1 # translation of apt.po to Slovenian
2 # Matjaz Horvat <matjaz@owca.info>, 2004.
5 "Project-Id-Version: apt 0.5.5\n"
6 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
7 "POT-Creation-Date: 2005-09-22 23:07+0200\n"
8 "PO-Revision-Date: 2005-02-16 22:18+0100\n"
9 "Last-Translator: Jure Èuhalev <gandalf@owca.info>\n"
10 "Language-Team: Slovenian <sl@li.org>\n"
12 "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-2\n"
13 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
15 #: cmdline/apt-cache.cc:135
17 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
18 msgstr "Paket %s razlièica %s ima nere¹ene odvisnosti:\n"
20 #: cmdline/apt-cache.cc:175 cmdline/apt-cache.cc:527 cmdline/apt-cache.cc:615
21 #: cmdline/apt-cache.cc:771 cmdline/apt-cache.cc:989 cmdline/apt-cache.cc:1357
22 #: cmdline/apt-cache.cc:1508
24 msgid "Unable to locate package %s"
25 msgstr "Ne najdem paketa %s"
27 #: cmdline/apt-cache.cc:232
28 msgid "Total package names : "
29 msgstr "Vseh imen paketov:"
31 #: cmdline/apt-cache.cc:272
32 msgid " Normal packages: "
33 msgstr " Navadni paketi:"
35 #: cmdline/apt-cache.cc:273
36 msgid " Pure virtual packages: "
37 msgstr " Èisti navidezni paketi:"
39 #: cmdline/apt-cache.cc:274
40 msgid " Single virtual packages: "
41 msgstr " Posamezni navidezni paketi:"
43 #: cmdline/apt-cache.cc:275
44 msgid " Mixed virtual packages: "
45 msgstr " Me¹ani navidezni paketi:"
47 #: cmdline/apt-cache.cc:276
51 #: cmdline/apt-cache.cc:278
52 msgid "Total distinct versions: "
53 msgstr "Vseh razlièic:"
55 #: cmdline/apt-cache.cc:280
56 msgid "Total dependencies: "
57 msgstr "Vseh odvisnosti:"
59 #: cmdline/apt-cache.cc:283
60 msgid "Total ver/file relations: "
61 msgstr "Vseh povezava Raz/Dat:"
63 #: cmdline/apt-cache.cc:285
64 msgid "Total Provides mappings: "
65 msgstr "Vseh dobljenih preslikav: "
67 #: cmdline/apt-cache.cc:297
68 msgid "Total globbed strings: "
69 msgstr "Vseh raz¹irjenih nizov: "
71 #: cmdline/apt-cache.cc:311
72 msgid "Total dependency version space: "
73 msgstr "Celotna velikost z odvisnostmi: "
75 #: cmdline/apt-cache.cc:316
76 msgid "Total slack space: "
77 msgstr "Celotna ohlapna velikost: "
79 #: cmdline/apt-cache.cc:324
80 msgid "Total space accounted for: "
81 msgstr "Celotna velikost, izraèunana za: "
83 #: cmdline/apt-cache.cc:446 cmdline/apt-cache.cc:1189
85 msgid "Package file %s is out of sync."
86 msgstr "Paketna datoteka %s ni usklajena."
88 #: cmdline/apt-cache.cc:1231
89 msgid "You must give exactly one pattern"
90 msgstr "Podati morate natanèno en vzorec"
92 #: cmdline/apt-cache.cc:1385
93 msgid "No packages found"
94 msgstr "Nobena datoteka ni bila najdena"
96 #: cmdline/apt-cache.cc:1462
97 msgid "Package files:"
98 msgstr "Paketne datoteke:"
100 #: cmdline/apt-cache.cc:1469 cmdline/apt-cache.cc:1555
101 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
102 msgstr "Predpomnilnik ni usklajen, x-ref paketne datotek ni mogoè"
104 #: cmdline/apt-cache.cc:1470
109 #. Show any packages have explicit pins
110 #: cmdline/apt-cache.cc:1482
111 msgid "Pinned packages:"
112 msgstr "Pripeti paketi:"
114 #: cmdline/apt-cache.cc:1494 cmdline/apt-cache.cc:1535
119 #: cmdline/apt-cache.cc:1515
123 #: cmdline/apt-cache.cc:1517 cmdline/apt-cache.cc:1525
128 #: cmdline/apt-cache.cc:1522
132 #: cmdline/apt-cache.cc:1532
133 msgid " Package pin: "
134 msgstr " Zaponka paketa:"
136 #. Show the priority tables
137 #: cmdline/apt-cache.cc:1541
138 msgid " Version table:"
139 msgstr " Tabela razlièic:"
141 #: cmdline/apt-cache.cc:1556
146 #: cmdline/apt-cache.cc:1651 cmdline/apt-cdrom.cc:138 cmdline/apt-config.cc:70
147 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:550
148 #: cmdline/apt-get.cc:2325 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
150 msgid "%s %s for %s %s compiled on %s %s\n"
151 msgstr "%s %s za %s %s preveden na %s %s\n"
153 #: cmdline/apt-cache.cc:1658
155 "Usage: apt-cache [options] command\n"
156 " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
157 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
158 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
160 "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
161 "cache files, and query information from them\n"
164 " add - Add a package file to the source cache\n"
165 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
166 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
167 " showsrc - Show source records\n"
168 " stats - Show some basic statistics\n"
169 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
170 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
171 " unmet - Show unmet dependencies\n"
172 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
173 " show - Show a readable record for the package\n"
174 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
175 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
176 " pkgnames - List the names of all packages\n"
177 " dotty - Generate package graphs for GraphVis\n"
178 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
179 " policy - Show policy settings\n"
182 " -h This help text.\n"
183 " -p=? The package cache.\n"
184 " -s=? The source cache.\n"
185 " -q Disable progress indicator.\n"
186 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
187 " -c=? Read this configuration file\n"
188 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
189 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
191 "Uporaba: apt-cache [mo¾nosti] ukaz\n"
192 " apt-cache [mo¾nosti] add dat1 [dat2 ...]\n"
193 " apt-cache [mo¾nosti] showpkg pak1 [pak2 ...]\n"
194 " apt-cache [mo¾nosti] showsrc pak1 [pak2 ...]\n"
196 "apt-cache je orodje za upravljanje binarnih datotek v APT-jevem\n"
197 "pomnilniku in za pridobivanje informacij o njih\n"
200 " add - Doda paketno datoteko v izvorni pomnilnik\n"
201 " gencaches - Zgradi paket in izvorni pomnilnik\n"
202 " showpkg - Prika¾e osnovne informacije o paketu\n"
203 " showsrc - Prika¾e izvorne zapise\n"
204 " stats - Prika¾e osnovno statistiko\n"
205 " dump - Prika¾e celotno datoteko v jedrnati obliki\n"
206 " dumpavail - Razpolo¾ljivo datoteko izpi¹e v stdout\n"
207 " unmet - Prika¾e nere¹ene odvisnosti\n"
208 " search - Poi¹èe vzorec v seznamu paketov\n"
209 " show - Prika¾e berljiv zapis o paketu\n"
210 " depends - Prika¾e grobe informacije o odvisnostih paketa\n"
211 " rdepends - Prika¾e informacije o odvisnostih paketa za nazaj\n"
212 " pkgnames - Prika¾e seznam vsem paketov\n"
213 " dotty - Ustvari grafe paketov za GraphVis\n"
214 " xvcg - Ustvari grafe paketov za xvcg\n"
215 " policy - Prika¾e politiko nastavitev\n"
219 " -p=? Pomnilnik paketov.\n"
220 " -s=? Pomnilnik virov.\n"
221 " -q Onemogoèi kazalec napredka.\n"
222 " -i Prika¾e samo pomembne odvisnosti za nere¹en ukaz.\n"
223 " -c=? Prebere podano datoteko z nastavitvami\n"
224 " -o=? Nastavi poljubno nastavitveno mo¾nost, npr. -o dir::cache=/tmp\n"
225 "Za veè informacij si oglejte strani man apt-cache(8) in apt.conf(5).\n"
227 #: cmdline/apt-config.cc:41
228 msgid "Arguments not in pairs"
229 msgstr "Argumenti niso v parih"
231 #: cmdline/apt-config.cc:76
233 "Usage: apt-config [options] command\n"
235 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
238 " shell - Shell mode\n"
239 " dump - Show the configuration\n"
242 " -h This help text.\n"
243 " -c=? Read this configuration file\n"
244 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
246 "Uporaba: apt-config [mo¾nosti] ukaz\n"
248 "apt-config je preprosto orodje za branje nastavitvene datoteke APT\n"
251 " shell - Lupinski naèin\n"
252 " dump - Prika¾e nastavitve\n"
256 " -c=? Prebere podano datoteko z nastavitvami\n"
257 " -o=? Nastavi poljubno nastavitveno mo¾nost, npr. -o dir::cache=/tmp\n"
259 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
261 msgid "%s not a valid DEB package."
262 msgstr "%s ni veljaven paket DEB."
264 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
266 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
268 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
269 "from debian packages\n"
272 " -h This help text\n"
273 " -t Set the temp dir\n"
274 " -c=? Read this configuration file\n"
275 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
277 "Uporaba: apt-extracttemplates dat1 [dat2 ...]\n"
279 "apt-extracttemplates je orodje za pridobivanje informacij o\n"
280 "nastavitvah in predlogah debianovih paketov\n"
284 " -t Nastavi zaèasni imenik\n"
285 " -c=? Prebere podano datoteko z nastavitvami\n"
286 " -o=? Nastavi poljubno nastavitveno mo¾nost, npr. -o dir::cache=/tmp\n"
288 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:710
290 msgid "Unable to write to %s"
291 msgstr "Ni mogoèe pisati na %s"
293 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310
294 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
295 msgstr "Ni mogoèe ugotoviti razlièice debconfa. Je sploh name¹èen?"
