]> git.saurik.com Git - apt.git/blob - po/pt_BR.po
* merged with main
[apt.git] / po / pt_BR.po
1 # Debian-BR translation for apt.
2 # Copyright (C) 2002 Free Software Foundation, Inc.
3 # Gustavo Noronha Silva <kov@debian.org>, 2002.
4 # André Luís Lopes <andrelop@debian.org>, 2002-2005.
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: apt\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2005-09-22 23:07+0200\n"
11 "PO-Revision-Date: 2005-06-16 10:24-0300\n"
12 "Last-Translator: André Luís Lopes <andrelop@debian.org>\n"
13 "Language-Team: Debian-BR Project <debian-l10n-portuguese@lists.debian.org>\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17
18 #: cmdline/apt-cache.cc:135
19 #, c-format
20 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
21 msgstr "O pacote %s versão %s tem uma dependência desencontrada:\n"
22
23 #: cmdline/apt-cache.cc:175 cmdline/apt-cache.cc:527 cmdline/apt-cache.cc:615
24 #: cmdline/apt-cache.cc:771 cmdline/apt-cache.cc:989 cmdline/apt-cache.cc:1357
25 #: cmdline/apt-cache.cc:1508
26 #, c-format
27 msgid "Unable to locate package %s"
28 msgstr "Impossível encontrar o pacote %s"
29
30 #: cmdline/apt-cache.cc:232
31 msgid "Total package names : "
32 msgstr "Total de Nomes de Pacotes : "
33
34 #: cmdline/apt-cache.cc:272
35 msgid " Normal packages: "
36 msgstr " Pacotes Normais: "
37
38 #: cmdline/apt-cache.cc:273
39 msgid " Pure virtual packages: "
40 msgstr " Pacotes Puramente Virtuais: "
41
42 #: cmdline/apt-cache.cc:274
43 msgid " Single virtual packages: "
44 msgstr " Pacotes Virtuais Únicos: "
45
46 #: cmdline/apt-cache.cc:275
47 msgid " Mixed virtual packages: "
48 msgstr " Pacotes Virtuais Misturados: "
49
50 #: cmdline/apt-cache.cc:276
51 msgid " Missing: "
52 msgstr " Faltando: "
53
54 #: cmdline/apt-cache.cc:278
55 msgid "Total distinct versions: "
56 msgstr "Total de Versões Distintas: "
57
58 #: cmdline/apt-cache.cc:280
59 msgid "Total dependencies: "
60 msgstr "Total de Dependências: "
61
62 #: cmdline/apt-cache.cc:283
63 msgid "Total ver/file relations: "
64 msgstr "Total de relações Ver/Arquivo: "
65
66 #: cmdline/apt-cache.cc:285
67 msgid "Total Provides mappings: "
68 msgstr "Total de Mapeamentos Providos: "
69
70 #: cmdline/apt-cache.cc:297
71 msgid "Total globbed strings: "
72 msgstr "Total de Strings Globbed: "
73
74 #: cmdline/apt-cache.cc:311
75 msgid "Total dependency version space: "
76 msgstr "Total de espaço de Dependência de Versão: "
77
78 #: cmdline/apt-cache.cc:316
79 msgid "Total slack space: "
80 msgstr "Total de espaço Frouxo: "
81
82 #: cmdline/apt-cache.cc:324
83 msgid "Total space accounted for: "
84 msgstr "Total de Espaço Contado: "
85
86 #: cmdline/apt-cache.cc:446 cmdline/apt-cache.cc:1189
87 #, c-format
88 msgid "Package file %s is out of sync."
89 msgstr "O arquivo de pacote %s está dessincronizado."
90
91 #: cmdline/apt-cache.cc:1231
92 msgid "You must give exactly one pattern"
93 msgstr "Você deve passar exatamente um padrão"
94
95 #: cmdline/apt-cache.cc:1385
96 msgid "No packages found"
97 msgstr "Nenhum pacote encotrado"
98
99 #: cmdline/apt-cache.cc:1462
100 msgid "Package files:"
101 msgstr "Arquivos de Pacotes :"
102
103 #: cmdline/apt-cache.cc:1469 cmdline/apt-cache.cc:1555
104 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
105 msgstr ""
106 "O cache está fora de sincronia, não posso x-refenciar um arquivo de pacote"
107
108 #: cmdline/apt-cache.cc:1470
109 #, c-format
110 msgid "%4i %s\n"
111 msgstr "%4i %s\n"
112
113 #. Show any packages have explicit pins
114 #: cmdline/apt-cache.cc:1482
115 msgid "Pinned packages:"
116 msgstr "Pacotes Pinados: "
117
118 #: cmdline/apt-cache.cc:1494 cmdline/apt-cache.cc:1535
119 msgid "(not found)"
120 msgstr "(não encontrado)"
121
122 #. Installed version
123 #: cmdline/apt-cache.cc:1515
124 msgid " Installed: "
125 msgstr " Instalado: "
126
127 #: cmdline/apt-cache.cc:1517 cmdline/apt-cache.cc:1525
128 msgid "(none)"
129 msgstr "(nenhum)"
130
131 #. Candidate Version
132 #: cmdline/apt-cache.cc:1522
133 msgid " Candidate: "
134 msgstr " Candidatos: "
135
136 #: cmdline/apt-cache.cc:1532
137 msgid " Package pin: "
138 msgstr " Pin do Pacote: "
139
140 #. Show the priority tables
141 #: cmdline/apt-cache.cc:1541
142 msgid " Version table:"
143 msgstr " Tabela de Versão:"
144
145 #: cmdline/apt-cache.cc:1556
146 #, c-format
147 msgid " %4i %s\n"
148 msgstr " %4i %s\n"
149
150 #: cmdline/apt-cache.cc:1651 cmdline/apt-cdrom.cc:138 cmdline/apt-config.cc:70
151 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:550
152 #: cmdline/apt-get.cc:2325 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
153 #, c-format
154 msgid "%s %s for %s %s compiled on %s %s\n"
155 msgstr "%s %s para %s %s compilado em %s %s\n"
156
157 #: cmdline/apt-cache.cc:1658
158 msgid ""
159 "Usage: apt-cache [options] command\n"
160 " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
161 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
162 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
163 "\n"
164 "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
165 "cache files, and query information from them\n"
166 "\n"
167 "Commands:\n"
168 " add - Add a package file to the source cache\n"
169 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
170 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
171 " showsrc - Show source records\n"
172 " stats - Show some basic statistics\n"
173 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
174 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
175 " unmet - Show unmet dependencies\n"
176 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
177 " show - Show a readable record for the package\n"
178 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
179 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
180 " pkgnames - List the names of all packages\n"
181 " dotty - Generate package graphs for GraphVis\n"
182 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
183 " policy - Show policy settings\n"
184 "\n"
185 "Options:\n"
186 " -h This help text.\n"
187 " -p=? The package cache.\n"
188 " -s=? The source cache.\n"
189 " -q Disable progress indicator.\n"
190 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
191 " -c=? Read this configuration file\n"
192 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
193 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
194 msgstr ""
195 "Uso: apt-cache [opções] comando\n"
196 " apt-cache [opções] add arquivo1 [arquivo1 ...]\n"
197 " apt-cache [opções] showpkg pacote1 [pacote2 ...]\n"
198 " apt-cache [opções] showsrc pacote1 [pacote2 ...]\n"
199 "\n"
200 "O apt-cache é uma ferramenta de baixo nível usada para manipular\n"
201 "os arquivos de cache binários do APT e para buscar informações\n"
202 "neles\n"
203 "\n"
204 "Comandos:\n"
205 " add - Adiciona um arquivo de pacote ao cache de fontes\n"
206 " gencaches - Constrói ambos os caches de pacotes e fontes\n"
207 " showpkg - Mostra informações gerais sobre um pacote\n"
208 " showsrc - Mostra registros fontes\n"
209 " stats - Mostra estatísticas básicas\n"
210 " dump - Mostra o arquivo inteiro em uma forma concisa\n"
211 " dumpavail - Imprime um arquivo de disponíveis para stdout\n"
212 " unmet - Mostra dependências não satisfeitas (quebradas)\n"
213 " search - Procura a lista de pacotes por um padrão regex\n"
214 " show - Mostra um registro legível sobre o pacote\n"
215 " depends - Mostra informações cruas de dependências de um pacote\n"
216 " pkgnames - Lista o nome de todos os pacotes\n"
217 " dotty - Gera gráficos de pacotes para o GraphVis\n"
218 " xvcg - Gera gráficos de pacotes para o xvcg\n"
219 " policy - Mostra as configurações de políticas\n"
220 "\n"
221 "Opções:\n"
222 " -h Esse texto de ajuda.\n"
223 " -p=? O cache de pacotes.\n"
224 " -s=? O cache de fontes.\n"
225 " -q Desabilita o indicador de progresso.\n"
226 " -i Mostra apenas dependências importantes para o comando unmet.\n"
227 " -c=? Ler arquivo de configuração especificado.\n"
228 " -o=? Define uma opção arbitrária de configuração, ex: -o dir::cache=/tmp\n"
229 "Veja as páginas de manual apt-cache(8) e apt.conf(5) para maiores "
230 "informações.\n"
231
232 #: cmdline/apt-config.cc:41
233 msgid "Arguments not in pairs"
234 msgstr "Argumentos não estão em pares"
235
236 #: cmdline/apt-config.cc:76
237 msgid ""
238 "Usage: apt-config [options] command\n"
239 "\n"
240 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
241 "\n"
242 "Commands:\n"
243 " shell - Shell mode\n"
244 " dump - Show the configuration\n"
245 "\n"
246 "Options:\n"
247 " -h This help text.\n"
248 " -c=? Read this configuration file\n"
249 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
250 msgstr ""
251 "Uso: apt-config [opções] comando\n"
252 "\n"
253 "O apt-config é uma ferramenta simples para ler o arquivo de configuração\n"
254 "do APT\n"
255 "\n"
256 "Comandos:\n"
257 " shell - Modo Shell\n"
258 " dump - Mostra a configuração\n"
259 "\n"
260 "Opções:\n"
261 " -h Esse texto de ajuda.\n"
262 " -c=? Ler esse arquivo de configuração\n"
263 " -o=? Define uma opção arbitrária de configuração, ex: -o dir::cache=/tmp\n"
264
265 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
266 #, c-format
267 msgid "%s not a valid DEB package."
268 msgstr "%s não é um pacote DEB válido."
269
270 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
271 msgid ""
272 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
273 "\n"
274 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
275 "from debian packages\n"
276 "\n"
277 "Options:\n"
278 " -h This help text\n"
279 " -t Set the temp dir\n"
280 " -c=? Read this configuration file\n"
281 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
282 msgstr ""
283 "Uso: apt-extracttemplates arquivo1 [arquivo2 ...]\n"
284 "\n"
285 "O apt-extracttemplates é uma ferramenta para extrair configuração\n"
286 "e informação de template de pacotes debian.\n"
287 "\n"
288 "Opções:\n"
289 " -h Esse texto de ajuda\n"
290 " -t Define o diretório temporário\n"
291 " -c=? Ler esse arquivo de configuração\n"
292 " -o=? Define uma opção arbitrária de configuração, ex: -o dir::cache=/tmp\n"
293
294 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:710
295 #, c-format
296 msgid "Unable to write to %s"
297 msgstr "Impossível escrever para %s"
298
299 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310
300 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
301 msgstr "Não foi possível conseguir a versão do debconf. Ele está instalado?"
