]> git.saurik.com Git - apt.git/blob - doc/po/fr.po
* doc/apt-mark.8.xml:
[apt.git] / doc / po / fr.po
1 # Translation of apt package man pages
2 # Copyright (C) 2000-2009 Debian French l10n team <debian-l10n-french@lists.debian.org>
3 # This file is distributed under the same license as the apt package.
4 #
5 # Translators:
6 # Jérôme Marant, 2000.
7 # Philippe Batailler, 2005.
8 # Christian Perrier <bubulle@debian.org>, 2009, 2010, 2011.
9 msgid ""
10 msgstr ""
11 "Project-Id-Version: \n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
13 "POT-Creation-Date: 2012-06-02 18:01+0300\n"
14 "PO-Revision-Date: 2011-02-17 07:50+0100\n"
15 "Last-Translator: Christian Perrier <bubulle@debian.org>\n"
16 "Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"
17 "Language: \n"
18 "MIME-Version: 1.0\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "X-Generator: Lokalize 1.0\n"
22 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
23
24 #. type: TH
25 #: apt.8:17
26 #, no-wrap
27 msgid "apt"
28 msgstr "apt"
29
30 #. type: TH
31 #: apt.8:17
32 #, no-wrap
33 msgid "16 June 1998"
34 msgstr "16 Juin 1998"
35
36 #. type: TH
37 #: apt.8:17
38 #, no-wrap
39 msgid "Debian"
40 msgstr "Debian"
41
42 #. type: SH
43 #: apt.8:18
44 #, no-wrap
45 msgid "NAME"
46 msgstr "NOM"
47
48 #. type: Plain text
49 #: apt.8:20
50 msgid "apt - Advanced Package Tool"
51 msgstr "apt - Outil complet de gestion de paquets"
52
53 #. type: SH
54 #: apt.8:20
55 #, no-wrap
56 msgid "SYNOPSIS"
57 msgstr "RÉSUMÉ"
58
59 #. type: Plain text
60 #: apt.8:22
61 msgid "B<apt>"
62 msgstr "B<apt>"
63
64 #. type: SH
65 #: apt.8:22
66 #, no-wrap
67 msgid "DESCRIPTION"
68 msgstr "DESCRIPTION"
69
70 #. type: Plain text
71 #: apt.8:31
72 msgid ""
73 "APT is a management system for software packages. For normal day to day "
74 "package management there are several frontends available, such as B<aptitude>"
75 "(8) for the command line or B<synaptic>(8) for the X Window System. Some "
76 "options are only implemented in B<apt-get>(8) though."
77 msgstr ""
78 "APT est un système de gestion de paquets logiciels. Pour la gestion au "
79 "quotidien des paquets, il existe plusieurs frontaux comme B<aptitude>(9) en "
80 "ligne de commande ou B<synaptic>(8) pour X Window. Cependant, certaines "
81 "options ne sont disponibles que dans B<apt-get>(8)."
82
83 #. type: SH
84 #: apt.8:31
85 #, no-wrap
86 msgid "SEE ALSO"
87 msgstr "VOIR AUSSI"
88
89 #. type: Plain text
90 #: apt.8:38
91 msgid ""
92 "B<apt-cache>(8), B<apt-get>(8), B<apt.conf>(5), B<sources.list>(5), "
93 "B<apt_preferences>(5), B<apt-secure>(8)"
94 msgstr ""
95 "B<apt-cache>(8), B<apt-get>(8), B<apt.conf>(5), B<sources.list>(5), "
96 "B<apt_preferences>(5), B<apt-secure>(8)"
97
98 #. type: SH
99 #: apt.8:38
100 #, no-wrap
101 msgid "DIAGNOSTICS"
102 msgstr "DIAGNOSTICS"
103
104 #. type: Plain text
105 #: apt.8:40
106 msgid "apt returns zero on normal operation, decimal 100 on error."
107 msgstr ""
108 "apt renvoie zéro après une opération normale et la valeur décimale 100 en "
109 "cas d'erreur."
110
111 #. type: SH
112 #: apt.8:40
113 #, no-wrap
114 msgid "BUGS"
115 msgstr "BOGUES"
116
117 #. type: Plain text
118 #: apt.8:42
119 msgid "This manpage isn't even started."
120 msgstr "Cette page de manuel n'a même pas commencé à être rédigée."
121
122 #. type: Plain text
123 #: apt.8:51
124 msgid ""
125 "See E<lt>http://bugs.debian.org/aptE<gt>. If you wish to report a bug in "
126 "B<apt>, please see I</usr/share/doc/debian/bug-reporting.txt> or the "
127 "B<reportbug>(1) command."
128 msgstr ""
129 "Voir E<lt>http://bugs.debian.org/aptE<gt>. Si vous souhaitez signaler un "
130 "bogue dans B<apt>, veuillez lire I</usr/share/doc/debian/bug-reporting.txt> "
131 "ou utiliser la commande B<reportbug>(1)."
132
133 #. type: SH
134 #: apt.8:51
135 #, no-wrap
136 msgid "AUTHOR"
137 msgstr "AUTEURS"
138
139 #. type: Plain text
140 #: apt.8:52
141 msgid "apt was written by the APT team E<lt>apt@packages.debian.orgE<gt>."
142 msgstr ""
143 "apt a été écrit par l'équipe de développement APT E<lt>apt@packages.debian."
144 "orgE<gt>."
145
146 #. type: Plain text
147 #: apt.ent:7
148 #, no-wrap
149 msgid ""
150 "<!ENTITY apt-author.team \"\n"
151 " <author>\n"
152 " <othername>APT team</othername>\n"
153 " <contrib></contrib>\n"
154 " </author>\n"
155 "\">\n"
156 msgstr ""
157 "<!ENTITY apt-author.team \"\n"
158 " <author>\n"
159 " <othername>Équipe de développement d'APT</othername>\n"
160 " <contrib></contrib>\n"
161 " </author>\n"
162 "\">\n"
163
164 #. type: Plain text
165 #: apt.ent:13
166 #, no-wrap
167 msgid ""
168 "<!ENTITY apt-qapage \"\n"
169 "\t<para>\n"
170 "\t\t<ulink url='http://packages.qa.debian.org/a/apt.html'>QA Page</ulink>\n"
171 "\t</para>\n"
172 "\">\n"
173 msgstr ""
174 "<!ENTITY apt-qapage \"\n"
175 "\t<para>\n"
176 "\t\t<ulink url='http://packages.qa.debian.org/a/apt.html'>Page qualité</ulink>\n"
177 "\t</para>\n"
178 "\">\n"
179
180 #. type: Plain text
181 #: apt.ent:24
182 #, no-wrap
183 msgid ""
184 "<!-- Boiler plate Bug reporting section -->\n"
185 "<!ENTITY manbugs \"\n"
186 " <refsect1><title>Bugs</title>\n"
187 " <para><ulink url='http://bugs.debian.org/src:apt'>APT bug page</ulink>.\n"
188 " If you wish to report a bug in APT, please see\n"
189 " <filename>/usr/share/doc/debian/bug-reporting.txt</filename> or the\n"
190 " &reportbug; command.\n"
191 " </para>\n"
192 " </refsect1>\n"
193 "\">\n"
194 msgstr ""
195 "<!-- Boiler plate Bug reporting section -->\n"
196 "<!ENTITY manbugs \"\n"
197 " <refsect1><title>Bogues</title>\n"
198 " <para><ulink url='http://bugs.debian.org/src:apt'>Page des bogues d'APT</ulink>. \n"
199 " Si vous souhaitez signaler un bogue à propos d'APT, veuillez lire\n"
200 " <filename>/usr/share/doc/debian/bug-reporting.txt</filename> ou utiliser\n"
201 " la commande &reportbug;.\n"
202 " </para>\n"
203 " </refsect1>\n"
204 "\">\n"
205
206 #. type: Plain text
207 #: apt.ent:32
208 #, no-wrap
209 msgid ""
210 "<!-- Boiler plate Author section -->\n"
211 "<!ENTITY manauthor \"\n"
212 " <refsect1><title>Author</title>\n"
213 " <para>APT was written by the APT team <email>apt@packages.debian.org</email>.\n"
214 " </para>\n"
215 " </refsect1>\n"
216 "\">\n"
217 msgstr ""
218 "<!-- Boiler plate Author section -->\n"
219 "<!ENTITY manauthor \"\n"
220 " <refsect1><title>Author</title>\n"
221 " <para>APT a été écrit par l'équipe de développement APT <email>apt@packages.debian.org</email>.\n"
222 " </para>\n"
223 " </refsect1>\n"
224 "\">\n"
225
226 #. type: Plain text
227 #: apt.ent:42
228 #, no-wrap
229 msgid ""
230 "<!-- Should be used within the option section of the text to\n"
231 " put in the blurb about -h, -v, -c and -o -->\n"
232 "<!ENTITY apt-commonoptions \"\n"
233 " <varlistentry><term><option>-h</option></term>\n"
234 " <term><option>--help</option></term>\n"
235 " <listitem><para>Show a short usage summary.\n"
236 " </para>\n"
237 " </listitem>\n"
238 " </varlistentry>\n"
239 msgstr ""
240 "<!-- Should be used within the option section of the text to\n"
241 " put in the blurb about -h, -v, -c and -o -->\n"
242 "<!ENTITY apt-commonoptions \"\n"
243 " <varlistentry><term><option>-h</option></term>\n"
244 " <term><option>--help</option></term>\n"
245 " <listitem><para>Afficher un bref résumé de l'utilisation.\n"
246 " </para>\n"
247 " </listitem>\n"
248 " </varlistentry>\n"
249
250 #. type: Plain text
251 #: apt.ent:50
252 #, no-wrap
253 msgid ""
254 " <varlistentry>\n"
255 " <term><option>-v</option></term>\n"
256 " <term><option>--version</option></term>\n"
257 " <listitem><para>Show the program version.\n"
258 " </para>\n"
259 " </listitem>\n"
260 " </varlistentry>\n"
261 msgstr ""
262 " <varlistentry>\n"
263 " <term><option>-v</option></term>\n"
264 " <term><option>--version</option></term>\n"
265 " <listitem><para>Afficher la version du programme.\n"
266 " </para>\n"
267 " </listitem>\n"
268 " </varlistentry>\n"
269
270 #. type: Plain text
271 #: apt.ent:62
272 #, no-wrap
273 msgid ""
274 " <varlistentry>\n"
275 " <term><option>-c</option></term>\n"
276 " <term><option>--config-file</option></term>\n"
277 " <listitem><para>Configuration File; Specify a configuration file to use. \n"
278 " The program will read the default configuration file and then this \n"
279 " configuration file. If configuration settings need to be set before the\n"
280 " default configuration files are parsed specify a file with the <envar>APT_CONFIG</envar>\n"
281 " environment variable. See &apt-conf; for syntax information.\n"
282 " </para>\n"
283 " </listitem>\n"
284 " </varlistentry>\n"
285 msgstr ""
286 " <varlistentry>\n"
287 " <term><option>-c</option></term>\n"
288 " <term><option>--config-file</option></term>\n"
289 " <listitem><para>Fichier de configuration ; indique le fichier de configuration à utiliser. \n"
290 " Le programme lira le fichier de configuration par défaut puis le fichier indiqué ici. \n"
291 " Si les réglages de configuration doivent être établis avant l'analyse des fichiers\n"
292 " de configuration par défaut, un fichier peut être indiqué avec la variable d'environnement <envar>APT_CONFIG</envar>. Veuillez consulter &apt-conf; pour des informations sur la syntaxe d'utilisation. \n"
293 " </para>\n"
294 " </listitem>\n"
295 " </varlistentry>\n"
296
297 #. type: Plain text
298 #: apt.ent:74
299 #, no-wrap
300 msgid ""
301 " <varlistentry>\n"
302 " <term><option>-o</option></term>\n"
303 " <term><option>--option</option></term>\n"
304 " <listitem><para>Set a Configuration Option; This will set an arbitrary\n"
305 " configuration option. The syntax is <option>-o Foo::Bar=bar</option>.\n"
306 " <option>-o</option> and <option>--option</option> can be used multiple\n"
307 " times to set different options.\n"
308 " </para>\n"
309 " </listitem>\n"
310 " </varlistentry>\n"
311 "\">\n"
312 msgstr ""
313 " <varlistentry>\n"
314 " <term><option>-o</option></term>\n"
315 " <term><option>--option</option></term>\n"
316 " <listitem><para>Définir une option de configuration ; permet de régler\n"
317 " une option de configuration donnée. La syntaxe est <option>-o Foo::Bar=bar</option>.\n"
318 " <option>-o</option> et <option>--option</option> peuvent être utilisées plusieurs fois\n"
319 " pour définir des options différentes.\n"
320 " </para>\n"
321 " </listitem>\n"
322 " </varlistentry>\n"
323 "\">\n"
324
325 #. type: Plain text
326 #: apt.ent:85
327 #, no-wrap
328 msgid ""
329 "<!-- Should be used within the option section of the text to\n"
330 " put in the blurb about -h, -v, -c and -o -->\n"
331 "<!ENTITY apt-cmdblurb \"\n"
332 " <para>All command line options may be set using the configuration file, the\n"
333 " descriptions indicate the configuration option to set. For boolean\n"
334 " options you can override the config file by using something like \n"
335 " <option>-f-</option>,<option>--no-f</option>, <option>-f=no</option>\n"
336 " or several other variations.\n"
337 " </para>\n"
338 "\">\n"
339 msgstr ""
340 "<!-- Should be used within the option section of the text to\n"
341 " put in the blurb about -h, -v, -c and -o -->\n"
342 "<!ENTITY apt-cmdblurb \"\n"
343 " <para>Toutes les options de la ligne de commande peuvent être définies dans le fichier de configuration, \n"
344 " les descriptions indiquant l'option de configuration concernée. Pour les options\n"
345 " booléennes, vous pouvez inverser les réglages du fichiers de configuration avec \n"
346 " <option>-f-</option>,<option>--no-f</option>, <option>-f=no</option>\n"
347 " et d'autres variantes analogues.\n"
348 " </para>\n"
349 "\">\n"
350
351 #. type: Plain text
352 #: apt.ent:91
353 #, no-wrap
354 msgid ""
355 "<!ENTITY file-aptconf \"\n"
356 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/apt.conf</filename></term>\n"
357 " <listitem><para>APT configuration file.\n"
358 " Configuration Item: <literal>Dir::Etc::Main</literal>.</para></listitem>\n"
359 " </varlistentry>\n"
360 msgstr ""
361 "<!ENTITY file-aptconf \"\n"
362 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/apt.conf</filename></term>\n"
363 " <listitem><para>Fichier de configuration d'APT.\n"
364 " Élément de configuration : <literal>Dir::Etc::Main</literal>.</para></listitem>\n"
365 " </varlistentry>\n"
366
367 #. type: Plain text
368 #: apt.ent:97
369 #, no-wrap
370 msgid ""
371 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/apt.conf.d/</filename></term>\n"
372 " <listitem><para>APT configuration file fragments.\n"
373 " Configuration Item: <literal>Dir::Etc::Parts</literal>.</para></listitem>\n"
374 " </varlistentry>\n"
375 "\">\n"
376 msgstr ""
377 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/apt.conf.d/</filename></term>\n"
378 " <listitem><para>Fragments du fichier de configuration d'APT.\n"
379 " Élément de configuration : <literal>Dir::Etc::Parts</literal>.</para></listitem>\n"
380 " </varlistentry>\n"
381 "\">\n"
382
383 #. type: Plain text
384 #: apt.ent:103
385 #, no-wrap
386 msgid ""
387 "<!ENTITY file-cachearchives \"\n"
388 " <varlistentry><term><filename>&cachedir;/archives/</filename></term>\n"
389 " <listitem><para>Storage area for retrieved package files.\n"
390 " Configuration Item: <literal>Dir::Cache::Archives</literal>.</para></listitem>\n"
391 " </varlistentry>\n"
392 msgstr ""
393 "<!ENTITY file-cachearchives \"\n"
394 " <varlistentry><term><filename>&cachedir;/archives/</filename></term>\n"
395 " <listitem><para>Zone de stockage des fichiers récupérés.\n"
396 " Élément de configuration : <literal>Dir::Cache::Archives</literal>.</para></listitem>\n"
397 " </varlistentry>\n"
398
399 #. type: Plain text
400 #: apt.ent:109
401 #, fuzzy, no-wrap
402 #| msgid ""
403 #| " <varlistentry><term><filename>&cachedir;/archives/partial/</filename></term>\n"
404 #| " <listitem><para>Storage area for package files in transit.\n"
405 #| " Configuration Item: <literal>Dir::Cache::Archives</literal> (implicit partial). </para></listitem>\n"
406 #| " </varlistentry>\n"
407 #| "\">\n"
408 msgid ""
409 " <varlistentry><term><filename>&cachedir;/archives/partial/</filename></term>\n"
410 " <listitem><para>Storage area for package files in transit.\n"
411 " Configuration Item: <literal>Dir::Cache::Archives</literal> (<filename>partial</filename> will be implicitly appended)</para></listitem>\n"
412 " </varlistentry>\n"
413 "\">\n"
414 msgstr ""
415 " <varlistentry><term><filename>&cachedir;/archives/partial/</filename></term>\n"
416 " <listitem><para>Zone de stockage pour les paquets en transit.\n"
417 " Élément de configuration : <literal>Dir::Cache::Archives</literal> (implicitement, partial). </para></listitem>\n"
418 " </varlistentry>\n"
419 "\">\n"
420
421 #. type: Plain text
422 #: apt.ent:119
423 #, no-wrap
424 msgid ""
425 "<!ENTITY file-preferences \"\n"
426 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/preferences</filename></term>\n"
427 " <listitem><para>Version preferences file.\n"
428 " This is where you would specify &quot;pinning&quot;,\n"
429 " i.e. a preference to get certain packages\n"
430 " from a separate source\n"
431 " or from a different version of a distribution.\n"
432 " Configuration Item: <literal>Dir::Etc::Preferences</literal>.</para></listitem>\n"
433 " </varlistentry>\n"
434 msgstr ""
435 "<!ENTITY file-preferences \"\n"
436 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/preferences</filename></term>\n"
437 " <listitem><para>Fichier des préférences.\n"
438 " C'est dans ce fichier qu'on peut faire de l'épinglage (pinning) c'est-à-dire, choisir d'obtenir des paquets d'une source distincte ou d'une distribution différente.\n"
439 " Élément de configuration : <literal>Dir::Etc::Preferences</literal>.</para></listitem>\n"
440 " </varlistentry>\n"
441
442 #. type: Plain text
443 #: apt.ent:125
444 #, no-wrap
445 msgid ""
446 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/preferences.d/</filename></term>\n"
447 " <listitem><para>File fragments for the version preferences.\n"
448 " Configuration Item: <literal>Dir::Etc::PreferencesParts</literal>.</para></listitem>\n"
449 " </varlistentry>\n"
450 "\">\n"
451 msgstr ""
452 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/preferences.d/</filename></term>\n"
453 " <listitem><para>Fragments de fichiers pour la préférence des versions.\n"
454 " Élément de configuration : <literal>Dir::Etc::PreferencesParts</literal>.</para></listitem>\n"
455 " </varlistentry>\n"
456 "\">\n"
457
458 #. type: Plain text
459 #: apt.ent:131
460 #, no-wrap
461 msgid ""
462 "<!ENTITY file-sourceslist \"\n"
463 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/sources.list</filename></term>\n"
464 " <listitem><para>Locations to fetch packages from.\n"
465 " Configuration Item: <literal>Dir::Etc::SourceList</literal>.</para></listitem>\n"
466 " </varlistentry>\n"
467 msgstr ""
468 "<!ENTITY file-sourceslist \"\n"
469 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/sources.list</filename></term>\n"
470 " <listitem><para>Emplacement pour la récupération des paquets.\n"
471 " Élément de configuration : <literal>Dir::Etc::SourceList</literal>.</para></listitem>\n"
472 " </varlistentry>\n"
473
474 #. type: Plain text
475 #: apt.ent:137
476 #, no-wrap
477 msgid ""
478 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/sources.list.d/</filename></term>\n"
479 " <listitem><para>File fragments for locations to fetch packages from.\n"
480 " Configuration Item: <literal>Dir::Etc::SourceParts</literal>.</para></listitem>\n"
481 " </varlistentry>\n"
482 "\">\n"
483 msgstr ""
484 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/sources.list.d/</filename></term>\n"
485 " <listitem><para>Fragments de fichiers définissant les emplacements de récupération de paquets.\n"
486 " Élément de configuration : <literal>Dir::Etc::SourceParts</literal>.</para></listitem>\n"
487 " </varlistentry>\n"
488 "\">\n"
489
490 #. type: Plain text
491 #: apt.ent:144
492 #, no-wrap
493 msgid ""
494 "<!ENTITY file-statelists \"\n"
495 " <varlistentry><term><filename>&statedir;/lists/</filename></term>\n"
496 " <listitem><para>Storage area for state information for each package resource specified in\n"
497 " &sources-list;\n"
498 " Configuration Item: <literal>Dir::State::Lists</literal>.</para></listitem>\n"
499 " </varlistentry>\n"
500 msgstr ""
501 "<!ENTITY file-statelists \"\n"
502 " <varlistentry><term><filename>&statedir;/lists/</filename></term>\n"
503 " <listitem><para>Zone de stockage pour les informations qui concernent chaque ressource de paquet spécifiée dans &sources-list;\n"
504 " Élément de configuration : <literal>Dir::State::Lists</literal>.</para></listitem>\n"
505 " </varlistentry>\n"
506
507 #. type: Plain text
508 #: apt.ent:150
509 #, fuzzy, no-wrap
510 #| msgid ""
511 #| " <varlistentry><term><filename>&statedir;/lists/partial/</filename></term>\n"
512 #| " <listitem><para>Storage area for state information in transit.\n"
513 #| " Configuration Item: <literal>Dir::State::Lists</literal> (implicit partial).</para></listitem>\n"
514 #| " </varlistentry>\n"
515 #| "\">\n"
516 msgid ""
517 " <varlistentry><term><filename>&statedir;/lists/partial/</filename></term>\n"
518 " <listitem><para>Storage area for state information in transit.\n"
519 " Configuration Item: <literal>Dir::State::Lists</literal> (<filename>partial</filename> will be implicitly appended)</para></listitem>\n"
520 " </varlistentry>\n"
521 "\">\n"
522 msgstr ""
523 " <varlistentry><term><filename>&statedir;/lists/partial/</filename></term>\n"
524 " <listitem><para>Zone de stockage pour les informations en transit.\n"
525 " Élément de configuration : <literal>Dir::State::Lists</literal> (implicit partial).</para></listitem>\n"
526 " </varlistentry>\n"
527 "\">\n"
528
529 #. type: Plain text
530 #: apt.ent:156
531 #, no-wrap
532 msgid ""
533 "<!ENTITY file-trustedgpg \"\n"
534 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/trusted.gpg</filename></term>\n"
535 " <listitem><para>Keyring of local trusted keys, new keys will be added here.\n"
536 " Configuration Item: <literal>Dir::Etc::Trusted</literal>.</para></listitem>\n"
537 " </varlistentry>\n"
538 msgstr ""
539 "<!ENTITY file-trustedgpg \"\n"
540 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/trusted.gpg</filename></term>\n"
541 " <listitem><para>Porte-clés des clés de confiance locales. Les nouvelles clés y seront ajoutées.\n"
542 " Élément de configuration: <literal>Dir::Etc::Trusted</literal>.</para></listitem>\n"
543 " </varlistentry>\n"
544
545 #. type: Plain text
546 #: apt.ent:163
547 #, no-wrap
548 msgid ""
549 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/trusted.gpg.d/</filename></term>\n"
550 " <listitem><para>File fragments for the trusted keys, additional keyrings can\n"
551 " be stored here (by other packages or the administrator).\n"
552 " Configuration Item <literal>Dir::Etc::TrustedParts</literal>.</para></listitem>\n"
553 " </varlistentry>\n"
554 "\">\n"
555 msgstr ""
556 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/trusted.gpg.d/</filename></term>\n"
557 " <listitem><para>Fragments de fichiers pour les clés de signatures sûres. Des fichiers\n"
558 " supplémentaires peuvent être placés à cet endroit (par des paquets ou par l'administrateur).\n"
559 " Élément de configuration : <literal>Dir::Etc::TrustedParts</literal>.</para></listitem>\n"
560 " </varlistentry>\n"
561 "\">\n"
562
563 #. type: Plain text
564 #: apt.ent:171
565 #, no-wrap
566 msgid ""
567 "<!ENTITY file-extended_states \"\n"
568 " <varlistentry><term><filename>/var/lib/apt/extended_states</filename></term>\n"
569 " <listitem><para>Status list of auto-installed packages.\n"
570 " Configuration Item: <literal>Dir::State::extended_states</literal>.\n"
571 " </para></listitem>\n"
572 " </varlistentry>\n"
573 "\">\n"
574 msgstr ""
575 "<!ENTITY file-extended_states \"\n"
576 " <varlistentry><term><filename>/var/lib/apt/extended_states</filename></term>\n"
577 " <listitem><para>Liste d'état des paquets installés automatiquement.\n"
578 " Élément de configuration : <literal>Dir::State::extended_states</literal>.</para></listitem>\n"
579 " </varlistentry>\n"
580 "\">\n"
581
582 #. type: Plain text
583 #: apt.ent:175
584 #, no-wrap
585 msgid ""
586 "<!-- TRANSLATOR: This is the section header for the following paragraphs - comparable\n"
587 " to the other headers like NAME and DESCRIPTION and should therefore be uppercase. -->\n"
588 "<!ENTITY translation-title \"TRANSLATION\">\n"
589 msgstr "<!ENTITY translation-title \"TRADUCTEURS\">\n"
590
591 #. type: Plain text
592 #: apt.ent:184
593 #, no-wrap
594 msgid ""
595 "<!-- TRANSLATOR: This is a placeholder. You should write here who has contributed\n"
596 " to the translation in the past, who is responsible now and maybe further information\n"
597 " specially related to your translation. -->\n"
598 "<!ENTITY translation-holder \"\n"
599 " The english translation was done by John Doe <email>john@doe.org</email> in 2009,\n"
600 " 2010 and Daniela Acme <email>daniela@acme.us</email> in 2010 together with the\n"
601 " Debian Dummy l10n Team <email>debian-l10n-dummy@lists.debian.org</email>.\n"
602 "\">\n"
603 msgstr ""
604 "<!ENTITY translation-holder \"\n"
605 " Jérôme Marant, Philippe Batailler, Christian Perrier <email>bubulle@debian.org</email> (2000, 2005, 2009, 2010),\n"
606 " Équipe de traduction francophone de Debian <email>debian-l10n-french@lists.debian.org</email>\n"
607 "\">\n"
608
609 #. type: Plain text
610 #: apt.ent:195
611 #, no-wrap
612 msgid ""
613 "<!-- TRANSLATOR: As a translation is allowed to have 20% of untranslated/fuzzy strings\n"
614 " in a shipped manpage newer/modified paragraphs will maybe appear in english in\n"
615 " the generated manpage. This sentence is therefore here to tell the reader that this\n"
616 " is not a mistake by the translator - obviously the target is that at least for stable\n"
617 " releases this sentence is not needed. :) -->\n"
618 "<!ENTITY translation-english \"\n"
619 " Note that this translated document may contain untranslated parts.\n"
620 " This is done on purpose, to avoid losing content when the\n"
621 " translation is lagging behind the original content.\n"
622 "\">\n"
623 msgstr ""
624 "<!ENTITY translation-english \"\n"
625 " Veuillez noter que cette traduction peut contenir des parties non traduites.\n"
626 " Cela est volontaire, pour éviter de perdre du contenu quand la\n"
627 " traduction est légèrement en retard sur le contenu d'origine.\n"
628 "\">\n"
629
630 #. type: Plain text
631 #: apt.ent:198
632 msgid ""
633 "<!-- TRANSLATOR: used as in -o=config_string e.g. -o=Debug::"
634 "pkgProblemResolver=1 --> <!ENTITY synopsis-config-string \"config_string\">"
635 msgstr ""
636
637 #. type: Plain text
638 #: apt.ent:201
639 msgid ""
640 "<!-- TRANSLATOR: used as in -c=config_file e.g. -c=./apt.conf --> <!ENTITY "
641 "synopsis-config-file \"config_file\">"
642 msgstr ""
643
644 #. type: Plain text
645 #: apt.ent:204
646 msgid ""
647 "<!-- TRANSLATOR: used as in -t=target_release or pkg/target_release e.g. -"
648 "t=squeeze apt/experimental --> <!ENTITY synopsis-target-release "
649 "\"target_release\">"
650 msgstr ""
651
652 #. type: Plain text
653 #: apt.ent:207
654 msgid ""
655 "<!-- TRANSLATOR: used as in -a=architecture e.g. -a=armel --> <!ENTITY "
656 "synopsis-architecture \"architecture\">"
657 msgstr ""
658
659 #. type: Plain text
660 #: apt.ent:210
661 msgid ""
662 "<!-- TRANSLATOR: used as in apt-get install pkg e.g. apt-get install awesome "
663 "--> <!ENTITY synopsis-pkg \"pkg\">"
664 msgstr ""
665
666 #. type: Plain text
667 #: apt.ent:213
668 msgid ""
669 "<!-- TRANSLATOR: used as in pkg=pkg_version_number e.g. apt=0.8.15 --> <!"
670 "ENTITY synopsis-pkg-ver-number \"pkg_version_number\">"
671 msgstr ""
672
673 #. type: Plain text
674 #: apt.ent:216
675 msgid ""
676 "<!-- TRANSLATOR: used as in apt-cache pkgnames prefix e.g. apt-cache "
677 "pkgnames apt --> <!ENTITY synopsis-prefix \"prefix\">"
678 msgstr ""
679
680 #. type: Plain text
681 #: apt.ent:219
682 msgid ""
683 "<!-- TRANSLATOR: used as in apt-cache search regex e.g. apt-cache search "
684 "awesome --> <!ENTITY synopsis-regex \"regex\">"
685 msgstr ""
686
687 #. type: Plain text
688 #: apt.ent:222
689 msgid ""
690 "<!-- TRANSLATOR: used as in apt-cdrom -d=cdrom_mount_point e.g. apt-cdrom -"
691 "d=/media/cdrom --> <!ENTITY synopsis-cdrom-mount \"cdrom_mount_point\">"
692 msgstr ""
693
694 #. type: Plain text
695 #: apt.ent:225
696 msgid ""
697 "<!-- TRANSLATOR: used as in apt-extracttemplates -t=temporary_directory e.g. "
698 "apt-extracttemplates -t=/tmp --> <!ENTITY synopsis-tmp-directory "
699 "\"temporary_directory\">"
700 msgstr ""
701
702 #. type: Plain text
703 #: apt.ent:228
704 msgid ""
705 "<!-- TRANSLATOR: used as in apt-extracttemplates filename --> <!ENTITY "
706 "synopsis-filename \"filename\">"
707 msgstr ""
708
709 #. type: Plain text
710 #: apt.ent:231
711 msgid ""
712 "<!-- TRANSLATOR: used as parameter for apt-ftparchive e.g. apt-ftparchive "
713 "packages path override-file pathprefix --> <!ENTITY synopsis-path \"path\">"
714 msgstr ""
715
716 #. type: Plain text
717 #: apt.ent:234
718 msgid ""
719 "<!-- TRANSLATOR: used as parameter for apt-ftparchive e.g. apt-ftparchive "
720 "packages path override-file pathprefix --> <!ENTITY synopsis-override "
721 "\"override-file\">"
722 msgstr ""
723
724 #. type: Plain text
725 #: apt.ent:237
726 msgid ""
727 "<!-- TRANSLATOR: used as parameter for apt-ftparchive e.g. apt-ftparchive "
728 "packages path override-file pathprefix --> <!ENTITY synopsis-pathprefix "
729 "\"pathprefix\">"
730 msgstr ""
731
732 #. type: Plain text
733 #: apt.ent:240
734 msgid ""
735 "<!-- TRANSLATOR: used as parameter for apt-ftparchive e.g. apt-ftparchive "
736 "generate section --> <!ENTITY synopsis-section \"section\">"
737 msgstr ""
738
739 #. type: Plain text
740 #: apt.ent:243
741 msgid ""
742 "<!-- TRANSLATOR: used as in apt-key export keyid e.g. apt-key export "
743 "473041FA --> <!ENTITY synopsis-keyid \"keyid\">"
744 msgstr ""
745
746 #. type: Content of: <refentry><refmeta><manvolnum>
747 #: apt-cache.8.xml:26 apt-cdrom.8.xml:25 apt-config.8.xml:26 apt-get.8.xml:26
748 #: apt-key.8.xml:25 apt-mark.8.xml:26 apt-secure.8.xml:25
749 msgid "8"
750 msgstr "8"
751
752 #. type: Content of: <refentry><refmeta><refmiscinfo>
753 #: apt-cache.8.xml:27 apt-cdrom.8.xml:26 apt-config.8.xml:27
754 #: apt-extracttemplates.1.xml:27 apt-ftparchive.1.xml:27 apt-get.8.xml:27
755 #: apt-key.8.xml:26 apt-mark.8.xml:27 apt-secure.8.xml:26
756 #: apt-sortpkgs.1.xml:27 apt.conf.5.xml:32 apt_preferences.5.xml:26
757 #: sources.list.5.xml:27
758 msgid "APT"
759 msgstr "APT"
760
761 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
762 #: apt-cache.8.xml:33
763 msgid "query the APT cache"
764 msgstr "recherche dans le cache d'APT"
765
766 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
767 #: apt-cache.8.xml:38 apt-cdrom.8.xml:37 apt-config.8.xml:38
768 #: apt-extracttemplates.1.xml:38 apt-ftparchive.1.xml:38 apt-get.8.xml:38
769 #: apt-key.8.xml:37 apt-mark.8.xml:38 apt-secure.8.xml:50
770 #: apt-sortpkgs.1.xml:38 apt.conf.5.xml:41 apt_preferences.5.xml:36
771 #: sources.list.5.xml:36
772 msgid "Description"
773 msgstr "Description"
774
775 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
776 #: apt-cache.8.xml:39
777 msgid ""
778 "<command>apt-cache</command> performs a variety of operations on APT's "
779 "package cache. <command>apt-cache</command> does not manipulate the state of "
780 "the system but does provide operations to search and generate interesting "
781 "output from the package metadata."
782 msgstr ""
783 "<command>apt-cache</command> réalise différentes opérations sur le cache de "
784 "paquet d'APT. <command>apt-cache</command> ne manipule pas l'état du système "
785 "mais fournit des moyens de recherche dans les métadonnées d'un paquet "
786 "desquelles il extrait les informations intéressantes."
787
788 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
789 #: apt-cache.8.xml:44 apt-cdrom.8.xml:51 apt-config.8.xml:44
790 #: apt-ftparchive.1.xml:54 apt-get.8.xml:44
791 msgid ""
792 "Unless the <option>-h</option>, or <option>--help</option> option is given, "
793 "one of the commands below must be present."
794 msgstr ""
795 "À moins que l'option <option>-h</option> ou <option>--help</option> ne soit "
796 "donnée, l'une des commandes suivantes doit être présente."
797
798 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
799 #: apt-cache.8.xml:49
800 msgid ""
801 "<literal>gencaches</literal> creates APT's package cache. This is done "
802 "implicitly by all commands needing this cache if it is missing or outdated."
803 msgstr ""
804
805 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term><option><replaceable>
806 #: apt-cache.8.xml:53 apt-cache.8.xml:142 apt-cache.8.xml:163
807 #: apt-cache.8.xml:185 apt-cache.8.xml:190 apt-cache.8.xml:206
808 #: apt-cache.8.xml:224 apt-cache.8.xml:236
809 msgid "&synopsis-pkg;"
810 msgstr ""
811
812 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
813 #: apt-cache.8.xml:54
814 msgid ""
815 "<literal>showpkg</literal> displays information about the packages listed on "
816 "the command line. Remaining arguments are package names. The available "
817 "versions and reverse dependencies of each package listed are listed, as well "
818 "as forward dependencies for each version. Forward (normal) dependencies are "
819 "those packages upon which the package in question depends; reverse "
820 "dependencies are those packages that depend upon the package in question. "
821 "Thus, forward dependencies must be satisfied for a package, but reverse "
822 "dependencies need not be. For instance, <command>apt-cache showpkg "
823 "libreadline2</command> would produce output similar to the following:"
824 msgstr ""
825 "La commande <literal>showpkg</literal> affiche des informations sur les "
826 "paquets donnés en argument. Les arguments restants sont les noms de paquets. "
827 "Les versions disponibles et les dépendances inverses de chaque paquet "
828 "répertorié sont listées, ainsi que les dépendances normales pour chaque "
829 "version. Les dépendances normales d'un paquet sont constituées par les "
830 "paquets dont il dépend ; les dépendances inverses sont les paquets qui "
831 "dépendent du paquet en question. Les dépendances normales doivent donc être "
832 "satisfaites et les dépendances inverses n'ont pas besoin de l'être. Ainsi, "
833 "la commande <command>apt-cache showpkg libreadline2</command> donnera ce "
834 "résultat :"
835
836 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><informalexample><programlisting>
837 #: apt-cache.8.xml:66
838 #, no-wrap
839 msgid ""
840 "Package: libreadline2\n"
841 "Versions: 2.1-12(/var/state/apt/lists/foo_Packages),\n"
842 "Reverse Depends: \n"
843 " libreadlineg2,libreadline2\n"
844 " libreadline2-altdev,libreadline2\n"
845 "Dependencies:\n"
846 "2.1-12 - libc5 (2 5.4.0-0) ncurses3.0 (0 (null))\n"
847 "Provides:\n"
848 "2.1-12 - \n"
849 "Reverse Provides: \n"
850 msgstr ""
851 "Package: libreadline2\n"
852 "Versions: 2.1-12(/var/state/apt/lists/foo_Packages),\n"
853 "Reverse Depends: \n"
854 " libreadlineg2,libreadline2\n"
855 " libreadline2-altdev,libreadline2\n"
856 "Dependencies:\n"
857 "2.1-12 - libc5 (2 5.4.0-0) ncurses3.0 (0 (null))\n"
858 "Provides:\n"
859 "2.1-12 - \n"
860 "Reverse Provides: \n"
861
862 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
863 #: apt-cache.8.xml:78
864 msgid ""
865 "Thus it may be seen that libreadline2, version 2.1-12, depends on libc5 and "
866 "ncurses3.0 which must be installed for libreadline2 to work. In turn, "
867 "libreadlineg2 and libreadline2-altdev depend on libreadline2. If "
868 "libreadline2 is installed, libc5 and ncurses3.0 (and ldso) must also be "
869 "installed; libreadlineg2 and libreadline2-altdev do not have to be "
870 "installed. For the specific meaning of the remainder of the output it is "
871 "best to consult the apt source code."
872 msgstr ""
873 "On peut voir que libreadline2, version 2.1-12, dépend de libc5 et "
874 "ncurses3.0 ; ces paquets doivent être installés au préalable pour que "
875 "libreadline2 fonctionne. À leur tour, libreadlineg2 et libreadline2-altdev "
876 "dépendent de libreadline2. Si libreadline2 est installé, libc5 et ncurses3.0 "
877 "doivent être installés ; libreadlineg2 et libreadline2-altdev n'ont pas à "
878 "l'être. Pour connaître le sens de la fin de chaîne, il est préférable de "
879 "consulter le code source d'APT."
880
881 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
882 #: apt-cache.8.xml:87
883 msgid ""
884 "<literal>stats</literal> displays some statistics about the cache. No "
885 "further arguments are expected. Statistics reported are:"
886 msgstr ""
887 "La commande <literal>stats</literal> affiche des statistiques à propos du "
888 "cache. Aucun autre argument n'est attendu. Voici les informations "
889 "rapportées :"
890
891 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
892 #: apt-cache.8.xml:90
893 msgid ""
894 "<literal>Total package names</literal> is the number of package names found "
895 "in the cache."
896 msgstr ""
897 "<literal>Total package names</literal> est le nombre de paquets trouvés dans "
898 "le cache."
899
900 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
901 #: apt-cache.8.xml:94
902 msgid ""
903 "<literal>Normal packages</literal> is the number of regular, ordinary "
904 "package names; these are packages that bear a one-to-one correspondence "
905 "between their names and the names used by other packages for them in "
906 "dependencies. The majority of packages fall into this category."
907 msgstr ""
908 "<literal>Normal packages</literal> est le nombre de paquets simples, "
909 "ordinaires ; ces paquets tolèrent une correspondance bijective entre leur "
910 "nom et le nom utilisé par les autres paquets pour les qualifier comme "
911 "dépendance. La majorité des paquets appartient à cette catégorie."
912
913 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
914 #: apt-cache.8.xml:100
915 msgid ""
916 "<literal>Pure virtual packages</literal> is the number of packages that "
917 "exist only as a virtual package name; that is, packages only \"provide\" the "
918 "virtual package name, and no package actually uses the name. For instance, "
919 "\"mail-transport-agent\" in the Debian system is a pure virtual package; "
920 "several packages provide \"mail-transport-agent\", but there is no package "
921 "named \"mail-transport-agent\"."
922 msgstr ""
923 "<literal>Pure virtual packages</literal> est le nombre de paquets qui "
924 "n'existent que sous la forme d'un nom représentant un paquet virtuel ; ces "
925 "paquets « fournissent » seulement un nom de paquet virtuel et aucun paquet "
926 "n'utilise véritablement ce nom. Par exemple, au sein du système Debian GNU/"
927 "Linux, le nom « mail-transport-agent » est un paquet virtuel pur ; plusieurs "
928 "paquets peuvent « fournir » ce nom « mail-transport-agent », mais il "
929 "n'existe aucun paquet nommé « mail-transport-agent »."
930
931 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
932 #: apt-cache.8.xml:108
933 msgid ""
934 "<literal>Single virtual packages</literal> is the number of packages with "
935 "only one package providing a particular virtual package. For example, in the "
936 "Debian system, \"X11-text-viewer\" is a virtual package, but only one "
937 "package, xless, provides \"X11-text-viewer\"."
938 msgstr ""
939 "<literal>Single virtual packages</literal> est le nombre de paquets virtuels "
940 "qui ne peuvent être remplis que par un seul paquet. Par exemple, au sein du "
941 "système Debian, « X11-text-viewer » est un paquet virtuel ; seul le paquet "
942 "« xless » remplit « X11-text-viewer »."
943
944 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
945 #: apt-cache.8.xml:114
946 msgid ""
947 "<literal>Mixed virtual packages</literal> is the number of packages that "
948 "either provide a particular virtual package or have the virtual package name "
949 "as the package name. For instance, in the Debian system, \"debconf\" is both "
950 "an actual package, and provided by the debconf-tiny package."
951 msgstr ""
952 "<literal>Mixed virtual packages</literal> est le nombre de paquets qui "
953 "remplissent un paquet virtuel particulier ou dont le nom est un nom de "
954 "paquet virtuel. Par exemple, au sein du système Debian, « debconf » est un "
955 "paquet réel et il est aussi fourni par « debconf-tiny »."
956
957 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
958 #: apt-cache.8.xml:121
959 msgid ""
960 "<literal>Missing</literal> is the number of package names that were "
961 "referenced in a dependency but were not provided by any package. Missing "
962 "packages may be an evidence if a full distribution is not accessed, or if a "
963 "package (real or virtual) has been dropped from the distribution. Usually "
964 "they are referenced from Conflicts or Breaks statements."
965 msgstr ""
966 "<literal>Missing</literal> est le nombre de paquets référencés dans une "
967 "dépendance mais qui ne sont fournis par aucun paquet. Les paquets manquants "
968 "peuvent être mis en évidence quand on n'accède pas à une distribution "
969 "complète ou si un paquet (réel ou virtuel) a été sorti d'une distribution. "
970 "Habituellement on les trouve dans les champs « Conflicts » ou « Breaks »."
971
972 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
973 #: apt-cache.8.xml:128
974 #, fuzzy
975 #| msgid ""
976 #| "<literal>Total distinct</literal> versions is the number of package "
977 #| "versions found in the cache; this value is therefore at least equal to "
978 #| "the number of total package names. If more than one distribution (both "
979 #| "\"stable\" and \"unstable\", for instance), is being accessed, this value "
980 #| "can be considerably larger than the number of total package names."
981 msgid ""
982 "<literal>Total distinct</literal> versions is the number of package versions "
983 "found in the cache; this value is therefore at least equal to the number of "
984 "total package names. If more than one distribution is being accessed (for "
985 "instance, \"stable\" and \"unstable\"), this value can be considerably "
986 "larger than the number of total package names."
987 msgstr ""
988 "<literal>Total distinct versions</literal> est le nombre de versions de "
989 "paquets trouvées dans le cache ; cette valeur est par conséquent au moins "
990 "égale au nombre total de paquets. Quand on accède à plus d'une distribution "
991 "(« stable » et « unstable », par exemple), cette valeur peut être "
992 "considérablement plus grande que le nombre total de paquets."
993
994 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
995 #: apt-cache.8.xml:135
996 msgid ""
997 "<literal>Total dependencies</literal> is the number of dependency "
998 "relationships claimed by all of the packages in the cache."
999 msgstr ""
1000 "<literal>Total dependencies</literal> est le nombre de relations de "
1001 "dépendances déclarées par tous les paquets présents dans le cache."
1002
1003 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1004 #: apt-cache.8.xml:143
1005 #, fuzzy
1006 #| msgid ""
1007 #| "<literal>showsrc</literal> displays all the source package records that "
1008 #| "match the given package names. All versions are shown, as well as all "
1009 #| "records that declare the name to be a Binary."
1010 msgid ""
1011 "<literal>showsrc</literal> displays all the source package records that "
1012 "match the given package names. All versions are shown, as well as all "
1013 "records that declare the name to be a binary package."
1014 msgstr ""
1015 "<literal>showsrc</literal> affiche toutes les entrées de paquets source qui "
1016 "correspondent aux noms donnés. Toutes les versions sont affichées et toutes "
1017 "les entrées qui déclarent que ces noms correspondent à des paquets binaires."
1018
1019 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1020 #: apt-cache.8.xml:149
1021 msgid ""
1022 "<literal>dump</literal> shows a short listing of every package in the cache. "
1023 "It is primarily for debugging."
1024 msgstr ""
1025 "La commande <literal>dump</literal> affiche un court résumé sur chaque "
1026 "paquet du cache. Elle est d'abord destinée au débogage."
1027
1028 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1029 #: apt-cache.8.xml:154
1030 msgid ""
1031 "<literal>dumpavail</literal> prints out an available list to stdout. This is "
1032 "suitable for use with &dpkg; and is used by the &dselect; method."
1033 msgstr ""
1034 "La commande <literal>dumpavail</literal> affiche sur la sortie standard la "
1035 "liste des paquets disponibles. Elle convient à une utilisation avec &dpkg; "
1036 "et la méthode &dselect; s'en sert."
1037
1038 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1039 #: apt-cache.8.xml:159
1040 msgid ""
1041 "<literal>unmet</literal> displays a summary of all unmet dependencies in the "
1042 "package cache."
1043 msgstr ""
1044 "La commande <literal>unmet</literal> affiche un résumé concernant toutes les "
1045 "dépendances absentes dans le cache de paquets."
1046
1047 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1048 #: apt-cache.8.xml:164
1049 msgid ""
1050 "<literal>show</literal> performs a function similar to <command>dpkg --print-"
1051 "avail</command>; it displays the package records for the named packages."
1052 msgstr ""
1053 "La commande <literal>show</literal> est semblable à <command>dpkg --print-"
1054 "avail</command> ; elle affiche des informations sur les paquets donnés en "
1055 "argument."
1056
1057 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term><option><replaceable>
1058 #: apt-cache.8.xml:169
1059 msgid "&synopsis-regex;"
1060 msgstr ""
1061
1062 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1063 #: apt-cache.8.xml:170
1064 #, fuzzy
1065 #| msgid ""
1066 #| "<literal>search</literal> performs a full text search on all available "
1067 #| "package lists for the POSIX regex pattern given, see "
1068 #| "<citerefentry><refentrytitle><command>regex</command></refentrytitle> "
1069 #| "<manvolnum>7</manvolnum></citerefentry>. It searches the package names "
1070 #| "and the descriptions for an occurrence of the regular expression and "
1071 #| "prints out the package name and the short description, including virtual "
1072 #| "package names. If <option>--full</option> is given then output identical "
1073 #| "to <literal>show</literal> is produced for each matched package, and if "
1074 #| "<option>--names-only</option> is given then the long description is not "
1075 #| "searched, only the package name is."
1076 msgid ""
1077 "<literal>search</literal> performs a full text search on all available "
1078 "package lists for the POSIX regex pattern given, see &regex;. It searches "
1079 "the package names and the descriptions for an occurrence of the regular "
1080 "expression and prints out the package name and the short description, "
1081 "including virtual package names. If <option>--full</option> is given then "
1082 "output identical to <literal>show</literal> is produced for each matched "
1083 "package, and if <option>--names-only</option> is given then the long "
1084 "description is not searched, only the package name is."
1085 msgstr ""
1086 "La commande <literal>search</literal> recherche l'expression rationnelle "
1087 "donnée en paramètre sur tous les paquets disponibles. Elle cherche une "
1088 "occurrence de la chaîne dans les noms de paquets et dans les descriptions "
1089 "puis elle affiche le nom du paquet et sa description courte. Quand l'option "
1090 "<option>--full</option> est fournie, la sortie est identique à "
1091 "<literal>show</literal> pour chaque paquet ; l'option <option>--names-only</"
1092 "option> ne recherche pas la chaîne dans les descriptions longues mais "
1093 "seulement dans les noms de paquets."
1094
1095 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1096 #: apt-cache.8.xml:181
1097 msgid ""
1098 "Separate arguments can be used to specify multiple search patterns that are "
1099 "and'ed together."
1100 msgstr ""
1101 "On peut utiliser des arguments distincts pour indiquer des expressions "
1102 "rationnelles différentes sur lesquelles seront réalisées un « et » logique."
1103
1104 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1105 #: apt-cache.8.xml:186
1106 msgid ""
1107 "<literal>depends</literal> shows a listing of each dependency a package has "
1108 "and all the possible other packages that can fulfill that dependency."
1109 msgstr ""
1110 "La commande <literal>depends</literal> affiche la liste de toutes les "
1111 "dépendances d'un paquet et la liste de tous les paquets possibles qui "
1112 "satisfont ces dépendances."
1113
1114 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1115 #: apt-cache.8.xml:191
1116 msgid ""
1117 "<literal>rdepends</literal> shows a listing of each reverse dependency a "
1118 "package has."
1119 msgstr ""
1120 "La commande <literal>rdepends</literal> affiche la liste de toutes les "
1121 "dépendances inverses d'un paquet."
1122
1123 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1124 #: apt-cache.8.xml:195
1125 msgid "<optional><replaceable>&synopsis-prefix;</replaceable></optional>"
1126 msgstr "<optional><replaceable>&synopsis-prefix;</replaceable></optional>"
1127
1128 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1129 #: apt-cache.8.xml:196
1130 msgid ""
1131 "This command prints the name of each package APT knows. The optional "
1132 "argument is a prefix match to filter the name list. The output is suitable "
1133 "for use in a shell tab complete function and the output is generated "
1134 "extremely quickly. This command is best used with the <option>--generate</"
1135 "option> option."
1136 msgstr ""
1137 "Cette commande affiche le nom de chaque paquet connu par APT. Un préfixe "
1138 "pour filtrer la liste des noms peut être donné en paramètre. La sortie est "
1139 "adaptée à une utilisation au sein d'une fonction complète de shell ; elle "
1140 "est produite très rapidement. On utilise au mieux cette commande avec "
1141 "l'option <option>--generate</option>."
1142
1143 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1144 #: apt-cache.8.xml:201
1145 msgid ""
1146 "Note that a package which APT knows of is not necessarily available to "
1147 "download, installable or installed, e.g. virtual packages are also listed in "
1148 "the generated list."
1149 msgstr ""
1150 "Veuillez noter qu'un paquet connu par APT n'est pas forcément disponible, "
1151 "installable ou installé. Par exemple, les paquets virtuels sont également "
1152 "affichés dans la liste créée."
1153
1154 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1155 #: apt-cache.8.xml:207
1156 msgid ""
1157 "<literal>dotty</literal> takes a list of packages on the command line and "
1158 "generates output suitable for use by dotty from the <ulink url=\"http://www."
1159 "research.att.com/sw/tools/graphviz/\">GraphViz</ulink> package. The result "
1160 "will be a set of nodes and edges representing the relationships between the "
1161 "packages. By default the given packages will trace out all dependent "
1162 "packages; this can produce a very large graph. To limit the output to only "
1163 "the packages listed on the command line, set the <literal>APT::Cache::"
1164 "GivenOnly</literal> option."
1165 msgstr ""
1166 "La commande <literal>dotty</literal> prend une liste de paquets sur la ligne "
1167 "de commande et affiche une sortie appropriée à une utilisation par la "
1168 "commande dotty du paquet <ulink url=\"http://www.research.att.com/sw/tools/"
1169 "graphviz/\">GraphViz</ulink>. Il en résulte un ensemble de nœuds et d'arcs "
1170 "représentant les relations entre les paquets. Par défaut les paquets donnés "
1171 "en argument suivent toutes leurs dépendances, ce qui peut produire un graphe "
1172 "très volumineux. Pour limiter la sortie aux seuls paquets listés sur la "
1173 "ligne de commande, positionnez l'option <literal>APT::Cache::GivenOnly</"
1174 "literal>."
1175
1176 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1177 #: apt-cache.8.xml:216
1178 #, fuzzy
1179 #| msgid ""
1180 #| "The resulting nodes will have several shapes; normal packages are boxes, "
1181 #| "pure provides are triangles, mixed provides are diamonds, missing "
1182 #| "packages are hexagons. Orange boxes mean recursion was stopped [leaf "
1183 #| "packages], blue lines are pre-depends, green lines are conflicts."
1184 msgid ""
1185 "The resulting nodes will have several shapes; normal packages are boxes, "
1186 "pure virtual packages are triangles, mixed virtual packages are diamonds, "
1187 "missing packages are hexagons. Orange boxes mean recursion was stopped (leaf "
1188 "packages), blue lines are pre-depends, green lines are conflicts."
1189 msgstr ""
1190 "Les noeuds résultants ont plusieurs formes ; les paquets normaux sont des "
1191 "boîtes, les « provides » purs sont des triangles, les « provides » mixtes "
1192 "sont des diamants et les paquets manquants sont des hexagones. Les boîtes "
1193 "oranges expriment un arrêt de la récursivité [paquet feuille], les lignes "
1194 "bleues représentent des prédépendances et les lignes vertes représentent des "
1195 "conflits."
1196
1197 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1198 #: apt-cache.8.xml:221
1199 msgid "Caution, dotty cannot graph larger sets of packages."
1200 msgstr ""
1201 "Attention, dotty ne peut pas représenter des ensembles très grands de "
1202 "paquets."
1203
1204 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1205 #: apt-cache.8.xml:225
1206 msgid ""
1207 "The same as <literal>dotty</literal>, only for xvcg from the <ulink url="
1208 "\"http://rw4.cs.uni-sb.de/users/sander/html/gsvcg1.html\">VCG tool</ulink>."
1209 msgstr ""
1210 "Identique à <literal>dotty</literal>, mais réservé à xvcg fourni avec <ulink "
1211 "url=\"http://rw4.cs.uni-sb.de/users/sander/html/gsvcg1.html\">VCG tool</"
1212 "ulink>."
1213
1214 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1215 #: apt-cache.8.xml:229
1216 msgid "<optional><replaceable>&synopsis-pkg;</replaceable>…</optional>"
1217 msgstr "<optional><replaceable>&synopsis-pkg;</replaceable>…</optional>"
1218
1219 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1220 #: apt-cache.8.xml:230
1221 msgid ""
1222 "<literal>policy</literal> is meant to help debug issues relating to the "
1223 "preferences file. With no arguments it will print out the priorities of each "
1224 "source. Otherwise it prints out detailed information about the priority "
1225 "selection of the named package."
1226 msgstr ""
1227 "<literal>policy</literal> sert à déboguer des problèmes relatifs au fichier "
1228 "des préférences. Sans argument, la commande affiche la priorité de chaque "
1229 "source. Sinon, elle affiche des informations précises sur la priorité du "
1230 "paquet donné en argument."
1231
1232 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1233 #: apt-cache.8.xml:237
1234 msgid ""
1235 "<literal>apt-cache</literal>'s <literal>madison</literal> command attempts "
1236 "to mimic the output format and a subset of the functionality of the Debian "
1237 "archive management tool, <literal>madison</literal>. It displays available "
1238 "versions of a package in a tabular format. Unlike the original "
1239 "<literal>madison</literal>, it can only display information for the "
1240 "architecture for which APT has retrieved package lists (<literal>APT::"
1241 "Architecture</literal>)."
1242 msgstr ""
1243 "La commande <literal>madison</literal> d'<literal>apt-cache</literal> "
1244 "cherche à mimer le format de sortie propre à l'outil debian de gestion "
1245 "d'archives, <literal>madison</literal>, ainsi qu'une partie de ses "
1246 "fonctionnalités. Elle affiche les versions disponibles d'un paquet dans un "
1247 "tableau. Contrairement au programme original <literal>madison</literal>, "
1248 "elle n'affiche que des informations concernant l'architecture pour laquelle "
1249 "Apt a lu la liste des paquets disponibles (<literal>APT::Architecture</"
1250 "literal>)."
1251
1252 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
1253 #: apt-cache.8.xml:248 apt-config.8.xml:84 apt-extracttemplates.1.xml:52
1254 #: apt-ftparchive.1.xml:504 apt-get.8.xml:258 apt-mark.8.xml:108
1255 #: apt-sortpkgs.1.xml:48
1256 msgid "options"
1257 msgstr "options"
1258
1259 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1260 #: apt-cache.8.xml:253
1261 msgid ""
1262 "Select the file to store the package cache. The package cache is the primary "
1263 "cache used by all operations. Configuration Item: <literal>Dir::Cache::"
1264 "pkgcache</literal>."
1265 msgstr ""
1266 "Indique le fichier servant de cache des paquets. Le cache des paquets est le "
1267 "cache primaire utilisé par toutes les opérations. Élément de configuration : "
1268 "<literal>Dir::Cache::pkgcache</literal>."
1269
1270 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1271 #: apt-cache.8.xml:259
1272 msgid ""
1273 "Select the file to store the source cache. The source is used only by "
1274 "<literal>gencaches</literal> and it stores a parsed version of the package "
1275 "information from remote sources. When building the package cache the source "
1276 "cache is used to avoid reparsing all of the package files. Configuration "
1277 "Item: <literal>Dir::Cache::srcpkgcache</literal>."
1278 msgstr ""
1279 "Indique le fichier servant de cache des sources. Ce cache n'est utilisé que "
1280 "par <literal>gencaches</literal> ; une version des informations sur les "
1281 "paquets, issue d'une analyse de sources distantes, est conservée. Quand le "
1282 "cache des paquets est créé, le cache des sources est utilisé afin d'éviter "
1283 "d'analyser à nouveau tous les paquets. Élément de configuration : "
1284 "<literal>Dir::Cache::srcpkgcache</literal>."
1285
1286 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1287 #: apt-cache.8.xml:267
1288 msgid ""
1289 "Quiet; produces output suitable for logging, omitting progress indicators. "
1290 "More q's will produce more quietness up to a maximum of 2. You can also use "
1291 "<option>-q=#</option> to set the quietness level, overriding the "
1292 "configuration file. Configuration Item: <literal>quiet</literal>."
1293 msgstr ""
1294 "Mode silencieux ; produit une sortie pertinente pour l'enregistrement dans "
1295 "un fichier-journal, sans afficher d'indicateur de progression. Un plus grand "
1296 "nombre de q produira un plus grand silence, avec un maximum de 2. Vous "
1297 "pouvez aussi utiliser <option>-q=#</option> pour positionner le niveau de "
1298 "silence, annulant le fichier de configuration. Élément de configuration : "
1299 "<literal>quiet</literal>."
1300
1301 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1302 #: apt-cache.8.xml:274
1303 msgid ""
1304 "Print only important dependencies; for use with <literal>unmet</literal> and "
1305 "<literal>depends</literal>. Causes only Depends and Pre-Depends relations to "
1306 "be printed. Configuration Item: <literal>APT::Cache::Important</literal>."
1307 msgstr ""
1308 "N'affiche que les dépendances importantes ; à utiliser avec les commandes "
1309 "<literal>unmet</literal> et <literal>depends</literal> pour n'afficher que "
1310 "les relations Depends et Pre-Depends. Élément de configuration : "
1311 "<literal>APT::Cache::Important</literal>."
1312
1313 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1314 #: apt-cache.8.xml:288
1315 msgid ""
1316 "Per default the <literal>depends</literal> and <literal>rdepends</literal> "
1317 "print all dependencies. This can be tweaked with these flags which will omit "
1318 "the specified dependency type. Configuration Item: <literal>APT::Cache::"
1319 "Show<replaceable>DependencyType</replaceable></literal> e.g. <literal>APT::"
1320 "Cache::ShowRecommends</literal>."
1321 msgstr ""
1322 "Avec cette option, <literal>depends</literal> et <literal>rdepends</literal> "
1323 "affichent toutes les dépendances. Ce comportement peut être modifié avec ces "
1324 "réglages qui omettront le type de dépendance indiqué. Élément de "
1325 "configuration : <literal>APT::Cache::Show<replaceable>TypeDépendance</"
1326 "replaceable></literal>, p. ex. <literal>APT::Cache::ShowRecommends</literal>."
1327
1328 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1329 #: apt-cache.8.xml:295
1330 msgid ""
1331 "Print full package records when searching. Configuration Item: "
1332 "<literal>APT::Cache::ShowFull</literal>."
1333 msgstr ""
1334 "Affiche la totalité des champs d'information sur le paquet lors d'une "
1335 "recherche. Élément de configuration : <literal>APT::Cache::ShowFull</"
1336 "literal>."
1337
1338 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1339 #: apt-cache.8.xml:300
1340 msgid ""
1341 "Print full records for all available versions. This is the default; to turn "
1342 "it off, use <option>--no-all-versions</option>. If <option>--no-all-"
1343 "versions</option> is specified, only the candidate version will be displayed "
1344 "(the one which would be selected for installation). This option is only "
1345 "applicable to the <literal>show</literal> command. Configuration Item: "
1346 "<literal>APT::Cache::AllVersions</literal>."
1347 msgstr ""
1348 "Affiche la totalité des champs d'information pour toutes les versions "
1349 "disponibles : c'est la valeur par défaut. Pour la désactiver, utilisez "
1350 "l'option <option>--no-all-versions</option>. Quand l'option <option>--no-all-"
1351 "versions</option> est choisie, seuls les éléments de la version choisie "
1352 "(celle qui serait installée) seront affichés. Cette option concerne "
1353 "seulement la commande <literal>show</literal>. Élément de configuration : "
1354 "<literal>APT::Cache::AllVersions</literal>."
1355
1356 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1357 #: apt-cache.8.xml:309
1358 msgid ""
1359 "Perform automatic package cache regeneration, rather than use the cache as "
1360 "it is. This is the default; to turn it off, use <option>--no-generate</"
1361 "option>. Configuration Item: <literal>APT::Cache::Generate</literal>."
