1 # Advanced Package Transfer - APT message translation catalog
2 # Samuele Giovanni Tonon <samu@debian.org>, 2002.
6 "Project-Id-Version: apt 0.5.5\n"
7 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
8 "POT-Creation-Date: 2005-09-22 23:07+0200\n"
9 "PO-Revision-Date: 2005-10-05 17:38+0200\n"
10 "Last-Translator: Samuele Giovanni Tonon <samu@debian.org>\n"
11 "Language-Team: Italian <it@li.org>\n"
13 "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-15\n"
14 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16 #: cmdline/apt-cache.cc:135
18 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
19 msgstr "Il pacchetto %s, versione %s, ha una dipendenza non soddisfatta:\n"
21 #: cmdline/apt-cache.cc:175 cmdline/apt-cache.cc:527 cmdline/apt-cache.cc:615
22 #: cmdline/apt-cache.cc:771 cmdline/apt-cache.cc:989 cmdline/apt-cache.cc:1357
23 #: cmdline/apt-cache.cc:1508
25 msgid "Unable to locate package %s"
26 msgstr "Impossibile trovare il pacchetto %s"
28 #: cmdline/apt-cache.cc:232
29 msgid "Total package names : "
30 msgstr "Totale nomi dei pacchetti : "
32 #: cmdline/apt-cache.cc:272
33 msgid " Normal packages: "
34 msgstr " Pacchetti normali: "
36 #: cmdline/apt-cache.cc:273
37 msgid " Pure virtual packages: "
38 msgstr " Pacchetti virtuali puri: "
40 #: cmdline/apt-cache.cc:274
41 msgid " Single virtual packages: "
42 msgstr " Pacchetti virtuali singoli: "
44 #: cmdline/apt-cache.cc:275
45 msgid " Mixed virtual packages: "
46 msgstr " Pacchetti virtuali misti: "
48 #: cmdline/apt-cache.cc:276
52 #: cmdline/apt-cache.cc:278
53 msgid "Total distinct versions: "
54 msgstr "Totale versioni distinte: "
56 #: cmdline/apt-cache.cc:280
57 msgid "Total dependencies: "
58 msgstr "Totale dipendenze: "
60 #: cmdline/apt-cache.cc:283
61 msgid "Total ver/file relations: "
62 msgstr "Totale relazioni ver/file: "
64 #: cmdline/apt-cache.cc:285
65 msgid "Total Provides mappings: "
66 msgstr "Totale corrispondenze fornite: "
68 #: cmdline/apt-cache.cc:297
69 msgid "Total globbed strings: "
70 msgstr "Totale stringhe globalizzate: "
72 #: cmdline/apt-cache.cc:311
73 msgid "Total dependency version space: "
74 msgstr "Totale spazio di dipendenza di versione: "
76 #: cmdline/apt-cache.cc:316
77 msgid "Total slack space: "
78 msgstr "Totale spazio \"slack\": "
80 #: cmdline/apt-cache.cc:324
81 msgid "Total space accounted for: "
82 msgstr "Totale spazio occupato: "
84 #: cmdline/apt-cache.cc:446 cmdline/apt-cache.cc:1189
86 msgid "Package file %s is out of sync."
87 msgstr "Il file dei pacchetti %s è desincronizzato."
