1 # Advanced Package Transfer - APT message translation catalog
2 # Polish translation by:
3 # Marcin Owsiany <porridge@debian.org>, 2002, 2003, 2004.
4 # Bartosz Fenski <fenio@debian.org>, 2005
7 "Project-Id-Version: apt 0.5.5\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
9 "POT-Creation-Date: 2005-09-22 23:07+0200\n"
10 "PO-Revision-Date: 2005-02-11 11:47+0100\n"
11 "Last-Translator: Bartosz Fenski <fenio@debian.org>\n"
12 "Language-Team: Polish <pddp@debian.linux.org.pl>\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-2\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 #: cmdline/apt-cache.cc:135
19 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
20 msgstr "Pakiet %s w wersji %s ma niespe³nione zale¿no¶ci:\n"
22 #: cmdline/apt-cache.cc:175 cmdline/apt-cache.cc:527 cmdline/apt-cache.cc:615
23 #: cmdline/apt-cache.cc:771 cmdline/apt-cache.cc:989 cmdline/apt-cache.cc:1357
24 #: cmdline/apt-cache.cc:1508
26 msgid "Unable to locate package %s"
27 msgstr "Nie uda³o siê odnale¼æ pakietu %s"
29 #: cmdline/apt-cache.cc:232
30 msgid "Total package names : "
31 msgstr "Liczba nazw pakietów : "
33 #: cmdline/apt-cache.cc:272
34 msgid " Normal packages: "
35 msgstr " Zwyk³ych pakietów: "
37 #: cmdline/apt-cache.cc:273
38 msgid " Pure virtual packages: "
39 msgstr " Czysto wirtualnych pakietów: "
41 #: cmdline/apt-cache.cc:274
42 msgid " Single virtual packages: "
43 msgstr " Pojedynczych pakietów wirtualnych: "
45 #: cmdline/apt-cache.cc:275
46 msgid " Mixed virtual packages: "
47 msgstr " Mieszanych pakietów wirtualnych: "
49 #: cmdline/apt-cache.cc:276
51 msgstr " Brakuj±cych: "
53 #: cmdline/apt-cache.cc:278
54 msgid "Total distinct versions: "
55 msgstr "W sumie ró¿nych wersji: "
57 #: cmdline/apt-cache.cc:280
58 msgid "Total dependencies: "
59 msgstr "W sumie zale¿no¶ci: "
61 #: cmdline/apt-cache.cc:283
62 msgid "Total ver/file relations: "
63 msgstr "W sumie zale¿no¶ci wersja/plik: "
65 #: cmdline/apt-cache.cc:285
66 msgid "Total Provides mappings: "
67 msgstr "W sumie mapowañ zapewnieñ: "
69 #: cmdline/apt-cache.cc:297
70 msgid "Total globbed strings: "
71 msgstr "W sumie dopasowanych napisów: "
73 #: cmdline/apt-cache.cc:311
74 msgid "Total dependency version space: "
75 msgstr "Sumaryczny rozmiar obszaru zale¿no¶ci od wersji: "
77 #: cmdline/apt-cache.cc:316
78 msgid "Total slack space: "
79 msgstr "Sumaryczny rozmiar niewykorzystanego miejsca: "
81 #: cmdline/apt-cache.cc:324
82 msgid "Total space accounted for: "
83 msgstr "Ca³kowity rozmiar: "
85 #: cmdline/apt-cache.cc:446 cmdline/apt-cache.cc:1189
87 msgid "Package file %s is out of sync."
88 msgstr "Plik pakietu %s jest przestarza³y."
90 #: cmdline/apt-cache.cc:1231
91 msgid "You must give exactly one pattern"
92 msgstr "Nale¿y podaæ dok³adnie jeden wzór"
94 #: cmdline/apt-cache.cc:1385
95 msgid "No packages found"
96 msgstr "Nie znaleziono ¿adnych pakietów"
98 #: cmdline/apt-cache.cc:1462
99 msgid "Package files:"
100 msgstr "Plików pakietów:"
102 #: cmdline/apt-cache.cc:1469 cmdline/apt-cache.cc:1555
103 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
105 "Magazyn podrêczny jest przestarza³y, nie mo¿na odwo³aæ siê (x-ref) do pliku "
108 #: cmdline/apt-cache.cc:1470
113 #. Show any packages have explicit pins
114 #: cmdline/apt-cache.cc:1482
115 msgid "Pinned packages:"
116 msgstr "Przypiête pakiety:"
118 #: cmdline/apt-cache.cc:1494 cmdline/apt-cache.cc:1535
120 msgstr "(nieznaleziony)"
123 #: cmdline/apt-cache.cc:1515
125 msgstr " Zainstalowana: "
127 #: cmdline/apt-cache.cc:1517 cmdline/apt-cache.cc:1525
132 #: cmdline/apt-cache.cc:1522
134 msgstr " Kandyduj±ca: "
136 #: cmdline/apt-cache.cc:1532
137 msgid " Package pin: "
138 msgstr " Sposób przypiêcia: "
140 #. Show the priority tables
141 #: cmdline/apt-cache.cc:1541
142 msgid " Version table:"
143 msgstr " Tabela wersji:"
145 #: cmdline/apt-cache.cc:1556
150 #: cmdline/apt-cache.cc:1651 cmdline/apt-cdrom.cc:138 cmdline/apt-config.cc:70
151 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:550
152 #: cmdline/apt-get.cc:2325 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
154 msgid "%s %s for %s %s compiled on %s %s\n"
155 msgstr "%s %s dla %s %s skompilowany %s %s\n"
157 #: cmdline/apt-cache.cc:1658
159 "Usage: apt-cache [options] command\n"
160 " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
161 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
162 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
164 "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
165 "cache files, and query information from them\n"
168 " add - Add a package file to the source cache\n"
169 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
170 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
171 " showsrc - Show source records\n"
172 " stats - Show some basic statistics\n"
173 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
174 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
175 " unmet - Show unmet dependencies\n"
176 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
177 " show - Show a readable record for the package\n"
178 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
179 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
180 " pkgnames - List the names of all packages\n"
181 " dotty - Generate package graphs for GraphVis\n"
182 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
183 " policy - Show policy settings\n"
186 " -h This help text.\n"
187 " -p=? The package cache.\n"
188 " -s=? The source cache.\n"
189 " -q Disable progress indicator.\n"
190 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
191 " -c=? Read this configuration file\n"
192 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
193 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
195 "U¿ycie: apt-cache [opcje] polecenie\n"
196 " apt-cache [opcje] add plik1 [plik2 ...]\n"
197 " apt-cache [opcje] showpkg pakiet1 [pakiet2 ...]\n"
198 " apt-cache [opcje] showsrc pakiet1 [pakiet2 ...]\n"
200 "apt-cache to niskopoziomowe narzêdzie s³u¿±ce do manipulowania\n"
201 "binarnymi plikami magazynów podrêcznych APT-a, oraz do pobierania\n"
202 "z nich informacji.\n"
205 " add - Dodaj plik pakietów do magazynu podrêcznego\n"
206 " gencaches - Zbuduj magazyn podrêczny pakietów i ¼róde³\n"
207 " showpkg - Poka¿ ogólne informacje na temat pojedynczego pakietu\n"
208 " showsrc - Poka¿ informacje na temat ¼róde³\n"
209 " stats - Poka¿ podstawowe statystyki\n"
210 " dump - Poka¿ ca³y plik w skrótowej formie\n"
211 " dumpavail - Wypisz plik dostêpnych pakietów na standardowe wyj¶cie\n"
212 " unmet - Poka¿ niespe³nione zale¿no¶ci\n"
213 " search - Przeszukaj listê pakietów wed³ug wyra¿enia regularnego\n"
214 " show - Poka¿ czytelny rekord dla danego pakietu\n"
215 " depends - Poka¿ surowe informacje o zale¿no¶ciach danego pakietu\n"
216 " rdepends - Poka¿ informacje o zale¿no¶ciach OD danego pakietu\n"
217 " pkgnames - Poka¿ listê nazw wszystkich pakietów\n"
218 " dotty - Wygeneruj grafy pakietów dla programu GraphVis\n"
219 " xvcg - Wygeneruj grafy pakietów dla programu xvcg\n"
220 " policy - Poka¿ ustawienia polityki\n"
223 " -h Ten tekst pomocy.\n"
224 " -p=? Podrêczny magazyn pakietów.\n"
225 " -s=? Podrêczny magazyn ¼róde³.\n"
226 " -q Wy³±cz wska¼nik postêpu.\n"
227 " -i Poka¿ tylko wa¿ne zale¿no¶ci przy poleceniu unmet.\n"
228 " -c=? Czytaj ten plik konfiguracyjny.\n"
229 " -o=? Ustaw dowoln± opcjê konfiguracji, np. -o dir::cache=/tmp\n"
230 "Wiêcej informacji mo¿na znale¼æ na stronach podrêcznika apt-cache(8)\n"
231 "oraz apt.conf(5).\n"
233 #: cmdline/apt-config.cc:41
234 msgid "Arguments not in pairs"
235 msgstr "Argumenty nie s± w parach"
237 #: cmdline/apt-config.cc:76
239 "Usage: apt-config [options] command\n"
241 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
244 " shell - Shell mode\n"
245 " dump - Show the configuration\n"
248 " -h This help text.\n"
249 " -c=? Read this configuration file\n"
250 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
252 "U¿ycie: apt-config [opcje] polecenie\n"
254 "apt-config to proste narzêdzie do czytania pliku konfiguracyjnego APT\n"
257 " shell - Tryb pow³oki\n"
258 " dump - Poka¿ konfiguracjê\n"
261 " -h Ten tekst pomocy.\n"
262 " -c=? Czytaj ten plik konfiguracyjny.\n"
263 " -o=? Ustaw dowoln± opcjê konfiguracji, np. -o dir::cache=/tmp\n"
265 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
267 msgid "%s not a valid DEB package."
268 msgstr "%s nie jest prawid³owym pakietem DEB."
270 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
272 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
274 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
275 "from debian packages\n"
278 " -h This help text\n"
279 " -t Set the temp dir\n"
280 " -c=? Read this configuration file\n"
281 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
283 "U¿ycie: apt-extracttemplates plik1 [plik2 ...]\n"
285 "apt-extracttemplates to narzêdzie s³u¿±ce do pobierania informacji\n"
286 "i konfiguracji i szablonach z pakietów Debiana.\n"
289 " -h Ten tekst pomocy.\n"
290 " -t Ustaw katalog tymczasowy\n"
291 " -c=? Czytaj ten plik konfiguracyjny.\n"
292 " -o=? Ustaw dowoln± opcjê konfiguracji, np. -o dir::cache=/tmp\n"
294 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:710
296 msgid "Unable to write to %s"
297 msgstr "Nie uda³o siê pisaæ do %s"
299 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310
300 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
301 msgstr "Nie uda³o siê pobraæ wersji debconf. Czy debconf jest zainstalowany?"