1362 msgstr ""
1363 "Réalise une mise à jour automatique du cache des paquets plutôt que de se "
1364 "servir du cache tel qu'il est. Pour désactiver cette option (option par "
1365 "défaut), utilisez l'option <option>--no-generate</option>. Élément de "
1366 "configuration : <literal>APT::Cache::Generate</literal>."
1367
1368 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1369 #: apt-cache.8.xml:315
1370 msgid ""
1371 "Only search on the package names, not the long descriptions. Configuration "
1372 "Item: <literal>APT::Cache::NamesOnly</literal>."
1373 msgstr ""
1374 "N'effectue une recherche que sur les noms de paquets et pas sur les "
1375 "descriptions longues. Élément de configuration : <literal>APT::Cache::"
1376 "NamesOnly</literal>."
1377
1378 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1379 #: apt-cache.8.xml:320
1380 msgid ""
1381 "Make <literal>pkgnames</literal> print all names, including virtual packages "
1382 "and missing dependencies. Configuration Item: <literal>APT::Cache::"
1383 "AllNames</literal>."
1384 msgstr ""
1385 "Avec cette option, <literal>pkgnames</literal> affiche tous les noms, les "
1386 "noms des paquets virtuels et les dépendances manquantes. Élément de "
1387 "configuration : <literal>APT::Cache::AllNames</literal>."
1388
1389 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1390 #: apt-cache.8.xml:326
1391 msgid ""
1392 "Make <literal>depends</literal> and <literal>rdepends</literal> recursive so "
1393 "that all packages mentioned are printed once. Configuration Item: "
1394 "<literal>APT::Cache::RecurseDepends</literal>."
1395 msgstr ""
1396 "Avec cette option, <literal>depends</literal> et <literal>rdepends</literal> "
1397 "sont récursives de manière à n'afficher qu'une seule fois les paquets "
1398 "mentionnés. Élément de configuration : <literal>APT::Cache::RecurseDepends</"
1399 "literal>."
1400
1401 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1402 #: apt-cache.8.xml:333
1403 msgid ""
1404 "Limit the output of <literal>depends</literal> and <literal>rdepends</"
1405 "literal> to packages which are currently installed. Configuration Item: "
1406 "<literal>APT::Cache::Installed</literal>."
1407 msgstr ""
1408 "Cette option limite la sortie de <literal>depends</literal> et de "
1409 "<literal>rdepends</literal> aux paquets qui sont actuellement installés. "
1410 "Élément de configuration : <literal>APT::Cache::Installed</literal>."
1411
1412 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
1413 #: apt-cache.8.xml:343 apt-get.8.xml:518 apt-key.8.xml:174 apt-mark.8.xml:125
1414 #: apt.conf.5.xml:1118 apt_preferences.5.xml:698
1415 msgid "Files"
1416 msgstr "Fichiers"
1417
1418 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
1419 #: apt-cache.8.xml:350 apt-cdrom.8.xml:144 apt-config.8.xml:109
1420 #: apt-extracttemplates.1.xml:70 apt-ftparchive.1.xml:607 apt-get.8.xml:528
1421 #: apt-key.8.xml:195 apt-mark.8.xml:131 apt-secure.8.xml:192
1422 #: apt-sortpkgs.1.xml:63 apt.conf.5.xml:1124 apt_preferences.5.xml:705
1423 #: sources.list.5.xml:252
1424 msgid "See Also"
1425 msgstr "Voir aussi"
1426
1427 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
1428 #: apt-cache.8.xml:351
1429 msgid "&apt-conf;, &sources-list;, &apt-get;"
1430 msgstr "&apt-conf;, &sources-list;, &apt-get;."
1431
1432 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
1433 #: apt-cache.8.xml:355 apt-cdrom.8.xml:149 apt-config.8.xml:114
1434 #: apt-extracttemplates.1.xml:74 apt-ftparchive.1.xml:611 apt-get.8.xml:534
1435 #: apt-mark.8.xml:135 apt-sortpkgs.1.xml:67
1436 msgid "Diagnostics"
1437 msgstr "Diagnostics"
1438
1439 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
1440 #: apt-cache.8.xml:356
1441 msgid ""
1442 "<command>apt-cache</command> returns zero on normal operation, decimal 100 "
1443 "on error."
1444 msgstr ""
1445 "<command>apt-cache</command> retourne zéro après un déroulement normal et le "
1446 "nombre décimal 100 en cas d'erreur."
1447
1448 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
1449 #: apt-cdrom.8.xml:32
1450 msgid "APT CD-ROM management utility"
1451 msgstr "Utilitaire de gestion des CD d'APT"
1452
1453 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
1454 #: apt-cdrom.8.xml:38
1455 msgid ""
1456 "<command>apt-cdrom</command> is used to add a new CD-ROM to APT's list of "
1457 "available sources. <command>apt-cdrom</command> takes care of determining "
1458 "the structure of the disc as well as correcting for several possible mis-"
1459 "burns and verifying the index files."
1460 msgstr ""
1461 "<command>apt-cdrom</command> est utilisé pour ajouter un nouveau CD à la "
1462 "liste des sources disponibles. <command>apt-cdrom</command> prend soin de "
1463 "déterminer la structure du disque, de corriger de possibles erreurs de "
1464 "gravure et de vérifier les fichiers d'index."
1465
1466 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
1467 #: apt-cdrom.8.xml:45
1468 msgid ""
1469 "It is necessary to use <command>apt-cdrom</command> to add CDs to the APT "
1470 "system; it cannot be done by hand. Furthermore each disc in a multi-CD set "
1471 "must be inserted and scanned separately to account for possible mis-burns."
1472 msgstr ""
1473 "Il est nécessaire d'utiliser <command>apt-cdrom</command> pour ajouter des "
1474 "CD au système APT car cela ne peut être réalisé manuellement. Par ailleurs, "
1475 "chaque disque d'un ensemble de CD doit être séparément inséré et parcouru "
1476 "pour prendre en compte de possibles erreurs de gravure."
1477
1478 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1479 #: apt-cdrom.8.xml:56
1480 msgid ""
1481 "<literal>add</literal> is used to add a new disc to the source list. It will "
1482 "unmount the CD-ROM device, prompt for a disc to be inserted and then proceed "
1483 "to scan it and copy the index files. If the disc does not have a proper "
1484 "<filename>.disk</filename> directory you will be prompted for a descriptive "
1485 "title."
1486 msgstr ""
1487 "La commande <literal>add</literal> est utilisée pour ajouter un nouveau "
1488 "disque à la liste des sources. Elle démonte le CD, réclame l'insertion d'un "
1489 "disque, parcourt ensuite le disque et copie les fichiers d'index. Si le "
1490 "disque ne possède pas de répertoire <filename>.disk</filename> correct, un "
1491 "titre descriptif est demandé."
1492
1493 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1494 #: apt-cdrom.8.xml:64
1495 msgid ""
1496 "APT uses a CD-ROM ID to track which disc is currently in the drive and "
1497 "maintains a database of these IDs in <filename>&statedir;/cdroms.list</"
1498 "filename>"
1499 msgstr ""
1500 "APT utilise un identifiant de CD pour reconnaître le disque qui se trouve "
1501 "actuellement dans le lecteur et maintient une base de données de ces "
1502 "identifiants dans <filename>&statedir;/cdroms.list</filename>."
1503
1504 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1505 #: apt-cdrom.8.xml:72
1506 msgid ""
1507 "A debugging tool to report the identity of the current disc as well as the "
1508 "stored file name"
1509 msgstr ""
1510 "Cette commande de débogage retourne l'identifiant du disque actuel ainsi que "
1511 "le nom du fichier stocké."
1512
1513 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
1514 #: apt-cdrom.8.xml:80 apt-key.8.xml:160
1515 msgid "Options"
1516 msgstr "Options"
1517
1518 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1519 #: apt-cdrom.8.xml:85
1520 msgid ""
1521 "Mount point; specify the location to mount the CD-ROM. This mount point must "
1522 "be listed in <filename>/etc/fstab</filename> and properly configured. "
1523 "Configuration Item: <literal>Acquire::cdrom::mount</literal>."
1524 msgstr ""
1525 "Point de montage ; spécifie l'emplacement de montage du CD. Ce point de "
1526 "montage doit être spécifié dans <filename>/etc/fstab</filename> et "
1527 "correctement configuré. Élément de configuration : <literal>Acquire::cdrom::"
1528 "mount</literal>."
1529
1530 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1531 #: apt-cdrom.8.xml:94
1532 msgid ""
1533 "Rename a disc; change the label of a disc or override the disc's given "
1534 "label. This option will cause <command>apt-cdrom</command> to prompt for a "
1535 "new label. Configuration Item: <literal>APT::CDROM::Rename</literal>."
1536 msgstr ""
1537 "Change le nom d'un disque ; change le nom d'un disque ou remplace un disque "
1538 "pour un nom donné. Cette option oblige <command>apt-cdrom</command> à "
1539 "demander un nouveau nom à l'utilisateur. Élément de configuration : "
1540 "<literal>APT::CDROM::Rename</literal>."
1541
1542 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1543 #: apt-cdrom.8.xml:103
1544 msgid ""
1545 "No mounting; prevent <command>apt-cdrom</command> from mounting and "
1546 "unmounting the mount point. Configuration Item: <literal>APT::CDROM::"
1547 "NoMount</literal>."
1548 msgstr ""
1549 "Pas de montage ; empêche <command>apt-cdrom</command> de monter ou démonter "
1550 "le point de montage. Élément de configuration : <literal >APT::CDROM::"
1551 "NoMount</literal>."
1552
1553 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1554 #: apt-cdrom.8.xml:111
1555 msgid ""
1556 "Fast Copy; Assume the package files are valid and do not check every "
1557 "package. This option should be used only if <command>apt-cdrom</command> has "
1558 "been run on this disc before and did not detect any errors. Configuration "
1559 "Item: <literal>APT::CDROM::Fast</literal>."
1560 msgstr ""
1561 "Copie rapide ; suppose que les fichiers de paquets sont valables et ne "
1562 "vérifie pas chaque paquet. Cette option ne devrait être utilisée que si "
1563 "<command>apt-cdrom</command> a préalablement utilisé ce disque et n'a trouvé "
1564 "aucune erreur. Élément de configuration : <literal>APT::CDROM::Fast</"
1565 "literal>."
1566
1567 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1568 #: apt-cdrom.8.xml:121
1569 msgid ""
1570 "Thorough Package Scan; This option may be needed with some old Debian "
1571 "1.1/1.2 discs that have Package files in strange places. It takes much "
1572 "longer to scan the CD but will pick them all up."
1573 msgstr ""
1574 "Parcours minutieux des paquets ; cette option peut être nécessaire avec des "
1575 "CD d'anciens systèmes Debian 1.1 ou 1.2 dont les fichiers Packages sont "
1576 "situés dans des endroits inhabituels. Il faudra plus de temps pour parcourir "
1577 "le CD mais tous les paquets seront repérés."
1578
1579 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1580 #: apt-cdrom.8.xml:132
1581 msgid ""
1582 "No Changes; Do not change the &sources-list; file and do not write index "
1583 "files. Everything is still checked however. Configuration Item: "
1584 "<literal>APT::CDROM::NoAct</literal>."
1585 msgstr ""
1586 "Aucune modification ; ne pas modifier le fichier &sources-list; ni les "
1587 "fichiers d'index. Cependant, tout est vérifié. Élément de configuration : "
1588 "<literal>APT::CDROM::NoAct</literal>."
1589
1590 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
1591 #: apt-cdrom.8.xml:145
1592 msgid "&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;"
1593 msgstr "&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;."
1594
1595 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
1596 #: apt-cdrom.8.xml:150
1597 msgid ""
1598 "<command>apt-cdrom</command> returns zero on normal operation, decimal 100 "
1599 "on error."
1600 msgstr ""
1601 "<command>apt-cdrom</command> renvoie zéro après un déroulement normal, et le "
1602 "nombre décimal 100 en cas d'erreur."
1603
1604 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
1605 #: apt-config.8.xml:33
1606 msgid "APT Configuration Query program"
1607 msgstr "Programme d'interrogation de la configuration d'APT"
1608
1609 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
1610 #: apt-config.8.xml:39
1611 msgid ""
1612 "<command>apt-config</command> is an internal program used by various "
1613 "portions of the APT suite to provide consistent configurability. It accesses "
1614 "the main configuration file <filename>/etc/apt/apt.conf</filename> in a "
1615 "manner that is easy to use for scripted applications."
1616 msgstr ""
1617 "<command>apt-config</command> est un programme interne utilisé par "
1618 "différents composants d'APT ; il offre la possibilité d'une configuration "
1619 "cohérente et permet aux applications conçues sous forme de script une "
1620 "utilisation simple du fichier de configuration principal <filename>/etc/apt/"
1621 "apt.conf</filename>."
1622
1623 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1624 #: apt-config.8.xml:51
1625 #, fuzzy
1626 #| msgid ""
1627 #| "shell is used to access the configuration information from a shell "
1628 #| "script. It is given pairs of arguments, the first being a shell variable "
1629 #| "and the second the configuration value to query. As output it lists a "
1630 #| "series of shell assignments commands for each present value. In a shell "
1631 #| "script it should be used like:"
1632 msgid ""
1633 "shell is used to access the configuration information from a shell script. "
1634 "It is given pairs of arguments, the first being a shell variable and the "
1635 "second the configuration value to query. As output it lists shell assignment "
1636 "commands for each value present. In a shell script it should be used as "
1637 "follows:"
1638 msgstr ""
1639 "Le terme shell est utilisé pour accéder aux informations de configuration "
1640 "depuis un script shell. Deux arguments doivent lui être donnés ; le premier "
1641 "est une variable du shell et le second une valeur de configuration à "
1642 "demander. La sortie standard consiste en une liste de commandes "
1643 "d'assignation de shell pour chaque valeur présente. Dans un script shell, "
1644 "cette commande devrait être utilisée comme suit :"
1645
1646 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><informalexample><programlisting>
1647 #: apt-config.8.xml:59
1648 #, no-wrap
1649 msgid ""
1650 "OPTS=\"-f\"\n"
1651 "RES=`apt-config shell OPTS MyApp::options`\n"
1652 "eval $RES\n"
1653 msgstr ""
1654 "OPTS=\"-f\"\n"
1655 "RES=`apt-config shell OPTS MyApp::Options`\n"
1656 "eval $RES\n"
1657
1658 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1659 #: apt-config.8.xml:64
1660 msgid ""
1661 "This will set the shell environment variable $OPTS to the value of MyApp::"
1662 "options with a default of <option>-f</option>."
1663 msgstr ""
1664 "La variable d'environnement du shell $OPTS sera définie par la valeur de "
1665 "MyApp::Options ou, par défaut, la valeur -f."
1666
1667 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1668 #: apt-config.8.xml:68
1669 msgid ""
1670 "The configuration item may be postfixed with a /[fdbi]. f returns file "
1671 "names, d returns directories, b returns true or false and i returns an "
1672 "integer. Each of the returns is normalized and verified internally."
1673 msgstr ""
1674 "L'élément de configuration peut être suivi par /[fdbi]. « f » renvoie un nom "
1675 "de fichier, « d » un nom de répertoire, « b » renvoie « true » ou « false » "
1676 "et « i » renvoie un entier. Chacune de ses valeurs est normalisée et "
1677 "vérifiée."
1678
1679 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1680 #: apt-config.8.xml:77
1681 msgid "Just show the contents of the configuration space."
1682 msgstr "Affiche seulement le contenu de l'espace de configuration."
1683
1684 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1685 #: apt-config.8.xml:90
1686 msgid ""
1687 "Include options which have an empty value. This is the default, so use --no-"
1688 "empty to remove them from the output."
1689 msgstr ""
1690
1691 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term><option><replaceable>
1692 #: apt-config.8.xml:95
1693 msgid "&percnt;f &#x0022;&percnt;v&#x0022;;&percnt;n"
1694 msgstr ""
1695
1696 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1697 #: apt-config.8.xml:96
1698 msgid ""
1699 "Defines the output of each config option. &percnt;t will be replaced with "
1700 "its individual name, &percnt;f with its full hierarchical name and &percnt;v "
1701 "with its value. Use uppercase letters and special characters in the value "
1702 "will be encoded to ensure that it can e.g. be safely used in a quoted-string "
1703 "as defined by RFC822. Additionally &percnt;n will be replaced by a newline, "
1704 "and &percnt;N by a tab. A &percnt; can be printed by using &percnt;&percnt;."
1705 msgstr ""
1706
1707 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
1708 #: apt-config.8.xml:110 apt-extracttemplates.1.xml:71 apt-ftparchive.1.xml:608
1709 #: apt-sortpkgs.1.xml:64
1710 msgid "&apt-conf;"
1711 msgstr "&apt-conf;"
1712
1713 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
1714 #: apt-config.8.xml:115
1715 msgid ""
1716 "<command>apt-config</command> returns zero on normal operation, decimal 100 "
1717 "on error."
1718 msgstr ""
1719 "<command>apt-config</command> retourne zéro après un déroulement normal, et "
1720 "le nombre 100 en cas d'erreur."
1721
1722 #. type: Content of: <refentry><refmeta><manvolnum>
1723 #: apt-extracttemplates.1.xml:26 apt-ftparchive.1.xml:26 apt-sortpkgs.1.xml:26
1724 msgid "1"
1725 msgstr "1"
1726
1727 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
1728 #: apt-extracttemplates.1.xml:33
1729 msgid ""
1730 "Utility to extract <command>debconf</command> config and templates from "
1731 "Debian packages"
1732 msgstr ""
1733 "Outil d'extraction des textes et fichiers de configuration pour "
1734 "<command>debconf</command> contenu dans un paquet Debian"
1735
1736 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
1737 #: apt-extracttemplates.1.xml:39
1738 msgid ""
1739 "<command>apt-extracttemplates</command> will take one or more Debian package "
1740 "files as input and write out (to a temporary directory) all associated "
1741 "config scripts and template files. For each passed in package that contains "
1742 "config scripts and templates, one line of output will be generated in the "
1743 "format:"
1744 msgstr ""
1745 "<command>Apt-extracttemplates</command> prend un ou plusieurs paquets Debian "
1746 "en paramètre et extrait (dans un répertoire temporaire) tous les scripts et "
1747 "guides de configuration associés. Pour chaque paquet traité contenant des "
1748 "scripts et guides de configuration, une ligne est affichée au format "
1749 "suivant :"
1750
1751 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
1752 #: apt-extracttemplates.1.xml:44
1753 msgid "package version template-file config-script"
1754 msgstr "paquet version guide-de-configuration script-de-configuration"
1755
1756 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
1757 #: apt-extracttemplates.1.xml:45
1758 msgid ""
1759 "template-file and config-script are written to the temporary directory "
1760 "specified by the <option>-t</option> or <option>--tempdir</option> "
1761 "(<literal>APT::ExtractTemplates::TempDir</literal>) directory, with "
1762 "filenames of the form <filename>package.template.XXXX</filename> and "
1763 "<filename>package.config.XXXX</filename>"
1764 msgstr ""
1765 "Les scripts et guides de configuration sont écrits dans le répertoire "
1766 "temporaire indiqué par l'option <option>-t</option> ou <option>--tempdir</"
1767 "option> (<literal>APT::ExtractTemplates::TempDir</literal>) ; les noms de "
1768 "fichier sont de la forme <filename>package.template.XXXX</filename> ou "
1769 "<filename>package.config.XXXX</filename>."
1770
1771 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1772 #: apt-extracttemplates.1.xml:58
1773 msgid ""
1774 "Temporary directory in which to write extracted <command>debconf</command> "
1775 "template files and config scripts. Configuration Item: <literal>APT::"
1776 "ExtractTemplates::TempDir</literal>"
1777 msgstr ""
1778 "Répertoire temporaire dans lequel écrire les scripts de configuration et "
1779 "modèles d'écrans pour <command>debconf</command>. Élément de configuration : "
1780 "<literal>APT::ExtractTemplates::TempDir</literal>."
1781
1782 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
1783 #: apt-extracttemplates.1.xml:75
1784 msgid ""
1785 "<command>apt-extracttemplates</command> returns zero on normal operation, "
1786 "decimal 100 on error."
1787 msgstr ""
1788 "<command>apt-extracttemplates</command> retourne zéro si tout se passe bien, "
1789 "le nombre 100 en cas d'erreur."
1790
1791 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
1792 #: apt-ftparchive.1.xml:33
1793 msgid "Utility to generate index files"
1794 msgstr "Outil de création de fichiers d'index"
1795
1796 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
1797 #: apt-ftparchive.1.xml:39
1798 msgid ""
1799 "<command>apt-ftparchive</command> is the command line tool that generates "
1800 "the index files that APT uses to access a distribution source. The index "
1801 "files should be generated on the origin site based on the content of that "
1802 "site."
1803 msgstr ""
1804 "<command>apt-ftparchive</command> est l'outil en ligne de commande qui crée "
1805 "les index dont APT se sert pour accéder aux sources des distributions. Un "
1806 "index doit être créé pour un site et basé sur le contenu de ce site."
1807
1808 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
1809 #: apt-ftparchive.1.xml:43
1810 msgid ""
1811 "<command>apt-ftparchive</command> is a superset of the &dpkg-scanpackages; "
1812 "program, incorporating its entire functionality via the <literal>packages</"
1813 "literal> command. It also contains a contents file generator, "
1814 "<literal>contents</literal>, and an elaborate means to 'script' the "
1815 "generation process for a complete archive."
1816 msgstr ""
1817 "<command>apt-ftparchive</command> est un ensemble comprenant le programme "
1818 "&dpkg-scanpackages; et toutes ses fonctionnalités via la commande "
1819 "<literal>packages</literal> ; il comprend aussi un générateur de fichier "
1820 "« Contents », la commande <literal>contents</literal>, et une technique "
1821 "élaborée pour automatiser le processus de création d'une archive complète."
1822
1823 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
1824 #: apt-ftparchive.1.xml:49
1825 msgid ""
1826 "Internally <command>apt-ftparchive</command> can make use of binary "
1827 "databases to cache the contents of a .deb file and it does not rely on any "
1828 "external programs aside from &gzip;. When doing a full generate it "
1829 "automatically performs file-change checks and builds the desired compressed "
1830 "output files."
1831 msgstr ""
1832 "<command>Apt-ftparchive</command> peut utiliser lui-même des bases de "
1833 "données binaires pour « cacher » le contenu d'un fichier .deb ; il n'a pas "
1834 "besoin de programmes extérieurs, sauf &gzip;. Lors d'une exécution, il "
1835 "vérifie les changements dans les fichiers et crée les fichiers compressés "
1836 "voulus."
1837
1838 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1839 #: apt-ftparchive.1.xml:60
1840 msgid ""
1841 "The packages command generates a package file from a directory tree. It "
1842 "takes the given directory and recursively searches it for .deb files, "
1843 "emitting a package record to stdout for each. This command is approximately "
1844 "equivalent to &dpkg-scanpackages;."
1845 msgstr ""
1846 "La commande packages crée un fichier « Packages » à partir d'une "
1847 "arborescence. Elle recherche récursivement à travers le répertoire donné les "
1848 "fichiers .deb et, pour chaque fichier trouvé, envoie une entrée pour ce "
1849 "paquet sur la sortie standard. Cette commande est approximativement "
1850 "équivalente à &dpkg-scanpackages;."
1851
1852 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1853 #: apt-ftparchive.1.xml:65 apt-ftparchive.1.xml:89
1854 msgid ""
1855 "The option <option>--db</option> can be used to specify a binary caching DB."
1856 msgstr ""
1857 "On peut se servir de l'option <option>--db</option> pour demander un cache "
1858 "binaire."
1859
1860 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1861 #: apt-ftparchive.1.xml:70
1862 msgid ""
1863 "The <literal>sources</literal> command generates a source index file from a "
1864 "directory tree. It takes the given directory and recursively searches it "
1865 "for .dsc files, emitting a source record to stdout for each. This command is "
1866 "approximately equivalent to &dpkg-scansources;."
1867 msgstr ""
1868 "La commande <literal>sources</literal> crée un index des sources à partir "
1869 "d'une arborescence. Elle recherche récursivement à travers le répertoire "
1870 "donné les fichiers .dsc et, pour chaque fichier trouvé, envoie une entrée "
1871 "pour ce paquet sur la sortie standard. Cette commande est approximativement "
1872 "équivalente à &dpkg-scansources;."
1873
1874 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1875 #: apt-ftparchive.1.xml:75
1876 msgid ""
1877 "If an override file is specified then a source override file will be looked "
1878 "for with an extension of .src. The --source-override option can be used to "
1879 "change the source override file that will be used."
1880 msgstr ""
1881 "Quand on précise un fichier « override », c'est un fichier source avec une "
1882 "extension .src qui est recherché. On peut se servir de l'option --source-"
1883 "override pour changer de fichier source d'« override »."
1884
1885 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1886 #: apt-ftparchive.1.xml:82
1887 msgid ""
1888 "The <literal>contents</literal> command generates a contents file from a "
1889 "directory tree. It takes the given directory and recursively searches it "
1890 "for .deb files, and reads the file list from each file. It then sorts and "
1891 "writes to stdout the list of files matched to packages. Directories are not "
1892 "written to the output. If multiple packages own the same file then each "
1893 "package is separated by a comma in the output."
1894 msgstr ""
1895 "La commande <literal>contents</literal> crée un fichier « Contents » à "
1896 "partir d'une arborescence. Elle recherche récursivement à travers le "
1897 "répertoire donné les fichiers .deb et, pour chaque fichier trouvé, lit la "
1898 "liste des fichiers. Elle trie la liste des fichiers correspondant à des "
1899 "paquets et l'envoie sur la sortie standard. Les répertoires ne font pas "
1900 "partie du résultat. Quand un fichier appartient à plusieurs paquets, une "
1901 "virgule sépare les paquets."
1902
1903 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1904 #: apt-ftparchive.1.xml:94
1905 msgid ""
1906 "The <literal>release</literal> command generates a Release file from a "
1907 "directory tree. It recursively searches the given directory for uncompressed "
1908 "<filename>Packages</filename> and <filename>Sources</filename> files and the "
1909 "ones compressed with <command>gzip</command>, <command>bzip2</command> or "
1910 "<command>lzma</command> as well as <filename>Release</filename> and "
1911 "<filename>md5sum.txt</filename> files by default (<literal>APT::FTPArchive::"
1912 "Release::Default-Patterns</literal>). Additional filename patterns can be "
1913 "added by listing them in <literal>APT::FTPArchive::Release::Patterns</"
1914 "literal>. It then writes to stdout a Release file containing a MD5, SHA1 "
1915 "and SHA256 digest for each file."
1916 msgstr ""
1917 "La commande <literal>release</literal> crée un fichier Release à partir "
1918 "d'une arborescence. Elle recherche récursivement dans le répertoire indiqué "
1919 "des fichiers <filename>Packages</filename> et <filename>Sources</filename> "
1920 "non compressés et compressés avec <command>gzip</command>, <command>bzip2</"
1921 "command> ou <command>lzma</command> ainsi que des fichiers "
1922 "<filename>Release</filename> et <filename>md5sum.txt</filename> par défaut "
1923 "(<literal>APT::FTPArchive::Release::Default-Patterns</literal>). Des motifs "
1924 "supplémentaires pour les noms de fichiers peuvent être ajoutés en les "
1925 "mentionnant dans <literal>APT::FTPArchive::Release::Patterns</literal>. Le "
1926 "fichier Release est ensuite affiché et comporte des sommes de contrôle MD5, "
1927 "SHA1 et SHA256 pour chaque fichier."
1928
1929 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1930 #: apt-ftparchive.1.xml:104
1931 msgid ""
1932 "Values for the additional metadata fields in the Release file are taken from "
1933 "the corresponding variables under <literal>APT::FTPArchive::Release</"
1934 "literal>, e.g. <literal>APT::FTPArchive::Release::Origin</literal>. The "
1935 "supported fields are: <literal>Origin</literal>, <literal>Label</literal>, "
1936 "<literal>Suite</literal>, <literal>Version</literal>, <literal>Codename</"
1937 "literal>, <literal>Date</literal>, <literal>Valid-Until</literal>, "
1938 "<literal>Architectures</literal>, <literal>Components</literal>, "
1939 "<literal>Description</literal>."
1940 msgstr ""
1941 "La valeur des autres champs de métadonnées du fichier Release sont tirées de "
1942 "la valeur correspondante dans <literal>APT::FTPArchive::Release</literal>, "
1943 "p. ex. <literal>APT::FTPArchive::Release::Origin</literal>. Les champs "
1944 "reconnus sont : <literal>Origin</literal>, <literal>Label</literal>, "
1945 "<literal>Suite</literal>, <literal>Version</literal>, <literal>Codename</"
1946 "literal>, <literal>Date</literal>, <literal>Valid-Until</literal>, "
1947 "<literal>Architectures</literal>, <literal>Components</literal>, "
1948 "<literal>Description</literal>."
1949
1950 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1951 #: apt-ftparchive.1.xml:117
1952 msgid ""
1953 "The <literal>generate</literal> command is designed to be runnable from a "
1954 "cron script and builds indexes according to the given config file. The "
1955 "config language provides a flexible means of specifying which index files "
1956 "are built from which directories, as well as providing a simple means of "
1957 "maintaining the required settings."
1958 msgstr ""
1959 "La commande <literal>generate</literal> est conçue pour être exécutable par "
1960 "le programme cron et elle crée un index en suivant le fichier de "
1961 "configuration donné. Le langage de configuration fournit un moyen souple de "
1962 "préciser index et répertoires aussi bien que les paramètres requis."
1963
1964 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1965 #: apt-ftparchive.1.xml:126
1966 msgid ""
1967 "The <literal>clean</literal> command tidies the databases used by the given "
1968 "configuration file by removing any records that are no longer necessary."
1969 msgstr ""
1970 "La commande <literal>clean</literal> nettoie les bases de données utilisées "
1971 "par le fichier de configuration en supprimant les enregistrements qui ne "
1972 "sont plus nécessaires."
1973
1974 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
1975 #: apt-ftparchive.1.xml:132
1976 msgid "The Generate Configuration"
1977 msgstr "Configuration de la commande generate"
1978
1979 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
1980 #: apt-ftparchive.1.xml:134
1981 msgid ""
1982 "The <literal>generate</literal> command uses a configuration file to "
1983 "describe the archives that are going to be generated. It follows the typical "
1984 "ISC configuration format as seen in ISC tools like bind 8 and dhcpd. &apt-"
1985 "conf; contains a description of the syntax. Note that the generate "
1986 "configuration is parsed in sectional manner, but &apt-conf; is parsed in a "
1987 "tree manner. This only effects how the scope tag is handled."
1988 msgstr ""
1989 "La commande <literal>generate</literal> utilise un fichier de configuration "
1990 "pour décrire l'archive qui va être créée. Le format de ce fichier est le "
1991 "format ISC classique utilisé par des outils ISC comme bind 8 et dhcpd. Le "
1992 "fichier &apt-conf; décrit ce format. Il faut noter que l'analyse de ce "
1993 "fichier se fait par section tandis que celle d'&apt-conf; se fait par "
1994 "arborescence. Cela n'affecte que l'usage de l'étiquette de visée (scope tag)."
1995
1996 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
1997 #: apt-ftparchive.1.xml:142
1998 msgid ""
1999 "The generate configuration has 4 separate sections, each described below."
2000 msgstr ""
2001 "Ce fichier de configuration possède quatre sections, décrites ci-dessous."
2002
2003 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
2004 #: apt-ftparchive.1.xml:144
2005 msgid "<literal>Dir</literal> Section"
2006 msgstr "La section <literal>Dir</literal>"
2007
2008 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
2009 #: apt-ftparchive.1.xml:146
2010 msgid ""
2011 "The <literal>Dir</literal> section defines the standard directories needed "
2012 "to locate the files required during the generation process. These "
2013 "directories are prepended certain relative paths defined in later sections "
2014 "to produce a complete an absolute path."
2015 msgstr ""
2016 "La section <literal>Dir</literal> définit les répertoires standards où "
2017 "situer les fichiers nécessaires au processus de création. Ces répertoires "
2018 "sont précédés de chemins relatifs définis dans les sections suivantes de "
2019 "manière à produire un chemin absolu et complet."
2020
2021 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2022 #: apt-ftparchive.1.xml:153
2023 msgid ""
2024 "Specifies the root of the FTP archive, in a standard Debian configuration "
2025 "this is the directory that contains the <filename>ls-LR</filename> and dist "
2026 "nodes."
2027 msgstr ""
2028 "Indique la racine de l'archive FTP ; Pour une configuration Debian "
2029 "classique, c'est le répertoire qui contient le fichier <filename>ls-LR</"
2030 "filename> et les noeuds des distributions."
2031
2032 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2033 #: apt-ftparchive.1.xml:160
2034 msgid "Specifies the location of the override files."
2035 msgstr "Indique l'emplacement des fichiers d'« override »."
2036
2037 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2038 #: apt-ftparchive.1.xml:165
2039 msgid "Specifies the location of the cache files"
2040 msgstr "Indique l'emplacement des fichiers de cache."
2041
2042 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2043 #: apt-ftparchive.1.xml:170
2044 msgid ""
2045 "Specifies the location of the file list files, if the <literal>FileList</"
2046 "literal> setting is used below."
2047 msgstr ""
2048 "Indique l'emplacement des fichiers contenant la liste des fichiers (si on se "
2049 "sert de la valeur <literal>FileList</literal> définie plus bas)."
2050
2051 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
2052 #: apt-ftparchive.1.xml:176
2053 msgid "<literal>Default</literal> Section"
2054 msgstr "La section <literal>Default</literal>"
2055
2056 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
2057 #: apt-ftparchive.1.xml:178
2058 msgid ""
2059 "The <literal>Default</literal> section specifies default values, and "
2060 "settings that control the operation of the generator. Other sections may "
2061 "override these defaults with a per-section setting."
2062 msgstr ""
2063 "La section <literal>Default</literal> précise les valeurs par défaut et les "
2064 "paramètres qui contrôlent la marche du générateur. Ces valeurs peuvent être "
2065 "annulées dans d'autres sections (paramètrage par section)."
2066
2067 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2068 #: apt-ftparchive.1.xml:184
2069 msgid ""
2070 "Sets the default compression schemes to use for the Package index files. It "
2071 "is a string that contains a space separated list of at least one of: '.' (no "
2072 "compression), 'gzip' and 'bzip2'. The default for all compression schemes is "
2073 "'. gzip'."
2074 msgstr ""
2075 "Indique comment sont compressés les fichiers d'index. C'est une chaîne qui "
2076 "contient des valeurs séparées par des espaces ; elle contient au moins l'une "
2077 "des valeurs suivantes : « . » (pas de compression), « gzip », « bzip2 ». "
2078 "Par défaut, c'est la chaîne « . gzip »."
2079
2080 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2081 #: apt-ftparchive.1.xml:192
2082 msgid ""
2083 "Sets the default list of file extensions that are package files. This "
2084 "defaults to '.deb'."
2085 msgstr ""
2086 "Indique la liste par défaut des extensions de fichier qui constituent des "
2087 "paquets. Par défaut, c'est « .deb »."
2088
2089 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2090 #: apt-ftparchive.1.xml:198
2091 msgid ""
2092 "This is similar to <literal>Packages::Compress</literal> except that it "
2093 "controls the compression for the Sources files."
2094 msgstr ""
2095 "Identique à <literal>Packages::Compress</literal> mais précise comment sont "
2096 "compressés les fichiers sources."
2097
2098 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2099 #: apt-ftparchive.1.xml:204
2100 msgid ""
2101 "Sets the default list of file extensions that are source files. This "
2102 "defaults to '.dsc'."
2103 msgstr ""
2104 "Indique la liste par défaut des extensions de fichier qui constituent des "
2105 "fichiers sources. Par défaut, c'est « .dsc »."
2106
2107 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2108 #: apt-ftparchive.1.xml:210
2109 msgid ""
2110 "This is similar to <literal>Packages::Compress</literal> except that it "
2111 "controls the compression for the Contents files."
2112 msgstr ""
2113 "Identique à <literal>Packages::Compress</literal> mais précise comment sont "
2114 "compressés les fichiers « Contents »."
2115
2116 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2117 #: apt-ftparchive.1.xml:216
2118 msgid ""
2119 "This is similar to <literal>Packages::Compress</literal> except that it "
2120 "controls the compression for the Translation-en master file."
2121 msgstr ""
2122 "Identique à <literal>Packages::Compress</literal> mais précise comment est "
2123 "compressé le fichier maître Translations-en."
2124
2125 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2126 #: apt-ftparchive.1.xml:222
2127 msgid ""
2128 "Specifies the number of kilobytes to delink (and replace with hard links) "
2129 "per run. This is used in conjunction with the per-section <literal>External-"
2130 "Links</literal> setting."
2131 msgstr ""
2132 "Indique le nombre de kilo-octets à délier (et à remplacer par des liens en "
2133 "dur) pour chaque exécution. On s'en sert, pour chaque section, avec le "
2134 "paramètre <literal>External-Links</literal>."
2135
2136 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2137 #: apt-ftparchive.1.xml:229
2138 msgid ""
2139 "Specifies the mode of all created index files. It defaults to 0644. All "
2140 "index files are set to this mode with no regard to the umask."
2141 msgstr ""
2142 "Indique le système de permissions des fichiers d'index créés. Par défaut, "
2143 "c'est le mode 0644. Tous les fichiers d'index ont ce mode et le masque "
2144 "utilisateur (umasq) est ignoré."
2145
2146 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2147 #: apt-ftparchive.1.xml:236 apt-ftparchive.1.xml:382
2148 msgid ""
2149 "Sets if long descriptions should be included in the Packages file or split "
2150 "out into a master Translation-en file."
2151 msgstr ""
2152 "Définit si les descriptions longues doivent être incluses dans le fichier "
2153 "Packages ou déplacées dans un fichier maître Translation-en."
2154
2155 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
2156 #: apt-ftparchive.1.xml:242
2157 msgid "<literal>TreeDefault</literal> Section"
2158 msgstr "La section <literal>TreeDefault</literal>"
2159
2160 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
2161 #: apt-ftparchive.1.xml:244
2162 msgid ""
2163 "Sets defaults specific to <literal>Tree</literal> sections. All of these "
2164 "variables are substitution variables and have the strings $(DIST), "
2165 "$(SECTION) and $(ARCH) replaced with their respective values."
2166 msgstr ""
2167 "Indique les valeurs par défaut particulières à la section <literal>Tree</"
2168 "literal>. Toutes ces variables sont des variables de substitution ; les "
2169 "chaînes $(DIST), $(SECTION) et $(ARCH) sont remplacées par leur valeur "
2170 "respective."
2171
2172 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2173 #: apt-ftparchive.1.xml:251
2174 msgid ""
2175 "Sets the number of kilobytes of contents files that are generated each day. "
2176 "The contents files are round-robined so that over several days they will all "
2177 "be rebuilt."
2178 msgstr ""
2179 "Indique le nombre de kilo-octets de fichiers « Contents » qui sont créés "
2180 "chaque jour. Les fichiers « Contents » sont choisis selon le système « round-"
2181 "robin » de manière que, sur plusieurs jours, tous soient reconstruits."
2182
2183 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2184 #: apt-ftparchive.1.xml:258
2185 msgid ""
2186 "Controls the number of days a contents file is allowed to be checked without "
2187 "changing. If this limit is passed the mtime of the contents file is updated. "
2188 "This case can occur if the package file is changed in such a way that does "
2189 "not result in a new contents file [override edit for instance]. A hold off "
2190 "is allowed in hopes that new .debs will be installed, requiring a new file "
2191 "anyhow. The default is 10, the units are in days."
2192 msgstr ""
2193 "Contrôle le nombre de jours pendant lequel un fichier « Contents » peut être "
2194 "utilisé sans actualisation. Quand cette limite est franchie, le « mtime » du "
2195 "fichier « Contents » est mis à jour. Cela peut arriver quand un fichier est "
2196 "modifié sans que cela modifie le fichier « Contents » (modification par "
2197 "« override » par exemple). Un délai est permis dans l'espoir que de "
2198 "nouveaux « .deb » seront installés, exigeant un nouveau « Contents ». Par "
2199 "défaut ce nombre vaut 10, l'unité étant le jour."
2200
2201 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2202 #: apt-ftparchive.1.xml:269
2203 msgid ""
2204 "Sets the top of the .deb directory tree. Defaults to <filename>$(DIST)/"
2205 "$(SECTION)/binary-$(ARCH)/</filename>"
2206 msgstr ""
2207 "Indique la racine de l'arborescence des « .deb ». Par défaut, c'est "
2208 "<filename>$(DIST)/$(SECTION)/binary-$(ARCH)/</filename>."
2209
2210 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2211 #: apt-ftparchive.1.xml:275
2212 msgid ""
2213 "Sets the top of the source package directory tree. Defaults to <filename>"
2214 "$(DIST)/$(SECTION)/source/</filename>"
2215 msgstr ""
2216 "Indique la racine de l'arborescence des paquets source. Par défaut, c'est "
2217 "<filename>$(DIST)/$(SECTION)/source/</filename>."
2218
2219 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2220 #: apt-ftparchive.1.xml:281
2221 msgid ""
2222 "Sets the output Packages file. Defaults to <filename>$(DIST)/$(SECTION)/"
2223 "binary-$(ARCH)/Packages</filename>"
2224 msgstr ""
2225 "Indique le fichier « Packages » créé. Par défaut, c'est <filename>$(DIST)/"
2226 "$(SECTION)/binary-$(ARCH)/Packages</filename>."
2227
2228 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2229 #: apt-ftparchive.1.xml:287
2230 msgid ""
2231 "Sets the output Sources file. Defaults to <filename>$(DIST)/$(SECTION)/"
2232 "source/Sources</filename>"
2233 msgstr ""
2234 "Indique le fichier « Sources » créé. Par défaut, c'est <filename>$(DIST)/"
2235 "$(SECTION)/source/Sources</filename>."
2236
2237 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2238 #: apt-ftparchive.1.xml:293
2239 msgid ""
2240 "Set the output Translation-en master file with the long descriptions if they "
2241 "should be not included in the Packages file. Defaults to <filename>$(DIST)/"
2242 "$(SECTION)/i18n/Translation-en</filename>"
2243 msgstr ""
2244 "Définit le fichier maître Translation-en qui comporte les descriptions "
2245 "longues si elles ne sont pas incluses dans le fichier Packages. Valeur par "
2246 "défaut : <filename>$(DIST)/$(SECTION)/i18n/Translation-en</filename>"
2247
2248 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2249 #: apt-ftparchive.1.xml:300
2250 msgid ""
2251 "Sets the path prefix that causes a symlink to be considered an internal link "
2252 "instead of an external link. Defaults to <filename>$(DIST)/$(SECTION)/</"
2253 "filename>"
2254 msgstr ""
2255 "Indique un préfixe de chemin ; ce préfixe fait qu'un lien symbolique sera "
2256 "considéré comme un lien interne plutôt que comme un lien externe. Par "
2257 "défaut, c'est <filename>$(DIST)/$(SECTION)/</filename>."
2258
2259 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2260 #: apt-ftparchive.1.xml:307
2261 msgid ""
2262 "Sets the output Contents file. Defaults to <filename>$(DIST)/Contents-$(ARCH)"
2263 "</filename>. If this setting causes multiple Packages files to map onto a "
2264 "single Contents file (such as the default) then <command>apt-ftparchive</"
2265 "command> will integrate those package files together automatically."
2266 msgstr ""
2267 "Indique le fichier « Contents » créé. Par défaut, c'est <filename>$(DIST)/"
2268 "Contents-$(ARCH)</filename>. Quand le paramètrage fait que différents "
2269 "fichiers « Packages » se réfèrent à un seul fichier « Contents », "
2270 "<command>apt-ftparchive</command> les intègre automatiquement."
2271
2272 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2273 #: apt-ftparchive.1.xml:316
2274 msgid "Sets header file to prepend to the contents output."
2275 msgstr "Indique l'en-tête à préfixer au fichier « Contents » créé."
2276
2277 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2278 #: apt-ftparchive.1.xml:321
2279 msgid ""
2280 "Sets the binary cache database to use for this section. Multiple sections "
2281 "can share the same database."
2282 msgstr ""
2283 "Indique la base de données binaire servant de cache pour cette section. "
2284 "Différentes sections peuvent partager cette base de données."
2285
2286 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2287 #: apt-ftparchive.1.xml:327
2288 msgid ""
2289 "Specifies that instead of walking the directory tree, <command>apt-"
2290 "ftparchive</command> should read the list of files from the given file. "
2291 "Relative files names are prefixed with the archive directory."
2292 msgstr ""
2293 "Indique qu'au lieu de lire l'arborescence, <command>apt-ftparchive</command> "
2294 "doit lire la liste de fichiers dans le fichier donné en paramètre. Les noms "
2295 "relatifs sont préfixés par le répertoire de l'archive."
2296
2297 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2298 #: apt-ftparchive.1.xml:334
2299 msgid ""
2300 "Specifies that instead of walking the directory tree, <command>apt-"
2301 "ftparchive</command> should read the list of files from the given file. "
2302 "Relative files names are prefixed with the archive directory. This is used "
2303 "when processing source indexes."
2304 msgstr ""
2305 "Indique qu'au lieu de lire l'arborescence, <command>apt-ftparchive</command> "
2306 "doit lire la liste de fichiers dans le fichier donné en paramètre. Les noms "
2307 "relatifs sont préfixés par le répertoire de l'archive. On s'en sert pour "
2308 "traiter les index de sources."
2309
2310 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
2311 #: apt-ftparchive.1.xml:342
2312 msgid "<literal>Tree</literal> Section"
2313 msgstr "La section <literal>Tree</literal>"
2314
2315 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
2316 #: apt-ftparchive.1.xml:344
2317 msgid ""
2318 "The <literal>Tree</literal> section defines a standard Debian file tree "
2319 "which consists of a base directory, then multiple sections in that base "
2320 "directory and finally multiple Architectures in each section. The exact "
2321 "pathing used is defined by the <literal>Directory</literal> substitution "
2322 "variable."
2323 msgstr ""
2324 "La section <literal>Tree</literal> définit une arborescence debian classique "
2325 "avec un répertoire de base, différentes sections dans ce répertoire et "
2326 "différentes architectures dans chaque section. Le chemin exact est défini "
2327 "par la variable de substitution <literal>Directory</literal>."
2328
2329 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
2330 #: apt-ftparchive.1.xml:349
2331 msgid ""
2332 "The <literal>Tree</literal> section takes a scope tag which sets the "
2333 "<literal>$(DIST)</literal> variable and defines the root of the tree (the "
2334 "path is prefixed by <literal>ArchiveDir</literal>). Typically this is a "
2335 "setting such as <filename>dists/&stable-codename;</filename>."
2336 msgstr ""
2337 "La section <literal>Tree</literal> accepte une étiquette de visée (scope "
2338 "tag) qui détermine la variable <literal>$(DIST)</literal> et la racine de "
2339 "l'arborescence (le chemin est préfixé par <literal>ArchiveDir</literal>). "
2340 "C'est par exemple : <filename>dists/&stable-codename;</filename>."
2341
2342 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
2343 #: apt-ftparchive.1.xml:354
2344 msgid ""
2345 "All of the settings defined in the <literal>TreeDefault</literal> section "
2346 "can be use in a <literal>Tree</literal> section as well as three new "
2347 "variables."
2348 msgstr ""
2349 "Tous les paramètres définis dans la section <literal>TreeDefault</literal> "
2350 "peuvent s'utiliser dans la section <literal>Tree</literal> ainsi que les "
2351 "trois nouvelles variables suivantes."
2352
2353 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
2354 #: apt-ftparchive.1.xml:360
2355 #, no-wrap
2356 msgid ""
2357 "for i in Sections do \n"
2358 " for j in Architectures do\n"
2359 " Generate for DIST=scope SECTION=i ARCH=j\n"
2360 " "
2361 msgstr ""
2362 "for i in Sections do \n"
2363 " for j in Architectures do\n"
2364 " Generate for DIST=scope SECTION=i ARCH=j\n"
2365 " "
2366
2367 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
2368 #: apt-ftparchive.1.xml:357
2369 msgid ""
2370 "When processing a <literal>Tree</literal> section <command>apt-ftparchive</"
2371 "command> performs an operation similar to: <placeholder type=\"programlisting"
2372 "\" id=\"0\"/>"
2373 msgstr ""
2374 "Quand il exécute la section <literal>Tree</literal>, <command>apt-"
2375 "ftparchive</command> effectue une opération analogue à : <placeholder type="
2376 "\"programlisting\" id=\"0\"/>"
2377
2378 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2379 #: apt-ftparchive.1.xml:368
2380 msgid ""
2381 "This is a space separated list of sections which appear under the "
2382 "distribution, typically this is something like <literal>main contrib non-"
2383 "free</literal>"
2384 msgstr ""
2385 "C'est une liste de sections séparées par des espaces qui appartiennent à une "
2386 "distribution ; classiquement, on trouve <literal>main contrib non-free</"
2387 "literal>."
2388
2389 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2390 #: apt-ftparchive.1.xml:375
2391 msgid ""
2392 "This is a space separated list of all the architectures that appear under "
2393 "search section. The special architecture 'source' is used to indicate that "
2394 "this tree has a source archive."
2395 msgstr ""
2396 "C'est une liste de toutes les architectures séparées par des espaces qui "
2397 "appartiennent à chaque section. L'architecture spéciale « source » indique "
2398 "que l'arborescence est une arborescence de sources."
2399
2400 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2401 #: apt-ftparchive.1.xml:388
2402 msgid ""
2403 "Sets the binary override file. The override file contains section, priority "
2404 "and maintainer address information."
2405 msgstr ""
2406 "Indique le fichier binaire d'« override ». Ce fichier contient des "
2407 "informations sur la section, la priorité et le responsable du paquet."
2408
2409 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2410 #: apt-ftparchive.1.xml:394
2411 msgid ""
2412 "Sets the source override file. The override file contains section "
2413 "information."
2414 msgstr ""
2415 "Indique le fichier source d'« override ». Ce fichier contient des "
2416 "informations sur la section."
2417
2418 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2419 #: apt-ftparchive.1.xml:400 apt-ftparchive.1.xml:446
2420 msgid "Sets the binary extra override file."
2421 msgstr "Indique un autre fichier d'« override » pour les binaires."
2422
2423 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2424 #: apt-ftparchive.1.xml:405 apt-ftparchive.1.xml:451
2425 msgid "Sets the source extra override file."
2426 msgstr "Indique un autre fichier d'« override » pour les sources."
2427
2428 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
2429 #: apt-ftparchive.1.xml:410
2430 msgid "<literal>BinDirectory</literal> Section"
2431 msgstr "La section <literal>BinDirectory</literal>"
2432
2433 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
2434 #: apt-ftparchive.1.xml:412
2435 msgid ""
2436 "The <literal>bindirectory</literal> section defines a binary directory tree "
2437 "with no special structure. The scope tag specifies the location of the "
2438 "binary directory and the settings are similar to the <literal>Tree</literal> "
2439 "section with no substitution variables or <literal>Section</"
2440 "literal><literal>Architecture</literal> settings."
2441 msgstr ""
2442 "La section <literal>bindirectory</literal> définit une arborescence binaire "
2443 "sans structure particulière. L'étiquette de visée (scope tag) indique "
2444 "l'emplacement du répertoire binaire et le paramètrage est identique à celui "
2445 "pour la section <literal>Tree</literal> sans substitution de variables ou au "
2446 "paramètrage de <literal>Section</literal><literal>Architecture</literal>."
2447
2448 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2449 #: apt-ftparchive.1.xml:420
2450 msgid "Sets the Packages file output."
2451 msgstr "Définit le fichier « Packages » créé."
2452
2453 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2454 #: apt-ftparchive.1.xml:425
2455 msgid ""
2456 "Sets the Sources file output. At least one of <literal>Packages</literal> or "
2457 "<literal>Sources</literal> is required."
2458 msgstr ""
2459 "Définit le fichier « Sources » créé. L'un des deux fichiers, "
2460 "<literal>Packages</literal> ou <literal>Sources</literal> est nécessaire."
2461
2462 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2463 #: apt-ftparchive.1.xml:431
2464 msgid "Sets the Contents file output. (optional)"
2465 msgstr "Définit le fichier « Contents » créé."
2466
2467 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2468 #: apt-ftparchive.1.xml:436
2469 msgid "Sets the binary override file."
2470 msgstr "Définit le fichier d'« override » pour les binaires."
2471
2472 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2473 #: apt-ftparchive.1.xml:441
2474 msgid "Sets the source override file."
2475 msgstr "Définit le fichier d'« override » pour les sources."
2476
2477 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2478 #: apt-ftparchive.1.xml:456
2479 msgid "Sets the cache DB."
2480 msgstr "Définit la base de données cache."
2481
2482 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2483 #: apt-ftparchive.1.xml:461
2484 msgid "Appends a path to all the output paths."
2485 msgstr "Ajoute un chemin à tous les chemins créés."
2486
2487 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2488 #: apt-ftparchive.1.xml:466
2489 msgid "Specifies the file list file."
2490 msgstr "Définit le fichier contenant la liste des fichiers."
2491
2492 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
2493 #: apt-ftparchive.1.xml:473
2494 msgid "The Binary Override File"
2495 msgstr "Le fichier d'« Override » pour les binaires."
2496
2497 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2498 #: apt-ftparchive.1.xml:474
2499 msgid ""
2500 "The binary override file is fully compatible with &dpkg-scanpackages;. It "
2501 "contains 4 fields separated by spaces. The first field is the package name, "
2502 "the second is the priority to force that package to, the third is the the "
2503 "section to force that package to and the final field is the maintainer "
2504 "permutation field."
2505 msgstr ""
2506 "Le fichier d'« Override » est pleinement compatible avec &dpkg-"
2507 "scanpackages;. Il contient quatre champs séparés par des espaces. Le premier "
2508 "est le nom du paquet ; le deuxième est la priorité à donner à ce paquet ; le "
2509 "troisième est sa section et le dernier champ est un champ pour changer le "
2510 "nom du responsable de paquet."
2511
2512 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout>
2513 #: apt-ftparchive.1.xml:480
2514 #, no-wrap
2515 msgid "old [// oldn]* => new"
2516 msgstr "old [// oldn]* => new"
2517
2518 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout>
2519 #: apt-ftparchive.1.xml:482
2520 #, no-wrap
2521 msgid "new"
2522 msgstr "new"
2523
2524 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2525 #: apt-ftparchive.1.xml:479
2526 msgid ""
2527 "The general form of the maintainer field is: <placeholder type="
2528 "\"literallayout\" id=\"0\"/> or simply, <placeholder type=\"literallayout\" "
2529 "id=\"1\"/> The first form allows a double-slash separated list of old email "
2530 "addresses to be specified. If any of those are found then new is substituted "
2531 "for the maintainer field. The second form unconditionally substitutes the "
2532 "maintainer field."
2533 msgstr ""
2534 "Le champ du responsable est de cette forme : <placeholder type="
2535 "\"literallayout\" id=\"0\"/> ou simplement, <placeholder type=\"literallayout"
2536 "\" id=\"1\"/> La première forme permet de spécifier de vieilles adresses "
2537 "dans une liste (le séparateur est la double barre oblique). Si l'une de ces "
2538 "deux formes est rencontrée, la valeur de new remplace la valeur du champ. La "
2539 "deuxième forme remplace inconditionnellement le champ."
2540
2541 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
2542 #: apt-ftparchive.1.xml:490
2543 msgid "The Source Override File"
2544 msgstr "Le fichier d'« Override » pour les sources"
2545
2546 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2547 #: apt-ftparchive.1.xml:492
2548 msgid ""
2549 "The source override file is fully compatible with &dpkg-scansources;. It "
2550 "contains 2 fields separated by spaces. The first fields is the source "
2551 "package name, the second is the section to assign it."
2552 msgstr ""
2553 "Le fichier d'« Override » est pleinement compatible avec &dpkg-scansources;. "
2554 "Il contient deux champs. Le premier est le nom du paquet source ; le second, "
2555 "sa section."
2556
2557 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
2558 #: apt-ftparchive.1.xml:497
2559 msgid "The Extra Override File"
2560 msgstr "Le fichier supplémentaire d'« Override »"
2561
2562 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2563 #: apt-ftparchive.1.xml:499
2564 msgid ""
2565 "The extra override file allows any arbitrary tag to be added or replaced in "
2566 "the output. It has 3 columns, the first is the package, the second is the "
2567 "tag and the remainder of the line is the new value."
2568 msgstr ""
2569 "Le fichier supplémentaire d'« Override » permet d'ajouter ou de remplacer "
2570 "des étiquettes sur la sortie. Il possède trois colonnes : la première "
2571 "représente le paquet, la seconde est une étiquette et la troisième en fin de "
2572 "ligne est la nouvelle valeur."
2573
2574 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2575 #: apt-ftparchive.1.xml:510
2576 #, fuzzy
2577 #| msgid ""
2578 #| "Values for the additional metadata fields in the Release file are taken "
2579 #| "from the corresponding variables under <literal>APT::FTPArchive::Release</"
2580 #| "literal>, e.g. <literal>APT::FTPArchive::Release::Origin</literal>. The "
2581 #| "supported fields are: <literal>Origin</literal>, <literal>Label</"
2582 #| "literal>, <literal>Suite</literal>, <literal>Version</literal>, "
2583 #| "<literal>Codename</literal>, <literal>Date</literal>, <literal>Valid-"
2584 #| "Until</literal>, <literal>Architectures</literal>, <literal>Components</"
2585 #| "literal>, <literal>Description</literal>."
2586 msgid ""
2587 "Generate the given checksum. These options default to on, when turned off "
2588 "the generated index files will not have the checksum fields where possible. "
2589 "Configuration Items: <literal>APT::FTPArchive::<replaceable>Checksum</"
2590 "replaceable></literal> and <literal>APT::FTPArchive::<replaceable>Index</"
2591 "replaceable>::<replaceable>Checksum</replaceable></literal> where "
2592 "<literal><replaceable>Index</replaceable></literal> can be "
2593 "<literal>Packages</literal>, <literal>Sources</literal> or <literal>Release</"
2594 "literal> and <literal><replaceable>Checksum</replaceable></literal> can be "
2595 "<literal>MD5</literal>, <literal>SHA1</literal> or <literal>SHA256</literal>."
2596 msgstr ""
2597 "La valeur des autres champs de métadonnées du fichier Release sont tirées de "
2598 "la valeur correspondante dans <literal>APT::FTPArchive::Release</literal>, "
2599 "p. ex. <literal>APT::FTPArchive::Release::Origin</literal>. Les champs "
2600 "reconnus sont : <literal>Origin</literal>, <literal>Label</literal>, "
2601 "<literal>Suite</literal>, <literal>Version</literal>, <literal>Codename</"
2602 "literal>, <literal>Date</literal>, <literal>Valid-Until</literal>, "
2603 "<literal>Architectures</literal>, <literal>Components</literal>, "
2604 "<literal>Description</literal>."
2605
2606 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2607 #: apt-ftparchive.1.xml:521
2608 msgid ""
2609 "Use a binary caching DB. This has no effect on the generate command. "
2610 "Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::DB</literal>."
2611 msgstr ""
2612 "Utiliser une base de données binaire pour cache. Cela n'a aucun effet sur la "
2613 "commande generate. Élément de configuration : <literal>APT::FTPArchive::DB</"
2614 "literal>."
2615
2616 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2617 #: apt-ftparchive.1.xml:527
2618 msgid ""
2619 "Quiet; produces output suitable for logging, omitting progress indicators. "
2620 "More q's will produce more quiet up to a maximum of 2. You can also use "
2621 "<option>-q=#</option> to set the quiet level, overriding the configuration "
2622 "file. Configuration Item: <literal>quiet</literal>."
2623 msgstr ""
2624 "Mode silencieux ; cette commande produit une sortie destinée à "
2625 "l'enregistrement dans un fichier-journal en omettant les indicateurs de "
2626 "progression. Un plus grand nombre de « q » (2 au plus) produit un plus grand "
2627 "silence. On peut aussi utiliser <option>-q=#</option> pour positionner le "
2628 "niveau de silence, et annuler le fichier de configuration. Élément de "
2629 "configuration : <literal>quiet</literal>."
2630
2631 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2632 #: apt-ftparchive.1.xml:535
2633 msgid ""
2634 "Perform Delinking. If the <literal>External-Links</literal> setting is used "
2635 "then this option actually enables delinking of the files. It defaults to on "
2636 "and can be turned off with <option>--no-delink</option>. Configuration "
2637 "Item: <literal>APT::FTPArchive::DeLinkAct</literal>."
2638 msgstr ""
2639 "Défaire une liaison. Si <literal>External-Links</literal> est activé, cette "
2640 "option permet réellement de délier les fichiers. Par défaut, elle est "
2641 "activée mais elle peut être désactivée avec l'option <option>--no-delink</"
2642 "option>. Élément de configuration : <literal>APT::FTPArchive::DeLinkAct</"
2643 "literal>."
2644
2645 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2646 #: apt-ftparchive.1.xml:543
2647 msgid ""
2648 "Perform contents generation. When this option is set and package indexes are "
2649 "being generated with a cache DB then the file listing will also be extracted "
2650 "and stored in the DB for later use. When using the generate command this "
2651 "option also allows the creation of any Contents files. The default is on. "
2652 "Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::Contents</literal>."
2653 msgstr ""
2654 "Permettre la création d'un fichier « Contents ». Quand cette option est "
2655 "activée et que les index sont créés sous forme de base de données binaire, "
2656 "la liste des fichiers est aussi extraite et conservée dans la base de "
2657 "données pour un usage futur. Avec la commande generate, cette option permet "
2658 "la création de fichiers « Contents ». Par défaut, elle est activée. Élément "
2659 "de configuration : <literal>APT::FTPArchive::Contents</literal>."
2660
2661 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2662 #: apt-ftparchive.1.xml:553
2663 msgid ""
2664 "Select the source override file to use with the <literal>sources</literal> "
2665 "command. Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::SourceOverride</"
2666 "literal>."
2667 msgstr ""
2668 "Indique le fichier d'« override » à utiliser avec la commande "
2669 "<literal>sources</literal>. Élément de configuration : <literal>APT::"
2670 "FTPArchive::SourceOverride</literal>."
2671
2672 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2673 #: apt-ftparchive.1.xml:559
2674 msgid ""
2675 "Make the caching databases read only. Configuration Item: <literal>APT::"
2676 "FTPArchive::ReadOnlyDB</literal>."
2677 msgstr ""
2678 "N'autoriser que la lecture pour les bases de données de cache. Élément de "
2679 "configuration : <literal>APT::FTPArchive::ReadOnlyDB</literal>."
2680
2681 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2682 #: apt-ftparchive.1.xml:564
2683 msgid ""
2684 "Accept in the <literal>packages</literal> and <literal>contents</literal> "
2685 "commands only package files matching <literal>*_arch.deb</literal> or "
2686 "<literal>*_all.deb</literal> instead of all package files in the given "
2687 "path. Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::Architecture</literal>."
2688 msgstr ""
2689 "N'accepte dans les commandes <literal>packages</literal> et "
2690 "<literal>contents</literal> que les fichiers de paquets correspondant à "
2691 "<literal>*_arch.deb</literal> ou <literal>*_all.deb</literal> au lieu de "
2692 "tous les fichiers de paquets du chemin indiqué.Élément de configuration : "
2693 "<literal>APT::FTPArchive::Architecture</literal>."