297 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:167 ftparchive/apt-ftparchive.cc:341
298 msgid "Package extension list is too long"
299 msgstr "Seznam raz¹iritev paketov je predolg"
301 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:169 ftparchive/apt-ftparchive.cc:183
302 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:206 ftparchive/apt-ftparchive.cc:256
303 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:270 ftparchive/apt-ftparchive.cc:292
305 msgid "Error processing directory %s"
306 msgstr "Napaka pri obdelavi imenika %s"
308 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:254
309 msgid "Source extension list is too long"
310 msgstr "Seznam raz¹iritev virov je predolg"
312 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:371
313 msgid "Error writing header to contents file"
314 msgstr "Napaka pri pisanju glave v vsebinsko datoteko"
316 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:401
318 msgid "Error processing contents %s"
319 msgstr "Napaka pri obdelavi vsebine %s"
321 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:556
324 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
325 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
326 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
329 " generate config [groups]\n"
332 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
333 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
334 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
336 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
337 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
338 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
339 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
341 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
342 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
344 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
345 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
346 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
347 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
349 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
350 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
353 " -h This help text\n"
354 " --md5 Control MD5 generation\n"
355 " -s=? Source override file\n"
357 " -d=? Select the optional caching database\n"
358 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
359 " --contents Control contents file generation\n"
360 " -c=? Read this configuration file\n"
361 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
363 "Uporaba: apt-ftparchive [mo¾nosti] ukaz\n"
364 "Ukazi: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
365 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
368 " generate config [groups]\n"
371 "apt-ftparchive ustvari kazalo Debianovih arhivov. Podpira ¹tevilne\n"
372 "sloge ustvarjanja, od popolnoma samodejnih do enakovrednih zamenjav\n"
373 "za dpkg-scanpackages in dpkg-scansources\n"
375 "apt-ftparchive ustvari paketne datoteke z drevesa .deb-ov. Paketna\n"
376 "datoteka hrani vsebino vseh nadzornih polj vsakega paketa in tudi\n"
377 "razpr¹eno kodo MD5 ter velikost datoteke. Prekrivna datoteka\n"
378 "lahko vsili vrednost Prioriteta in Odsek.\n"
380 "Podobno apt-ftparchive ustvari tudi izvorne datoteke iz .dsc-jev.\n"
381 "Mo¾nost --source-override lahko nastavi prekrivno datoteko.\n"
383 "Ukaz 'paketi' in 'izvorne datoteke' se uporablja v korenu drevesa.\n"
384 "BinarnaPot mora kazati na osnovo rekurzivnega iskanja, prekrivna\n"
385 "datoteka pa naj vsebuje prekrivne zastavice. Predponapoti se\n"
386 "doda poljem z imeni datotek, èe je podana. Primer uporabe iz\n"
387 "Debianovega arhiva:\n"
388 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
389 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
393 " --md5 Nadzoruje ustvarjanje MD5\n"
394 " -s=? Prekrivna datoteka izvorne datoteke\n"
396 " -d=? Izbere poljubno pomnilni¹ko zbirko\n"
397 " --no-delink Omogoèi razhro¹èevalni naèin z razvezovanjem\n"
398 " --contents Nadzoruje ustvarjanje vsebinskih datotek\n"
399 " -c=? Prebere podano datoteko z nastavitvami\n"
400 " -o=? Nastavi poljubno nastavitveno mo¾nost"
402 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:762
403 msgid "No selections matched"
404 msgstr "Nobena izbira se ne ujema"
406 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:835
408 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
409 msgstr "Nekatere datoteke manjkajo v skupini paketnih datotek '%s'"
411 #: ftparchive/cachedb.cc:45
413 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
414 msgstr "ZP je pokvarjena, datoteka je preimenovana v %s.old"
416 #: ftparchive/cachedb.cc:63
418 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
419 msgstr "ZP je stara, posku¹am nadgraditi %s"
421 #: ftparchive/cachedb.cc:73
423 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
424 msgstr "Ni mogoèe odprti datoteke ZP %s: %s"
426 #: ftparchive/cachedb.cc:114
428 msgid "File date has changed %s"
429 msgstr "Datum datoteke se je spremenil %s"
431 #: ftparchive/cachedb.cc:155
432 msgid "Archive has no control record"
433 msgstr "Arhiv nima nadzornega zapisa"
435 #: ftparchive/cachedb.cc:267
436 msgid "Unable to get a cursor"
437 msgstr "Ni mogoèe najti kazalca"
439 #: ftparchive/writer.cc:78
441 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
442 msgstr "O: ni mogoèe brati imenika %s\n"
444 #: ftparchive/writer.cc:83
446 msgid "W: Unable to stat %s\n"
447 msgstr "O: Ni mogoèe nastaviti %s\n"
449 #: ftparchive/writer.cc:125
453 #: ftparchive/writer.cc:127
457 #: ftparchive/writer.cc:134
458 msgid "E: Errors apply to file "
459 msgstr "N: Napake se sklicujejo na datoteko"
461 #: ftparchive/writer.cc:151 ftparchive/writer.cc:181
463 msgid "Failed to resolve %s"
464 msgstr "Ni mogoèe razre¹iti %s"
466 #: ftparchive/writer.cc:163
467 msgid "Tree walking failed"
468 msgstr "Hoja drevesa ni uspela"
470 #: ftparchive/writer.cc:188
472 msgid "Failed to open %s"
473 msgstr "Ni mogoèe odprti %s"
475 #: ftparchive/writer.cc:245
477 msgid " DeLink %s [%s]\n"
478 msgstr " RazVe¾i %s [%s]\n"
480 #: ftparchive/writer.cc:253
482 msgid "Failed to readlink %s"
483 msgstr "Napaka pri branju povezave %s"
485 #: ftparchive/writer.cc:257
487 msgid "Failed to unlink %s"
488 msgstr "Napaka pri odvezovanju %s"
490 #: ftparchive/writer.cc:264
492 msgid "*** Failed to link %s to %s"
493 msgstr "*** Napaka pri povezovanju %s z %s"
495 #: ftparchive/writer.cc:274
497 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
498 msgstr " Dose¾ena meja RazVezovanja %sB.\n"
500 #: ftparchive/writer.cc:358 apt-inst/extract.cc:181 apt-inst/extract.cc:193
501 #: apt-inst/extract.cc:210 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:121 methods/gpgv.cc:256
503 msgid "Failed to stat %s"
504 msgstr "Napaka pri postavitvi %s"
506 #: ftparchive/writer.cc:386
507 msgid "Archive had no package field"
508 msgstr "Arhiv ni imel polja s paketom"
510 #: ftparchive/writer.cc:394 ftparchive/writer.cc:602
512 msgid " %s has no override entry\n"
513 msgstr " %s nima prekrivnega vnosa\n"
515 #: ftparchive/writer.cc:437 ftparchive/writer.cc:688
517 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
518 msgstr " Vzdr¾evalec %s je %s in ne %s\n"
520 #: ftparchive/contents.cc:317
522 msgid "Internal error, could not locate member %s"
523 msgstr "Notranja napaka. Ni mogoèe najti èlana %s."
525 #: ftparchive/contents.cc:353 ftparchive/contents.cc:384
526 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
527 msgstr "realloc - Napaka pri dodeljevanju prostora"
529 #: ftparchive/override.cc:38 ftparchive/override.cc:146
531 msgid "Unable to open %s"
532 msgstr "Ne morem odpreti %s"
534 #: ftparchive/override.cc:64 ftparchive/override.cc:170
536 msgid "Malformed override %s line %lu #1"
537 msgstr "Napaèno prekrivanje %s vrstica %lu #1"
539 #: ftparchive/override.cc:78 ftparchive/override.cc:182
541 msgid "Malformed override %s line %lu #2"
542 msgstr "Napaèno prekrivanje %s vrstica %lu #2"
544 #: ftparchive/override.cc:92 ftparchive/override.cc:195
546 msgid "Malformed override %s line %lu #3"
547 msgstr "Napaèno prekrivanje %s vrstica %lu #3"
549 #: ftparchive/override.cc:131 ftparchive/override.cc:205
551 msgid "Failed to read the override file %s"
552 msgstr "Napaka pri branju prekrite datoteke %s"
554 #: ftparchive/multicompress.cc:75
556 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
557 msgstr "Neznan algoritem stiskanja '%s'"
559 #: ftparchive/multicompress.cc:105
561 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
562 msgstr "Stisnjen izhod %s potrebuje niz stiskanja"
564 #: ftparchive/multicompress.cc:172 methods/rsh.cc:91
565 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
566 msgstr "Ustvarjanje pipe IPC podprocesa ni uspelo"
568 #: ftparchive/multicompress.cc:198
569 msgid "Failed to create FILE*"
570 msgstr "Ustvarjanje DATOTEKE* ni uspelo"
572 #: ftparchive/multicompress.cc:201
573 msgid "Failed to fork"
574 msgstr "Vejitev ni uspela"
576 #: ftparchive/multicompress.cc:215
577 msgid "Compress child"
578 msgstr "Otrok stiskanja"
580 #: ftparchive/multicompress.cc:238
582 msgid "Internal error, failed to create %s"
583 msgstr "Notranja napaka. Ni mogoèe ustvariti %s"
585 #: ftparchive/multicompress.cc:289
586 msgid "Failed to create subprocess IPC"
587 msgstr "Ni mogoèe ustvariti podprocesa IPD"
589 #: ftparchive/multicompress.cc:324
590 msgid "Failed to exec compressor "
591 msgstr "Ni mogoèe izvesti stiskanja"
593 #: ftparchive/multicompress.cc:363
595 msgstr "program za dekompresijo"
597 #: ftparchive/multicompress.cc:406
598 msgid "IO to subprocess/file failed"
599 msgstr "IO podprocesa/datoteke je spodletel"
601 #: ftparchive/multicompress.cc:458
602 msgid "Failed to read while computing MD5"
603 msgstr "Med raèunanjem MD5 ni mogoèe brati"
605 #: ftparchive/multicompress.cc:475
607 msgid "Problem unlinking %s"
608 msgstr "Napaka pri odvezovanju %s"
610 #: ftparchive/multicompress.cc:490 apt-inst/extract.cc:188
612 msgid "Failed to rename %s to %s"
613 msgstr "Ni mogoèe preimenovati %s v %s"
615 #: cmdline/apt-get.cc:118
619 #: cmdline/apt-get.cc:140 cmdline/apt-get.cc:1486
621 msgid "Regex compilation error - %s"
622 msgstr "Napaka pri prevajanju regex - %s"
624 #: cmdline/apt-get.cc:235
625 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
626 msgstr "Naslednji paketi imajo nere¹ene odvisnosti:"
628 #: cmdline/apt-get.cc:325
630 msgid "but %s is installed"
631 msgstr "vendar je paket %s name¹èen"
633 #: cmdline/apt-get.cc:327
635 msgid "but %s is to be installed"
636 msgstr "vendar bo paket %s name¹èen"
638 #: cmdline/apt-get.cc:334
639 msgid "but it is not installable"
640 msgstr "vendar se ga ne da namestiti"
642 #: cmdline/apt-get.cc:336
643 msgid "but it is a virtual package"
644 msgstr "vendar je navidezen paket"
646 #: cmdline/apt-get.cc:339
647 msgid "but it is not installed"
648 msgstr "vendar ni name¹èen"
650 #: cmdline/apt-get.cc:339
651 msgid "but it is not going to be installed"
652 msgstr "vendar ne bo name¹èen"
654 #: cmdline/apt-get.cc:344
658 #: cmdline/apt-get.cc:373
659 msgid "The following NEW packages will be installed:"
660 msgstr "Naslednji NOVI paketi bodo name¹èeni:"
662 #: cmdline/apt-get.cc:399
663 msgid "The following packages will be REMOVED:"
664 msgstr "Naslednji novi paketi bodo ODSTRANJENI:"
666 #: cmdline/apt-get.cc:421
667 msgid "The following packages have been kept back:"
668 msgstr "Naslednji paketi so bili zadr¾ani:"
670 #: cmdline/apt-get.cc:442
671 msgid "The following packages will be upgraded:"
672 msgstr "Naslednji paketi bodo nadgrajeni:"
674 #: cmdline/apt-get.cc:463
675 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
676 msgstr "Naslednji paketi bodo POSTARANI:"
678 #: cmdline/apt-get.cc:483
679 msgid "The following held packages will be changed:"
680 msgstr "Naslednji zadr¾ani paketi bodo spremenjeni:"
682 #: cmdline/apt-get.cc:536
684 msgid "%s (due to %s) "
685 msgstr "%s (zaradi %s) "
687 #: cmdline/apt-get.cc:544
690 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
691 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
693 "OPOZORILO: Naslednji kljuèni paketi bodo odstranjeni.\n"
694 "To NI priporoèljivo, razen èe natanèno veste, kaj poènete."
