1 # Changwoo Ryu <cwryu@debian.org>, 2004-2005.
5 "Project-Id-Version: apt\n"
6 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
7 "POT-Creation-Date: 2005-09-22 23:07+0200\n"
8 "PO-Revision-Date: 2005-02-10 21:56+0900\n"
9 "Last-Translator: Changwoo Ryu <cwryu@debian.org>\n"
10 "Language-Team: Korean <cwryu@debian.org>\n"
12 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
13 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
15 #: cmdline/apt-cache.cc:135
17 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
18 msgstr "%s 꾸러미의 %s 버전의 의존성이 맞지 않습니다:\n"
20 #: cmdline/apt-cache.cc:175 cmdline/apt-cache.cc:527 cmdline/apt-cache.cc:615
21 #: cmdline/apt-cache.cc:771 cmdline/apt-cache.cc:989 cmdline/apt-cache.cc:1357
22 #: cmdline/apt-cache.cc:1508
24 msgid "Unable to locate package %s"
25 msgstr "%s 꾸러미를 찾을 수 없습니다"
27 #: cmdline/apt-cache.cc:232
28 msgid "Total package names : "
31 #: cmdline/apt-cache.cc:272
32 msgid " Normal packages: "
35 #: cmdline/apt-cache.cc:273
36 msgid " Pure virtual packages: "
39 #: cmdline/apt-cache.cc:274
40 msgid " Single virtual packages: "
43 #: cmdline/apt-cache.cc:275
44 msgid " Mixed virtual packages: "
47 #: cmdline/apt-cache.cc:276
51 #: cmdline/apt-cache.cc:278
52 msgid "Total distinct versions: "
55 #: cmdline/apt-cache.cc:280
56 msgid "Total dependencies: "
59 #: cmdline/apt-cache.cc:283
60 msgid "Total ver/file relations: "
61 msgstr "전체 버전/파일 관계: "
63 #: cmdline/apt-cache.cc:285
64 msgid "Total Provides mappings: "
67 #: cmdline/apt-cache.cc:297
68 msgid "Total globbed strings: "
71 #: cmdline/apt-cache.cc:311
72 msgid "Total dependency version space: "
73 msgstr "전체 의존성 버전 용량: "
75 #: cmdline/apt-cache.cc:316
76 msgid "Total slack space: "
79 #: cmdline/apt-cache.cc:324
80 msgid "Total space accounted for: "
83 #: cmdline/apt-cache.cc:446 cmdline/apt-cache.cc:1189
85 msgid "Package file %s is out of sync."
86 msgstr "꾸러미 파일 %s 파일이 동기화되지 않았습니다."
88 #: cmdline/apt-cache.cc:1231
89 msgid "You must give exactly one pattern"
90 msgstr "정확히 한 개의 패턴을 넘겨야 합니다"
92 #: cmdline/apt-cache.cc:1385
93 msgid "No packages found"
96 #: cmdline/apt-cache.cc:1462
97 msgid "Package files:"
100 #: cmdline/apt-cache.cc:1469 cmdline/apt-cache.cc:1555
101 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
102 msgstr "캐시가 동기화되지 않았습니다. 꾸러미 파일을 상호 참조할 수 없습니다"
104 #: cmdline/apt-cache.cc:1470
109 #. Show any packages have explicit pins
110 #: cmdline/apt-cache.cc:1482
111 msgid "Pinned packages:"
114 #: cmdline/apt-cache.cc:1494 cmdline/apt-cache.cc:1535
119 #: cmdline/apt-cache.cc:1515
123 #: cmdline/apt-cache.cc:1517 cmdline/apt-cache.cc:1525
128 #: cmdline/apt-cache.cc:1522
132 #: cmdline/apt-cache.cc:1532
133 msgid " Package pin: "
136 #. Show the priority tables
137 #: cmdline/apt-cache.cc:1541
138 msgid " Version table:"
141 #: cmdline/apt-cache.cc:1556
146 #: cmdline/apt-cache.cc:1651 cmdline/apt-cdrom.cc:138 cmdline/apt-config.cc:70
147 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:550
148 #: cmdline/apt-get.cc:2325 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
150 msgid "%s %s for %s %s compiled on %s %s\n"
151 msgstr "%s %s (%s %s), 컴파일 시각 %s %s\n"
153 #: cmdline/apt-cache.cc:1658
155 "Usage: apt-cache [options] command\n"
156 " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
157 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
158 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
160 "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
161 "cache files, and query information from them\n"
164 " add - Add a package file to the source cache\n"
165 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
166 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
167 " showsrc - Show source records\n"
168 " stats - Show some basic statistics\n"
169 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
170 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
171 " unmet - Show unmet dependencies\n"
172 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
173 " show - Show a readable record for the package\n"
174 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
175 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
176 " pkgnames - List the names of all packages\n"
177 " dotty - Generate package graphs for GraphVis\n"
178 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
179 " policy - Show policy settings\n"
182 " -h This help text.\n"
183 " -p=? The package cache.\n"
184 " -s=? The source cache.\n"
185 " -q Disable progress indicator.\n"
186 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
187 " -c=? Read this configuration file\n"
188 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
189 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
191 "사용법: apt-cache [옵션] 명령\n"
192 " apt-cache [옵션] add 파일1 [파일2 ...]\n"
193 " apt-cache [옵션] showpkg 꾸러미1 [꾸러미2 ...]\n"
194 " apt-cache [옵션] showsrc 꾸러미1 [꾸러미2 ...]\n"
196 "apt-cache는 APT의 바이너리 캐시 파일을 처리하고, 캐시 파일에\n"
197 "정보를 질의하는 저수준 도구입니다.\n"
200 " add - 소스 캐시에 꾸러미 파일을 더합니다\n"
201 " gencaches - 꾸러미 캐시 및 소스 캐시를 만듭니다\n"
202 " showpkg - 한 개의 꾸러미에 대한 일반적인 정보를 보여줍니다\n"
203 " showsrc - 소스 기록을 봅니다\n"
204 " stats - 기본적인 통계를 봅니다\n"
205 " dump - 전체 파일을 간략한 형태로 봅니다\n"
206 " dumpavail - 사용 가능한 파일을 표준출력에 표시합니다\n"
207 " unmet - 맞지 않는 의존성을 봅니다\n"
208 " search - 정규식 패턴에 맞는 꾸러미 목록을 찾습니다\n"
209 " show - 꾸러미에 대해 읽을 수 있는 기록을 봅니다\n"
210 " depends - 꾸러미에 대해 의존성 정보를 그대로 봅니다\n"
211 " rdepends - 꾸러미의 역 의존성 정보를 봅니다\n"
212 " pkgnames - 모든 꾸러미의 이름을 봅니다\n"
213 " dotty - GraphVis용 꾸러미 그래프를 만듭니다\n"
214 " xvcg - xvcg용 꾸러미 그래프를 만듭니다\n"
215 " policy - 정책 설정을 봅니다\n"
221 " -q 상태 표시를 하지 않습니다.\n"
222 " -i unmet 명령에서 중요한 의존성만 표시합니다.\n"
223 " -c=? 지정한 설정 파일을 읽습니다.\n"
224 " -o=? 임의의 옵션을 설정합니다, 예를 들어 -o dir::cache=/tmp\n"
225 "좀 더 자세한 정보는 apt-cache(8) 및 apt.conf(5) 매뉴얼 페이지를 보십시오.\n"
227 #: cmdline/apt-config.cc:41
228 msgid "Arguments not in pairs"
229 msgstr "인수가 두 개가 아닙니다"
231 #: cmdline/apt-config.cc:76
233 "Usage: apt-config [options] command\n"
235 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
238 " shell - Shell mode\n"
239 " dump - Show the configuration\n"
242 " -h This help text.\n"
243 " -c=? Read this configuration file\n"
244 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
246 "사용법: apt-config [옵션] 명령\n"
248 "apt-config는 APT 설정 파일을 읽는 간단한 프로그램입니다\n"
252 " dump - 설정을 보여 줍니다\n"
256 " -c=? 해당 설정 파일을 읽습니다\n"
257 " -o=? 임의의 옵션을 설정합니다, 예를 들어 -o dir::cache=/tmp\n"
259 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
261 msgid "%s not a valid DEB package."
262 msgstr "%s은(는) 올바른 DEB 꾸러미가 아닙니다."
264 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
266 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
268 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
269 "from debian packages\n"
272 " -h This help text\n"
273 " -t Set the temp dir\n"
274 " -c=? Read this configuration file\n"
275 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
277 "사용법: apt-extracttemplates 파일1 [파일2 ...]\n"
279 "apt-extracttemplates는 데비안 꾸러미에서 설정 및 템플릿 정보를 뽑아내는\n"
285 " -c=? 설정 파일을 읽습니다\n"
286 " -o=? 임의의 옵션을 설정합니다, 예를 들어 -o dir::cache=/tmp\n"
288 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:710
290 msgid "Unable to write to %s"
291 msgstr "%s에 쓸 수 없습니다"
293 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310
294 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
295 msgstr "debconf 버전을 알 수 없습니다. debconf가 설치되었습니까?"