89 #: cmdline/apt-cache.cc:1231
90 msgid "You must give exactly one pattern"
91 msgstr "Bisogna dare solamente un pattern"
93 #: cmdline/apt-cache.cc:1385
94 msgid "No packages found"
95 msgstr "Nessun pacchetto trovato"
97 #: cmdline/apt-cache.cc:1462
98 msgid "Package files:"
99 msgstr "File dei pacchetti:"
101 #: cmdline/apt-cache.cc:1469 cmdline/apt-cache.cc:1555
102 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
104 "La cache è desincronizzata, impossibile referenziare un file di pacchetti"
106 #: cmdline/apt-cache.cc:1470
111 #. Show any packages have explicit pins
112 #: cmdline/apt-cache.cc:1482
113 msgid "Pinned packages:"
114 msgstr "Pacchetti con pin:"
116 #: cmdline/apt-cache.cc:1494 cmdline/apt-cache.cc:1535
118 msgstr "(non trovato)"
121 #: cmdline/apt-cache.cc:1515
123 msgstr " Installato: "
125 #: cmdline/apt-cache.cc:1517 cmdline/apt-cache.cc:1525
130 #: cmdline/apt-cache.cc:1522
132 msgstr " Candidato: "
134 #: cmdline/apt-cache.cc:1532
135 msgid " Package pin: "
136 msgstr " Pin del pacchetto: "
138 #. Show the priority tables
139 #: cmdline/apt-cache.cc:1541
140 msgid " Version table:"
141 msgstr " Tabella versione:"
143 #: cmdline/apt-cache.cc:1556
148 #: cmdline/apt-cache.cc:1651 cmdline/apt-cdrom.cc:138 cmdline/apt-config.cc:70
149 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:550
150 #: cmdline/apt-get.cc:2325 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
152 msgid "%s %s for %s %s compiled on %s %s\n"
153 msgstr "%s %s per %s %s compilato il %s %s\n"
155 #: cmdline/apt-cache.cc:1658
157 "Usage: apt-cache [options] command\n"
158 " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
159 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
160 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
162 "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
163 "cache files, and query information from them\n"
166 " add - Add a package file to the source cache\n"
167 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
168 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
169 " showsrc - Show source records\n"
170 " stats - Show some basic statistics\n"
171 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
172 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
173 " unmet - Show unmet dependencies\n"
174 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
175 " show - Show a readable record for the package\n"
176 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
177 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
178 " pkgnames - List the names of all packages\n"
179 " dotty - Generate package graphs for GraphVis\n"
180 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
181 " policy - Show policy settings\n"
184 " -h This help text.\n"
185 " -p=? The package cache.\n"
186 " -s=? The source cache.\n"
187 " -q Disable progress indicator.\n"
188 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
189 " -c=? Read this configuration file\n"
190 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
191 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
193 "Utilizzo: apt-cache [opzioni] comando\n"
194 " apt-cache [opzioni] add file1 [file2 ...]\n"
195 " apt-cache [opzioni] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
196 " apt-cache [opzioni] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
198 "apt-cache è un tool di basso livello usato per manipolare \n"
199 "i file di cache dei binari di APT, e cercare informazioni in questi\n"
202 " add - Aggiunge un file di pacchetti alla cache sorgente \n"
203 " gencaches - Costruisce sia la cache dei pacchetti che dei sorgenti\n"
204 " showpkg - Mostra informazioni generali per un singolo pacchetto\n"
205 " showsrc - Mostra i campi dei sorgenti\n"
206 " stats - Mostra alcune statisitiche di base\n"
207 " dump - Mostra il file in forma compatta\n"
208 " dumpavail - Stampa un file \"available\" in stdout\n"
209 " unmet - Mostra le dipendenze non soddisfatte\n"
210 " search - Cerca nella lista dei pacchetti la regex specificata\n"
211 " show - Mostra un campo leggibile per il pacchetto specificato\n"
212 " depends - Mostra informazioni di dipendenza per un pacchetto\n"
213 " rdepends - Mostra informazioni di dipendenza all'incontrario per un "
215 " pkgnames - Elenca i nomi di tutti i pacchetti\n"
216 " dotty - Genera un grafo dei pacchetti per GraphVis\n"
217 " xvcg - Genera un grafo dei pacchetti per xvcg\n"
218 " policy - Mostra le preferenze adottate\n"
222 " -p=? la cache pacchetti.\n"
223 " -s=? la cache sorgenti.\n"
224 " -q Disabilita l'indicatore di progresso\n"
225 " -i Mostra solo dipendenze importanti per il comando unmet\n"
226 " -c=? Legge come configurazione il file specificato\n"
227 " -o=? Imposta un'opzione di configurazione, come -o dir::cache=/tmp\n"
228 "Consultare le pagine del manuale apt-cache(8) e apt.conf(5) per maggiori "
231 #: cmdline/apt-config.cc:41
232 msgid "Arguments not in pairs"
233 msgstr "Argomenti non in coppia"
235 #: cmdline/apt-config.cc:76
237 "Usage: apt-config [options] command\n"
239 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
242 " shell - Shell mode\n"
243 " dump - Show the configuration\n"
246 " -h This help text.\n"
247 " -c=? Read this configuration file\n"
248 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
250 "Utilizzo: apt-config [opzioni] comando\n"
252 "apt-config è un semplice programma per leggere il file di configurazione di "
256 " shell - Modalità shell\n"
257 " dump - Mostra la configurazione\n"
261 " -c=? Legge questo file di configurazione\n"
262 " -o=? Imposta un'opzione di configurazione, come -o dir::cache=/tmp\n"
264 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
266 msgid "%s not a valid DEB package."
267 msgstr "%s non è un pacchetto DEB valido."