2694
2695 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2696 #: apt-ftparchive.1.xml:572
2697 msgid ""
2698 "&apt-ftparchive; caches as much as possible of metadata in a cachedb. If "
2699 "packages are recompiled and/or republished with the same version again, this "
2700 "will lead to problems as the now outdated cached metadata like size and "
2701 "checksums will be used. With this option enabled this will no longer happen "
2702 "as it will be checked if the file was changed. Note that this option is set "
2703 "to \"<literal>false</literal>\" by default as it is not recommend to upload "
2704 "multiply versions/builds of a package with the same versionnumber, so in "
2705 "theory nobody will have these problems and therefore all these extra checks "
2706 "are useless."
2707 msgstr ""
2708 "&apt-ftparchive; met le plus de métadonnées possible en cache dans une base "
2709 "de données. Si les paquets sont recompilés ou republiés avec à nouveau la "
2710 "même version, cela pourra causer des problèmes car, alors, les métadonnées "
2711 "en cache (p. ex. les tailles et les sommes de contrôle) seront utilisées. Si "
2712 "cette option est choisie, cela n'arrivera plus car le fichier sera contrôlé "
2713 "pour vérifier s'il a été modifié. Veuillez noter que cette option n'est pas "
2714 "activée par défaut car il est déconseillé d'envoyer dans les archives des "
2715 "versions identiques. En théorie, donc, ces problème ne devraient pas "
2716 "survenir et l'ensemble de ces contrôles devient inutile."
2717
2718 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2719 #: apt-ftparchive.1.xml:584
2720 msgid ""
2721 "This configuration option defaults to \"<literal>true</literal>\" and should "
2722 "only be set to <literal>\"false\"</literal> if the Archive generated with "
2723 "&apt-ftparchive; also provides <filename>Translation</filename> files. Note "
2724 "that the <filename>Translation-en</filename> master file can only be created "
2725 "in the generate command."
2726 msgstr ""
2727 "Cette option de configuration a « <literal>true</literal> » comme valeur par "
2728 "défaut et ne devrait être placée sur « <literal>false</literal> » que si "
2729 "l'archive créée avec &apt-ftparchive; fournit également des fichiers "
2730 "<filename>Translation</filename>. Veuillez noter que le fichier maître "
2731 "<filename>Translation-en</filename> ne peut être créé que par la commande "
2732 "generate."
2733
2734 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
2735 #: apt-ftparchive.1.xml:596 apt.conf.5.xml:1112 apt_preferences.5.xml:545
2736 #: sources.list.5.xml:211
2737 msgid "Examples"
2738 msgstr "Exemples"
2739
2740 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><programlisting>
2741 #: apt-ftparchive.1.xml:602
2742 #, no-wrap
2743 msgid "<command>apt-ftparchive</command> packages <replaceable>directory</replaceable> | <command>gzip</command> > <filename>Packages.gz</filename>\n"
2744 msgstr "<command>apt-ftparchive</command> packages <replaceable>répertoire</replaceable> | <command>gzip</command> > <filename>Packages.gz</filename>\n"
2745
2746 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2747 #: apt-ftparchive.1.xml:598
2748 msgid ""
2749 "To create a compressed Packages file for a directory containing binary "
2750 "packages (.deb): <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
2751 msgstr ""
2752 "Création d'un fichier « Packages » compressé pour un répertoire contenant "
2753 "des paquets binaires (.deb): <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
2754
2755 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2756 #: apt-ftparchive.1.xml:612
2757 msgid ""
2758 "<command>apt-ftparchive</command> returns zero on normal operation, decimal "
2759 "100 on error."
2760 msgstr ""
2761 "<command>apt-ftparchive</command> retourne zéro si tout se passe bien, le "
2762 "nombre 100 en cas d'erreur."
2763
2764 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
2765 #: apt-get.8.xml:33
2766 msgid "APT package handling utility -- command-line interface"
2767 msgstr ""
2768 "Utilitaire APT pour la gestion des paquets -- interface en ligne de commande."
2769
2770 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2771 #: apt-get.8.xml:39
2772 msgid ""
2773 "<command>apt-get</command> is the command-line tool for handling packages, "
2774 "and may be considered the user's \"back-end\" to other tools using the APT "
2775 "library. Several \"front-end\" interfaces exist, such as &dselect;, "
2776 "&aptitude;, &synaptic; and &wajig;."
2777 msgstr ""
2778 "<command>Apt-get</command> est le programme en ligne de commande pour la "
2779 "gestion des paquets. Il peut être considéré comme l'outil de base pour les "
2780 "autres programmes de la bibliothèque APT. Plusieurs interfaces utilisateur "
2781 "existent, comme &dselect;, &aptitude;, &synaptic; and &wajig;."
2782
2783 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2784 #: apt-get.8.xml:49
2785 msgid ""
2786 "<literal>update</literal> is used to resynchronize the package index files "
2787 "from their sources. The indexes of available packages are fetched from the "
2788 "location(s) specified in <filename>/etc/apt/sources.list</filename>. For "
2789 "example, when using a Debian archive, this command retrieves and scans the "
2790 "<filename>Packages.gz</filename> files, so that information about new and "
2791 "updated packages is available. An <literal>update</literal> should always be "
2792 "performed before an <literal>upgrade</literal> or <literal>dist-upgrade</"
2793 "literal>. Please be aware that the overall progress meter will be incorrect "
2794 "as the size of the package files cannot be known in advance."
2795 msgstr ""
2796 "La commande <literal>update</literal> permet de resynchroniser un fichier "
2797 "d'index répertoriant les paquets disponibles et sa source. Ces fichiers sont "
2798 "récupérés aux endroits spécifiés dans <filename>/etc/apt/sources.list</"
2799 "filename>. Ainsi, lorsqu'on utilise une archive Debian, cette commande "
2800 "récupère les fichiers <filename>Packages.gz</filename> et les analyse de "
2801 "manière à rendre disponibles les informations concernant les nouveaux "
2802 "paquets et les paquets mis à jour. On doit toujours exécuter une commande "
2803 "<literal>update</literal> avant les commandes <literal>upgrade</literal> ou "
2804 "<literal>dist-upgrade</literal>. Veuillez noter que l'indicateur de "
2805 "progression d'ensemble peut être imprécis puisque la taille de ces fichiers "
2806 "ne peut être connue à l'avance."
2807
2808 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2809 #: apt-get.8.xml:61
2810 msgid ""
2811 "<literal>upgrade</literal> is used to install the newest versions of all "
2812 "packages currently installed on the system from the sources enumerated in "
2813 "<filename>/etc/apt/sources.list</filename>. Packages currently installed "
2814 "with new versions available are retrieved and upgraded; under no "
2815 "circumstances are currently installed packages removed, or packages not "
2816 "already installed retrieved and installed. New versions of currently "
2817 "installed packages that cannot be upgraded without changing the install "
2818 "status of another package will be left at their current version. An "
2819 "<literal>update</literal> must be performed first so that <command>apt-get</"
2820 "command> knows that new versions of packages are available."
2821 msgstr ""
2822 "La commande <literal>upgrade</literal> permet d'installer les versions les "
2823 "plus récentes de tous les paquets présents sur le système en utilisant les "
2824 "sources énumérées dans <filename>/etc/apt/sources.list</filename>. Les "
2825 "paquets installés dont il existe de nouvelles versions sont récupérés et mis "
2826 "à niveau. En aucun cas des paquets déjà installés ne sont supprimés ; de "
2827 "même, des paquets qui ne sont pas déjà installés ne sont ni récupérés ni "
2828 "installés. Les paquets dont de nouvelles versions ne peuvent pas être "
2829 "installées sans changer le statut d'installation d'un autre paquet sont "
2830 "laissés dans leur version courante. On doit d'abord exécuter la commande "
2831 "<literal>update</literal> pour que <command>apt-get</command> connaisse "
2832 "l'existence de nouvelles versions des paquets."
2833
2834 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2835 #: apt-get.8.xml:74
2836 msgid ""
2837 "<literal>dist-upgrade</literal> in addition to performing the function of "
2838 "<literal>upgrade</literal>, also intelligently handles changing dependencies "
2839 "with new versions of packages; <command>apt-get</command> has a \"smart\" "
2840 "conflict resolution system, and it will attempt to upgrade the most "
2841 "important packages at the expense of less important ones if necessary. The "
2842 "<literal>dist-upgrade</literal> command may therefore remove some packages. "
2843 "The <filename>/etc/apt/sources.list</filename> file contains a list of "
2844 "locations from which to retrieve desired package files. See also &apt-"
2845 "preferences; for a mechanism for overriding the general settings for "
2846 "individual packages."
2847 msgstr ""
2848 "La commande <literal>dist-upgrade</literal> effectue la fonction "
2849 "<literal>upgrade</literal> en y ajoutant une gestion intelligente des "
2850 "changements de dépendances dans les nouvelles versions des paquets ; "
2851 "<command>apt-get</command> possède un système « intelligent » de résolution "
2852 "des conflits et il essaye, quand c'est nécessaire, de mettre à niveau les "
2853 "paquets les plus importants avant les paquets les moins importants. Le "
2854 "fichier <filename>/etc/apt/sources.list</filename> contient une liste de "
2855 "sources où récupérer les paquets désirés. Voyez aussi &apt-preferences; pour "
2856 "un mécanisme de remplacement des paramètres généraux pour certains paquets."
2857
2858 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2859 #: apt-get.8.xml:87
2860 msgid ""
2861 "<literal>dselect-upgrade</literal> is used in conjunction with the "
2862 "traditional Debian packaging front-end, &dselect;. <literal>dselect-upgrade</"
2863 "literal> follows the changes made by &dselect; to the <literal>Status</"
2864 "literal> field of available packages, and performs the actions necessary to "
2865 "realize that state (for instance, the removal of old and the installation of "
2866 "new packages)."
2867 msgstr ""
2868 "<literal>dselect-upgrade</literal> est utilisée conjointement avec "
2869 "&dselect;, la plus ancienne interface du projet Debian pour la gestion des "
2870 "paquets. La commande <literal>dselect-upgrade</literal> suit les "
2871 "modifications faites par &dselect; dans le champ <literal>Status</literal> "
2872 "des paquets disponibles, et effectue les actions nécessaires à la "
2873 "réalisation de cet état (par exemple, suppression d'anciens paquets, "
2874 "installation de nouveaux paquets)."
2875
2876 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2877 #: apt-get.8.xml:98
2878 msgid ""
2879 "<literal>install</literal> is followed by one or more packages desired for "
2880 "installation or upgrading. Each package is a package name, not a fully "
2881 "qualified filename (for instance, in a Debian system, <package>apt-utils</"
2882 "package> would be the argument provided, not <filename>apt-utils_&apt-"
2883 "product-version;_amd64.deb</filename>). All packages required by the package"
2884 "(s) specified for installation will also be retrieved and installed. The "
2885 "<filename>/etc/apt/sources.list</filename> file is used to locate the "
2886 "desired packages. If a hyphen is appended to the package name (with no "
2887 "intervening space), the identified package will be removed if it is "
2888 "installed. Similarly a plus sign can be used to designate a package to "
2889 "install. These latter features may be used to override decisions made by apt-"
2890 "get's conflict resolution system."
2891 msgstr ""
2892 "La commande <literal>install</literal> est suivie par un ou plusieurs "
2893 "paquets à installer. Chaque paquet est un nom de paquet ; ce n'est pas un "
2894 "nom complet de fichier (par exemple, dans un système Debian, on indiquera "
2895 "<package>apt-utils</package> et non pas <filename>apt-utils_&apt-product-"
2896 "version;_amd64.deb</filename>). Tous les paquets requis par le(s) paquet(s) "
2897 "que l'on veut installer sont aussi récupérés et installés. Le fichier "
2898 "<filename>/etc/apt/sources.list</filename> est utilisé pour retrouver les "
2899 "paquets désirés. Quand un trait d'union est accolé (sans espace "
2900 "intermédiaire) au nom d'un paquet déjà installé, ce paquet est supprimé. De "
2901 "même on peut ajouter un signe « + » pour désigner un paquet à installer. "
2902 "Cette dernière fonctionnalité peut être utilisée pour annuler les décisions "
2903 "prises par le système de résolution des conflits d'apt-get."
2904
2905 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2906 #: apt-get.8.xml:116
2907 msgid ""
2908 "A specific version of a package can be selected for installation by "
2909 "following the package name with an equals and the version of the package to "
2910 "select. This will cause that version to be located and selected for install. "
2911 "Alternatively a specific distribution can be selected by following the "
2912 "package name with a slash and the version of the distribution or the Archive "
2913 "name (stable, testing, unstable)."
2914 msgstr ""
2915 "On peut choisir d'installer une version particulière d'un paquet en faisant "
2916 "suivre son nom par un signe égal et par la version. Cette version sera "
2917 "recherchée et l'installation sera demandée. On peut aussi choisir une "
2918 "distribution particulière en faisant suivre le nom du paquet par une barre "
2919 "oblique et par le nom de la distribution ou de l'archive (stable, testing, "
2920 "unstable)."
2921
2922 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2923 #: apt-get.8.xml:123
2924 msgid ""
2925 "Both of the version selection mechanisms can downgrade packages and must be "
2926 "used with care."
2927 msgstr ""
2928 "Avec ces possibilités de choisir la version, de vieilles versions d'un "
2929 "paquet peuvent être installées. Cette fonctionnalité est donc à utiliser "
2930 "avec précaution."
2931
2932 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2933 #: apt-get.8.xml:126
2934 msgid ""
2935 "This is also the target to use if you want to upgrade one or more already-"
2936 "installed packages without upgrading every package you have on your system. "
2937 "Unlike the \"upgrade\" target, which installs the newest version of all "
2938 "currently installed packages, \"install\" will install the newest version of "
2939 "only the package(s) specified. Simply provide the name of the package(s) "
2940 "you wish to upgrade, and if a newer version is available, it (and its "
2941 "dependencies, as described above) will be downloaded and installed."
2942 msgstr ""
2943 "Cette méthode est aussi utile pour mettre à jour un ou plusieurs paquets "
2944 "déjà installés sans mettre à jour les autres paquets du système. À la "
2945 "différence de la commande « upgrade » qui installera la dernière version "
2946 "disponible de tous les paquets installés au moment de son exécution, "
2947 "« install » n'installera la nouvelle version que pour le(s) paquet(s) indiqué"
2948 "(s). Il suffit de fournir le nom du(des) paquet(s) à mettre à jour et si une "
2949 "nouvelle version est disponible, cette version (et ses dépendances, comme "
2950 "décrit plus haut) sera récupérée et installée."
2951
2952 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2953 #: apt-get.8.xml:137
2954 msgid ""
2955 "Finally, the &apt-preferences; mechanism allows you to create an alternative "
2956 "installation policy for individual packages."
2957 msgstr ""
2958 "Enfin, le mécanisme d'&apt-preferences; permet de créer d'autres règles pour "
2959 "l'installation des paquets."
2960
2961 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2962 #: apt-get.8.xml:141
2963 msgid ""
2964 "If no package matches the given expression and the expression contains one "
2965 "of '.', '?' or '*' then it is assumed to be a POSIX regular expression, and "
2966 "it is applied to all package names in the database. Any matches are then "
2967 "installed (or removed). Note that matching is done by substring so 'lo.*' "
2968 "matches 'how-lo' and 'lowest'. If this is undesired, anchor the regular "
2969 "expression with a '^' or '$' character, or create a more specific regular "
2970 "expression."
2971 msgstr ""
2972 "Quand aucun paquet ne correspond à l'expression donnée en paramètre et que "
2973 "cette expression contient l'un des caractères « . », « ? » ou « * », elle "
2974 "est considérée comme une expression rationnelle POSIX et elle est appliquée "
2975 "à tous les paquets de la base de données. Tout paquet correspondant est "
2976 "installé (ou supprimé). Veuillez noter que la comparaison est effectuée par "
2977 "sous-chaîne et « lo.* » correspond aussi bien à « how-lo » qu'à « lowest ». "
2978 "Si ce n'est pas le comportement souhaité, l'expression peut être ancrée avec "
2979 "un caractère « ^ » ou un caractère « $ », une autre possibilité étant "
2980 "d'utiliser une expression plus précise."
2981
2982 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2983 #: apt-get.8.xml:151
2984 msgid ""
2985 "<literal>remove</literal> is identical to <literal>install</literal> except "
2986 "that packages are removed instead of installed. Note that removing a package "
2987 "leaves its configuration files on the system. If a plus sign is appended to "
2988 "the package name (with no intervening space), the identified package will be "
2989 "installed instead of removed."
2990 msgstr ""
2991 "La commande <literal>remove</literal> est identique à la commande "
2992 "<literal>install</literal>, les paquets étant alors supprimés et non "
2993 "installés. Veuillez noter que la suppression d'un paquet en laisse les "
2994 "fichiers de configuration sur le système. Quand un signe plus est accolé "
2995 "(sans espace intermédiaire) au nom du paquet, le paquet est installé au lieu "
2996 "d'être supprimé."
2997
2998 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2999 #: apt-get.8.xml:159
3000 msgid ""
3001 "<literal>purge</literal> is identical to <literal>remove</literal> except "
3002 "that packages are removed and purged (any configuration files are deleted "
3003 "too)."
3004 msgstr ""
3005 "La commande <literal>purge</literal> est identique à <literal>remove</"
3006 "literal> mais les paquets indiqués sont supprimés et purgés (leurs fichiers "
3007 "de configuration sont également effacés)."
3008
3009 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3010 #: apt-get.8.xml:164
3011 msgid ""
3012 "<literal>source</literal> causes <command>apt-get</command> to fetch source "
3013 "packages. APT will examine the available packages to decide which source "
3014 "package to fetch. It will then find and download into the current directory "
3015 "the newest available version of that source package while respecting the "
3016 "default release, set with the option <literal>APT::Default-Release</"
3017 "literal>, the <option>-t</option> option or per package with the "
3018 "<literal>pkg/release</literal> syntax, if possible."
3019 msgstr ""
3020 "Avec la commande <literal>source</literal>, <command>apt-get</command> "
3021 "récupère des paquets source. APT examine les paquets disponibles pour "
3022 "choisir le paquet source à récupérer. Il télécharge ensuite dans le "
3023 "répertoire courant la version la plus récente du paquet, définie par rapport "
3024 "à la distribution par défaut établie soit avec l'option <literal>APT::"
3025 "Default-Release</literal>, soit avec l'option <option>-t</option> ou soit "
3026 "par paquet avec la syntaxe <literal>paquet/version</literal> \"\"\"while "
3027 "respect the default release\"\"\" me paraît douteux."
3028
3029 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3030 #: apt-get.8.xml:172
3031 #, fuzzy
3032 #| msgid ""
3033 #| "Source packages are tracked separately from binary packages via "
3034 #| "<literal>deb-src</literal> type lines in the &sources-list; file. This "
3035 #| "means that you will need to add such a line for each repository you want "
3036 #| "to get sources from. If you don't do this you will probably get another "
3037 #| "(newer, older or none) source version than the one you have installed or "
3038 #| "could install."
3039 msgid ""
3040 "Source packages are tracked separately from binary packages via <literal>deb-"
3041 "src</literal> lines in the &sources-list; file. This means that you will "
3042 "need to add such a line for each repository you want to get sources from; "
3043 "otherwise you will probably get either the wrong (too old/too new) source "
3044 "versions or none at all."
3045 msgstr ""
3046 "Les paquets source sont gérés indépendamment des paquets binaires, avec les "
3047 "lignes de type <literal>deb-src</literal> dans le fichier &sources-list;. Il "
3048 "est donc nécessaire d'ajouter une telle ligne pour chaque dépôt pour lequel "
3049 "vous souhaitez pouvoir obtenir les sources. Dans le cas contraire, vous "
3050 "n'obtiendrez pas les mêmes sources que celles du paquet que vous avez "
3051 "installé ou que vous voulez installer."
3052
3053 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3054 #: apt-get.8.xml:178
3055 #, fuzzy
3056 #| msgid ""
3057 #| "If the <option>--compile</option> option is specified then the package "
3058 #| "will be compiled to a binary .deb using <command>dpkg-buildpackage</"
3059 #| "command>, if <option>--download-only</option> is specified then the "
3060 #| "source package will not be unpacked."
3061 msgid ""
3062 "If the <option>--compile</option> option is specified then the package will "
3063 "be compiled to a binary .deb using <command>dpkg-buildpackage</command> for "
3064 "the architecture as defined by the <command>--host-architecture</command> "
3065 "option. If <option>--download-only</option> is specified then the source "
3066 "package will not be unpacked."
3067 msgstr ""
3068 "Si l'option <option>--compile</option> est spécifiée, le paquet est compilé "
3069 "en un binaire .deb avec <command>dpkg-buildpackage</command>. Si <option>--"
3070 "download-only</option> est spécifié, le source n'est pas décompacté."
3071
3072 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3073 #: apt-get.8.xml:185
3074 msgid ""
3075 "A specific source version can be retrieved by postfixing the source name "
3076 "with an equals and then the version to fetch, similar to the mechanism used "
3077 "for the package files. This enables exact matching of the source package "
3078 "name and version, implicitly enabling the <literal>APT::Get::Only-Source</"
3079 "literal> option."
3080 msgstr ""
3081 "De la même façon qu'avec les paquets binaires, on peut récupérer une version "
3082 "particulière d'un paquet source en faisant suivre son nom par un signe égal "
3083 "et par la version. Cela permet une comparaison exacte entre le nom du paquet "
3084 "source et la version ; l'option correspondante est : <literal>APT::Get::Only-"
3085 "Source</literal>."
3086
3087 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3088 #: apt-get.8.xml:191
3089 #, fuzzy
3090 #| msgid ""
3091 #| "Note that source packages are not tracked like binary packages, they "
3092 #| "exist only in the current directory and are similar to downloading source "
3093 #| "tar balls."
3094 msgid ""
3095 "Note that source packages are not installed and tracked in the "
3096 "<command>dpkg</command> database like binary packages; they are simply "
3097 "downloaded to the current directory, like source tarballs."
3098 msgstr ""
3099 "Veuillez noter que les paquets source ne sont pas suivis comme le sont les "
3100 "paquets binaires. Ils ne sont présents que dans le répertoire courant et "
3101 "sont semblables à des sources téléchargées sous forme d'archives tar."
3102
3103 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3104 #: apt-get.8.xml:197
3105 #, fuzzy
3106 #| msgid ""
3107 #| "<literal>build-dep</literal> causes apt-get to install/remove packages in "
3108 #| "an attempt to satisfy the build dependencies for a source package."
3109 msgid ""
3110 "<literal>build-dep</literal> causes apt-get to install/remove packages in an "
3111 "attempt to satisfy the build dependencies for a source package. By default "
3112 "the dependencies are satisfied to build the package natively. If desired a "
3113 "host-architecture can be specified with the <option>--host-architecture</"
3114 "option> option instead."
3115 msgstr ""
3116 "Avec la commande <literal>build-dep</literal>, apt-get installe ou supprime "
3117 "des paquets dans le but de satisfaire les dépendances de construction d'un "
3118 "paquet source."
3119
3120 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3121 #: apt-get.8.xml:204
3122 msgid ""
3123 "<literal>check</literal> is a diagnostic tool; it updates the package cache "
3124 "and checks for broken dependencies."
3125 msgstr ""
3126 "La commande <literal>check</literal> est un outil de diagnostic ; il met à "
3127 "jour le cache des paquets et cherche les dépendances défectueuses."
3128
3129 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3130 #: apt-get.8.xml:209
3131 msgid ""
3132 "<literal>download</literal> will download the given binary package into the "
3133 "current directory."
3134 msgstr ""
3135 "<literal>download</literal> télécharge le fichier binaire indiqué dans le "
3136 "répertoire courant."
3137
3138 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3139 #: apt-get.8.xml:215
3140 msgid ""
3141 "<literal>clean</literal> clears out the local repository of retrieved "
3142 "package files. It removes everything but the lock file from "
3143 "<filename>&cachedir;/archives/</filename> and <filename>&cachedir;/archives/"
3144 "partial/</filename>. When APT is used as a &dselect; method, <literal>clean</"
3145 "literal> is run automatically. Those who do not use dselect will likely "
3146 "want to run <literal>apt-get clean</literal> from time to time to free up "
3147 "disk space."
3148 msgstr ""
3149 "La commande <literal>clean</literal> nettoie le référentiel local des "
3150 "paquets récupérés. Elle supprime tout, excepté le fichier de verrou situé "
3151 "dans <filename>&cachedir;/archives/</filename> et <filename>&cachedir;/"
3152 "archives/partial/</filename>. Quand APT est utilisé comme mode de "
3153 "&dselect;, <literal>clean</literal> est exécuté automatiquement. Quand on "
3154 "n'utilise pas dselect, il faut exécuter <literal>apt-get clean</literal> de "
3155 "temps en temps si l'on veut libérer de l'espace disque."
3156
3157 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3158 #: apt-get.8.xml:225
3159 msgid ""
3160 "Like <literal>clean</literal>, <literal>autoclean</literal> clears out the "
3161 "local repository of retrieved package files. The difference is that it only "
3162 "removes package files that can no longer be downloaded, and are largely "
3163 "useless. This allows a cache to be maintained over a long period without it "
3164 "growing out of control. The configuration option <literal>APT::Clean-"
3165 "Installed</literal> will prevent installed packages from being erased if it "
3166 "is set to off."
3167 msgstr ""
3168 "Tout comme <literal>clean</literal>, <literal>autoclean</literal> nettoie le "
3169 "référentiel local des paquets récupérés. La différence est qu'il supprime "
3170 "uniquement les paquets qui ne peuvent plus être téléchargés et qui sont "
3171 "inutiles. On peut ainsi contrôler la taille de ce cache sur une longue "
3172 "période. Tant qu'elle n'est pas activée, l'option de configuration "
3173 "<literal>APT::Clean-Installed</literal> empêche la suppression de paquets "
3174 "installés."
3175
3176 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3177 #: apt-get.8.xml:235
3178 #, fuzzy
3179 #| msgid ""
3180 #| "<literal>autoremove</literal> is used to remove packages that were "
3181 #| "automatically installed to satisfy dependencies for some package and that "
3182 #| "are no more needed."
3183 msgid ""
3184 "<literal>autoremove</literal> is used to remove packages that were "
3185 "automatically installed to satisfy dependencies for other packages and are "
3186 "now no longer needed."
3187 msgstr ""
3188 "Avec la commande <literal>autoremove</literal>, apt-get supprime les paquets "
3189 "installés dans le but de satisfaire les dépendances d'un paquet donné et qui "
3190 "ne sont plus nécessaires."
3191
3192 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3193 #: apt-get.8.xml:240
3194 msgid ""
3195 "<literal>changelog</literal> downloads a package changelog and displays it "
3196 "through <command>sensible-pager</command>. The server name and base "
3197 "directory is defined in the <literal>APT::Changelogs::Server</literal> "
3198 "variable (e.g. <ulink url=\"http://packages.debian.org/changelogs\">packages."
3199 "debian.org/changelogs</ulink> for Debian or <ulink url=\"http://changelogs."
3200 "ubuntu.com/changelogs\">changelogs.ubuntu.com/changelogs</ulink> for "
3201 "Ubuntu). By default it displays the changelog for the version that is "
3202 "installed. However, you can specify the same options as for the "
3203 "<option>install</option> command."
3204 msgstr ""
3205 "<literal>changelog</literal> télécharge le journal des modifications d'un "
3206 "paquet et l'affiche avec <command>sensible-pager</command>. Le nom du "
3207 "serveur et le répertoire de base sont définis dans la variable <literal>APT::"
3208 "Changelogs::Server</literal> (p. ex. <ulink url=\"http://packages.debian.org/"
3209 "changelogs\">http://packages.debian.org/changelogs</ulink> pour Debian ou "
3210 "<ulink url=\"http://changelogs.ubuntu.com/changelogs\">http://changelogs."
3211 "ubuntu.com/changelogs</ulink> pour Ubuntu). Par défaut, c'est le journal des "
3212 "modifications de la version installée du paquet qui est affiché. Cependant, "
3213 "il est possible d'utiliser les mêmes options que pour la commande "
3214 "<option>install</option>."
3215
3216 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3217 #: apt-get.8.xml:263
3218 msgid ""
3219 "Do not consider recommended packages as a dependency for installing. "
3220 "Configuration Item: <literal>APT::Install-Recommends</literal>."
3221 msgstr ""
3222 "Ne pas considérer les paquets recommandés comme des dépendances à installer. "
3223 "Élément de configuration : <literal>APT::Install-Recommends</literal>."
3224
3225 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3226 #: apt-get.8.xml:268
3227 msgid ""
3228 "Consider suggested packages as a dependency for installing. Configuration "
3229 "Item: <literal>APT::Install-Suggests</literal>."
3230 msgstr ""
3231 "Considérer les paquets suggérés comme des dépendances à installer. Élément "
3232 "de configuration : <literal>APT::Install-Suggests</literal>."
3233
3234 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3235 #: apt-get.8.xml:273
3236 msgid ""
3237 "Download only; package files are only retrieved, not unpacked or installed. "
3238 "Configuration Item: <literal>APT::Get::Download-Only</literal>."
3239 msgstr ""
3240 "Récupération seule ; les paquets sont récupérés mais ne sont ni dépaquetés "
3241 "ni installés. Élément de configuration : <literal>APT::Get::Download-Only</"
3242 "literal>."
3243
3244 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3245 #: apt-get.8.xml:278
3246 msgid ""
3247 "Fix; attempt to correct a system with broken dependencies in place. This "
3248 "option, when used with install/remove, can omit any packages to permit APT "
3249 "to deduce a likely solution. If packages are specified, these have to "
3250 "completely correct the problem. The option is sometimes necessary when "
3251 "running APT for the first time; APT itself does not allow broken package "
3252 "dependencies to exist on a system. It is possible that a system's dependency "
3253 "structure can be so corrupt as to require manual intervention (which usually "
3254 "means using &dselect; or <command>dpkg --remove</command> to eliminate some "
3255 "of the offending packages). Use of this option together with <option>-m</"
3256 "option> may produce an error in some situations. Configuration Item: "
3257 "<literal>APT::Get::Fix-Broken</literal>."
3258 msgstr ""
3259 "Correction ; cette option demande de réparer un système où existent des "
3260 "dépendances défectueuses. Utilisée avec install ou remove, elle peut exclure "
3261 "un paquet pour permettre de déduire une solution viable. Tout paquet "
3262 "spécifié doit complètement corriger le problème. Cette option est "
3263 "quelquefois nécessaire lorsque l'on exécute APT pour la première fois ; APT "
3264 "interdit les dépendances défectueuses dans un système. Il est possible que "
3265 "la structure de dépendances d'un système soit tellement corrompue qu'elle "
3266 "requiert une intervention manuelle (ce qui veut dire la plupart du temps "
3267 "utiliser &dselect; ou <command>dpkg --remove</command> pour éliminer les "
3268 "paquets en cause). L'utilisation de cette option conjointement avec <option>-"
3269 "m</option> peut produire une erreur dans certaines situations. Élément de "
3270 "configuration : <literal>APT::Get::Fix-Broken</literal>."
3271
3272 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3273 #: apt-get.8.xml:293
3274 msgid ""
3275 "Ignore missing packages; if packages cannot be retrieved or fail the "
3276 "integrity check after retrieval (corrupted package files), hold back those "
3277 "packages and handle the result. Use of this option together with <option>-f</"
3278 "option> may produce an error in some situations. If a package is selected "
3279 "for installation (particularly if it is mentioned on the command line) and "
3280 "it could not be downloaded then it will be silently held back. "
3281 "Configuration Item: <literal>APT::Get::Fix-Missing</literal>."
3282 msgstr ""
3283 "Ignorer les paquets manquants ; si des paquets ne peuvent être récupérés, "
3284 "ou, après récupération, ne satisfont pas au contrôle d'intégrité, cette "
3285 "commande met ces paquets de côté et gère le résultat. Utiliser cette option "
3286 "conjointement avec <option>-f</option> peut produire une erreur dans "
3287 "certaines situations. Quand un paquet, sélectionné pour une installation "
3288 "(particulièrement si c'est mentionné en ligne de commande), ne peut être "
3289 "récupéré, il est mis silencieusement de côté. Élément de configuration : "
3290 "<literal>APT::Get::Fix-Missing</literal>."
3291
3292 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3293 #: apt-get.8.xml:304
3294 msgid ""
3295 "Disables downloading of packages. This is best used with <option>--ignore-"
3296 "missing</option> to force APT to use only the .debs it has already "
3297 "downloaded. Configuration Item: <literal>APT::Get::Download</literal>."
3298 msgstr ""
3299 "Pas de récupération. Le mieux est d'utiliser cette option avec <option>--"
3300 "ignore-missing</option> pour forcer APT à n'utiliser que les .deb qu'il a "
3301 "déjà récupérés. Élément de configuration : <literal>APT::Get::Download</"
3302 "literal>."
3303
3304 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3305 #: apt-get.8.xml:311
3306 msgid ""
3307 "Quiet; produces output suitable for logging, omitting progress indicators. "
3308 "More q's will produce more quiet up to a maximum of 2. You can also use "
3309 "<option>-q=#</option> to set the quiet level, overriding the configuration "
3310 "file. Note that quiet level 2 implies <option>-y</option>; you should never "
3311 "use -qq without a no-action modifier such as -d, --print-uris or -s as APT "
3312 "may decide to do something you did not expect. Configuration Item: "
3313 "<literal>quiet</literal>."
3314 msgstr ""
3315 "Mode silencieux ; cette commande produit une sortie destinée à "
3316 "l'enregistrement dans un fichier-journal en omettant les indicateurs de "
3317 "progression. Un plus grand nombre de « q » (2 au plus) produit un plus grand "
3318 "silence. On peut aussi utiliser <option>-q=#</option> pour positionner le "
3319 "niveau de silence, et annuler le fichier de configuration. Notez qu'un "
3320 "niveau de silence égal à 2 implique <option>-y</option> et vous ne devez "
3321 "jamais utiliser <option>-qq</option> sans l'accompagner d'un modificateur "
3322 "tel que <option>-d</option>, <option>--print-uris</option> ou <option>-s</"
3323 "option> : APT pourrait alors exécuter des actions inattendues. Élément de "
3324 "configuration : <literal>quiet</literal>."
3325
3326 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3327 #: apt-get.8.xml:326
3328 msgid ""
3329 "No action; perform a simulation of events that would occur but do not "
3330 "actually change the system. Configuration Item: <literal>APT::Get::"
3331 "Simulate</literal>."
3332 msgstr ""
3333 "Pas d'action ; simule les événements qui devraient se produire sans "
3334 "effectuer de changement réel sur le système. Élément de configuration : "
3335 "<literal>APT::Get::Simulate</literal>."
3336
3337 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3338 #: apt-get.8.xml:330
3339 #, fuzzy
3340 #| msgid ""
3341 #| "Simulation run as user will deactivate locking (<literal>Debug::"
3342 #| "NoLocking</literal>) automatic. Also a notice will be displayed "
3343 #| "indicating that this is only a simulation, if the option <literal>APT::"
3344 #| "Get::Show-User-Simulation-Note</literal> is set (Default: true). Neither "
3345 #| "NoLocking nor the notice will be triggered if run as root (root should "
3346 #| "know what he is doing without further warnings by <literal>apt-get</"
3347 #| "literal>)."
3348 msgid ""
3349 "Simulated runs performed as a user will automatically deactivate locking "
3350 "(<literal>Debug::NoLocking</literal>), and if the option <literal>APT::Get::"
3351 "Show-User-Simulation-Note</literal> is set (as it is by default) a notice "
3352 "will also be displayed indicating that this is only a simulation. Runs "
3353 "performed as root do not trigger either NoLocking or the notice - superusers "
3354 "should know what they are doing without further warnings from <literal>apt-"
3355 "get</literal>."
3356 msgstr ""
3357 "Lorsque la simulation est effectuée par un utilisateur sans privilège, le "
3358 "verrouillage (<literal>Debug::NoLocking</literal>) sera désactivé "
3359 "automatiquement. Une mention explicite indiquant qu'il s'agit d'une simple "
3360 "simulation sera affichée si l'option <literal>APT::Get::Show-User-Simulation-"
3361 "Note</literal> est activée (elle est active par défaut). Ni la désactivation "
3362 "du verrou ni l'affichage de la mention de simulation ne seront déclenchées "
3363 "si la commande est lancée par l'utilisateur root (pour qui il n'est pas jugé "
3364 "utile qu'<literal>apt-get</literal> envoie de telles notifications)."
3365
3366 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3367 #: apt-get.8.xml:338
3368 #, fuzzy
3369 #| msgid ""
3370 #| "Simulate prints out a series of lines each one representing a dpkg "
3371 #| "operation, Configure (Conf), Remove (Remv), Unpack (Inst). Square "
3372 #| "brackets indicate broken packages and empty set of square brackets "
3373 #| "meaning breaks that are of no consequence (rare)."
3374 msgid ""
3375 "Simulated runs print out a series of lines, each representing a "
3376 "<command>dpkg</command> operation: configure (<literal>Conf</literal>), "
3377 "remove (<literal>Remv</literal>) or unpack (<literal>Inst</literal>). "
3378 "Square brackets indicate broken packages, and empty square brackets indicate "
3379 "breaks that are of no consequence (rare)."
3380 msgstr ""
3381 "La simulation affiche une série de lignes représentant chacune une opération "
3382 "de dpkg, Configure (Conf), Remove (Remv), Unpack (Inst). Des crochets "
3383 "encadrent des paquets endommagés et des crochets n'encadrant rien indiquent "
3384 "que les dommages n'ont aucune conséquence (rare)."
3385
3386 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3387 #: apt-get.8.xml:346
3388 msgid ""
3389 "Automatic yes to prompts; assume \"yes\" as answer to all prompts and run "
3390 "non-interactively. If an undesirable situation, such as changing a held "
3391 "package, trying to install a unauthenticated package or removing an "
3392 "essential package occurs then <literal>apt-get</literal> will abort. "
3393 "Configuration Item: <literal>APT::Get::Assume-Yes</literal>."
3394 msgstr ""
3395 "Répondre automatiquement oui aux questions ; présume « oui » comme réponse à "
3396 "toutes les questions et s'exécute de manière non interactive. Dans le cas "
3397 "d'une situation indésirable, comme le changement d'un paquet gelé, "
3398 "l'installation d'un paquet non authentifié ou la suppression d'un paquet "
3399 "essentiel, <literal>apt-get</literal> s'interrompt. Élément de "
3400 "configuration : <literal>APT::Get::Assume-Yes</literal>."
3401
3402 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3403 #: apt-get.8.xml:354
3404 msgid ""
3405 "Automatic \"no\" to all prompts. Configuration Item: <literal>APT::Get::"
3406 "Assume-No</literal>."
3407 msgstr ""
3408
3409 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3410 #: apt-get.8.xml:359
3411 msgid ""
3412 "Show upgraded packages; print out a list of all packages that are to be "
3413 "upgraded. Configuration Item: <literal>APT::Get::Show-Upgraded</literal>."
3414 msgstr ""
3415 "Afficher les paquets mis à niveau ; affiche une liste de tous les paquets à "
3416 "mettre à niveau. Élément de configuration : <literal>APT::Get::Show-"
3417 "Upgraded</literal>."
3418
3419 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3420 #: apt-get.8.xml:365
3421 msgid ""
3422 "Show full versions for upgraded and installed packages. Configuration Item: "
3423 "<literal>APT::Get::Show-Versions</literal>."
3424 msgstr ""
3425 "Afficher les versions complètes des paquets installés ou mis à niveau. "
3426 "Élément de configuration : <literal>APT::Get::Show-Versions</literal>."
3427
3428 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3429 #: apt-get.8.xml:371
3430 msgid ""
3431 "This option controls the architecture packages are built for by <command>apt-"
3432 "get source --compile</command> and how cross-builddependencies are "
3433 "satisfied. By default is it not set which means that the host architecture "
3434 "is the same as the build architecture (which is defined by <literal>APT::"
3435 "Architecture</literal>). Configuration Item: <literal>APT::Get::Host-"
3436 "Architecture</literal>"
3437 msgstr ""
3438
3439 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3440 #: apt-get.8.xml:381
3441 msgid ""
3442 "Compile source packages after downloading them. Configuration Item: "
3443 "<literal>APT::Get::Compile</literal>."
3444 msgstr ""
3445 "Cette commande compile un paquet source après l'avoir récupéré. Élément de "
3446 "configuration : <literal>APT::Get::Compile</literal>."
3447
3448 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3449 #: apt-get.8.xml:386
3450 msgid ""
3451 "Ignore package holds; this causes <command>apt-get</command> to ignore a "
3452 "hold placed on a package. This may be useful in conjunction with "
3453 "<literal>dist-upgrade</literal> to override a large number of undesired "
3454 "holds. Configuration Item: <literal>APT::Ignore-Hold</literal>."
3455 msgstr ""
3456 "Cette commande ignore la marque « Hold » (« garder ») d'un paquet ; par ce "
3457 "biais, <command>apt-get</command> ignore un « hold » placé sur un paquet. "
3458 "cela peut être utile avec <literal>dist-upgrade</literal> pour annuler un "
3459 "grand nombre de « hold » indésirables. Élément de configuration : "
3460 "<literal>APT::Ignore-Hold</literal>."
3461
3462 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3463 #: apt-get.8.xml:393
3464 msgid ""
3465 "Do not upgrade packages; when used in conjunction with <literal>install</"
3466 "literal>, <literal>no-upgrade</literal> will prevent packages on the command "
3467 "line from being upgraded if they are already installed. Configuration Item: "
3468 "<literal>APT::Get::Upgrade</literal>."
3469 msgstr ""
3470 "Aucune mise à niveau ; quand elle est utilisée avec <literal>install</"
3471 "literal>, cette commande empêche les paquets mentionnés sur la ligne de "
3472 "commande d'être mis à niveau. Élément de configuration : <literal>APT::Get::"
3473 "Upgrade</literal>."
3474
3475 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3476 #: apt-get.8.xml:400
3477 #, fuzzy
3478 #| msgid ""
3479 #| "Do not install new packages; when used in conjunction with "
3480 #| "<literal>install</literal>, <literal>only-upgrade</literal> will prevent "
3481 #| "packages on the command line from being upgraded if they are not already "
3482 #| "installed. Configuration Item: <literal>APT::Get::Only-Upgrade</literal>."
3483 msgid ""
3484 "Do not install new packages; when used in conjunction with <literal>install</"
3485 "literal>, <literal>only-upgrade</literal> will install upgrades for already "
3486 "installed packages only and ignore requests to install new packages. "
3487 "Configuration Item: <literal>APT::Get::Only-Upgrade</literal>."
3488 msgstr ""
3489 "N'install aucun nouveau paquet ; quand elle est utilisée avec "
3490 "<literal>install</literal>, <literal>only-upgrade</literal> empêche les "
3491 "paquets mentionnés sur la ligne de commande d'être mis à niveau s'ils ne "
3492 "sont pas déjà installés. Élément de configuration : <literal>APT::Get::Only-"
3493 "Upgrade</literal>."
3494
3495 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3496 #: apt-get.8.xml:408
3497 msgid ""
3498 "Force yes; this is a dangerous option that will cause apt to continue "
3499 "without prompting if it is doing something potentially harmful. It should "
3500 "not be used except in very special situations. Using <literal>force-yes</"
3501 "literal> can potentially destroy your system! Configuration Item: "
3502 "<literal>APT::Get::force-yes</literal>."
3503 msgstr ""
3504 "Forcer l'acceptation ; cette option est dangereuse parce qu'elle laisse APT "
3505 "continuer sans poser de questions quand il réalise quelque chose de "
3506 "potentiellement dommageable. Cette option ne doit être utilisée que dans des "
3507 "circonstances très spéciales. Utiliser <literal>force-yes</literal> peut "
3508 "détruire le système... Élément de configuration : <literal>APT::Get::force-"
3509 "yes</literal>."
3510
3511 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3512 #: apt-get.8.xml:416
3513 msgid ""
3514 "Instead of fetching the files to install their URIs are printed. Each URI "
3515 "will have the path, the destination file name, the size and the expected MD5 "
3516 "hash. Note that the file name to write to will not always match the file "
3517 "name on the remote site! This also works with the <literal>source</literal> "
3518 "and <literal>update</literal> commands. When used with the <literal>update</"
3519 "literal> command the MD5 and size are not included, and it is up to the user "
3520 "to decompress any compressed files. Configuration Item: <literal>APT::Get::"
3521 "Print-URIs</literal>."
3522 msgstr ""
3523 "Au lieu de récupérer les paquets à installer, leurs URI sont affichées. "
3524 "Chaque URI a un chemin, un nom de fichier destination, une taille et une clé "
3525 "MD5 attendue. Veuillez noter que le nom de fichier à afficher ne correspond "
3526 "pas toujours au nom de fichier sur le site distant. Cette option fonctionne "
3527 "aussi avec la commande <literal>source</literal> et avec la commande "
3528 "<literal>update</literal>. Avec la commande <literal>update</literal>, la "
3529 "somme MD5 et la taille ne sont pas données et c'est à l'utilisateur de "
3530 "décompresser les fichiers compressés. Élément de configuration : "
3531 "<literal>APT::Get::Print-URIs</literal>."
3532
3533 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3534 #: apt-get.8.xml:427
3535 msgid ""
3536 "Use purge instead of remove for anything that would be removed. An asterisk "
3537 "(\"*\") will be displayed next to packages which are scheduled to be purged. "
3538 "<option>remove --purge</option> is equivalent to the <option>purge</option> "
3539 "command. Configuration Item: <literal>APT::Get::Purge</literal>."
3540 msgstr ""
3541 "Utiliser « purge » à la place de « remove » pour supprimer tout ce qui peut "
3542 "être supprimé. Un astérisque (*) sera accolé aux noms des paquets qui vont "
3543 "être purgés. <option>remove --purge</option> est équivalent à la commande "
3544 "<option>purge</option>. Élément de configuration : <literal>APT::Get::Purge</"
3545 "literal>."
3546
3547 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3548 #: apt-get.8.xml:435
3549 msgid ""
3550 "Re-install packages that are already installed and at the newest version. "
3551 "Configuration Item: <literal>APT::Get::ReInstall</literal>."
3552 msgstr ""
3553 "Réinstaller les paquets déjà installés avec leur version la plus récente. "
3554 "Élément de configuration : <literal>APT::Get::ReInstall</literal>."
3555
3556 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3557 #: apt-get.8.xml:440
3558 #, fuzzy
3559 #| msgid ""
3560 #| "This option defaults to on, use <literal>--no-list-cleanup</literal> to "
3561 #| "turn it off. When on <command>apt-get</command> will automatically manage "
3562 #| "the contents of <filename>&statedir;/lists</filename> to ensure that "
3563 #| "obsolete files are erased. The only reason to turn it off is if you "
3564 #| "frequently change your source list. Configuration Item: <literal>APT::"
3565 #| "Get::List-Cleanup</literal>."
3566 msgid ""
3567 "This option is on by default; use <literal>--no-list-cleanup</literal> to "
3568 "turn it off. When it is on, <command>apt-get</command> will automatically "
3569 "manage the contents of <filename>&statedir;/lists</filename> to ensure that "
3570 "obsolete files are erased. The only reason to turn it off is if you "
3571 "frequently change your sources list. Configuration Item: <literal>APT::Get::"
3572 "List-Cleanup</literal>."
3573 msgstr ""
3574 "Cette option est activée par défaut ; utilisez <literal>--no-list-cleanup</"
3575 "literal> pour la désactiver. Quand elle est activée, <command>apt-get</"
3576 "command> gère automatiquement le contenu de <filename>&statedir;/lists</"
3577 "filename> afin d'assurer que les fichiers obsolètes soient effacés. La seule "
3578 "raison de la désactiver est une modification fréquente de la liste de "
3579 "sources. Élément de configuration : <literal>APT::Get::List-Cleanup</"
3580 "literal>."
3581
3582 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3583 #: apt-get.8.xml:450
3584 msgid ""
3585 "This option controls the default input to the policy engine; it creates a "
3586 "default pin at priority 990 using the specified release string. This "
3587 "overrides the general settings in <filename>/etc/apt/preferences</"
3588 "filename>. Specifically pinned packages are not affected by the value of "
3589 "this option. In short, this option lets you have simple control over which "
3590 "distribution packages will be retrieved from. Some common examples might be "
3591 "<option>-t '2.1*'</option>, <option>-t unstable</option> or <option>-t sid</"
3592 "option>. Configuration Item: <literal>APT::Default-Release</literal>; see "
3593 "also the &apt-preferences; manual page."
3594 msgstr ""
3595 "Cette option contrôle l'entrée par défaut pour les questions de "
3596 "distribution ; un épinglage (pin) par défaut dont la priorité vaut 990 est "
3597 "créée en utilisant la chaîne spécifiée. Le fichier des préférences peut "
3598 "annuler cette décision. En clair, cette option permet de contrôler "
3599 "simplement dans quelle distribution seront récupérés les paquets. Par "
3600 "exemple : <option>-t '2.1*'</option>, <option>-t unstable</option> ou "
3601 "<option>-t sid</option>. Élément de configuration : <literal>APT::Default-"
3602 "Release</literal>. Voyez aussi la page de manuel d'&apt-preferences;."
3603
3604 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3605 #: apt-get.8.xml:465
3606 msgid ""
3607 "Only perform operations that are 'trivial'. Logically this can be considered "
3608 "related to <option>--assume-yes</option>; where <option>--assume-yes</"
3609 "option> will answer yes to any prompt, <option>--trivial-only</option> will "
3610 "answer no. Configuration Item: <literal>APT::Get::Trivial-Only</literal>."
3611 msgstr ""
3612 "Ne réalise que les opérations « triviales ». Logiquement ceci peut être "
3613 "considéré comme relatif à <option>--assume-yes</option>. Alors que <option>--"
3614 "assume-yes</option> répond oui à n'importe quelle question, <option>--"
3615 "trivial-only</option> répond non. Élément de configuration : <literal>APT::"
3616 "Get::Trivial-Only</literal>."
3617
3618 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3619 #: apt-get.8.xml:472
3620 msgid ""
3621 "If any packages are to be removed apt-get immediately aborts without "
3622 "prompting. Configuration Item: <literal>APT::Get::Remove</literal>."
3623 msgstr ""
3624 "Arrêter immédiatement apt-get, sans poser de questions, si des paquets "
3625 "doivent être supprimés. Élément de configuration : <literal>APT::Get::"
3626 "Remove</literal>."
3627
3628 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3629 #: apt-get.8.xml:478
3630 msgid ""
3631 "If the command is either <literal>install</literal> or <literal>remove</"
3632 "literal>, then this option acts like running the <literal>autoremove</"
3633 "literal> command, removing unused dependency packages. Configuration Item: "
3634 "<literal>APT::Get::AutomaticRemove</literal>."
3635 msgstr ""
3636 "Si la commande utilisée est soit <literal>install</literal> soit "
3637 "<literal>remove</literal>, cette option a le même effet "
3638 "qu'<literal>autoremove</literal> et supprime les paquets de dépendance "
3639 "inutilisés. Élément de configuration : <literal>APT::Get::Upgrade</literal>."
3640
3641 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3642 #: apt-get.8.xml:485
3643 msgid ""
3644 "Only has meaning for the <literal>source</literal> and <literal>build-dep</"
3645 "literal> commands. Indicates that the given source names are not to be "
3646 "mapped through the binary table. This means that if this option is "
3647 "specified, these commands will only accept source package names as "
3648 "arguments, rather than accepting binary package names and looking up the "
3649 "corresponding source package. Configuration Item: <literal>APT::Get::Only-"
3650 "Source</literal>."
3651 msgstr ""
3652 "Cette option n'a de sens qu'avec les commandes <literal>source</literal> et "
3653 "<literal>build-dep</literal>. Elle indique que les noms de sources donnés ne "
3654 "doivent pas être repérés à travers le tableau des binaires. Cela signifie "
3655 "que si cette option est choisie, la commande <literal>source</literal> "
3656 "acceptera seulement des noms de paquets source comme argument ; elle "
3657 "n'acceptera pas de les rechercher à partir des noms de paquets binaires "
3658 "correspondants. Élément de configuration : <literal>APT::Get::Only-Source</"
3659 "literal>"
3660
3661 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3662 #: apt-get.8.xml:496
3663 msgid ""
3664 "Download only the diff, dsc, or tar file of a source archive. Configuration "
3665 "Item: <literal>APT::Get::Diff-Only</literal>, <literal>APT::Get::Dsc-Only</"
3666 "literal>, and <literal>APT::Get::Tar-Only</literal>."
3667 msgstr ""
3668 "Ne télécharger que le fichier .diff, .dsc ou .tar d'une archive source. "
3669 "Élément de configuration : <literal>APT::Get::Diff-Only</literal>, "
3670 "<literal>APT::Get::Dsc-Only</literal> et <literal>APT::Get::Tar-Only</"
3671 "literal>, "
3672
3673 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3674 #: apt-get.8.xml:502
3675 msgid ""
3676 "Only process architecture-dependent build-dependencies. Configuration Item: "
3677 "<literal>APT::Get::Arch-Only</literal>."
3678 msgstr ""
3679 "Ne traiter que les dépendances de construction dépendantes de "
3680 "l'architecture. Élément de configuration : <literal>APT::Get::Arch-Only</"
3681 "literal>."
3682
3683 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3684 #: apt-get.8.xml:507
3685 msgid ""
3686 "Ignore if packages can't be authenticated and don't prompt about it. This "
3687 "is useful for tools like pbuilder. Configuration Item: <literal>APT::Get::"
3688 "AllowUnauthenticated</literal>."
3689 msgstr ""
3690 "Ignorer le fait que les paquets ne peuvent pas être authentifiés ; ne le "
3691 "signale pas à l'utilisateur. Cette option est très utile pour certains "
3692 "outils comme pbuilder. Élément de configuration : <literal>APT::Get::"
3693 "AllowUnauthenticated</literal>."
3694
3695 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3696 #: apt-get.8.xml:529
3697 msgid ""
3698 "&apt-cache;, &apt-cdrom;, &dpkg;, &dselect;, &sources-list;, &apt-conf;, "
3699 "&apt-config;, &apt-secure;, The APT User's guide in &guidesdir;, &apt-"
3700 "preferences;, the APT Howto."
3701 msgstr ""
3702 "&apt-cache;, &apt-cdrom;, &dpkg;, &dselect;, &sources-list;, &apt-conf;, "
3703 "&apt-config;, le guide d'APT dans &guidesdir;, &apt-preferences;, le "
3704 "« HOWTO » d'APT."
3705
3706 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3707 #: apt-get.8.xml:535
3708 msgid ""
3709 "<command>apt-get</command> returns zero on normal operation, decimal 100 on "
3710 "error."
3711 msgstr ""
3712 "<command>apt-get</command> renvoie zéro après une opération normale, le "
3713 "décimal 100 en cas d'erreur."
3714
3715 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
3716 #: apt-key.8.xml:32
3717 msgid "APT key management utility"
3718 msgstr "Utilitaire de gestion des clés d'APT"
3719
3720 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3721 #: apt-key.8.xml:39
3722 msgid ""
3723 "<command>apt-key</command> is used to manage the list of keys used by apt to "
3724 "authenticate packages. Packages which have been authenticated using these "
3725 "keys will be considered trusted."
3726 msgstr ""
3727 "<command>apt-key</command> gère les clés dont se sert apt pour authentifier "
3728 "les paquets. Les paquets authentifiés par ces clés seront réputés fiables."
3729
3730 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
3731 #: apt-key.8.xml:45
3732 msgid "Commands"
3733 msgstr "Commandes"
3734
3735 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3736 #: apt-key.8.xml:50
3737 #, fuzzy
3738 #| msgid ""
3739 #| "Add a new key to the list of trusted keys. The key is read from "
3740 #| "<replaceable>filename</replaceable>, or standard input if "
3741 #| "<replaceable>filename</replaceable> is <literal>-</literal>."
3742 msgid ""
3743 "Add a new key to the list of trusted keys. The key is read from the "
3744 "filename given with the parameter &synopsis-param-filename; or if the "
3745 "filename is <literal>-</literal> from standard input."
3746 msgstr ""
3747 "Ajouter une clé à la liste des clés fiables. La clé est lue dans "
3748 "<replaceable>fichier</replaceable>, ou sur l'entrée standard si "
3749 "<replaceable>fichier</replaceable> est <literal>-</literal>."
3750
3751 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3752 #: apt-key.8.xml:63
3753 msgid "Remove a key from the list of trusted keys."
3754 msgstr "Supprimer une clé de la liste des clés fiables."
3755
3756 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3757 #: apt-key.8.xml:74
3758 msgid "Output the key &synopsis-param-keyid; to standard output."
3759 msgstr "Afficher la clé &synopsis-param-keyid; sur la sortie standard."
3760
3761 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3762 #: apt-key.8.xml:85
3763 msgid "Output all trusted keys to standard output."
3764 msgstr "Afficher toutes les clés fiables sur la sortie standard."
3765
3766 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3767 #: apt-key.8.xml:96
3768 msgid "List trusted keys."
3769 msgstr "Afficher la liste des clés fiables."
3770
3771 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3772 #: apt-key.8.xml:107
3773 msgid "List fingerprints of trusted keys."
3774 msgstr "Afficher les empreintes des clés fiables."
3775
3776 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3777 #: apt-key.8.xml:118
3778 msgid ""
3779 "Pass advanced options to gpg. With adv --recv-key you can download the "
3780 "public key."
3781 msgstr ""
3782 "Passer des options avancées à gpg. Avec la commande adv --recv-key, il est "
3783 "possible de télécharger une clé publique."
3784
3785 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3786 #: apt-key.8.xml:130
3787 msgid ""
3788 "Update the local keyring with the archive keyring and remove from the local "
3789 "keyring the archive keys which are no longer valid. The archive keyring is "
3790 "shipped in the <literal>archive-keyring</literal> package of your "
3791 "distribution, e.g. the <literal>debian-archive-keyring</literal> package in "
3792 "Debian."
3793 msgstr ""
3794
3795 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3796 #: apt-key.8.xml:144
3797 msgid ""
3798 "Work similar to the <command>update</command> command above, but get the "
3799 "archive keyring from an URI instead and validate it against a master key. "
3800 "This requires an installed &wget; and an APT build configured to have a "
3801 "server to fetch from and a master keyring to validate. APT in Debian does "
3802 "not support this command and relies on <command>update</command> instead, "
3803 "but Ubuntu's APT does."
3804 msgstr ""
3805
3806 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3807 #: apt-key.8.xml:161
3808 msgid ""
3809 "Note that options need to be defined before the commands described in the "
3810 "previous section."
3811 msgstr ""
3812 "Veuillez noter que les options doivent être utilisées avant les commandes "
3813 "décrites dans la section suivante."
3814
3815 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3816 #: apt-key.8.xml:164
3817 msgid ""
3818 "With this option it is possible to specify a specific keyring file the "
3819 "command should operate on. The default is that a command is executed on the "
3820 "<filename>trusted.gpg</filename> file as well as on all parts in the "
3821 "<filename>trusted.gpg.d</filename> directory, though <filename>trusted.gpg</"
3822 "filename> is the primary keyring which means that e.g. new keys are added to "
3823 "this one."
3824 msgstr ""
3825 "Cette option permet d'indiquer le fichier porte-clés sur lequel la commande "
3826 "doit agir. Par défaut, une commande sera exécutée sur le fichier "
3827 "<filename>trusted.gpg</filename> ainsi que sur tous les fichiers du "
3828 "répertoire <filename>trusted.gpg.d</filename>. Le fichier <filename>trusted."
3829 "gpg</filename> reste le fichier principal pour les clés donc, par exemple, "
3830 "les nouvelles clés y seront ajoutées."
3831
3832 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
3833 #: apt-key.8.xml:179
3834 msgid "<filename>/etc/apt/trustdb.gpg</filename>"
3835 msgstr "<filename>/etc/apt/trustdb.gpg</filename>"
3836
3837 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3838 #: apt-key.8.xml:180
3839 msgid "Local trust database of archive keys."
3840 msgstr "Base de données locale de fiabilité des clés de l'archive."
3841
3842 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
3843 #: apt-key.8.xml:183
3844 msgid "<filename>/usr/share/keyrings/debian-archive-keyring.gpg</filename>"
3845 msgstr "<filename>/usr/share/keyrings/debian-archive-keyring.gpg</filename>"
3846
3847 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3848 #: apt-key.8.xml:184
3849 msgid "Keyring of Debian archive trusted keys."
3850 msgstr "Trousseau des clés fiables de l'archive Debian."
3851
3852 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
3853 #: apt-key.8.xml:187
3854 msgid ""
3855 "<filename>/usr/share/keyrings/debian-archive-removed-keys.gpg</filename>"
3856 msgstr ""
3857 "<filename>/usr/share/keyrings/debian-archive-removed-keys.gpg</filename>"
3858
3859 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3860 #: apt-key.8.xml:188
3861 msgid "Keyring of Debian archive removed trusted keys."
3862 msgstr "Trousseau des clés fiables supprimées de l'archive Debian."
3863
3864 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3865 #: apt-key.8.xml:197
3866 msgid "&apt-get;, &apt-secure;"
3867 msgstr "&apt-get;, &apt-secure;"
3868
3869 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
3870 #: apt-mark.8.xml:33
3871 msgid "mark/unmark a package as being automatically-installed"
3872 msgstr "Indiquer si un paquet a été installé automatiquement ou non"
3873
3874 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3875 #: apt-mark.8.xml:39
3876 msgid ""
3877 "<command>apt-mark</command> will change whether a package has been marked as "
3878 "being automatically installed."
3879 msgstr ""
3880 "Avec la commande <command>apt-mark</command>, on peut indiquer si un paquet "
3881 "a été automatiquement installé ou pas."
3882
3883 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3884 #: apt-mark.8.xml:43
3885 msgid ""
3886 "When you request that a package is installed, and as a result other packages "
3887 "are installed to satisfy its dependencies, the dependencies are marked as "
3888 "being automatically installed. Once these automatically installed packages "
3889 "are no longer depended on by any manually installed packages, they will be "
3890 "removed by e.g. <command>apt-get</command> or <command>aptitude</command>."
3891 msgstr ""
3892 "Lorsque l'installation d'un paquet est demandée et que par voie de "
3893 "dépendances d'autres paquets sont installés, ces paquets sont marqués comme "
3894 "ayant été automatiquement installés. Une fois que ces paquets "
3895 "automatiquement installés ne sont plus liés à un paquet existant, ils seront "
3896 "supprimés par un appel à <command>apt-get</command> ou <command>aptitude</"
3897 "command>."
3898
3899 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3900 #: apt-mark.8.xml:52
3901 #, fuzzy
3902 #| msgid ""
3903 #| "<literal>markauto</literal> is used to mark a package as being "
3904 #| "automatically installed, which will cause the package to be removed when "
3905 #| "no more manually installed packages depend on this package."
3906 msgid ""
3907 "<literal>auto</literal> is used to mark a package as being automatically "
3908 "installed, which will cause the package to be removed when no more manually "
3909 "installed packages depend on this package."
3910 msgstr ""
3911 "<literal>markauto</literal> permet de marquer un paquet comme ayant été "
3912 "installé automatiquement. Un tel paquet sera supprimé automatiquement dès "
3913 "que plus aucun paquet installé manuellement ne dépend de lui."
3914
3915 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3916 #: apt-mark.8.xml:60
3917 #, fuzzy
3918 #| msgid ""
3919 #| "<literal>unmarkauto</literal> is used to mark a package as being manually "
3920 #| "installed, which will prevent the package from being automatically "
3921 #| "removed if no other packages depend on it."