302
303 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:167 ftparchive/apt-ftparchive.cc:341
304 msgid "Package extension list is too long"
305 msgstr "Lista de extensão de pacotes é muito extensa"
306
307 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:169 ftparchive/apt-ftparchive.cc:183
308 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:206 ftparchive/apt-ftparchive.cc:256
309 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:270 ftparchive/apt-ftparchive.cc:292
310 #, c-format
311 msgid "Error processing directory %s"
312 msgstr "Erro processando o diretório %s"
313
314 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:254
315 msgid "Source extension list is too long"
316 msgstr "Lista de extensão de fontes é muito extensa"
317
318 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:371
319 msgid "Error writing header to contents file"
320 msgstr "Erro ao gravar cabeçalho no arquivo de conteúdo"
321
322 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:401
323 #, c-format
324 msgid "Error processing contents %s"
325 msgstr "Erro processando Conteúdo %s"
326
327 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:556
328 msgid ""
329 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
330 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
331 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
332 " contents path\n"
333 " release path\n"
334 " generate config [groups]\n"
335 " clean config\n"
336 "\n"
337 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
338 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
339 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
340 "\n"
341 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
342 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
343 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
344 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
345 "\n"
346 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
347 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
348 "\n"
349 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
350 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
351 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
352 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
353 "Debian archive:\n"
354 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
355 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
356 "\n"
357 "Options:\n"
358 " -h This help text\n"
359 " --md5 Control MD5 generation\n"
360 " -s=? Source override file\n"
361 " -q Quiet\n"
362 " -d=? Select the optional caching database\n"
363 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
364 " --contents Control contents file generation\n"
365 " -c=? Read this configuration file\n"
366 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
367 msgstr ""
368 "Uso: apt-ftparchive [opções] comando\n"
369 "Comandos: packages caminho_binário [arquivo_override [prefixo_caminho]]\n"
370 " sources caminho_fonte [arquivo_override [prefixo_caminho]]\n"
371 " contents caminho\n"
372 " release caminho\n"
373 " generate config [grupos]\n"
374 " clean config\n"
375 "\n"
376 "O apt-ftparchive gera arquivos de índice para repositórios Debian. Ele \n"
377 "suporta muitos estilos de geração, desde totalmente automatizadas até \n"
378 "substitutos funcionais para o dpkg-scanpackages e dpkg-scansources\n"
379 "\n"
380 "O apt-ftparchive gera arquivos Package a partir de uma árvore de .debs.\n"
381 " O arquivo Package contém o conteúdo de todos os campos control de \n"
382 "cada pacote bem como o hash MD5 e tamanho de arquivo. Um arquivo \n"
383 "override é suportado para forçar o valor de Priority e Section.\n"
384 "\n"
385 "Similarmente, o apt-ftparchive gera arquivos Sources a partir de uma \n"
386 "árvore de .dscs. A opção --source-override pode ser usada para \n"
387 "especificar um arquivo override de fontes\n"
388 "\n"
389 "Os comandos 'packages' e 'sources' devem ser executados na raíz da \n"
390 "árvore. CaminhoBinário deve apontar para a base de procura recursiva \n"
391 "e o arquivo override deve conter as flags override. CaminhoPrefixo é \n"
392 "incluído aos campos filename caso esteja presente. Exemplo de uso do \n"
393 "repositório Debian :\n"
394 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
395 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
396 "\n"
397 "Opções:\n"
398 " -h Este texto de ajuda\n"
399 " --md5 Controla a geração de MD5\n"
400 " -s=? Arquivo fonte (source) override\n"
401 " -q Quieto\n"
402 " -d=? Seleciona a base de dados de caching opcional\n"
403 " --no-delink Habilita o modo de depuração delinking\n"
404 " --contents Controla a geração do arquivo de conteúdo\n"
405 " -c=? Lê este arquivo de configuração\n"
406 " -o=? Define uma opção de configuração arbitrária"
407
408 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:762
409 msgid "No selections matched"
410 msgstr "Nenhuma seleção correspondente"
411
412 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:835
413 #, c-format
414 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
415 msgstr "Alguns arquivos estão faltando no arquivo de grupo de pacotes `%s'"
416
417 #: ftparchive/cachedb.cc:45
418 #, c-format
419 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
420 msgstr "A base de dados estava corrompida, arquivo renomeado para %s.old"
421
422 #: ftparchive/cachedb.cc:63
423 #, c-format
424 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
425 msgstr "DB é antigo, tentando atualizar %s"
426
427 #: ftparchive/cachedb.cc:73
428 #, c-format
429 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
430 msgstr "Impossível abrir arquivo DB %s : %s"
431
432 #: ftparchive/cachedb.cc:114
433 #, c-format
434 msgid "File date has changed %s"
435 msgstr "Data do arquivo mudou %s"
436
437 #: ftparchive/cachedb.cc:155
438 msgid "Archive has no control record"
439 msgstr "Repositório não possui registro de controle"
440
441 #: ftparchive/cachedb.cc:267
442 msgid "Unable to get a cursor"
443 msgstr "Impossível obter um cursor"
444
445 #: ftparchive/writer.cc:78
446 #, c-format
447 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
448 msgstr "W: Impossível ler o diretório %s\n"
449
450 #: ftparchive/writer.cc:83
451 #, c-format
452 msgid "W: Unable to stat %s\n"
453 msgstr "W: Impossível checar %s\n"
454
455 #: ftparchive/writer.cc:125
456 msgid "E: "
457 msgstr "E: "
458
459 #: ftparchive/writer.cc:127
460 msgid "W: "
461 msgstr "W: "
462
463 #: ftparchive/writer.cc:134
464 msgid "E: Errors apply to file "
465 msgstr "E: Erros aplicam ao arquivo "
466
467 #: ftparchive/writer.cc:151 ftparchive/writer.cc:181
468 #, c-format
469 msgid "Failed to resolve %s"
470 msgstr "Falha ao resolver %s"
471
472 #: ftparchive/writer.cc:163
473 msgid "Tree walking failed"
474 msgstr "Falha ao percorrer a árvore"
475
476 #: ftparchive/writer.cc:188
477 #, c-format
478 msgid "Failed to open %s"
479 msgstr "Falha ao abrir %s"
480
481 #: ftparchive/writer.cc:245
482 #, c-format
483 msgid " DeLink %s [%s]\n"
484 msgstr " DeLink %s [%s]\n"
485
486 #: ftparchive/writer.cc:253
487 #, c-format
488 msgid "Failed to readlink %s"
489 msgstr "Falha ao executar readlink %s"
490
491 #: ftparchive/writer.cc:257
492 #, c-format
493 msgid "Failed to unlink %s"
494 msgstr "Falha ao executar unlink %s"
495
496 #: ftparchive/writer.cc:264
497 #, c-format
498 msgid "*** Failed to link %s to %s"
499 msgstr "*** Falha ao ligar %s a %s"
500
501 #: ftparchive/writer.cc:274
502 #, c-format
503 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
504 msgstr " Limite DeLink de %sB atingido.\n"
505
506 #: ftparchive/writer.cc:358 apt-inst/extract.cc:181 apt-inst/extract.cc:193
507 #: apt-inst/extract.cc:210 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:121 methods/gpgv.cc:256
508 #, c-format
509 msgid "Failed to stat %s"
510 msgstr "Falha ao checar %s"
511
512 #: ftparchive/writer.cc:386
513 msgid "Archive had no package field"
514 msgstr "Repositório não possuía campo pacote"
515
516 #: ftparchive/writer.cc:394 ftparchive/writer.cc:602
517 #, c-format
518 msgid " %s has no override entry\n"
519 msgstr " %s não possui entrada override\n"
520
521 #: ftparchive/writer.cc:437 ftparchive/writer.cc:688
522 #, c-format
523 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
524 msgstr " mantenedor de %s é %s, não %s\n"
525
526 #: ftparchive/contents.cc:317
527 #, c-format
528 msgid "Internal error, could not locate member %s"
529 msgstr "Erro Interno, não foi possível localizar membro %s"
530
531 #: ftparchive/contents.cc:353 ftparchive/contents.cc:384
532 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
533 msgstr "realloc - Falha ao alocar memória"
534
535 #: ftparchive/override.cc:38 ftparchive/override.cc:146
536 #, c-format
537 msgid "Unable to open %s"
538 msgstr "Impossível abrir %s"
539
540 #: ftparchive/override.cc:64 ftparchive/override.cc:170
541 #, c-format
542 msgid "Malformed override %s line %lu #1"
543 msgstr "Override malformado %s linha %lu #1"
544
545 #: ftparchive/override.cc:78 ftparchive/override.cc:182
546 #, c-format
547 msgid "Malformed override %s line %lu #2"
548 msgstr "Override malformado %s linha %lu #2"
549
550 #: ftparchive/override.cc:92 ftparchive/override.cc:195
551 #, c-format
552 msgid "Malformed override %s line %lu #3"
553 msgstr "Override malformado %s linha %lu #3"
554
555 #: ftparchive/override.cc:131 ftparchive/override.cc:205
556 #, c-format
557 msgid "Failed to read the override file %s"
558 msgstr "Falha ao ler o arquivo override %s"
559
560 #: ftparchive/multicompress.cc:75
561 #, c-format
562 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
563 msgstr "Algoritmo de Compactação Desconhecido '%s'"
564
565 #: ftparchive/multicompress.cc:105
566 #, c-format
567 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
568 msgstr "Saída compactada %s precisa de um conjunto de compressão"
569
570 #: ftparchive/multicompress.cc:172 methods/rsh.cc:91
571 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
572 msgstr "Falha ao criar pipe IPC para subprocesso"
573
574 #: ftparchive/multicompress.cc:198
575 msgid "Failed to create FILE*"
576 msgstr "Falha ao criar FILE*"
577
578 #: ftparchive/multicompress.cc:201
579 msgid "Failed to fork"
580 msgstr "Falha oa executar fork"
581
582 #: ftparchive/multicompress.cc:215
583 msgid "Compress child"
584 msgstr "Compactar Filho"
585
586 #: ftparchive/multicompress.cc:238
587 #, c-format
588 msgid "Internal error, failed to create %s"
589 msgstr "Erro Interno, Falha ao criar %s"
590
591 #: ftparchive/multicompress.cc:289
592 msgid "Failed to create subprocess IPC"
593 msgstr "Falha ao criar subprocesso IPC"
594
595 #: ftparchive/multicompress.cc:324
596 msgid "Failed to exec compressor "
597 msgstr "Falha ao executar compressor "
598
599 #: ftparchive/multicompress.cc:363
600 msgid "decompressor"
601 msgstr "descompactador"
602
603 #: ftparchive/multicompress.cc:406
604 msgid "IO to subprocess/file failed"
605 msgstr "IO para subprocesso/arquivo falhou"
606
607 #: ftparchive/multicompress.cc:458
608 msgid "Failed to read while computing MD5"
609 msgstr "Falha ao ler durante o cálculo MD5"
610
611 #: ftparchive/multicompress.cc:475
612 #, c-format
613 msgid "Problem unlinking %s"
614 msgstr "Problema executando unlinking %s"
615
616 #: ftparchive/multicompress.cc:490 apt-inst/extract.cc:188
617 #, c-format
618 msgid "Failed to rename %s to %s"
619 msgstr "Falha ao renomear %s para %s"
620
621 #: cmdline/apt-get.cc:118
622 msgid "Y"
623 msgstr "S"
624
625 #: cmdline/apt-get.cc:140 cmdline/apt-get.cc:1486
626 #, c-format
627 msgid "Regex compilation error - %s"
628 msgstr "Erro de compilação de regex - %s"
629
630 #: cmdline/apt-get.cc:235
631 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
632 msgstr "Os pacotes a seguir têm dependências desencontradas:"
633
634 #: cmdline/apt-get.cc:325
635 #, c-format
636 msgid "but %s is installed"
637 msgstr "mas %s está instalado"
638
639 #: cmdline/apt-get.cc:327
640 #, c-format
641 msgid "but %s is to be installed"
642 msgstr "mas %s está para ser instalado"
643
644 #: cmdline/apt-get.cc:334
645 msgid "but it is not installable"
646 msgstr "mas não está instalável"
647
648 #: cmdline/apt-get.cc:336
649 msgid "but it is a virtual package"
650 msgstr "mas é um pacote virtual"
651
652 #: cmdline/apt-get.cc:339
653 msgid "but it is not installed"
654 msgstr "mas não está instalado"
655
656 #: cmdline/apt-get.cc:339
657 msgid "but it is not going to be installed"
658 msgstr "mas não vai ser instalado"
659
660 #: cmdline/apt-get.cc:344
661 msgid " or"
662 msgstr " ou"
663
664 #: cmdline/apt-get.cc:373
665 msgid "The following NEW packages will be installed:"
666 msgstr "Os NOVOS pacotes a seguir serão instalados:"
667
668 #: cmdline/apt-get.cc:399
669 msgid "The following packages will be REMOVED:"
670 msgstr "Os pacotes a seguir serão REMOVIDOS:"
671
672 #: cmdline/apt-get.cc:421
673 msgid "The following packages have been kept back:"
674 msgstr "Os pacotes a seguir serão mantidos em suas versões atuais :"
675
676 #: cmdline/apt-get.cc:442
677 msgid "The following packages will be upgraded:"
678 msgstr "Os pacotes a seguir serão atualizados :"
679
680 #: cmdline/apt-get.cc:463
681 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
682 msgstr "Os pacotes a seguir serão REBAIXADOS de versão :"
683
684 #: cmdline/apt-get.cc:483
685 msgid "The following held packages will be changed:"
686 msgstr "Os pacotes segurados a seguir serão mudados :"
687
688 #: cmdline/apt-get.cc:536
689 #, c-format
690 msgid "%s (due to %s) "
691 msgstr "%s (por causa de %s) "
692
693 #: cmdline/apt-get.cc:544
694 #, fuzzy
695 msgid ""
696 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
697 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
698 msgstr ""
699 "AVISO: Os pacotes essenciais a seguir serão removidos\n"
700 "Isso NÃO deve ser feito a menos que você saiba exatamente o que está fazendo!"
