail-transport-agent\"."
1408
1409 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
1410 #: apt-cache.8.xml:139
1411 msgid ""
1412 "<literal>Single virtual packages</literal> is the number of packages with "
1413 "only one package providing a particular virtual package. For example, in the "
1414 "Debian GNU/Linux system, \"X11-text-viewer\" is a virtual package, but only "
1415 "one package, xless, provides \"X11-text-viewer\"."
1416 msgstr ""
1417 "<literal>Single virtual packages</literal> é o número de pacotes com apenas "
1418 "um pacote a disponibilizar um pacote virtual particular. Por exemplo, no "
1419 "sistema Debian GNU/Linux, \"X11-text-viewer\" é um pacote virtual, mas "
1420 "apenas um pacote, xless, disponibiliza \"X11-text-viewer\"."
1421
1422 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
1423 #: apt-cache.8.xml:145
1424 msgid ""
1425 "<literal>Mixed virtual packages</literal> is the number of packages that "
1426 "either provide a particular virtual package or have the virtual package name "
1427 "as the package name. For instance, in the Debian GNU/Linux system, \"debconf"
1428 "\" is both an actual package, and provided by the debconf-tiny package."
1429 msgstr ""
1430 "<literal>Mixed virtual packages</literal> é o número de pacotes que ou "
1431 "disponibilizam um pacote virtual particular ou têm o nome de pacote virtual "
1432 "como o nome de pacote. Por exemplo, no sistema Debian GNU/Linux, \"debconf\" "
1433 "é tanto um pacote real, como também disponibilizado pelo pacote debconf-tiny."
1434
1435 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
1436 #: apt-cache.8.xml:152
1437 msgid ""
1438 "<literal>Missing</literal> is the number of package names that were "
1439 "referenced in a dependency but were not provided by any package. Missing "
1440 "packages may be an evidence if a full distribution is not accessed, or if a "
1441 "package (real or virtual) has been dropped from the distribution. Usually "
1442 "they are referenced from Conflicts or Breaks statements."
1443 msgstr ""
1444 "<literal>Missing</literal> é o número de nomes de pacotes que são "
1445 "referenciados numa dependência mas não foram disponibilizados por nenhum "
1446 "pacote. Os pacotes em falta podem ser uma evidência de que não se está a "
1447 "aceder ao total de uma distribuição, ou que um pacote (real ou virtual) foi "
1448 "removido da distribuição. Normalmente são referenciados a partir de "
1449 "declarações de Conflitos ou Breaks."
1450
1451 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
1452 #: apt-cache.8.xml:159
1453 msgid ""
1454 "<literal>Total distinct</literal> versions is the number of package versions "
1455 "found in the cache; this value is therefore at least equal to the number of "
1456 "total package names. If more than one distribution (both \"stable\" and "
1457 "\"unstable\", for instance), is being accessed, this value can be "
1458 "considerably larger than the number of total package names."
1459 msgstr ""
1460 "<literal>Total distinct versions</literal> é o número de versões de pacotes "
1461 "encontrados na cache; este valor é portanto pelo menos igual ao número do "
1462 "total de nomes de pacotes. Se mais do que uma distribuição (ambas \"stable\" "
1463 "e \"unstable\", por exemplo) está a ser acedida, este valor pode ser "
1464 "consideravelmente maior que o número do total de nomes de pacotes."
1465
1466 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
1467 #: apt-cache.8.xml:166
1468 msgid ""
1469 "<literal>Total dependencies</literal> is the number of dependency "
1470 "relationships claimed by all of the packages in the cache."
1471 msgstr ""
1472 "<literal>Total dependencies</literal> é o número de relacionamentos com "
1473 "dependências reivindicadas por todos os pacotes na cache."
1474
1475 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1476 #: apt-cache.8.xml:173
1477 msgid "showsrc <replaceable>pkg(s)</replaceable>"
1478 msgstr "showsrc <replaceable>pacote(s)</replaceable>"
1479
1480 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1481 #: apt-cache.8.xml:174
1482 msgid ""
1483 "<literal>showsrc</literal> displays all the source package records that "
1484 "match the given package names. All versions are shown, as well as all "
1485 "records that declare the name to be a Binary."
1486 msgstr ""
1487 "<literal>showsrc</literal> mostra todos os registos de pacotes fonte que "
1488 "correspondem aos nomes de pacotes fornecidos. Todas as versões são "
1489 "mostradas, assim como todos os registos que declaram o nome como sendo um "
1490 "Binário."
1491
1492 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1493 #: apt-cache.8.xml:179 apt-config.8.xml:84
1494 msgid "dump"
1495 msgstr "dump"
1496
1497 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1498 #: apt-cache.8.xml:180
1499 msgid ""
1500 "<literal>dump</literal> shows a short listing of every package in the cache. "
1501 "It is primarily for debugging."
1502 msgstr ""
1503 "<literal>dump</literal> mostra uma listagem curta de todos os pacotes na "
1504 "cache. É principalmente para depuração."
1505
1506 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1507 #: apt-cache.8.xml:184
1508 msgid "dumpavail"
1509 msgstr "dumpavail"
1510
1511 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1512 #: apt-cache.8.xml:185
1513 msgid ""
1514 "<literal>dumpavail</literal> prints out an available list to stdout. This is "
1515 "suitable for use with &dpkg; and is used by the &dselect; method."
1516 msgstr ""
1517 "<literal>dumpavail</literal> escreve uma lista de disponibilidades no "
1518 "stdout. Isto é apropriado para usar com o &dpkg; e é usado pelo método "
1519 "&dselect;."
1520
1521 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1522 #: apt-cache.8.xml:189
1523 msgid "unmet"
1524 msgstr "unmet"
1525
1526 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1527 #: apt-cache.8.xml:190
1528 msgid ""
1529 "<literal>unmet</literal> displays a summary of all unmet dependencies in the "
1530 "package cache."
1531 msgstr ""
1532 "<literal>unmet</literal> mostra um sumário de todas as dependências "
1533 "insatisfeitas na cache do pacote."
1534
1535 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1536 #: apt-cache.8.xml:194
1537 msgid "show <replaceable>pkg(s)</replaceable>"
1538 msgstr "show <replaceable>pacote(s)</replaceable>"
1539
1540 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1541 #: apt-cache.8.xml:195
1542 msgid ""
1543 "<literal>show</literal> performs a function similar to <command>dpkg --print-"
1544 "avail</command>; it displays the package records for the named packages."
1545 msgstr ""
1546 "<literal>show</literal> executa uma função semelhante ao <command>dpkg --"
1547 "print-avail</command>; mostra os registos do pacote para os pacotes nomeados."
1548
1549 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1550 #: apt-cache.8.xml:200
1551 msgid "search <replaceable>regex [ regex ... ]</replaceable>"
1552 msgstr "search <replaceable>regex [ regex ... ]</replaceable>"
1553
1554 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1555 #: apt-cache.8.xml:201
1556 msgid ""
1557 "<literal>search</literal> performs a full text search on all available "
1558 "package lists for the POSIX regex pattern given, see "
1559 "<citerefentry><refentrytitle><command>regex</command></refentrytitle> "
1560 "<manvolnum>7</manvolnum></citerefentry>. It searches the package names and "
1561 "the descriptions for an occurrence of the regular expression and prints out "
1562 "the package name and the short description, including virtual package "
1563 "names. If <option>--full</option> is given then output identical to "
1564 "<literal>show</literal> is produced for each matched package, and if "
1565 "<option>--names-only</option> is given then the long description is not "
1566 "searched, only the package name is."
1567 msgstr ""
1568 "<literal>search</literal> executa uma busca de texto completo em todas as "
1569 "listas de pacotes disponíveis para o padrão POSIX regex fornecido, veja "
1570 "<citerefentry><refentrytitle><command>regex</command></refentrytitle> "
1571 "<manvolnum>7</manvolnum></citerefentry>. Procura nos nomes de pacotes e nas "
1572 "descrições por uma ocorrência da expressão regular e escreve o nome do "
1573 "pacote e a descrição curta, incluindo nomes de pacotes virtuais. Se for "
1574 "fornecido <option>--full</option> então são produzidos resultados idênticos "
1575 "ao <literal>show</literal> para cada pacote correspondente, e se for "
1576 "fornecido <option>--names-only</option> então não há procura na descrição "
1577 "longa, apenas no nome do pacote."
1578
1579 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1580 #: apt-cache.8.xml:214
1581 msgid ""
1582 "Separate arguments can be used to specify multiple search patterns that are "
1583 "and'ed together."
1584 msgstr ""
1585 "Podem ser usados argumentos separados para especificar múltiplos padrões de "
1586 "busca os quais são lidados em conjunto."
1587
1588 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1589 #: apt-cache.8.xml:218
1590 msgid "depends <replaceable>pkg(s)</replaceable>"
1591 msgstr "depends <replaceable>pacote(s)</replaceable>"
1592
1593 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1594 #: apt-cache.8.xml:219
1595 msgid ""
1596 "<literal>depends</literal> shows a listing of each dependency a package has "
1597 "and all the possible other packages that can fulfill that dependency."
1598 msgstr ""
1599 "<literal>depends</literal> mostra uma listagem de cada dependência que um "
1600 "pacote tem e todos os outros pacotes possíveis que podem satisfazer essa "
1601 "dependência."
1602
1603 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1604 #: apt-cache.8.xml:223
1605 msgid "rdepends <replaceable>pkg(s)</replaceable>"
1606 msgstr "rdepends <replaceable>pacote(s)</replaceable>"
1607
1608 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1609 #: apt-cache.8.xml:224
1610 msgid ""
1611 "<literal>rdepends</literal> shows a listing of each reverse dependency a "
1612 "package has."
1613 msgstr ""
1614 "<literal>rdepends</literal> mostra uma listagem de cada dependência reversa "
1615 "que um pacote tem."
1616
1617 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1618 #: apt-cache.8.xml:228
1619 msgid "pkgnames <replaceable>[ prefix ]</replaceable>"
1620 msgstr "pkgnames <replaceable>[ prefixo ]</replaceable>"
1621
1622 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1623 #: apt-cache.8.xml:229
1624 msgid ""
1625 "This command prints the name of each package APT knows. The optional "
1626 "argument is a prefix match to filter the name list. The output is suitable "
1627 "for use in a shell tab complete function and the output is generated "
1628 "extremely quickly. This command is best used with the <option>--generate</"
1629 "option> option."
1630 msgstr ""
1631 "Este comando escreve o nome de cada pacote que o APT conhece. O argumento "
1632 "opcional é um prefixo de correspondência para filtrar a lista de nomes. O "
1633 "resultado é apropriado para usar numa função completa de consola e o "
1634 "resultado é gerado com extrema rapidez. Este comando fica melhor usado com a "
1635 "opção <option>--generate</option>."
1636
1637 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1638 #: apt-cache.8.xml:234
1639 msgid ""
1640 "Note that a package which APT knows of is not necessarily available to "
1641 "download, installable or installed, e.g. virtual packages are also listed in "
1642 "the generated list."
1643 msgstr ""
1644 "Note que um pacote que o APT conheça não está necessariamente disponível "
1645 "para download, instalável ou instalado, por exemplo, os pacotes virtuais "
1646 "também são listados na lista gerada."
1647
1648 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1649 #: apt-cache.8.xml:239
1650 msgid "dotty <replaceable>pkg(s)</replaceable>"
1651 msgstr "dotty <replaceable>pacote(s)</replaceable>"
1652
1653 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1654 #: apt-cache.8.xml:240
1655 msgid ""
1656 "<literal>dotty</literal> takes a list of packages on the command line and "
1657 "generates output suitable for use by dotty from the <ulink url=\"http://www."
1658 "research.att.com/sw/tools/graphviz/\">GraphViz</ulink> package. The result "
1659 "will be a set of nodes and edges representing the relationships between the "
1660 "packages. By default the given packages will trace out all dependent "
1661 "packages; this can produce a very large graph. To limit the output to only "
1662 "the packages listed on the command line, set the <literal>APT::Cache::"
1663 "GivenOnly</literal> option."
1664 msgstr ""
1665 "<literal>dotty</literal> recebe uma lista de pacotes na linha de comandos e "
1666 "gera resultados apropriados para uso pelo dotty do pacote <ulink url="
1667 "\"http://www.research.att.com/sw/tools/graphviz/\">GraphViz</ulink>. O "
1668 "resultado será um conjunto de nós e orlas que representam os relacionamentos "
1669 "entre os pacotes. Por predefinição, os pacotes fornecidos irão seguir todos "
1670 "os pacotes dependentes; isto pode produzir um gráfico muito grande. Para "
1671 "limitar os resultados apenas aos pacotes listados na linha de comandos, "
1672 "defina a opção <literal>APT::Cache::GivenOnly</literal>."
1673
1674 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1675 #: apt-cache.8.xml:249
1676 msgid ""
1677 "The resulting nodes will have several shapes; normal packages are boxes, "
1678 "pure provides are triangles, mixed provides are diamonds, missing packages "
1679 "are hexagons. Orange boxes mean recursion was stopped [leaf packages], blue "
1680 "lines are pre-depends, green lines are conflicts."
1681 msgstr ""
1682 "Os nós resultantes irão ter várias formas; pacotes normais são caixas, "
1683 "fornecimentos puros são triângulos, fornecimentos mistos são diamantes, "
1684 "pacotes desaparecidos são hexágonos. Caixas cor de laranja significa que a "
1685 "recursão parou [pacotes leaf], linhas azuis são pré-dependências, linhas "
1686 "verdes são conflitos."
1687
1688 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1689 #: apt-cache.8.xml:254
1690 msgid "Caution, dotty cannot graph larger sets of packages."
1691 msgstr ""
1692 "Atenção, o dotty não consegue fazer gráficos com grandes conjuntos de "
1693 "pacotes."
1694
1695 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1696 #: apt-cache.8.xml:257
1697 msgid "xvcg <replaceable>pkg(s)</replaceable>"
1698 msgstr "xvcg <replaceable>pacote(s)</replaceable>"
1699
1700 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1701 #: apt-cache.8.xml:258
1702 msgid ""
1703 "The same as <literal>dotty</literal>, only for xvcg from the <ulink url="
1704 "\"http://rw4.cs.uni-sb.de/users/sander/html/gsvcg1.html\">VCG tool</ulink>."
1705 msgstr ""
1706 "O mesmo que <literal>dotty</literal>, apenas para xvcg a partir de <ulink "
1707 "url=\"http://rw4.cs.uni-sb.de/users/sander/html/gsvcg1.html\">Ferramenta "
1708 "VCG</ulink>."
1709
1710 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1711 #: apt-cache.8.xml:262
1712 msgid "policy <replaceable>[ pkg(s) ]</replaceable>"
1713 msgstr "policy <replaceable>[ pacote(s) ]</replaceable>"
1714
1715 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1716 #: apt-cache.8.xml:263
1717 msgid ""
1718 "<literal>policy</literal> is meant to help debug issues relating to the "
1719 "preferences file. With no arguments it will print out the priorities of each "
1720 "source. Otherwise it prints out detailed information about the priority "
1721 "selection of the named package."
1722 msgstr ""
1723 "<literal>policy</literal> destina-se a ajudar a depurar problemas "
1724 "relacionados com o ficheiro de preferências. Sem argumentos irá escrever as "
1725 "propriedades de cada fonte. Caso contrário escreve informação detalhada "
1726 "acerca da selecção de prioridade do pacote nomeado."
1727
1728 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1729 #: apt-cache.8.xml:269
1730 msgid "madison <replaceable>/[ pkg(s) ]</replaceable>"
1731 msgstr "madison <replaceable>/[ pacote(s) ]</replaceable>"
1732
1733 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1734 #: apt-cache.8.xml:270
1735 msgid ""
1736 "<literal>apt-cache</literal>'s <literal>madison</literal> command attempts "
1737 "to mimic the output format and a subset of the functionality of the Debian "
1738 "archive management tool, <literal>madison</literal>. It displays available "
1739 "versions of a package in a tabular format. Unlike the original "
1740 "<literal>madison</literal>, it can only display information for the "
1741 "architecture for which APT has retrieved package lists (<literal>APT::"
1742 "Architecture</literal>)."
1743 msgstr ""
1744 "O comando <literal>madison</literal> do <literal>apt-cache</literal> tenta "
1745 "imitar o formato de saída e um subconjunto das funcionalidades da ferramenta "
1746 "<literal>madison</literal> de gestão de pacotes da Debian. Mostra versões "
1747 "disponíveis de um pacote num formato tabular. Ao contrário do "
1748 "<literal>madison</literal> original, apenas pode mostrar informação para a "
1749 "arquitectura que o APT recolheu listas de pacotes (<literal>APT::"
1750 "Architecture</literal>)."
1751
1752 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1753 #: apt-cache.8.xml:281 apt-config.8.xml:93 apt-extracttemplates.1.xml:56
1754 #: apt-ftparchive.1.xml:493 apt-get.8.xml:319 apt-mark.8.xml:89
1755 #: apt-sortpkgs.1.xml:54 apt.conf.5.xml:502 apt.conf.5.xml:524
1756 msgid "options"
1757 msgstr "opções"
1758
1759 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1760 #: apt-cache.8.xml:285
1761 msgid "<option>-p</option>"
1762 msgstr "<option>-p</option>"
1763
1764 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1765 #: apt-cache.8.xml:285
1766 msgid "<option>--pkg-cache</option>"
1767 msgstr "<option>--pkg-cache</option>"
1768
1769 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1770 #: apt-cache.8.xml:286
1771 msgid ""
1772 "Select the file to store the package cache. The package cache is the primary "
1773 "cache used by all operations. Configuration Item: <literal>Dir::Cache::"
1774 "pkgcache</literal>."
1775 msgstr ""
1776 "Selecciona o ficheiro para armazenar a cache do pacote. A cache do pacote é "
1777 "a cache principal usada por todas as operações. Item de Configuração: "
1778 "<literal>Dir::Cache::pkgcache</literal>."
1779
1780 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1781 #: apt-cache.8.xml:291 apt-ftparchive.1.xml:536 apt-get.8.xml:376
1782 #: apt-sortpkgs.1.xml:58
1783 msgid "<option>-s</option>"
1784 msgstr "<option>-s</option>"
1785
1786 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1787 #: apt-cache.8.xml:291
1788 msgid "<option>--src-cache</option>"
1789 msgstr "<option>--src-cache</option>"
1790
1791 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1792 #: apt-cache.8.xml:292
1793 msgid ""
1794 "Select the file to store the source cache. The source is used only by "
1795 "<literal>gencaches</literal> and it stores a parsed version of the package "
1796 "information from remote sources. When building the package cache the source "
1797 "cache is used to avoid reparsing all of the package files. Configuration "
1798 "Item: <literal>Dir::Cache::srcpkgcache</literal>."
1799 msgstr ""
1800 "Selecciona o ficheiro para armazenar a cache de fonte. A fonte é usada "
1801 "apenas pelo <literal>gencaches</literal> e armazena uma versão analisada da "
1802 "informação do pacote a partir de fontes remotas. Ao construir a cache de "
1803 "pacote é usada a cache fonte para evitar reanalisar todos os ficheiros do "
1804 "pacote. Item de Configuração: <literal>Dir::Cache::srcpkgcache</literal>."
1805
1806 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1807 #: apt-cache.8.xml:299 apt-ftparchive.1.xml:510 apt-get.8.xml:366
1808 msgid "<option>-q</option>"
1809 msgstr "<option>-q</option>"
1810
1811 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1812 #: apt-cache.8.xml:299 apt-ftparchive.1.xml:510 apt-get.8.xml:366
1813 msgid "<option>--quiet</option>"
1814 msgstr "<option>--quiet</option>"
1815
1816 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1817 #: apt-cache.8.xml:300
1818 msgid ""
1819 "Quiet; produces output suitable for logging, omitting progress indicators. "
1820 "More q's will produce more quietness up to a maximum of 2. You can also use "
1821 "<option>-q=#</option> to set the quietness level, overriding the "
1822 "configuration file. Configuration Item: <literal>quiet</literal>."
1823 msgstr ""
1824 "Quiet; produz resultados apropriados para registar em logs, omitindo os "
1825 "indicadores de progresso. Mais q's irão produzir mais serenidade até um "
1826 "máximo de 2. Você também pode usar <option>-q=#</option> para definir o "
1827 "nível de serenidade, sobrepondo o ficheiro de configuração. Item de "
1828 "Configuração: <literal>quiet</literal>."
1829
1830 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1831 #: apt-cache.8.xml:306
1832 msgid "<option>-i</option>"
1833 msgstr "<option>-i</option>"
1834
1835 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1836 #: apt-cache.8.xml:306
1837 msgid "<option>--important</option>"
1838 msgstr "<option>--important</option>"
1839
1840 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1841 #: apt-cache.8.xml:307
1842 msgid ""
1843 "Print only important dependencies; for use with unmet and depends. Causes "
1844 "only Depends and Pre-Depends relations to be printed. Configuration Item: "
1845 "<literal>APT::Cache::Important</literal>."
1846 msgstr ""
1847 "Escreve apenas dependências importantes; para usar com unmet e depends. "
1848 "Separa apenas relações de Depends e Pre-Depends para serem escritas. Item de "
1849 "Configuração: <literal>APT::Cache::Important</literal>."
1850
1851 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1852 #: apt-cache.8.xml:312 apt-cdrom.8.xml:121 apt-get.8.xml:333
1853 msgid "<option>-f</option>"
1854 msgstr "<option>-f</option>"
1855
1856 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1857 #: apt-cache.8.xml:312
1858 msgid "<option>--full</option>"
1859 msgstr "<option>--full</option>"
1860
1861 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1862 #: apt-cache.8.xml:313
1863 msgid ""
1864 "Print full package records when searching. Configuration Item: "
1865 "<literal>APT::Cache::ShowFull</literal>."
1866 msgstr ""
1867 "Escreve registos de pacote completos quando procura. Item de Configuração: "
1868 "<literal>APT::Cache::ShowFull</literal>."
1869
1870 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1871 #: apt-cache.8.xml:317 apt-cdrom.8.xml:131 apt-ftparchive.1.xml:548
1872 msgid "<option>-a</option>"
1873 msgstr "<option>-a</option>"
1874
1875 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1876 #: apt-cache.8.xml:317
1877 msgid "<option>--all-versions</option>"
1878 msgstr "<option>--all-versions</option>"
1879
1880 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1881 #: apt-cache.8.xml:318
1882 msgid ""
1883 "Print full records for all available versions. This is the default; to turn "
1884 "it off, use <option>--no-all-versions</option>. If <option>--no-all-"
1885 "versions</option> is specified, only the candidate version will displayed "
1886 "(the one which would be selected for installation). This option is only "
1887 "applicable to the <literal>show</literal> command. Configuration Item: "
1888 "<literal>APT::Cache::AllVersions</literal>."
1889 msgstr ""
1890 "Escreve registos completos para todas as versões disponíveis. Isto é a "
1891 "predefinição; para a desligar, use <option>--no-all-versions</option>. Se "
1892 "<option>--no-all-versions</option> for especificada, apenas a versão "
1893 "candidata será mostrada (aquela que seria seleccionada para instalação). "
1894 "Esta opção é aplicável apenas ao comando <literal>show</literal>. Item de "
1895 "Configuração: <literal>APT::Cache::AllVersions</literal>."
1896
1897 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1898 #: apt-cache.8.xml:326
1899 msgid "<option>-g</option>"
1900 msgstr "<option>-g</option>"
1901
1902 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1903 #: apt-cache.8.xml:326
1904 msgid "<option>--generate</option>"
1905 msgstr "<option>--generate</option>"
1906
1907 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1908 #: apt-cache.8.xml:327
1909 msgid ""
1910 "Perform automatic package cache regeneration, rather than use the cache as "
1911 "it is. This is the default; to turn it off, use <option>--no-generate</"
1912 "option>. Configuration Item: <literal>APT::Cache::Generate</literal>."
1913 msgstr ""
1914 "Executa regeneração automática da cache de pacote, em vez de usar a cache "
1915 "como está. Isto é a predefinição; para a desligar, use <option>--no-"
1916 "generate</option>. Item de Configuração: <literal>APT::Cache::Generate</"
1917 "literal>."
1918
1919 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1920 #: apt-cache.8.xml:332
1921 msgid "<option>--names-only</option>"
1922 msgstr "<option>--names-only</option>"
1923
1924 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1925 #: apt-cache.8.xml:332 apt-cdrom.8.xml:139
1926 msgid "<option>-n</option>"
1927 msgstr "<option>-n</option>"
1928
1929 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1930 #: apt-cache.8.xml:333
1931 msgid ""
1932 "Only search on the package names, not the long descriptions. Configuration "
1933 "Item: <literal>APT::Cache::NamesOnly</literal>."
1934 msgstr ""
1935 "Apenas procura nos nomes dos pacotes, e não nas descrições longas. Item de "
1936 "Configuração: <literal>APT::Cache::NamesOnly</literal>."
1937
1938 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1939 #: apt-cache.8.xml:337
1940 msgid "<option>--all-names</option>"
1941 msgstr "<option>--all-names</option>"
1942
1943 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1944 #: apt-cache.8.xml:338
1945 msgid ""
1946 "Make <literal>pkgnames</literal> print all names, including virtual packages "
1947 "and missing dependencies. Configuration Item: <literal>APT::Cache::"
1948 "AllNames</literal>."
1949 msgstr ""
1950 "Faz com que o <literal>pkgnames</literal> escreva todos os nomes, incluindo "
1951 "pacotes virtuais e dependências em falta. Item de configuração: "
1952 "<literal>APT::Cache::AllNames</literal>."
1953
1954 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1955 #: apt-cache.8.xml:343
1956 msgid "<option>--recurse</option>"
1957 msgstr "<option>--recurse</option>"
1958
1959 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1960 #: apt-cache.8.xml:344
1961 msgid ""
1962 "Make <literal>depends</literal> and <literal>rdepends</literal> recursive so "
1963 "that all packages mentioned are printed once. Configuration Item: "
1964 "<literal>APT::Cache::RecurseDepends</literal>."
1965 msgstr ""
1966 "Torna <literal>depends</literal> e <literal>rdepends</literal> recursivo "
1967 "para que todos os pacotes mencionados sejam escritos uma vez. Item de "
1968 "Configuração <literal>APT::Cache::RecurseDepends</literal>."
1969
1970 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1971 #: apt-cache.8.xml:349
1972 msgid "<option>--installed</option>"
1973 msgstr "<option>--installed</option>"
1974
1975 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1976 #: apt-cache.8.xml:351
1977 msgid ""
1978 "Limit the output of <literal>depends</literal> and <literal>rdepends</"
1979 "literal> to packages which are currently installed. Configuration Item: "
1980 "<literal>APT::Cache::Installed</literal>."
1981 msgstr ""
1982 "Limita a saída de <literal>depends</literal> e <literal>rdepends</literal> "
1983 "aos pacotes que estão actualmente instalados. Item de Configuração: "
1984 "<literal>APT::Cache::Installed</literal>."
1985
1986 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist>
1987 #: apt-cache.8.xml:356 apt-cdrom.8.xml:150 apt-config.8.xml:98
1988 #: apt-extracttemplates.1.xml:67 apt-ftparchive.1.xml:576 apt-get.8.xml:561
1989 #: apt-sortpkgs.1.xml:64
1990 msgid "&apt-commonoptions;"
1991 msgstr "&apt-commonoptions;"
1992
1993 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
1994 #: apt-cache.8.xml:361 apt-get.8.xml:566 apt-key.8.xml:153 apt-mark.8.xml:122
1995 #: apt.conf.5.xml:1035 apt_preferences.5.xml:633
1996 msgid "Files"
1997 msgstr "Ficheiros"
1998
1999 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist>
2000 #: apt-cache.8.xml:363
2001 msgid "&file-sourceslist; &file-statelists;"
2002 msgstr "&file-sourceslist; &file-statelists;"
2003
2004 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
2005 #: apt-cache.8.xml:368 apt-cdrom.8.xml:155 apt-config.8.xml:103
2006 #: apt-extracttemplates.1.xml:74 apt-ftparchive.1.xml:592 apt-get.8.xml:576
2007 #: apt-key.8.xml:174 apt-mark.8.xml:133 apt-secure.8.xml:181
2008 #: apt-sortpkgs.1.xml:69 apt.conf.5.xml:1041 apt_preferences.5.xml:640
2009 #: sources.list.5.xml:233
2010 msgid "See Also"
2011 msgstr "Veja também"
2012
2013 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2014 #: apt-cache.8.xml:369
2015 msgid "&apt-conf;, &sources-list;, &apt-get;"
2016 msgstr "&apt-conf;, &sources-list;, &apt-get;"
2017
2018 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
2019 #: apt-cache.8.xml:373 apt-cdrom.8.xml:160 apt-config.8.xml:108
2020 #: apt-extracttemplates.1.xml:78 apt-ftparchive.1.xml:596 apt-get.8.xml:582
2021 #: apt-mark.8.xml:137 apt-sortpkgs.1.xml:73
2022 msgid "Diagnostics"
2023 msgstr "Diagnóstico"
2024
2025 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2026 #: apt-cache.8.xml:374
2027 msgid ""
2028 "<command>apt-cache</command> returns zero on normal operation, decimal 100 "
2029 "on error."
2030 msgstr ""
2031 "<command>apt-cache</command> devolve zero em operação normal, 100 decimal em "
2032 "erro."
2033
2034 #. type: Content of: <refentry><refentryinfo>
2035 #: apt-cdrom.8.xml:13
2036 msgid ""
2037 "&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>14 "
2038 "February 2004</date>"
2039 msgstr ""
2040 "&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>14 "
2041 "Fevereiro 2004</date>"
2042
2043 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
2044 #: apt-cdrom.8.xml:21 apt-cdrom.8.xml:28
2045 msgid "apt-cdrom"
2046 msgstr "apt-cdrom"
2047
2048 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
2049 #: apt-cdrom.8.xml:29
2050 msgid "APT CDROM management utility"
2051 msgstr "Utilitário de gestão de CDROM do APT"
2052
2053 #. type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis>
2054 #: apt-cdrom.8.xml:35
2055 msgid ""
2056 "<command>apt-cdrom</command> <arg><option>-hvrmfan</option></arg> "
2057 "<arg><option>-d=<replaceable>cdrom mount point</replaceable></option></arg> "
2058 "<arg><option>-o=<replaceable>config string</replaceable></option></arg> "
2059 "<arg><option>-c=<replaceable>file</replaceable></option></arg> <group> "
2060 "<arg>add</arg> <arg>ident</arg> </group>"
2061 msgstr ""
2062 "<command>apt-cdrom</command> <arg><option>-hvrmfan</option></arg> "
2063 "<arg><option>-d=<replaceable>ponto de montagem do cdrom</replaceable></"
2064 "option></arg> <arg><option>-o=<replaceable>string de configuração</"
2065 "replaceable></option></arg> <arg><option>-c=<replaceable>ficheiro</"
2066 "replaceable></option></arg> <group> <arg>add</arg> <arg>ident</arg> </group>"
2067
2068 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2069 #: apt-cdrom.8.xml:48
2070 msgid ""
2071 "<command>apt-cdrom</command> is used to add a new CDROM to APTs list of "
2072 "available sources. <command>apt-cdrom</command> takes care of determining "
2073 "the structure of the disc as well as correcting for several possible mis-"
2074 "burns and verifying the index files."
2075 msgstr ""
2076 "O <command>apt-cdrom</command> é usado para adicionar um novo CDROM à lista "
2077 "de fontes disponíveis do APT. O <command>apt-cdrom</command> encarrega-se de "
2078 "determinar a estrutura do disco assim como corrigir várias falhas possíveis "
2079 "e verificar os ficheiros de índice."
2080
2081 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2082 #: apt-cdrom.8.xml:55
2083 msgid ""
2084 "It is necessary to use <command>apt-cdrom</command> to add CDs to the APT "
2085 "system, it cannot be done by hand. Furthermore each disk in a multi-cd set "
2086 "must be inserted and scanned separately to account for possible mis-burns."
2087 msgstr ""
2088 "É necessário usar o <command>apt-cdrom</command> para adicionar CDs ao "
2089 "sistema APT, não pode ser feito manualmente. Mais, cada disco de um conjunto "
2090 "de vários discos tem que ser inserido e sondado separadamente para ter em "
2091 "conta possíveis falhas."
2092
2093 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
2094 #: apt-cdrom.8.xml:65
2095 msgid "add"
2096 msgstr "add"
2097
2098 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2099 #: apt-cdrom.8.xml:66
2100 msgid ""
2101 "<literal>add</literal> is used to add a new disc to the source list. It will "
2102 "unmount the CDROM device, prompt for a disk to be inserted and then proceed "
2103 "to scan it and copy the index files. If the disc does not have a proper "
2104 "<filename>disk</filename> directory you will be prompted for a descriptive "
2105 "title."
2106 msgstr ""
2107 "<literal>add</literal> é usado para adicionar um novo disco à lista de "
2108 "fontes. Irá desmontar o dispositivo CDROM, pedir que seja inserido um disco "
2109 "e depois prosseguir com a sua sondagem e cópia dos ficheiros índice. Se o "
2110 "disco não possuir um directório <filename>disk</filename> apropriado, ser-"
2111 "lhe-à pedido um título descritivo."
2112
2113 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2114 #: apt-cdrom.8.xml:74
2115 msgid ""
2116 "APT uses a CDROM ID to track which disc is currently in the drive and "
2117 "maintains a database of these IDs in <filename>&statedir;/cdroms.list</"
2118 "filename>"
2119 msgstr ""
2120 "O APT usa um ID de CDROM para acompanhar qual disco está actualmente na "
2121 "drive e mantêm uma base de dados desses IDs em <filename>&statedir;/cdroms."
2122 "list</filename>"
2123
2124 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
2125 #: apt-cdrom.8.xml:81
2126 msgid "ident"
2127 msgstr "ident"
2128
2129 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2130 #: apt-cdrom.8.xml:82
2131 msgid ""
2132 "A debugging tool to report the identity of the current disc as well as the "
2133 "stored file name"
2134 msgstr ""
2135 "Uma ferramenta de depuração para reportar a identificação do disco actual "
2136 "assim como o nome de ficheiro armazenado"
2137
2138 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2139 #: apt-cdrom.8.xml:61
2140 msgid ""
2141 "Unless the <option>-h</option>, or <option>--help</option> option is given "
2142 "one of the commands below must be present. <placeholder type=\"variablelist"
2143 "\" id=\"0\"/>"
2144 msgstr ""
2145 "A menos que a opção <option>-h</option>, ou <option>--help</option> seja "
2146 "fornecida, um dos comandos abaixo têm que estar presentes. <placeholder type="
2147 "\"variablelist\" id=\"0\"/>"
2148
2149 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
2150 #: apt-cdrom.8.xml:91 apt-key.8.xml:139
2151 msgid "Options"
2152 msgstr "Opções"
2153
2154 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2155 #: apt-cdrom.8.xml:95 apt-ftparchive.1.xml:504 apt-get.8.xml:328
2156 msgid "<option>-d</option>"
2157 msgstr "<option>-d</option>"
2158
2159 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2160 #: apt-cdrom.8.xml:95
2161 msgid "<option>--cdrom</option>"
2162 msgstr "<option>--cdrom</option>"
2163
2164 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2165 #: apt-cdrom.8.xml:96
2166 msgid ""
2167 "Mount point; specify the location to mount the cdrom. This mount point must "
2168 "be listed in <filename>/etc/fstab</filename> and properly configured. "
2169 "Configuration Item: <literal>Acquire::cdrom::mount</literal>."
2170 msgstr ""
2171 "Ponto de Montagem; especifica a localização para montar o cdrom. Este ponto "
2172 "de montagem deve estar listado em <filename>/etc/fstab</filename> e "
2173 "configurado apropriadamente. Item de configuração: <literal>Acquire::cdrom::"
2174 "mount</literal>."
2175
2176 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2177 #: apt-cdrom.8.xml:104
2178 msgid "<option>-r</option>"
2179 msgstr "<option>-r</option>"
2180
2181 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2182 #: apt-cdrom.8.xml:104
2183 msgid "<option>--rename</option>"
2184 msgstr "<option>--rename</option>"
2185
2186 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2187 #: apt-cdrom.8.xml:105
2188 msgid ""
2189 "Rename a disc; change the label of a disk or override the disks given label. "
2190 "This option will cause <command>apt-cdrom</command> to prompt for a new "
2191 "label. Configuration Item: <literal>APT::CDROM::Rename</literal>."
2192 msgstr ""
2193 "Renomear um disco; muda a etiqueta de um disco ou sobrepõe a etiqueta "
2194 "fornecida do disco. Esta opção irá fazer com que o <command>apt-cdrom</"
2195 "command> pergunte por uma nova etiqueta. Item de configuração: <literal>APT::"
2196 "CDROM::Rename</literal>."
2197
2198 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2199 #: apt-cdrom.8.xml:113 apt-get.8.xml:347
2200 msgid "<option>-m</option>"
2201 msgstr "<option>-m</option>"
2202
2203 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2204 #: apt-cdrom.8.xml:113
2205 msgid "<option>--no-mount</option>"
2206 msgstr "<option>--no-mount</option>"
2207
2208 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2209 #: apt-cdrom.8.xml:114
2210 msgid ""
2211 "No mounting; prevent <command>apt-cdrom</command> from mounting and "
2212 "unmounting the mount point. Configuration Item: <literal>APT::CDROM::"
2213 "NoMount</literal>."
2214 msgstr ""
2215 "Nenhuma montagem; impede o <command>apt-cdrom</command> de montar e "
2216 "desmontar o ponto de montagem. Item de configuração: <literal>APT::CDROM::"
2217 "NoMount</literal>."
2218
2219 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2220 #: apt-cdrom.8.xml:121
2221 msgid "<option>--fast</option>"
2222 msgstr "<option>--fast</option>"
2223
2224 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2225 #: apt-cdrom.8.xml:122
2226 msgid ""
2227 "Fast Copy; Assume the package files are valid and do not check every "
2228 "package. This option should be used only if <command>apt-cdrom</command> has "
2229 "been run on this disc before and did not detect any errors. Configuration "
2230 "Item: <literal>APT::CDROM::Fast</literal>."
2231 msgstr ""
2232 "Copia rápida; Assume que os ficheiros do pacote são válidos e não verifica "
2233 "cada pacote. Este opção só deve ser usada se o <command>apt-cdrom</command> "
2234 "já foi corrido com este disco e não detectou nenhum erro. Item de "
2235 "configuração: <literal>APT::CDROM::Fast</literal>."
2236
2237 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2238 #: apt-cdrom.8.xml:131
2239 msgid "<option>--thorough</option>"
2240 msgstr "<option>--thorough</option>"
2241
2242 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2243 #: apt-cdrom.8.xml:132
2244 msgid ""
2245 "Thorough Package Scan; This option may be needed with some old Debian "
2246 "1.1/1.2 discs that have Package files in strange places. It takes much "
2247 "longer to scan the CD but will pick them all up."
2248 msgstr ""
2249 "Sondagem de pacote exaustiva; Esta opção pode ser necessária com alguns "
2250 "discos Debian antigos 1.1/1.2 que têm ficheiros de pacotes em lugares "
2251 "estranhos. Demora muito mais tempo a sondar o CD mas irá apanhá-los a todos."
2252
2253 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2254 #: apt-cdrom.8.xml:140 apt-get.8.xml:378
2255 msgid "<option>--just-print</option>"
2256 msgstr "<option>--just-print</option>"
2257
2258 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2259 #: apt-cdrom.8.xml:141 apt-get.8.xml:380
2260 msgid "<option>--recon</option>"
2261 msgstr "<option>--recon</option>"
2262
2263 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2264 #: apt-cdrom.8.xml:142 apt-get.8.xml:381
2265 msgid "<option>--no-act</option>"
2266 msgstr "<option>--no-act</option>"
2267
2268 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2269 #: apt-cdrom.8.xml:143
2270 msgid ""
2271 "No Changes; Do not change the &sources-list; file and do not write index "
2272 "files. Everything is still checked however. Configuration Item: "
2273 "<literal>APT::CDROM::NoAct</literal>."
2274 msgstr ""
2275 "Nenhuma alteração; Não altera o ficheiro &sources-list; e não escreve "
2276 "ficheiros índice. No entanto, tudo continua a ser verificado. Item de "
2277 "configuração: <literal>APT::CDROM::NoAct</literal>."
2278
2279 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2280 #: apt-cdrom.8.xml:156
2281 msgid "&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;"
2282 msgstr "&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;"
2283
2284 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2285 #: apt-cdrom.8.xml:161
2286 msgid ""
2287 "<command>apt-cdrom</command> returns zero on normal operation, decimal 100 "
2288 "on error."
2289 msgstr ""
2290 "<command>apt-cdrom</command> devolve zero em operação normal, 100 decimal em "
2291 "erro."
2292
2293 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
2294 #: apt-config.8.xml:22 apt-config.8.xml:29
2295 msgid "apt-config"
2296 msgstr "apt-config"
2297
2298 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
2299 #: apt-config.8.xml:30
2300 msgid "APT Configuration Query program"
2301 msgstr "Programa de Consulta de Configuração do APT"
2302
2303 #. type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis>
2304 #: apt-config.8.xml:36
2305 msgid ""
2306 "<command>apt-config</command> <arg><option>-hv</option></arg> <arg><option>-"
2307 "o=<replaceable>config string</replaceable></option></arg> <arg><option>-"
2308 "c=<replaceable>file</replaceable></option></arg> <group choice=\"req\"> "
2309 "<arg>shell</arg> <arg>dump</arg> </group>"
2310 msgstr ""
2311 "<command>apt-config</command> <arg><option>-hv</option></arg> <arg><option>-"
2312 "o=<replaceable>string de configuração</replaceable></option></arg> "
2313 "<arg><option>-c=<replaceable>ficheiro</replaceable></option></arg> <group "
2314 "choice=\"req\"> <arg>shell</arg> <arg>dump</arg> </group>"
2315
2316 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2317 #: apt-config.8.xml:48
2318 msgid ""
2319 "<command>apt-config</command> is an internal program used by various "
2320 "portions of the APT suite to provide consistent configurability. It accesses "
2321 "the main configuration file <filename>/etc/apt/apt.conf</filename> in a "
2322 "manner that is easy to use by scripted applications."
2323 msgstr ""
2324 "<command>apt-config</command> é um programa interno usado por várias partes "
2325 "da suite APT para fornecer uma configurabilidade consistente. Acede ao "
2326 "ficheiro de configuração principal <filename>/etc/apt/apt.conf</filename> de "
2327 "um modo que é fácil de usar para aplicações em script."
2328
2329 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2330 #: apt-config.8.xml:53 apt-ftparchive.1.xml:72
2331 msgid ""
2332 "Unless the <option>-h</option>, or <option>--help</option> option is given "
2333 "one of the commands below must be present."
2334 msgstr ""
2335 "A menos que a opção <option>-h</option>, ou <option>--help</option> seja "
2336 "fornecida, um dos comandos abaixo têm que estar presentes."
2337
2338 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2339 #: apt-config.8.xml:58
2340 msgid "shell"
2341 msgstr "shell"
2342
2343 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2344 #: apt-config.8.xml:60
2345 msgid ""
2346 "shell is used to access the configuration information from a shell script. "
2347 "It is given pairs of arguments, the first being a shell variable and the "
2348 "second the configuration value to query. As output it lists a series of "
2349 "shell assignments commands for each present value. In a shell script it "
2350 "should be used like:"
2351 msgstr ""
2352 "shell é usado para aceder à informação de configuração a partir de um script "
2353 "shell. É fornecido pares de argumentos, sendo o primeiro uma variável de "
2354 "shell e o segundo o valor de configuração a consultar. Como resultado cria "
2355 "uma lista de comandos de atribuições de shell para cada valor presente. Num "
2356 "script shell deverá ser usado como:"
2357
2358 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><informalexample><programlisting>
2359 #: apt-config.8.xml:68
2360 #, no-wrap
2361 msgid ""
2362 "OPTS=\"-f\"\n"
2363 "RES=`apt-config shell OPTS MyApp::options`\n"
2364 "eval $RES\n"
2365 msgstr ""
2366 "OPTS=\"-f\"\n"
2367 "RES=`apt-config shell OPTS MyApp::options`\n"
2368 "eval $RES\n"
2369
2370 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2371 #: apt-config.8.xml:73
2372 msgid ""
2373 "This will set the shell environment variable $OPTS to the value of MyApp::"
2374 "options with a default of <option>-f</option>."
2375 msgstr ""
2376 "Isto irá definir a variável de ambiente shell $OPTS ao valor de MyApp::"
2377 "options com uma predefinição de <option>-f</option>."
2378
2379 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2380 #: apt-config.8.xml:77
2381 msgid ""
2382 "The configuration item may be postfixed with a /[fdbi]. f returns file "
2383 "names, d returns directories, b returns true or false and i returns an "
2384 "integer. Each of the returns is normalized and verified internally."
2385 msgstr ""
2386 "O item de configuração pode ser pós-fixado com um /[fdbi]. f devolve nomes "
2387 "de ficheiros, d devolve directórios, b devolve verdadeiro ou falso e i "
2388 "devolve um número inteiro. Cada um dos valores devolvidos é normalizado e "
2389 "verificado internamente."
2390
2391 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2392 #: apt-config.8.xml:86
2393 msgid "Just show the contents of the configuration space."
2394 msgstr "Apenas mostra o conteúdo do espaço de configuração."
2395
2396 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2397 #: apt-config.8.xml:104 apt-extracttemplates.1.xml:75 apt-ftparchive.1.xml:593
2398 #: apt-sortpkgs.1.xml:70
2399 msgid "&apt-conf;"
2400 msgstr "&apt-conf;"
2401
2402 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2403 #: apt-config.8.xml:109
2404 msgid ""
2405 "<command>apt-config</command> returns zero on normal operation, decimal 100 "
2406 "on error."
2407 msgstr ""
2408 "<command>apt-config</command> devolve zero em operação normal, 100 decimal "
2409 "em erro."
2410
2411 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
2412 #: apt-extracttemplates.1.xml:22 apt-extracttemplates.1.xml:29
2413 msgid "apt-extracttemplates"
2414 msgstr "apt-extracttemplates"
2415
2416 #. type: Content of: <refentry><refmeta><manvolnum>
2417 #: apt-extracttemplates.1.xml:23 apt-ftparchive.1.xml:23 apt-sortpkgs.1.xml:23
2418 msgid "1"
2419 msgstr "1"
2420
2421 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
2422 #: apt-extracttemplates.1.xml:30
2423 msgid "Utility to extract DebConf config and templates from Debian packages"
2424 msgstr ""
2425 "Utilitário para extrair configurações e modelos DebConf a partir de pacotes "
2426 "Debian"
2427
2428 #. type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis>
2429 #: apt-extracttemplates.1.xml:36
2430 msgid ""
2431 "<command>apt-extracttemplates</command> <arg><option>-hv</option></arg> "
2432 "<arg><option>-t=<replaceable>temporary directory</replaceable></option></"
2433 "arg> <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>file</replaceable></"
2434 "arg>"
2435 msgstr ""
2436 "<command>apt-extracttemplates</command> <arg><option>-hv</option></arg> "
2437 "<arg><option>-t=<replaceable>directório temporário</replaceable></option></"
2438 "arg> <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>ficheiro</"
2439 "replaceable></arg>"
2440
2441 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2442 #: apt-extracttemplates.1.xml:44
2443 msgid ""
2444 "<command>apt-extracttemplates</command> will take one or more Debian package "
2445 "files as input and write out (to a temporary directory) all associated "
2446 "config scripts and template files. For each passed in package that contains "
2447 "config scripts and templates, one line of output will be generated in the "
2448 "format:"
2449 msgstr ""
2450 "<command>apt-extracttemplates</command> irá receber um ou mais ficheiros de "
2451 "pacotes Debian na sua entrada e escrever (para um directório temporário) "
2452 "todos os scripts de configuração associados e ficheiros de modelo. Por cada "
2453 "pacote passado por ele que contenha scripts de configuração e modelos, será "
2454 "gerada uma linha no formato:"
2455
2456 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2457 #: apt-extracttemplates.1.xml:49
2458 msgid "package version template-file config-script"
2459 msgstr "pacote versão ficheiro-modelo script-de-configuração"
2460
2461 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2462 #: apt-extracttemplates.1.xml:50
2463 msgid ""
2464 "template-file and config-script are written to the temporary directory "
2465 "specified by the -t or --tempdir (<literal>APT::ExtractTemplates::TempDir</"
2466 "literal>) directory, with filenames of the form <filename>package.template."
2467 "XXXX</filename> and <filename>package.config.XXXX</filename>"
2468 msgstr ""
2469 "ficheiro-modelo e script-de-configuração são escritos num directório "
2470 "temporário especificado por -t ou --tempdir (<literal>APT::"
2471 "ExtractTemplates::TempDir</literal>) directório, com nomes de ficheiros no "
2472 "formato <filename>pacote.modelo.XXXX</filename> e <filename>pacote."
2473 "configuração.XXXX</filename>"
2474
2475 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2476 #: apt-extracttemplates.1.xml:60 apt-get.8.xml:495
2477 msgid "<option>-t</option>"
2478 msgstr "<option>-t</option>"
2479
2480 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2481 #: apt-extracttemplates.1.xml:60
2482 msgid "<option>--tempdir</option>"
2483 msgstr "<option>--tempdir</option>"
2484
2485 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2486 #: apt-extracttemplates.1.xml:62
2487 msgid ""
2488 "Temporary directory in which to write extracted debconf template files and "
2489 "config scripts. Configuration Item: <literal>APT::ExtractTemplates::"
2490 "TempDir</literal>"
2491 msgstr ""
2492 "Directório temporário para onde escrever ficheiros debconf modelo extraídos "
2493 "e scripts de configuração. Item de Configuração: <literal>APT::"
2494 "ExtractTemplates::TempDir</literal>"
2495
2496 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2497 #: apt-extracttemplates.1.xml:79
2498 msgid ""
2499 "<command>apt-extracttemplates</command> returns zero on normal operation, "
2500 "decimal 100 on error."
2501 msgstr ""
2502 "<command>apt-extracttemplates</command> devolve zero na operação normal, 100 "
2503 "decimal em erro."
2504
2505 #. The last update date
2506 #. type: Content of: <refentry><refentryinfo>
2507 #: apt-ftparchive.1.xml:13
2508 msgid ""
2509 "&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>17 "
2510 "August 2009</date>"
2511 msgstr ""
2512 "&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>17 "
2513 "Agosto 2009</date>"
2514
2515 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
2516 #: apt-ftparchive.1.xml:22 apt-ftparchive.1.xml:29
2517 msgid "apt-ftparchive"
2518 msgstr "apt-ftparchive"
2519
2520 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
2521 #: apt-ftparchive.1.xml:30
2522 msgid "Utility to generate index files"
2523 msgstr "Utilitário para gerar ficheiros de índice"
2524
2525 #. type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis>
2526 #: apt-ftparchive.1.xml:36
2527 msgid ""
2528 "<command>apt-ftparchive</command> <arg><option>-hvdsq</option></arg> "
2529 "<arg><option>--md5</option></arg> <arg><option>--delink</option></arg> "
2530 "<arg><option>--readonly</option></arg> <arg><option>--contents</option></"
2531 "arg> <arg><option>--arch <replaceable>architecture</replaceable></option></"
2532 "arg> <arg><option>-o <replaceable>config</replaceable>=<replaceable>string</"
2533 "replaceable></option></arg> <arg><option>-c=<replaceable>file</replaceable></"
2534 "option></arg> <group choice=\"req\"> <arg>packages<arg choice=\"plain\" rep="
2535 "\"repeat\"><replaceable>path</replaceable></arg><arg><replaceable>override</"
2536 "replaceable><arg><replaceable>pathprefix</replaceable></arg></arg></arg> "
2537 "<arg>sources<arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>path</"
2538 "replaceable></arg><arg><replaceable>override</"
2539 "replaceable><arg><replaceable>pathprefix</replaceable></arg></arg></arg> "
2540 "<arg>contents <arg choice=\"plain\"><replaceable>path</replaceable></arg></"
2541 "arg> <arg>release <arg choice=\"plain\"><replaceable>path</replaceable></"
2542 "arg></arg> <arg>generate <arg choice=\"plain\"><replaceable>config-file</"
2543 "replaceable></arg> <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
2544 "\"><replaceable>section</replaceable></arg></arg> <arg>clean <arg choice="
2545 "\"plain\"><replaceable>config-file</replaceable></arg></arg> </group>"
2546 msgstr ""
2547 "<command>apt-ftparchive</command> <arg><option>-hvdsq</option></arg> "
2548 "<arg><option>--md5</option></arg> <arg><option>--delink</option></arg> "
2549 "<arg><option>--readonly</option></arg> <arg><option>--contents</option></"
2550 "arg> <arg><option>--arch <replaceable>arquitectura</replaceable></option></"
2551 "arg> <arg><option>-o <replaceable>configuração</"
2552 "replaceable>=<replaceable>string</replaceable></option></arg> <arg><option>-"
2553 "c=<replaceable>ficheiro</replaceable></option></arg> <group choice=\"req\"> "
2554 "<arg>packages<arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>caminho</"
2555 "replaceable></arg><arg><replaceable>override</"
2556 "replaceable><arg><replaceable>prefixo-de-caminho</replaceable></arg></arg></"
2557 "arg> <arg>sources<arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>caminho</"
2558 "replaceable></arg><arg><replaceable>sobrepor</"
2559 "replaceable><arg><replaceable>prefixo-de-caminho</replaceable></arg></arg></"
2560 "arg> <arg>contents <arg choice=\"plain\"><replaceable>caminho</replaceable></"
2561 "arg></arg> <arg>release <arg choice=\"plain\"><replaceable>caminho</"
2562 "replaceable></arg></arg> <arg>generate <arg choice=\"plain"
2563 "\"><replaceable>ficheiro-de-configuração</replaceable></arg> <arg choice="
2564 "\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>secção</replaceable></arg></arg> "
2565 "<arg>clean <arg choice=\"plain\"><replaceable>ficheiro-de-configuração</"
2566 "replaceable></arg></arg> </group>"
2567
2568 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2569 #: apt-ftparchive.1.xml:57
2570 msgid ""
2571 "<command>apt-ftparchive</command> is the command line tool that generates "
2572 "the index files that APT uses to access a distribution source. The index "
2573 "files should be generated on the origin site based on the content of that "
2574 "site."
2575 msgstr ""
2576 "<command>apt-ftparchive</command> é a ferramenta de linha de comandos que "
2577 "cria os ficheiros índice que o APT usa para aceder a uma fonte de "
2578 "distribuição. Os ficheiros índice devem ser gerados no site de origem "
2579 "baseados no conteúdo desse site."
2580
2581 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2582 #: apt-ftparchive.1.xml:61
2583 msgid ""
2584 "<command>apt-ftparchive</command> is a superset of the &dpkg-scanpackages; "
2585 "program, incorporating its entire functionality via the <literal>packages</"
2586 "literal> command. It also contains a contents file generator, "
2587 "<literal>contents</literal>, and an elaborate means to 'script' the "
2588 "generation process for a complete archive."
2589 msgstr ""
2590 "<command>apt-ftparchive</command> é um super conjunto do programa &dpkg-"
2591 "scanpackages;, incorporando todas as suas funcionalidades através do comando "
2592 "<literal>packages</literal>. Também contém um gerador de ficheiro de "
2593 "conteúdos, <literal>contents</literal>, e um meio elaborado de colocar em "
2594 "script o processo de geração para um arquivo completo."
2595
2596 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2597 #: apt-ftparchive.1.xml:67
2598 msgid ""
2599 "Internally <command>apt-ftparchive</command> can make use of binary "
2600 "databases to cache the contents of a .deb file and it does not rely on any "
2601 "external programs aside from &gzip;. When doing a full generate it "
2602 "automatically performs file-change checks and builds the desired compressed "
2603 "output files."
2604 msgstr ""
2605 "Internamente o <command>apt-ftparchive</command> pode fazer uso de bases de "
2606 "dados binárias para por em cache os conteúdos de um ficheiro .deb e não "
2607 "precisa de nenhum programa externo à excepção do &gzip;. Quando faz uma "
2608 "geração completa, executa automaticamente verificações de alterações de "
2609 "ficheiros e constrói os ficheiros comprimidos desejados."
2610
2611 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2612 #: apt-ftparchive.1.xml:76
2613 msgid "packages"
2614 msgstr "packages"
2615
2616 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2617 #: apt-ftparchive.1.xml:78
2618 msgid ""
2619 "The packages command generates a package file from a directory tree. It "
2620 "takes the given directory and recursively searches it for .deb files, "
2621 "emitting a package record to stdout for each. This command is approximately "
2622 "equivalent to &dpkg-scanpackages;."
2623 msgstr ""
2624 "O comando packages gera um ficheiro pacote a partir duma árvore de "
2625 "directórios. Recebe um dado directório e procura recursivamente por "
2626 "ficheiros .deb, emitindo um registo de pacote para o stdout por cada um. "
2627 "Este comando é aproximadamente equivalente ao &dpkg-scanpackages;."
2628
2629 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2630 #: apt-ftparchive.1.xml:83 apt-ftparchive.1.xml:107
2631 msgid ""
2632 "The option <option>--db</option> can be used to specify a binary caching DB."
2633 msgstr ""
2634 "A opção <option>--db</option> pode ser usada para especificar uma base de "
2635 "dados de cache binária."
2636
2637 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2638 #: apt-ftparchive.1.xml:86
2639 msgid "sources"
2640 msgstr "sources"
2641
2642 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2643 #: apt-ftparchive.1.xml:88
2644 msgid ""
2645 "The <literal>sources</literal> command generates a source index file from a "
2646 "directory tree. It takes the given directory and recursively searches it "
2647 "for .dsc files, emitting a source record to stdout for each. This command is "
2648 "approximately equivalent to &dpkg-scansources;."
2649 msgstr ""
2650 "O comando <literal>sources</literal> gera um índice de fonte a partir duma "
2651 "árvore de directórios. Recebe um dado directório e procura recursivamente "
2652 "por ficheiros .dsc, emitindo um registo de fonte para o stdout por cada um. "
2653 "Este comando é aproximadamente equivalente ao &dpkg-scansources;."