3922 msgid ""
3923 "<literal>manual</literal> is used to mark a package as being manually "
3924 "installed, which will prevent the package from being automatically removed "
3925 "if no other packages depend on it."
3926 msgstr ""
3927 "<literal>unmarkauto</literal> permet de marquer un paquet comme installé "
3928 "manuellement. Un tel paquet ne sera pas supprimé automatiquement, même si "
3929 "aucun autre paquet n'en dépend."
3930
3931 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3932 #: apt-mark.8.xml:68
3933 msgid ""
3934 "<literal>hold</literal> is used to mark a package as hold back, which will "
3935 "prevent the package from being automatically installed, upgraded or "
3936 "removed. The command is only a wrapper around <command>dpkg --set-"
3937 "selections</command> and the state is therefore maintained by &dpkg; and not "
3938 "effected by the <option>--file</option> option."
3939 msgstr ""
3940
3941 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3942 #: apt-mark.8.xml:78
3943 msgid ""
3944 "<literal>unhold</literal> is used to cancel a previously set hold on a "
3945 "package to allow all actions again."
3946 msgstr ""
3947
3948 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3949 #: apt-mark.8.xml:84
3950 #, fuzzy
3951 #| msgid ""
3952 #| "<literal>showauto</literal> is used to print a list of automatically "
3953 #| "installed packages with each package on a new line."
3954 msgid ""
3955 "<literal>showauto</literal> is used to print a list of automatically "
3956 "installed packages with each package on a new line. All automatically "
3957 "installed packages will be listed if no package is given. If packages are "
3958 "given only those which are automatically installed will be shown."
3959 msgstr ""
3960 "<literal>showauto</literal>, affiche les paquets installés automatiquement, "
3961 "un paquet par ligne."
3962
3963 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3964 #: apt-mark.8.xml:92
3965 msgid ""
3966 "<literal>showmanual</literal> can be used in the same way as "
3967 "<literal>showauto</literal> except that it will print a list of manually "
3968 "installed packages instead."
3969 msgstr ""
3970
3971 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3972 #: apt-mark.8.xml:99
3973 msgid ""
3974 "<literal>showhold</literal> is used to print a list of packages on hold in "
3975 "the same way as for the other show commands."
3976 msgstr ""
3977
3978 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3979 #: apt-mark.8.xml:115
3980 #, fuzzy
3981 #| msgid ""
3982 #| "Read/Write package stats from <filename><replaceable>FILENAME</"
3983 #| "replaceable></filename> instead of the default location, which is "
3984 #| "<filename>extended_status</filename> in the directory defined by the "
3985 #| "Configuration Item: <literal>Dir::State</literal>."
3986 msgid ""
3987 "Read/Write package stats from the filename given with the parameter "
3988 "&synopsis-param-filename; instead of from the default location, which is "
3989 "<filename>extended_status</filename> in the directory defined by the "
3990 "Configuration Item: <literal>Dir::State</literal>."
3991 msgstr ""
3992 "Lecture/écriture des statistiques d'un paquet dans "
3993 "<filename><replaceable>FICHIER</replaceable></filename> au lieu du fichier "
3994 "par défaut (<filename>extended_status</filename> dans le répertoire défini "
3995 "par l'élément de configuration <literal>Dir::State</literal>)."
3996
3997 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3998 #: apt-mark.8.xml:136
3999 msgid ""
4000 "<command>apt-mark</command> returns zero on normal operation, non-zero on "
4001 "error."
4002 msgstr ""
4003 "<command>apt-mark</command> retourne zéro après un déroulement normal, et un "
4004 "autre chiffre en cas d'erreur."
4005
4006 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
4007 #: apt-secure.8.xml:47
4008 msgid "Archive authentication support for APT"
4009 msgstr "Gestion de l'authentification d'archive avec APT"
4010
4011 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4012 #: apt-secure.8.xml:52
4013 msgid ""
4014 "Starting with version 0.6, <command>apt</command> contains code that does "
4015 "signature checking of the Release file for all archives. This ensures that "
4016 "packages in the archive can't be modified by people who have no access to "
4017 "the Release file signing key."
4018 msgstr ""
4019 "Depuis sa version 0.6, <command>apt</command> sait vérifier la signature du "
4020 "fichier Release de chaque archive. On s'assure ainsi que les paquets de "
4021 "cette archive ne peuvent pas être modifiés par quelqu'un qui ne possède pas "
4022 "la clé de la signature du fichier Release."
4023
4024 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4025 #: apt-secure.8.xml:60
4026 msgid ""
4027 "If a package comes from a archive without a signature or with a signature "
4028 "that apt does not have a key for that package is considered untrusted and "
4029 "installing it will result in a big warning. <command>apt-get</command> will "
4030 "currently only warn for unsigned archives, future releases might force all "
4031 "sources to be verified before downloading packages from them."
4032 msgstr ""
4033 "Quand un paquet provient d'une archive sans signature ou d'une archive avec "
4034 "une signature dont apt ne possède pas la clé, ce paquet n'est pas considéré "
4035 "comme fiable et son installation provoquera un avertissement. Pour "
4036 "l'instant, <command>apt-get</command> ne signale que les archives sans "
4037 "signature ; les prochaines versions pourraient rendre obligatoire la "
4038 "vérification des sources avant tout téléchargement de paquet."
4039
4040 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4041 #: apt-secure.8.xml:69
4042 msgid ""
4043 "The package frontends &apt-get;, &aptitude; and &synaptic; support this new "
4044 "authentication feature."
4045 msgstr ""
4046 "Les interfaces &apt-get;, &aptitude; et &synaptic; possèdent cette nouvelle "
4047 "fonction de certification."
4048
4049 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
4050 #: apt-secure.8.xml:74
4051 msgid "Trusted archives"
4052 msgstr "Trusted archives"
4053
4054 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4055 #: apt-secure.8.xml:77
4056 msgid ""
4057 "The chain of trust from an apt archive to the end user is made up of "
4058 "different steps. <command>apt-secure</command> is the last step in this "
4059 "chain, trusting an archive does not mean that the packages that you trust it "
4060 "do not contain malicious code but means that you trust the archive "
4061 "maintainer. It's the archive maintainer responsibility to ensure that the "
4062 "archive integrity is correct."
4063 msgstr ""
4064 "D'une archive apt jusqu'à l'utilisateur, la confiance se construit en "
4065 "plusieurs étapes. <command>Apt-secure</command> est la dernière étape. Faire "
4066 "confiance à une archive ne signifie pas que les paquets qu'elle contient "
4067 "sont exempts de code malveillant, mais signifie que vous faites confiance au "
4068 "responsable de l'archive. C'est ensuite au responsable de l'archive de faire "
4069 "en sorte que l'archive soit fiable."
4070
4071 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4072 #: apt-secure.8.xml:85
4073 msgid ""
4074 "apt-secure does not review signatures at a package level. If you require "
4075 "tools to do this you should look at <command>debsig-verify</command> and "
4076 "<command>debsign</command> (provided in the debsig-verify and devscripts "
4077 "packages respectively)."
4078 msgstr ""
4079 "<command>Apt-secure</command> n'examine pas la signature d'un paquet. "
4080 "Certains programmes peuvent le faire comme <command>debsig-verify</command> "
4081 "ou <command>debsign</command>, qu'on peut trouver dans les paquets debsig-"
4082 "verify et devscripts."
4083
4084 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4085 #: apt-secure.8.xml:92
4086 msgid ""
4087 "The chain of trust in Debian starts when a maintainer uploads a new package "
4088 "or a new version of a package to the Debian archive. This upload in order to "
4089 "become effective needs to be signed by a key of a maintainer within the "
4090 "Debian maintainer's keyring (available in the debian-keyring package). "
4091 "Maintainer's keys are signed by other maintainers following pre-established "
4092 "procedures to ensure the identity of the key holder."
4093 msgstr ""
4094 "La chaîne de confiance dans Debian commence quand un responsable de paquet "
4095 "envoie un nouveau paquet ou une nouvelle version d'un paquet dans l'archive. "
4096 "Cet envoi, pour être effectif, doit être signé avec la clé d'un responsable "
4097 "qui se trouve dans le trousseau des responsables Debian (disponible dans le "
4098 "paquet debian-keyring). Les clés des responsables de paquet sont signées par "
4099 "d'autres responsables, suivant des procédures préétablies pour s'assurer de "
4100 "l'identité des propriétaires de la clé."
4101
4102 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4103 #: apt-secure.8.xml:102
4104 msgid ""
4105 "Once the uploaded package is verified and included in the archive, the "
4106 "maintainer signature is stripped off, an MD5 sum of the package is computed "
4107 "and put in the Packages file. The MD5 sum of all of the packages files are "
4108 "then computed and put into the Release file. The Release file is then signed "
4109 "by the archive key (which is created once a year) and distributed through "
4110 "the FTP server. This key is also on the Debian keyring."
4111 msgstr ""
4112 "Une fois que le paquet envoyé a été vérifié et inclus dans l'archive, la "
4113 "signature du responsable est enlevée, une somme MD5 du paquet est calculée "
4114 "et mise dans le fichier Packages. Une somme MD5 de tous les paquets est "
4115 "ensuite calculée et mise dans le fichier Release. Ce fichier est signé par "
4116 "la clé de l'archive. Cette clé, qui est recréée chaque année, est distribuée "
4117 "par le serveur FTP. Elle se trouve aussi dans le trousseau Debian."
4118
4119 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4120 #: apt-secure.8.xml:112
4121 msgid ""
4122 "Any end user can check the signature of the Release file, extract the MD5 "
4123 "sum of a package from it and compare it with the MD5 sum of the package he "
4124 "downloaded. Prior to version 0.6 only the MD5 sum of the downloaded Debian "
4125 "package was checked. Now both the MD5 sum and the signature of the Release "
4126 "file are checked."
4127 msgstr ""
4128 "Un utilisateur peut consulter la signature du fichier Release, extraire la "
4129 "somme MD5 d'un paquet et la comparer avec la somme du paquet qu'il a "
4130 "téléchargé. Avant la version 0.6, seule la somme du paquet téléchargé était "
4131 "vérifiée. Maintenant on peut vérifier aussi la signature du fichier Release."
4132
4133 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4134 #: apt-secure.8.xml:119
4135 msgid ""
4136 "Notice that this is distinct from checking signatures on a per package "
4137 "basis. It is designed to prevent two possible attacks:"
4138 msgstr ""
4139 "Cette façon de faire est différente d'une vérification de la signature d'un "
4140 "paquet. Elle vise à empêcher deux types d'attaque possibles :"
4141
4142 #. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
4143 #: apt-secure.8.xml:124
4144 msgid ""
4145 "<literal>Network \"man in the middle\" attacks</literal>. Without signature "
4146 "checking, a malicious agent can introduce himself in the package download "
4147 "process and provide malicious software either by controlling a network "
4148 "element (router, switch, etc.) or by redirecting traffic to a rogue server "
4149 "(through arp or DNS spoofing attacks)."
4150 msgstr ""
4151 "<literal>Attaque réseau de type « homme au milieu »</literal>. Sans "
4152 "vérification de signature, quelqu'un de malveillant peut s'introduire au "
4153 "milieu du processus de téléchargement et insérer du code soit en contrôlant "
4154 "un élément du réseau, routeur, commutateur, etc. soit en détournant le "
4155 "trafic vers un serveur fourbe (par usurpation d'adresses)."
4156
4157 #. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
4158 #: apt-secure.8.xml:132
4159 msgid ""
4160 "<literal>Mirror network compromise</literal>. Without signature checking, a "
4161 "malicious agent can compromise a mirror host and modify the files in it to "
4162 "propagate malicious software to all users downloading packages from that "
4163 "host."
4164 msgstr ""
4165 "<literal>Attaque par compromission d'un miroir sur le réseau</literal>. "
4166 "Sans vérification de signature, quelqu'un de malveillant peut compromettre "
4167 "un miroir et modifier les fichiers. Ainsi tous ceux qui téléchargent les "
4168 "paquets de ce miroir propagent du code malveillant."
4169
4170 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4171 #: apt-secure.8.xml:139
4172 msgid ""
4173 "However, it does not defend against a compromise of the Debian master server "
4174 "itself (which signs the packages) or against a compromise of the key used to "
4175 "sign the Release files. In any case, this mechanism can complement a per-"
4176 "package signature."
4177 msgstr ""
4178 "Cependant cette méthode ne protège pas contre une compromission du serveur "
4179 "Debian lui-même (qui signe les paquets) ni contre la compromission de la clé "
4180 "qui sert à signer les fichiers Release. Mais elle peut compléter la "
4181 "signature des paquets."
4182
4183 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
4184 #: apt-secure.8.xml:145
4185 msgid "User configuration"
4186 msgstr "Configuration utilisateur"
4187
4188 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4189 #: apt-secure.8.xml:147
4190 msgid ""
4191 "<command>apt-key</command> is the program that manages the list of keys used "
4192 "by apt. It can be used to add or remove keys although an installation of "
4193 "this release will automatically provide the default Debian archive signing "
4194 "keys used in the Debian package repositories."
4195 msgstr ""
4196 "Le programme qui gère la liste des clés utilisées par apt s'appelle "
4197 "<command>apt-key</command>. Il peut ajouter ou supprimer des clés. Cette "
4198 "version installe automatiquement les clés qui servent à signer l'archive "
4199 "Debian et les différents répertoires de paquets."
4200
4201 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4202 #: apt-secure.8.xml:154
4203 msgid ""
4204 "In order to add a new key you need to first download it (you should make "
4205 "sure you are using a trusted communication channel when retrieving it), add "
4206 "it with <command>apt-key</command> and then run <command>apt-get update</"
4207 "command> so that apt can download and verify the <filename>InRelease</"
4208 "filename> or <filename>Release.gpg</filename> files from the archives you "
4209 "have configured."
4210 msgstr ""
4211 "Pour ajouter une clé, vous devez d'abord la télécharger. Il vaut mieux "
4212 "utiliser un canal fiable pour ce téléchargement. Ensuite vous l'ajoutez avec "
4213 "la commande <command>apt-key</command> et vous lancez la commande "
4214 "<command>apt-get update</command> pour télécharger et vérifier le fichier "
4215 "<filename>InRelease</filename> ou <filename>Release.gpg</filename> de "
4216 "l'archive que vous avez configurée."
4217
4218 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
4219 #: apt-secure.8.xml:163
4220 msgid "Archive configuration"
4221 msgstr "Configuration d'une archive"
4222
4223 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4224 #: apt-secure.8.xml:165
4225 msgid ""
4226 "If you want to provide archive signatures in an archive under your "
4227 "maintenance you have to:"
4228 msgstr ""
4229 "Si vous voulez signer les archives dont vous avez la responsabilité, vous "
4230 "devez :"
4231
4232 #. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
4233 #: apt-secure.8.xml:170
4234 msgid ""
4235 "<emphasis>Create a toplevel Release file</emphasis>, if it does not exist "
4236 "already. You can do this by running <command>apt-ftparchive release</"
4237 "command> (provided in apt-utils)."
4238 msgstr ""
4239 "<emphasis>créer un fichier Release à la racine de l'archive</emphasis>, s'il "
4240 "n'existe pas déjà. Vous pouvez le créer avec la commande <command>apt-"
4241 "ftparchive release</command> (fournie dans le paquet apt-utils)."
4242
4243 #. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
4244 #: apt-secure.8.xml:175
4245 msgid ""
4246 "<emphasis>Sign it</emphasis>. You can do this by running <command>gpg --"
4247 "clearsign -o InRelease Release</command> and <command>gpg -abs -o Release."
4248 "gpg Release</command>."
4249 msgstr ""
4250 "<emphasis>le signer</emphasis>, avec les commande <command>gpg -- clearsign -"
4251 "o InRelease Release</command> et <command>gpg -abs -o Release.gpg Release</"
4252 "command>."
4253
4254 #. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
4255 #: apt-secure.8.xml:179
4256 msgid ""
4257 "<emphasis>Publish the key fingerprint</emphasis>, that way your users will "
4258 "know what key they need to import in order to authenticate the files in the "
4259 "archive."
4260 msgstr ""
4261 "<emphasis>publier l'empreinte de la clé</emphasis>. Ainsi les utilisateurs "
4262 "de votre archive connaîtront la clé qu'ils doivent importer pour "
4263 "authentifier les fichiers de l'archive."
4264
4265 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4266 #: apt-secure.8.xml:186
4267 msgid ""
4268 "Whenever the contents of the archive changes (new packages are added or "
4269 "removed) the archive maintainer has to follow the first two steps previously "
4270 "outlined."
4271 msgstr ""
4272 "Chaque fois que le contenu de l'archive change, le responsable doit refaire "
4273 "les deux premières étapes."
4274
4275 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4276 #: apt-secure.8.xml:194
4277 msgid ""
4278 "&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;, &apt-key;, &apt-ftparchive;, "
4279 "&debsign; &debsig-verify;, &gpg;"
4280 msgstr ""
4281 "&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;, &apt-key;, &apt-ftparchive;, "
4282 "&debsign; &debsig-verify;, &gpg;"
4283
4284 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4285 #: apt-secure.8.xml:198
4286 msgid ""
4287 "For more background information you might want to review the <ulink url="
4288 "\"http://www.debian.org/doc/manuals/securing-debian-howto/ch7\">Debian "
4289 "Security Infrastructure</ulink> chapter of the Securing Debian Manual "
4290 "(available also in the harden-doc package) and the <ulink url=\"http://www."
4291 "cryptnet.net/fdp/crypto/strong_distro.html\" >Strong Distribution HOWTO</"
4292 "ulink> by V. Alex Brennen."
4293 msgstr ""
4294 "Pour des informations plus complètes, vous pouvez consulter <ulink url="
4295 "\"http://www.debian.org/doc/manuals/securing-debian-howto/ch7\"> "
4296 "l'infrastructure debian pour la sécurité</ulink> un chapitre du manuel "
4297 "Debian sur la sécurité (disponible dans le paquet harden-doc) et le <ulink "
4298 "url=\"http://www.cryptnet.net/fdp/crypto/strong_distro.html\">Strong "
4299 "Distribution HOWTO</ulink> par V. Alex Brennen."
4300
4301 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
4302 #: apt-secure.8.xml:211
4303 msgid "Manpage Authors"
4304 msgstr "Auteurs des pages de manuel"
4305
4306 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4307 #: apt-secure.8.xml:213
4308 msgid ""
4309 "This man-page is based on the work of Javier Fernández-Sanguino Peña, Isaac "
4310 "Jones, Colin Walters, Florian Weimer and Michael Vogt."
4311 msgstr ""
4312 "Cette page a été écrite à partir des travaux de Javier Fernández-Sanguino "
4313 "Peña, Isaac Jones, Colin Walters, Florian Weimer et Michael Vogt."
4314
4315 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
4316 #: apt-sortpkgs.1.xml:33
4317 msgid "Utility to sort package index files"
4318 msgstr "Outil de tri des index de paquets."
4319
4320 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4321 #: apt-sortpkgs.1.xml:39
4322 msgid ""
4323 "<command>apt-sortpkgs</command> will take an index file (Source index or "
4324 "Package index) and sort the records so that they are ordered by the package "
4325 "name. It will also sort the internal fields of each record according to the "
4326 "internal sorting rules."
4327 msgstr ""
4328 "<command>Apt-sortpkgs</command> prend un index (un index de Source ou un "
4329 "index de paquet) et trie leurs enregistrements selon le nom de paquet. Un "
4330 "tri des champs de chaque enregistrement est réalisé selon des règles "
4331 "internes."
4332
4333 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4334 #: apt-sortpkgs.1.xml:45
4335 msgid "All output is sent to stdout, the input must be a seekable file."
4336 msgstr ""
4337 "Le résultat est envoyé sur la sortie standard ; l'entrée doit être un "
4338 "fichier analysable."
4339
4340 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4341 #: apt-sortpkgs.1.xml:54
4342 msgid ""
4343 "Use Source index field ordering. Configuration Item: <literal>APT::"
4344 "SortPkgs::Source</literal>."
4345 msgstr ""
4346 "Utiliser un index de sources pour le tri des champs. Élément de "
4347 "configuration : <literal>APT::SortPkgs::Source</literal>."
4348
4349 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4350 #: apt-sortpkgs.1.xml:68
4351 msgid ""
4352 "<command>apt-sortpkgs</command> returns zero on normal operation, decimal "
4353 "100 on error."
4354 msgstr ""
4355 "<command>apt-sortpkgs</command> retourne zéro si tout se passe bien ou 100 "
4356 "en cas d'erreur."
4357
4358 #. type: Content of: <refentry><refentryinfo><author><contrib>
4359 #: apt.conf.5.xml:20
4360 msgid "Initial documentation of Debug::*."
4361 msgstr ""
4362
4363 #. type: Content of: <refentry><refentryinfo><author><email>
4364 #: apt.conf.5.xml:21
4365 msgid "dburrows@debian.org"
4366 msgstr ""
4367
4368 #. type: Content of: <refentry><refmeta><manvolnum>
4369 #: apt.conf.5.xml:31 apt_preferences.5.xml:25 sources.list.5.xml:26
4370 msgid "5"
4371 msgstr "5"
4372
4373 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
4374 #: apt.conf.5.xml:38
4375 msgid "Configuration file for APT"
4376 msgstr "Fichier de configuration pour APT"
4377
4378 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4379 #: apt.conf.5.xml:42
4380 msgid ""
4381 "<filename>apt.conf</filename> is the main configuration file for the APT "
4382 "suite of tools, but by far not the only place changes to options can be "
4383 "made. All tools therefore share the configuration files and also use a "
4384 "common command line parser to provide a uniform environment."
4385 msgstr ""
4386 "Le fichier <filename>apt.conf</filename> est le fichier de configuration "
4387 "principal du l'ensemble de programmes APT, mais n'est de loin pas le seul "
4388 "endroit où des choix d'options peuvent être effectués. Tous les outils "
4389 "partagent les fichiers de configuration et utilisent également une analyse "
4390 "commune de la ligne de commande, ce qui permet de garantir un environnement "
4391 "d'utilisation uniforme."
4392
4393 #. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><para>
4394 #: apt.conf.5.xml:47
4395 msgid ""
4396 "When an APT tool starts up it will read the configuration files in the "
4397 "following order:"
4398 msgstr ""
4399 "Lorsqu'un programme de l'ensemble APT est utilisé, il lit le fichier de "
4400 "configuration dans l'ordre suivant :"
4401
4402 #. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para>
4403 #: apt.conf.5.xml:49
4404 msgid ""
4405 "the file specified by the <envar>APT_CONFIG</envar> environment variable (if "
4406 "any)"
4407 msgstr ""
4408 "fichier indiqué par la variable d'environnement <envar>APT_CONFIG</envar> si "
4409 "elle existe"
4410
4411 #. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para>
4412 #: apt.conf.5.xml:51
4413 msgid ""
4414 "all files in <literal>Dir::Etc::Parts</literal> in alphanumeric ascending "
4415 "order which have either no or \"<literal>conf</literal>\" as filename "
4416 "extension and which only contain alphanumeric, hyphen (-), underscore (_) "
4417 "and period (.) characters. Otherwise APT will print a notice that it has "
4418 "ignored a file if the file doesn't match a pattern in the <literal>Dir::"
4419 "Ignore-Files-Silently</literal> configuration list - in this case it will be "
4420 "silently ignored."
4421 msgstr ""
4422 "tous les fichiers de <literal>Dir::Etc::Parts</literal> dans l'ordre "
4423 "alphanumérique ascendant qui ont soit l'extension \"<literal>conf</literal>"
4424 "\", soit aucune extension et qui ne contiennent que des caractères "
4425 "alphanumériques, des tirets (-), des caractères de soulignement (_) et des "
4426 "points (.), les autres fichiers étant ignorés. Dans le cas contraire, APT "
4427 "affichera un avertissement indiquant qu'il a ignoré un fichier si celui-ci "
4428 "ne correspond par à un motif défini dans <literal>Dir::Ignore-Files-"
4429 "Silently</literal> (les fichiers correspondant à cette variable de "
4430 "configuration étant, eux, ignorés silencieusemennt)."
4431
4432 #. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para>
4433 #: apt.conf.5.xml:58
4434 msgid ""
4435 "the main configuration file specified by <literal>Dir::Etc::main</literal>"
4436 msgstr ""
4437 "le fichier de configuration défini par <literal>Dir::Etc::Main</literal>"
4438
4439 #. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para>
4440 #: apt.conf.5.xml:60
4441 msgid ""
4442 "the command line options are applied to override the configuration "
4443 "directives or to load even more configuration files."
4444 msgstr ""
4445 "les options de ligne de commande sont appliquées pour remplacer les "
4446 "directives de configuration ou pour charger d'autres fichiers de "
4447 "configuration."
4448
4449 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
4450 #: apt.conf.5.xml:64
4451 msgid "Syntax"
4452 msgstr "Syntaxe"
4453
4454 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4455 #: apt.conf.5.xml:65
4456 msgid ""
4457 "The configuration file is organized in a tree with options organized into "
4458 "functional groups. Option specification is given with a double colon "
4459 "notation, for instance <literal>APT::Get::Assume-Yes</literal> is an option "
4460 "within the APT tool group, for the Get tool. Options do not inherit from "
4461 "their parent groups."
4462 msgstr ""
4463 "Le fichier de configuration est construit comme un arbre d'options "
4464 "organisées en groupes fonctionnels. On se sert du double deux points "
4465 "(« :: ») pour indiquer une option ; par exemple, <literal>APT::Get::Assume-"
4466 "Yes</literal> est une option pour le groupe d'outils APT, destinée à l'outil "
4467 "Get. Il n'y a pas d'héritage des options des groupes parents."
4468
4469 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4470 #: apt.conf.5.xml:71
4471 msgid ""
4472 "Syntactically the configuration language is modeled after what the ISC tools "
4473 "such as bind and dhcp use. Lines starting with <literal>//</literal> are "
4474 "treated as comments (ignored), as well as all text between <literal>/*</"
4475 "literal> and <literal>*/</literal>, just like C/C++ comments. Each line is "
4476 "of the form <literal>APT::Get::Assume-Yes \"true\";</literal>. The trailing "
4477 "semicolon and the quotes are required. The value must be on one line, and "
4478 "there is no kind of string concatenation. It must not include inside "
4479 "quotes. The behavior of the backslash \"\\\" and escaped characters inside "
4480 "a value is undefined and it should not be used. An option name may include "
4481 "alphanumerical characters and the \"/-:._+\" characters. A new scope can be "
4482 "opened with curly braces, like:"
4483 msgstr ""
4484 "Syntaxiquement, le langage de configuration est conçu sur le même modèle que "
4485 "les langages utilisés par des outils ISC tels que bind et dhcp. Une ligne "
4486 "qui commence par <literal>//</literal> est traitée comme un commentaire et "
4487 "ignorée, de même que les sections de texte placées entre <literal>/*</"
4488 "literal> et <literal>*/</literal>, tout comme les commentaires C/C++. "
4489 "Chaque ligne est de la forme : <literal>APT::Get::Assume-Yes \"true\";</"
4490 "literal>. Le point-virgule final est obligatoire et les guillemets sont "
4491 "optionnels. La valeur doit tenir sur une seule ligne et il n'existe pas de "
4492 "fusion de chaînes. Elle ne doit pas comporter de guillemets. Le comportement "
4493 "du caractère barre oblique inversée \"\\\" et les caractères utilisés avec "
4494 "séquence d'échappement dans une valeur ne sont pas déterministes et "
4495 "devraient être évités. Le nom d'une option peut contenir des caractères "
4496 "alphanumériques et « /-:._+ ». On peut déclarer un nouveau champ d'action "
4497 "avec des accolades, comme suit :"
4498
4499 #. type: Content of: <refentry><refsect1><informalexample><programlisting>
4500 #: apt.conf.5.xml:85
4501 #, no-wrap
4502 msgid ""
4503 "APT {\n"
4504 " Get {\n"
4505 " Assume-Yes \"true\";\n"
4506 " Fix-Broken \"true\";\n"
4507 " };\n"
4508 "};\n"
4509 msgstr ""
4510 "APT {\n"
4511 " Get {\n"
4512 " Assume-Yes \"true\";\n"
4513 " Fix-Broken \"true\";\n"
4514 " };\n"
4515 "};\n"
4516
4517 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4518 #: apt.conf.5.xml:93
4519 msgid ""
4520 "with newlines placed to make it more readable. Lists can be created by "
4521 "opening a scope and including a single string enclosed in quotes followed by "
4522 "a semicolon. Multiple entries can be included, each separated by a semicolon."
4523 msgstr ""
4524 "avec des retours à la ligne pour faciliter la lecture. On peut créer une "
4525 "liste en ouvrant un champ d'action et en y insérant une chaîne entre "
4526 "guillemets suivie d'un point virgule pour chaque élément de la liste."
4527
4528 #. type: Content of: <refentry><refsect1><informalexample><programlisting>
4529 #: apt.conf.5.xml:98
4530 #, no-wrap
4531 msgid "DPkg::Pre-Install-Pkgs {\"/usr/sbin/dpkg-preconfigure --apt\";};\n"
4532 msgstr "DPkg::Pre-Install-Pkgs {\"/usr/sbin/dpkg-preconfigure --apt\";};\n"
4533
4534 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4535 #: apt.conf.5.xml:101
4536 msgid ""
4537 "In general the sample configuration file in <filename>&docdir;examples/apt."
4538 "conf</filename> &configureindex; is a good guide for how it should look."
4539 msgstr ""
4540 "Les modèles <filename>&docdir;examples/apt.conf</filename> et "
4541 "&configureindex; montrent à quoi devrait ressembler le fichier de "
4542 "configuration."
4543
4544 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4545 #: apt.conf.5.xml:105
4546 msgid ""
4547 "The names of the configuration items are not case-sensitive. So in the "
4548 "previous example you could use <literal>dpkg::pre-install-pkgs</literal>."
4549 msgstr ""
4550 "Les identifiants des options de configuration ne sont pas sensibles à la "
4551 "casse. Dans l'exemple précédent, on pourrait donc aussi bien utiliser "
4552 "<literal>dpkg::pre-install-pkgs</literal>."
4553
4554 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4555 #: apt.conf.5.xml:108
4556 msgid ""
4557 "Names for the configuration items are optional if a list is defined as it "
4558 "can be see in the <literal>DPkg::Pre-Install-Pkgs</literal> example above. "
4559 "If you don't specify a name a new entry will simply add a new option to the "
4560 "list. If you specify a name you can override the option as every other "
4561 "option by reassigning a new value to the option."
4562 msgstr ""
4563 "Les noms des éléments de configuration sont optionnels si une liste est "
4564 "définie, comme cela peut se voir avec l'exemple <literal>DPkg::Pre-Install-"
4565 "Pkgs</literal> précédent. Si vous n'indiquez pas de nom, une nouvelle entrée "
4566 "ajoutera une nouvelle option à la liste. Dans le cas contraire, l'option "
4567 "correspondante peut être remplacée, comme toute autre option, en lui "
4568 "réaffectant une valeur."
4569
4570 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4571 #: apt.conf.5.xml:113
4572 msgid ""
4573 "Two specials are allowed, <literal>#include</literal> (which is deprecated "
4574 "and not supported by alternative implementations) and <literal>#clear</"
4575 "literal>: <literal>#include</literal> will include the given file, unless "
4576 "the filename ends in a slash, then the whole directory is included. "
4577 "<literal>#clear</literal> is used to erase a part of the configuration tree. "
4578 "The specified element and all its descendants are erased. (Note that these "
4579 "lines also need to end with a semicolon.)"
4580 msgstr ""
4581 "Deux éléments spéciaux sont autorisés : <literal>#include</literal> (qui est "
4582 "obsolète et n'est plus géré par des implémentations alternatives) et "
4583 "<literal>#clear</literal>. <literal>#include</literal> inclut le fichier "
4584 "donné en paramètre, à moins que le nom ne se termine par une barre oblique "
4585 "auquel cas le répertoire entier est inclus. <literal>#clear</literal> sert à "
4586 "effacer une partie de l'arbre de configuration. L'élément désigné et tout "
4587 "ses descendants sont supprimés. Veuillez noter que ces lignes doivent "
4588 "également se terminer avec un point-virgule."
4589
4590 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4591 #: apt.conf.5.xml:121
4592 msgid ""
4593 "The #clear command is the only way to delete a list or a complete scope. "
4594 "Reopening a scope or the ::-style described below will <emphasis>not</"
4595 "emphasis> override previously written entries. Only options can be "
4596 "overridden by addressing a new value to it - lists and scopes can't be "
4597 "overridden, only cleared."
4598 msgstr ""
4599 "La commande #clear est la seule façon de supprimer une liste ou un champ "
4600 "d'action (« scope »). La réouverture d'un scope ou le style « ::- » décrit "
4601 "plus loin ne remplaceront <emphasis>pas</emphasis> les entrées écrites "
4602 "précédemment. Seules les options peuvent être remplacées en leur assignant "
4603 "une nouvelle valeur. Les listes et les champs d'action ne peuvent être "
4604 "remplacés mais seulement effacés."
4605
4606 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4607 #: apt.conf.5.xml:126
4608 #, fuzzy
4609 #| msgid ""
4610 #| "All of the APT tools take a -o option which allows an arbitrary "
4611 #| "configuration directive to be specified on the command line. The syntax "
4612 #| "is a full option name (<literal>APT::Get::Assume-Yes</literal> for "
4613 #| "instance) followed by an equals sign then the new value of the option. "
4614 #| "Lists can be appended too by adding a trailing :: to the list name. (As "
4615 #| "you might suspect: The scope syntax can't be used on the command line.)"
4616 msgid ""
4617 "All of the APT tools take a -o option which allows an arbitrary "
4618 "configuration directive to be specified on the command line. The syntax is a "
4619 "full option name (<literal>APT::Get::Assume-Yes</literal> for instance) "
4620 "followed by an equals sign then the new value of the option. To append a new "
4621 "element to a list, add a trailing :: to the name of the list. (As you might "
4622 "suspect: The scope syntax can't be used on the command line.)"
4623 msgstr ""
4624 "Tous les outils d'APT possèdent une option <option>-o</option> qui permet de "
4625 "spécifier une configuration quelconque depuis la ligne de commande. La "
4626 "syntaxe consiste en un nom complet d'option (par exemple <literal>APT::Get::"
4627 "Assume-Yes</literal>) suivi par un signe égal, puis par la nouvelle valeur "
4628 "de l'option. On peut compléter une liste en ajoutant un « :: » au nom de la "
4629 "liste. Comme on peut s'en douter, la syntaxe de champ d'action (« scope ») "
4630 "ne peut pas être indiquée à la ligne de commande."
4631
4632 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4633 #: apt.conf.5.xml:133
4634 #, fuzzy
4635 #| msgid ""
4636 #| "Note that you can use :: only for appending one item per line to a list "
4637 #| "and that you should not use it in combination with the scope syntax. "
4638 #| "(The scope syntax implicit insert ::) Using both syntaxes together will "
4639 #| "trigger a bug which some users unfortunately relay on: An option with the "
4640 #| "unusual name \"<literal>::</literal>\" which acts like every other option "
4641 #| "with a name. These introduces many problems including that a user who "
4642 #| "writes multiple lines in this <emphasis>wrong</emphasis> syntax in the "
4643 #| "hope to append to a list will gain the opposite as only the last "
4644 #| "assignment for this option \"<literal>::</literal>\" will be used. "
4645 #| "Upcoming APT versions will raise errors and will stop working if they "
4646 #| "encounter this misuse, so please correct such statements now as long as "
4647 #| "APT doesn't complain explicit about them."
4648 msgid ""
4649 "Note that you can use :: only for appending one item per line to a list and "
4650 "that you should not use it in combination with the scope syntax. (The scope "
4651 "syntax implicit insert ::) Using both syntaxes together will trigger a bug "
4652 "which some users unfortunately depend on: An option with the unusual name "
4653 "\"<literal>::</literal>\" which acts like every other option with a name. "
4654 "These introduces many problems including that a user who writes multiple "
4655 "lines in this <emphasis>wrong</emphasis> syntax in the hope to append to a "
4656 "list will gain the opposite as only the last assignment for this option "
4657 "\"<literal>::</literal>\" will be used. Upcoming APT versions will raise "
4658 "errors and will stop working if they encounter this misuse, so please "
4659 "correct such statements now as long as APT doesn't complain explicit about "
4660 "them."
4661 msgstr ""
4662 "Veuillez noter que vous ne pouvez utiliser « :: » que pour ajouter un "
4663 "élément par ligne à la liste et que cela ne devrait pas être utilisé en "
4664 "combinaison avec la syntaxe de champ d'action (« scope ») qui inclut "
4665 "implicitement « :: ». L'utilisation simultanée des deux syntaxes déclenchera "
4666 "un bogue dont certains utilisateurs se servent comme d'une fonctionnalité : "
4667 "une option avec le nom inhabituel « <literal>::</literal> » se comportera "
4668 "comme toute autre option nommée. Cela risque d'avoir de nombreux problèmes "
4669 "comme conséquence, par exemple si un utilisateur écrit plusieurs lignes avec "
4670 "cette syntaxe <emphasis>erronée</emphasis> afin de faire un ajout à la "
4671 "liste, l'effet obtenu sera inverse puisque seule la dernière valeur pour "
4672 "l'option « <literal>::</literal> » sera utilisée. Les futures versions d'APT "
4673 "retourneront une erreur et l'exécution sera interrompue si cette utilisation "
4674 "incorrecte est rencontrée. Il est donc conseillé de corriger ces défauts "
4675 "tant qu'APT ne s'en plaint pas explicitement."
4676
4677 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
4678 #: apt.conf.5.xml:145
4679 msgid "The APT Group"
4680 msgstr "Le groupe APT"
4681
4682 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4683 #: apt.conf.5.xml:146
4684 msgid ""
4685 "This group of options controls general APT behavior as well as holding the "
4686 "options for all of the tools."
4687 msgstr ""
4688 "Ce groupe d'options contrôle le comportement global d'APT et contient "
4689 "également des options communes à tous les outils."
4690
4691 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4692 #: apt.conf.5.xml:151
4693 msgid ""
4694 "System Architecture; sets the architecture to use when fetching files and "
4695 "parsing package lists. The internal default is the architecture apt was "
4696 "compiled for."
4697 msgstr ""
4698 "L'architecture du système ; cette option positionne l'architecture à "
4699 "utiliser pour récupérer des fichiers et analyser des listes de paquets. La "
4700 "valeur interne par défaut est l'architecture pour laquelle APT a été compilé."
4701
4702 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4703 #: apt.conf.5.xml:157
4704 msgid ""
4705 "All Architectures the system supports. Processors implementing the "
4706 "<literal>amd64</literal> (also called <literal>x86-64</literal>) instruction "
4707 "set are e.g. also able to execute binaries compiled for the <literal>i386</"
4708 "literal> (<literal>x86</literal>) instruction set; This list is use when "
4709 "fetching files and parsing package lists. The internal default is always the "
4710 "native architecture (<literal>APT::Architecture</literal>) and all foreign "
4711 "architectures it can retrieve by calling <command>dpkg --print-foreign-"
4712 "architectures</command>."
4713 msgstr ""
4714
4715 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4716 #: apt.conf.5.xml:167
4717 msgid ""
4718 "Default release to install packages from if more than one version available. "
4719 "Contains release name, codename or release version. Examples: 'stable', "
4720 "'testing', 'unstable', '&stable-codename;', '&testing-codename;', '4.0', "
4721 "'5.0*'. See also &apt-preferences;."
4722 msgstr ""
4723 "Indique la distribution à utiliser par défaut lors de l'installation d'un "
4724 "paquet si plusieurs versions sont disponibles. La valeur peut être un nom de "
4725 "distribution ou un numéro de version. Exemples : « stable », « testing », "
4726 "« &stable-codename; », « &testing-codename; », « 4.0 », « 5.0* ». Voir aussi "
4727 "&apt-preferences;."
4728
4729 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4730 #: apt.conf.5.xml:173
4731 msgid ""
4732 "Ignore Held packages; This global option causes the problem resolver to "
4733 "ignore held packages in its decision making."
4734 msgstr ""
4735 "Ignore les paquets « gelés » ; cette option globale indique au système de "
4736 "résolution de ne pas tenir compte des paquets « gelés » dans sa prise de "
4737 "décision."
4738
4739 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4740 #: apt.conf.5.xml:178
4741 msgid ""
4742 "Defaults to on. When turned on the autoclean feature will remove any "
4743 "packages which can no longer be downloaded from the cache. If turned off "
4744 "then packages that are locally installed are also excluded from cleaning - "
4745 "but note that APT provides no direct means to reinstall them."
4746 msgstr ""
4747 "Avec cette option qui est activée par défaut, la fonctionnalité "
4748 "« autoclean » supprime du cache tout paquet qui ne peut plus être récupéré. "
4749 "Quand cette option est désactivée, les paquets qui sont installés localement "
4750 "sont aussi exclus du nettoyage - mais notez que APT ne fournit aucun moyen "
4751 "direct pour les réinstaller."
4752
4753 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4754 #: apt.conf.5.xml:185
4755 msgid ""
4756 "Defaults to on which will cause APT to install essential and important "
4757 "packages as fast as possible in the install/upgrade operation. This is done "
4758 "to limit the effect of a failing &dpkg; call: If this option is disabled APT "
4759 "does treat an important package in the same way as an extra package: Between "
4760 "the unpacking of the important package A and his configuration can then be "
4761 "many other unpack or configuration calls, e.g. for package B which has no "
4762 "relation to A, but causes the dpkg call to fail (e.g. because maintainer "
4763 "script of package B generates an error) which results in a system state in "
4764 "which package A is unpacked but unconfigured - each package depending on A "
4765 "is now no longer guaranteed to work as their dependency on A is not longer "
4766 "satisfied. The immediate configuration marker is also applied to all "
4767 "dependencies which can generate a problem if the dependencies e.g. form a "
4768 "circle as a dependency with the immediate flag is comparable with a Pre-"
4769 "Dependency. So in theory it is possible that APT encounters a situation in "
4770 "which it is unable to perform immediate configuration, errors out and refers "
4771 "to this option so the user can deactivate the immediate configuration "
4772 "temporarily to be able to perform an install/upgrade again. Note the use of "
4773 "the word \"theory\" here as this problem was only encountered by now in real "
4774 "world a few times in non-stable distribution versions and was caused by "
4775 "wrong dependencies of the package in question or by a system in an already "
4776 "broken state, so you should not blindly disable this option as the mentioned "
4777 "scenario above is not the only problem immediate configuration can help to "
4778 "prevent in the first place. Before a big operation like <literal>dist-"
4779 "upgrade</literal> is run with this option disabled it should be tried to "
4780 "explicitly <literal>install</literal> the package APT is unable to configure "
4781 "immediately, but please make sure to report your problem also to your "
4782 "distribution and to the APT team with the buglink below so they can work on "
4783 "improving or correcting the upgrade process."
4784 msgstr ""
4785 "La valeur par défaut de ce réglage est « on » ce qui conduira APT à "
4786 "installer les paquets essentiels et importants dès que possible pendant les "
4787 "opérations d'installation ou de mise à jour. Cela permet de limiter les "
4788 "conséquences de l'échec d'un appel à &dpkg; : si cette option est "
4789 "désactivée, APT gérera un paquet important de la même manière qu'un paquet "
4790 "« extra » ; entre le dépaquetage du paquet important A et sa configuration "
4791 "pourront prendre place de nombreux autres opérations de dépaquetage ou de "
4792 "configuration. Ainsi, si le paquet B, qui n'a pas de rapport avec A, "
4793 "provoque une erreur de &dpkg; (p. ex. en cas d'erreur dans les scripts du "
4794 "responsable), le paquet A sera alors dans l'état installé mais non configuré "
4795 "et chaque paquet qui en dépend ne fonctionnera plus nécessairement puisque "
4796 "sa dépendance n'est pas satisfaite. Le marqueur de configuration immédiate "
4797 "sera aussi utilisé pour toute dépendance qui peut créer un problème, par "
4798 "exemple les dépendances circulaires. En effet, utiliser le marqueur de "
4799 "configuration immédiate revient à gérer une pré-dépendance. Il est donc "
4800 "possible, en théorie, qu'APT rencontre une situation où il lui est "
4801 "impossible d'effectuer la configuration immédiate, qu'il se termine alors "
4802 "avec une erreur en faisant référence à cette option afin que l'utilisateur "
4803 "puisse la désactiver temporairement pour retenter l'opération d'installation "
4804 "ou de mise à jour. Il est à noter que « en théorie » indique ici que cette "
4805 "situation n'a été rencontrée que dans de rares cas, sur des versions "
4806 "instables de distributions, la cause étant des dépendances incorrectes ou un "
4807 "système déjà dans un état instable. Il est donc déconseillé de désactiver "
4808 "cette option sans réfléchir car la situation décrite précédemment n'est "
4809 "qu'un des cas où la configuration immédiate permet de résoudre des "
4810 "situations complexes. Avant de tenter une opération telle que <literal>dist-"
4811 "upgrade</literal> avec cette option désactivée, il est largement préférable "
4812 "d'essayer une opération <literal>install</literal> sur le paquet qu'APT ne "
4813 "peut configurer immédiatement. Il est également conseillé de signaler ce "
4814 "type de problème dans le système de suivi de bogues de la distribution "
4815 "utilisée afin qu'il soit étudié et corrigé."
4816
4817 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4818 #: apt.conf.5.xml:208
4819 msgid ""
4820 "Never Enable this option unless you -really- know what you are doing. It "
4821 "permits APT to temporarily remove an essential package to break a Conflicts/"
4822 "Conflicts or Conflicts/Pre-Depend loop between two essential packages. SUCH "
4823 "A LOOP SHOULD NEVER EXIST AND IS A GRAVE BUG. This option will work if the "
4824 "essential packages are not tar, gzip, libc, dpkg, bash or anything that "
4825 "those packages depend on."
4826 msgstr ""
4827 "Ne jamais activer cette option à moins que vous ne sachiez - réellement - ce "
4828 "que vous faites. Elle autorise APT à supprimer temporairement un paquet "
4829 "essentiel pour mettre fin à une boucle Conflicts / Conflicts ou Conflicts / "
4830 "Pre-Depends entre deux paquets essentiels. Une telle boucle ne devrait "
4831 "jamais se produire : c'est un bogue très important. Cette option fonctionne "
4832 "si les paquets essentiels ne sont pas tar, gzip, libc, dpkg, bash ou tous "
4833 "les paquets dont ces paquets dépendent."
4834
4835 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4836 #: apt.conf.5.xml:217
4837 #, fuzzy
4838 #| msgid ""
4839 #| "APT uses since version 0.7.26 a resizable memory mapped cache file to "
4840 #| "store the 'available' information. <literal>Cache-Start</literal> acts as "
4841 #| "a hint to which size the Cache will grow and is therefore the amount of "
4842 #| "memory APT will request at startup. The default value is 20971520 bytes "
4843 #| "(~20 MB). Note that these amount of space need to be available for APT "
4844 #| "otherwise it will likely fail ungracefully, so for memory restricted "
4845 #| "devices these value should be lowered while on systems with a lot of "
4846 #| "configured sources this might be increased. <literal>Cache-Grow</"
4847 #| "literal> defines in byte with the default of 1048576 (~1 MB) how much the "
4848 #| "Cache size will be increased in the event the space defined by "
4849 #| "<literal>Cache-Start</literal> is not enough. These value will be applied "
4850 #| "again and again until either the cache is big enough to store all "
4851 #| "information or the size of the cache reaches the <literal>Cache-Limit</"
4852 #| "literal>. The default of <literal>Cache-Limit</literal> is 0 which "
4853 #| "stands for no limit. If <literal>Cache-Grow</literal> is set to 0 the "
4854 #| "automatic grow of the cache is disabled."
4855 msgid ""
4856 "APT uses since version 0.7.26 a resizable memory mapped cache file to store "
4857 "the 'available' information. <literal>Cache-Start</literal> acts as a hint "
4858 "to which size the Cache will grow and is therefore the amount of memory APT "
4859 "will request at startup. The default value is 20971520 bytes (~20 MB). Note "
4860 "that this amount of space needs to be available for APT otherwise it will "
4861 "likely fail ungracefully, so for memory restricted devices this value should "
4862 "be lowered while on systems with a lot of configured sources it should be "
4863 "increased. <literal>Cache-Grow</literal> defines in bytes with the default "
4864 "of 1048576 (~1 MB) how much the Cache size will be increased in the event "
4865 "the space defined by <literal>Cache-Start</literal> is not enough. These "
4866 "value will be applied again and again until either the cache is big enough "
4867 "to store all information or the size of the cache reaches the <literal>Cache-"
4868 "Limit</literal>. The default of <literal>Cache-Limit</literal> is 0 which "
4869 "stands for no limit. If <literal>Cache-Grow</literal> is set to 0 the "
4870 "automatic grow of the cache is disabled."
4871 msgstr ""
4872 "À partir de la version 0.7.26, APT utilise un fichier de cache de taille "
4873 "variable indexé en mémoire (« resizable memory mapped cache file ») pour "
4874 "conserver les informations du fichier « available ». <literal>Cache-Start</"
4875 "literal> définit la taille minimale de ce cache et par conséquent la "
4876 "quantité de mémoire qu'APT utilisera dès son lancement. La valeur par défaut "
4877 "est de 20971520 octets (environ 20 Mo). Il est indispensable que l'ensemble "
4878 "de cette mémoire soit disponible, sinon APT ne pourra se lancer. Il peut "
4879 "donc être nécessaire de diminuer cette valeur sur des systèmes disposant de "
4880 "peu de mémoire. Au contraire, pour des systèmes qui utilisent de nombreuses "
4881 "sources de paquet, il peut être nécessaire de l'augmenter. La valeur de "
4882 "<literal>Cache-Grow</literal> définit, en octets, la quantité de mémoire "
4883 "supplémentaire qui peut être allouée au cache si la valeur définie par "
4884 "<literal>Cache-Start</literal> est insuffisante. La valeur par défaut de "
4885 "<literal>Cache-Grow</literal> est de 1048576 octets (environ 1 Mo). Cette "
4886 "augmentation se fera tant que la taille du cache sera insuffisante pour "
4887 "contenir toutes les informations nécessaires ou qu'elle atteint la valeur "
4888 "limite définie par <literal>Cache-Limit</literal>. La valeur par défaut de "
4889 "<literal>Cache-Limit</literal> est nulle (il n'existe donc pas de limite à "
4890 "la taille maximale du cache). Si <literal>Cache-Grow</literal> est égal à 0, "
4891 "l'augmentation automatique de la taille du cache est désactivée."
4892
4893 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4894 #: apt.conf.5.xml:233
4895 msgid "Defines which package(s) are considered essential build dependencies."
4896 msgstr ""
4897 "Cette option définit les paquets qui sont considérés comme faisant partie "
4898 "des dépendances essentielles pour la construction de paquets."
4899
4900 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4901 #: apt.conf.5.xml:237
4902 msgid ""
4903 "The Get subsection controls the &apt-get; tool, please see its documentation "
4904 "for more information about the options here."
4905 msgstr ""
4906 "La sous-section <literal>Get</literal> contrôle l'outil &apt-get;, veuillez "
4907 "consulter sa documentation pour avoir plus d'informations sur les options en "
4908 "question."
4909
4910 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4911 #: apt.conf.5.xml:242
4912 msgid ""
4913 "The Cache subsection controls the &apt-cache; tool, please see its "
4914 "documentation for more information about the options here."
4915 msgstr ""
4916 "La sous-section <literal>Cache</literal> contrôle l'outil &apt-cache;, "
4917 "veuillez consulter sa documentation pour avoir plus d'informations sur les "
4918 "options en question."
4919
4920 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4921 #: apt.conf.5.xml:247
4922 msgid ""
4923 "The CDROM subsection controls the &apt-cdrom; tool, please see its "
4924 "documentation for more information about the options here."
4925 msgstr ""
4926 "La sous-section <literal>CDROM</literal> contrôle l'outil &apt-cdrom;, "
4927 "veuillez consulter sa documentation pour avoir plus d'informations sur les "
4928 "options en question."
4929
4930 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
4931 #: apt.conf.5.xml:253
4932 msgid "The Acquire Group"
4933 msgstr "Le groupe Acquire"
4934
4935 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4936 #: apt.conf.5.xml:254
4937 msgid ""
4938 "The <literal>Acquire</literal> group of options controls the download of "
4939 "packages and the URI handlers."
4940 msgstr ""
4941 "Le groupe d'options <literal>Acquire</literal> contrôle le téléchargement "
4942 "des paquets et les gestionnaires d'URI."
4943
4944 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4945 #: apt.conf.5.xml:259
4946 msgid ""
4947 "Security related option defaulting to true as an expiring validation for a "
4948 "Release file prevents longtime replay attacks and can e.g. also help users "
4949 "to identify no longer updated mirrors - but the feature depends on the "
4950 "correctness of the time on the user system. Archive maintainers are "
4951 "encouraged to create Release files with the <literal>Valid-Until</literal> "
4952 "header, but if they don't or a stricter value is volitional the following "
4953 "<literal>Max-ValidTime</literal> option can be used."
4954 msgstr ""
4955 "L'activation de l'option de sécurité qui permet de mettre une limite "
4956 "temporelle de validité au fichier Release permet d'éviter des attaques de "
4957 "type « longtime replay » et permet d'éviter d'utiliser des miroirs qui ne "
4958 "sont plus à jour. Cependant, cette fonctionnalité a besoin que l'horloge du "
4959 "système soit à jour. Les gestionnaires d'archives devraient créer des "
4960 "fichiers Release comportant l'en-tête <literal>Valid-Until</literal>. "
4961 "Cependant, si cet en-tête est absent, la valeur du paramètre <literal>Max-"
4962 "ValidTime</literal> est alors utilisée."
4963
4964 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4965 #: apt.conf.5.xml:270
4966 #, fuzzy
4967 #| msgid ""
4968 #| "Seconds the Release file should be considered valid after it was created. "
4969 #| "The default is \"for ever\" (0) if the Release file of the archive "
4970 #| "doesn't include a <literal>Valid-Until</literal> header. If it does then "
4971 #| "this date is the default. The date from the Release file or the date "
4972 #| "specified by the creation time of the Release file (<literal>Date</"
4973 #| "literal> header) plus the seconds specified with this options are used to "
4974 #| "check if the validation of a file has expired by using the earlier date "
4975 #| "of the two. Archive specific settings can be made by appending the label "
4976 #| "of the archive to the option name."
4977 msgid ""
4978 "Seconds the Release file should be considered valid after it was created "
4979 "(indicated by the <literal>Date</literal> header). If the Release file "
4980 "itself includes a <literal>Valid-Until</literal> header the earlier date of "
4981 "the two is used as the expiration date. The default value is <literal>0</"
4982 "literal> which stands for \"for ever valid\". Archive specific settings can "
4983 "be made by appending the label of the archive to the option name."
4984 msgstr ""
4985 "Durée (en secondes) pendant laquelle un fichier Release est considéré comme "
4986 "valable, à partir du moment de sa création. La valeur par défaut est 0 "
4987 "(fichier valable indéfiniment) si le fichier Release de l'archive ne "
4988 "comporte pas d'en-tête <literal>Valid-Until</literal>. Dans le cas "
4989 "contraire, c'est la valeur de cet en-tête qui est la valeur par défaut du "
4990 "paramètre. La date du fichier Release ou la date indiquée dans l'en-tête "
4991 "<literal>Date</literal>, augmentées du nombre de secondes indiquées sont "
4992 "comparées à la date courante pour déterminer si un fichier Release donné est "
4993 "obsolète ou pas. Un réglage spécifique pour une archive donnée peut être "
4994 "défini en ajoutant l'étiquette de l'archive au nom de l'option."
4995
4996 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4997 #: apt.conf.5.xml:281
4998 #, fuzzy
4999 #| msgid ""
5000 #| "Seconds the Release file should be considered valid after it was created. "
5001 #| "The default is \"for ever\" (0) if the Release file of the archive "
5002 #| "doesn't include a <literal>Valid-Until</literal> header. If it does then "
5003 #| "this date is the default. The date from the Release file or the date "
5004 #| "specified by the creation time of the Release file (<literal>Date</"
5005 #| "literal> header) plus the seconds specified with this options are used to "
5006 #| "check if the validation of a file has expired by using the earlier date "
5007 #| "of the two. Archive specific settings can be made by appending the label "
5008 #| "of the archive to the option name."
5009 msgid ""
5010 "Minimum of seconds the Release file should be considered valid after it was "
5011 "created (indicated by the <literal>Date</literal> header). Use this if you "
5012 "need to use a seldomly updated (local) mirror of a more regular updated "
5013 "archive with a <literal>Valid-Until</literal> header instead of completely "
5014 "disabling the expiration date checking. Archive specific settings can and "
5015 "should be used by appending the label of the archive to the option name."
5016 msgstr ""
5017 "Durée (en secondes) pendant laquelle un fichier Release est considéré comme "
5018 "valable, à partir du moment de sa création. La valeur par défaut est 0 "
5019 "(fichier valable indéfiniment) si le fichier Release de l'archive ne "
5020 "comporte pas d'en-tête <literal>Valid-Until</literal>. Dans le cas "
5021 "contraire, c'est la valeur de cet en-tête qui est la valeur par défaut du "
5022 "paramètre. La date du fichier Release ou la date indiquée dans l'en-tête "
5023 "<literal>Date</literal>, augmentées du nombre de secondes indiquées sont "
5024 "comparées à la date courante pour déterminer si un fichier Release donné est "
5025 "obsolète ou pas. Un réglage spécifique pour une archive donnée peut être "
5026 "défini en ajoutant l'étiquette de l'archive au nom de l'option."
5027
5028 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5029 #: apt.conf.5.xml:292
5030 msgid ""
5031 "Try to download deltas called <literal>PDiffs</literal> for Packages or "
5032 "Sources files instead of downloading whole ones. True by default."
5033 msgstr ""
5034 "Essayer de télécharger les fichiers différentiels appelés <literal>PDiffs</"
5035 "literal> pour les paquets ou les fichiers sources, plutôt que de les "
5036 "télécharger entièrement. Par défaut à « true »."
5037
5038 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5039 #: apt.conf.5.xml:295
5040 #, fuzzy
5041 #| msgid ""
5042 #| "Two sub-options to limit the use of PDiffs are also available: With "
5043 #| "<literal>FileLimit</literal> can be specified how many PDiff files are "
5044 #| "downloaded at most to patch a file. <literal>SizeLimit</literal> on the "
5045 #| "other hand is the maximum percentage of the size of all patches compared "
5046 #| "to the size of the targeted file. If one of these limits is exceeded the "
5047 #| "complete file is downloaded instead of the patches."
5048 msgid ""
5049 "Two sub-options to limit the use of PDiffs are also available: With "
5050 "<literal>FileLimit</literal> can be specified how many PDiff files are "
5051 "downloaded at most to update a file. <literal>SizeLimit</literal> on the "
5052 "other hand is the maximum percentage of the size of all patches compared to "
5053 "the size of the targeted file. If one of these limits is exceeded the "
5054 "complete file is downloaded instead of the patches."
5055 msgstr ""
5056 "Deux sous-options permettant de limite l'utilisation de fichiers « pdiff » "
5057 "sont également disponibles. <literal>FileLimit</literal> permet d'indiquer "
5058 "le nombre maximal de fichiers de différences peuvent être téléchargés pour "
5059 "modifier un fichier. <literal>SizeLimit</literal> permet par ailleurs de "
5060 "limiter la taille combinée des fichiers de différences récupérés à un "
5061 "certain pourcentage du fichier à modifier. Si une de ces limites est "
5062 "dépassée, le fichier complet est téléchargé au lieu de télécharger les "
5063 "fichiers de différences."
5064
5065 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5066 #: apt.conf.5.xml:305
5067 msgid ""
5068 "Queuing mode; <literal>Queue-Mode</literal> can be one of <literal>host</"
5069 "literal> or <literal>access</literal> which determines how APT parallelizes "
5070 "outgoing connections. <literal>host</literal> means that one connection per "
5071 "target host will be opened, <literal>access</literal> means that one "
5072 "connection per URI type will be opened."
5073 msgstr ""
5074 "Mode de file d'attente ; <literal>Queue-Mode</literal> peut prendre les "
5075 "valeurs <literal>host</literal> ou <literal>access</literal>, ce qui "
5076 "détermine comment APT parallélise les connexions sortantes. <literal>Host</"
5077 "literal> signifie qu'une connexion par cible sera initiée, tandis que "
5078 "<literal>access</literal> signifie qu'une connexion par type d'URI sera "
5079 "initiée."
5080
5081 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5082 #: apt.conf.5.xml:313
5083 msgid ""
5084 "Number of retries to perform. If this is non-zero APT will retry failed "
5085 "files the given number of times."
5086 msgstr ""
5087 "Nombre d'essais à effectuer. Si ce nombre n'est pas nul, APT essaie de "
5088 "récupérer, le nombre donné de fois, les fichiers dont la récupération a "
5089 "échoué."
5090
5091 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5092 #: apt.conf.5.xml:318
5093 msgid ""
5094 "Use symlinks for source archives. If set to true then source archives will "
5095 "be symlinked when possible instead of copying. True is the default."
5096 msgstr ""
5097 "Utilise des liens symboliques pour les archives de sources. Positionnée à "
5098 "« true », cette option crée si possible des liens symboliques vers les "
5099 "archives de sources au lieu de les copier. Par défaut à « true »."
5100
5101 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5102 #: apt.conf.5.xml:323
5103 msgid ""
5104 "HTTP URIs; http::Proxy is the default http proxy to use. It is in the "
5105 "standard form of <literal>http://[[user][:pass]@]host[:port]/</literal>. Per "
5106 "host proxies can also be specified by using the form <literal>http::Proxy::"
5107 "&lt;host&gt;</literal> with the special keyword <literal>DIRECT</literal> "
5108 "meaning to use no proxies. If no one of the above settings is specified, "
5109 "<envar>http_proxy</envar> environment variable will be used."
5110 msgstr ""
5111 "URI HTTP ; http::Proxy est le mandataire (proxy) HTTP à utiliser par "
5112 "défaut. Il se présente sous la forme standard : <literal>http://"
5113 "[[utilisateur][:mot_de_passe]@]hôte[:port]/</literal>. On peut spécifier un "
5114 "mandataire particulier par hôte distant en utilisant la syntaxe : "
5115 "<literal>http::Proxy::&lt;hôte&gt;</literal>. Le mot-clé spécial "
5116 "<literal>DIRECT</literal> indique alors de n'utiliser aucun mandataire pour "
5117 "l'hôte. Si aucun des paramètres précédents n'est défini, la variable "
5118 "d'environnement <envar>http_proxy</envar> annule et remplace toutes les "
5119 "options de mandataire HTTP."
5120
5121 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5122 #: apt.conf.5.xml:331
5123 msgid ""
5124 "Three settings are provided for cache control with HTTP/1.1 compliant proxy "
5125 "caches. <literal>No-Cache</literal> tells the proxy to not use its cached "
5126 "response under any circumstances, <literal>Max-Age</literal> is sent only "
5127 "for index files and tells the cache to refresh its object if it is older "
5128 "than the given number of seconds. Debian updates its index files daily so "
5129 "the default is 1 day. <literal>No-Store</literal> specifies that the cache "
5130 "should never store this request, it is only set for archive files. This may "
5131 "be useful to prevent polluting a proxy cache with very large .deb files. "
5132 "Note: Squid 2.0.2 does not support any of these options."