701
702 #: cmdline/apt-get.cc:575
703 #, c-format
704 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
705 msgstr "%lu pacotes atualizados, %lu pacotes novos instalados, "
706
707 #: cmdline/apt-get.cc:579
708 #, c-format
709 msgid "%lu reinstalled, "
710 msgstr "%lu reinstalados, "
711
712 #: cmdline/apt-get.cc:581
713 #, c-format
714 msgid "%lu downgraded, "
715 msgstr "%lu desatualizados, "
716
717 #: cmdline/apt-get.cc:583
718 #, c-format
719 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
720 msgstr "%lu a serem removidos e %lu não atualizados.\n"
721
722 #: cmdline/apt-get.cc:587
723 #, c-format
724 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
725 msgstr "%lu pacotes não totalmente instalados ou removidos.\n"
726
727 #: cmdline/apt-get.cc:647
728 msgid "Correcting dependencies..."
729 msgstr "Corrigindo dependências..."
730
731 #: cmdline/apt-get.cc:650
732 msgid " failed."
733 msgstr " falhou."
734
735 #: cmdline/apt-get.cc:653
736 msgid "Unable to correct dependencies"
737 msgstr "Impossível corrigir dependências"
738
739 #: cmdline/apt-get.cc:656
740 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
741 msgstr "Impossível minimizar o conjunto de atualizações"
742
743 #: cmdline/apt-get.cc:658
744 msgid " Done"
745 msgstr " Pronto"
746
747 #: cmdline/apt-get.cc:662
748 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
749 msgstr "Você pode querer rodar `apt-get -f install' para corrigir isso."
750
751 #: cmdline/apt-get.cc:665
752 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
753 msgstr "Dependências desencontradas. Tente usar -f."
754
755 #: cmdline/apt-get.cc:687
756 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
757 msgstr "AVISO : Os pacotes a seguir não podem ser autenticados !"
758
759 #: cmdline/apt-get.cc:691
760 msgid "Authentication warning overridden.\n"
761 msgstr ""
762
763 #: cmdline/apt-get.cc:698
764 msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
765 msgstr "Instalar estes pacotes sem verificação [s/N] ? "
766
767 #: cmdline/apt-get.cc:700
768 msgid "Some packages could not be authenticated"
769 msgstr "Alguns pacotes não puderam ser autenticados"
770
771 #: cmdline/apt-get.cc:709 cmdline/apt-get.cc:856
772 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
773 msgstr "Há problemas e -y foi usado sem --force-yes"
774
775 #: cmdline/apt-get.cc:753
776 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
777 msgstr ""
778
779 #: cmdline/apt-get.cc:762
780 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
781 msgstr "Pacotes precisam ser removidos mas a remoção está desabilitada."
782
783 #: cmdline/apt-get.cc:773
784 #, fuzzy
785 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
786 msgstr "Erro Interno ao adicionar um desvio"
787
788 #: cmdline/apt-get.cc:789 cmdline/apt-get.cc:1780 cmdline/apt-get.cc:1813
789 msgid "Unable to lock the download directory"
790 msgstr "Impossível criar lock no diretório de download"
791
792 #: cmdline/apt-get.cc:799 cmdline/apt-get.cc:1861 cmdline/apt-get.cc:2073
793 #: apt-pkg/cachefile.cc:67
794 msgid "The list of sources could not be read."
795 msgstr "A lista de fontes não pôde ser lida."
796
797 #: cmdline/apt-get.cc:814
798 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
799 msgstr ""
800
801 #: cmdline/apt-get.cc:819
802 #, c-format
803 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
804 msgstr "É preciso fazer o download de %sB/%sB de arquivos.\n"
805
806 #: cmdline/apt-get.cc:822
807 #, c-format
808 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
809 msgstr "É preciso fazer o download de %sB de arquivos.\n"
810
811 #: cmdline/apt-get.cc:827
812 #, c-format
813 msgid "After unpacking %sB of additional disk space will be used.\n"
814 msgstr ""
815 "Depois de desempacotamento, %sB adicionais de espaço em disco serão usados.\n"
816
817 #: cmdline/apt-get.cc:830
818 #, c-format
819 msgid "After unpacking %sB disk space will be freed.\n"
820 msgstr "Depois de desempacotar, %sB de espaço em disco serão liberados.\n"
821
822 #: cmdline/apt-get.cc:844 cmdline/apt-get.cc:1927
823 #, fuzzy, c-format
824 msgid "Couldn't determine free space in %s"
825 msgstr "Desculpe, você não tem espaço suficiente em %s"
826
827 #: cmdline/apt-get.cc:847
828 #, c-format
829 msgid "You don't have enough free space in %s."
830 msgstr "Você não possui espaço suficiente em %s."
831
832 #: cmdline/apt-get.cc:862 cmdline/apt-get.cc:882
833 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
834 msgstr "Triviais Apenas especificado mas essa não é uma operação trivial."
835
836 #: cmdline/apt-get.cc:864
837 msgid "Yes, do as I say!"
838 msgstr "Sim, faça o que eu digo!"
839
840 #: cmdline/apt-get.cc:866
841 #, fuzzy, c-format
842 msgid ""
843 "You are about to do something potentially harmful.\n"
844 "To continue type in the phrase '%s'\n"
845 " ?] "
846 msgstr ""
847 "Você está prestes a fazer algo potencialmente destruidor\n"
848 "Para continuar digite a frase '%s'\n"
849 " ?] "
850
851 #: cmdline/apt-get.cc:872 cmdline/apt-get.cc:891
852 msgid "Abort."
853 msgstr "Abortado."
854
855 #: cmdline/apt-get.cc:887
856 msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
857 msgstr "Quer continuar [S/n] ? "
858
859 #: cmdline/apt-get.cc:959 cmdline/apt-get.cc:1336 cmdline/apt-get.cc:1970
860 #, c-format
861 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
862 msgstr "Falha ao baixar %s %s\n"
863
864 #: cmdline/apt-get.cc:977
865 msgid "Some files failed to download"
866 msgstr "Alguns arquivos falharam ao baixar"
867
868 #: cmdline/apt-get.cc:978 cmdline/apt-get.cc:1979
869 msgid "Download complete and in download only mode"
870 msgstr "Download completo e em modo de apenas download"
871
872 #: cmdline/apt-get.cc:984
873 msgid ""
874 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
875 "missing?"
876 msgstr ""
877 "Impossível pegar alguns arquivos, talvez rodar apt-get update ou tentar com "
878 "--fix-missing?"
879
880 #: cmdline/apt-get.cc:988
881 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
882 msgstr "--fix-missing e troca de mídia não são suportados atualmente"
883
884 #: cmdline/apt-get.cc:993
885 msgid "Unable to correct missing packages."
886 msgstr "Impossível corrigir pacotes faltosos."
887
888 #: cmdline/apt-get.cc:994
889 msgid "Aborting install."
890 msgstr "Abortando Instalação."
891
892 #: cmdline/apt-get.cc:1028
893 #, c-format
894 msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
895 msgstr "Nota, selecionando %s ao invés de %s\n"
896
897 #: cmdline/apt-get.cc:1038
898 #, c-format
899 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
900 msgstr "Pulando %s, já está instalado e a atualização não está configurada.\n"
901
902 #: cmdline/apt-get.cc:1056
903 #, c-format
904 msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
905 msgstr "O pacote %s não está instalado, então não será removido\n"
906
907 #: cmdline/apt-get.cc:1067
908 #, c-format
909 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
910 msgstr "O pacote %s é um pacote virtual provido por:\n"
911
912 #: cmdline/apt-get.cc:1079
913 msgid " [Installed]"
914 msgstr " [Instalado]"
915
916 #: cmdline/apt-get.cc:1084
917 msgid "You should explicitly select one to install."
918 msgstr "Você deve selecionar um explicitamente para instalar."
919
920 #: cmdline/apt-get.cc:1089
921 #, c-format
922 msgid ""
923 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
924 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
925 "is only available from another source\n"
926 msgstr ""
927 "O pacote %s não está disponível, mas é referenciado por outro pacote.\n"
928 "Isso pode significar que o pacote está faltando, ficou obsoleto ou\n"
929 "está disponível somente a partir de outra fonte\n"
930
931 #: cmdline/apt-get.cc:1108
932 msgid "However the following packages replace it:"
933 msgstr "No entanto, os pacotes a seguir o substituem:"
934
935 #: cmdline/apt-get.cc:1111
936 #, c-format
937 msgid "Package %s has no installation candidate"
938 msgstr "O pacote %s não tem candidato para instalação"
939
940 #: cmdline/apt-get.cc:1131
941 #, c-format
942 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
943 msgstr ""
944 "A reinstalação de %s não é possível, o download do mesmo não pode ser "
945 "feito.\n"
946
947 #: cmdline/apt-get.cc:1139
948 #, c-format
949 msgid "%s is already the newest version.\n"
950 msgstr "%s já é a versão mais nova.\n"
951
952 #: cmdline/apt-get.cc:1166
953 #, c-format
954 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
955 msgstr "Release '%s' para '%s' não foi encontrada"
956
957 #: cmdline/apt-get.cc:1168
958 #, c-format
959 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
960 msgstr "Versão '%s' para '%s' não foi encontrada"
961
962 #: cmdline/apt-get.cc:1174
963 #, c-format
964 msgid "Selected version %s (%s) for %s\n"
965 msgstr "Versão selecionada %s (%s) para %s\n"
966
967 #: cmdline/apt-get.cc:1284
968 msgid "The update command takes no arguments"
969 msgstr "O comando update não leva argumentos"
970
971 #: cmdline/apt-get.cc:1297 cmdline/apt-get.cc:1391
972 msgid "Unable to lock the list directory"
973 msgstr "Impossível criar lock no diretório de listas"
974
975 #: cmdline/apt-get.cc:1355
976 msgid ""
977 "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
978 "used instead."
979 msgstr ""
980 "Alguns arquivos de índice falharam no download, eles foram ignorados ou os "
981 "antigos foram usados em seu lugar."
982
983 #: cmdline/apt-get.cc:1374
984 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
985 msgstr "Erro Interno, AllUpgrade quebrou as coisas"
986
987 #: cmdline/apt-get.cc:1473 cmdline/apt-get.cc:1509
988 #, c-format
989 msgid "Couldn't find package %s"
990 msgstr "Impossível achar pacote %s"
991
992 #: cmdline/apt-get.cc:1496
993 #, c-format
994 msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n"
995 msgstr "Nota, selecionando %s para expressão regular '%s'\n"
996
997 #: cmdline/apt-get.cc:1526
998 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:"
999 msgstr "Você deve querer rodar `apt-get -f install' para corrigir isso:"
1000
1001 #: cmdline/apt-get.cc:1529
1002 msgid ""
1003 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1004 "solution)."
1005 msgstr ""
1006 "Dependências desencontradas. Tente `apt-get -f install' sem nenhum pacote "
1007 "(ou especifique uma solução)."
1008
1009 #: cmdline/apt-get.cc:1541
1010 msgid ""
1011 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1012 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1013 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1014 "or been moved out of Incoming."
1015 msgstr ""
1016 "Alguns pacotes não puderam ser instalados. Isso pode significar que\n"
1017 "você solicitou uma situação impossível ou se você está usando a\n"
1018 "distribuição instável, que alguns pacotes requeridos não foram \n"
1019 "criados ainda ou foram tirados do Incoming."
1020
1021 #: cmdline/apt-get.cc:1549
1022 msgid ""
1023 "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1024 "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1025 "that package should be filed."