269 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
271 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
273 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
274 "from debian packages\n"
277 " -h This help text\n"
278 " -t Set the temp dir\n"
279 " -c=? Read this configuration file\n"
280 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
282 "Utilizzo: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
284 "apt-extracttemplates è un tool per estrarre configurazioni e template\n"
285 "dai pacchetti debian\n"
289 " -t Imposta la directory temporanea\n"
290 " -c=? Legge come configurazione il file specificato\n"
291 " -o=? Imposta un'opzione di configurazione, come -o dir::cache=/tmp\n"
293 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:710
295 msgid "Unable to write to %s"
296 msgstr "Impossibile scrivere in %s"
298 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310
299 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
300 msgstr "Impossibile trovare una versione di debconf. Debconf è installato?"
302 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:167 ftparchive/apt-ftparchive.cc:341
303 msgid "Package extension list is too long"
304 msgstr "L'estensione del pacchetto è troppo lunga"
306 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:169 ftparchive/apt-ftparchive.cc:183
307 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:206 ftparchive/apt-ftparchive.cc:256
308 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:270 ftparchive/apt-ftparchive.cc:292
310 msgid "Error processing directory %s"
311 msgstr "Errore durante l'analisi della directory %s"
313 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:254
314 msgid "Source extension list is too long"
315 msgstr "L'estensione del sorgente è troppo lunga"
317 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:371
318 msgid "Error writing header to contents file"
319 msgstr "Errore nella scrittura dell'header nel file contents"
321 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:401
323 msgid "Error processing contents %s"
324 msgstr "Errore nell'analisi dei contents %s"
326 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:556
328 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
329 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
330 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
333 " generate config [groups]\n"
336 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
337 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
338 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
340 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
341 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
342 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
343 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
345 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
346 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
348 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
349 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
350 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
351 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
353 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
354 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
357 " -h This help text\n"
358 " --md5 Control MD5 generation\n"
359 " -s=? Source override file\n"
361 " -d=? Select the optional caching database\n"
362 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
363 " --contents Control contents file generation\n"
364 " -c=? Read this configuration file\n"
365 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
367 "Utilizzo: apt-ftparchive [opzioni] comando\n"
368 "Comandi: packages pathaibinari [filedioverride [pathprefix]\n"
369 " sources pathaisorgenti [filedioverride [pathprefix]\n"
372 " generate config [gruppi]\n"
375 "apt-ftparchive genera file di indice per gli archivi Debian. Supporta\n"
376 "molti stili di generazione da completamente automatici a alternative "
377 "funzionali per dpkg-scanpackages e dpkg-scansources\n"
379 "apt-ftparchive genera file Packages da un albero di .deb. Il\n"
380 "file Package contiene le informazioni di tutti i campi control da ogni\n"
381 "pacchetto così come l'hash MD5 e la dimensione del file. Un file override\n"
382 "è supportato per forzare il valore di Priorità e Sezione.\n"
384 "Similarmente apt-ftparchive genera file Sources da un albero di .dscs.\n"
385 "L'opzione --source-override può essere usata per specificare un file di "
386 "override per i sorgenti\n"
388 "I comandi 'packages' e 'sources' devono essere seguiti nella root \n"