696 #: cmdline/apt-get.cc:575
698 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
699 msgstr "%lu nadgrajenih, %lu na novo name¹èenih, "
701 #: cmdline/apt-get.cc:579
703 msgid "%lu reinstalled, "
704 msgstr "%lu posodobljenih, "
706 #: cmdline/apt-get.cc:581
708 msgid "%lu downgraded, "
709 msgstr "%lu postaranih, "
711 #: cmdline/apt-get.cc:583
713 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
714 msgstr "%lu bo odstranjenih in %lu ne nadgrajenih.\n"
716 #: cmdline/apt-get.cc:587
718 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
719 msgstr "%lu ne popolnoma name¹èenih ali odstranjenih.\n"
721 #: cmdline/apt-get.cc:647
722 msgid "Correcting dependencies..."
723 msgstr "Popravljanje odvisnosti ..."
725 #: cmdline/apt-get.cc:650
727 msgstr " spodletelo."
729 #: cmdline/apt-get.cc:653
730 msgid "Unable to correct dependencies"
731 msgstr "Ni mogoèe popraviti odvisnosti"
733 #: cmdline/apt-get.cc:656
734 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
735 msgstr "Ni mogoèe pomanj¹ati zbirke za nadgradnjo"
737 #: cmdline/apt-get.cc:658
741 #: cmdline/apt-get.cc:662
742 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
743 msgstr "Èe ¾elite popraviti napake, poskusite pognati 'apt-get -f install'."
745 #: cmdline/apt-get.cc:665
746 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
747 msgstr "Nere¹ene odvisnosti. Poskusite uporabiti -f."
749 #: cmdline/apt-get.cc:687
750 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
751 msgstr "POZORO: Naslednjih paketov ni bilo mogoèe avtenticirati!"
753 #: cmdline/apt-get.cc:691
754 msgid "Authentication warning overridden.\n"
757 #: cmdline/apt-get.cc:698
758 msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
759 msgstr "Namestim te pakete brez prevejanje [y/N]? "
761 #: cmdline/apt-get.cc:700
762 msgid "Some packages could not be authenticated"
763 msgstr "Nisem uspel avtenticirati nekaterih paketkov"
765 #: cmdline/apt-get.cc:709 cmdline/apt-get.cc:856
766 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
767 msgstr "Pri¹lo je do te¾av in -y je bil uporabljen brez --force-yes"
769 #: cmdline/apt-get.cc:753
770 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
773 #: cmdline/apt-get.cc:762
774 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
775 msgstr "Odstraniti je potrebno pakete, a je Odstranjevanje onemogoèeno."
777 #: cmdline/apt-get.cc:773
779 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
780 msgstr "Notranja napaka pri dodajanju odklona"
782 #: cmdline/apt-get.cc:789 cmdline/apt-get.cc:1780 cmdline/apt-get.cc:1813
783 msgid "Unable to lock the download directory"
784 msgstr "Ni mogoèe zakleniti imenika za prenose"
786 #: cmdline/apt-get.cc:799 cmdline/apt-get.cc:1861 cmdline/apt-get.cc:2073
787 #: apt-pkg/cachefile.cc:67
788 msgid "The list of sources could not be read."
789 msgstr "Seznama virov ni mogoèe brati."
791 #: cmdline/apt-get.cc:814
792 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
795 #: cmdline/apt-get.cc:819
797 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
798 msgstr "Potrebno je dobiti %sB/%sB arhivov.\n"
800 #: cmdline/apt-get.cc:822
802 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
803 msgstr "Potrebno je dobiti %sB arhivov.\n"
805 #: cmdline/apt-get.cc:827
807 msgid "After unpacking %sB of additional disk space will be used.\n"
808 msgstr "Po odpakiranju bo uporabljenega %sB dodatnega prostora na disku.\n"
810 #: cmdline/apt-get.cc:830
812 msgid "After unpacking %sB disk space will be freed.\n"
813 msgstr "Po odpakiranju bo spro¹èenega %sB prostora na disku.\n"
815 #: cmdline/apt-get.cc:844 cmdline/apt-get.cc:1927
817 msgid "Couldn't determine free space in %s"
818 msgstr "Nimate dovolj prostora na %s"
820 #: cmdline/apt-get.cc:847
822 msgid "You don't have enough free space in %s."
823 msgstr "V %s je premalo prostora."
825 #: cmdline/apt-get.cc:862 cmdline/apt-get.cc:882
826 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
827 msgstr "Izbrana je mo¾nost Samo preprosto, a to opravilo ni preprosto."
829 #: cmdline/apt-get.cc:864
830 msgid "Yes, do as I say!"
831 msgstr "Da, naredi tako kot pravim!"
833 #: cmdline/apt-get.cc:866
836 "You are about to do something potentially harmful.\n"
837 "To continue type in the phrase '%s'\n"
840 "Obstaja mo¾nost, da po¹kodujete va¹ sistem.\n"
841 "Za nadaljevanje vnesite frazo '%s'\n"
844 #: cmdline/apt-get.cc:872 cmdline/apt-get.cc:891
848 #: cmdline/apt-get.cc:887
849 msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
850 msgstr "Ali ¾elite nadaljevati [Y/n]? "
852 #: cmdline/apt-get.cc:959 cmdline/apt-get.cc:1336 cmdline/apt-get.cc:1970
854 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
855 msgstr "Ni mogoèe dobiti %s %s\n"
857 #: cmdline/apt-get.cc:977
858 msgid "Some files failed to download"
859 msgstr "Prenos nekaterih datotek ni uspel"
861 #: cmdline/apt-get.cc:978 cmdline/apt-get.cc:1979
862 msgid "Download complete and in download only mode"
863 msgstr "Prenos dokonèan in uporabljen naèin samo prenos"
865 #: cmdline/apt-get.cc:984
867 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
870 "Nekaterih arhivov ni mogoèe dobiti. Poskusite uporabiti apt-get update ali --"
873 #: cmdline/apt-get.cc:988
874 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
875 msgstr "--fix-missing in izmenjava medija trenutno nista podprta"
877 #: cmdline/apt-get.cc:993
878 msgid "Unable to correct missing packages."
879 msgstr "Ni mogoèe popraviti manjkajoèih paketov."
881 #: cmdline/apt-get.cc:994
882 msgid "Aborting install."
883 msgstr "Prekinjanje namestitve."
885 #: cmdline/apt-get.cc:1028
887 msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
888 msgstr "Opomba: izbran %s namesto %s \n"
890 #: cmdline/apt-get.cc:1038
892 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
893 msgstr "%s preskoèen, ker je ¾e name¹èen in ne potrebuje nadgradnje.\n"
895 #: cmdline/apt-get.cc:1056
897 msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
898 msgstr "Paket %s ni name¹èen, zato ni odstranjen\n"
900 #: cmdline/apt-get.cc:1067
902 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
903 msgstr "Paket %s je navidezen in ga je priskrbel:\n"
905 #: cmdline/apt-get.cc:1079
907 msgstr " [Name¹èeno]"
909 #: cmdline/apt-get.cc:1084
910 msgid "You should explicitly select one to install."
911 msgstr "Sami izberite paket, ki ga ¾elite namestiti."
913 #: cmdline/apt-get.cc:1089
916 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
917 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
918 "is only available from another source\n"
920 "Paket %s nima navedene razlièice, vendar se nek drug paket nana¹a nanj.\n"
921 "To ponavadi pomeni, da paket manjka, je zastaran ali\n"
922 "pa je na voljo samo iz drugega vira.\n"
924 #: cmdline/apt-get.cc:1108
925 msgid "However the following packages replace it:"
926 msgstr "Kakorkoli, naslednji paketi ga nadomestijo:"
928 #: cmdline/apt-get.cc:1111
930 msgid "Package %s has no installation candidate"
931 msgstr "Paket %s nima kandidata za namestitev"
933 #: cmdline/apt-get.cc:1131
935 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
936 msgstr "Ponovna namestitev %s ni mo¾na, ker ni mo¾en prenos.\n"
938 #: cmdline/apt-get.cc:1139
940 msgid "%s is already the newest version.\n"
941 msgstr "Najnovej¹a razlièica %s je ¾e name¹èena.\n"
943 #: cmdline/apt-get.cc:1166
945 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
946 msgstr "Izdaje '%s' za '%s' ni mogoèe najti"
948 #: cmdline/apt-get.cc:1168
950 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
951 msgstr "Razlièice '%s' za '%s' ni mogoèe najti"
953 #: cmdline/apt-get.cc:1174
955 msgid "Selected version %s (%s) for %s\n"
956 msgstr "Izbrana razlièica %s (%s) za %s\n"
958 #: cmdline/apt-get.cc:1284
959 msgid "The update command takes no arguments"
960 msgstr "Ukaz update ne potrebuje argumentov"
962 #: cmdline/apt-get.cc:1297 cmdline/apt-get.cc:1391
963 msgid "Unable to lock the list directory"
964 msgstr "Imenika seznamov ni mogoèe zakleniti"
966 #: cmdline/apt-get.cc:1355
968 "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
971 "Nekaterih kazal ni mogoèe prenesti, zato so preklicana, ali pa so "
972 "uporabljena starej¹a."