2654
2655 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2656 #: apt-ftparchive.1.xml:93
2657 msgid ""
2658 "If an override file is specified then a source override file will be looked "
2659 "for with an extension of .src. The --source-override option can be used to "
2660 "change the source override file that will be used."
2661 msgstr ""
2662 "Se for especificado um ficheiro de sobreposição então será procurado um "
2663 "ficheiro de sobreposição de fonte com uma extensão de .src. A opção --"
2664 "source-override pode ser usada para alterar o ficheiro de sobreposição de "
2665 "fonte que irá ser usado."
2666
2667 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2668 #: apt-ftparchive.1.xml:98
2669 msgid "contents"
2670 msgstr "contents"
2671
2672 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2673 #: apt-ftparchive.1.xml:100
2674 msgid ""
2675 "The <literal>contents</literal> command generates a contents file from a "
2676 "directory tree. It takes the given directory and recursively searches it "
2677 "for .deb files, and reads the file list from each file. It then sorts and "
2678 "writes to stdout the list of files matched to packages. Directories are not "
2679 "written to the output. If multiple packages own the same file then each "
2680 "package is separated by a comma in the output."
2681 msgstr ""
2682 "O comando<literal>contents</literal> gera um ficheiro de conteúdos a partir "
2683 "duma árvore de directórios. Recebe um dado directório e procura "
2684 "recursivamente por ficheiros .deb, e lê a lista de ficheiros de cada "
2685 "ficheiro. Então organiza e escreve para o stdout a lista de ficheiros "
2686 "correspondente a pacotes. Os directórios não são escritos no saída. Se "
2687 "múltiplos pacotes possuírem o mesmo ficheiro então cada pacote é separado "
2688 "por uma vírgula na saída."
2689
2690 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2691 #: apt-ftparchive.1.xml:110
2692 msgid "release"
2693 msgstr "release"
2694
2695 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2696 #: apt-ftparchive.1.xml:112
2697 msgid ""
2698 "The <literal>release</literal> command generates a Release file from a "
2699 "directory tree. It recursively searches the given directory for Packages, "
2700 "Packages.gz, Packages.bz2, Sources, Sources.gz, Sources.bz2, Release and "
2701 "md5sum.txt files. It then writes to stdout a Release file containing an MD5 "
2702 "digest and SHA1 digest for each file."
2703 msgstr ""
2704 "O comando <literal>release</literal> gera um ficheiro Release a partir duma "
2705 "árvore de directórios. Procura recursivamente o directório dado por "
2706 "ficheiros Packages, Packages.gz, Packages.bz2, Sources, Sources.gz, Sources."
2707 "bz2, Release e md5sum.txt. Depois escreve para o stdout um ficheiro Release "
2708 "contendo um sumário MD5 e um sumário SHA1 por cada ficheiro."
2709
2710 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2711 #: apt-ftparchive.1.xml:119
2712 msgid ""
2713 "Values for the additional metadata fields in the Release file are taken from "
2714 "the corresponding variables under <literal>APT::FTPArchive::Release</"
2715 "literal>, e.g. <literal>APT::FTPArchive::Release::Origin</literal>. The "
2716 "supported fields are: <literal>Origin</literal>, <literal>Label</literal>, "
2717 "<literal>Suite</literal>, <literal>Version</literal>, <literal>Codename</"
2718 "literal>, <literal>Date</literal>, <literal>Architectures</literal>, "
2719 "<literal>Components</literal>, <literal>Description</literal>."
2720 msgstr ""
2721 "Valores para os campos de metadados adicionais no ficheiro Release são "
2722 "tomados a partir das variáveis correspondentes sob <literal>APT::FTPArchive::"
2723 "Release</literal>, ex. <literal>APT::FTPArchive::Release::Origin</literal>. "
2724 "Os campos suportados são: <literal>Origin</literal>, <literal>Label</"
2725 "literal>, <literal>Suite</literal>, <literal>Version</literal>, "
2726 "<literal>Codename</literal>, <literal>Date</literal>, "
2727 "<literal>Architectures</literal>, <literal>Components</literal>, "
2728 "<literal>Description</literal>."
2729
2730 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2731 #: apt-ftparchive.1.xml:129
2732 msgid "generate"
2733 msgstr "generate"
2734
2735 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2736 #: apt-ftparchive.1.xml:131
2737 msgid ""
2738 "The <literal>generate</literal> command is designed to be runnable from a "
2739 "cron script and builds indexes according to the given config file. The "
2740 "config language provides a flexible means of specifying which index files "
2741 "are built from which directories, as well as providing a simple means of "
2742 "maintaining the required settings."
2743 msgstr ""
2744 "O comando <literal>generate</literal> é desenhado para ser executado a "
2745 "partir dum script cron e constrói índices de acordo com o ficheiro de "
2746 "configuração fornecido. A linguagem de configuração disponibiliza um meio "
2747 "flexível de de especificar quais ficheiros índice são construídos a partir "
2748 "de quais directórios, assim como disponibilizar um meio simples de manter as "
2749 "definições requeridas."
2750
2751 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2752 #: apt-ftparchive.1.xml:138 apt-get.8.xml:292
2753 msgid "clean"
2754 msgstr "clean"
2755
2756 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2757 #: apt-ftparchive.1.xml:140
2758 msgid ""
2759 "The <literal>clean</literal> command tidies the databases used by the given "
2760 "configuration file by removing any records that are no longer necessary."
2761 msgstr ""
2762 "O comando <literal>clean</literal> arruma as bases de dados usadas pelo "
2763 "ficheiro de configuração fornecido ao remover quaisquer registos que já não "
2764 "são necessários."
2765
2766 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
2767 #: apt-ftparchive.1.xml:146
2768 msgid "The Generate Configuration"
2769 msgstr "A Configuração do Generate"
2770
2771 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2772 #: apt-ftparchive.1.xml:148
2773 msgid ""
2774 "The <literal>generate</literal> command uses a configuration file to "
2775 "describe the archives that are going to be generated. It follows the typical "
2776 "ISC configuration format as seen in ISC tools like bind 8 and dhcpd. &apt-"
2777 "conf; contains a description of the syntax. Note that the generate "
2778 "configuration is parsed in sectional manner, but &apt-conf; is parsed in a "
2779 "tree manner. This only effects how the scope tag is handled."
2780 msgstr ""
2781 "O comando <literal>generate</literal> usa um ficheiro de configuração para "
2782 "descrever os arquivos que vão ser gerados. Segue o formato típico de "
2783 "configuração ISC como visto em ferramentas ISC como o bind 8 e dhcpd. &apt-"
2784 "conf; contém uma descrição da sintaxe. Note que a configuração gerada é "
2785 "analisada de maneira seccional, mas o &apt-conf; é analisado numa maneira de "
2786 "árvore. Isto apenas afecta o modo de como a etiqueta scope é manuseada."
2787
2788 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2789 #: apt-ftparchive.1.xml:156
2790 msgid ""
2791 "The generate configuration has 4 separate sections, each described below."
2792 msgstr ""
2793 "A configuração do generate tem 4 secções separadas, cada uma descrita mais "
2794 "abaixo."
2795
2796 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
2797 #: apt-ftparchive.1.xml:158
2798 msgid "Dir Section"
2799 msgstr "Secção Dir"
2800
2801 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
2802 #: apt-ftparchive.1.xml:160
2803 msgid ""
2804 "The <literal>Dir</literal> section defines the standard directories needed "
2805 "to locate the files required during the generation process. These "
2806 "directories are prepended certain relative paths defined in later sections "
2807 "to produce a complete an absolute path."
2808 msgstr ""
2809 "A secção <literal>Dir</literal> define os directórios standard necessários "
2810 "para localizar os ficheiros requisitados durante o processo de geração. "
2811 "Estes directórios precedem a certos caminhos relativos definidos em secções "
2812 "posteriores para produzir um caminho completo e absoluto."
2813
2814 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2815 #: apt-ftparchive.1.xml:165
2816 msgid "ArchiveDir"
2817 msgstr "ArchiveDir"
2818
2819 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2820 #: apt-ftparchive.1.xml:167
2821 msgid ""
2822 "Specifies the root of the FTP archive, in a standard Debian configuration "
2823 "this is the directory that contains the <filename>ls-LR</filename> and dist "
2824 "nodes."
2825 msgstr ""
2826 "Especifica a raiz do arquivo FTP, numa configuração Debian standard este é o "
2827 "directório que contém o <filename>ls-LR</filename> e nós da distribuição."
2828
2829 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2830 #: apt-ftparchive.1.xml:172
2831 msgid "OverrideDir"
2832 msgstr "OverrideDir"
2833
2834 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2835 #: apt-ftparchive.1.xml:174
2836 msgid "Specifies the location of the override files."
2837 msgstr "Especifica a localização dos ficheiros de sobrepor."
2838
2839 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2840 #: apt-ftparchive.1.xml:177
2841 msgid "CacheDir"
2842 msgstr "CacheDir"
2843
2844 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2845 #: apt-ftparchive.1.xml:179
2846 msgid "Specifies the location of the cache files"
2847 msgstr "Especifica a localização dos ficheiros de cache"
2848
2849 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2850 #: apt-ftparchive.1.xml:182
2851 msgid "FileListDir"
2852 msgstr "FileListDir"
2853
2854 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2855 #: apt-ftparchive.1.xml:184
2856 msgid ""
2857 "Specifies the location of the file list files, if the <literal>FileList</"
2858 "literal> setting is used below."
2859 msgstr ""
2860 "Especifica a localização dos ficheiros de listas de ficheiros, se a "
2861 "definição <literal>FileList</literal> for usada mais abaixo."
2862
2863 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
2864 #: apt-ftparchive.1.xml:190
2865 msgid "Default Section"
2866 msgstr "Secção Default"
2867
2868 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
2869 #: apt-ftparchive.1.xml:192
2870 msgid ""
2871 "The <literal>Default</literal> section specifies default values, and "
2872 "settings that control the operation of the generator. Other sections may "
2873 "override these defaults with a per-section setting."
2874 msgstr ""
2875 "A secção <literal>Default</literal> especifica valores predefinidos, e "
2876 "definições que controlam a operação do gerador. Outras secções podem "
2877 "sobrepor estas predefinições em uma definição por-secção."
2878
2879 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2880 #: apt-ftparchive.1.xml:196
2881 msgid "Packages::Compress"
2882 msgstr "Packages::Compress"
2883
2884 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2885 #: apt-ftparchive.1.xml:198
2886 msgid ""
2887 "Sets the default compression schemes to use for the Package index files. It "
2888 "is a string that contains a space separated list of at least one of: '.' (no "
2889 "compression), 'gzip' and 'bzip2'. The default for all compression schemes is "
2890 "'. gzip'."
2891 msgstr ""
2892 "Define os esquemas de compressão predefinidos a usar para os ficheiros de "
2893 "índice Package. É uma string que contém uma lista separada por espaços de "
2894 "pelo menos um de: '.' (nenhuma compressão), 'gzip' and 'bzip2'. A "
2895 "predefinição para todos os esquemas de compressão é '. gzip'."
2896
2897 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2898 #: apt-ftparchive.1.xml:204
2899 msgid "Packages::Extensions"
2900 msgstr "Packages::Extensions"
2901
2902 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2903 #: apt-ftparchive.1.xml:206
2904 msgid ""
2905 "Sets the default list of file extensions that are package files. This "
2906 "defaults to '.deb'."
2907 msgstr ""
2908 "Define a lista predefinida das extensões de ficheiros que são ficheiros "
2909 "pacote. A predefinição é '.deb'."
2910
2911 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2912 #: apt-ftparchive.1.xml:210
2913 msgid "Sources::Compress"
2914 msgstr "Sources::Compress"
2915
2916 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2917 #: apt-ftparchive.1.xml:212
2918 msgid ""
2919 "This is similar to <literal>Packages::Compress</literal> except that it "
2920 "controls the compression for the Sources files."
2921 msgstr ""
2922 "Isto é semelhante a <literal>Packages::Compress</literal> excepto que "
2923 "controla a compressão para os ficheiros das Fontes."
2924
2925 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2926 #: apt-ftparchive.1.xml:216
2927 msgid "Sources::Extensions"
2928 msgstr "Sources::Extensions"
2929
2930 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2931 #: apt-ftparchive.1.xml:218
2932 msgid ""
2933 "Sets the default list of file extensions that are source files. This "
2934 "defaults to '.dsc'."
2935 msgstr ""
2936 "Define a lista predefinida das extensões de ficheiros que são ficheiros de "
2937 "fontes. A predefinição é '.dsc'."
2938
2939 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2940 #: apt-ftparchive.1.xml:222
2941 msgid "Contents::Compress"
2942 msgstr "Contents::Compress"
2943
2944 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2945 #: apt-ftparchive.1.xml:224
2946 msgid ""
2947 "This is similar to <literal>Packages::Compress</literal> except that it "
2948 "controls the compression for the Contents files."
2949 msgstr ""
2950 "Isto é semelhante a <literal>Packages::Compress</literal> excepto que "
2951 "controla a compressão para os ficheiros de Conteúdos."
2952
2953 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2954 #: apt-ftparchive.1.xml:228
2955 msgid "DeLinkLimit"
2956 msgstr "DeLinkLimit"
2957
2958 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2959 #: apt-ftparchive.1.xml:230
2960 msgid ""
2961 "Specifies the number of kilobytes to delink (and replace with hard links) "
2962 "per run. This is used in conjunction with the per-section <literal>External-"
2963 "Links</literal> setting."
2964 msgstr ""
2965 "Especifica o número de kilobytes para delink (e substitui com hard links) "
2966 "por execução. Isto é usado em conjunto com a definição <literal>External-"
2967 "Links</literal> por secção."
2968
2969 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2970 #: apt-ftparchive.1.xml:235
2971 msgid "FileMode"
2972 msgstr "FileMode"
2973
2974 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2975 #: apt-ftparchive.1.xml:237
2976 msgid ""
2977 "Specifies the mode of all created index files. It defaults to 0644. All "
2978 "index files are set to this mode with no regard to the umask."
2979 msgstr ""
2980 "Especifica o modo de todos os ficheiros índice criados. A predefinição é "
2981 "0644. Todos os ficheiros índice são definidos para este modo "
2982 "independentemente do umask."
2983
2984 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
2985 #: apt-ftparchive.1.xml:244
2986 msgid "TreeDefault Section"
2987 msgstr "Secção TreeDefault"
2988
2989 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
2990 #: apt-ftparchive.1.xml:246
2991 msgid ""
2992 "Sets defaults specific to <literal>Tree</literal> sections. All of these "
2993 "variables are substitution variables and have the strings $(DIST), "
2994 "$(SECTION) and $(ARCH) replaced with their respective values."
2995 msgstr ""
2996 "Define predefinições específicas para as secções <literal>Tree</literal>. "
2997 "Todas estas variáveis são variáveis de substituição e têm as strings "
2998 "$(DIST), $(SECTION) e $(ARCH) substituídas pelos seus respectivos valores."
2999
3000 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
3001 #: apt-ftparchive.1.xml:251
3002 msgid "MaxContentsChange"
3003 msgstr "MaxContentsChange"
3004
3005 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3006 #: apt-ftparchive.1.xml:253
3007 msgid ""
3008 "Sets the number of kilobytes of contents files that are generated each day. "
3009 "The contents files are round-robined so that over several days they will all "
3010 "be rebuilt."
3011 msgstr ""
3012 "Define o número de kilobytes dos ficheiros de conteúdo que são gerados a "
3013 "cada dia. Os ficheiros de conteúdo são re-circulados para que ao fim de "
3014 "alguns dias todos sejam reconstruídos."
3015
3016 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
3017 #: apt-ftparchive.1.xml:258
3018 msgid "ContentsAge"
3019 msgstr "ContentsAge"
3020
3021 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3022 #: apt-ftparchive.1.xml:260
3023 msgid ""
3024 "Controls the number of days a contents file is allowed to be checked without "
3025 "changing. If this limit is passed the mtime of the contents file is updated. "
3026 "This case can occur if the package file is changed in such a way that does "
3027 "not result in a new contents file [override edit for instance]. A hold off "
3028 "is allowed in hopes that new .debs will be installed, requiring a new file "
3029 "anyhow. The default is 10, the units are in days."
3030 msgstr ""
3031 "Controla o número de dias que se permite a um ficheiro de conteúdo ser "
3032 "verificado sem alteração. Se este limite for ultrapassado o mtime do "
3033 "ficheiro de conteúdo é actualizado. Este caso pode ocorrer se o ficheiro de "
3034 "pacote é alterado num modo que não resulta num novo ficheiro de conteúdo "
3035 "[por exemplo uma edição de sobreposição]. É permitido um soltar na esperança "
3036 "que novos .debs sejam instalados, requerendo um novo ficheiro de qualquer "
3037 "modo. A predefinição é 10, as unidades são em dias."
3038
3039 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
3040 #: apt-ftparchive.1.xml:269
3041 msgid "Directory"
3042 msgstr "Directory"
3043
3044 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3045 #: apt-ftparchive.1.xml:271
3046 msgid ""
3047 "Sets the top of the .deb directory tree. Defaults to <filename>$(DIST)/"
3048 "$(SECTION)/binary-$(ARCH)/</filename>"
3049 msgstr ""
3050 "Define o topo da árvore de directórios .deb. A predefinição é <filename>"
3051 "$(DIST)/$(SECTION)/binary-$(ARCH)/</filename>"
3052
3053 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
3054 #: apt-ftparchive.1.xml:275
3055 msgid "SrcDirectory"
3056 msgstr "SrcDirectory"
3057
3058 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3059 #: apt-ftparchive.1.xml:277
3060 msgid ""
3061 "Sets the top of the source package directory tree. Defaults to <filename>"
3062 "$(DIST)/$(SECTION)/source/</filename>"
3063 msgstr ""
3064 "Define o topo da árvore de directórios de pacotes fonte. A predefinição é "
3065 "<filename>$(DIST)/$(SECTION)/source/</filename>"
3066
3067 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
3068 #: apt-ftparchive.1.xml:281 apt-ftparchive.1.xml:407
3069 msgid "Packages"
3070 msgstr "Packages"
3071
3072 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3073 #: apt-ftparchive.1.xml:283
3074 msgid ""
3075 "Sets the output Packages file. Defaults to <filename>$(DIST)/$(SECTION)/"
3076 "binary-$(ARCH)/Packages</filename>"
3077 msgstr ""
3078 "Define o ficheiro Packages de saída. A predefinição é <filename>$(DIST)/"
3079 "$(SECTION)/binary-$(ARCH)/Packages</filename>"
3080
3081 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
3082 #: apt-ftparchive.1.xml:287 apt-ftparchive.1.xml:412
3083 msgid "Sources"
3084 msgstr "Sources"
3085
3086 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3087 #: apt-ftparchive.1.xml:289
3088 msgid ""
3089 "Sets the output Sources file. Defaults to <filename>$(DIST)/$(SECTION)/"
3090 "source/Sources</filename>"
3091 msgstr ""
3092 "Define o ficheiro Sources de saída. A predefinição é <filename>$(DIST)/"
3093 "$(SECTION)/source/Sources</filename>"
3094
3095 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
3096 #: apt-ftparchive.1.xml:293
3097 msgid "InternalPrefix"
3098 msgstr "InternalPrefix"
3099
3100 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3101 #: apt-ftparchive.1.xml:295
3102 msgid ""
3103 "Sets the path prefix that causes a symlink to be considered an internal link "
3104 "instead of an external link. Defaults to <filename>$(DIST)/$(SECTION)/</"
3105 "filename>"
3106 msgstr ""
3107 "Define o prefixo de caminho que causa que um symlink seja considerado um "
3108 "link interno em vez de um link externo. A predefinição é <filename>$(DIST)/"
3109 "$(SECTION)/</filename>"
3110
3111 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
3112 #: apt-ftparchive.1.xml:300 apt-ftparchive.1.xml:418
3113 msgid "Contents"
3114 msgstr "Contents"
3115
3116 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3117 #: apt-ftparchive.1.xml:302
3118 msgid ""
3119 "Sets the output Contents file. Defaults to <filename>$(DIST)/Contents-$(ARCH)"
3120 "</filename>. If this setting causes multiple Packages files to map onto a "
3121 "single Contents file (such as the default) then <command>apt-ftparchive</"
3122 "command> will integrate those package files together automatically."
3123 msgstr ""
3124 "Define a saída do ficheiro Contents. A predefinição é <filename>$(DIST)/"
3125 "Contents-$(ARCH)</filename>. Se esta definição causar múltiplos ficheiros "
3126 "Packages para mapear em um único ficheiro Contents (tal como a predefinição) "
3127 "então o <command>apt-ftparchive</command> irá automaticamente integrar esses "
3128 "ficheiros pacotes todos juntos."
3129
3130 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
3131 #: apt-ftparchive.1.xml:309
3132 msgid "Contents::Header"
3133 msgstr "Contents::Header"
3134
3135 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3136 #: apt-ftparchive.1.xml:311
3137 msgid "Sets header file to prepend to the contents output."
3138 msgstr "Define o ficheiro cabeçalho para prefixar a saída de conteúdos."
3139
3140 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
3141 #: apt-ftparchive.1.xml:314 apt-ftparchive.1.xml:443
3142 msgid "BinCacheDB"
3143 msgstr "BinCacheDB"
3144
3145 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3146 #: apt-ftparchive.1.xml:316
3147 msgid ""
3148 "Sets the binary cache database to use for this section. Multiple sections "
3149 "can share the same database."
3150 msgstr ""
3151 "Define a base de dados de cache binária a usar para esta secção. Múltiplas "
3152 "secções podem partilhar a mesma base de dados."
3153
3154 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
3155 #: apt-ftparchive.1.xml:320
3156 msgid "FileList"
3157 msgstr "FileList"
3158
3159 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3160 #: apt-ftparchive.1.xml:322
3161 msgid ""
3162 "Specifies that instead of walking the directory tree, <command>apt-"
3163 "ftparchive</command> should read the list of files from the given file. "
3164 "Relative files names are prefixed with the archive directory."
3165 msgstr ""
3166 "Especifica que em vez de navegar na árvore de directórios, o <command>apt-"
3167 "ftparchive</command> deverá ler a lista de ficheiros a partir do ficheiro "
3168 "fornecido. Nomes de ficheiros relativos são prefixados com o directório de "
3169 "arquivo."
3170
3171 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
3172 #: apt-ftparchive.1.xml:327
3173 msgid "SourceFileList"
3174 msgstr "SourceFileList"
3175
3176 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3177 #: apt-ftparchive.1.xml:329
3178 msgid ""
3179 "Specifies that instead of walking the directory tree, <command>apt-"
3180 "ftparchive</command> should read the list of files from the given file. "
3181 "Relative files names are prefixed with the archive directory. This is used "
3182 "when processing source indexes."
3183 msgstr ""
3184 "Especifica que em vez de navegar na árvore de directórios, o <command>apt-"
3185 "ftparchive</command> deverá ler a lista de ficheiros a partir do ficheiro "
3186 "fornecido. Nomes de ficheiros relativos são prefixados com o directório de "
3187 "arquivo. Isto é usado quando se processa índices de fonte."
3188
3189 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
3190 #: apt-ftparchive.1.xml:337
3191 msgid "Tree Section"
3192 msgstr "Secção Tree"
3193
3194 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
3195 #: apt-ftparchive.1.xml:339
3196 msgid ""
3197 "The <literal>Tree</literal> section defines a standard Debian file tree "
3198 "which consists of a base directory, then multiple sections in that base "
3199 "directory and finally multiple Architectures in each section. The exact "
3200 "pathing used is defined by the <literal>Directory</literal> substitution "
3201 "variable."
3202 msgstr ""
3203 "A secção <literal>Tree</literal> define uma árvore de ficheiros Debian "
3204 "standard que consiste de um directório base, depois múltiplas secções nesse "
3205 "directório base e finalmente múltiplas Arquitecturas em cada secção. O "
3206 "caminho exacto usado é definido pela variável de substituição "
3207 "<literal>Directory</literal>."
3208
3209 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
3210 #: apt-ftparchive.1.xml:344
3211 msgid ""
3212 "The <literal>Tree</literal> section takes a scope tag which sets the "
3213 "<literal>$(DIST)</literal> variable and defines the root of the tree (the "
3214 "path is prefixed by <literal>ArchiveDir</literal>). Typically this is a "
3215 "setting such as <filename>dists/woody</filename>."
3216 msgstr ""
3217 "A secção <literal>Tree</literal> recebe uma etiqueta scope que define a "
3218 "variável <literal>$(DIST)</literal> e define a raiz da árvore (o caminho é "
3219 "prefixado por <literal>ArchiveDir</literal>). Tipicamente esta é uma "
3220 "definição tal como <filename>dists/woody</filename>."
3221
3222 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
3223 #: apt-ftparchive.1.xml:349
3224 msgid ""
3225 "All of the settings defined in the <literal>TreeDefault</literal> section "
3226 "can be use in a <literal>Tree</literal> section as well as three new "
3227 "variables."
3228 msgstr ""
3229 "Todas as definições definidas na secção <literal>TreeDefault</literal> podem "
3230 "ser usadas na secção <literal>Tree</literal> assim como as novas três "
3231 "variáveis."
3232
3233 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
3234 #: apt-ftparchive.1.xml:355
3235 #, no-wrap
3236 msgid ""
3237 "for i in Sections do \n"
3238 " for j in Architectures do\n"
3239 " Generate for DIST=scope SECTION=i ARCH=j\n"
3240 " "
3241 msgstr ""
3242 "for i in Sections do \n"
3243 " for j in Architectures do\n"
3244 " Generate for DIST=scope SECTION=i ARCH=j\n"
3245 " "
3246
3247 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
3248 #: apt-ftparchive.1.xml:352
3249 msgid ""
3250 "When processing a <literal>Tree</literal> section <command>apt-ftparchive</"
3251 "command> performs an operation similar to: <placeholder type=\"programlisting"
3252 "\" id=\"0\"/>"
3253 msgstr ""
3254 "Quando processa uma secção <literal>Tree</literal>, o <command>apt-"
3255 "ftparchive</command> executa uma operação semelhante a: <placeholder type="
3256 "\"programlisting\" id=\"0\"/>"
3257
3258 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
3259 #: apt-ftparchive.1.xml:361
3260 msgid "Sections"
3261 msgstr "Sections"
3262
3263 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3264 #: apt-ftparchive.1.xml:363
3265 msgid ""
3266 "This is a space separated list of sections which appear under the "
3267 "distribution, typically this is something like <literal>main contrib non-"
3268 "free</literal>"
3269 msgstr ""
3270 "Isto é uma lista de secções separada por espaços que aparece sob a "
3271 "distribuição, tipicamente isto é algo como <literal>main contrib non-free</"
3272 "literal>"
3273
3274 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
3275 #: apt-ftparchive.1.xml:368
3276 msgid "Architectures"
3277 msgstr "Architectures"
3278
3279 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3280 #: apt-ftparchive.1.xml:370
3281 msgid ""
3282 "This is a space separated list of all the architectures that appear under "
3283 "search section. The special architecture 'source' is used to indicate that "
3284 "this tree has a source archive."
3285 msgstr ""
3286 "Isto é uma lista separada por espaços de todas as arquitecturas que aparecem "
3287 "sob a secção de buscas. A arquitectura especial 'source' é usada para "
3288 "indicar que esta árvore tem um arquivo fonte."
3289
3290 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
3291 #: apt-ftparchive.1.xml:375 apt-ftparchive.1.xml:423
3292 msgid "BinOverride"
3293 msgstr "BinOverride"
3294
3295 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3296 #: apt-ftparchive.1.xml:377
3297 msgid ""
3298 "Sets the binary override file. The override file contains section, priority "
3299 "and maintainer address information."
3300 msgstr ""
3301 "Define o ficheiro de sobreposição binário. O ficheiro de sobreposição "
3302 "informação de secção, prioridade e endereço do responsável."
3303
3304 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
3305 #: apt-ftparchive.1.xml:381 apt-ftparchive.1.xml:428
3306 msgid "SrcOverride"
3307 msgstr "SrcOverride"
3308
3309 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3310 #: apt-ftparchive.1.xml:383
3311 msgid ""
3312 "Sets the source override file. The override file contains section "
3313 "information."
3314 msgstr ""
3315 "Define o ficheiro de sobreposição fonte. O ficheiro de sobreposição "
3316 "informação de secção."
3317
3318 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
3319 #: apt-ftparchive.1.xml:387 apt-ftparchive.1.xml:433
3320 msgid "ExtraOverride"
3321 msgstr "ExtraOverride"
3322
3323 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3324 #: apt-ftparchive.1.xml:389 apt-ftparchive.1.xml:435
3325 msgid "Sets the binary extra override file."
3326 msgstr "Define o ficheiro de sobreposição extra binário."
3327
3328 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
3329 #: apt-ftparchive.1.xml:392 apt-ftparchive.1.xml:438
3330 msgid "SrcExtraOverride"
3331 msgstr "SrcExtraOverride"
3332
3333 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3334 #: apt-ftparchive.1.xml:394 apt-ftparchive.1.xml:440
3335 msgid "Sets the source extra override file."
3336 msgstr "Define o ficheiro de sobreposição extra fonte."
3337
3338 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
3339 #: apt-ftparchive.1.xml:399
3340 msgid "BinDirectory Section"
3341 msgstr "Secção BinDirectory"
3342
3343 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
3344 #: apt-ftparchive.1.xml:401
3345 msgid ""
3346 "The <literal>bindirectory</literal> section defines a binary directory tree "
3347 "with no special structure. The scope tag specifies the location of the "
3348 "binary directory and the settings are similar to the <literal>Tree</literal> "
3349 "section with no substitution variables or <literal>Section</"
3350 "literal><literal>Architecture</literal> settings."
3351 msgstr ""
3352 "A secção <literal>bindirectory</literal> define uma árvore de directórios "
3353 "binários sem nenhuma estrutura especial. A etiqueta scope especifica a "
3354 "localização do directório binário e as definições são semelhantes às da "
3355 "secção <literal>Tree</literal> sem nenhumas variáveis de substituição ou "
3356 "definições <literal>Section</literal><literal>Architecture</literal>."
3357
3358 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3359 #: apt-ftparchive.1.xml:409
3360 msgid "Sets the Packages file output."
3361 msgstr "Define a saída do ficheiro Packages."
3362
3363 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3364 #: apt-ftparchive.1.xml:414
3365 msgid ""
3366 "Sets the Sources file output. At least one of <literal>Packages</literal> or "
3367 "<literal>Sources</literal> is required."
3368 msgstr ""
3369 "Define a saída do ficheiro Sources. É necessário pelo menos um de "
3370 "<literal>Packages</literal> ou <literal>Sources</literal>."
3371
3372 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3373 #: apt-ftparchive.1.xml:420
3374 msgid "Sets the Contents file output. (optional)"
3375 msgstr "Define a saída do ficheiro Contents (opcional)"
3376
3377 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3378 #: apt-ftparchive.1.xml:425
3379 msgid "Sets the binary override file."
3380 msgstr "Define o ficheiro de sobreposição binário."
3381
3382 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3383 #: apt-ftparchive.1.xml:430
3384 msgid "Sets the source override file."
3385 msgstr "Define o ficheiro de sobreposição fonte."
3386
3387 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3388 #: apt-ftparchive.1.xml:445
3389 msgid "Sets the cache DB."
3390 msgstr "Define a base de dados de cache."
3391
3392 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
3393 #: apt-ftparchive.1.xml:448
3394 msgid "PathPrefix"
3395 msgstr "PathPrefix"
3396
3397 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3398 #: apt-ftparchive.1.xml:450
3399 msgid "Appends a path to all the output paths."
3400 msgstr "Acrescenta um caminho a todos os caminhos de saída."
3401
3402 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
3403 #: apt-ftparchive.1.xml:453
3404 msgid "FileList, SourceFileList"
3405 msgstr "FileList, SourceFileList"
3406
3407 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3408 #: apt-ftparchive.1.xml:455
3409 msgid "Specifies the file list file."
3410 msgstr "Especifica o ficheiro de lista de ficheiros."
3411
3412 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
3413 #: apt-ftparchive.1.xml:462
3414 msgid "The Binary Override File"
3415 msgstr "O Ficheiro Binary Override"
3416
3417 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3418 #: apt-ftparchive.1.xml:463
3419 msgid ""
3420 "The binary override file is fully compatible with &dpkg-scanpackages;. It "
3421 "contains 4 fields separated by spaces. The first field is the package name, "
3422 "the second is the priority to force that package to, the third is the the "
3423 "section to force that package to and the final field is the maintainer "
3424 "permutation field."
3425 msgstr ""
3426 "O ficheiro de sobreposição binário é totalmente compatível com &dpkg-"
3427 "scanpackages;. Contém 4 campos separados por espaços. O primeiro campo é o "
3428 "nome do pacote, o segundo é a prioridade a qual forçar esse pacote, o "
3429 "terceiro é a secção onde forçar esse pacote e o último campo é o campo de "
3430 "permutação do responsável."
3431
3432 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout>
3433 #: apt-ftparchive.1.xml:469
3434 #, no-wrap
3435 msgid "old [// oldn]* => new"
3436 msgstr "old [// oldn]* => new"
3437
3438 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout>
3439 #: apt-ftparchive.1.xml:471
3440 #, no-wrap
3441 msgid "new"
3442 msgstr "new"
3443
3444 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3445 #: apt-ftparchive.1.xml:468
3446 msgid ""
3447 "The general form of the maintainer field is: <placeholder type="
3448 "\"literallayout\" id=\"0\"/> or simply, <placeholder type=\"literallayout\" "
3449 "id=\"1\"/> The first form allows a double-slash separated list of old email "
3450 "addresses to be specified. If any of those are found then new is substituted "
3451 "for the maintainer field. The second form unconditionally substitutes the "
3452 "maintainer field."
3453 msgstr ""
3454 "O formato geral do campo do responsável é: <placeholder type=\"literallayout"
3455 "\" id=\"0\"/> ou simplesmente, <placeholder type=\"literallayout\" id=\"1\"/"
3456 ">. O primeiro formato permite uma lista separada por um duplo slash (//) de "
3457 "antigos endereços e email a serem especificados. Se nenhum destes for "
3458 "encontrado então 'new' é substituído para o campo do responsável. O segundo "
3459 "formato substitui incondicionalmente o campo do responsável."
3460
3461 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
3462 #: apt-ftparchive.1.xml:479
3463 msgid "The Source Override File"
3464 msgstr "O Ficheiro Source Override"
3465
3466 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3467 #: apt-ftparchive.1.xml:481
3468 msgid ""
3469 "The source override file is fully compatible with &dpkg-scansources;. It "
3470 "contains 2 fields separated by spaces. The first fields is the source "
3471 "package name, the second is the section to assign it."
3472 msgstr ""
3473 "O ficheiro de sobreposição de fonte é totalmente compatível com &dpkg-"
3474 "scansources;. Contém dois campos separados por espaços. O primeiro campo é o "
3475 "nome de pacote fonte, o segundo é a secção onde o atribuir."
3476
3477 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
3478 #: apt-ftparchive.1.xml:486
3479 msgid "The Extra Override File"
3480 msgstr "O Ficheiro Extra Override"
3481
3482 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3483 #: apt-ftparchive.1.xml:488
3484 msgid ""
3485 "The extra override file allows any arbitrary tag to be added or replaced in "
3486 "the output. It has 3 columns, the first is the package, the second is the "
3487 "tag and the remainder of the line is the new value."
3488 msgstr ""
3489 "O ficheiro de sobreposição extra permite que qualquer etiqueta arbitrária "
3490 "seja adicionada ou substituída na saída. Tem 3 colunas, a primeira é o "
3491 "pacote, a segunda é a etiqueta e restante da linha é o novo valor."
3492
3493 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
3494 #: apt-ftparchive.1.xml:497
3495 msgid "<option>--md5</option>"
3496 msgstr "<option>--md5</option>"
3497
3498 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3499 #: apt-ftparchive.1.xml:499
3500 msgid ""
3501 "Generate MD5 sums. This defaults to on, when turned off the generated index "
3502 "files will not have MD5Sum fields where possible. Configuration Item: "
3503 "<literal>APT::FTPArchive::MD5</literal>"
3504 msgstr ""
3505 "Gera sumários MD5. A predefinição é ligado, quando desligado os ficheiros "
3506 "índice gerados não terão campos MD5Sum onde possíveis. Item de Configuração: "
3507 "<literal>APT::FTPArchive::MD5</literal>"
3508
3509 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
3510 #: apt-ftparchive.1.xml:504
3511 msgid "<option>--db</option>"
3512 msgstr "<option>--db</option>"
3513
3514 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3515 #: apt-ftparchive.1.xml:506
3516 msgid ""
3517 "Use a binary caching DB. This has no effect on the generate command. "
3518 "Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::DB</literal>."
3519 msgstr ""
3520 "Usa uma base de dados de cache binária. Isto não tem efeito no comando "
3521 "generate. Item de configuração: <literal>APT::FTPArchive::DB</literal>."
3522
3523 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3524 #: apt-ftparchive.1.xml:512
3525 msgid ""
3526 "Quiet; produces output suitable for logging, omitting progress indicators. "
3527 "More q's will produce more quiet up to a maximum of 2. You can also use "
3528 "<option>-q=#</option> to set the quiet level, overriding the configuration "
3529 "file. Configuration Item: <literal>quiet</literal>."
3530 msgstr ""
3531 "Silencioso; produz saída apropriada para registar em logs, omitindo "
3532 "indicadores de progresso. Mais q's irão produzir mais silencio até um máximo "
3533 "de 2. Você também pode usar <option>-q=#</option> para definir o nível de "
3534 "silêncio, sobrepondo o ficheiro de configuração. Item de Configuração: "
3535 "<literal>quiet</literal>."
3536
3537 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
3538 #: apt-ftparchive.1.xml:518
3539 msgid "<option>--delink</option>"
3540 msgstr "<option>--delink</option>"
3541
3542 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3543 #: apt-ftparchive.1.xml:520
3544 msgid ""
3545 "Perform Delinking. If the <literal>External-Links</literal> setting is used "
3546 "then this option actually enables delinking of the files. It defaults to on "
3547 "and can be turned off with <option>--no-delink</option>. Configuration "
3548 "Item: <literal>APT::FTPArchive::DeLinkAct</literal>."
3549 msgstr ""
3550 "Executa Dissociação. Se é usada a definição <literal>External-Links</"
3551 "literal> então esta opção activa a dissociação dos ficheiros. A sua "
3552 "predefinição é ligada e e pode ser desligada com <option>--no-delink</"
3553 "option>. Item de Configuração: <literal>APT::FTPArchive::DeLinkAct</literal>."
3554
3555 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
3556 #: apt-ftparchive.1.xml:526
3557 msgid "<option>--contents</option>"
3558 msgstr "<option>--contents</option>"
3559
3560 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3561 #: apt-ftparchive.1.xml:528
3562 msgid ""
3563 "Perform contents generation. When this option is set and package indexes are "
3564 "being generated with a cache DB then the file listing will also be extracted "
3565 "and stored in the DB for later use. When using the generate command this "
3566 "option also allows the creation of any Contents files. The default is on. "
3567 "Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::Contents</literal>."
3568 msgstr ""
3569 "Executa a geração de conteúdos. Quando esta opção está definida e os índices "
3570 "de pacotes são gerados com um base de dados cache então a listagem de "
3571 "ficheiros também será extraída e guardada na base de dados para utilização "
3572 "posterior. Quando se usa o comando generate, esta opção também permite a "
3573 "criação de quaisquer ficheiros de Conteúdos. A predefinição é ligado. Item "
3574 "de Configuração: <literal>APT::FTPArchive::Contents</literal>."
3575
3576 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
3577 #: apt-ftparchive.1.xml:536
3578 msgid "<option>--source-override</option>"
3579 msgstr "<option>--source-override</option>"
3580
3581 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3582 #: apt-ftparchive.1.xml:538
3583 msgid ""
3584 "Select the source override file to use with the <literal>sources</literal> "
3585 "command. Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::SourceOverride</"
3586 "literal>."
3587 msgstr ""
3588 "Selecciona o ficheiro de sobreposição de fonte a usar com o comando "
3589 "<literal>sources</literal>. Item de Configuração: <literal>APT::FTPArchive::"
3590 "SourceOverride</literal>."
3591
3592 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
3593 #: apt-ftparchive.1.xml:542
3594 msgid "<option>--readonly</option>"
3595 msgstr "<option>--readonly</option>"
3596
3597 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3598 #: apt-ftparchive.1.xml:544
3599 msgid ""
3600 "Make the caching databases read only. Configuration Item: <literal>APT::"
3601 "FTPArchive::ReadOnlyDB</literal>."
3602 msgstr ""
3603 "Torna as bases de dados de cache apenas de leitura. Item de Configuração: "
3604 "<literal>APT::FTPArchive::ReadOnlyDB</literal>."
3605
3606 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
3607 #: apt-ftparchive.1.xml:548
3608 msgid "<option>--arch</option>"
3609 msgstr "<option>--arch</option>"
3610
3611 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3612 #: apt-ftparchive.1.xml:549
3613 msgid ""
3614 "Accept in the <literal>packages</literal> and <literal>contents</literal> "
3615 "commands only package files matching <literal>*_arch.deb</literal> or "
3616 "<literal>*_all.deb</literal> instead of all package files in the given "
3617 "path. Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::Architecture</literal>."
3618 msgstr ""
3619 "Aceita nos comandos <literal>packages</literal> e <literal>contents</"
3620 "literal> apenas ficheiros de pacotes que condizem com <literal>*_arch.deb</"
3621 "literal> ou <literal>*_all.deb</literal> em vez de todos os ficheiros de "
3622 "pacotes presentes no caminho fornecido. Item de Configuração: <literal>APT::"
3623 "FTPArchive::Architecture</literal>."
3624
3625 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
3626 #: apt-ftparchive.1.xml:555
3627 msgid "<option>APT::FTPArchive::AlwaysStat</option>"
3628 msgstr "<option>APT::FTPArchive::AlwaysStat</option>"
3629
3630 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3631 #: apt-ftparchive.1.xml:557
3632 msgid ""
3633 "&apt-ftparchive; caches as much as possible of metadata in a cachedb. If "
3634 "packages are recompiled and/or republished with the same version again, this "
3635 "will lead to problems as the now outdated cached metadata like size and "
3636 "checksums will be used. With this option enabled this will no longer happen "
3637 "as it will be checked if the file was changed. Note that this option is set "
3638 "to \"<literal>false</literal>\" by default as it is not recommend to upload "
3639 "multiply versions/builds of a package with the same versionnumber, so in "
3640 "theory nobody will have these problems and therefore all these extra checks "
3641 "are useless."
3642 msgstr ""
3643 "&apt-ftparchive; põe em cache o máximo possível de metadados numa base de "
3644 "dados de cache. Se os pacotes forem recompilados e/ou republicados de novo "
3645 "com a mesma versão, irá originar problemas porque serão usados os metadados "
3646 "desactualizados em cache como o tamanho e sumários de verificação. Com esta "
3647 "opção activa isto não irá mais acontecer porque será verificado se o "
3648 "ficheiro foi alterado. Note que esta opção vem regulada para "
3649 "\"<literal>false</literal>\" por predefinição pois não é recomendado "
3650 "disponibilizar múltiplas versões/compilações de um pacote com o mesmo número "
3651 "de versão, portanto em teoria ninguém irá ter estes problemas e então todas "
3652 "as verificações extras serão desnecessárias."
3653
3654 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
3655 #: apt-ftparchive.1.xml:567
3656 msgid "<option>APT::FTPArchive::LongDescription</option>"
3657 msgstr "<option>APT::FTPArchive::LongDescription</option>"
3658
3659 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3660 #: apt-ftparchive.1.xml:569
3661 msgid ""
3662 "This configuration option defaults to \"<literal>true</literal>\" and should "
3663 "only be set to <literal>\"false\"</literal> if the Archive generated with "
3664 "&apt-ftparchive; also provides <filename>Translation</filename> files. Note "
3665 "that it is currently not possible to create these files with <command>apt-"
3666 "ftparchive</command>."
3667 msgstr ""
3668 "Esta opção de configuração tem a predefinição de \"<literal>true</literal>\" "
3669 "e deve apenas ser definida para <literal>\"false\"</literal> se o Arquivo "
3670 "gerado com &apt-ftparchive; também disponibilizar ficheiros "
3671 "<filename>Translation</filename>. Note que actualmente não é possível criar "
3672 "esses ficheiros com <command>apt-ftparchive</command>."
3673
3674 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
3675 #: apt-ftparchive.1.xml:581 apt.conf.5.xml:1029 apt_preferences.5.xml:480
3676 #: sources.list.5.xml:193
3677 msgid "Examples"
3678 msgstr "Examples"
3679
3680 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><programlisting>
3681 #: apt-ftparchive.1.xml:587
3682 #, no-wrap
3683 msgid "<command>apt-ftparchive</command> packages <replaceable>directory</replaceable> | <command>gzip</command> > <filename>Packages.gz</filename>\n"
3684 msgstr "<command>apt-ftparchive</command> pacotes <replaceable>directório</replaceable> | <command>gzip</command> > <filename>Packages.gz</filename>\n"
3685
3686 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3687 #: apt-ftparchive.1.xml:583
3688 msgid ""
3689 "To create a compressed Packages file for a directory containing binary "
3690 "packages (.deb): <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
3691 msgstr ""
3692 "Para criar um ficheiro Packages comprimido para um directório que contém "
3693 "pacotes binários (.deb): <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
3694
3695 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3696 #: apt-ftparchive.1.xml:597
3697 msgid ""
3698 "<command>apt-ftparchive</command> returns zero on normal operation, decimal "
3699 "100 on error."
3700 msgstr ""
3701 "<command>apt-ftparchive</command> devolve zero na operação normal, 100 "
3702 "decimal em erro."
3703
3704 #. The last update date
3705 #. type: Content of: <refentry><refentryinfo>
3706 #: apt-get.8.xml:13
3707 msgid ""
3708 "&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>08 "
3709 "November 2008</date>"
3710 msgstr ""
3711 "&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>08 "
3712 "Novembro 2008</date>"
3713
3714 #. type: <heading></heading>
3715 #: apt-get.8.xml:22 apt-get.8.xml:29 guide.sgml:96
3716 msgid "apt-get"
3717 msgstr "apt-get"
3718
3719 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
3720 #: apt-get.8.xml:30
3721 msgid "APT package handling utility -- command-line interface"
3722 msgstr ""
3723 "Utilitário de manuseamento de pacotes do APT -- interface de linha de "
3724 "comandos"
3725
3726 #. type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis>
3727 #: apt-get.8.xml:36
3728 msgid ""
3729 "<command>apt-get</command> <arg><option>-sqdyfmubV</option></arg> <arg> "
3730 "<option>-o= <replaceable>config_string</replaceable> </option> </arg> <arg> "
3731 "<option>-c= <replaceable>config_file</replaceable> </option> </arg> <arg> "
3732 "<option>-t=</option> <group choice='req'> <arg choice='plain'> "
3733 "<replaceable>target_release_name</replaceable> </arg> <arg choice='plain'> "
3734 "<replaceable>target_release_number_expression</replaceable> </arg> <arg "
3735 "choice='plain'> <replaceable>target_release_codename</replaceable> </arg> </"
3736 "group> </arg> <group choice=\"req\"> <arg choice='plain'>update</arg> <arg "
3737 "choice='plain'>upgrade</arg> <arg choice='plain'>dselect-upgrade</arg> <arg "
3738 "choice='plain'>dist-upgrade</arg> <arg choice='plain'>install <arg choice="
3739 "\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</replaceable> <arg> <group "
3740 "choice='req'> <arg choice='plain'> =<replaceable>pkg_version_number</"
3741 "replaceable> </arg> <arg choice='plain'> /<replaceable>target_release_name</"
3742 "replaceable> </arg> <arg choice='plain'> /"
3743 "<replaceable>target_release_codename</replaceable> </arg> </group> </arg> </"
3744 "arg> </arg> <arg choice='plain'>remove <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
3745 "\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></arg> <arg choice='plain'>purge <arg "
3746 "choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></arg> "
3747 "<arg choice='plain'>source <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
3748 "\"><replaceable>pkg</replaceable> <arg> <group choice='req'> <arg "
3749 "choice='plain'> =<replaceable>pkg_version_number</replaceable> </arg> <arg "
3750 "choice='plain'> /<replaceable>target_release_name</replaceable> </arg> <arg "
3751 "choice='plain'> /<replaceable>target_release_codename</replaceable> </arg> </"
3752 "group> </arg> </arg> </arg> <arg choice='plain'>build-dep <arg choice=\"plain"
3753 "\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></arg> <arg "
3754 "choice='plain'>check</arg> <arg choice='plain'>clean</arg> <arg "
3755 "choice='plain'>autoclean</arg> <arg choice='plain'>autoremove</arg> <arg "
3756 "choice='plain'> <group choice='req'> <arg choice='plain'>-v</arg> <arg "
3757 "choice='plain'>--version</arg> </group> </arg> <arg choice='plain'> <group "
3758 "choice='req'> <arg choice='plain'>-h</arg> <arg choice='plain'>--help</arg> "
3759 "</group> </arg> </group>"
3760 msgstr ""
3761 "<command>apt-get</command> <arg><option>-sqdyfmubV</option></arg> <arg> "
3762 "<option>-o= <replaceable>string_de_configuração</replaceable> </option> </"
3763 "arg> <arg> <option>-c= <replaceable>ficheiro_de_configuração</replaceable> </"
3764 "option> </arg> <arg> <option>-t=</option> <group choice='req'> <arg "
3765 "choice='plain'> <replaceable>nome_de_lançamento_de_destino</replaceable> </"
3766 "arg> <arg choice='plain'> "
3767 "<replaceable>expressão_de_número_de_lançamento_de_destino</replaceable> </"
3768 "arg> <arg choice='plain'> "
3769 "<replaceable>nome_de_código_do_lançamento_de_destino</replaceable> </arg> </"
3770 "group> </arg> <group choice=\"req\"> <arg choice='plain'>update</arg> <arg "
3771 "choice='plain'>upgrade</arg> <arg choice='plain'>dselect-upgrade</arg> <arg "
3772 "choice='plain'>dist-upgrade</arg> <arg choice='plain'>install <arg choice="
3773 "\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pacote</replaceable> <arg> <group "
3774 "choice='req'> <arg choice='plain'> =<replaceable>número_de_versão_do_pacote</"
3775 "replaceable> </arg> <arg choice='plain'> /"
3776 "<replaceable>nome_do_lançamento_de_destino</replaceable> </arg> <arg "
3777 "choice='plain'> /<replaceable>nome_de_código_do_lançamento_de_destino</"
3778 "replaceable> </arg> </group> </arg> </arg> </arg> <arg choice='plain'>remove "
3779 "<arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pacote</replaceable></"
3780 "arg></arg> <arg choice='plain'>purge <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
3781 "\"><replaceable>pacote</replaceable></arg></arg> <arg choice='plain'>source "
3782 "<arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pacote</replaceable> <arg> "
3783 "<group choice='req'> <arg choice='plain'> "
3784 "=<replaceable>número_de_versão_do_pacote</replaceable> </arg> <arg "
3785 "choice='plain'> /<replaceable>nome_de_lançamento_de_destino</replaceable> </"
3786 "arg> <arg choice='plain'> /"
3787 "<replaceable>nome_de_código_de_lançamento_de_destino</replaceable> </arg> </"
3788 "group> </arg> </arg> </arg> <arg choice='plain'>build-dep <arg choice=\"plain"
3789 "\" rep=\"repeat\"><replaceable>pacote</replaceable></arg></arg> <arg "
3790 "choice='plain'>check</arg> <arg choice='plain'>clean</arg> <arg "
3791 "choice='plain'>autoclean</arg> <arg choice='plain'>autoremove</arg> <arg "
3792 "choice='plain'> <group choice='req'> <arg choice='plain'>-v</arg> <arg "
3793 "choice='plain'>--version</arg> </group> </arg> <arg choice='plain'> <group "
3794 "choice='req'> <arg choice='plain'>-h</arg> <arg choice='plain'>--help</arg> "
3795 "</group> </arg> </group>"
3796
3797 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3798 #: apt-get.8.xml:126
3799 msgid ""
3800 "<command>apt-get</command> is the command-line tool for handling packages, "
3801 "and may be considered the user's \"back-end\" to other tools using the APT "
3802 "library. Several \"front-end\" interfaces exist, such as &dselect;, "
3803 "&aptitude;, &synaptic;, &gnome-apt; and &wajig;."
3804 msgstr ""
3805 "<command>apt-get</command> é a ferramenta de linha de comandos para lidar "
3806 "com pacotes, e pode ser considerada o \"back-end\" dos utilizadores para "
3807 "outras ferramentas que usam a biblioteca APT. Existem várias interfaces "
3808 "\"front-end\" como o &dselect;, &aptitude;, &synaptic;, &gnome-apt; e "
3809 "&wajig;."
3810
3811 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
3812 #: apt-get.8.xml:135 apt-key.8.xml:124
3813 msgid "update"
3814 msgstr "update"
3815
3816 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3817 #: apt-get.8.xml:136
3818 msgid ""
3819 "<literal>update</literal> is used to resynchronize the package index files "
3820 "from their sources. The indexes of available packages are fetched from the "
3821 "location(s) specified in <filename>/etc/apt/sources.list</filename>. For "
3822 "example, when using a Debian archive, this command retrieves and scans the "
3823 "<filename>Packages.gz</filename> files, so that information about new and "
3824 "updated packages is available. An <literal>update</literal> should always be "
3825 "performed before an <literal>upgrade</literal> or <literal>dist-upgrade</"
3826 "literal>. Please be aware that the overall progress meter will be incorrect "
3827 "as the size of the package files cannot be known in advance."
3828 msgstr ""
3829 "<literal>update</literal> é usado para re-sincronizar os ficheiros de "
3830 "índices de pacotes a partir das suas fontes. Os índices dos pacotes "
3831 "disponíveis são obtidos a partir das localizações em <filename>/etc/apt/"
3832 "sources.list</filename>. Por exemplo, quando se usa um arquivo Debian, este "
3833 "comando recolhe e analisa os ficheiros <filename>Packages.gz</filename> para "
3834 "que a informação sobre pacotes novos e actualizados fique disponível. Um "
3835 "<literal>update</literal> deve ser sempre executado antes de um "
3836 "<literal>upgrade</literal> ou <literal>dist-upgrade</literal>. Por favor "
3837 "note que a medição do processo total ira estar incorrecta pois o tamanho dos "
3838 "ficheiros de pacotes não pode ser conhecido com antecedência."
3839
3840 #. type: <tag></tag>
3841 #: apt-get.8.xml:147 guide.sgml:121
3842 msgid "upgrade"
3843 msgstr "upgrade"
3844
3845 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3846 #: apt-get.8.xml:148
3847 msgid ""
3848 "<literal>upgrade</literal> is used to install the newest versions of all "
3849 "packages currently installed on the system from the sources enumerated in "
3850 "<filename>/etc/apt/sources.list</filename>. Packages currently installed "
3851 "with new versions available are retrieved and upgraded; under no "
3852 "circumstances are currently installed packages removed, or packages not "
3853 "already installed retrieved and installed. New versions of currently "
3854 "installed packages that cannot be upgraded without changing the install "
3855 "status of another package will be left at their current version. An "
3856 "<literal>update</literal> must be performed first so that <command>apt-get</"
3857 "command> knows that new versions of packages are available."
3858 msgstr ""
3859 "<literal>upgrade</literal> é usado para instalar as versões mais recentes de "
3860 "todos os pacotes presentemente instalados no sistema a partir das fontes "
3861 "enumeradas em <filename>/etc/apt/sources.list</filename>. Os pacotes "
3862 "presentemente instalados com versões novas são obtidos e instalados; em "
3863 "nenhumas circunstâncias os pacotes presentemente instalados serão removidos, "
3864 "nem pacotes já instalados serão obtidos e instalados.Os pacotes "
3865 "presentemente instalados com novas versões e que não possam ser actualizados "
3866 "sem alterarem o estado da instalação de outro pacote serão deixados na "
3867 "versão presente. Deve ser executado primeiro um <literal>update</literal> "
3868 "para que o <command>apt-get</command> fique a saber que estão disponíveis "
3869 "novas versões de pacotes."
3870
3871 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
3872 #: apt-get.8.xml:160
3873 msgid "dselect-upgrade"
3874 msgstr "dselect-upgrade"
3875
3876 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3877 #: apt-get.8.xml:161
3878 msgid ""
3879 "<literal>dselect-upgrade</literal> is used in conjunction with the "
3880 "traditional Debian packaging front-end, &dselect;. <literal>dselect-upgrade</"
3881 "literal> follows the changes made by &dselect; to the <literal>Status</"
3882 "literal> field of available packages, and performs the actions necessary to "
3883 "realize that state (for instance, the removal of old and the installation of "
3884 "new packages)."
3885 msgstr ""
3886 "<literal>dselect-upgrade</literal> é usado em conjunto com o front-end de "
3887 "pacotes Debian tradicional, &dselect;. <literal>dselect-upgrade</literal> "
3888 "segue as alterações feitas pelo &dselect; ao campo <literal>Status</literal> "
3889 "dos pacotes disponíveis, e executa as acções necessárias para realizar esse "
3890 "estado (por exemplo, a remoção de pacotes antigos e a instalação de novos)."
3891
3892 #. type: <tag></tag>
3893 #: apt-get.8.xml:170 guide.sgml:140
3894 msgid "dist-upgrade"
3895 msgstr "dist-upgrade"
3896
3897 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3898 #: apt-get.8.xml:171
3899 msgid ""
3900 "<literal>dist-upgrade</literal> in addition to performing the function of "
3901 "<literal>upgrade</literal>, also intelligently handles changing dependencies "
3902 "with new versions of packages; <command>apt-get</command> has a \"smart\" "
3903 "conflict resolution system, and it will attempt to upgrade the most "
3904 "important packages at the expense of less important ones if necessary. So, "
3905 "<literal>dist-upgrade</literal> command may remove some packages. The "
3906 "<filename>/etc/apt/sources.list</filename> file contains a list of locations "
3907 "from which to retrieve desired package files. See also &apt-preferences; "
3908 "for a mechanism for overriding the general settings for individual packages."