303 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:167 ftparchive/apt-ftparchive.cc:341
304 msgid "Package extension list is too long"
305 msgstr "Lista rozszerzeñ pakietów jest zbyt d³uga"
307 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:169 ftparchive/apt-ftparchive.cc:183
308 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:206 ftparchive/apt-ftparchive.cc:256
309 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:270 ftparchive/apt-ftparchive.cc:292
311 msgid "Error processing directory %s"
312 msgstr "B³±d przetwarzania katalogu %s"
314 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:254
315 msgid "Source extension list is too long"
316 msgstr "Lista rozszerzeñ pakietów ¼ród³owych jest zbyt d³uga"
318 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:371
319 msgid "Error writing header to contents file"
320 msgstr "B³±d przy zapisywaniu nag³ówka do pliku zawarto¶ci"
322 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:401
324 msgid "Error processing contents %s"
325 msgstr "B³±d przy przetwarzaniu zawarto¶ci %s"
327 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:556
330 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
331 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
332 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
335 " generate config [groups]\n"
338 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
339 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
340 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
342 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
343 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
344 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
345 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
347 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
348 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
350 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
351 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
352 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
353 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
355 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
356 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
359 " -h This help text\n"
360 " --md5 Control MD5 generation\n"
361 " -s=? Source override file\n"
363 " -d=? Select the optional caching database\n"
364 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
365 " --contents Control contents file generation\n"
366 " -c=? Read this configuration file\n"
367 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
369 "U¿ycie: apt-ftparchive [opcje] polecenie\n"
370 "Polecenia: packages ¶cie¿ka_do_binariów [plik_override [przedrostek]]\n"
371 " sources ¶cie¿ka_do_¼róde³ [plik_override [przedrostek]]\n"
372 " contents ¶cie¿ka\n"
374 " generate konfiguracja [grupy]\n"
375 " clean konfiguracja\n"
377 "apt-ftparchive generuje pliki indeksów dla archiwów Debiana. Obs³uguje\n"
378 "ró¿ne rodzaje generowania, od w pe³ni zautomatyzowanych po funkcjonalne\n"
379 "zamienniki programów dpkg-scanpackages i dpkg-scansources.\n"
381 "apt-ftparchive generuje pliki Package na postawie drzewa plików .deb.\n"
382 "Wygenerowany plik zawiera pola kontrolne wszystkich pakietów oraz ich\n"
383 "skróty MD5 i rozmiary. Obs³ugiwany jest plik override, pozwalaj±cy okre¶liæ\n"
384 "priorytet i dzia³ pakietu.\n"
386 "apt-ftparchive podobnie generuje pliki Sources na podstawie drzewa plików\n"
387 ".dsc. Przy pomocy opcji --source-override mo¿na podaæ plik override dla\n"
388 "pakietów ¼ród³owych.\n"
390 "Polecenia 'packages' i 'sources' powinny byæ wykonywane w katalogu g³ównym\n"
391 "drzewa. `¶cie¿ka_do_binariów' powinna wskazywaæ na katalog, od którego "
393 "siê wyszukiwanie, a plik override powinien zawieraæ odpowiednie flagi.\n"
394 "Przedrostek (o ile zosta³ podany) jest dodawany przed ¶cie¿k± do ka¿dego\n"
395 "pliku. Przyk³adowe u¿ycie, z archiwum Debiana:\n"
396 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
397 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
400 " -h Ten tekst pomocy\n"
401 " --md5 Generuj sumy kontrolne MD5\n"
402 " -s=? Plik override dla ¼róde³\n"
403 " -q `Ciche' dzia³anie\n"
404 " -d=? Opcjonalna podrêczna baza danych\n"
405 " --no-delink W³±cz tryb diagnostyczny od³±czania\n"
406 " --contents Generuj plik zawarto¶ci (Contents)\n"
407 " -c=? Czytaj ten plik konfiguracyjny\n"
408 " -o=? Ustaw dowoln± opcjê konfiguracji"
410 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:762
411 msgid "No selections matched"
412 msgstr "Nie dopasowano ¿adnej nazwy"
414 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:835
416 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
417 msgstr "Brakuje pewnych plików w grupie plików pakietów `%s'"
419 #: ftparchive/cachedb.cc:45
421 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
422 msgstr "Baza by³a uszkodzona, plik zosta³ przeniesiony do %s.old"
424 #: ftparchive/cachedb.cc:63
426 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
427 msgstr "Baza jest przestarza³a, próbujê zaktualizowaæ %s"
429 #: ftparchive/cachedb.cc:73
431 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
432 msgstr "Nie uda³o siê otworzyæ pliku DB %s: %s"
434 #: ftparchive/cachedb.cc:114
436 msgid "File date has changed %s"
437 msgstr "Data pliku uleg³a zmianie %s"
439 #: ftparchive/cachedb.cc:155
440 msgid "Archive has no control record"
441 msgstr "Archiwum nie posiada rekordu control"
443 #: ftparchive/cachedb.cc:267
444 msgid "Unable to get a cursor"
445 msgstr "Nie uda³o siê pobraæ kursora"
447 #: ftparchive/writer.cc:78
449 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
450 msgstr "W: Nie uda³o siê odczytaæ katalogu %s\n"
452 #: ftparchive/writer.cc:83
454 msgid "W: Unable to stat %s\n"
455 msgstr "W: Nie mo¿na wykonaæ operacji stat na %s\n"
457 #: ftparchive/writer.cc:125
461 #: ftparchive/writer.cc:127
465 #: ftparchive/writer.cc:134
466 msgid "E: Errors apply to file "
467 msgstr "E: B³êdy odnosz± siê do pliku "
469 #: ftparchive/writer.cc:151 ftparchive/writer.cc:181
471 msgid "Failed to resolve %s"
472 msgstr "Nie uda³o siê przet³umaczyæ nazwy %s"
474 #: ftparchive/writer.cc:163
475 msgid "Tree walking failed"
476 msgstr "Przej¶cie po drzewie nie powiod³o siê"
478 #: ftparchive/writer.cc:188
480 msgid "Failed to open %s"
481 msgstr "Nie uda³o siê otworzyæ %s"
483 #: ftparchive/writer.cc:245
485 msgid " DeLink %s [%s]\n"
486 msgstr " Od³±czenie %s [%s]\n"
488 #: ftparchive/writer.cc:253
490 msgid "Failed to readlink %s"
491 msgstr "Nie uda³o siê odczytaæ dowi±zania %s"
493 #: ftparchive/writer.cc:257
495 msgid "Failed to unlink %s"
496 msgstr "Nie uda³o siê usun±æ %s"
498 #: ftparchive/writer.cc:264
500 msgid "*** Failed to link %s to %s"
501 msgstr "*** Nie uda³o siê dowi±zaæ %s do %s"
503 #: ftparchive/writer.cc:274
505 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
506 msgstr " Osi±gniêto ograniczenie od³±czania %sB.\n"
508 #: ftparchive/writer.cc:358 apt-inst/extract.cc:181 apt-inst/extract.cc:193
509 #: apt-inst/extract.cc:210 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:121 methods/gpgv.cc:256
511 msgid "Failed to stat %s"
512 msgstr "Nie uda³o siê wykonaæ operacji stat na %s"
514 #: ftparchive/writer.cc:386
515 msgid "Archive had no package field"
516 msgstr "Archiwum nie posiada³o pola pakietu"
518 #: ftparchive/writer.cc:394 ftparchive/writer.cc:602
520 msgid " %s has no override entry\n"
521 msgstr " %s nie posiada wpisu w pliku override\n"
523 #: ftparchive/writer.cc:437 ftparchive/writer.cc:688
525 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
526 msgstr " opiekunem %s jest %s, a nie %s\n"
528 #: ftparchive/contents.cc:317
530 msgid "Internal error, could not locate member %s"
531 msgstr "B³±d wewnêtrzny, nie uda³o siê odnale¼æ sk³adnika %s"
533 #: ftparchive/contents.cc:353 ftparchive/contents.cc:384
534 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
535 msgstr "realloc - Nie uda³o siê zaalokowaæ pamiêci"
537 #: ftparchive/override.cc:38 ftparchive/override.cc:146
539 msgid "Unable to open %s"
540 msgstr "Nie mo¿na otworzyæ %s"
542 #: ftparchive/override.cc:64 ftparchive/override.cc:170
544 msgid "Malformed override %s line %lu #1"
545 msgstr "B³êdna linia %2$lu #1 pliku override %1$s"
547 #: ftparchive/override.cc:78 ftparchive/override.cc:182
549 msgid "Malformed override %s line %lu #2"
550 msgstr "B³êdna linia %2$lu #2 pliku override %1$s"
552 #: ftparchive/override.cc:92 ftparchive/override.cc:195
554 msgid "Malformed override %s line %lu #3"
555 msgstr "B³êdna linia %2$lu #3 pliku override %1$s"
557 #: ftparchive/override.cc:131 ftparchive/override.cc:205
559 msgid "Failed to read the override file %s"
560 msgstr "Nie uda³o siê czytaæ pliku override %s"
562 #: ftparchive/multicompress.cc:75
564 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
565 msgstr "Nieznany algorytm kompresji '%s'"
567 #: ftparchive/multicompress.cc:105
569 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
570 msgstr "Skompresowany plik wynikowy %s wymaga podania kompresji"
572 #: ftparchive/multicompress.cc:172 methods/rsh.cc:91
573 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
574 msgstr "Nie uda³o siê utworzyæ potoku IPC do podprocesu"
576 #: ftparchive/multicompress.cc:198
577 msgid "Failed to create FILE*"
578 msgstr "Nie uda³o siê utworzyæ obiektu FILE*"
580 #: ftparchive/multicompress.cc:201
581 msgid "Failed to fork"
582 msgstr "Nie uda³o siê utworzyæ procesu potomnego"
584 #: ftparchive/multicompress.cc:215
585 msgid "Compress child"
586 msgstr "Potomny proces kompresuj±cy"
588 #: ftparchive/multicompress.cc:238
590 msgid "Internal error, failed to create %s"
591 msgstr "B³±d wewnêtrzny, nie uda³o siê utworzyæ %s"
593 #: ftparchive/multicompress.cc:289
594 msgid "Failed to create subprocess IPC"
595 msgstr "Nie uda³o siê utworzyæ IPC z podprocesem"
597 #: ftparchive/multicompress.cc:324
598 msgid "Failed to exec compressor "
599 msgstr "Nie uda³o siê uruchomiæ kompresora "
601 #: ftparchive/multicompress.cc:363
605 #: ftparchive/multicompress.cc:406
606 msgid "IO to subprocess/file failed"
607 msgstr "Zawiod³a operacja IO na pliku/podprocesie"
609 #: ftparchive/multicompress.cc:458
610 msgid "Failed to read while computing MD5"
611 msgstr "Nie uda³o siê czytanie w czasie liczenia skrótu MD5"
613 #: ftparchive/multicompress.cc:475
615 msgid "Problem unlinking %s"
616 msgstr "Problem przy usuwaniu %s"
618 #: ftparchive/multicompress.cc:490 apt-inst/extract.cc:188
620 msgid "Failed to rename %s to %s"
621 msgstr "Nie uda³o siê zmieniæ nazwy %s na %s"
623 #: cmdline/apt-get.cc:118
627 #: cmdline/apt-get.cc:140 cmdline/apt-get.cc:1486
629 msgid "Regex compilation error - %s"
630 msgstr "B³±d kompilacji wyra¿enia regularnego - %s"
632 #: cmdline/apt-get.cc:235
633 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
634 msgstr "Nastêpuj±ce pakiety maj± niespe³nione zale¿no¶ci:"
636 #: cmdline/apt-get.cc:325
638 msgid "but %s is installed"
639 msgstr "ale %s jest zainstalowany"
641 #: cmdline/apt-get.cc:327
643 msgid "but %s is to be installed"
644 msgstr "ale %s ma zostaæ zainstalowany"
646 #: cmdline/apt-get.cc:334
647 msgid "but it is not installable"
648 msgstr "ale nie da siê go zainstalowaæ"
650 #: cmdline/apt-get.cc:336
651 msgid "but it is a virtual package"
652 msgstr "ale jest pakietem wirtualnym"
654 #: cmdline/apt-get.cc:339
655 msgid "but it is not installed"
656 msgstr "ale nie jest zainstalowany"
658 #: cmdline/apt-get.cc:339
659 msgid "but it is not going to be installed"
660 msgstr "ale nie zostanie zainstalowany"
662 #: cmdline/apt-get.cc:344
666 #: cmdline/apt-get.cc:373
667 msgid "The following NEW packages will be installed:"
668 msgstr "Zostan± zainstalowane nastêpuj±ce NOWE pakiety:"
670 #: cmdline/apt-get.cc:399
671 msgid "The following packages will be REMOVED:"
672 msgstr "Nastêpuj±ce pakiety zostan± USUNIÊTE:"
674 #: cmdline/apt-get.cc:421
675 msgid "The following packages have been kept back:"
676 msgstr "Nastêpuj±ce pakiety zosta³y zatrzymane:"
678 #: cmdline/apt-get.cc:442
679 msgid "The following packages will be upgraded:"
680 msgstr "Nastêpuj±ce pakiety zostan± zaktualizowane:"
682 #: cmdline/apt-get.cc:463
683 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
684 msgstr "Zostan± zainstalowane STARE wersje nastêpuj±cych pakietów:"
686 #: cmdline/apt-get.cc:483
687 msgid "The following held packages will be changed:"
688 msgstr "Zostan± zmienione nastêpuj±ce zatrzymane pakiety:"
690 #: cmdline/apt-get.cc:536
692 msgid "%s (due to %s) "
693 msgstr "%s (z powodu %s) "
695 #: cmdline/apt-get.cc:544
698 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
699 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
701 "UWAGA: Zostan± usuniête nastêpuj±ce istotne pakiety\n"
702 "Nie powinno siê tego robiæ, chyba ¿e dok³adnie wiesz, co robisz!"