974 #: cmdline/apt-get.cc:1374
975 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
976 msgstr "Notranja napaka zaradi AllUpgrade."
978 #: cmdline/apt-get.cc:1473 cmdline/apt-get.cc:1509
980 msgid "Couldn't find package %s"
981 msgstr "Ni mogoèe najti paketa %s"
983 #: cmdline/apt-get.cc:1496
985 msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n"
986 msgstr "Opomba: izbran %s namesto regex '%s'\n"
988 #: cmdline/apt-get.cc:1526
989 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:"
990 msgstr "Poskusite zagnati 'apt-get -f install', èe ¾elite popraviti:"
992 #: cmdline/apt-get.cc:1529
994 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
997 "Nere¹ene odvisnosti. Poskusite 'apt-get -f install' brez paketov (ali "
1000 #: cmdline/apt-get.cc:1541
1002 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1003 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1004 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1005 "or been moved out of Incoming."
1007 "Nekaterih paketov ni mogoèe namestiti. To lahko pomeni, da ste zahtevali\n"
1008 "nemogoè polo¾aj, èe uporabljate nestabilno izdajo pa, da nekateri zahtevani "
1009 "paketi ¹e niso ustvarjeni ali prene¹eni iz Prihajajoèe."
1011 #: cmdline/apt-get.cc:1549
1013 "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1014 "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1015 "that package should be filed."
1017 "Ker ste zahtevali samo eno opravilo, je zelo verjetno, da se paketa\n"
1018 "preprosto ne da namestiti in je potrebno vlo¾iti poroèilo o hro¹èu\n"
1021 #: cmdline/apt-get.cc:1554
1022 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1023 msgstr "Naslednji podatki vam bodo morda pomagali re¹iti te¾avo:"
1025 #: cmdline/apt-get.cc:1557
1026 msgid "Broken packages"
1027 msgstr "Pokvarjeni paketi"
1029 #: cmdline/apt-get.cc:1583
1030 msgid "The following extra packages will be installed:"
1031 msgstr "Naslednji dodatni paketi bodo name¹èeni:"
1033 #: cmdline/apt-get.cc:1654
1034 msgid "Suggested packages:"
1035 msgstr "Predlagani paketi:"
1037 #: cmdline/apt-get.cc:1655
1038 msgid "Recommended packages:"
1039 msgstr "Priporoèeni paketi:"
1041 #: cmdline/apt-get.cc:1675
1042 msgid "Calculating upgrade... "
1043 msgstr "Preraèunavanje nadgradnje ... "
1045 #: cmdline/apt-get.cc:1678 methods/ftp.cc:702 methods/connect.cc:101
1049 #: cmdline/apt-get.cc:1683
1053 #: cmdline/apt-get.cc:1748 cmdline/apt-get.cc:1756
1055 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1056 msgstr "Notranja napaka zaradi AllUpgrade."
1058 #: cmdline/apt-get.cc:1856
1059 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1061 "Potrebno je navesti vsaj en paket, za katerega ¾elite dobiti izorno kodo"
1063 #: cmdline/apt-get.cc:1883 cmdline/apt-get.cc:2091
1065 msgid "Unable to find a source package for %s"
1066 msgstr "Izvornega paketa za %s ni mogoèe najti"
1068 #: cmdline/apt-get.cc:1930
1070 msgid "You don't have enough free space in %s"
1071 msgstr "Nimate dovolj prostora na %s"
1073 #: cmdline/apt-get.cc:1935
1075 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1076 msgstr "Potrebno je dobiti %sB/%sB izvornih arhivov.\n"
1078 #: cmdline/apt-get.cc:1938
1080 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1081 msgstr "Potrebno je dobiti %sB izvornih arhivov.\n"
1083 #: cmdline/apt-get.cc:1944
1085 msgid "Fetch source %s\n"
1086 msgstr "Dobi vir %s\n"
1088 #: cmdline/apt-get.cc:1975
1089 msgid "Failed to fetch some archives."
1090 msgstr "Nekaterih arhivov ni mogoèe dobiti."
1092 #: cmdline/apt-get.cc:2003
1094 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1095 msgstr "Odpakiranje ¾e odpakiranih izvornih paketov v %s preskoèeno\n"
1097 #: cmdline/apt-get.cc:2015
1099 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1100 msgstr "Ukaz odpakiranja '%s' ni uspel.\n"
1102 #: cmdline/apt-get.cc:2016
1104 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1107 #: cmdline/apt-get.cc:2033
1109 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1110 msgstr "Ukaz gradnje '%s' ni uspel.\n"
1112 #: cmdline/apt-get.cc:2052
1113 msgid "Child process failed"
1114 msgstr "Otro¹ki proces ni uspel"
1116 #: cmdline/apt-get.cc:2068
1117 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1119 "Potrebno je navesti vsaj en paket, za katerega ¾elite preveriti odvisnosti "
1122 #: cmdline/apt-get.cc:2096
1124 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1125 msgstr "Ni mogoèe dobiti informacij o odvisnostih za gradnjo za %s"
1127 #: cmdline/apt-get.cc:2116
1129 msgid "%s has no build depends.\n"
1130 msgstr "%s nima odvisnosti za gradnjo.\n"
1132 #: cmdline/apt-get.cc:2168
1135 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1137 msgstr "%s odvisnosti za %s ni mogoèe zadostiti, ker ni mogoèe najti paketa %s"
1139 #: cmdline/apt-get.cc:2220
1142 "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1143 "package %s can satisfy version requirements"
1145 "%s odvisnosti za %s ni mogoèe zadostiti, ker nobena razlièica paketa %s ne "
1146 "more zadostiti zahtevi po razlièici"
1148 #: cmdline/apt-get.cc:2255
1150 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1152 "Ni mogoèe zadostiti %s odvisnosti za %s. Name¹èen paket %s je preveè nov"
1154 #: cmdline/apt-get.cc:2280
1156 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1157 msgstr "Ni mogoèe zadostiti %s odvisnosti za %s. %s"
1159 #: cmdline/apt-get.cc:2294
1161 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1162 msgstr "Odvisnostim za gradnjo %s ni mogoèe zadostiti."
1164 #: cmdline/apt-get.cc:2298
1165 msgid "Failed to process build dependencies"
1166 msgstr "Obdelava odvisnosti za gradnjo ni uspela"
1168 #: cmdline/apt-get.cc:2330
1169 msgid "Supported modules:"
1170 msgstr "Podprti moduli:"
1172 #: cmdline/apt-get.cc:2371
1174 "Usage: apt-get [options] command\n"
1175 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1176 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1178 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1179 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1183 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1184 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1185 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1186 " remove - Remove packages\n"
1187 " source - Download source archives\n"
1188 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1189 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1190 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1191 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1192 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1193 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1196 " -h This help text.\n"
1197 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1198 " -qq No output except for errors\n"
1199 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1200 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1201 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1202 " -f Attempt to continue if the integrity check fails\n"
1203 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1204 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1205 " -b Build the source package after fetching it\n"
1206 " -V Show verbose version numbers\n"
1207 " -c=? Read this configuration file\n"
1208 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1209 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1210 "pages for more information and options.\n"
1211 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1213 "Uporaba: apt-get [mo¾nosti] ukaz\n"
1214 " apt-get [mo¾nosti] install|remove pak1 [pak2 ...]\n"
1215 " apt-get [mo¾nosti] source pak1 [pak2 ...]\n"
1217 "apt-get je preprost vmesnik ukazne vrstice za prena¹anje in\n"
1218 "name¹èanje paketov. Najpogosteje uporabljena ukaza sta update\n"
1222 " update - Posodobi seznam paketov\n"
1223 " upgrade - Izvedi nadgradnjo\n"
1224 " install - Namesti nove pakete (pak je libc6 in ne libc6.deb)\n"
1225 " remove - Odstrani pakete\n"
1226 " source - Prenesi izvorne arhive\n"
1227 " build-dep - Nastavi odvisnosti za gradnjo za izvorne pakete\n"
1228 " dist-upgrade - Nadgradnja distribucije, glejte apt-get(8)\n"
1229 " dselect-upgrade - Sledi izbiram dselecta\n"
1230 " clean - Odstrani prene¹ene datoteke z arhivi\n"
1231 " autoclean - Odstrani stare prene¹ene datoteke z arhivi\n"
1232 " check - Preveri, da ni nobene pokvarjene odvisnosti\n"
1235 " -h To besedilo.\n"
1236 " -q Dnevni¹ki izpis - brez kazalca napredka\n"
1237 " -qq Brez izpisa, razen napak\n"
1238 " -d Samo prenos - NE namesti in odpakira arhivov\n"
1239 " -s Brez dejanj. Izvede simulacijo urejanja\n"
1240 " -y Privzame Da za vse poizvedbe in ne spra¹uje\n"
1241 " -f Poskusi nadaljevati, èe preskus celovitosti spodleti\n"
1242 " -m Poskusi nadaljevati, èe ni mogoèe najti arhivov\n"
1243 " -u Prika¾e tudi seznam nadgrajenih paketov\n"
1244 " -b Ko dobi izvoren paket, ga zgradi\n"
1245 " -V Prika¾e podrobne ¹tevilke razlièic\n"
1246 " -c=? Prebere podano datoteko z nastavitvami\n"
1247 " -o=? Nastavi poljubno nastavitveno mo¾nost, npr. -o dir::cache=/tmp\n"
1248 "Za veè informacij in mo¾nosti si oglejte strani man apt-get(8),\n"
1249 "sources.list(5) in apt.conf(5).\n"
1250 " APT ima moè Super Krave.\n"
1252 #: cmdline/acqprogress.cc:55
1256 #: cmdline/acqprogress.cc:79
1260 #: cmdline/acqprogress.cc:110
1264 #: cmdline/acqprogress.cc:114
1268 #: cmdline/acqprogress.cc:135
1270 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1271 msgstr "Dobljenih %sB v %s (%sB/s)\n"
1273 #: cmdline/acqprogress.cc:225
1278 #: cmdline/acqprogress.cc:271
1281 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1283 "in the drive '%s' and press enter\n"
1285 "Sprememba medija: vstavite disk z oznako\n"
1287 "v enoto '%s' in pritisnite enter\n"
1289 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1290 msgid "Unknown package record!"
1291 msgstr "Neznan zapis paketa!"