389 "dell'albero. BinaryPath deve puntare alla base della ricerca \n"
390 "ricorsiva e il file override devecontenere le opzioni di override. "
392 " aggiunto al campo filename se presente. Esempio di utilizzo \n"
393 "dall'archivio debian:\n"
394 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
395 " dists/potato/main/binary-i386/Packages \n"
399 " --md5 Controlla la generazione del MD5\n"
400 " -s=? File override dei sorgenti\n"
402 " -d=? Seleziona il database di cache opzionale\n"
403 " --no-delink Abilita modalità di debug del delinking\n"
404 " --contents Controlla la generazione del file contents\n"
405 " -c=? Legge come configurazione il file specificato\n"
406 " -o=? Imposta un'opzione arbitraria di configurazione"
408 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:762
409 msgid "No selections matched"
410 msgstr "Nessuna selezione corrisponde"
412 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:835
414 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
415 msgstr "Mancano alcuni file nel file group di pacchetti `%s'"
417 #: ftparchive/cachedb.cc:45
419 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
420 msgstr "DB era corrotto, il file è stato rinominato in %s.old"
422 #: ftparchive/cachedb.cc:63
424 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
425 msgstr "Il DB è vecchio, tentativo di aggiornamento %s"
427 #: ftparchive/cachedb.cc:73
429 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
430 msgstr "Impossibile aprire il file DB %s: %s"
432 #: ftparchive/cachedb.cc:114
434 msgid "File date has changed %s"
435 msgstr "La data del file è cambiata %s"
437 #: ftparchive/cachedb.cc:155
438 msgid "Archive has no control record"
439 msgstr "L'Archivio non ha un campo control"
441 #: ftparchive/cachedb.cc:267
442 msgid "Unable to get a cursor"
443 msgstr "Impossibile ottenere un cursore"
445 #: ftparchive/writer.cc:78
447 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
448 msgstr "W: Impossibile leggere la directory %s\n"
450 #: ftparchive/writer.cc:83
452 msgid "W: Unable to stat %s\n"
453 msgstr "W: Impossibile analizzare %s\n"
455 #: ftparchive/writer.cc:125
459 #: ftparchive/writer.cc:127
463 #: ftparchive/writer.cc:134
464 msgid "E: Errors apply to file "
465 msgstr "E: Errori applicati al file "
467 #: ftparchive/writer.cc:151 ftparchive/writer.cc:181
469 msgid "Failed to resolve %s"
470 msgstr "Impossibile risolvere %s"
472 #: ftparchive/writer.cc:163
473 msgid "Tree walking failed"
474 msgstr "Visita dell'albero fallita"
476 #: ftparchive/writer.cc:188
478 msgid "Failed to open %s"
479 msgstr "Impossibile aprire %s"
481 #: ftparchive/writer.cc:245
483 msgid " DeLink %s [%s]\n"
484 msgstr " DeLink %s [%s]\n"
486 #: ftparchive/writer.cc:253
488 msgid "Failed to readlink %s"
489 msgstr "Impossibile eseguire readlink su %s"
491 #: ftparchive/writer.cc:257
493 msgid "Failed to unlink %s"
494 msgstr "Impossibile eseguire unlink su %s"
496 #: ftparchive/writer.cc:264
498 msgid "*** Failed to link %s to %s"
499 msgstr "*** Impossibile eseguire link tra %s e %s"
501 #: ftparchive/writer.cc:274
503 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
504 msgstr " DeLink limite di %sB raggiunto.\n"
506 #: ftparchive/writer.cc:358 apt-inst/extract.cc:181 apt-inst/extract.cc:193
507 #: apt-inst/extract.cc:210 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:121 methods/gpgv.cc:256
509 msgid "Failed to stat %s"
510 msgstr "Impossibile analizzare %s"
512 #: ftparchive/writer.cc:386
513 msgid "Archive had no package field"
514 msgstr "L'archivio non ha un campo package"
516 #: ftparchive/writer.cc:394 ftparchive/writer.cc:602
518 msgid " %s has no override entry\n"
519 msgstr " %s non ha un campo override\n"
521 #: ftparchive/writer.cc:437 ftparchive/writer.cc:688
523 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
524 msgstr " %s mantainer è %s non %s\n"
526 #: ftparchive/contents.cc:317
528 msgid "Internal error, could not locate member %s"
529 msgstr "Errore interno, impossibile trovare il campo %s"
531 #: ftparchive/contents.cc:353 ftparchive/contents.cc:384
532 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
533 msgstr "realloc - Impossibile allocare memoria"
535 #: ftparchive/override.cc:38 ftparchive/override.cc:146
537 msgid "Unable to open %s"
538 msgstr "Impossibile aprire %s"
540 #: ftparchive/override.cc:64 ftparchive/override.cc:170
542 msgid "Malformed override %s line %lu #1"
543 msgstr "Override malformato %s linea %lu #1"
545 #: ftparchive/override.cc:78 ftparchive/override.cc:182
547 msgid "Malformed override %s line %lu #2"