704 #: cmdline/apt-get.cc:575
706 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
707 msgstr "%lu aktualizowanych, %lu nowo instalowanych, "
709 #: cmdline/apt-get.cc:579
711 msgid "%lu reinstalled, "
712 msgstr "%lu przeinstalowywanych, "
714 #: cmdline/apt-get.cc:581
716 msgid "%lu downgraded, "
717 msgstr "%lu cofniêtych wersji, "
719 #: cmdline/apt-get.cc:583
721 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
722 msgstr "%lu usuwanych i %lu nieaktualizowanych.\n"
724 #: cmdline/apt-get.cc:587
726 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
727 msgstr "%lu nie w pe³ni zainstalowanych lub usuniêtych.\n"
729 #: cmdline/apt-get.cc:647
730 msgid "Correcting dependencies..."
731 msgstr "Naprawianie zale¿no¶ci..."
733 #: cmdline/apt-get.cc:650
735 msgstr " nie uda³o siê."
737 #: cmdline/apt-get.cc:653
738 msgid "Unable to correct dependencies"
739 msgstr "Nie uda³o siê naprawiæ zale¿no¶ci"
741 #: cmdline/apt-get.cc:656
742 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
743 msgstr "Nie uda³o siê zminimalizowaæ zbioru aktualizacji"
745 #: cmdline/apt-get.cc:658
749 #: cmdline/apt-get.cc:662
750 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
751 msgstr "Nale¿y uruchomiæ `apt-get -f install', aby je naprawiæ."
753 #: cmdline/apt-get.cc:665
754 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
755 msgstr "Niespe³nione zale¿no¶ci. Spróbuj u¿yæ -f."
757 #: cmdline/apt-get.cc:687
758 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
759 msgstr "UWAGA: Nastêpuj±ce pakiety nie mog± zostaæ zweryfikowane!"
761 #: cmdline/apt-get.cc:691
762 msgid "Authentication warning overridden.\n"
765 #: cmdline/apt-get.cc:698
766 msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
767 msgstr "Zainstalowaæ te pakiety bez weryfikacji [t/N]? "
769 #: cmdline/apt-get.cc:700
770 msgid "Some packages could not be authenticated"
771 msgstr "Niektóre pakiety nie mog³y zostaæ zweryfikowane"
773 #: cmdline/apt-get.cc:709 cmdline/apt-get.cc:856
774 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
775 msgstr "By³y problemy, a u¿yto -y bez --force-yes"
777 #: cmdline/apt-get.cc:753
778 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
781 #: cmdline/apt-get.cc:762
782 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
783 msgstr "Pakiety powinny zostaæ usuniête, ale Remove jest wy³±czone."
785 #: cmdline/apt-get.cc:773
787 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
788 msgstr "B³±d wewnêtrzny przy dodawaniu objazdu"
790 #: cmdline/apt-get.cc:789 cmdline/apt-get.cc:1780 cmdline/apt-get.cc:1813
791 msgid "Unable to lock the download directory"
792 msgstr "Nie uda³o siê zablokowaæ katalogu pobierania"
794 #: cmdline/apt-get.cc:799 cmdline/apt-get.cc:1861 cmdline/apt-get.cc:2073
795 #: apt-pkg/cachefile.cc:67
796 msgid "The list of sources could not be read."
797 msgstr "Nie uda³o siê odczytaæ list ¼róde³."
799 #: cmdline/apt-get.cc:814
800 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
803 #: cmdline/apt-get.cc:819
805 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
806 msgstr "Konieczne pobranie %sB/%sB archiwów.\n"
808 #: cmdline/apt-get.cc:822
810 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
811 msgstr "Konieczne pobranie %sB archiwów.\n"
813 #: cmdline/apt-get.cc:827
815 msgid "After unpacking %sB of additional disk space will be used.\n"
816 msgstr "Po rozpakowaniu zostanie dodatkowo u¿yte %sB miejsca na dysku.\n"
818 #: cmdline/apt-get.cc:830
820 msgid "After unpacking %sB disk space will be freed.\n"
821 msgstr "Po rozpakowaniu zostanie zwolnione %sB miejsca na dysku.\n"
823 #: cmdline/apt-get.cc:844 cmdline/apt-get.cc:1927
825 msgid "Couldn't determine free space in %s"
826 msgstr "W %s nie ma wystarczaj±cej ilo¶ci wolnego miejsca"
828 #: cmdline/apt-get.cc:847
830 msgid "You don't have enough free space in %s."
831 msgstr "Niestety w %s nie ma wystarczaj±cej ilo¶ci wolnego miejsca."
833 #: cmdline/apt-get.cc:862 cmdline/apt-get.cc:882
834 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
835 msgstr "Nakazano wykonywaæ tylko trywialne operacje, a to nie jest trywialne."
837 #: cmdline/apt-get.cc:864
838 msgid "Yes, do as I say!"
839 msgstr "Tak, rób jak mówiê!"
841 #: cmdline/apt-get.cc:866
844 "You are about to do something potentially harmful.\n"
845 "To continue type in the phrase '%s'\n"
848 "Zaraz zrobisz co¶ potencjalnie szkodliwego\n"
849 "Aby kontynuowaæ wpisz zdanie '%s'\n"
852 #: cmdline/apt-get.cc:872 cmdline/apt-get.cc:891
856 #: cmdline/apt-get.cc:887
857 msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
858 msgstr "Czy chcesz kontynuowaæ [T/n]? "
860 #: cmdline/apt-get.cc:959 cmdline/apt-get.cc:1336 cmdline/apt-get.cc:1970
862 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
863 msgstr "Nie uda³o siê pobraæ %s %s\n"
865 #: cmdline/apt-get.cc:977
866 msgid "Some files failed to download"
867 msgstr "Nie uda³o siê pobraæ niektórych plików"
869 #: cmdline/apt-get.cc:978 cmdline/apt-get.cc:1979
870 msgid "Download complete and in download only mode"
871 msgstr "Ukoñczono pobieranie w trybie samego pobierania"
873 #: cmdline/apt-get.cc:984
875 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
878 "Nie uda³o siê pobraæ niektórych archiwów, spróbuj uruchomiæ apt-get update "
879 "lub u¿yæ opcji --fix-missing"
881 #: cmdline/apt-get.cc:988
882 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
883 msgstr "--fix-missing i zamienianie no¶ników nie jest obecnie obs³ugiwane"
885 #: cmdline/apt-get.cc:993
886 msgid "Unable to correct missing packages."
887 msgstr "Nie uda³o siê poprawiæ brakuj±cych pakietów."
889 #: cmdline/apt-get.cc:994
890 msgid "Aborting install."
891 msgstr "Przerywanie instalacji"
893 #: cmdline/apt-get.cc:1028
895 msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
896 msgstr "Uwaga, wybieranie %s zamiast %s\n"
898 #: cmdline/apt-get.cc:1038
900 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
902 "Pomijanie %s, jest ju¿ zainstalowane, a nie zosta³o wybrana aktualizacja.\n"
904 #: cmdline/apt-get.cc:1056
906 msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
907 msgstr "Pakiet %s nie jest zainstalowany, wiêc nie zostanie usuniêty.\n"
909 #: cmdline/apt-get.cc:1067
911 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
912 msgstr "Pakiet %s jest pakietem wirtualnym zapewnianym przez:\n"
914 #: cmdline/apt-get.cc:1079
916 msgstr " [Zainstalowany]"
918 #: cmdline/apt-get.cc:1084
919 msgid "You should explicitly select one to install."
920 msgstr "Nale¿y jednoznacznie wybraæ jeden z nich do instalacji."
922 #: cmdline/apt-get.cc:1089
925 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
926 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
927 "is only available from another source\n"
929 "Pakiet %s nie ma dostêpnej wersji, ale odnosi siê do niego inny pakiet.\n"
930 "Zazwyczaj oznacza to, ¿e pakietu brakuje, zosta³ zast±piony przez inny\n"
931 "pakiet lub nie jest dostêpny przy pomocy obecnie ustawionych ¼róde³.\n"
933 #: cmdline/apt-get.cc:1108
934 msgid "However the following packages replace it:"
935 msgstr "Jednak nastêpuj±ce pakiety go zastêpuj±:"
937 #: cmdline/apt-get.cc:1111
939 msgid "Package %s has no installation candidate"
940 msgstr "Pakiet %s nie ma kandydata do instalacji"
942 #: cmdline/apt-get.cc:1131
944 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
946 "Przeinstalowanie pakietu %s nie jest mo¿liwe, nie mo¿e on zostaæ pobrany.\n"
948 #: cmdline/apt-get.cc:1139
950 msgid "%s is already the newest version.\n"
951 msgstr "%s jest ju¿ w najnowszej wersji.\n"
953 #: cmdline/apt-get.cc:1166
955 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
956 msgstr "Wydanie '%s' dla '%s' nie zosta³o znalezione"
958 #: cmdline/apt-get.cc:1168
960 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
961 msgstr "Wersja '%s' dla '%s' nie zosta³a znaleziona"
963 #: cmdline/apt-get.cc:1174
965 msgid "Selected version %s (%s) for %s\n"
966 msgstr "Wybrano wersjê %s (%s) dla %s\n"
968 #: cmdline/apt-get.cc:1284
969 msgid "The update command takes no arguments"
970 msgstr "Polecenie update nie wymaga ¿adnych argumentów"
972 #: cmdline/apt-get.cc:1297 cmdline/apt-get.cc:1391
973 msgid "Unable to lock the list directory"
974 msgstr "Nie uda³o siê zablokowaæ katalogu list"
976 #: cmdline/apt-get.cc:1355
978 "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
981 "Nie uda³o siê pobraæ niektórych plików indeksu, zosta³y one zignorowane lub "
982 "zosta³a u¿yta ich starsza wersja."