297 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:167 ftparchive/apt-ftparchive.cc:341
298 msgid "Package extension list is too long"
299 msgstr "꾸러미 확장 목록이 너무 깁니다"
301 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:169 ftparchive/apt-ftparchive.cc:183
302 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:206 ftparchive/apt-ftparchive.cc:256
303 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:270 ftparchive/apt-ftparchive.cc:292
305 msgid "Error processing directory %s"
306 msgstr "%s 디렉토리를 처리하는 데 오류가 발생했습니다"
308 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:254
309 msgid "Source extension list is too long"
310 msgstr "소스 확장 목록이 너무 깁니다"
312 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:371
313 msgid "Error writing header to contents file"
314 msgstr "컨텐츠 파일에 헤더를 쓰는 데 오류가 발생했습니다"
316 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:401
318 msgid "Error processing contents %s"
319 msgstr "%s 컨텐츠를 처리하는 데 오류가 발생했습니다"
321 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:556
324 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
325 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
326 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
329 " generate config [groups]\n"
332 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
333 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
334 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
336 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
337 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
338 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
339 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
341 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
342 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
344 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
345 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
346 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
347 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
349 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
350 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
353 " -h This help text\n"
354 " --md5 Control MD5 generation\n"
355 " -s=? Source override file\n"
357 " -d=? Select the optional caching database\n"
358 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
359 " --contents Control contents file generation\n"
360 " -c=? Read this configuration file\n"
361 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
363 "사용법: apt-ftparchive [옵션] 명령\n"
364 "명령: packages 바이너리경로 [override파일 [경로앞부분]]\n"
365 " sources 소스경로 [override파일 [경로앞부분]]\n"
368 " generate 설정 [그룹]\n"
371 "apt-ftparchive는 데비안 아카이브용 인덱스 파일을 만듭니다. 이 프로그램은\n"
372 "여러가지 종류의 인덱스 파일 만들기를 지원합니다 -- 완전 자동에서부터\n"
373 "dpkg-scanpackages와 dpkg-scansources의 기능을 대체하기도 합니다.\n"
375 "apt-ftparchive는 .deb 파일의 트리에서부터 Package 파일을 만듭니다.\n"
376 "Package 파일에는 각 꾸러미의 모든 컨트롤 필드는 물론 MD5 해시와 파일\n"
377 "크기도 들어 있습니다. override 파일을 이용해 우선 순위와 섹션 값을 \n"
380 "비슷하게 apt-ftparchive는 .dsc 파일의 트리에서부터 Sources 파일을\n"
381 "만듭니다. --source-override 옵션을 이용해 소스 override 파일을\n"
384 "'packages'와 'sources' 명령은 해당 트리의 맨 위에서 실행해야 합니다.\n"
385 "\"바이너리경로\"는 서치할 때 기준 위치를 가리켜야 하고 \"override파일\"은\n"
386 "override 플래그들이 들어 있어야 합니다. \"경로앞부분\"은 각각의 파일 이름\n"
387 "필드에 더해 집니다. 예를 들어 데비안 아카이브는 다음과 같이 사용합니다:\n"
389 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
390 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
394 " --md5 MD5 만들기를 컨트롤합니다\n"
395 " -s=? 소스 override 파일\n"
397 " -d=? 캐시 데이터베이스를 직접 설정합니다\n"
398 " --no-delink 디버깅 모드 지우기를 사용합니다\n"
399 " --contents 컨텐츠 파일을 만들기를 컨트롤합니다\n"
400 " -c=? 이 설정 파일을 읽습니다\n"
401 " -o=? 임의의 옵션을 설정합니다"
403 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:762
404 msgid "No selections matched"
405 msgstr "맞는 꾸러미가 없습니다"
407 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:835
409 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
410 msgstr "`%s' 꾸러미 파일 그룹에 몇몇 파일이 빠졌습니다"
412 #: ftparchive/cachedb.cc:45
414 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
415 msgstr "DB가 망가졌습니다. 파일 이름을 %s.old로 바꿉니다"
417 #: ftparchive/cachedb.cc:63
419 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
420 msgstr "DB가 오래되었습니다. %s의 업그레이드를 시도합니다"
422 #: ftparchive/cachedb.cc:73
424 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
425 msgstr "DB 파일, %s 파일을 열 수 없습니다: %s"
427 #: ftparchive/cachedb.cc:114
429 msgid "File date has changed %s"
430 msgstr "%s 파일의 마지막 수정 시각이 바뀌엇습니다"
432 #: ftparchive/cachedb.cc:155
433 msgid "Archive has no control record"
434 msgstr "아카이브에 컨트롤 기록이 없습니다"
437 #: ftparchive/cachedb.cc:267
438 msgid "Unable to get a cursor"
439 msgstr "커서를 가져올 수 없습니다"
441 #: ftparchive/writer.cc:78
443 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
444 msgstr "경고: %s 디렉토리를 읽을 수 없습니다\n"
446 #: ftparchive/writer.cc:83
448 msgid "W: Unable to stat %s\n"
449 msgstr "경고: %s의 정보를 읽을 수 없습니다\n"
451 #: ftparchive/writer.cc:125
455 #: ftparchive/writer.cc:127
459 #: ftparchive/writer.cc:134
460 msgid "E: Errors apply to file "
461 msgstr "오류: 다음 파일에 적용하는 데 오류가 발생했습니다: "
463 #: ftparchive/writer.cc:151 ftparchive/writer.cc:181
465 msgid "Failed to resolve %s"
466 msgstr "%s의 경로를 알아내는 데 실패했습니다"
468 #: ftparchive/writer.cc:163
469 msgid "Tree walking failed"
470 msgstr "트리에서 이동이 실패했습니다"
472 #: ftparchive/writer.cc:188
474 msgid "Failed to open %s"
475 msgstr "%s 파일을 여는 데 실패했습니다"
478 #: ftparchive/writer.cc:245
480 msgid " DeLink %s [%s]\n"
481 msgstr " 링크 %s [%s] 없애기\n"
483 #: ftparchive/writer.cc:253
485 msgid "Failed to readlink %s"
486 msgstr "%s 파일에 readlink하는 데 실패했습니다"
488 #: ftparchive/writer.cc:257
490 msgid "Failed to unlink %s"
491 msgstr "%s 파일을 지우는 데 실패했습니다"
493 #: ftparchive/writer.cc:264
495 msgid "*** Failed to link %s to %s"
496 msgstr "*** %s 파일을 %s(으)로 링크하는 데 실패했습니다"
498 #: ftparchive/writer.cc:274
500 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
501 msgstr " DeLink 한계값 %s바이트에 도달했습니다.\n"
503 #: ftparchive/writer.cc:358 apt-inst/extract.cc:181 apt-inst/extract.cc:193
504 #: apt-inst/extract.cc:210 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:121 methods/gpgv.cc:256
506 msgid "Failed to stat %s"
507 msgstr "%s의 정보를 읽는 데 실패했습니다"
509 #: ftparchive/writer.cc:386
510 msgid "Archive had no package field"
511 msgstr "아카이브에 꾸러미 필드가 없습니다"
513 #: ftparchive/writer.cc:394 ftparchive/writer.cc:602
515 msgid " %s has no override entry\n"
516 msgstr " %s에는 override 항목이 없습니다\n"
518 #: ftparchive/writer.cc:437 ftparchive/writer.cc:688
520 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
521 msgstr " %s 관리자가 %s입니다 (%s 아님)\n"
523 #: ftparchive/contents.cc:317
525 msgid "Internal error, could not locate member %s"
526 msgstr "내부 오류, %s 멤버를 찾을 수 없습니다"
528 #: ftparchive/contents.cc:353 ftparchive/contents.cc:384
529 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
530 msgstr "realloc - 메모리를 할당하는 데 실패했습니다"
532 #: ftparchive/override.cc:38 ftparchive/override.cc:146
534 msgid "Unable to open %s"
535 msgstr "%s을(를) 열 수 없습니다"
537 #: ftparchive/override.cc:64 ftparchive/override.cc:170
539 msgid "Malformed override %s line %lu #1"
540 msgstr "override %s의 %lu번 줄 #1이 잘못되었습니다"
542 #: ftparchive/override.cc:78 ftparchive/override.cc:182
544 msgid "Malformed override %s line %lu #2"
545 msgstr "override %s의 %lu번 줄 #2가 잘못되었습니다"
547 #: ftparchive/override.cc:92 ftparchive/override.cc:195
549 msgid "Malformed override %s line %lu #3"
550 msgstr "override %s의 %lu번 줄 #3이 잘못되었습니다"
552 #: ftparchive/override.cc:131 ftparchive/override.cc:205
554 msgid "Failed to read the override file %s"
555 msgstr "override 파일 %s을(를) 읽는 데 실패했습니다"
557 #: ftparchive/multicompress.cc:75
559 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
560 msgstr "'%s' 압축 알고리즘을 알 수 없습니다"
562 #: ftparchive/multicompress.cc:105
564 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
565 msgstr "압축된 출력물 %s에는 압축 세트가 필요합니다"
567 #: ftparchive/multicompress.cc:172 methods/rsh.cc:91
568 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
569 msgstr "하위 프로세스에 대한 IPC 파이프를 만드는 데 실패했습니다"
571 #: ftparchive/multicompress.cc:198
572 msgid "Failed to create FILE*"
573 msgstr "FILE*를 만드는 데 실패했습니다"
575 #: ftparchive/multicompress.cc:201
576 msgid "Failed to fork"
577 msgstr "fork하는 데 실패했습니다"
579 #: ftparchive/multicompress.cc:215
580 msgid "Compress child"
583 #: ftparchive/multicompress.cc:238
585 msgid "Internal error, failed to create %s"
586 msgstr "내부 오류, %s을(를) 만드는 데 실패했습니다"
588 #: ftparchive/multicompress.cc:289
589 msgid "Failed to create subprocess IPC"
590 msgstr "하위 프로세스 IPC를 만드는 데 실패했습니다"
592 #: ftparchive/multicompress.cc:324
593 msgid "Failed to exec compressor "
594 msgstr "다음 압축 프로그램을 실행하는 데 실패했습니다: "
596 #: ftparchive/multicompress.cc:363
600 #: ftparchive/multicompress.cc:406
601 msgid "IO to subprocess/file failed"
602 msgstr "하위 프로세스/파일에 입출력하는 데 실패했습니다"
604 #: ftparchive/multicompress.cc:458
605 msgid "Failed to read while computing MD5"
606 msgstr "MD5를 계산하는 동안 읽는 데 실패했습니다"
608 #: ftparchive/multicompress.cc:475
610 msgid "Problem unlinking %s"
611 msgstr "%s의 링크를 해제하는 데 문제가 있습니다"
613 #: ftparchive/multicompress.cc:490 apt-inst/extract.cc:188
615 msgid "Failed to rename %s to %s"
616 msgstr "%s 파일의 이름을 %s(으)로 바꾸는 데 실패했습니다"
618 #: cmdline/apt-get.cc:118
622 #: cmdline/apt-get.cc:140 cmdline/apt-get.cc:1486
624 msgid "Regex compilation error - %s"
625 msgstr "정규식 컴파일 오류 - %s"
627 #: cmdline/apt-get.cc:235
628 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
629 msgstr "다음 꾸러미의 의존성이 맞지 않습니다:"
631 #: cmdline/apt-get.cc:325
633 msgid "but %s is installed"
634 msgstr "하지만 %s 꾸러미를 설치했습니다"
636 #: cmdline/apt-get.cc:327
638 msgid "but %s is to be installed"
639 msgstr "하지만 %s 꾸러미를 설치할 것입니다"
641 #: cmdline/apt-get.cc:334
642 msgid "but it is not installable"
643 msgstr "하지만 설치할 수 없습니다"
645 #: cmdline/apt-get.cc:336
646 msgid "but it is a virtual package"
647 msgstr "하지만 가상 꾸러미입니다"
649 #: cmdline/apt-get.cc:339
650 msgid "but it is not installed"
651 msgstr "하지만 설치하지 않았습니다"
653 #: cmdline/apt-get.cc:339
654 msgid "but it is not going to be installed"
655 msgstr "하지만 %s 꾸러미를 설치하지 않을 것입니다"
657 #: cmdline/apt-get.cc:344
661 #: cmdline/apt-get.cc:373
662 msgid "The following NEW packages will be installed:"
663 msgstr "다음 새 꾸러미를 설치할 것입니다:"
665 #: cmdline/apt-get.cc:399
666 msgid "The following packages will be REMOVED:"
667 msgstr "다음 꾸러미를 지울 것입니다:"
669 #: cmdline/apt-get.cc:421
670 msgid "The following packages have been kept back:"
671 msgstr "다음 꾸러미를 과거 버전으로 유지합니다:"
673 #: cmdline/apt-get.cc:442
674 msgid "The following packages will be upgraded:"
675 msgstr "다음 꾸러미를 업그레이드할 것입니다:"
677 #: cmdline/apt-get.cc:463
678 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
679 msgstr "다음 꾸러미를 다운그레이드할 것입니다:"
681 #: cmdline/apt-get.cc:483
682 msgid "The following held packages will be changed:"
683 msgstr "고정되었던 다음 꾸러미를 바꿀 것입니다:"
685 #: cmdline/apt-get.cc:536
687 msgid "%s (due to %s) "
690 #: cmdline/apt-get.cc:544
693 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
694 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
696 "경고: 꼭 필요한 다음 꾸러미를 지우게 됩니다.\n"
697 "무슨 일을 하고 있는 지 정확히 알지 못한다면 지우지 마십시오!"