3909 msgstr ""
3910 "<literal>dist-upgrade</literal> adicionalmente a executar a função do "
3911 "<literal>upgrade</literal>, também lida inteligentemente com as alterações "
3912 "de dependências com as novas versões de pacotes; o <command>apt-get</"
3913 "command> tem um sistema de resolução de conflitos 'inteligente', que irá "
3914 "tentar actualizar os pacotes mais importantes a custo dos pacotes menos "
3915 "importantes, caso necessário. Portanto, o comando <literal>dist-upgrade</"
3916 "literal> pode remover alguns pacotes. O ficheiro <filename>/etc/apt/sources."
3917 "list</filename> contém uma lista de localizações de onde obter os ficheiros "
3918 "de pacotes desejados. Veja também &apt-preferences; para um mecanismo para "
3919 "sobrepor as definições gerais em pacotes individuais."
3920
3921 #. type: <tag></tag>
3922 #: apt-get.8.xml:183 guide.sgml:131
3923 msgid "install"
3924 msgstr "install"
3925
3926 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3927 #: apt-get.8.xml:185
3928 msgid ""
3929 "<literal>install</literal> is followed by one or more packages desired for "
3930 "installation or upgrading. Each package is a package name, not a fully "
3931 "qualified filename (for instance, in a Debian GNU/Linux system, libc6 would "
3932 "be the argument provided, not <literal>libc6_1.9.6-2.deb</literal>). All "
3933 "packages required by the package(s) specified for installation will also be "
3934 "retrieved and installed. The <filename>/etc/apt/sources.list</filename> "
3935 "file is used to locate the desired packages. If a hyphen is appended to the "
3936 "package name (with no intervening space), the identified package will be "
3937 "removed if it is installed. Similarly a plus sign can be used to designate "
3938 "a package to install. These latter features may be used to override "
3939 "decisions made by apt-get's conflict resolution system."
3940 msgstr ""
3941 "<literal>install</literal> é seguido por um ou mais pacotes desejados para "
3942 "instalação ou actualização. Cada pacote é um nome de pacote, não um nome de "
3943 "ficheiro completamente qualificado (por exemplo, num sistema Debian GNU/"
3944 "Linux, libc6 seria o argumento fornecido e não <literal>libc6_1.9.6-2.deb</"
3945 "literal>). Todos os pacotes necessários pelos pacotes especificados para "
3946 "instalação irão também ser obtidos e instalados. O ficheiro <filename>/etc/"
3947 "apt/sources.list</filename> é usado para localizar os pacotes desejados. Se "
3948 "for acrescentado um sinal menos (-) ao nome do pacote (sem nenhum espaço a "
3949 "separar), o pacote identificado irá ser removido se estiver instalado. À "
3950 "semelhança, um sinal mais (+) pode ser usado para designar um pacote a "
3951 "instalar. Estas últimas funcionalidades podem ser usadas para sobrepor "
3952 "decisões feitas pelo sistema de resolução de conflitos do apt-get."
3953
3954 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3955 #: apt-get.8.xml:203
3956 msgid ""
3957 "A specific version of a package can be selected for installation by "
3958 "following the package name with an equals and the version of the package to "
3959 "select. This will cause that version to be located and selected for install. "
3960 "Alternatively a specific distribution can be selected by following the "
3961 "package name with a slash and the version of the distribution or the Archive "
3962 "name (stable, testing, unstable)."
3963 msgstr ""
3964 "Pode ser seleccionada para instalação uma versão específica de um pacote ao "
3965 "continuar o nome do pacote com um igual (=) e a versão do pacote a "
3966 "seleccionar. Isto irá fazer com que essa versão seja localizada e "
3967 "seleccionada para instalação. Alternativamente pode ser seleccionada uma "
3968 "distribuição específica ao continuar o nome do pacote com uma slash (/) e a "
3969 "versão da distribuição ou o nome de Arquivo (stable, testing, unstable)."
3970
3971 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3972 #: apt-get.8.xml:210
3973 msgid ""
3974 "Both of the version selection mechanisms can downgrade packages and must be "
3975 "used with care."
3976 msgstr ""
3977 "Ambos os mecanismos de selecção de versão podem regredir pacotes (downgrade) "
3978 "e devem ser usados com cuidado."
3979
3980 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3981 #: apt-get.8.xml:213
3982 msgid ""
3983 "This is also the target to use if you want to upgrade one or more already-"
3984 "installed packages without upgrading every package you have on your system. "
3985 "Unlike the \"upgrade\" target, which installs the newest version of all "
3986 "currently installed packages, \"install\" will install the newest version of "
3987 "only the package(s) specified. Simply provide the name of the package(s) "
3988 "you wish to upgrade, and if a newer version is available, it (and its "
3989 "dependencies, as described above) will be downloaded and installed."
3990 msgstr ""
3991 "Este é também o objectivo a usar se deseja actualizar um ou mais pacotes já "
3992 "instalados sem actualizar todos os pacotes que tem no seu sistema. Ao "
3993 "contrário do objectivo \"upgrade\", o qual instala as versões mais recentes "
3994 "de todos os pacotes presentemente instalados, o \"install\" irá instalar a "
3995 "versão mais recente apenas dos pacotes especificados. Simplesmente forneça o "
3996 "nome do(s) pacote(s) que deseja actualizar, e se estiver disponível uma nova "
3997 "versão, ela ( e as suas dependências, como descrito em cima) serão "
3998 "descarregadas e instaladas."
3999
4000 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4001 #: apt-get.8.xml:224
4002 msgid ""
4003 "Finally, the &apt-preferences; mechanism allows you to create an alternative "
4004 "installation policy for individual packages."
4005 msgstr ""
4006 "Finalmente, o mecanismo &apt-preferences; permite-lhe criar uma política de "
4007 "instalação alternativa para pacotes individuais."
4008
4009 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4010 #: apt-get.8.xml:228
4011 msgid ""
4012 "If no package matches the given expression and the expression contains one "
4013 "of '.', '?' or '*' then it is assumed to be a POSIX regular expression, and "
4014 "it is applied to all package names in the database. Any matches are then "
4015 "installed (or removed). Note that matching is done by substring so 'lo.*' "
4016 "matches 'how-lo' and 'lowest'. If this is undesired, anchor the regular "
4017 "expression with a '^' or '$' character, or create a more specific regular "
4018 "expression."
4019 msgstr ""
4020 "Se nenhum pacote coincidir com a expressão fornecida e a expressão conter um "
4021 "de '.', '?' ou '*' então é assumido ser uma expressão regular POSIX, e é "
4022 "aplicada a todos os nomes de pacotes da base de dados. Quaisquer "
4023 "correspondências são então instaladas (ou removidas). Note que a "
4024 "correspondência é feita por substring, portanto 'lo.*' corresponde a 'how-"
4025 "lo' e 'lowest'. Se isto for indesejável, ancore a expressão regular com a "
4026 "caractere '^' ou '$', para criar uma expressão regular mais específica."
4027
4028 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4029 #: apt-get.8.xml:237
4030 msgid "remove"
4031 msgstr "remove"
4032
4033 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4034 #: apt-get.8.xml:238
4035 msgid ""
4036 "<literal>remove</literal> is identical to <literal>install</literal> except "
4037 "that packages are removed instead of installed. Note the removing a package "
4038 "leaves its configuration files in system. If a plus sign is appended to the "
4039 "package name (with no intervening space), the identified package will be "
4040 "installed instead of removed."
4041 msgstr ""
4042 "<literal>remove</literal> é idêntico a <literal>install</literal> à "
4043 "excepção que os pacotes são removidos em vez de instalados. Note que remover "
4044 "um pacote deixa os seus ficheiros de configuração no sistema. Se um sinal "
4045 "mais (+) for acrescentado ao nome do pacote (sem nenhum espaço a separar), o "
4046 "pacote identificado será instalado em vez de removido."
4047
4048 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4049 #: apt-get.8.xml:245
4050 msgid "purge"
4051 msgstr "purge"
4052
4053 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4054 #: apt-get.8.xml:246
4055 msgid ""
4056 "<literal>purge</literal> is identical to <literal>remove</literal> except "
4057 "that packages are removed and purged (any configuration files are deleted "
4058 "too)."
4059 msgstr ""
4060 "<literal>purge</literal> é idêntico ao <literal>remove</literal> com a "
4061 "excepção que os pacotes são removidos e purgados (quaisquer ficheiros de "
4062 "configuração são também apagados)."
4063
4064 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4065 #: apt-get.8.xml:250
4066 msgid "source"
4067 msgstr "source"
4068
4069 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4070 #: apt-get.8.xml:251
4071 msgid ""
4072 "<literal>source</literal> causes <command>apt-get</command> to fetch source "
4073 "packages. APT will examine the available packages to decide which source "
4074 "package to fetch. It will then find and download into the current directory "
4075 "the newest available version of that source package while respect the "
4076 "default release, set with the option <literal>APT::Default-Release</"
4077 "literal>, the <option>-t</option> option or per package with the "
4078 "<literal>pkg/release</literal> syntax, if possible."
4079 msgstr ""
4080 "<literal>source</literal> faz com que o <command>apt-get</command> procure "
4081 "pacotes fonte. O APT irá examinar os pacotes disponíveis para decidir qual "
4082 "pacote fonte obter. Irá então encontrar e descarregar para o directório "
4083 "actual a versão disponível mais recente desse pacote fonte enquanto respeita "
4084 "o lançamento predefinido, definido com a opção <literal>APT::Default-"
4085 "Release</literal>, a opção <option>-t</option> ou por pacote com a sintaxe "
4086 "<literal>pkg/release</literal>, se possível."
4087
4088 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4089 #: apt-get.8.xml:259
4090 msgid ""
4091 "Source packages are tracked separately from binary packages via <literal>deb-"
4092 "src</literal> type lines in the &sources-list; file. This means that you "
4093 "will need to add such a line for each repository you want to get sources "
4094 "from. If you don't do this you will properly get another (newer, older or "
4095 "none) source version than the one you have installed or could install."
4096 msgstr ""
4097 "Os pacotes fonte são acompanhados em separado dos pacotes binários via linha "
4098 "do tipo <literal>deb-src</literal> no ficheiro &sources-list;. Isto quer "
4099 "dizer que você precisa de adicionar tal linha para cada repositório de onde "
4100 "deseja obter fontes. Se você não fizer isto, irá provavelmente obter outra "
4101 "versão de fonte (mais recente, antiga ou nenhuma) que aquela que tem "
4102 "instalada ou pode instalar."
4103
4104 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4105 #: apt-get.8.xml:266
4106 msgid ""
4107 "If the <option>--compile</option> option is specified then the package will "
4108 "be compiled to a binary .deb using <command>dpkg-buildpackage</command>, if "
4109 "<option>--download-only</option> is specified then the source package will "
4110 "not be unpacked."
4111 msgstr ""
4112 "Se for especificada a opção <option>--compile</option> então o pacote irá "
4113 "ser compilado para um binário .deb usando <command>dpkg-buildpackage</"
4114 "command>, Se for especificado <option>--download-only</option> então o "
4115 "pacote fonte não será desempacotado."
4116
4117 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4118 #: apt-get.8.xml:271
4119 msgid ""
4120 "A specific source version can be retrieved by postfixing the source name "
4121 "with an equals and then the version to fetch, similar to the mechanism used "
4122 "for the package files. This enables exact matching of the source package "
4123 "name and version, implicitly enabling the <literal>APT::Get::Only-Source</"
4124 "literal> option."
4125 msgstr ""
4126 "Uma versão fonte específica pode ser obtida ao pós-fixar o nome da fonte com "
4127 "um igual (=) e depois a versão a procurar, semelhante ao mecanismo usado "
4128 "para os ficheiros de pacotes. Isto activa a correspondência exacta do pacote "
4129 "fonte, nome e versão, activando implicitamente a opção <literal>APT::Get::"
4130 "Only-Source</literal>."
4131
4132 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4133 #: apt-get.8.xml:277
4134 msgid ""
4135 "Note that source packages are not tracked like binary packages, they exist "
4136 "only in the current directory and are similar to downloading source tar "
4137 "balls."
4138 msgstr ""
4139 "Note que os pacotes fonte não são acompanhados como pacotes binários, eles "
4140 "existem apenas no directório actual e são semelhantes à descarga de tar "
4141 "balls fonte."
4142
4143 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4144 #: apt-get.8.xml:282
4145 msgid "build-dep"
4146 msgstr "build-dep"
4147
4148 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4149 #: apt-get.8.xml:283
4150 msgid ""
4151 "<literal>build-dep</literal> causes apt-get to install/remove packages in an "
4152 "attempt to satisfy the build dependencies for a source package."
4153 msgstr ""
4154 "<literal>build-dep</literal> faz o apt-get instalar/remover pacotes numa "
4155 "tentativa de satisfazer dependências de compilação para um pacote fonte."
4156
4157 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4158 #: apt-get.8.xml:287
4159 msgid "check"
4160 msgstr "check"
4161
4162 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4163 #: apt-get.8.xml:288
4164 msgid ""
4165 "<literal>check</literal> is a diagnostic tool; it updates the package cache "
4166 "and checks for broken dependencies."
4167 msgstr ""
4168 "<literal>check</literal> é uma ferramenta de diagnóstico; actualiza a cache "
4169 "de pacotes e verifica por dependências quebradas."
4170
4171 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4172 #: apt-get.8.xml:293
4173 msgid ""
4174 "<literal>clean</literal> clears out the local repository of retrieved "
4175 "package files. It removes everything but the lock file from "
4176 "<filename>&cachedir;/archives/</filename> and <filename>&cachedir;/archives/"
4177 "partial/</filename>. When APT is used as a &dselect; method, <literal>clean</"
4178 "literal> is run automatically. Those who do not use dselect will likely "
4179 "want to run <literal>apt-get clean</literal> from time to time to free up "
4180 "disk space."
4181 msgstr ""
4182 "<literal>clean</literal> limpa o repositório local dos ficheiros de pacotes "
4183 "obtidos. Remove tudo excepto o ficheiro lock de <filename>&cachedir;/"
4184 "archives/</filename> e <filename>&cachedir;/archives/partial/</filename>. "
4185 "Quando o APT é usado com um método &dselect;, <literal>clean</literal> é "
4186 "executado automaticamente. Aqueles que não usam o dselect irão provavelmente "
4187 "querer executar <literal>apt-get clean</literal> de tempos a tempos para "
4188 "libertar espaço do disco."
4189
4190 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4191 #: apt-get.8.xml:302
4192 msgid "autoclean"
4193 msgstr "autoclean"
4194
4195 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4196 #: apt-get.8.xml:303
4197 msgid ""
4198 "Like <literal>clean</literal>, <literal>autoclean</literal> clears out the "
4199 "local repository of retrieved package files. The difference is that it only "
4200 "removes package files that can no longer be downloaded, and are largely "
4201 "useless. This allows a cache to be maintained over a long period without it "
4202 "growing out of control. The configuration option <literal>APT::Clean-"
4203 "Installed</literal> will prevent installed packages from being erased if it "
4204 "is set to off."
4205 msgstr ""
4206 "Tal como o <literal>clean</literal>, <literal>autoclean</literal> limpa o "
4207 "repositório local de ficheiros de pacotes obtidos. A diferença é que apenas "
4208 "remove ficheiros de pacotes que já não podem ser mais descarregados, e são "
4209 "na maioria dos casos inúteis. Isto permite a manutenção de uma cache durante "
4210 "um longo período sem que ela cresça descontroladamente. A opção de "
4211 "configuração <literal>APT::Clean-Installed</literal> irá prevenir que "
4212 "pacotes instalados sejam apagados se estiver definida para 'off'."
4213
4214 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4215 #: apt-get.8.xml:312
4216 msgid "autoremove"
4217 msgstr "autoremove"
4218
4219 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4220 #: apt-get.8.xml:313
4221 msgid ""
4222 "<literal>autoremove</literal> is used to remove packages that were "
4223 "automatically installed to satisfy dependencies for some package and that "
4224 "are no more needed."
4225 msgstr ""
4226 "<literal>autoremove</literal> é usado para remover pacotes que foram "
4227 "instalados automaticamente para satisfazer dependências de algum pacote e "
4228 "que já não são necessários."
4229
4230 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4231 #: apt-get.8.xml:323 apt-get.8.xml:429
4232 msgid "<option>--no-install-recommends</option>"
4233 msgstr "<option>--no-install-recommends</option>"
4234
4235 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4236 #: apt-get.8.xml:324
4237 msgid ""
4238 "Do not consider recommended packages as a dependency for installing. "
4239 "Configuration Item: <literal>APT::Install-Recommends</literal>."
4240 msgstr ""
4241 "Não considera pacotes recomendados como dependências para instalação. Item "
4242 "de Configuração: <literal>APT::Install-Recommends</literal>."
4243
4244 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4245 #: apt-get.8.xml:328
4246 msgid "<option>--download-only</option>"
4247 msgstr "<option>--download-only</option>"
4248
4249 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4250 #: apt-get.8.xml:329
4251 msgid ""
4252 "Download only; package files are only retrieved, not unpacked or installed. "
4253 "Configuration Item: <literal>APT::Get::Download-Only</literal>."
4254 msgstr ""
4255 "Apenas descarrega; os ficheiros pacotes são apenas obtidos, não são "
4256 "desempacotados nem instalados. Item de Configuração: <literal>APT::Get::"
4257 "Download-Only</literal>."
4258
4259 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4260 #: apt-get.8.xml:333
4261 msgid "<option>--fix-broken</option>"
4262 msgstr "<option>--fix-broken</option>"
4263
4264 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4265 #: apt-get.8.xml:334
4266 msgid ""
4267 "Fix; attempt to correct a system with broken dependencies in place. This "
4268 "option, when used with install/remove, can omit any packages to permit APT "
4269 "to deduce a likely solution. If packages are specified, these have to "
4270 "completely correct the problem. The option is sometimes necessary when "
4271 "running APT for the first time; APT itself does not allow broken package "
4272 "dependencies to exist on a system. It is possible that a system's dependency "
4273 "structure can be so corrupt as to require manual intervention (which usually "
4274 "means using &dselect; or <command>dpkg --remove</command> to eliminate some "
4275 "of the offending packages). Use of this option together with <option>-m</"
4276 "option> may produce an error in some situations. Configuration Item: "
4277 "<literal>APT::Get::Fix-Broken</literal>."
4278 msgstr ""
4279 "Corrige; tenta corrigir um sistema com dependências quebradas no lugar. Esta "
4280 "opção, quando usada com install/remove, pode omitir quaisquer pacotes para "
4281 "permitir ao APT deduzir uma solução provável. Se forem especificados "
4282 "pacotes, este têm de corrigir completamente o problema. A opção é por vezes "
4283 "necessária quando se corre o APT pela primeira vez. O próprio APT não "
4284 "permite que existam num sistema dependências de pacotes quebradas. É "
4285 "possível que uma estrutura de dependências de um sistema esteja tão "
4286 "corrompida ao ponto de requerer intervenção manual (o que normalmente "
4287 "significa usar o &dselect; ou <command>dpkg --remove</command> para eliminar "
4288 "alguns dos pacotes ofensivos). O uso desta opção juntamente com <option>-m</"
4289 "option> pode produzir um erro em algumas situações. Item de Configuração: "
4290 "<literal>APT::Get::Fix-Broken</literal>."
4291
4292 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4293 #: apt-get.8.xml:347
4294 msgid "<option>--ignore-missing</option>"
4295 msgstr "<option>--ignore-missing</option>"
4296
4297 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4298 #: apt-get.8.xml:348
4299 msgid "<option>--fix-missing</option>"
4300 msgstr "<option>--fix-missing</option>"
4301
4302 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4303 #: apt-get.8.xml:349
4304 msgid ""
4305 "Ignore missing packages; If packages cannot be retrieved or fail the "
4306 "integrity check after retrieval (corrupted package files), hold back those "
4307 "packages and handle the result. Use of this option together with <option>-f</"
4308 "option> may produce an error in some situations. If a package is selected "
4309 "for installation (particularly if it is mentioned on the command line) and "
4310 "it could not be downloaded then it will be silently held back. "
4311 "Configuration Item: <literal>APT::Get::Fix-Missing</literal>."
4312 msgstr ""
4313 "Ignora pacotes em falta; Se pacotes não podem ser obtidos ou falham a "
4314 "verificação de integridade após obtenção (ficheiros de pacotes corrompidos), "
4315 "retêm esses pacotes e manuseia o resultado. Usar esta opção em conjunto com "
4316 "<option>-f</option> pode produzir erros em algumas situações. Se um pacote "
4317 "for seleccionado para instalação (particularmente se for mencionado na linha "
4318 "de comandos) e não pode ser descarregado estão será retido em silêncio. Item "
4319 "de Configuração: <literal>APT::Get::Fix-Missing</literal>."
4320
4321 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4322 #: apt-get.8.xml:359
4323 msgid "<option>--no-download</option>"
4324 msgstr "<option>--no-download</option>"
4325
4326 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4327 #: apt-get.8.xml:360
4328 msgid ""
4329 "Disables downloading of packages. This is best used with <option>--ignore-"
4330 "missing</option> to force APT to use only the .debs it has already "
4331 "downloaded. Configuration Item: <literal>APT::Get::Download</literal>."
4332 msgstr ""
4333 "Desactiva a descarga de pacotes. Isto é melhor ser usado com <option>--"
4334 "ignore-missing</option> para forçar o APT a usar os .debs que já foram "
4335 "descarregados. Item de Configuração: <literal>APT::Get::Download</literal>."
4336
4337 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4338 #: apt-get.8.xml:367
4339 msgid ""
4340 "Quiet; produces output suitable for logging, omitting progress indicators. "
4341 "More q's will produce more quiet up to a maximum of 2. You can also use "
4342 "<option>-q=#</option> to set the quiet level, overriding the configuration "
4343 "file. Note that quiet level 2 implies <option>-y</option>, you should never "
4344 "use -qq without a no-action modifier such as -d, --print-uris or -s as APT "
4345 "may decided to do something you did not expect. Configuration Item: "
4346 "<literal>quiet</literal>."
4347 msgstr ""
4348 "Silencioso; produz saída apropriada para registar em log, omitindo "
4349 "indicadores de progresso. Mais q's irá resultar em mais silêncio até o "
4350 "máximo de 2. Você também pode usar <option>-q=#</option> para definir o "
4351 "nível de silêncio, sobrepondo o ficheiro de configuração. Note que o "
4352 "silêncio nível 2 implica <option>-y</option>, você nunca deve usar -qq sem "
4353 "um modificador de 'nenhuma acção' tal como -d, --print-uris ou -s pois o APT "
4354 "pode decidir fazer algo que você não esperava. Item de Configuração: "
4355 "<literal>quiet</literal>."
4356
4357 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4358 #: apt-get.8.xml:377
4359 msgid "<option>--simulate</option>"
4360 msgstr "<option>--simulate</option>"
4361
4362 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4363 #: apt-get.8.xml:379
4364 msgid "<option>--dry-run</option>"
4365 msgstr "<option>--dry-run</option>"
4366
4367 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4368 #: apt-get.8.xml:382
4369 msgid ""
4370 "No action; perform a simulation of events that would occur but do not "
4371 "actually change the system. Configuration Item: <literal>APT::Get::"
4372 "Simulate</literal>."
4373 msgstr ""
4374 "Nenhuma acção; executa uma simulação dos eventos que irão ocorrer mas na "
4375 "realidade não altera o sistema. Item de Configuração: <literal>APT::Get::"
4376 "Simulate</literal>."
4377
4378 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4379 #: apt-get.8.xml:386
4380 msgid ""
4381 "Simulation run as user will deactivate locking (<literal>Debug::NoLocking</"
4382 "literal>) automatic. Also a notice will be displayed indicating that this "
4383 "is only a simulation, if the option <literal>APT::Get::Show-User-Simulation-"
4384 "Note</literal> is set (Default: true). Neither NoLocking nor the notice "
4385 "will be triggered if run as root (root should know what he is doing without "
4386 "further warnings by <literal>apt-get</literal>)."
4387 msgstr ""
4388 "Uma simulação corrida como utilizador irá automaticamente desactivar o "
4389 "bloqueio (<literal>Debug::NoLocking</literal>). Também será mostrado um "
4390 "aviso indicando que é apenas uma simulação, se a opção <literal>APT::Get::"
4391 "Show-User-Simulation-Note</literal> estiver definida (a predefinição é "
4392 "verdadeira). Nem o NoLocking nem o aviso serão activados se corrido como "
4393 "root (o root deve saber o que está a fazer sem mais avisos do <literal>apt-"
4394 "get</literal>)."
4395
4396 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4397 #: apt-get.8.xml:392
4398 msgid ""
4399 "Simulate prints out a series of lines each one representing a dpkg "
4400 "operation, Configure (Conf), Remove (Remv), Unpack (Inst). Square brackets "
4401 "indicate broken packages and empty set of square brackets meaning breaks "
4402 "that are of no consequence (rare)."
4403 msgstr ""
4404 "A simulação escreve uma série de linhas cada uma representando uma operação "
4405 "do dpkg, Configurar (Conf), Remover (Remv), Desempacotar (Inst). Parênteses "
4406 "rectos ([]) indicam pacotes quebrados e conjuntos de parênteses rectos "
4407 "vazios significam quebras que não têm consequência (raro)."
4408
4409 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4410 #: apt-get.8.xml:399
4411 msgid "<option>-y</option>"
4412 msgstr "<option>-y</option>"
4413
4414 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4415 #: apt-get.8.xml:399
4416 msgid "<option>--yes</option>"
4417 msgstr "<option>--yes</option>"
4418
4419 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4420 #: apt-get.8.xml:400
4421 msgid "<option>--assume-yes</option>"
4422 msgstr "<option>--assume-yes</option>"
4423
4424 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4425 #: apt-get.8.xml:401
4426 msgid ""
4427 "Automatic yes to prompts; assume \"yes\" as answer to all prompts and run "
4428 "non-interactively. If an undesirable situation, such as changing a held "
4429 "package, trying to install a unauthenticated package or removing an "
4430 "essential package occurs then <literal>apt-get</literal> will abort. "
4431 "Configuration Item: <literal>APT::Get::Assume-Yes</literal>."
4432 msgstr ""
4433 "Responde sim automaticamente aos avisos; assume \"yes\" como resposta a "
4434 "todos os avisos e corre não-interactivamente. Se uma situação indesejável "
4435 "ocorrer, tal como alterar um pacote retido, tentar instalar um pacote não "
4436 "autenticado ou remover um pacote essencial, então o <literal>apt-get</"
4437 "literal> irá abortar. Item de Configuração: <literal>APT::Get::Assume-Yes</"
4438 "literal>."
4439
4440 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4441 #: apt-get.8.xml:408
4442 msgid "<option>-u</option>"
4443 msgstr "<option>-u</option>"
4444
4445 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4446 #: apt-get.8.xml:408
4447 msgid "<option>--show-upgraded</option>"
4448 msgstr "<option>--show-upgraded</option>"
4449
4450 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4451 #: apt-get.8.xml:409
4452 msgid ""
4453 "Show upgraded packages; Print out a list of all packages that are to be "
4454 "upgraded. Configuration Item: <literal>APT::Get::Show-Upgraded</literal>."
4455 msgstr ""
4456 "Mostra pacotes actualizados; Escreve uma lista de todos os pacotes que estão "
4457 "prestes a ser actualizados. Item de Configuração: <literal>APT::Get::Show-"
4458 "Upgraded</literal>."
4459
4460 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4461 #: apt-get.8.xml:414
4462 msgid "<option>-V</option>"
4463 msgstr "<option>-V</option>"
4464
4465 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4466 #: apt-get.8.xml:414
4467 msgid "<option>--verbose-versions</option>"
4468 msgstr "<option>--verbose-versions</option>"
4469
4470 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4471 #: apt-get.8.xml:415
4472 msgid ""
4473 "Show full versions for upgraded and installed packages. Configuration Item: "
4474 "<literal>APT::Get::Show-Versions</literal>."
4475 msgstr ""
4476 "Mostra as versões completas para pacotes actualizados e instalados. Item de "
4477 "Configuração: <literal>APT::Get::Show-Versions</literal>."
4478
4479 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4480 #: apt-get.8.xml:419
4481 msgid "<option>-b</option>"
4482 msgstr "<option>-b</option>"
4483
4484 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4485 #: apt-get.8.xml:419
4486 msgid "<option>--compile</option>"
4487 msgstr "<option>--compile</option>"
4488
4489 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4490 #: apt-get.8.xml:420
4491 msgid "<option>--build</option>"
4492 msgstr "<option>--build</option>"
4493
4494 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4495 #: apt-get.8.xml:421
4496 msgid ""
4497 "Compile source packages after downloading them. Configuration Item: "
4498 "<literal>APT::Get::Compile</literal>."
4499 msgstr ""
4500 "Compila pacotes fonte após os descarregar. Item de Configuração: "
4501 "<literal>APT::Get::Compile</literal>."
4502
4503 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4504 #: apt-get.8.xml:425
4505 msgid "<option>--install-recommends</option>"
4506 msgstr "<option>--install-recommends</option>"
4507
4508 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4509 #: apt-get.8.xml:426
4510 msgid "Also install recommended packages."
4511 msgstr "Também instala pacotes recomendados."
4512
4513 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4514 #: apt-get.8.xml:430
4515 msgid "Do not install recommended packages."
4516 msgstr "Não instala pacotes recomendados."
4517
4518 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4519 #: apt-get.8.xml:433
4520 msgid "<option>--ignore-hold</option>"
4521 msgstr "<option>--ignore-hold</option>"
4522
4523 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4524 #: apt-get.8.xml:434
4525 msgid ""
4526 "Ignore package Holds; This causes <command>apt-get</command> to ignore a "
4527 "hold placed on a package. This may be useful in conjunction with "
4528 "<literal>dist-upgrade</literal> to override a large number of undesired "
4529 "holds. Configuration Item: <literal>APT::Ignore-Hold</literal>."
4530 msgstr ""
4531 "Ignora pacotes retidos; Isto faz com que o <command>apt-get</command> ignore "
4532 "a retenção de um pacote. Isto pode ser útil em conjunto com <literal>dist-"
4533 "upgrade</literal> para sobrepor um grande número de retenções não desejadas. "
4534 "Item de Configuração: <literal>APT::Ignore-Hold</literal>."
4535
4536 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4537 #: apt-get.8.xml:440
4538 msgid "<option>--no-upgrade</option>"
4539 msgstr "<option>--no-upgrade</option>"
4540
4541 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4542 #: apt-get.8.xml:441
4543 msgid ""
4544 "Do not upgrade packages; When used in conjunction with <literal>install</"
4545 "literal>, <literal>no-upgrade</literal> will prevent packages on the command "
4546 "line from being upgraded if they are already installed. Configuration Item: "
4547 "<literal>APT::Get::Upgrade</literal>."
4548 msgstr ""
4549 "Não actualiza pacotes; Quando usado em conjunto com <literal>install</"
4550 "literal>, o <literal>no-upgrade</literal> irá prevenir que pacotes sejam "
4551 "actualizados na linha de comandos se estes já estiverem instalados. Item de "
4552 "Configuração: <literal>APT::Get::Upgrade</literal>."
4553
4554 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4555 #: apt-get.8.xml:447
4556 msgid "<option>--only-upgrade</option>"
4557 msgstr "<option>--only-upgrade</option>"
4558
4559 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4560 #: apt-get.8.xml:448
4561 msgid ""
4562 "Do not install new packages; When used in conjunction with <literal>install</"
4563 "literal>, <literal>only-upgrade</literal> will prevent packages on the "
4564 "command line from being upgraded if they are not already installed. "
4565 "Configuration Item: <literal>APT::Get::Only-Upgrade</literal>."
4566 msgstr ""
4567 "Não instala pacotes novos; Quando usado em conjunto com <literal>install</"
4568 "literal>, o <literal>only-upgrade</literal> irá prevenir que pacotes sejam "
4569 "actualizados na linha de comandos se estes não estiverem já instalados. Item "
4570 "de Configuração: <literal>APT::Get::Only-Upgrade</literal>."
4571
4572 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4573 #: apt-get.8.xml:454
4574 msgid "<option>--force-yes</option>"
4575 msgstr "<option>--force-yes</option>"
4576
4577 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4578 #: apt-get.8.xml:455
4579 msgid ""
4580 "Force yes; This is a dangerous option that will cause apt to continue "
4581 "without prompting if it is doing something potentially harmful. It should "
4582 "not be used except in very special situations. Using <literal>force-yes</"
4583 "literal> can potentially destroy your system! Configuration Item: "
4584 "<literal>APT::Get::force-yes</literal>."
4585 msgstr ""
4586 "Força o sim; Esta é uma opção perigosa que irá fazer com que o apt continue "
4587 "sem avisar quando está a fazer algo potencialmente prejudicial. Não deve ser "
4588 "usado excepto em situações muito especiais. Usar o <literal>force-yes</"
4589 "literal> pode destruir potencialmente o seu sistema! Item de Configuração: "
4590 "<literal>APT::Get::force-yes</literal>."
4591
4592 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4593 #: apt-get.8.xml:462
4594 msgid "<option>--print-uris</option>"
4595 msgstr "<option>--print-uris</option>"
4596
4597 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4598 #: apt-get.8.xml:463
4599 msgid ""
4600 "Instead of fetching the files to install their URIs are printed. Each URI "
4601 "will have the path, the destination file name, the size and the expected md5 "
4602 "hash. Note that the file name to write to will not always match the file "
4603 "name on the remote site! This also works with the <literal>source</literal> "
4604 "and <literal>update</literal> commands. When used with the <literal>update</"
4605 "literal> command the MD5 and size are not included, and it is up to the user "
4606 "to decompress any compressed files. Configuration Item: <literal>APT::Get::"
4607 "Print-URIs</literal>."
4608 msgstr ""
4609 "Ao invés de ir buscar os ficheiros para instalar, escreve os seus URIs. Cada "
4610 "URI irá ter o caminho, o nome de ficheiro de destino, o tamanho e o hash md5 "
4611 "esperado. Note que o nome de ficheiro a escrever nem sempre irá condizer com "
4612 "o nome do ficheiro no site remoto! Isto também funciona com os comandos "
4613 "<literal>source</literal> e <literal>update</literal>. Quando usado com o "
4614 "comando <literal>update</literal> o MD5 e o tamanho não são incluídos, e "
4615 "cabe ao utilizador descomprimir quaisquer ficheiros comprimidos. Item de "
4616 "Configuração: <literal>APT::Get::Print-URIs</literal>."
4617
4618 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4619 #: apt-get.8.xml:473
4620 msgid "<option>--purge</option>"
4621 msgstr "<option>--purge</option>"
4622
4623 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4624 #: apt-get.8.xml:474
4625 msgid ""
4626 "Use purge instead of remove for anything that would be removed. An asterisk "
4627 "(\"*\") will be displayed next to packages which are scheduled to be purged. "
4628 "<option>remove --purge</option> is equivalent to the <option>purge</option> "
4629 "command. Configuration Item: <literal>APT::Get::Purge</literal>."
4630 msgstr ""
4631 "Usa purgar em vez de remoção para tudo o que seja removido. Um asterisco (\"*"
4632 "\") será mostrado junto dos pacotes que estão agendados para serem purgados. "
4633 "<option>remove --purge</option> é equivalente ao comando <option>purge</"
4634 "option>. Item de Configuração: <literal>APT::Get::Purge</literal>."
4635
4636 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4637 #: apt-get.8.xml:481
4638 msgid "<option>--reinstall</option>"
4639 msgstr "<option>--reinstall</option>"
4640
4641 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4642 #: apt-get.8.xml:482
4643 msgid ""
4644 "Re-Install packages that are already installed and at the newest version. "
4645 "Configuration Item: <literal>APT::Get::ReInstall</literal>."
4646 msgstr ""
4647 "Re-instala pacotes que já estão instalados e na versão mais recente. Item de "
4648 "Configuração: <literal>APT::Get::ReInstall</literal>."
4649
4650 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4651 #: apt-get.8.xml:486
4652 msgid "<option>--list-cleanup</option>"
4653 msgstr "<option>--list-cleanup</option>"
4654
4655 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4656 #: apt-get.8.xml:487
4657 msgid ""
4658 "This option defaults to on, use <literal>--no-list-cleanup</literal> to turn "
4659 "it off. When on <command>apt-get</command> will automatically manage the "
4660 "contents of <filename>&statedir;/lists</filename> to ensure that obsolete "
4661 "files are erased. The only reason to turn it off is if you frequently "
4662 "change your source list. Configuration Item: <literal>APT::Get::List-"
4663 "Cleanup</literal>."
4664 msgstr ""
4665 "A predefinição desta opção é ligada, use <literal>--no-list-cleanup</"
4666 "literal> para a desligar. Quando ligada o <command>apt-get</command> irá "
4667 "gerir automaticamente os conteúdos de <filename>&statedir;/lists</filename> "
4668 "para assegurar que os ficheiros obsoletos são apagados. A única razão para "
4669 "desligar isto é no caso de você alterar frequentemente a sua lista de "
4670 "fontes. Item de Configuração: <literal>APT::Get::List-Cleanup</literal>."
4671
4672 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4673 #: apt-get.8.xml:496
4674 msgid "<option>--target-release</option>"
4675 msgstr "<option>--target-release</option>"
4676
4677 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4678 #: apt-get.8.xml:497
4679 msgid "<option>--default-release</option>"
4680 msgstr "<option>--default-release</option>"
4681
4682 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4683 #: apt-get.8.xml:498
4684 msgid ""
4685 "This option controls the default input to the policy engine, it creates a "
4686 "default pin at priority 990 using the specified release string. This "
4687 "overrides the general settings in <filename>/etc/apt/preferences</"
4688 "filename>. Specifically pinned packages are not affected by the value of "
4689 "this option. In short, this option lets you have simple control over which "
4690 "distribution packages will be retrieved from. Some common examples might be "
4691 "<option>-t '2.1*'</option>, <option>-t unstable</option> or <option>-t sid</"
4692 "option>. Configuration Item: <literal>APT::Default-Release</literal>; see "
4693 "also the &apt-preferences; manual page."
4694 msgstr ""
4695 "Esta opção controla a entrada predefinida para o motor de políticas, cria um "
4696 "pin predefinido na prioridade 990 usando a string de lançamento "
4697 "especificada. Isto sobrepõe as definições gerais em <filename>/etc/apt/"
4698 "preferences</filename>. Os pacotes com pin específico não são afectados pelo "
4699 "valor desta opção. Em resumo, esta opção permite-lhe ter controlo simples "
4700 "sobre de qual distribuição os pacotes serão obtidos. Alguns exemplos comuns "
4701 "podem ser <option>-t '2.1*'</option>, <option>-t unstable</option> ou "
4702 "<option>-t sid</option>. Item de Configuração: <literal>APT::Default-"
4703 "Release</literal>; veja também o manual &apt-preferences;."
4704
4705 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4706 #: apt-get.8.xml:511
4707 msgid "<option>--trivial-only</option>"
4708 msgstr "<option>--trivial-only</option>"
4709
4710 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4711 #: apt-get.8.xml:513
4712 msgid ""
4713 "Only perform operations that are 'trivial'. Logically this can be considered "
4714 "related to <option>--assume-yes</option>, where <option>--assume-yes</"
4715 "option> will answer yes to any prompt, <option>--trivial-only</option> will "
4716 "answer no. Configuration Item: <literal>APT::Get::Trivial-Only</literal>."
4717 msgstr ""
4718 "Apenas executa operações 'triviais'. Na lógica isto pode ser considerado "
4719 "relacionado ao <option>--assume-yes</option>, onde <option>--assume-yes</"
4720 "option> irá responder 'sim' a todos os avisos, <option>--trivial-only</"
4721 "option> irá responder 'não'. Item de Configuração: <literal>APT::Get::"
4722 "Trivial-Only</literal>."
4723
4724 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4725 #: apt-get.8.xml:519
4726 msgid "<option>--no-remove</option>"
4727 msgstr "<option>--no-remove</option>"
4728
4729 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4730 #: apt-get.8.xml:520
4731 msgid ""
4732 "If any packages are to be removed apt-get immediately aborts without "
4733 "prompting. Configuration Item: <literal>APT::Get::Remove</literal>."
4734 msgstr ""
4735 "Se quaisquer pacotes estiverem para ser removidos, o apt-get aborta "
4736 "imediatamente sem aviso. Item de Configuração: <literal>APT::Get::Remove</"
4737 "literal>."
4738
4739 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4740 #: apt-get.8.xml:525
4741 msgid "<option>--auto-remove</option>"
4742 msgstr "<option>--auto-remove</option>"
4743
4744 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4745 #: apt-get.8.xml:526
4746 msgid ""
4747 "If the command is either <literal>install</literal> or <literal>remove</"
4748 "literal>, then this option acts like running <literal>autoremove</literal> "
4749 "command, removing the unused dependency packages. Configuration Item: "
4750 "<literal>APT::Get::AutomaticRemove</literal>."
4751 msgstr ""
4752 "Se o comando for <literal>install</literal> ou <literal>remove</literal>, "
4753 "então esta opção age como se corresse o comando <literal>autoremove</"
4754 "literal>, removendo os pacotes de dependências não utilizados. Item de "
4755 "Configuração: <literal>APT::Get::AutomaticRemove</literal>."
4756
4757 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4758 #: apt-get.8.xml:532
4759 msgid "<option>--only-source</option>"
4760 msgstr "<option>--only-source</option>"
4761
4762 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4763 #: apt-get.8.xml:533
4764 msgid ""
4765 "Only has meaning for the <literal>source</literal> and <literal>build-dep</"
4766 "literal> commands. Indicates that the given source names are not to be "
4767 "mapped through the binary table. This means that if this option is "
4768 "specified, these commands will only accept source package names as "
4769 "arguments, rather than accepting binary package names and looking up the "
4770 "corresponding source package. Configuration Item: <literal>APT::Get::Only-"
4771 "Source</literal>."
4772 msgstr ""
4773 "Apenas tem significado para os comandos <literal>source</literal> e "
4774 "<literal>build-dep</literal>. Indica que os nomes de fontes fornecidos não "
4775 "são para serem mapeados através da tabela de binários. Isto quer dizer que "
4776 "se esta opção for especificada, estes comandos apenas irão aceitar nomes de "
4777 "pacotes fonte como argumentos, em vez de aceitarem nomes de pacotes binários "
4778 "e procurar o pacote fonte correspondente. Item de Configuração: "
4779 "<literal>APT::Get::Only-Source</literal>."
4780
4781 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4782 #: apt-get.8.xml:543
4783 msgid "<option>--diff-only</option>"
4784 msgstr "<option>--diff-only</option>"
4785
4786 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4787 #: apt-get.8.xml:543
4788 msgid "<option>--dsc-only</option>"
4789 msgstr "<option>--dsc-only</option>"
4790
4791 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4792 #: apt-get.8.xml:543
4793 msgid "<option>--tar-only</option>"
4794 msgstr "<option>--tar-only</option>"
4795
4796 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4797 #: apt-get.8.xml:544
4798 msgid ""
4799 "Download only the diff, dsc, or tar file of a source archive. Configuration "
4800 "Item: <literal>APT::Get::Diff-Only</literal>, <literal>APT::Get::Dsc-Only</"
4801 "literal>, and <literal>APT::Get::Tar-Only</literal>."
4802 msgstr ""
4803 "Descarrega apenas o ficheiro diff, dsc, ou tar de um pacote fonte. Item de "
4804 "Configuração: <literal>APT::Get::Diff-Only</literal>, <literal>APT::Get::Dsc-"
4805 "Only</literal>, e <literal>APT::Get::Tar-Only</literal>."
4806
4807 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4808 #: apt-get.8.xml:549
4809 msgid "<option>--arch-only</option>"
4810 msgstr "<option>--arch-only</option>"
4811
4812 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4813 #: apt-get.8.xml:550
4814 msgid ""
4815 "Only process architecture-dependent build-dependencies. Configuration Item: "
4816 "<literal>APT::Get::Arch-Only</literal>."
4817 msgstr ""
4818 "Apenas processa dependências de compilação dependentes da arquitectura. Item "
4819 "de Configuração: <literal>APT::Get::Arch-Only</literal>."
4820
4821 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4822 #: apt-get.8.xml:554
4823 msgid "<option>--allow-unauthenticated</option>"
4824 msgstr "<option>--allow-unauthenticated</option>"
4825
4826 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4827 #: apt-get.8.xml:555
4828 msgid ""
4829 "Ignore if packages can't be authenticated and don't prompt about it. This "
4830 "is useful for tools like pbuilder. Configuration Item: <literal>APT::Get::"
4831 "AllowUnauthenticated</literal>."
4832 msgstr ""
4833 "Ignora se os pacotes não podem ser autenticados e não avisa sobre isso. Isto "
4834 "é útil para ferramentas como o pbuilder. Item de Configuração: <literal>APT::"
4835 "Get::AllowUnauthenticated</literal>."
4836
4837 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist>
4838 #: apt-get.8.xml:568
4839 msgid ""
4840 "&file-sourceslist; &file-aptconf; &file-preferences; &file-cachearchives; "
4841 "&file-statelists;"
4842 msgstr ""
4843 "&file-sourceslist; &file-aptconf; &file-preferences; &file-cachearchives; "
4844 "&file-statelists;"
4845
4846 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4847 #: apt-get.8.xml:577
4848 msgid ""
4849 "&apt-cache;, &apt-cdrom;, &dpkg;, &dselect;, &sources-list;, &apt-conf;, "
4850 "&apt-config;, &apt-secure;, The APT User's guide in &guidesdir;, &apt-"
4851 "preferences;, the APT Howto."
4852 msgstr ""
4853 "&apt-cache;, &apt-cdrom;, &dpkg;, &dselect;, &sources-list;, &apt-conf;, "
4854 "&apt-config;, &apt-secure;, O guia de utilizadores do The APT em "
4855 "&guidesdir;, &apt-preferences;, o Howto do APT."
4856
4857 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4858 #: apt-get.8.xml:583
4859 msgid ""
4860 "<command>apt-get</command> returns zero on normal operation, decimal 100 on "
4861 "error."
4862 msgstr ""
4863 "<command>apt-get</command> devolve zero na operação normal, 100 decimal em "
4864 "erro."
4865
4866 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
4867 #: apt-get.8.xml:586
4868 msgid "ORIGINAL AUTHORS"
4869 msgstr "AUTORES ORIGINAIS"
4870
4871 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4872 #: apt-get.8.xml:587
4873 msgid "&apt-author.jgunthorpe;"
4874 msgstr "&apt-author.jgunthorpe;"
4875
4876 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
4877 #: apt-get.8.xml:590
4878 msgid "CURRENT AUTHORS"
4879 msgstr "AUTORES ACTUAIS"
4880
4881 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4882 #: apt-get.8.xml:592
4883 msgid "&apt-author.team;"
4884 msgstr "&apt-author.team;"
4885
4886 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
4887 #: apt-key.8.xml:14 apt-key.8.xml:21
4888 msgid "apt-key"
4889 msgstr "apt-key"
4890
4891 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
4892 #: apt-key.8.xml:22
4893 msgid "APT key management utility"
4894 msgstr "Utilitário de gestão de chaves do APT"
4895
4896 #. type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis>
4897 #: apt-key.8.xml:28
4898 msgid ""
4899 "<command>apt-key</command> <arg><option>--keyring <replaceable>filename</"
4900 "replaceable></option></arg> <arg><replaceable>command</replaceable></arg> "
4901 "<arg rep=\"repeat\"><option><replaceable>arguments</replaceable></option></"
4902 "arg>"
4903 msgstr ""
4904 "<command>apt-key</command> <arg><option>--keyring <replaceable>nome de "
4905 "ficheiro</replaceable></option></arg> <arg><replaceable>comando</"
4906 "replaceable></arg> <arg rep=\"repeat\"><option><replaceable>argumentos</"
4907 "replaceable></option></arg>"
4908
4909 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4910 #: apt-key.8.xml:37
4911 msgid ""
4912 "<command>apt-key</command> is used to manage the list of keys used by apt to "
4913 "authenticate packages. Packages which have been authenticated using these "
4914 "keys will be considered trusted."
4915 msgstr ""
4916 "<command>apt-key</command> é usado para gerir uma lista de chaves usadas "
4917 "pelo apt para autenticar pacotes. Os pacotes que foram autenticados com "
4918 "estas chaves serão considerados de confiança."
4919
4920 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
4921 #: apt-key.8.xml:43
4922 msgid "Commands"
4923 msgstr "Comandos"
4924
4925 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4926 #: apt-key.8.xml:45
4927 msgid "add <replaceable>filename</replaceable>"
4928 msgstr "add <replaceable>nome-de-ficheiro</replaceable>"
4929
4930 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4931 #: apt-key.8.xml:49
4932 msgid ""
4933 "Add a new key to the list of trusted keys. The key is read from "
4934 "<replaceable>filename</replaceable>, or standard input if "
4935 "<replaceable>filename</replaceable> is <literal>-</literal>."
4936 msgstr ""
4937 "Adiciona uma chave nova à lista de chaves de confiança. A chave é lida de "
4938 "<replaceable>nome de ficheiro</replaceable>, ou entrada standard se "
4939 "<replaceable>nome de ficheiro</replaceable> for <literal>-</literal>."
4940
4941 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4942 #: apt-key.8.xml:57
4943 msgid "del <replaceable>keyid</replaceable>"
4944 msgstr "del <replaceable>id de chave</replaceable>"
4945
4946 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4947 #: apt-key.8.xml:61
4948 msgid "Remove a key from the list of trusted keys."
4949 msgstr "Remove uma chave da lista de chaves de confiança."
4950
4951 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4952 #: apt-key.8.xml:68
4953 msgid "export <replaceable>keyid</replaceable>"
4954 msgstr "export <replaceable>id de chave</replaceable>"
4955
4956 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4957 #: apt-key.8.xml:72
4958 msgid "Output the key <replaceable>keyid</replaceable> to standard output."
4959 msgstr ""
4960 "Escreve o <replaceable>id de chave</replaceable> da chave na saída standard."
4961
4962 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4963 #: apt-key.8.xml:79
4964 msgid "exportall"
4965 msgstr "exportall"
4966
4967 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4968 #: apt-key.8.xml:83
4969 msgid "Output all trusted keys to standard output."
4970 msgstr "Escreve todas as chaves de confiança na saída standard."
4971
4972 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4973 #: apt-key.8.xml:90
4974 msgid "list"
4975 msgstr "list"
4976
4977 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4978 #: apt-key.8.xml:94
4979 msgid "List trusted keys."
4980 msgstr "Lista as chaves de confiança."
4981
4982 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4983 #: apt-key.8.xml:101
4984 msgid "finger"
4985 msgstr "finger"
4986
4987 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4988 #: apt-key.8.xml:105
4989 msgid "List fingerprints of trusted keys."
4990 msgstr "Lista as fingerprints das chaves de confiança."
4991
4992 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4993 #: apt-key.8.xml:112
4994 msgid "adv"
4995 msgstr "adv"
4996
4997 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4998 #: apt-key.8.xml:116
4999 msgid ""
5000 "Pass advanced options to gpg. With adv --recv-key you can download the "
5001 "public key."
5002 msgstr ""
5003 "Passa opções avançadas ao gpg. Com adv --recv-key você pode descarregar a "
5004 "chave pública."
5005
5006 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5007 #: apt-key.8.xml:128
5008 msgid ""
5009 "Update the local keyring with the keyring of Debian archive keys and removes "
5010 "from the keyring the archive keys which are no longer valid."
5011 msgstr ""
5012 "Actualiza o chaveiro local com o chaveiro das chaves de arquivos Debian e "
5013 "remove do chaveiro as chaves de arquivo que já não são válidas."
5014
5015 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5016 #: apt-key.8.xml:140
5017 msgid ""
5018 "Note that options need to be defined before the commands described in the "
5019 "previous section."
5020 msgstr ""
5021 "Note que as opções precisam ser definidas antes dos comandos descritos na "
5022 "secção prévia."
5023
5024 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5025 #: apt-key.8.xml:142
5026 msgid "--keyring <replaceable>filename</replaceable>"
5027 msgstr "--keyring <replaceable>nome-de-ficheiro</replaceable>"
5028
5029 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5030 #: apt-key.8.xml:143
5031 msgid ""
5032 "With this option it is possible to specify a specific keyring file the "
5033 "command should operate on. The default is that a command is executed on the "
5034 "<filename>trusted.gpg</filename> file as well as on all parts in the "
5035 "<filename>trusted.gpg.d</filename> directory, through <filename>trusted.gpg</"
5036 "filename> is the primary keyring which means that e.g. new keys are added to "
5037 "this one."
5038 msgstr ""
5039 "Com esta opção é possível especificar um ficheiro de chaveiro específico com "
5040 "o qual o comando deve operar. A predefinição é que um comando é executado no "
5041 "ficheiro <filename>trusted.gpg</filename> assim como em todas as partes do "
5042 "directório <filename>trusted.gpg.d</filename>, assim <filename>trusted.gpg</"
5043 "filename> é o chaveiro principal o que significa que, por exemplo, as novas "
5044 "chaves são adicionadas a este."
5045
5046 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist>
5047 #: apt-key.8.xml:156
5048 msgid "&file-trustedgpg;"
5049 msgstr "&file-trustedgpg;"
5050
5051 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5052 #: apt-key.8.xml:158
5053 msgid "<filename>/etc/apt/trustdb.gpg</filename>"
5054 msgstr "<filename>/etc/apt/trustdb.gpg</filename>"
5055
5056 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5057 #: apt-key.8.xml:159
5058 msgid "Local trust database of archive keys."
5059 msgstr "Base de dados local de confiança de chaves de arquivos."
5060
5061 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5062 #: apt-key.8.xml:162
5063 msgid "<filename>/usr/share/keyrings/debian-archive-keyring.gpg</filename>"
5064 msgstr "<filename>/usr/share/keyrings/debian-archive-keyring.gpg</filename>"
5065
5066 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5067 #: apt-key.8.xml:163
5068 msgid "Keyring of Debian archive trusted keys."
5069 msgstr "Chaveiro das chaves de confiança dos arquivos Debian."
5070
5071 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5072 #: apt-key.8.xml:166
5073 msgid ""
5074 "<filename>/usr/share/keyrings/debian-archive-removed-keys.gpg</filename>"
5075 msgstr ""
5076 "<filename>/usr/share/keyrings/debian-archive-removed-keys.gpg</filename>"
5077
5078 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5079 #: apt-key.8.xml:167
5080 msgid "Keyring of Debian archive removed trusted keys."
5081 msgstr "Chaveiro das chaves de confiança removidas dos arquivos Debian."
5082
5083 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5084 #: apt-key.8.xml:176
5085 msgid "&apt-get;, &apt-secure;"
5086 msgstr "&apt-get;, &apt-secure;"
5087
5088 #. The last update date
5089 #. type: Content of: <refentry><refentryinfo>
5090 #: apt-mark.8.xml:13
5091 msgid ""
5092 "&apt-author.moconnor; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>9 "
5093 "August 2009</date>"
5094 msgstr ""
5095 "&apt-author.moconnor; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>9 "
5096 "Agosto 2009</date>"
5097
5098 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
5099 #: apt-mark.8.xml:22 apt-mark.8.xml:29
5100 msgid "apt-mark"
5101 msgstr "apt-mark"
5102
5103 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
5104 #: apt-mark.8.xml:30
5105 msgid "mark/unmark a package as being automatically-installed"
5106 msgstr "marca/desmarca um pacote como sendo instalado automaticamente"
5107
5108 #. type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis>
5109 #: apt-mark.8.xml:36
5110 msgid ""
5111 " <command>apt-mark</command> <arg><option>-hv</option></arg> <arg><option>-"
5112 "f=<replaceable>FILENAME</replaceable></option></arg> <group choice=\"plain"
5113 "\"> <arg choice=\"plain\"> <group choice=\"req\"> <arg choice=\"plain"
5114 "\">markauto</arg> <arg choice=\"plain\">unmarkauto</arg> </group> <arg "
5115 "choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>package</replaceable></arg> </"
5116 "arg> <arg choice=\"plain\">showauto</arg> </group>"
5117 msgstr ""
5118 " <command>apt-mark</command> <arg><option>-hv</option></arg> <arg><option>-"
5119 "f=<replaceable>NOME DE FICHEIRO</replaceable></option></arg> <group choice="
5120 "\"plain\"> <arg choice=\"plain\"> <group choice=\"req\"> <arg choice=\"plain"
5121 "\">markauto</arg> <arg choice=\"plain\">unmarkauto</arg> </group> <arg "
5122 "choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pacote</replaceable></arg> </"
5123 "arg> <arg choice=\"plain\">showauto</arg> </group>"
5124
5125 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5126 #: apt-mark.8.xml:53
5127 msgid ""
5128 "<command>apt-mark</command> will change whether a package has been marked as "
5129 "being automatically installed."
5130 msgstr ""
5131 "<command>apt-mark</command> irá modificar se um pacote foi marcado como "
5132 "sendo instalado automaticamente."
5133
5134 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5135 #: apt-mark.8.xml:57
5136 msgid ""
5137 "When you request that a package is installed, and as a result other packages "
5138 "are installed to satisfy its dependencies, the dependencies are marked as "
5139 "being automatically installed. Once these automatically installed packages "
5140 "are no longer depended on by any manually installed packages, they will be "
5141 "removed by e.g. <command>apt-get</command> or <command>aptitude</command>."
5142 msgstr ""
5143 "Quando você pede que um pacote seja instalado, e como resultado outros "
5144 "pacotes são instalados para satisfazer as suas dependências, as dependências "
5145 "são marcadas como sendo instaladas automaticamente. Uma vez que estes "
5146 "pacotes instalados automaticamente não sejam mais necessários por nenhum "
5147 "pacote instalado manualmente, eles serão removidos pelo <command>apt-get</"
5148 "command> ou <command>aptitude</command> (exemplos)."
5149
5150 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5151 #: apt-mark.8.xml:65
5152 msgid "markauto"
5153 msgstr "markauto"
5154
5155 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5156 #: apt-mark.8.xml:66
5157 msgid ""
5158 "<literal>markauto</literal> is used to mark a package as being automatically "
5159 "installed, which will cause the package to be removed when no more manually "
5160 "installed packages depend on this package."