1293 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1295 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1297 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1298 "to indicate what kind of file it is.\n"
1301 " -h This help text\n"
1302 " -s Use source file sorting\n"
1303 " -c=? Read this configuration file\n"
1304 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1306 "Uporaba: apt-sortpkgs [mo¾nosti] dat1 [dat2 ...]\n"
1308 "apt-sortpkgs je preprosto orodje za razvr¹èanje paketnih datotek. Mo¾nost -"
1310 "doloèa vrsto datoteke.\n"
1314 " -s Uporabi razvr¹èanje izvornih datotek\n"
1315 " -c=? Prebere podano datoteko z nastavitvami\n"
1316 " -o=? Nastavi poljubno nastavitveno mo¾nost, npr. -o dir::cache=/tmp\n"
1318 #: dselect/install:32
1319 msgid "Bad default setting!"
1320 msgstr "Napaèna privzeta nastavitev!"
1322 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:93
1323 #: dselect/install:104 dselect/update:45
1324 msgid "Press enter to continue."
1325 msgstr "Za nadaljevanje pritisnite enter."
1327 #: dselect/install:100
1328 msgid "Some errors occurred while unpacking. I'm going to configure the"
1329 msgstr "Med odpakiranjem je pri¹lo do napak. Nastavil bom"
1331 #: dselect/install:101
1332 msgid "packages that were installed. This may result in duplicate errors"
1333 msgstr "pakete, ki so bili name¹èeni. To lahko privede do dvojnih napak"
1335 #: dselect/install:102
1336 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1338 "ali do napak zaradi manjkajoèih odvisnosti. To je v redu, pomembne so samo "
1341 #: dselect/install:103
1343 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1344 msgstr "nad tem sporoèilom. Popravite jih in po¾enite Namest[I]tev ¹e enkrat"
1346 #: dselect/update:30
1347 msgid "Merging available information"
1348 msgstr "Spajanje informacij na voljo"
1350 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:117
1351 msgid "Failed to create pipes"
1352 msgstr "Ni mogoèe ustvariti pip"
1354 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:143
1355 msgid "Failed to exec gzip "
1356 msgstr "Ni mogoèe izvesti gzip"
1358 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:180 apt-inst/contrib/extracttar.cc:206
1359 msgid "Corrupted archive"
1360 msgstr "Pokvarjen arhiv"
1362 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:195
1363 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1364 msgstr "Kontrolna vsota tar ni uspela, arhiv je pokvarjen"
1366 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:298
1368 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1369 msgstr "Neznan tip glave TAR %u, èlan %s"
1371 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:73
1372 msgid "Invalid archive signature"
1373 msgstr "Napaèen podpis arhiva"
1375 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:81
1376 msgid "Error reading archive member header"
1377 msgstr "Napaka pri branju glave èlana arhiva"
1379 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:93 apt-inst/contrib/arfile.cc:105
1380 msgid "Invalid archive member header"
1381 msgstr "Napaèna glava èlana arhiva"
1383 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:131
1384 msgid "Archive is too short"
1385 msgstr "Arhiv je prekratek"
1387 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:135
1388 msgid "Failed to read the archive headers"
1389 msgstr "Glav arhiva ni mogoèe brati"
1391 #: apt-inst/filelist.cc:384
1392 msgid "DropNode called on still linked node"
1393 msgstr "DropNode je poklical stabilno povezano vozli¹èe"
1395 #: apt-inst/filelist.cc:416
1396 msgid "Failed to locate the hash element!"
1397 msgstr "Ni mogoèe najti razpr¹enega elementa!"
1399 #: apt-inst/filelist.cc:463
1400 msgid "Failed to allocate diversion"
1401 msgstr "Ni mogoèe dodeliti odklona"
1403 #: apt-inst/filelist.cc:468
1404 msgid "Internal error in AddDiversion"
1405 msgstr "Notranja napaka v AddDiversion"
1407 #: apt-inst/filelist.cc:481
1409 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1410 msgstr "Posku¹am prepisati odklon, %s -> %s in %s/%s"
1412 #: apt-inst/filelist.cc:510
1414 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1415 msgstr "Dvojni se¹tevek odklona %s -> %s"
1417 #: apt-inst/filelist.cc:553
1419 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1420 msgstr "Dvojnik datoteke z nastavitvami %s/%s"
1422 #: apt-inst/dirstream.cc:45 apt-inst/dirstream.cc:50 apt-inst/dirstream.cc:53
1424 msgid "Failed to write file %s"
1425 msgstr "Napaka pri pisanju datoteke %s"
1427 #: apt-inst/dirstream.cc:80 apt-inst/dirstream.cc:88
1429 msgid "Failed to close file %s"
1430 msgstr "Napaka pri zapiranju datoteke %s"
1432 #: apt-inst/extract.cc:96 apt-inst/extract.cc:167
1434 msgid "The path %s is too long"
1435 msgstr "Pot %s je predolga"
1437 #: apt-inst/extract.cc:127
1439 msgid "Unpacking %s more than once"
1440 msgstr "Odpakiranje %s veè kot enkrat"
1442 #: apt-inst/extract.cc:137
1444 msgid "The directory %s is diverted"
1445 msgstr "Imenik %s je odklonjen"
1447 #: apt-inst/extract.cc:147
1449 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1450 msgstr "Paket posku¹a pisati v tarèo odklona %s/%s"
1452 #: apt-inst/extract.cc:157 apt-inst/extract.cc:300
1453 msgid "The diversion path is too long"
1454 msgstr "Pot odklona je predloga"
1456 #: apt-inst/extract.cc:243
1458 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1459 msgstr "Imenik %s je bil zamenjan z ne-imenikom"
1461 #: apt-inst/extract.cc:283
1462 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1463 msgstr "Iskanje vozli¹èa v njegovem razpr¹enem vedru ni uspelo"
1465 #: apt-inst/extract.cc:287
1466 msgid "The path is too long"
1467 msgstr "Pot je predolga"
1469 #: apt-inst/extract.cc:417
1471 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1472 msgstr "Prepi¹i zadetek paketa brez vnosa razlièice za %s"
1474 #: apt-inst/extract.cc:434
1476 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1477 msgstr "Datoteka %s/%s prepisuje datoteko v paketu %s"
1479 #: apt-inst/extract.cc:467 apt-pkg/contrib/configuration.cc:750
1480 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:153 apt-pkg/acquire.cc:417 apt-pkg/clean.cc:38
1482 msgid "Unable to read %s"
1483 msgstr "Ni mogoèe brati %s"
1485 #: apt-inst/extract.cc:494
1487 msgid "Unable to stat %s"
1488 msgstr "Ni mogoèe doloèiti %s"
1490 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:55 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:61
1492 msgid "Failed to remove %s"
1493 msgstr "Odstranitev %s ni uspela"
1495 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:110 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:112
1497 msgid "Unable to create %s"
1498 msgstr "Ni mogoèe ustvariti %s"
1500 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:118
1502 msgid "Failed to stat %sinfo"
1503 msgstr "Doloèitev %sinfo ni uspela"
1505 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:123
1506 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1507 msgstr "Podatki in zaèasni imeniki morajo biti v istem datoteènem sistemu"
1509 #. Build the status cache
1510 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:139 apt-pkg/pkgcachegen.cc:643
1511 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:712 apt-pkg/pkgcachegen.cc:717
1512 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:840
1513 msgid "Reading package lists"
1514 msgstr "Branje seznama paketov"
1516 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:180
1518 msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1519 msgstr "Premik v skrbnikov imenik %sinfo ni uspel"
1521 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:355
1522 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:448
1523 msgid "Internal error getting a package name"
1524 msgstr "Notranja napaka pri sprejemanju imena paketa"
1526 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:205
1527 msgid "Reading file listing"
1528 msgstr "Branje seznama datotek"
1530 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:216
1533 "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1534 "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1537 "Odpiranje datoteke s seznamom '%sinfo/%s' ni uspelo. Èe ne morete povrniti "
1538 "datoteke, jo izpraznite in takoj ponovno namestite enako razlièico paketa!"
1540 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:229 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:242
1542 msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1543 msgstr "Branje datoteke s seznamom %sinfo/%s ni uspelo"
1545 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:266
1546 msgid "Internal error getting a node"
1547 msgstr "Notranja napaka pri sprejemanju vozli¹èa"
1549 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:309
1551 msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1552 msgstr "Odpiranje datoteke z odklonom %sdiversions ni uspelo"
1554 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:324
1555 msgid "The diversion file is corrupted"
1556 msgstr "Datoteka z odklonom je pokvarjena"
1558 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:331 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:336
1559 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:341
1561 msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1562 msgstr "Napaèna vrstica v datoteki z odklonom: %s"
1564 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:362
1565 msgid "Internal error adding a diversion"
1566 msgstr "Notranja napaka pri dodajanju odklona"
1568 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:383
1569 msgid "The pkg cache must be initialized first"
1570 msgstr "Najprej se mora izvesti predpomnilnik paketov"
1572 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:386
1573 msgid "Reading file list"
1574 msgstr "Branje seznama datotek"
1576 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:443
1578 msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
1579 msgstr "Napaka pri iskanju paketa: glava, odmik %lu"
1581 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:465
1583 msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1584 msgstr "Napaèna izbira ConfFile v datoteki stanja. Odmik %lu"
1586 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:470
1588 msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1589 msgstr "Napaka pri razèlenjevanju MD5. Odmik %lu"
1591 #: apt-inst/deb/debfile.cc:42 apt-inst/deb/debfile.cc:47
1593 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1594 msgstr "To ni veljaven arhiv DEB. Manjka èlan '%s'."
1596 #: apt-inst/deb/debfile.cc:52
1598 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s' or '%s' member"
1599 msgstr "To ni veljaven arhiv DEB. Manjka èlan '%s' ali '%s'."
1601 #: apt-inst/deb/debfile.cc:112
1603 msgid "Couldn't change to %s"
1604 msgstr "Ni mogoèe spremeniti v %s"
1606 #: apt-inst/deb/debfile.cc:138
1607 msgid "Internal error, could not locate member"
1608 msgstr "Notranja napaka. Ni mogoèe najti èlana."