699 #: cmdline/apt-get.cc:575
701 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
702 msgstr "%lu개 업그레이드, %lu개 새로 설치, "
704 #: cmdline/apt-get.cc:579
706 msgid "%lu reinstalled, "
707 msgstr "%lu개 다시 설치, "
709 #: cmdline/apt-get.cc:581
711 msgid "%lu downgraded, "
712 msgstr "%lu개 업그레이드, "
714 #: cmdline/apt-get.cc:583
716 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
717 msgstr "%lu개 지우기 및 %lu개 업그레이드 안 함.\n"
719 #: cmdline/apt-get.cc:587
721 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
722 msgstr "%lu개를 완전히 설치하지 못했거나 지움.\n"
724 #: cmdline/apt-get.cc:647
725 msgid "Correcting dependencies..."
726 msgstr "의존성을 바로잡는 중입니다..."
728 #: cmdline/apt-get.cc:650
732 #: cmdline/apt-get.cc:653
733 msgid "Unable to correct dependencies"
734 msgstr "의존성을 바로잡을 수 없습니다"
736 #: cmdline/apt-get.cc:656
737 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
738 msgstr "업그레이드 집합을 최소화할 수 없습니다"
740 #: cmdline/apt-get.cc:658
744 #: cmdline/apt-get.cc:662
745 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
747 "이 상황을 바로잡으려면 `apt-get -f install'을 실행해야 할 수도 있습니다."
749 #: cmdline/apt-get.cc:665
750 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
751 msgstr "의존성이 맞지 않습니다. -f 옵션을 사용해 보십시오."
753 #: cmdline/apt-get.cc:687
754 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
755 msgstr "경고: 다음 꾸러미를 인증할 수 없습니다!"
757 #: cmdline/apt-get.cc:691
758 msgid "Authentication warning overridden.\n"
761 #: cmdline/apt-get.cc:698
762 msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
763 msgstr "확인하지 않고 꾸러미를 설치하시겠습니까 [y/N]? "
765 #: cmdline/apt-get.cc:700
766 msgid "Some packages could not be authenticated"
767 msgstr "인증할 수 없는 꾸러미가 있습니다"
769 #: cmdline/apt-get.cc:709 cmdline/apt-get.cc:856
770 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
771 msgstr "문제가 발생했고 -y 옵션이 --force-yes 옵션 없이 사용되었습니다"
773 #: cmdline/apt-get.cc:753
774 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
777 #: cmdline/apt-get.cc:762
778 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
779 msgstr "꾸러미를 지워야 하지만 지우기가 금지되어 있습니다."
781 #: cmdline/apt-get.cc:773
783 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
784 msgstr "diversion을 추가하는 데 내부 오류"
786 #: cmdline/apt-get.cc:789 cmdline/apt-get.cc:1780 cmdline/apt-get.cc:1813
787 msgid "Unable to lock the download directory"
788 msgstr "내려받기 디렉토리를 잠글 수 없습니다"
790 #: cmdline/apt-get.cc:799 cmdline/apt-get.cc:1861 cmdline/apt-get.cc:2073
791 #: apt-pkg/cachefile.cc:67
792 msgid "The list of sources could not be read."
793 msgstr "소스 목록을 읽을 수 없습니다."
795 #: cmdline/apt-get.cc:814
796 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
799 #: cmdline/apt-get.cc:819
801 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
802 msgstr "%s바이트/%s바이트 아카이브를 받아야 합니다.\n"
804 #: cmdline/apt-get.cc:822
806 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
807 msgstr "%s바이트 아카이브를 받아야 합니다.\n"
809 #: cmdline/apt-get.cc:827
811 msgid "After unpacking %sB of additional disk space will be used.\n"
812 msgstr "압축을 풀면 %s바이트의 디스크 공간을 더 사용하게 됩니다.\n"
814 #: cmdline/apt-get.cc:830
816 msgid "After unpacking %sB disk space will be freed.\n"
817 msgstr "압축을 풀면 %s바이트의 디스크 공간이 비워집니다.\n"
819 #: cmdline/apt-get.cc:844 cmdline/apt-get.cc:1927
821 msgid "Couldn't determine free space in %s"
822 msgstr "%s에 충분한 공간이 없습니다"
824 #: cmdline/apt-get.cc:847
826 msgid "You don't have enough free space in %s."
827 msgstr "%s 안에 충분한 여유 공간이 없습니다."
829 #: cmdline/apt-get.cc:862 cmdline/apt-get.cc:882
830 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
832 "사소한 작업만 가능하도록(Trivial Only) 지정되었지만 이 작업은 사소한 작업이 "
835 # 입력을 받아야 한다. 한글 입력을 못 할 수 있으므로 원문 그대로 사용.
836 #: cmdline/apt-get.cc:864
837 msgid "Yes, do as I say!"
838 msgstr "Yes, do as I say!"
840 #: cmdline/apt-get.cc:866
843 "You are about to do something potentially harmful.\n"
844 "To continue type in the phrase '%s'\n"
847 "무언가 시스템에 해가 되는 작업을 하려고 합니다.\n"
848 "계속하시려면 다음 문구를 입력하십시오: '%s'\n"
851 #: cmdline/apt-get.cc:872 cmdline/apt-get.cc:891
855 #: cmdline/apt-get.cc:887
856 msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
857 msgstr "계속 하시겠습니까 [Y/n]? "
859 #: cmdline/apt-get.cc:959 cmdline/apt-get.cc:1336 cmdline/apt-get.cc:1970
861 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
862 msgstr "%s 파일을 받는 데 실패했습니다 %s\n"
864 #: cmdline/apt-get.cc:977
865 msgid "Some files failed to download"
866 msgstr "일부 파일을 받는 데 실패했습니다"
868 #: cmdline/apt-get.cc:978 cmdline/apt-get.cc:1979
869 msgid "Download complete and in download only mode"
870 msgstr "내려받기를 마쳤고 내려받기 전용 모드입니다"
872 #: cmdline/apt-get.cc:984
874 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
877 "아카이브를 받을 수 없습니다. 아마도 apt-get update를 실행해야 하거나 --fix-"
878 "missing 옵션을 줘서 실행해야 할 것입니다."
880 #: cmdline/apt-get.cc:988
881 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
882 msgstr "--fix-missing 옵션과 동시에 미디어 바꾸기는 현재 지원하지 않습니다"
884 #: cmdline/apt-get.cc:993
885 msgid "Unable to correct missing packages."
886 msgstr "빠진 꾸러미를 바로잡을 수 없습니다."
888 #: cmdline/apt-get.cc:994
889 msgid "Aborting install."
892 #: cmdline/apt-get.cc:1028
894 msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
895 msgstr "주의, %2$s 대신에 %1$s 꾸러미를 선택합니다\n"
897 #: cmdline/apt-get.cc:1038
899 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
901 "%s 꾸러미를 건너 뜁니다. 이미 설치되어 있고 업그레이드를 하지 않습니다.\n"
903 #: cmdline/apt-get.cc:1056
905 msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
906 msgstr "%s 꾸러미를 설치하지 않았으므로, 지우지 않습니다\n"
908 #: cmdline/apt-get.cc:1067
910 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
911 msgstr "%s 꾸러미는 다음 꾸러미가 제공하는 가상 꾸러미입니다:\n"
913 #: cmdline/apt-get.cc:1079
917 #: cmdline/apt-get.cc:1084
918 msgid "You should explicitly select one to install."
919 msgstr "설치하려면 분명하게 하나를 선택해야 합니다."
921 #: cmdline/apt-get.cc:1089
924 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
925 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
926 "is only available from another source\n"
928 "%s 꾸러미를 사용할 수 없습니다. 하지만 다른 꾸러미가 참조하고 있습니다.\n"
929 "해당 꾸러미가 누락되었거나 지워졌다는 뜻입니다. 아니면 또 다른 곳에서\n"
930 "꾸러미를 받아와야 하는 경우일 수도 있습니다.\n"
932 #: cmdline/apt-get.cc:1108
933 msgid "However the following packages replace it:"
934 msgstr "하지만 다음 꾸러미가 대체합니다:"
936 #: cmdline/apt-get.cc:1111
938 msgid "Package %s has no installation candidate"
939 msgstr "%s 꾸러미는 설치할 수 있는 후보가 없습니다"
941 #: cmdline/apt-get.cc:1131
943 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
944 msgstr "%s 꾸러미를 다시 설치하는 건 불가능합니다. 내려 받을 수 없습니다.\n"
946 #: cmdline/apt-get.cc:1139
948 msgid "%s is already the newest version.\n"
949 msgstr "%s 꾸러미는 이미 최신 버전입니다.\n"
951 #: cmdline/apt-get.cc:1166
953 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
954 msgstr "%2$s 꾸러미의 '%1$s' 릴리즈를 찾을 수 없습니다"
956 #: cmdline/apt-get.cc:1168
958 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
959 msgstr "%2$s 꾸러미의 '%1$s' 버전을 찾을 수 없습니다"
961 #: cmdline/apt-get.cc:1174
963 msgid "Selected version %s (%s) for %s\n"
964 msgstr "%3$s 꾸러미의 %1$s (%2$s) 버전을 선택합니다\n"
966 #: cmdline/apt-get.cc:1284
967 msgid "The update command takes no arguments"
968 msgstr "update 명령은 인수를 받지 않습니다"
970 #: cmdline/apt-get.cc:1297 cmdline/apt-get.cc:1391
971 msgid "Unable to lock the list directory"
972 msgstr "목록 디렉토리를 잠글 수 없습니다"
974 #: cmdline/apt-get.cc:1355
976 "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
979 "일부 인덱스 파일을 내려받는 데 실패했습니다. 해당 파일을 무시하거나 과거의 버"
982 #: cmdline/apt-get.cc:1374
983 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
984 msgstr "내부 오류, AllUpgrade때문에 망가졌습니다"
986 #: cmdline/apt-get.cc:1473 cmdline/apt-get.cc:1509
988 msgid "Couldn't find package %s"
989 msgstr "%s 꾸러미를 찾을 수 없습니다"
991 #: cmdline/apt-get.cc:1496
993 msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n"
994 msgstr "주의, 정규식 '%2$s'에 대하여 %1$s을(를) 선택합니다\n"
996 #: cmdline/apt-get.cc:1526
997 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:"
998 msgstr "다음을 바로잡으려면 `apt-get -f install'을 실행해 보십시오:"
1000 # FIXME: specify a solution? 무슨 솔루션?