5161 msgstr ""
5162 "<literal>markauto</literal> é usado para marcar um pacote como sendo "
5163 "instalado automaticamente, o que irá causar a remoção do pacote quando mais "
5164 "nenhum pacote instalado manualmente depender deste pacote."
5165
5166 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5167 #: apt-mark.8.xml:73
5168 msgid "unmarkauto"
5169 msgstr "unmarkauto"
5170
5171 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5172 #: apt-mark.8.xml:74
5173 msgid ""
5174 "<literal>unmarkauto</literal> is used to mark a package as being manually "
5175 "installed, which will prevent the package from being automatically removed "
5176 "if no other packages depend on it."
5177 msgstr ""
5178 "<literal>unmarkauto</literal> é usado para marcar um pacote como sendo "
5179 "instalado manualmente, o que irá prevenir que o pacote seja removido "
5180 "automaticamente se nenhum outro pacote depender dele."
5181
5182 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5183 #: apt-mark.8.xml:81
5184 msgid "showauto"
5185 msgstr "showauto"
5186
5187 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5188 #: apt-mark.8.xml:82
5189 msgid ""
5190 "<literal>showauto</literal> is used to print a list of automatically "
5191 "installed packages with each package on a new line."
5192 msgstr ""
5193 "<literal>showauto</literal> é usado para escrever uma lista dos pacotes "
5194 "instalados automaticamente com cada pacote numa linha nova."
5195
5196 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5197 #: apt-mark.8.xml:93
5198 msgid ""
5199 "<option>-f=<filename><replaceable>FILENAME</replaceable></filename></option>"
5200 msgstr ""
5201 "<option>-f=<filename><replaceable>NOME DE FICHEIRO</replaceable></filename></"
5202 "option>"
5203
5204 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5205 #: apt-mark.8.xml:94
5206 msgid ""
5207 "<option>--file=<filename><replaceable>FILENAME</replaceable></filename></"
5208 "option>"
5209 msgstr ""
5210 "<option>--file=<filename><replaceable>NOME DE FICHEIRO</replaceable></"
5211 "filename></option>"
5212
5213 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5214 #: apt-mark.8.xml:97
5215 msgid ""
5216 "Read/Write package stats from <filename><replaceable>FILENAME</replaceable></"
5217 "filename> instead of the default location, which is "
5218 "<filename>extended_status</filename> in the directory defined by the "
5219 "Configuration Item: <literal>Dir::State</literal>."
5220 msgstr ""
5221 "Lê/Escreve o estado de pacote a partir de "
5222 "<filename><replaceable>NOME_DE_FICHEIRO</replaceable></filename> em vez da "
5223 "localização predefinida, a qual é <filename>extended_status</filename> no "
5224 "directório definido pelo Item de Configuração: <literal>Dir::State</literal>."
5225
5226 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5227 #: apt-mark.8.xml:103
5228 msgid "<option>-h</option>"
5229 msgstr "<option>-h</option>"
5230
5231 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5232 #: apt-mark.8.xml:104
5233 msgid "<option>--help</option>"
5234 msgstr "<option>--help</option>"
5235
5236 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5237 #: apt-mark.8.xml:105
5238 msgid "Show a short usage summary."
5239 msgstr "Mostra um curto sumário de utilização."
5240
5241 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5242 #: apt-mark.8.xml:111
5243 msgid "<option>-v</option>"
5244 msgstr "<option>-v</option>"
5245
5246 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5247 #: apt-mark.8.xml:112
5248 msgid "<option>--version</option>"
5249 msgstr "<option>--version</option>"
5250
5251 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5252 #: apt-mark.8.xml:113
5253 msgid "Show the program version."
5254 msgstr "Mostra a versão do programa."
5255
5256 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5257 #: apt-mark.8.xml:124
5258 msgid "<filename>/var/lib/apt/extended_states</filename>"
5259 msgstr "<filename>/var/lib/apt/extended_states</filename>"
5260
5261 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5262 #: apt-mark.8.xml:125
5263 msgid ""
5264 "Status list of auto-installed packages. Configuration Item: <literal>Dir::"
5265 "State</literal> sets the path to the <filename>extended_states</filename> "
5266 "file."
5267 msgstr ""
5268 "Lista de estado de pacotes auto-instalados. Item de Configuração: "
5269 "<literal>Dir::State</literal> que define o caminho para o ficheiro "
5270 "<filename>extended_states</filename>."
5271
5272 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5273 #: apt-mark.8.xml:134
5274 msgid "&apt-get;,&aptitude;,&apt-conf;"
5275 msgstr "&apt-get;,&aptitude;,&apt-conf;"
5276
5277 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5278 #: apt-mark.8.xml:138
5279 msgid ""
5280 "<command>apt-mark</command> returns zero on normal operation, non-zero on "
5281 "error."
5282 msgstr ""
5283 "<command>apt-mark</command> devolve zero na operação normal, 100 decimal em "
5284 "erro."
5285
5286 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
5287 #: apt-secure.8.xml:14 apt-secure.8.xml:36
5288 msgid "apt-secure"
5289 msgstr "apt-secure"
5290
5291 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
5292 #: apt-secure.8.xml:37
5293 msgid "Archive authentication support for APT"
5294 msgstr "Suporte de autenticação de arquivos para o APT"
5295
5296 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5297 #: apt-secure.8.xml:42
5298 msgid ""
5299 "Starting with version 0.6, <command>apt</command> contains code that does "
5300 "signature checking of the Release file for all archives. This ensures that "
5301 "packages in the archive can't be modified by people who have no access to "
5302 "the Release file signing key."
5303 msgstr ""
5304 "A partir da versão 0.6, o <command>apt</command> contém código que faz "
5305 "verificação de assinaturas do ficheiro Release para todos os arquivos. Isto "
5306 "assegura que os pacotes no arquivo não podem ser modificados por pessoas que "
5307 "não têm acesso à chave de assinatura do ficheiro Release."
5308
5309 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5310 #: apt-secure.8.xml:50
5311 msgid ""
5312 "If a package comes from a archive without a signature or with a signature "
5313 "that apt does not have a key for that package is considered untrusted and "
5314 "installing it will result in a big warning. <command>apt-get</command> will "
5315 "currently only warn for unsigned archives, future releases might force all "
5316 "sources to be verified before downloading packages from them."
5317 msgstr ""
5318 "Se um pacote vem dum arquivo sem assinatura ou com uma assinatura para a "
5319 "qual o apt não tem a chave, esse pacote é considerado 'não sendo de "
5320 "confiança' e instalá-lo irá resultar num grande aviso. Actualmente o "
5321 "<command>apt-get</command> irá avisar apenas de arquivos não assinados, "
5322 "lançamentos futuros poderão vir a forçar que todas as fontes sejam "
5323 "verificadas antes de descarregar pacotes delas."
5324
5325 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5326 #: apt-secure.8.xml:59
5327 msgid ""
5328 "The package frontends &apt-get;, &aptitude; and &synaptic; support this new "
5329 "authentication feature."
5330 msgstr ""
5331 "Os frontends de pacotes &apt-get;, &aptitude; e &synaptic; suportam esta "
5332 "nova funcionalidade de autenticação."
5333
5334 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
5335 #: apt-secure.8.xml:64
5336 msgid "Trusted archives"
5337 msgstr "Arquivos de confiança"
5338
5339 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5340 #: apt-secure.8.xml:67
5341 msgid ""
5342 "The chain of trust from an apt archive to the end user is made up of "
5343 "different steps. <command>apt-secure</command> is the last step in this "
5344 "chain, trusting an archive does not mean that the packages that you trust it "
5345 "do not contain malicious code but means that you trust the archive "
5346 "maintainer. It's the archive maintainer responsibility to ensure that the "
5347 "archive integrity is correct."
5348 msgstr ""
5349 "A corrente de confiança desde um arquivo apt até ao utilizador final é feita "
5350 "em diferentes passos. O <command>apt-secure</command> é o último passo nesta "
5351 "corrente, confiar num arquivo não quer dizer que os pacotes em que confia "
5352 "não possam conter código malicioso, mas que dizer que você confia no "
5353 "responsável do arquivo. É da responsabilidade do responsável do arquivo "
5354 "assegurar que a integridade do arquivo está correcta."
5355
5356 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5357 #: apt-secure.8.xml:75
5358 msgid ""
5359 "apt-secure does not review signatures at a package level. If you require "
5360 "tools to do this you should look at <command>debsig-verify</command> and "
5361 "<command>debsign</command> (provided in the debsig-verify and devscripts "
5362 "packages respectively)."
5363 msgstr ""
5364 "O apt-secure não revê as assinaturas ao nível do pacote. Se você necessita "
5365 "de ferramentas que o façam deve procurar pelo <command>debsig-verify</"
5366 "command> e <command>debsign</command> (disponibilizados nos pacotes debsig-"
5367 "verify e devscripts respectivamente)."
5368
5369 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5370 #: apt-secure.8.xml:82
5371 msgid ""
5372 "The chain of trust in Debian starts when a maintainer uploads a new package "
5373 "or a new version of a package to the Debian archive. This upload in order to "
5374 "become effective needs to be signed by a key of a maintainer within the "
5375 "Debian maintainer's keyring (available in the debian-keyring package). "
5376 "Maintainer's keys are signed by other maintainers following pre-established "
5377 "procedures to ensure the identity of the key holder."
5378 msgstr ""
5379 "A corrente de confiança em Debian começa quando o responsável faz o upload "
5380 "de um novo pacote ou de uma nova versão de um pacote para o arquivo Debian. "
5381 "De modo a se tornar efectivo, este upload precisa de ser assinado por uma "
5382 "chave de um responsável dentro do chaveiro de responsáveis da Debian "
5383 "(disponível no pacote debian-keyring). As chaves dos responsáveis são "
5384 "assinadas por outros responsáveis seguindo procedimentos pré-estabelecidos "
5385 "para assegurar a identidade do dono da chave."
5386
5387 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5388 #: apt-secure.8.xml:92
5389 msgid ""
5390 "Once the uploaded package is verified and included in the archive, the "
5391 "maintainer signature is stripped off, an MD5 sum of the package is computed "
5392 "and put in the Packages file. The MD5 sum of all of the packages files are "
5393 "then computed and put into the Release file. The Release file is then signed "
5394 "by the archive key (which is created once a year) and distributed through "
5395 "the FTP server. This key is also on the Debian keyring."
5396 msgstr ""
5397 "Após o upload, o pacote é verificado e incluído no arquivo, a assinatura do "
5398 "responsável é despojada, é computado um sumário MD5 do pacote e colocado no "
5399 "ficheiro Packages. Os sumários MD5 de todos os ficheiros pacotes são então "
5400 "computados e colocados no ficheiro Release. O ficheiro Release é então "
5401 "assinado pela chave de arquivo (a qual é criada uma vez por ano) e "
5402 "distribuído através do servidor FTP. Esta chave está também no chaveiro "
5403 "Debian."
5404
5405 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5406 #: apt-secure.8.xml:102
5407 msgid ""
5408 "Any end user can check the signature of the Release file, extract the MD5 "
5409 "sum of a package from it and compare it with the MD5 sum of the package he "
5410 "downloaded. Prior to version 0.6 only the MD5 sum of the downloaded Debian "
5411 "package was checked. Now both the MD5 sum and the signature of the Release "
5412 "file are checked."
5413 msgstr ""
5414 "Qualquer utilizador final pode verificar a assinatura do ficheiro Release, "
5415 "extrair o sumário MD5 de um pacote a partir dele, e compará-lo com o sumário "
5416 "MD5 do pacote que descarregou. Antes da versão 0.6 apenas o sumário MD5 do "
5417 "pacote Debian descarregado era verificado. Agora são verificados ambos: o "
5418 "sumário MD5 e a assinatura do ficheiro Release."
5419
5420 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5421 #: apt-secure.8.xml:109
5422 msgid ""
5423 "Notice that this is distinct from checking signatures on a per package "
5424 "basis. It is designed to prevent two possible attacks:"
5425 msgstr ""
5426 "Note que isto é diferente de verificar assinaturas por cada pacote. É "
5427 "desenhado para prevenir dois ataques possíveis:"
5428
5429 #. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
5430 #: apt-secure.8.xml:114
5431 msgid ""
5432 "<literal>Network \"man in the middle\" attacks</literal>. Without signature "
5433 "checking, a malicious agent can introduce himself in the package download "
5434 "process and provide malicious software either by controlling a network "
5435 "element (router, switch, etc.) or by redirecting traffic to a rogue server "
5436 "(through arp or DNS spoofing attacks)."
5437 msgstr ""
5438 "<literal>Ataques de rede \"man in the middle\"</literal>. Sem verificação de "
5439 "assinatura, um agente malicioso pode introduzir-se ele próprio no processo "
5440 "de descarga de pacotes e disponibilizar software malicioso seja ao controlar "
5441 "um elemento de rede (router, switch, etc.) ou ao redireccionar tráfego para "
5442 "um servidor impostor (através de ataques de fraude de arp ou DNS)."
5443
5444 #. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
5445 #: apt-secure.8.xml:122
5446 msgid ""
5447 "<literal>Mirror network compromise</literal>. Without signature checking, a "
5448 "malicious agent can compromise a mirror host and modify the files in it to "
5449 "propagate malicious software to all users downloading packages from that "
5450 "host."
5451 msgstr ""
5452 "<literal>Mirror network compromise</literal>. Sem verificação de assinatura, "
5453 "um agente malicioso pode comprometer uma máquina mirror e modificar os "
5454 "ficheiros dele para propagar software malicioso a todos os utilizadores que "
5455 "descarregam pacotes a partir dessa máquina."
5456
5457 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5458 #: apt-secure.8.xml:129
5459 msgid ""
5460 "However, it does not defend against a compromise of the Debian master server "
5461 "itself (which signs the packages) or against a compromise of the key used to "
5462 "sign the Release files. In any case, this mechanism can complement a per-"
5463 "package signature."
5464 msgstr ""
5465 "No entanto, isto não defende contra um compromisso do próprio servidor "
5466 "mestre da Debian (o qual assina os pacotes) ou contra um compromisso da "
5467 "chave usada para assinar os ficheiros Release. Em qualquer caso, este "
5468 "mecanismo pode complementar uma assinatura por-pacote."
5469
5470 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
5471 #: apt-secure.8.xml:135
5472 msgid "User configuration"
5473 msgstr "Configuração do utilizador"
5474
5475 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5476 #: apt-secure.8.xml:137
5477 msgid ""
5478 "<command>apt-key</command> is the program that manages the list of keys used "
5479 "by apt. It can be used to add or remove keys although an installation of "
5480 "this release will automatically provide the default Debian archive signing "
5481 "keys used in the Debian package repositories."
5482 msgstr ""
5483 "<command>apt-key</command> é o programa que gere a lista de chaves usada "
5484 "pelo apt. Pode ser usado para adicionar ou remover chaves apesar de uma "
5485 "instalação deste lançamento ir automaticamente disponibilizar as chaves de "
5486 "assinaturas predefinidas de arquivo Debian usadas nos repositórios de "
5487 "pacotes Debian."
5488
5489 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5490 #: apt-secure.8.xml:144
5491 msgid ""
5492 "In order to add a new key you need to first download it (you should make "
5493 "sure you are using a trusted communication channel when retrieving it), add "
5494 "it with <command>apt-key</command> and then run <command>apt-get update</"
5495 "command> so that apt can download and verify the <filename>Release.gpg</"
5496 "filename> files from the archives you have configured."
5497 msgstr ""
5498 "De modo a adicionar uma chave nova você precisa primeiro de descarregá-la "
5499 "(você deve certificar-se que está a usar um canal de comunicação de "
5500 "confiança quando a obtém), adicioná-la com <command>apt-key</command> e "
5501 "depois correr <command>apt-get update</command> para que o apt possa "
5502 "descarregar e verificar os ficheiros <filename>Release.gpg</filename> dos "
5503 "arquivos que você configurou."
5504
5505 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
5506 #: apt-secure.8.xml:153
5507 msgid "Archive configuration"
5508 msgstr "Configuração de arquivos"
5509
5510 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5511 #: apt-secure.8.xml:155
5512 msgid ""
5513 "If you want to provide archive signatures in an archive under your "
5514 "maintenance you have to:"
5515 msgstr ""
5516 "Se você deseja fornecer assinaturas de arquivo a um arquivo sob sua "
5517 "manutenção, você tem que:"
5518
5519 #. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
5520 #: apt-secure.8.xml:160
5521 msgid ""
5522 "<emphasis>Create a toplevel Release file</emphasis>, if it does not exist "
5523 "already. You can do this by running <command>apt-ftparchive release</"
5524 "command> (provided in apt-utils)."
5525 msgstr ""
5526 "<emphasis>Criar um ficheiro Release de nível de topo</emphasis>, se este já "
5527 "não existir. Você pode fazer isto ao correr <command>apt-ftparchive release</"
5528 "command> (disponibilizado no apt-utils)."
5529
5530 #. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
5531 #: apt-secure.8.xml:165
5532 msgid ""
5533 "<emphasis>Sign it</emphasis>. You can do this by running <command>gpg -abs -"
5534 "o Release.gpg Release</command>."
5535 msgstr ""
5536 "<emphasis>Assiná-lo</emphasis>. Você pode fazer isso ao correr <command>gpg -"
5537 "abs -o Release.gpg Release</command>."
5538
5539 #. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
5540 #: apt-secure.8.xml:168
5541 msgid ""
5542 "<emphasis>Publish the key fingerprint</emphasis>, that way your users will "
5543 "know what key they need to import in order to authenticate the files in the "
5544 "archive."
5545 msgstr ""
5546 "<emphasis>Publicar a impressão digital da chave</emphasis>, deste modo os "
5547 "seus utilizadores irão saber que chave precisam de importar de modo a "
5548 "autenticar os ficheiros no arquivo."
5549
5550 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5551 #: apt-secure.8.xml:175
5552 msgid ""
5553 "Whenever the contents of the archive changes (new packages are added or "
5554 "removed) the archive maintainer has to follow the first two steps previously "
5555 "outlined."
5556 msgstr ""
5557 "Sempre que o conteúdo do arquivo mude (são adicionados novos pacotes ou "
5558 "removidos), o responsável do arquivo tem que seguir os primeiros dois passos "
5559 "previamente delineados."
5560
5561 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5562 #: apt-secure.8.xml:183
5563 msgid ""
5564 "&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;, &apt-key;, &apt-ftparchive;, "
5565 "&debsign; &debsig-verify;, &gpg;"
5566 msgstr ""
5567 "&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;, &apt-key;, &apt-ftparchive;, "
5568 "&debsign; &debsig-verify;, &gpg;"
5569
5570 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5571 #: apt-secure.8.xml:187
5572 msgid ""
5573 "For more background information you might want to review the <ulink url="
5574 "\"http://www.debian.org/doc/manuals/securing-debian-howto/ch7.en.html"
5575 "\">Debian Security Infrastructure</ulink> chapter of the Securing Debian "
5576 "Manual (available also in the harden-doc package) and the <ulink url="
5577 "\"http://www.cryptnet.net/fdp/crypto/strong_distro.html\" >Strong "
5578 "Distribution HOWTO</ulink> by V. Alex Brennen."
5579 msgstr ""
5580 "Para mais informação de fundo você deve querer reler a <ulink url=\"http://"
5581 "www.debian.org/doc/manuals/securing-debian-howto/ch7.en.html"
5582 "\">Infraestrutura de Segurança da Debian</ulink> no capítulo do Manual "
5583 "Debian de Segurança (disponível também no pacote harden-doc) e o <ulink url="
5584 "\"http://www.cryptnet.net/fdp/crypto/strong_distro.html\" >Strong "
5585 "Distribution HOWTO</ulink> de V. Alex Brennen."
5586
5587 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
5588 #: apt-secure.8.xml:200
5589 msgid "Manpage Authors"
5590 msgstr "Autores do manual"
5591
5592 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5593 #: apt-secure.8.xml:202
5594 msgid ""
5595 "This man-page is based on the work of Javier Fernández-Sanguino Peña, Isaac "
5596 "Jones, Colin Walters, Florian Weimer and Michael Vogt."
5597 msgstr ""
5598 "Este manual é baseado no trabalho de Javier Fernández-Sanguino Peña, Isaac "
5599 "Jones, Colin Walters, Florian Weimer e Michael Vogt."
5600
5601 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
5602 #: apt-sortpkgs.1.xml:22 apt-sortpkgs.1.xml:29
5603 msgid "apt-sortpkgs"
5604 msgstr "apt-sortpkgs"
5605
5606 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
5607 #: apt-sortpkgs.1.xml:30
5608 msgid "Utility to sort package index files"
5609 msgstr "Utilitário para organizar ficheiros índice de pacotes"
5610
5611 #. type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis>
5612 #: apt-sortpkgs.1.xml:36
5613 msgid ""
5614 "<command>apt-sortpkgs</command> <arg><option>-hvs</option></arg> "
5615 "<arg><option>-o=<replaceable>config string</replaceable></option></arg> "
5616 "<arg><option>-c=<replaceable>file</replaceable></option></arg> <arg choice="
5617 "\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>file</replaceable></arg>"
5618 msgstr ""
5619 "<command>apt-sortpkgs</command> <arg><option>-hvs</option></arg> "
5620 "<arg><option>-o=<replaceable>string de configuração</replaceable></option></"
5621 "arg> <arg><option>-c=<replaceable>ficheiro</replaceable></option></arg> <arg "
5622 "choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>ficheiro</replaceable></arg>"
5623
5624 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5625 #: apt-sortpkgs.1.xml:45
5626 msgid ""
5627 "<command>apt-sortpkgs</command> will take an index file (Source index or "
5628 "Package index) and sort the records so that they are ordered by the package "
5629 "name. It will also sort the internal fields of each record according to the "
5630 "internal sorting rules."
5631 msgstr ""
5632 "<command>apt-sortpkgs</command> irá pegar num ficheiro índice (índice de "
5633 "fontes ou índice de pacotes) e organizar os registos para que fiquem "
5634 "ordenados pelo nome do pacote. Também organiza os campos internos de cada "
5635 "registo de acordo com as regras de organização internas."
5636
5637 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5638 #: apt-sortpkgs.1.xml:51
5639 msgid "All output is sent to stdout, the input must be a seekable file."
5640 msgstr ""
5641 "Todas as saídas são enviadas para o stdout, a entrada tem de ser um ficheiro "
5642 "pesquisável."
5643
5644 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5645 #: apt-sortpkgs.1.xml:58
5646 msgid "<option>--source</option>"
5647 msgstr "<option>--source</option>"
5648
5649 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5650 #: apt-sortpkgs.1.xml:60
5651 msgid ""
5652 "Use Source index field ordering. Configuration Item: <literal>APT::"
5653 "SortPkgs::Source</literal>."
5654 msgstr ""
5655 "Usa ordenação de campo de índice Source. Item de Configuração: <literal>APT::"
5656 "SortPkgs::Source</literal>."
5657
5658 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5659 #: apt-sortpkgs.1.xml:74
5660 msgid ""
5661 "<command>apt-sortpkgs</command> returns zero on normal operation, decimal "
5662 "100 on error."
5663 msgstr ""
5664 "<command>apt-sortpkgs</command> devolve zero na operação normal, 100 decimal "
5665 "em erro."
5666
5667 #. The last update date
5668 #. type: Content of: <refentry><refentryinfo>
5669 #: apt.conf.5.xml:13
5670 msgid ""
5671 "&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; <author> <firstname>Daniel</"
5672 "firstname> <surname>Burrows</surname> <contrib>Initial documentation of "
5673 "Debug::*.</contrib> <email>dburrows@debian.org</email> </author> &apt-email; "
5674 "&apt-product; <date>16 January 2010</date>"
5675 msgstr ""
5676 "&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; <author> <firstname>Daniel</"
5677 "firstname> <surname>Burrows</surname> <contrib>Documentação inicial do "
5678 "Debug::*.</contrib> <email>dburrows@debian.org</email> </author> &apt-email; "
5679 "&apt-product; <date>16 Janeiro 2010</date>"
5680
5681 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
5682 #: apt.conf.5.xml:28 apt.conf.5.xml:35
5683 msgid "apt.conf"
5684 msgstr "apt.conf"
5685
5686 #. type: Content of: <refentry><refmeta><manvolnum>
5687 #: apt.conf.5.xml:29 apt_preferences.5.xml:22 sources.list.5.xml:23
5688 msgid "5"
5689 msgstr "5"
5690
5691 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
5692 #: apt.conf.5.xml:36
5693 msgid "Configuration file for APT"
5694 msgstr "Ficheiro de configuração para o APT"
5695
5696 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5697 #: apt.conf.5.xml:40
5698 msgid ""
5699 "<filename>apt.conf</filename> is the main configuration file for the APT "
5700 "suite of tools, but by far not the only place changes to options can be "
5701 "made. All tools therefore share the configuration files and also use a "
5702 "common command line parser to provide a uniform environment."
5703 msgstr ""
5704 "<filename>apt.conf</filename> é o ficheiro de configuração principal para a "
5705 "suite de ferramentas do APT, as não é o único lugar onde se podem fazer "
5706 "alterações às opções. Então todas as ferramentas partilham os ficheiros de "
5707 "configuração e também usam um analisador de linha de comandos comum para "
5708 "disponibilizar um ambiente uniforme."
5709
5710 #. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><para>
5711 #: apt.conf.5.xml:45
5712 msgid ""
5713 "When an APT tool starts up it will read the configuration files in the "
5714 "following order:"
5715 msgstr ""
5716 "Quando a ferramenta APT arranca irá ler os ficheiros de configuração pela "
5717 "seguinte ordem:"
5718
5719 #. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para>
5720 #: apt.conf.5.xml:47
5721 msgid ""
5722 "the file specified by the <envar>APT_CONFIG</envar> environment variable (if "
5723 "any)"
5724 msgstr ""
5725 "o ficheiro especificado pela variável de ambiente <envar>APT_CONFIG</envar> "
5726 "(se existir)"
5727
5728 #. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para>
5729 #: apt.conf.5.xml:49
5730 msgid ""
5731 "all files in <literal>Dir::Etc::Parts</literal> in alphanumeric ascending "
5732 "order which have no or \"<literal>conf</literal>\" as filename extension and "
5733 "which only contain alphanumeric, hyphen (-), underscore (_) and period (.) "
5734 "characters - otherwise they will be silently ignored."
5735 msgstr ""
5736 "todos os ficheiros em <literal>Dir::Etc::Parts</literal> em ordem ascendente "
5737 "alfanumérica sem extensão ou com \"<literal>conf</literal>\" como extensão "
5738 "do nome de ficheiro e que apenas contêm caracteres alfanuméricos, traço (-), "
5739 "underscore (_) e ponto (.) - caso contrário serão ignorados em silêncio."
5740
5741 #. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para>
5742 #: apt.conf.5.xml:54
5743 msgid ""
5744 "the main configuration file specified by <literal>Dir::Etc::main</literal>"
5745 msgstr ""
5746 "o ficheiro de configuração principal especificado por <literal>Dir::Etc::"
5747 "main</literal>"
5748
5749 #. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para>
5750 #: apt.conf.5.xml:56
5751 msgid ""
5752 "the command line options are applied to override the configuration "
5753 "directives or to load even more configuration files."
5754 msgstr ""
5755 "as opções de linha de comandos são aplicadas para sobrepor as directivas de "
5756 "configuração ou para carregar mais ficheiros de configuração."
5757
5758 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
5759 #: apt.conf.5.xml:60
5760 msgid "Syntax"
5761 msgstr "Sintaxe"
5762
5763 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5764 #: apt.conf.5.xml:61
5765 msgid ""
5766 "The configuration file is organized in a tree with options organized into "
5767 "functional groups. Option specification is given with a double colon "
5768 "notation, for instance <literal>APT::Get::Assume-Yes</literal> is an option "
5769 "within the APT tool group, for the Get tool. Options do not inherit from "
5770 "their parent groups."
5771 msgstr ""
5772 "O ficheiro de configuração é organizado numa árvore com as opções "
5773 "organizadas em grupos de funcionamento. A especificação das opções é dada "
5774 "com um sinal de dois pontos duplo , por exemplo <literal>APT::Get::Assume-"
5775 "Yes</literal> é uma opção dentro do grupo de ferramentas do APT, para a "
5776 "ferramenta Get. A opções não herdam dos seus grupos parentes."
5777
5778 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5779 #: apt.conf.5.xml:67
5780 msgid ""
5781 "Syntactically the configuration language is modeled after what the ISC tools "
5782 "such as bind and dhcp use. Lines starting with <literal>//</literal> are "
5783 "treated as comments (ignored), as well as all text between <literal>/*</"
5784 "literal> and <literal>*/</literal>, just like C/C++ comments. Each line is "
5785 "of the form <literal>APT::Get::Assume-Yes \"true\";</literal>. The trailing "
5786 "semicolon and the quotes are required. The value must be on one line, and "
5787 "there is no kind of string concatenation. It must not include inside "
5788 "quotes. The behavior of the backslash \"\\\" and escaped characters inside "
5789 "a value is undefined and it should not be used. An option name may include "
5790 "alphanumerical characters and the \"/-:._+\" characters. A new scope can be "
5791 "opened with curly braces, like:"
5792 msgstr ""
5793 "Sintacticamente a linguagem de configuração é modelada após o que as "
5794 "ferramentas ISC usam, como o bind e o dhcp. As linhas que começam com "
5795 "<literal>//</literal> são tratadas como comentários (ignoradas), assim como "
5796 "todo o texto entre <literal>/*</literal> e <literal>*/</literal>, tal como "
5797 "os comentários de C/C++. Cada linha é do formato <literal>APT::Get::Assume-"
5798 "Yes \"true\";</literal>. O ponto e vírgula à direita e as aspas são "
5799 "necessárias. O valor deve estar numa linha, e não há nenhum tipo de "
5800 "concatenação de string. Não pode incluir aspas interiores. O comportamento "
5801 "da backslash \"\\\" e caracteres de escape dentro de um valor é indefinido e "
5802 "não deve ser usado. Um nome de opção pode incluir caracteres alfanuméricos e "
5803 "os caracteres \"/-:._+\". Um novo scope pode ser aberto com chavetas, como:"
5804
5805 #. type: Content of: <refentry><refsect1><informalexample><programlisting>
5806 #: apt.conf.5.xml:81
5807 #, no-wrap
5808 msgid ""
5809 "APT {\n"
5810 " Get {\n"
5811 " Assume-Yes \"true\";\n"
5812 " Fix-Broken \"true\";\n"
5813 " };\n"
5814 "};\n"
5815 msgstr ""
5816 "APT {\n"
5817 " Get {\n"
5818 " Assume-Yes \"true\";\n"
5819 " Fix-Broken \"true\";\n"
5820 " };\n"
5821 "};\n"
5822
5823 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5824 #: apt.conf.5.xml:89
5825 msgid ""
5826 "with newlines placed to make it more readable. Lists can be created by "
5827 "opening a scope and including a single string enclosed in quotes followed by "
5828 "a semicolon. Multiple entries can be included, each separated by a semicolon."
5829 msgstr ""
5830 "com novas linhas colocadas para o tornar mais legível. As listas podem ser "
5831 "criadas ao abrir um scope e incluindo uma string única entre aspas seguida "
5832 "por um ponto e vírgula. Podem ser incluídas múltiplas entradas, cada uma "
5833 "separada por um ponto e vírgula (;)."
5834
5835 #. type: Content of: <refentry><refsect1><informalexample><programlisting>
5836 #: apt.conf.5.xml:94
5837 #, no-wrap
5838 msgid "DPkg::Pre-Install-Pkgs {\"/usr/sbin/dpkg-preconfigure --apt\";};\n"
5839 msgstr "DPkg::Pre-Install-Pkgs {\"/usr/sbin/dpkg-preconfigure --apt\";};\n"
5840
5841 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5842 #: apt.conf.5.xml:97
5843 msgid ""
5844 "In general the sample configuration file in <filename>&docdir;examples/apt."
5845 "conf</filename> &configureindex; is a good guide for how it should look."
5846 msgstr ""
5847 "Em geral o exemplo de ficheiro de configuração em <filename>&docdir;examples/"
5848 "apt.conf</filename> &configureindex; é um bom guia de como deve ficar."
5849
5850 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5851 #: apt.conf.5.xml:101
5852 msgid ""
5853 "The names of the configuration items are not case-sensitive. So in the "
5854 "previous example you could use <literal>dpkg::pre-install-pkgs</literal>."
5855 msgstr ""
5856 "Os nomes dos items de configuração não são sensíveis a maiúsculas/"
5857 "minúsculas. Portanto no exemplo prévio você poderia usar <literal>dpkg::pre-"
5858 "install-pkgs</literal>."
5859
5860 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5861 #: apt.conf.5.xml:104
5862 msgid ""
5863 "Names for the configuration items are optional if a list is defined as it "
5864 "can be see in the <literal>DPkg::Pre-Install-Pkgs</literal> example above. "
5865 "If you don't specify a name a new entry will simply add a new option to the "
5866 "list. If you specify a name you can override the option as every other "
5867 "option by reassigning a new value to the option."
5868 msgstr ""
5869 "Os nomes dos items de configuração são opcionais se uma lista for definida "
5870 "com pode ser vista no exemplo <literal>DPkg::Pre-Install-Pkgs</literal> "
5871 "acima. Se você não especificar um nome, uma nova entrada irá simplesmente "
5872 "adicionar uma nova opção à lista. Se você especificar um nome, você pode "
5873 "sobrepor a opção como qualquer outra opção ao re-atribuir um novo valor à "
5874 "opção."
5875
5876 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5877 #: apt.conf.5.xml:109
5878 msgid ""
5879 "Two specials are allowed, <literal>#include</literal> (which is deprecated "
5880 "and not supported by alternative implementations) and <literal>#clear</"
5881 "literal>: <literal>#include</literal> will include the given file, unless "
5882 "the filename ends in a slash, then the whole directory is included. "
5883 "<literal>#clear</literal> is used to erase a part of the configuration tree. "
5884 "The specified element and all its descendants are erased. (Note that these "
5885 "lines also need to end with a semicolon.)"
5886 msgstr ""
5887 "São permitidas duas especiais, <literal>#include</literal> (a qual está "
5888 "obsoleta e não é suportada por implementações alternativas) e "
5889 "<literal>#clear</literal>: <literal>#include</literal> irá incluir o "
5890 "ficheiro fornecido, a menos que o nome do ficheiro termine numa barra (/), "
5891 "então todo o directório é incluído. <literal>#clear</literal> é usado para "
5892 "apagar uma parte da árvore de configuração. O elemento especificado e os "
5893 "seus descendentes são apagados. (Note que estas linhas também precisam de "
5894 "acabar com um 'ponto e vírgula' (;) .)"
5895
5896 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5897 #: apt.conf.5.xml:117
5898 msgid ""
5899 "The #clear command is the only way to delete a list or a complete scope. "
5900 "Reopening a scope or the ::-style described below will <emphasis>not</"
5901 "emphasis> override previously written entries. Only options can be "
5902 "overridden by addressing a new value to it - lists and scopes can't be "
5903 "overridden, only cleared."
5904 msgstr ""
5905 "O comando #clear é a única maneira de apagar uma lista ou um scope completo. "
5906 "Reabrindo um scope ou o ::-style descrito abaixo <emphasis>não</emphasis> "
5907 "irá sobrepor entradas escritas anteriormente. Apenas as opções podem ser "
5908 "sobrepostas ao atribuir um novo valor a elas - listas e scopes não podem ser "
5909 "sobrepostos, apenas limpos."
5910
5911 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5912 #: apt.conf.5.xml:122
5913 msgid ""
5914 "All of the APT tools take a -o option which allows an arbitrary "
5915 "configuration directive to be specified on the command line. The syntax is a "
5916 "full option name (<literal>APT::Get::Assume-Yes</literal> for instance) "
5917 "followed by an equals sign then the new value of the option. Lists can be "
5918 "appended too by adding a trailing :: to the list name. (As you might "
5919 "suspect: The scope syntax can't be used on the command line.)"
5920 msgstr ""
5921 "Todas as ferramentas do APT recebem uma opção -o que permite uma directiva "
5922 "de configuração arbitrária para ser especificada na linha de comandos. A "
5923 "sintaxe é um nome de opção completo (<literal>APT::Get::Assume-Yes</literal> "
5924 "por exemplo) seguido por um igual (=) e depois o valor da opção. Também pode "
5925 "ser acrescentadas listas ao adicionar um duplo dois-pontos (::) à direita "
5926 "para o nome da lista. (Como deve suspeitar: A sintaxe de scope não pode ser "
5927 "usada na linha de comandos.)"
5928
5929 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5930 #: apt.conf.5.xml:129
5931 msgid ""
5932 "Note that you can use :: only for appending one item per line to a list and "
5933 "that you should not use it in combination with the scope syntax. (The scope "
5934 "syntax implicit insert ::) Using both syntaxes together will trigger a bug "
5935 "which some users unfortunately relay on: An option with the unusual name "
5936 "\"<literal>::</literal>\" which acts like every other option with a name. "
5937 "These introduces many problems including that a user who writes multiple "
5938 "lines in this <emphasis>wrong</emphasis> syntax in the hope to append to a "
5939 "list will gain the opposite as only the last assignment for this option "
5940 "\"<literal>::</literal>\" will be used. Upcoming APT versions will raise "
5941 "errors and will stop working if they encounter this misuse, so please "
5942 "correct such statements now as long as APT doesn't complain explicit about "
5943 "them."
5944 msgstr ""
5945 "Note que você apenas pode usar :: para acrescentar um item por linha a uma "
5946 "lista e não o deve usar em combinação com a sintaxe scope. (A sintaxe scope "
5947 "implicitamente insere ::). Usar ambas as sintaxes juntamente irá disparar um "
5948 "bug que infelizmente alguns utilizadores nos transmitem: Uma opção com o "
5949 "nome não usual \"<literal>::</literal>\" a qual actua como qualquer outra "
5950 "opção com um nome. Isto introduz muitos problemas incluindo que, um "
5951 "utilizador que escreve múltiplas linhas nesta sintaxe <emphasis>errada</"
5952 "emphasis> na esperança de acrescentar a uma lista, irá ganhar o oposto "
5953 "porque apenas a última atribuição para esta opção \"<literal>::</literal>\" "
5954 "será a usada. Futuras versões do APT irá levantar erros e parar de funcionar "
5955 "se encontrarem esta má utilização, portanto por favor corrija tais "
5956 "declarações agora enquanto o APT não se queixa explicitamente acerca delas."
5957
5958 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
5959 #: apt.conf.5.xml:141
5960 msgid "The APT Group"
5961 msgstr "O Grupo APT"
5962
5963 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5964 #: apt.conf.5.xml:142
5965 msgid ""
5966 "This group of options controls general APT behavior as well as holding the "
5967 "options for all of the tools."
5968 msgstr ""
5969 "Este grupo de opções controla o comportamento geral do APT assim como mantém "
5970 "as opções para todas as ferramentas."
5971
5972 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5973 #: apt.conf.5.xml:146
5974 msgid "Architecture"
5975 msgstr "Architecture"
5976
5977 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5978 #: apt.conf.5.xml:147
5979 msgid ""
5980 "System Architecture; sets the architecture to use when fetching files and "
5981 "parsing package lists. The internal default is the architecture apt was "
5982 "compiled for."
5983 msgstr ""
5984 "System Architecture; define a arquitectura a usar quando procura ficheiros e "
5985 "analisa listas de pacotes. A predefinição interna é a arquitectura para a "
5986 "qual o APT foi compilado."
5987
5988 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5989 #: apt.conf.5.xml:152
5990 msgid "Default-Release"
5991 msgstr "Default-Release"
5992
5993 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5994 #: apt.conf.5.xml:153
5995 msgid ""
5996 "Default release to install packages from if more than one version available. "
5997 "Contains release name, codename or release version. Examples: 'stable', "
5998 "'testing', 'unstable', 'lenny', 'squeeze', '4.0', '5.0*'. See also &apt-"
5999 "preferences;."
6000 msgstr ""
6001 "Lançamento predefinido de onde instalar pacotes se existir mais de uma "
6002 "versão disponível. Contém o nome do lançamento, nome de código ou versão de "
6003 "lançamento. Exemplos: 'stable', 'testing', 'unstable', 'lenny', 'squeeze', "
6004 "'4.0', '5.0*'. Veja também &apt-preferences;."
6005
6006 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
6007 #: apt.conf.5.xml:157
6008 msgid "Ignore-Hold"
6009 msgstr "Ignore-Hold"
6010
6011 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6012 #: apt.conf.5.xml:158
6013 msgid ""
6014 "Ignore Held packages; This global option causes the problem resolver to "
6015 "ignore held packages in its decision making."
6016 msgstr ""
6017 "Ignore Held packages; Esta opção global faz com que ao resolver problemas, "
6018 "os pacotes segurados sejam ignorados na sua decisão de marcação."
6019
6020 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
6021 #: apt.conf.5.xml:162
6022 msgid "Clean-Installed"
6023 msgstr "Clean-Installed"
6024
6025 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6026 #: apt.conf.5.xml:163
6027 msgid ""
6028 "Defaults to on. When turned on the autoclean feature will remove any "
6029 "packages which can no longer be downloaded from the cache. If turned off "
6030 "then packages that are locally installed are also excluded from cleaning - "
6031 "but note that APT provides no direct means to reinstall them."
6032 msgstr ""
6033 "A predefinição é ligada. Quando ligada, a funcionalidade autoclean irá "
6034 "remover quaisquer pacotes que já não possam ser descarregados a partir da "
6035 "cache. Se desligada, então os pacotes que estão instalados localmente são "
6036 "também excluídos da limpeza - mas note que o APT não disponibiliza um meio "
6037 "directo de os reinstalar."
6038
6039 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
6040 #: apt.conf.5.xml:169
6041 msgid "Immediate-Configure"
6042 msgstr "Immediate-Configure"
6043
6044 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6045 #: apt.conf.5.xml:170
6046 msgid ""
6047 "Defaults to on which will cause APT to install essential and important "
6048 "packages as fast as possible in the install/upgrade operation. This is done "
6049 "to limit the effect of a failing &dpkg; call: If this option is disabled APT "
6050 "does treat an important package in the same way as an extra package: Between "
6051 "the unpacking of the important package A and his configuration can then be "
6052 "many other unpack or configuration calls, e.g. for package B which has no "
6053 "relation to A, but causes the dpkg call to fail (e.g. because maintainer "
6054 "script of package B generates an error) which results in a system state in "
6055 "which package A is unpacked but unconfigured - each package depending on A "
6056 "is now no longer guaranteed to work as their dependency on A is not longer "
6057 "satisfied. The immediate configuration marker is also applied to all "
6058 "dependencies which can generate a problem if the dependencies e.g. form a "
6059 "circle as a dependency with the immediate flag is comparable with a Pre-"
6060 "Dependency. So in theory it is possible that APT encounters a situation in "
6061 "which it is unable to perform immediate configuration, errors out and refers "
6062 "to this option so the user can deactivate the immediate configuration "
6063 "temporarily to be able to perform an install/upgrade again. Note the use of "
6064 "the word \"theory\" here as this problem was only encountered by now in real "
6065 "world a few times in non-stable distribution versions and was caused by "
6066 "wrong dependencies of the package in question or by a system in an already "
6067 "broken state, so you should not blindly disable this option as the mentioned "
6068 "scenario above is not the only problem immediate configuration can help to "
6069 "prevent in the first place. Before a big operation like <literal>dist-"
6070 "upgrade</literal> is run with this option disabled it should be tried to "
6071 "explicitly <literal>install</literal> the package APT is unable to configure "
6072 "immediately, but please make sure to report your problem also to your "
6073 "distribution and to the APT team with the buglink below so they can work on "
6074 "improving or correcting the upgrade process."
6075 msgstr ""
6076 "A predefinição é ligado o que irá fazer com que o APT instale pacotes "
6077 "essenciais e importantes o mais rápido possível na operação de instalar/"
6078 "actualizar. Isto é feito para limitar o efeito de uma chamada falhada do "
6079 "&dpkg;. Se esta opção for desactivada, o APT trata um pacote importante do "
6080 "mesmo modo que um pacote extra: Entre o desempacotamento do pacote "
6081 "importante A e a sua configuração podem acontecer muitas outras chamadas de "
6082 "desempacotamento e configuração, exemplo, para o pacote B que não tem "
6083 "nenhuma relação com A, mas causa uma falha na chamada ao dpkg (ex, porque o "
6084 "script do responsável do pacote B gera um erro) o qual resulta num estado do "
6085 "sistema em que o pacote A está desempacotado mas ainda não configurado - já "
6086 "não se garante o funcionamento de cada pacote que depende de A porque a sua "
6087 "dependência já não está satisfeita. O marcador de configuração imediata é "
6088 "também aplicado a todas as dependências que possam gerar um problema se as "
6089 "dependências, ex, formam um círculo como uma dependência com a marca de "
6090 "imediato a ser comparável com uma Pré-Dependência. Portanto, em teoria, é "
6091 "possível que o APT encontre uma situação na qual é incapaz de executar "
6092 "configuração imediata, entre em erro e refira esta opção para que o "
6093 "utilizador possa desactivar temporariamente a configuração imediata para ser "
6094 "capaz de executar uma instalação/actualização outra vez. Note o uso da "
6095 "palavra \"teoria\" aqui pois este problema foi poucas vezes encontrado até "
6096 "agora no mundo real em versões de distribuição não-estáveis e causados por "
6097 "dependências erradas do pacote em questão ou por um sistema já num estado "
6098 "corrompido, portanto você não deve desactivar esta opção às cegas porque, em "
6099 "primeiro lugar, o cenário mencionado acima não é o único problema que a "
6100 "configuração imediata pode ajudar a prevenir. Antes de uma grande operação "
6101 "como <literal>dist-upgrade</literal> ser corrida com esta opção desactivada, "
6102 "deve ser tentado primeiro fazer um <literal>install</literal> explicito ao "
6103 "pacote que o APT é incapaz de configurar imediatamente, mas por favor "
6104 "certifique-se de também relatar o seu problema à sua distribuição e à equipa "
6105 "do APT com o link de bug abaixo para que possam trabalhar na melhoria ou "
6106 "correcção do processo de actualização."
6107
6108 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
6109 #: apt.conf.5.xml:192
6110 msgid "Force-LoopBreak"
6111 msgstr "Force-LoopBreak"
6112
6113 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6114 #: apt.conf.5.xml:193
6115 msgid ""
6116 "Never Enable this option unless you -really- know what you are doing. It "
6117 "permits APT to temporarily remove an essential package to break a Conflicts/"
6118 "Conflicts or Conflicts/Pre-Depend loop between two essential packages. SUCH "
6119 "A LOOP SHOULD NEVER EXIST AND IS A GRAVE BUG. This option will work if the "
6120 "essential packages are not tar, gzip, libc, dpkg, bash or anything that "
6121 "those packages depend on."
6122 msgstr ""
6123 "Nunca Active esta opção a menos que saiba -realmente- o que está a fazer. "
6124 "Permite ao APT remover temporariamente um pacote essencial para interromper "
6125 "um ciclo vicioso de Conflitos/Conflitos ou Conflitos/Pré-Dependência entre "
6126 "dois pacotes essenciais. TAL CICLO VICIOSO NÃO DEVERÁ NUNCA EXISTIR E É UM "
6127 "GRAVE BUG. Esta opção deverá funcionar se os pacotes essenciais não forem "
6128 "tar, gzip, libc, dpkg, bash ou qualquer coisa de que estes dependem."
6129
6130 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
6131 #: apt.conf.5.xml:201
6132 msgid "Cache-Limit"
6133 msgstr "Cache-Limit"
6134
6135 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6136 #: apt.conf.5.xml:202
6137 msgid ""
6138 "APT uses a fixed size memory mapped cache file to store the 'available' "
6139 "information. This sets the size of that cache (in bytes)."
6140 msgstr ""
6141 "O APT usa um ficheiro de cache de memória mapeada de tamanho fixo para "
6142 "armazenar a informação 'disponível'. Isto define o tamanho dessa cache (em "
6143 "bytes)."
6144
6145 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
6146 #: apt.conf.5.xml:206
6147 msgid "Build-Essential"
6148 msgstr "Build-Essential"
6149
6150 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6151 #: apt.conf.5.xml:207
6152 msgid "Defines which package(s) are considered essential build dependencies."
6153 msgstr ""
6154 "Define quais pacote(s) são considerados dependências essenciais de "
6155 "compilação."
6156
6157 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
6158 #: apt.conf.5.xml:210
6159 msgid "Get"
6160 msgstr "Get"
6161
6162 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6163 #: apt.conf.5.xml:211
6164 msgid ""
6165 "The Get subsection controls the &apt-get; tool, please see its documentation "
6166 "for more information about the options here."
6167 msgstr ""
6168 "A subsecção Get controla a ferramenta &apt-get;, por favor veja a sua "
6169 "documentação para mais informação acerca das opções daqui."
6170
6171 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
6172 #: apt.conf.5.xml:215
6173 msgid "Cache"
6174 msgstr "Cache"
6175
6176 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6177 #: apt.conf.5.xml:216
6178 msgid ""
6179 "The Cache subsection controls the &apt-cache; tool, please see its "
6180 "documentation for more information about the options here."
6181 msgstr ""
6182 "A subsecção Cache controla a ferramenta &apt-cache;, por favor veja a sua "
6183 "documentação para mais informação acerca das opções daqui."
6184
6185 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
6186 #: apt.conf.5.xml:220
6187 msgid "CDROM"
6188 msgstr "CDROM"
6189
6190 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6191 #: apt.conf.5.xml:221
6192 msgid ""
6193 "The CDROM subsection controls the &apt-cdrom; tool, please see its "
6194 "documentation for more information about the options here."
6195 msgstr ""
6196 "A subsecção CDROM controla a ferramenta &apt-cdrom;, por favor veja a sua "
6197 "documentação para mais informação acerca das opções de aqui."
6198
6199 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
6200 #: apt.conf.5.xml:227
6201 msgid "The Acquire Group"
6202 msgstr "O Grupo Acquire"
6203
6204 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
6205 #: apt.conf.5.xml:232
6206 msgid "PDiffs"
6207 msgstr "PDiffs"
6208
6209 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6210 #: apt.conf.5.xml:233
6211 msgid ""
6212 "Try to download deltas called <literal>PDiffs</literal> for Packages or "
6213 "Sources files instead of downloading whole ones. True by default."
6214 msgstr ""
6215 "Tenta descarregar deltas chamados <literal>PDiffs</literal> para Pacotes ou "
6216 "ficheiros Fonte em vez de os descarregar por inteiro. Verdadeiro por "
6217 "predefinição."
6218
6219 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6220 #: apt.conf.5.xml:236
6221 msgid ""
6222 "Two sub-options to limit the use of PDiffs are also available: With "
6223 "<literal>FileLimit</literal> can be specified how many PDiff files are "
6224 "downloaded at most to patch a file. <literal>SizeLimit</literal> on the "
6225 "other hand is the maximum precentage of the size of all patches compared to "
6226 "the size of the targeted file. If one of these limits is exceeded the "
6227 "complete file is downloaded instead of the patches."
6228 msgstr ""
6229 "Estão também disponíveis duas sub-opções para limitar o uso de PDiffs: Com "
6230 "<literal>FileLimit</literal> pode ser especificado quantos ficheiros PDiff "
6231 "são descarregados no máximo para aplicar um patch a um ficheiro. Por outro "
6232 "lado <literal>SizeLimit</literal> é a percentagem máxima do tamanho de todas "
6233 "as patches comparadas com o tamanho do ficheiro de destino. Se um destes "
6234 "limites for excedido, é descarregado o ficheiro completo em vez das patches."
6235
6236 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
6237 #: apt.conf.5.xml:245
6238 msgid "Queue-Mode"
6239 msgstr "Queue-Mode"
6240
6241 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6242 #: apt.conf.5.xml:246
6243 msgid ""
6244 "Queuing mode; <literal>Queue-Mode</literal> can be one of <literal>host</"
6245 "literal> or <literal>access</literal> which determines how APT parallelizes "
6246 "outgoing connections. <literal>host</literal> means that one connection per "
6247 "target host will be opened, <literal>access</literal> means that one "
6248 "connection per URI type will be opened."
6249 msgstr ""
6250 "Modo de fila; <literal>Queue-Mode</literal> pode ser um de <literal>host</"
6251 "literal> ou <literal>access</literal> que determina como o APT paraleliza "
6252 "ligações de saída. <literal>host</literal> significa que será aberta uma "
6253 "ligação por máquina destino, <literal>access</literal> significa que será "
6254 "aberta uma ligação por tipo de URI."
6255
6256 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
6257 #: apt.conf.5.xml:253
6258 msgid "Retries"
6259 msgstr "Retries"
6260
6261 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6262 #: apt.conf.5.xml:254
6263 msgid ""
6264 "Number of retries to perform. If this is non-zero APT will retry failed "
6265 "files the given number of times."
6266 msgstr ""
6267 "Número de tentativas a executar. Se isto for diferente de zero o APT irá "
6268 "tentar, no número fornecido de vezes, obter ficheiros falhados."
6269
6270 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
6271 #: apt.conf.5.xml:258
6272 msgid "Source-Symlinks"
6273 msgstr "Source-Symlinks"
6274
6275 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6276 #: apt.conf.5.xml:259
6277 msgid ""
6278 "Use symlinks for source archives. If set to true then source archives will "
6279 "be symlinked when possible instead of copying. True is the default."
6280 msgstr ""
6281 "Usa links simbólicos para arquivos fonte. Se definido para verdadeiro, então "
6282 "os arquivos fonte serão links simbólicos, quando possível, em vez de cópias. "
6283 "A predefinição é verdadeiro."
6284
6285 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
6286 #: apt.conf.5.xml:263 sources.list.5.xml:139
6287 msgid "http"
6288 msgstr "http"
6289
6290 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6291 #: apt.conf.5.xml:264
6292 msgid ""
6293 "HTTP URIs; http::Proxy is the default http proxy to use. It is in the "
6294 "standard form of <literal>http://[[user][:pass]@]host[:port]/</literal>. Per "
6295 "host proxies can also be specified by using the form <literal>http::Proxy::"
6296 "&lt;host&gt;</literal> with the special keyword <literal>DIRECT</literal> "
6297 "meaning to use no proxies. If no one of the above settings is specified, "
6298 "<envar>http_proxy</envar> environment variable will be used."
6299 msgstr ""
6300 "HTTP URIs; http::Proxy é o proxy http predefinido a usar. Está no formato "
6301 "standard de <literal>http://[[user][:pass]@]host[:port]/</literal>. Também "
6302 "pode ser especificados proxies por máquina ao usar o formato <literal>http::"
6303 "Proxy::&lt;host&gt;</literal> com a palavra chave especial <literal>DIRECT</"
6304 "literal> que significa não usar proxies. Se nenhuma das definições acima for "
6305 "especificada, será usada a variável de ambiente <envar>http_proxy</envar>."
6306
6307 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6308 #: apt.conf.5.xml:272
6309 msgid ""
6310 "Three settings are provided for cache control with HTTP/1.1 compliant proxy "
6311 "caches. <literal>No-Cache</literal> tells the proxy to not use its cached "
6312 "response under any circumstances, <literal>Max-Age</literal> is sent only "
6313 "for index files and tells the cache to refresh its object if it is older "
6314 "than the given number of seconds. Debian updates its index files daily so "
6315 "the default is 1 day. <literal>No-Store</literal> specifies that the cache "
6316 "should never store this request, it is only set for archive files. This may "
6317 "be useful to prevent polluting a proxy cache with very large .deb files. "
6318 "Note: Squid 2.0.2 does not support any of these options."
6319 msgstr ""
6320 "São disponibilizadas três definições para controle de cache como caches de "
6321 "proxy compatíveis com HTTP/1.1. <literal>No-Cache</literal> diz ao proxy "
6322 "para não usar a sua resposta em cache sob nenhumas circunstâncias, "
6323 "<literal>Max-Age</literal> é enviado apenas para ficheiros de índice e diz à "
6324 "cache para refrescar o seu objecto se for mais antigo que o número de "
6325 "segundos fornecido. Debian actualiza os seus ficheiros índice diariamente, "
6326 "portanto a predefinição é 1 dia. <literal>No-Store</literal> especifica que "
6327 "a cache nunca deverá armazenar este requisito, é apenas definido para "
6328 "ficheiros de arquivo. Isto pode ser útil para prevenir a poluição de uma "
6329 "cache proxy com ficheiros .deb muito grandes. Nota: o Squid 2.0.2 não "
6330 "suporta nenhuma destas opções."
6331
6332 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6333 #: apt.conf.5.xml:282 apt.conf.5.xml:346
6334 msgid ""
6335 "The option <literal>timeout</literal> sets the timeout timer used by the "
6336 "method, this applies to all things including connection timeout and data "
6337 "timeout."
6338 msgstr ""
6339 "A opção <literal>timeout</literal> define o tempo limite usado por este "
6340 "método, isto aplica-se a todas as coisas incluindo tempos limite de ligação "
6341 "e tempos limite de dados."
6342
6343 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6344 #: apt.conf.5.xml:285
6345 msgid ""
6346 "One setting is provided to control the pipeline depth in cases where the "
6347 "remote server is not RFC conforming or buggy (such as Squid 2.0.2). "
6348 "<literal>Acquire::http::Pipeline-Depth</literal> can be a value from 0 to 5 "
6349 "indicating how many outstanding requests APT should send. A value of zero "
6350 "MUST be specified if the remote host does not properly linger on TCP "
6351 "connections - otherwise data corruption will occur. Hosts which require this "
6352 "are in violation of RFC 2068."
6353 msgstr ""
6354 "É disponibilizada uma definição para controlar a profundidade do pipeline em "
6355 "casos onde o servidor remoto não é compatível com RFC ou é buggy (como o "
6356 "Squid 2.0.2). <literal>Acquire::http::Pipeline-Depth</literal> pode ser um "
6357 "valor de 0 a 5 que indica quantos requerimentos pendentes o APT deve enviar. "
6358 "TEM de ser especificado um valor de 0 se a máquina remota não hesitar "
6359 "propriamente em ligações TCP - de outro modo irá ocorrer corrupção de dados. "
6360 "As máquinas que requerem isto estão em violação de RFC 2068."