5133 msgstr ""
5134 "Trois options de configuration sont fournies pour le contrôle des caches "
5135 "compatibles avec HTTP/1.1. <literal>No-Cache</literal> signifie que le "
5136 "mandataire ne doit jamais utiliser les réponses qu'il a stockées ; "
5137 "<literal>Max-Age</literal> sert uniquement pour les fichiers d'index : cela "
5138 "demande au cache de les mettre à jour quand leur ancienneté est supérieure "
5139 "au nombre de secondes donné. Debian met à jour ses fichiers d'index de "
5140 "manière quotidienne ; la valeur par défaut est donc de 1 jour. <literal>No-"
5141 "Store</literal> sert uniquement pour les fichiers d'archive et demande au "
5142 "cache de ne jamais garder la requête. Cela peut éviter de polluer un cache "
5143 "mandataire avec des fichiers .deb très grands. Note : Squid 2.0.2 ne prend "
5144 "en compte aucune de ces options."
5145
5146 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5147 #: apt.conf.5.xml:341 apt.conf.5.xml:407
5148 msgid ""
5149 "The option <literal>timeout</literal> sets the timeout timer used by the "
5150 "method, this applies to all things including connection timeout and data "
5151 "timeout."
5152 msgstr ""
5153 "L'option <literal>timeout</literal> positionne le compteur d'expiration du "
5154 "délai (timeout) utilisé par la méthode. Cela vaut pour tout, connexion et "
5155 "données."
5156
5157 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5158 #: apt.conf.5.xml:344
5159 msgid ""
5160 "The setting <literal>Acquire::http::Pipeline-Depth</literal> can be used to "
5161 "enabled HTTP pipeling (RFC 2616 section 8.1.2.2) which can be beneficial e."
5162 "g. on high-latency connections. It specifies how many requests are send in a "
5163 "pipeline. Previous APT versions had a default of 10 for this setting, but "
5164 "the default value is now 0 (= disabled) to avoid problems with the ever-"
5165 "growing amount of webservers and proxies which choose to not conform to the "
5166 "HTTP/1.1 specification."
5167 msgstr ""
5168
5169 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5170 #: apt.conf.5.xml:351
5171 msgid ""
5172 "<literal>Acquire::http::AllowRedirect</literal> controls if APT will follow "
5173 "redirects, which is enabled by default."
5174 msgstr ""
5175
5176 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5177 #: apt.conf.5.xml:354
5178 msgid ""
5179 "The used bandwidth can be limited with <literal>Acquire::http::Dl-Limit</"
5180 "literal> which accepts integer values in kilobyte. The default value is 0 "
5181 "which deactivates the limit and tries uses as much as possible of the "
5182 "bandwidth (Note that this option implicit deactivates the download from "
5183 "multiple servers at the same time.)"
5184 msgstr ""
5185 "La bande passante utilisée peut être limité avec <literal>Acquire::http::Dl-"
5186 "Limit</literal> qui peut prendre une valeur entière, l'unité utilisée étant "
5187 "le kilo-octet. La valeur par défaut est 0, ce qui correspond à aucune "
5188 "limitation de bande passante. Veuillez noter que cette option désactive "
5189 "implicitement le téléchargement simultané depuis plusieurs serveurs."
5190
5191 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5192 #: apt.conf.5.xml:359
5193 msgid ""
5194 "<literal>Acquire::http::User-Agent</literal> can be used to set a different "
5195 "User-Agent for the http download method as some proxies allow access for "
5196 "clients only if the client uses a known identifier."
5197 msgstr ""
5198 "L'option <literal>Acquire::http::User-Agent</literal> peut être utilisée "
5199 "pour envoyer une valeur User-Agent modifiée pour les téléchargements HTTP, "
5200 "ce qui peut par exemple être utile avec certains mandataires HTTP qui "
5201 "n'autorisent l'accès qu'aux client s'identifiant de manière spécifique.."
5202
5203 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5204 #: apt.conf.5.xml:366
5205 msgid ""
5206 "HTTPS URIs. Cache-control, Timeout, AllowRedirect, Dl-Limit and proxy "
5207 "options are the same as for <literal>http</literal> method and will also "
5208 "default to the options from the <literal>http</literal> method if they are "
5209 "not explicitly set for https. <literal>Pipeline-Depth</literal> option is "
5210 "not supported yet."
5211 msgstr ""
5212 "URI HTTPS. Les options de contrôle de cache, de délai limite, d'autorisation "
5213 "de redirection, de Dl-Limit et de mandataire (proxy) sont les mêmes que pour "
5214 "la méthode <literal>http</literal>. Les valeurs par défaut sont les mêmes "
5215 "que pour l'option <literal>http</literal> sauf si des valeurs spécifiques à "
5216 "https sont indiquées. L'option <literal>Pipeline-Depth</literal> n'est pas "
5217 "encore gérée."
5218
5219 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5220 #: apt.conf.5.xml:372
5221 msgid ""
5222 "<literal>CaInfo</literal> suboption specifies place of file that holds info "
5223 "about trusted certificates. <literal>&lt;host&gt;::CaInfo</literal> is "
5224 "corresponding per-host option. <literal>Verify-Peer</literal> boolean "
5225 "suboption determines whether verify server's host certificate against "
5226 "trusted certificates or not. <literal>&lt;host&gt;::Verify-Peer</literal> "
5227 "is corresponding per-host option. <literal>Verify-Host</literal> boolean "
5228 "suboption determines whether verify server's hostname or not. <literal>&lt;"
5229 "host&gt;::Verify-Host</literal> is corresponding per-host option. "
5230 "<literal>SslCert</literal> determines what certificate to use for client "
5231 "authentication. <literal>&lt;host&gt;::SslCert</literal> is corresponding "
5232 "per-host option. <literal>SslKey</literal> determines what private key to "
5233 "use for client authentication. <literal>&lt;host&gt;::SslKey</literal> is "
5234 "corresponding per-host option. <literal>SslForceVersion</literal> overrides "
5235 "default SSL version to use. Can contain 'TLSv1' or 'SSLv3' string. "
5236 "<literal>&lt;host&gt;::SslForceVersion</literal> is corresponding per-host "
5237 "option."
5238 msgstr ""
5239 "La sous-option <literal>CaInfo</literal> spécifie le fichier contenant les "
5240 "informations sur les certificats de confiance. La sous-option booléenne "
5241 "<literal>Verify-Peer</literal> précise si le certificat d'hôte du serveur "
5242 "doit être confronté aux certificats de confiance ou pas. La sous-option "
5243 "booléenne <literal>Verify-Host</literal> précise s'il faut vérifier ou pas "
5244 "le nom d'hôte du serveur. <literal>SslCert</literal> détermine le certificat "
5245 "à utiliser pour l'authentification du client. <literal>SslKey</literal> "
5246 "détermine quelle clef privée doit être utilisée pour l'authentification du "
5247 "client. <literal>SslForceVersion</literal> surcharge la valeur par défaut "
5248 "pour la version de SSL à utiliser et peut contenir l'une des chaînes 'TLSv1' "
5249 "ou 'SSLv3'."
5250
5251 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5252 #: apt.conf.5.xml:391
5253 msgid ""
5254 "FTP URIs; ftp::Proxy is the default ftp proxy to use. It is in the standard "
5255 "form of <literal>ftp://[[user][:pass]@]host[:port]/</literal>. Per host "
5256 "proxies can also be specified by using the form <literal>ftp::Proxy::&lt;"
5257 "host&gt;</literal> with the special keyword <literal>DIRECT</literal> "
5258 "meaning to use no proxies. If no one of the above settings is specified, "
5259 "<envar>ftp_proxy</envar> environment variable will be used. To use a ftp "
5260 "proxy you will have to set the <literal>ftp::ProxyLogin</literal> script in "
5261 "the configuration file. This entry specifies the commands to send to tell "
5262 "the proxy server what to connect to. Please see &configureindex; for an "
5263 "example of how to do this. The substitution variables available are <literal>"
5264 "$(PROXY_USER)</literal> <literal>$(PROXY_PASS)</literal> <literal>"
5265 "$(SITE_USER)</literal> <literal>$(SITE_PASS)</literal> <literal>$(SITE)</"
5266 "literal> and <literal>$(SITE_PORT)</literal> Each is taken from it's "
5267 "respective URI component."
5268 msgstr ""
5269 "URI FTP ; ftp::Proxy est le mandataire (proxy) FTP à utiliser par défaut. "
5270 "Il se présente sous la forme standard : <literal>ftp://[[user][:pass]@]host[:"
5271 "port]/</literal>. On peut spécifier un mandataire particulier par hôte "
5272 "distant en utilisant la syntaxe : <literal>ftp::Proxy::&lt;hôte&gt;</"
5273 "literal>. Le mot-clé spécial <literal>DIRECT</literal> indique alors de "
5274 "n'utiliser aucun mandataire pour l'hôte. Si aucun des paramètres précédents "
5275 "n'est définis, la variable d'environnement <envar>ftp_proxy</envar> annule "
5276 "et replace toutes les options de mandataire FTP. Pour utiliser un mandataire "
5277 "FTP, vous devrez renseigner l'entrée <literal>ftp::ProxyLogin</literal> dans "
5278 "le fichier de configuration. Cette entrée spécifie les commandes à envoyer "
5279 "au mandataire pour lui préciser à quoi il doit se connecter. Voyez "
5280 "&configureindex; pour savoir comment faire. Les variables de substitution "
5281 "disponibles sont : <literal>$(PROXY_USER)</literal>, <literal>$(PROXY_PASS)</"
5282 "literal>, <literal>$(SITE_USER)</literal>, <literal>$(SITE_PASS)</literal>, "
5283 "<literal>$(SITE)</literal> et <literal>$(SITE_PORT)</literal>. Chacune "
5284 "correspond à l'élément respectif de l'URI."
5285
5286 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5287 #: apt.conf.5.xml:410
5288 msgid ""
5289 "Several settings are provided to control passive mode. Generally it is safe "
5290 "to leave passive mode on, it works in nearly every environment. However "
5291 "some situations require that passive mode be disabled and port mode ftp used "
5292 "instead. This can be done globally, for connections that go through a proxy "
5293 "or for a specific host (See the sample config file for examples)."
5294 msgstr ""
5295 "Plusieurs options de configuration sont fournies pour contrôler le mode "
5296 "passif. Il est généralement plus sûr d'activer le mode passif et cela marche "
5297 "dans presque tous les environnements. Cependant, certaines situations "
5298 "nécessitent que le mode passif soit désactivé et que le mode « port » de ftp "
5299 "soit utilisé à la place. On peut le faire globalement, pour des connexions "
5300 "qui passent par un mandataire ou pour une machine spécifique (examinez le "
5301 "modèle de fichier de configuration)."
5302
5303 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5304 #: apt.conf.5.xml:417
5305 msgid ""
5306 "It is possible to proxy FTP over HTTP by setting the <envar>ftp_proxy</"
5307 "envar> environment variable to a http url - see the discussion of the http "
5308 "method above for syntax. You cannot set this in the configuration file and "
5309 "it is not recommended to use FTP over HTTP due to its low efficiency."
5310 msgstr ""
5311 "Il est possible de faire transiter le trafic FTP par un mandataire HTTP en "
5312 "positionnant la variable d'environnement <envar>ftp_proxy</envar> à une URL "
5313 "HTTP -- consultez la méthode http ci-dessus pour la syntaxe. On ne peut pas "
5314 "le faire dans le fichier de configuration et il n'est de toute façon pas "
5315 "recommandé d'utiliser FTP au travers de HTTP en raison de la faible "
5316 "efficacité de cette méthode."
5317
5318 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5319 #: apt.conf.5.xml:422
5320 msgid ""
5321 "The setting <literal>ForceExtended</literal> controls the use of RFC2428 "
5322 "<literal>EPSV</literal> and <literal>EPRT</literal> commands. The default is "
5323 "false, which means these commands are only used if the control connection is "
5324 "IPv6. Setting this to true forces their use even on IPv4 connections. Note "
5325 "that most FTP servers do not support RFC2428."
5326 msgstr ""
5327 "L'option <literal>ForceExtended</literal> contrôle l'utilisation des "
5328 "commandes liées à la RFC 2428, <literal>EPSV</literal> et <literal>EPRT</"
5329 "literal>. Par défaut, elle vaut « false » ce qui signifie que ces commandes "
5330 "ne sont utilisées que pour une connexion de type IPv6. Quand elle vaut "
5331 "« true », on les utilise même si la connexion est de type IPv4. La plupart "
5332 "des serveurs FTP ne suivent pas la RFC 2428."
5333
5334 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para><literallayout>
5335 #: apt.conf.5.xml:435
5336 #, no-wrap
5337 msgid "/cdrom/::Mount \"foo\";"
5338 msgstr "/cdrom/::Mount \"foo\";"
5339
5340 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5341 #: apt.conf.5.xml:430
5342 msgid ""
5343 "CD-ROM URIs; the only setting for CD-ROM URIs is the mount point, "
5344 "<literal>cdrom::Mount</literal> which must be the mount point for the CD-ROM "
5345 "drive as specified in <filename>/etc/fstab</filename>. It is possible to "
5346 "provide alternate mount and unmount commands if your mount point cannot be "
5347 "listed in the fstab (such as an SMB mount and old mount packages). The "
5348 "syntax is to put <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/> within the "
5349 "cdrom block. It is important to have the trailing slash. Unmount commands "
5350 "can be specified using UMount."
5351 msgstr ""
5352 "URI CD ; la seule option de configuration pour les URI de CD est le point de "
5353 "montage : <literal>cdrom::Mount</literal> ; il doit représenter le point de "
5354 "montage du lecteur de CD-ROM indiqué dans <filename>/etc/fstab</filename>. "
5355 "D'autres commandes de montage et de démontage peuvent être fournies quand le "
5356 "point de montage ne peut être listé dans le fichier <filename>/etc/fstab</"
5357 "filename> (par exemple, un montage SMB). Syntaxiquement, il faut placer "
5358 "<placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/> dans le bloc cdrom. La barre "
5359 "oblique finale est importante. Les commandes de démontage peuvent être "
5360 "spécifiées en utilisant <literal>UMount</literal>."
5361
5362 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5363 #: apt.conf.5.xml:441
5364 msgid ""
5365 "GPGV URIs; the only option for GPGV URIs is the option to pass additional "
5366 "parameters to gpgv. <literal>gpgv::Options</literal> Additional options "
5367 "passed to gpgv."
5368 msgstr ""
5369 "URI GPGV ; la seule option pour les URI GPGV est celle qui permet de passer "
5370 "des paramètres à gpgv. <literal>gpgv::Options</literal> : options "
5371 "supplémentaires passées à gpgv."
5372
5373 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para><synopsis>
5374 #: apt.conf.5.xml:452
5375 #, no-wrap
5376 msgid "Acquire::CompressionTypes::<replaceable>FileExtension</replaceable> \"<replaceable>Methodname</replaceable>\";"
5377 msgstr "Acquire::CompressionTypes::<replaceable>ExtensionFichier</replaceable> \"<replaceable>NomMethode</replaceable>\";"
5378
5379 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5380 #: apt.conf.5.xml:447
5381 msgid ""
5382 "List of compression types which are understood by the acquire methods. "
5383 "Files like <filename>Packages</filename> can be available in various "
5384 "compression formats. Per default the acquire methods can decompress "
5385 "<command>bzip2</command>, <command>lzma</command> and <command>gzip</"
5386 "command> compressed files, with this setting more formats can be added on "
5387 "the fly or the used method can be changed. The syntax for this is: "
5388 "<placeholder type=\"synopsis\" id=\"0\"/>"
5389 msgstr ""
5390 "Cette option indique la liste des types de compression comprises par les "
5391 "méthodes d'acquisition. Des fichiers comme <filename>Packages</filename> "
5392 "peuvent être disponibles dans divers formats de compression. Par défaut, les "
5393 "méthodes d'acquisition décompressent les fichiers compressés avec "
5394 "<command>bzip2</command>, <command>lzma</command> et <command>gzip</"
5395 "command>. Ce réglage permet d'ajouter à la volée des formats supplémentaires "
5396 "ou de modifier la méthode utilisée. La syntaxe à utiliser est : <placeholder "
5397 "type=\"synopsis\" id=\"0\"/>"
5398
5399 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para><synopsis>
5400 #: apt.conf.5.xml:457
5401 #, no-wrap
5402 msgid "Acquire::CompressionTypes::Order:: \"gz\";"
5403 msgstr "Acquire::CompressionTypes::Order:: \"gz\";"
5404
5405 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para><synopsis>
5406 #: apt.conf.5.xml:460
5407 #, no-wrap
5408 msgid "Acquire::CompressionTypes::Order { \"lzma\"; \"gz\"; };"
5409 msgstr "Acquire::CompressionTypes::Order { \"lzma\"; \"gz\"; };"
5410
5411 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5412 #: apt.conf.5.xml:453
5413 msgid ""
5414 "Also the <literal>Order</literal> subgroup can be used to define in which "
5415 "order the acquire system will try to download the compressed files. The "
5416 "acquire system will try the first and proceed with the next compression type "
5417 "in this list on error, so to prefer one over the other type simple add the "
5418 "preferred type at first - not already added default types will be added at "
5419 "run time to the end of the list, so e.g. <placeholder type=\"synopsis\" id="
5420 "\"0\"/> can be used to prefer <command>gzip</command> compressed files over "
5421 "<command>bzip2</command> and <command>lzma</command>. If <command>lzma</"
5422 "command> should be preferred over <command>gzip</command> and "
5423 "<command>bzip2</command> the configure setting should look like this "
5424 "<placeholder type=\"synopsis\" id=\"1\"/> It is not needed to add "
5425 "<literal>bz2</literal> explicit to the list as it will be added automatic."
5426 msgstr ""
5427 "Le sous-groupe <literal>Order</literal> peut être également utilisé pour "
5428 "définir l'ordre dans lequel le système d'acquisition tentera de télécharger "
5429 "les fichiers compressés. Le premier système mentionné sera essayé en "
5430 "premier, puis le suivant en cas d'échec. Ainsi, pour privilégier un format "
5431 "par rapport à un autre, il suffit de le placer en premier dans cette liste. "
5432 "Les types par défaut qui ne sont pas déjà indiqués seront ajoutés en fin de "
5433 "liste au moment de l'exécution. Ainsi, par exemple, <placeholder type="
5434 "\"synopsis\" id=\"0\"/> peut être utiliser de préférence les fichiers "
5435 "compressés avec <command>gzip</command> par rapport à <command>bzip2</"
5436 "command> et <command>lzma</command>. Si l'objectif est d'utiliser "
5437 "<command>lzma</command> en priorité par rapport à <command>gzip</command> et "
5438 "<command>bzip2</command>, ce réglage doit ressembler à <placeholder type="
5439 "\"synopsis\" id=\"1\"/>. Il est inutile d'ajouter explicitement "
5440 "<literal>bz2</literal> à liste car il sera ajouté automatiquement."
5441
5442 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para><literallayout>
5443 #: apt.conf.5.xml:464
5444 #, no-wrap
5445 msgid "Dir::Bin::bzip2 \"/bin/bzip2\";"
5446 msgstr "Dir::Bin::bzip2 \"/bin/bzip2\";"
5447
5448 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5449 #: apt.conf.5.xml:462
5450 #, fuzzy
5451 #| msgid ""
5452 #| "Note that at run time the <literal>Dir::Bin::<replaceable>Methodname</"
5453 #| "replaceable></literal> will be checked: If this setting exists the method "
5454 #| "will only be used if this file exists, e.g. for the bzip2 method (the "
5455 #| "inbuilt) setting is <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/> Note "
5456 #| "also that list entries specified on the command line will be added at the "
5457 #| "end of the list specified in the configuration files, but before the "
5458 #| "default entries. To prefer a type in this case over the ones specified in "
5459 #| "the configuration files you can set the option direct - not in list "
5460 #| "style. This will not override the defined list, it will only prefix the "
5461 #| "list with this type."
5462 msgid ""
5463 "Note that at run time the <literal>Dir::Bin::<replaceable>Methodname</"
5464 "replaceable></literal> will be checked: If this setting exists the method "
5465 "will only be used if this file exists, e.g. for the bzip2 method (the "
5466 "inbuilt) setting is: <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/> Note "
5467 "also that list entries specified on the command line will be added at the "
5468 "end of the list specified in the configuration files, but before the default "
5469 "entries. To prefer a type in this case over the ones specified in the "
5470 "configuration files you can set the option direct - not in list style. This "
5471 "will not override the defined list, it will only prefix the list with this "
5472 "type."
5473 msgstr ""
5474 "Veuillez noter qu'à l'exécution, <literal>Dir::Bin::<replaceable>Methodname</"
5475 "replaceable></literal> sera vérifié : si ce réglage existe, la méthode ne "
5476 "sera utilisée que si ce fichier existe. Ainsi, pour la méthode bzip2, le "
5477 "réglage (utilisé en interne) est <placeholder type=\"literallayout\" id="
5478 "\"0\"/>. Veuillez également noter que les éléments de liste indiqués à la "
5479 "ligne de commande seront ajoutés à la fin de la liste indiquée dans les "
5480 "fichiers de configuration, mais avant les valeurs par défaut. Dans ce cas, "
5481 "pour établir une préférence par rapport aux types mentionnés dans les "
5482 "fichiers de configuration, il est possible de placer l'option directement, "
5483 "pas sous forme de liste. Cela ne remplacera pas la liste par défaut mais "
5484 "elle sera simplement préfixée avec l'option en question."
5485
5486 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5487 #: apt.conf.5.xml:469
5488 msgid ""
5489 "The special type <literal>uncompressed</literal> can be used to give "
5490 "uncompressed files a preference, but note that most archives don't provide "
5491 "uncompressed files so this is mostly only useable for local mirrors."
5492 msgstr ""
5493 "Le type spécial <literal>uncompressed</literal> peut servir à donner la "
5494 "préférence aux fichiers non compressés. Veuillez noter que la plupart des "
5495 "archives ne fournissent pas de fichiers non compressés, donc ce réglage est "
5496 "surtout destiné aux miroirs locaux."
5497
5498 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5499 #: apt.conf.5.xml:476
5500 msgid ""
5501 "When downloading <literal>gzip</literal> compressed indexes (Packages, "
5502 "Sources, or Translations), keep them gzip compressed locally instead of "
5503 "unpacking them. This saves quite a lot of disk space at the expense of more "
5504 "CPU requirements when building the local package caches. False by default."
5505 msgstr ""
5506 "Lorsque des index compressés par gzip doivent être utilisés (pour les "
5507 "fichiers Packages, Sources, Translations), ceux-ci seront compressés avec "
5508 "gzip au lieu d'être laissés décompressés. Cela peut permettre de gagner "
5509 "beaucoup d'espace disque au prix d'une utilisation plus importante du "
5510 "processeur lorsque les caches locaux sont créés. Valeur par défaut : Faux "
5511 "(« False »)."
5512
5513 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5514 #: apt.conf.5.xml:484
5515 msgid ""
5516 "The Languages subsection controls which <filename>Translation</filename> "
5517 "files are downloaded and in which order APT tries to display the Description-"
5518 "Translations. APT will try to display the first available Description in the "
5519 "Language which is listed at first. Languages can be defined with their short "
5520 "or long Languagecodes. Note that not all archives provide "
5521 "<filename>Translation</filename> files for every Language - especially the "
5522 "long Languagecodes are rare, so please inform you which ones are available "
5523 "before you set here impossible values."
5524 msgstr ""
5525 "La sous-section « Languages » contrôle quels fichiers <filename>Translation</"
5526 "filename> sont téléchargés et dans quel ordre APT les utilisera pour "
5527 "afficher les traductions de descriptions. APT recherchera d'abord la "
5528 "première traduction disponible pour le champ Description dans la langue "
5529 "choisie en premier. Les langues peuvent être indiquées par leur code long ou "
5530 "court. Veuillez noter que tous les dépôts ne fournissent pas les fichiers "
5531 "<filename>Translation</filename> pour toutes les langues, particulièrement "
5532 "pour les codes rarement utilisés. Il est donc conseillé de vous renseigner "
5533 "sur ce qui est disponible avant d'établir des réglages impossibles."
5534
5535 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para><programlisting>
5536 #: apt.conf.5.xml:500
5537 #, no-wrap
5538 msgid "Acquire::Languages { \"environment\"; \"de\"; \"en\"; \"none\"; \"fr\"; };"
5539 msgstr "Acquire::Languages { \"environment\"; \"fr\"; \"en\"; \"none\"; \"de\"; };"
5540
5541 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5542 #: apt.conf.5.xml:490
5543 msgid ""
5544 "The default list includes \"environment\" and \"en\". "
5545 "\"<literal>environment</literal>\" has a special meaning here: It will be "
5546 "replaced at runtime with the languagecodes extracted from the "
5547 "<literal>LC_MESSAGES</literal> environment variable. It will also ensure "
5548 "that these codes are not included twice in the list. If "
5549 "<literal>LC_MESSAGES</literal> is set to \"C\" only the "
5550 "<filename>Translation-en</filename> file (if available) will be used. To "
5551 "force apt to use no Translation file use the setting <literal>Acquire::"
5552 "Languages=none</literal>. \"<literal>none</literal>\" is another special "
5553 "meaning code which will stop the search for a fitting <filename>Translation</"
5554 "filename> file. This can be used by the system administrator to let APT "
5555 "know that it should download also this files without actually use them if "
5556 "the environment doesn't specify this languages. So the following example "
5557 "configuration will result in the order \"en, de\" in an english and in \"de, "
5558 "en\" in a german localization. Note that \"fr\" is downloaded, but not used "
5559 "if APT is not used in a french localization, in such an environment the "
5560 "order would be \"fr, de, en\". <placeholder type=\"programlisting\" id="
5561 "\"0\"/>"
5562 msgstr ""
5563 "La liste par défaut contient « environment » and « en ». La valeur "
5564 "« environment » a une signification spéciale : elle sera remplacée, à "
5565 "l'exécution, par les codes de langues utilisés dans la variable "
5566 "d'environnement <literal>LC_MESSAGES</literal>. Les codes utilisés en double "
5567 "ne seront pas inclus deux fois dans la liste. Si <literal>LC_MESSAGES</"
5568 "literal> contient « C », seul le fichier <filename>Translation-en</filename> "
5569 "sera utilisé, s'il est disponible. Pour forcer APT à n'utiliser aucun "
5570 "fichier de traduction, il est nécessaire d'utiliser le réglage "
5571 "<literal>Acquire::Languages=none</literal>. La valeur « <literal>none</"
5572 "literal> » a une signification spéciale et indique de ne rechercher aucun "
5573 "fichier <filename>Translation</filename>. Cela permet à l'administrateur "
5574 "local d'indiquer à APT de télécharger des fichiers sans les utiliser si la "
5575 "variable d'environnement ne les comporte pas. Ainsi, dans l'exemple qui "
5576 "suit, l'ordre utilisé sera « en, fr » si dans un environnement configuré "
5577 "pour l'anglais et « fr, en » pour un environnement configuré en français. "
5578 "Les fichiers pour l'allemand seront également téléchargés mais ne sont "
5579 "utilisés que dans un environnement configuré pour l'allemand. Dans ce "
5580 "dernier cas, l'ordre est alors « de, fr, en ». <placeholder type="
5581 "\"programlisting\" id=\"0\"/>"
5582
5583 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5584 #: apt.conf.5.xml:501
5585 msgid ""
5586 "Note: To prevent problems resulting from APT being executed in different "
5587 "environments (e.g. by different users or by other programs) all Translation "
5588 "files which are found in <filename>/var/lib/apt/lists/</filename> will be "
5589 "added to the end of the list (after an implicit \"<literal>none</literal>\")."
5590 msgstr ""
5591
5592 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
5593 #: apt.conf.5.xml:512
5594 msgid "Directories"
5595 msgstr "Les répertoires"
5596
5597 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5598 #: apt.conf.5.xml:514
5599 #, fuzzy
5600 #| msgid ""
5601 #| "The <literal>Dir::State</literal> section has directories that pertain to "
5602 #| "local state information. <literal>lists</literal> is the directory to "
5603 #| "place downloaded package lists in and <literal>status</literal> is the "
5604 #| "name of the dpkg status file. <literal>preferences</literal> is the name "
5605 #| "of the APT preferences file. <literal>Dir::State</literal> contains the "
5606 #| "default directory to prefix on all sub items if they do not start with "
5607 #| "<filename>/</filename> or <filename>./</filename>."
5608 msgid ""
5609 "The <literal>Dir::State</literal> section has directories that pertain to "
5610 "local state information. <literal>lists</literal> is the directory to place "
5611 "downloaded package lists in and <literal>status</literal> is the name of the "
5612 "dpkg status file. <literal>preferences</literal> is the name of the APT "
5613 "<filename>preferences</filename> file. <literal>Dir::State</literal> "
5614 "contains the default directory to prefix on all sub items if they do not "
5615 "start with <filename>/</filename> or <filename>./</filename>."
5616 msgstr ""
5617 "Les répertoires de la section <literal>Dir::State</literal> concernent le "
5618 "système local. <literal>lists</literal> est le répertoire où placer les "
5619 "listes de paquets téléchargés et <literal>status</literal> est le nom du "
5620 "fichier d'état de &dpkg;. <literal>preferences</literal> concerne APT : "
5621 "c'est le nom du fichier des préférences. <literal>Dir::State</literal> "
5622 "contient le répertoire par défaut préfixé à tous les sous-éléments, quand "
5623 "ceux-ci ne commencent pas par <filename>/</filename> ou <filename>./</"
5624 "filename>."
5625
5626 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5627 #: apt.conf.5.xml:521
5628 msgid ""
5629 "<literal>Dir::Cache</literal> contains locations pertaining to local cache "
5630 "information, such as the two package caches <literal>srcpkgcache</literal> "
5631 "and <literal>pkgcache</literal> as well as the location to place downloaded "
5632 "archives, <literal>Dir::Cache::archives</literal>. Generation of caches can "
5633 "be turned off by setting their names to be blank. This will slow down "
5634 "startup but save disk space. It is probably preferred to turn off the "
5635 "pkgcache rather than the srcpkgcache. Like <literal>Dir::State</literal> the "
5636 "default directory is contained in <literal>Dir::Cache</literal>"
5637 msgstr ""
5638 "<literal>Dir::Cache</literal> contient les emplacements qui renseignent sur "
5639 "le cache local : par exemple, les deux caches de paquets "
5640 "<literal>srcpkgcache</literal> et <literal>pkgcache</literal>, ainsi que "
5641 "l'endroit où sont placées les archives téléchargées, <literal>Dir::Cache::"
5642 "archives</literal>. On peut empêcher la création des caches en saisissant un "
5643 "nom vide. Cela ralentit le démarrage mais économise de l'espace disque. Il "
5644 "vaut mieux se passer du cache <literal>pkgcache</literal> plutôt que se "
5645 "passer du cache <literal>srcpkgcache</literal>. Comme pour <literal>Dir::"
5646 "State</literal>, le répertoire par défaut est contenu dans <literal>Dir::"
5647 "Cache</literal>."
5648
5649 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5650 #: apt.conf.5.xml:530
5651 msgid ""
5652 "<literal>Dir::Etc</literal> contains the location of configuration files, "
5653 "<literal>sourcelist</literal> gives the location of the sourcelist and "
5654 "<literal>main</literal> is the default configuration file (setting has no "
5655 "effect, unless it is done from the config file specified by "
5656 "<envar>APT_CONFIG</envar>)."
5657 msgstr ""
5658 "<literal>Dir::Etc</literal> contient l'emplacement des fichiers de "
5659 "configuration, <literal>sourcelist</literal> indique l'emplacement de la "
5660 "liste de sources et <literal>main</literal> est le fichier de configuration "
5661 "par défaut (le modifier n'a aucun effet, à moins qu'on ne le modifie avec le "
5662 "fichier de configuration indiqué par la variable <envar>APT_CONFIG</envar>)."
5663
5664 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5665 #: apt.conf.5.xml:536
5666 msgid ""
5667 "The <literal>Dir::Parts</literal> setting reads in all the config fragments "
5668 "in lexical order from the directory specified. After this is done then the "
5669 "main config file is loaded."
5670 msgstr ""
5671 "<literal>Dir::Parts</literal> lit, par ordre d'entrée, tous les fragments de "
5672 "configuration dans le répertoire indiqué. Ensuite, le fichier principal de "
5673 "configuration est chargé."
5674
5675 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5676 #: apt.conf.5.xml:540
5677 msgid ""
5678 "Binary programs are pointed to by <literal>Dir::Bin</literal>. <literal>Dir::"
5679 "Bin::Methods</literal> specifies the location of the method handlers and "
5680 "<literal>gzip</literal>, <literal>bzip2</literal>, <literal>lzma</literal>, "
5681 "<literal>dpkg</literal>, <literal>apt-get</literal> <literal>dpkg-source</"
5682 "literal> <literal>dpkg-buildpackage</literal> and <literal>apt-cache</"
5683 "literal> specify the location of the respective programs."
5684 msgstr ""
5685 "Les programmes binaires sont pointés par <literal>Dir::Bin</literal>. "
5686 "L'emplacement des gestionnaires de méthodes est indiqué par <literal>Dir::"
5687 "Bin::Methods</literal> ; <literal>gzip</literal>, <literal>bzip2</literal>, "
5688 "<literal>lzma</literal>, <literal>dpkg</literal>, <literal>apt-get</"
5689 "literal>, <literal>dpkg-source</literal>, <literal>dpkg-buildpackage</"
5690 "literal> et <literal>apt-cache</literal> indiquent l'emplacement des "
5691 "programmes correspondants."
5692
5693 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5694 #: apt.conf.5.xml:548
5695 msgid ""
5696 "The configuration item <literal>RootDir</literal> has a special meaning. If "
5697 "set, all paths in <literal>Dir::</literal> will be relative to "
5698 "<literal>RootDir</literal>, <emphasis>even paths that are specified "
5699 "absolutely</emphasis>. So, for instance, if <literal>RootDir</literal> is "
5700 "set to <filename>/tmp/staging</filename> and <literal>Dir::State::status</"
5701 "literal> is set to <filename>/var/lib/dpkg/status</filename>, then the "
5702 "status file will be looked up in <filename>/tmp/staging/var/lib/dpkg/status</"
5703 "filename>."
5704 msgstr ""
5705 "L'option de configuration <literal>RootDir</literal> a une signification "
5706 "particulière. Lorsqu'elle est définie, tous les chemins déclarés dans "
5707 "<literal>Dir::</literal> sont considérés relativement à <literal>RootDir</"
5708 "literal>, <emphasis>même les chemins spécifiés de manière absolue</"
5709 "emphasis>. Ainsi par exemple si <literal>RootDir</literal> est défini comme "
5710 "<filename>/tmp/staging</filename>, et que chemin du fichier d'état "
5711 "<literal>Dir::State::status</literal> est déclaré comme <filename>/var/lib/"
5712 "dpkg/status</filename> alors ce fichier sera cherché dans <filename>/tmp/"
5713 "staging/var/lib/dpkg/status</filename>."
5714
5715 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5716 #: apt.conf.5.xml:561
5717 msgid ""
5718 "The <literal>Ignore-Files-Silently</literal> list can be used to specify "
5719 "which files APT should silently ignore while parsing the files in the "
5720 "fragment directories. Per default a file which end with <literal>.disabled</"
5721 "literal>, <literal>~</literal>, <literal>.bak</literal> or <literal>.dpkg-[a-"
5722 "z]+</literal> is silently ignored. As seen in the last default value these "
5723 "patterns can use regular expression syntax."
5724 msgstr ""
5725 "La liste <literal>Ignore-Files-Silently</literal> permet d'indiquer quels "
5726 "sont les fichiers qu'APT peut ignorer sans avertissement dans les "
5727 "répertoires contenant des fragments de configuration. Par défaut, les "
5728 "fichiers qui se terminent par <literal>.disabled</literal>, <literal>~</"
5729 "literal>, <literal>.bak</literal> ou <literal>.dpkg-[a-z]+</literal> sont "
5730 "ignorés. Comme cela est visible dans le dernier élément de cette liste, il "
5731 "est possible d'utiliser la syntaxe des expressions rationnelles."
5732
5733 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
5734 #: apt.conf.5.xml:570
5735 msgid "APT in DSelect"
5736 msgstr "APT et DSelect"
5737
5738 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5739 #: apt.conf.5.xml:572
5740 msgid ""
5741 "When APT is used as a &dselect; method several configuration directives "
5742 "control the default behaviour. These are in the <literal>DSelect</literal> "
5743 "section."
5744 msgstr ""
5745 "Quand APT est utilisé comme une méthode de &dselect;, plusieurs directives "
5746 "contrôlent le comportement par défaut. On les trouve dans la section "
5747 "<literal>DSelect</literal>."
5748
5749 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5750 #: apt.conf.5.xml:577
5751 msgid ""
5752 "Cache Clean mode; this value may be one of always, prompt, auto, pre-auto "
5753 "and never. always and prompt will remove all packages from the cache after "
5754 "upgrading, prompt (the default) does so conditionally. auto removes only "
5755 "those packages which are no longer downloadable (replaced with a new version "
5756 "for instance). pre-auto performs this action before downloading new "
5757 "packages."
5758 msgstr ""
5759 "Mode de nettoyage du cache ; cette variable peut prendre l'une des valeurs "
5760 "suivantes : « always », « prompt », « auto », « pre-auto » et « never ». "
5761 "« always » et « prompt » suppriment tous les paquets du cache après la mise "
5762 "à niveau ; « prompt » (valeur par défaut) les supprime après une demande et "
5763 "« auto » ne supprime que les archives qui ne peuvent plus être téléchargées "
5764 "(remplacées, par exemple, par une nouvelle version). « pre-auto » les "
5765 "supprime avant de récupérer de nouveaux paquets."
5766
5767 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5768 #: apt.conf.5.xml:586
5769 msgid ""
5770 "The contents of this variable is passed to &apt-get; as command line options "
5771 "when it is run for the install phase."
5772 msgstr ""
5773 "Le contenu de cette variable est passé comme options de ligne de commande à "
5774 "&apt-get; lors de la phase d'installation."
5775
5776 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5777 #: apt.conf.5.xml:591
5778 msgid ""
5779 "The contents of this variable is passed to &apt-get; as command line options "
5780 "when it is run for the update phase."
5781 msgstr ""
5782 "Le contenu de cette variable est passé comme options de ligne de commande à "
5783 "&apt-get; lors de la phase de mise à jour."
5784
5785 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5786 #: apt.conf.5.xml:596
5787 msgid ""
5788 "If true the [U]pdate operation in &dselect; will always prompt to continue. "
5789 "The default is to prompt only on error."
5790 msgstr ""
5791 "Si cette option est « true », l'opération [U]pdate de &dselect; interroge "
5792 "toujours l'utilisateur avant de continuer. Par défaut, ce n'est qu'en cas "
5793 "d'erreur que l'on propose à l'utilisateur d'intervenir."
5794
5795 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
5796 #: apt.conf.5.xml:602
5797 msgid "How APT calls dpkg"
5798 msgstr "Méthode d'appel de &dpkg; par APT"
5799
5800 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5801 #: apt.conf.5.xml:603
5802 msgid ""
5803 "Several configuration directives control how APT invokes &dpkg;. These are "
5804 "in the <literal>DPkg</literal> section."
5805 msgstr ""
5806 "Plusieurs directives de configuration contrôlent la manière dont APT invoque "
5807 "&dpkg; : elles figurent dans la section <literal>DPkg</literal>."
5808
5809 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5810 #: apt.conf.5.xml:608
5811 msgid ""
5812 "This is a list of options to pass to dpkg. The options must be specified "
5813 "using the list notation and each list item is passed as a single argument to "
5814 "&dpkg;."
5815 msgstr ""
5816 "Il s'agit d'une liste d'options à passer à &dpkg;. Les options doivent être "
5817 "déclarées en utilisant la notation de liste et chaque élément de la liste "
5818 "est passé comme un seul paramètre à &dpkg;."
5819
5820 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5821 #: apt.conf.5.xml:614
5822 msgid ""
5823 "This is a list of shell commands to run before/after invoking &dpkg;. Like "
5824 "<literal>options</literal> this must be specified in list notation. The "
5825 "commands are invoked in order using <filename>/bin/sh</filename>, should any "
5826 "fail APT will abort."
5827 msgstr ""
5828 "Il s'agit d'une liste de commandes shell à exécuter avant ou après l'appel "
5829 "de &dpkg;. Tout comme pour <literal>Options</literal>, on doit utiliser la "
5830 "notation de liste. Les commandes sont appelées dans l'ordre, en utilisant "
5831 "<filename>/bin/sh</filename> : APT s'arrête dès que l'une d'elles échoue."
5832
5833 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5834 #: apt.conf.5.xml:621
5835 msgid ""
5836 "This is a list of shell commands to run before invoking dpkg. Like "
5837 "<literal>options</literal> this must be specified in list notation. The "
5838 "commands are invoked in order using <filename>/bin/sh</filename>, should any "
5839 "fail APT will abort. APT will pass to the commands on standard input the "
5840 "filenames of all .deb files it is going to install, one per line."
5841 msgstr ""
5842 "Il s'agit d'une liste de commandes shell à exécuter avant d'appeler &dpkg;. "
5843 "Tout comme pour <literal>Options</literal>, on doit utiliser la notation de "
5844 "liste. Les commandes sont appelées dans l'ordre, en utilisant <filename>/"
5845 "bin/sh</filename> : APT s'arrête dès que l'une d'elles échoue. Sur l'entrée "
5846 "standard, APT transmet aux commandes les noms de tous les fichiers .deb "
5847 "qu'il va installer, à raison d'un par ligne."
5848
5849 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5850 #: apt.conf.5.xml:627
5851 msgid ""
5852 "Version 2 of this protocol dumps more information, including the protocol "
5853 "version, the APT configuration space and the packages, files and versions "
5854 "being changed. Version 2 is enabled by setting <literal>DPkg::Tools::"
5855 "options::cmd::Version</literal> to 2. <literal>cmd</literal> is a command "
5856 "given to <literal>Pre-Install-Pkgs</literal>."
5857 msgstr ""
5858 "La deuxième version de ce protocole donne plus de renseignements : on "
5859 "obtient la version du protocole, la configuration de APT et les paquets, "
5860 "fichiers ou versions qui ont changé. On autorise cette version en "
5861 "positionnant <literal>DPkg::Tools::Options::cmd::Version</literal> à 2. "
5862 "<literal>cmd</literal> est une commande passée à <literal>Pre-Install-Pkgs</"
5863 "literal>."
5864
5865 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5866 #: apt.conf.5.xml:635
5867 msgid ""
5868 "APT chdirs to this directory before invoking dpkg, the default is <filename>/"
5869 "</filename>."
5870 msgstr ""
5871 "APT se place dans ce répertoire avant d'appeler &dpkg; ; par défaut, c'est "
5872 "le répertoire <filename>/</filename>."
5873
5874 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5875 #: apt.conf.5.xml:640
5876 msgid ""
5877 "These options are passed to &dpkg-buildpackage; when compiling packages, the "
5878 "default is to disable signing and produce all binaries."
5879 msgstr ""
5880 "Ces options sont passées à &dpkg-buildpackage; lors de la compilation des "
5881 "paquets ; par défaut la signature est désactivée et tous les binaires sont "
5882 "créés."
5883
5884 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
5885 #: apt.conf.5.xml:645
5886 msgid "dpkg trigger usage (and related options)"
5887 msgstr ""
5888 "utilisation des actions différées (« triggers ») de dpkg (et options "
5889 "associées)"
5890
5891 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
5892 #: apt.conf.5.xml:646
5893 msgid ""
5894 "APT can call dpkg in a way so it can make aggressive use of triggers over "
5895 "multiple calls of dpkg. Without further options dpkg will use triggers only "
5896 "in between his own run. Activating these options can therefore decrease the "
5897 "time needed to perform the install / upgrade. Note that it is intended to "
5898 "activate these options per default in the future, but as it changes the way "
5899 "APT calling dpkg drastically it needs a lot more testing. <emphasis>These "
5900 "options are therefore currently experimental and should not be used in "
5901 "productive environments.</emphasis> Also it breaks the progress reporting so "
5902 "all frontends will currently stay around half (or more) of the time in the "
5903 "100% state while it actually configures all packages."
5904 msgstr ""
5905 "APT peut lancer dpkg pour utiliser les actions différées de manière "
5906 "agressive entre les appels successifs à dpkg. Sans options supplémentaires, "
5907 "dpkg n'utilisera les actions différées que dans le cadre de sa propre "
5908 "exécution. Si ces options sont utilisées, le temps d'exécution peut diminuer "
5909 "fortement dans les actions d'installation ou de mise à jour. Il est prévu de "
5910 "les activer par défaut dans le futur mais étant donné qu'elles changent "
5911 "notablement la méthode qu'utilise APT pour lancer dpkg, elles ont besoin "
5912 "d'importantes validations. <emphasis>Ces options sont donc expérimentales et "
5913 "ne devraient pas être utilisées avec des environnements de production.</"
5914 "emphasis>. Elles modifient également le suivi de progression et toutes les "
5915 "interfaces passeront la moitié du temps à un état terminé à 100% pendant la "
5916 "configuration des paquets."
5917
5918 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><literallayout>
5919 #: apt.conf.5.xml:661
5920 #, no-wrap
5921 msgid ""
5922 "DPkg::NoTriggers \"true\";\n"
5923 "PackageManager::Configure \"smart\";\n"
5924 "DPkg::ConfigurePending \"true\";\n"
5925 "DPkg::TriggersPending \"true\";"
5926 msgstr ""
5927 "DPkg::NoTriggers \"true\";\n"
5928 "PackageManager::Configure \"smart\";\n"
5929 "DPkg::ConfigurePending \"true\";\n"
5930 "DPkg::TriggersPending \"true\";"
5931
5932 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
5933 #: apt.conf.5.xml:655
5934 msgid ""
5935 "Note that it is not guaranteed that APT will support these options or that "
5936 "these options will not cause (big) trouble in the future. If you have "
5937 "understand the current risks and problems with these options, but are brave "
5938 "enough to help testing them create a new configuration file and test a "
5939 "combination of options. Please report any bugs, problems and improvements "
5940 "you encounter and make sure to note which options you have used in your "
5941 "reports. Asking dpkg for help could also be useful for debugging proposes, "
5942 "see e.g. <command>dpkg --audit</command>. A defensive option combination "
5943 "would be <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/>"
5944 msgstr ""
5945 "Veuillez noter que rien ne garantit qu'APT gérera encore ces options dans le "
5946 "futur ou qu'elles ne provoqueront pas de nombreux dégâts. Si vous avez bien "
5947 "compris les implications de ce choix et êtes suffisamment motivé(e) pour "
5948 "essayer ces options, il vous est donc possible de créer un nouveau fichier "
5949 "de configuration et essayer une combinaison de ces options. Veuillez "
5950 "signaler tout bogue, problèmes ou suggestions d'amélioration en prenant soin "
5951 "de mentionner les options utilisées. Utiliser l'aide apportée par dpkg peut "
5952 "également être utile pour le débogage, par exemple <command>dpkg --audit</"
5953 "command>. Une combinaison intéressante d'options pourrait être <placeholder "
5954 "type=\"literallayout\" id=\"0\"/>."
5955
5956 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5957 #: apt.conf.5.xml:668
5958 msgid ""
5959 "Add the no triggers flag to all dpkg calls (except the ConfigurePending "
5960 "call). See &dpkg; if you are interested in what this actually means. In "
5961 "short: dpkg will not run the triggers when this flag is present unless it is "
5962 "explicitly called to do so in an extra call. Note that this option exists "
5963 "(undocumented) also in older apt versions with a slightly different meaning: "
5964 "Previously these option only append --no-triggers to the configure calls to "
5965 "dpkg - now apt will add these flag also to the unpack and remove calls."
5966 msgstr ""
5967 "Ajoute l'option « no-triggers » à tous les appels à dpkg (hormis l'appel "
5968 "« ConfigurePending »). Voir &dpkg; pour plus d'informations sur la "
5969 "signification de cette option. En résumé, dpkg n'effectuera pas les actions "
5970 "différées (« triggers ») si cette option est utilisée sauf si cela est "
5971 "demandé explicitement dans une invocation supplémentaire. Cette option "
5972 "existe en fait déjà (mais n'est pas documentée) dans de plus anciennes "
5973 "version d'APT avec une signification légèrement différente : elle n'ajoutait "
5974 "l'option « --no-triggers » qu'aux appels de dpkg avec « configure » alors "
5975 "que cela sera désormais utilisé également avec les appels à dpkg avec les "
5976 "options « unpack » et « remove »."
5977
5978 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5979 #: apt.conf.5.xml:676
5980 msgid ""
5981 "Valid values are \"<literal>all</literal>\", \"<literal>smart</literal>\" "
5982 "and \"<literal>no</literal>\". \"<literal>all</literal>\" is the default "
5983 "value and causes APT to configure all packages explicit. The "
5984 "\"<literal>smart</literal>\" way is it to configure only packages which need "
5985 "to be configured before another package can be unpacked (Pre-Depends) and "
5986 "let the rest configure by dpkg with a call generated by the next option. "
5987 "\"<literal>no</literal>\" on the other hand will not configure anything and "
5988 "totally rely on dpkg for configuration (which will at the moment fail if a "
5989 "Pre-Depends is encountered). Setting this option to another than the all "
5990 "value will implicitly activate also the next option per default as otherwise "
5991 "the system could end in an unconfigured status which could be unbootable!"
5992 msgstr ""
5993 "Les valeurs possibles sont « <literal>all</literal> », « <literal>smart</"
5994 "literal> » et « <literal>no</literal> ». La valeur par défaut est "
5995 "« <literal>all</literal> » où APT configure explicitement tous les paquets. "
5996 "La valeur « <literal>smart</literal> » permet de ne configurer que les "
5997 "paquets qui ont besoin de l'être avant la décompaction d'un autre paquet (à "
5998 "cause d'une pré-dépendance) ; les autres configurations sont laissées pour "
5999 "un appel ultérieur à dpkg. L'option « <literal>no</literal> » ne provoquera "
6000 "aucune configuration et s'en remettra totalement à dpkg pour ces opérations "
6001 "(ce qui échouera en cas de pré-dépendances). Si cette option est définie sur "
6002 "une valeur différente de « <literal>all</literal> », l'option suivante sera "
6003 "activée par défaut pour éviter de placer le système dans un état non "
6004 "configuré et donc éventuellement non amorçable."
6005
6006 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6007 #: apt.conf.5.xml:687
6008 msgid ""
6009 "If this option is set apt will call <command>dpkg --configure --pending</"
6010 "command> to let dpkg handle all required configurations and triggers. This "
6011 "option is activated automatic per default if the previous option is not set "
6012 "to <literal>all</literal>, but deactivating could be useful if you want to "
6013 "run APT multiple times in a row - e.g. in an installer. In these sceneries "
6014 "you could deactivate this option in all but the last run."
6015 msgstr ""
6016 "Si cette option est choisie, APT lancera <command>dpkg --configure --"
6017 "pending</command> pour laisser dpkg gérer les configurations de paquets et "
6018 "les actions différées. Cette option est automatiquement activée si l'option "
6019 "précédente a une valeur différente de « <literal>all</literal> ». Il peut "
6020 "par contre être utile de la désactiver pour lancer APT plusieurs fois "
6021 "successives, par exemple quand il est utilisé depuis un outil "
6022 "d'installation. Dans ce cas, seul le dernier de tous les appels successifs "
6023 "peut conserver l'option active."
6024
6025 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6026 #: apt.conf.5.xml:694
6027 msgid ""
6028 "Useful for <literal>smart</literal> configuration as a package which has "
6029 "pending triggers is not considered as <literal>installed</literal> and dpkg "
6030 "treats them as <literal>unpacked</literal> currently which is a dealbreaker "
6031 "for Pre-Dependencies (see debbugs #526774). Note that this will process all "
6032 "triggers, not only the triggers needed to configure this package."
6033 msgstr ""
6034 "Cette option est utile pour la configuration en mode « <literal>smart</"
6035 "literal> ». En effet, un paquet qui a des actions différées (« triggers ») "
6036 "en attente n'est pas considéré comme installé (état « <literal>installed</"
6037 "literal> ») et dpkg le considère actuellement comme simplement décompacté "
6038 "(état « <literal>unpacked</literal> ») ce qui empêche une gestion correcte "
6039 "des pré-dépendances (voir le bogue Debian #526774). Veuillez noter que cette "
6040 "option provoquera la gestion de toutes les actions différées, pas seulement "
6041 "celles concernant le paquet en cours de traitement."
6042
6043 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6044 #: apt.conf.5.xml:700
6045 msgid ""
6046 "As the configuration can be deferred to be done at the end by dpkg it can be "
6047 "tried to order the unpack series only by critical needs, e.g. by Pre-"
6048 "Depends. Default is true and therefore the \"old\" method of ordering in "
6049 "various steps by everything. While both method were present in earlier APT "
6050 "versions the <literal>OrderCritical</literal> method was unused, so this "
6051 "method is very experimental and needs further improvements before becoming "
6052 "really useful."
6053 msgstr ""
6054 "Cette option permet de ne trier les opérations de décompactage qu'en "
6055 "fonction de leur criticité (c'est à dire en ne considérant que les pré-"
6056 "dépendances) dans le cas où la configuration des paquets est différée pour "
6057 "n'être effectuée qu'à la fin par dpkg. Cette option est active par défaut, "
6058 "ce qui revient à la méthode traditionnelle où les opérations ont lieu en "
6059 "plusieurs étapes, selon l'ensemble des critères de tri. Bien que les deux "
6060 "méthodes existent même dans les versions, la méthode "
6061 "« <literal>OrderCritical</literal> » n'était pas utilisée. Elle doit donc "
6062 "être considérée comme très expérimentale et a besoin de nombreuses "
6063 "améliorations avant de devenir réellement utile. (Note du traducteur : la "
6064 "version originale de cette partie des pages de manuel est très confuse. Il "
6065 "est donc conseillé de s'y reporter en cas de doute car le contresens de "
6066 "traduction n'est pas exclu...)."
6067
6068 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para><literallayout>
6069 #: apt.conf.5.xml:715
6070 #, no-wrap
6071 msgid ""
6072 "OrderList::Score {\n"
6073 "\tDelete 500;\n"
6074 "\tEssential 200;\n"
6075 "\tImmediate 10;\n"
6076 "\tPreDepends 50;\n"
6077 "};"
6078 msgstr ""
6079 "OrderList::Score {\n"
6080 "\tDelete 500;\n"
6081 "\tEssential 200;\n"
6082 "\tImmediate 10;\n"
6083 "\tPreDepends 50;\n"
6084 "};"
6085
6086 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6087 #: apt.conf.5.xml:708
6088 msgid ""
6089 "Essential packages (and there dependencies) should be configured immediately "
6090 "after unpacking. It will be a good idea to do this quite early in the "
6091 "upgrade process as these these configure calls require currently also "
6092 "<literal>DPkg::TriggersPending</literal> which will run quite a few triggers "
6093 "(which maybe not needed). Essentials get per default a high score but the "
6094 "immediate flag is relatively low (a package which has a Pre-Depends is "
6095 "higher rated). These option and the others in the same group can be used to "
6096 "change the scoring. The following example shows the settings with there "
6097 "default values. <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/>"
6098 msgstr ""
6099 "Les paquets essentiels (et leurs dépendances) devraient être configurés "
6100 "après avoir été décompressés. Il est conseillé que cette opération ait lieu "
6101 "le plus tôt possible dans le processus de mise à jour car ces opérations de "
6102 "configuration nécessitent également <literal>DPkg::TriggersPending</"
6103 "literal>, ce qui peut conduire à l'exécution de certains actions différées "
6104 "qui ne sont pas nécessairement utiles. Les paquets essentiels obtiennent par "
6105 "défaut un score élevé mais le marqueur « immédiat » implique un score assez "
6106 "bas (par exemple un paquet qui comporte des prédépendances obtient un score "
6107 "plus élevé). Cette option et les options du même groupe permettent de "
6108 "modifier la façon d'attribuer un score. L'exemple ci-dessous indique ces "
6109 "réglages avec leurs valeurs par défaut. <placeholder type=\"literallayout\" "
6110 "id=\"0\"/>"
6111
6112 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
6113 #: apt.conf.5.xml:728
6114 msgid "Periodic and Archives options"
6115 msgstr "Options « Periodic » et « Archive »"
6116
6117 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6118 #: apt.conf.5.xml:729
6119 msgid ""
6120 "<literal>APT::Periodic</literal> and <literal>APT::Archives</literal> groups "
6121 "of options configure behavior of apt periodic updates, which is done by "
6122 "<literal>/etc/cron.daily/apt</literal> script. See header of this script for "
6123 "the brief documentation of these options."
6124 msgstr ""
6125 "Les groupes d'options <literal>APT::Periodic</literal> et <literal>APT::"
6126 "Archive</literal> configurent les comportements périodiques réalisés par le "
6127 "script <literal>/etc/cron.daily/apt</literal>, lancé quotidiennement."
6128
6129 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
6130 #: apt.conf.5.xml:737
6131 msgid "Debug options"
6132 msgstr "Les options de débogage"
6133
6134 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6135 #: apt.conf.5.xml:739
6136 msgid ""
6137 "Enabling options in the <literal>Debug::</literal> section will cause "
6138 "debugging information to be sent to the standard error stream of the program "
6139 "utilizing the <literal>apt</literal> libraries, or enable special program "
6140 "modes that are primarily useful for debugging the behavior of <literal>apt</"
6141 "literal>. Most of these options are not interesting to a normal user, but a "
6142 "few may be:"
6143 msgstr ""
6144 "Les options de la section <literal>Debug::</literal> servent soit à "
6145 "provoquer l'affichage d'informations de débogage sur la sortie d'erreur "
6146 "standard du programme qui utilise les librairies APT, soit à activer des "
6147 "modes de fonctionnement spéciaux qui sont principalement utiles pour "
6148 "déboguer le comportement de <literal>APT</literal>. La plupart de ces "
6149 "options n'ont pas d'intérêt pour un utilisateur normal, mais certaines "
6150 "peuvent tout de même être utiles :"
6151
6152 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
6153 #: apt.conf.5.xml:750
6154 msgid ""
6155 "<literal>Debug::pkgProblemResolver</literal> enables output about the "
6156 "decisions made by <literal>dist-upgrade, upgrade, install, remove, purge</"
6157 "literal>."
6158 msgstr ""
6159 "<literal>Debug::pkgProblemResolver</literal> affiche d'intéressantes "
6160 "informations sur les décisions prises par les commandes <literal>dist-"
6161 "upgrade, upgrade, install, remove et purge</literal>."
6162
6163 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
6164 #: apt.conf.5.xml:758
6165 msgid ""
6166 "<literal>Debug::NoLocking</literal> disables all file locking. This can be "
6167 "used to run some operations (for instance, <literal>apt-get -s install</"
6168 "literal>) as a non-root user."
6169 msgstr ""
6170 "<literal>Debug::NoLocking</literal> désactive le verrouillage de fichier de "
6171 "manière à ce qu'APT puisse effectuer quelques opérations (telles que "
6172 "<literal>apt-get -s install</literal>) sans avoir les privilèges du "
6173 "superutilisateur."
6174
6175 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
6176 #: apt.conf.5.xml:767
6177 msgid ""
6178 "<literal>Debug::pkgDPkgPM</literal> prints out the actual command line each "
6179 "time that <literal>apt</literal> invokes &dpkg;."
6180 msgstr ""
6181 "<literal>Debug::pkgDPkgPM</literal> affiche la ligne de commande à chaque "
6182 "appel de &dpkg;."
6183
6184 #. TODO: provide a
6185 #. motivating example, except I haven't a clue why you'd want
6186 #. to do this.
6187 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
6188 #: apt.conf.5.xml:775
6189 msgid ""
6190 "<literal>Debug::IdentCdrom</literal> disables the inclusion of statfs data "
6191 "in CD-ROM IDs."
6192 msgstr ""
6193 "<literal>Debug::IdentCdrom</literal> désactive l'inclusion de données de "
6194 "type statfs dans les identifiants de CD."
6195
6196 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6197 #: apt.conf.5.xml:785
6198 msgid "A full list of debugging options to apt follows."
6199 msgstr "Liste complète des options de débogage de APT :"
6200
6201 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6202 #: apt.conf.5.xml:794
6203 msgid ""
6204 "Print information related to accessing <literal>cdrom://</literal> sources."
6205 msgstr ""
6206 "Affiche les informations concernant les sources de type <literal>cdrom://</"
6207 "literal>"
6208
6209 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6210 #: apt.conf.5.xml:805
6211 msgid "Print information related to downloading packages using FTP."
6212 msgstr ""
6213 "Affiche les informations concernant le téléchargement de paquets par FTP."
6214
6215 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6216 #: apt.conf.5.xml:816
6217 msgid "Print information related to downloading packages using HTTP."
6218 msgstr ""
6219 "Affiche les informations concernant le téléchargement de paquets par HTTP."
6220
6221 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6222 #: apt.conf.5.xml:827
6223 msgid "Print information related to downloading packages using HTTPS."
6224 msgstr "Print information related to downloading packages using HTTPS."
6225
6226 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6227 #: apt.conf.5.xml:838
6228 msgid ""
6229 "Print information related to verifying cryptographic signatures using "
6230 "<literal>gpg</literal>."
6231 msgstr ""
6232 "Affiche les informations relatives à la vérification de signatures "
6233 "cryptographiques avec <literal>gpg</literal>."
6234
6235 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6236 #: apt.conf.5.xml:849
6237 msgid ""
6238 "Output information about the process of accessing collections of packages "
6239 "stored on CD-ROMs."
6240 msgstr ""
6241 "Affiche des informations concernant l'accès aux collections de paquets "
6242 "stockées sur CD."
6243
6244 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6245 #: apt.conf.5.xml:859
6246 msgid "Describes the process of resolving build-dependencies in &apt-get;."
6247 msgstr ""
6248 "Décrit le processus de résolution des dépendances pour la construction de "
6249 "paquets source ( « build-dependencies » ) par &apt-get;."
6250
6251 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6252 #: apt.conf.5.xml:869
6253 msgid ""
6254 "Output each cryptographic hash that is generated by the <literal>apt</"
6255 "literal> libraries."
6256 msgstr ""
6257 "Affiche toutes les clefs de hachage cryptographiques créées par les "
6258 "librairies d'<literal>apt</literal>."
6259
6260 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6261 #: apt.conf.5.xml:879
6262 msgid ""
6263 "Do not include information from <literal>statfs</literal>, namely the number "
6264 "of used and free blocks on the CD-ROM filesystem, when generating an ID for "
6265 "a CD-ROM."
6266 msgstr ""
6267 "Désactive l'inclusion des données de type <literal>statfs</literal> pour la "
6268 "génération des identifiants de CD, c'est-à-dire le nombre de blocs libres et "
6269 "utilisés sur le système de fichier du CD."
6270
6271 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6272 #: apt.conf.5.xml:890
6273 msgid ""
6274 "Disable all file locking. For instance, this will allow two instances of "
6275 "<quote><literal>apt-get update</literal></quote> to run at the same time."
6276 msgstr ""
6277 "Désactive le verrouillage de fichiers. Cela permet par exemple de lancer "
6278 "deux instances de <quote><literal>apt-get update</literal></quote> en même "
6279 "temps."
6280
6281 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6282 #: apt.conf.5.xml:902
6283 msgid "Log when items are added to or removed from the global download queue."
6284 msgstr ""
6285 "Trace les ajouts et suppressions d'éléments de la queue globale de "
6286 "téléchargement."