984 #: cmdline/apt-get.cc:1374
985 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
986 msgstr "B³±d wewnêtrzny, AllUpgrade wszystko popsu³o"
988 #: cmdline/apt-get.cc:1473 cmdline/apt-get.cc:1509
990 msgid "Couldn't find package %s"
991 msgstr "Nie uda³o siê odnale¼æ pakietu %s"
993 #: cmdline/apt-get.cc:1496
995 msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n"
996 msgstr "Uwaga, wybieranie %s za wyra¿enie '%s'\n"
998 #: cmdline/apt-get.cc:1526
999 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:"
1000 msgstr "Nale¿y uruchomiæ `apt-get -f install', aby je naprawiæ:"
1002 #: cmdline/apt-get.cc:1529
1004 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1007 "Niespe³nione zale¿no¶ci. Spróbuj 'apt-get -f install' bez pakietów (lub "
1008 "podaj rozwi±zanie)."
1010 #: cmdline/apt-get.cc:1541
1012 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1013 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1014 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1015 "or been moved out of Incoming."
1017 "Nie uda³o siê zainstalowaæ niektórych pakietów. Mo¿e to oznaczaæ,\n"
1018 "¿e za¿±da³e¶/³a¶ niemo¿liwej sytuacji lub u¿ywasz dystrybucji\n"
1019 "niestabilnej, w której niektóre pakiety nie zosta³y jeszcze utworzone\n"
1020 "lub przeniesione z katalogu Incoming (\"Przychodz±ce\")."
1022 #: cmdline/apt-get.cc:1549
1024 "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1025 "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1026 "that package should be filed."
1028 "Poniewa¿ za¿±da³e¶/³a¶ tylko jednej operacji, jest bardzo prawdopodobne, ¿e\n"
1029 "danego pakietu po prostu nie da siê zainstalowaæ i nale¿y zg³osiæ w nim\n"
1032 #: cmdline/apt-get.cc:1554
1033 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1034 msgstr "Nastêpuj±ce informacje mog± pomóc rozpoznaæ sytuacjê:"
1036 #: cmdline/apt-get.cc:1557
1037 msgid "Broken packages"
1038 msgstr "Pakiety s± b³êdne"
1040 #: cmdline/apt-get.cc:1583
1041 msgid "The following extra packages will be installed:"
1042 msgstr "Zostan± zainstalowane nastêpuj±ce dodatkowe pakiety:"
1044 #: cmdline/apt-get.cc:1654
1045 msgid "Suggested packages:"
1046 msgstr "Sugerowane pakiety:"
1048 #: cmdline/apt-get.cc:1655
1049 msgid "Recommended packages:"
1050 msgstr "Polecane pakiety:"
1052 #: cmdline/apt-get.cc:1675
1053 msgid "Calculating upgrade... "
1054 msgstr "Obliczanie aktualizacji..."
1056 #: cmdline/apt-get.cc:1678 methods/ftp.cc:702 methods/connect.cc:101
1058 msgstr "Nie uda³o siê"
1060 #: cmdline/apt-get.cc:1683
1064 #: cmdline/apt-get.cc:1748 cmdline/apt-get.cc:1756
1066 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1067 msgstr "B³±d wewnêtrzny, AllUpgrade wszystko popsu³o"
1069 #: cmdline/apt-get.cc:1856
1070 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1072 "Nale¿y podaæ przynajmniej jeden pakiet, dla którego maj± zostaæ pobrane "
1075 #: cmdline/apt-get.cc:1883 cmdline/apt-get.cc:2091
1077 msgid "Unable to find a source package for %s"
1078 msgstr "Nie uda³o siê odnale¼æ ¼ród³a dla pakietu %s"
1080 #: cmdline/apt-get.cc:1930
1082 msgid "You don't have enough free space in %s"
1083 msgstr "W %s nie ma wystarczaj±cej ilo¶ci wolnego miejsca"
1085 #: cmdline/apt-get.cc:1935
1087 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1088 msgstr "Konieczne pobranie %sB/%sB archiwów ¼róde³.\n"
1090 #: cmdline/apt-get.cc:1938
1092 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1093 msgstr "Konieczne pobranie %sB archiwów ¼róde³.\n"
1095 #: cmdline/apt-get.cc:1944
1097 msgid "Fetch source %s\n"
1098 msgstr "Pobierz ¼ród³o %s\n"
1100 #: cmdline/apt-get.cc:1975
1101 msgid "Failed to fetch some archives."
1102 msgstr "Nie uda³o siê pobraæ niektórych archiwów."
1104 #: cmdline/apt-get.cc:2003
1106 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1107 msgstr "Pomijanie rozpakowania ju¿ rozpakowanego ¼ród³a w %s\n"
1109 #: cmdline/apt-get.cc:2015
1111 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1112 msgstr "Polecenie rozpakowania '%s' zawiod³o.\n"
1114 #: cmdline/apt-get.cc:2016
1116 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1119 #: cmdline/apt-get.cc:2033
1121 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1122 msgstr "Polecenie budowania '%s' zawiod³o.\n"
1124 #: cmdline/apt-get.cc:2052
1125 msgid "Child process failed"
1126 msgstr "Proces potomny zawiód³"
1128 #: cmdline/apt-get.cc:2068
1129 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1131 "Nale¿y podaæ przynajmniej jeden pakiet, dla którego maj± zostaæ pakiety "
1132 "wymagane do budowania"
1134 #: cmdline/apt-get.cc:2096
1136 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1138 "Nie uda³o siê pobraæ informacji o zale¿no¶ciach na czas budowania dla %s"
1140 #: cmdline/apt-get.cc:2116
1142 msgid "%s has no build depends.\n"
1143 msgstr "%s nie ma zale¿no¶ci czasu budowania.\n"
1145 #: cmdline/apt-get.cc:2168
1148 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1151 "Zale¿no¶æ %s od %s nie mo¿e zostaæ spe³niona, poniewa¿ nie znaleziono "
1154 #: cmdline/apt-get.cc:2220
1157 "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1158 "package %s can satisfy version requirements"
1160 "Zale¿no¶æ %s od %s nie mo¿e zostaæ spe³niona, poniewa¿ ¿adna z dostêpnych "
1161 "wersji pakietu %s nie ma odpowiedniej wersji"
1163 #: cmdline/apt-get.cc:2255
1165 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1167 "Nie uda³o siê spe³niæ zale¿no¶ci %s od %s: Zainstalowany pakiet %s jest zbyt "
1170 #: cmdline/apt-get.cc:2280
1172 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1173 msgstr "Nie uda³o siê spe³niæ zale¿no¶ci %s od %s: %s"
1175 #: cmdline/apt-get.cc:2294
1177 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1178 msgstr "Nie uda³o siê spe³niæ zale¿no¶ci na czas budowania od %s."
1180 #: cmdline/apt-get.cc:2298
1181 msgid "Failed to process build dependencies"
1182 msgstr "Nie uda³o siê przetworzyæ zale¿no¶ci na czas budowania"
1184 #: cmdline/apt-get.cc:2330
1185 msgid "Supported modules:"
1186 msgstr "Obs³ugiwane modu³y:"
1188 #: cmdline/apt-get.cc:2371
1190 "Usage: apt-get [options] command\n"
1191 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1192 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1194 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1195 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1199 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1200 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1201 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1202 " remove - Remove packages\n"
1203 " source - Download source archives\n"
1204 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1205 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1206 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1207 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1208 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1209 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1212 " -h This help text.\n"
1213 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1214 " -qq No output except for errors\n"
1215 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1216 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1217 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1218 " -f Attempt to continue if the integrity check fails\n"
1219 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1220 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1221 " -b Build the source package after fetching it\n"
1222 " -V Show verbose version numbers\n"
1223 " -c=? Read this configuration file\n"
1224 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1225 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1226 "pages for more information and options.\n"
1227 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1229 "U¿ycie: apt-get [opcje] polecenie\n"
1230 " apt-get [opcje] install|remove pakiet1 [pakiet2 ...]\n"
1231 " apt-get [opcje] source pakiet1 [pakiet2 ...]\n"
1233 "apt-get to prosty interfejs linii poleceñ do pobierania i instalacji\n"
1234 "pakietów. Najczê¶ciej u¿ywane polecenia to update i install.\n"
1237 " update - Pobierz nowe listy pakietów\n"
1238 " upgrade - Wykonaj aktualizacjê\n"
1239 " install - Zainstaluj nowe pakiety (pakiet to np. libc6, nie libc6.deb)\n"
1240 " remove - Usuñ pakiety\n"
1241 " source - Pobierz archiwa ¼ród³owe\n"
1242 " build-dep - Skonfiguruj zale¿no¶ci na czas budowania dla pakietów "
1244 " dist-upgrade - Aktualizacja dystrybucji, patrz apt-get(8)\n"
1245 " dselect-upgrade - Instaluj wed³ug wyborów dselect\n"
1246 " clean - Usuñ pobrane pliki archiwów\n"
1247 " autoclean - Usuñ stare pobrane pliki archiwów\n"
1248 " check - Sprawd¼, czy wszystkie zale¿no¶ci s± spe³nione\n"
1251 " -h Ten tekst pomocy.\n"
1252 " -q Nie pokazuj wska¼nika postêpu (przydatne przy rejestrowaniu "
1254 " -qq Nie wypisuj nic oprócz komunikatów b³êdów\n"
1255 " -d Tylko pobierz - NIE instaluj ani nie rozpakowuj archiwów\n"
1256 " -s Bez dzia³ania. Wykonaj tylko symulacjê ustawiania kolejno¶ci\n"
1257 " -y Zak³adaj odpowied¼ \"tak\" na wszystkie pytania, nie pytaj\n"
1258 " -f Próbuj dzia³aæ nawet je¶li zawiedzie sprawdzenie integralno¶ci\n"
1259 " -m Próbuj dzia³aæ nawet je¶li nie mo¿na znale¼æ niektórych archiwów\n"
1260 " -u Poka¿ te¿ listê aktualizowanych pakietów\n"
1261 " -b Zbuduj pakiet po pobraniu archiwum ¼ród³owego\n"
1262 " -V Poka¿ pe³n± informacjê na temat wersji\n"
1263 " -c=? Czytaj ten plik konfiguracyjny.\n"
1264 " -o=? Ustaw dowoln± opcjê konfiguracji, np. -o dir::cache=/tmp\n"
1265 "Wiêcej informacji i opcji mo¿na znale¼æ na stronach podrêcznika\n"
1266 "apt-get(8), sources.list(5) i apt.conf(5).\n"
1267 " Ten APT ma moce Super Krowy.\n"
1269 #: cmdline/acqprogress.cc:55
1273 #: cmdline/acqprogress.cc:79
1277 #: cmdline/acqprogress.cc:110
1281 #: cmdline/acqprogress.cc:114
1285 #: cmdline/acqprogress.cc:135
1287 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1288 msgstr "Pobrano %sB w %s (%sB/s)\n"
1290 #: cmdline/acqprogress.cc:225
1295 #: cmdline/acqprogress.cc:271
1298 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1300 "in the drive '%s' and press enter\n"
1302 "Zmiana no¶nika: Proszê w³o¿yæ dysk oznaczony\n"
1304 "do napêdu '%s' i nacisn±æ enter\n"
1306 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1307 msgid "Unknown package record!"