1026 msgstr ""
1027 "Já que você solicitou uma única operação é bem provável que o pacote\n"
1028 "esteja simplesmente não instalável e um relato de erro sobre esse\n"
1029 "pacotes deve ser enviado."
1030
1031 #: cmdline/apt-get.cc:1554
1032 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1033 msgstr "A informação a seguir pode ajudar a resolver a situação:"
1034
1035 #: cmdline/apt-get.cc:1557
1036 msgid "Broken packages"
1037 msgstr "Pacotes quebrados"
1038
1039 #: cmdline/apt-get.cc:1583
1040 msgid "The following extra packages will be installed:"
1041 msgstr "Os pacotes extra a seguir serão instalados:"
1042
1043 #: cmdline/apt-get.cc:1654
1044 msgid "Suggested packages:"
1045 msgstr "Pacotes sugeridos :"
1046
1047 #: cmdline/apt-get.cc:1655
1048 msgid "Recommended packages:"
1049 msgstr "Pacotes recomendados :"
1050
1051 #: cmdline/apt-get.cc:1675
1052 msgid "Calculating upgrade... "
1053 msgstr "Calculando Atualização... "
1054
1055 #: cmdline/apt-get.cc:1678 methods/ftp.cc:702 methods/connect.cc:101
1056 msgid "Failed"
1057 msgstr "Falhou"
1058
1059 #: cmdline/apt-get.cc:1683
1060 msgid "Done"
1061 msgstr "Pronto"
1062
1063 #: cmdline/apt-get.cc:1748 cmdline/apt-get.cc:1756
1064 #, fuzzy
1065 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1066 msgstr "Erro Interno, AllUpgrade quebrou as coisas"
1067
1068 #: cmdline/apt-get.cc:1856
1069 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1070 msgstr "Deve-se especificar pelo menos um pacote para que se baixe o fonte"
1071
1072 #: cmdline/apt-get.cc:1883 cmdline/apt-get.cc:2091
1073 #, c-format
1074 msgid "Unable to find a source package for %s"
1075 msgstr "Impossível encontrar um pacote fonte para %s"
1076
1077 #: cmdline/apt-get.cc:1930
1078 #, c-format
1079 msgid "You don't have enough free space in %s"
1080 msgstr "Você não possui espaço livre suficiente em %s"
1081
1082 #: cmdline/apt-get.cc:1935
1083 #, c-format
1084 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1085 msgstr "Preciso pegar %sB/%sB de arquivos fonte.\n"
1086
1087 #: cmdline/apt-get.cc:1938
1088 #, c-format
1089 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1090 msgstr "Precisa obter %sB de arquivos fonte.\n"
1091
1092 #: cmdline/apt-get.cc:1944
1093 #, c-format
1094 msgid "Fetch source %s\n"
1095 msgstr "Obter Fonte %s\n"
1096
1097 #: cmdline/apt-get.cc:1975
1098 msgid "Failed to fetch some archives."
1099 msgstr "Falha ao fazer o download de alguns arquivos."
1100
1101 #: cmdline/apt-get.cc:2003
1102 #, c-format
1103 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1104 msgstr "Pulando desempacotamento de pacote fonte já desempacotado em %s\n"
1105
1106 #: cmdline/apt-get.cc:2015
1107 #, c-format
1108 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1109 msgstr "Comando de desempacotamento '%s' falhou.\n"
1110
1111 #: cmdline/apt-get.cc:2016
1112 #, c-format
1113 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1114 msgstr ""
1115
1116 #: cmdline/apt-get.cc:2033
1117 #, c-format
1118 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1119 msgstr "Comando de construção '%s' falhou.\n"
1120
1121 #: cmdline/apt-get.cc:2052
1122 msgid "Child process failed"
1123 msgstr "Processo filho falhou"
1124
1125 #: cmdline/apt-get.cc:2068
1126 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1127 msgstr ""
1128 "Deve-se especificar pelo menos um pacote para que se cheque as dependências "
1129 "de construção"
1130
1131 #: cmdline/apt-get.cc:2096
1132 #, c-format
1133 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1134 msgstr "Impossível conseguir informações de dependência de construção para %s"
1135
1136 #: cmdline/apt-get.cc:2116
1137 #, c-format
1138 msgid "%s has no build depends.\n"
1139 msgstr "%s não tem dependências de construção.\n"
1140
1141 #: cmdline/apt-get.cc:2168
1142 #, c-format
1143 msgid ""
1144 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1145 "found"
1146 msgstr ""
1147 "a dependência de %s por %s não pôde ser satisfeita porque o pacote %s não "
1148 "pôde ser encontrado"
1149
1150 #: cmdline/apt-get.cc:2220
1151 #, c-format
1152 msgid ""
1153 "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1154 "package %s can satisfy version requirements"
1155 msgstr ""
1156 "a dependência de %s por %s não pode ser satisfeita porque nenhuma versão "
1157 "disponível do pacote %s pode satisfazer os requerimentos de versão"
1158
1159 #: cmdline/apt-get.cc:2255
1160 #, c-format
1161 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1162 msgstr ""
1163 "Falha ao satisfazer a dependência %s para %s: Pacote instalado %s é muito "
1164 "novo"
1165
1166 #: cmdline/apt-get.cc:2280
1167 #, c-format
1168 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1169 msgstr "Falha ao satisfazer dependência %s para %s: %s"
1170
1171 #: cmdline/apt-get.cc:2294
1172 #, c-format
1173 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1174 msgstr "Não foi possível satisfazer as dependências de compilação para %s."
1175
1176 #: cmdline/apt-get.cc:2298
1177 msgid "Failed to process build dependencies"
1178 msgstr "Falha ao processar as dependências de construção"
1179
1180 #: cmdline/apt-get.cc:2330
1181 msgid "Supported modules:"
1182 msgstr "Módulos Suportados:"
1183
1184 #: cmdline/apt-get.cc:2371
1185 msgid ""
1186 "Usage: apt-get [options] command\n"
1187 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1188 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1189 "\n"
1190 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1191 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1192 "and install.\n"
1193 "\n"
1194 "Commands:\n"
1195 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1196 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1197 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1198 " remove - Remove packages\n"
1199 " source - Download source archives\n"
1200 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1201 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1202 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1203 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1204 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1205 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1206 "\n"
1207 "Options:\n"
1208 " -h This help text.\n"
1209 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1210 " -qq No output except for errors\n"
1211 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1212 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1213 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1214 " -f Attempt to continue if the integrity check fails\n"
1215 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1216 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1217 " -b Build the source package after fetching it\n"
1218 " -V Show verbose version numbers\n"
1219 " -c=? Read this configuration file\n"
1220 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1221 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1222 "pages for more information and options.\n"
1223 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1224 msgstr ""
1225 "Uso: apt-get [opções] comando\n"
1226 " apt-get [opções] install|remove pacote1 [pacote2 ...]\n"
1227 " apt-get [opções] source pacote1 [pacote2 ...]\n"
1228 "\n"
1229 "O apt-get é uma interface simples de linha de comando para fazer o\n"
1230 "download de pacotes e instalá-los. Os comandos usados mais frequentemente\n"
1231 "são update e install\n"
1232 "\n"
1233 "Comandos:\n"
1234 " update - Adquire novas listas de pacotes\n"
1235 " upgrade - Faz uma atualização\n"
1236 " install - Instala novos pacotes (um pacote é libc6 e não libc6.deb)\n"
1237 " remove - Remove um pacote\n"
1238 " source - Faz o download de arquivos fonte\n"
1239 " build-dep - Configura as dependências de compilação de pacotes fonte\n"
1240 " dist-upgrade - Atualiza a distribuição, consulte apt-get(8)\n"
1241 " dselect-upgrade - Segue as seleções do dselect\n"
1242 " clean - Apaga arquivos baixados para instalação\n"
1243 " autoclean - Apaga arquivos antigos baixados para instalação\n"
1244 " check - Verifica se não há dependências quebradas\n"
1245 "\n"
1246 "Opções:\n"
1247 " -h Esse texto de ajuda\n"
1248 " -q Saída logável, exceto para erros\n"
1249 " -qq Sem saída, exceto para erros\n"
1250 " -d Fazer o download apenas - NÃO instalar ou desempacotar arquivos\n"
1251 " -s Não-agir. Executar simulação de ordenação\n"
1252 " -y Assumir Sim para todas as perguntas, não pedir confirmação\n"
1253 " -f Tenta continuar se a checagem de integridade falhar\n"
1254 " -m Tenta continuar se os arquivos não podem ser localizados\n"
1255 " -u Mostra uma lista de pacotes atualizados também\n"
1256 " -b Constrói o pacote fonte depois de baixá-lo\n"
1257 " -c=? Ler esse arquivo de configuração\n"
1258 " -o=? Definir uma opção de configuração arbitrária, \n"
1259 " ex -o dir::cache=/tmp\n"
1260 "Veja as páginas de manual apt-get(8), sources.list(5) e apt.conf(5)\n"
1261 "para maiores informações e opções.\n"
1262 " Este APT tem Poderes de Super Vaca.\n"
1263
1264 #: cmdline/acqprogress.cc:55
1265 msgid "Hit "
1266 msgstr "Atingido "
1267
1268 #: cmdline/acqprogress.cc:79
1269 msgid "Get:"
1270 msgstr "Obtendo:"
1271
1272 #: cmdline/acqprogress.cc:110
1273 msgid "Ign "
1274 msgstr "Ign "
1275
1276 #: cmdline/acqprogress.cc:114
1277 msgid "Err "
1278 msgstr "Err "
1279
1280 #: cmdline/acqprogress.cc:135
1281 #, c-format
1282 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1283 msgstr "Baixados %sB em %s (%sB/s)\n"
1284
1285 #: cmdline/acqprogress.cc:225
1286 #, c-format
1287 msgid " [Working]"
1288 msgstr " [Trabalhando]"
1289
1290 #: cmdline/acqprogress.cc:271
1291 #, c-format
1292 msgid ""
1293 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1294 " '%s'\n"
1295 "in the drive '%s' and press enter\n"
1296 msgstr ""
1297 "Troca de mídia: Por favor insira o disco nomeado\n"
1298 " '%s'\n"
1299 "no drive '%s' e pressione enter\n"
1300
1301 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1302 msgid "Unknown package record!"
1303 msgstr "Registro de pacote desconhecido!"
1304
1305 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1306 msgid ""
1307 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1308 "\n"
1309 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1310 "to indicate what kind of file it is.\n"
1311 "\n"
1312 "Options:\n"
1313 " -h This help text\n"
1314 " -s Use source file sorting\n"
1315 " -c=? Read this configuration file\n"
1316 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1317 msgstr ""
1318 "Uso: apt-sortpkgs [opções] arquivo1 [arquivo2 ...]\n"
1319 "\n"
1320 "O apt-sortpkgs é uma ferramenta simples para ordenar arquivos de pacote.\n"
1321 "A opção -s é usada para indicar que tipo de arquivo é.\n"
1322 "\n"
1323 "Opções:\n"
1324 " -h Esse texto de ajuda\n"
1325 " -s Usar ordenação de arquivo fonte\n"
1326 " -c=? Ler esse arquivo de configuração\n"
1327 " -o=? Define uma opção arbitrária de configuração, ex: -o dir::cache=/tmp\n"
1328
1329 #: dselect/install:32
1330 msgid "Bad default setting!"
1331 msgstr "Configuração padrão ruim!"
1332
1333 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:93
1334 #: dselect/install:104 dselect/update:45
1335 msgid "Press enter to continue."
1336 msgstr "Pressione enter para continuar."
1337
1338 # Note to translators: The following four messages belong together. It doesn't
1339 # matter where sentences start, but it has to fit in just these four lines, and
1340 # at only 80 characters per line, if possible.