6287
6288 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6289 #: apt.conf.5.xml:912
6290 msgid ""
6291 "Output status messages and errors related to verifying checksums and "
6292 "cryptographic signatures of downloaded files."
6293 msgstr ""
6294 "Affiche les détails de la vérification des sommes de contrôle et des "
6295 "signatures cryptographiques des fichiers téléchargés, ainsi que les erreurs "
6296 "éventuelles."
6297
6298 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6299 #: apt.conf.5.xml:922
6300 msgid ""
6301 "Output information about downloading and applying package index list diffs, "
6302 "and errors relating to package index list diffs."
6303 msgstr ""
6304 "Affiche les informations de téléchargement et de prise en compte des "
6305 "fichiers différentiels des indexes de paquets, ainsi que les erreurs "
6306 "éventuelles."
6307
6308 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6309 #: apt.conf.5.xml:934
6310 msgid ""
6311 "Output information related to patching apt package lists when downloading "
6312 "index diffs instead of full indices."
6313 msgstr ""
6314 "Affiche les détails de l'application des fichiers de différences aux listes "
6315 "de paquets d'APT quand ces fichiers de différences sont téléchargés à la "
6316 "place des fichiers complets."
6317
6318 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6319 #: apt.conf.5.xml:945
6320 msgid ""
6321 "Log all interactions with the sub-processes that actually perform downloads."
6322 msgstr ""
6323 "Affiche toutes les interactions avec les processus enfants qui se chargent "
6324 "effectivement des téléchargements."
6325
6326 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6327 #: apt.conf.5.xml:956
6328 msgid ""
6329 "Log events related to the automatically-installed status of packages and to "
6330 "the removal of unused packages."
6331 msgstr ""
6332 "Affiche les changements concernant le marquage des paquets comme installés "
6333 "automatiquement, et la suppression des paquets inutiles."
6334
6335 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6336 #: apt.conf.5.xml:966
6337 msgid ""
6338 "Generate debug messages describing which packages are being automatically "
6339 "installed to resolve dependencies. This corresponds to the initial auto-"
6340 "install pass performed in, e.g., <literal>apt-get install</literal>, and not "
6341 "to the full <literal>apt</literal> dependency resolver; see <literal>Debug::"
6342 "pkgProblemResolver</literal> for that."
6343 msgstr ""
6344 "Crée les informations de débogage décrivant quels paquets sont installés "
6345 "automatiquement pour satisfaire les dépendances. Cela concerne la passe "
6346 "initiale d'installation automatique effectuée par exemple par <literal>apt-"
6347 "get install</literal> et pas le système de résolution de dépendances complet "
6348 "de APT ; voir <literal>Debug::pkgProblemResolver</literal> pour ce dernier."
6349
6350 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6351 #: apt.conf.5.xml:980
6352 msgid ""
6353 "Generate debug messages describing which package is marked as keep/install/"
6354 "remove while the ProblemResolver does his work. Each addition or deletion "
6355 "may trigger additional actions; they are shown indented two additional space "
6356 "under the original entry. The format for each line is <literal>MarkKeep</"
6357 "literal>, <literal>MarkDelete</literal> or <literal>MarkInstall</literal> "
6358 "followed by <literal>package-name &lt;a.b.c -&gt; d.e.f | x.y.z&gt; (section)"
6359 "</literal> where <literal>a.b.c</literal> is the current version of the "
6360 "package, <literal>d.e.f</literal> is the version considered for installation "
6361 "and <literal>x.y.z</literal> is a newer version, but not considered for "
6362 "installation (because of a low pin score). The later two can be omitted if "
6363 "there is none or if it is the same version as the installed. "
6364 "<literal>section</literal> is the name of the section the package appears in."
6365 msgstr ""
6366 "Crée les informations de débogage décrivant quels paquets sont gardés/"
6367 "installés/supprimés pendant le travail de l'outil de résolution de "
6368 "problèmes. Chaque ajout ou suppression peut impliquer des actions "
6369 "supplémentaires ; elles sont alors indiquées avec une indentation de deux "
6370 "espaces de plus que l'action qui les a déclenchées. Le format de chaque "
6371 "ligne est <literal>MarkKeep</literal>, <literal>MarkDelete</literal> ou "
6372 "<literal>MarkInstall</literal> suivi de <literal>nom-paquet &lt;a.b.c -&gt; "
6373 "d.e.f | x.y.z&gt; (section)</literal> où <literal>a.b.c</literal> est la "
6374 "version actuelle du paquet, <literal>d.e.f</literal> la version devant être "
6375 "installée et <literal>x.y.z</literal> une version plus récente qui n'est "
6376 "pas prévue pour être installée (à cause d'un score plus faible). Ces deux "
6377 "derniers éléments peuvent ne pas être mentionnés s'ils ne sont pas "
6378 "pertinents où lorsque ils sont identiques à la version installée. "
6379 "<literal>section</literal> est le nom de la section où figure le paquet."
6380 "automatiquement pour satisfaire les dépendances. Cela concerne la passe "
6381 "initiale d'installation automatique effectuée par exemple par <literal>apt-"
6382 "get install</literal> et pas le système de résolution de dépendances complet "
6383 "de APT ; voir <literal>Debug::pkgProblemResolver</literal> pour ce dernier."
6384
6385 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6386 #: apt.conf.5.xml:1002
6387 msgid "Dump the default configuration to standard error on startup."
6388 msgstr ""
6389 "Affiche, au lancement, l'ensemble de la configuration sur la sortie d'erreur "
6390 "standard."
6391
6392 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6393 #: apt.conf.5.xml:1012
6394 msgid ""
6395 "When invoking &dpkg;, output the precise command line with which it is being "
6396 "invoked, with arguments separated by a single space character."
6397 msgstr ""
6398 "Affiche la commande exacte d'invocation de &dpkg; à chaque appel ; les "
6399 "paramètres sont séparés par des espaces."
6400
6401 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6402 #: apt.conf.5.xml:1023
6403 msgid ""
6404 "Output all the data received from &dpkg; on the status file descriptor and "
6405 "any errors encountered while parsing it."
6406 msgstr ""
6407 "Affiche l'ensemble des informations reçues de &dpkg; par l'intermédiaire du "
6408 "descripteur de fichier d'état, et les éventuelles erreurs d'analyse de ce "
6409 "fichier."
6410
6411 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6412 #: apt.conf.5.xml:1034
6413 msgid ""
6414 "Generate a trace of the algorithm that decides the order in which "
6415 "<literal>apt</literal> should pass packages to &dpkg;."
6416 msgstr ""
6417 "Affiche les étapes de l'algorithme utilisé pour choisir l'ordre dans lequel "
6418 "<literal>apt</literal> passe les paquets à &dpkg;."
6419
6420 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6421 #: apt.conf.5.xml:1046
6422 msgid ""
6423 "Output status messages tracing the steps performed when invoking &dpkg;."
6424 msgstr "Affiche le détail des opérations liées à l'invocation de &dpkg;."
6425
6426 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6427 #: apt.conf.5.xml:1057
6428 msgid "Output the priority of each package list on startup."
6429 msgstr "Affiche, au lancement, la priorité de chaque liste de paquets."
6430
6431 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6432 #: apt.conf.5.xml:1067
6433 msgid ""
6434 "Trace the execution of the dependency resolver (this applies only to what "
6435 "happens when a complex dependency problem is encountered)."
6436 msgstr ""
6437 "Affiche la trace d'exécution du système de résolution de dépendances (ne "
6438 "concerne que les cas où un problème de dépendances complexe se présente)."
6439
6440 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6441 #: apt.conf.5.xml:1078
6442 msgid ""
6443 "Display a list of all installed packages with their calculated score used by "
6444 "the pkgProblemResolver. The description of the package is the same as "
6445 "described in <literal>Debug::pkgDepCache::Marker</literal>"
6446 msgstr ""
6447 "Affiche la liste de tous les paquets installés avec leur score calculé par "
6448 "l'outil de résolution de problèmes. La description du paquet est celle qui "
6449 "est décrite dans <literal>Debug::pkgDepCache::Marker</literal>."
6450
6451 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6452 #: apt.conf.5.xml:1090
6453 msgid ""
6454 "Print information about the vendors read from <filename>/etc/apt/vendors."
6455 "list</filename>."
6456 msgstr ""
6457 "Affiche les fournisseurs déclarés dans le fichier <filename>/etc/apt/vendors."
6458 "list</filename>."
6459
6460 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6461 #: apt.conf.5.xml:1113
6462 msgid ""
6463 "&configureindex; is a configuration file showing example values for all "
6464 "possible options."
6465 msgstr ""
6466 "Le fichier &configureindex; contient un modèle de fichier montrant des "
6467 "exemples pour toutes les options existantes."
6468
6469 #. ? reading apt.conf
6470 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6471 #: apt.conf.5.xml:1125
6472 msgid "&apt-cache;, &apt-config;, &apt-preferences;."
6473 msgstr "&apt-cache;, &apt-config;, &apt-preferences;."
6474
6475 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
6476 #: apt_preferences.5.xml:32
6477 msgid "Preference control file for APT"
6478 msgstr "Fichier de contrôle des préférences pour APT"
6479
6480 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6481 #: apt_preferences.5.xml:37
6482 msgid ""
6483 "The APT preferences file <filename>/etc/apt/preferences</filename> and the "
6484 "fragment files in the <filename>/etc/apt/preferences.d/</filename> folder "
6485 "can be used to control which versions of packages will be selected for "
6486 "installation."
6487 msgstr ""
6488 "Le fichier d'APT, <filename>/etc/apt/preferences</filename> et les fichiers "
6489 "fragments situés dans le dossier <filename>/etc/apt/preferences.d/</"
6490 "filename>, peuvent être utilisés pour choisir la version des paquets que "
6491 "l'on veut installer."
6492
6493 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6494 #: apt_preferences.5.xml:42
6495 msgid ""
6496 "Several versions of a package may be available for installation when the "
6497 "&sources-list; file contains references to more than one distribution (for "
6498 "example, <literal>stable</literal> and <literal>testing</literal>). APT "
6499 "assigns a priority to each version that is available. Subject to dependency "
6500 "constraints, <command>apt-get</command> selects the version with the highest "
6501 "priority for installation. The APT preferences file overrides the "
6502 "priorities that APT assigns to package versions by default, thus giving the "
6503 "user control over which one is selected for installation."
6504 msgstr ""
6505 "Quand le fichier &sources-list; contient des références à plusieurs "
6506 "distributions (par exemple, <literal>stable</literal> et <literal>testing</"
6507 "literal>), plusieurs versions d'un paquet peuvent être installées. APT "
6508 "affecte une priorité à chaque version disponible. La commande <command>apt-"
6509 "get</command>, tenant compte des contraintes de dépendance, installe la "
6510 "version qui possède la priorité la plus haute. Le fichier des préférences "
6511 "annule les priorités assignées par défaut aux versions des paquets : ainsi "
6512 "l'utilisateur peut choisir la version qu'il veut installer."
6513
6514 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6515 #: apt_preferences.5.xml:52
6516 msgid ""
6517 "Several instances of the same version of a package may be available when the "
6518 "&sources-list; file contains references to more than one source. In this "
6519 "case <command>apt-get</command> downloads the instance listed earliest in "
6520 "the &sources-list; file. The APT preferences file does not affect the "
6521 "choice of instance, only the choice of version."
6522 msgstr ""
6523 "Si le fichier &sources-list; contient, pour une même distribution, des "
6524 "références à plusieurs sites de téléchargement, il peut exister plusieurs "
6525 "exemplaires de la même version d'un paquet. Dans ce cas, <command>apt-get</"
6526 "command> télécharge l'exemplaire qui apparaît en premier dans le fichier "
6527 "&sources-list;. Le fichier des préférences n'influe pas sur le choix des "
6528 "exemplaires, seulement sur le choix de la version."
6529
6530 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6531 #: apt_preferences.5.xml:59
6532 msgid ""
6533 "Preferences are a strong power in the hands of a system administrator but "
6534 "they can become also their biggest nightmare if used without care! APT will "
6535 "not questioning the preferences so wrong settings will therefore lead to "
6536 "uninstallable packages or wrong decisions while upgrading packages. Even "
6537 "more problems will arise if multiply distribution releases are mixed without "
6538 "a good understanding of the following paragraphs. Packages included in a "
6539 "specific release aren't tested in and therefore doesn't always work as "
6540 "expected in older or newer releases or together with other packages from "
6541 "different releases. You have been warned."
6542 msgstr ""
6543 "Les préférences sont un outil puissant pour les administrateurs système mais "
6544 "peuvent devenir leur pire cauchemar si elles sont utilisées sans "
6545 "précautions. APT ne remettra pas en doute les réglages choisis. Des valeurs "
6546 "erronées pourront alors conduire à des paquets non installables ou à des "
6547 "décisions incorrectes lors de la mise à jour des paquets. Des problèmes "
6548 "supplémentaires peuvent survenir si des distributions multiples sont "
6549 "mélangées sans une bonne compréhension des paragraphes qui suivent."
6550
6551 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6552 #: apt_preferences.5.xml:70
6553 #, fuzzy
6554 #| msgid ""
6555 #| "Note that the files in the <filename>/etc/apt/preferences.d</filename> "
6556 #| "directory are parsed in alphanumeric ascending order and need to obey the "
6557 #| "following naming convention: The files have no or \"<literal>pref</"
6558 #| "literal>\" as filename extension and which only contain alphanumeric, "
6559 #| "hyphen (-), underscore (_) and period (.) characters. Otherwise APT will "
6560 #| "print a notice that it has ignored a file if the file doesn't match a "
6561 #| "pattern in the <literal>Dir::Ignore-Files-Silently</literal> "
6562 #| "configuration list - in this case it will be silently ignored."
6563 msgid ""
6564 "Note that the files in the <filename>/etc/apt/preferences.d</filename> "
6565 "directory are parsed in alphanumeric ascending order and need to obey the "
6566 "following naming convention: The files have either no or \"<literal>pref</"
6567 "literal>\" as filename extension and only contain alphanumeric, hyphen (-), "
6568 "underscore (_) and period (.) characters. Otherwise APT will print a notice "
6569 "that it has ignored a file if the file doesn't match a pattern in the "
6570 "<literal>Dir::Ignore-Files-Silently</literal> configuration list - in this "
6571 "case it will be silently ignored."
6572 msgstr ""
6573 "Veuillez noter que les fichiers du répertoire <filename>/etc/apt/preferences."
6574 "d</filename> sont analysés par ordre alphanumérique ascendant, doivent avoir "
6575 "l'extension \"<literal>pref</literal>\" ou aucune extension et ne peuvent "
6576 "continir que des caractères alphanumériques, des tirets (-), des caractères "
6577 "de soulignement (_) et des points (.). Dans le cas contraire, APT affichera "
6578 "un avertissement indiquant qu'il a ignoré un fichier si celui-ci ne "
6579 "correspond par à un motif défini dans <literal>Dir::Ignore-Files-Silently</"
6580 "literal> (les fichiers correspondant à cette variable de configuration "
6581 "étant, eux, ignorés silencieusemennt)."
6582
6583 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
6584 #: apt_preferences.5.xml:79
6585 msgid "APT's Default Priority Assignments"
6586 msgstr "Priorités affectées par défaut"
6587
6588 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
6589 #: apt_preferences.5.xml:94
6590 #, no-wrap
6591 msgid "<command>apt-get install -t testing <replaceable>some-package</replaceable></command>\n"
6592 msgstr "<command>apt-get install -t testing <replaceable>paquet</replaceable></command>\n"
6593
6594 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
6595 #: apt_preferences.5.xml:97
6596 #, no-wrap
6597 msgid "APT::Default-Release \"stable\";\n"
6598 msgstr "APT::Default-Release \"stable\";\n"
6599
6600 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
6601 #: apt_preferences.5.xml:81
6602 msgid ""
6603 "If there is no preferences file or if there is no entry in the file that "
6604 "applies to a particular version then the priority assigned to that version "
6605 "is the priority of the distribution to which that version belongs. It is "
6606 "possible to single out a distribution, \"the target release\", which "
6607 "receives a higher priority than other distributions do by default. The "
6608 "target release can be set on the <command>apt-get</command> command line or "
6609 "in the APT configuration file <filename>/etc/apt/apt.conf</filename>. Note "
6610 "that this has precedence over any general priority you set in the <filename>/"
6611 "etc/apt/preferences</filename> file described later, but not over "
6612 "specifically pinned packages. For example, <placeholder type="
6613 "\"programlisting\" id=\"0\"/> <placeholder type=\"programlisting\" id=\"1\"/>"
6614 msgstr ""
6615 "Quand le fichier des préférences n'existe pas, ou quand aucune entrée de ce "
6616 "fichier ne s'applique à une version précise, la priorité affectée à cette "
6617 "version est la priorité de la distribution à laquelle elle appartient. On "
6618 "peut distinguer une distribution et lui donner une priorité plus haute que "
6619 "celle des autres distributions : on l'appelle la distribution par défaut ou "
6620 "« target release » et elle peut être définie sur la ligne de commande de "
6621 "<command>apt-get</command> ou dans le fichier de configuration d'APT, "
6622 "<filename>/etc/apt/apt.conf</filename>. Par exemple : <placeholder type="
6623 "\"programlisting\" id=\"0\"/> <placeholder type=\"programlisting\" id=\"1\"/>"
6624
6625 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
6626 #: apt_preferences.5.xml:101
6627 msgid ""
6628 "If the target release has been specified then APT uses the following "
6629 "algorithm to set the priorities of the versions of a package. Assign:"
6630 msgstr ""
6631 "Quand une distribution par défaut a été indiquée, APT utilise l'algorithme "
6632 "suivant pour déterminer la priorité des versions d'un paquet :"
6633
6634 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
6635 #: apt_preferences.5.xml:106
6636 msgid "priority 1"
6637 msgstr "priorité 1"
6638
6639 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
6640 #: apt_preferences.5.xml:107
6641 #, fuzzy
6642 #| msgid ""
6643 #| "to the versions coming from archives which in their <filename>Release</"
6644 #| "filename> files are marked as \"NotAutomatic: yes\" like the debian "
6645 #| "experimental archive."
6646 msgid ""
6647 "to the versions coming from archives which in their <filename>Release</"
6648 "filename> files are marked as \"NotAutomatic: yes\" but <emphasis>not</"
6649 "emphasis> as \"ButAutomaticUpgrades: yes\" like the debian "
6650 "<literal>experimental</literal> archive."
6651 msgstr ""
6652 "pour les versions issues d'archives dont le fichier <filename>Release</"
6653 "filename> comporte la mention « NotAutomatic: yes » comme, par exemple, "
6654 "l'archive « experimental » de Debian."
6655
6656 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
6657 #: apt_preferences.5.xml:113
6658 msgid "priority 100"
6659 msgstr "une priorité égale à 100"
6660
6661 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
6662 #: apt_preferences.5.xml:114
6663 #, fuzzy
6664 #| msgid ""
6665 #| "to the versions coming from archives which in their <filename>Release</"
6666 #| "filename> files are marked as \"NotAutomatic: yes\" like the debian "
6667 #| "experimental archive."
6668 msgid ""
6669 "to the version that is already installed (if any) and to the versions coming "
6670 "from archives which in their <filename>Release</filename> files are marked "
6671 "as \"NotAutomatic: yes\" and \"ButAutomaticUpgrades: yes\" like the debian "
6672 "backports archive since <literal>squeeze-backports</literal>."
6673 msgstr ""
6674 "pour les versions issues d'archives dont le fichier <filename>Release</"
6675 "filename> comporte la mention « NotAutomatic: yes » comme, par exemple, "
6676 "l'archive « experimental » de Debian."
6677
6678 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
6679 #: apt_preferences.5.xml:121
6680 msgid "priority 500"
6681 msgstr "une priorité égale à 500"
6682
6683 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
6684 #: apt_preferences.5.xml:122
6685 msgid ""
6686 "to the versions that are not installed and do not belong to the target "
6687 "release."
6688 msgstr ""
6689 "est affectée aux versions qui ne sont pas installées et qui n'appartiennent "
6690 "pas à la distribution par défaut."
6691
6692 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
6693 #: apt_preferences.5.xml:126
6694 msgid "priority 990"
6695 msgstr "une priorité égale à 990"
6696
6697 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
6698 #: apt_preferences.5.xml:127
6699 msgid ""
6700 "to the versions that are not installed and belong to the target release."
6701 msgstr ""
6702 "est affectée aux versions qui ne sont pas installées et qui appartiennent à "
6703 "la distribution par défaut."
6704
6705 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
6706 #: apt_preferences.5.xml:132
6707 #, fuzzy
6708 #| msgid ""
6709 #| "If the target release has not been specified then APT simply assigns "
6710 #| "priority 100 to all installed package versions and priority 500 to all "
6711 #| "uninstalled package versions, expect versions coming from archives which "
6712 #| "in their <filename>Release</filename> files are marked as \"NotAutomatic: "
6713 #| "yes\" - these versions get the priority 1."
6714 msgid ""
6715 "If the target release has not been specified then APT simply assigns "
6716 "priority 100 to all installed package versions and priority 500 to all "
6717 "uninstalled package versions, except versions coming from archives which in "
6718 "their <filename>Release</filename> files are marked as \"NotAutomatic: yes\" "
6719 "- these versions get the priority 1 or priority 100 if it is additionally "
6720 "marked as \"ButAutomaticUpgrades: yes\"."
6721 msgstr ""
6722 "Quand aucune distribution par défaut n'a été indiquée, APT affecte "
6723 "simplement une priorité égale à 100 à toute version installée d'un paquet et "
6724 "une priorité égale à 500 à tout version non installée. Cela à l'exception "
6725 "des versions issues des archives qui ont la mention « NotAutomatic: yes » "
6726 "dans leur fichier <filename>Release</filename>, qui auront alors une "
6727 "priorité égale à 1."
6728
6729 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
6730 #: apt_preferences.5.xml:139
6731 msgid ""
6732 "APT then applies the following rules, listed in order of precedence, to "
6733 "determine which version of a package to install."
6734 msgstr ""
6735 "Puis APT applique les règles suivantes pour déterminer la version du paquet "
6736 "qu'il faut installer (par ordre de priorité) :"
6737
6738 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
6739 #: apt_preferences.5.xml:142
6740 msgid ""
6741 "Never downgrade unless the priority of an available version exceeds 1000. "
6742 "(\"Downgrading\" is installing a less recent version of a package in place "
6743 "of a more recent version. Note that none of APT's default priorities "
6744 "exceeds 1000; such high priorities can only be set in the preferences file. "
6745 "Note also that downgrading a package can be risky.)"
6746 msgstr ""
6747 "Ne jamais revenir en arrière, sauf si la priorité d'une version disponible "
6748 "dépasse 1000. « Revenir en arrière » signifie installer une version moins "
6749 "récente que la version installée. Il faut noter qu'aucune des priorités par "
6750 "défaut n'excède 1000 ; de telles valeurs ne peuvent être définies que dans "
6751 "le fichier des préférences. Notez aussi qu'il est risqué de revenir en "
6752 "arrière."
6753
6754 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
6755 #: apt_preferences.5.xml:148
6756 msgid "Install the highest priority version."
6757 msgstr "Installer la version qui possède la priorité la plus haute."
6758
6759 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
6760 #: apt_preferences.5.xml:149
6761 msgid ""
6762 "If two or more versions have the same priority, install the most recent one "
6763 "(that is, the one with the higher version number)."
6764 msgstr ""
6765 "Quand deux (ou plus) versions ont la même priorité, installer la version la "
6766 "plus récente (c.-à-d. celle dont le numéro de version est le plus grand)."
6767
6768 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
6769 #: apt_preferences.5.xml:152
6770 msgid ""
6771 "If two or more versions have the same priority and version number but either "
6772 "the packages differ in some of their metadata or the <literal>--reinstall</"
6773 "literal> option is given, install the uninstalled one."
6774 msgstr ""
6775 "Quand deux (ou plus) versions ont la même priorité et le même numéro de "
6776 "version, mais soit les paquets diffèrent par certaines métadonnées, soit "
6777 "l'option <literal>--reinstall</literal> a été donnée, installer la version "
6778 "qui n'est pas installée."
6779
6780 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
6781 #: apt_preferences.5.xml:158
6782 msgid ""
6783 "In a typical situation, the installed version of a package (priority 100) "
6784 "is not as recent as one of the versions available from the sources listed in "
6785 "the &sources-list; file (priority 500 or 990). Then the package will be "
6786 "upgraded when <command>apt-get install <replaceable>some-package</"
6787 "replaceable></command> or <command>apt-get upgrade</command> is executed."
6788 msgstr ""
6789 "En général, la version installée d'un paquet (priorité 100) n'est pas aussi "
6790 "récente que les versions disponibles dans les sources listées dans le "
6791 "fichier &sources-list; (priorité 500 ou 990). Et donc le paquet sera mis à "
6792 "niveau avec la commande : <command>apt-get install <replaceable>paquet</"
6793 "replaceable></command> ou <command>apt-get dist-upgrade</command>."
6794
6795 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
6796 #: apt_preferences.5.xml:165
6797 msgid ""
6798 "More rarely, the installed version of a package is <emphasis>more</emphasis> "
6799 "recent than any of the other available versions. The package will not be "
6800 "downgraded when <command>apt-get install <replaceable>some-package</"
6801 "replaceable></command> or <command>apt-get upgrade</command> is executed."
6802 msgstr ""
6803 "La version installée d'un paquet peut être - rarement - <emphasis>plus</"
6804 "emphasis> récente que tout autre version disponible. Les commandes "
6805 "<command>apt-get install <replaceable>paquet</replaceable></command> ou "
6806 "<command>apt-get upgrade</command> ne provoquent pas de retour en arrière."
6807
6808 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
6809 #: apt_preferences.5.xml:170
6810 msgid ""
6811 "Sometimes the installed version of a package is more recent than the version "
6812 "belonging to the target release, but not as recent as a version belonging to "
6813 "some other distribution. Such a package will indeed be upgraded when "
6814 "<command>apt-get install <replaceable>some-package</replaceable></command> "
6815 "or <command>apt-get upgrade</command> is executed, because at least "
6816 "<emphasis>one</emphasis> of the available versions has a higher priority "
6817 "than the installed version."
6818 msgstr ""
6819 "Parfois, la version installée d'un paquet est plus récente que la version "
6820 "appartenant à la distribution par défaut, mais moins récente que la version "
6821 "appartenant à une autre distribution. Une telle version sera mise à niveau "
6822 "par les commandes <command>apt-get install <replaceable>paquet</"
6823 "replaceable></command> ou <command>apt-get upgrade</command> car au moins "
6824 "<emphasis>l'une</emphasis> des versions disponibles possède une plus haute "
6825 "priorité que celle de la version installée."
6826
6827 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
6828 #: apt_preferences.5.xml:179
6829 msgid "The Effect of APT Preferences"
6830 msgstr "Conséquences des préférences"
6831
6832 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
6833 #: apt_preferences.5.xml:181
6834 msgid ""
6835 "The APT preferences file allows the system administrator to control the "
6836 "assignment of priorities. The file consists of one or more multi-line "
6837 "records separated by blank lines. Records can have one of two forms, a "
6838 "specific form and a general form."
6839 msgstr ""
6840 "Le fichier des préférences permet à l'administrateur système de contrôler "
6841 "l'affectation des priorités. Ce fichier est constitué d'une ou plusieurs "
6842 "entrées séparées par des lignes blanches. Ces entrées peuvent avoir deux "
6843 "formes, une forme particulière et une forme générale."
6844
6845 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
6846 #: apt_preferences.5.xml:187
6847 msgid ""
6848 "The specific form assigns a priority (a \"Pin-Priority\") to one or more "
6849 "specified packages and specified version or version range. For example, the "
6850 "following record assigns a high priority to all versions of the "
6851 "<filename>perl</filename> package whose version number begins with "
6852 "\"<literal>5.8</literal>\". Multiple packages can be separated by spaces."
6853 msgstr ""
6854 "La forme particulière affecte une priorité (<emphasis>Pin-Priority</"
6855 "emphasis>) à un paquet précis, à une version précise ou à un intervalle "
6856 "spécifiant plusieurs versions. Par exemple, l'entrée suivante affecte une "
6857 "priorité haute à toutes les versions du paquet <filename>perl</filename> "
6858 "dont le numéro de version commence par <literal>5.8</literal>."
6859
6860 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
6861 #: apt_preferences.5.xml:194
6862 #, no-wrap
6863 msgid ""
6864 "Package: perl\n"
6865 "Pin: version 5.8*\n"
6866 "Pin-Priority: 1001\n"
6867 msgstr ""
6868 "Package: perl\n"
6869 "Pin: version 5.8*\n"
6870 "Pin-Priority: 1001\n"
6871
6872 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
6873 #: apt_preferences.5.xml:200
6874 msgid ""
6875 "The general form assigns a priority to all of the package versions in a "
6876 "given distribution (that is, to all the versions of packages that are listed "
6877 "in a certain <filename>Release</filename> file) or to all of the package "
6878 "versions coming from a particular Internet site, as identified by the site's "
6879 "fully qualified domain name."
6880 msgstr ""
6881 "La forme générale affecte une priorité à toutes les versions d'un paquet "
6882 "dans une distribution donnée (c'est-à-dire, à toutes les versions d'un "
6883 "paquet qui sont listées dans un fichier <filename>Release</filename>), ou à "
6884 "toutes les versions d'un paquet provenant d'un site Internet identifié par "
6885 "un nom complètement qualifié."
6886
6887 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
6888 #: apt_preferences.5.xml:206
6889 msgid ""
6890 "This general-form entry in the APT preferences file applies only to groups "
6891 "of packages. For example, the following record assigns a high priority to "
6892 "all package versions available from the local site."
6893 msgstr ""
6894 "Cette forme générale des entrées du fichier des préférences s'applique "
6895 "seulement aux groupes de paquets. Par exemple, l'entrée suivante affecte une "
6896 "priorité haute à toutes les versions disponibles dans le site local."
6897
6898 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
6899 #: apt_preferences.5.xml:211
6900 #, no-wrap
6901 msgid ""
6902 "Package: *\n"
6903 "Pin: origin \"\"\n"
6904 "Pin-Priority: 999\n"
6905 msgstr ""
6906 "Package: *\n"
6907 "Pin: origin \"\"\n"
6908 "Pin-Priority: 999\n"
6909
6910 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
6911 #: apt_preferences.5.xml:216
6912 msgid ""
6913 "A note of caution: the keyword used here is \"<literal>origin</literal>\" "
6914 "which can be used to match a hostname. The following record will assign a "
6915 "high priority to all versions available from the server identified by the "
6916 "hostname \"ftp.de.debian.org\""
6917 msgstr ""
6918 "Il est important de noter que le mot-clé utilisé ici est « <literal>origin</"
6919 "literal> » qui peut servir à indiquer un nom d'hôte. Dans l'exemple qui "
6920 "suit, une haute priorité est donnée à toutes les versions disponibles sur le "
6921 "serveur identifié par l' nom d'hôte « ftp.de.debian.org »."
6922
6923 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
6924 #: apt_preferences.5.xml:220
6925 #, no-wrap
6926 msgid ""
6927 "Package: *\n"
6928 "Pin: origin \"ftp.de.debian.org\"\n"
6929 "Pin-Priority: 999\n"
6930 msgstr ""
6931 "Package: *\n"
6932 "Pin: origin \"ftp.de.debian.org\"\n"
6933 "Pin-Priority: 999\n"
6934
6935 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
6936 #: apt_preferences.5.xml:224
6937 msgid ""
6938 "This should <emphasis>not</emphasis> be confused with the Origin of a "
6939 "distribution as specified in a <filename>Release</filename> file. What "
6940 "follows the \"Origin:\" tag in a <filename>Release</filename> file is not an "
6941 "Internet address but an author or vendor name, such as \"Debian\" or \"Ximian"
6942 "\"."
6943 msgstr ""
6944 "Veuillez noter que le mot-clé utilisé ici, <literal>origin</literal>, ne "
6945 "doit pas être confondu avec l'Origine d'une distribution indiquée dans un "
6946 "fichier <filename>Release</filename>. Ce qui suit l'étiquette « Origin: » "
6947 "dans un fichier <filename>Release</filename> n'est pas une adresse Internet "
6948 "mais le nom d'un auteur ou d'un distributeur, comme « Debian » ou « Ximian »."
6949
6950 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
6951 #: apt_preferences.5.xml:229
6952 msgid ""
6953 "The following record assigns a low priority to all package versions "
6954 "belonging to any distribution whose Archive name is \"<literal>unstable</"
6955 "literal>\"."
6956 msgstr ""
6957 "L'entrée suivante affecte une priorité basse à toutes les versions d'un "
6958 "paquet appartenant à toute distribution dont le nom d'« Archive » est "
6959 "<literal>unstable</literal>."
6960
6961 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
6962 #: apt_preferences.5.xml:233
6963 #, no-wrap
6964 msgid ""
6965 "Package: *\n"
6966 "Pin: release a=unstable\n"
6967 "Pin-Priority: 50\n"
6968 msgstr ""
6969 "Package: *\n"
6970 "Pin: release a=unstable\n"
6971 "Pin-Priority: 50\n"
6972
6973 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
6974 #: apt_preferences.5.xml:238
6975 msgid ""
6976 "The following record assigns a high priority to all package versions "
6977 "belonging to any distribution whose Codename is \"<literal>&testing-codename;"
6978 "</literal>\"."
6979 msgstr ""
6980 "L'entrée suivante affecte une priorité basse à toutes les versions d'un "
6981 "paquet appartenant à toute distribution dont le nom de code est "
6982 "<literal>&testing-codename;</literal>."
6983
6984 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
6985 #: apt_preferences.5.xml:242
6986 #, no-wrap
6987 msgid ""
6988 "Package: *\n"
6989 "Pin: release n=&testing-codename;\n"
6990 "Pin-Priority: 900\n"
6991 msgstr ""
6992 "Package: *\n"
6993 "Pin: release n=&testing-codename;\n"
6994 "Pin-Priority: 900\n"
6995
6996 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
6997 #: apt_preferences.5.xml:247
6998 msgid ""
6999 "The following record assigns a high priority to all package versions "
7000 "belonging to any release whose Archive name is \"<literal>stable</literal>\" "
7001 "and whose release Version number is \"<literal>3.0</literal>\"."
7002 msgstr ""
7003 "L'entrée suivante affecte une priorité haute à toutes les versions d'un "
7004 "paquet appartenant à toute distribution dont le nom d'« Archive » est "
7005 "<literal>stable</literal> et dont le numéro de « Version » est <literal>3.0</"
7006 "literal>."
7007
7008 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
7009 #: apt_preferences.5.xml:252
7010 #, no-wrap
7011 msgid ""
7012 "Package: *\n"
7013 "Pin: release a=stable, v=3.0\n"
7014 "Pin-Priority: 500\n"
7015 msgstr ""
7016 "Package: *\n"
7017 "Pin: release a=stable, v=3.0\n"
7018 "Pin-Priority: 500\n"
7019
7020 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
7021 #: apt_preferences.5.xml:262
7022 msgid "Regular expressions and glob() syntax"
7023 msgstr ""
7024
7025 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
7026 #: apt_preferences.5.xml:264
7027 msgid ""
7028 "APT also supports pinning by glob() expressions and regular expressions "
7029 "surrounded by /. For example, the following example assigns the priority 500 "
7030 "to all packages from experimental where the name starts with gnome (as a glob"
7031 "()-like expression) or contains the word kde (as a POSIX extended regular "
7032 "expression surrounded by slashes)."
7033 msgstr ""
7034
7035 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><programlisting>
7036 #: apt_preferences.5.xml:273
7037 #, no-wrap
7038 msgid ""
7039 "Package: gnome* /kde/\n"
7040 "Pin: release n=experimental\n"
7041 "Pin-Priority: 500\n"
7042 msgstr ""
7043 "Package: gnome* /kde/\n"
7044 "Pin: release n=experimental\n"
7045 "Pin-Priority: 500\n"
7046
7047 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
7048 #: apt_preferences.5.xml:279
7049 msgid ""
7050 "The rule for those expressions is that they can occur anywhere where a "
7051 "string can occur. Thus, the following pin assigns the priority 990 to all "
7052 "packages from a release starting with karmic."
7053 msgstr ""
7054
7055 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><programlisting>
7056 #: apt_preferences.5.xml:285
7057 #, no-wrap
7058 msgid ""
7059 "Package: *\n"
7060 "Pin: release n=karmic*\n"
7061 "Pin-Priority: 990\n"
7062 msgstr ""
7063 "Package: *\n"
7064 "Pin: release n=karmic*\n"
7065 "Pin-Priority: 990\n"
7066
7067 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
7068 #: apt_preferences.5.xml:291
7069 msgid ""
7070 "If a regular expression occurs in a <literal>Package</literal> field, the "
7071 "behavior is the same as if this regular expression were replaced with a list "
7072 "of all package names it matches. It is undecided whether this will change in "
7073 "the future, thus you should always list wild-card pins first, so later "
7074 "specific pins override it. The pattern \"<literal>*</literal>\" in a "
7075 "Package field is not considered a glob() expression in itself."
7076 msgstr ""
7077
7078 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
7079 #: apt_preferences.5.xml:307
7080 msgid "How APT Interprets Priorities"
7081 msgstr "Méthode d'interprétation des priorités par APT"
7082
7083 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
7084 #: apt_preferences.5.xml:310
7085 msgid ""
7086 "Priorities (P) assigned in the APT preferences file must be positive or "
7087 "negative integers. They are interpreted as follows (roughly speaking):"
7088 msgstr ""
7089 "Les priorités (P) indiquées dans le fichier des préférences doivent être des "
7090 "entiers positifs ou négatifs. Ils sont interprétés à peu près comme suit :"
7091
7092 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
7093 #: apt_preferences.5.xml:315
7094 msgid "P &gt; 1000"
7095 msgstr "P &gt; 1000"
7096
7097 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
7098 #: apt_preferences.5.xml:316
7099 msgid ""
7100 "causes a version to be installed even if this constitutes a downgrade of the "
7101 "package"
7102 msgstr ""
7103 "cette priorité entraîne l'installation du paquet même s'il s'agit d'un "
7104 "retour en arrière."
7105
7106 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
7107 #: apt_preferences.5.xml:320
7108 msgid "990 &lt; P &lt;=1000"
7109 msgstr "990 &lt; P &lt;=1000"
7110
7111 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
7112 #: apt_preferences.5.xml:321
7113 msgid ""
7114 "causes a version to be installed even if it does not come from the target "
7115 "release, unless the installed version is more recent"
7116 msgstr ""
7117 "la version sera installée, même si elle n'appartient pas à la distribution "
7118 "par défaut ; mais elle ne sera pas installée si la version installée est "
7119 "plus récente."
7120
7121 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
7122 #: apt_preferences.5.xml:326
7123 msgid "500 &lt; P &lt;=990"
7124 msgstr "500 &lt; P &lt;=990"
7125
7126 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
7127 #: apt_preferences.5.xml:327
7128 msgid ""
7129 "causes a version to be installed unless there is a version available "
7130 "belonging to the target release or the installed version is more recent"
7131 msgstr ""
7132 "La version sera installée, sauf s'il existe une version appartenant à la "
7133 "distribution par défaut ou si la version installée est plus récente."
7134
7135 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
7136 #: apt_preferences.5.xml:332
7137 msgid "100 &lt; P &lt;=500"
7138 msgstr "100 &lt; P &lt;=500"
7139
7140 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
7141 #: apt_preferences.5.xml:333
7142 msgid ""
7143 "causes a version to be installed unless there is a version available "
7144 "belonging to some other distribution or the installed version is more recent"
7145 msgstr ""
7146 "la version sera installée, sauf s'il existe une version appartenant à une "
7147 "autre distribution ou si la version installée est plus récente."
7148
7149 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
7150 #: apt_preferences.5.xml:338
7151 msgid "0 &lt; P &lt;=100"
7152 msgstr "0 &lt; P &lt;=100"
7153
7154 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
7155 #: apt_preferences.5.xml:339
7156 msgid ""
7157 "causes a version to be installed only if there is no installed version of "
7158 "the package"
7159 msgstr "la version sera installée si aucune version du paquet n'est installée."
7160
7161 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
7162 #: apt_preferences.5.xml:343
7163 msgid "P &lt; 0"
7164 msgstr "P &lt; 0"
7165
7166 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
7167 #: apt_preferences.5.xml:344
7168 msgid "prevents the version from being installed"
7169 msgstr "cette priorité empêche l'installation de la version."
7170
7171 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
7172 #: apt_preferences.5.xml:349
7173 msgid ""
7174 "If any specific-form records match an available package version then the "
7175 "first such record determines the priority of the package version. Failing "
7176 "that, if any general-form records match an available package version then "
7177 "the first such record determines the priority of the package version."
7178 msgstr ""
7179 "Si l'une des entrées de forme particulière correspond à la version "
7180 "disponible d'un paquet, la première entrée trouvée détermine la priorité de "
7181 "cette version. S'il n'en existe pas, et si l'une des entrées de forme "
7182 "générale correspond à la version disponible d'un paquet, la première entrée "
7183 "trouvée détermine la priorité."
7184
7185 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
7186 #: apt_preferences.5.xml:355
7187 msgid ""
7188 "For example, suppose the APT preferences file contains the three records "
7189 "presented earlier:"
7190 msgstr ""
7191 "Supposons par exemple que le fichier des préférences contienne les trois "
7192 "entrées décrites ci-dessous :"
7193
7194 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><programlisting>
7195 #: apt_preferences.5.xml:359
7196 #, no-wrap
7197 msgid ""
7198 "Package: perl\n"
7199 "Pin: version 5.8*\n"
7200 "Pin-Priority: 1001\n"
7201 "\n"
7202 "Package: *\n"
7203 "Pin: origin \"\"\n"
7204 "Pin-Priority: 999\n"
7205 "\n"
7206 "Package: *\n"
7207 "Pin: release unstable\n"
7208 "Pin-Priority: 50\n"
7209 msgstr ""
7210 "Package: perl\n"
7211 "Pin: version 5.8*\n"
7212 "Pin-Priority: 1001\n"
7213 "\n"
7214 "Package: *\n"
7215 "Pin: origin \"\"\n"
7216 "Pin-Priority: 999\n"
7217 "\n"
7218 "Package: *\n"
7219 "Pin: release unstable\n"
7220 "Pin-Priority: 50\n"
7221
7222 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
7223 #: apt_preferences.5.xml:372
7224 msgid "Then:"
7225 msgstr "Alors :"
7226
7227 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
7228 #: apt_preferences.5.xml:374
7229 msgid ""
7230 "The most recent available version of the <literal>perl</literal> package "
7231 "will be installed, so long as that version's version number begins with "
7232 "\"<literal>5.8</literal>\". If <emphasis>any</emphasis> 5.8* version of "
7233 "<literal>perl</literal> is available and the installed version is 5.9*, then "
7234 "<literal>perl</literal> will be downgraded."
7235 msgstr ""
7236 "La version la plus récente du paquet <literal>perl</literal> sera installé "
7237 "pour autant que son numéro de version commence par <literal>5.8</literal>. "
7238 "Si l'<emphasis>une</emphasis> des versions 5.8* existe et si la version "
7239 "installée est une version 5.9*, il y aura un retour en arrière."
7240
7241 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
7242 #: apt_preferences.5.xml:379
7243 msgid ""
7244 "A version of any package other than <literal>perl</literal> that is "
7245 "available from the local system has priority over other versions, even "
7246 "versions belonging to the target release."
7247 msgstr ""
7248 "Les versions des paquets (autres que <literal>perl</literal>) disponibles "
7249 "dans le site local ont priorité sur les autres versions, même celles "
7250 "appartenant à la distribution par défaut."
7251
7252 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
7253 #: apt_preferences.5.xml:383
7254 msgid ""
7255 "A version of a package whose origin is not the local system but some other "
7256 "site listed in &sources-list; and which belongs to an <literal>unstable</"
7257 "literal> distribution is only installed if it is selected for installation "
7258 "and no version of the package is already installed."
7259 msgstr ""
7260 "La version d'un paquet dont l'origine n'est pas le site local mais un site "
7261 "Internet mentionné dans &sources-list; et qui appartient à une distribution "
7262 "<literal>unstable</literal>, ne sera installée que si aucune version du "
7263 "paquet n'est déjà installée."
7264
7265 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
7266 #: apt_preferences.5.xml:393
7267 msgid "Determination of Package Version and Distribution Properties"
7268 msgstr ""
7269 "Détermination de la version des paquets et des propriétés des distributions"
7270
7271 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
7272 #: apt_preferences.5.xml:395
7273 msgid ""
7274 "The locations listed in the &sources-list; file should provide "
7275 "<filename>Packages</filename> and <filename>Release</filename> files to "
7276 "describe the packages available at that location."
7277 msgstr ""
7278 "Chaque source indiquée dans le fichier &sources-list; doit fournir les "
7279 "fichiers <filename>Packages</filename> et <filename>Release</filename> qui "
7280 "décrivent les paquets disponibles à cet endroit."
7281
7282 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
7283 #: apt_preferences.5.xml:399
7284 msgid ""
7285 "The <filename>Packages</filename> file is normally found in the directory "
7286 "<filename>.../dists/<replaceable>dist-name</replaceable>/"
7287 "<replaceable>component</replaceable>/<replaceable>arch</replaceable></"
7288 "filename>: for example, <filename>.../dists/stable/main/binary-i386/"
7289 "Packages</filename>. It consists of a series of multi-line records, one for "
7290 "each package available in that directory. Only two lines in each record are "
7291 "relevant for setting APT priorities:"
7292 msgstr ""
7293 "Le fichier <filename>Packages</filename> se trouve normalement dans le "
7294 "répertoire <filename>.../dists/<replaceable>dist-name</replaceable>/"
7295 "<replaceable>component</replaceable>/<replaceable>arch</replaceable></"
7296 "filename>, par exemple, <filename>.../dists/stable/main/binary-i386/"
7297 "Packages</filename>. Il consiste en entrées composées de lignes, une pour "
7298 "chaque paquet disponible dans le répertoire. Seules deux lignes des entrées "
7299 "sont pertinentes pour la détermination des priorités :"
7300
7301 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
7302 #: apt_preferences.5.xml:407
7303 msgid "the <literal>Package:</literal> line"
7304 msgstr "la ligne <literal>Package:</literal>"
7305
7306 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
7307 #: apt_preferences.5.xml:408
7308 msgid "gives the package name"
7309 msgstr "donne le nom du paquet"
7310
7311 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
7312 #: apt_preferences.5.xml:411 apt_preferences.5.xml:461
7313 msgid "the <literal>Version:</literal> line"
7314 msgstr "la ligne <literal>Version:</literal>"
7315
7316 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
7317 #: apt_preferences.5.xml:412
7318 msgid "gives the version number for the named package"
7319 msgstr "donne le numéro de version du paquet"
7320
7321 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
7322 #: apt_preferences.5.xml:417
7323 msgid ""
7324 "The <filename>Release</filename> file is normally found in the directory "
7325 "<filename>.../dists/<replaceable>dist-name</replaceable></filename>: for "
7326 "example, <filename>.../dists/stable/Release</filename>, or <filename>.../"
7327 "dists/&stable-codename;/Release</filename>. It consists of a single multi-"
7328 "line record which applies to <emphasis>all</emphasis> of the packages in the "
7329 "directory tree below its parent. Unlike the <filename>Packages</filename> "
7330 "file, nearly all of the lines in a <filename>Release</filename> file are "
7331 "relevant for setting APT priorities:"
7332 msgstr ""
7333 "Le fichier <filename>Release</filename> se trouve normalement dans le "
7334 "répertoire <filename>.../dists/<replaceable>nom-distribution</replaceable></"
7335 "filename>, par exemple, <filename>.../dists/stable/Release</filename>, ou "
7336 "<filename>.../dists/&stable-codename;/Release</filename>. Il consiste en "
7337 "une seule entrée composée de plusieurs lignes qui s'applique à "
7338 "<emphasis>tous</emphasis> les paquets situés dans les répertoires sous le "
7339 "répertoire parent. Contrairement au fichier <filename>Packages</filename>, "
7340 "presque toutes les lignes du fichier <filename>Release</filename> sont "
7341 "pertinentes pour déterminer les priorités :"
7342
7343 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
7344 #: apt_preferences.5.xml:428
7345 msgid "the <literal>Archive:</literal> or <literal>Suite:</literal> line"
7346 msgstr "La ligne <literal>Archive:</literal> ou <literal>Suite:</literal>"
7347
7348 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
7349 #: apt_preferences.5.xml:429
7350 msgid ""
7351 "names the archive to which all the packages in the directory tree belong. "
7352 "For example, the line \"Archive: stable\" or \"Suite: stable\" specifies "
7353 "that all of the packages in the directory tree below the parent of the "
7354 "<filename>Release</filename> file are in a <literal>stable</literal> "
7355 "archive. Specifying this value in the APT preferences file would require "
7356 "the line:"
7357 msgstr ""
7358 "nomme l'archive à laquelle appartiennent tous les paquets situés dans les "
7359 "répertoires. Par exemple, la ligne <literal>Archive: stable</literal> "
7360 "indique que tous les paquets dans les répertoires situés sous le répertoire "
7361 "parent du fichier <filename>Release</filename> appartiennent à l'archive "
7362 "<literal>stable</literal>. Indiquer cette valeur dans le fichier des "
7363 "préférences demanderait cette ligne :"
7364
7365 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
7366 #: apt_preferences.5.xml:439
7367 #, no-wrap
7368 msgid "Pin: release a=stable\n"
7369 msgstr "Pin: release a=stable\n"
7370
7371 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
7372 #: apt_preferences.5.xml:445
7373 msgid "the <literal>Codename:</literal> line"
7374 msgstr "la ligne <literal>Codename:</literal>"
7375
7376 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
7377 #: apt_preferences.5.xml:446
7378 msgid ""
7379 "names the codename to which all the packages in the directory tree belong. "
7380 "For example, the line \"Codename: &testing-codename;\" specifies that all of "
7381 "the packages in the directory tree below the parent of the "
7382 "<filename>Release</filename> file belong to a version named "
7383 "<literal>&testing-codename;</literal>. Specifying this value in the APT "
7384 "preferences file would require the line:"
7385 msgstr ""
7386 "indique le nom de code auquel appartiennent tous les paquets situés dans les "
7387 "répertoires. Par exemple, la ligne <literal>Codename: &testing-codename;</"
7388 "literal> indique que tous les paquets dans les répertoires situés sous le "
7389 "répertoire parent du fichier <filename>Release</filename> appartiennent à la "
7390 "version portant le nom de code <literal>&testing-codename;</literal>. "
7391 "Indiquer cette valeur dans le fichier des préférences demanderait cette "
7392 "ligne :"
7393
7394 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
7395 #: apt_preferences.5.xml:455
7396 #, no-wrap
7397 msgid "Pin: release n=&testing-codename;\n"
7398 msgstr "Pin: release n=&testing-codename;\n"
7399
7400 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
7401 #: apt_preferences.5.xml:462
7402 msgid ""
7403 "names the release version. For example, the packages in the tree might "
7404 "belong to Debian release version 3.0. Note that there is normally no "
7405 "version number for the <literal>testing</literal> and <literal>unstable</"
7406 "literal> distributions because they have not been released yet. Specifying "
7407 "this in the APT preferences file would require one of the following lines."
7408 msgstr ""
7409 "indique la version de la distribution. Par exemple, les paquets dans les "
7410 "répertoires peuvent appartenir à la distribution Debian version 3.0. Il n'y "
7411 "a pas de numéro de version pour les distributions <literal>testing</literal> "
7412 "et <literal>unstable</literal> car elles n'ont pas encore été publiées. "
7413 "Indiquer cette valeur dans le fichier des préférences demanderait ces "
7414 "lignes :"
7415
7416 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
7417 #: apt_preferences.5.xml:471
7418 #, no-wrap
7419 msgid ""
7420 "Pin: release v=3.0\n"
7421 "Pin: release a=stable, v=3.0\n"
7422 "Pin: release 3.0\n"
7423 msgstr ""
7424 "Pin: release v=3.0\n"
7425 "Pin: release a=stable, v=3.0\n"
7426 "Pin: release 3.0\n"
7427
7428 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
7429 #: apt_preferences.5.xml:480
7430 msgid "the <literal>Component:</literal> line"
7431 msgstr "La ligne <literal>Component:</literal>"
7432
7433 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
7434 #: apt_preferences.5.xml:481
7435 msgid ""
7436 "names the licensing component associated with the packages in the directory "
7437 "tree of the <filename>Release</filename> file. For example, the line "
7438 "\"Component: main\" specifies that all the packages in the directory tree "
7439 "are from the <literal>main</literal> component, which entails that they are "
7440 "licensed under terms listed in the Debian Free Software Guidelines. "
7441 "Specifying this component in the APT preferences file would require the line:"
7442 msgstr ""
7443 "nomme un composant qui indique le type de licence associée aux paquets "
7444 "situés dans les répertoires sous le fichier <filename>Release</filename>. "
7445 "Par exemple, la ligne <literal>Component: main</literal> indique que tous "
7446 "les exemplaires dans les répertoires appartiennent au composant "
7447 "<literal>main</literal>, c'est-à-dire que leur licence est en accord avec "
7448 "les Directives Debian pour le logiciel libre. Indiquer ce composant dans le "
7449 "fichier des préférences demanderait cette ligne :"
7450
7451 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
7452 #: apt_preferences.5.xml:490
7453 #, no-wrap
7454 msgid "Pin: release c=main\n"
7455 msgstr "Pin: release c=main\n"
7456
7457 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
7458 #: apt_preferences.5.xml:496
7459 msgid "the <literal>Origin:</literal> line"
7460 msgstr "La ligne <literal>Origin:</literal>"
7461
7462 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
7463 #: apt_preferences.5.xml:497
7464 msgid ""
7465 "names the originator of the packages in the directory tree of the "
7466 "<filename>Release</filename> file. Most commonly, this is <literal>Debian</"
7467 "literal>. Specifying this origin in the APT preferences file would require "
7468 "the line:"
7469 msgstr ""
7470 "nomme l'origine des paquets situés dans les répertoires sous le fichier "
7471 "<filename>Release</filename>. En général, c'est <literal>Debian</literal>. "
7472 "Indiquer cette origine dans le fichier des préférences demanderait cette "
7473 "ligne :"
7474
7475 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
7476 #: apt_preferences.5.xml:503
7477 #, no-wrap
7478 msgid "Pin: release o=Debian\n"
7479 msgstr "Pin: release o=Debian\n"
7480
7481 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
7482 #: apt_preferences.5.xml:509
7483 msgid "the <literal>Label:</literal> line"
7484 msgstr "La ligne <literal>Label:</literal>"
7485
7486 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
7487 #: apt_preferences.5.xml:510
7488 msgid ""
7489 "names the label of the packages in the directory tree of the "
7490 "<filename>Release</filename> file. Most commonly, this is <literal>Debian</"
7491 "literal>. Specifying this label in the APT preferences file would require "
7492 "the line:"
7493 msgstr ""
7494 "indique une étiquette pour les paquets qui se trouvent dans les répertoires "
7495 "sous le fichier <filename>Release</filename>. En général, c'est "
7496 "<literal>Debian</literal>. Indiquer cette origine dans le fichier des "
7497 "préférences demanderait cette ligne :"
7498
7499 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
7500 #: apt_preferences.5.xml:516
7501 #, no-wrap
7502 msgid "Pin: release l=Debian\n"
7503 msgstr "Pin: release l=Debian\n"
7504
7505 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
7506 #: apt_preferences.5.xml:523
7507 msgid ""
7508 "All of the <filename>Packages</filename> and <filename>Release</filename> "
7509 "files retrieved from locations listed in the &sources-list; file are stored "
7510 "in the directory <filename>/var/lib/apt/lists</filename>, or in the file "
7511 "named by the variable <literal>Dir::State::Lists</literal> in the "
7512 "<filename>apt.conf</filename> file. For example, the file <filename>debian."
7513 "lcs.mit.edu_debian_dists_unstable_contrib_binary-i386_Release</filename> "
7514 "contains the <filename>Release</filename> file retrieved from the site "
7515 "<literal>debian.lcs.mit.edu</literal> for <literal>binary-i386</literal> "
7516 "architecture files from the <literal>contrib</literal> component of the "
7517 "<literal>unstable</literal> distribution."
7518 msgstr ""
7519 "Tous les fichiers <filename>Packages</filename> et <filename>Release</"
7520 "filename> récupérés dans des sources indiquées dans le fichier &sources-"
7521 "list; sont conservés dans le répertoire <filename>/var/lib/apt/lists</"
7522 "filename> ou dans le fichier spécifié par la variable <literal>Dir::State::"
7523 "Lists</literal> dans le fichier <filename>apt.conf</filename>. Par exemple, "
7524 "le fichier <filename>debian.lcs.mit.edu_debian_dists_unstable_contrib_binary-"
7525 "i386_Release</filename> contient le fichier <filename>Release</filename> du "
7526 "site <literal>debian.lcs.mit.edu</literal>, architecture <literal>binary-"
7527 "i386</literal> et composant <literal>contrib</literal> de la distribution "
7528 "<literal>unstable</literal>."
7529
7530 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
7531 #: apt_preferences.5.xml:536
7532 msgid "Optional Lines in an APT Preferences Record"
7533 msgstr "Lignes facultatives dans le fichier des préférences"
7534
7535 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
7536 #: apt_preferences.5.xml:538
7537 msgid ""
7538 "Each record in the APT preferences file can optionally begin with one or "
7539 "more lines beginning with the word <literal>Explanation:</literal>. This "
7540 "provides a place for comments."
7541 msgstr ""
7542 "Toute entrée du fichier des préférences peut commencer par une ou plusieurs "
7543 "lignes contenant le mot <literal>Explanation:</literal>. Cela permet des "
7544 "commentaires."