1308 msgstr "Nieznany rekord pakietu!"
1310 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1312 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1314 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1315 "to indicate what kind of file it is.\n"
1318 " -h This help text\n"
1319 " -s Use source file sorting\n"
1320 " -c=? Read this configuration file\n"
1321 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1323 "U¿ycie: apt-sortpkgs [opcje] plik1 [plik2 ...]\n"
1325 "apt-sortpkgs to proste narzêdzie s³u¿±ce do sortowania plików pakietów.\n"
1326 "Opcji -s u¿ywa siê do wskazania typu pliku.\n"
1329 " -h Ten tekst pomocy.\n"
1330 " -s Sortowanie pliku ¼róde³.\n"
1331 " -c=? Czytaj ten plik konfiguracyjny.\n"
1332 " -o=? Ustaw dowoln± opcjê konfiguracji, np. -o dir::cache=/tmp\n"
1334 #: dselect/install:32
1335 msgid "Bad default setting!"
1336 msgstr "Nieprawid³owe ustawienie domy¶lne!"
1338 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:93
1339 #: dselect/install:104 dselect/update:45
1340 msgid "Press enter to continue."
1341 msgstr "Naci¶nij enter, aby kontynuowaæ."
1343 # Note to translators: The following four messages belong together. It doesn't
1344 # matter where sentences start, but it has to fit in just these four lines, and
1345 # at only 80 characters per line, if possible.
1346 #: dselect/install:100
1347 msgid "Some errors occurred while unpacking. I'm going to configure the"
1348 msgstr "Wyst±pi³y problemy przy rozpakowywaniu. Zainstalowane pakiety zostan±"
1350 #: dselect/install:101
1351 msgid "packages that were installed. This may result in duplicate errors"
1352 msgstr "skonfigurowane. Mo¿e to spowodowaæ podwójne b³êdy lub b³êdy"
1354 #: dselect/install:102
1355 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1357 "spowodowane brakuj±cymi zale¿no¶ciami. To jest normalne. Tylko powy¿sze"
1359 #: dselect/install:103
1361 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1362 msgstr "b³êdy s± istotne. Proszê je poprawiæ i ponownie wybraæ [I]nstalacjê."
1364 #: dselect/update:30
1365 msgid "Merging available information"
1366 msgstr "£±czenie informacji o dostêpnych pakietach"
1368 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:117
1369 msgid "Failed to create pipes"
1370 msgstr "Nie uda³o siê utworzyæ potoków"
1372 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:143
1373 msgid "Failed to exec gzip "
1374 msgstr "Nie uda³o uruchomiæ programu gzip "
1376 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:180 apt-inst/contrib/extracttar.cc:206
1377 msgid "Corrupted archive"
1378 msgstr "Uszkodzone archiwum"
1380 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:195
1381 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1382 msgstr "Niepoprawna suma kontrolna tar, archiwum jest uszkodzone"
1384 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:298
1386 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1387 msgstr "Nieznany typ nag³ówka TAR %u, sk³adnik %s"
1389 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:73
1390 msgid "Invalid archive signature"
1391 msgstr "Nieprawid³owy podpis archiwum"
1393 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:81
1394 msgid "Error reading archive member header"
1395 msgstr "B³±d przy czytaniu nag³ówka sk³adnika archiwum"
1397 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:93 apt-inst/contrib/arfile.cc:105
1398 msgid "Invalid archive member header"
1399 msgstr "Nieprawid³owy nag³ówek sk³adnika archiwum"
1401 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:131
1402 msgid "Archive is too short"
1403 msgstr "Archiwum jest za krótkie"
1405 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:135
1406 msgid "Failed to read the archive headers"
1407 msgstr "Nie uda³o siê odczytaæ nag³ówków archiwum"
1409 #: apt-inst/filelist.cc:384
1410 msgid "DropNode called on still linked node"
1411 msgstr "DropNode wywo³ane na wci±¿ pod³±czonym wê¼le"
1413 #: apt-inst/filelist.cc:416
1414 msgid "Failed to locate the hash element!"
1415 msgstr "Nie uda³o siê odnale¼æ elementu hasha!"
1417 #: apt-inst/filelist.cc:463
1418 msgid "Failed to allocate diversion"
1419 msgstr "Nie uda³o siê utworzyæ objazdu"
1421 #: apt-inst/filelist.cc:468
1422 msgid "Internal error in AddDiversion"
1423 msgstr "B³±d wewnêtrzny w AddDiversion"
1425 #: apt-inst/filelist.cc:481
1427 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1428 msgstr "Próba nadpisania objazdu, %s -> %s i %s/%s"
1430 #: apt-inst/filelist.cc:510
1432 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1433 msgstr "Podwójne dodanie objazdu %s -> %s"
1435 #: apt-inst/filelist.cc:553
1437 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1438 msgstr "Zduplikowany plik konfiguracyjny %s/%s"
1440 #: apt-inst/dirstream.cc:45 apt-inst/dirstream.cc:50 apt-inst/dirstream.cc:53
1442 msgid "Failed to write file %s"
1443 msgstr "Nie uda³o siê zapisaæ pliku %s"
1445 #: apt-inst/dirstream.cc:80 apt-inst/dirstream.cc:88
1447 msgid "Failed to close file %s"
1448 msgstr "Nie uda³o siê zamkn±æ pliku %s"
1450 #: apt-inst/extract.cc:96 apt-inst/extract.cc:167
1452 msgid "The path %s is too long"
1453 msgstr "¦cie¿ka %s jest zbyt d³uga"
1455 #: apt-inst/extract.cc:127
1457 msgid "Unpacking %s more than once"
1458 msgstr "Wypakowanie %s wiêcej ni¿ raz"
1460 #: apt-inst/extract.cc:137
1462 msgid "The directory %s is diverted"
1463 msgstr "Objazd katalogu %s"
1465 #: apt-inst/extract.cc:147
1467 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1468 msgstr "Pakiet próbuje pisaæ do celu objazdu %s/%s"
1470 #: apt-inst/extract.cc:157 apt-inst/extract.cc:300
1471 msgid "The diversion path is too long"
1472 msgstr "Zbyt d³uga ¶cie¿ka objazdu"
1474 #: apt-inst/extract.cc:243
1476 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1477 msgstr "Katalog %s zosta³ zast±piony obiektem nie bêd±cym katalogiem"
1479 #: apt-inst/extract.cc:283
1480 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1481 msgstr "Nie uda³o siê znale¼æ wêz³a w jego kube³ku haszuj±cym"
1483 #: apt-inst/extract.cc:287
1484 msgid "The path is too long"
1485 msgstr "¦cie¿ka jest zbyt d³uga"
1487 #: apt-inst/extract.cc:417
1489 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1490 msgstr "Dopasowanie dla %s nadpisuj±cego pakietu bez wersji"
1492 #: apt-inst/extract.cc:434
1494 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1495 msgstr "Plik %s/%s nadpisuje plik w pakiecie %s"
1497 #: apt-inst/extract.cc:467 apt-pkg/contrib/configuration.cc:750
1498 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:153 apt-pkg/acquire.cc:417 apt-pkg/clean.cc:38
1500 msgid "Unable to read %s"
1501 msgstr "Nie mo¿na czytaæ %s"
1503 #: apt-inst/extract.cc:494
1505 msgid "Unable to stat %s"
1506 msgstr "Nie mo¿na wykonaæ operacji stat na %s"
1508 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:55 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:61
1510 msgid "Failed to remove %s"
1511 msgstr "Nie uda³o siê usun±æ %s"
1513 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:110 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:112
1515 msgid "Unable to create %s"
1516 msgstr "Nie mo¿na utworzyæ %s"
1518 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:118
1520 msgid "Failed to stat %sinfo"
1521 msgstr "Nie uda³o siê wykonaæ operacji stat na %sinfo"
1523 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:123
1524 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1525 msgstr "Pliki info i temp musz± byæ na tym samym systemie plików"
1527 #. Build the status cache
1528 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:139 apt-pkg/pkgcachegen.cc:643
1529 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:712 apt-pkg/pkgcachegen.cc:717
1530 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:840
1531 msgid "Reading package lists"
1532 msgstr "Czytanie list pakietów"
1534 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:180
1536 msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1537 msgstr "Nie uda³o siê przej¶æ do katalogu administracyjnego %sinfo"
1539 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:355
1540 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:448
1541 msgid "Internal error getting a package name"
1542 msgstr "B³±d wewnêtrzny podczas pobierania nazwy pakietu"
1544 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:205
1545 msgid "Reading file listing"
1546 msgstr "Czytanie listy plików"
1548 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:216
1551 "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1552 "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1555 "Nie uda³o siê otworzyæ pliku listy '%sinfo/%s'. Je¶li nie mo¿esz przywróciæ "
1556 "tego pliku, utwórz go jako pusty plik i bezzw³ocznie przeinstaluj tê sam± "
1559 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:229 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:242
1561 msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1562 msgstr "Nie uda³o siê przeczytaæ pliku listy %sinfo/%s"
1564 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:266
1565 msgid "Internal error getting a node"
1566 msgstr "B³±d wewnêtrzny przy pobieraniu wêz³a"
1568 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:309
1570 msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1571 msgstr "Nie uda³o siê otworzyæ pliku objazdów %sdiversions"
1573 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:324
1574 msgid "The diversion file is corrupted"
1575 msgstr "Plik objazdów jest uszkodzony"
1577 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:331 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:336
1578 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:341
1580 msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1581 msgstr "Nieprawid³owa linia w pliku objazdów: %s"
1583 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:362
1584 msgid "Internal error adding a diversion"
1585 msgstr "B³±d wewnêtrzny przy dodawaniu objazdu"
1587 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:383
1588 msgid "The pkg cache must be initialized first"
1589 msgstr "Magazyn podrêczny pakietów musi wcze¶niej zostaæ zainicjalizowany"
1591 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:386
1592 msgid "Reading file list"
1593 msgstr "Czytanie listy plików"
1595 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:443
1597 msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
1598 msgstr "Nie uda³o siê znale¼æ nag³ówka Package:, offset %lu"
1600 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:465
1602 msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1603 msgstr "B³êdna sekcja ConfFile w pliku stanu. Offset %lu"
1605 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:470
1607 msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1608 msgstr "B³±d przy czytaniu skrótu MD5. Offset %lu"
1610 #: apt-inst/deb/debfile.cc:42 apt-inst/deb/debfile.cc:47
1612 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1613 msgstr "To nie jest poprawne archiwum DEB, brakuje sk³adnika '%s'"
1615 #: apt-inst/deb/debfile.cc:52
1617 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s' or '%s' member"
1618 msgstr "To nie jest poprawne archiwum DEB, brakuje sk³adnika '%s' lub '%s'"
1620 #: apt-inst/deb/debfile.cc:112
1622 msgid "Couldn't change to %s"
1623 msgstr "Nie uda³o siê przej¶æ do %s"
1625 #: apt-inst/deb/debfile.cc:138
1626 msgid "Internal error, could not locate member"
1627 msgstr "B³±d wewnêtrzny, nie uda³o siê odnale¼æ sk³adnika"
1629 #: apt-inst/deb/debfile.cc:171
1630 msgid "Failed to locate a valid control file"
1631 msgstr "Nie uda³o siê odnale¼æ poprawnego pliku control"
1633 #: apt-inst/deb/debfile.cc:256
1634 msgid "Unparsable control file"
1635 msgstr "Plik kontrolny nie mo¿e zostaæ poprawnie zinterpretowany"
1637 #: methods/cdrom.cc:114
1639 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1640 msgstr "Nie mo¿na odczytaæ bazy danych CD-ROM-ów %s"
1642 #: methods/cdrom.cc:123
1644 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1645 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1647 "Proszê u¿yæ programu apt-cdrom, aby APT móg³ rozpoznaæ tê p³ytê CD. Nowych "
1648 "p³yt nie mo¿na dodawaæ przy pomocy polecenia apt-get update"
1650 #: methods/cdrom.cc:131
1651 msgid "Wrong CD-ROM"
1652 msgstr "Niew³a¶ciwa p³yta CD"
1654 #: methods/cdrom.cc:164
1656 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1657 msgstr "Nie uda³o siê odmontowaæ CD-ROM-u w %s, byæ mo¿e wci±¿ jest u¿ywany."