1610 #: apt-inst/deb/debfile.cc:171
1611 msgid "Failed to locate a valid control file"
1612 msgstr "Ni mogoèe najti veljavne nadzorne datoteka"
1614 #: apt-inst/deb/debfile.cc:256
1615 msgid "Unparsable control file"
1616 msgstr "Nadzorne datoteke ni mogoèe razèleniti"
1618 #: methods/cdrom.cc:114
1620 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1621 msgstr "Ni mogoèe brati zbirke %s na CD-ROM-u"
1623 #: methods/cdrom.cc:123
1625 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1626 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1628 "Uporabite apt-cdrom, èe ¾elite, da APT prepozna CD. apt-get update ne more "
1629 "sam dodati novih CD-jev"
1631 #: methods/cdrom.cc:131
1632 msgid "Wrong CD-ROM"
1635 #: methods/cdrom.cc:164
1637 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1638 msgstr "Ni mogoèe odklopiti CD-ROM-a v %s, ker je morda ¹e v uporabi."
1640 #: methods/cdrom.cc:169
1642 msgid "Disk not found."
1643 msgstr "Datoteke ni mogoèe najti"
1645 #: methods/cdrom.cc:177 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264
1646 msgid "File not found"
1647 msgstr "Datoteke ni mogoèe najti"
1649 #: methods/copy.cc:42 methods/gpgv.cc:265 methods/gzip.cc:133
1650 #: methods/gzip.cc:142
1651 msgid "Failed to stat"
1652 msgstr "Doloèitev ni uspela"
1654 #: methods/copy.cc:79 methods/gpgv.cc:262 methods/gzip.cc:139
1655 msgid "Failed to set modification time"
1656 msgstr "Nastavitev èasa spremembe ni uspela"
1658 #: methods/file.cc:44
1659 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1660 msgstr "Napaèen URI. Lokalni URI-ji se morajo zaèeti z /"
1662 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1663 #: methods/ftp.cc:162
1665 msgstr "Prijavljam se"
1667 #: methods/ftp.cc:168
1668 msgid "Unable to determine the peer name"
1669 msgstr "Ni mogoèe ugotoviti imena gostitelja"
1671 #: methods/ftp.cc:173
1672 msgid "Unable to determine the local name"
1673 msgstr "Ni mogoèe ugotoviti lokalnega imena"
1675 #: methods/ftp.cc:204 methods/ftp.cc:232
1677 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1678 msgstr "Stre¾nik je zavrnil na¹o povezavo in sporoèil: %s"
1680 #: methods/ftp.cc:210
1682 msgid "USER failed, server said: %s"
1683 msgstr "USER ni uspel, stre¾nik je odgovoril: %s"
1685 #: methods/ftp.cc:217
1687 msgid "PASS failed, server said: %s"
1688 msgstr "PASS ni uspel, stre¾nik je odgovoril: %s"
1690 #: methods/ftp.cc:237
1692 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1695 "Naveden je bil proxy-stre¾nik, ne pa tudi prijavna skripta. Acquire::ftp::"
1696 "ProxyLogin je prazen."
1698 #: methods/ftp.cc:265
1700 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1701 msgstr "Ukaz prijavne skripte '%s' ni uspel, stre¾nik je odgovoril: %s"
1703 #: methods/ftp.cc:291
1705 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1706 msgstr "TYPE ni uspel, stre¾nik je odgovoril: %s"
1708 #: methods/ftp.cc:329 methods/ftp.cc:440 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1709 msgid "Connection timeout"
1710 msgstr "Povezava potekla"
1712 #: methods/ftp.cc:335
1713 msgid "Server closed the connection"
1714 msgstr "Stre¾nik je zaprl povezavo"
1716 #: methods/ftp.cc:338 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:471 methods/rsh.cc:190
1718 msgstr "Napaka pri branju"
1720 #: methods/ftp.cc:345 methods/rsh.cc:197
1721 msgid "A response overflowed the buffer."
1722 msgstr "Odgovor je prekoraèil vmesnik."
1724 #: methods/ftp.cc:362 methods/ftp.cc:374
1725 msgid "Protocol corruption"
1726 msgstr "Okvara protokola"
1728 #: methods/ftp.cc:446 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:510 methods/rsh.cc:232
1730 msgstr "Napaka pri pisanju"
1732 #: methods/ftp.cc:687 methods/ftp.cc:693 methods/ftp.cc:729
1733 msgid "Could not create a socket"
1734 msgstr "Ni mogoèe ustvariti vtiènice"
1736 #: methods/ftp.cc:698
1737 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1738 msgstr "Ni mogoèe priklopiti podatkovne vtiènice. Povezava potekla."
1740 #: methods/ftp.cc:704
1741 msgid "Could not connect passive socket."
1742 msgstr "Ni mogoèe priklopiti pasivne vtiènice."
1744 #: methods/ftp.cc:722
1745 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1746 msgstr "getaddrinfo ni mogel dobiti poslu¹ajoèe vtiènice"
1748 #: methods/ftp.cc:736
1749 msgid "Could not bind a socket"
1750 msgstr "Ni mogoèe povezati vtiènice"
1752 #: methods/ftp.cc:740
1753 msgid "Could not listen on the socket"
1754 msgstr "Ni mogoèe poslu¹ati na vtiènici"
1756 #: methods/ftp.cc:747
1757 msgid "Could not determine the socket's name"
1758 msgstr "Ni mogoèe ugotoviti imena vtiènice"
1760 #: methods/ftp.cc:779
1761 msgid "Unable to send PORT command"
1762 msgstr "Ni mogoèe poslati ukaza PORT"
1764 #: methods/ftp.cc:789
1766 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1767 msgstr "Neznan naslov dru¾ine %u (AF_*)"
1769 #: methods/ftp.cc:798
1771 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1772 msgstr "EPRT ni uspel, stre¾nik je odgovoril: %s"
1774 #: methods/ftp.cc:818
1775 msgid "Data socket connect timed out"
1776 msgstr "Povezava podatkovne vtiènice potekla"
1778 #: methods/ftp.cc:825
1779 msgid "Unable to accept connection"
1780 msgstr "Ni mogoèe sprejeti povezave"
1782 #: methods/ftp.cc:864 methods/http.cc:920 methods/rsh.cc:303
1783 msgid "Problem hashing file"
1784 msgstr "Te¾ava pri razpr¹evanju datoteke"
1786 #: methods/ftp.cc:877
1788 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1789 msgstr "Ni mogoèe dobiti datoteke, stre¾nik je odgovoril '%s'"
1791 #: methods/ftp.cc:892 methods/rsh.cc:322
1792 msgid "Data socket timed out"
1793 msgstr "Podatkovna vtiènica je potekla"
1795 #: methods/ftp.cc:922
1797 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1798 msgstr "Prenos podatkov ni uspel, stre¾nik je odgovoril '%s'"
1800 #. Get the files information
1801 #: methods/ftp.cc:997
1805 #: methods/ftp.cc:1106
1806 msgid "Unable to invoke "
1807 msgstr "Ni mogoèe zagnati "
1809 #: methods/connect.cc:64
1811 msgid "Connecting to %s (%s)"
1812 msgstr "Povezovanje z %s (%s)"
1814 #: methods/connect.cc:71
1817 msgstr "[IP: %s %s]"
1819 #: methods/connect.cc:80
1821 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1822 msgstr "Ni mogoèe ustvariti vtiènice za %s (f=%u t=%u p=%u)"
1824 #: methods/connect.cc:86
1826 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1827 msgstr "Ni mogoèe zaèeti povezave z %s:%s (%s)."
1829 #: methods/connect.cc:93
1831 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1832 msgstr "Ni se mogoèe povezati z %s:%s (%s). Povezava potekla."
1834 #: methods/connect.cc:106
1836 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1837 msgstr "Ni se mogoèe povezati z %s:%s (%s)."
1839 #. We say this mainly because the pause here is for the
1840 #. ssh connection that is still going
1841 #: methods/connect.cc:134 methods/rsh.cc:425
1843 msgid "Connecting to %s"
1844 msgstr "Povezujem se z %s"
1846 #: methods/connect.cc:165
1848 msgid "Could not resolve '%s'"
1849 msgstr "Ni mogoèe razre¹iti '%s'"
1851 #: methods/connect.cc:171
1853 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1854 msgstr "Zaèasna napaka pri razre¹evanju '%s'"
1856 #: methods/connect.cc:174
1858 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i)"
1859 msgstr "Pri¹lo je do napake pri razre¹evanju '%s:%s' (%i)"
1861 #: methods/connect.cc:221
1863 msgid "Unable to connect to %s %s:"
1864 msgstr "Ni se mogoèe povezati z %s %s:"
1866 #: methods/gpgv.cc:92
1867 msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
1870 #: methods/gpgv.cc:191
1872 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1875 #: methods/gpgv.cc:196
1876 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1879 #. FIXME String concatenation considered harmful.
1880 #: methods/gpgv.cc:201
1882 msgid "Could not execute "
1883 msgstr "Ni mogoèe dobiti zaklenjene datoteke %s"
1885 #: methods/gpgv.cc:202
1886 msgid " to verify signature (is gnupg installed?)"