1001 #: cmdline/apt-get.cc:1529
1003 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1006 "의존성이 맞지 않습니다. 꾸러미 없이 'apt-get -f install'을 시도해 보십시오 "
1007 "(아니면 해결 방법을 지정하십시오)."
1009 #: cmdline/apt-get.cc:1541
1011 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1012 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1013 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1014 "or been moved out of Incoming."
1016 "몇몇 꾸러미를 설치할 수 없습니다. 요청한 상황이 불가능할 수도 있고,\n"
1017 "불안정 배포판을 사용해서 일부 필요한 꾸러미를 아직 만들지 않았거나,\n"
1018 "아직 Incoming에서 나오지 않은 경우일 수도 있습니다."
1020 #: cmdline/apt-get.cc:1549
1022 "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1023 "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1024 "that package should be filed."
1026 "한 가지 작업만을 요청하셨으므로, 아마도 이 꾸러미를 설치할 수\n"
1027 "없는 경우일 것이고 이 꾸러미에 버그 보고서를 제출해야 합니다."
1029 #: cmdline/apt-get.cc:1554
1030 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1031 msgstr "이 상황을 해결하는 데 다음 정보가 도움이 될 수도 있습니다:"
1033 #: cmdline/apt-get.cc:1557
1034 msgid "Broken packages"
1037 #: cmdline/apt-get.cc:1583
1038 msgid "The following extra packages will be installed:"
1039 msgstr "다음 꾸러미를 더 설치할 것입니다:"
1041 #: cmdline/apt-get.cc:1654
1042 msgid "Suggested packages:"
1045 #: cmdline/apt-get.cc:1655
1046 msgid "Recommended packages:"
1049 #: cmdline/apt-get.cc:1675
1050 msgid "Calculating upgrade... "
1051 msgstr "업그레이드를 계산하는 중입니다... "
1053 #: cmdline/apt-get.cc:1678 methods/ftp.cc:702 methods/connect.cc:101
1057 #: cmdline/apt-get.cc:1683
1061 #: cmdline/apt-get.cc:1748 cmdline/apt-get.cc:1756
1063 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1064 msgstr "내부 오류, AllUpgrade때문에 망가졌습니다"
1066 #: cmdline/apt-get.cc:1856
1067 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1068 msgstr "해당되는 소스 꾸러미를 가져올 꾸러미를 최소한 하나 지정해야 합니다"
1070 #: cmdline/apt-get.cc:1883 cmdline/apt-get.cc:2091
1072 msgid "Unable to find a source package for %s"
1073 msgstr "%s의 소스 꾸러미를 찾을 수 없습니다"
1075 #: cmdline/apt-get.cc:1930
1077 msgid "You don't have enough free space in %s"
1078 msgstr "%s에 충분한 공간이 없습니다"
1080 #: cmdline/apt-get.cc:1935
1082 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1083 msgstr "소스 아카이브를 %s바이트/%s바이트 받아야 합니다.\n"
1085 #: cmdline/apt-get.cc:1938
1087 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1088 msgstr "소스 아카이브를 %s바이트 받아야 합니다.\n"
1090 #: cmdline/apt-get.cc:1944
1092 msgid "Fetch source %s\n"
1093 msgstr "%s 소스를 가져옵니다\n"
1095 #: cmdline/apt-get.cc:1975
1096 msgid "Failed to fetch some archives."
1097 msgstr "일부 아카이브를 가져오는 데 실패했습니다."
1099 #: cmdline/apt-get.cc:2003
1101 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1102 msgstr "%s에 이미 풀려 있는 소스의 압축을 풀지 않고 건너 뜁니다.\n"
1104 #: cmdline/apt-get.cc:2015
1106 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1107 msgstr "압축 풀기 명령 '%s' 실패.\n"
1109 #: cmdline/apt-get.cc:2016
1111 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1114 #: cmdline/apt-get.cc:2033
1116 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1117 msgstr "빌드 명령 '%s' 실패.\n"
1119 #: cmdline/apt-get.cc:2052
1120 msgid "Child process failed"
1121 msgstr "하위 프로세스가 실패했습니다"
1123 #: cmdline/apt-get.cc:2068
1124 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1125 msgstr "해당되는 빌드 의존성을 검사할 꾸러미를 최소한 하나 지정해야 합니다"
1127 #: cmdline/apt-get.cc:2096
1129 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1130 msgstr "%s의 빌드 의존성 정보를 가져올 수 없습니다"
1132 #: cmdline/apt-get.cc:2116
1134 msgid "%s has no build depends.\n"
1135 msgstr "%s 꾸러미에 빌드 의존성이 없습니다.\n"
1137 #: cmdline/apt-get.cc:2168
1140 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1143 "%2$s에 대한 %1$s 의존성을 만족시킬 수 없습니다. %3$s 꾸러미를 찾을 수 없습니"
1146 #: cmdline/apt-get.cc:2220
1149 "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1150 "package %s can satisfy version requirements"
1152 "%2$s에 대한 %1$s 의존성을 만족시킬 수 없습니다. %3$s 꾸러미의 사용 가능한 버"
1153 "전 중에서는 이 버전 요구사항을 만족시킬 수 없습니다"
1155 #: cmdline/apt-get.cc:2255
1157 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1159 "%2$s에 대한 %1$s 의존성을 만족시키는 데 실패했습니다: 설치한 %3$s 꾸러미가 너"
1162 #: cmdline/apt-get.cc:2280
1164 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1165 msgstr "%2$s에 대한 %1$s 의존성을 만족시키는 데 실패했습니다: %3$s"
1167 #: cmdline/apt-get.cc:2294
1169 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1170 msgstr "%s의 빌드 의존성을 만족시키지 못했습니다."
1172 #: cmdline/apt-get.cc:2298
1173 msgid "Failed to process build dependencies"
1174 msgstr "빌드 의존성을 처리하는 데 실패했습니다"
1176 #: cmdline/apt-get.cc:2330
1177 msgid "Supported modules:"
1180 #: cmdline/apt-get.cc:2371
1182 "Usage: apt-get [options] command\n"
1183 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1184 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1186 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1187 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1191 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1192 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1193 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1194 " remove - Remove packages\n"
1195 " source - Download source archives\n"
1196 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1197 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1198 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1199 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1200 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1201 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1204 " -h This help text.\n"
1205 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1206 " -qq No output except for errors\n"
1207 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1208 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1209 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1210 " -f Attempt to continue if the integrity check fails\n"
1211 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1212 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1213 " -b Build the source package after fetching it\n"
1214 " -V Show verbose version numbers\n"
1215 " -c=? Read this configuration file\n"
1216 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1217 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1218 "pages for more information and options.\n"
1219 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1221 "사용법: apt-get [옵션] 명령어\n"
1222 " apt-get [옵션] install|remove 꾸러미1 [꾸러미2 ...]\n"
1223 " apt-get [옵션] source 꾸러미1 [꾸러미2 ...]\n"
1225 "apt-get은 꾸러미를 내려받고 설치하는 간단한 명령행 인터페이스입니다.\n"
1226 "가장 자주 사용하는 명령은 update와 install입니다.\n"
1229 " update - 꾸러미 목록을 새로 가져옵니다\n"
1230 " upgrade - 업그레이드를 합니다\n"
1231 " install - 새 꾸러미를 설치합니다 (꾸러미는 libc6 식으로. libc6.deb 아님)\n"
1232 " remove - 꾸러미를 지웁니다\n"
1233 " source - 소스 아카이브를 내려 받습니다\n"
1234 " build-dep - 소스 꾸러미의 빌드 의존성을 설정합니다\n"
1235 " dist-upgrade - 배포판 업그레이드, apt-get(8) 참고\n"
1236 " dselect-upgrade - dselect에서 선택한 걸 따릅니다\n"
1237 " clean - 내려받은 아카이브 파일들을 지웁니다\n"
1238 " autoclean - 과거에 내려받은 아카이브 파일들을 지웁니다\n"
1239 " check - 의존성이 망가지지 않았는 지 확인합니다\n"
1243 " -q 기록 가능한 출력 - 진행 상황 표시를 하지 않습니다\n"
1244 " -qq 오류가 아니면 출력을 하지 않습니다\n"
1245 " -d 내려받기만 합니다 - 아카이브를 설치하거나 풀거나 하지 않습니다\n"
1246 " -s 실제 작업을 하지 않고, 순서대로 시뮬레이션만 합니다\n"
1247 " -y 모든 질문에 대해 \"예\"라고 가정하고 물어보지 않습니다\n"
1248 " -f 꾸러미 내용 검사가 실패해도 계속 시도합니다\n"
1249 " -m 아카이브를 찾을 수 없어도 계속 시도합니다\n"
1250 " -u 업그레이드하는 꾸러미의 목록도 보여줍니다\n"
1251 " -b 소스 꾸러미를 받은 다음에 빌드합니다\n"
1252 " -V 버전 번호를 자세히 보여줍니다\n"
1253 " -c=? 해당 설정 파일을 읽습니다\n"
1254 " -o=? 임의의 옵션을 설정합니다, 예를 들어 -o dir::cache=/tmp\n"
1255 "더 자세한 정보와 옵션을 보려면 apt-get(8), sources.list(5) 및\n"
1256 "apt.conf(5) 매뉴얼 페이지를 보십시오.\n"
1257 " 이 APT는 Super Cow Powers로 무장했습니다.\n"
1259 #: cmdline/acqprogress.cc:55
1263 #: cmdline/acqprogress.cc:79
1267 #: cmdline/acqprogress.cc:110
1271 #: cmdline/acqprogress.cc:114
1275 #: cmdline/acqprogress.cc:135
1277 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1278 msgstr "내려받기 %s바이트, 소요시간 %s (%s바이트/초)\n"
1280 #: cmdline/acqprogress.cc:225
1285 #: cmdline/acqprogress.cc:271
1288 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1290 "in the drive '%s' and press enter\n"
1292 "미디어 바꾸기: '%2$s' 드라이브에 다음 레이블이 달린\n"
1293 "디스크를 넣고 enter를 누르십시오\n"
1296 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1297 msgid "Unknown package record!"
1298 msgstr "알 수 없는 꾸러미 기록!"