1659 #: methods/cdrom.cc:169
1661 msgid "Disk not found."
1662 msgstr "Nie odnaleziono pliku"
1664 #: methods/cdrom.cc:177 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264
1665 msgid "File not found"
1666 msgstr "Nie odnaleziono pliku"
1668 #: methods/copy.cc:42 methods/gpgv.cc:265 methods/gzip.cc:133
1669 #: methods/gzip.cc:142
1670 msgid "Failed to stat"
1671 msgstr "Nie uda³o siê wykonaæ operacji stat"
1673 #: methods/copy.cc:79 methods/gpgv.cc:262 methods/gzip.cc:139
1674 msgid "Failed to set modification time"
1675 msgstr "Nie uda³o siê ustawiæ czasu modyfikacji"
1677 #: methods/file.cc:44
1678 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1679 msgstr "Nieprawid³owe URI, lokalne URI nie mog± zaczynaæ siê od //"
1681 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1682 #: methods/ftp.cc:162
1684 msgstr "Rejestrowanie siê"
1686 #: methods/ftp.cc:168
1687 msgid "Unable to determine the peer name"
1688 msgstr "Nie mo¿na okre¶liæ nazwy zdalnego systemu"
1690 #: methods/ftp.cc:173
1691 msgid "Unable to determine the local name"
1692 msgstr "Nie uda³o siê okre¶liæ nazwy lokalnego systemu"
1694 #: methods/ftp.cc:204 methods/ftp.cc:232
1696 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1697 msgstr "Serwer odrzuci³ nasze po³±czenie i powiedzia³: %s"
1699 #: methods/ftp.cc:210
1701 msgid "USER failed, server said: %s"
1702 msgstr "Polecenie USER nie powiod³o siê, serwer powiedzia³: %s"
1704 #: methods/ftp.cc:217
1706 msgid "PASS failed, server said: %s"
1707 msgstr "Polecenie PASS nie powiod³o siê, serwer powiedzia³: %s"
1709 #: methods/ftp.cc:237
1711 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1714 "Okre¶lono serwer po¶rednicz±cy, ale nie okre¶lono skryptu rejestrowania, "
1715 "Acquire::ftp::ProxyLogin jest puste."
1717 #: methods/ftp.cc:265
1719 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1721 "Polecenie skryptu rejestrowania '%s' nie powiod³o siê, serwer powiedzia³: %s"
1723 #: methods/ftp.cc:291
1725 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1726 msgstr "Polecenie TYPE nie powiod³o siê, serwer powiedzia³: %s"
1728 #: methods/ftp.cc:329 methods/ftp.cc:440 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1729 msgid "Connection timeout"
1730 msgstr "Przekroczenie czasu po³±czenia"
1732 #: methods/ftp.cc:335
1733 msgid "Server closed the connection"
1734 msgstr "Serwer zamkn±³ po³±czenie"
1736 #: methods/ftp.cc:338 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:471 methods/rsh.cc:190
1738 msgstr "B³±d odczytu"
1740 #: methods/ftp.cc:345 methods/rsh.cc:197
1741 msgid "A response overflowed the buffer."
1742 msgstr "Odpowied¼ przepe³ni³a bufor."
1744 #: methods/ftp.cc:362 methods/ftp.cc:374
1745 msgid "Protocol corruption"
1746 msgstr "Naruszenie zasad protoko³u"
1748 #: methods/ftp.cc:446 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:510 methods/rsh.cc:232
1750 msgstr "B³±d zapisu"
1752 #: methods/ftp.cc:687 methods/ftp.cc:693 methods/ftp.cc:729
1753 msgid "Could not create a socket"
1754 msgstr "Nie uda³o siê utworzyæ gniazda"
1756 #: methods/ftp.cc:698
1757 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1758 msgstr "Nie uda³o siê po³±czyæ gniazda danych, przekroczenie czasu po³±czenia"
1760 #: methods/ftp.cc:704
1761 msgid "Could not connect passive socket."
1762 msgstr "Nie uda³o siê po³±czyæ pasywnego gniazda."
1764 #: methods/ftp.cc:722
1765 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1766 msgstr "getaddrinfo nie by³o w stanie uzyskaæ s³uchaj±cego gniazda"
1768 #: methods/ftp.cc:736
1769 msgid "Could not bind a socket"
1770 msgstr "Nie uda³o siê przy³±czyæ gniazda"
1772 #: methods/ftp.cc:740
1773 msgid "Could not listen on the socket"
1774 msgstr "Nie uda³o siê s³uchaæ na gnie¼dzie"
1776 #: methods/ftp.cc:747
1777 msgid "Could not determine the socket's name"
1778 msgstr "Nie uda³o siê okre¶liæ nazwy gniazda"
1780 #: methods/ftp.cc:779
1781 msgid "Unable to send PORT command"
1782 msgstr "Nie mo¿na wys³aæ polecenia PORT"
1784 #: methods/ftp.cc:789
1786 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1787 msgstr "Nieznana rodzina adresów %u (AF_*)"
1789 #: methods/ftp.cc:798
1791 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1792 msgstr "Polecenie EPRT nie powiod³o siê, serwer powiedzia³: %s"
1794 #: methods/ftp.cc:818
1795 msgid "Data socket connect timed out"
1796 msgstr "Przekroczony czas po³±czenia gniazda danych"
1798 #: methods/ftp.cc:825
1799 msgid "Unable to accept connection"
1800 msgstr "Nie uda³o siê przyj±æ po³±czenia"
1802 #: methods/ftp.cc:864 methods/http.cc:920 methods/rsh.cc:303
1803 msgid "Problem hashing file"
1804 msgstr "Nie uda³o siê obliczyæ skrótu pliku"
1806 #: methods/ftp.cc:877
1808 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1809 msgstr "Nie mo¿na pobraæ pliku, serwer powiedzia³ '%s'"
1811 #: methods/ftp.cc:892 methods/rsh.cc:322
1812 msgid "Data socket timed out"
1813 msgstr "Przekroczony czas oczekiwania na dane"
1815 #: methods/ftp.cc:922
1817 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1818 msgstr "Nie uda³o siê przes³aæ danych, serwer powiedzia³ '%s'"
1820 #. Get the files information
1821 #: methods/ftp.cc:997
1825 #: methods/ftp.cc:1106
1826 msgid "Unable to invoke "
1827 msgstr "Nie mo¿na wywo³aæ "
1829 #: methods/connect.cc:64
1831 msgid "Connecting to %s (%s)"
1832 msgstr "Pod³±czanie do %s (%s)"
1834 #: methods/connect.cc:71
1837 msgstr "[IP: %s %s]"
1839 #: methods/connect.cc:80
1841 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1842 msgstr "Nie uda³o siê utworzyæ gniazda dla %s (f=%u t=%u p=%u)"
1844 #: methods/connect.cc:86
1846 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1847 msgstr "Nie uda³o siê zainicjalizowaæ po³±czenia z %s:%s (%s)."
1849 #: methods/connect.cc:93
1851 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1852 msgstr "Nie uda³o siê po³±czyæ z %s:%s (%s), przekroczenie czasu po³±czenia"
1854 #: methods/connect.cc:106
1856 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1857 msgstr "Nie uda³o siê po³±czyæ z %s:%s (%s)."
1859 #. We say this mainly because the pause here is for the
1860 #. ssh connection that is still going
1861 #: methods/connect.cc:134 methods/rsh.cc:425
1863 msgid "Connecting to %s"
1864 msgstr "£±czenie z %s"
1866 #: methods/connect.cc:165
1868 msgid "Could not resolve '%s'"
1869 msgstr "Nie uda³o siê przet³umaczyæ nazwy '%s'"
1871 #: methods/connect.cc:171
1873 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1874 msgstr "Tymczasowy b³±d przy t³umaczeniu '%s'"
1876 #: methods/connect.cc:174
1878 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i)"
1879 msgstr "Co¶ niegodziwego sta³o siê przy t³umaczeniu '%s:%s' (%i)"
1881 #: methods/connect.cc:221
1883 msgid "Unable to connect to %s %s:"
1884 msgstr "Nie uda³o siê po³±czyæ z %s %s:"
1886 #: methods/gpgv.cc:92
1887 msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
1890 #: methods/gpgv.cc:191
1892 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1895 #: methods/gpgv.cc:196
1896 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1899 #. FIXME String concatenation considered harmful.
1900 #: methods/gpgv.cc:201
1902 msgid "Could not execute "
1903 msgstr "Nie uda³o siê uzyskaæ blokady %s"
1905 #: methods/gpgv.cc:202
1906 msgid " to verify signature (is gnupg installed?)"