6361
6362 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6363 #: apt.conf.5.xml:293
6364 msgid ""
6365 "The used bandwidth can be limited with <literal>Acquire::http::Dl-Limit</"
6366 "literal> which accepts integer values in kilobyte. The default value is 0 "
6367 "which deactivates the limit and tries uses as much as possible of the "
6368 "bandwidth (Note that this option implicit deactivates the download from "
6369 "multiple servers at the same time.)"
6370 msgstr ""
6371 "A largura de banda usada pode ser limitada com <literal>Acquire::http::Dl-"
6372 "Limit</literal> que aceita valores inteiros em kilobytes. O valor "
6373 "predefinido é 0 que desactiva o limite e tenta usar o máximo possível da "
6374 "largura de banda (Note que esta opção implícita desactiva a descarga de "
6375 "múltiplos servidores ao mesmo tempo.)"
6376
6377 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6378 #: apt.conf.5.xml:298
6379 msgid ""
6380 "<literal>Acquire::http::User-Agent</literal> can be used to set a different "
6381 "User-Agent for the http download method as some proxies allow access for "
6382 "clients only if the client uses a known identifier."
6383 msgstr ""
6384 "<literal>Acquire::http::User-Agent</literal> pode ser usado para definir um "
6385 "Utilizador-Agente diferente para o método de download por http, porque "
6386 "alguns proxies apenas permitem acesso a clientes se o cliente usar um "
6387 "identificador conhecido."
6388
6389 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
6390 #: apt.conf.5.xml:304
6391 msgid "https"
6392 msgstr "https"
6393
6394 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6395 #: apt.conf.5.xml:305
6396 msgid ""
6397 "HTTPS URIs. Cache-control, Timeout, AllowRedirect, Dl-Limit and proxy "
6398 "options are the same as for <literal>http</literal> method and will also "
6399 "default to the options from the <literal>http</literal> method if they are "
6400 "not explicitly set for https. <literal>Pipeline-Depth</literal> option is "
6401 "not supported yet."
6402 msgstr ""
6403 "HTTPS URIs. as opções Cache-control, Timeout, AllowRedirect, Dl-Limit e "
6404 "proxy são as mesmas para o método <literal>http</literal> e irá também usar "
6405 "as opções predefinidas do método <literal>http</literal> se não forem "
6406 "explicitamente definidas para https. A opção <literal>Pipeline-Depth</"
6407 "literal> ainda não é suportada."
6408
6409 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6410 #: apt.conf.5.xml:311
6411 msgid ""
6412 "<literal>CaInfo</literal> suboption specifies place of file that holds info "
6413 "about trusted certificates. <literal>&lt;host&gt;::CaInfo</literal> is "
6414 "corresponding per-host option. <literal>Verify-Peer</literal> boolean "
6415 "suboption determines whether verify server's host certificate against "
6416 "trusted certificates or not. <literal>&lt;host&gt;::Verify-Peer</literal> "
6417 "is corresponding per-host option. <literal>Verify-Host</literal> boolean "
6418 "suboption determines whether verify server's hostname or not. <literal>&lt;"
6419 "host&gt;::Verify-Host</literal> is corresponding per-host option. "
6420 "<literal>SslCert</literal> determines what certificate to use for client "
6421 "authentication. <literal>&lt;host&gt;::SslCert</literal> is corresponding "
6422 "per-host option. <literal>SslKey</literal> determines what private key to "
6423 "use for client authentication. <literal>&lt;host&gt;::SslKey</literal> is "
6424 "corresponding per-host option. <literal>SslForceVersion</literal> overrides "
6425 "default SSL version to use. Can contain 'TLSv1' or 'SSLv3' string. "
6426 "<literal>&lt;host&gt;::SslForceVersion</literal> is corresponding per-host "
6427 "option."
6428 msgstr ""
6429 "A sub-opção <literal>CaInfo</literal> especifica o lugar do ficheiro que "
6430 "contém informação acerca de certificados de confiança. <literal>&lt;"
6431 "host&gt;::CaInfo</literal> é a opção por máquina correspondente. A sub-opção "
6432 "booleana <literal>Verify-Peer</literal> determina se o certificado da "
6433 "máquina servidora é um certificado de confiança ou não. <literal>&lt;"
6434 "host&gt;::Verify-Peer</literal> é a opção por máquina correspondente. A sub-"
6435 "opção <literal>Verify-Host</literal> determina se o nome da máquina "
6436 "servidora é verificado ou não. <literal>&lt;host&gt;::Verify-Host</literal> "
6437 "é a opção por máquina correspondente. <literal>SslCert</literal> determina "
6438 "qual certificado a usar para autenticação de clientes <literal>&lt;host&gt;::"
6439 "SslCert</literal> é a opção por máquina correspondente. <literal>SslKey</"
6440 "literal> determina qual chave privada a usar para autenticação de clientes. "
6441 "<literal>&lt;host&gt;::SslKey</literal> é a opção por máquina "
6442 "correspondente. <literal>SslForceVersion</literal> sobrepõe a versão SSL "
6443 "predefinida a usar. Pode conter strings 'TLSv1' ou 'SSLv3'. <literal>&lt;"
6444 "host&gt;::SslForceVersion</literal> é a opção po máquina correspondente."
6445
6446 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
6447 #: apt.conf.5.xml:329 sources.list.5.xml:150
6448 msgid "ftp"
6449 msgstr "ftp"
6450
6451 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6452 #: apt.conf.5.xml:330
6453 msgid ""
6454 "FTP URIs; ftp::Proxy is the default ftp proxy to use. It is in the standard "
6455 "form of <literal>ftp://[[user][:pass]@]host[:port]/</literal>. Per host "
6456 "proxies can also be specified by using the form <literal>ftp::Proxy::&lt;"
6457 "host&gt;</literal> with the special keyword <literal>DIRECT</literal> "
6458 "meaning to use no proxies. If no one of the above settings is specified, "
6459 "<envar>ftp_proxy</envar> environment variable will be used. To use a ftp "
6460 "proxy you will have to set the <literal>ftp::ProxyLogin</literal> script in "
6461 "the configuration file. This entry specifies the commands to send to tell "
6462 "the proxy server what to connect to. Please see &configureindex; for an "
6463 "example of how to do this. The substitution variables available are <literal>"
6464 "$(PROXY_USER)</literal> <literal>$(PROXY_PASS)</literal> <literal>"
6465 "$(SITE_USER)</literal> <literal>$(SITE_PASS)</literal> <literal>$(SITE)</"
6466 "literal> and <literal>$(SITE_PORT)</literal> Each is taken from it's "
6467 "respective URI component."
6468 msgstr ""
6469 "URIs FTP; ftp::Proxy é o proxy ftp predefinido a usar. Está no formato "
6470 "standard de <literal>ftp://[[user][:pass]@]host[:port]/</literal>. Os "
6471 "proxies por máquina podem também ser especificados ao usar o formato "
6472 "<literal>ftp::Proxy::&lt;host&gt;</literal> com a palavra chave especial "
6473 "<literal>DIRECT</literal> que significa não usar nenhum proxy. Se nenhuma "
6474 "das definições acima for especificada, será usada a variável de ambiente "
6475 "<envar>ftp_proxy</envar>. Para usar um proxy ftp você tem que definir o "
6476 "script <literal>ftp::ProxyLogin</literal> no ficheiro de configuração. Esta "
6477 "entrada especifica os comandos a enviar para dizer ao servidor proxy ao que "
6478 "se ligar. Por favor veja &configureindex; para um exemplo de como fazer "
6479 "isto. As variáveis de substituição disponíveis são <literal>$(PROXY_USER)</"
6480 "literal> <literal>$(PROXY_PASS)</literal> <literal>$(SITE_USER)</literal> "
6481 "<literal>$(SITE_PASS)</literal> <literal>$(SITE)</literal> e <literal>"
6482 "$(SITE_PORT)</literal>. Cada uma é tirada do seu componente URI respectivo."
6483
6484 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6485 #: apt.conf.5.xml:349
6486 msgid ""
6487 "Several settings are provided to control passive mode. Generally it is safe "
6488 "to leave passive mode on, it works in nearly every environment. However "
6489 "some situations require that passive mode be disabled and port mode ftp used "
6490 "instead. This can be done globally, for connections that go through a proxy "
6491 "or for a specific host (See the sample config file for examples)."
6492 msgstr ""
6493 "São disponibilizadas várias definições para controlar o modo passivo. "
6494 "Geralmente é seguro deixar o modo passivo ligado, funciona em quase todos "
6495 "ambientes. No entanto algumas situações requerem que o modo passivo seja "
6496 "desactivado e em vez disso usar o modo port ftp. Isto pode ser feito "
6497 "globalmente, para ligações que passam por um proxy ou para uma máquina "
6498 "específica (Veja a amostra de ficheiro de configuração para exemplos)."
6499
6500 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6501 #: apt.conf.5.xml:356
6502 msgid ""
6503 "It is possible to proxy FTP over HTTP by setting the <envar>ftp_proxy</"
6504 "envar> environment variable to a http url - see the discussion of the http "
6505 "method above for syntax. You cannot set this in the configuration file and "
6506 "it is not recommended to use FTP over HTTP due to its low efficiency."
6507 msgstr ""
6508 "É possível usar proxy FTP sobre HTTP ao definir a variável de ambiente "
6509 "<envar>ftp_proxy</envar> para um url http - veja a discussão do método http "
6510 "em cima para a sintaxe. Você não pode definir isto no ficheiro de "
6511 "configuração e não é recomendado usar FTP sobre HTTP devido à sua baixa "
6512 "eficiência."
6513
6514 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6515 #: apt.conf.5.xml:361
6516 msgid ""
6517 "The setting <literal>ForceExtended</literal> controls the use of RFC2428 "
6518 "<literal>EPSV</literal> and <literal>EPRT</literal> commands. The default is "
6519 "false, which means these commands are only used if the control connection is "
6520 "IPv6. Setting this to true forces their use even on IPv4 connections. Note "
6521 "that most FTP servers do not support RFC2428."
6522 msgstr ""
6523 "A definição <literal>ForceExtended</literal> controla o uso de comandos "
6524 "RFC2428 <literal>EPSV</literal> e <literal>EPRT</literal>. A predefinição é "
6525 "falso, o que significa que estes comandos apenas são usados se a ligação de "
6526 "controle for IPv6. Definir isto para verdadeiro força o seu uso mesmo em "
6527 "ligações IPv4. Note que a maioria dos servidores FTP não suporta RFC2428."
6528
6529 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
6530 #: apt.conf.5.xml:368 sources.list.5.xml:132
6531 msgid "cdrom"
6532 msgstr "cdrom"
6533
6534 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para><literallayout>
6535 #: apt.conf.5.xml:374
6536 #, no-wrap
6537 msgid "/cdrom/::Mount \"foo\";"
6538 msgstr "/cdrom/::Mount \"foo\";"
6539
6540 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6541 #: apt.conf.5.xml:369
6542 msgid ""
6543 "CDROM URIs; the only setting for CDROM URIs is the mount point, "
6544 "<literal>cdrom::Mount</literal> which must be the mount point for the CDROM "
6545 "drive as specified in <filename>/etc/fstab</filename>. It is possible to "
6546 "provide alternate mount and unmount commands if your mount point cannot be "
6547 "listed in the fstab (such as an SMB mount and old mount packages). The "
6548 "syntax is to put <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/> within the "
6549 "cdrom block. It is important to have the trailing slash. Unmount commands "
6550 "can be specified using UMount."
6551 msgstr ""
6552 "CDROM URIs; a única definição para URIs de CDROM é o ponto de montagem, "
6553 "<literal>cdrom::Mount</literal> que deve ser o ponto de montagem para a "
6554 "drive de CDROM como especificado em <filename>/etc/fstab</filename>. É "
6555 "possível fornecer comandos de montar e desmontar alternativos se o seu ponto "
6556 "de montagem não puder ser listado na fstab (como uma montagem SMB e pacotes "
6557 "de montagem antiga). A sintaxe é colocar <placeholder type=\"literallayout"
6558 "\" id=\"0\"/> dentro do bloco cdrom. É importante ter a barra final. "
6559 "Comandos para desmontar podem ser especificados usando UMount."
6560
6561 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
6562 #: apt.conf.5.xml:379
6563 msgid "gpgv"
6564 msgstr "gpgv"
6565
6566 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6567 #: apt.conf.5.xml:380
6568 msgid ""
6569 "GPGV URIs; the only option for GPGV URIs is the option to pass additional "
6570 "parameters to gpgv. <literal>gpgv::Options</literal> Additional options "
6571 "passed to gpgv."
6572 msgstr ""
6573 "GPGV URIs;a única opção para GPGV URIs é a opção para passar parâmetros "
6574 "adicionais ao gpgv. <literal>gpgv::Options</literal> Opções adicionais "
6575 "passadas ao gpgv."
6576
6577 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
6578 #: apt.conf.5.xml:385
6579 msgid "CompressionTypes"
6580 msgstr "CompressionTypes"
6581
6582 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para><synopsis>
6583 #: apt.conf.5.xml:391
6584 #, no-wrap
6585 msgid "Acquire::CompressionTypes::<replaceable>FileExtension</replaceable> \"<replaceable>Methodname</replaceable>\";"
6586 msgstr "Acquire::CompressionTypes::<replaceable>Extensão de Ficheiro</replaceable> \"<replaceable>Nome de método</replaceable>\";"
6587
6588 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6589 #: apt.conf.5.xml:386
6590 msgid ""
6591 "List of compression types which are understood by the acquire methods. "
6592 "Files like <filename>Packages</filename> can be available in various "
6593 "compression formats. Per default the acquire methods can decompress "
6594 "<command>bzip2</command>, <command>lzma</command> and <command>gzip</"
6595 "command> compressed files, with this setting more formats can be added on "
6596 "the fly or the used method can be changed. The syntax for this is: "
6597 "<placeholder type=\"synopsis\" id=\"0\"/>"
6598 msgstr ""
6599 "Lista dos tipos de compressão que são compreendidos pelos métodos de "
6600 "aquisição. Ficheiros como <filename>Packages</filename> podem estar "
6601 "disponíveis em vários formatos de compressão. Por predefinição os métodos de "
6602 "aquisição podem descomprimir ficheiros comprimidos em <command>bzip2</"
6603 "command>, <command>lzma</command> e <command>gzip</command>, mais formatos "
6604 "podem ser adicionados na hora com esta definição ou o método usado pode ser "
6605 "alterado. A sintaxe para isto é: <placeholder type=\"synopsis\" id=\"0\"/>"
6606
6607 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para><synopsis>
6608 #: apt.conf.5.xml:396
6609 #, no-wrap
6610 msgid "Acquire::CompressionTypes::Order:: \"gz\";"
6611 msgstr "Acquire::CompressionTypes::Order:: \"gz\";"
6612
6613 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para><synopsis>
6614 #: apt.conf.5.xml:399
6615 #, no-wrap
6616 msgid "Acquire::CompressionTypes::Order { \"lzma\"; \"gz\"; };"
6617 msgstr "Acquire::CompressionTypes::Order { \"lzma\"; \"gz\"; };"
6618
6619 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6620 #: apt.conf.5.xml:392
6621 msgid ""
6622 "Also the <literal>Order</literal> subgroup can be used to define in which "
6623 "order the acquire system will try to download the compressed files. The "
6624 "acquire system will try the first and proceed with the next compression type "
6625 "in this list on error, so to prefer one over the other type simple add the "
6626 "preferred type at first - not already added default types will be added at "
6627 "run time to the end of the list, so e.g. <placeholder type=\"synopsis\" id="
6628 "\"0\"/> can be used to prefer <command>gzip</command> compressed files over "
6629 "<command>bzip2</command> and <command>lzma</command>. If <command>lzma</"
6630 "command> should be preferred over <command>gzip</command> and "
6631 "<command>bzip2</command> the configure setting should look like this "
6632 "<placeholder type=\"synopsis\" id=\"1\"/> It is not needed to add "
6633 "<literal>bz2</literal> explicit to the list as it will be added automatic."
6634 msgstr ""
6635 "Também o subgrupo <literal>Order</literal> pode ser usado para definir em "
6636 "que ordem o sistema de aquisição irá tentar descarregar os ficheiros "
6637 "comprimidos. O sistema de aquisição irá tentar com o primeiro e prosseguir "
6638 "com o próximo tipo de compressão na lista em caso de erro, portanto para "
6639 "preferir um sobre outro tipo, simplesmente adicione o tipo preferido em "
6640 "primeiro lugar - tipos predefinidos não já adicionados serão adicionados em "
6641 "tempo de execução ao fim da lista, então, ex. <placeholder type=\"synopsis\" "
6642 "id=\"0\"/> pode ser usado para preferir ficheiros comprimidos em "
6643 "<command>gzip</command> sobre <command>bzip2</command> e <command>lzma</"
6644 "command>. Se o <command>lzma</command> deve ser preferido sobre "
6645 "<command>gzip</command> e <command>bzip2</command> a definição de "
6646 "configuração deverá parecer-se com isto: <placeholder type=\"synopsis\" id="
6647 "\"1\"/>. Não é necessário adicionar explicitamente <literal>bz2</literal> à "
6648 "lista pois será adicionado automaticamente."
6649
6650 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para><literallayout>
6651 #: apt.conf.5.xml:403
6652 #, no-wrap
6653 msgid "Dir::Bin::bzip2 \"/bin/bzip2\";"
6654 msgstr "Dir::Bin::bzip2 \"/bin/bzip2\";"
6655
6656 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6657 #: apt.conf.5.xml:401
6658 msgid ""
6659 "Note that at run time the <literal>Dir::Bin::<replaceable>Methodname</"
6660 "replaceable></literal> will be checked: If this setting exists the method "
6661 "will only be used if this file exists, e.g. for the bzip2 method (the "
6662 "inbuilt) setting is <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/> Note also "
6663 "that list entries specified on the command line will be added at the end of "
6664 "the list specified in the configuration files, but before the default "
6665 "entries. To prefer a type in this case over the ones specified in in the "
6666 "configuration files you can set the option direct - not in list style. This "
6667 "will not override the defined list, it will only prefix the list with this "
6668 "type."
6669 msgstr ""
6670 "Note que em tempo de execução será verificado o <literal>Dir::Bin::"
6671 "<replaceable>nome de método</replaceable></literal>: se esta definição "
6672 "existir, o método apenas será usado se este ficheiro existir, ex. para o "
6673 "método bzip2 (o embutido) a definição é <placeholder type=\"literallayout\" "
6674 "id=\"0\"/>. Note também que as entradas na lista especificadas na linha de "
6675 "comandos serão adicionadas no fim da lista especificada nos ficheiros de "
6676 "configuração, mas antes das entradas predefinidas. Para preferir um tipo "
6677 "neste caso sobre aqueles especificados nos ficheiros de configuração você "
6678 "pode definir a opção directamente - não em estilo de lista. Isto não irá "
6679 "sobrepor a lista definida, irá apenas prefixar a lista com este tipo."
6680
6681 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6682 #: apt.conf.5.xml:408
6683 msgid ""
6684 "While it is possible to add an empty compression type to the order list, but "
6685 "APT in its current version doesn't understand it correctly and will display "
6686 "many warnings about not downloaded files - these warnings are most of the "
6687 "time false negatives. Future versions will maybe include a way to really "
6688 "prefer uncompressed files to support the usage of local mirrors."
6689 msgstr ""
6690 "Apesar de ser possível de adicionar um tipo de compressão vazio à lista de "
6691 "ordem, o APT na sua versão actual não o compreende correctamente e irá "
6692 "mostrar muitos avisos acerca de ficheiros não descarregados - estes avisos "
6693 "são na maioria vezes falsos positivos. Futuras versões irão talvez incluir "
6694 "um modo de realmente preferir ficheiros não-comprimidos para suportar a "
6695 "utilização de mirrors locais."
6696
6697 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
6698 #: apt.conf.5.xml:414
6699 msgid "Languages"
6700 msgstr "Languages"
6701
6702 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6703 #: apt.conf.5.xml:415
6704 msgid ""
6705 "The Languages subsection controls which <filename>Translation</filename> "
6706 "files are downloaded and in which order APT tries to display the Description-"
6707 "Translations. APT will try to display the first available Description in the "
6708 "Language which is listed at first. Languages can be defined with their short "
6709 "or long Languagecodes. Note that not all archives provide "
6710 "<filename>Translation</filename> files for every Language - especially the "
6711 "long Languagecodes are rare, so please inform you which ones are available "
6712 "before you set here impossible values."
6713 msgstr ""
6714 "A subsecção Languages controla quais ficheiros <filename>Translation</"
6715 "filename> são descarregados e em que ordem o APT tenta mostrar as Traduções "
6716 "das Descrições. O APT irá tentar mostra a primeira Descrição disponível para "
6717 "a Linguagem que está listada em primeiro. As linguagens podem ser definidas "
6718 "com os seus códigos de linguagem curtos ou longos. Note que nem todos os "
6719 "arquivos disponibilizam ficheiros <filename>Translation</filename> para "
6720 "todas as Linguagens - especialmente os códigos de linguagem longos são "
6721 "raros, portanto por favor informe-se sobre os quais estão disponíveis antes "
6722 "de definir aqui valores impossíveis."
6723
6724 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para><programlisting>
6725 #: apt.conf.5.xml:431
6726 #, no-wrap
6727 msgid "Acquire::Languages { \"environment\"; \"de\"; \"en\"; \"none\"; \"fr\"; };"
6728 msgstr "Acquire::Languages { \"environment\"; \"de\"; \"en\"; \"none\"; \"fr\"; };"
6729
6730 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6731 #: apt.conf.5.xml:421
6732 msgid ""
6733 "The default list includes \"environment\" and \"en\". "
6734 "\"<literal>environment</literal>\" has a special meaning here: It will be "
6735 "replaced at runtime with the languagecodes extracted from the "
6736 "<literal>LC_MESSAGES</literal> environment variable. It will also ensure "
6737 "that these codes are not included twice in the list. If "
6738 "<literal>LC_MESSAGES</literal> is set to \"C\" only the "
6739 "<filename>Translation-en</filename> file (if available) will be used. To "
6740 "force apt to use no Translation file use the setting <literal>Acquire::"
6741 "Languages=none</literal>. \"<literal>none</literal>\" is another special "
6742 "meaning code which will stop the search for a fitting <filename>Translation</"
6743 "filename> file. This can be used by the system administrator to let APT "
6744 "know that it should download also this files without actually use them if "
6745 "the environment doesn't specify this languages. So the following example "
6746 "configuration will result in the order \"en, de\" in an english and in \"de, "
6747 "en\" in a german localization. Note that \"fr\" is downloaded, but not used "
6748 "if APT is not used in a french localization, in such an environment the "
6749 "order would be \"fr, de, en\". <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0"
6750 "\"/>"
6751 msgstr ""
6752 "A lista predefinida inclui \"environment\" e \"en\". \"<literal>environment</"
6753 "literal>\" tem um significado especial aqui: será substituída em tempo de "
6754 "execução por códigos de linguagem extraídos a partir da variável de ambiente "
6755 "<literal>LC_MESSAGES</literal>. Também irá assegurar que estes códigos não "
6756 "são incluídos duas vezes na lista. Se <literal>LC_MESSAGES</literal> estiver "
6757 "definida para \"C\" apenas o ficheiro <filename>Translation-en</filename> "
6758 "será usado (se disponível). Para forçar o apt a não usar nenhum ficheiro de "
6759 "tradução use a definição <literal>Acquire::Languages=none</literal>. "
6760 "\"<literal>none</literal>\" é outro código de significado especial que irá "
6761 "parar a procura por um ficheiro <filename>Translation</filename> apropriado. "
6762 "Isto pode ser usado pelo administrador do sistema para dizer ao APT que deve "
6763 "também descarregar estes ficheiros sem realmente os usar, se o ambiente não "
6764 "especificar estas linguagens. Portanto o seguinte exemplo de configuração "
6765 "irá resultar na ordem \"en, de\" num ambiente em inglês e \"de, en\" num "
6766 "ambiente em alemão. Note que o \"fr\" é descarregado, mas não é usado se o "
6767 "APT não for usado num ambiente em francês, em tal ambiente a ordem deveria "
6768 "ser \"fr, de, en\". <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
6769
6770 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6771 #: apt.conf.5.xml:228
6772 msgid ""
6773 "The <literal>Acquire</literal> group of options controls the download of "
6774 "packages and the URI handlers. <placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>"
6775 msgstr ""
6776 "O grupo de opções <literal>Acquire</literal> controla a descarga de pacotes "
6777 "e os manipuladores de URI. <placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>"
6778
6779 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
6780 #: apt.conf.5.xml:438
6781 msgid "Directories"
6782 msgstr "Directories"
6783
6784 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6785 #: apt.conf.5.xml:440
6786 msgid ""
6787 "The <literal>Dir::State</literal> section has directories that pertain to "
6788 "local state information. <literal>lists</literal> is the directory to place "
6789 "downloaded package lists in and <literal>status</literal> is the name of the "
6790 "dpkg status file. <literal>preferences</literal> is the name of the APT "
6791 "preferences file. <literal>Dir::State</literal> contains the default "
6792 "directory to prefix on all sub items if they do not start with <filename>/</"
6793 "filename> or <filename>./</filename>."
6794 msgstr ""
6795 "A secção <literal>Dir::State</literal> tem directórios que pertencem à "
6796 "informação de estado local. <literal>lists</literal> é o directório para "
6797 "colocar listas de pacotes descarregadas e <literal>status</literal> é o nome "
6798 "do ficheiro de estado do dpkg. <literal>preferences</literal> é o nome do "
6799 "ficheiro de preferências do APT. <literal>Dir::State</literal> contém o "
6800 "directório predefinido para pré-fixar em todos os sub items que não começam "
6801 "com <filename>/</filename> ou <filename>./</filename>."
6802
6803 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6804 #: apt.conf.5.xml:447
6805 msgid ""
6806 "<literal>Dir::Cache</literal> contains locations pertaining to local cache "
6807 "information, such as the two package caches <literal>srcpkgcache</literal> "
6808 "and <literal>pkgcache</literal> as well as the location to place downloaded "
6809 "archives, <literal>Dir::Cache::archives</literal>. Generation of caches can "
6810 "be turned off by setting their names to be blank. This will slow down "
6811 "startup but save disk space. It is probably preferred to turn off the "
6812 "pkgcache rather than the srcpkgcache. Like <literal>Dir::State</literal> the "
6813 "default directory is contained in <literal>Dir::Cache</literal>"
6814 msgstr ""
6815 "<literal>Dir::Cache</literal> contém localizações pertencentes a informação "
6816 "da cache local, como as caches de dois pacotes <literal>srcpkgcache</"
6817 "literal> e <literal>pkgcache</literal> assim como a localização onde colocar "
6818 "arquivos descarregados, <literal>Dir::Cache::archives</literal>. A geração "
6819 "de caches pode ser desligada ao definir os seus nomes para vazio. Isto irá "
6820 "abrandar o arranque mas poupar espaço em disco. Provavelmente é preferível "
6821 "desligar o pkgcache em vez do srcpkgcache. Tal como <literal>Dir::State</"
6822 "literal> o directório predefinido é contido em <literal>Dir::Cache</literal>"
6823
6824 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6825 #: apt.conf.5.xml:456
6826 msgid ""
6827 "<literal>Dir::Etc</literal> contains the location of configuration files, "
6828 "<literal>sourcelist</literal> gives the location of the sourcelist and "
6829 "<literal>main</literal> is the default configuration file (setting has no "
6830 "effect, unless it is done from the config file specified by "
6831 "<envar>APT_CONFIG</envar>)."
6832 msgstr ""
6833 "<literal>Dir::Etc</literal> contém a localização dos ficheiros de "
6834 "configuração, <literal>sourcelist</literal> fornece a localização da "
6835 "sourcelist e <literal>main</literal> é o ficheiro da configuração "
6836 "predefinida (definição não tem efeito, a menos que seja feita a partir do "
6837 "ficheiro de configuração especificado por <envar>APT_CONFIG</envar>)."
6838
6839 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6840 #: apt.conf.5.xml:462
6841 msgid ""
6842 "The <literal>Dir::Parts</literal> setting reads in all the config fragments "
6843 "in lexical order from the directory specified. After this is done then the "
6844 "main config file is loaded."
6845 msgstr ""
6846 "A definição <literal>Dir::Parts</literal> lê todos os fragmentos de "
6847 "configuração em ordem léxica a partir do directório especificado. Após isto "
6848 "estar feito então é carregado o ficheiro de configuração principal."
6849
6850 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6851 #: apt.conf.5.xml:466
6852 msgid ""
6853 "Binary programs are pointed to by <literal>Dir::Bin</literal>. <literal>Dir::"
6854 "Bin::Methods</literal> specifies the location of the method handlers and "
6855 "<literal>gzip</literal>, <literal>bzip2</literal>, <literal>lzma</literal>, "
6856 "<literal>dpkg</literal>, <literal>apt-get</literal> <literal>dpkg-source</"
6857 "literal> <literal>dpkg-buildpackage</literal> and <literal>apt-cache</"
6858 "literal> specify the location of the respective programs."
6859 msgstr ""
6860 "Programas binários são apontados por <literal>Dir::Bin</literal>. "
6861 "<literal>Dir::Bin::Methods</literal> especifica a localização dos "
6862 "manipuladores do método e de <literal>gzip</literal>, <literal>bzip2</"
6863 "literal>, <literal>lzma</literal>, <literal>dpkg</literal>, <literal>apt-"
6864 "get</literal> <literal>dpkg-source</literal> <literal>dpkg-buildpackage</"
6865 "literal> e <literal>apt-cache</literal> especifica a localização dos "
6866 "respectivos programas."
6867
6868 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6869 #: apt.conf.5.xml:474
6870 msgid ""
6871 "The configuration item <literal>RootDir</literal> has a special meaning. If "
6872 "set, all paths in <literal>Dir::</literal> will be relative to "
6873 "<literal>RootDir</literal>, <emphasis>even paths that are specified "
6874 "absolutely</emphasis>. So, for instance, if <literal>RootDir</literal> is "
6875 "set to <filename>/tmp/staging</filename> and <literal>Dir::State::status</"
6876 "literal> is set to <filename>/var/lib/dpkg/status</filename>, then the "
6877 "status file will be looked up in <filename>/tmp/staging/var/lib/dpkg/status</"
6878 "filename>."
6879 msgstr ""
6880 "O item de configuração <literal>RootDir</literal> tem um significado "
6881 "especial. Se definido, todos os caminhos em <literal>Dir::</literal> serão "
6882 "relativos a <literal>RootDir</literal>, <emphasis>mesmo caminhos que estão "
6883 "absolutamente especificados</emphasis>. Então, por exemplo, se "
6884 "<literal>RootDir</literal> estiver definido para <filename>/tmp/staging</"
6885 "filename> e <literal>Dir::State::status</literal> estiver definido para "
6886 "<filename>/var/lib/dpkg/status</filename>, então o ficheiro status será "
6887 "procurado em <filename>/tmp/staging/var/lib/dpkg/status</filename>."
6888
6889 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
6890 #: apt.conf.5.xml:487
6891 msgid "APT in DSelect"
6892 msgstr "APT em DSelect"
6893
6894 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6895 #: apt.conf.5.xml:489
6896 msgid ""
6897 "When APT is used as a &dselect; method several configuration directives "
6898 "control the default behaviour. These are in the <literal>DSelect</literal> "
6899 "section."
6900 msgstr ""
6901 "Quando o APT é usado com um método &dselect;, várias directivas de "
6902 "configuração controlam o comportamento predefinido. Estas estão na secção "
6903 "<literal>DSelect</literal>."
6904
6905 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
6906 #: apt.conf.5.xml:493
6907 msgid "Clean"
6908 msgstr "Clean"
6909
6910 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6911 #: apt.conf.5.xml:494
6912 msgid ""
6913 "Cache Clean mode; this value may be one of always, prompt, auto, pre-auto "
6914 "and never. always and prompt will remove all packages from the cache after "
6915 "upgrading, prompt (the default) does so conditionally. auto removes only "
6916 "those packages which are no longer downloadable (replaced with a new version "
6917 "for instance). pre-auto performs this action before downloading new "
6918 "packages."
6919 msgstr ""
6920 "Modo Cache Clean: este valor deve ser um de always, prompt, auto, pre-auto e "
6921 "never. always e prompt irão remover todos os pacotes da cache após a "
6922 "actualização, prompt (a predefinição) fá-lo condicionalmente. auto remove "
6923 "apenas aqueles pacotes que já não podem ser descarregados (por exemplo, "
6924 "substituídos por uma nova versão). pre-auto executa esta acção antes de "
6925 "descarregar novos pacotes."
6926
6927 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6928 #: apt.conf.5.xml:503
6929 msgid ""
6930 "The contents of this variable is passed to &apt-get; as command line options "
6931 "when it is run for the install phase."
6932 msgstr ""
6933 "O conteúdo desta variável é passado ao &apt-get; como opções de linha de "
6934 "comandos quando é corrido para a fase de instalação."
6935
6936 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
6937 #: apt.conf.5.xml:507
6938 msgid "Updateoptions"
6939 msgstr "Updateoptions"
6940
6941 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6942 #: apt.conf.5.xml:508
6943 msgid ""
6944 "The contents of this variable is passed to &apt-get; as command line options "
6945 "when it is run for the update phase."
6946 msgstr ""
6947 "O conteúdo desta variável é passado ao &apt-get; como opções de linha de "
6948 "comandos quando é executado para a fase de actualização."
6949
6950 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
6951 #: apt.conf.5.xml:512
6952 msgid "PromptAfterUpdate"
6953 msgstr "PromptAfterUpdate"
6954
6955 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6956 #: apt.conf.5.xml:513
6957 msgid ""
6958 "If true the [U]pdate operation in &dselect; will always prompt to continue. "
6959 "The default is to prompt only on error."
6960 msgstr ""
6961 "Se for verdadeira a operação [U]pdate no &dselect; irá sempre avisar para "
6962 "continuar. A predefinição é avisar apenas em caso de erro."
6963
6964 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
6965 #: apt.conf.5.xml:519
6966 msgid "How APT calls dpkg"
6967 msgstr "Como o APT chama o dpkg"
6968
6969 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6970 #: apt.conf.5.xml:520
6971 msgid ""
6972 "Several configuration directives control how APT invokes &dpkg;. These are "
6973 "in the <literal>DPkg</literal> section."
6974 msgstr ""
6975 "Várias directivas de configuração controlam como o APT invoca o invokes "
6976 "&dpkg;. Estas estão na secção <literal>DPkg</literal>."
6977
6978 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6979 #: apt.conf.5.xml:525
6980 msgid ""
6981 "This is a list of options to pass to dpkg. The options must be specified "
6982 "using the list notation and each list item is passed as a single argument to "
6983 "&dpkg;."
6984 msgstr ""
6985 "Isto é uma lista de opções para passar ao dpkg. As opções têm de ser "
6986 "especificadas usando a notação de lista e cada item da lista é passado como "
6987 "um argumento único ao &dpkg;."
6988
6989 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
6990 #: apt.conf.5.xml:530
6991 msgid "Pre-Invoke"
6992 msgstr "Pre-Invoke"
6993
6994 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
6995 #: apt.conf.5.xml:530
6996 msgid "Post-Invoke"
6997 msgstr "Post-Invoke"
6998
6999 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7000 #: apt.conf.5.xml:531
7001 msgid ""
7002 "This is a list of shell commands to run before/after invoking &dpkg;. Like "
7003 "<literal>options</literal> this must be specified in list notation. The "
7004 "commands are invoked in order using <filename>/bin/sh</filename>, should any "
7005 "fail APT will abort."
7006 msgstr ""
7007 "Isto é uma lista de comandos shell para executar antes/após invocar o "
7008 "&dpkg;. Tal como as <literal>opções</literal> isto tem que ser especificado "
7009 "em notação listada. Os comandos são invocados em ordem usando <filename>/"
7010 "bin/sh</filename>, caso algum deles falhe, o APT irá abortar."
7011
7012 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7013 #: apt.conf.5.xml:537
7014 msgid "Pre-Install-Pkgs"
7015 msgstr "Pre-Install-Pkgs"
7016
7017 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7018 #: apt.conf.5.xml:538
7019 msgid ""
7020 "This is a list of shell commands to run before invoking dpkg. Like "
7021 "<literal>options</literal> this must be specified in list notation. The "
7022 "commands are invoked in order using <filename>/bin/sh</filename>, should any "
7023 "fail APT will abort. APT will pass to the commands on standard input the "
7024 "filenames of all .deb files it is going to install, one per line."
7025 msgstr ""
7026 "Isto é uma lista de comandos shell para executar antes de invocar o &dpkg;. "
7027 "Tal como as <literal>opções</literal> isto tem que ser especificado em "
7028 "notação listada. Os comandos são invocados em ordem usando <filename>/bin/"
7029 "sh</filename>, caso algum deles falhe, o APT irá abortar. O APT passa para "
7030 "os comandos na entrada standard os nomes de ficheiros de todos os ficheiros ."
7031 "deb que vai instalar, um por cada linha."
7032
7033 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7034 #: apt.conf.5.xml:544
7035 msgid ""
7036 "Version 2 of this protocol dumps more information, including the protocol "
7037 "version, the APT configuration space and the packages, files and versions "
7038 "being changed. Version 2 is enabled by setting <literal>DPkg::Tools::"
7039 "options::cmd::Version</literal> to 2. <literal>cmd</literal> is a command "
7040 "given to <literal>Pre-Install-Pkgs</literal>."
7041 msgstr ""
7042 "A versão 2 deste protocolo despeja mais informação, incluindo a versão de "
7043 "protocolo, o espaço de configuração do APT e os pacotes, ficheiros e versões "
7044 "que foram alteradas. A versão 2 é activada ao definir <literal>DPkg::Tools::"
7045 "options::cmd::Version</literal> a 2. <literal>cmd</literal> é um comando "
7046 "dado ao <literal>Pre-Install-Pkgs</literal>."
7047
7048 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7049 #: apt.conf.5.xml:551
7050 msgid "Run-Directory"
7051 msgstr "Run-Directory"
7052
7053 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7054 #: apt.conf.5.xml:552
7055 msgid ""
7056 "APT chdirs to this directory before invoking dpkg, the default is <filename>/"
7057 "</filename>."
7058 msgstr ""
7059 "O APT muda para este directório (chdir) antes de invocar o dpkg, a "
7060 "predefinição é <filename>/</filename>."
7061
7062 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7063 #: apt.conf.5.xml:556
7064 msgid "Build-options"
7065 msgstr "Build-options"
7066
7067 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7068 #: apt.conf.5.xml:557
7069 msgid ""
7070 "These options are passed to &dpkg-buildpackage; when compiling packages, the "
7071 "default is to disable signing and produce all binaries."
7072 msgstr ""
7073 "Estas opções são passadas ao &dpkg-buildpackage; quando compila pacotes, a "
7074 "predefinição é desactivar a assinatura e produzir todos os binários."
7075
7076 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
7077 #: apt.conf.5.xml:562
7078 msgid "dpkg trigger usage (and related options)"
7079 msgstr "Utilização trigger do dpkg (e opções relacionadas)"
7080
7081 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
7082 #: apt.conf.5.xml:563
7083 msgid ""
7084 "APT can call dpkg in a way so it can make aggressive use of triggers over "
7085 "multiply calls of dpkg. Without further options dpkg will use triggers only "
7086 "in between his own run. Activating these options can therefore decrease the "
7087 "time needed to perform the install / upgrade. Note that it is intended to "
7088 "activate these options per default in the future, but as it changes the way "
7089 "APT calling dpkg drastically it needs a lot more testing. <emphasis>These "
7090 "options are therefore currently experimental and should not be used in "
7091 "productive environments.</emphasis> Also it breaks the progress reporting so "
7092 "all frontends will currently stay around half (or more) of the time in the "
7093 "100% state while it actually configures all packages."
7094 msgstr ""
7095 "APT pode chamar o dpkg num modo que faz uso agressivo dos triggers sobre "
7096 "múltiplas chamadas do dpkg. Sem mais opções o dpkg irá usar triggers apenas "
7097 "entre a sua própria execução. Activando estas opções pode portanto diminuir "
7098 "o tempo necessário para executar a instalação / actualização. Note que é "
7099 "intenção futura activar estas opções por predefinição, mas como muda "
7100 "drasticamente a maneira como o APT chama o dpkg, precisa de muitos mais "
7101 "testes. <emphasis>Estas opções são portanto experimentais e não deve ser "
7102 "usadas em ambientes produtivos.</emphasis> Também interrompe o relatório de "
7103 "progresso, então todos os frontends irão permanecer a cerca de metade (ou "
7104 "mais) do tempo no estado de 100% enquanto na realidade está a configurar "
7105 "todos os pacotes."
7106
7107 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><literallayout>
7108 #: apt.conf.5.xml:578
7109 #, no-wrap
7110 msgid ""
7111 "DPkg::NoTriggers \"true\";\n"
7112 "PackageManager::Configure \"smart\";\n"
7113 "DPkg::ConfigurePending \"true\";\n"
7114 "DPkg::TriggersPending \"true\";"
7115 msgstr ""
7116 "DPkg::NoTriggers \"true\";\n"
7117 "PackageManager::Configure \"smart\";\n"
7118 "DPkg::ConfigurePending \"true\";\n"
7119 "DPkg::TriggersPending \"true\";"
7120
7121 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
7122 #: apt.conf.5.xml:572
7123 msgid ""
7124 "Note that it is not guaranteed that APT will support these options or that "
7125 "these options will not cause (big) trouble in the future. If you have "
7126 "understand the current risks and problems with these options, but are brave "
7127 "enough to help testing them create a new configuration file and test a "
7128 "combination of options. Please report any bugs, problems and improvements "
7129 "you encounter and make sure to note which options you have used in your "
7130 "reports. Asking dpkg for help could also be useful for debugging proposes, "
7131 "see e.g. <command>dpkg --audit</command>. A defensive option combination "
7132 "would be <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/>"
7133 msgstr ""
7134 "Note que não é garantido que o APT irá suportar estas opções ou que estas "
7135 "opções não irão causar (grandes) problemas no futuro. Se você compreendeu os "
7136 "riscos e problemas actuais com estas opções, mas tem coragem suficiente para "
7137 "ajudar a testá-la, crie um novo ficheiro de configuração e teste uma "
7138 "combinação de opções. Por favor reporte quaisquer bugs, problemas e "
7139 "melhoramentos que encontre e certifique-se de anotar nos seus relatórios "
7140 "quais as opções que usou. Pedir ajuda ao dpkg também pode ser útil para "
7141 "propósitos de depuração, veja ex. <command>dpkg --audit</command>. Uma "
7142 "combinação de opções defensiva seria <placeholder type=\"literallayout\" id="
7143 "\"0\"/>"
7144
7145 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
7146 #: apt.conf.5.xml:584
7147 msgid "DPkg::NoTriggers"
7148 msgstr "DPkg::NoTriggers"
7149
7150 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7151 #: apt.conf.5.xml:585
7152 msgid ""
7153 "Add the no triggers flag to all dpkg calls (except the ConfigurePending "
7154 "call). See &dpkg; if you are interested in what this actually means. In "
7155 "short: dpkg will not run the triggers when this flag is present unless it is "
7156 "explicitly called to do so in an extra call. Note that this option exists "
7157 "(undocumented) also in older apt versions with a slightly different meaning: "
7158 "Previously these option only append --no-triggers to the configure calls to "
7159 "dpkg - now apt will add these flag also to the unpack and remove calls."
7160 msgstr ""
7161 "Adiciona a bandeira 'no triggers' a todas as chamadas do dpkg (excepto a "
7162 "chamada ConfigurePending). Veja &dpkg; se está interessado no que isto "
7163 "realmente representa. Em resumo: o dpkg não irá correr os triggers quando "
7164 "esta bandeira está presente a menos que seja explicitamente chamado a fazê-"
7165 "lo numa chamada extra. Note que esta opção existe (não documentada) também "
7166 "em versões mais antigas do apt com um significado ligeiramente diferente: "
7167 "Anteriormente esta opção apenas acrescentava --no-triggers às chamadas "
7168 "configure para o dpkg - agora o apt irá adicionar esta bandeira também às "
7169 "chamadas unpack e remove."
7170
7171 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
7172 #: apt.conf.5.xml:592
7173 msgid "PackageManager::Configure"
7174 msgstr "PackageManager::Configure"
7175
7176 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7177 #: apt.conf.5.xml:593
7178 msgid ""
7179 "Valid values are \"<literal>all</literal>\", \"<literal>smart</literal>\" "
7180 "and \"<literal>no</literal>\". \"<literal>all</literal>\" is the default "
7181 "value and causes APT to configure all packages explicit. The "
7182 "\"<literal>smart</literal>\" way is it to configure only packages which need "
7183 "to be configured before another package can be unpacked (Pre-Depends) and "
7184 "let the rest configure by dpkg with a call generated by the next option. "
7185 "\"<literal>no</literal>\" on the other hand will not configure anything and "
7186 "totally rely on dpkg for configuration (which will at the moment fail if a "
7187 "Pre-Depends is encountered). Setting this option to another than the all "
7188 "value will implicitly activate also the next option per default as otherwise "
7189 "the system could end in an unconfigured status which could be unbootable!"
7190 msgstr ""
7191 "Valores válidos são \"<literal>all</literal>\", \"<literal>smart</literal>\" "
7192 "e \"<literal>no</literal>\". \"<literal>all</literal>\" é o valor "
7193 "predefinido e faz com que o APT configure todos os pacotes explícitos. O "
7194 "modo \"<literal>smart</literal>\" serve para configurar apenas pacotes que "
7195 "precisam de ser configurados antes que outro pacote possa ser desempacotado "
7196 "(pré-dependências) e o resto configurado pelo dpkg com uma chamada gerada "
7197 "pela próxima opção. \"<literal>no</literal>\" por outro lado não irá "
7198 "configurar nada e confiar no dpkg para configurações (o qual irá falhar se "
7199 "encontrar uma pré-dependência). Definir esta opção para outra que não seja o "
7200 "valor all irá implicitamente activar também a próxima opção predefinida, "
7201 "caso contrário o sistema poderia acabar num estado não configurado o qual "
7202 "poderia não arrancar!"
7203
7204 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
7205 #: apt.conf.5.xml:603
7206 msgid "DPkg::ConfigurePending"
7207 msgstr "DPkg::ConfigurePending"
7208
7209 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7210 #: apt.conf.5.xml:604
7211 msgid ""
7212 "If this option is set apt will call <command>dpkg --configure --pending</"
7213 "command> to let dpkg handle all required configurations and triggers. This "
7214 "option is activated automatic per default if the previous option is not set "
7215 "to <literal>all</literal>, but deactivating could be useful if you want to "
7216 "run APT multiple times in a row - e.g. in an installer. In these sceneries "
7217 "you could deactivate this option in all but the last run."
7218 msgstr ""
7219 "Se esta opção for definida, o apt irá chamar <command>dpkg --configure --"
7220 "pending</command> para permitir ao dpkg lidar como todas as configurações e "
7221 "triggers requisitados. Esta opção é activada automaticamente por "
7222 "predefinição se a opção anterior não for definida para <literal>all</"
7223 "literal>, mas desactivá-la pode ser útil se deseja correr o APT múltiplas "
7224 "vezes numa fila - ex. numa instalação. Nestes cenários você pode desactivar "
7225 "esta opção em todas excepto na última execução."
7226
7227 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
7228 #: apt.conf.5.xml:610
7229 msgid "DPkg::TriggersPending"
7230 msgstr "DPkg::TriggersPending"
7231
7232 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7233 #: apt.conf.5.xml:611
7234 msgid ""
7235 "Useful for <literal>smart</literal> configuration as a package which has "
7236 "pending triggers is not considered as <literal>installed</literal> and dpkg "
7237 "treats them as <literal>unpacked</literal> currently which is a dealbreaker "
7238 "for Pre-Dependencies (see debbugs #526774). Note that this will process all "
7239 "triggers, not only the triggers needed to configure this package."
7240 msgstr ""
7241 "Útil para configuração <literal>smart</literal>, pois um pacote que tenha "
7242 "triggers pendentes não é considerado como <literal>installed</literal> e o "
7243 "dpkg trata-o como actualmente <literal>unpacked</literal> o que é um modo de "
7244 "lidar com pré-dependências (veja debbugs #526774). Note que isto irá "
7245 "processar todos os triggers, e não apenas os triggers necessários para "
7246 "configurar este pacote."
7247
7248 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
7249 #: apt.conf.5.xml:616
7250 msgid "PackageManager::UnpackAll"
7251 msgstr "PackageManager::UnpackAll"
7252
7253 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7254 #: apt.conf.5.xml:617
7255 msgid ""
7256 "As the configuration can be deferred to be done at the end by dpkg it can be "
7257 "tried to order the unpack series only by critical needs, e.g. by Pre-"
7258 "Depends. Default is true and therefore the \"old\" method of ordering in "
7259 "various steps by everything. While both method were present in earlier APT "
7260 "versions the <literal>OrderCritical</literal> method was unused, so this "
7261 "method is very experimental and needs further improvements before becoming "
7262 "really useful."
7263 msgstr ""
7264 "Como a configuração pode ser diferida a ser feita no final pelo dpkg, pode "
7265 "ser tentada a ordenar a série de desempacotamento apenas por necessidades "
7266 "críticas, ex. por pré-dependências. A predefinição é verdadeiro e então o "
7267 "método \"antigo\" de ordenar em vários passos por tudo. Enquanto ambos os "
7268 "métodos estão presentes em versões jovens do APT, o método "
7269 "<literal>OrderCritical</literal> não foi usado, portanto este método é muito "
7270 "experimental e necessita de mais melhorias antes de se tornar realmente útil."
7271
7272 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
7273 #: apt.conf.5.xml:624
7274 msgid "OrderList::Score::Immediate"
7275 msgstr "OrderList::Score::Immediate"
7276
7277 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para><literallayout>
7278 #: apt.conf.5.xml:632
7279 #, no-wrap
7280 msgid ""
7281 "OrderList::Score {\n"
7282 "\tDelete 500;\n"
7283 "\tEssential 200;\n"
7284 "\tImmediate 10;\n"
7285 "\tPreDepends 50;\n"
7286 "};"
7287 msgstr ""
7288 "OrderList::Score {\n"
7289 "\tDelete 500;\n"
7290 "\tEssential 200;\n"
7291 "\tImmediate 10;\n"
7292 "\tPreDepends 50;\n"
7293 "};"
7294
7295 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7296 #: apt.conf.5.xml:625
7297 msgid ""
7298 "Essential packages (and there dependencies) should be configured immediately "
7299 "after unpacking. It will be a good idea to do this quite early in the "
7300 "upgrade process as these these configure calls require currently also "
7301 "<literal>DPkg::TriggersPending</literal> which will run quite a few triggers "
7302 "(which maybe not needed). Essentials get per default a high score but the "
7303 "immediate flag is relatively low (a package which has a Pre-Depends is "
7304 "higher rated). These option and the others in the same group can be used to "
7305 "change the scoring. The following example shows the settings with there "
7306 "default values. <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/>"
7307 msgstr ""
7308 "Os pacotes essenciais ( e as suas dependências) deve ser configurados "
7309 "imediatamente após a descompactação. Será uma boa ideia fazer isto bem cedo "
7310 "no processo de actualização pois estas chamadas de configuração também "
7311 "requerem actualmente <literal>DPkg::TriggersPending</literal> o que irá "
7312 "correr alguns triggers (que talvez não sejam necessários). Os essenciais "
7313 "obtêm por predefinição uma pontuação alta mas a bandeira 'imediato' é "
7314 "relativamente baixa (um pacote que tenha uma pré-dependência tem pontuação "
7315 "mais alta). Esta opção e as outras no mesmo grupo podem ser usadas para "
7316 "alterar a pontuação. O exemplo seguinte mostra as definições que são valores "
7317 "predefinidos. <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/>"
7318
7319 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
7320 #: apt.conf.5.xml:645
7321 msgid "Periodic and Archives options"
7322 msgstr "Opções Periodic e Archives"
7323
7324 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7325 #: apt.conf.5.xml:646
7326 msgid ""
7327 "<literal>APT::Periodic</literal> and <literal>APT::Archives</literal> groups "
7328 "of options configure behavior of apt periodic updates, which is done by "
7329 "<literal>/etc/cron.daily/apt</literal> script. See header of this script for "
7330 "the brief documentation of these options."
7331 msgstr ""
7332 "Os grupos de opções <literal>APT::Periodic</literal> e <literal>APT::"
7333 "Archives</literal> configuram o comportamento das actualizações periódicas "
7334 "do APT, o que é feito pelo script <literal>/etc/cron.daily/apt</literal>. "
7335 "Veja o cabeçalho deste script para uma breve documentação das suas opções."
7336
7337 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
7338 #: apt.conf.5.xml:654
7339 msgid "Debug options"
7340 msgstr "Opções de depuração"
7341
7342 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7343 #: apt.conf.5.xml:656
7344 msgid ""
7345 "Enabling options in the <literal>Debug::</literal> section will cause "
7346 "debugging information to be sent to the standard error stream of the program "
7347 "utilizing the <literal>apt</literal> libraries, or enable special program "
7348 "modes that are primarily useful for debugging the behavior of <literal>apt</"
7349 "literal>. Most of these options are not interesting to a normal user, but a "
7350 "few may be:"
7351 msgstr ""
7352 "Activar opções na secção <literal>Debug::</literal> irá causar o envio de "
7353 "informação de depuração para o fluxo de erros standard do programa "
7354 "utilizando as bibliotecas do <literal>apt</literal>, ou activar modos "
7355 "especiais do programa que são principalmente úteis para depurar o "
7356 "comportamento do <literal>apt</literal>. A maioria destas opções não têm "
7357 "interesse para o utilizador normal, mas algumas podem ter:"
7358
7359 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
7360 #: apt.conf.5.xml:667
7361 msgid ""
7362 "<literal>Debug::pkgProblemResolver</literal> enables output about the "
7363 "decisions made by <literal>dist-upgrade, upgrade, install, remove, purge</"
7364 "literal>."
7365 msgstr ""
7366 "<literal>Debug::pkgProblemResolver</literal> activa mensagens na saída "
7367 "acerca das decisões tomadas por <literal>dist-upgrade, upgrade, install, "
7368 "remove, purge</literal>."
7369
7370 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
7371 #: apt.conf.5.xml:675
7372 msgid ""
7373 "<literal>Debug::NoLocking</literal> disables all file locking. This can be "
7374 "used to run some operations (for instance, <literal>apt-get -s install</"
7375 "literal>) as a non-root user."
7376 msgstr ""
7377 "<literal>Debug::NoLocking</literal> desactiva o bloqueio de todos os "
7378 "ficheiros. Isto pode ser usado para executar algumas operações (por exemplo, "
7379 "<literal>apt-get -s install</literal>) como um utilizador não root."
7380
7381 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
7382 #: apt.conf.5.xml:684
7383 msgid ""
7384 "<literal>Debug::pkgDPkgPM</literal> prints out the actual command line each "
7385 "time that <literal>apt</literal> invokes &dpkg;."
7386 msgstr ""
7387 "<literal>Debug::pkgDPkgPM</literal> escreve a linha de comandos actual de "
7388 "cada vez que o <literal>apt</literal> invoca o &dpkg;."
7389
7390 #. TODO: provide a
7391 #. motivating example, except I haven't a clue why you'd want
7392 #. to do this.
7393 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
7394 #: apt.conf.5.xml:692
7395 msgid ""
7396 "<literal>Debug::IdentCdrom</literal> disables the inclusion of statfs data "
7397 "in CDROM IDs."
7398 msgstr ""
7399 "<literal>Debug::IdentCdrom</literal> desactiva a inclusão de dados statfs em "
7400 "IDs de CDROM."
7401
7402 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7403 #: apt.conf.5.xml:702
7404 msgid "A full list of debugging options to apt follows."
7405 msgstr "Segue-se uma lista completa de opções de depuração para o apt."
7406
7407 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7408 #: apt.conf.5.xml:707
7409 msgid "<literal>Debug::Acquire::cdrom</literal>"
7410 msgstr "<literal>Debug::Acquire::cdrom</literal>"
7411
7412 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7413 #: apt.conf.5.xml:711
7414 msgid ""
7415 "Print information related to accessing <literal>cdrom://</literal> sources."
7416 msgstr ""
7417 "Escreve informação relacionada com o acesso a fontes de <literal>cdrom://</"
7418 "literal>."
7419
7420 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7421 #: apt.conf.5.xml:718
7422 msgid "<literal>Debug::Acquire::ftp</literal>"
7423 msgstr "<literal>Debug::Acquire::ftp</literal>"
7424
7425 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7426 #: apt.conf.5.xml:722
7427 msgid "Print information related to downloading packages using FTP."
7428 msgstr ""
7429 "Escreve informação relacionada com o descarregamento de pacotes usando FTP."
7430
7431 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7432 #: apt.conf.5.xml:729
7433 msgid "<literal>Debug::Acquire::http</literal>"
7434 msgstr "<literal>Debug::Acquire::http</literal>"
7435
7436 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7437 #: apt.conf.5.xml:733
7438 msgid "Print information related to downloading packages using HTTP."
7439 msgstr ""
7440 "Escreve informação relacionada com o descarregamento de pacotes usando HTTP."
7441
7442 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7443 #: apt.conf.5.xml:740
7444 msgid "<literal>Debug::Acquire::https</literal>"
7445 msgstr "<literal>Debug::Acquire::https</literal>"
7446
7447 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7448 #: apt.conf.5.xml:744
7449 msgid "Print information related to downloading packages using HTTPS."
7450 msgstr ""
7451 "Escreve informação relacionada com o descarregamento de pacotes usando HTTPS."
7452
7453 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7454 #: apt.conf.5.xml:751
7455 msgid "<literal>Debug::Acquire::gpgv</literal>"
7456 msgstr "<literal>Debug::Acquire::gpgv</literal>"
7457
7458 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7459 #: apt.conf.5.xml:755
7460 msgid ""
7461 "Print information related to verifying cryptographic signatures using "
7462 "<literal>gpg</literal>."