7545
7546 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
7547 #: apt_preferences.5.xml:547
7548 msgid "Tracking Stable"
7549 msgstr "Méthode pour suivre Stable"
7550
7551 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
7552 #: apt_preferences.5.xml:555
7553 #, no-wrap
7554 msgid ""
7555 "Explanation: Uninstall or do not install any Debian-originated\n"
7556 "Explanation: package versions other than those in the stable distro\n"
7557 "Package: *\n"
7558 "Pin: release a=stable\n"
7559 "Pin-Priority: 900\n"
7560 "\n"
7561 "Package: *\n"
7562 "Pin: release o=Debian\n"
7563 "Pin-Priority: -10\n"
7564 msgstr ""
7565 "Explanation: Ne pas installer des exemplaires d'origine Debian\n"
7566 "Explanation: sauf ceux de la distribution stable\n"
7567 "Package: *\n"
7568 "Pin: release a=stable\n"
7569 "Pin-Priority: 900\n"
7570 "\n"
7571 "Package: *\n"
7572 "Pin: release o=Debian\n"
7573 "Pin-Priority: -10\n"
7574
7575 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
7576 #: apt_preferences.5.xml:549
7577 msgid ""
7578 "The following APT preferences file will cause APT to assign a priority "
7579 "higher than the default (500) to all package versions belonging to a "
7580 "<literal>stable</literal> distribution and a prohibitively low priority to "
7581 "package versions belonging to other <literal>Debian</literal> "
7582 "distributions. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
7583 msgstr ""
7584 "Le fichier des préférences suivant affecte une priorité plus haute que la "
7585 "priorité par défaut (500) à tous les exemplaires appartenant à la "
7586 "distribution <literal>stable</literal> et une priorité prohibitivement basse "
7587 "à tous les exemplaires appartenant à d'autres distributions <literal>Debian</"
7588 "literal>. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
7589
7590 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
7591 #: apt_preferences.5.xml:572 apt_preferences.5.xml:618
7592 #: apt_preferences.5.xml:676
7593 #, no-wrap
7594 msgid ""
7595 "apt-get install <replaceable>package-name</replaceable>\n"
7596 "apt-get upgrade\n"
7597 "apt-get dist-upgrade\n"
7598 msgstr ""
7599 "apt-get install <replaceable>paquet</replaceable>\n"
7600 "apt-get upgrade\n"
7601 "apt-get dist-upgrade\n"
7602
7603 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
7604 #: apt_preferences.5.xml:567
7605 msgid ""
7606 "With a suitable &sources-list; file and the above preferences file, any of "
7607 "the following commands will cause APT to upgrade to the latest "
7608 "<literal>stable</literal> version(s). <placeholder type=\"programlisting\" "
7609 "id=\"0\"/>"
7610 msgstr ""
7611 "Avec le fichier des préférences ci-dessus et un fichier &sources-list; "
7612 "adéquat, les commandes suivantes utiliseront les versions les plus récentes "
7613 "de <literal>stable</literal> pour faire la mise à niveau : <placeholder type="
7614 "\"programlisting\" id=\"0\"/>"
7615
7616 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
7617 #: apt_preferences.5.xml:584
7618 #, no-wrap
7619 msgid "apt-get install <replaceable>package</replaceable>/testing\n"
7620 msgstr "apt-get install <replaceable>paquet</replaceable>/testing\n"
7621
7622 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
7623 #: apt_preferences.5.xml:578
7624 msgid ""
7625 "The following command will cause APT to upgrade the specified package to the "
7626 "latest version from the <literal>testing</literal> distribution; the package "
7627 "will not be upgraded again unless this command is given again. <placeholder "
7628 "type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
7629 msgstr ""
7630 "La commande suivante utilisera la version la plus récente de la distribution "
7631 "<literal>testing</literal> pour mettre à niveau le paquet spécifié ; "
7632 "cependant les mises à niveau ultérieures du paquet ne se feront pas à moins "
7633 "de relancer la commande. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
7634
7635 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
7636 #: apt_preferences.5.xml:590
7637 msgid "Tracking Testing or Unstable"
7638 msgstr "Méthode pour suivre Testing ou Unstable"
7639
7640 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
7641 #: apt_preferences.5.xml:599
7642 #, no-wrap
7643 msgid ""
7644 "Package: *\n"
7645 "Pin: release a=testing\n"
7646 "Pin-Priority: 900\n"
7647 "\n"
7648 "Package: *\n"
7649 "Pin: release a=unstable\n"
7650 "Pin-Priority: 800\n"
7651 "\n"
7652 "Package: *\n"
7653 "Pin: release o=Debian\n"
7654 "Pin-Priority: -10\n"
7655 msgstr ""
7656 "Package: *\n"
7657 "Pin: release a=testing\n"
7658 "Pin-Priority: 900\n"
7659 "\n"
7660 "Package: *\n"
7661 "Pin: release a=unstable\n"
7662 "Pin-Priority: 800\n"
7663 "\n"
7664 "Package: *\n"
7665 "Pin: release o=Debian\n"
7666 "Pin-Priority: -10\n"
7667
7668 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
7669 #: apt_preferences.5.xml:592
7670 msgid ""
7671 "The following APT preferences file will cause APT to assign a high priority "
7672 "to package versions from the <literal>testing</literal> distribution, a "
7673 "lower priority to package versions from the <literal>unstable</literal> "
7674 "distribution, and a prohibitively low priority to package versions from "
7675 "other <literal>Debian</literal> distributions. <placeholder type="
7676 "\"programlisting\" id=\"0\"/>"
7677 msgstr ""
7678 "Le fichier des préférences suivant affecte une priorité haute aux versions "
7679 "des paquets appartenant à la distribution <literal>testing</literal>, une "
7680 "priorité moindre aux versions appartenant à la distribution "
7681 "<literal>unstable</literal> et une priorité prohibitivement basse aux "
7682 "versions appartenant à d'autres distributions <literal>Debian</literal>. "
7683 "<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
7684
7685 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
7686 #: apt_preferences.5.xml:613
7687 msgid ""
7688 "With a suitable &sources-list; file and the above preferences file, any of "
7689 "the following commands will cause APT to upgrade to the latest "
7690 "<literal>testing</literal> version(s). <placeholder type=\"programlisting\" "
7691 "id=\"0\"/>"
7692 msgstr ""
7693 "Avec un fichier &sources-list; approprié et le fichier des préférences ci-"
7694 "dessus, les commandes suivantes utiliseront les versions les plus récentes "
7695 "de <literal>testing</literal> pour faire la mise à niveau : <placeholder "
7696 "type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
7697
7698 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
7699 #: apt_preferences.5.xml:633
7700 #, no-wrap
7701 msgid "apt-get install <replaceable>package</replaceable>/unstable\n"
7702 msgstr "apt-get install <replaceable>paquet</replaceable>/unstable\n"
7703
7704 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
7705 #: apt_preferences.5.xml:624
7706 msgid ""
7707 "The following command will cause APT to upgrade the specified package to the "
7708 "latest version from the <literal>unstable</literal> distribution. "
7709 "Thereafter, <command>apt-get upgrade</command> will upgrade the package to "
7710 "the most recent <literal>testing</literal> version if that is more recent "
7711 "than the installed version, otherwise, to the most recent <literal>unstable</"
7712 "literal> version if that is more recent than the installed version. "
7713 "<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
7714 msgstr ""
7715 "La commande suivante utilisera la version la plus récente de la distribution "
7716 "<literal>unstable</literal> pour mettre à niveau le paquet spécifié ; Par la "
7717 "suite, <command>apt-get upgrade</command> mettra le paquet à jour avec la "
7718 "plus récente version dans <literal>testing</literal> si elle est plus "
7719 "récente que la version installée ou avec la plus récente version dans "
7720 "<literal>unstable</literal> si elle est plus récente que la version "
7721 "installée. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
7722
7723 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
7724 #: apt_preferences.5.xml:640
7725 msgid "Tracking the evolution of a codename release"
7726 msgstr "Suivre l'évolution d'une version par son nom de code"
7727
7728 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
7729 #: apt_preferences.5.xml:654
7730 #, no-wrap
7731 msgid ""
7732 "Explanation: Uninstall or do not install any Debian-originated package versions\n"
7733 "Explanation: other than those in the distribution codenamed with &testing-codename; or sid\n"
7734 "Package: *\n"
7735 "Pin: release n=&testing-codename;\n"
7736 "Pin-Priority: 900\n"
7737 "\n"
7738 "Explanation: Debian unstable is always codenamed with sid\n"
7739 "Package: *\n"
7740 "Pin: release n=sid\n"
7741 "Pin-Priority: 800\n"
7742 "\n"
7743 "Package: *\n"
7744 "Pin: release o=Debian\n"
7745 "Pin-Priority: -10\n"
7746 msgstr ""
7747 "Explanation: Ne pas installer des exemplaires d'origine Debian\n"
7748 "Explanation: sauf ceux de la distribution &testing-codename; ou sid\n"
7749 "Package: *\n"
7750 "Pin: release n=&testing-codename;\n"
7751 "Pin-Priority: 900\n"
7752 "\n"
7753 "Explanation: Debian unstable porte toujours le nom sid\n"
7754 "Package: *\n"
7755 "Pin: release n=sid\n"
7756 "Pin-Priority: 800\n"
7757 "\n"
7758 "Package: *\n"
7759 "Pin: release o=Debian\n"
7760 "Pin-Priority: -10\n"
7761
7762 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
7763 #: apt_preferences.5.xml:642
7764 msgid ""
7765 "The following APT preferences file will cause APT to assign a priority "
7766 "higher than the default (500) to all package versions belonging to a "
7767 "specified codename of a distribution and a prohibitively low priority to "
7768 "package versions belonging to other <literal>Debian</literal> distributions, "
7769 "codenames and archives. Note that with this APT preference APT will follow "
7770 "the migration of a release from the archive <literal>testing</literal> to "
7771 "<literal>stable</literal> and later <literal>oldstable</literal>. If you "
7772 "want to follow for example the progress in <literal>testing</literal> "
7773 "notwithstanding the codename changes you should use the example "
7774 "configurations above. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
7775 msgstr ""
7776 "Le fichier des préférences suivant affecte une priorité plus haute que la "
7777 "priorité par défaut (500) à tous les exemplaires appartenant à la version "
7778 "portant le nom de code indiqué et une priorité prohibitivement basse à tous "
7779 "les exemplaires appartenant à d'autres distributions <literal>Debian</"
7780 "literal>. Veuillez noter qu'avec ce fichier de préférences, APT suivra la "
7781 "transformation d'une version <literal>testing</literal> en <literal>stable</"
7782 "literal> puis <literal>oldstable</literal>. Si, au contraire, vous souhaitez "
7783 "suivre la version <literal>testing</literal>, vous devriez utiliser un des "
7784 "exemples précédents. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
7785
7786 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
7787 #: apt_preferences.5.xml:671
7788 msgid ""
7789 "With a suitable &sources-list; file and the above preferences file, any of "
7790 "the following commands will cause APT to upgrade to the latest version(s) in "
7791 "the release codenamed with <literal>&testing-codename;</literal>. "
7792 "<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
7793 msgstr ""
7794 "Avec le fichier des préférences ci-dessus et un fichier &sources-list; "
7795 "adéquat, les commandes suivantes utiliseront les versions les plus récentes "
7796 "de <literal>&testing-codename;</literal> pour faire la mise à niveau : "
7797 "<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
7798
7799 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
7800 #: apt_preferences.5.xml:691
7801 #, no-wrap
7802 msgid "apt-get install <replaceable>package</replaceable>/sid\n"
7803 msgstr "apt-get install <replaceable>paquet</replaceable>/sid\n"
7804
7805 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
7806 #: apt_preferences.5.xml:682
7807 msgid ""
7808 "The following command will cause APT to upgrade the specified package to the "
7809 "latest version from the <literal>sid</literal> distribution. Thereafter, "
7810 "<command>apt-get upgrade</command> will upgrade the package to the most "
7811 "recent <literal>&testing-codename;</literal> version if that is more recent "
7812 "than the installed version, otherwise, to the most recent <literal>sid</"
7813 "literal> version if that is more recent than the installed version. "
7814 "<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
7815 msgstr ""
7816 "La commande suivante utilisera la version la plus récente de la distribution "
7817 "<literal>sid</literal> pour mettre à niveau le paquet spécifié ; Par la "
7818 "suite, <command>apt-get upgrade</command> mettra le paquet à jour avec la "
7819 "plus récente version dans <literal>&testing-codename;</literal> si elle est "
7820 "plus récente que la version installée ou avec la plus récente version dans "
7821 "<literal>sid</literal> si elle est plus récente que la version installée. "
7822 "<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
7823
7824 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7825 #: apt_preferences.5.xml:706
7826 msgid "&apt-get; &apt-cache; &apt-conf; &sources-list;"
7827 msgstr "&apt-get; &apt-cache; &apt-conf; &sources-list;"
7828
7829 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
7830 #: sources.list.5.xml:33
7831 msgid "Package resource list for APT"
7832 msgstr "Liste des sources de paquets"
7833
7834 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7835 #: sources.list.5.xml:37
7836 msgid ""
7837 "The package resource list is used to locate archives of the package "
7838 "distribution system in use on the system. At this time, this manual page "
7839 "documents only the packaging system used by the Debian system. This control "
7840 "file is <filename>/etc/apt/sources.list</filename>."
7841 msgstr ""
7842 "La liste des sources de paquets indique où trouver les archives du système "
7843 "de distribution de paquets utilisé. Pour l'instant, cette page de manuel ne "
7844 "documente que le système d'empaquetage utilisé par le système Debian GNU/"
7845 "Linux. Ce fichier de contrôle est <filename>/etc/apt/sources.list</filename>."
7846
7847 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7848 #: sources.list.5.xml:42
7849 msgid ""
7850 "The source list is designed to support any number of active sources and a "
7851 "variety of source media. The file lists one source per line, with the most "
7852 "preferred source listed first. The format of each line is: <literal>type uri "
7853 "args</literal> The first item, <literal>type</literal> determines the format "
7854 "for <literal>args</literal>. <literal>uri</literal> is a Universal Resource "
7855 "Identifier (URI), which is a superset of the more specific and well-known "
7856 "Universal Resource Locator, or URL. The rest of the line can be marked as a "
7857 "comment by using a #."
7858 msgstr ""
7859 "La liste des sources est conçue pour gérer un nombre quelconque de sources "
7860 "actives et différents média. Le fichier présente une source par ligne et la "
7861 "source préférée apparaît en premier. Le format de chaque ligne est : "
7862 "<literal>type uri paramètres</literal>. Le premier élément, <literal>type</"
7863 "literal>, détermine le format des <literal>paramètres</literal>. "
7864 "<literal>uri</literal> est un identificateur universel de ressources (URI), "
7865 "qui est un sur-ensemble du plus spécifique et bien connu repère universel de "
7866 "ressources, ou URL. La fin de la ligne peut être un commentaire commençant "
7867 "par un caractère #."
7868
7869 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
7870 #: sources.list.5.xml:53
7871 msgid "sources.list.d"
7872 msgstr "sources.list.d"
7873
7874 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7875 #: sources.list.5.xml:54
7876 msgid ""
7877 "The <filename>/etc/apt/sources.list.d</filename> directory provides a way to "
7878 "add sources.list entries in separate files. The format is the same as for "
7879 "the regular <filename>sources.list</filename> file. File names need to end "
7880 "with <filename>.list</filename> and may only contain letters (a-z and A-Z), "
7881 "digits (0-9), underscore (_), hyphen (-) and period (.) characters. "
7882 "Otherwise APT will print a notice that it has ignored a file if the file "
7883 "doesn't match a pattern in the <literal>Dir::Ignore-Files-Silently</literal> "
7884 "configuration list - in this case it will be silently ignored."
7885 msgstr ""
7886 "Le répertoire <filename>/etc/apt/sources.list.d</filename> permet de "
7887 "spécifier des sources de paquets dans des fichiers distincts qui se "
7888 "terminent par <literal>.list</literal>. Leur format est le même que celui du "
7889 "fichier <filename>sources.list</filename>. Les noms de fichiers doivent se "
7890 "terminer par <filename>.list</filename> et ne peuvent contenir que des "
7891 "lettres (a-z et A-Z), des chiffres (0-9), des caractères de soulignement "
7892 "(_), des tirets et des points. Dans le cas contraire, APT affichera un "
7893 "avertissement indiquant qu'il a ignoré un fichier si celui-ci ne correspond "
7894 "par à un motif défini dans <literal>Dir::Ignore-Files-Silently</literal> "
7895 "(les fichiers correspondant à cette variable de configuration étant, eux, "
7896 "ignorés silencieusemennt)."
7897
7898 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
7899 #: sources.list.5.xml:65
7900 msgid "The deb and deb-src types"
7901 msgstr "Les types deb et deb-src."
7902
7903 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7904 #: sources.list.5.xml:66
7905 msgid ""
7906 "The <literal>deb</literal> type describes a typical two-level Debian "
7907 "archive, <filename>distribution/component</filename>. Typically, "
7908 "<literal>distribution</literal> is generally an archivename like "
7909 "<literal>stable</literal> or <literal>testing</literal> or a codename like "
7910 "<literal>&stable-codename;</literal> or <literal>&testing-codename;</"
7911 "literal> while component is one of <literal>main</literal> <literal>contrib</"
7912 "literal> or <literal>non-free</literal>. The <literal>deb-src</literal> type "
7913 "describes a debian distribution's source code in the same form as the "
7914 "<literal>deb</literal> type. A <literal>deb-src</literal> line is required "
7915 "to fetch source indexes."
7916 msgstr ""
7917 "Le type <literal>deb</literal> décrit une archive Debian classique à deux "
7918 "niveaux, <filename>distribution/composant</filename>. <literal>distribution</"
7919 "literal> peut prendre l'une des valeurs suivantes : un nom d'archive tel que "
7920 "<literal>stable</literal> ou <literal>testing</literal> ou bien un nom de "
7921 "code comme <literal>&stable-codename;</literal> ou <literal>&testing-"
7922 "codename;</literal>, alors que composant prend les valeurs : <literal>main</"
7923 "literal>, <literal>contrib</literal> ou <literal>non-free</literal>. Le "
7924 "type <literal>deb-src</literal> décrit une archive de distribution de code "
7925 "source pour une distribution Debian dans le même format que le type "
7926 "<literal>deb</literal>. Une ligne <literal>deb-src</literal> est nécessaire "
7927 "pour récupérer les index des sources."
7928
7929 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7930 #: sources.list.5.xml:78
7931 msgid ""
7932 "The format for a <filename>sources.list</filename> entry using the "
7933 "<literal>deb</literal> and <literal>deb-src</literal> types is:"
7934 msgstr ""
7935 "Le format d'une entrée dans <filename>sources.list</filename> utilisant les "
7936 "types <literal>deb</literal> et <literal>deb-src</literal> est :"
7937
7938 #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
7939 #: sources.list.5.xml:81
7940 #, fuzzy, no-wrap
7941 #| msgid "deb uri distribution [component1] [component2] [...]"
7942 msgid "deb [ options ] uri distribution [component1] [component2] [...]"
7943 msgstr "deb uri distribution [composant1] [composant2] [...]"
7944
7945 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7946 #: sources.list.5.xml:83
7947 msgid ""
7948 "The URI for the <literal>deb</literal> type must specify the base of the "
7949 "Debian distribution, from which APT will find the information it needs. "
7950 "<literal>distribution</literal> can specify an exact path, in which case the "
7951 "components must be omitted and <literal>distribution</literal> must end with "
7952 "a slash (/). This is useful for when the case only a particular sub-section "
7953 "of the archive denoted by the URI is of interest. If <literal>distribution</"
7954 "literal> does not specify an exact path, at least one <literal>component</"
7955 "literal> must be present."
7956 msgstr ""
7957 "L'URI de type <literal>deb</literal> doit indiquer la base de la "
7958 "distribution Debian dans laquelle APT trouvera les informations dont il a "
7959 "besoin. <literal>distribution</literal> peut spécifier le chemin exact : "
7960 "dans ce cas, on doit omettre les composants et <literal>distribution</"
7961 "literal> doit se terminer par une barre oblique (/). C'est utile quand seule "
7962 "une sous-section particulière de l'archive décrite par cet URI est "
7963 "intéressante. Quand <literal>distribution</literal> n'indique pas un chemin "
7964 "exact, un <literal>composant</literal> au moins doit être présent."
7965
7966 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7967 #: sources.list.5.xml:92
7968 msgid ""
7969 "<literal>distribution</literal> may also contain a variable, <literal>$(ARCH)"
7970 "</literal> which expands to the Debian architecture (i386, m68k, "
7971 "powerpc, ...) used on the system. This permits architecture-independent "
7972 "<filename>sources.list</filename> files to be used. In general this is only "
7973 "of interest when specifying an exact path, <literal>APT</literal> will "
7974 "automatically generate a URI with the current architecture otherwise."
7975 msgstr ""
7976 "<literal>distribution</literal> peut aussi contenir une variable <literal>"
7977 "$(ARCH)</literal>, qui sera remplacée par l'architecture Debian (i386, m68k, "
7978 "powerpc, ...) sur laquelle s'exécute le système. On peut ainsi utiliser un "
7979 "fichier <filename>sources.list</filename> qui ne dépend pas d'une "
7980 "architecture. En général, ce n'est intéressant que si l'on indique un chemin "
7981 "exact ; sinon <literal>APT</literal> crée automatiquement un URI en fonction "
7982 "de l'architecture effective."
7983
7984 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7985 #: sources.list.5.xml:100
7986 msgid ""
7987 "Since only one distribution can be specified per line it may be necessary to "
7988 "have multiple lines for the same URI, if a subset of all available "
7989 "distributions or components at that location is desired. APT will sort the "
7990 "URI list after it has generated a complete set internally, and will collapse "
7991 "multiple references to the same Internet host, for instance, into a single "
7992 "connection, so that it does not inefficiently establish an FTP connection, "
7993 "close it, do something else, and then re-establish a connection to that same "
7994 "host. This feature is useful for accessing busy FTP sites with limits on the "
7995 "number of simultaneous anonymous users. APT also parallelizes connections to "
7996 "different hosts to more effectively deal with sites with low bandwidth."
7997 msgstr ""
7998 "Puisqu'on ne peut indiquer qu'une seule distribution par ligne, il peut être "
7999 "nécessaire de disposer le même URI sur plusieurs lignes quand on veut "
8000 "accéder à un sous-ensemble des distributions ou composants disponibles à "
8001 "cette adresse. APT trie les URI après avoir crée pour lui-même la liste "
8002 "complète ; il regroupe les références multiples au même hôte Internet en vue "
8003 "d'une connexion unique et il évite ainsi, par exemple, d'établir une "
8004 "connexion FTP, de la fermer, faire autre chose, puis d'établir encore cette "
8005 "connexion. Cette fonctionnalité permet l'accès à des sites FTP surchargés "
8006 "qui limitent le nombre de connexions simultanées pour les utilisateurs "
8007 "anonymes. APT parallélise aussi les connexions à différents hôtes pour "
8008 "tirer plus efficacement parti des sites à faible bande passante."
8009
8010 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8011 #: sources.list.5.xml:112
8012 msgid ""
8013 "<literal>options</literal> is always optional and needs to be surounded by "
8014 "square brackets. It can consist of multiple settings in the form "
8015 "<literal><replaceable>setting</replaceable>=<replaceable>value</"
8016 "replaceable></literal>. Multiple settings are separated by spaces. The "
8017 "following settings are supported by APT, note though that unsupported "
8018 "settings will be ignored silently:"
8019 msgstr ""
8020
8021 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
8022 #: sources.list.5.xml:117
8023 msgid ""
8024 "<literal>arch=<replaceable>arch1</replaceable>,<replaceable>arch2</"
8025 "replaceable>,…</literal> can be used to specify for which architectures "
8026 "packages information should be downloaded. If this option is not set all "
8027 "architectures defined by the <literal>APT::Architectures</literal> option "
8028 "will be downloaded."
8029 msgstr ""
8030
8031 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
8032 #: sources.list.5.xml:121
8033 msgid ""
8034 "<literal>trusted=yes</literal> can be set to indicate that packages from "
8035 "this source are always authenticated even if the <filename>Release</"
8036 "filename> file is not signed or the signature can't be checked. This "
8037 "disables parts of &apt-secure; and should therefore only be used in a local "
8038 "and trusted context. <literal>trusted=no</literal> is the opposite which "
8039 "handles even correctly authenticated sources as not authenticated."
8040 msgstr ""
8041
8042 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8043 #: sources.list.5.xml:128
8044 msgid ""
8045 "It is important to list sources in order of preference, with the most "
8046 "preferred source listed first. Typically this will result in sorting by "
8047 "speed from fastest to slowest (CD-ROM followed by hosts on a local network, "
8048 "followed by distant Internet hosts, for example)."
8049 msgstr ""
8050 "Il est important d'indiquer les sources par ordre de préférence, la source "
8051 "principale apparaissant en premier. Un tri est fait, de la plus rapide à la "
8052 "plus lente ; par exemple, un CD suivi par les hôtes d'un réseau local, puis "
8053 "les hôtes distants."
8054
8055 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8056 #: sources.list.5.xml:133
8057 msgid "Some examples:"
8058 msgstr "Exemples :"
8059
8060 #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
8061 #: sources.list.5.xml:135
8062 #, no-wrap
8063 msgid ""
8064 "deb http://ftp.debian.org/debian &stable-codename; main contrib non-free\n"
8065 "deb http://security.debian.org/ &stable-codename;/updates main contrib non-free\n"
8066 " "
8067 msgstr ""
8068 "deb http://ftp.debian.org/debian &stable-codename; main contrib non-free\n"
8069 "deb http://security.debian.org/ &stable-codename;/updates main contrib non-free\n"
8070 " "
8071
8072 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
8073 #: sources.list.5.xml:141
8074 msgid "URI specification"
8075 msgstr "Spécification des URI"
8076
8077 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8078 #: sources.list.5.xml:143
8079 #, fuzzy
8080 #| msgid "more recognizable URI types"
8081 msgid "The currently recognized URI types are:"
8082 msgstr "plus de types d'URI simples à reconnaître"
8083
8084 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8085 #: sources.list.5.xml:147
8086 msgid ""
8087 "The file scheme allows an arbitrary directory in the file system to be "
8088 "considered an archive. This is useful for NFS mounts and local mirrors or "
8089 "archives."
8090 msgstr ""
8091 "Le procédé <literal>file</literal> permet qu'un répertoire arbitraire au "
8092 "sein du système de fichier soit considéré comme une archive. On s'en sert "
8093 "avec les montages NFS, les miroirs et les archives locaux."
8094
8095 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8096 #: sources.list.5.xml:154
8097 msgid ""
8098 "The cdrom scheme allows APT to use a local CD-ROM drive with media swapping. "
8099 "Use the &apt-cdrom; program to create cdrom entries in the source list."
8100 msgstr ""
8101 "Le procédé <literal>cdrom</literal> permet l'utilisation d'un lecteur de CD "
8102 "avec la possibilité de changer de media. Utilisez le programme &apt-cdrom; "
8103 "pour créer des entrées dans la liste des sources."
8104
8105 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8106 #: sources.list.5.xml:161
8107 msgid ""
8108 "The http scheme specifies an HTTP server for the archive. If an environment "
8109 "variable <envar>http_proxy</envar> is set with the format http://server:"
8110 "port/, the proxy server specified in <envar>http_proxy</envar> will be used. "
8111 "Users of authenticated HTTP/1.1 proxies may use a string of the format "
8112 "http://user:pass@server:port/. Note that this is an insecure method of "
8113 "authentication."
8114 msgstr ""
8115 "Le procédé <literal>http</literal> indique un serveur HTTP comme archive. Si "
8116 "une variable d'environnement <envar>http_proxy</envar> (au format http://"
8117 "server:port/) existe, le serveur mandataire indiqué par <envar>http_proxy</"
8118 "envar> est utilisé. Quand un serveur mandataire HTTP/1.1 demande une "
8119 "authentification, on peut utiliser la chaîne http://user:pass@server:port/. "
8120 "Notez qu'il s'agit d'une méthode d'authentification peu sûre."
8121
8122 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8123 #: sources.list.5.xml:172
8124 msgid ""
8125 "The ftp scheme specifies an FTP server for the archive. APT's FTP behavior "
8126 "is highly configurable; for more information see the &apt-conf; manual page. "
8127 "Please note that a ftp proxy can be specified by using the <envar>ftp_proxy</"
8128 "envar> environment variable. It is possible to specify a http proxy (http "
8129 "proxy servers often understand ftp urls) using this method and ONLY this "
8130 "method. ftp proxies using http specified in the configuration file will be "
8131 "ignored."
8132 msgstr ""
8133 "Le procédé <literal>ftp</literal> indique un serveur FTP comme archive. Le "
8134 "fonctionnement en mode ftp est largement configurable ; référez-vous à la "
8135 "page de manuel de &apt-cdrom; pour d'autres informations. On remarquera "
8136 "qu'on peut indiquer un mandataire ftp avec la variable d'environnement "
8137 "<envar>ftp_proxy</envar>. On peut aussi spécifier un mandataire http (les "
8138 "serveurs mandataires http comprennent souvent les URL ftp) en utilisant "
8139 "cette méthode et SEULEMENT cette méthode. Les mandataires ftp utilisant http "
8140 "et qui sont spécifiés dans le fichier de configuration seront ignorés."
8141
8142 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8143 #: sources.list.5.xml:183
8144 msgid ""
8145 "The copy scheme is identical to the file scheme except that packages are "
8146 "copied into the cache directory instead of used directly at their location. "
8147 "This is useful for people using a zip disk to copy files around with APT."
8148 msgstr ""
8149 "Le procédé <literal>copy</literal> est identique au procédé <literal>file</"
8150 "literal> excepté que les paquets sont copiés dans le cache du répertoire au "
8151 "lieu d'être utilisés directement depuis leur emplacement. C'est utile aux "
8152 "gens qui utilisent un disque zip pour recopier des fichiers avec APT."
8153
8154 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8155 #: sources.list.5.xml:190
8156 msgid ""
8157 "The rsh/ssh method invokes rsh/ssh to connect to a remote host as a given "
8158 "user and access the files. It is a good idea to do prior arrangements with "
8159 "RSA keys or rhosts. Access to files on the remote uses standard "
8160 "<command>find</command> and <command>dd</command> commands to perform the "
8161 "file transfers from the remote."
8162 msgstr ""
8163 "Le procédé rsh/ssh utilise rsh/ssh pour se connecter à une machine distante "
8164 "en tant qu'un certain utilisateur et pour accéder aux fichiers. Il est "
8165 "préférable au préalable de s'arranger avec des clés RSA ou bien rhosts. Pour "
8166 "l'accès aux fichiers de la machine distante et le transfert, on utilise les "
8167 "commandes standard <command>find</command> et <command>dd</command>."
8168
8169 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
8170 #: sources.list.5.xml:198
8171 #, fuzzy
8172 #| msgid "more recognizable URI types"
8173 msgid "adding more recognizable URI types"
8174 msgstr "plus de types d'URI simples à reconnaître"
8175
8176 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8177 #: sources.list.5.xml:200
8178 msgid ""
8179 "APT can be extended with more methods shipped in other optional packages "
8180 "which should follow the nameing scheme <package>apt-transport-"
8181 "<replaceable>method</replaceable></package>. The APT team e.g. maintains "
8182 "also the <package>apt-transport-https</package> package which provides "
8183 "access methods for https-URIs with features similar to the http method, but "
8184 "other methods for using e.g. debtorrent are also available, see &apt-"
8185 "transport-debtorrent;."
8186 msgstr ""
8187 "APT peut être complété avec des méthodes supplémentaires fournies par des "
8188 "paquets optionnels dont le schéma de nommage est <literal>apt-transport-"
8189 "<replaceable>méthode</replaceable></literal>. Ainsi, l'équipe de "
8190 "maintenance d'APT gère un paquet <literal>apt-transport-https</literal> qui "
8191 "gère les accès par URI de type https, avec des fonctionnalités analogues à "
8192 "la méthode http. D'autres méthodes telles que debtorrent sont aussi "
8193 "disponibles (voir &apt-transport-debtorrent;)."
8194
8195 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8196 #: sources.list.5.xml:212
8197 msgid ""
8198 "Uses the archive stored locally (or NFS mounted) at /home/jason/debian for "
8199 "stable/main, stable/contrib, and stable/non-free."
8200 msgstr ""
8201 "Utiliser l'archive stockée localement (ou montée via NFS) dans /home/jason/"
8202 "debian pour stable/main, stable/contrib et stable/non-free."
8203
8204 #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
8205 #: sources.list.5.xml:214
8206 #, no-wrap
8207 msgid "deb file:/home/jason/debian stable main contrib non-free"
8208 msgstr "deb file:/home/jason/debian stable main contrib non-free"
8209
8210 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8211 #: sources.list.5.xml:216
8212 msgid "As above, except this uses the unstable (development) distribution."
8213 msgstr ""
8214 "Comme ci-dessus, excepté que cette ligne utilise la distribution "
8215 "« unstable » (développement)."
8216
8217 #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
8218 #: sources.list.5.xml:217
8219 #, no-wrap
8220 msgid "deb file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free"
8221 msgstr "deb file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free"
8222
8223 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8224 #: sources.list.5.xml:219
8225 msgid "Source line for the above"
8226 msgstr "La précédente ligne, mais pour les sources."
8227
8228 #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
8229 #: sources.list.5.xml:220
8230 #, no-wrap
8231 msgid "deb-src file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free"
8232 msgstr "deb-src file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free"
8233
8234 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8235 #: sources.list.5.xml:222
8236 msgid ""
8237 "The first line gets package information for the architectures in "
8238 "<literal>APT::Architectures</literal> while the second always retrieves "
8239 "<literal>amd64</literal> and <literal>armel</literal>."
8240 msgstr ""
8241
8242 #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
8243 #: sources.list.5.xml:224
8244 #, no-wrap
8245 msgid ""
8246 "deb http://ftp.debian.org/debian &stable-codename; main\n"
8247 "deb [ arch=amd64,armel ] http://ftp.debian.org/debian &stable-codename; main"
8248 msgstr ""
8249 "deb http://ftp.debian.org/debian &stable-codename; main\n"
8250 "deb [ arch=amd64,armel ] http://ftp.debian.org/debian &stable-codename; main"
8251
8252 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8253 #: sources.list.5.xml:227
8254 msgid ""
8255 "Uses HTTP to access the archive at archive.debian.org, and uses only the "
8256 "hamm/main area."
8257 msgstr ""
8258 "Utiliser HTTP pour accéder à l'archive située à archive.debian.org, et "
8259 "n'utiliser que la section hamm/main."
8260
8261 #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
8262 #: sources.list.5.xml:229
8263 #, no-wrap
8264 msgid "deb http://archive.debian.org/debian-archive hamm main"
8265 msgstr "deb http://archive.debian.org/debian-archive hamm main"
8266
8267 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8268 #: sources.list.5.xml:231
8269 msgid ""
8270 "Uses FTP to access the archive at ftp.debian.org, under the debian "
8271 "directory, and uses only the &stable-codename;/contrib area."
8272 msgstr ""
8273 "Utiliser FTP pour accéder à l'archive située à ftp.debian.org, dans le "
8274 "répertoire debian, et n'utiliser que la section &stable-codename;/contrib."
8275
8276 #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
8277 #: sources.list.5.xml:233
8278 #, no-wrap
8279 msgid "deb ftp://ftp.debian.org/debian &stable-codename; contrib"
8280 msgstr "deb ftp://ftp.debian.org/debian &stable-codename; contrib"
8281
8282 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8283 #: sources.list.5.xml:235
8284 msgid ""
8285 "Uses FTP to access the archive at ftp.debian.org, under the debian "
8286 "directory, and uses only the unstable/contrib area. If this line appears as "
8287 "well as the one in the previous example in <filename>sources.list</filename> "
8288 "a single FTP session will be used for both resource lines."
8289 msgstr ""
8290 "Utiliser FTP pour accéder à l'archive située à ftp.debian.org, dans le "
8291 "répertoire debian, et n'utiliser que la section unstable/contrib. Si cette "
8292 "ligne et celle de l'exemple précédent dans <filename>sources.list</filename> "
8293 "apparaissent, une seule session FTP sera utilisée pour les deux lignes."
8294
8295 #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
8296 #: sources.list.5.xml:239
8297 #, no-wrap
8298 msgid "deb ftp://ftp.debian.org/debian unstable contrib"
8299 msgstr "deb ftp://ftp.debian.org/debian unstable contrib"
8300
8301 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout>
8302 #: sources.list.5.xml:248
8303 #, no-wrap
8304 msgid "deb http://ftp.tlh.debian.org/universe unstable/binary-$(ARCH)/"
8305 msgstr "deb http://ftp.tlh.debian.org/universe unstable/binary-$(ARCH)/"
8306
8307 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8308 #: sources.list.5.xml:241
8309 msgid ""
8310 "Uses HTTP to access the archive at ftp.tlh.debian.org, under the universe "
8311 "directory, and uses only files found under <filename>unstable/binary-i386</"
8312 "filename> on i386 machines, <filename>unstable/binary-amd64</filename> on "
8313 "amd64, and so forth for other supported architectures. [Note this example "
8314 "only illustrates how to use the substitution variable; official debian "
8315 "archives are not structured like this] <placeholder type=\"literallayout\" "
8316 "id=\"0\"/>"
8317 msgstr ""
8318 "Utiliser HTTP pour accéder à l'archive située à ftp.tlh.debian.org, dans le "
8319 "répertoire universe, et n'utiliser que les fichiers trouvés dans "
8320 "<filename>unstable/binary-i386</filename> pour les machines i386, dans "
8321 "<filename>unstable/binary-amd64</filename> pour les machines amd64 et ainsi "
8322 "de suite pour les autres architectures reconnues. [Notez que cet exemple "
8323 "montre seulement la manière d'utiliser la variable à substituer, les "
8324 "archives Debian n'étant plas structurées de cette manière.] <placeholder "
8325 "type=\"literallayout\" id=\"0\"/>"
8326
8327 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8328 #: sources.list.5.xml:253
8329 msgid "&apt-cache; &apt-conf;"
8330 msgstr "&apt-cache; &apt-conf;"
8331
8332 #. type: <title></title>
8333 #: guide.sgml:4
8334 msgid "APT User's Guide"
8335 msgstr "Guide d'utilisation d'APT"
8336
8337 #. type: <author></author>
8338 #: guide.sgml:6 offline.sgml:6
8339 msgid "<name>Jason Gunthorpe </name><email>jgg@debian.org</email>"
8340 msgstr "<name>Jason Gunthorpe </name><email>jgg@debian.org</email>"
8341
8342 #. type: <version></version>
8343 #: guide.sgml:7
8344 msgid "$Id: guide.sgml,v 1.7 2003/04/26 23:26:13 doogie Exp $"
8345 msgstr "$Id: guide.sgml,v 1.7 2003/04/26 23:26:13 doogie Exp $"
8346
8347 #. type: <abstract></abstract>
8348 #: guide.sgml:11
8349 msgid ""
8350 "This document provides an overview of how to use the the APT package manager."
8351 msgstr ""
8352 "Ce document fournit un aperçu des méthode d'utilisation du gestionnaire de "
8353 "paquets APT."
8354
8355 #. type: <copyrightsummary></copyrightsummary>
8356 #: guide.sgml:15
8357 msgid "Copyright &copy; Jason Gunthorpe, 1998."
8358 msgstr "Copyright &copy; Jason Gunthorpe, 1998."
8359
8360 #. type: <p></p>
8361 #: guide.sgml:21 offline.sgml:22
8362 msgid ""
8363 "\"APT\" and this document are free software; you can redistribute them and/"
8364 "or modify them under the terms of the GNU General Public License as "
8365 "published by the Free Software Foundation; either version 2 of the License, "
8366 "or (at your option) any later version."
8367 msgstr ""
8368 "APT, ainsi que ce document, sont libres. Vous pouvez les redistribuer et les "
8369 "modifier en respectant les conditions de la licence publique générale GNU "
8370 "telle que publiée par la Free Software Foundation, en version 2 ou "
8371 "ultérieure."
8372
8373 #. type: <p></p>
8374 #: guide.sgml:24 offline.sgml:25
8375 msgid ""
8376 "For more details, on Debian systems, see the file /usr/share/common-licenses/"
8377 "GPL for the full license."
8378 msgstr ""
8379 "Les détails complets de cette licence sont, sur les systèmes Debian GNU/"
8380 "Linux, consultables dans le fichier usr/share/common-licenses/GPL."
8381
8382 #. type: <heading></heading>
8383 #: guide.sgml:32
8384 msgid "General"
8385 msgstr "Généralités"
8386
8387 #. type: <p></p>
8388 #: guide.sgml:38
8389 msgid ""
8390 "The APT package currently contains two sections, the APT <prgn>dselect</"
8391 "prgn> method and the <prgn>apt-get</prgn> command line user interface. Both "
8392 "provide a way to install and remove packages as well as download new "
8393 "packages from the Internet."
8394 msgstr ""
8395 "Le paquet APT comporte actuellement deux parties : la méthode APT pour "
8396 "<prgn>dselect</prgn> et l'interface en ligne de commande <prgn>apt-get</"
8397 "prgn>. Les deux fournissent des méthodes d'installation et de suppression de "
8398 "paquets ainsi que de téléchargement de nouveaux paquets par Internet."
8399
8400 #. type: <heading></heading>
8401 #: guide.sgml:39
8402 msgid "Anatomy of the Package System"
8403 msgstr "Anatomie du système de gestion des paquets"
8404
8405 #. type: <p></p>
8406 #: guide.sgml:44
8407 msgid ""
8408 "The Debian packaging system has a large amount of information associated "
8409 "with each package to help assure that it integrates cleanly and easily into "
8410 "the system. The most prominent of its features is the dependency system."
8411 msgstr ""
8412 "Le système de gestion de paquets de Debian intègre de nombreuses "
8413 "informations associées à chaque paquet afin de garantir qu'il s'intègre "
8414 "proprement et facilement sur le système. Une des fonctionnalités les plus "
8415 "immédiatement visibles est le système de gestion des dépendances."
8416
8417 #. type: <p></p>
8418 #: guide.sgml:52
8419 msgid ""
8420 "The dependency system allows individual programs to make use of shared "
8421 "elements in the system such as libraries. It simplifies placing infrequently "
8422 "used portions of a program in separate packages to reduce the number of "
8423 "things the average user is required to install. Also, it allows for choices "
8424 "in mail transport agents, X servers and so on."
8425 msgstr ""
8426 "Le système de gestion des dépendances permet aux programmes de partage des "
8427 "éléments du système, tels que les bibliothèques de fonctions. Il permet "
8428 "d'isoler dans des paquets spécifiques certains parties moins utilisées des "
8429 "programmes afin de limiter le nombre d'éléments que l'utilisateur ordinaire "
8430 "a besoin d'installer. Ce système de gestion des dépendances permet également "
8431 "d'effectuer des choix parmi les divers agents de transport de courrier "
8432 "électronique, les serveurs X et d'autres cxomposants du système."
8433
8434 #. type: <p></p>
8435 #: guide.sgml:57
8436 msgid ""
8437 "The first step to understanding the dependency system is to grasp the "
8438 "concept of a simple dependency. The meaning of a simple dependency is that a "
8439 "package requires another package to be installed at the same time to work "
8440 "properly."
8441 msgstr ""
8442 "La première étape de compréhension de la gestion de dépendances est "
8443 "d'examiner le fonctionnement d'une dépendance simple. Une dépendance simple "
8444 "est le cas où un paquet donné a besoin qu'un autre paquet soit installé "
8445 "simultanément pour pouvoir fonctionner correctement."
8446
8447 #. type: <p></p>
8448 #: guide.sgml:63
8449 msgid ""
8450 "For instance, mailcrypt is an emacs extension that aids in encrypting email "
8451 "with GPG. Without GPGP installed mailcrypt is useless, so mailcrypt has a "
8452 "simple dependency on GPG. Also, because it is an emacs extension it has a "
8453 "simple dependency on emacs, without emacs it is completely useless."
8454 msgstr ""
8455 "Par example, mailcrypt est une extension à Emacs qui permet de gérer le "
8456 "courrier électronique chiffré avec GPG. Si GPG n'est pas installé, mailcrypt "
8457 "est inutile. Donc le paquet mailcrypt a une dépendance simple sur GPG. De "
8458 "plus, étant une extension à Emacs sans lequel il est totalement inutile, il "
8459 "a une dépendance simple sur emacs."
8460
8461 #. type: <p></p>
8462 #: guide.sgml:73
8463 msgid ""
8464 "The other important dependency to understand is a conflicting dependency. It "
8465 "means that a package, when installed with another package, will not work and "
8466 "may possibly be extremely harmful to the system. As an example consider a "
8467 "mail transport agent such as sendmail, exim or qmail. It is not possible to "
8468 "have two mail transport agents installed because both need to listen to the "
8469 "network to receive mail. Attempting to install two will seriously damage the "
8470 "system so all mail transport agents have a conflicting dependency with all "
8471 "other mail transport agents."
8472 msgstr ""
8473 "Un autre type de dépendance importante est la dépendance en conflit. Cela "
8474 "signifie qu'un paquet ne fonctionne pas lorsqu'il est installé en même temps "
8475 "qu'un autre paquet donné, ce qui peut même être dommageable pour le système. "
8476 "Un exemple est par exemple constitué par les agents de transport de courrier "
8477 "tels que sendmail, exim ou qmail. Il n'est pas possible d'installer deux "
8478 "agents de transport de courrier simultanément puisque les deux ont besoin "
8479 "d'être à l'écoute sur le réseau pour recevoir le courrier électronique. "
8480 "Installer deux programmes de ce type sur le même système pourrait conduire à "
8481 "des pertes de données, ce qui explique que tous les agents de transport de "
8482 "courrier électronique soient établis comme étant en conflit les uns avec les "
8483 "autres."
8484
8485 #. type: <p></p>
8486 #: guide.sgml:83
8487 msgid ""
8488 "As an added complication there is the possibility for a package to pretend "
8489 "to be another package. Consider that exim and sendmail for many intents are "
8490 "identical, they both deliver mail and understand a common interface. Hence, "
8491 "the package system has a way for them to declare that they are both mail-"
8492 "transport-agents. So, exim and sendmail both declare that they provide a "
8493 "mail-transport-agent and other packages that need a mail transport agent "
8494 "depend on mail-transport-agent. This can add a great deal of confusion when "
8495 "trying to manually fix packages."
8496 msgstr ""
8497 "Il existe également la possibilité pour un paquet donné de prétendre être un "
8498 "autre paquet. Par exemple, exim et sendmail sont analogues sur de nombreux "
8499 "aspects ; ils servent tous deux à acheminer le courrier électronique et leur "
8500 "interface d'utilisation est la même. Pour cette raison, le système de "
8501 "gestion des paquets leur fournit la possibilité d'indiquer qu'ils sont "
8502 "chacun un agent de transport de courrier (« mail transport agent ») en "
8503 "indiquant qu'ils fournissent (« Provides ») « mail-transport-agent ». Ainsi, "
8504 "un paquet qui a besoin de cette fonctionnalité peut dépendre simplement d'un "
8505 "paquet « mail-transprot-agent ». Cette fonctionnalité utile peut toutefois "
8506 "rendre la correction de certains défauts des paquets plus complexe."
8507
8508 #. type: <p></p>
8509 #: guide.sgml:88
8510 msgid ""
8511 "At any given time a single dependency may be met by packages that are "
8512 "already installed or it may not be. APT attempts to help resolve dependency "
8513 "issues by providing a number of automatic algorithms that help in selecting "
8514 "packages for installation."
8515 msgstr ""
8516 "À un instant donné, une dépendance donnée peut être ou pas remplie par des "
8517 "paquets installés ou pas encore installés. APT tente donc de résoudre les "
8518 "problèmes de dépendances par l'intermédiaire d'un certain nombre "
8519 "d'algorithmes automatiques qui simplifient le choix des paquets à installer."
8520
8521 #. type: <heading></heading>
8522 #: guide.sgml:96
8523 msgid "apt-get"
8524 msgstr "apt-get"
8525
8526 #. type: <p></p>
8527 #: guide.sgml:102
8528 msgid ""
8529 "<prgn>apt-get</prgn> provides a simple way to install packages from the "
8530 "command line. Unlike <prgn>dpkg</prgn>, <prgn>apt-get</prgn> does not "
8531 "understand .deb files, it works with the package's proper name and can only "
8532 "install .deb archives from a <em>Source</em>."
8533 msgstr ""
8534 "Le programme <prgn>apt-get</prgn> offre une méthode simple pour installer "
8535 "des paquets à la ligne de commande. À la différence de <prgn>dpkg</prgn>, "
8536 "<prgn>apt-get</prgn> ne gère pas directement les fichiers .deb files. Il "
8537 "travaille avec le nom des paquets et ne peut installer les archives .deb que "
8538 "depuis une <em>Source</em>."
8539
8540 #. type: <p></p>
8541 #: guide.sgml:109
8542 msgid ""
8543 "The first <footnote><p>If you are using an http proxy server you must set "
8544 "the http_proxy environment variable first, see sources.list(5)</p></"
8545 "footnote> thing that should be done before using <prgn>apt-get</prgn> is to "
8546 "fetch the package lists from the <em>Sources</em> so that it knows what "
8547 "packages are available. This is done with <tt>apt-get update</tt>. For "
8548 "instance,"
8549 msgstr ""
8550 "La première action <footnote><p>Si vous utilisez un serveur mandataire "
8551 "(« proxy ») HTTP, vous devez d'abord positionner la variable d'environnement "
8552 "http_proxy, voir sources.list(5)</p></footnote> à effectuer avant d'utiliser "
8553 "<prgn>apt-get</prgn> est de récupérer les listes de paquets depuis les "
8554 "<em>Sources</em> afin que le programme sache quels sont les paquets "
8555 "disponibles. Cela peut être effectué avec la commande <tt>apt-get update</"
8556 "tt>. Par exemple,"
8557
8558 #. type: <example></example>
8559 #: guide.sgml:116
8560 #, no-wrap
8561 msgid ""
8562 "# apt-get update\n"
8563 "Get http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ stable/binary-i386/ Packages\n"
8564 "Get http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/contrib Packages\n"
8565 "Reading Package Lists... Done\n"
8566 "Building Dependency Tree... Done"
8567 msgstr ""
8568 "# apt-get update\n"
8569 "Réception de http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ stable/binary-i386/ Packages\n"
8570 "Réception de http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/contrib Packages\n"
8571 "Lecture des listes de paquets... Fait\n"
8572 "Construction de l'arbre des dépendances... Fait"
8573
8574 #. type: <p><taglist>
8575 #: guide.sgml:120
8576 msgid "Once updated there are several commands that can be used:"
8577 msgstr ""
8578 "Une fois cette mise à jour effectuée, plusieurs commandes peuvent être "
8579 "utilisées :"
8580
8581 #. type: <tag></tag>
8582 #: guide.sgml:121
8583 msgid "upgrade"
8584 msgstr "upgrade"
8585
8586 #. type: <p></p>
8587 #: guide.sgml:131
8588 msgid ""
8589 "Upgrade will attempt to gently upgrade the whole system. Upgrade will never "
8590 "install a new package or remove an existing package, nor will it ever "
8591 "upgrade a package that might cause some other package to break. This can be "
8592 "used daily to relatively safely upgrade the system. Upgrade will list all of "
8593 "the packages that it could not upgrade, this usually means that they depend "
8594 "on new packages or conflict with some other package. <prgn>dselect</prgn> or "
8595 "<tt>apt-get install</tt> can be used to force these packages to install."
8596 msgstr ""
8597 "La commande « upgrade » permet de mettre à jour le système de manière non "
8598 "invasive. Cette commande ne provoquera jamais l'installation de nouveaux "
8599 "paquets ou la suppression de paquets existants. Elle ne déclenchera pas non "
8600 "plus la mise à jour d'un paquet si celle-ci casse le fonctionnement d'un "
8601 "autre paquet. Cette commande peut être utilisé par exemple quotidiennement "
8602 "pour mettre à jour le système de manière relativement sûre. Lorsqu'elle est "
8603 "utilisée, la liste des paquets qui ne peuvent être mis à jour sera affichée. "
8604 "Cela est en général du au fait qu'ils dépendent de nouveaux paquets ou "
8605 "qu'ils entrent en conflit avec d'autres paquets. Le programme <prgn>dselect</"
8606 "prgn> ou la commande <tt>apt-get install</tt> peuvet être utilisés pour "
8607 "forcer l'installation de tels paquets."
8608
8609 #. type: <tag></tag>
8610 #: guide.sgml:131
8611 msgid "install"
8612 msgstr "install"
8613
8614 #. type: <p></p>
8615 #: guide.sgml:140
8616 msgid ""
8617 "Install is used to install packages by name. The package is automatically "
8618 "fetched and installed. This can be useful if you already know the name of "
8619 "the package to install and do not want to go into a GUI to select it. Any "
8620 "number of packages may be passed to install, they will all be fetched. "
8621 "Install automatically attempts to resolve dependency problems with the "
8622 "listed packages and will print a summary and ask for confirmation if "
8623 "anything other than its arguments are changed."
8624 msgstr ""
8625 "La commande « install » permet d'installer des paquets par nom. Le paquet à "
8626 "installer est automatiquement récupéré et installé. Cela est utile lorsque "
8627 "le nom du paquet à installer est déjà connu et que l'on ne souhaite pas "
8628 "passer par une interface graphique pour le choisir. Un nombre quelconque de "
8629 "paquets peuvent être demandés à être installés ;  ils seront alors tous "
8630 "récupérés. La commande « install » résout automatiquement les problèmes de "
8631 "dépendances pour les paquets concernés, puis affiche un résumé avant de "
8632 "demander une confirmation si des actions autres que ce qui est demandé à la "
8633 "ligne de commande sont nécessaires."
8634
8635 #. type: <tag></tag>
8636 #: guide.sgml:140
8637 msgid "dist-upgrade"
8638 msgstr "dist-upgrade"
8639
8640 #. type: <p></p>
8641 #: guide.sgml:149
8642 msgid ""
8643 "Dist-upgrade is a complete upgrader designed to simplify upgrading between "
8644 "releases of Debian. It uses a sophisticated algorithm to determine the best "
8645 "set of packages to install, upgrade and remove to get as much of the system "
8646 "to the newest release. In some situations it may be desired to use dist-"
8647 "upgrade rather than spend the time manually resolving dependencies in "
8648 "<prgn>dselect</prgn>. Once dist-upgrade has completed then <prgn>dselect</"
8649 "prgn> can be used to install any packages that may have been left out."
8650 msgstr ""
8651 "La commande « dist-upgrade » est une commande de mise à jour complète "
8652 "d'abord destinés à permettre les mises à jour entre deux versions "
8653 "successives de la distribution. Via un algorithme complexe, le meilleur jeu "
8654 "de paquets à installer, mettre à jour ou supprimer est déterminé dans le but "
8655 "d'amener une majorité du système vers la nouvelle version. Dans certains "
8656 "cas, il peut être judicieux d'utiliser « dist-upgrade » plutôt que de "
8657 "chercher à résoudre manuellement les dépendances avec <prgn>dselect</prgn>. "
8658 "Une fois que « dist-upgrade » a été utilisé, <prgn>dselect</prgn> peut "
8659 "servir à installer les paquets qui auraient pu être laissés de côté."
8660
8661 #. type: <p></p>
8662 #: guide.sgml:152
8663 msgid ""
8664 "It is important to closely look at what dist-upgrade is going to do, its "
8665 "decisions may sometimes be quite surprising."
8666 msgstr ""
8667 "Il est important de regarder de près ce que « dist-upgrade » car ses "
8668 "décisions peuvent parfois apparaître surprenantes."
8669
8670 #. type: <p></p>
8671 #: guide.sgml:163
8672 msgid ""
8673 "<prgn>apt-get</prgn> has several command line options that are detailed in "
8674 "its man page, <manref section=\"8\" name=\"apt-get\">. The most useful "
8675 "option is <tt>-d</tt> which does not install the fetched files. If the "
8676 "system has to download a large number of package it would be undesired to "
8677 "start installing them in case something goes wrong. When <tt>-d</tt> is used "
8678 "the downloaded archives can be installed by simply running the command that "
8679 "caused them to be downloaded again without <tt>-d</tt>."
8680 msgstr ""
8681 "<prgn>apt-get</prgn> fournit de nombreuses options de ligne de commande qui "
8682 "sont expliquées en détail dans sa page de manuel, <manref section=\"8\" name="
8683 "\"apt-get\">. Une des plus utiles est l'option <tt>-d</tt> qui récupère sans "
8684 "les installer les fichiers nécessaires. Si le système a besoin de "
8685 "télécharger un grand nombre de paquets, il est par exemple souhaitable de "
8686 "pouvoir simplement les récupérer sans les installer immédiatement, au cas où "
8687 "quelque chose se passe mal. Une fois que <tt>-d</tt> a été utilisé, il est "
8688 "possible d'installer les archives téléchargées en exécutant simplement la "
8689 "commande qui a permis de les récupérer, sans l'option <tt>-d</tt>."
8690
8691 #. type: <heading></heading>
8692 #: guide.sgml:168
8693 msgid "DSelect"
8694 msgstr "DSelect"
8695
8696 #. type: <p></p>
8697 #: guide.sgml:173
8698 msgid ""
8699 "The APT <prgn>dselect</prgn> method provides the complete APT system with "
8700 "the <prgn>dselect</prgn> package selection GUI. <prgn>dselect</prgn> is used "
8701 "to select the packages to be installed or removed and APT actually installs "
8702 "them."
8703 msgstr ""
8704 "La méthode APT de <prgn>dselect</prgn> permet d'utiliser le système APT dans "
8705 "son ensemble depuis l'interface graphique de gestion des paquets "
8706 "<prgn>dselect</prgn>. L'interface est alors utilisée pour choisir les "
8707 "paquets à installer ou supprimer et c'est APT qui effectue les opérations "
8708 "individuelles d'installation ou suppression."
8709
8710 #. type: <p></p>
8711 #: guide.sgml:184
8712 msgid ""
8713 "To enable the APT method you need to select [A]ccess in <prgn>dselect</prgn> "
8714 "and then choose the APT method. You will be prompted for a set of "
8715 "<em>Sources</em> which are places to fetch archives from. These can be "
8716 "remote Internet sites, local Debian mirrors or CD-ROMs. Each source can "
8717 "provide a fragment of the total Debian archive, APT will automatically "
8718 "combine them to form a complete set of packages. If you have a CD-ROM then "
8719 "it is a good idea to specify it first and then specify a mirror so that you "
8720 "have access to the latest bug fixes. APT will automatically use packages on "
8721 "your CD-ROM before downloading from the Internet."
8722 msgstr ""
8723 "Pour activer la méthode APT, il est nécessaire de choisir [A]ccéder dans "
8724 "<prgn>dselect</prgn> puis utiliser le choix permettant d'activer APT. Des "
8725 "<em>Sources</em> d'installation seront demandées, qui sont les emplacements "
8726 "d'où les paquets seront récupérés. Cela peut être des sites Internet "
8727 "distants, des miroirs locaux ou des CD. Chaque source peut fournir un sous-"
8728 "ensemble de l'archive complète Debian. APT les combinera automatiquement "
8729 "pour créer un jeu complet de paquets. Avec des supports de type CD, il est "
8730 "conseillé de les indiquer en premier puis de les compléter avec un miroir "
8731 "distant qui permettra d'obtenir les versions les plus à jour s'il y en a. "
8732 "APT utilisera alors les paquets disponibles sur les CD avant de les "
8733 "télécharger via l'Internet."
8734
8735 #. type: <example></example>
8736 #: guide.sgml:198
8737 #, no-wrap
8738 msgid ""
8739 " Set up a list of distribution source locations\n"
8740 "\t \n"
8741 " Please give the base URL of the debian distribution.\n"
8742 " The access schemes I know about are: http file\n"
8743 "\t \n"
8744 " For example:\n"
8745 " file:/mnt/debian,\n"
8746 " ftp://ftp.debian.org/debian,\n"
8747 " http://ftp.de.debian.org/debian,\n"
8748 " \n"
8749 " \n"
8750 " URL [http://llug.sep.bnl.gov/debian]:"
8751 msgstr ""
8752 " Réglage de a liste des emplacements sources de distribution\n"
8753 "\t \n"
8754 " Veuillez indiquer l'URL de base de la distribution Debian.\n"
8755 " Les schémas d'accès connus sont : http file\n"
8756 "\t \n"
8757 " Exemple:\n"
8758 " file:/mnt/debian,\n"
8759 " ftp://ftp.debian.org/debian,\n"
8760 " http://ftp.de.debian.org/debian,\n"
8761 " \n"
8762 " \n"
8763 " URL [http://llug.sep.bnl.gov/debian]:"
8764
8765 #. type: <p></p>
8766 #: guide.sgml:205
8767 msgid ""
8768 "The <em>Sources</em> setup starts by asking for the base of the Debian "
8769 "archive, defaulting to a HTTP mirror. Next it asks for the distribution to "
8770 "get."
8771 msgstr ""
8772 "La configuration des <em>Sources</em> débute par l'indication de la base de "
8773 "l'archive Debian, par défaut un miroir HTTP. Puis la distribution est "
8774 "demandée."
8775
8776 #. type: <example></example>
8777 #: guide.sgml:212
8778 #, no-wrap
8779 msgid ""
8780 " Please give the distribution tag to get or a path to the\n"
8781 " package file ending in a /. The distribution\n"
8782 " tags are typically something like: stable unstable testing non-US\n"
8783 " \n"
8784 " Distribution [stable]:"
8785 msgstr ""
8786 " Veuillez indiquer le nom de la distribution à utiliser ou\n"
8787 " le chemin d'accès au fichier des paquets, terminé par un /.\n"
8788 " Les noms de distribution sont en général de la forme suivante :\n"
8789 " stable unstable testing non-US\n"
8790 " \n"
8791 " Distribution [stable] :"
8792
8793 #. type: <p></p>
8794 #: guide.sgml:222
8795 msgid ""
8796 "The distribution refers to the Debian version in the archive, <em>stable</"
8797 "em> refers to the latest released version and <em>unstable</em> refers to "
8798 "the developmental version. <em>non-US</em> is only available on some mirrors "
8799 "and refers to packages that contain encryption technology or other things "
8800 "that cannot be exported from the United States. Importing these packages "
8801 "into the US is legal however."
8802 msgstr ""
8803 "La distribution fait référence à la version de Debian dans l'archive. "
8804 "<em>stable</em> est la dernière version publiée et <em>unstable</em> la "
8805 "version en développement. <em>non-US</em> n'est disponible que sur certains "
8806 "miroirs et fait référence à des paquets contenant des technologies de "
8807 "chiffrement et d'autres élements dont l'exportation est interdite depuis les "
8808 "États-Unis d'Amérique. Il est toutefois autorisé de les y importer. [Note du "
8809 "traducteur : à la date de cette traduction, 2010, cette notion est "
8810 "totalement obsolète]."
8811
8812 #. type: <example></example>
8813 #: guide.sgml:228
8814 #, no-wrap
8815 msgid ""
8816 " Please give the components to get\n"
8817 " The components are typically something like: main contrib non-free\n"
8818 " \n"
8819 " Components [main contrib non-free]:"
8820 msgstr ""
8821 " Veuillez indiquer les composants à utiliser\n"
8822 " Les composants sont en général de la forme suivante :\n"
8823 " main contrib non-free\n"
8824 " \n"
8825 " Composants [main contrib non-free] :"
8826
8827 #. type: <p></p>
8828 #: guide.sgml:236
8829 msgid ""
8830 "The components list refers to the list of sub distributions to fetch. The "
8831 "distribution is split up based on software licenses, main being DFSG free "
8832 "packages while contrib and non-free contain things that have various "
8833 "restrictions placed on their use and distribution."
8834 msgstr ""
8835 "La liste des composants correspond à la liste des sous-ensemble de la "
8836 "distribution que l'on souhaite utiliser. Les distributions sont en général "
8837 "divisées ainsi pour des raisons de licences. La sous-distribution « main » "
8838 "comporte les paquets libre selon les principes du logiciel libre selon "
8839 "Debian (DFSG) alors que contrib et non-free correspondent à des éléments qui "
8840 "comprennent des restrictions de distribution ou d'utilisation."
8841
8842 #. type: <p></p>
8843 #: guide.sgml:240
8844 msgid ""
8845 "Any number of sources can be added, the setup script will continue to prompt "
8846 "until you have specified all that you want."
8847 msgstr ""
8848 "Un nombre quelconque de sources peuvent être ajoutées. Le script de "
8849 "configuration continuera à les demander tant que vous n'indiquerez pas que "
8850 "le processus est terminé."
8851
8852 #. type: <p></p>
8853 #: guide.sgml:247
8854 msgid ""
8855 "Before starting to use <prgn>dselect</prgn> it is necessary to update the "
8856 "available list by selecting [U]pdate from the menu. This is a superset of "
8857 "<tt>apt-get update</tt> that makes the fetched information available to "
8858 "<prgn>dselect</prgn>. [U]pdate must be performed even if <tt>apt-get update</"
8859 "tt> has been run before."
8860 msgstr ""
8861 "Avant d'utiliser <prgn>dselect</prgn>, il est nécessaire de mettre à jour la "
8862 "liste de ce qui est disponible en choisissant « [M]ise à jour » depuis le "
8863 "menu. Cette action exécutera la commande « apt-get update », ce qui rendra "
8864 "les informations récupérées disponibles pour <prgn>dselect</prgn>. Elle doit "
8865 "être utilisée même si la commande « apt-get » a déjà été utilisée sur ce "
8866 "système."
8867
8868 #. type: <p></p>
8869 #: guide.sgml:253
8870 msgid ""
8871 "You can then go on and make your selections using [S]elect and then perform "
8872 "the installation using [I]nstall. When using the APT method the [C]onfig and "
8873 "[R]emove commands have no meaning, the [I]nstall command performs both of "
8874 "them together."
8875 msgstr ""
8876 "Une fois cela effectué, vous pouvez poursuivre et utiliser l'option « [S]"
8877 "électionner » pour choisir les paquets à installer puis « [I]nstaller » pour "
8878 "les installer. Lorsque la méthode APT est utilisée, les options « [C]"
8879 "onfigurer » et « [R]etirer » ne sont pas utilisées, car « [I]nstaller » fait "
8880 "l'ensemble des opérations."
8881
8882 #. type: <p></p>
8883 #: guide.sgml:258
8884 msgid ""
8885 "By default APT will automatically remove the package (.deb) files once they "
8886 "have been successfully installed. To change this behavior place <tt>Dselect::"
8887 "clean \"prompt\";</tt> in /etc/apt/apt.conf."
8888 msgstr ""
8889 "Par défait, APT supprimera automatiquement les fichiers des paquets "
8890 "(fichiers .deb) une fois qu'ils ont été installés correctement. Pour "
8891 "modifier ce comportement, vous pouvez utiliser <tt>Dselect::clean \"prompt\";"
8892 "</tt> dans /etc/apt/apt.conf."
8893
8894 #. type: <heading></heading>
8895 #: guide.sgml:264
8896 msgid "The Interface"
8897 msgstr "L'interface"
8898
8899 #. type: <p></p>
8900 #: guide.sgml:278
8901 msgid ""
8902 "Both that APT <prgn>dselect</prgn> method and <prgn>apt-get</prgn> share the "
8903 "same interface. It is a simple system that generally tells you what it will "
8904 "do and then goes and does it. <footnote><p>The <prgn>dselect</prgn> method "
8905 "actually is a set of wrapper scripts to <prgn>apt-get</prgn>. The method "
8906 "actually provides more functionality than is present in <prgn>apt-get</prgn> "
8907 "alone.</p></footnote> After printing out a summary of what will happen APT "
8908 "then will print out some informative status messages so that you can "
8909 "estimate how far along it is and how much is left to do."
8910 msgstr ""
8911 "La méthode APT de <prgn>dselect</prgn> et le programme <prgn>apt-get</prgn> "
8912 "utilisent la même interface. Elle consiste en un système simple qui indique "
8913 "les opérations qui seront effectuées puis les réalise.<footnote><p>La "
8914 "méthode <prgn>dselect</prgn> consiste en fait en un jeu de scripts qui "
8915 "encapsulent <prgn>apt-get</prgn>. Cela approte des fonctionnalités "
8916 "supplémentaires à celles d'<prgn>apt-get</prgn> utilisé isolément.</p></"
8917 "footnote> Après avoir indiqué un résumé des opérations qui seront "
8918 "effectuées, APT donnera un certain nombre d'informations permettant "
8919 "d'estimer sa progression, tout au long des actions qu'il effectue. "
8920
8921 #. type: <heading></heading>
8922 #: guide.sgml:280
8923 msgid "Startup"
8924 msgstr "Démarrage"
8925
8926 #. type: <p></p>
8927 #: guide.sgml:284
8928 msgid ""
8929 "Before all operations except update, APT performs a number of actions to "
8930 "prepare its internal state. It also does some checks of the system's state. "
8931 "At any time these operations can be performed by running <tt>apt-get check</"
8932 "tt>."