1341 #: dselect/install:100
1342 msgid "Some errors occurred while unpacking. I'm going to configure the"
1343 msgstr "Alguns erros ocorreram ao desempacotar. Irei configurar os pacotes"
1344
1345 #: dselect/install:101
1346 msgid "packages that were installed. This may result in duplicate errors"
1347 msgstr "que foram instalados. Isto pode resultar em erros duplicados ou erros"
1348
1349 #: dselect/install:102
1350 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1351 msgstr "causados por dependências faltantes. Isto está OK, somente os erros"
1352
1353 #: dselect/install:103
1354 msgid ""
1355 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1356 msgstr ""
1357 "acima desta mensagem são importantes. Por favor conserte-os e execute [I]"
1358 "nstalar novamente"
1359
1360 #: dselect/update:30
1361 msgid "Merging available information"
1362 msgstr "Mesclando informação Disponível"
1363
1364 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:117
1365 msgid "Failed to create pipes"
1366 msgstr "Falha ao criar pipes"
1367
1368 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:143
1369 msgid "Failed to exec gzip "
1370 msgstr "Falha ao executar gzip "
1371
1372 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:180 apt-inst/contrib/extracttar.cc:206
1373 msgid "Corrupted archive"
1374 msgstr "Arquivo corrompido"
1375
1376 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:195
1377 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1378 msgstr "Checksum do arquivo tar falhou, arquivo corrompido"
1379
1380 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:298
1381 #, c-format
1382 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1383 msgstr "Tipo de cabeçalho TAR %u desconhecido, membro %s"
1384
1385 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:73
1386 msgid "Invalid archive signature"
1387 msgstr "Assinatura de arquivo inválida"
1388
1389 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:81
1390 msgid "Error reading archive member header"
1391 msgstr "Erro na leitura de cabeçalho membro de arquivo"
1392
1393 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:93 apt-inst/contrib/arfile.cc:105
1394 msgid "Invalid archive member header"
1395 msgstr "Cabeçalho membro de arquivo inválido"
1396
1397 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:131
1398 msgid "Archive is too short"
1399 msgstr "Arquivo é muito pequeno"
1400
1401 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:135
1402 msgid "Failed to read the archive headers"
1403 msgstr "Falha ao ler os cabeçahos do arquivo"
1404
1405 #: apt-inst/filelist.cc:384
1406 msgid "DropNode called on still linked node"
1407 msgstr "DropNode chamado em nodo ainda linkado"
1408
1409 #: apt-inst/filelist.cc:416
1410 msgid "Failed to locate the hash element!"
1411 msgstr "Falha ao localizar o elemento hash !"
1412
1413 #: apt-inst/filelist.cc:463
1414 msgid "Failed to allocate diversion"
1415 msgstr "Falha ao alocar desvio (diversion)"
1416
1417 #: apt-inst/filelist.cc:468
1418 msgid "Internal error in AddDiversion"
1419 msgstr "Erro Interno em AddDiversion"
1420
1421 #: apt-inst/filelist.cc:481
1422 #, c-format
1423 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1424 msgstr "Tentando sobreescrever um desvio, %s -> %s e %s/%s"
1425
1426 #: apt-inst/filelist.cc:510
1427 #, c-format
1428 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1429 msgstr "Adição dupla de desvio %s -> %s"
1430
1431 #: apt-inst/filelist.cc:553
1432 #, c-format
1433 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1434 msgstr "Arquivo de confgiuração duplicado %s/%s"
1435
1436 #: apt-inst/dirstream.cc:45 apt-inst/dirstream.cc:50 apt-inst/dirstream.cc:53
1437 #, fuzzy, c-format
1438 msgid "Failed to write file %s"
1439 msgstr "Falha ao gravar arquivo %s"
1440
1441 #: apt-inst/dirstream.cc:80 apt-inst/dirstream.cc:88
1442 #, c-format
1443 msgid "Failed to close file %s"
1444 msgstr "Falha ao fechar arquivo %s"
1445
1446 #: apt-inst/extract.cc:96 apt-inst/extract.cc:167
1447 #, c-format
1448 msgid "The path %s is too long"
1449 msgstr "O caminho %s é muito longo"
1450
1451 #: apt-inst/extract.cc:127
1452 #, c-format
1453 msgid "Unpacking %s more than once"
1454 msgstr "Desempacotando %s mais de uma vez"
1455
1456 #: apt-inst/extract.cc:137
1457 #, c-format
1458 msgid "The directory %s is diverted"
1459 msgstr "O diretório %s é desviado (diverted)"
1460
1461 #: apt-inst/extract.cc:147
1462 #, c-format
1463 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1464 msgstr "Opacote está tentando gravar no alvo de desvio %s/%s"
1465
1466 #: apt-inst/extract.cc:157 apt-inst/extract.cc:300
1467 msgid "The diversion path is too long"
1468 msgstr "O caminho de desvio é muito longo"
1469
1470 #: apt-inst/extract.cc:243
1471 #, c-format
1472 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1473 msgstr "O diretório %s está sendo substituído por um não-diretório"
1474
1475 #: apt-inst/extract.cc:283
1476 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1477 msgstr "Falha ao localizar nodo em seu hash bucket"
1478
1479 #: apt-inst/extract.cc:287
1480 msgid "The path is too long"
1481 msgstr "O caminho é muito longo"
1482
1483 #: apt-inst/extract.cc:417
1484 #, c-format
1485 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1486 msgstr "Sobreescrita de pacote não casa com nenhuma versão para %s"
1487
1488 #: apt-inst/extract.cc:434
1489 #, c-format
1490 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1491 msgstr "Arquivo %s/%s sobreescreve arquivo no pacote %s"
1492
1493 #: apt-inst/extract.cc:467 apt-pkg/contrib/configuration.cc:750
1494 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:153 apt-pkg/acquire.cc:417 apt-pkg/clean.cc:38
1495 #, c-format
1496 msgid "Unable to read %s"
1497 msgstr "Impossível ler %s"
1498
1499 #: apt-inst/extract.cc:494
1500 #, c-format
1501 msgid "Unable to stat %s"
1502 msgstr "Impossível checar %s"
1503
1504 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:55 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:61
1505 #, c-format
1506 msgid "Failed to remove %s"
1507 msgstr "Falha ao remover %s"
1508
1509 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:110 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:112
1510 #, c-format
1511 msgid "Unable to create %s"
1512 msgstr "Impossível criar %s"
1513
1514 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:118
1515 #, c-format
1516 msgid "Failed to stat %sinfo"
1517 msgstr "Impossível checar %sinfo."
1518
1519 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:123
1520 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1521 msgstr "Os diretórios info e temp precisam estar no mesmo sistema de arquivos"
1522
1523 #. Build the status cache
1524 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:139 apt-pkg/pkgcachegen.cc:643
1525 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:712 apt-pkg/pkgcachegen.cc:717
1526 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:840
1527 msgid "Reading package lists"
1528 msgstr "Lendo Lista de Pacotes"
1529
1530 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:180
1531 #, c-format
1532 msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1533 msgstr "Falha ao mudar para o diretorio administrativo %sinfo"
1534
1535 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:355
1536 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:448
1537 msgid "Internal error getting a package name"
1538 msgstr "Erro Interno obtendo um Nome de Pacote"
1539
1540 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:205
1541 msgid "Reading file listing"
1542 msgstr "Lendo Listagem de Pacotes"
1543
1544 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:216
1545 #, c-format
1546 msgid ""
1547 "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1548 "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1549 "package!"
1550 msgstr ""
1551 "Falha ao abrir o arquivo de lista '%sinfo/%s'. Caso você não consiga "
1552 "restaurar esse arquivo, crie um outro arquivo vazio e reinstale a mesma "
1553 "versão do pacote !"
1554
1555 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:229 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:242
1556 #, c-format
1557 msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1558 msgstr "Falha ao ler o arquivo de lista %sinfo/%s"
1559
1560 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:266
1561 msgid "Internal error getting a node"
1562 msgstr "Erro interno obtendo um nodo"
1563
1564 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:309
1565 #, c-format
1566 msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1567 msgstr "Falha ao abrir o arquivo de desvios %sdiversions"
1568
1569 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:324
1570 msgid "The diversion file is corrupted"
1571 msgstr "O arquivo de desvios está corrompido"
1572
1573 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:331 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:336
1574 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:341
1575 #, c-format
1576 msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1577 msgstr "Linha inválida no arquivo de desvio: %s"
1578
1579 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:362
1580 msgid "Internal error adding a diversion"
1581 msgstr "Erro Interno ao adicionar um desvio"
1582
1583 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:383
1584 #, fuzzy
1585 msgid "The pkg cache must be initialized first"
1586 msgstr "O cache de pacotes deve ser inicializado primeiro"
1587
1588 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:386
1589 msgid "Reading file list"
1590 msgstr "Lendo Listagem de Pacotes"
1591
1592 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:443
1593 #, c-format
1594 msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
1595 msgstr "Falha ao encontrar um Pacote: Cabeçalho, posição %lu"
1596
1597 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:465
1598 #, c-format
1599 msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1600 msgstr "Seção ConfFile ruim no arquivo de estado. Posição %lu"
1601
1602 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:470
1603 #, c-format
1604 msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1605 msgstr "Erro interpretando MD5. Posição %lu"
1606
1607 #: apt-inst/deb/debfile.cc:42 apt-inst/deb/debfile.cc:47
1608 #, c-format
1609 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1610 msgstr "Este não é um arquivo DEB válido, membro '%s' faltando"
1611
1612 #: apt-inst/deb/debfile.cc:52
1613 #, c-format
1614 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s' or '%s' member"
1615 msgstr ""
1616 "Este não é um repositório DEB válido, o mesmo não possui um membro '%s' ou '%"
1617 "s'"
1618
1619 #: apt-inst/deb/debfile.cc:112
1620 #, c-format
1621 msgid "Couldn't change to %s"
1622 msgstr "Não foi possível mudar para %s"
1623
1624 #: apt-inst/deb/debfile.cc:138
1625 msgid "Internal error, could not locate member"
1626 msgstr "Erro Interno, não foi possível localizar membro"
1627
1628 #: apt-inst/deb/debfile.cc:171
1629 msgid "Failed to locate a valid control file"
1630 msgstr "Falha em localizar um arquivo de controle válido"
1631
1632 #: apt-inst/deb/debfile.cc:256
1633 msgid "Unparsable control file"
1634 msgstr "Arquivo de controle não interpretável"
1635
1636 #: methods/cdrom.cc:114
1637 #, c-format
1638 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1639 msgstr "Impossível ler a base de dados de cdrom %s"
1640
1641 #: methods/cdrom.cc:123
1642 msgid ""
1643 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1644 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1645 msgstr ""
1646 "Por favor use o apt-cdrom para fazer com que este CD seja reconhecido pelo "
1647 "APT. apt-get update não pode ser usado para adicionar novos CDs"
1648
1649 #: methods/cdrom.cc:131
1650 msgid "Wrong CD-ROM"
1651 msgstr "CD errado"
1652
1653 #: methods/cdrom.cc:164
1654 #, c-format
1655 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1656 msgstr "Impossível desmontar o CD-ROM em %s, o mesmo ainda pode estar em uso."
1657
1658 #: methods/cdrom.cc:169
1659 #, fuzzy
1660 msgid "Disk not found."
1661 msgstr "Arquivo não encontrado"
1662
1663 #: methods/cdrom.cc:177 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264
1664 msgid "File not found"
1665 msgstr "Arquivo não encontrado"
1666
1667 #: methods/copy.cc:42 methods/gpgv.cc:265 methods/gzip.cc:133
1668 #: methods/gzip.cc:142
1669 msgid "Failed to stat"
1670 msgstr "Falha ao checar"
1671
1672 #: methods/copy.cc:79 methods/gpgv.cc:262 methods/gzip.cc:139
1673 msgid "Failed to set modification time"
1674 msgstr "Falha ao definir hora de modificação"
1675
1676 #: methods/file.cc:44
1677 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1678 msgstr "URI inválida, URIs locais não devem iniciar com //"
1679
1680 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1681 #: methods/ftp.cc:162
1682 msgid "Logging in"
1683 msgstr "Logando"
1684
1685 #: methods/ftp.cc:168
1686 msgid "Unable to determine the peer name"
1687 msgstr "Impossível determinar o nome do ponto"
1688
1689 #: methods/ftp.cc:173
1690 msgid "Unable to determine the local name"
1691 msgstr "Impossível determinar o nome local"
1692
1693 #: methods/ftp.cc:204 methods/ftp.cc:232
1694 #, c-format
1695 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1696 msgstr "Servidor recusou nossa conexão e respondeu: %s"
1697
1698 #: methods/ftp.cc:210
1699 #, c-format
1700 msgid "USER failed, server said: %s"
1701 msgstr "USER falhou, servidor respondeu: %s"
1702
1703 #: methods/ftp.cc:217
1704 #, c-format
1705 msgid "PASS failed, server said: %s"
1706 msgstr "PASS falhou, servidor respondeu: %s"
1707
1708 #: methods/ftp.cc:237
1709 msgid ""
1710 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1711 "is empty."