7463 msgstr ""
7464 "Escreve informação relacionada com a verificação de assinaturas "
7465 "criptográficas usando <literal>gpg</literal>."
7466
7467 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7468 #: apt.conf.5.xml:762
7469 msgid "<literal>Debug::aptcdrom</literal>"
7470 msgstr "<literal>Debug::aptcdrom</literal>"
7471
7472 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7473 #: apt.conf.5.xml:766
7474 msgid ""
7475 "Output information about the process of accessing collections of packages "
7476 "stored on CD-ROMs."
7477 msgstr ""
7478 "Escreve informação acerca do processo de aceder a colecções de pacotes "
7479 "armazenados em CD-ROMs."
7480
7481 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7482 #: apt.conf.5.xml:773
7483 msgid "<literal>Debug::BuildDeps</literal>"
7484 msgstr "<literal>Debug::BuildDeps</literal>"
7485
7486 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7487 #: apt.conf.5.xml:776
7488 msgid "Describes the process of resolving build-dependencies in &apt-get;."
7489 msgstr ""
7490 "Descreve os processos de resolver dependências de compilação no &apt-get;."
7491
7492 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7493 #: apt.conf.5.xml:783
7494 msgid "<literal>Debug::Hashes</literal>"
7495 msgstr "<literal>Debug::Hashes</literal>"
7496
7497 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7498 #: apt.conf.5.xml:786
7499 msgid ""
7500 "Output each cryptographic hash that is generated by the <literal>apt</"
7501 "literal> libraries."
7502 msgstr ""
7503 "Escreve cada hash criptográfico que é gerado pelas bibliotecas do "
7504 "<literal>apt</literal>."
7505
7506 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7507 #: apt.conf.5.xml:793
7508 msgid "<literal>Debug::IdentCDROM</literal>"
7509 msgstr "<literal>Debug::IdentCDROM</literal>"
7510
7511 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7512 #: apt.conf.5.xml:796
7513 msgid ""
7514 "Do not include information from <literal>statfs</literal>, namely the number "
7515 "of used and free blocks on the CD-ROM filesystem, when generating an ID for "
7516 "a CD-ROM."
7517 msgstr ""
7518 "Não inclui informação de <literal>statfs</literal>, nomeadamente o número de "
7519 "blocos usados e livres no sistema de ficheiros do CD-ROM, quando gera um ID "
7520 "para um CD-ROM."
7521
7522 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7523 #: apt.conf.5.xml:804
7524 msgid "<literal>Debug::NoLocking</literal>"
7525 msgstr "<literal>Debug::NoLocking</literal>"
7526
7527 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7528 #: apt.conf.5.xml:807
7529 msgid ""
7530 "Disable all file locking. For instance, this will allow two instances of "
7531 "<quote><literal>apt-get update</literal></quote> to run at the same time."
7532 msgstr ""
7533 "Desactiva o bloqueio de todos os ficheiros. Por exemplo, isto irá permitir o "
7534 "funcionamento de duas instâncias do <quote><literal>apt-get update</"
7535 "literal></quote> ao mesmo tempo."
7536
7537 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7538 #: apt.conf.5.xml:815
7539 msgid "<literal>Debug::pkgAcquire</literal>"
7540 msgstr "<literal>Debug::pkgAcquire</literal>"
7541
7542 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7543 #: apt.conf.5.xml:819
7544 msgid "Log when items are added to or removed from the global download queue."
7545 msgstr ""
7546 "Regista no log quando os items são adicionados ou removidos da fila de "
7547 "download global."
7548
7549 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7550 #: apt.conf.5.xml:826
7551 msgid "<literal>Debug::pkgAcquire::Auth</literal>"
7552 msgstr "<literal>Debug::pkgAcquire::Auth</literal>"
7553
7554 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7555 #: apt.conf.5.xml:829
7556 msgid ""
7557 "Output status messages and errors related to verifying checksums and "
7558 "cryptographic signatures of downloaded files."
7559 msgstr ""
7560 "Escreve mensagens de estado e erros relacionados com a verificação de "
7561 "checksums e assinaturas criptográficas dos ficheiros descarregados."
7562
7563 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7564 #: apt.conf.5.xml:836
7565 msgid "<literal>Debug::pkgAcquire::Diffs</literal>"
7566 msgstr "<literal>Debug::pkgAcquire::Diffs</literal>"
7567
7568 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7569 #: apt.conf.5.xml:839
7570 msgid ""
7571 "Output information about downloading and applying package index list diffs, "
7572 "and errors relating to package index list diffs."
7573 msgstr ""
7574 "Escreve informação acerca do download e aplicação de diffs de lista de "
7575 "índice do pacote, e erros relacionados com as diffs de lista de índice do "
7576 "pacote."
7577
7578 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7579 #: apt.conf.5.xml:847
7580 msgid "<literal>Debug::pkgAcquire::RRed</literal>"
7581 msgstr "<literal>Debug::pkgAcquire::RRed</literal>"
7582
7583 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7584 #: apt.conf.5.xml:851
7585 msgid ""
7586 "Output information related to patching apt package lists when downloading "
7587 "index diffs instead of full indices."
7588 msgstr ""
7589 "Escreve informação relacionada com a aplicação de patch na lista de pacotes "
7590 "do apt quando se descarrega diffs de índice em vez de índices completos."
7591
7592 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7593 #: apt.conf.5.xml:858
7594 msgid "<literal>Debug::pkgAcquire::Worker</literal>"
7595 msgstr "<literal>Debug::pkgAcquire::Worker</literal>"
7596
7597 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7598 #: apt.conf.5.xml:862
7599 msgid ""
7600 "Log all interactions with the sub-processes that actually perform downloads."
7601 msgstr ""
7602 "Regista todas as interacções com os sub-processos que realmente executam os "
7603 "downloads."
7604
7605 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7606 #: apt.conf.5.xml:869
7607 msgid "<literal>Debug::pkgAutoRemove</literal>"
7608 msgstr "<literal>Debug::pkgAutoRemove</literal>"
7609
7610 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7611 #: apt.conf.5.xml:873
7612 msgid ""
7613 "Log events related to the automatically-installed status of packages and to "
7614 "the removal of unused packages."
7615 msgstr ""
7616 "Regista no log eventos relacionados com o estado instalado-automaticamente "
7617 "de pacotes e com a remoção de pacotes não utilizados."
7618
7619 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7620 #: apt.conf.5.xml:880
7621 msgid "<literal>Debug::pkgDepCache::AutoInstall</literal>"
7622 msgstr "<literal>Debug::pkgDepCache::AutoInstall</literal>"
7623
7624 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7625 #: apt.conf.5.xml:883
7626 msgid ""
7627 "Generate debug messages describing which packages are being automatically "
7628 "installed to resolve dependencies. This corresponds to the initial auto-"
7629 "install pass performed in, e.g., <literal>apt-get install</literal>, and not "
7630 "to the full <literal>apt</literal> dependency resolver; see <literal>Debug::"
7631 "pkgProblemResolver</literal> for that."
7632 msgstr ""
7633 "Gera mensagens de depuração descrevendo quais pacotes estão a ser instalados "
7634 "automaticamente para resolver dependências. Isto corresponde ao passo de "
7635 "instalação-automática inicial executado em, ex, <literal>apt-get install</"
7636 "literal>, e não ao resolvedor de dependências total do <literal>apt</"
7637 "literal>; veja <literal>Debug::pkgProblemResolver</literal> para isso."
7638
7639 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7640 #: apt.conf.5.xml:894
7641 msgid "<literal>Debug::pkgDepCache::Marker</literal>"
7642 msgstr "<literal>Debug::pkgDepCache::Marker</literal>"
7643
7644 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7645 #: apt.conf.5.xml:897
7646 msgid ""
7647 "Generate debug messages describing which package is marked as keep/install/"
7648 "remove while the ProblemResolver does his work. Each addition or deletion "
7649 "may trigger additional actions; they are shown indented two additional space "
7650 "under the original entry. The format for each line is <literal>MarkKeep</"
7651 "literal>, <literal>MarkDelete</literal> or <literal>MarkInstall</literal> "
7652 "followed by <literal>package-name &lt;a.b.c -&gt; d.e.f | x.y.z&gt; (section)"
7653 "</literal> where <literal>a.b.c</literal> is the current version of the "
7654 "package, <literal>d.e.f</literal> is the version considered for installation "
7655 "and <literal>x.y.z</literal> is a newer version, but not considered for "
7656 "installation (because of a low pin score). The later two can be omitted if "
7657 "there is none or if it is the same version as the installed. "
7658 "<literal>section</literal> is the name of the section the package appears in."
7659 msgstr ""
7660 "Gera mensagens de depuração descrevendo qual pacote está marcado como manter/"
7661 "instalar/remover enquanto o \"solucionador-de-problemas\" faz o seu "
7662 "trabalho. Cada adição ou remoção pode activar acções adicionais; elas são "
7663 "mostradas indentadas dois espaços adicionais sob da entrada original. O "
7664 "formato de cada linha é <literal>MarkKeep</literal>, <literal>MarkDelete</"
7665 "literal> ou <literal>MarkInstall</literal> seguido por <literal>package-name "
7666 "&lt;a.b.c -&gt; d.e.f | x.y.z&gt; (secção)</literal> onde <literal>a.b.c</"
7667 "literal> é a versão actual do pacote, <literal>d.e.f</literal> é a versão "
7668 "considerada para instalação e <literal>x.y.z</literal> é a versão mais "
7669 "recente, mas não considerada para instalação (devido a baixa pontuação). Os "
7670 "dois últimos podem ser omitidos se não existir nenhum ou for a mesma versão "
7671 "que aquela instalada. <literal>section</literal> é o nome da secção onde o "
7672 "pacote aparece."
7673
7674 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7675 #: apt.conf.5.xml:916
7676 msgid "<literal>Debug::pkgInitConfig</literal>"
7677 msgstr "<literal>Debug::pkgInitConfig</literal>"
7678
7679 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7680 #: apt.conf.5.xml:919
7681 msgid "Dump the default configuration to standard error on startup."
7682 msgstr "Despeja a configuração predefinida para o erro standard no arranque."
7683
7684 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7685 #: apt.conf.5.xml:926
7686 msgid "<literal>Debug::pkgDPkgPM</literal>"
7687 msgstr "<literal>Debug::pkgDPkgPM</literal>"
7688
7689 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7690 #: apt.conf.5.xml:929
7691 msgid ""
7692 "When invoking &dpkg;, output the precise command line with which it is being "
7693 "invoked, with arguments separated by a single space character."
7694 msgstr ""
7695 "Ao invocar o &dpkg;, escreve com precisão a linha de comandos com a qual "
7696 "está a ser invocado, com argumentos separados por um caractere de espaço "
7697 "único."
7698
7699 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7700 #: apt.conf.5.xml:937
7701 msgid "<literal>Debug::pkgDPkgProgressReporting</literal>"
7702 msgstr "<literal>Debug::pkgDPkgProgressReporting</literal>"
7703
7704 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7705 #: apt.conf.5.xml:940
7706 msgid ""
7707 "Output all the data received from &dpkg; on the status file descriptor and "
7708 "any errors encountered while parsing it."
7709 msgstr ""
7710 "Escreve todos os dados recebidos do &dpkg; no descritor de ficheiro de "
7711 "estado e quaisquer erros encontrados enquanto os analisa."
7712
7713 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7714 #: apt.conf.5.xml:947
7715 msgid "<literal>Debug::pkgOrderList</literal>"
7716 msgstr "<literal>Debug::pkgOrderList</literal>"
7717
7718 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7719 #: apt.conf.5.xml:951
7720 msgid ""
7721 "Generate a trace of the algorithm that decides the order in which "
7722 "<literal>apt</literal> should pass packages to &dpkg;."
7723 msgstr ""
7724 "Gera um rastro do algoritmo que decide a ordem na qual o <literal>apt</"
7725 "literal> deve passar os pacotes ao &dpkg;."
7726
7727 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7728 #: apt.conf.5.xml:959
7729 msgid "<literal>Debug::pkgPackageManager</literal>"
7730 msgstr "<literal>Debug::pkgPackageManager</literal>"
7731
7732 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7733 #: apt.conf.5.xml:963
7734 msgid ""
7735 "Output status messages tracing the steps performed when invoking &dpkg;."
7736 msgstr ""
7737 "Escreve mensagens de estado seguindo os passos executados quando invoca o "
7738 "&dpkg;."
7739
7740 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7741 #: apt.conf.5.xml:970
7742 msgid "<literal>Debug::pkgPolicy</literal>"
7743 msgstr "<literal>Debug::pkgPolicy</literal>"
7744
7745 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7746 #: apt.conf.5.xml:974
7747 msgid "Output the priority of each package list on startup."
7748 msgstr "Escreve a prioridade da cada lista de pacote no arranque."
7749
7750 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7751 #: apt.conf.5.xml:980
7752 msgid "<literal>Debug::pkgProblemResolver</literal>"
7753 msgstr "<literal>Debug::pkgProblemResolver</literal>"
7754
7755 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7756 #: apt.conf.5.xml:984
7757 msgid ""
7758 "Trace the execution of the dependency resolver (this applies only to what "
7759 "happens when a complex dependency problem is encountered)."
7760 msgstr ""
7761 "Rastreia a execução do resolvedor de dependências (isto só se aplica ao que "
7762 "acontece quando é encontrado um problema de dependências complexo)."
7763
7764 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7765 #: apt.conf.5.xml:992
7766 msgid "<literal>Debug::pkgProblemResolver::ShowScores</literal>"
7767 msgstr "<literal>Debug::pkgProblemResolver::ShowScores</literal>"
7768
7769 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7770 #: apt.conf.5.xml:995
7771 msgid ""
7772 "Display a list of all installed packages with their calculated score used by "
7773 "the pkgProblemResolver. The description of the package is the same as "
7774 "described in <literal>Debug::pkgDepCache::Marker</literal>"
7775 msgstr ""
7776 "Mostra uma lista de todos os pacotes instalados com as suas pontuações "
7777 "calculadas usadas pelo pkgProblemResolver. A descrição do do pacote é a "
7778 "mesma que é descrita em <literal>Debug::pkgDepCache::Marker</literal>"
7779
7780 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7781 #: apt.conf.5.xml:1003
7782 msgid "<literal>Debug::sourceList</literal>"
7783 msgstr "<literal>Debug::sourceList</literal>"
7784
7785 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7786 #: apt.conf.5.xml:1007
7787 msgid ""
7788 "Print information about the vendors read from <filename>/etc/apt/vendors."
7789 "list</filename>."
7790 msgstr ""
7791 "Escreve informação acerca dos fornecedores lida de <filename>/etc/apt/"
7792 "vendors.list</filename>."
7793
7794 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7795 #: apt.conf.5.xml:1030
7796 msgid ""
7797 "&configureindex; is a configuration file showing example values for all "
7798 "possible options."
7799 msgstr ""
7800 "&configureindex; é um ficheiro de configuração que mostra valores exemplo "
7801 "para todas as opções possíveis."
7802
7803 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist>
7804 #: apt.conf.5.xml:1037
7805 msgid "&file-aptconf;"
7806 msgstr "&file-aptconf;"
7807
7808 #. ? reading apt.conf
7809 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7810 #: apt.conf.5.xml:1042
7811 msgid "&apt-cache;, &apt-config;, &apt-preferences;."
7812 msgstr "&apt-cache;, &apt-config;, &apt-preferences;."
7813
7814 #. The last update date
7815 #. type: Content of: <refentry><refentryinfo>
7816 #: apt_preferences.5.xml:13
7817 msgid ""
7818 "&apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>16 February 2010</date>"
7819 msgstr ""
7820 "&apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>16 Fevereiro 2010</date>"
7821
7822 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
7823 #: apt_preferences.5.xml:21 apt_preferences.5.xml:28
7824 msgid "apt_preferences"
7825 msgstr "apt_preferences"
7826
7827 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
7828 #: apt_preferences.5.xml:29
7829 msgid "Preference control file for APT"
7830 msgstr "Ficheiro de controle de preferências para o APT"
7831
7832 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7833 #: apt_preferences.5.xml:34
7834 msgid ""
7835 "The APT preferences file <filename>/etc/apt/preferences</filename> and the "
7836 "fragment files in the <filename>/etc/apt/preferences.d/</filename> folder "
7837 "can be used to control which versions of packages will be selected for "
7838 "installation."
7839 msgstr ""
7840 "O ficheiro de preferências do APT <filename>/etc/apt/preferences</filename> "
7841 "e os ficheiros fragmentados no directório <filename>/etc/apt/preferences.d/</"
7842 "filename> podem ser usados para controlar quais as versões de pacotes irão "
7843 "ser seleccionadas para instalação."
7844
7845 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7846 #: apt_preferences.5.xml:39
7847 msgid ""
7848 "Several versions of a package may be available for installation when the "
7849 "&sources-list; file contains references to more than one distribution (for "
7850 "example, <literal>stable</literal> and <literal>testing</literal>). APT "
7851 "assigns a priority to each version that is available. Subject to dependency "
7852 "constraints, <command>apt-get</command> selects the version with the highest "
7853 "priority for installation. The APT preferences file overrides the "
7854 "priorities that APT assigns to package versions by default, thus giving the "
7855 "user control over which one is selected for installation."
7856 msgstr ""
7857 "Várias versões de um pacote podem estar disponíveis para instalação quando o "
7858 "ficheiro &sources-list; contém referências a mais do que uma distribuição "
7859 "(por exemplo, <literal>stable</literal> e <literal>testing</literal>). O APT "
7860 "atribui uma prioridade a cada versão que está disponível. Sujeito a "
7861 "constrangimentos de dependências, o <command>apt-get</command> selecciona a "
7862 "versão com a prioridade mais alta para instalação. O ficheiro de "
7863 "preferências do APT sobrepõe as prioridades que o APT atribui às versões de "
7864 "pacotes por predefinição, assim dando controle ao utilizador sobre qual é "
7865 "seleccionado para instalação."
7866
7867 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7868 #: apt_preferences.5.xml:49
7869 msgid ""
7870 "Several instances of the same version of a package may be available when the "
7871 "&sources-list; file contains references to more than one source. In this "
7872 "case <command>apt-get</command> downloads the instance listed earliest in "
7873 "the &sources-list; file. The APT preferences file does not affect the "
7874 "choice of instance, only the choice of version."
7875 msgstr ""
7876 "Podem estar disponíveis várias instâncias da mesma versão de um pacote "
7877 "quando o ficheiro &sources-list; contém referências a mais do que uma fonte. "
7878 "Neste caso o <command>apt-get</command> descarrega a instância listada mais "
7879 "cedo no ficheiro &sources-list;. O ficheiro de preferências do APT não "
7880 "afecta a escolha da instância, apenas a escolha da versão."
7881
7882 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7883 #: apt_preferences.5.xml:56
7884 msgid ""
7885 "Preferences are a strong power in the hands of a system administrator but "
7886 "they can become also their biggest nightmare if used without care! APT will "
7887 "not questioning the preferences so wrong settings will therefore lead to "
7888 "uninstallable packages or wrong decisions while upgrading packages. Even "
7889 "more problems will arise if multiply distribution releases are mixed without "
7890 "a good understanding of the following paragraphs. Packages included in a "
7891 "specific release aren't tested in and therefore doesn't always work as "
7892 "expected in older or newer releases or together with other packages from "
7893 "different releases. You have been warned."
7894 msgstr ""
7895 "As preferências são um poder forte nas mãos de um administrador de sistemas "
7896 "mas também se podem tornar no seu maior pesadelo se forem usadas sem "
7897 "cuidado! O APT não irá questionar as preferências, portanto as definições "
7898 "erradas irão acabar em pacotes não instaláveis ou decisões erradas ao "
7899 "actualizar pacotes. Irão surgir ainda mais problemas se forem misturadas "
7900 "múltiplas distribuições sem o perfeito entendimento dos parágrafos "
7901 "seguintes. Os pacotes incluídos num lançamento específico não são testados e "
7902 "por isso nem sempre funcionam como esperado nos lançamentos mais antigos ou "
7903 "recentes ou em conjunto com outros pacotes de lançamentos diferentes. Você "
7904 "foi avisado."
7905
7906 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7907 #: apt_preferences.5.xml:67
7908 msgid ""
7909 "Note that the files in the <filename>/etc/apt/preferences.d</filename> "
7910 "directory are parsed in alphanumeric ascending order and need to obey the "
7911 "following naming convention: The files have no or \"<literal>pref</literal>"
7912 "\" as filename extension and which only contain alphanumeric, hyphen (-), "
7913 "underscore (_) and period (.) characters - otherwise they will be silently "
7914 "ignored."
7915 msgstr ""
7916 "Note que os ficheiros no directório <filename>/etc/apt/preferences.d</"
7917 "filename> são analisados em ordem alfanumérica ascendente e precisam "
7918 "obedecer à convenção de nomes seguinte: Os ficheiros não têm extensão ou têm "
7919 "\"<literal>pref</literal>\" na extensão do nome de ficheiro e os quais "
7920 "apenas contêm caracteres alfanuméricos, traço (-), underscore (_) e ponto "
7921 "(.) - caso contrário serão ignorados em silêncio."
7922
7923 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
7924 #: apt_preferences.5.xml:74
7925 msgid "APT's Default Priority Assignments"
7926 msgstr "Atribuições de Prioridade Predefinidas do APT"
7927
7928 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
7929 #: apt_preferences.5.xml:89
7930 #, no-wrap
7931 msgid "<command>apt-get install -t testing <replaceable>some-package</replaceable></command>\n"
7932 msgstr "<command>apt-get install -t testing <replaceable>algum-pacote</replaceable></command>\n"
7933
7934 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
7935 #: apt_preferences.5.xml:92
7936 #, no-wrap
7937 msgid "APT::Default-Release \"stable\";\n"
7938 msgstr "APT::Default-Release \"stable\";\n"
7939
7940 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
7941 #: apt_preferences.5.xml:76
7942 msgid ""
7943 "If there is no preferences file or if there is no entry in the file that "
7944 "applies to a particular version then the priority assigned to that version "
7945 "is the priority of the distribution to which that version belongs. It is "
7946 "possible to single out a distribution, \"the target release\", which "
7947 "receives a higher priority than other distributions do by default. The "
7948 "target release can be set on the <command>apt-get</command> command line or "
7949 "in the APT configuration file <filename>/etc/apt/apt.conf</filename>. Note "
7950 "that this has precedence over any general priority you set in the <filename>/"
7951 "etc/apt/preferences</filename> file described later, but not over "
7952 "specifically pinned packages. For example, <placeholder type="
7953 "\"programlisting\" id=\"0\"/> <placeholder type=\"programlisting\" id=\"1\"/>"
7954 msgstr ""
7955 "Senão existir um ficheiro de preferências ou se não existe uma entrada no "
7956 "ficheiro que se aplique a uma versão particular então a prioridade atribuída "
7957 "a essa versão é a prioridade da distribuição à qual essa versão pertence. É "
7958 "possível definir uma distribuição singular, \"o lançamento de destino\", a "
7959 "qual recebe uma prioridade mais alta que as outras distribuições por "
7960 "predefinição. O lançamento de destino pode ser definido na linha de comandos "
7961 "do <command>apt-get</command> ou no ficheiro de configuração do APT "
7962 "<filename>/etc/apt/apt.conf</filename>. Note que isto tem precedências sobre "
7963 "qualquer prioridade geral que possa definir no ficheiro <filename>/etc/apt/"
7964 "preferences</filename> descrito mais tarde, mas não sobre pacotes "
7965 "especificamente imobilizados. Por exemplo, <placeholder type=\"programlisting"
7966 "\" id=\"0\"/> <placeholder type=\"programlisting\" id=\"1\"/>"
7967
7968 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
7969 #: apt_preferences.5.xml:101
7970 msgid "priority 100"
7971 msgstr "priority 100"
7972
7973 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
7974 #: apt_preferences.5.xml:102
7975 msgid "to the version that is already installed (if any)."
7976 msgstr "para a versão que já está instalada (se alguma)."
7977
7978 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
7979 #: apt_preferences.5.xml:106
7980 msgid "priority 500"
7981 msgstr "priority 500"
7982
7983 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
7984 #: apt_preferences.5.xml:107
7985 msgid ""
7986 "to the versions that are not installed and do not belong to the target "
7987 "release."
7988 msgstr ""
7989 "para as versões que não estão instaladas e não pertencem ao lançamento "
7990 "destinado."
7991
7992 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
7993 #: apt_preferences.5.xml:111
7994 msgid "priority 990"
7995 msgstr "priority 990"
7996
7997 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
7998 #: apt_preferences.5.xml:112
7999 msgid ""
8000 "to the versions that are not installed and belong to the target release."
8001 msgstr ""
8002 "para as versões que não estão instaladas e pertencem ao lançamento destinado."
8003
8004 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8005 #: apt_preferences.5.xml:96
8006 msgid ""
8007 "If the target release has been specified then APT uses the following "
8008 "algorithm to set the priorities of the versions of a package. Assign: "
8009 "<placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>"
8010 msgstr ""
8011 "Se o lançamento destinado foi especificado, então o APT usa o seguinte "
8012 "algoritmo para definir as prioridades das versões de um pacote. Atribuir: "
8013 "<placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>"
8014
8015 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8016 #: apt_preferences.5.xml:117
8017 msgid ""
8018 "If the target release has not been specified then APT simply assigns "
8019 "priority 100 to all installed package versions and priority 500 to all "
8020 "uninstalled package versions."
8021 msgstr ""
8022 "Se o lançamento destinado não foi especificado, então o APT simplesmente "
8023 "atribui prioridade 100 a todas as versões de pacotes instalados e prioridade "
8024 "500 e todas as versões de pacotes não instalados."
8025
8026 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8027 #: apt_preferences.5.xml:121
8028 msgid ""
8029 "APT then applies the following rules, listed in order of precedence, to "
8030 "determine which version of a package to install."
8031 msgstr ""
8032 "O APT então aplica as seguintes regras, listadas em ordem de precedência, "
8033 "para determinar qual versão de um pacote deve instalar."
8034
8035 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
8036 #: apt_preferences.5.xml:124
8037 msgid ""
8038 "Never downgrade unless the priority of an available version exceeds 1000. "
8039 "(\"Downgrading\" is installing a less recent version of a package in place "
8040 "of a more recent version. Note that none of APT's default priorities "
8041 "exceeds 1000; such high priorities can only be set in the preferences file. "
8042 "Note also that downgrading a package can be risky.)"
8043 msgstr ""
8044 "Nunca faz downgrade a menos que uma versão disponível exceda 1000. "
8045 "(\"Downgrading\" é instalar uma versão menos recente de um pacote no lugar "
8046 "de uma versão mais recente. Note que nenhuma das prioridades predefinidas do "
8047 "APT excede 1000; tais altas prioridades só podem ser definidas no ficheiro "
8048 "de preferências. Note também que fazer o downgrade a um pacote pode ser "
8049 "arriscado.)"
8050
8051 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
8052 #: apt_preferences.5.xml:130
8053 msgid "Install the highest priority version."
8054 msgstr "Instala a versão de prioridade mais alta."
8055
8056 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
8057 #: apt_preferences.5.xml:131
8058 msgid ""
8059 "If two or more versions have the same priority, install the most recent one "
8060 "(that is, the one with the higher version number)."
8061 msgstr ""
8062 "Se duas ou mais versões tiverem a mesma prioridade, instala a mais recente "
8063 "(isto é, aquela com o número de versão mais alto)."
8064
8065 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
8066 #: apt_preferences.5.xml:134
8067 msgid ""
8068 "If two or more versions have the same priority and version number but either "
8069 "the packages differ in some of their metadata or the <literal>--reinstall</"
8070 "literal> option is given, install the uninstalled one."
8071 msgstr ""
8072 "Se duas ou mais versões têm a mesma prioridade e o mesmo número de versão "
8073 "mas ou os pacotes diferem em alguns dos seus metadados ou a opção <literal>--"
8074 "reinstall</literal> é fornecida, instala a que foi desinstalada."
8075
8076 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8077 #: apt_preferences.5.xml:140
8078 msgid ""
8079 "In a typical situation, the installed version of a package (priority 100) "
8080 "is not as recent as one of the versions available from the sources listed in "
8081 "the &sources-list; file (priority 500 or 990). Then the package will be "
8082 "upgraded when <command>apt-get install <replaceable>some-package</"
8083 "replaceable></command> or <command>apt-get upgrade</command> is executed."
8084 msgstr ""
8085 "Numa situação típica, a versão instalada de um pacote (prioridade 100) não é "
8086 "tão recente como uma das versões disponíveis nas fontes listadas no ficheiro "
8087 "&sources-list; (prioridade 500 ou 990). Então o pacote será actualizado "
8088 "quando for executado <command>apt-get install <replaceable>algum-pacote</"
8089 "replaceable></command> ou <command>apt-get upgrade</command>."
8090
8091 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8092 #: apt_preferences.5.xml:147
8093 msgid ""
8094 "More rarely, the installed version of a package is <emphasis>more</emphasis> "
8095 "recent than any of the other available versions. The package will not be "
8096 "downgraded when <command>apt-get install <replaceable>some-package</"
8097 "replaceable></command> or <command>apt-get upgrade</command> is executed."
8098 msgstr ""
8099 "Mais raramente, a versão instalada de um pacote é <emphasis>mais</emphasis> "
8100 "recente que qualquer das outras versões disponíveis. O pacote não será "
8101 "regredido para uma versão inferior quando for executado <command>apt-get "
8102 "install <replaceable>algum-pacote</replaceable></command> ou <command>apt-"
8103 "get upgrade</command>."
8104
8105 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8106 #: apt_preferences.5.xml:152
8107 msgid ""
8108 "Sometimes the installed version of a package is more recent than the version "
8109 "belonging to the target release, but not as recent as a version belonging to "
8110 "some other distribution. Such a package will indeed be upgraded when "
8111 "<command>apt-get install <replaceable>some-package</replaceable></command> "
8112 "or <command>apt-get upgrade</command> is executed, because at least "
8113 "<emphasis>one</emphasis> of the available versions has a higher priority "
8114 "than the installed version."
8115 msgstr ""
8116 "Por vezes a versão instalada de um pacote é mais recente que a versão "
8117 "pertencente ao lançamento de destino, mas não tão recente que uma versão "
8118 "pertencente a alguma outra distribuição. Tal pacote será de facto "
8119 "actualizado quando for executado <command>apt-get install <replaceable>algum-"
8120 "pacote</replaceable></command> ou <command>apt-get upgrade</command>, porque "
8121 "pelo menos <emphasis>uma</emphasis> das versões disponíveis tem uma "
8122 "prioridade mais alta que a versão instalada."
8123
8124 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
8125 #: apt_preferences.5.xml:161
8126 msgid "The Effect of APT Preferences"
8127 msgstr "O Efeito das Preferências do APT"
8128
8129 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8130 #: apt_preferences.5.xml:163
8131 msgid ""
8132 "The APT preferences file allows the system administrator to control the "
8133 "assignment of priorities. The file consists of one or more multi-line "
8134 "records separated by blank lines. Records can have one of two forms, a "
8135 "specific form and a general form."
8136 msgstr ""
8137 "O ficheiro de preferências do APT permite ao administrador do sistema "
8138 "controlar a atribuição de prioridades. O ficheiro consiste em um ou mais "
8139 "registos de multi-linhas separados por linhas vazias. Os registos podem ter "
8140 "um ou dois formatos, um formato específico e um formato geral."
8141
8142 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
8143 #: apt_preferences.5.xml:169
8144 msgid ""
8145 "The specific form assigns a priority (a \"Pin-Priority\") to one or more "
8146 "specified packages and specified version or version range. For example, the "
8147 "following record assigns a high priority to all versions of the "
8148 "<filename>perl</filename> package whose version number begins with "
8149 "\"<literal>5.8</literal>\". Multiple packages can be separated by spaces."
8150 msgstr ""
8151 "O formato específico atribui um prioridade (um \"Pin-Priority\") a um ou "
8152 "mais pacotes específicos e versão específica ou série de versões. Por "
8153 "exemplo, o seguinte registo atribui uma alta prioridade a todas as versões "
8154 "do pacote <filename>perl</filename> cujo número de versão começa com "
8155 "\"<literal>5.8</literal>\". Múltiplos pacotes podem ser separados por "
8156 "espaços."
8157
8158 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
8159 #: apt_preferences.5.xml:176
8160 #, no-wrap
8161 msgid ""
8162 "Package: perl\n"
8163 "Pin: version 5.8*\n"
8164 "Pin-Priority: 1001\n"
8165 msgstr ""
8166 "Package: perl\n"
8167 "Pin: version 5.8*\n"
8168 "Pin-Priority: 1001\n"
8169
8170 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
8171 #: apt_preferences.5.xml:182
8172 msgid ""
8173 "The general form assigns a priority to all of the package versions in a "
8174 "given distribution (that is, to all the versions of packages that are listed "
8175 "in a certain <filename>Release</filename> file) or to all of the package "
8176 "versions coming from a particular Internet site, as identified by the site's "
8177 "fully qualified domain name."
8178 msgstr ""
8179 "O formato geral atribui uma prioridade a todas as versões de pacotes numa "
8180 "dada distribuição (isto é, a todas as versões de pacotes que estão listados "
8181 "num certo ficheiro <filename>Release</filename>) ou a todas as versões de "
8182 "pacotes vindos de um site de Internet particular, como identificado pelo "
8183 "nome de domínio totalmente qualificado do site."
8184
8185 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
8186 #: apt_preferences.5.xml:188
8187 msgid ""
8188 "This general-form entry in the APT preferences file applies only to groups "
8189 "of packages. For example, the following record assigns a high priority to "
8190 "all package versions available from the local site."
8191 msgstr ""
8192 "Esta entrada general-form no ficheiro de preferências do APT aplica-se "
8193 "apenas a grupos de pacotes. Por exemplo, o seguinte registo atribui uma alta "
8194 "prioridade a todas as versões de pacotes disponíveis a partir de um site "
8195 "local."
8196
8197 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
8198 #: apt_preferences.5.xml:193
8199 #, no-wrap
8200 msgid ""
8201 "Package: *\n"
8202 "Pin: origin \"\"\n"
8203 "Pin-Priority: 999\n"
8204 msgstr ""
8205 "Package: *\n"
8206 "Pin: origin \"\"\n"
8207 "Pin-Priority: 999\n"
8208
8209 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
8210 #: apt_preferences.5.xml:198
8211 msgid ""
8212 "A note of caution: the keyword used here is \"<literal>origin</literal>\". "
8213 "This should not be confused with the Origin of a distribution as specified "
8214 "in a <filename>Release</filename> file. What follows the \"Origin:\" tag in "
8215 "a <filename>Release</filename> file is not an Internet address but an author "
8216 "or vendor name, such as \"Debian\" or \"Ximian\"."
8217 msgstr ""
8218 "Uma nota de atenção: a palavra chave usada aqui é \"<literal>origin</literal>"
8219 "\". Isto não deve ser confundido com a Origem de uma distribuição como "
8220 "especificada num ficheiro <filename>Release</filename>. O que representa a "
8221 "etiqueta \"Origin:\" num ficheiro <filename>Release</filename> não é um "
8222 "endereço de Internet mas um nome de autor ou marca, tal como \"Debian\" ou "
8223 "\"Ximian\"."
8224
8225 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
8226 #: apt_preferences.5.xml:204
8227 msgid ""
8228 "The following record assigns a low priority to all package versions "
8229 "belonging to any distribution whose Archive name is \"<literal>unstable</"
8230 "literal>\"."
8231 msgstr ""
8232 "O seguinte registo atribui uma baixa prioridade a todas as versões de "
8233 "pacotes pertencentes a qualquer distribuição cujo nome de Arquivo é "
8234 "\"<literal>unstable</literal>\"."
8235
8236 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
8237 #: apt_preferences.5.xml:208
8238 #, no-wrap
8239 msgid ""
8240 "Package: *\n"
8241 "Pin: release a=unstable\n"
8242 "Pin-Priority: 50\n"
8243 msgstr ""
8244 "Package: *\n"
8245 "Pin: release a=unstable\n"
8246 "Pin-Priority: 50\n"
8247
8248 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
8249 #: apt_preferences.5.xml:213
8250 msgid ""
8251 "The following record assigns a high priority to all package versions "
8252 "belonging to any distribution whose Codename is \"<literal>squeeze</literal>"
8253 "\"."
8254 msgstr ""
8255 "O seguinte registo atribui uma alta prioridade a todas as versões de pacotes "
8256 "pertencentes a qualquer distribuição cujo nome de código é "
8257 "\"<literal>squeeze</literal>\"."
8258
8259 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
8260 #: apt_preferences.5.xml:217
8261 #, no-wrap
8262 msgid ""
8263 "Package: *\n"
8264 "Pin: release n=squeeze\n"
8265 "Pin-Priority: 900\n"
8266 msgstr ""
8267 "Package: *\n"
8268 "Pin: release n=squeeze\n"
8269 "Pin-Priority: 900\n"
8270
8271 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
8272 #: apt_preferences.5.xml:222
8273 msgid ""
8274 "The following record assigns a high priority to all package versions "
8275 "belonging to any release whose Archive name is \"<literal>stable</literal>\" "
8276 "and whose release Version number is \"<literal>3.0</literal>\"."
8277 msgstr ""
8278 "O seguinte registo atribui alta prioridade a todas as versões de pacotes "
8279 "pertencentes a qualquer lançamento cujo nome de Arquivo é \"<literal>stable</"
8280 "literal>\" e cujo número de Versão de lançamento é \"<literal>3.0</literal>"
8281 "\"."
8282
8283 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
8284 #: apt_preferences.5.xml:227
8285 #, no-wrap
8286 msgid ""
8287 "Package: *\n"
8288 "Pin: release a=stable, v=3.0\n"
8289 "Pin-Priority: 500\n"
8290 msgstr ""
8291 "Package: *\n"
8292 "Pin: release a=stable, v=3.0\n"
8293 "Pin-Priority: 500\n"
8294
8295 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
8296 #: apt_preferences.5.xml:238
8297 msgid "How APT Interprets Priorities"
8298 msgstr "Como o APT Interpreta as Prioridades"
8299
8300 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
8301 #: apt_preferences.5.xml:246
8302 msgid "P &gt; 1000"
8303 msgstr "P &gt; 1000"
8304
8305 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
8306 #: apt_preferences.5.xml:247
8307 msgid ""
8308 "causes a version to be installed even if this constitutes a downgrade of the "
8309 "package"
8310 msgstr ""
8311 "provoca que uma versão seja instalada mesmo que isso constitua uma redução "
8312 "na versão do pacote (downgrade)"
8313
8314 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
8315 #: apt_preferences.5.xml:251
8316 msgid "990 &lt; P &lt;=1000"
8317 msgstr "990 &lt; P &lt;=1000"
8318
8319 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
8320 #: apt_preferences.5.xml:252
8321 msgid ""
8322 "causes a version to be installed even if it does not come from the target "
8323 "release, unless the installed version is more recent"
8324 msgstr ""
8325 "provoca que uma versão seja instalada mesmo que não venha do lançamento de "
8326 "destino, a menos que a versão instalada seja mais recente"
8327
8328 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
8329 #: apt_preferences.5.xml:257
8330 msgid "500 &lt; P &lt;=990"
8331 msgstr "500 &lt; P &lt;=990"
8332
8333 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
8334 #: apt_preferences.5.xml:258
8335 msgid ""
8336 "causes a version to be installed unless there is a version available "
8337 "belonging to the target release or the installed version is more recent"
8338 msgstr ""
8339 "provoca que uma versão seja instalada a menos que exista uma versão "
8340 "disponível pertencente ao lançamento de destino ou se a versão instalada é "
8341 "mais recente"
8342
8343 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
8344 #: apt_preferences.5.xml:263
8345 msgid "100 &lt; P &lt;=500"
8346 msgstr "100 &lt; P &lt;=500"
8347
8348 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
8349 #: apt_preferences.5.xml:264
8350 msgid ""
8351 "causes a version to be installed unless there is a version available "
8352 "belonging to some other distribution or the installed version is more recent"
8353 msgstr ""
8354 "provoca que uma versão seja instalada a menos que exista uma versão "
8355 "disponível pertencente a outra distribuição ou se a versão instalada é mais "
8356 "recente"
8357
8358 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
8359 #: apt_preferences.5.xml:269
8360 msgid "0 &lt; P &lt;=100"
8361 msgstr "0 &lt; P &lt;=100"
8362
8363 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
8364 #: apt_preferences.5.xml:270
8365 msgid ""
8366 "causes a version to be installed only if there is no installed version of "
8367 "the package"
8368 msgstr ""
8369 "provoca que uma versão seja instalada apenas se não existir nenhuma versão "
8370 "instalada do pacote"
8371
8372 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
8373 #: apt_preferences.5.xml:274
8374 msgid "P &lt; 0"
8375 msgstr "P &lt; 0"
8376
8377 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
8378 #: apt_preferences.5.xml:275
8379 msgid "prevents the version from being installed"
8380 msgstr "previne a instalação da versão"
8381
8382 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8383 #: apt_preferences.5.xml:241
8384 msgid ""
8385 "Priorities (P) assigned in the APT preferences file must be positive or "
8386 "negative integers. They are interpreted as follows (roughly speaking): "
8387 "<placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>"
8388 msgstr ""
8389 "As prioridades (P) atribuídas no ficheiro de preferências do APT têm de ser "
8390 "inteiros positivos ou negativos. Elas são interpretadas como o seguinte "
8391 "(falando grosso): <placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>"
8392
8393 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8394 #: apt_preferences.5.xml:280
8395 msgid ""
8396 "If any specific-form records match an available package version then the "
8397 "first such record determines the priority of the package version. Failing "
8398 "that, if any general-form records match an available package version then "
8399 "the first such record determines the priority of the package version."
8400 msgstr ""
8401 "Se quaisquer registos de formato específico corresponder a uma versão de "
8402 "pacote disponível então o primeiro tal registo determina a prioridade da "
8403 "versão do pacote. Falhando isso, se quaisquer registos em formato geral "
8404 "corresponder a uma versão de pacote disponível então o primeiro tal registo "
8405 "determina a prioridade da versão de pacote."
8406
8407 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8408 #: apt_preferences.5.xml:286
8409 msgid ""
8410 "For example, suppose the APT preferences file contains the three records "
8411 "presented earlier:"
8412 msgstr ""
8413 "Por exemplo, suponha que o ficheiro de preferências do APT contém os três "
8414 "registos apresentados atrás:"
8415
8416 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><programlisting>
8417 #: apt_preferences.5.xml:290
8418 #, no-wrap
8419 msgid ""
8420 "Package: perl\n"
8421 "Pin: version 5.8*\n"
8422 "Pin-Priority: 1001\n"
8423 "\n"
8424 "Package: *\n"
8425 "Pin: origin \"\"\n"
8426 "Pin-Priority: 999\n"
8427 "\n"
8428 "Package: *\n"
8429 "Pin: release unstable\n"
8430 "Pin-Priority: 50\n"
8431 msgstr ""
8432 "Package: perl\n"
8433 "Pin: version 5.8*\n"
8434 "Pin-Priority: 1001\n"
8435 "\n"
8436 "Package: *\n"
8437 "Pin: origin \"\"\n"
8438 "Pin-Priority: 999\n"
8439 "\n"
8440 "Package: *\n"
8441 "Pin: release unstable\n"
8442 "Pin-Priority: 50\n"
8443
8444 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8445 #: apt_preferences.5.xml:303
8446 msgid "Then:"
8447 msgstr "Então:"
8448
8449 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
8450 #: apt_preferences.5.xml:305
8451 msgid ""
8452 "The most recent available version of the <literal>perl</literal> package "
8453 "will be installed, so long as that version's version number begins with "
8454 "\"<literal>5.8</literal>\". If <emphasis>any</emphasis> 5.8* version of "
8455 "<literal>perl</literal> is available and the installed version is 5.9*, then "
8456 "<literal>perl</literal> will be downgraded."
8457 msgstr ""
8458 "Será instalada a versão mais recente disponível do pacote <literal>perl</"
8459 "literal>, desde que o número da versão comece com \"<literal>5.8</literal>"
8460 "\". Se <emphasis>qualquer</emphasis> versão 5.8* do <literal>perl</literal> "
8461 "estiver disponível e a versão instalada for 5.9*, então será feito um "
8462 "downgrade ao <literal>perl</literal>."
8463
8464 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
8465 #: apt_preferences.5.xml:310
8466 msgid ""
8467 "A version of any package other than <literal>perl</literal> that is "
8468 "available from the local system has priority over other versions, even "
8469 "versions belonging to the target release."
8470 msgstr ""
8471 "Uma versão de qualquer pacote que não seja o <literal>perl</literal> e que "
8472 "esteja disponível a partir do sistema local tem prioridade sobre outras "
8473 "versões, mesmo versões que pertencem ao lançamento de destino."
8474
8475 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
8476 #: apt_preferences.5.xml:314
8477 msgid ""
8478 "A version of a package whose origin is not the local system but some other "
8479 "site listed in &sources-list; and which belongs to an <literal>unstable</"
8480 "literal> distribution is only installed if it is selected for installation "
8481 "and no version of the package is already installed."
8482 msgstr ""
8483 "Uma versão de um pacote cuja origem não é o sistema local mas qualquer outro "
8484 "site listado em &sources-list; e o qual pertence a uma distribuição "
8485 "<literal>unstable</literal> apenas é instalado se for seleccionado para "
8486 "instalação e se nenhuma versão do pacote já estiver instalada."
8487
8488 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
8489 #: apt_preferences.5.xml:324
8490 msgid "Determination of Package Version and Distribution Properties"
8491 msgstr "Determinação da Versão do Pacote e Propriedades da Distribuição"
8492
8493 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8494 #: apt_preferences.5.xml:326
8495 msgid ""
8496 "The locations listed in the &sources-list; file should provide "
8497 "<filename>Packages</filename> and <filename>Release</filename> files to "
8498 "describe the packages available at that location."
8499 msgstr ""
8500 "As localizações listadas no ficheiro &sources-list; devem fornecer os "
8501 "ficheiros <filename>Packages</filename> e <filename>Release</filename> para "
8502 "descrever os pacotes disponíveis nessa localização."
8503
8504 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
8505 #: apt_preferences.5.xml:338
8506 msgid "the <literal>Package:</literal> line"
8507 msgstr "a linha <literal>Package:</literal>"
8508
8509 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
8510 #: apt_preferences.5.xml:339
8511 msgid "gives the package name"
8512 msgstr "fornece o nome do pacote"
8513
8514 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
8515 #: apt_preferences.5.xml:342 apt_preferences.5.xml:392
8516 msgid "the <literal>Version:</literal> line"
8517 msgstr "a linha <literal>Version:</literal>"
8518
8519 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
8520 #: apt_preferences.5.xml:343
8521 msgid "gives the version number for the named package"
8522 msgstr "fornece o número de versão do pacote nomeado"
8523
8524 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8525 #: apt_preferences.5.xml:330
8526 msgid ""
8527 "The <filename>Packages</filename> file is normally found in the directory "
8528 "<filename>.../dists/<replaceable>dist-name</replaceable>/"
8529 "<replaceable>component</replaceable>/<replaceable>arch</replaceable></"
8530 "filename>: for example, <filename>.../dists/stable/main/binary-i386/"
8531 "Packages</filename>. It consists of a series of multi-line records, one for "
8532 "each package available in that directory. Only two lines in each record are "
8533 "relevant for setting APT priorities: <placeholder type=\"variablelist\" id="
8534 "\"0\"/>"
8535 msgstr ""
8536 "O ficheiro <filename>Packages</filename> é normalmente encontrado no "
8537 "directório <filename>.../dists/<replaceable>nome-da-distribuição</"
8538 "replaceable>/<replaceable>componente</replaceable>/"
8539 "<replaceable>arquitectura</replaceable></filename>: por exemplo, "
8540 "<filename>.../dists/stable/main/binary-i386/Packages</filename>. Consiste "
8541 "numa série de registos de várias linhas, um para cada pacote disponível "
8542 "nesse directório. Apenas duas linhas em cada registo são relevantes para "
8543 "definir prioridades do APT: <placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>"
8544
8545 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
8546 #: apt_preferences.5.xml:359
8547 msgid "the <literal>Archive:</literal> or <literal>Suite:</literal> line"
8548 msgstr "a linha <literal>Archive:</literal> ou <literal>Suite:</literal>"
8549
8550 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
8551 #: apt_preferences.5.xml:360
8552 msgid ""
8553 "names the archive to which all the packages in the directory tree belong. "
8554 "For example, the line \"Archive: stable\" or \"Suite: stable\" specifies "
8555 "that all of the packages in the directory tree below the parent of the "
8556 "<filename>Release</filename> file are in a <literal>stable</literal> "
8557 "archive. Specifying this value in the APT preferences file would require "
8558 "the line:"
8559 msgstr ""
8560 "nomeia o arquivo ao qual pertencem todos os pacotes na árvore de "
8561 "directórios. Por exemplo, a linha \"Archive: stable\" ou \"Suite: stable\" "
8562 "especifica que todos os pacotes na árvore de directórios abaixo do pai do "
8563 "ficheiro <filename>Release</filename> estão num arquivo <literal>stable</"
8564 "literal>. Especificar este valor no ficheiro de preferências do APT irá "
8565 "requerer a linha:"
8566
8567 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
8568 #: apt_preferences.5.xml:370
8569 #, no-wrap
8570 msgid "Pin: release a=stable\n"
8571 msgstr "Pin: release a=stable\n"
8572
8573 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
8574 #: apt_preferences.5.xml:376
8575 msgid "the <literal>Codename:</literal> line"
8576 msgstr "a linha <literal>Codename:</literal>"
8577
8578 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
8579 #: apt_preferences.5.xml:377
8580 msgid ""
8581 "names the codename to which all the packages in the directory tree belong. "
8582 "For example, the line \"Codename: squeeze\" specifies that all of the "
8583 "packages in the directory tree below the parent of the <filename>Release</"
8584 "filename> file belong to a version named <literal>squeeze</literal>. "
8585 "Specifying this value in the APT preferences file would require the line:"
8586 msgstr ""
8587 "nomeia o nome de código a qual todos os pacotes na árvore de directórios "
8588 "pertencem. Por exemplo, a linha \"Codename: squeeze\" especifica que todos "
8589 "os pacotes na árvore de directórios abaixo do pai do ficheiro "
8590 "<filename>Release</filename> pertencem a uma versão chamada "
8591 "<literal>squeeze</literal>. Especificar este valor no ficheiro de "
8592 "preferências do APT requer a linha:"
8593
8594 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
8595 #: apt_preferences.5.xml:386
8596 #, no-wrap
8597 msgid "Pin: release n=squeeze\n"
8598 msgstr "Pin: release n=squeeze\n"
8599
8600 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
8601 #: apt_preferences.5.xml:393
8602 msgid ""
8603 "names the release version. For example, the packages in the tree might "
8604 "belong to Debian GNU/Linux release version 3.0. Note that there is normally "
8605 "no version number for the <literal>testing</literal> and <literal>unstable</"
8606 "literal> distributions because they have not been released yet. Specifying "
8607 "this in the APT preferences file would require one of the following lines."
8608 msgstr ""
8609 "nomeia a versão de lançamento. Por exemplo, os pacotes na árvore podem "
8610 "pertencer ao lançamento de Debian GNU/Linux versão 3.0. Note que não há "
8611 "normalmente um número de versão para as distribuições <literal>testing</"
8612 "literal> e <literal>unstable</literal>. porque ainda não foram lançadas. "
8613 "Especificar isto no ficheiro de preferências do APT irá requerer uma das "
8614 "seguintes linhas:"
8615
8616 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
8617 #: apt_preferences.5.xml:402
8618 #, no-wrap
8619 msgid ""
8620 "Pin: release v=3.0\n"
8621 "Pin: release a=stable, v=3.0\n"
8622 "Pin: release 3.0\n"
8623 msgstr ""
8624 "Pin: release v=3.0\n"
8625 "Pin: release a=stable, v=3.0\n"
8626 "Pin: release 3.0\n"
8627
8628 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
8629 #: apt_preferences.5.xml:411
8630 msgid "the <literal>Component:</literal> line"
8631 msgstr "a linha <literal>Component:</literal>"
8632
8633 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
8634 #: apt_preferences.5.xml:412
8635 msgid ""
8636 "names the licensing component associated with the packages in the directory "
8637 "tree of the <filename>Release</filename> file. For example, the line "
8638 "\"Component: main\" specifies that all the packages in the directory tree "
8639 "are from the <literal>main</literal> component, which entails that they are "
8640 "licensed under terms listed in the Debian Free Software Guidelines. "
8641 "Specifying this component in the APT preferences file would require the line:"
8642 msgstr ""
8643 "nomeia o componente de licenciamento associado com os pacotes na árvore de "
8644 "directórios do ficheiro <filename>Release</filename>. Por exemplo, a linha "
8645 "\"Component: main\" especifica que todos os pacotes na árvore de directórios "
8646 "são do componente <literal>main</literal>, o que implica que estão "
8647 "licenciados sob os termos listados em Debian Free Software Guidelines. "
8648 "Especificar este componente no ficheiro de preferências do APT irá requerer "
8649 "a linha:"
8650
8651 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
8652 #: apt_preferences.5.xml:421
8653 #, no-wrap
8654 msgid "Pin: release c=main\n"
8655 msgstr "Pin: release c=main\n"
8656
8657 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
8658 #: apt_preferences.5.xml:427
8659 msgid "the <literal>Origin:</literal> line"
8660 msgstr "a linha <literal>Origin:</literal>"
8661
8662 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
8663 #: apt_preferences.5.xml:428
8664 msgid ""
8665 "names the originator of the packages in the directory tree of the "
8666 "<filename>Release</filename> file. Most commonly, this is <literal>Debian</"
8667 "literal>. Specifying this origin in the APT preferences file would require "
8668 "the line:"
8669 msgstr ""
8670 "nomeia a originador dos pacotes na árvore de directórios do ficheiro "
8671 "<filename>Release</filename>. Geralmente, isto é <literal>Debian</literal>. "
8672 "Especificar esta etiqueta no ficheiro de preferências do APT irá requerer a "
8673 "linha:"
8674
8675 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
8676 #: apt_preferences.5.xml:434
8677 #, no-wrap
8678 msgid "Pin: release o=Debian\n"
8679 msgstr "Pin: release o=Debian\n"
8680
8681 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
8682 #: apt_preferences.5.xml:440
8683 msgid "the <literal>Label:</literal> line"
8684 msgstr "a linha <literal>Label:</literal>"
8685
8686 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
8687 #: apt_preferences.5.xml:441
8688 msgid ""
8689 "names the label of the packages in the directory tree of the "
8690 "<filename>Release</filename> file. Most commonly, this is <literal>Debian</"
8691 "literal>. Specifying this label in the APT preferences file would require "
8692 "the line:"
8693 msgstr ""
8694 "nomeia a etiqueta dos pacotes na árvore de directórios do ficheiro "
8695 "<filename>Release</filename>. Geralmente, isto é <literal>Debian</literal>. "
8696 "Especificar esta etiqueta no ficheiro de preferências do APT irá requerer a "
8697 "linha:"
8698
8699 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
8700 #: apt_preferences.5.xml:447
8701 #, no-wrap
8702 msgid "Pin: release l=Debian\n"
8703 msgstr "Pin: release l=Debian\n"
8704
8705 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8706 #: apt_preferences.5.xml:348
8707 msgid ""
8708 "The <filename>Release</filename> file is normally found in the directory "
8709 "<filename>.../dists/<replaceable>dist-name</replaceable></filename>: for "
8710 "example, <filename>.../dists/stable/Release</filename>, or <filename>.../"
8711 "dists/woody/Release</filename>. It consists of a single multi-line record "
8712 "which applies to <emphasis>all</emphasis> of the packages in the directory "
8713 "tree below its parent. Unlike the <filename>Packages</filename> file, "
8714 "nearly all of the lines in a <filename>Release</filename> file are relevant "
8715 "for setting APT priorities: <placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>"
8716 msgstr ""
8717 "O ficheiro <filename>Release</filename> fica normalmente no directório "
8718 "<filename>.../dists/<replaceable>nome da distribuição</replaceable></"
8719 "filename>: por exemplo, <filename>.../dists/stable/Release</filename>, ou "
8720 "<filename>.../dists/woody/Release</filename>. Consiste num único registo de "
8721 "várias linhas que se aplica a <emphasis>todos</emphasis> os pacotes na "
8722 "árvore de directórios sob o seu pai. Ao contrário do ficheiro "
8723 "<filename>Packages</filename>, quase todas as linhas num ficheiro "
8724 "<filename>Release</filename> são relevantes para definir as prioridades do "
8725 "APT: <placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>"
8726
8727 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8728 #: apt_preferences.5.xml:454
8729 msgid ""
8730 "All of the <filename>Packages</filename> and <filename>Release</filename> "
8731 "files retrieved from locations listed in the &sources-list; file are stored "
8732 "in the directory <filename>/var/lib/apt/lists</filename>, or in the file "
8733 "named by the variable <literal>Dir::State::Lists</literal> in the "
8734 "<filename>apt.conf</filename> file. For example, the file <filename>debian."
8735 "lcs.mit.edu_debian_dists_unstable_contrib_binary-i386_Release</filename> "
8736 "contains the <filename>Release</filename> file retrieved from the site "
8737 "<literal>debian.lcs.mit.edu</literal> for <literal>binary-i386</literal> "
8738 "architecture files from the <literal>contrib</literal> component of the "
8739 "<literal>unstable</literal> distribution."
8740 msgstr ""
8741 "Todos os ficheiros <filename>Packages</filename> e <filename>Release</"
8742 "filename> obtidos das localizações listadas no ficheiro &sources-list; são "
8743 "armazenados no directório <filename>/var/lib/apt/lists</filename>, ou no "
8744 "ficheiro nomeado pela variável <literal>Dir::State::Lists</literal> no "
8745 "ficheiro <filename>apt.conf</filename>. Por exemplo, o ficheiro "
8746 "<filename>debian.lcs.mit.edu_debian_dists_unstable_contrib_binary-"
8747 "i386_Release</filename> contém o ficheiro <filename>Release</filename> "
8748 "obtido do site <literal>debian.lcs.mit.edu</literal> para ficheiros da "
8749 "arquitectura <literal>binary-i386</literal> do componente <literal>contrib</"
8750 "literal> da distribuição <literal>unstable</literal>."