8933 msgstr ""
8934 "Avant toute opération autre qu'une mise à jour, APT effectue un certain "
8935 "nombre d'actions pour préparer ses mécaismes internes de fonctionnement. Il "
8936 "vérifie également l'état du système. Ces opérations peuvent être effectuées "
8937 "isolément avec la commande <tt>apt-get check</tt>."
8938
8939 #. type: <example></example>
8940 #: guide.sgml:289
8941 #, no-wrap
8942 msgid ""
8943 "# apt-get check\n"
8944 "Reading Package Lists... Done\n"
8945 "Building Dependency Tree... Done"
8946 msgstr ""
8947 "# apt-get check\n"
8948 "Lecture de la liste des paquets... Fait\n"
8949 "Construction de l'arbre des dépendances... Fait"
8950
8951 #. type: <p></p>
8952 #: guide.sgml:297
8953 msgid ""
8954 "The first thing it does is read all the package files into memory. APT uses "
8955 "a caching scheme so this operation will be faster the second time it is run. "
8956 "If some of the package files are not found then they will be ignored and a "
8957 "warning will be printed when apt-get exits."
8958 msgstr ""
8959 "En premier lieu, la liste des paquets est lue et placée en mémoire. APT "
8960 "utilise un mécanisme de cache et cette opération sera plus rapide si elle "
8961 "est effectuée une deuxième fois.Si certains des fichiers de paquets ne sont "
8962 "pas trouvés, ils seront ignorés et une informatique sera affichée quand apt-"
8963 "get se terminera."
8964
8965 #. type: <p></p>
8966 #: guide.sgml:303
8967 msgid ""
8968 "The final operation performs a detailed analysis of the system's "
8969 "dependencies. It checks every dependency of every installed or unpacked "
8970 "package and considers if it is OK. Should this find a problem then a report "
8971 "will be printed out and <prgn>apt-get</prgn> will refuse to run."
8972 msgstr ""
8973 "Ensuite, une analyse détaillée des dépendances du système est réalisée. Les "
8974 "dépendances de chaque paquet installé ou décompressé sont vérifiées. Si un "
8975 "problème est trouvé, il sera affiché et <prgn>apt-get</prgn> bloquera des "
8976 "opérations ultérieures."
8977
8978 #. type: <example></example>
8979 #: guide.sgml:320
8980 #, no-wrap
8981 msgid ""
8982 "# apt-get check\n"
8983 "Reading Package Lists... Done\n"
8984 "Building Dependency Tree... Done\n"
8985 "You might want to run apt-get -f install' to correct these.\n"
8986 "Sorry, but the following packages have unmet dependencies:\n"
8987 " 9fonts: Depends: xlib6g but it is not installed\n"
8988 " uucp: Depends: mailx but it is not installed\n"
8989 " blast: Depends: xlib6g (>= 3.3-5) but it is not installed\n"
8990 " adduser: Depends: perl-base but it is not installed\n"
8991 " aumix: Depends: libgpmg1 but it is not installed\n"
8992 " debiandoc-sgml: Depends: sgml-base but it is not installed\n"
8993 " bash-builtins: Depends: bash (>= 2.01) but 2.0-3 is installed\n"
8994 " cthugha: Depends: svgalibg1 but it is not installed\n"
8995 " Depends: xlib6g (>= 3.3-5) but it is not installed\n"
8996 " libreadlineg2: Conflicts:libreadline2 (<< 2.1-2.1)"
8997 msgstr ""
8998 "# apt-get check\n"
8999 "Lecture de la liste des paquets... Fait\n"
9000 "Construction de l'arbre des dépendances.. Fait\n"
9001 "Vous pouvez lancer « apt-get -f install » pour corriger ces problèmes.\n"
9002 "Les paquets suivants contiennent des dépendances non satisfaites :\n"
9003 " 9fonts: Depends: xlib6g mais il n'est pas installé\n"
9004 " uucp: Depends: mailx mais il n'est pas installé\n"
9005 " blast: Depends: xlib6g (>= 3.3-5) mais il n'est pas installé\n"
9006 " adduser: Depends: perl-base mais il n'est pas installé\n"
9007 " aumix: Depends: libgpmg1 mais il n'est pas installé\n"
9008 " debiandoc-sgml: Depends: sgml-base mais il n'est pas installé\n"
9009 " bash-builtins: Depends: bash (>= 2.01) but 2.0-3 is installed\n"
9010 " cthugha: Depends: svgalibg1 mais il n'est pas installé\n"
9011 " Depends: xlib6g (>= 3.3-5) mais il n'est pas installé\n"
9012 " libreadlineg2: Conflicts:libreadline2 (<< 2.1-2.1)"
9013
9014 #. type: <p></p>
9015 #: guide.sgml:329
9016 msgid ""
9017 "In this example the system has many problems, including a serious problem "
9018 "with libreadlineg2. For each package that has unmet dependencies a line is "
9019 "printed out indicating the package with the problem and the dependencies "
9020 "that are unmet. A short explanation of why the package has a dependency "
9021 "problem is also included."
9022 msgstr ""
9023 "Dans cet exemple, le système comporte plusieurs problèmes, notamment un "
9024 "problème sérieux avec libreadline2g. Une ligne est affichée pour chaque "
9025 "paquet dont les dépendances ne sont pas satisfaites, indiquant quel est le "
9026 "problème. Une explication simple du problème est donnée."
9027
9028 #. type: <p></p>
9029 #: guide.sgml:337
9030 msgid ""
9031 "There are two ways a system can get into a broken state like this. The first "
9032 "is caused by <prgn>dpkg</prgn> missing some subtle relationships between "
9033 "packages when performing upgrades. <footnote><p>APT however considers all "
9034 "known dependencies and attempts to prevent broken packages</p></footnote>. "
9035 "The second is if a package installation fails during an operation. In this "
9036 "situation a package may have been unpacked without its dependents being "
9037 "installed."
9038 msgstr ""
9039 "Il existe deux façons pour le système d'aboutir à cet état. Cela peut "
9040 "d'abord être causé par des subtilités de relations entre les paquets que "
9041 "<prgn>dpkg</prgn> aurait manquées lors de mises à jour. "
9042 "<footnote><p>Cependant, APT prend en compte les dépendances connues et "
9043 "s'efforce d'éviter que cette situation ne se produise</p></footnote>. Cela "
9044 "peut également être dû à l'échec antérieur d'une installation de paquet. "
9045 "Dans le cas présent, un paquet a pu être décompressé sans que ses "
9046 "dépendances ne soient satisfaites."
9047
9048 #. type: <p></p>
9049 #: guide.sgml:345
9050 msgid ""
9051 "The second situation is much less serious than the first because APT places "
9052 "certain constraints on the order that packages are installed. In both cases "
9053 "supplying the <tt>-f</tt> option to <prgn>apt-get</prgn> will cause APT to "
9054 "deduce a possible solution to the problem and then continue on. The APT "
9055 "<prgn>dselect</prgn> method always supplies the <tt>-f</tt> option to allow "
9056 "for easy continuation of failed maintainer scripts."
9057 msgstr ""
9058 "La seconde situation est moins grave que la première car APT met certaines "
9059 "contraintes sur l'ordre d'installation des paquets. Dans les deux cas, "
9060 "l'option <tt>-f</tt> utilisée avec <prgn>apt-get</prgn> conduira APT à "
9061 "rechercher une solution possible puis à continuer. La méthode APT de "
9062 "<prgn>dselect</prgn> utilise toujours cette option <tt>-f</tt> afin de "
9063 "pouvoir poursuivre plus facilement ses opérations si un script de mainteneur "
9064 "échoue de manière inopinée."
9065
9066 #. type: <p></p>
9067 #: guide.sgml:351
9068 msgid ""
9069 "However, if the <tt>-f</tt> option is used to correct a seriously broken "
9070 "system caused by the first case then it is possible that it will either fail "
9071 "immediately or the installation sequence will fail. In either case it is "
9072 "necessary to manually use dpkg (possibly with forcing options) to correct "
9073 "the situation enough to allow APT to proceed."
9074 msgstr ""
9075 "Cependant, si l'option <tt>-f</tt> est utilisée pour corriger un système "
9076 "fortement corrompu qui est dans le premier cas, il est possible que "
9077 "l'opération échoue immédiatement ou au cours des diverses tentatives de "
9078 "réparation effectuées. Dans tous les cas, il peut être nécessaire de "
9079 "corriger la situation manuellement avec dpkg (éventuellement en utilisant "
9080 "des options pour forcer certains opérations) avant de pouvoir utiliser à "
9081 "nouveau APT."
9082
9083 #. type: <heading></heading>
9084 #: guide.sgml:356
9085 msgid "The Status Report"
9086 msgstr "Le rapport d'état"
9087
9088 #. type: <p></p>
9089 #: guide.sgml:363
9090 msgid ""
9091 "Before proceeding <prgn>apt-get</prgn> will present a report on what will "
9092 "happen. Generally the report reflects the type of operation being performed "
9093 "but there are several common elements. In all cases the lists reflect the "
9094 "final state of things, taking into account the <tt>-f</tt> option and any "
9095 "other relevant activities to the command being executed."
9096 msgstr ""
9097 "Avant de démarrer ses actions, <prgn>apt-get</prgn> en affiche un résumé. En "
9098 "général, ce rapport dépend du type d'opération qui est entreprise, mais de "
9099 "nombreux éléments sont communs aux différents types de rapports. Ainsi, dans "
9100 "tous les cas, les listes reflètent l'état final du système, en tenant compte "
9101 "de l'option <tt>-f</tt> et des autres opérations découlant du type de "
9102 "commande utilisée."
9103
9104 #. type: <heading></heading>
9105 #: guide.sgml:364
9106 msgid "The Extra Package list"
9107 msgstr "La liste des paquets supplémentaires"
9108
9109 #. type: <example></example>
9110 #: guide.sgml:372
9111 #, no-wrap
9112 msgid ""
9113 "The following extra packages will be installed:\n"
9114 " libdbd-mysql-perl xlib6 zlib1 xzx libreadline2 libdbd-msql-perl\n"
9115 " mailpgp xdpkg fileutils pinepgp zlib1g xlib6g perl-base\n"
9116 " bin86 libgdbm1 libgdbmg1 quake-lib gmp2 bcc xbuffy\n"
9117 " squake pgp-i python-base debmake ldso perl libreadlineg2\n"
9118 " ssh"
9119 msgstr ""
9120 "Les paquets supplémentaires suivants seront installés :\n"
9121 " libdbd-mysql-perl xlib6 zlib1 xzx libreadline2 libdbd-msql-perl\n"
9122 " mailpgp xdpkg fileutils pinepgp zlib1g xlib6g perl-base\n"
9123 " bin86 libgdbm1 libgdbmg1 quake-lib gmp2 bcc xbuffy\n"
9124 " squake pgp-i python-base debmake ldso perl libreadlineg2\n"
9125 " ssh"
9126
9127 #. type: <p></p>
9128 #: guide.sgml:379
9129 msgid ""
9130 "The Extra Package list shows all of the packages that will be installed or "
9131 "upgraded in excess of the ones mentioned on the command line. It is only "
9132 "generated for an <tt>install</tt> command. The listed packages are often the "
9133 "result of an Auto Install."
9134 msgstr ""
9135 "La liste des paquets supplémentaires montre tous les paquets installés ou "
9136 "mis à jour en plus de ceux indiqués à la ligne de commande. Elle n'apparaît "
9137 "qu'avec la commande <tt>install</tt>. Le plus souvent, les paquets concernés "
9138 "sont le résultat d'une installation automatique."
9139
9140 #. type: <heading></heading>
9141 #: guide.sgml:382
9142 msgid "The Packages to Remove"
9143 msgstr "Les paquets à supprimer"
9144
9145 #. type: <example></example>
9146 #: guide.sgml:389
9147 #, no-wrap
9148 msgid ""
9149 "The following packages will be REMOVED:\n"
9150 " xlib6-dev xpat2 tk40-dev xkeycaps xbattle xonix\n"
9151 " xdaliclock tk40 tk41 xforms0.86 ghostview xloadimage xcolorsel\n"
9152 " xadmin xboard perl-debug tkined xtetris libreadline2-dev perl-suid\n"
9153 " nas xpilot xfig"
9154 msgstr ""
9155 "Les paquets suivants seront ENLEVÉS :\n"
9156 " xlib6-dev xpat2 tk40-dev xkeycaps xbattle xonix\n"
9157 " xdaliclock tk40 tk41 xforms0.86 ghostview xloadimage xcolorsel\n"
9158 " xadmin xboard perl-debug tkined xtetris libreadline2-dev perl-suid\n"
9159 " nas xpilot xfig"
9160
9161 #. type: <p></p>
9162 #: guide.sgml:399
9163 msgid ""
9164 "The Packages to Remove list shows all of the packages that will be removed "
9165 "from the system. It can be shown for any of the operations and should be "
9166 "given a careful inspection to ensure nothing important is to be taken off. "
9167 "The <tt>-f</tt> option is especially good at generating packages to remove "
9168 "so extreme care should be used in that case. The list may contain packages "
9169 "that are going to be removed because they are only partially installed, "
9170 "possibly due to an aborted installation."
9171 msgstr ""
9172 "La liste des paquets à enlever montre tous les paquets qui seront supprimés "
9173 "du système. Elle peut apparaître pour tout type d'opération. Il est "
9174 "conseillé de l'inspecter en détail afin de vérifier qu'aucun paquet "
9175 "important ne va être supprimé. L'option <tt>-f</tt> provoque notamment "
9176 "souvent des suppressions de paquets et il est déconseillé d'être "
9177 "particulièrement attentif dans ce genre de cas. La liste peut comporter des "
9178 "paquets qui seront supprimés parce qu'ils sont seulement partiellement "
9179 "installés, par exemple après l'interruption d'une opération d'installation."
9180
9181 #. type: <heading></heading>
9182 #: guide.sgml:402
9183 msgid "The New Packages list"
9184 msgstr "La liste des nouveaux paquets"
9185
9186 #. type: <example></example>
9187 #: guide.sgml:406
9188 #, no-wrap
9189 msgid ""
9190 "The following NEW packages will installed:\n"
9191 " zlib1g xlib6g perl-base libgdbmg1 quake-lib gmp2 pgp-i python-base"
9192 msgstr ""
9193 "Les NOUVEAUX paquets suivants seront installés :\n"
9194 " zlib1g xlib6g perl-base libgdbmg1 quake-lib gmp2 pgp-i python-base"
9195
9196 #. type: <p></p>
9197 #: guide.sgml:411
9198 msgid ""
9199 "The New Packages list is simply a reminder of what will happen. The packages "
9200 "listed are not presently installed in the system but will be when APT is "
9201 "done."
9202 msgstr ""
9203 "La liste des nouveaux paquets est un simple rappel des opérations qui vont "
9204 "avoir lieu. Les paquets affichés ne sont pas encore présents sur le système "
9205 "mais le seront une fois qu'APT aura terminé."
9206
9207 #. type: <heading></heading>
9208 #: guide.sgml:414
9209 msgid "The Kept Back list"
9210 msgstr "La liste des paquets conservés"
9211
9212 #. type: <example></example>
9213 #: guide.sgml:419
9214 #, no-wrap
9215 msgid ""
9216 "The following packages have been kept back\n"
9217 " compface man-db tetex-base msql libpaper svgalib1\n"
9218 " gs snmp arena lynx xpat2 groff xscreensaver"
9219 msgstr ""
9220 "Les paquets suivants ont été conservés :\n"
9221 " compface man-db tetex-base msql libpaper svgalib1\n"
9222 " gs snmp arena lynx xpat2 groff xscreensaver"
9223
9224 #. type: <p></p>
9225 #: guide.sgml:428
9226 msgid ""
9227 "Whenever the whole system is being upgraded there is the possibility that "
9228 "new versions of packages cannot be installed because they require new things "
9229 "or conflict with already installed things. In this case the package will "
9230 "appear in the Kept Back list. The best way to convince packages listed there "
9231 "to install is with <tt>apt-get install</tt> or by using <prgn>dselect</prgn> "
9232 "to resolve their problems."
9233 msgstr ""
9234 "À chaque fois que le système entier est mis à jour, il est possible que de "
9235 "nouvelles versions de paquets ne puissent pas être installées car elles ont "
9236 "besoins ne nouveaux paquets ou qu'elles entrent en conflit avec des paquets "
9237 "existants. Ces paquets apparaîtront alors dans la liste des paquets "
9238 "conservés. Le meilleure méthode pour effectivement installer ces paquets est "
9239 "souvent de le faire explicitement avec la commande <tt>apt-get install</tt> "
9240 "ou avec <prgn>dselect</prgn>."
9241
9242 #. type: <heading></heading>
9243 #: guide.sgml:431
9244 msgid "Held Packages warning"
9245 msgstr "L'avertissement pour paquets retenus"
9246
9247 #. type: <example></example>
9248 #: guide.sgml:435
9249 #, no-wrap
9250 msgid ""
9251 "The following held packages will be changed:\n"
9252 " cvs"
9253 msgstr ""
9254 "Les paquets retenus suivants seront changés :\n"
9255 " cvs"
9256
9257 #. type: <p></p>
9258 #: guide.sgml:441
9259 msgid ""
9260 "Sometimes you can ask APT to install a package that is on hold, in such a "
9261 "case it prints out a warning that the held package is going to be changed. "
9262 "This should only happen during dist-upgrade or install."
9263 msgstr ""
9264 "Il peut parfois être utile de demander à APT d'installer un paquet retenu "
9265 "(« hold »). Dans ce cas, le programme affichera un avertissement indiquant "
9266 "que le paquet retenu va être modifié. Cela ne se produira que lors de "
9267 "l'utilisation des commandes dist-upgrade ou install."
9268
9269 #. type: <heading></heading>
9270 #: guide.sgml:444
9271 msgid "Final summary"
9272 msgstr "Résumé final"
9273
9274 #. type: <p></p>
9275 #: guide.sgml:447
9276 msgid ""
9277 "Finally, APT will print out a summary of all the changes that will occur."
9278 msgstr ""
9279 "Enfin, APT affichera un résumé de toutes les opérations qui prendront place."
9280
9281 #. type: <example></example>
9282 #: guide.sgml:452
9283 #, no-wrap
9284 msgid ""
9285 "206 packages upgraded, 8 newly installed, 23 to remove and 51 not upgraded.\n"
9286 "12 packages not fully installed or removed.\n"
9287 "Need to get 65.7M/66.7M of archives. After unpacking 26.5M will be used."
9288 msgstr ""
9289 "206 paquets mis à jour, 8 nouvellement installés, 23 à enlever et 51 non mis à jour.\n"
9290 "12 paquets partiellement installés ou enlevés.\n"
9291 "Il est nécessaire de prendre 65,7Mo/66,7Mo dans les archives. Après cette opération, 26,5Mo d'espace disque supplémentaires seront utilisés."
9292
9293 #. type: <p></p>
9294 #: guide.sgml:470
9295 msgid ""
9296 "The first line of the summary simply is a reduced version of all of the "
9297 "lists and includes the number of upgrades - that is packages already "
9298 "installed that have new versions available. The second line indicates the "
9299 "number of poorly configured packages, possibly the result of an aborted "
9300 "installation. The final line shows the space requirements that the "
9301 "installation needs. The first pair of numbers refer to the size of the "
9302 "archive files. The first number indicates the number of bytes that must be "
9303 "fetched from remote locations and the second indicates the total size of all "
9304 "the archives required. The next number indicates the size difference between "
9305 "the presently installed packages and the newly installed packages. It is "
9306 "roughly equivalent to the space required in /usr after everything is done. "
9307 "If a large number of packages are being removed then the value may indicate "
9308 "the amount of space that will be freed."
9309 msgstr ""
9310 "La première ligne de ce résumé est une version simplifiée de l'ensemble des "
9311 "listes et indique le nombre de mises à jour (paquets déjà installés et pour "
9312 "lesquels une nouvelle version est disponible). La deuxième ligne indique le "
9313 "nombre de paquets incorrectement configurés, en raison notamment "
9314 "d'installations interrompues. La dernière ligne indique l'espace disque "
9315 "nécessaire pour effectuer l'installation. Le premier couple de nombre fait "
9316 "référence à la taille des fichiers d'archive. Le premier nombre est le "
9317 "nombre d'octets à récupérer depuis les sites distants et le deuxième la "
9318 "taille totale de tous les fichiers nécessaires. Le nombre suivant représente "
9319 "la différence d'espace occupé entre les paquets installés actuellement et ce "
9320 "qui sera ensuite installé. Il est grossièrement égal à l'espace "
9321 "supplémentaire nécessaire dans /usr après achèvement de toutes les "
9322 "opérations. Si de nombreux paquets sont supprimés, cette valeur peut "
9323 "représenter l'espace qui est alors libéré."
9324
9325 #. type: <p></p>
9326 #: guide.sgml:473
9327 msgid ""
9328 "Some other reports can be generated by using the -u option to show packages "
9329 "to upgrade, they are similar to the previous examples."
9330 msgstr ""
9331 "D'autres rapports peuvent être créés avec l'option -u qui affiche les "
9332 "paquets à mettre à jour. Il sont analogues aux exemples précédents."
9333
9334 #. type: <heading></heading>
9335 #: guide.sgml:477
9336 msgid "The Status Display"
9337 msgstr "L'affichage d'état"
9338
9339 #. type: <p></p>
9340 #: guide.sgml:481
9341 msgid ""
9342 "During the download of archives and package files APT prints out a series of "
9343 "status messages."
9344 msgstr ""
9345 "Pendant le téléchargement des fichiers des paquets, APT affiche un certain "
9346 "nombre de messages d'avancement."
9347
9348 #. type: <example></example>
9349 #: guide.sgml:490
9350 #, no-wrap
9351 msgid ""
9352 "# apt-get update\n"
9353 "Get:1 http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ stable/non-US/ Packages\n"
9354 "Get:2 http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/contrib Packages\n"
9355 "Hit http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/main Packages\n"
9356 "Get:4 http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ unstable/binary-i386/ Packages\n"
9357 "Get:5 http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/non-free Packages\n"
9358 "11% [5 testing/non-free `Waiting for file' 0/32.1k 0%] 2203b/s 1m52s"
9359 msgstr ""
9360 "# apt-get update\n"
9361 "Réception de :1 http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ stable/non-US/ Packages\n"
9362 "Réception de :2 http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/contrib Packages\n"
9363 "Atteint http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/main Packages\n"
9364 "Réception de :4 http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ unstable/binary-i386/ Packages\n"
9365 "Réception de :5 http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/non-free Packages\n"
9366 "11% [5 testing/non-free `Attente du fichier' 0/32.1k 0%] 2203b/s 1m52s"
9367
9368 #. type: <p></p>
9369 #: guide.sgml:500
9370 msgid ""
9371 "The lines starting with <em>Get</em> are printed out when APT begins to "
9372 "fetch a file while the last line indicates the progress of the download. The "
9373 "first percent value on the progress line indicates the total percent done of "
9374 "all files. Unfortunately since the size of the Package files is unknown "
9375 "<tt>apt-get update</tt> estimates the percent done which causes some "
9376 "inaccuracies."
9377 msgstr ""
9378 "Les lignes qui débutent par « Réception de » sont affichées quand APT "
9379 "démarre la récupération d'un fichier alors que la dernière ligne indique la "
9380 "progression du téléchargement. La première valeur de pourcentage de la ligne "
9381 "est le pourcentage de téléchargement déjà effectué, pour l'ensemble des "
9382 "fichiers. Il faut noter que, comme la taille des fichiers de paquets n'est "
9383 "pas connue, <tt>apt-get update</tt> estime le pourcentage effectué ce qui "
9384 "peut conduire à des imprécisions."
9385
9386 #. type: <p></p>
9387 #: guide.sgml:509
9388 msgid ""
9389 "The next section of the status line is repeated once for each download "
9390 "thread and indicates the operation being performed and some useful "
9391 "information about what is happening. Sometimes this section will simply read "
9392 "<em>Forking</em> which means the OS is loading the download module. The "
9393 "first word after the [ is the fetch number as shown on the history lines. "
9394 "The next word is the short form name of the object being downloaded. For "
9395 "archives it will contain the name of the package that is being fetched."
9396 msgstr ""
9397 "La section suivante de la ligne d'état est répétée pour chaque sous-tâche de "
9398 "téléchargement. Elle indique l'opération effectuée et d'autres informations "
9399 "utiles sur ce qui est en cours. Cette section indiquera parfois <em>Forking</"
9400 "em> ce qui indique que le système charge le module de téléchargement. Le "
9401 "premier mot après le crochet ouvrant ([) est le numéro d'ordre de "
9402 "téléchargement comme indiqué dans les lignes d'historique. Le mot suivant "
9403 "est le nom court de l'objet téléchargé. Pour les archives, il s'agit du nom "
9404 "du paquet en cours de récupération."
9405
9406 #. type: <p></p>
9407 #: guide.sgml:524
9408 msgid ""
9409 "Inside of the single quote is an informative string indicating the progress "
9410 "of the negotiation phase of the download. Typically it progresses from "
9411 "<em>Connecting</em> to <em>Waiting for file</em> to <em>Downloading</em> or "
9412 "<em>Resuming</em>. The final value is the number of bytes downloaded from "
9413 "the remote site. Once the download begins this is represented as "
9414 "<tt>102/10.2k</tt> indicating that 102 bytes have been fetched and 10.2 "
9415 "kilobytes is expected. The total size is always shown in 4 figure notation "
9416 "to preserve space. After the size display is a percent meter for the file "
9417 "itself. The second last element is the instantaneous average speed. This "
9418 "values is updated every 5 seconds and reflects the rate of data transfer for "
9419 "that period. Finally is shown the estimated transfer time. This is updated "
9420 "regularly and reflects the time to complete everything at the shown transfer "
9421 "rate."
9422 msgstr ""
9423 "À l'intérieur des guillemets, on trouve une information sur la progression "
9424 "de la phase de négociation du téléchargement. Usuellement, elle évolue de "
9425 "<em>Connexion</em> à <em>Attente du fichier</em>, puis <em>Téléchargement</"
9426 "em> ou <em>Reprise</em>. La valeur finale est le nombre d'octets téléchargés "
9427 "depuis le site distant. Une fois le téléchargement commencé, cette "
9428 "indication prend la forme <tt>102/10,2ko</tt>, ce qui indique que 102 octets "
9429 "ont été téléchargés et que 10,2 kilo-octets sont attendus. La taille totale "
9430 "est toujours représentées sur 4 digits pour des raisons de place disponible. "
9431 "Après cet affichage de taille, se trouve une barre de progression pour le "
9432 "téléchargement du fichier lui-même. L'élément suivant est la vitesse "
9433 "instantanée de téléchargement. Elle est mise à jour toutes les 5 secondes et "
9434 "représente la vitesse de transfert pour cette période. Enfin, est affiché la "
9435 "temps de téléchargement restant estimé. Cette information est mise "
9436 "régulièrement à jour et représete la durée estimée de téléchargement de "
9437 "toute ce qui est nécessaire, à la vitesse affichée."
9438
9439 #. type: <p></p>
9440 #: guide.sgml:530
9441 msgid ""
9442 "The status display updates every half second to provide a constant feedback "
9443 "on the download progress while the Get lines scroll back whenever a new file "
9444 "is started. Since the status display is constantly updated it is unsuitable "
9445 "for logging to a file, use the <tt>-q</tt> option to remove the status "
9446 "display."
9447 msgstr ""
9448 "La ligne d'état est mise à jour chaque demi-seconde afin de fournir un "
9449 "retour régulier sur la progression du téléchargement alors que les lignes "
9450 "« Réception de » reculent d'une unité à chaque fois qu'un nouveau fichier "
9451 "est démarré. Comme l'état est mis à jour régulièrement, il ne peut pas "
9452 "servir pour la journalisation dans un fichier. Il est nécessaire d'utiliser "
9453 "l'option <tt>-q</tt> pour supprimer cet affichage."
9454
9455 #. type: <heading></heading>
9456 #: guide.sgml:535
9457 msgid "Dpkg"
9458 msgstr "Dpkg"
9459
9460 #. type: <p></p>
9461 #: guide.sgml:542
9462 msgid ""
9463 "APT uses <prgn>dpkg</prgn> for installing the archives and will switch over "
9464 "to the <prgn>dpkg</prgn> interface once downloading is completed. "
9465 "<prgn>dpkg</prgn> will also ask a number of questions as it processes the "
9466 "packages and the packages themselves may also ask several questions. Before "
9467 "each question there is usually a description of what it is asking and the "
9468 "questions are too varied to discuss completely here."
9469 msgstr ""
9470 "APT utilise <prgn>dpkg</prgn> pour installer les archives et bascule vers "
9471 "l'interface de ce programme une fois le téléchargement terminé. <prgn>dpkg</"
9472 "prgn> peut poser un certain nombre de questions pendant le traitement des "
9473 "paquets, qui peuvent eux-même être amener à poser des questions. Chacune de "
9474 "ces questions comporte un description de ce qui est attendu et elles sont "
9475 "trop variables d'un paquet à l'autre pour qu'une description détaillée soit "
9476 "donnée dans ce document."
9477
9478 #. type: <title></title>
9479 #: offline.sgml:4
9480 msgid "Using APT Offline"
9481 msgstr "Utilisation d'APT hors ligne"
9482
9483 #. type: <version></version>
9484 #: offline.sgml:7
9485 msgid "$Id: offline.sgml,v 1.8 2003/02/12 15:06:41 doogie Exp $"
9486 msgstr "$Id: offline.sgml,v 1.8 2003/02/12 15:06:41 doogie Exp $"
9487
9488 #. type: <abstract></abstract>
9489 #: offline.sgml:12
9490 msgid ""
9491 "This document describes how to use APT in a non-networked environment, "
9492 "specifically a 'sneaker-net' approach for performing upgrades."
9493 msgstr ""
9494 "Ce document décrit la méthode d'utilisation d'APT hors connexion à un "
9495 "réseau, et plus particulièrement une approche « sneaker-net » pour les mises "
9496 "à jour."
9497
9498 #. type: <copyrightsummary></copyrightsummary>
9499 #: offline.sgml:16
9500 msgid "Copyright &copy; Jason Gunthorpe, 1999."
9501 msgstr "Copyright &copy; Jason Gunthorpe, 1999."
9502
9503 #. type: <heading></heading>
9504 #: offline.sgml:32
9505 msgid "Introduction"
9506 msgstr "Introduction"
9507
9508 #. type: <heading></heading>
9509 #: offline.sgml:34 offline.sgml:65 offline.sgml:180
9510 msgid "Overview"
9511 msgstr "Aperçu"
9512
9513 #. type: <p></p>
9514 #: offline.sgml:40
9515 msgid ""
9516 "Normally APT requires direct access to a Debian archive, either from a local "
9517 "media or through a network. Another common complaint is that a Debian "
9518 "machine is on a slow link, such as a modem and another machine has a very "
9519 "fast connection but they are physically distant."
9520 msgstr ""
9521 "Normalement, APT a besoin d'avoir un accès direct à une archive Debian, soit "
9522 "sur un support local, soit via le réseau. Un autre cas intéressant à traiter "
9523 "est celui d'une machine dotée d'une liaison peu rapide (comme un modem) avec "
9524 "une autre possédant une connexion à haut débit mais située à distance."
9525
9526 #. type: <p></p>
9527 #: offline.sgml:51
9528 msgid ""
9529 "The solution to this is to use large removable media such as a Zip disc or a "
9530 "SuperDisk disc. These discs are not large enough to store the entire Debian "
9531 "archive but can easily fit a subset large enough for most users. The idea is "
9532 "to use APT to generate a list of packages that are required and then fetch "
9533 "them onto the disc using another machine with good connectivity. It is even "
9534 "possible to use another Debian machine with APT or to use a completely "
9535 "different OS and a download tool like wget. Let <em>remote host</em> mean "
9536 "the machine downloading the packages, and <em>target host</em> the one with "
9537 "bad or no connection."
9538 msgstr ""
9539 "Une solution est d'utiliser un support amovible de grande taille tel qu'un "
9540 "disque Zip ou un disque Superdisk (NdT : ce document est daté..:-)). Bien "
9541 "que ces supports ne disposent pas d'assez de place pour héberger une archive "
9542 "Debian complète, ils peuvent toutefois contenir un sous-ensemble de taille "
9543 "suffisante pour les besoins de nombreux utilisateurs. L'idée est alors "
9544 "d'utiliser APT pour créer une liste de paquets nécessaires, puis de les "
9545 "récupérer avec une machine disposant d'une bonne connectivité. Il est même "
9546 "possible d'utiliser soit une autre machine Debian avec APT soit un autre "
9547 "système d'exploitation et un outil de téléchargement tel que wget. Dans ce "
9548 "qui suit, <em>machine distante</em> désignera la machine qui télécharge les "
9549 "paquets et <em>machine cible</em>, celle qui a une connectivité limitée."
9550
9551 #. type: <p></p>
9552 #: offline.sgml:57
9553 msgid ""
9554 "This is achieved by creatively manipulating the APT configuration file. The "
9555 "essential premise to tell APT to look on a disc for it's archive files. Note "
9556 "that the disc should be formated with a filesystem that can handle long file "
9557 "names such as ext2, fat32 or vfat."
9558 msgstr ""
9559 "Il est nécessaire de manipuler le fichier de configuration d'APT de manière "
9560 "intelligente. Le préalable est d'indiquer à APT d'examiner le contenu d'un "
9561 "disque pour y trouver les fichiers d'archive. Ce disque doit utiliser un "
9562 "système de fichier autorisant les noms longs, par exemple ext2, fat32 ou "
9563 "vfat."
9564
9565 #. type: <heading></heading>
9566 #: offline.sgml:63
9567 msgid "Using APT on both machines"
9568 msgstr "Utilisation d'APT sur les deux machines"
9569
9570 #. type: <p><example>
9571 #: offline.sgml:71
9572 msgid ""
9573 "APT being available on both machines gives the simplest configuration. The "
9574 "basic idea is to place a copy of the status file on the disc and use the "
9575 "remote machine to fetch the latest package files and decide which packages "
9576 "to download. The disk directory structure should look like:"
9577 msgstr ""
9578 "Si APT existe sur les deux machines, le cas est relativement simple. L'idée "
9579 "de base est de mettre une copie du fichier d'état sur le disque et "
9580 "d'utiliser la machine distante pour récupérer la dernière liste de paquets "
9581 "et choisir ceux à télécharger. La structure des répertoires du disque "
9582 "devraient ressembler à :"
9583
9584 #. type: <example></example>
9585 #: offline.sgml:80
9586 #, no-wrap
9587 msgid ""
9588 " /disc/\n"
9589 " archives/\n"
9590 " partial/\n"
9591 " lists/\n"
9592 " partial/\n"
9593 " status\n"
9594 " sources.list\n"
9595 " apt.conf"
9596 msgstr ""
9597 " /disc/\n"
9598 " archives/\n"
9599 " partial/\n"
9600 " lists/\n"
9601 " partial/\n"
9602 " status\n"
9603 " sources.list\n"
9604 " apt.conf"
9605
9606 #. type: <heading></heading>
9607 #: offline.sgml:88
9608 msgid "The configuration file"
9609 msgstr "Le fichier de configuration"
9610
9611 #. type: <p></p>
9612 #: offline.sgml:96
9613 msgid ""
9614 "The configuration file should tell APT to store its files on the disc and to "
9615 "use the configuration files on the disc as well. The sources.list should "
9616 "contain the proper sites that you wish to use from the remote machine, and "
9617 "the status file should be a copy of <em>/var/lib/dpkg/status</em> from the "
9618 "<em>target host</em>. Please note, if you are using a local archive you must "
9619 "use copy URIs, the syntax is identical to file URIs."
9620 msgstr ""
9621 "Le fichier de configuration indique à APT où conserver ses fichiers sur le "
9622 "disque et d'utiliser également les fichiers de configuration du disque. Le "
9623 "fichier sources.list devrait référencer les sites que vous souhaitez "
9624 "utiliser depuis la machine distante et le fichier d'état doit être une copie "
9625 "de <em>/var/lib/dpkg/status</em> de l'<em>ordinateur cible</em>. Veuillez "
9626 "noter que si sous utilisez une archive locale, les URI doivent en être "
9627 "copiés. La syntaxe est la même que celle des URI fichiers."
9628
9629 #. type: <p><example>
9630 #: offline.sgml:100
9631 msgid ""
9632 "<em>apt.conf</em> must contain the necessary information to make APT use the "
9633 "disc:"
9634 msgstr ""
9635 "<em>apt.conf</em> doit avoir les informations nécessaires pour qu'APT "
9636 "utilise le disque.disc:"
9637
9638 #. type: <example></example>
9639 #: offline.sgml:124
9640 #, no-wrap
9641 msgid ""
9642 " APT\n"
9643 " {\n"
9644 " /* This is not necessary if the two machines are the same arch, it tells\n"
9645 " the remote APT what architecture the target machine is */\n"
9646 " Architecture \"i386\";\n"
9647 " \n"
9648 " Get::Download-Only \"true\";\n"
9649 " };\n"
9650 " \n"
9651 " Dir\n"
9652 " {\n"
9653 " /* Use the disc for state information and redirect the status file from\n"
9654 " the /var/lib/dpkg default */\n"
9655 " State \"/disc/\";\n"
9656 " State::status \"status\";\n"
9657 "\n"
9658 " // Binary caches will be stored locally\n"
9659 " Cache::archives \"/disc/archives/\";\n"
9660 " Cache \"/tmp/\";\n"
9661 " \n"
9662 " // Location of the source list.\n"
9663 " Etc \"/disc/\";\n"
9664 " };"
9665 msgstr ""
9666 " APT\n"
9667 " {\n"
9668 " /* This is not necessary if the two machines are the same arch, it tells\n"
9669 " the remote APT what architecture the target machine is */\n"
9670 " Architecture \"i386\";\n"
9671 " \n"
9672 " Get::Download-Only \"true\";\n"
9673 " };\n"
9674 " \n"
9675 " Dir\n"
9676 " {\n"
9677 " /* Use the disc for state information and redirect the status file from\n"
9678 " the /var/lib/dpkg default */\n"
9679 " State \"/disc/\";\n"
9680 " State::status \"status\";\n"
9681 "\n"
9682 " // Binary caches will be stored locally\n"
9683 " Cache::archives \"/disc/archives/\";\n"
9684 " Cache \"/tmp/\";\n"
9685 " \n"
9686 " // Location of the source list.\n"
9687 " Etc \"/disc/\";\n"
9688 " };"
9689
9690 #. type: </example></p>
9691 #: offline.sgml:129
9692 msgid ""
9693 "More details can be seen by examining the apt.conf man page and the sample "
9694 "configuration file in <em>/usr/share/doc/apt/examples/apt.conf</em>."
9695 msgstr ""
9696 "Plus d'informations peuvent être trouvées dans la page de manuel du fichier "
9697 "apt.conf et dans l'exemple de fichier de configuration que l'on peut trouver "
9698 "dans <em>/usr/share/doc/apt/examples/apt.conf</em>."
9699
9700 #. type: <p><example>
9701 #: offline.sgml:136
9702 msgid ""
9703 "On the target machine the first thing to do is mount the disc and copy <em>/"
9704 "var/lib/dpkg/status</em> to it. You will also need to create the directories "
9705 "outlined in the Overview, <em>archives/partial/</em> and <em>lists/partial/</"
9706 "em>. Then take the disc to the remote machine and configure the sources."
9707 "list. On the remote machine execute the following:"
9708 msgstr ""
9709 "Sur la machine cible, il est d'abord nécessaire de monter le disque et y "
9710 "copier le fichier <em>/var/lib/dpkg/status</em>. Il sera aussi nécessaire de "
9711 "créer les répertoires dans l'aperçu (Overview), <em>archives/partial/</em> "
9712 "and <em>lists/partial/</em>. Connecter ensuite le disque à la machine "
9713 "distante et configurer le fichier sources.list. Sur la machine distante, "
9714 "exécuter la séquence de commandes suivante :"
9715
9716 #. type: <example></example>
9717 #: offline.sgml:142
9718 #, no-wrap
9719 msgid ""
9720 " # export APT_CONFIG=\"/disc/apt.conf\"\n"
9721 " # apt-get update\n"
9722 " [ APT fetches the package files ]\n"
9723 " # apt-get dist-upgrade\n"
9724 " [ APT fetches all the packages needed to upgrade the target machine ]"
9725 msgstr ""
9726 " # export APT_CONFIG=\"/disc/apt.conf\"\n"
9727 " # apt-get update\n"
9728 " [ APT récupère les fichiers des paquets ]\n"
9729 " # apt-get dist-upgrade\n"
9730 " [ APT récupère tous les fichiers nécessaires à la mise à jour de la machine distante ]"
9731
9732 #. type: </example></p>
9733 #: offline.sgml:149
9734 msgid ""
9735 "The dist-upgrade command can be replaced with any other standard APT "
9736 "commands, particularly dselect-upgrade. You can even use an APT front end "
9737 "such as <em>dselect</em>. However this presents a problem in communicating "
9738 "your selections back to the local computer."
9739 msgstr ""
9740 "La commande dist-upgrade peut être remplacée par toute autres commande "
9741 "usuelle d'APT, notamment dselect-upgrade. Il est même possible d'utiliser "
9742 "une interface comme <em>dselect</em>. Cependant, cela complique la "
9743 "communication des choix vers l'ordinateur local."
9744
9745 #. type: <p><example>
9746 #: offline.sgml:153
9747 msgid ""
9748 "Now the disc contains all of the index files and archives needed to upgrade "
9749 "the target machine. Take the disc back and run:"
9750 msgstr ""
9751 "Après cette opération, le disque contiendra tous les fichiers d'index et les "
9752 "archives nécessaires pour mettr eà jour la machine cible. Il est alors "
9753 "possible d'y ramener le disque et exécuter :"
9754
9755 #. type: <example></example>
9756 #: offline.sgml:159
9757 #, no-wrap
9758 msgid ""
9759 " # export APT_CONFIG=\"/disc/apt.conf\"\n"
9760 " # apt-get check\n"
9761 " [ APT generates a local copy of the cache files ]\n"
9762 " # apt-get --no-d -o dir::state::status=/var/lib/dpkg/status dist-upgrade\n"
9763 " [ Or any other APT command ]"
9764 msgstr ""
9765 " # export APT_CONFIG=\"/disc/apt.conf\"\n"
9766 " # apt-get check\n"
9767 " [ APT crée la copie locale des fichiers de cache ]\n"
9768 " # apt-get --no-d -o dir::state::status=/var/lib/dpkg/status dist-upgrade\n"
9769 " [ Ou toute autre commande APT ]"
9770
9771 #. type: <p></p>
9772 #: offline.sgml:165
9773 msgid ""
9774 "It is necessary for proper function to re-specify the status file to be the "
9775 "local one. This is very important!"
9776 msgstr ""
9777 "Pour un fonctionnement correct, il est indispensable de ré-indiquer que le "
9778 "fichier d'état est le fichier local. Cela est très important."
9779
9780 #. type: <p></p>
9781 #: offline.sgml:172
9782 msgid ""
9783 "If you are using dselect you can do the very risky operation of copying disc/"
9784 "status to /var/lib/dpkg/status so that any selections you made on the remote "
9785 "machine are updated. I highly recommend that people only make selections on "
9786 "the local machine - but this may not always be possible. DO NOT copy the "
9787 "status file if dpkg or APT have been run in the mean time!!"
9788 msgstr ""
9789 "Si vous utilisez dselect, vous pouvez effectuer l'opération dangereuse "
9790 "consistant à copier disc/status en /var/lib/dpkg/status, afin que les choix "
9791 "effectués sur la machine distante soient mis à jour. Il est recommandé de "
9792 "n'éffectuer les choix que sur la machine locale, mais ce n'est pas toujours "
9793 "possible. NE COPIEZ PAS le fichier d'état si dpkg ou APT ont été exécutés "
9794 "dans l'intervalle."
9795
9796 #. type: <heading></heading>
9797 #: offline.sgml:178
9798 msgid "Using APT and wget"
9799 msgstr "Utilisation d'APT et wget"
9800
9801 #. type: <p></p>
9802 #: offline.sgml:185
9803 msgid ""
9804 "<em>wget</em> is a popular and portable download tool that can run on nearly "
9805 "any machine. Unlike the method above this requires that the Debian machine "
9806 "already has a list of available packages."
9807 msgstr ""
9808 "<em>wget</em> est un outil classique de téléchargement qui peut être exécuté "
9809 "sur à peu près tout type de machine. À la différence de la méthode "
9810 "précédente, cela impose que la machine Debian a déjà une liste des paquets "
9811 "disponibles."
9812
9813 #. type: <p></p>
9814 #: offline.sgml:190
9815 msgid ""
9816 "The basic idea is to create a disc that has only the archive files "
9817 "downloaded from the remote site. This is done by using the --print-uris "
9818 "option to apt-get and then preparing a wget script to actually fetch the "
9819 "packages."
9820 msgstr ""
9821 "L'idée de base est de créer un disque qui ne comporte que les fichiers "
9822 "archive téléchargés depuis le site distant. Cela peut être effectué avec "
9823 "l'option --print-uris d'apt-get puis de la préparation d'un script wget "
9824 "permettant de récupérer les paquets/"
9825
9826 #. type: <heading></heading>
9827 #: offline.sgml:196
9828 msgid "Operation"
9829 msgstr "Fonctionnement"
9830
9831 #. type: <p><example>
9832 #: offline.sgml:200
9833 msgid ""
9834 "Unlike the previous technique no special configuration files are required. "
9835 "We merely use the standard APT commands to generate the file list."
9836 msgstr ""
9837 "À la différence de la méthode précédente, aucun fichier de configuration "
9838 "spécifique n'est nécessaire. Seules les commandes standard d'APT seront "
9839 "utilisées pour créer la liste de ficheirs."
9840
9841 #. type: <example></example>
9842 #: offline.sgml:205
9843 #, no-wrap
9844 msgid ""
9845 " # apt-get dist-upgrade \n"
9846 " [ Press no when prompted, make sure you are happy with the actions ]\n"
9847 " # apt-get -qq --print-uris dist-upgrade > uris\n"
9848 " # awk '{print \"wget -O \" $2 \" \" $1}' < uris > /disc/wget-script"
9849 msgstr ""
9850 " # apt-get dist-upgrade \n"
9851 " [ Répondre négativement à la question, pour être sûr(e) que les actions vous conviennent ]\n"
9852 " # apt-get -qq --print-uris dist-upgrade > uris\n"
9853 " # awk '{print \"wget -O \" $2 \" \" $1}' < uris > /disc/wget-script"
9854
9855 #. type: </example></p>
9856 #: offline.sgml:210
9857 msgid ""
9858 "Any command other than dist-upgrade could be used here, including dselect-"
9859 "upgrade."
9860 msgstr ""
9861 "Toute autre commande que dist-upgrade peut être utilisée, y compris dselect-"
9862 "upgrade."
9863
9864 #. type: <p></p>
9865 #: offline.sgml:216
9866 msgid ""
9867 "The /disc/wget-script file will now contain a list of wget commands to "
9868 "execute in order to fetch the necessary archives. This script should be run "
9869 "with the current directory as the disc's mount point so as to save the "
9870 "output on the disc."
9871 msgstr ""
9872 "Le fichier /disc/wget-script contiendra alors la liste des commandes wget à "
9873 "exécuter afin de récupérer les fichiers nécessaires. Ce script doit être "
9874 "exécuté depuis le point de montage du disque afin que les fichiers soient "
9875 "écrits sur le disque."
9876
9877 #. type: <p><example>
9878 #: offline.sgml:219
9879 msgid "The remote machine would do something like"
9880 msgstr "Sur la machine distante, il faudra alors exécuter l'équivalent de :"
9881
9882 #. type: <example></example>
9883 #: offline.sgml:223
9884 #, no-wrap
9885 msgid ""
9886 " # cd /disc\n"
9887 " # sh -x ./wget-script\n"
9888 " [ wait.. ]"
9889 msgstr ""
9890 " # cd /disc\n"
9891 " # sh -x ./wget-script\n"
9892 " [ attendre.. ]"
9893
9894 #. type: </example><example>
9895 #: offline.sgml:228
9896 msgid ""
9897 "Once the archives are downloaded and the disc returned to the Debian machine "
9898 "installation can proceed using,"
9899 msgstr ""
9900 "Une fois les fichiers téléchargés et le disque reconnecté à la machine "
9901 "Debian, l'installation peut se poursuivre avec :"
9902
9903 #. type: <example></example>
9904 #: offline.sgml:230
9905 #, no-wrap
9906 msgid " # apt-get -o dir::cache::archives=\"/disc/\" dist-upgrade"
9907 msgstr " # apt-get -o dir::cache::archives=\"/disc/\" dist-upgrade"
9908
9909 #. type: </example></p>
9910 #: offline.sgml:234
9911 msgid "Which will use the already fetched archives on the disc."
9912 msgstr "Cette commande utilisera les fichiers récupérés sur le disque."
9913
9914 #~ msgid ""
9915 #~ "<literal>gencaches</literal> performs the same operation as <command>apt-"
9916 #~ "get check</command>. It builds the source and package caches from the "
9917 #~ "sources in &sources-list; and from <filename>/var/lib/dpkg/status</"
9918 #~ "filename>."
9919 #~ msgstr ""
9920 #~ "La commande <literal>gencaches</literal> fait la même chose que "
9921 #~ "<command>apt-get check</command>. Elle construit les caches des sources "
9922 #~ "et des paquets à partir des sources répertoriées dans &sources-list; et "
9923 #~ "dans <filename>/var/lib/dpkg/status</filename>."
9924
9925 #~ msgid ""
9926 #~ "One setting is provided to control the pipeline depth in cases where the "
9927 #~ "remote server is not RFC conforming or buggy (such as Squid 2.0.2). "
9928 #~ "<literal>Acquire::http::Pipeline-Depth</literal> can be a value from 0 to "
9929 #~ "5 indicating how many outstanding requests APT should send. A value of "
9930 #~ "zero MUST be specified if the remote host does not properly linger on TCP "
9931 #~ "connections - otherwise data corruption will occur. Hosts which require "
9932 #~ "this are in violation of RFC 2068."
9933 #~ msgstr ""
9934 #~ "Une option de configuration est fournie pour contrôler la profondeur du "
9935 #~ "tube pour le cas où un serveur distant n'est pas conforme à la RFC ou est "
9936 #~ "bogué (comme Squid 2.0.2). <literal>Acquire::http::Pipeline-Depth </"
9937 #~ "literal> a une valeur comprise entre 0 et 5 : elle indique le nombre de "
9938 #~ "requêtes en attente qui peuvent être émises. Quand la machine distante ne "
9939 #~ "conserve pas correctement les connexions TCP, la valeur doit égale à 0. "
9940 #~ "Dans le cas contraire, des données seront corrompues. Les machines qui "
9941 #~ "ont besoin de cette option ne respectent pas la RFC 2068."
9942
9943 #~ msgid ""
9944 #~ "Update the local keyring with the keyring of Debian archive keys and "
9945 #~ "removes from the keyring the archive keys which are no longer valid."
9946 #~ msgstr ""
9947 #~ "Mettre à jour le trousseau de clés local avec le trousseau de clés de "
9948 #~ "l'archive Debian et supprimer les clés qui y sont périmées."
9949
9950 #~ msgid "--keyring <replaceable>filename</replaceable>"
9951 #~ msgstr "--keyring <replaceable>fichier</replaceable>"
9952
9953 #, fuzzy
9954 #~| msgid ""
9955 #~| "Seconds the Release file should be considered valid after it was "
9956 #~| "created. The default is \"for ever\" (0) if the Release file of the "
9957 #~| "archive doesn't include a <literal>Valid-Until</literal> header. If it "
9958 #~| "does then this date is the default. The date from the Release file or "
9959 #~| "the date specified by the creation time of the Release file "
9960 #~| "(<literal>Date</literal> header) plus the seconds specified with this "
9961 #~| "options are used to check if the validation of a file has expired by "
9962 #~| "using the earlier date of the two. Archive specific settings can be made "
9963 #~| "by appending the label of the archive to the option name."
9964 #~ msgid ""
9965 #~ "Seconds the Release file should be considered valid after it was created. "
9966 #~ "The default is \"for ever\" (0) if the Release file of the archive "
9967 #~ "doesn't include a <literal>Valid-Until</literal> header. If it does then "
9968 #~ "this date is the default. The date from the Release file or the date "
9969 #~ "specified by the creation time of the Release file (<literal>Date</"
9970 #~ "literal> header) plus the seconds specified with this options are used to "
9971 #~ "check if the validation of a file has expired by using the earlier date "
9972 #~ "of the two. Archive specific settings can be made by appending the label "
9973 #~ "of the archive to the option name."
9974 #~ msgstr ""
9975 #~ "Durée (en secondes) pendant laquelle un fichier Release est considéré "
9976 #~ "comme valable, à partir du moment de sa création. La valeur par défaut "
9977 #~ "est 0 (fichier valable indéfiniment) si le fichier Release de l'archive "
9978 #~ "ne comporte pas d'en-tête <literal>Valid-Until</literal>. Dans le cas "
9979 #~ "contraire, c'est la valeur de cet en-tête qui est la valeur par défaut du "
9980 #~ "paramètre. La date du fichier Release ou la date indiquée dans l'en-tête "
9981 #~ "<literal>Date</literal>, augmentées du nombre de secondes indiquées sont "
9982 #~ "comparées à la date courante pour déterminer si un fichier Release donné "
9983 #~ "est obsolète ou pas. Un réglage spécifique pour une archive donnée peut "
9984 #~ "être défini en ajoutant l'étiquette de l'archive au nom de l'option."
9985
9986 #~ msgid ""
9987 #~ "Generate MD5 sums. This defaults to on, when turned off the generated "
9988 #~ "index files will not have MD5Sum fields where possible. Configuration "
9989 #~ "Item: <literal>APT::FTPArchive::MD5</literal>"
9990 #~ msgstr ""
9991 #~ "Créer la somme de contrôle MD5. Cette option est activée par défaut. "
9992 #~ "Quand elle est désactivée, les fichiers d'index n'ont pas les champs "
9993 #~ "MD5Sum là où c'est possible. Élément de configuration : <literal>APT::"
9994 #~ "FTPArchive::MD5</literal>."
9995
9996 #~ msgid "Show a short usage summary."
9997 #~ msgstr "Affiche un résumé de l'aide"
9998
9999 #~ msgid "Show the program version."
10000 #~ msgstr "Affiche la version du programme."
10001
10002 #~ msgid "to the version that is already installed (if any)."
10003 #~ msgstr "est affectée à la version déjà installée (si elle existe)."
10004
10005 #~ msgid "APT package handling utility -- cache manipulator"
10006 #~ msgstr "Gestionnaire de paquets APT - manipulation du cache"
10007
10008 #~ msgid "add <replaceable>file(s)</replaceable>"
10009 #~ msgstr "add <replaceable>fichier(s)</replaceable>"
10010
10011 #~ msgid ""
10012 #~ "<literal>add</literal> adds the named package index files to the package "
10013 #~ "cache. This is for debugging only."
10014 #~ msgstr ""
10015 #~ "La commande <literal>add</literal> ajoute des fichiers indexant des "
10016 #~ "paquets au cache des paquets. Cela sert uniquement pour le débogage."
10017
10018 #~ msgid ""
10019 #~ "The <literal>release</literal> command generates a Release file from a "
10020 #~ "directory tree. It recursively searches the given directory for Packages, "
10021 #~ "Packages.gz, Packages.bz2, Sources, Sources.gz, Sources.bz2, Release and "
10022 #~ "md5sum.txt files. It then writes to stdout a Release file containing an "
10023 #~ "MD5 digest and SHA1 digest for each file."
10024 #~ msgstr ""
10025 #~ "La commande <literal>release</literal> crée un fichier « Release » à "
10026 #~ "partir d'un répertoire. Elle cherche récursivement dans ce répertoire les "
10027 #~ "fichiers Packages, Packages.gz, Packages.bz2, Sources, Sources.gz, "
10028 #~ "Sources.bz2, Release et md5sum.txt. Elle envoie alors un fichier Release "
10029 #~ "sur la sortie standard avec un résumé MD5 et un résumé SHA1 pour chaque "
10030 #~ "fichier."
10031
10032 #~ msgid "Also install recommended packages."
10033 #~ msgstr "Installer également les paquets recommandés."
10034
10035 #~ msgid "Do not install recommended packages."
10036 #~ msgstr "Ne pas installer les paquets recommandés."
10037
10038 #~ msgid ""
10039 #~ "While it is possible to add an empty compression type to the order list, "
10040 #~ "but APT in its current version doesn't understand it correctly and will "
10041 #~ "display many warnings about not downloaded files - these warnings are "
10042 #~ "most of the time false negatives. Future versions will maybe include a "
10043 #~ "way to really prefer uncompressed files to support the usage of local "
10044 #~ "mirrors."
10045 #~ msgstr ""
10046 #~ "Bien qu'il soit possible d'ajouter un type vide de compression à la liste "
10047 #~ "ordonnée, APT ne l'interprétera pas correctement et affichera de nombreux "
10048 #~ "messages d'avertissement à propos d'échec de téléchargement, qui sont le "
10049 #~ "plus souvent des avertissements sans conséquences. Dans de futures "
10050 #~ "versions, il deviendra réellement possible d'établir une préférence pour "
10051 #~ "des fichiers non compressés afin de gérer des miroirs locaux."
10052
10053 #~ msgid ""
10054 #~ "Uses HTTP to access the archive at nonus.debian.org, under the debian-non-"
10055 #~ "US directory."
10056 #~ msgstr ""
10057 #~ "Utiliser HTTP pour accéder à l'archive située à nonus.debian.org, dans le "
10058 #~ "répertoire debian-non-US."
10059
10060 #~ msgid ""
10061 #~ "deb http://nonus.debian.org/debian-non-US stable/non-US main contrib non-"
10062 #~ "free"
10063 #~ msgstr ""
10064 #~ "deb http://nonus.debian.org/debian-non-US stable/non-US main contrib non-"
10065 #~ "free"
10066
10067 #~ msgid "OPTIONS"
10068 #~ msgstr "OPTIONS"
10069
10070 #~ msgid "None."
10071 #~ msgstr "Aucune."
10072
10073 #~ msgid "FILES"
10074 #~ msgstr "FICHIERS"
10075
10076 #~ msgid "<filename>/var/lib/apt/extended_states</filename>"
10077 #~ msgstr "<filename>/var/lib/apt/extended_states</filename>"
10078
10079 #~ msgid ""
10080 #~ "Status list of auto-installed packages. Configuration Item: "
10081 #~ "<literal>Dir::State</literal> sets the path to the "
10082 #~ "<filename>extended_states</filename> file."
10083 #~ msgstr ""
10084 #~ "États des paquets automatiquement installés. L'élément de configuration "
10085 #~ "<literal>Dir::State</literal> définit le chemin d'accès au fichier "
10086 #~ "<filename>extended_states</filename>."
10087
10088 #~ msgid ""
10089 #~ "APT uses a fixed size memory mapped cache file to store the 'available' "
10090 #~ "information. This sets the size of that cache (in bytes)."
10091 #~ msgstr ""
10092 #~ "APT utilise un fichier de cache chargé en mémoire avec mmap pour ranger "
10093 #~ "les informations sur les paquets disponibles. Cette option fixe la taille "
10094 #~ "mémoire allouée (en octets) pour le chargement de ce cache."
10095
10096 #~ msgid ""
10097 #~ "The <literal>Pin-Priority:</literal> line in each APT preferences record "
10098 #~ "is optional. If omitted, APT assigns a priority of 1 less than the last "
10099 #~ "value specified on a line beginning with <literal>Pin-Priority: "
10100 #~ "release ...</literal>."
10101 #~ msgstr ""
10102 #~ "La ligne <literal>Pin-Priority:</literal> d'une entrée est facultative. "
10103 #~ "Si elle n'existe pas, APT affecte une priorité inférieure de 1 à la "
10104 #~ "valeur spécifiée sur une ligne commençant par <literal>Pin-Priority: "
10105 #~ "release ...</literal>."
10106
10107 #~ msgid "Keyring of local trusted keys, new keys will be added here."
10108 #~ msgstr ""
10109 #~ "Trousseau de clés locales fiables : les nouvelles clés y seront ajoutées."
10110
10111 #~ msgid ""
10112 #~ "<filename>apt.conf</filename> is the main configuration file for the APT "
10113 #~ "suite of tools, all tools make use of the configuration file and a common "
10114 #~ "command line parser to provide a uniform environment. When an APT tool "
10115 #~ "starts up it will read the configuration specified by the "
10116 #~ "<envar>APT_CONFIG</envar> environment variable (if any) and then read the "
10117 #~ "files in <literal>Dir::Etc::Parts</literal> then read the main "
10118 #~ "configuration file specified by <literal>Dir::Etc::main</literal> then "
10119 #~ "finally apply the command line options to override the configuration "
10120 #~ "directives, possibly loading even more config files."
10121 #~ msgstr ""
10122 #~ "Le fichier <filename>apt.conf</filename> est le principal fichier de "
10123 #~ "configuration de la collection d'outils que constitue APT ; tous les "
10124 #~ "outils font appel à ce fichier de configuration et utilisent un analyseur "
10125 #~ "syntaxique en ligne de commande commun afin de fournir un environnement "
10126 #~ "uniforme. Quand un outil d'APT démarre, il lit la configuration désignée "
10127 #~ "par variable d'environnement <envar>APT_CONFIG</envar> (si elle existe), "
10128 #~ "puis il lit les fichiers situés dans <literal>Dir::Etc::Parts</literal> "
10129 #~ "ainsi que le principal fichier de configuration indiqué par <literal>Dir::"
10130 #~ "Etc::main</literal> ; enfin il applique les options de la ligne de "
10131 #~ "commande qui prévalent sur les directives de configuration, chargeant si "
10132 #~ "nécessaire d'autres fichiers de configuration."
10133
10134 #~ msgid ""
10135 #~ "Disable Immediate Configuration; This dangerous option disables some of "
10136 #~ "APT's ordering code to cause it to make fewer dpkg calls. Doing so may be "
10137 #~ "necessary on some extremely slow single user systems but is very "
10138 #~ "dangerous and may cause package install scripts to fail or worse. Use at "
10139 #~ "your own risk."
10140 #~ msgstr ""
10141 #~ "Désactive la configuration immédiate ; cette dangereuse option désactive "
10142 #~ "une partie du code de mise en ordre de APT pour que ce dernier effectue "
10143 #~ "le moins d'appels possible à &dpkg;. Ça peut être nécessaire sur des "
10144 #~ "systèmes à un seul utilisateur extrêmement lents, mais cette option est "
10145 #~ "très dangereuse et peut faire échouer les scripts d'installation, voire "
10146 #~ "pire. Utilisez-la à vos risques et périls."
10147
10148 #~ msgid ""
10149 #~ "APT configuration file fragments. Configuration Item: <literal>Dir::Etc::"
10150 #~ "Parts</literal>."
10151 #~ msgstr ""
10152 #~ "Éléments du fichier de configuration d'APT. Élément de configuration : "
10153 #~ "<literal>Dir::Etc::Parts</literal>."
10154
10155 #~ msgid ""
10156 #~ "Storage area for retrieved package files. Configuration Item: "
10157 #~ "<literal>Dir::Cache::Archives</literal>."
10158 #~ msgstr ""
10159 #~ "Zone de stockage pour les paquets récupérés. Élément de configuration : "
10160 #~ "<literal>Dir::Cache::Archives</literal>."