1889 #: methods/gpgv.cc:206
1890 msgid "Unknown error executing gpgv"
1893 #: methods/gpgv.cc:237
1895 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1896 msgstr "Naslednji dodatni paketi bodo name¹èeni:"
1898 #: methods/gpgv.cc:244
1900 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1904 #: methods/gzip.cc:57
1906 msgid "Couldn't open pipe for %s"
1907 msgstr "Ni mogoèe odprti %s"
1909 #: methods/gzip.cc:102
1911 msgid "Read error from %s process"
1912 msgstr "Napaka pri branju iz procesa %s"
1914 #: methods/http.cc:344
1915 msgid "Waiting for headers"
1916 msgstr "Èakanje na glave"
1918 #: methods/http.cc:490
1920 msgid "Got a single header line over %u chars"
1921 msgstr "Dobljena je ena vrstica glave preko %u znakov"
1923 #: methods/http.cc:498
1924 msgid "Bad header line"
1925 msgstr "Napaèna vrstica glave"
1927 #: methods/http.cc:517 methods/http.cc:524
1928 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1929 msgstr "Stre¾nik HTTP je poslal napaèno glavo odgovora"
1931 #: methods/http.cc:553
1932 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1933 msgstr "Stre¾nik HTTP je poslal glavo z napaèno dol¾ino vsebine"
1935 #: methods/http.cc:568
1936 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1937 msgstr "Stre¾nik HTTP je poslal glavo z napaènim obsegom vsebine"
1939 #: methods/http.cc:570
1940 msgid "This HTTP server has broken range support"
1941 msgstr "Ta stre¾nik HTTP ima pokvarjen obseg podpore"
1943 #: methods/http.cc:594
1944 msgid "Unknown date format"
1945 msgstr "Neznana oblika datuma"
1947 #: methods/http.cc:741
1948 msgid "Select failed"
1949 msgstr "Izbira ni uspela"
1951 #: methods/http.cc:746
1952 msgid "Connection timed out"
1953 msgstr "Èas za povezavo se je iztekel"
1955 #: methods/http.cc:769
1956 msgid "Error writing to output file"
1957 msgstr "Napaka pri pisanju v izhodno datoteko"
1959 #: methods/http.cc:797
1960 msgid "Error writing to file"
1961 msgstr "Napaka pri pisanju v datoteko"
1963 #: methods/http.cc:822
1964 msgid "Error writing to the file"
1965 msgstr "Napaka pri pisanju v datoteko"
1967 #: methods/http.cc:836
1968 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
1969 msgstr "Napaka pri branju oddaljene in zaprte povezave s stre¾nika "
1971 #: methods/http.cc:838
1972 msgid "Error reading from server"
1973 msgstr "Napaka pri branju s stre¾nika"
1975 #: methods/http.cc:1069
1976 msgid "Bad header data"
1977 msgstr "Napaèni podatki glave"
1979 #: methods/http.cc:1086
1980 msgid "Connection failed"
1981 msgstr "Povezava ni uspela"
1983 #: methods/http.cc:1177
1984 msgid "Internal error"
1985 msgstr "Notranja napaka"
1987 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:82
1988 msgid "Can't mmap an empty file"
1989 msgstr "mmap prazne datoteke ni mogoè"
1991 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:87
1993 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
1994 msgstr "Ni mogoèe narediti mmap %lu bajtov"
1996 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:941
1998 msgid "Selection %s not found"
1999 msgstr "Izbira %s ni mogoèe najti"
2001 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:436
2003 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2004 msgstr "Ne-prepoznan tip okraj¹ave: '%c'"
2006 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:494
2008 msgid "Opening configuration file %s"
2009 msgstr "Odpiranje nastavitvene datoteke %s"
2011 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:512
2013 msgid "Line %d too long (max %d)"
2014 msgstr "Vrstica %d je predolga (najveè %d)"
2016 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:608
2018 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2019 msgstr "Skladenjska napaka %s:%u: Blok se zaène brez imena."
2021 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:627
2023 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2024 msgstr "Skladenjska napaka %s:%u: Nepravilna znaèka."
2026 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:644
2028 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2029 msgstr "Skladenjska napaka %s:%u: Dodatno smetje za vrednostjo."
2031 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:684
2033 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2035 "Skladenjska napaka %s:%u: Napotki se lahko izvedejo le na vrhnjem nivoju."
2037 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:691
2039 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2040 msgstr "Skladenjska napaka %s:%u: Preveè ugnezdenih vkljuèitev."
2042 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:695 apt-pkg/contrib/configuration.cc:700
2044 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2045 msgstr "Skladenjska napaka %s:%u: Vkljuèen od tu."
2047 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:704
2049 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2050 msgstr "Skladenjska napaka %s:%u: Nepodprt napotek '%s'"
2052 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:738
2054 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2055 msgstr "Skladenjska napaka %s:%u: Dodatno smetje na koncu datoteke"
2057 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:154
2059 msgid "%c%s... Error!"
2060 msgstr "%c%s ... Napaka!"
2062 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:156
2064 msgid "%c%s... Done"
2065 msgstr "%c%s... Narejeno"
2067 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:80
2069 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2070 msgstr "Mo¾nost ukazne vrstice '%c' [iz %s] ni poznana."
2072 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:106 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:114
2073 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:122
2075 msgid "Command line option %s is not understood"
2076 msgstr "Ne razumem mo¾nosti ukazne vrstice %s"
2078 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:127
2080 msgid "Command line option %s is not boolean"
2081 msgstr "Mo¾nost ukazne vrstice %s ni boolean"
2083 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:166 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:187
2085 msgid "Option %s requires an argument."
2086 msgstr "Mo¾nost %s zahteva argument."
2088 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:201 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:207
2090 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2091 msgstr "Mo¾nost %s: Podrobnosti predmeta za nastavitve potrebujejo =<val>."
2093 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:237
2095 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2096 msgstr "Mo¾nost %s zahteva celo¹tevilski argument, ne '%s'"
2098 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:268
2100 msgid "Option '%s' is too long"
2101 msgstr "Mo¾nost '%s' je predolga"
2103 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:301
2105 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2106 msgstr "Pomena %s ni mogoèe razumeti, poskusite pravilno ali napaèno."
2108 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:351
2110 msgid "Invalid operation %s"
2111 msgstr "Napaèna operacija %s"
2113 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:55
2115 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2116 msgstr "Ni mogoèe doloèiti priklopne toèke %s"
2118 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:149 apt-pkg/acquire.cc:423 apt-pkg/clean.cc:44
2120 msgid "Unable to change to %s"
2121 msgstr "Ni mogoèe spremeniti v %s"
2123 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:190
2124 msgid "Failed to stat the cdrom"
2125 msgstr "Ni mogoèe doloèiti CD-ROM-a"
2127 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:82
2129 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2130 msgstr "Brez uporabe zaklepanja za zaklenjeno datoteko samo za branje %s"
2132 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:87
2134 msgid "Could not open lock file %s"
2135 msgstr "Ni mogoèe odprti zaklenjene datoteke %s"
2137 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:105
2139 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2140 msgstr "Brez uporabe zaklepanja za datoteko %s, priklopljeno z NTFS"
2142 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:109
2144 msgid "Could not get lock %s"
2145 msgstr "Ni mogoèe dobiti zaklenjene datoteke %s"
2147 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:377
2149 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2150 msgstr "Èakal, a %s ni bil tam"
2152 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:387
2154 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2155 msgstr "Napaka pri razèlenjenosti podprocesa %s."
2157 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:390
2159 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2160 msgstr "Podproces %s je vrnil kodo napake (%u)"
2162 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:392
2164 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2165 msgstr "Podproces %s se je neprièakovano zakljuèil"
2167 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:436
2169 msgid "Could not open file %s"
2170 msgstr "Ne morem odpreti datoteke %s"
2172 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:492
2174 msgid "read, still have %lu to read but none left"
2175 msgstr "berem, ¹e vedno %lu za branje, a nobeden ostal"
2177 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:522
2179 msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2180 msgstr "pi¹em, ¹e vedno %lu za pisanje, a ni mogoèe"
2182 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:597
2183 msgid "Problem closing the file"
2184 msgstr "Te¾ava pri zapiranju datoteke"
2186 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:603
2187 msgid "Problem unlinking the file"
2188 msgstr "Te¾ava pri odvezovanju datoteke"
2190 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:614
2191 msgid "Problem syncing the file"
2192 msgstr "Te¾ava pri usklajevanju datoteke"
2194 #: apt-pkg/pkgcache.cc:126
2195 msgid "Empty package cache"
2196 msgstr "Prazen predpomnilnik paketov"
2198 #: apt-pkg/pkgcache.cc:132
2199 msgid "The package cache file is corrupted"
2200 msgstr "Datoteka s predpomnilnikom paketov je pokvarjena"
2202 #: apt-pkg/pkgcache.cc:137
2203 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2204 msgstr "Razlièica datoteke s predpomnilnikom paketov ni ustrezna"
2206 #: apt-pkg/pkgcache.cc:142
2208 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2209 msgstr "Ta APT ne podpira sistema razlièic '%s'"
2211 #: apt-pkg/pkgcache.cc:147
2212 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2213 msgstr "Predpomnilnik paketov je bil zgrajen za drugaèno arhitekturo"
2215 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2219 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2221 msgstr "Predodvisnost"
2223 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2227 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2231 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2235 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2239 #: apt-pkg/pkgcache.cc:220
2243 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2247 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2251 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2255 #: apt-pkg/pkgcache.cc:232
2259 #: apt-pkg/pkgcache.cc:232
2263 #: apt-pkg/depcache.cc:60 apt-pkg/depcache.cc:89
2264 msgid "Building dependency tree"
2265 msgstr "Gradnja drevesa odvisnosti"
2267 #: apt-pkg/depcache.cc:61
2268 msgid "Candidate versions"
2269 msgstr "Razlièice kandidatov"
2271 #: apt-pkg/depcache.cc:90
2272 msgid "Dependency generation"
2273 msgstr "Ustvarjanje odvisnosti"
2275 #: apt-pkg/tagfile.cc:73
2277 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2278 msgstr "Ni mogoèe razèleniti paketne datoteke %s (1)"
2280 #: apt-pkg/tagfile.cc:160
2282 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2283 msgstr "Ni mogoèe razèleniti paketne datoteke %s (2)"
2285 #: apt-pkg/sourcelist.cc:87
2287 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2288 msgstr "Napaèna vrstica %lu v seznamu virov %s (URI)"
2290 #: apt-pkg/sourcelist.cc:89
2292 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2293 msgstr "Napaèna vrstica %lu v seznamu virov %s (distribucija)"
2295 #: apt-pkg/sourcelist.cc:92
2297 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2298 msgstr "Napaèna vrstica %lu v seznamu virov %s (razèlenitev URI)"
2300 #: apt-pkg/sourcelist.cc:98
2302 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2303 msgstr "Napaèna vrstica %lu v seznamu virov %s (absolutna distribucija)"
2305 #: apt-pkg/sourcelist.cc:105
2307 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2308 msgstr "Napaèna vrstica %lu v seznamu virov %s (razèlenitev distribucije)"
2310 #: apt-pkg/sourcelist.cc:156
2315 #: apt-pkg/sourcelist.cc:170 apt-pkg/cdrom.cc:426
2317 msgid "Line %u too long in source list %s."
2318 msgstr "Vrstica %u v seznamu virov %s je predolga."
2320 #: apt-pkg/sourcelist.cc:187
2322 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2323 msgstr "Napaèna vrstica %u v seznamu virov %s (vrsta)"
2325 #: apt-pkg/sourcelist.cc:191
2327 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2328 msgstr "Vrsta '%s' v vrstici %u v seznamu virov %s ni znana"
2330 #: apt-pkg/sourcelist.cc:199 apt-pkg/sourcelist.cc:202
2332 msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
2333 msgstr "Napaèna vrstica %u v seznamu virov %s (ID ponudnika)"
2335 #: apt-pkg/packagemanager.cc:402
2338 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2339 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2340 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2342 "Ta krog namestitve zahteva zaèasno odstranitev kljuènega paketa %s zaradi "
2343 "zanke spora/predodvisnosti. To je ponavadi slabo, toda èe zares ¾elite "
2344 "odstranitev, vkljuèite mo¾nost APT::Force-LoopBreak."