8751
8752 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
8753 #: apt_preferences.5.xml:467
8754 msgid "Optional Lines in an APT Preferences Record"
8755 msgstr "Linhas Opcionais num Registo de Preferências do APT"
8756
8757 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8758 #: apt_preferences.5.xml:469
8759 msgid ""
8760 "Each record in the APT preferences file can optionally begin with one or "
8761 "more lines beginning with the word <literal>Explanation:</literal>. This "
8762 "provides a place for comments."
8763 msgstr ""
8764 "Cada registo no ficheiro de preferências do APT por começar opcionalmente "
8765 "com uma ou mais linhas começadas com a palavra <literal>Explanation:</"
8766 "literal>. Isto disponibiliza um espaço para comentários."
8767
8768 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8769 #: apt_preferences.5.xml:473
8770 msgid ""
8771 "The <literal>Pin-Priority:</literal> line in each APT preferences record is "
8772 "optional. If omitted, APT assigns a priority of 1 less than the last value "
8773 "specified on a line beginning with <literal>Pin-Priority: release ...</"
8774 "literal>."
8775 msgstr ""
8776 "A linha <literal>Pin-Priority:</literal> em cada registo de preferências do "
8777 "APT é opcional. Se omitida, o APT atribui uma prioridade de 1 a menos do "
8778 "último valor especificado numa linha que começa com <literal>Pin-Priority: "
8779 "release ...</literal>."
8780
8781 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
8782 #: apt_preferences.5.xml:482
8783 msgid "Tracking Stable"
8784 msgstr "Acompanhando Stable"
8785
8786 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
8787 #: apt_preferences.5.xml:490
8788 #, no-wrap
8789 msgid ""
8790 "Explanation: Uninstall or do not install any Debian-originated\n"
8791 "Explanation: package versions other than those in the stable distro\n"
8792 "Package: *\n"
8793 "Pin: release a=stable\n"
8794 "Pin-Priority: 900\n"
8795 "\n"
8796 "Package: *\n"
8797 "Pin: release o=Debian\n"
8798 "Pin-Priority: -10\n"
8799 msgstr ""
8800 "Explicação: Desinstala ou não instala quaisquer versões de pacotes originais\n"
8801 "Explicação: Debian para além daquelas da distribuição stable\n"
8802 "Package: *\n"
8803 "Pin: release a=stable\n"
8804 "Pin-Priority: 900\n"
8805 "\n"
8806 "Package: *\n"
8807 "Pin: release o=Debian\n"
8808 "Pin-Priority: -10\n"
8809
8810 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8811 #: apt_preferences.5.xml:484
8812 msgid ""
8813 "The following APT preferences file will cause APT to assign a priority "
8814 "higher than the default (500) to all package versions belonging to a "
8815 "<literal>stable</literal> distribution and a prohibitively low priority to "
8816 "package versions belonging to other <literal>Debian</literal> "
8817 "distributions. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
8818 msgstr ""
8819 "O seguinte ficheiro de preferências do APT irá fazer com que o APT atribua "
8820 "uma prioridade mais alta que o predefinido (500) a todos as versões de "
8821 "pacotes que pertencem a uma distribuição <literal>stable</literal> e uma "
8822 "prioridade proibitivamente baixa a versões de pacotes pertencentes a outras "
8823 "distribuições <literal>Debian</literal>. <placeholder type=\"programlisting"
8824 "\" id=\"0\"/>"
8825
8826 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
8827 #: apt_preferences.5.xml:507 apt_preferences.5.xml:553
8828 #: apt_preferences.5.xml:611
8829 #, no-wrap
8830 msgid ""
8831 "apt-get install <replaceable>package-name</replaceable>\n"
8832 "apt-get upgrade\n"
8833 "apt-get dist-upgrade\n"
8834 msgstr ""
8835 "apt-get install <replaceable>nome-do-pacote</replaceable>\n"
8836 "apt-get upgrade\n"
8837 "apt-get dist-upgrade\n"
8838
8839 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8840 #: apt_preferences.5.xml:502
8841 msgid ""
8842 "With a suitable &sources-list; file and the above preferences file, any of "
8843 "the following commands will cause APT to upgrade to the latest "
8844 "<literal>stable</literal> version(s). <placeholder type=\"programlisting\" "
8845 "id=\"0\"/>"
8846 msgstr ""
8847 "Com um ficheiro &sources-list; apropriado e o ficheiro de preferências "
8848 "acima, qualquer dos seguintes comandos irá fazer com que o APT actualize "
8849 "para as versões <literal>stable</literal> mais recentes. <placeholder type="
8850 "\"programlisting\" id=\"0\"/>"
8851
8852 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
8853 #: apt_preferences.5.xml:519
8854 #, no-wrap
8855 msgid "apt-get install <replaceable>package</replaceable>/testing\n"
8856 msgstr "apt-get install <replaceable>pacote</replaceable>/testing\n"
8857
8858 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8859 #: apt_preferences.5.xml:513
8860 msgid ""
8861 "The following command will cause APT to upgrade the specified package to the "
8862 "latest version from the <literal>testing</literal> distribution; the package "
8863 "will not be upgraded again unless this command is given again. <placeholder "
8864 "type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
8865 msgstr ""
8866 "O seguinte comandos irá fazer com que o APT actualize o pacote especificado "
8867 "para a versão mais recente da distribuição <literal>testing</literal>; o "
8868 "pacote não será actualizado de novo a menos que seja executado este comando "
8869 "outra vez. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
8870
8871 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
8872 #: apt_preferences.5.xml:525
8873 msgid "Tracking Testing or Unstable"
8874 msgstr "Acompanhando Testing ou Unstable"
8875
8876 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
8877 #: apt_preferences.5.xml:534
8878 #, no-wrap
8879 msgid ""
8880 "Package: *\n"
8881 "Pin: release a=testing\n"
8882 "Pin-Priority: 900\n"
8883 "\n"
8884 "Package: *\n"
8885 "Pin: release a=unstable\n"
8886 "Pin-Priority: 800\n"
8887 "\n"
8888 "Package: *\n"
8889 "Pin: release o=Debian\n"
8890 "Pin-Priority: -10\n"
8891 msgstr ""
8892 "Package: *\n"
8893 "Pin: release a=testing\n"
8894 "Pin-Priority: 900\n"
8895 "\n"
8896 "Package: *\n"
8897 "Pin: release a=unstable\n"
8898 "Pin-Priority: 800\n"
8899 "\n"
8900 "Package: *\n"
8901 "Pin: release o=Debian\n"
8902 "Pin-Priority: -10\n"
8903
8904 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8905 #: apt_preferences.5.xml:527
8906 msgid ""
8907 "The following APT preferences file will cause APT to assign a high priority "
8908 "to package versions from the <literal>testing</literal> distribution, a "
8909 "lower priority to package versions from the <literal>unstable</literal> "
8910 "distribution, and a prohibitively low priority to package versions from "
8911 "other <literal>Debian</literal> distributions. <placeholder type="
8912 "\"programlisting\" id=\"0\"/>"
8913 msgstr ""
8914 "O seguinte ficheiro de preferências do APT irá fazer com que o APT atribua "
8915 "uma prioridade alta a versões de pacotes da distribuição <literal>testing</"
8916 "literal>, uma prioridade mais baixa a versões de pacotes da distribuição "
8917 "<literal>unstable</literal>, e uma prioridade proibitivamente baixa a "
8918 "versões de pacotes de outras distribuições <literal>Debian</literal>. "
8919 "<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
8920
8921 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8922 #: apt_preferences.5.xml:548
8923 msgid ""
8924 "With a suitable &sources-list; file and the above preferences file, any of "
8925 "the following commands will cause APT to upgrade to the latest "
8926 "<literal>testing</literal> version(s). <placeholder type=\"programlisting\" "
8927 "id=\"0\"/>"
8928 msgstr ""
8929 "Com um ficheiro &sources-list; apropriado e o ficheiro de preferências "
8930 "acima, qualquer dos seguintes comandos irá fazer com que o APT actualize "
8931 "para as versões <literal>testing</literal> mais recentes. <placeholder type="
8932 "\"programlisting\" id=\"0\"/>"
8933
8934 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
8935 #: apt_preferences.5.xml:568
8936 #, no-wrap
8937 msgid "apt-get install <replaceable>package</replaceable>/unstable\n"
8938 msgstr "apt-get install <replaceable>pacote</replaceable>/unstable\n"
8939
8940 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8941 #: apt_preferences.5.xml:559
8942 msgid ""
8943 "The following command will cause APT to upgrade the specified package to the "
8944 "latest version from the <literal>unstable</literal> distribution. "
8945 "Thereafter, <command>apt-get upgrade</command> will upgrade the package to "
8946 "the most recent <literal>testing</literal> version if that is more recent "
8947 "than the installed version, otherwise, to the most recent <literal>unstable</"
8948 "literal> version if that is more recent than the installed version. "
8949 "<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
8950 msgstr ""
8951 "O comando seguinte irá fazer com que o APT actualize o pacote especificado "
8952 "para a versão mais recente da distribuição <literal>unstable</literal>. "
8953 "Posteriormente, o <command>apt-get upgrade</command> irá actualizar o pacote "
8954 "para a versão <literal>testing</literal> mais recente se essa for mais "
8955 "recente que a versão instalada, caso contrário, para a versão "
8956 "<literal>unstable</literal> mais recente se essa for mais recente que a "
8957 "versão instalada. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
8958
8959 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
8960 #: apt_preferences.5.xml:575
8961 msgid "Tracking the evolution of a codename release"
8962 msgstr "Acompanhando a evolução de um nome de código de lançamento"
8963
8964 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
8965 #: apt_preferences.5.xml:589
8966 #, no-wrap
8967 msgid ""
8968 "Explanation: Uninstall or do not install any Debian-originated package versions\n"
8969 "Explanation: other than those in the distribution codenamed with squeeze or sid\n"
8970 "Package: *\n"
8971 "Pin: release n=squeeze\n"
8972 "Pin-Priority: 900\n"
8973 "\n"
8974 "Explanation: Debian unstable is always codenamed with sid\n"
8975 "Package: *\n"
8976 "Pin: release a=sid\n"
8977 "Pin-Priority: 800\n"
8978 "\n"
8979 "Package: *\n"
8980 "Pin: release o=Debian\n"
8981 "Pin-Priority: -10\n"
8982 msgstr ""
8983 "Explicação: Desinstala ou não instala nenhumas versões de pacotes originais Debian\n"
8984 "Explicação: para além daquelas da distribuição com nome de código squeeze ou sid\n"
8985 "Package: *\n"
8986 "Pin: release n=squeeze\n"
8987 "Pin-Priority: 900\n"
8988 "\n"
8989 "Explicação: Debian unstable tem sempre o nome de código sid\n"
8990 "Package: *\n"
8991 "Pin: release a=sid\n"
8992 "Pin-Priority: 800\n"
8993 "\n"
8994 "Package: *\n"
8995 "Pin: release o=Debian\n"
8996 "Pin-Priority: -10\n"
8997
8998 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8999 #: apt_preferences.5.xml:577
9000 msgid ""
9001 "The following APT preferences file will cause APT to assign a priority "
9002 "higher than the default (500) to all package versions belonging to a "
9003 "specified codename of a distribution and a prohibitively low priority to "
9004 "package versions belonging to other <literal>Debian</literal> distributions, "
9005 "codenames and archives. Note that with this APT preference APT will follow "
9006 "the migration of a release from the archive <literal>testing</literal> to "
9007 "<literal>stable</literal> and later <literal>oldstable</literal>. If you "
9008 "want to follow for example the progress in <literal>testing</literal> "
9009 "notwithstanding the codename changes you should use the example "
9010 "configurations above. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
9011 msgstr ""
9012 "O seguinte ficheiro de preferências do APT irá fazer com que o APT atribua "
9013 "uma prioridade mais alta que a predefinida (500) a todas as versões de "
9014 "pacotes pertencentes a um nome de código especificado de uma distribuição "
9015 "com uma prioridade proibitivamente baixa a versões de pacotes pertencentes a "
9016 "outras distribuições, nomes de código ou arquivos <literal>Debian</literal>. "
9017 "Note que com estas preferências o APT irá seguir a migração de um lançamento "
9018 "a partir do arquivo <literal>testing</literal> para <literal>stable</"
9019 "literal> e mais tarde <literal>oldstable</literal>. Se você que seguir por "
9020 "exemplo o progresso em <literal>testing</literal> não obstante as alterações "
9021 "do nome de código, você deve usar as configurações exemplo acima. "
9022 "<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
9023
9024 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
9025 #: apt_preferences.5.xml:606
9026 msgid ""
9027 "With a suitable &sources-list; file and the above preferences file, any of "
9028 "the following commands will cause APT to upgrade to the latest version(s) in "
9029 "the release codenamed with <literal>squeeze</literal>. <placeholder type="
9030 "\"programlisting\" id=\"0\"/>"
9031 msgstr ""
9032 "Com um ficheiro &sources-list; apropriado e o ficheiro de preferências "
9033 "acima, qualquer dos seguintes comandos fará com que o APT actualize para a "
9034 "versão mais recente no lançamento com nome de código <literal>squeeze</"
9035 "literal>. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
9036
9037 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
9038 #: apt_preferences.5.xml:626
9039 #, no-wrap
9040 msgid "apt-get install <replaceable>package</replaceable>/sid\n"
9041 msgstr "apt-get install <replaceable>pacote</replaceable>/sid\n"
9042
9043 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
9044 #: apt_preferences.5.xml:617
9045 msgid ""
9046 "The following command will cause APT to upgrade the specified package to the "
9047 "latest version from the <literal>sid</literal> distribution. Thereafter, "
9048 "<command>apt-get upgrade</command> will upgrade the package to the most "
9049 "recent <literal>squeeze</literal> version if that is more recent than the "
9050 "installed version, otherwise, to the most recent <literal>sid</literal> "
9051 "version if that is more recent than the installed version. <placeholder "
9052 "type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
9053 msgstr ""
9054 "O seguinte comando irá fazer com que o APT actualize o pacote especificado "
9055 "para a versão mais recente da distribuição <literal>sid</literal> "
9056 "distribution. Posteriormente, <command>apt-get upgrade</command> irá "
9057 "actualizar o pacote para a versão <literal>squeeze</literal> mais recente se "
9058 "essa for mais recente que a versão instalada, caso contrário, para a versão "
9059 "<literal>sid</literal> mais recente se essa for mais recente que a versão "
9060 "instalada. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
9061
9062 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist>
9063 #: apt_preferences.5.xml:635
9064 msgid "&file-preferences;"
9065 msgstr "&file-preferences;"
9066
9067 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9068 #: apt_preferences.5.xml:641
9069 msgid "&apt-get; &apt-cache; &apt-conf; &sources-list;"
9070 msgstr "&apt-get; &apt-cache; &apt-conf; &sources-list;"
9071
9072 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
9073 #: sources.list.5.xml:22 sources.list.5.xml:29
9074 msgid "sources.list"
9075 msgstr "sources.list"
9076
9077 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
9078 #: sources.list.5.xml:30
9079 msgid "Package resource list for APT"
9080 msgstr "Lista de recursos de pacote para APT"
9081
9082 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9083 #: sources.list.5.xml:34
9084 msgid ""
9085 "The package resource list is used to locate archives of the package "
9086 "distribution system in use on the system. At this time, this manual page "
9087 "documents only the packaging system used by the Debian GNU/Linux system. "
9088 "This control file is <filename>/etc/apt/sources.list</filename>."
9089 msgstr ""
9090 "A lista de recursos de pacote é usada para localizar arquivos do sistema de "
9091 "distribuição de pacotes usado no sistema. Neste momento, este manual "
9092 "documenta apenas o sistema de pacotes usado pelo sistema Debian GNU/Linux. "
9093 "Este ficheiro de controle é <filename>/etc/apt/sources.list</filename>."
9094
9095 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9096 #: sources.list.5.xml:39
9097 msgid ""
9098 "The source list is designed to support any number of active sources and a "
9099 "variety of source media. The file lists one source per line, with the most "
9100 "preferred source listed first. The format of each line is: <literal>type uri "
9101 "args</literal> The first item, <literal>type</literal> determines the format "
9102 "for <literal>args</literal>. <literal>uri</literal> is a Universal Resource "
9103 "Identifier (URI), which is a superset of the more specific and well-known "
9104 "Universal Resource Locator, or URL. The rest of the line can be marked as a "
9105 "comment by using a #."
9106 msgstr ""
9107 "A lista de fontes é desenhada para suportar qualquer número de fontes "
9108 "activas e uma variedade de médias fonte. O ficheiro lista uma fonte por "
9109 "linha, com a fonte mais preferida listada em primeiro lugar. O formato para "
9110 "cada linha é: <literal>tipo uri argumentos</literal>. O primeiro item, "
9111 "<literal>tipo</literal> determina o formato para <literal>argumentos</"
9112 "literal>. <literal>uri</literal> é um Universal Resource Identifier (URI), o "
9113 "que é um super-conjunto para o mais específico e conhecido Universal "
9114 "Resource Locator, ou URL. O resto da linha pode ser marcado como um "
9115 "comentário usando um #."
9116
9117 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
9118 #: sources.list.5.xml:50
9119 msgid "sources.list.d"
9120 msgstr "sources.list.d"
9121
9122 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9123 #: sources.list.5.xml:51
9124 msgid ""
9125 "The <filename>/etc/apt/sources.list.d</filename> directory provides a way to "
9126 "add sources.list entries in separate files. The format is the same as for "
9127 "the regular <filename>sources.list</filename> file. File names need to end "
9128 "with <filename>.list</filename> and may only contain letters (a-z and A-Z), "
9129 "digits (0-9), underscore (_), hyphen (-) and period (.) characters. "
9130 "Otherwise they will be silently ignored."
9131 msgstr ""
9132 "O directório <filename>/etc/apt/sources.list.d</filename> disponibiliza um "
9133 "modo de adicionar entradas na sources.list em ficheiros separados. O formato "
9134 "é o mesmo que para o ficheiro <filename>sources.list</filename> regular. Os "
9135 "nomes de ficheiros precisam acabar com <filename>.list</filename> e apenas "
9136 "podem conter letras (a-z e A-Z), dígitos (0-9), e os caracteres underscore "
9137 "(_), menos (-) e ponto (.). De outro modo serão ignorados em silêncio."
9138
9139 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
9140 #: sources.list.5.xml:60
9141 msgid "The deb and deb-src types"
9142 msgstr "Os tipos deb e deb-src"
9143
9144 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9145 #: sources.list.5.xml:61
9146 msgid ""
9147 "The <literal>deb</literal> type describes a typical two-level Debian "
9148 "archive, <filename>distribution/component</filename>. Typically, "
9149 "<literal>distribution</literal> is generally one of <literal>stable</"
9150 "literal> <literal>unstable</literal> or <literal>testing</literal> while "
9151 "component is one of <literal>main</literal> <literal>contrib</literal> "
9152 "<literal>non-free</literal> or <literal>non-us</literal>. The <literal>deb-"
9153 "src</literal> type describes a debian distribution's source code in the same "
9154 "form as the <literal>deb</literal> type. A <literal>deb-src</literal> line "
9155 "is required to fetch source indexes."
9156 msgstr ""
9157 "O tipo <literal>deb</literal> descreve um arquivo Debian típico de dois "
9158 "níveis, <filename>distribution/component</filename>. Tipicamente "
9159 "<literal>distribution</literal> é geralmente um de <literal>stable</literal> "
9160 "<literal>unstable</literal> ou <literal>testing</literal> enquanto component "
9161 "é um de <literal>main</literal> <literal>contrib</literal> <literal>non-"
9162 "free</literal> ou <literal>non-us</literal>. O tipo <literal>deb-src</"
9163 "literal> descreve um código fonte de distribuição debian no mesmo formato "
9164 "que o tipo <literal>deb</literal>. Uma linha <literal>deb-src</literal> é "
9165 "necessária para obter índices fonte."
9166
9167 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9168 #: sources.list.5.xml:73
9169 msgid ""
9170 "The format for a <filename>sources.list</filename> entry using the "
9171 "<literal>deb</literal> and <literal>deb-src</literal> types is:"
9172 msgstr ""
9173 "O formato para uma entrada na <filename>sources.list</filename> usando os "
9174 "tipos <literal>deb</literal> e <literal>deb-src</literal> é:"
9175
9176 #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
9177 #: sources.list.5.xml:76
9178 #, no-wrap
9179 msgid "deb uri distribution [component1] [component2] [...]"
9180 msgstr "deb uri distribuição [componente1] [componente2] [...]"
9181
9182 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9183 #: sources.list.5.xml:78
9184 msgid ""
9185 "The URI for the <literal>deb</literal> type must specify the base of the "
9186 "Debian distribution, from which APT will find the information it needs. "
9187 "<literal>distribution</literal> can specify an exact path, in which case the "
9188 "components must be omitted and <literal>distribution</literal> must end with "
9189 "a slash (/). This is useful for when the case only a particular sub-section "
9190 "of the archive denoted by the URI is of interest. If <literal>distribution</"
9191 "literal> does not specify an exact path, at least one <literal>component</"
9192 "literal> must be present."
9193 msgstr ""
9194 "O URI para o tipo <literal>deb</literal> tem de especificar a base da "
9195 "distribuição Debian, a partir do qual o APT irá encontrar a informação que "
9196 "precisa. <literal>distribution</literal> pode especificar um caminho exacto, "
9197 "que no caso os componente têm de ser omitidos e <literal>distribution</"
9198 "literal> deve terminar com uma barra (/). Isto é útil para o caso de apenas "
9199 "ser de interesse uma sub-secção particular do arquivo denotado pelo URI. Se "
9200 "<literal>distribution</literal> não especificar um caminho exacto, pelo "
9201 "menos um <literal>component</literal> tem de estar presente."
9202
9203 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9204 #: sources.list.5.xml:87
9205 msgid ""
9206 "<literal>distribution</literal> may also contain a variable, <literal>$(ARCH)"
9207 "</literal> which expands to the Debian architecture (i386, m68k, "
9208 "powerpc, ...) used on the system. This permits architecture-independent "
9209 "<filename>sources.list</filename> files to be used. In general this is only "
9210 "of interest when specifying an exact path, <literal>APT</literal> will "
9211 "automatically generate a URI with the current architecture otherwise."
9212 msgstr ""
9213 "<literal>distribution</literal> também pode conter uma variável. <literal>"
9214 "$(ARCH)</literal> a qual se expande à arquitectura Debian (i386, m68k, "
9215 "powerpc, ...) usada no sistema. Isto permite que seja usados ficheiros "
9216 "<filename>sources.list</filename> independentes da arquitectura. Em geral, "
9217 "isto é apenas de interesse quando se especifica um caminho exacto. De outro "
9218 "modo o <literal>APT</literal> irá gerar automaticamente um URI com a "
9219 "arquitectura actual."
9220
9221 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9222 #: sources.list.5.xml:95
9223 msgid ""
9224 "Since only one distribution can be specified per line it may be necessary to "
9225 "have multiple lines for the same URI, if a subset of all available "
9226 "distributions or components at that location is desired. APT will sort the "
9227 "URI list after it has generated a complete set internally, and will collapse "
9228 "multiple references to the same Internet host, for instance, into a single "
9229 "connection, so that it does not inefficiently establish an FTP connection, "
9230 "close it, do something else, and then re-establish a connection to that same "
9231 "host. This feature is useful for accessing busy FTP sites with limits on the "
9232 "number of simultaneous anonymous users. APT also parallelizes connections to "
9233 "different hosts to more effectively deal with sites with low bandwidth."
9234 msgstr ""
9235 "Como apenas pode ser especificada por linha uma distribuição, pode ser "
9236 "necessário ter várias linhas para o mesmo URI, se só for desejado um sub-"
9237 "conjunto de todas as distribuições e componentes dessa localização. O APT "
9238 "irá ordenar a lista de URI após ter gerado internamente um conjunto "
9239 "completo, e irá desabar as várias referências à mesma máquina na Internet, "
9240 "por exemplo, numa única ligação, para que não estabeleça uma ligação FTP "
9241 "ineficiente, a feche, faça outra coisa, e depois volte a estabelecer ligação "
9242 "à mesma máquina. Esta funcionalidade é útil para aceder a sites FTP ocupados "
9243 "que limitam o número de utilizadores anónimos em simultâneo. O APT também "
9244 "paraleliza ligações a máquinas diferentes para lidar mais eficientemente com "
9245 "sites com baixa largura de banda."
9246
9247 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9248 #: sources.list.5.xml:107
9249 msgid ""
9250 "It is important to list sources in order of preference, with the most "
9251 "preferred source listed first. Typically this will result in sorting by "
9252 "speed from fastest to slowest (CD-ROM followed by hosts on a local network, "
9253 "followed by distant Internet hosts, for example)."
9254 msgstr ""
9255 "É importante listar as fontes por ordem de preferência, com a fonte mais "
9256 "preferida listada em primeiro lugar. Tipicamente isto irá resultar numa "
9257 "ordenação por velocidades desde o mais rápido até ao mais lento (CD-ROM "
9258 "seguido por máquinas numa rede local, seguido por máquinas distantes na "
9259 "Internet, por exemplo)."
9260
9261 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9262 #: sources.list.5.xml:112
9263 msgid "Some examples:"
9264 msgstr "Alguns exemplos:"
9265
9266 #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
9267 #: sources.list.5.xml:114
9268 #, no-wrap
9269 msgid ""
9270 "deb http://http.us.debian.org/debian stable main contrib non-free\n"
9271 "deb http://http.us.debian.org/debian dists/stable-updates/\n"
9272 " "
9273 msgstr ""
9274 "deb http://http.us.debian.org/debian stable main contrib non-free\n"
9275 "deb http://http.us.debian.org/debian dists/stable-updates/\n"
9276 " "
9277
9278 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
9279 #: sources.list.5.xml:120
9280 msgid "URI specification"
9281 msgstr "Especificação da URI"
9282
9283 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
9284 #: sources.list.5.xml:125
9285 msgid "file"
9286 msgstr "file"
9287
9288 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9289 #: sources.list.5.xml:127
9290 msgid ""
9291 "The file scheme allows an arbitrary directory in the file system to be "
9292 "considered an archive. This is useful for NFS mounts and local mirrors or "
9293 "archives."
9294 msgstr ""
9295 "O esquema file permite que um directório arbitrário do sistema de ficheiros "
9296 "seja considerado um arquivo. Isto é útil para montagens NFS e mirrors ou "
9297 "arquivos locais."
9298
9299 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9300 #: sources.list.5.xml:134
9301 msgid ""
9302 "The cdrom scheme allows APT to use a local CDROM drive with media swapping. "
9303 "Use the &apt-cdrom; program to create cdrom entries in the source list."
9304 msgstr ""
9305 "O esquema cdrom permite ao APT usar uma drive de CDROM local com mudança de "
9306 "media. Use o programa &apt-cdrom; para criar entradas cdrom na lista de "
9307 "fontes."
9308
9309 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9310 #: sources.list.5.xml:141
9311 msgid ""
9312 "The http scheme specifies an HTTP server for the archive. If an environment "
9313 "variable <envar>http_proxy</envar> is set with the format http://server:"
9314 "port/, the proxy server specified in <envar>http_proxy</envar> will be used. "
9315 "Users of authenticated HTTP/1.1 proxies may use a string of the format "
9316 "http://user:pass@server:port/. Note that this is an insecure method of "
9317 "authentication."
9318 msgstr ""
9319 "O esquema http especifica um servidor HTTP para o arquivo. Se uma variável "
9320 "de ambiente <envar>http_proxy</envar> estiver definida com o formato http://"
9321 "server:port/, será usado o servidor proxy especificado em <envar>http_proxy</"
9322 "envar>. Os utilizadores de proxies HTTP/1.1 autenticados pode usar uma "
9323 "string do formato http://user:pass@server:port/. Note que este não é um "
9324 "método de autenticação seguro."
9325
9326 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9327 #: sources.list.5.xml:152
9328 msgid ""
9329 "The ftp scheme specifies an FTP server for the archive. APT's FTP behavior "
9330 "is highly configurable; for more information see the &apt-conf; manual page. "
9331 "Please note that a ftp proxy can be specified by using the <envar>ftp_proxy</"
9332 "envar> environment variable. It is possible to specify a http proxy (http "
9333 "proxy servers often understand ftp urls) using this method and ONLY this "
9334 "method. ftp proxies using http specified in the configuration file will be "
9335 "ignored."
9336 msgstr ""
9337 "O esquema ftp especifica um servidor FTP para o arquivo. o comportamento FTP "
9338 "do APT é altamente configurável; para mais informação veja o manual &apt-"
9339 "conf;. Por favor note que um proxy ftp pode ser especificado ao usar a "
9340 "variável de ambiente <envar>ftp_proxy</envar>. É possível especificar um "
9341 "proxy http (os servidores de proxy http geralmente compreendem urls de ftp) "
9342 "usando este método e APENAS este método. Os proxies ftp que usam http e seja "
9343 "especificados no ficheiro de configuração serão ignorados."
9344
9345 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
9346 #: sources.list.5.xml:161
9347 msgid "copy"
9348 msgstr "copy"
9349
9350 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9351 #: sources.list.5.xml:163
9352 msgid ""
9353 "The copy scheme is identical to the file scheme except that packages are "
9354 "copied into the cache directory instead of used directly at their location. "
9355 "This is useful for people using a zip disk to copy files around with APT."
9356 msgstr ""
9357 "O esquema copy é idêntico ao esquema file com a excepção que os pacotes são "
9358 "copiados para o directório cache em vez serem usados directamente da sua "
9359 "localização. Isto é útil para quem use um disco zip para copiar ficheiros "
9360 "com o APT."
9361
9362 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
9363 #: sources.list.5.xml:168
9364 msgid "rsh"
9365 msgstr "rsh"
9366
9367 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
9368 #: sources.list.5.xml:168
9369 msgid "ssh"
9370 msgstr "ssh"
9371
9372 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9373 #: sources.list.5.xml:170
9374 msgid ""
9375 "The rsh/ssh method invokes rsh/ssh to connect to a remote host as a given "
9376 "user and access the files. It is a good idea to do prior arrangements with "
9377 "RSA keys or rhosts. Access to files on the remote uses standard "
9378 "<command>find</command> and <command>dd</command> commands to perform the "
9379 "file transfers from the remote."
9380 msgstr ""
9381 "O método rsh/ssh invoca rsh/ssh a ligar a uma máquina remota como um "
9382 "utilizador fornecido e acede aos ficheiros. É uma boa ideia fazer "
9383 "preparações prévias com chaves RSA ou rhosts. O acesso a ficheiros remotos "
9384 "usa os comandos standard <command>find</command> e <command>dd</command> "
9385 "para executar as transferências de ficheiros remotos."
9386
9387 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
9388 #: sources.list.5.xml:178
9389 msgid "more recognizable URI types"
9390 msgstr "tipos de URI mais reconhecíveis"
9391
9392 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9393 #: sources.list.5.xml:180
9394 msgid ""
9395 "APT can be extended with more methods shipped in other optional packages "
9396 "which should follow the nameing scheme <literal>apt-transport-"
9397 "<replaceable>method</replaceable></literal>. The APT team e.g. maintains "
9398 "also the <literal>apt-transport-https</literal> package which provides "
9399 "access methods for https-URIs with features similar to the http method, but "
9400 "other methods for using e.g. debtorrent are also available, see "
9401 "<citerefentry> <refentrytitle><filename>apt-transport-debtorrent</filename></"
9402 "refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>."
9403 msgstr ""
9404 "O APT pode ser estendido com mais métodos lançados em outros pacotes "
9405 "opcionais que devem seguir o esquema de nomeação <literal>apt-transport-"
9406 "<replaceable>método</replaceable></literal>. A equipa do APT, por exemplo, "
9407 "mantém também o pacote <literal>apt-transport-https</literal> que "
9408 "disponibiliza métodos de acesso para URIs https com funcionalidades "
9409 "semelhantes ao método http, mas estão também disponíveis outros métodos para "
9410 "usar por exemplo o debtorrent, veja <citerefentry> "
9411 "<refentrytitle><filename>apt-transport-debtorrent</filename></refentrytitle> "
9412 "<manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>."
9413
9414 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9415 #: sources.list.5.xml:122
9416 msgid ""
9417 "The currently recognized URI types are cdrom, file, http, ftp, copy, ssh, "
9418 "rsh. <placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>"
9419 msgstr ""
9420 "Os tipos de URI actualmente reconhecidos são cdrom, file, http, ftp, copy, "
9421 "ssh, rsh. <placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>"
9422
9423 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9424 #: sources.list.5.xml:194
9425 msgid ""
9426 "Uses the archive stored locally (or NFS mounted) at /home/jason/debian for "
9427 "stable/main, stable/contrib, and stable/non-free."
9428 msgstr ""
9429 "Usa o arquivo armazenado localmente (ou montagem NFS) em /home/jason/debian "
9430 "para stable/main, stable/contrib, e stable/non-free."
9431
9432 #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
9433 #: sources.list.5.xml:196
9434 #, no-wrap
9435 msgid "deb file:/home/jason/debian stable main contrib non-free"
9436 msgstr "deb file:/home/jason/debian stable main contrib non-free"
9437
9438 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9439 #: sources.list.5.xml:198
9440 msgid "As above, except this uses the unstable (development) distribution."
9441 msgstr ""
9442 "Como em cima, excepto que usa a distribuição unstable (de desenvolvimento)."
9443
9444 #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
9445 #: sources.list.5.xml:199
9446 #, no-wrap
9447 msgid "deb file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free"
9448 msgstr "deb file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free"
9449
9450 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9451 #: sources.list.5.xml:201
9452 msgid "Source line for the above"
9453 msgstr "Linha de fonte para o referido acima"
9454
9455 #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
9456 #: sources.list.5.xml:202
9457 #, no-wrap
9458 msgid "deb-src file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free"
9459 msgstr "deb-src file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free"
9460
9461 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9462 #: sources.list.5.xml:204
9463 msgid ""
9464 "Uses HTTP to access the archive at archive.debian.org, and uses only the "
9465 "hamm/main area."
9466 msgstr ""
9467 "Usa HTTP para aceder ao arquivo em archive.debian.org, e usa apenas a área "
9468 "hamm/main."
9469
9470 #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
9471 #: sources.list.5.xml:206
9472 #, no-wrap
9473 msgid "deb http://archive.debian.org/debian-archive hamm main"
9474 msgstr "deb http://archive.debian.org/debian-archive hamm main"
9475
9476 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9477 #: sources.list.5.xml:208
9478 msgid ""
9479 "Uses FTP to access the archive at ftp.debian.org, under the debian "
9480 "directory, and uses only the stable/contrib area."
9481 msgstr ""
9482 "Usa FTP para aceder ao arquivo em ftp.debian.org, sob o directório Debian, e "
9483 "usa apenas a área stable/contrib."
9484
9485 #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
9486 #: sources.list.5.xml:210
9487 #, no-wrap
9488 msgid "deb ftp://ftp.debian.org/debian stable contrib"
9489 msgstr "deb ftp://ftp.debian.org/debian stable contrib"
9490
9491 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9492 #: sources.list.5.xml:212
9493 msgid ""
9494 "Uses FTP to access the archive at ftp.debian.org, under the debian "
9495 "directory, and uses only the unstable/contrib area. If this line appears as "
9496 "well as the one in the previous example in <filename>sources.list</filename> "
9497 "a single FTP session will be used for both resource lines."
9498 msgstr ""
9499 "Usa FTP para aceder ao arquivo em ftp.debian.org, sob o directório debian, e "
9500 "usa apenas a área unstable/contrib. Se esta linha aparecer também como "
9501 "aquela no exemplo anterior em <filename>sources.list</filename> será usada "
9502 "uma única sessão FTP para ambas linhas de recurso."
9503
9504 #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
9505 #: sources.list.5.xml:216
9506 #, no-wrap
9507 msgid "deb ftp://ftp.debian.org/debian unstable contrib"
9508 msgstr "deb ftp://ftp.debian.org/debian unstable contrib"
9509
9510 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9511 #: sources.list.5.xml:218
9512 msgid ""
9513 "Uses HTTP to access the archive at nonus.debian.org, under the debian-non-US "
9514 "directory."
9515 msgstr ""
9516 "Usa HTTP para aceder ao arquivo em nonus.debian.org, sob o directório debian-"
9517 "non-US."
9518
9519 #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
9520 #: sources.list.5.xml:220
9521 #, no-wrap
9522 msgid "deb http://nonus.debian.org/debian-non-US stable/non-US main contrib non-free"
9523 msgstr "deb http://nonus.debian.org/debian-non-US stable/non-US main contrib non-free"
9524
9525 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout>
9526 #: sources.list.5.xml:229
9527 #, no-wrap
9528 msgid "deb http://ftp.de.debian.org/debian-non-US unstable/binary-$(ARCH)/"
9529 msgstr "deb http://ftp.de.debian.org/debian-non-US unstable/binary-$(ARCH)/"
9530
9531 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9532 #: sources.list.5.xml:222
9533 msgid ""
9534 "Uses HTTP to access the archive at nonus.debian.org, under the debian-non-US "
9535 "directory, and uses only files found under <filename>unstable/binary-i386</"
9536 "filename> on i386 machines, <filename>unstable/binary-m68k</filename> on "
9537 "m68k, and so forth for other supported architectures. [Note this example "
9538 "only illustrates how to use the substitution variable; non-us is no longer "
9539 "structured like this] <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/>"
9540 msgstr ""
9541 "Usa HTTP para aceder ao arquivo em nonus.debian.org, sob o directório debian-"
9542 "non-US, e usa apenas os ficheiros encontrados sob <filename>unstable/binary-"
9543 "i386</filename> em máquinas i386, <filename>unstable/binary-m68k</filename> "
9544 "em m68k, e assim por diante para outras arquitecturas suportadas. [Note que "
9545 "este exemplo apenas mostra como usar a variável de substituição; non-us já "
9546 "não é mais estruturado desta maneira] <placeholder type=\"literallayout\" id="
9547 "\"0\"/>"
9548
9549 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9550 #: sources.list.5.xml:234
9551 msgid "&apt-cache; &apt-conf;"
9552 msgstr "&apt-cache; &apt-conf;"
9553
9554 #. type: <title></title>
9555 #: guide.sgml:4
9556 msgid "APT User's Guide"
9557 msgstr "Guia de Utilizador do APT"
9558
9559 #. type: <author></author>
9560 #: guide.sgml:6 offline.sgml:6
9561 msgid "<name>Jason Gunthorpe </name><email>jgg@debian.org</email>"
9562 msgstr "<name>Jason Gunthorpe </name><email>jgg@debian.org</email>"
9563
9564 #. type: <version></version>
9565 #: guide.sgml:7
9566 msgid "$Id: guide.sgml,v 1.7 2003/04/26 23:26:13 doogie Exp $"
9567 msgstr "$Id: guide.sgml,v 1.7 2003/04/26 23:26:13 doogie Exp $"
9568
9569 #. type: <abstract></abstract>
9570 #: guide.sgml:11
9571 msgid ""
9572 "This document provides an overview of how to use the the APT package manager."
9573 msgstr ""
9574 "Este documento disponibiliza uma visão geral de como usar o gestor de "
9575 "pacotes APT."
9576
9577 #. type: <copyrightsummary></copyrightsummary>
9578 #: guide.sgml:15
9579 msgid "Copyright &copy; Jason Gunthorpe, 1998."
9580 msgstr "Copyright &copy; Jason Gunthorpe, 1998."
9581
9582 #. type: <p></p>
9583 #: guide.sgml:21 offline.sgml:22
9584 msgid ""
9585 "\"APT\" and this document are free software; you can redistribute them and/"
9586 "or modify them under the terms of the GNU General Public License as "
9587 "published by the Free Software Foundation; either version 2 of the License, "
9588 "or (at your option) any later version."
9589 msgstr ""
9590 "\"APT\" and this document are free software; you can redistribute them and/"
9591 "or modify them under the terms of the GNU General Public License as "
9592 "published by the Free Software Foundation; either version 2 of the License, "
9593 "or (at your option) any later version."
9594
9595 #. type: <p></p>
9596 #: guide.sgml:24 offline.sgml:25
9597 msgid ""
9598 "For more details, on Debian GNU/Linux systems, see the file /usr/share/"
9599 "common-licenses/GPL for the full license."
9600 msgstr ""
9601 "Para mais detalhes em sistemas Debian GNU/Linux, veja o ficheiro /usr/share/"
9602 "common-licenses/GPL para a licença completa."
9603
9604 #. type: <heading></heading>
9605 #: guide.sgml:32
9606 msgid "General"
9607 msgstr "Geral"
9608
9609 #. type: <p></p>
9610 #: guide.sgml:38
9611 msgid ""
9612 "The APT package currently contains two sections, the APT <prgn>dselect</"
9613 "prgn> method and the <prgn>apt-get</prgn> command line user interface. Both "
9614 "provide a way to install and remove packages as well as download new "
9615 "packages from the Internet."
9616 msgstr ""
9617 "O pacote APT contém actualmente duas secções, o método <prgn>dselect</prgn> "
9618 "do APT e a interface de utilizador de linha de comandos <prgn>apt-get</"
9619 "prgn>. Ambos disponibilizam uma maneira de instalar e remover pacotes assim "
9620 "como descarregar novos pacotes da Internet."
9621
9622 #. type: <heading></heading>
9623 #: guide.sgml:39
9624 msgid "Anatomy of the Package System"
9625 msgstr "Anatomia do Sistema de Pacotes"
9626
9627 #. type: <p></p>
9628 #: guide.sgml:44
9629 msgid ""
9630 "The Debian packaging system has a large amount of information associated "
9631 "with each package to help assure that it integrates cleanly and easily into "
9632 "the system. The most prominent of its features is the dependency system."
9633 msgstr ""
9634 "O sistema de pacotes Debian tem uma grande quantidade de informação "
9635 "associada a cada pacote para ajudar a assegurar que este se integra de modo "
9636 "limpo e fácil no sistema. A mais proeminente das suas funcionalidades é o "
9637 "sistema de dependências."
9638
9639 #. type: <p></p>
9640 #: guide.sgml:52
9641 msgid ""
9642 "The dependency system allows individual programs to make use of shared "
9643 "elements in the system such as libraries. It simplifies placing infrequently "
9644 "used portions of a program in separate packages to reduce the number of "
9645 "things the average user is required to install. Also, it allows for choices "
9646 "in mail transport agents, X servers and so on."
9647 msgstr ""
9648 "O sistema de dependências permite a programas individuais fazerem uso de "
9649 "elementos partilhados no sistema tais como as bibliotecas. Facilita a "
9650 "colocação de porções de um programa usadas raramente em pacotes separados "
9651 "para reduzir o número de coisas que é necessário instalar ao utilizador "
9652 "médio. Também permite opções em agentes de transporte de mail, servidores X "
9653 "e mais."
9654
9655 #. type: <p></p>
9656 #: guide.sgml:57
9657 msgid ""
9658 "The first step to understanding the dependency system is to grasp the "
9659 "concept of a simple dependency. The meaning of a simple dependency is that a "
9660 "package requires another package to be installed at the same time to work "
9661 "properly."
9662 msgstr ""
9663 "O primeiro passo para compreender o sistema de dependências é pegar no "
9664 "conceito de uma dependência simples. O significado de uma dependência "
9665 "simples é que um pacote requer outro pacote seja instalado ao mesmo tempo "
9666 "para funcionar correctamente."
9667
9668 #. type: <p></p>
9669 #: guide.sgml:63
9670 msgid ""
9671 "For instance, mailcrypt is an emacs extension that aids in encrypting email "
9672 "with GPG. Without GPGP installed mailcrypt is useless, so mailcrypt has a "
9673 "simple dependency on GPG. Also, because it is an emacs extension it has a "
9674 "simple dependency on emacs, without emacs it is completely useless."
9675 msgstr ""
9676 "Por exemplo, mailcrypt é uma extensão do emacs que ajuda a encriptar mail "
9677 "com GPG. Sem o GPGP instalado o mailcrypt é inútil, então o mailcrypt tem "
9678 "uma dependência simples do GPG. Também, porque é uma extensão do emacs, tem "
9679 "uma dependência simples do emacs, e sem o emacs é completamente inútil."
9680
9681 #. type: <p></p>
9682 #: guide.sgml:73
9683 msgid ""
9684 "The other important dependency to understand is a conflicting dependency. It "
9685 "means that a package, when installed with another package, will not work and "
9686 "may possibly be extremely harmful to the system. As an example consider a "
9687 "mail transport agent such as sendmail, exim or qmail. It is not possible to "
9688 "have two mail transport agents installed because both need to listen to the "
9689 "network to receive mail. Attempting to install two will seriously damage the "
9690 "system so all mail transport agents have a conflicting dependency with all "
9691 "other mail transport agents."
9692 msgstr ""
9693 "A outra dependência importante a compreender é a dependência de conflito. "
9694 "Significa que um pacote, quando instalado com outro pacote, não irá "
9695 "funcionar e pode ser extremamente prejudicial para o sistema. Como exemplo "
9696 "considere um agente de transporte de mail como o sendmail, exim ou qmail. "
9697 "Não é possível ter dois agentes de transporte de mail instalados porque "
9698 "ambos precisam de escutar na rede para receberem mail. Tentar instalar dois "
9699 "irá danificar seriamente o sistema, por isso todos os agentes de transporte "
9700 "de mail têm uma dependência de conflito com todos os outros agentes de "
9701 "transporte de mail."
9702
9703 #. type: <p></p>
9704 #: guide.sgml:83
9705 msgid ""
9706 "As an added complication there is the possibility for a package to pretend "
9707 "to be another package. Consider that exim and sendmail for many intents are "
9708 "identical, they both deliver mail and understand a common interface. Hence, "
9709 "the package system has a way for them to declare that they are both mail-"
9710 "transport-agents. So, exim and sendmail both declare that they provide a "
9711 "mail-transport-agent and other packages that need a mail transport agent "
9712 "depend on mail-transport-agent. This can add a great deal of confusion when "
9713 "trying to manually fix packages."
9714 msgstr ""
9715 "Como uma complicação adicional existe a possibilidade de um pacote fingir "
9716 "ser outro pacote. Considere que exim e sendmail para muitas intenções são "
9717 "idênticos, ambos entregam mail e compreendem uma interface comum. Por isso, "
9718 "o sistema de pacotes tem um modo para eles declararem que são ambos mail-"
9719 "transport-agents. Portanto, ambos exim e sendmail declaram que "
9720 "disponibilizam um mail-transport-agent e outros pacotes que precisam de um "
9721 "agente de transporte de mail dependem de um mail-transport-agent. Isto pode "
9722 "adicionar uma grande confusão quando se tenta corrigir pacotes manualmente."
9723
9724 #. type: <p></p>
9725 #: guide.sgml:88
9726 msgid ""
9727 "At any given time a single dependency may be met by packages that are "
9728 "already installed or it may not be. APT attempts to help resolve dependency "
9729 "issues by providing a number of automatic algorithms that help in selecting "
9730 "packages for installation."
9731 msgstr ""
9732 "Em qualquer altura uma única dependência pode ser satisfeita por pacotes que "
9733 "já estão instalados ou podem não estar. O APT tenta ajudar a resolver "
9734 "problemas com dependências ao disponibilizar um número de algoritmos "
9735 "automáticos que ajudam a seleccionar os pacotes para instalação."
9736
9737 #. type: <p></p>
9738 #: guide.sgml:102
9739 msgid ""
9740 "<prgn>apt-get</prgn> provides a simple way to install packages from the "
9741 "command line. Unlike <prgn>dpkg</prgn>, <prgn>apt-get</prgn> does not "
9742 "understand .deb files, it works with the package's proper name and can only "
9743 "install .deb archives from a <em>Source</em>."
9744 msgstr ""
9745 "<prgn>apt-get</prgn> fornece uma maneira simples de instalar pacotes a "
9746 "partir da linha de comandos. Ao contrário do <prgn>dpkg</prgn>, o <prgn>apt-"
9747 "get</prgn> não compreende os ficheiros .deb, funciona com o nome próprio do "
9748 "pacote e apenas pode instalar arquivos .deb a partir de uma <em>Source</em>."
9749
9750 #. type: <p></p>
9751 #: guide.sgml:109
9752 msgid ""
9753 "The first <footnote><p>If you are using an http proxy server you must set "
9754 "the http_proxy environment variable first, see sources.list(5)</p></"
9755 "footnote> thing that should be done before using <prgn>apt-get</prgn> is to "
9756 "fetch the package lists from the <em>Sources</em> so that it knows what "
9757 "packages are available. This is done with <tt>apt-get update</tt>. For "
9758 "instance,"
9759 msgstr ""
9760 "O primeira <footnote><p>se você está a usar um servidor proxy http você tem "
9761 "que definir a variável de ambiente http_proxy primeiro, veja sources.list(5)"
9762 "</p></footnote> coisa que deve ser feita antes de usar <prgn>apt-get</prgn> "
9763 "é obter as listas de pacotes a partir das <em>Sources</em> para que ele "
9764 "saiba que pacotes estão disponíveis. Isto é feito com <tt>apt-get update</"
9765 "tt>. Por exemplo,"
9766
9767 #. type: <example></example>
9768 #: guide.sgml:116
9769 #, no-wrap
9770 msgid ""
9771 "# apt-get update\n"
9772 "Get http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ stable/binary-i386/ Packages\n"
9773 "Get http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/contrib Packages\n"
9774 "Reading Package Lists... Done\n"
9775 "Building Dependency Tree... Done"
9776 msgstr ""
9777 "# apt-get update\n"
9778 "Get http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ stable/binary-i386/ Packages\n"
9779 "Get http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/contrib Packages\n"
9780 "Reading Package Lists... Done\n"
9781 "Building Dependency Tree... Done"
9782
9783 #. type: <p><taglist>
9784 #: guide.sgml:120
9785 msgid "Once updated there are several commands that can be used:"
9786 msgstr "Uma vez actualizado existem vários comandos que podem ser usados:"
9787
9788 #. type: <p></p>
9789 #: guide.sgml:131
9790 msgid ""
9791 "Upgrade will attempt to gently upgrade the whole system. Upgrade will never "
9792 "install a new package or remove an existing package, nor will it ever "
9793 "upgrade a package that might cause some other package to break. This can be "
9794 "used daily to relatively safely upgrade the system. Upgrade will list all of "
9795 "the packages that it could not upgrade, this usually means that they depend "
9796 "on new packages or conflict with some other package. <prgn>dselect</prgn> or "
9797 "<tt>apt-get install</tt> can be used to force these packages to install."
9798 msgstr ""
9799 "Upgrade irá tentar actualizar gentilmente todo o sistema. Upgrade nunca irá "
9800 "instalar um pacote novo ou remover um pacote existente, nem nunca irá "
9801 "actualizar um pacote que possa causar a quebra de outro pacote. Isto pode "
9802 "ser usado diariamente para actualizar o sistema com relativa segurança. "
9803 "Upgrade ira listar todos os pacotes que não pode actualizar, isto geralmente "
9804 "significa que eles dependem de novos pacotes ou entram em conflito com algum "
9805 "outro pacote. <prgn>dselect</prgn> ou <tt>apt-get install</tt> podem ser "
9806 "usados para forçar estes pacotes a instalar."
9807
9808 #. type: <p></p>
9809 #: guide.sgml:140
9810 msgid ""
9811 "Install is used to install packages by name. The package is automatically "
9812 "fetched and installed. This can be useful if you already know the name of "
9813 "the package to install and do not want to go into a GUI to select it. Any "
9814 "number of packages may be passed to install, they will all be fetched. "
9815 "Install automatically attempts to resolve dependency problems with the "
9816 "listed packages and will print a summary and ask for confirmation if "
9817 "anything other than its arguments are changed."
9818 msgstr ""
9819 "Install é usado para instalar pacotes pelo nome. O pacote é obtido "
9820 "automaticamente e instalado. Isto pode ser útil se você já conhecer o nome "
9821 "do pacote a instalar e não quer ir para uma GUI para o seleccionar. Podem "
9822 "ser passados qualquer número de pacotes para instalar, todos eles serão "
9823 "obtidos. Install tenta automaticamente resolver problemas de dependências "
9824 "com os pacotes listados e irá escrever um sumário e pedir confirmação se "
9825 "algo mais que os seus argumentos serão alterados."
9826
9827 #. type: <p></p>
9828 #: guide.sgml:149
9829 msgid ""
9830 "Dist-upgrade is a complete upgrader designed to simplify upgrading between "
9831 "releases of Debian. It uses a sophisticated algorithm to determine the best "
9832 "set of packages to install, upgrade and remove to get as much of the system "
9833 "to the newest release. In some situations it may be desired to use dist-"
9834 "upgrade rather than spend the time manually resolving dependencies in "
9835 "<prgn>dselect</prgn>. Once dist-upgrade has completed then <prgn>dselect</"
9836 "prgn> can be used to install any packages that may have been left out."
9837 msgstr ""
9838 "Dist-upgrade é um actualizador completo desenhado para simplificar a "
9839 "actualização entre lançamentos da Debian. Usa um algoritmo sofisticado para "
9840 "determinar o melhor conjunto de pacotes a instalar, actualizar ou remover "
9841 "para obter o máximo do sistema para o novo lançamento. Em algumas situações "
9842 "pode ser desejável usar o dist-upgrade em vez de passar o tempo a resolver "
9843 "dependências manualmente no <prgn>dselect</prgn>. Assim que o dist-upgrade "
9844 "tiver terminado então pode ser usado o <prgn>dselect</prgn> para instalar "
9845 "quaisquer pacotes que tenham ficado de fora."
9846
9847 #. type: <p></p>
9848 #: guide.sgml:152
9849 msgid ""
9850 "It is important to closely look at what dist-upgrade is going to do, its "
9851 "decisions may sometimes be quite surprising."
9852 msgstr ""
9853 "É importante observar de perto o que o dist-upgrade vai fazer, as suas "
9854 "decisões podem por vezes ser bastante surpreendentes."
9855
9856 #. type: <p></p>
9857 #: guide.sgml:163
9858 msgid ""
9859 "<prgn>apt-get</prgn> has several command line options that are detailed in "
9860 "its man page, <manref section=\"8\" name=\"apt-get\">. The most useful "
9861 "option is <tt>-d</tt> which does not install the fetched files. If the "
9862 "system has to download a large number of package it would be undesired to "
9863 "start installing them in case something goes wrong. When <tt>-d</tt> is used "
9864 "the downloaded archives can be installed by simply running the command that "
9865 "caused them to be downloaded again without <tt>-d</tt>."
9866 msgstr ""
9867 "<prgn>apt-get</prgn> tem várias opções de linha de comandos que estão "
9868 "detalhados no seu manual, <manref section=\"8\" name=\"apt-get\">. A opção "
9869 "mais útil é <tt>-d</tt> que não instala os pacotes obtidos, Se o sistema "
9870 "tiver que descarregar um grande número de pacotes seria indesejável começar "
9871 "a instalá-los no caso de algo correr mal. Quando se usa <tt>-d</tt> os "
9872 "arquivos descarregados podem ser instalados simplesmente ao correr de novo "
9873 "comando que s descarregou mas sem o <tt>-d</tt>."
9874
9875 #. type: <heading></heading>
9876 #: guide.sgml:168
9877 msgid "DSelect"
9878 msgstr "DSelect"
9879
9880 #. type: <p></p>
9881 #: guide.sgml:173
9882 msgid ""
9883 "The APT <prgn>dselect</prgn> method provides the complete APT system with "
9884 "the <prgn>dselect</prgn> package selection GUI. <prgn>dselect</prgn> is used "
9885 "to select the packages to be installed or removed and APT actually installs "
9886 "them."
9887 msgstr ""
9888 "O método <prgn>dselect</prgn> do APT disponibiliza o sistema APT completo "
9889 "com a GUI de selecção de pacotes <prgn>dselect</prgn>. O <prgn>dselect</"
9890 "prgn> é usado para seleccionar os pacotes a serem instalados ou removidos e "
9891 "o APT instala-os."
9892
9893 #. type: <p></p>
9894 #: guide.sgml:184
9895 msgid ""
9896 "To enable the APT method you need to select [A]ccess in <prgn>dselect</prgn> "
9897 "and then choose the APT method. You will be prompted for a set of "
9898 "<em>Sources</em> which are places to fetch archives from. These can be "
9899 "remote Internet sites, local Debian mirrors or CDROMs. Each source can "
9900 "provide a fragment of the total Debian archive, APT will automatically "
9901 "combine them to form a complete set of packages. If you have a CDROM then it "
9902 "is a good idea to specify it first and then specify a mirror so that you "
9903 "have access to the latest bug fixes. APT will automatically use packages on "
9904 "your CDROM before downloading from the Internet."
9905 msgstr ""
9906 "Para activar o método APT você precisa de seleccionar [A]ccess no "
9907 "<prgn>dselect</prgn> e depois escolher o método APT. Ser-lhe-à perguntado "
9908 "por um conjunto de <em>Sources</em> que são os lugares de onde obter os "
9909 "arquivos. Estes podem ser sites remotos da Internet, mirrors Debian locais "
9910 "ou CDROMs. Cada source pode disponibilizar um fragmento do arquivo Debian "
9911 "total. O APT irá automaticamente combiná-los para formar um conjunto "
9912 "completo de pacotes. Se tem um CDROM, então é boa ideia especificá-lo em "
9913 "primeiro lugar e depois especificar um mirror para ter acesso às correcções "
9914 "de bugs mais recentes. O APT irá automaticamente usar os pacotes no seu "
9915 "CDROM antes de descarregar da Internet."