1300 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1302 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1304 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1305 "to indicate what kind of file it is.\n"
1308 " -h This help text\n"
1309 " -s Use source file sorting\n"
1310 " -c=? Read this configuration file\n"
1311 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1313 "사용법: apt-sortpkgs [옵션] 파일1 [파일2 ...]\n"
1315 "apt-sortpkgs는 꾸러미 파일을 정렬하는 간단한 도구입니다. -s 옵션은 무슨 파일"
1321 " -s 소스 파일 정렬을 사용합니다\n"
1322 " -c=? 이 설정 파일을 읽습니다\n"
1323 " -o=? 임의의 옵션을 설정합니다, 예를 들어 -o dir::cache=/tmp\n"
1325 #: dselect/install:32
1326 msgid "Bad default setting!"
1327 msgstr "기본 설정이 잘못되었습니다!"
1329 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:93
1330 #: dselect/install:104 dselect/update:45
1331 msgid "Press enter to continue."
1332 msgstr "계속 하시려면 enter를 누르십시오."
1334 #: dselect/install:100
1335 msgid "Some errors occurred while unpacking. I'm going to configure the"
1336 msgstr "압축을 푸는 데 몇몇 오류가 발생했습니다. 이미 설치된 꾸러미를"
1338 #: dselect/install:101
1339 msgid "packages that were installed. This may result in duplicate errors"
1340 msgstr "설정할 것입니다. 오류때문에 의존성을 만족하지 못해 설정하는 과정에서"
1342 #: dselect/install:102
1343 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1345 "오류가 중복되어 나타날 수 있습니다. 하지만 상관없고, 이 메세지 위에 나온"
1347 #: dselect/install:103
1349 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1350 msgstr "오류만 중요합니다. 이 오류를 고친 다음에 설치(I)를 다시 시도하십시오"
1352 #: dselect/update:30
1353 msgid "Merging available information"
1354 msgstr "이용 가능 꾸러미 정보를 합칩니다"
1356 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:117
1357 msgid "Failed to create pipes"
1358 msgstr "파이프 만들기가 실패했습니다"
1360 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:143
1361 msgid "Failed to exec gzip "
1362 msgstr "gzip 실행이 실패했습니다"
1364 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:180 apt-inst/contrib/extracttar.cc:206
1365 msgid "Corrupted archive"
1366 msgstr "아카이브가 손상되었습니다"
1368 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:195
1369 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1370 msgstr "tar 체크섬 실패, 아카이브가 손상되었습니다"
1372 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:298
1374 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1375 msgstr "알 수 없는 TAR 헤더 타입 %u, 멤버 %s"
1377 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:73
1378 msgid "Invalid archive signature"
1379 msgstr "아카이브 시그너쳐가 틀렸습니다"
1381 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:81
1382 msgid "Error reading archive member header"
1383 msgstr "아카이브 멤버 헤더를 읽는 데 오류가 발생했습니다"
1385 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:93 apt-inst/contrib/arfile.cc:105
1386 msgid "Invalid archive member header"
1387 msgstr "아카이브 멤버 헤더가 잘못되었습니다"
1389 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:131
1390 msgid "Archive is too short"
1391 msgstr "아카이브 길이가 너무 짧습니다"
1393 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:135
1394 msgid "Failed to read the archive headers"
1395 msgstr "아카이브 헤더를 읽는 데 실패했습니다"
1397 #: apt-inst/filelist.cc:384
1398 msgid "DropNode called on still linked node"
1399 msgstr "DropNode가 아직 연결되어 있는 노드에 대해 호출되었습니다"
1401 #: apt-inst/filelist.cc:416
1402 msgid "Failed to locate the hash element!"
1403 msgstr "해시 항목을 찾는 데 실패했습니다"
1405 #: apt-inst/filelist.cc:463
1406 msgid "Failed to allocate diversion"
1407 msgstr "diversion을 할당하는 데 실패했습니다"
1409 #: apt-inst/filelist.cc:468
1410 msgid "Internal error in AddDiversion"
1411 msgstr "AddDiversion에서 내부 오류"
1413 #: apt-inst/filelist.cc:481
1415 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1416 msgstr "전환된 파일을 덮어 쓰려고 합니다 (%s -> %s 및 %s/%s)"
1418 #: apt-inst/filelist.cc:510
1420 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1421 msgstr "전환된 파일을 두 번 추가합니다 (%s -> %s)"
1423 #: apt-inst/filelist.cc:553
1425 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1426 msgstr "%s/%s 설정 파일이 중복되었습니다"
1428 #: apt-inst/dirstream.cc:45 apt-inst/dirstream.cc:50 apt-inst/dirstream.cc:53
1430 msgid "Failed to write file %s"
1431 msgstr "%s 파일을 쓰는 데 실패했습니다"
1433 #: apt-inst/dirstream.cc:80 apt-inst/dirstream.cc:88
1435 msgid "Failed to close file %s"
1436 msgstr "%s 파일을 닫는 데 실패했습니다"
1438 #: apt-inst/extract.cc:96 apt-inst/extract.cc:167
1440 msgid "The path %s is too long"
1441 msgstr "경로 %s이(가) 너무 깁니다"
1443 #: apt-inst/extract.cc:127
1445 msgid "Unpacking %s more than once"
1446 msgstr "%s을(를) 두 번 이상 풀었습니다"
1448 #: apt-inst/extract.cc:137
1450 msgid "The directory %s is diverted"
1451 msgstr "%s 디렉토리가 전환되었습니다"
1453 #: apt-inst/extract.cc:147
1455 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1456 msgstr "이 꾸러미에서 전환된 대상에 쓰려고 합니다 (%s/%s)"
1458 #: apt-inst/extract.cc:157 apt-inst/extract.cc:300
1459 msgid "The diversion path is too long"
1460 msgstr "전환하는 경로가 너무 깁니다"
1462 #: apt-inst/extract.cc:243
1464 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1465 msgstr "%s 디렉토리를 디렉토리가 아닌 파일로 덮어쓰려고 합니다"
1467 #: apt-inst/extract.cc:283
1468 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1469 msgstr "해시 버킷에서 노드를 찾는 데 실패했습니다"
1471 #: apt-inst/extract.cc:287
1472 msgid "The path is too long"
1475 #: apt-inst/extract.cc:417
1477 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1478 msgstr "덮어 쓰는 꾸러미가 %s 꾸러미의 어떤 버전과도 맞지 않습니다"
1480 #: apt-inst/extract.cc:434
1482 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1483 msgstr "%s/%s 파일은 %s 꾸러미에 있는 파일을 덮어 씁니다"
1485 #: apt-inst/extract.cc:467 apt-pkg/contrib/configuration.cc:750
1486 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:153 apt-pkg/acquire.cc:417 apt-pkg/clean.cc:38
1488 msgid "Unable to read %s"
1489 msgstr "%s을(를) 읽을 수 없습니다"
1491 #: apt-inst/extract.cc:494
1493 msgid "Unable to stat %s"
1494 msgstr "%s의 정보를 읽을 수 없습니다"
1496 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:55 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:61
1498 msgid "Failed to remove %s"
1499 msgstr "%s을(를) 지우는 데 실패했습니다"
1501 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:110 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:112
1503 msgid "Unable to create %s"
1504 msgstr "%s을(를) 만들 수 없습니다"
1506 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:118
1508 msgid "Failed to stat %sinfo"
1509 msgstr "%sinfo의 정보를 읽는 데 실패했습니다"
1511 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:123
1512 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1513 msgstr "정보 디렉토리와 임시 디렉토리는 같은 파일 시스템에 있어야 합니다"
1515 #. Build the status cache
1516 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:139 apt-pkg/pkgcachegen.cc:643
1517 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:712 apt-pkg/pkgcachegen.cc:717
1518 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:840
1519 msgid "Reading package lists"
1520 msgstr "꾸러미 목록을 읽는 중입니다"
1522 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:180
1524 msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1525 msgstr "관리 디렉토리를 %sinfo로 바꾸는 데 실패했습니다"
1527 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:355
1528 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:448
1529 msgid "Internal error getting a package name"
1530 msgstr "꾸러미 이름을 가져오는 데 내부 오류"
1532 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:205
1533 msgid "Reading file listing"
1534 msgstr "파일 목록을 읽는 중입니다"
1536 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:216
1539 "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1540 "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1543 "목록 파일 '%sinfo/%s' 파일을 여는 데 실패했습니다. 이 파일을 복구할 수 없다"
1544 "면 비워 놓고 같은 버전의 꾸러미를 다시 설치하십시오!"
1546 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:229 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:242
1548 msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1549 msgstr "목록 파일 %sinfo/%s 파일을 읽는 데 실패했습니다"
1551 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:266
1552 msgid "Internal error getting a node"
1553 msgstr "노드를 얻어 오는 데 내부 오류"
1555 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:309
1557 msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1558 msgstr "전환 파일 %sdiversions를 여는 데 실패했습니다"
1560 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:324
1561 msgid "The diversion file is corrupted"
1562 msgstr "전환 파일이 손상되었습니다"
1564 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:331 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:336
1565 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:341
1567 msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1568 msgstr "전환 파일에 잘못된 줄이 있습니다: %s"
1570 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:362
1571 msgid "Internal error adding a diversion"
1572 msgstr "diversion을 추가하는 데 내부 오류"
1574 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:383
1575 msgid "The pkg cache must be initialized first"
1576 msgstr "꾸러미 캐시를 먼저 초기화해야 합니다"
1578 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:386
1579 msgid "Reading file list"
1580 msgstr "파일 목록을 읽는 중"
1582 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:443
1584 msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
1585 msgstr "꾸러미를 찾는 데 실패했습니다: 헤더, 오프셋 %lu"
1587 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:465
1589 msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1590 msgstr "status 파일에서 ConfFile 섹션이 잘못되었습니다. 오프셋 %lu"
1592 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:470
1594 msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1595 msgstr "MD5 분석에 오류가 있습니다. 오프셋 %lu"
1597 #: apt-inst/deb/debfile.cc:42 apt-inst/deb/debfile.cc:47
1599 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1600 msgstr "올바른 DEB 아카이브가 아닙니다. '%s' 멤버가 없습니다"
1602 #: apt-inst/deb/debfile.cc:52
1604 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s' or '%s' member"
1605 msgstr "올바른 DEB 아카이브가 아닙니다. '%s' 혹은 '%s' 멤버가 없습니다"
1607 #: apt-inst/deb/debfile.cc:112
1609 msgid "Couldn't change to %s"
1610 msgstr "%s 디렉토리로 이동할 수 없습니다"
1612 #: apt-inst/deb/debfile.cc:138
1613 msgid "Internal error, could not locate member"
1614 msgstr "내부 오류, 멤버를 찾을 수 없습니다"
1616 #: apt-inst/deb/debfile.cc:171
1617 msgid "Failed to locate a valid control file"
1618 msgstr "올바른 control 파일을 찾는 데 실패했습니다"
1620 #: apt-inst/deb/debfile.cc:256
1621 msgid "Unparsable control file"
1622 msgstr "control 파일을 파싱할 수 없습니다"
1624 #: methods/cdrom.cc:114
1626 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1627 msgstr "CD-ROM 데이터베이스 %s을(를) 읽을 수 없습니다"
1629 #: methods/cdrom.cc:123
1631 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1632 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1634 "이 CD를 APT에서 인식하려면 apt-cdrom을 사용하십시오. apt-get update로는 새 "
1637 #: methods/cdrom.cc:131
1638 msgid "Wrong CD-ROM"
1641 #: methods/cdrom.cc:164
1643 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1644 msgstr "%s 안의 CD-ROM을 마운트 해제할 수 없습니다. 사용 중일 것입니다."