1909 #: methods/gpgv.cc:206
1910 msgid "Unknown error executing gpgv"
1913 #: methods/gpgv.cc:237
1915 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1916 msgstr "Zostan± zainstalowane nastêpuj±ce dodatkowe pakiety:"
1918 #: methods/gpgv.cc:244
1920 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1924 #: methods/gzip.cc:57
1926 msgid "Couldn't open pipe for %s"
1927 msgstr "Nie uda³o siê otworzyæ potoku dla %s"
1929 #: methods/gzip.cc:102
1931 msgid "Read error from %s process"
1932 msgstr "B³±d odczytu z procesu %s"
1934 #: methods/http.cc:344
1935 msgid "Waiting for headers"
1936 msgstr "Oczekiwanie na nag³ówki"
1938 #: methods/http.cc:490
1940 msgid "Got a single header line over %u chars"
1941 msgstr "Otrzymano pojedyncz± liniê nag³ówka o d³ugo¶ci ponad %u znaków"
1943 #: methods/http.cc:498
1944 msgid "Bad header line"
1945 msgstr "Nieprawid³owa linia nag³ówka"
1947 #: methods/http.cc:517 methods/http.cc:524
1948 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1949 msgstr "Serwer HTTP przys³a³ nieprawid³owy nag³ówek odpowiedzi"
1951 #: methods/http.cc:553
1952 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1953 msgstr "Serwer HTTP przys³a³ nieprawid³owy nag³ówek Content-Length"
1955 #: methods/http.cc:568
1956 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1957 msgstr "Serwer HTTP przys³a³ nieprawid³owy nag³ówek Content-Range"
1959 #: methods/http.cc:570
1960 msgid "This HTTP server has broken range support"
1961 msgstr "Ten serwer HTTP nieprawid³owo obs³uguje zakresy (ranges)"
1963 #: methods/http.cc:594
1964 msgid "Unknown date format"
1965 msgstr "Nieznany format daty"
1967 #: methods/http.cc:741
1968 msgid "Select failed"
1969 msgstr "Operacja select nie powiod³a siê"
1971 #: methods/http.cc:746
1972 msgid "Connection timed out"
1973 msgstr "Przekroczenie czasu po³±czenia"
1975 #: methods/http.cc:769
1976 msgid "Error writing to output file"
1977 msgstr "B³±d przy pisaniu do pliku wyj¶ciowego"
1979 #: methods/http.cc:797
1980 msgid "Error writing to file"
1981 msgstr "B³±d przy pisaniu do pliku"
1983 #: methods/http.cc:822
1984 msgid "Error writing to the file"
1985 msgstr "B³±d przy pisaniu do pliku"
1987 #: methods/http.cc:836
1988 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
1989 msgstr "B³±d czytania z serwera: Zdalna strona zamknê³a po³±czenie"
1991 #: methods/http.cc:838
1992 msgid "Error reading from server"
1993 msgstr "B³±d czytania z serwera"
1995 #: methods/http.cc:1069
1996 msgid "Bad header data"
1997 msgstr "B³êdne dane nag³ówka"
1999 #: methods/http.cc:1086
2000 msgid "Connection failed"
2001 msgstr "Po³±czenie nie uda³o siê"
2003 #: methods/http.cc:1177
2004 msgid "Internal error"
2005 msgstr "B³±d wewnêtrzny"
2007 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:82
2008 msgid "Can't mmap an empty file"
2009 msgstr "Nie mo¿na wykonaæ mmap na pustym pliku"
2011 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:87
2013 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2014 msgstr "Nie uda³o siê wykonaæ mmap %lu bajtów"
2016 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:941
2018 msgid "Selection %s not found"
2019 msgstr "Nie odnaleziono wyboru %s"
2021 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:436
2023 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2024 msgstr "Nierozpoznany skrót typu: '%c'"
2026 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:494
2028 msgid "Opening configuration file %s"
2029 msgstr "Otwieranie pliku konfiguracyjnego %s"
2031 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:512
2033 msgid "Line %d too long (max %d)"
2034 msgstr "Linia %d jest zbyt d³uga (max %d)"
2036 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:608
2038 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2039 msgstr "B³±d sk³adniowy %s:%u: Blok nie zaczyna siê nazw±."
2041 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:627
2043 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2044 msgstr "B³±d sk³adniowy %s:%u: B³êdny znacznik"
2046 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:644
2048 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2049 msgstr "B³±d sk³adniowy %s:%u: Po warto¶ci wystêpuj± ¶mieci"
2051 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:684
2053 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2055 "B³±d sk³adniowy %s:%u: Dyrektywy mog± wystêpowaæ tylko na poziomie najwy¿szym"
2057 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:691
2059 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2060 msgstr "B³±d sk³adniowy %s:%u: Zbyt wiele zagnie¿d¿onych operacji include"
2062 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:695 apt-pkg/contrib/configuration.cc:700
2064 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2065 msgstr "B³±d sk³adniowy %s:%u: W³±czony tutaj"
2067 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:704
2069 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2070 msgstr "B³±d sk³adniowy %s:%u: Nieobs³ugiwana dyrektywa '%s'"
2072 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:738
2074 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2075 msgstr "B³±d sk³adniowy %s:%u: ¦mieci na koñcu pliku"
2077 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:154
2079 msgid "%c%s... Error!"
2080 msgstr "%c%s... B³±d!"
2082 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:156
2084 msgid "%c%s... Done"
2085 msgstr "%c%s... Gotowe"
2087 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:80
2089 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2090 msgstr "Opcja linii poleceñ '%c' [z %s] jest nieznana."
2092 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:106 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:114
2093 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:122
2095 msgid "Command line option %s is not understood"
2096 msgstr "Niezrozumia³a opcja linii poleceñ %s"
2098 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:127
2100 msgid "Command line option %s is not boolean"
2101 msgstr "Opcja linii poleceñ %s nie jest typu boolean"
2103 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:166 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:187
2105 msgid "Option %s requires an argument."
2106 msgstr "Opcja %s wymaga argumentu."
2108 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:201 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:207
2110 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2111 msgstr "Opcja %s: Specyfikacja elementu konfiguracji musi zawieraæ =<warto¶æ>."
2113 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:237
2115 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2116 msgstr "Opcja %s wymaga argumentu typu ca³kowitego, nie '%s'"
2118 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:268
2120 msgid "Option '%s' is too long"
2121 msgstr "Opcja '%s' jest zbyt d³uga"
2123 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:301
2125 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2126 msgstr "Znaczenie %s jest nieznane, spróbuj true albo false."
2128 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:351
2130 msgid "Invalid operation %s"
2131 msgstr "Nieprawid³owa operacja %s"
2133 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:55
2135 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2136 msgstr "Nie uda³o siê wykonaæ operacji stat na punkcie montowania %s"
2138 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:149 apt-pkg/acquire.cc:423 apt-pkg/clean.cc:44
2140 msgid "Unable to change to %s"
2141 msgstr "Nie uda³o siê przej¶æ do %s"
2143 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:190
2144 msgid "Failed to stat the cdrom"
2145 msgstr "Nie uda³o siê wykonaæ operacji stat na CDROM-ie"
2147 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:82
2149 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2150 msgstr "Dla pliku blokady %s tylko do odczytu nie zostanie u¿yta blokada"
2152 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:87
2154 msgid "Could not open lock file %s"
2155 msgstr "Nie uda³o siê otworzyæ pliku blokady %s"
2157 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:105
2159 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2160 msgstr "Dla pliku blokady %s montowanego przez NFS nie zostanie u¿yta blokada"
2162 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:109
2164 msgid "Could not get lock %s"
2165 msgstr "Nie uda³o siê uzyskaæ blokady %s"
2167 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:377
2169 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2170 msgstr "Oczekiwano na proces %s, ale nie by³o go"
2172 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:387
2174 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2175 msgstr "Podproces %s spowodowa³ naruszenie segmentacji."
2177 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:390
2179 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2180 msgstr "Podproces %s zwróci³ kod b³êdu (%u)"
2182 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:392
2184 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2185 msgstr "Podproces %s zakoñczy³ siê niespodziewanie"
2187 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:436
2189 msgid "Could not open file %s"
2190 msgstr "Nie uda³o siê otworzyæ pliku %s"
2192 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:492
2194 msgid "read, still have %lu to read but none left"
2195 msgstr "nale¿a³o przeczytaæ jeszcze %lu, ale nic nie zosta³o"
2197 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:522
2199 msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2200 msgstr "nale¿a³o zapisaæ jeszcze %lu, ale nie uda³o siê to"
2202 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:597
2203 msgid "Problem closing the file"
2204 msgstr "Problem przy zamykaniu pliku"
2206 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:603
2207 msgid "Problem unlinking the file"
2208 msgstr "Problem przy usuwaniu pliku"
2210 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:614
2211 msgid "Problem syncing the file"
2212 msgstr "Problem przy zapisywaniu pliku na dysk"
2214 #: apt-pkg/pkgcache.cc:126
2215 msgid "Empty package cache"
2216 msgstr "Pusty magazyn podrêczny pakietów"
2218 #: apt-pkg/pkgcache.cc:132
2219 msgid "The package cache file is corrupted"
2220 msgstr "Magazyn podrêczny pakietów jest uszkodzony"
2222 #: apt-pkg/pkgcache.cc:137
2223 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2224 msgstr "Magazyn podrêczny pakietów jest w niezgodnej wersji"
2226 #: apt-pkg/pkgcache.cc:142
2228 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2229 msgstr "Ta wersja APT nie obs³uguje systemu wersji '%s'"
2231 #: apt-pkg/pkgcache.cc:147
2232 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2233 msgstr "Ten magazyn podrêczny pakietów zosta³ zbudowany dla innej architektury"
2235 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2239 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2243 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2247 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2251 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2253 msgstr "Jest w konflikcie z"
2255 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2259 #: apt-pkg/pkgcache.cc:220
2261 msgstr "Czyni zbêdnym"
2263 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2267 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2271 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2273 msgstr "standardowy"
2275 #: apt-pkg/pkgcache.cc:232
2279 #: apt-pkg/pkgcache.cc:232
2283 #: apt-pkg/depcache.cc:60 apt-pkg/depcache.cc:89
2284 msgid "Building dependency tree"
2285 msgstr "Budowanie drzewa zale¿no¶ci"
2287 #: apt-pkg/depcache.cc:61
2288 msgid "Candidate versions"
2289 msgstr "Kandyduj±ce wersje"
2291 #: apt-pkg/depcache.cc:90
2292 msgid "Dependency generation"
2293 msgstr "Generowanie zale¿no¶ci"
2295 #: apt-pkg/tagfile.cc:73
2297 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2298 msgstr "Nie uda³o siê zanalizowaæ pliku pakietu %s (1)"
2300 #: apt-pkg/tagfile.cc:160
2302 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2303 msgstr "Nie uda³o siê zanalizowaæ pliku pakietu %s (2)"
2305 #: apt-pkg/sourcelist.cc:87
2307 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2308 msgstr "Nieprawid³owa linia %lu w li¶cie ¼róde³ %s (URI)"
2310 #: apt-pkg/sourcelist.cc:89
2312 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2313 msgstr "Nieprawid³owa linia %lu w li¶cie ¼róde³ %s (dystrybucja)"
2315 #: apt-pkg/sourcelist.cc:92
2317 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2318 msgstr "Nieprawid³owa linia %lu w li¶cie ¼róde³ %s (analiza URI)"
2320 #: apt-pkg/sourcelist.cc:98
2322 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2323 msgstr "Nieprawid³owa linia %lu w li¶cie ¼róde³ %s (bezwzglêdna dystrybucja)"
2325 #: apt-pkg/sourcelist.cc:105
2327 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2328 msgstr "Nieprawid³owa linia %lu w li¶cie ¼róde³ %s (analiza dystrybucji)"
2330 #: apt-pkg/sourcelist.cc:156
2333 msgstr "Otwieranie %s"
2335 #: apt-pkg/sourcelist.cc:170 apt-pkg/cdrom.cc:426
2337 msgid "Line %u too long in source list %s."
2338 msgstr "Linia %u w li¶cie ¼róde³ %s jest zbyt d³uga."
2340 #: apt-pkg/sourcelist.cc:187
2342 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2343 msgstr "Nieprawid³owa linia %u w li¶cie ¼róde³ %s (typ)"
2345 #: apt-pkg/sourcelist.cc:191
2347 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2348 msgstr "Typ '%s' jest nieznany - linia %u listy ¼róde³ %s"
2350 #: apt-pkg/sourcelist.cc:199 apt-pkg/sourcelist.cc:202
2352 msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
2353 msgstr "Nieprawid³owa linia %u w li¶cie ¼róde³ %s (identyfikator producenta)"
2355 #: apt-pkg/packagemanager.cc:402
2358 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2359 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2360 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2362 "To uruchomienie programu bêdzie wymaga³o tymczasowego usuniêcia istotnego "
2363 "pakietu %s z powodu pêtli konfliktów/pre-zale¿no¶ci. Czêsto nie oznacza to "
2364 "nic dobrego, ale je¶li naprawdê chcesz to zrobiæ, w³±cz opcjê APT::Force-"
2367 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:37
2369 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2370 msgstr "Plik indeksu typu '%s' nie jest obs³ugiwany"
2372 #: apt-pkg/algorithms.cc:241
2375 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2377 "Pakiet %s ma zostaæ przeinstalowany, ale nie mo¿na znale¼æ jego archiwum."