1712 msgstr ""
1713 "Um servidor proxy foi especificado mas não um script de login, Acquire::ftp::"
1714 "ProxyLogin está vazio."
1715
1716 #: methods/ftp.cc:265
1717 #, c-format
1718 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1719 msgstr "Comando de script de login '%s'falhou, servidor respondeu: %s"
1720
1721 #: methods/ftp.cc:291
1722 #, c-format
1723 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1724 msgstr "TYPE falhou, servidor respondeu: %s"
1725
1726 #: methods/ftp.cc:329 methods/ftp.cc:440 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1727 msgid "Connection timeout"
1728 msgstr "Tempo limite de conexão atingido"
1729
1730 #: methods/ftp.cc:335
1731 msgid "Server closed the connection"
1732 msgstr "Servidor fechou a conexão"
1733
1734 #: methods/ftp.cc:338 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:471 methods/rsh.cc:190
1735 msgid "Read error"
1736 msgstr "Erro de leitura"
1737
1738 #: methods/ftp.cc:345 methods/rsh.cc:197
1739 msgid "A response overflowed the buffer."
1740 msgstr "Uma resposta sobrecarregou o buffer"
1741
1742 #: methods/ftp.cc:362 methods/ftp.cc:374
1743 msgid "Protocol corruption"
1744 msgstr "Corrupção de protocolo"
1745
1746 #: methods/ftp.cc:446 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:510 methods/rsh.cc:232
1747 msgid "Write error"
1748 msgstr "Erro de gravação"
1749
1750 #: methods/ftp.cc:687 methods/ftp.cc:693 methods/ftp.cc:729
1751 msgid "Could not create a socket"
1752 msgstr "Não foi possível criar um socket"
1753
1754 #: methods/ftp.cc:698
1755 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1756 msgstr "Não foi possível conectar socket de dados, conexão expirou"
1757
1758 #: methods/ftp.cc:704
1759 msgid "Could not connect passive socket."
1760 msgstr "Não foi possível conectar socket passivo."
1761
1762 #: methods/ftp.cc:722
1763 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1764 msgstr "getaddrinfo não foi capaz de obter um socket de escuta"
1765
1766 #: methods/ftp.cc:736
1767 msgid "Could not bind a socket"
1768 msgstr "Não foi possível fazer o bind de um socket"
1769
1770 #: methods/ftp.cc:740
1771 msgid "Could not listen on the socket"
1772 msgstr "Não foi possível ouvir no socket"
1773
1774 #: methods/ftp.cc:747
1775 msgid "Could not determine the socket's name"
1776 msgstr "Não foi possível determinar o nome do scoket"
1777
1778 #: methods/ftp.cc:779
1779 msgid "Unable to send PORT command"
1780 msgstr "Impossível enviar o comando PORT"
1781
1782 #: methods/ftp.cc:789
1783 #, c-format
1784 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1785 msgstr "Família de endereços %u desconhecida (AF_*)"
1786
1787 #: methods/ftp.cc:798
1788 #, c-format
1789 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1790 msgstr "EPRT falhou, servidor respondeu: %s"
1791
1792 #: methods/ftp.cc:818
1793 msgid "Data socket connect timed out"
1794 msgstr "Conexão do socket de dados expirou"
1795
1796 #: methods/ftp.cc:825
1797 msgid "Unable to accept connection"
1798 msgstr "Impossível aceitar conexão"
1799
1800 #: methods/ftp.cc:864 methods/http.cc:920 methods/rsh.cc:303
1801 msgid "Problem hashing file"
1802 msgstr "Problema fazendo o hash do arquivo"
1803
1804 #: methods/ftp.cc:877
1805 #, c-format
1806 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1807 msgstr "Impossível obter arquivo, servidor respondeu '%s'"
1808
1809 #: methods/ftp.cc:892 methods/rsh.cc:322
1810 msgid "Data socket timed out"
1811 msgstr "Socket de dados expirou"
1812
1813 #: methods/ftp.cc:922
1814 #, c-format
1815 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1816 msgstr "Transferência de dados falhou, servidor respondeu '%s'"
1817
1818 #. Get the files information
1819 #: methods/ftp.cc:997
1820 msgid "Query"
1821 msgstr "Pesquisa"
1822
1823 #: methods/ftp.cc:1106
1824 msgid "Unable to invoke "
1825 msgstr "Impossível invocar "
1826
1827 #: methods/connect.cc:64
1828 #, c-format
1829 msgid "Connecting to %s (%s)"
1830 msgstr "Conectando em %s (%s)"
1831
1832 #: methods/connect.cc:71
1833 #, c-format
1834 msgid "[IP: %s %s]"
1835 msgstr "[IP: %s %s]"
1836
1837 #: methods/connect.cc:80
1838 #, c-format
1839 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1840 msgstr "Não foi possível criar um socket para %s (f=%u t=%u p=%u)"
1841
1842 #: methods/connect.cc:86
1843 #, c-format
1844 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1845 msgstr "Não posso iniciar a conexão para %s:%s (%s)."
1846
1847 #: methods/connect.cc:93
1848 #, c-format
1849 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1850 msgstr "Não foi possível conectar em %s:%s (%s), conexão expirou"
1851
1852 #: methods/connect.cc:106
1853 #, c-format
1854 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1855 msgstr "Não foi possível conectar em %s:%s (%s)."
1856
1857 #. We say this mainly because the pause here is for the
1858 #. ssh connection that is still going
1859 #: methods/connect.cc:134 methods/rsh.cc:425
1860 #, c-format
1861 msgid "Connecting to %s"
1862 msgstr "Conectando a %s"
1863
1864 #: methods/connect.cc:165
1865 #, c-format
1866 msgid "Could not resolve '%s'"
1867 msgstr "Não foi possível resolver '%s'"
1868
1869 #: methods/connect.cc:171
1870 #, c-format
1871 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1872 msgstr "Falaha temporária resolvendo '%s'"
1873
1874 #: methods/connect.cc:174
1875 #, c-format
1876 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i)"
1877 msgstr "Algo estranho aconteceu resolvendo '%s:%s' (%i)"
1878
1879 #: methods/connect.cc:221
1880 #, c-format
1881 msgid "Unable to connect to %s %s:"
1882 msgstr "Impossível conectar em %s %s:"
1883
1884 #: methods/gpgv.cc:92
1885 msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
1886 msgstr ""
1887
1888 #: methods/gpgv.cc:191
1889 msgid ""
1890 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1891 msgstr ""
1892
1893 #: methods/gpgv.cc:196
1894 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1895 msgstr ""
1896
1897 #. FIXME String concatenation considered harmful.
1898 #: methods/gpgv.cc:201
1899 #, fuzzy
1900 msgid "Could not execute "
1901 msgstr "Não foi possível obter trava %s"
1902
1903 #: methods/gpgv.cc:202
1904 msgid " to verify signature (is gnupg installed?)"
1905 msgstr ""
1906
1907 #: methods/gpgv.cc:206
1908 msgid "Unknown error executing gpgv"
1909 msgstr ""
1910
1911 #: methods/gpgv.cc:237
1912 #, fuzzy
1913 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1914 msgstr "Os pacotes extra a seguir serão instalados:"
1915
1916 #: methods/gpgv.cc:244
1917 msgid ""
1918 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1919 "available:\n"
1920 msgstr ""
1921
1922 #: methods/gzip.cc:57
1923 #, c-format
1924 msgid "Couldn't open pipe for %s"
1925 msgstr "Não foi possível abrir pipe para %s"
1926
1927 #: methods/gzip.cc:102
1928 #, c-format
1929 msgid "Read error from %s process"
1930 msgstr "Erro de leitura do processo %s"
1931
1932 #: methods/http.cc:344
1933 msgid "Waiting for headers"
1934 msgstr "Aguardando por cabeçalhos"
1935
1936 #: methods/http.cc:490
1937 #, c-format
1938 msgid "Got a single header line over %u chars"
1939 msgstr "Recebi uma única linha de cabeçalho acima de %u caracteres"
1940
1941 #: methods/http.cc:498
1942 msgid "Bad header line"
1943 msgstr "Linha de cabeçalho ruim"
1944
1945 #: methods/http.cc:517 methods/http.cc:524
1946 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1947 msgstr "O servidor http enviou um cabeçalho de resposta inválido"
1948
1949 #: methods/http.cc:553
1950 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1951 msgstr "O servidor http enviou um cabeçalho Conten-Length inválido"
1952
1953 #: methods/http.cc:568
1954 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1955 msgstr "O servidor http enviou um cabeçalho Conten-Range inválido"
1956
1957 #: methods/http.cc:570
1958 msgid "This HTTP server has broken range support"
1959 msgstr "Este servidor http possui suporte a range quebrado"
1960
1961 #: methods/http.cc:594
1962 msgid "Unknown date format"
1963 msgstr "Formato de data desconhecido"
1964
1965 #: methods/http.cc:741
1966 msgid "Select failed"
1967 msgstr "Seleção falhou."
1968
1969 #: methods/http.cc:746
1970 msgid "Connection timed out"
1971 msgstr "Conexão expirou"
1972
1973 #: methods/http.cc:769
1974 msgid "Error writing to output file"
1975 msgstr "Erro gravando para arquivo de saída"
1976
1977 #: methods/http.cc:797
1978 msgid "Error writing to file"
1979 msgstr "Erro gravando para arquivo"
1980
1981 #: methods/http.cc:822
1982 msgid "Error writing to the file"
1983 msgstr "Erro gravando para o arquivo"
1984
1985 #: methods/http.cc:836
1986 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
1987 msgstr "Erro lendo do servidor Ponto remoto fechou a conexão"
1988
1989 #: methods/http.cc:838
1990 msgid "Error reading from server"
1991 msgstr "Erro lendo do servidor"
1992
1993 #: methods/http.cc:1069
1994 msgid "Bad header data"
1995 msgstr "Dados de cabeçalho ruins"
1996
1997 #: methods/http.cc:1086
1998 msgid "Connection failed"
1999 msgstr "Conexão falhou."
2000
2001 #: methods/http.cc:1177
2002 msgid "Internal error"
2003 msgstr "Erro interno"
2004
2005 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:82
2006 msgid "Can't mmap an empty file"
2007 msgstr "Não foi possível fazer mmap de arquivo vazio"
2008
2009 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:87
2010 #, c-format
2011 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2012 msgstr "Impossível fazer mmap de %lu bytes"
2013
2014 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:941
2015 #, c-format
2016 msgid "Selection %s not found"
2017 msgstr "Seleção %s não encontrada"
2018
2019 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:436
2020 #, c-format
2021 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2022 msgstr "Abreviação de tipo desconhecida: '%c'"
2023
2024 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:494
2025 #, c-format
2026 msgid "Opening configuration file %s"
2027 msgstr "Abrindo arquivo de configuração %s"
2028
2029 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:512
2030 #, c-format
2031 msgid "Line %d too long (max %d)"
2032 msgstr "Linha %d muito longa (máx. %d)"
2033
2034 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:608
2035 #, c-format
2036 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2037 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Bloco inicia sem nome."
2038
2039 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:627
2040 #, c-format
2041 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2042 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Tag Malformada"
2043
2044 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:644
2045 #, c-format
2046 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2047 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Lixo extra depois do valor"
2048
2049 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:684
2050 #, c-format
2051 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2052 msgstr ""
2053 "Erro de sintaxe %s:%u: Diretivas podem ser feitas somente no nível mais alto"
2054
2055 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:691
2056 #, c-format
2057 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2058 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Muitos includes aninhados"
2059
2060 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:695 apt-pkg/contrib/configuration.cc:700
2061 #, c-format
2062 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2063 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Incluído a partir deste ponto"
2064
2065 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:704
2066 #, c-format
2067 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2068 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Diretiva '%s' não suportada"
2069
2070 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:738
2071 #, c-format
2072 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2073 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Lixo extra no final do arquivo"
2074
2075 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:154
2076 #, c-format
2077 msgid "%c%s... Error!"
2078 msgstr "%c%s... Erro !"