2346 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:37
2348 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2349 msgstr "Vrsta datoteke s kazalom '%s' ni podprta"
2351 #: apt-pkg/algorithms.cc:241
2354 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2356 "Paket %s mora biti ponovno name¹èen, vendar ne morem najti arhiva zanj."
2358 #: apt-pkg/algorithms.cc:1059
2360 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2363 "Napaka. pkgProblemResolver::Napake pri razre¹itvi, ki so jih morda "
2364 "povzroèili zadr¾ani paketi."
2366 #: apt-pkg/algorithms.cc:1061
2367 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2368 msgstr "Ni mogoèe popraviti te¾av. Imate zadr¾ane pakete."
2370 #: apt-pkg/acquire.cc:62
2372 msgid "Lists directory %spartial is missing."
2373 msgstr "Manjka imenik s seznami %spartial."
2375 #: apt-pkg/acquire.cc:66
2377 msgid "Archive directory %spartial is missing."
2378 msgstr "Manjka imenik z arhivi %spartial."
2380 #: apt-pkg/acquire.cc:817
2382 msgid "Downloading file %li of %li (%s remaining)"
2385 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:113
2387 msgid "The method driver %s could not be found."
2388 msgstr "Ni mogoèe najti gonilnika metod %s."
2390 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:162
2392 msgid "Method %s did not start correctly"
2393 msgstr "Metoda %s se ni zaèela pravilno"
2395 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:377
2397 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2399 "Sprememba medija: vstavite disk z oznako\n"
2401 "v enoto '%s' in pritisnite enter\n"
2403 #: apt-pkg/init.cc:119
2405 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2406 msgstr "Paketni sistem '%s' ni podprt"
2408 #: apt-pkg/init.cc:135
2409 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2410 msgstr "Ni mogoèe ugotoviti ustrezne vrste paketnega sistema"
2412 #: apt-pkg/clean.cc:61
2414 msgid "Unable to stat %s."
2415 msgstr "Ni mogoèe doloèiti %s."
2417 #: apt-pkg/srcrecords.cc:48
2418 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2419 msgstr "V sources.list morate vstaviti URI-je z viri"
2421 #: apt-pkg/cachefile.cc:73
2422 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2423 msgstr "Ni mogoèe odprti ali razèleniti seznama paketov ali datoteke stanja."
2425 #: apt-pkg/cachefile.cc:77
2426 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2427 msgstr "Èe ¾elite odpraviti te¾ave, poskusite zagnati apt-get update."
2429 #: apt-pkg/policy.cc:269
2430 msgid "Invalid record in the preferences file, no Package header"
2431 msgstr "Napaèen zapis v datoteki z nastavitvami. Ni glave paketa"
2433 #: apt-pkg/policy.cc:291
2435 msgid "Did not understand pin type %s"
2436 msgstr "Ni mogoèe razumeti vrste zaponke %s"
2438 #: apt-pkg/policy.cc:299
2439 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2440 msgstr "Prioriteta zaponke ni doloèena ali pa je niè."
2442 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:74
2443 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2444 msgstr "Predpomnilnik ima neustrezen sistem razlièic"
2446 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:117
2448 msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
2449 msgstr "Pri¹lo je do napake pri obdelavi %s (Nov paket)"
2451 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:129
2453 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
2454 msgstr "Pri¹lo je do napake pri obdelavi %s (Uporabi paket 1)"
2456 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:150
2458 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
2459 msgstr "Pri¹lo je do napake pri obdelavi %s (Uporabi paket 2)"
2461 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:154
2463 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
2464 msgstr "Pri¹lo je do napake pri obdelavi %s (Nova razlièica datoteke 1)"
2466 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:184
2468 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion1)"
2469 msgstr "Pri¹lo je do napake pri obdelavi %s (Nova razlièica 1)"
2471 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:188
2473 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
2474 msgstr "Pri¹lo je do napake pri obdelavi %s (Uporabi paket 3)"
2476 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:192
2478 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
2479 msgstr "Pri¹lo je do napake pri obdelavi %s (Nova razlièica 2)"
2481 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:207
2482 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2483 msgstr "Uau, presegli ste ¹tevilo imen paketov, ki jih zmore APT."
2485 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:210
2486 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2487 msgstr "Uau, presegli ste ¹tevilo razlièic, ki jih zmore APT."
2489 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:213
2490 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2491 msgstr "Uau, presegli ste ¹tevilo odvisnosti, ki jih zmore APT."
2493 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:241
2495 msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
2496 msgstr "Pri¹lo je do napake pri obdelavi %s (Najdi paket)"
2498 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:254
2500 msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
2501 msgstr "Pri¹lo je do napake pri obdelavi %s (Zberi dobavitelje datotek)"
2503 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
2505 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2506 msgstr "Paketa %s %s ni bilo mogoèe najti med obdelavo odvisnosti"
2508 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:574
2510 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2511 msgstr "Ni mogoèe doloèiti seznama izvornih paketov %s"
2513 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:658
2514 msgid "Collecting File Provides"
2515 msgstr "Zbiranje dobaviteljev datotek"
2517 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:785 apt-pkg/pkgcachegen.cc:792
2518 msgid "IO Error saving source cache"
2519 msgstr "Napaka IO pri shranjevanju predpomnilnika virov"
2521 #: apt-pkg/acquire-item.cc:126
2523 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2524 msgstr "preimenovanje spodletelo, %s (%s -> %s)."
2526 #: apt-pkg/acquire-item.cc:236 apt-pkg/acquire-item.cc:908
2527 msgid "MD5Sum mismatch"
2528 msgstr "Neujemanje vsote MD5"
2530 #: apt-pkg/acquire-item.cc:722
2533 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2534 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2536 "Ni bilo mogoèe najti datoteke za paket %s. Morda boste morali roèno "
2537 "popraviti ta paket (zaradi manjkajoèega arhiva)."
2539 #: apt-pkg/acquire-item.cc:775
2542 "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
2543 "manually fix this package."
2545 "Ni bilo mogoèe najti datoteke za paket %s. Morda boste morali roèno "
2546 "popraviti ta paket."
2548 #: apt-pkg/acquire-item.cc:811
2551 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2553 "Datoteke s kazali paketov so pokvarjene. Brez imena datotek: polje alu paket "
2556 #: apt-pkg/acquire-item.cc:898
2557 msgid "Size mismatch"
2558 msgstr "Neujemanje velikosti"
2560 #: apt-pkg/vendorlist.cc:66
2562 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2563 msgstr "Ponudnikov blok %s ne vsebuje podpisa"
2565 #: apt-pkg/cdrom.cc:507
2568 "Using CD-ROM mount point %s\n"
2571 "Uporabljam CD-ROM priklopno toèko %s\n"
2572 "Priklapljam CD-ROM\n"
2574 #: apt-pkg/cdrom.cc:516 apt-pkg/cdrom.cc:598
2575 msgid "Identifying.. "
2576 msgstr "Identificiram.."
2578 #: apt-pkg/cdrom.cc:541
2580 msgid "Stored label: %s \n"
2581 msgstr "Shranjena oznaka: %s \n"
2583 #: apt-pkg/cdrom.cc:561
2585 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2586 msgstr "Uporabljam CD-ROM priklopno toèko %s\n"
2588 #: apt-pkg/cdrom.cc:579
2589 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
2590 msgstr "Odklapljam CD-ROM\n"
2592 #: apt-pkg/cdrom.cc:583
2593 msgid "Waiting for disc...\n"
2594 msgstr "Èakam na medij...\n"
2596 #. Mount the new CDROM
2597 #: apt-pkg/cdrom.cc:591
2598 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2599 msgstr "Priklapljam CD-ROM...\n"
2601 #: apt-pkg/cdrom.cc:609
2602 msgid "Scanning disc for index files..\n"
2603 msgstr "Preverjam medij za datoteke s kazalom..\n"
2605 #: apt-pkg/cdrom.cc:647
2607 msgid "Found %i package indexes, %i source indexes and %i signatures\n"
2608 msgstr "Na¹el sem %i kazal paketov, %i kazal izvornih paketov in %i podpisov\n"
2610 #: apt-pkg/cdrom.cc:710
2611 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2612 msgstr "To ni veljavno ime, poskusite ¹e enkrat.\n"
2614 #: apt-pkg/cdrom.cc:726
2617 "This disc is called: \n"
2620 "Ta medij se imenuje: \n"
2623 #: apt-pkg/cdrom.cc:730
2624 msgid "Copying package lists..."
2625 msgstr "Kopiranje seznama paketov..."
2627 #: apt-pkg/cdrom.cc:754
2628 msgid "Writing new source list\n"
2629 msgstr "Pi¹em nov seznam virov\n"
2631 #: apt-pkg/cdrom.cc:763
2632 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2633 msgstr "Izvorni vnosi za ta medij so:\n"
2635 #: apt-pkg/cdrom.cc:803
2636 msgid "Unmounting CD-ROM..."
2637 msgstr "Odklapljam CD-ROM..."
2639 #: apt-pkg/indexcopy.cc:261
2641 msgid "Wrote %i records.\n"
2642 msgstr "Zapisal %i zapisov.\n"
2644 #: apt-pkg/indexcopy.cc:263
2646 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
2647 msgstr "Zapisal %i zapisov z %i manjkajoèimi datotekami.\n"
2649 #: apt-pkg/indexcopy.cc:266
2651 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
2652 msgstr "Zapisal %i zapisov z %i neujemajoèimi datotekami.\n"
2654 #: apt-pkg/indexcopy.cc:269
2656 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
2658 "Zapisal %i zapisov z %i manjkajoèimi datotekami in %i neujemajoèimi "
2661 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:358
2663 msgid "Preparing %s"
2666 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:359
2668 msgid "Unpacking %s"
2671 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:364
2673 msgid "Preparing to configure %s"
2674 msgstr "Odpiranje nastavitvene datoteke %s"
2676 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:365
2678 msgid "Configuring %s"
2679 msgstr "Povezujem se z %s"
2681 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:366
2683 msgid "Installed %s"
2684 msgstr " Name¹èen: "
2686 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:371
2688 msgid "Preparing for removal of %s"
2691 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:372
2696 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:373
2701 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:378
2703 msgid "Preparing for remove with config %s"
2706 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:379
2708 msgid "Removed with config %s"
2711 #: methods/rsh.cc:330
2712 msgid "Connection closed prematurely"
2713 msgstr "Povezava se je prezgodaj zaprla"
2715 #~ msgid "Unknown vendor ID '%s' in line %u of source list %s"
2716 #~ msgstr "Neznan ID ponudnika '%s' v vrstici %u v seznamu virov %s"