1646 #: methods/cdrom.cc:169
1648 msgid "Disk not found."
1651 #: methods/cdrom.cc:177 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264
1652 msgid "File not found"
1655 #: methods/copy.cc:42 methods/gpgv.cc:265 methods/gzip.cc:133
1656 #: methods/gzip.cc:142
1657 msgid "Failed to stat"
1658 msgstr "파일 정보를 읽는 데 실패했습니다"
1660 #: methods/copy.cc:79 methods/gpgv.cc:262 methods/gzip.cc:139
1661 msgid "Failed to set modification time"
1662 msgstr "파일 변경 시각을 설정하는 데 실패했습니다"
1664 #: methods/file.cc:44
1665 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1666 msgstr "URI가 틀렸습니다. 로컬 URI는 //로 시작해야 합니다."
1668 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1669 #: methods/ftp.cc:162
1673 #: methods/ftp.cc:168
1674 msgid "Unable to determine the peer name"
1675 msgstr "상대방의 이름을 알 수 없습니다"
1677 #: methods/ftp.cc:173
1678 msgid "Unable to determine the local name"
1679 msgstr "로컬 이름을 알 수 없습니다"
1681 #: methods/ftp.cc:204 methods/ftp.cc:232
1683 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1684 msgstr "서버에서 다음과 같이 연결을 거부했습니다: %s"
1686 #: methods/ftp.cc:210
1688 msgid "USER failed, server said: %s"
1689 msgstr "USER 실패, 서버에서는: %s"
1691 #: methods/ftp.cc:217
1693 msgid "PASS failed, server said: %s"
1694 msgstr "PASS 실패, 서버에서는: %s"
1696 #: methods/ftp.cc:237
1698 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1701 "프록시 서버를 지정했지만 로그인 스크립트가 없습니다. Acquire::ftp::"
1702 "ProxyLogin 값이 비어 있습니다."
1704 #: methods/ftp.cc:265
1706 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1707 msgstr "로그인 스크립트 명령 '%s' 실패, 서버에서는: %s"
1709 #: methods/ftp.cc:291
1711 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1712 msgstr "TYPE 실패, 서버에서는: %s"
1714 #: methods/ftp.cc:329 methods/ftp.cc:440 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1715 msgid "Connection timeout"
1718 #: methods/ftp.cc:335
1719 msgid "Server closed the connection"
1720 msgstr "서버에서 연결을 닫았습니다"
1722 #: methods/ftp.cc:338 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:471 methods/rsh.cc:190
1726 #: methods/ftp.cc:345 methods/rsh.cc:197
1727 msgid "A response overflowed the buffer."
1728 msgstr "응답이 버퍼 크기를 넘어갔습니다."
1730 #: methods/ftp.cc:362 methods/ftp.cc:374
1731 msgid "Protocol corruption"
1732 msgstr "프로토콜이 틀렸습니다"
1734 #: methods/ftp.cc:446 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:510 methods/rsh.cc:232
1738 #: methods/ftp.cc:687 methods/ftp.cc:693 methods/ftp.cc:729
1739 msgid "Could not create a socket"
1740 msgstr "소켓을 만들 수 없습니다"
1742 #: methods/ftp.cc:698
1743 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1744 msgstr "데이터 소켓을 연결할 수 없습니다. 연결 시간이 초과되었습니다"
1746 #: methods/ftp.cc:704
1747 msgid "Could not connect passive socket."
1748 msgstr "수동(passive) 소켓을 연결할 수 없습니다."
1750 #: methods/ftp.cc:722
1751 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1752 msgstr "getaddrinfo에서 소켓에 listen할 수 없습니다"
1754 #: methods/ftp.cc:736
1755 msgid "Could not bind a socket"
1756 msgstr "소켓을 bind할 수 없습니다"
1758 #: methods/ftp.cc:740
1759 msgid "Could not listen on the socket"
1760 msgstr "소켓에 listen할 수 없습니다"
1762 #: methods/ftp.cc:747
1763 msgid "Could not determine the socket's name"
1764 msgstr "소켓의 이름을 알아낼 수 없습니다"
1766 #: methods/ftp.cc:779
1767 msgid "Unable to send PORT command"
1768 msgstr "PORT 명령을 보낼 수 없습니다"
1770 #: methods/ftp.cc:789
1772 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1773 msgstr "주소 %u의 종류(AF_*)를 알 수 없습니다"
1775 #: methods/ftp.cc:798
1777 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1778 msgstr "EPRT 실패, 서버에서는: %s"
1780 #: methods/ftp.cc:818
1781 msgid "Data socket connect timed out"
1782 msgstr "데이터 소켓 연결 시간 초과"
1784 #: methods/ftp.cc:825
1785 msgid "Unable to accept connection"
1786 msgstr "연결을 받을 수 없습니다"
1788 #: methods/ftp.cc:864 methods/http.cc:920 methods/rsh.cc:303
1789 msgid "Problem hashing file"
1790 msgstr "파일 해싱에 문제가 있습니다"
1792 #: methods/ftp.cc:877
1794 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1795 msgstr "파일을 가져올 수 없습니다. 서버 왈, '%s'"
1797 #: methods/ftp.cc:892 methods/rsh.cc:322
1798 msgid "Data socket timed out"
1799 msgstr "데이터 소켓에 제한 시간이 초과했습니다"
1801 #: methods/ftp.cc:922
1803 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1804 msgstr "데이터 전송 실패, 서버에서는: %s"
1806 #. Get the files information
1807 #: methods/ftp.cc:997
1811 #: methods/ftp.cc:1106
1812 msgid "Unable to invoke "
1813 msgstr "다음을 실행할 수 없습니다: "
1815 #: methods/connect.cc:64
1817 msgid "Connecting to %s (%s)"
1818 msgstr "%s(%s)에 연결하는 중입니다"
1820 #: methods/connect.cc:71
1823 msgstr "[IP: %s %s]"
1825 #: methods/connect.cc:80
1827 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1828 msgstr "%s에 대한 소켓을 만들 수 없습니다 (f=%u t=%u p=%u)"
1830 #: methods/connect.cc:86
1832 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1833 msgstr "%s:%s에 연결을 초기화할 수 없습니다 (%s)."
1835 #: methods/connect.cc:93
1837 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1838 msgstr "%s:%s에 연결할 수 없습니다 (%s). 연결 제한 시간이 초과했습니다"
1840 #: methods/connect.cc:106
1842 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1843 msgstr "%s:%s에 연결할 수 없습니다 (%s)."
1845 #. We say this mainly because the pause here is for the
1846 #. ssh connection that is still going
1847 #: methods/connect.cc:134 methods/rsh.cc:425
1849 msgid "Connecting to %s"
1850 msgstr "%s에 연결하는 중입니다"
1852 #: methods/connect.cc:165
1854 msgid "Could not resolve '%s'"
1855 msgstr "'%s'의 주소를 알아낼 수 없습니다"
1857 #: methods/connect.cc:171
1859 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1860 msgstr "'%s'의 주소를 알아내는 데 임시로 실패했습니다"
1862 #: methods/connect.cc:174
1864 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i)"
1865 msgstr "'%s:%s'의 주소를 알아내는 데 무언가 이상한 일이 발생했습니다 (%i)"
1867 #: methods/connect.cc:221
1869 msgid "Unable to connect to %s %s:"
1870 msgstr "%s %s에 연결할 수 없습니다:"
1872 #: methods/gpgv.cc:92
1873 msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
1876 #: methods/gpgv.cc:191
1878 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1881 #: methods/gpgv.cc:196
1882 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1885 #. FIXME String concatenation considered harmful.
1886 #: methods/gpgv.cc:201
1888 msgid "Could not execute "
1889 msgstr "%s 잠금 파일을 얻을 수 없습니다"
1891 #: methods/gpgv.cc:202
1892 msgid " to verify signature (is gnupg installed?)"
1895 #: methods/gpgv.cc:206
1896 msgid "Unknown error executing gpgv"
1899 #: methods/gpgv.cc:237
1901 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1902 msgstr "다음 꾸러미를 더 설치할 것입니다:"
1904 #: methods/gpgv.cc:244
1906 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1910 #: methods/gzip.cc:57
1912 msgid "Couldn't open pipe for %s"
1913 msgstr "%s에 대한 파이프를 열 수 없습니다"
1915 #: methods/gzip.cc:102
1917 msgid "Read error from %s process"
1918 msgstr "%s 프로세스에서 읽는 데 오류가 발생했습니다"
1920 #: methods/http.cc:344
1921 msgid "Waiting for headers"
1922 msgstr "헤더를 기다리는 중입니다"
1924 #: methods/http.cc:490
1926 msgid "Got a single header line over %u chars"
1927 msgstr "헤더 한 줄에 %u개가 넘는 문자가 들어 있습니다"
1929 #: methods/http.cc:498
1930 msgid "Bad header line"
1931 msgstr "헤더 줄이 잘못되었습니다"
1933 #: methods/http.cc:517 methods/http.cc:524
1934 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1935 msgstr "HTTP 서버에서 잘못된 응답 헤더를 보냈습니다"
1937 #: methods/http.cc:553
1938 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1939 msgstr "HTTP 서버에서 잘못된 Content-Length 헤더를 보냈습니다"
1941 #: methods/http.cc:568
1942 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1943 msgstr "HTTP 서버에서 잘못된 Content-Range 헤더를 보냈습니다"
1945 #: methods/http.cc:570
1946 msgid "This HTTP server has broken range support"
1947 msgstr "HTTP 서버에 범위 지원 기능이 잘못되어 있습니다"
1949 #: methods/http.cc:594
1950 msgid "Unknown date format"
1951 msgstr "데이터 형식을 알 수 없습니다"
1953 #: methods/http.cc:741
1954 msgid "Select failed"
1955 msgstr "select가 실패했습니다"
1957 #: methods/http.cc:746
1958 msgid "Connection timed out"
1959 msgstr "연결 시간이 초과했습니다"
1961 #: methods/http.cc:769
1962 msgid "Error writing to output file"
1963 msgstr "출력 파일에 쓰는 데 오류가 발생했습니다"
1965 #: methods/http.cc:797
1966 msgid "Error writing to file"
1967 msgstr "파일에 쓰는 데 오류가 발생했습니다"
1969 #: methods/http.cc:822
1970 msgid "Error writing to the file"
1971 msgstr "해당 파일에 쓰는 데 오류가 발생했습니다"
1973 #: methods/http.cc:836
1974 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
1975 msgstr "서버에서 읽고 연결을 닫는 데 오류가 발생했습니다"
1977 #: methods/http.cc:838
1978 msgid "Error reading from server"
1979 msgstr "서버에서 읽는 데 오류가 발생했습니다"
1981 #: methods/http.cc:1069
1982 msgid "Bad header data"
1983 msgstr "헤더 데이터가 잘못되었습니다"
1985 #: methods/http.cc:1086
1986 msgid "Connection failed"
1989 #: methods/http.cc:1177
1990 msgid "Internal error"
1993 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:82
1994 msgid "Can't mmap an empty file"
1995 msgstr "빈 파일에 mmap할 수 없습니다"
1997 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:87
1999 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2000 msgstr "%lu바이트를 mmap할 수 없습니다"
2002 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:941
2004 msgid "Selection %s not found"
2005 msgstr "선택한 %s이(가) 없습니다"
2007 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:436
2009 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2010 msgstr "이 타입 줄임말을 알 수 없습니다: '%c'"
2012 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:494
2014 msgid "Opening configuration file %s"
2015 msgstr "설정 파일 %s 파일을 여는 중입니다"
2017 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:512
2019 msgid "Line %d too long (max %d)"
2020 msgstr "%d번 줄이 너무 깁니다 (최대 %d)"
2022 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:608
2024 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2025 msgstr "문법 오류 %s:%u: 블럭이 이름으로 시작하지 않습니다."