2379 #: apt-pkg/algorithms.cc:1059
2381 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2384 "B³±d, pkgProblemResolver::Resolve zwróci³ b³±d, mo¿e to byæ spowodowane "
2385 "\"zatrzymanymi\" pakietami."
2387 #: apt-pkg/algorithms.cc:1061
2388 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2389 msgstr "Nie uda³o siê naprawiæ problemów, zatrzyma³e¶/³a¶ uszkodzone pakiety."
2391 #: apt-pkg/acquire.cc:62
2393 msgid "Lists directory %spartial is missing."
2394 msgstr "Brakuje katalogu list %spartial."
2396 #: apt-pkg/acquire.cc:66
2398 msgid "Archive directory %spartial is missing."
2399 msgstr "Brakuje katalogu archiwów %spartial."
2401 #: apt-pkg/acquire.cc:817
2403 msgid "Downloading file %li of %li (%s remaining)"
2406 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:113
2408 msgid "The method driver %s could not be found."
2409 msgstr "Nie uda³o siê odnale¼æ sterownika metody %s."
2411 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:162
2413 msgid "Method %s did not start correctly"
2414 msgstr "Metoda %s nie uruchomi³a siê poprawnie."
2416 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:377
2418 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2420 "Zmiana no¶nika: Proszê w³o¿yæ dysk oznaczony\n"
2422 "do napêdu '%s' i nacisn±æ enter\n"
2424 #: apt-pkg/init.cc:119
2426 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2427 msgstr "System pakietów '%s' nie jest obs³ugiwany"
2429 #: apt-pkg/init.cc:135
2430 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2431 msgstr "Nie uda³o siê okre¶liæ odpowiedniego typu systemu pakietów"
2433 #: apt-pkg/clean.cc:61
2435 msgid "Unable to stat %s."
2436 msgstr "Nie uda³o siê wykonaæ operacji stat na pliku %s."
2438 #: apt-pkg/srcrecords.cc:48
2439 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2440 msgstr "Nale¿y dopisaæ jakie¶ URI 'source' do pliku sources.list"
2442 #: apt-pkg/cachefile.cc:73
2443 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2444 msgstr "Nie uda³o siê otworzyæ lub zanalizowaæ zawarto¶ci list pakietów."
2446 #: apt-pkg/cachefile.cc:77
2447 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2448 msgstr "Nale¿y uruchomiæ apt-get update aby naprawiæ te problemy."
2450 #: apt-pkg/policy.cc:269
2451 msgid "Invalid record in the preferences file, no Package header"
2452 msgstr "Nieprawid³owy rekord w pliku ustawieñ, brak nag³ówka Package"
2454 #: apt-pkg/policy.cc:291
2456 msgid "Did not understand pin type %s"
2457 msgstr "Nierozpoznany typ przypinania %s"
2459 #: apt-pkg/policy.cc:299
2460 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2461 msgstr "Brak (lub zerowy) priorytet przypiêcia"
2463 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:74
2464 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2465 msgstr "Magazyn podrêczny ma niezgodny system wersji"
2467 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:117
2469 msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
2470 msgstr "Wyst±pi³ b³±d przy przetwarzaniu %s (NewPackage)"
2472 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:129
2474 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
2475 msgstr "Wyst±pi³ b³±d przy przetwarzaniu %s (UsePackage1)"
2477 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:150
2479 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
2480 msgstr "Wyst±pi³ b³±d przy przetwarzaniu %s (UsePackage2)"
2482 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:154
2484 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
2485 msgstr "Wyst±pi³ b³±d przy przetwarzaniu %s (NewFileVer1)"
2487 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:184
2489 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion1)"
2490 msgstr "Wyst±pi³ b³±d przy przetwarzaniu %s (NewVersion1)"
2492 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:188
2494 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
2495 msgstr "Wyst±pi³ b³±d przy przetwarzaniu %s (UsePackage3)"
2497 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:192
2499 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
2500 msgstr "Wyst±pi³ b³±d przy przetwarzaniu %s (NewVersion2)"
2502 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:207
2503 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2505 "Och, przekroczy³e¶/³a¶ liczbê pakietów, któr± ten APT jest w stanie obs³u¿yæ."
2507 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:210
2508 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2510 "Och, przekroczy³e¶/³a¶ liczbê wersji, któr± ten APT jest w stanie obs³u¿yæ."
2512 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:213
2513 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2515 "Och, przekroczy³e¶/³a¶ liczbê zale¿no¶ci, któr± ten APT jest w stanie "
2518 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:241
2520 msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
2521 msgstr "Wyst±pi³ b³±d przy przetwarzaniu %s (FindPkg)"
2523 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:254
2525 msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
2526 msgstr "Wyst±pi³ b³±d przy przetwarzaniu %s (CollectFileProvides)"
2528 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
2530 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2532 "Pakiet %s %s nie zosta³ odnaleziony przy przetwarzaniu zale¿no¶ci plików"
2534 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:574
2536 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2537 msgstr "Nie uda³o siê wykonaæ operacji stat na li¶cie pakietów ¼ród³owych %s"
2539 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:658
2540 msgid "Collecting File Provides"
2541 msgstr "Zbieranie zapewnieñ plików"
2543 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:785 apt-pkg/pkgcachegen.cc:792
2544 msgid "IO Error saving source cache"
2545 msgstr "B³±d wej¶cia/wyj¶cia przy zapisywaniu podrêcznego magazynu ¼róde³"
2547 #: apt-pkg/acquire-item.cc:126
2549 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2550 msgstr "nie uda³o siê zmieniæ nazwy, %s (%s -> %s)"
2552 #: apt-pkg/acquire-item.cc:236 apt-pkg/acquire-item.cc:908
2553 msgid "MD5Sum mismatch"
2554 msgstr "B³êdna suma MD5"
2556 #: apt-pkg/acquire-item.cc:722
2559 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2560 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2562 "Nie uda³o siê odnale¼æ pliku dla pakietu %s. Mo¿e to oznaczaæ, ¿e trzeba "
2563 "bêdzie rêcznie naprawiæ ten pakiet (z powodu brakuj±cej architektury)."
2565 #: apt-pkg/acquire-item.cc:775
2568 "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
2569 "manually fix this package."
2571 "Nie uda³o siê odnale¼æ pliku dla pakietu %s. Mo¿e to oznaczaæ, ¿e trzeba "
2572 "bêdzie rêcznie naprawiæ ten pakiet."
2574 #: apt-pkg/acquire-item.cc:811
2577 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2579 "Pliki indeksu pakietów s± uszkodzone. Brak pola Filename: dla pakietu %s."
2581 #: apt-pkg/acquire-item.cc:898
2582 msgid "Size mismatch"
2583 msgstr "B³êdny rozmiar"
2585 #: apt-pkg/vendorlist.cc:66
2587 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2588 msgstr "Blok producenta %s nie zawiera odcisku"
2590 #: apt-pkg/cdrom.cc:507
2593 "Using CD-ROM mount point %s\n"
2596 "Wykorzystuê %s jako punkt montowania CD-ROMu\n"
2597 "Montowanie CD-ROMu\n"
2599 #: apt-pkg/cdrom.cc:516 apt-pkg/cdrom.cc:598
2600 msgid "Identifying.. "
2601 msgstr "Identyfikacja.. "
2603 #: apt-pkg/cdrom.cc:541
2605 msgid "Stored label: %s \n"
2606 msgstr "Etykieta: %s \n"
2608 #: apt-pkg/cdrom.cc:561
2610 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2611 msgstr "Wykorzystujê %s jako punkt montowania CD-ROMu\n"
2613 #: apt-pkg/cdrom.cc:579
2614 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
2615 msgstr "Odmontowanie CD-ROMu\n"
2617 #: apt-pkg/cdrom.cc:583
2618 msgid "Waiting for disc...\n"
2619 msgstr "Oczekiwanie na p³ytê...\n"
2621 #. Mount the new CDROM
2622 #: apt-pkg/cdrom.cc:591
2623 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2624 msgstr "Montowanie CD-ROMu...\n"
2626 #: apt-pkg/cdrom.cc:609
2627 msgid "Scanning disc for index files..\n"
2628 msgstr "Skawnowanie p³yty w poszukiwaniu plików indeksu..\n"
2630 #: apt-pkg/cdrom.cc:647
2632 msgid "Found %i package indexes, %i source indexes and %i signatures\n"
2634 "Znaleziono %i indeksów pakietów, %i indeksów ¼ród³owych i %i sygnatur\n"
2636 #: apt-pkg/cdrom.cc:710
2637 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2638 msgstr "To nie jest prawid³owa nazwa, spróbuj ponownie.\n"
2640 #: apt-pkg/cdrom.cc:726
2643 "This disc is called: \n"
2646 "P³yta nosi nazwê: \n"
2649 #: apt-pkg/cdrom.cc:730
2650 msgid "Copying package lists..."
2651 msgstr "Kopiowanie list pakietów..."
2653 #: apt-pkg/cdrom.cc:754
2654 msgid "Writing new source list\n"
2655 msgstr "Zapisywanie nowej listy ¼róde³\n"
2657 #: apt-pkg/cdrom.cc:763
2658 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2659 msgstr "¬ród³a dla tej p³yty to:\n"
2661 #: apt-pkg/cdrom.cc:803
2662 msgid "Unmounting CD-ROM..."
2663 msgstr "Odmontowanie CD-ROMu..."
2665 #: apt-pkg/indexcopy.cc:261
2667 msgid "Wrote %i records.\n"
2668 msgstr "Zapisano %i rekordów.\n"
2670 #: apt-pkg/indexcopy.cc:263
2672 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
2673 msgstr "Zapisano %i rekordów z %i brakuj±cymi plikami.\n"
2675 #: apt-pkg/indexcopy.cc:266
2677 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
2678 msgstr "Zapisano %i rekordów z %i niepasuj±cymi plikami\n"
2680 #: apt-pkg/indexcopy.cc:269
2682 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
2683 msgstr "Zapisano %i rekordów z %i brakuj±cymi plikami i %i niepasuj±cymi\n"
2685 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:358
2687 msgid "Preparing %s"
2688 msgstr "Otwieranie %s"
2690 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:359
2692 msgid "Unpacking %s"
2693 msgstr "Otwieranie %s"
2695 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:364
2697 msgid "Preparing to configure %s"
2698 msgstr "Otwieranie pliku konfiguracyjnego %s"
2700 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:365
2702 msgid "Configuring %s"
2703 msgstr "£±czenie z %s"
2705 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:366
2707 msgid "Installed %s"
2708 msgstr " Zainstalowana: "
2710 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:371
2712 msgid "Preparing for removal of %s"
2715 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:372
2718 msgstr "Otwieranie %s"
2720 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:373
2725 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:378
2727 msgid "Preparing for remove with config %s"
2730 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:379
2732 msgid "Removed with config %s"
2735 #: methods/rsh.cc:330
2736 msgid "Connection closed prematurely"
2737 msgstr "Po³±czenie zosta³o zamkniête przedwcze¶nie"