9916
9917 #. type: <example></example>
9918 #: guide.sgml:198
9919 #, no-wrap
9920 msgid ""
9921 " Set up a list of distribution source locations\n"
9922 "\t \n"
9923 " Please give the base URL of the debian distribution.\n"
9924 " The access schemes I know about are: http file\n"
9925 "\t \n"
9926 " For example:\n"
9927 " file:/mnt/debian,\n"
9928 " ftp://ftp.debian.org/debian,\n"
9929 " http://ftp.de.debian.org/debian,\n"
9930 " \n"
9931 " \n"
9932 " URL [http://llug.sep.bnl.gov/debian]:"
9933 msgstr ""
9934 " Configurar uma lista de localizações fonte da distribuição\n"
9935 "\t \n"
9936 " Por favor forneça o URL base da distribuição Debian.\n"
9937 " Os esquemas de acesso que conheço são: http file\n"
9938 "\t \n"
9939 " Por exemplo:\n"
9940 " file:/mnt/debian,\n"
9941 " ftp://ftp.debian.org/debian,\n"
9942 " http://ftp.de.debian.org/debian,\n"
9943 " \n"
9944 " \n"
9945 " URL [http://llug.sep.bnl.gov/debian]:"
9946
9947 #. type: <p></p>
9948 #: guide.sgml:205
9949 msgid ""
9950 "The <em>Sources</em> setup starts by asking for the base of the Debian "
9951 "archive, defaulting to a HTTP mirror. Next it asks for the distribution to "
9952 "get."
9953 msgstr ""
9954 "A configuração de <em>Sources</em> começa por perguntar pela base do arquivo "
9955 "Debian, usando por predefinição um mirror HTTP. Depois pergunta qual a "
9956 "distribuição a obter."
9957
9958 #. type: <example></example>
9959 #: guide.sgml:212
9960 #, no-wrap
9961 msgid ""
9962 " Please give the distribution tag to get or a path to the\n"
9963 " package file ending in a /. The distribution\n"
9964 " tags are typically something like: stable unstable testing non-US\n"
9965 " \n"
9966 " Distribution [stable]:"
9967 msgstr ""
9968 " Por favor forneça a etiqueta da distribuição a obter ou um caminho para o\n"
9969 " ficheiro package terminando com um /. As etiquetas da\n"
9970 " distribuição são tipicamente algo como: stable unstable testing non-US\n"
9971 " \n"
9972 " Distribution [stable]:"
9973
9974 #. type: <p></p>
9975 #: guide.sgml:222
9976 msgid ""
9977 "The distribution refers to the Debian version in the archive, <em>stable</"
9978 "em> refers to the latest released version and <em>unstable</em> refers to "
9979 "the developmental version. <em>non-US</em> is only available on some mirrors "
9980 "and refers to packages that contain encryption technology or other things "
9981 "that cannot be exported from the United States. Importing these packages "
9982 "into the US is legal however."
9983 msgstr ""
9984 "A distribuição refere-se à versão Debian no arquivo, <em>stable</em> refere-"
9985 "se à última versão lançada e <em>unstable</em> refere-se à versão de "
9986 "desenvolvimento. <em>non-US</em> apenas está disponível em alguns mirrors e "
9987 "refere-se a pacotes que contém tecnologia de encriptação ou outras coisas "
9988 "que não podem ser exportadas dos Estados Unidos. No entanto importar estes "
9989 "pacotes para os US é legal."
9990
9991 #. type: <example></example>
9992 #: guide.sgml:228
9993 #, no-wrap
9994 msgid ""
9995 " Please give the components to get\n"
9996 " The components are typically something like: main contrib non-free\n"
9997 " \n"
9998 " Components [main contrib non-free]:"
9999 msgstr ""
10000 " Por favor forneça os componentes a obter\n"
10001 " Tipicamente os componentes são algo como: main contrib non-free\n"
10002 " \n"
10003 " Componentes [main contrib non-free]:"
10004
10005 #. type: <p></p>
10006 #: guide.sgml:236
10007 msgid ""
10008 "The components list refers to the list of sub distributions to fetch. The "
10009 "distribution is split up based on software licenses, main being DFSG free "
10010 "packages while contrib and non-free contain things that have various "
10011 "restrictions placed on their use and distribution."
10012 msgstr ""
10013 "A lista de componentes refere-se à lista das sub-distribuições a obter. A "
10014 "distribuição é dividida baseando-se nas licenças do software, sendo main "
10015 "pacotes livres DFSG enquanto contrib e non-free contêm coisas que têm várias "
10016 "restrições colocadas no seu uso e distribuição."
10017
10018 #. type: <p></p>
10019 #: guide.sgml:240
10020 msgid ""
10021 "Any number of sources can be added, the setup script will continue to prompt "
10022 "until you have specified all that you want."
10023 msgstr ""
10024 "Pode ser adicionado qualquer número de fontes, o script de configuração irá "
10025 "continuar a perguntar-lhe até que tenha especificado todas as que deseja."
10026
10027 #. type: <p></p>
10028 #: guide.sgml:247
10029 msgid ""
10030 "Before starting to use <prgn>dselect</prgn> it is necessary to update the "
10031 "available list by selecting [U]pdate from the menu. This is a superset of "
10032 "<tt>apt-get update</tt> that makes the fetched information available to "
10033 "<prgn>dselect</prgn>. [U]pdate must be performed even if <tt>apt-get update</"
10034 "tt> has been run before."
10035 msgstr ""
10036 "Antes de começar a usar o <prgn>dselect</prgn> é necessário actualizar a "
10037 "lista disponível ao seleccionar [U]pdate no menu. Isto é um super-conjunto "
10038 "do <tt>apt-get update</tt> que torna a informação obtida disponível ao "
10039 "<prgn>dselect</prgn>. Deve ser executado o [U]pdate mesmo que tenha sido "
10040 "feito <tt>apt-get update</tt> antes."
10041
10042 #. type: <p></p>
10043 #: guide.sgml:253
10044 msgid ""
10045 "You can then go on and make your selections using [S]elect and then perform "
10046 "the installation using [I]nstall. When using the APT method the [C]onfig and "
10047 "[R]emove commands have no meaning, the [I]nstall command performs both of "
10048 "them together."
10049 msgstr ""
10050 "Você pode depois fazer as suas selecções usando [S]elect e depois executar a "
10051 "instalação usando [I]nstall. Quando se usa o método APT os comandos [C]onfig "
10052 "e [R]emove não fazem sentido, o comando [I]nstall executa ambos juntamente."
10053
10054 #. type: <p></p>
10055 #: guide.sgml:258
10056 msgid ""
10057 "By default APT will automatically remove the package (.deb) files once they "
10058 "have been successfully installed. To change this behavior place <tt>Dselect::"
10059 "clean \"prompt\";</tt> in /etc/apt/apt.conf."
10060 msgstr ""
10061 "Por predefinição o APT irá automaticamente remover o ficheiro de pacote (."
10062 "deb) assim que ele tenha sido instalado com sucesso. Para alterar este "
10063 "comportamento coloque <tt>Dselect::clean \"prompt\";</tt> em /etc/apt/apt."
10064 "conf."
10065
10066 #. type: <heading></heading>
10067 #: guide.sgml:264
10068 msgid "The Interface"
10069 msgstr "A Interface"
10070
10071 #. type: <p></p>
10072 #: guide.sgml:278
10073 msgid ""
10074 "Both that APT <prgn>dselect</prgn> method and <prgn>apt-get</prgn> share the "
10075 "same interface. It is a simple system that generally tells you what it will "
10076 "do and then goes and does it. <footnote><p>The <prgn>dselect</prgn> method "
10077 "actually is a set of wrapper scripts to <prgn>apt-get</prgn>. The method "
10078 "actually provides more functionality than is present in <prgn>apt-get</prgn> "
10079 "alone.</p></footnote> After printing out a summary of what will happen APT "
10080 "then will print out some informative status messages so that you can "
10081 "estimate how far along it is and how much is left to do."
10082 msgstr ""
10083 "Ambos método <prgn>dselect</prgn> do APT e <prgn>apt-get</prgn> partilham a "
10084 "mesma interface. É um sistema simples que geralmente lhe diz o que vai fazer "
10085 "e depois fá-lo. <footnote><p> O método <prgn>dselect</prgn> na verdade é um "
10086 "conjunto de scripts wrapper para o <prgn>apt-get</prgn>. O método "
10087 "disponibiliza mais funcionalidades que aquelas presentes no <prgn>apt-get</"
10088 "prgn> sozinho.</p></footnote> Após escrever um sumário do que vai acontecer, "
10089 "o APT depois irá escrever algumas mensagens de estado informativo para que "
10090 "você possa estimar o progresso e quanto falta fazer."
10091
10092 #. type: <heading></heading>
10093 #: guide.sgml:280
10094 msgid "Startup"
10095 msgstr "Arranque"
10096
10097 #. type: <p></p>
10098 #: guide.sgml:284
10099 msgid ""
10100 "Before all operations except update, APT performs a number of actions to "
10101 "prepare its internal state. It also does some checks of the system's state. "
10102 "At any time these operations can be performed by running <tt>apt-get check</"
10103 "tt>."
10104 msgstr ""
10105 "Antes de todas as operações, excepto a update, o APT executa um número de "
10106 "acções para preparar o seu estado interno. Também faz algumas verificações "
10107 "do estado do sistema. A qualquer altura estas operações pode ser executadas "
10108 "correndo <tt>apt-get check</tt>."
10109
10110 #. type: <example></example>
10111 #: guide.sgml:289
10112 #, no-wrap
10113 msgid ""
10114 "# apt-get check\n"
10115 "Reading Package Lists... Done\n"
10116 "Building Dependency Tree... Done"
10117 msgstr ""
10118 "# apt-get check\n"
10119 "Reading Package Lists... Done\n"
10120 "Building Dependency Tree... Done"
10121
10122 #. type: <p></p>
10123 #: guide.sgml:297
10124 msgid ""
10125 "The first thing it does is read all the package files into memory. APT uses "
10126 "a caching scheme so this operation will be faster the second time it is run. "
10127 "If some of the package files are not found then they will be ignored and a "
10128 "warning will be printed when apt-get exits."
10129 msgstr ""
10130 "A primeira coisa que faz é ler todos os ficheiros de pacotes para a memória. "
10131 "O APT usa um esquema de cache para que esta operação seja mais rápida na "
10132 "segunda vez que é executada. Se alguns dos ficheiros de pacotes não forem "
10133 "encontrados serão ignorados e será mostrado um aviso quando o apt-get "
10134 "terminar."
10135
10136 #. type: <p></p>
10137 #: guide.sgml:303
10138 msgid ""
10139 "The final operation performs a detailed analysis of the system's "
10140 "dependencies. It checks every dependency of every installed or unpacked "
10141 "package and considers if it is OK. Should this find a problem then a report "
10142 "will be printed out and <prgn>apt-get</prgn> will refuse to run."
10143 msgstr ""
10144 "A operação final executa uma análise detalhada das dependências do sistema. "
10145 "Verifica cada dependência de cada pacote instalado ou desempacotado e "
10146 "considera se está OK. Caso isto encontre um problema, então é escrito um "
10147 "relatório e o <prgn>apt-get</prgn> recusa-se a funcionar."
10148
10149 #. type: <example></example>
10150 #: guide.sgml:320
10151 #, no-wrap
10152 msgid ""
10153 "# apt-get check\n"
10154 "Reading Package Lists... Done\n"
10155 "Building Dependency Tree... Done\n"
10156 "You might want to run apt-get -f install' to correct these.\n"
10157 "Sorry, but the following packages have unmet dependencies:\n"
10158 " 9fonts: Depends: xlib6g but it is not installed\n"
10159 " uucp: Depends: mailx but it is not installed\n"
10160 " blast: Depends: xlib6g (>= 3.3-5) but it is not installed\n"
10161 " adduser: Depends: perl-base but it is not installed\n"
10162 " aumix: Depends: libgpmg1 but it is not installed\n"
10163 " debiandoc-sgml: Depends: sgml-base but it is not installed\n"
10164 " bash-builtins: Depends: bash (>= 2.01) but 2.0-3 is installed\n"
10165 " cthugha: Depends: svgalibg1 but it is not installed\n"
10166 " Depends: xlib6g (>= 3.3-5) but it is not installed\n"
10167 " libreadlineg2: Conflicts:libreadline2 (<< 2.1-2.1)"
10168 msgstr ""
10169 "# apt-get check\n"
10170 "Reading Package Lists... Done\n"
10171 "Building Dependency Tree... Done\n"
10172 "You might want to run apt-get -f install' to correct these.\n"
10173 "Sorry, but the following packages have unmet dependencies:\n"
10174 " 9fonts: Depends: xlib6g but it is not installed\n"
10175 " uucp: Depends: mailx but it is not installed\n"
10176 " blast: Depends: xlib6g (>= 3.3-5) but it is not installed\n"
10177 " adduser: Depends: perl-base but it is not installed\n"
10178 " aumix: Depends: libgpmg1 but it is not installed\n"
10179 " debiandoc-sgml: Depends: sgml-base but it is not installed\n"
10180 " bash-builtins: Depends: bash (>= 2.01) but 2.0-3 is installed\n"
10181 " cthugha: Depends: svgalibg1 but it is not installed\n"
10182 " Depends: xlib6g (>= 3.3-5) but it is not installed\n"
10183 " libreadlineg2: Conflicts:libreadline2 (<< 2.1-2.1)"
10184
10185 #. type: <p></p>
10186 #: guide.sgml:329
10187 msgid ""
10188 "In this example the system has many problems, including a serious problem "
10189 "with libreadlineg2. For each package that has unmet dependencies a line is "
10190 "printed out indicating the package with the problem and the dependencies "
10191 "that are unmet. A short explanation of why the package has a dependency "
10192 "problem is also included."
10193 msgstr ""
10194 "Neste exemplo o sistema tem muitos problemas, incluindo um sério problema "
10195 "com libreadlineg2. Para cada pacote que tem dependências não satisfeitas, é "
10196 "escrita uma linha indicando o pacote com o problema e as dependências que "
10197 "não estão satisfeitas. É também incluída uma explicação curta de porquê o "
10198 "pacote tem um problema de dependência."
10199
10200 #. type: <p></p>
10201 #: guide.sgml:337
10202 msgid ""
10203 "There are two ways a system can get into a broken state like this. The first "
10204 "is caused by <prgn>dpkg</prgn> missing some subtle relationships between "
10205 "packages when performing upgrades. <footnote><p>APT however considers all "
10206 "known dependencies and attempts to prevent broken packages</p></footnote>. "
10207 "The second is if a package installation fails during an operation. In this "
10208 "situation a package may have been unpacked without its dependents being "
10209 "installed."
10210 msgstr ""
10211 "Existem duas maneiras de um sistema entrar num estado de quebra como este. A "
10212 "primeira é causada pelo <prgn>dpkg</prgn> que não vê algumas relações subtis "
10213 "entre pacotes quando executa actualizações. <footnote><p>No entanto o APT "
10214 "considera todas as dependências conhecidas e tenta prevenir pacotes "
10215 "quebrados</p></footnote>. A segunda é se uma instalação de pacote falha "
10216 "durante uma operação. Nesta situação um pacote pode ter sido desempacotado "
10217 "sem que as suas dependências tenham sido instaladas."
10218
10219 #. type: <p></p>
10220 #: guide.sgml:345
10221 msgid ""
10222 "The second situation is much less serious than the first because APT places "
10223 "certain constraints on the order that packages are installed. In both cases "
10224 "supplying the <tt>-f</tt> option to <prgn>apt-get</prgn> will cause APT to "
10225 "deduce a possible solution to the problem and then continue on. The APT "
10226 "<prgn>dselect</prgn> method always supplies the <tt>-f</tt> option to allow "
10227 "for easy continuation of failed maintainer scripts."
10228 msgstr ""
10229 "A segunda situação é muito menos séria que a primeira porque o APT coloca "
10230 "certos constrangimentos na ordem que os pacotes são instalados. Em ambos os "
10231 "casos, fornecer a opção <tt>-f</tt> ao <prgn>apt-get</prgn> irá fazer com "
10232 "que o APT deduza uma solução possível para o problema e depois continue. O "
10233 "método <prgn>dselect</prgn> do APT fornece sempre a opção <tt>-f</tt> para "
10234 "permitir uma continuação fácil de scripts do responsável com falhas."
10235
10236 #. type: <p></p>
10237 #: guide.sgml:351
10238 msgid ""
10239 "However, if the <tt>-f</tt> option is used to correct a seriously broken "
10240 "system caused by the first case then it is possible that it will either fail "
10241 "immediately or the installation sequence will fail. In either case it is "
10242 "necessary to manually use dpkg (possibly with forcing options) to correct "
10243 "the situation enough to allow APT to proceed."
10244 msgstr ""
10245 "No entanto, se for usada a opção <tt>-f</tt> para corrigir um sistema "
10246 "seriamente quebrado causado pelo primeiro caso, então é possível que ou "
10247 "falhe imediatamente ou falhe na sequência de instalação. Em qualquer dos "
10248 "casos é necessário usar o dpkg manualmente (possivelmente com opções de "
10249 "forçar) para corrigir a situação o suficiente para permitir ao APT continuar."
10250
10251 #. type: <heading></heading>
10252 #: guide.sgml:356
10253 msgid "The Status Report"
10254 msgstr "O Relatório de Estado"
10255
10256 #. type: <p></p>
10257 #: guide.sgml:363
10258 msgid ""
10259 "Before proceeding <prgn>apt-get</prgn> will present a report on what will "
10260 "happen. Generally the report reflects the type of operation being performed "
10261 "but there are several common elements. In all cases the lists reflect the "
10262 "final state of things, taking into account the <tt>-f</tt> option and any "
10263 "other relevant activities to the command being executed."
10264 msgstr ""
10265 "Antes de prosseguir, o <prgn>apt-get</prgn> irá apresentar um relatório do "
10266 "que irá acontecer. Geralmente o relatório reflecte o tipo de operações a ser "
10267 "executadas mas há vários elementos comuns. Em todos os casos a lista "
10268 "reflecte o estado final das coisas, tendo em conta a opção <tt>-f</tt> e "
10269 "quaisquer outras actividades relevantes ao comando que vai ser executado."
10270
10271 #. type: <heading></heading>
10272 #: guide.sgml:364
10273 msgid "The Extra Package list"
10274 msgstr "A lista de Pacotes Extra"
10275
10276 #. type: <example></example>
10277 #: guide.sgml:372
10278 #, no-wrap
10279 msgid ""
10280 "The following extra packages will be installed:\n"
10281 " libdbd-mysql-perl xlib6 zlib1 xzx libreadline2 libdbd-msql-perl\n"
10282 " mailpgp xdpkg fileutils pinepgp zlib1g xlib6g perl-base\n"
10283 " bin86 libgdbm1 libgdbmg1 quake-lib gmp2 bcc xbuffy\n"
10284 " squake pgp-i python-base debmake ldso perl libreadlineg2\n"
10285 " ssh"
10286 msgstr ""
10287 "Os seguinte pacotes extra serão instalados:\n"
10288 " libdbd-mysql-perl xlib6 zlib1 xzx libreadline2 libdbd-msql-perl\n"
10289 " mailpgp xdpkg fileutils pinepgp zlib1g xlib6g perl-base\n"
10290 " bin86 libgdbm1 libgdbmg1 quake-lib gmp2 bcc xbuffy\n"
10291 " squake pgp-i python-base debmake ldso perl libreadlineg2\n"
10292 " ssh"
10293
10294 #. type: <p></p>
10295 #: guide.sgml:379
10296 msgid ""
10297 "The Extra Package list shows all of the packages that will be installed or "
10298 "upgraded in excess of the ones mentioned on the command line. It is only "
10299 "generated for an <tt>install</tt> command. The listed packages are often the "
10300 "result of an Auto Install."
10301 msgstr ""
10302 "A lista de Pacotes Extra mostra todos os pacotes que irão ser instalados ou "
10303 "actualizados em excesso daqueles mencionados na linha de comandos. É apenas "
10304 "gerada para um comando <tt>install</tt>. Os pacotes listados são geralmente "
10305 "o resultado de uma Auto instalação."
10306
10307 #. type: <heading></heading>
10308 #: guide.sgml:382
10309 msgid "The Packages to Remove"
10310 msgstr "Os Pacotes para Remover"
10311
10312 #. type: <example></example>
10313 #: guide.sgml:389
10314 #, no-wrap
10315 msgid ""
10316 "The following packages will be REMOVED:\n"
10317 " xlib6-dev xpat2 tk40-dev xkeycaps xbattle xonix\n"
10318 " xdaliclock tk40 tk41 xforms0.86 ghostview xloadimage xcolorsel\n"
10319 " xadmin xboard perl-debug tkined xtetris libreadline2-dev perl-suid\n"
10320 " nas xpilot xfig"
10321 msgstr ""
10322 "Os seguintes pacotes irão ser REMOVIDOS:\n"
10323 " xlib6-dev xpat2 tk40-dev xkeycaps xbattle xonix\n"
10324 " xdaliclock tk40 tk41 xforms0.86 ghostview xloadimage xcolorsel\n"
10325 " xadmin xboard perl-debug tkined xtetris libreadline2-dev perl-suid\n"
10326 " nas xpilot xfig"
10327
10328 #. type: <p></p>
10329 #: guide.sgml:399
10330 msgid ""
10331 "The Packages to Remove list shows all of the packages that will be removed "
10332 "from the system. It can be shown for any of the operations and should be "
10333 "given a careful inspection to ensure nothing important is to be taken off. "
10334 "The <tt>-f</tt> option is especially good at generating packages to remove "
10335 "so extreme care should be used in that case. The list may contain packages "
10336 "that are going to be removed because they are only partially installed, "
10337 "possibly due to an aborted installation."
10338 msgstr ""
10339 "A lista Pacotes para Remover mostra todos os pacotes que irão ser removidos "
10340 "do sistema. Pode ser mostrada para qualquer das operações e deve ser-lhe "
10341 "dada uma inspecção cuidadosa para assegurar que nada de importante vai ser "
10342 "removido. A opção <tt>-f</tt> é especialmente boa a gerar pacotes para "
10343 "remover, portanto neste caso deve-se usar cuidados extremos. A lista pode "
10344 "conter pacotes que vão ser removidos porque estão apenas parcialmente "
10345 "instalados, possivelmente devido a uma instalação abortada."
10346
10347 #. type: <heading></heading>
10348 #: guide.sgml:402
10349 msgid "The New Packages list"
10350 msgstr "A lista de Novos Pacotes"
10351
10352 #. type: <example></example>
10353 #: guide.sgml:406
10354 #, no-wrap
10355 msgid ""
10356 "The following NEW packages will installed:\n"
10357 " zlib1g xlib6g perl-base libgdbmg1 quake-lib gmp2 pgp-i python-base"
10358 msgstr ""
10359 "Os seguintes pacotes NOVOS irão ser instalados:\n"
10360 " zlib1g xlib6g perl-base libgdbmg1 quake-lib gmp2 pgp-i python-base"
10361
10362 #. type: <p></p>
10363 #: guide.sgml:411
10364 msgid ""
10365 "The New Packages list is simply a reminder of what will happen. The packages "
10366 "listed are not presently installed in the system but will be when APT is "
10367 "done."
10368 msgstr ""
10369 "A lista de Novos Pacotes é simplesmente um lembrete do que vai acontecer. Os "
10370 "pacotes listados não estão instalados presentemente no sistema mas irão "
10371 "estar quando o APT terminar."
10372
10373 #. type: <heading></heading>
10374 #: guide.sgml:414
10375 msgid "The Kept Back list"
10376 msgstr "A lista Kept Back"
10377
10378 #. type: <example></example>
10379 #: guide.sgml:419
10380 #, no-wrap
10381 msgid ""
10382 "The following packages have been kept back\n"
10383 " compface man-db tetex-base msql libpaper svgalib1\n"
10384 " gs snmp arena lynx xpat2 groff xscreensaver"
10385 msgstr ""
10386 "Os seguintes pacotes formam mantidos na versão antiga\n"
10387 " compface man-db tetex-base msql libpaper svgalib1\n"
10388 " gs snmp arena lynx xpat2 groff xscreensaver"
10389
10390 #. type: <p></p>
10391 #: guide.sgml:428
10392 msgid ""
10393 "Whenever the whole system is being upgraded there is the possibility that "
10394 "new versions of packages cannot be installed because they require new things "
10395 "or conflict with already installed things. In this case the package will "
10396 "appear in the Kept Back list. The best way to convince packages listed there "
10397 "to install is with <tt>apt-get install</tt> or by using <prgn>dselect</prgn> "
10398 "to resolve their problems."
10399 msgstr ""
10400 "Sempre que todo o sistema é actualizado existe a possibilidade que novas "
10401 "versões de pacotes não possam ser instaladas porque requerem coisas novas ou "
10402 "entram em conflito com coisas já instaladas. Nestes casos o pacote irá "
10403 "aparecer na lista Kept Back. A melhor maneira de convencer os pacotes "
10404 "listados aqui a instalarem é com o <tt>apt-get install</tt> ou usando o "
10405 "<prgn>dselect</prgn> para resolver os seus problemas."
10406
10407 #. type: <heading></heading>
10408 #: guide.sgml:431
10409 msgid "Held Packages warning"
10410 msgstr "Aviso de Pacotes Mantidos"
10411
10412 #. type: <example></example>
10413 #: guide.sgml:435
10414 #, no-wrap
10415 msgid ""
10416 "The following held packages will be changed:\n"
10417 " cvs"
10418 msgstr ""
10419 "Os seguintes pacotes mantidos irão ser alterados:\n"
10420 " cvs"
10421
10422 #. type: <p></p>
10423 #: guide.sgml:441
10424 msgid ""
10425 "Sometimes you can ask APT to install a package that is on hold, in such a "
10426 "case it prints out a warning that the held package is going to be changed. "
10427 "This should only happen during dist-upgrade or install."
10428 msgstr ""
10429 "Por vezes você pode pedir ao APT para instalar um pacote que está retido, "
10430 "nestes casos ele mostra um aviso que o pacote retido vai ser alterado. Isto "
10431 "apenas deve acontecer durante um dist-upgrade ou install."
10432
10433 #. type: <heading></heading>
10434 #: guide.sgml:444
10435 msgid "Final summary"
10436 msgstr "Sumário final"
10437
10438 #. type: <p></p>
10439 #: guide.sgml:447
10440 msgid ""
10441 "Finally, APT will print out a summary of all the changes that will occur."
10442 msgstr ""
10443 "Finalmente, o APT irá escrever um sumário de todas as alterações que irão "
10444 "acontecer."
10445
10446 #. type: <example></example>
10447 #: guide.sgml:452
10448 #, no-wrap
10449 msgid ""
10450 "206 packages upgraded, 8 newly installed, 23 to remove and 51 not upgraded.\n"
10451 "12 packages not fully installed or removed.\n"
10452 "Need to get 65.7M/66.7M of archives. After unpacking 26.5M will be used."
10453 msgstr ""
10454 "206 pacotes actualizados, 8 instalados de novo, 23 para remover e 51 não actualizados.\n"
10455 "12 pacotes não totalmente instalados ou removidos.\n"
10456 "É necessário obter 65.7M/66.7M de arquivos. Após desempacotamento será usado 26.5M."
10457
10458 #. type: <p></p>
10459 #: guide.sgml:470
10460 msgid ""
10461 "The first line of the summary simply is a reduced version of all of the "
10462 "lists and includes the number of upgrades - that is packages already "
10463 "installed that have new versions available. The second line indicates the "
10464 "number of poorly configured packages, possibly the result of an aborted "
10465 "installation. The final line shows the space requirements that the "
10466 "installation needs. The first pair of numbers refer to the size of the "
10467 "archive files. The first number indicates the number of bytes that must be "
10468 "fetched from remote locations and the second indicates the total size of all "
10469 "the archives required. The next number indicates the size difference between "
10470 "the presently installed packages and the newly installed packages. It is "
10471 "roughly equivalent to the space required in /usr after everything is done. "
10472 "If a large number of packages are being removed then the value may indicate "
10473 "the amount of space that will be freed."
10474 msgstr ""
10475 "A primeira linha do sumário é simplesmente uma versão reduzida de todas as "
10476 "listas e inclui o número de actualizações - que é os pacotes já instalados "
10477 "que têm novas versões disponíveis. A segunda linha indica o número de "
10478 "pacotes mal configurados, possivelmente o resultado de uma instalação "
10479 "abortada. A linha final mostra os requisitos de espaço que a instalação "
10480 "precisa. O primeiro par de número refere-se ao tamanho dos ficheiros de "
10481 "arquivos. O primeiro número indica o número de bytes que precisam ser "
10482 "obtidos a partir das localizações remotas e o segundo indica o tamanho total "
10483 "do todos os arquivos necessários. O número seguinte indica a diferença de "
10484 "tamanho entre os pacotes presentemente instalados e os pacotes instalados de "
10485 "fresco. É aproximadamente equivalente ao espaço requerido em /usr após tudo "
10486 "estar feito. Se forem removidos um grande número de pacotes então o valor "
10487 "pode indicar a quantidade de espaço que irá ser libertado."
10488
10489 #. type: <p></p>
10490 #: guide.sgml:473
10491 msgid ""
10492 "Some other reports can be generated by using the -u option to show packages "
10493 "to upgrade, they are similar to the previous examples."
10494 msgstr ""
10495 "Outros relatórios podem ser gerados ao usar a opção -u para mostrar os "
10496 "pacotes a actualizar, e são semelhantes aos exemplos prévios."
10497
10498 #. type: <heading></heading>
10499 #: guide.sgml:477
10500 msgid "The Status Display"
10501 msgstr "O Mostrador de Estado"
10502
10503 #. type: <p></p>
10504 #: guide.sgml:481
10505 msgid ""
10506 "During the download of archives and package files APT prints out a series of "
10507 "status messages."
10508 msgstr ""
10509 "Durante a descarga dos arquivos e ficheiros de pacotes, o APT escreve uma "
10510 "série de mensagens de estado."
10511
10512 #. type: <example></example>
10513 #: guide.sgml:490
10514 #, no-wrap
10515 msgid ""
10516 "# apt-get update\n"
10517 "Get:1 http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ stable/non-US/ Packages\n"
10518 "Get:2 http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/contrib Packages\n"
10519 "Hit http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/main Packages\n"
10520 "Get:4 http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ unstable/binary-i386/ Packages\n"
10521 "Get:5 http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/non-free Packages\n"
10522 "11% [5 testing/non-free `Waiting for file' 0/32.1k 0%] 2203b/s 1m52s"
10523 msgstr ""
10524 "# apt-get update\n"
10525 "Get:1 http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ stable/non-US/ Packages\n"
10526 "Get:2 http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/contrib Packages\n"
10527 "Hit http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/main Packages\n"
10528 "Get:4 http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ unstable/binary-i386/ Packages\n"
10529 "Get:5 http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/non-free Packages\n"
10530 "11% [5 testing/non-free `Waiting for file' 0/32.1k 0%] 2203b/s 1m52s"
10531
10532 #. type: <p></p>
10533 #: guide.sgml:500
10534 msgid ""
10535 "The lines starting with <em>Get</em> are printed out when APT begins to "
10536 "fetch a file while the last line indicates the progress of the download. The "
10537 "first percent value on the progress line indicates the total percent done of "
10538 "all files. Unfortunately since the size of the Package files is unknown "
10539 "<tt>apt-get update</tt> estimates the percent done which causes some "
10540 "inaccuracies."
10541 msgstr ""
10542 "A linhas iniciadas com <em>Get</em> são escritas quando o APT começa a obter "
10543 "um ficheiro enquanto a última linha indica o progresso da descarga. O "
10544 "primeiro valor percentual na linha de progresso indica a percentagem total "
10545 "completa de todos os ficheiros. Infelizmente como o tamanho dos ficheiros de "
10546 "Pacotes é desconhecido o <tt>apt-get update</tt> estima a percentagem de "
10547 "pronto o que causa algumas imprecisões."
10548
10549 #. type: <p></p>
10550 #: guide.sgml:509
10551 msgid ""
10552 "The next section of the status line is repeated once for each download "
10553 "thread and indicates the operation being performed and some useful "
10554 "information about what is happening. Sometimes this section will simply read "
10555 "<em>Forking</em> which means the OS is loading the download module. The "
10556 "first word after the [ is the fetch number as shown on the history lines. "
10557 "The next word is the short form name of the object being downloaded. For "
10558 "archives it will contain the name of the package that is being fetched."
10559 msgstr ""
10560 "A secção seguinte da linha de estado é repetida para cada processo de "
10561 "descarga e indica a operação a ser executada e alguma informação útil acerca "
10562 "do que está a acontecer. Por vezes esta secção irá simplesmente ler "
10563 "<em>Forking</em> o que representa que o SO está a carregar o módulo de "
10564 "download. A primeira palavra após o [ é o número de obtenção como mostrado "
10565 "nas linhas de histórico. A palavra seguinte é o nome em formato curto do "
10566 "objecto a ser descarregado. Para os arquivos irá conter o nome do pacote que "
10567 "está a ser descarregado."
10568
10569 #. type: <p></p>
10570 #: guide.sgml:524
10571 msgid ""
10572 "Inside of the single quote is an informative string indicating the progress "
10573 "of the negotiation phase of the download. Typically it progresses from "
10574 "<em>Connecting</em> to <em>Waiting for file</em> to <em>Downloading</em> or "
10575 "<em>Resuming</em>. The final value is the number of bytes downloaded from "
10576 "the remote site. Once the download begins this is represented as "
10577 "<tt>102/10.2k</tt> indicating that 102 bytes have been fetched and 10.2 "
10578 "kilobytes is expected. The total size is always shown in 4 figure notation "
10579 "to preserve space. After the size display is a percent meter for the file "
10580 "itself. The second last element is the instantaneous average speed. This "
10581 "values is updated every 5 seconds and reflects the rate of data transfer for "
10582 "that period. Finally is shown the estimated transfer time. This is updated "
10583 "regularly and reflects the time to complete everything at the shown transfer "
10584 "rate."
10585 msgstr ""
10586 "Dentro da única citação está uma string de informação que indica o progresso "
10587 "da fase de negociação do download. Progride tipicamente de <em>A Ligar</em> "
10588 "para <em>À espera do ficheiro</em> para <em>A descarregar</em> ou <em>A "
10589 "resumir</em>. O valor final é o número de bytes descarregados a partir do "
10590 "site remoto. Uma vez começado a descarga isto é representado como "
10591 "<tt>102/10.2k</tt> indicando que 102 bytes foram obtidos e são esperados "
10592 "10.2kilobytes. O tamanho total é sempre representado numa anotação de 4 "
10593 "figuras para preservar espaço. Após a amostragem do tamanho está um medidor "
10594 "de percentagem para o próprio ficheiro. O segundo último elemento é a "
10595 "velocidade média instantânea. Estes valores são actualizados a cada 5 "
10596 "segundos e reflectem a taxa de dados transferidos para esse período. "
10597 "Finalmente é mostrado o tempo estimado de transferência. Isto é actualizado "
10598 "regularmente e reflecte o tempo para completar tudo ao ritmo de "
10599 "transferência mostrado."
10600
10601 #. type: <p></p>
10602 #: guide.sgml:530
10603 msgid ""
10604 "The status display updates every half second to provide a constant feedback "
10605 "on the download progress while the Get lines scroll back whenever a new file "
10606 "is started. Since the status display is constantly updated it is unsuitable "
10607 "for logging to a file, use the <tt>-q</tt> option to remove the status "
10608 "display."
10609 msgstr ""
10610 "O mostrador de estado actualiza-se a cada meio segundo para disponibilizar "
10611 "uma informação de retorno constante do progresso de descarga enquanto as "
10612 "linhas Get deslocam-se para trás sempre que uma nova linha é iniciada. Como "
10613 "o mostrador de estado é constantemente actualizado não é apropriado para "
10614 "registar num ficheiro, use a opção <tt>-q</tt> para remover o mostrador de "
10615 "estado."
10616
10617 #. type: <heading></heading>
10618 #: guide.sgml:535
10619 msgid "Dpkg"
10620 msgstr "Dpkg"
10621
10622 #. type: <p></p>
10623 #: guide.sgml:542
10624 msgid ""
10625 "APT uses <prgn>dpkg</prgn> for installing the archives and will switch over "
10626 "to the <prgn>dpkg</prgn> interface once downloading is completed. "
10627 "<prgn>dpkg</prgn> will also ask a number of questions as it processes the "
10628 "packages and the packages themselves may also ask several questions. Before "
10629 "each question there is usually a description of what it is asking and the "
10630 "questions are too varied to discuss completely here."
10631 msgstr ""
10632 "O APT usa o <prgn>dpkg</prgn> para instalar os arquivos e irá mudar para a "
10633 "interface do <prgn>dpkg</prgn> assim que a descarga estiver completa. O "
10634 "<prgn>dpkg</prgn> irá também fazer um número de perguntas conforme vai "
10635 "processando os pacotes e os próprios pacotes podem também fazer várias "
10636 "questões. Antes de cada pergunta há geralmente uma descrição do que se está "
10637 "a perguntar e as perguntas são demasiado variadas para serem discutidas aqui."
10638
10639 #. type: <title></title>
10640 #: offline.sgml:4
10641 msgid "Using APT Offline"
10642 msgstr "Usando o APT Offline"
10643
10644 #. type: <version></version>
10645 #: offline.sgml:7
10646 msgid "$Id: offline.sgml,v 1.8 2003/02/12 15:06:41 doogie Exp $"
10647 msgstr "$Id: offline.sgml,v 1.8 2003/02/12 15:06:41 doogie Exp $"
10648
10649 #. type: <abstract></abstract>
10650 #: offline.sgml:12
10651 msgid ""
10652 "This document describes how to use APT in a non-networked environment, "
10653 "specifically a 'sneaker-net' approach for performing upgrades."
10654 msgstr ""
10655 "Este documento descreve como usar o APT num ambiente sem rede, "
10656 "especificamente uma aproximação 'sneaker-net' para executar actualizações."
10657
10658 #. type: <copyrightsummary></copyrightsummary>
10659 #: offline.sgml:16
10660 msgid "Copyright &copy; Jason Gunthorpe, 1999."
10661 msgstr "Copyright &copy; Jason Gunthorpe, 1999."
10662
10663 #. type: <heading></heading>
10664 #: offline.sgml:32
10665 msgid "Introduction"
10666 msgstr "Introdução"
10667
10668 #. type: <heading></heading>
10669 #: offline.sgml:34 offline.sgml:65 offline.sgml:180
10670 msgid "Overview"
10671 msgstr "Visão geral"
10672
10673 #. type: <p></p>
10674 #: offline.sgml:40
10675 msgid ""
10676 "Normally APT requires direct access to a Debian archive, either from a local "
10677 "media or through a network. Another common complaint is that a Debian "
10678 "machine is on a slow link, such as a modem and another machine has a very "
10679 "fast connection but they are physically distant."
10680 msgstr ""
10681 "Normalmente o APT requer acesso directo a um arquivo Debian, seja duma media "
10682 "local ou através de rede. Outra queixa comum e que uma máquina Debian está "
10683 "numa ligação lenta, como um modem e outra máquina tem uma ligação muito "
10684 "rápida mas estão fisicamente distantes."
10685
10686 #. type: <p></p>
10687 #: offline.sgml:51
10688 msgid ""
10689 "The solution to this is to use large removable media such as a Zip disc or a "
10690 "SuperDisk disc. These discs are not large enough to store the entire Debian "
10691 "archive but can easily fit a subset large enough for most users. The idea is "
10692 "to use APT to generate a list of packages that are required and then fetch "
10693 "them onto the disc using another machine with good connectivity. It is even "
10694 "possible to use another Debian machine with APT or to use a completely "
10695 "different OS and a download tool like wget. Let <em>remote host</em> mean "
10696 "the machine downloading the packages, and <em>target host</em> the one with "
10697 "bad or no connection."
10698 msgstr ""
10699 "A solução para isto é usar grandes médias amovíveis como um disco Zip ou um "
10700 "disco SuperDisk. Estes discos não são suficientemente grandes para armazenar "
10701 "o arquivo Debian inteiro mas podem facilmente conter um subconjunto "
10702 "suficientemente grande para a maioria dos utilizadores. A ideia é usar o APT "
10703 "para gerar uma lista de pacotes que são necessários e depois obter-los para "
10704 "o disco usando outra máquina com boa ligação. É até possível usar outra "
10705 "máquina Debian com APT ou usar um SO completamente diferente e uma "
10706 "ferramenta de download como o wget. Deixe <em>remote host</em> representar a "
10707 "máquina que descarrega os pacotes, e <em>target host</em> aquela com má ou "
10708 "nenhuma ligação."
10709
10710 #. type: <p></p>
10711 #: offline.sgml:57
10712 msgid ""
10713 "This is achieved by creatively manipulating the APT configuration file. The "
10714 "essential premise to tell APT to look on a disc for it's archive files. Note "
10715 "that the disc should be formated with a filesystem that can handle long file "
10716 "names such as ext2, fat32 or vfat."
10717 msgstr ""
10718 "Isto é conseguido ao manipular criativamente o ficheiro de configuração do "
10719 "APT. A premissa essencial para dizer ao APT para procurar num disco pelos "
10720 "seus ficheiros de arquivo. Note que o disco deve estar formatado com um "
10721 "sistema de ficheiros que saiba lidar com nomes de ficheiros longos como o "
10722 "ext2, fat32 ou vfat."
10723
10724 #. type: <heading></heading>
10725 #: offline.sgml:63
10726 msgid "Using APT on both machines"
10727 msgstr "Usando o APT em ambas máquinas"
10728
10729 #. type: <p><example>
10730 #: offline.sgml:71
10731 msgid ""
10732 "APT being available on both machines gives the simplest configuration. The "
10733 "basic idea is to place a copy of the status file on the disc and use the "
10734 "remote machine to fetch the latest package files and decide which packages "
10735 "to download. The disk directory structure should look like:"
10736 msgstr ""
10737 "Estando o APT disponível em ambas máquinas dá a configuração mais simples. A "
10738 "ideia básica é colocar uma cópia do ficheiro de estado no disco e usar a "
10739 "máquina remota para obter os ficheiros de pacotes mais recentes e decidir "
10740 "quais pacotes descarregar. A estrutura de directórios do disco deverá "
10741 "parecer-se com:"
10742
10743 #. type: <example></example>
10744 #: offline.sgml:80
10745 #, no-wrap
10746 msgid ""
10747 " /disc/\n"
10748 " archives/\n"
10749 " partial/\n"
10750 " lists/\n"
10751 " partial/\n"
10752 " status\n"
10753 " sources.list\n"
10754 " apt.conf"
10755 msgstr ""
10756 " /disc/\n"
10757 " archives/\n"
10758 " partial/\n"
10759 " lists/\n"
10760 " partial/\n"
10761 " status\n"
10762 " sources.list\n"
10763 " apt.conf"
10764
10765 #. type: <heading></heading>
10766 #: offline.sgml:88
10767 msgid "The configuration file"
10768 msgstr "O ficheiro de configuração"
10769
10770 #. type: <p></p>
10771 #: offline.sgml:96
10772 msgid ""
10773 "The configuration file should tell APT to store its files on the disc and to "
10774 "use the configuration files on the disc as well. The sources.list should "
10775 "contain the proper sites that you wish to use from the remote machine, and "
10776 "the status file should be a copy of <em>/var/lib/dpkg/status</em> from the "
10777 "<em>target host</em>. Please note, if you are using a local archive you must "
10778 "use copy URIs, the syntax is identical to file URIs."
10779 msgstr ""
10780 "O ficheiro de configuração deve dizer ao APT para armazenar os seus ficheiro "
10781 "no disco e usar os ficheiros de configuração do disco também. O sources.list "
10782 "deve conter os sites apropriados que deseja usar a partir da máquina remota, "
10783 "e o ficheiro de estado deve ser uma cópia de <em>/var/lib/dpkg/status</em> a "
10784 "partir do <em>target host</em>. Por favor note, se está a usar um arquivo "
10785 "local você deve usar copy URIs, a sintaxe é idêntica a file URIs."
10786
10787 #. type: <p><example>
10788 #: offline.sgml:100
10789 msgid ""
10790 "<em>apt.conf</em> must contain the necessary information to make APT use the "
10791 "disc:"
10792 msgstr ""
10793 "<em>apt.conf</em> tem de conter a informação necessária para fazer o APT "
10794 "usar o disco:"
10795
10796 #. type: <example></example>
10797 #: offline.sgml:124
10798 #, no-wrap
10799 msgid ""
10800 " APT\n"
10801 " {\n"
10802 " /* This is not necessary if the two machines are the same arch, it tells\n"
10803 " the remote APT what architecture the target machine is */\n"
10804 " Architecture \"i386\";\n"
10805 " \n"
10806 " Get::Download-Only \"true\";\n"
10807 " };\n"
10808 " \n"
10809 " Dir\n"
10810 " {\n"
10811 " /* Use the disc for state information and redirect the status file from\n"
10812 " the /var/lib/dpkg default */\n"
10813 " State \"/disc/\";\n"
10814 " State::status \"status\";\n"
10815 "\n"
10816 " // Binary caches will be stored locally\n"
10817 " Cache::archives \"/disc/archives/\";\n"
10818 " Cache \"/tmp/\";\n"
10819 " \n"
10820 " // Location of the source list.\n"
10821 " Etc \"/disc/\";\n"
10822 " };"
10823 msgstr ""
10824 " APT\n"
10825 " {\n"
10826 " /* Isto não é necessário se as duas máquinas forem da mesma arquitectura, diz\n"
10827 " ao APT remoto que arquitectura tem a máquina de destino */\n"
10828 " Architecture \"i386\";\n"
10829 " \n"
10830 " Get::Download-Only \"true\";\n"
10831 " };\n"
10832 " \n"
10833 " Dir\n"
10834 " {\n"
10835 " /* Usa o disco para informação de estado e redirecciona o ficheiro de estado a partir de\n"
10836 " the /var/lib/dpkg default */\n"
10837 " State \"/disc/\";\n"
10838 " State::status \"status\";\n"
10839 "\n"
10840 " // Caches binárias serão armazenadas localmente\n"
10841 " Cache::archives \"/disc/archives/\";\n"
10842 " Cache \"/tmp/\";\n"
10843 " \n"
10844 " // Localização da lista de fontes.\n"
10845 " Etc \"/disc/\";\n"
10846 " };"
10847
10848 #. type: </example></p>
10849 #: offline.sgml:129
10850 msgid ""
10851 "More details can be seen by examining the apt.conf man page and the sample "
10852 "configuration file in <em>/usr/share/doc/apt/examples/apt.conf</em>."
10853 msgstr ""
10854 "Mais detalhes podem ser vistos ao examinar o manual do apt.conf e o exemplo "
10855 "de ficheiro de configuração em <em>/usr/share/doc/apt/examples/apt.conf</em>."
10856
10857 #. type: <p><example>
10858 #: offline.sgml:136
10859 msgid ""
10860 "On the target machine the first thing to do is mount the disc and copy <em>/"
10861 "var/lib/dpkg/status</em> to it. You will also need to create the directories "
10862 "outlined in the Overview, <em>archives/partial/</em> and <em>lists/partial/</"
10863 "em>. Then take the disc to the remote machine and configure the sources."
10864 "list. On the remote machine execute the following:"
10865 msgstr ""
10866 "Na máquina de destino a primeira coisa a fazer é montar o disco e copiar "
10867 "<em>/var/lib/dpkg/status</em> para ele. Você também precisa de criar os "
10868 "directórios delineados na Visão Geral, <em>archives/partial/</em> e "
10869 "<em>lists/partial/</em>. Depois leve o disco até à máquina remota e "
10870 "configure o sources.list. Na máquina remota execute o seguinte:"
10871
10872 #. type: <example></example>
10873 #: offline.sgml:142
10874 #, no-wrap
10875 msgid ""
10876 " # export APT_CONFIG=\"/disc/apt.conf\"\n"
10877 " # apt-get update\n"
10878 " [ APT fetches the package files ]\n"
10879 " # apt-get dist-upgrade\n"
10880 " [ APT fetches all the packages needed to upgrade the target machine ]"
10881 msgstr ""
10882 " # export APT_CONFIG=\"/disc/apt.conf\"\n"
10883 " # apt-get update\n"
10884 " [ APT obtém os ficheiros de pacotes ]\n"
10885 " # apt-get dist-upgrade\n"
10886 " [ APT obtém todos os pacotes necessários para actualizar a máquina de destino ]"
10887
10888 #. type: </example></p>
10889 #: offline.sgml:149
10890 msgid ""
10891 "The dist-upgrade command can be replaced with any other standard APT "
10892 "commands, particularly dselect-upgrade. You can even use an APT front end "
10893 "such as <em>dselect</em>. However this presents a problem in communicating "
10894 "your selections back to the local computer."
10895 msgstr ""
10896 "O comando dist-upgrade pode ser substituído por qualquer outro comando APT "
10897 "standard, particularmente dselect-upgrade. Você até pode usar um front-end "
10898 "do APT como o <em>dselect</em>. No entanto isto apresenta um problema ao "
10899 "comunicar as suas selecções de volta ao computador local."
10900
10901 #. type: <p><example>
10902 #: offline.sgml:153
10903 msgid ""
10904 "Now the disc contains all of the index files and archives needed to upgrade "
10905 "the target machine. Take the disc back and run:"
10906 msgstr ""
10907 "Agora o disco contém todos os ficheiros de índice e os arquivos necessários "
10908 "para actualizar a máquina de destino. Devolva o disco e corra:"
10909
10910 #. type: <example></example>
10911 #: offline.sgml:159
10912 #, no-wrap
10913 msgid ""
10914 " # export APT_CONFIG=\"/disc/apt.conf\"\n"
10915 " # apt-get check\n"
10916 " [ APT generates a local copy of the cache files ]\n"
10917 " # apt-get --no-d -o dir::state::status=/var/lib/dpkg/status dist-upgrade\n"
10918 " [ Or any other APT command ]"
10919 msgstr ""
10920 " # export APT_CONFIG=\"/disc/apt.conf\"\n"
10921 " # apt-get check\n"
10922 " [ APT gera uma cópia local dos ficheiros de cache ]\n"
10923 " # apt-get --no-d -o dir::state::status=/var/lib/dpkg/status dist-upgrade\n"
10924 " [ Ou qualquer outro comando APT ]"
10925
10926 #. type: <p></p>
10927 #: offline.sgml:165
10928 msgid ""
10929 "It is necessary for proper function to re-specify the status file to be the "
10930 "local one. This is very important!"
10931 msgstr ""
10932 "Para uma função apropriada é necessário re-especificar que o ficheiro de "
10933 "estado seja o ficheiro local. Isto é muito importante!"
10934
10935 #. type: <p></p>
10936 #: offline.sgml:172
10937 msgid ""
10938 "If you are using dselect you can do the very risky operation of copying disc/"
10939 "status to /var/lib/dpkg/status so that any selections you made on the remote "
10940 "machine are updated. I highly recommend that people only make selections on "
10941 "the local machine - but this may not always be possible. DO NOT copy the "
10942 "status file if dpkg or APT have been run in the mean time!!"
10943 msgstr ""
10944 "Se está a usar dselect você pode fazer a operação muito arriscada de copiar "
10945 "disc/status para /var/lib/dpkg/status para que quaisquer selecções que faça "
10946 "na máquina remota sejam actualizadas. Eu recomendo altamente que as pessoas "
10947 "apenas façam selecções na máquina local - mas isto pode nem sempre ser "
10948 "possível. NÃO copie o ficheiro de estado se entretanto correu o dpkg ou o "
10949 "APT!!"
10950
10951 #. type: <heading></heading>
10952 #: offline.sgml:178
10953 msgid "Using APT and wget"
10954 msgstr "Usando APT e wget"
10955
10956 #. type: <p></p>
10957 #: offline.sgml:185
10958 msgid ""
10959 "<em>wget</em> is a popular and portable download tool that can run on nearly "
10960 "any machine. Unlike the method above this requires that the Debian machine "
10961 "already has a list of available packages."
10962 msgstr ""
10963 "<em>wget</em> é uma ferramenta popular e portável de download que pode "
10964 "correr praticamente em qualquer máquina. Ao contrário do método acima, este "
10965 "requer que a máquina Debian já tenha uma lista de pacotes disponíveis."
10966
10967 #. type: <p></p>
10968 #: offline.sgml:190
10969 msgid ""
10970 "The basic idea is to create a disc that has only the archive files "
10971 "downloaded from the remote site. This is done by using the --print-uris "
10972 "option to apt-get and then preparing a wget script to actually fetch the "
10973 "packages."
10974 msgstr ""
10975 "A ideia básica é criar um disco que tem apenas os ficheiros de arquivo "
10976 "descarregados do site remoto. Isto é feito ao usar a opção --print-uris no "
10977 "apt-get e depois preparar um script wget para realmente ir buscar os pacotes."
10978
10979 #. type: <heading></heading>
10980 #: offline.sgml:196
10981 msgid "Operation"
10982 msgstr "Operação"
10983
10984 #. type: <p><example>
10985 #: offline.sgml:200
10986 msgid ""
10987 "Unlike the previous technique no special configuration files are required. "
10988 "We merely use the standard APT commands to generate the file list."
10989 msgstr ""
10990 "Ao contrário da técnica anterior, não são necessários ficheiros de "
10991 "configuração especiais. Nós usamos meramente os comandos standard do APT "
10992 "para gerar a lista de ficheiros."
10993
10994 #. type: <example></example>
10995 #: offline.sgml:205
10996 #, no-wrap
10997 msgid ""
10998 " # apt-get dist-upgrade \n"
10999 " [ Press no when prompted, make sure you are happy with the actions ]\n"
11000 " # apt-get -qq --print-uris dist-upgrade > uris\n"
11001 " # awk '{print \"wget -O \" $2 \" \" $1}' < uris > /disc/wget-script"
11002 msgstr ""
11003 " # apt-get dist-upgrade \n"
11004 " [ Escolha não quando perguntado, certifique-se que está contente com as acções ]\n"
11005 " # apt-get -qq --print-uris dist-upgrade > uris\n"
11006 " # awk '{print \"wget -O \" $2 \" \" $1}' < uris > /disc/wget-script"
11007
11008 #. type: </example></p>
11009 #: offline.sgml:210
11010 msgid ""
11011 "Any command other than dist-upgrade could be used here, including dselect-"
11012 "upgrade."
11013 msgstr ""
11014 "Qualquer comando além do dist-upgrade pode ser usado aqui, incluindo dselect-"
11015 "upgrade."
11016
11017 #. type: <p></p>
11018 #: offline.sgml:216
11019 msgid ""
11020 "The /disc/wget-script file will now contain a list of wget commands to "
11021 "execute in order to fetch the necessary archives. This script should be run "
11022 "with the current directory as the disc's mount point so as to save the "
11023 "output on the disc."
11024 msgstr ""
11025 "O ficheiro /disc/wget-script irá agora conter uma lista de comandos do wget "
11026 "para executar de modo a obter os arquivos necessários. Este script deve ser "
11027 "corrido com o directório actual sendo o ponto de montagem do disco para que "
11028 "grave os resultados no disco."
11029
11030 #. type: <p><example>
11031 #: offline.sgml:219
11032 msgid "The remote machine would do something like"
11033 msgstr "A máquina remota deverá fazer algo como"
11034
11035 #. type: <example></example>
11036 #: offline.sgml:223
11037 #, no-wrap
11038 msgid ""
11039 " # cd /disc\n"
11040 " # sh -x ./wget-script\n"
11041 " [ wait.. ]"
11042 msgstr ""
11043 " # cd /disc\n"
11044 " # sh -x ./wget-script\n"
11045 " [ wait.. ]"
11046
11047 #. type: </example><example>
11048 #: offline.sgml:228
11049 msgid ""
11050 "Once the archives are downloaded and the disc returned to the Debian machine "
11051 "installation can proceed using,"
11052 msgstr ""
11053 "Após os arquivos serem descarregados e o disco retornado à máquina Debian, a "
11054 "instalação pode prosseguir usando,"
11055
11056 #. type: <example></example>
11057 #: offline.sgml:230
11058 #, no-wrap
11059 msgid " # apt-get -o dir::cache::archives=\"/disc/\" dist-upgrade"
11060 msgstr " # apt-get -o dir::cache::archives=\"/disc/\" dist-upgrade"
11061
11062 #. type: </example></p>
11063 #: offline.sgml:234
11064 msgid "Which will use the already fetched archives on the disc."
11065 msgstr "O qual irá usar os arquivos já obtidos e que estão no disco."
11066
11067 #~ msgid "<filename>/etc/apt/trusted.gpg</filename>"
11068 #~ msgstr "<filename>/etc/apt/trusted.gpg</filename>"
11069
11070 #~ msgid "Keyring of local trusted keys, new keys will be added here."
11071 #~ msgstr ""
11072 #~ "Chaveiro das chaves de confiança locais, as novas chaves serão "
11073 #~ "adicionadas aqui."
11074
11075 #~ msgid ""
11076 #~ "<filename>apt.conf</filename> is the main configuration file for the APT "
11077 #~ "suite of tools, all tools make use of the configuration file and a common "
11078 #~ "command line parser to provide a uniform environment. When an APT tool "
11079 #~ "starts up it will read the configuration specified by the "
11080 #~ "<envar>APT_CONFIG</envar> environment variable (if any) and then read the "
11081 #~ "files in <literal>Dir::Etc::Parts</literal> then read the main "
11082 #~ "configuration file specified by <literal>Dir::Etc::main</literal> then "
11083 #~ "finally apply the command line options to override the configuration "
11084 #~ "directives, possibly loading even more config files."
11085 #~ msgstr ""
11086 #~ "<filename>apt.conf</filename> é o ficheiro de configuração principal para "
11087 #~ "a suite de ferramentas do APT, todas as ferramentas usam o ficheiro de "
11088 #~ "configuração e um analisador de linha de comandos comum para "
11089 #~ "disponibilizar um ambiente uniforme. Quando uma ferramenta do APT arranca "
11090 #~ "lê a configuração especificada pela variável de ambiente "
11091 #~ "<envar>APT_CONFIG</envar> (se existir alguma) e depois lê os ficheiros em "
11092 #~ "<literal>Dir::Etc::Parts</literal>, depois lê o ficheiro de configuração "
11093 #~ "principal especificado por <literal>Dir::Etc::main</literal> e finalmente "
11094 #~ "aplica as opções de linha de comandos para sobrepor as directivas de "
11095 #~ "configuração, possivelmente carregando ainda mais ficheiros de "
11096 #~ "configuração."