2027 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:627
2029 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2030 msgstr "문법 오류 %s:%u: 태그의 형식이 잘못되었습니다"
2032 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:644
2034 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2035 msgstr "문법 오류 %s:%u: 값 뒤에 쓰레기 데이터가 더 있습니다"
2037 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:684
2039 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2040 msgstr "문법 오류 %s:%u: 지시어는 맨 위 단계에서만 쓸 수 있습니다"
2042 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:691
2044 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2045 msgstr "문법 오류 %s:%u: include가 너무 많이 겹쳐 있습니다"
2047 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:695 apt-pkg/contrib/configuration.cc:700
2049 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2050 msgstr "문법 오류 %s:%u: 여기서 include됩니다"
2052 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:704
2054 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2055 msgstr "문법 오류 %s:%u: 지원하지 않는 지시어 '%s'"
2057 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:738
2059 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2060 msgstr "문법 오류 %s:%u: 파일의 끝에 쓰레기 데이터가 더 있습니다"
2062 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:154
2064 msgid "%c%s... Error!"
2065 msgstr "%c%s... 오류!"
2067 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:156
2069 msgid "%c%s... Done"
2072 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:80
2074 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2075 msgstr "명령행 옵션 '%c' 옵션을 [%s에서] 알 수 없습니다."
2077 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:106 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:114
2078 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:122
2080 msgid "Command line option %s is not understood"
2081 msgstr "명령행 옵션 '%s' 옵션을 알 수 없습니다"
2083 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:127
2085 msgid "Command line option %s is not boolean"
2086 msgstr "명령행 옵션 '%s' 옵션은 불리언이 아닙니다"
2088 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:166 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:187
2090 msgid "Option %s requires an argument."
2091 msgstr "%s 옵션에는 인수가 필요합니다."
2093 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:201 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:207
2095 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2096 msgstr "%s 옵션: 설정 항목 지정은 =<값> 형태여야 합니다."
2098 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:237
2100 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2101 msgstr "%s 옵션에는 정수 인수가 필요합니다, '%s'이(가) 아닙니다"
2103 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:268
2105 msgid "Option '%s' is too long"
2106 msgstr "'%s' 옵션이 너무 깁니다"
2108 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:301
2110 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2111 msgstr "%s 센스를 이해할 수 없습니다. 참 아니면 거짓으로 해 보십시오."
2113 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:351
2115 msgid "Invalid operation %s"
2118 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:55
2120 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2121 msgstr "마운트 위치 %s의 정보를 읽을 수 없습니다"
2123 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:149 apt-pkg/acquire.cc:423 apt-pkg/clean.cc:44
2125 msgid "Unable to change to %s"
2126 msgstr "%s 디렉토리로 이동할 수 없습니다"
2128 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:190
2129 msgid "Failed to stat the cdrom"
2130 msgstr "CD-ROM의 정보를 읽을 수 없습니다"
2132 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:82
2134 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2135 msgstr "읽기 전용 잠금 파일 %s에 대해 잠금을 사용하지 않습니다"
2137 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:87
2139 msgid "Could not open lock file %s"
2140 msgstr "잠금 파일 %s 파일을 열 수 없습니다"
2142 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:105
2144 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2145 msgstr "NFS로 마운트된 잠금 파일 %s에 대해 잠금을 사용하지 않습니다"
2147 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:109
2149 msgid "Could not get lock %s"
2150 msgstr "%s 잠금 파일을 얻을 수 없습니다"
2152 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:377
2154 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2155 msgstr "%s 프로세스를 기다렸지만 해당 프로세스가 없습니다"
2157 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:387
2159 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2160 msgstr "하위 프로세스 %s 프로세스가 세그멘테이션 오류를 받았습니다."
2162 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:390
2164 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2165 msgstr "하위 프로세스 %s 프로세스가 오류 코드(%u)를 리턴했습니다"
2167 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:392
2169 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2170 msgstr "하위 프로세스 %s 프로세스가 예상치 못하게 끝났습니다"
2172 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:436
2174 msgid "Could not open file %s"
2175 msgstr "%s 파일을 열 수 없습니다"
2177 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:492
2179 msgid "read, still have %lu to read but none left"
2180 msgstr "%lu만큼 더 읽어야 하지만 더 이상 읽을 데이터가 없습니다"
2182 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:522
2184 msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2185 msgstr "%lu만큼 더 써야 하지만 더 이상 쓸 수 없습니다"
2187 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:597
2188 msgid "Problem closing the file"
2189 msgstr "파일을 닫는 데 문제가 있습니다"
2191 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:603
2192 msgid "Problem unlinking the file"
2193 msgstr "파일을 지우는 데 문제가 있습니다"
2195 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:614
2196 msgid "Problem syncing the file"
2197 msgstr "파일을 동기화하는 데 문제가 있습니다"
2199 #: apt-pkg/pkgcache.cc:126
2200 msgid "Empty package cache"
2201 msgstr "꾸러미 캐시가 비어 있습니다"
2203 #: apt-pkg/pkgcache.cc:132
2204 msgid "The package cache file is corrupted"
2205 msgstr "꾸러미 캐시 파일이 손상되었습니다"
2207 #: apt-pkg/pkgcache.cc:137
2208 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2209 msgstr "꾸러미 캐시 파일이 호환되지 않는 버전입니다"
2211 #: apt-pkg/pkgcache.cc:142
2213 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2214 msgstr "이 APT는 Version System '%s'을(를) 지원하지 않습니다"
2216 #: apt-pkg/pkgcache.cc:147
2217 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2218 msgstr "꾸러미 캐시가 다른 아키텍쳐용입니다."
2220 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2224 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2228 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2232 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2236 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2240 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2244 #: apt-pkg/pkgcache.cc:220
2248 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2252 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2256 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2260 #: apt-pkg/pkgcache.cc:232
2264 #: apt-pkg/pkgcache.cc:232
2268 #: apt-pkg/depcache.cc:60 apt-pkg/depcache.cc:89
2269 msgid "Building dependency tree"
2270 msgstr "의존성 트리를 만드는 중입니다"
2272 #: apt-pkg/depcache.cc:61
2273 msgid "Candidate versions"
2276 #: apt-pkg/depcache.cc:90
2277 msgid "Dependency generation"
2280 #: apt-pkg/tagfile.cc:73
2282 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2283 msgstr "꾸러미 파일 %s 파일을 파싱할 수 없습니다 (1)"
2285 #: apt-pkg/tagfile.cc:160
2287 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2288 msgstr "꾸러미 파일 %s 파일을 파싱할 수 없습니다 (2)"
2290 #: apt-pkg/sourcelist.cc:87
2292 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2293 msgstr "소스 리스트 %2$s의 %1$lu번 줄이 잘못되었습니다 (URI)"
2295 #: apt-pkg/sourcelist.cc:89
2297 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2298 msgstr "소스 리스트 %2$s의 %1$lu번 줄이 잘못되었습니다 (dist)"
2300 #: apt-pkg/sourcelist.cc:92
2302 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2303 msgstr "소스 리스트 %2$s의 %1$lu번 줄이 잘못되었습니다 (URI 파싱)"
2305 #: apt-pkg/sourcelist.cc:98
2307 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2308 msgstr "소스 리스트 %2$s의 %1$lu번 줄이 잘못되었습니다 (절대 dist)"
2310 #: apt-pkg/sourcelist.cc:105
2312 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2313 msgstr "소스 리스트 %2$s의 %1$lu번 줄이 잘못되었습니다 (dist 파싱)"
2315 #: apt-pkg/sourcelist.cc:156
2318 msgstr "%s 파일을 여는 중입니다"
2320 #: apt-pkg/sourcelist.cc:170 apt-pkg/cdrom.cc:426
2322 msgid "Line %u too long in source list %s."
2323 msgstr "소스 리스트 %2$s의 %1$u번 줄이 너무 깁니다."
2325 #: apt-pkg/sourcelist.cc:187
2327 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2328 msgstr "소스 리스트 %2$s의 %1$u번 줄이 잘못되었습니다 (타입)"
2330 #: apt-pkg/sourcelist.cc:191
2332 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2333 msgstr "소스 리스트 %3$s의 %2$u번 줄의 '%1$s' 타입을 알 수 없습니다"
2335 #: apt-pkg/sourcelist.cc:199 apt-pkg/sourcelist.cc:202
2337 msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
2338 msgstr "소스 리스트 %2$s의 %1$u번 줄이 잘못되었습니다 (벤더 ID)"
2340 #: apt-pkg/packagemanager.cc:402
2343 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2344 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2345 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2347 "이번에 설치할 때 충돌/선의존성이 루프가 걸렸기 때문에 꼭 필요한 %s 꾸러미를 "
2348 "잠깐 지워야 합니다. 이 꾸러미를 지우는 건 좋지 않지만, 정말 지우려면 APT::"
2349 "Force-LoopBreak 옵션을 켜십시오."
2351 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:37
2353 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2354 msgstr "인덱스 파일 타입 '%s' 타입은 지원하지 않습니다"
2356 #: apt-pkg/algorithms.cc:241
2359 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2361 "%s 꾸러미를 다시 설치해야 하지만, 이 꾸러미의 아카이브를 찾을 수 없습니다."