2079
2080 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:156
2081 #, c-format
2082 msgid "%c%s... Done"
2083 msgstr "%c%s... Pronto"
2084
2085 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:80
2086 #, c-format
2087 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2088 msgstr "Opção de linha de comando '%c' [de %s] é desconnhecida."
2089
2090 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:106 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:114
2091 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:122
2092 #, c-format
2093 msgid "Command line option %s is not understood"
2094 msgstr "Opção de linha de comando %s não é compreendida"
2095
2096 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:127
2097 #, c-format
2098 msgid "Command line option %s is not boolean"
2099 msgstr "Opção de linha de comando %s não é booleana"
2100
2101 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:166 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:187
2102 #, c-format
2103 msgid "Option %s requires an argument."
2104 msgstr "Opção %s requer um argumento."
2105
2106 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:201 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:207
2107 #, c-format
2108 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2109 msgstr ""
2110 "Opção %s: Especificação de item de configuração deve possuir um =<val>."
2111
2112 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:237
2113 #, c-format
2114 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2115 msgstr "Opção %s requer um argumento inteiro, não '%s'"
2116
2117 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:268
2118 #, c-format
2119 msgid "Option '%s' is too long"
2120 msgstr "Opção '%s' é muito longa"
2121
2122 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:301
2123 #, c-format
2124 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2125 msgstr "Sentido %s não é compreendido, tente verdadeiro ou falso."
2126
2127 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:351
2128 #, c-format
2129 msgid "Invalid operation %s"
2130 msgstr "Operação %s inválida"
2131
2132 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:55
2133 #, c-format
2134 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2135 msgstr "Impossível checar o ponto de montagem %s"
2136
2137 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:149 apt-pkg/acquire.cc:423 apt-pkg/clean.cc:44
2138 #, c-format
2139 msgid "Unable to change to %s"
2140 msgstr "Impossível mudar para %s"
2141
2142 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:190
2143 msgid "Failed to stat the cdrom"
2144 msgstr "Impossível checar o cdrom"
2145
2146 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:82
2147 #, c-format
2148 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2149 msgstr "Não usando locking para arquivo de trava somente leitura %s"
2150
2151 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:87
2152 #, c-format
2153 msgid "Could not open lock file %s"
2154 msgstr "Não foi possível abri arquivo de trava %s"
2155
2156 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:105
2157 #, c-format
2158 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2159 msgstr "Não usando locking para arquivo de trava montado via nfs %s"
2160
2161 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:109
2162 #, c-format
2163 msgid "Could not get lock %s"
2164 msgstr "Não foi possível obter trava %s"
2165
2166 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:377
2167 #, c-format
2168 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2169 msgstr "Esperado %s mas este não estava lá"
2170
2171 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:387
2172 #, c-format
2173 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2174 msgstr "Sub-processo %s recebeu uma falha de segmentação."
2175
2176 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:390
2177 #, c-format
2178 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2179 msgstr "Sub-processo %s retornou um código de erro (%u)"
2180
2181 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:392
2182 #, c-format
2183 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2184 msgstr "Sub-processo %s finalizou inesperadamente"
2185
2186 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:436
2187 #, c-format
2188 msgid "Could not open file %s"
2189 msgstr "Não foi possível abrir arquivo %s"
2190
2191 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:492
2192 #, c-format
2193 msgid "read, still have %lu to read but none left"
2194 msgstr "leitura, ainda restam %lu para serem lidos mas nenhum deixado"
2195
2196 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:522
2197 #, c-format
2198 msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2199 msgstr "gravação, ainda restam %lu para gravar mas não foi possível"
2200
2201 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:597
2202 msgid "Problem closing the file"
2203 msgstr "Problema fechando o arquivo"
2204
2205 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:603
2206 msgid "Problem unlinking the file"
2207 msgstr "Problema removendo o link do arquivo"
2208
2209 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:614
2210 msgid "Problem syncing the file"
2211 msgstr "Problema sincronizando o arquivo"
2212
2213 #: apt-pkg/pkgcache.cc:126
2214 msgid "Empty package cache"
2215 msgstr "Cache de pacotes vazio"
2216
2217 #: apt-pkg/pkgcache.cc:132
2218 msgid "The package cache file is corrupted"
2219 msgstr "O arquivo de cache de pacotes está corrompido"
2220
2221 #: apt-pkg/pkgcache.cc:137
2222 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2223 msgstr "O arquivo de cache de pacotes é uma versão incompatível"
2224
2225 #: apt-pkg/pkgcache.cc:142
2226 #, c-format
2227 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2228 msgstr "Este APT não suporta o Sistema de Versões '%s'"
2229
2230 #: apt-pkg/pkgcache.cc:147
2231 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2232 msgstr "O cache de pacotes foi gerado para uma arquitetura diferente"
2233
2234 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2235 msgid "Depends"
2236 msgstr "Depende"
2237
2238 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2239 msgid "PreDepends"
2240 msgstr "Pré-Depende"
2241
2242 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2243 msgid "Suggests"
2244 msgstr "Sugere"
2245
2246 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2247 msgid "Recommends"
2248 msgstr "Recomenda"
2249
2250 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2251 msgid "Conflicts"
2252 msgstr "Conflita"
2253
2254 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2255 msgid "Replaces"
2256 msgstr "Substitui"
2257
2258 #: apt-pkg/pkgcache.cc:220
2259 msgid "Obsoletes"
2260 msgstr "Obsoleta"
2261
2262 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2263 msgid "important"
2264 msgstr "importante"
2265
2266 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2267 msgid "required"
2268 msgstr "requerido"
2269
2270 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2271 msgid "standard"
2272 msgstr "padrão"
2273
2274 #: apt-pkg/pkgcache.cc:232
2275 msgid "optional"
2276 msgstr "opcional"
2277
2278 #: apt-pkg/pkgcache.cc:232
2279 msgid "extra"
2280 msgstr "extra"
2281
2282 #: apt-pkg/depcache.cc:60 apt-pkg/depcache.cc:89
2283 msgid "Building dependency tree"
2284 msgstr "Construindo Árvore de Dependências"
2285
2286 #: apt-pkg/depcache.cc:61
2287 msgid "Candidate versions"
2288 msgstr "Versões Candidatas"
2289
2290 #: apt-pkg/depcache.cc:90
2291 msgid "Dependency generation"
2292 msgstr "Geração de Dependência"
2293
2294 #: apt-pkg/tagfile.cc:73
2295 #, c-format
2296 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2297 msgstr "Impossível analizar arquivo de pacote %s (1)"
2298
2299 #: apt-pkg/tagfile.cc:160
2300 #, c-format
2301 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2302 msgstr "Impossível analizar arquivo de pacote %s (2)"
2303
2304 #: apt-pkg/sourcelist.cc:87
2305 #, c-format
2306 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2307 msgstr "Linha malformada %lu no arquivo de fontes %s (URI)"
2308
2309 #: apt-pkg/sourcelist.cc:89
2310 #, c-format
2311 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2312 msgstr "Linha malformada %lu no arquivo de fontes %s (distribuição)"
2313
2314 #: apt-pkg/sourcelist.cc:92
2315 #, c-format
2316 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2317 msgstr "Linha malformada %lu no arquivo de fontes %s (análise de URI)"
2318
2319 #: apt-pkg/sourcelist.cc:98
2320 #, c-format
2321 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2322 msgstr "Linha malformada %lu no arquivo de fontes %s (Distribuição absoluta)"
2323
2324 #: apt-pkg/sourcelist.cc:105
2325 #, c-format
2326 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2327 msgstr "Linha malformada %lu no arquivo de fontes %s (análise de distribuição)"
2328
2329 #: apt-pkg/sourcelist.cc:156
2330 #, c-format
2331 msgid "Opening %s"
2332 msgstr "Abrindo %s"
2333
2334 #: apt-pkg/sourcelist.cc:170 apt-pkg/cdrom.cc:426
2335 #, c-format
2336 msgid "Line %u too long in source list %s."
2337 msgstr "Linha %u muito longa na sources.lits %s."
2338
2339 #: apt-pkg/sourcelist.cc:187
2340 #, c-format
2341 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2342 msgstr "Linha malformada %u no arquivo de fontes %s (tipo)"
2343
2344 #: apt-pkg/sourcelist.cc:191
2345 #, c-format
2346 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2347 msgstr "Tipo '%s' não é conhecido na linha %u na lista de fontes %s"
2348
2349 #: apt-pkg/sourcelist.cc:199 apt-pkg/sourcelist.cc:202
2350 #, c-format
2351 msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
2352 msgstr "Linha malformada %u na lista de fontes %s (id de fornecedor)"
2353
2354 #: apt-pkg/packagemanager.cc:402
2355 #, c-format
2356 msgid ""
2357 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2358 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2359 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2360 msgstr ""
2361 "Esta execução de instalação irá requerer remover temporariamente o pacote "
2362 "essencial %s devido a um loop de Conflitos/Pré-Dependências. Isso geralmente "
2363 "é ruim, mas se você realmente quer fazer isso, ative a opção APT::Force-"
2364 "LoopBreak."
2365
2366 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:37
2367 #, c-format
2368 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2369 msgstr "Tipo de arquivo de índice '%s' não é suportado"
2370
2371 #: apt-pkg/algorithms.cc:241
2372 #, c-format
2373 msgid ""
2374 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2375 msgstr ""
2376 "O pacote %s precisa ser reinstalado, mas não foi possível encontrar um "
2377 "repositório para o mesmo."
2378
2379 #: apt-pkg/algorithms.cc:1059
2380 msgid ""
2381 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2382 "held packages."
2383 msgstr ""
2384 "Erro, pkgProblemResolver::Resolve gerou falhas, isto pode ser causado por "
2385 "pacotes mantidos (hold)."
2386
2387 #: apt-pkg/algorithms.cc:1061
2388 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2389 msgstr "Impossível corrigir problemas, você manteve (hold) pacotes quebrados."
2390
2391 #: apt-pkg/acquire.cc:62
2392 #, c-format
2393 msgid "Lists directory %spartial is missing."
2394 msgstr "Diretório de listas %spartial está faltando."
2395
2396 #: apt-pkg/acquire.cc:66
2397 #, c-format
2398 msgid "Archive directory %spartial is missing."
2399 msgstr "Diretório de repositório %spartial está faltando."
2400
2401 #: apt-pkg/acquire.cc:817
2402 #, c-format
2403 msgid "Downloading file %li of %li (%s remaining)"
2404 msgstr ""
2405
2406 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:113
2407 #, c-format
2408 msgid "The method driver %s could not be found."
2409 msgstr "O driver do método %s não pôde ser encontrado."
2410
2411 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:162
2412 #, c-format
2413 msgid "Method %s did not start correctly"
2414 msgstr "Método %s não iniciou corretamente"
2415
2416 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:377
2417 #, fuzzy, c-format
2418 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2419 msgstr ""
2420 "Troca de mídia: Por favor insira o disco nomeado\n"
2421 " '%s'\n"
2422 "no drive '%s' e pressione enter\n"
2423
2424 #: apt-pkg/init.cc:119
2425 #, c-format
2426 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2427 msgstr "Sistema de empacotamento '%s' não é suportado"
2428
2429 #: apt-pkg/init.cc:135
2430 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2431 msgstr ""
2432 "Não foi possível determinar um tipo de sistema de empacotamento aplicável."
2433
2434 #: apt-pkg/clean.cc:61
2435 #, c-format
2436 msgid "Unable to stat %s."
2437 msgstr "Impossível checar %s."
2438
2439 #: apt-pkg/srcrecords.cc:48
2440 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2441 msgstr "Você deve colocar algumas URIs 'source' em seu sources.list"
2442
2443 #: apt-pkg/cachefile.cc:73
2444 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2445 msgstr ""
2446 "As listas de pacotes ou o arquivos de status não pôde ser analizado ou "
2447 "aberto."
2448
2449 #: apt-pkg/cachefile.cc:77
2450 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2451 msgstr ""
2452 "Você terá que executar apt-get update para corrigir esses arquivos faltosos"
2453
2454 #: apt-pkg/policy.cc:269
2455 msgid "Invalid record in the preferences file, no Package header"
2456 msgstr "Registro inválido no arquivo de preferências, sem cabeçalho Pacote"
2457
2458 #: apt-pkg/policy.cc:291
2459 #, c-format
2460 msgid "Did not understand pin type %s"
2461 msgstr "Naõ foi possível entender o tipo de pin %s"
2462
2463 #: apt-pkg/policy.cc:299
2464 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2465 msgstr "Nenhuma prioridade (ou zero) especificada para pinagem"
2466
2467 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:74
2468 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2469 msgstr "O Cache possui um sistema de versões incompatível"
2470
2471 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:117
2472 #, fuzzy, c-format
2473 msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
2474 msgstr "Um erro ocorreu processando %s (NovoPacote)"
2475
2476 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:129
2477 #, fuzzy, c-format
2478 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
2479 msgstr "Um erro ocorreu processando %s (UsePacote1)"
2480
2481 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:150
2482 #, fuzzy, c-format
2483 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
2484 msgstr "Um erro ocorreu processando %s (UsePacote2)"
2485
2486 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:154
2487 #, fuzzy, c-format
2488 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
2489 msgstr "Um erro ocorreu processando %s (NovoArquivoVer1)"
2490
2491 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:184
2492 #, fuzzy, c-format
2493 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion1)"
2494 msgstr "Um erro ocorreu processando %s (NovaVersão1)"
2495
2496 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:188
2497 #, fuzzy, c-format
2498 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
2499 msgstr "Um erro ocorreu processando %s (UsePacote3)"
2500
2501 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:192
2502 #, fuzzy, c-format
2503 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
2504 msgstr "Um erro ocorreu processando %s (NovaVersão2)"
2505
2506 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:207
2507 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2508 msgstr ""
2509 "Ops, você excedeu o número de nomes de pacotes que este APT é capaz de "
2510 "suportar."
2511
2512 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:210
2513 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2514 msgstr ""
2515 "Ops, você excedeu o número de versões que este APT é capaz de suportar."
2516
2517 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:213
2518 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2519 msgstr ""
2520 "Ops, você excedeu o número de dependências que este APT é capaz de suportar."
2521
2522 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:241
2523 #, fuzzy, c-format
2524 msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
2525 msgstr "Um erro ocorreu processando %s (FindPkg)"
2526
2527 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:254
2528 #, fuzzy, c-format
2529 msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
2530 msgstr "Um erro ocorreu processando %s (CollectFileProvides)"
2531
2532 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
2533 #, c-format
2534 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2535 msgstr "Pacote %s %s não foi encontrado processando dependências de arquivo"
2536
2537 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:574
2538 #, c-format
2539 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2540 msgstr "Não foi possível checar a lista de pacotes fonte %s"
2541
2542 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:658
2543 msgid "Collecting File Provides"
2544 msgstr "Coletando File Provides"
2545
2546 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:785 apt-pkg/pkgcachegen.cc:792
2547 msgid "IO Error saving source cache"
2548 msgstr "Erro de I/O ao gravar cache fonte"
2549
2550 #: apt-pkg/acquire-item.cc:126
2551 #, c-format
2552 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2553 msgstr "renomeação falhou, %s (%s -> %s)."
2554
2555 #: apt-pkg/acquire-item.cc:236 apt-pkg/acquire-item.cc:908
2556 msgid "MD5Sum mismatch"
2557 msgstr "MD5Sum incorreto"
2558
2559 #: apt-pkg/acquire-item.cc:722
2560 #, c-format
2561 msgid ""
2562 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2563 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2564 msgstr ""
2565 "Não foi possível localizar um arquivo para o pacote %s. Isto pode significar "
2566 "que você precisa consertar manualmente este pacote. (devido a arquitetura "
2567 "não especificada)."
2568
2569 #: apt-pkg/acquire-item.cc:775
2570 #, c-format
2571 msgid ""
2572 "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
2573 "manually fix this package."
2574 msgstr ""
2575 "Não foi possível localizar arquivo para o pacote %s. Isto pode significar "
2576 "que você precisa consertar manualmente este pacote."
2577
2578 #: apt-pkg/acquire-item.cc:811
2579 #, c-format
2580 msgid ""
2581 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2582 msgstr ""
2583 "Os arquivos de índice de pacotes estão corrompidos. Nenhum campo Filename: "
2584 "para o pacote %s."
2585
2586 #: apt-pkg/acquire-item.cc:898
2587 msgid "Size mismatch"
2588 msgstr "Tamanho incorreto"
2589
2590 #: apt-pkg/vendorlist.cc:66
2591 #, c-format
2592 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2593 msgstr "Bloco Fornecedor %s não contém é inválido"
2594
2595 #: apt-pkg/cdrom.cc:507
2596 #, c-format
2597 msgid ""
2598 "Using CD-ROM mount point %s\n"
2599 "Mounting CD-ROM\n"
2600 msgstr ""
2601 "Uando ponto de montagem de CD-ROM %s\n"
2602 "Montando CD-ROM\n"
2603
2604 #: apt-pkg/cdrom.cc:516 apt-pkg/cdrom.cc:598
2605 msgid "Identifying.. "
2606 msgstr "Identificando .."
2607
2608 #: apt-pkg/cdrom.cc:541
2609 #, c-format
2610 msgid "Stored label: %s \n"
2611 msgstr "Rótulo Armazenado : %s \n"
2612
2613 #: apt-pkg/cdrom.cc:561
2614 #, c-format
2615 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2616 msgstr "Usando ponto de montagem de CD-ROm %s\n"
2617
2618 #: apt-pkg/cdrom.cc:579
2619 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
2620 msgstr "Desmontando CD-ROM\n"
2621
2622 #: apt-pkg/cdrom.cc:583
2623 msgid "Waiting for disc...\n"
2624 msgstr "Aguardando por disco ...\n"
2625
2626 #. Mount the new CDROM
2627 #: apt-pkg/cdrom.cc:591
2628 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2629 msgstr "Montando CD-ROM ...\n"
2630
2631 #: apt-pkg/cdrom.cc:609
2632 msgid "Scanning disc for index files..\n"
2633 msgstr "Procurando por arquivos de índice no disco ..\n"
2634
2635 #: apt-pkg/cdrom.cc:647
2636 #, c-format
2637 msgid "Found %i package indexes, %i source indexes and %i signatures\n"
2638 msgstr ""
2639 "Encontrado(s) %i índice(s) de pacote(s), %i índice(s) de fonte(s) e %i "
2640 "assinaturas\n"
2641
2642 #: apt-pkg/cdrom.cc:710
2643 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2644 msgstr "Este não é um nome válido, tente novamente.\n"
2645
2646 #: apt-pkg/cdrom.cc:726
2647 #, c-format
2648 msgid ""
2649 "This disc is called: \n"
2650 "'%s'\n"
2651 msgstr ""
2652 "Esse disco é chamado :\n"
2653 "'%s'\n"
2654
2655 #: apt-pkg/cdrom.cc:730
2656 msgid "Copying package lists..."
2657 msgstr "Copiando lista de pacotes ..."
2658
2659 #: apt-pkg/cdrom.cc:754
2660 msgid "Writing new source list\n"
2661 msgstr "Gravanco nova lista de fontes\n"
2662
2663 #: apt-pkg/cdrom.cc:763
2664 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2665 msgstr "Entradas na Lista de Fontes para este Disco são : \n"
2666
2667 #: apt-pkg/cdrom.cc:803
2668 msgid "Unmounting CD-ROM..."
2669 msgstr "Desmontando CD-ROM ..."
2670
2671 #: apt-pkg/indexcopy.cc:261
2672 #, c-format
2673 msgid "Wrote %i records.\n"
2674 msgstr "Gravados %i registros.\n"
2675
2676 #: apt-pkg/indexcopy.cc:263
2677 #, c-format
2678 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
2679 msgstr "Gravados %i registros com %i arquivos faltando.\n"
2680
2681 #: apt-pkg/indexcopy.cc:266
2682 #, c-format
2683 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
2684 msgstr "Gravados %i registros com %i arquivos que não combinam\n"
2685
2686 #: apt-pkg/indexcopy.cc:269
2687 #, c-format
2688 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
2689 msgstr ""
2690 "Gravados %i registros com %i arquivos faltando e %i arquivos que não "
2691 "combinam\n"
2692
2693 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:358
2694 #, fuzzy, c-format
2695 msgid "Preparing %s"
2696 msgstr "Abrindo %s"
2697
2698 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:359
2699 #, fuzzy, c-format
2700 msgid "Unpacking %s"
2701 msgstr "Abrindo %s"
2702
2703 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:364
2704 #, fuzzy, c-format
2705 msgid "Preparing to configure %s"
2706 msgstr "Abrindo arquivo de configuração %s"
2707
2708 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:365
2709 #, fuzzy, c-format
2710 msgid "Configuring %s"
2711 msgstr "Conectando a %s"
2712
2713 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:366
2714 #, fuzzy, c-format
2715 msgid "Installed %s"
2716 msgstr " Instalado: "
2717
2718 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:371
2719 #, c-format
2720 msgid "Preparing for removal of %s"
2721 msgstr ""
2722
2723 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:372
2724 #, fuzzy, c-format
2725 msgid "Removing %s"
2726 msgstr "Abrindo %s"
2727
2728 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:373
2729 #, fuzzy, c-format
2730 msgid "Removed %s"
2731 msgstr "Recomenda"
2732
2733 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:378
2734 #, c-format
2735 msgid "Preparing for remove with config %s"
2736 msgstr ""
2737
2738 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:379
2739 #, c-format
2740 msgid "Removed with config %s"
2741 msgstr ""
2742
2743 #: methods/rsh.cc:330
2744 msgid "Connection closed prematurely"
2745 msgstr "Conexão encerrada prematuramente"
2746
2747 #~ msgid "Unknown vendor ID '%s' in line %u of source list %s"
2748 #~ msgstr ""
2749 #~ "ID de fornecedor desconhecido '%s' na linha %u da lista de fontes %s"
2750
2751 #~ msgid ""
2752 #~ "Some broken packages were found while trying to process build-"
2753 #~ "dependencies.\n"
2754 #~ "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
2755 #~ msgstr ""
2756 #~ "Alguns pacotes quebrados foram encontrados enquanto se tentava "
2757 #~ "processar \n"
2758 #~ "as dependências de construção.\n"
2759 #~ "Você pode querer rodar `apt-get -f install' para corrigí-los."
2760
2761 #~ msgid "Sorry, you don't have enough free space in %s to hold all the .debs."
2762 #~ msgstr ""
2763 #~ "Desculpe, você não tem espaço livre o suficiente em %s para guardar os ."
2764 #~ "debs."
2765
2766 #, fuzzy
2767 #~ msgid "Extract "
2768 #~ msgstr "extra"
2769
2770 #, fuzzy
2771 #~ msgid "De-replaced "
2772 #~ msgstr "Substitui"
2773
2774 #, fuzzy
2775 #~ msgid "Replaced file "
2776 #~ msgstr "Substitui"
2777
2778 #, fuzzy
2779 #~ msgid "You must give at least one file name"
2780 #~ msgstr "Você deve passar exatamente um padrão"
2781
2782 #, fuzzy
2783 #~ msgid "Regex compilation error"
2784 #~ msgstr "Erro de compilação de regex - %s"
2785
2786 #, fuzzy
2787 #~ msgid "Failed to stat %s%s"
2788 #~ msgstr "Falha ao baixar %s %s\n"
2789
2790 #, fuzzy
2791 #~ msgid "Failed to open %s.new"
2792 #~ msgstr "Falha ao baixar %s %s\n"
2793
2794 #, fuzzy
2795 #~ msgid "Failed to rename %s.new to %s"
2796 #~ msgstr "Falha ao baixar %s %s\n"
2797
2798 #, fuzzy
2799 #~ msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
2800 #~ msgstr ""
2801 #~ "Troca de mídia: Por favor insira o disco nomeado '%s' no drive '%s' e "
2802 #~ "pressione enter\n"
2803
2804 #, fuzzy
2805 #~ msgid "Couldn't wait for subprocess"
2806 #~ msgstr "Não foi possível checar a lista de pacotes fonte %s"
2807
2808 #, fuzzy
2809 #~ msgid " files "
2810 #~ msgstr " falhou."
2811
2812 #, fuzzy
2813 #~ msgid "Done. "
2814 #~ msgstr "Pronto"
2815
2816 #, fuzzy
2817 #~ msgid "Could not find a record in the DSC '%s'"
2818 #~ msgstr "Impossível achar pacote %s"
2819
2820 #, fuzzy
2821 #~ msgid "Failed too stat %s"
2822 #~ msgstr "Impossível checar %s."