2363 #: apt-pkg/algorithms.cc:1059
2365 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2368 "오류, pkgProblemResolver::Resolve가 망가졌습니다, 고정 꾸러미때문에 발생할 수"
2371 #: apt-pkg/algorithms.cc:1061
2372 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2373 msgstr "문제를 바로잡을 수 없습니다, 망가진 고정 꾸러미가 있습니다."
2375 #: apt-pkg/acquire.cc:62
2377 msgid "Lists directory %spartial is missing."
2378 msgstr "목록 디렉토리 %spartial이 빠졌습니다."
2380 #: apt-pkg/acquire.cc:66
2382 msgid "Archive directory %spartial is missing."
2383 msgstr "아카이브 디렉토리 %spartial이 빠졌습니다."
2385 #: apt-pkg/acquire.cc:817
2387 msgid "Downloading file %li of %li (%s remaining)"
2390 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:113
2392 msgid "The method driver %s could not be found."
2393 msgstr "설치 방법 드라이버 %s을(를) 찾을 수 없습니다."
2395 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:162
2397 msgid "Method %s did not start correctly"
2398 msgstr "설치 방법 %s이(가) 올바르게 시작하지 않았습니다"
2400 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:377
2402 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2404 "미디어 바꾸기: '%2$s' 드라이브에 다음 레이블이 달린\n"
2405 "디스크를 넣고 enter를 누르십시오\n"
2408 #: apt-pkg/init.cc:119
2410 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2411 msgstr "꾸러미 시스템 '%s'을(를) 지원하지 않습니다"
2413 #: apt-pkg/init.cc:135
2414 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2415 msgstr "올바른 꾸러미 시스템 타입을 알아낼 수 없습니다"
2417 #: apt-pkg/clean.cc:61
2419 msgid "Unable to stat %s."
2420 msgstr "%s의 정보를 읽을 수 없습니다."
2422 #: apt-pkg/srcrecords.cc:48
2423 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2424 msgstr "sources.list에 '소스' URI를 써 넣어야 합니다"
2426 #: apt-pkg/cachefile.cc:73
2427 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2428 msgstr "꾸러미 목록이나 상태 파일을 파싱할 수 없거나 열 수 없습니다."
2430 #: apt-pkg/cachefile.cc:77
2431 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2432 msgstr "apt-get update를 실행하면 이 문제를 바로잡을 수도 있습니다."
2434 #: apt-pkg/policy.cc:269
2435 msgid "Invalid record in the preferences file, no Package header"
2436 msgstr "기본 설정 파일에 잘못된 데이터가 있습니다. 꾸러미 헤더가 없습니다"
2438 #: apt-pkg/policy.cc:291
2440 msgid "Did not understand pin type %s"
2441 msgstr "핀 타입 %s이(가0 무엇인지 이해할 수 없습니다"
2443 #: apt-pkg/policy.cc:299
2444 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2445 msgstr "핀에 우선순위(혹은 0)를 지정하지 않았습니다"
2447 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:74
2448 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2449 msgstr "캐시의 버전 시스템이 호환되지 않습니다"
2451 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:117
2453 msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
2454 msgstr "%s 처리하는 중에 오류가 발생했습니다 (NewPackage)"
2456 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:129
2458 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
2459 msgstr "%s 처리하는 중에 오류가 발생했습니다 (UsePackage1)"
2461 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:150
2463 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
2464 msgstr "%s 처리하는 중에 오류가 발생했습니다 (UsePackage2)"
2466 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:154
2468 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
2469 msgstr "%s 처리하는 중에 오류가 발생했습니다 (NewFileVer1)"
2471 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:184
2473 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion1)"
2474 msgstr "%s 처리하는 중에 오류가 발생했습니다 (NewVersion1)"
2476 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:188
2478 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
2479 msgstr "%s 처리하는 중에 오류가 발생했습니다 (UsePackage3)"
2481 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:192
2483 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
2484 msgstr "%s 처리하는 중에 오류가 발생했습니다 (NewVersion2)"
2486 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:207
2487 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2488 msgstr "와우, 이 APT가 처리할 수 있는 패키지 이름 개수를 넘어갔습니다."
2490 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:210
2491 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2492 msgstr "와우, 이 APT가 처리할 수 있는 버전 개수를 넘어갔습니다."
2494 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:213
2495 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2496 msgstr "와우, 이 APT가 처리할 수 있는 의존성 개수를 넘어갔습니다."
2498 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:241
2500 msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
2501 msgstr "%s 처리중에 오류가 발생했습니다 (FindPkg)"
2503 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:254
2505 msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
2506 msgstr "%s 처리중에 오류가 발생했습니다 (CollectFileProvides)"
2508 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
2510 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2511 msgstr "파일 의존성을 처리하는 데, %s %s 꾸러미가 없습니다"
2513 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:574
2515 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2516 msgstr "소스 꾸러미 목록 %s의 정보를 읽을 수 없습니다"
2518 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:658
2519 msgid "Collecting File Provides"
2520 msgstr "파일에서 제공하는 것을 모으는 중입니다"
2522 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:785 apt-pkg/pkgcachegen.cc:792
2523 msgid "IO Error saving source cache"
2524 msgstr "소스 캐시를 저장하는 데 입출력 오류가 발생했습니다"
2526 #: apt-pkg/acquire-item.cc:126
2528 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2529 msgstr "이름 바꾸기가 실패했습니다. %s (%s -> %s)."
2531 #: apt-pkg/acquire-item.cc:236 apt-pkg/acquire-item.cc:908
2532 msgid "MD5Sum mismatch"
2533 msgstr "MD5Sum이 맞지 않습니다"
2535 #: apt-pkg/acquire-item.cc:722
2538 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2539 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2541 "%s 꾸러미의 파일을 찾을 수 없습니다. 수동으로 이 꾸러미를 고쳐야 할 수도 있습"
2542 "니다. (아키텍쳐가 빠졌기 때문입니다)"
2544 #: apt-pkg/acquire-item.cc:775
2547 "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
2548 "manually fix this package."
2550 "%s 꾸러미의 파일을 찾을 수 없습니다. 수동으로 이 꾸러미를 고쳐야 할 수도 있습"
2553 #: apt-pkg/acquire-item.cc:811
2556 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2558 "꾸러미 인덱스 파일이 손상되었습니다. %s 꾸러미에 Filename: 필드가 없습니다."
2560 #: apt-pkg/acquire-item.cc:898
2561 msgid "Size mismatch"
2562 msgstr "크기가 맞지 않습니다"
2564 #: apt-pkg/vendorlist.cc:66
2566 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2567 msgstr "벤더 블럭 %s의 핑거프린트가 없습니다"
2569 #: apt-pkg/cdrom.cc:507
2572 "Using CD-ROM mount point %s\n"
2575 "CD-ROM 마운트 위치로 %s 사용\n"
2576 "CD-ROM을 마운트하는 중입니다\n"
2578 #: apt-pkg/cdrom.cc:516 apt-pkg/cdrom.cc:598
2579 msgid "Identifying.. "
2580 msgstr "알아보는 중입니다.. "
2582 #: apt-pkg/cdrom.cc:541
2584 msgid "Stored label: %s \n"
2585 msgstr "저장된 레이블: %s \n"
2587 #: apt-pkg/cdrom.cc:561
2589 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2590 msgstr "CD-ROM 마운트 위치 %s 사용\n"
2592 #: apt-pkg/cdrom.cc:579
2593 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
2594 msgstr "CD-ROM 마운트 해제하는 중입니다\n"
2596 #: apt-pkg/cdrom.cc:583
2597 msgid "Waiting for disc...\n"
2598 msgstr "디스크를 기다리는 중입니다...\n"
2600 #. Mount the new CDROM
2601 #: apt-pkg/cdrom.cc:591
2602 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2603 msgstr "CD-ROM 마운트하는 중입니다...\n"
2605 #: apt-pkg/cdrom.cc:609
2606 msgid "Scanning disc for index files..\n"
2607 msgstr "디스크에서 색인 파일을 찾는 중입니다...\n"
2609 #: apt-pkg/cdrom.cc:647
2611 msgid "Found %i package indexes, %i source indexes and %i signatures\n"
2612 msgstr "꾸러미 색인 %i개, 소스 색인 %i개, 시그너처 %i개 발견\n"
2614 #: apt-pkg/cdrom.cc:710
2615 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2616 msgstr "올바른 이름이 아닙니다. 다시 시도하십시오.\n"
2618 #: apt-pkg/cdrom.cc:726
2621 "This disc is called: \n"
2624 "이 디스크는 다음과 같습니다: \n"
2627 #: apt-pkg/cdrom.cc:730
2628 msgid "Copying package lists..."
2629 msgstr "꾸러미 목록을 복사하는 중입니다..."
2631 #: apt-pkg/cdrom.cc:754
2632 msgid "Writing new source list\n"
2633 msgstr "새 소스 리스트를 쓰는 중입니다\n"
2635 #: apt-pkg/cdrom.cc:763
2636 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2637 msgstr "이 디스크의 소스 리스트 항목은 다음과 같습니다:\n"
2639 #: apt-pkg/cdrom.cc:803
2640 msgid "Unmounting CD-ROM..."
2641 msgstr "CD-ROM을 마운트 해제하는 중입니다..."
2643 #: apt-pkg/indexcopy.cc:261
2645 msgid "Wrote %i records.\n"
2646 msgstr "레코드 %i개를 썼습니다.\n"
2648 #: apt-pkg/indexcopy.cc:263
2650 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
2651 msgstr "레코드 %i개를 파일 %i개가 빠진 상태로 썼습니다.\n"
2653 #: apt-pkg/indexcopy.cc:266
2655 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
2656 msgstr "레코드 %i개를 파일 %i개가 맞지 않은 상태로 썼습니다\n"
2658 #: apt-pkg/indexcopy.cc:269
2660 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
2661 msgstr "레코드 %i개를 파일 %i개가 빠지고 %i개가 맞지 않은 상태로 썼습니다\n"
2663 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:358
2665 msgid "Preparing %s"
2666 msgstr "%s 파일을 여는 중입니다"
2668 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:359
2670 msgid "Unpacking %s"
2671 msgstr "%s 파일을 여는 중입니다"
2673 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:364
2675 msgid "Preparing to configure %s"
2676 msgstr "설정 파일 %s 파일을 여는 중입니다"
2678 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:365
2680 msgid "Configuring %s"
2681 msgstr "%s에 연결하는 중입니다"
2683 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:366
2685 msgid "Installed %s"
2688 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:371
2690 msgid "Preparing for removal of %s"
2693 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:372
2696 msgstr "%s 파일을 여는 중입니다"
2698 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:373
2703 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:378
2705 msgid "Preparing for remove with config %s"
2708 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:379
2710 msgid "Removed with config %s"
2713 #: methods/rsh.cc:330
2714 msgid "Connection closed prematurely"
2715 msgstr "연결이 너무 빨리 끊어졌습니다"