548 msgstr "Override malformato %s linea %lu #2"
550 #: ftparchive/override.cc:92 ftparchive/override.cc:195
552 msgid "Malformed override %s line %lu #3"
553 msgstr "Override malformato %s linea %lu #3"
555 #: ftparchive/override.cc:131 ftparchive/override.cc:205
557 msgid "Failed to read the override file %s"
558 msgstr "Impossibile leggere il file override %s"
560 #: ftparchive/multicompress.cc:75
562 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
563 msgstr "Algoritmo di compressione '%s' sconosciuto"
565 #: ftparchive/multicompress.cc:105
567 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
568 msgstr "L'output compresso %s necessita di un insieme di compressione"
570 #: ftparchive/multicompress.cc:172 methods/rsh.cc:91
571 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
572 msgstr "Impossibile creare un pipe IPC verso il sottoprocesso"
574 #: ftparchive/multicompress.cc:198
575 msgid "Failed to create FILE*"
576 msgstr "Impossibile creare FILE*"
578 #: ftparchive/multicompress.cc:201
579 msgid "Failed to fork"
580 msgstr "Impossibile eseguire fork"
582 #: ftparchive/multicompress.cc:215
583 msgid "Compress child"
584 msgstr "Figlio compresso"
586 #: ftparchive/multicompress.cc:238
588 msgid "Internal error, failed to create %s"
589 msgstr "Errore interno, Impossibile creare %s"
591 #: ftparchive/multicompress.cc:289
592 msgid "Failed to create subprocess IPC"
593 msgstr "Impossibile creare un sottoprocesso IPC"
595 #: ftparchive/multicompress.cc:324
596 msgid "Failed to exec compressor "
597 msgstr "Impossibile eseguire compressor"
599 #: ftparchive/multicompress.cc:363
601 msgstr "decompressore"
603 #: ftparchive/multicompress.cc:406
604 msgid "IO to subprocess/file failed"
605 msgstr "I/O al sottoprocesso/file fallito"
607 #: ftparchive/multicompress.cc:458
608 msgid "Failed to read while computing MD5"
609 msgstr "Impossibile leggere durante l'elaborazione MD5"
611 #: ftparchive/multicompress.cc:475
613 msgid "Problem unlinking %s"
614 msgstr "Problema nell'unlink di %s"
616 #: ftparchive/multicompress.cc:490 apt-inst/extract.cc:188
618 msgid "Failed to rename %s to %s"
619 msgstr "Impossibile rinominare %s in %s"
621 #: cmdline/apt-get.cc:118
625 #: cmdline/apt-get.cc:140 cmdline/apt-get.cc:1486
627 msgid "Regex compilation error - %s"
628 msgstr "Errore di compilazione della regex - %s"
630 #: cmdline/apt-get.cc:235
631 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
632 msgstr "I seguenti pacchetti hanno dipendenze non soddisfatte:"
634 #: cmdline/apt-get.cc:325
636 msgid "but %s is installed"
637 msgstr "ma %s è installato"
639 #: cmdline/apt-get.cc:327
641 msgid "but %s is to be installed"
642 msgstr "ma %s sta per essere installato"
644 #: cmdline/apt-get.cc:334
645 msgid "but it is not installable"
646 msgstr "ma non è installabile"
648 #: cmdline/apt-get.cc:336
649 msgid "but it is a virtual package"
650 msgstr "ma è un pacchetto virtuale"
652 #: cmdline/apt-get.cc:339
653 msgid "but it is not installed"
654 msgstr "ma non è installato"
656 #: cmdline/apt-get.cc:339
657 msgid "but it is not going to be installed"
658 msgstr "ma non sta per essere installato"
660 #: cmdline/apt-get.cc:344
664 #: cmdline/apt-get.cc:373
665 msgid "The following NEW packages will be installed:"
666 msgstr "I seguenti pacchetti NUOVI (NEW) saranno installati:"
668 #: cmdline/apt-get.cc:399
669 msgid "The following packages will be REMOVED:"
670 msgstr "I seguenti pacchetti saranno RIMOSSI:"
672 #: cmdline/apt-get.cc:421
673 msgid "The following packages have been kept back:"
674 msgstr "I seguenti pacchetti sono stati mantenuti alla versione attuale:"
676 #: cmdline/apt-get.cc:442
677 msgid "The following packages will be upgraded:"
678 msgstr "I seguenti pacchetti saranno aggiornati:"
680 #: cmdline/apt-get.cc:463
681 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
682 msgstr "I seguenti pacchetti saranno RETROCESSI (DOWNGRADED):"
684 #: cmdline/apt-get.cc:483
685 msgid "The following held packages will be changed:"
686 msgstr "I seguenti pacchetti bloccati saranno cambiati:"
688 #: cmdline/apt-get.cc:536
690 msgid "%s (due to %s) "
691 msgstr "%s (a causa di %s) "
693 #: cmdline/apt-get.cc:544
695 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
696 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
698 "ATTENZIONE: il seguente pacchetto ESSENZIALE sta per essere rimosso\n"
699 "Questo non dovrebbe essere fatto a meno che non si sappia esattamente cosa "
702 #: cmdline/apt-get.cc:575
704 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
705 msgstr "%lu aggiornati, %lu installati, "
707 #: cmdline/apt-get.cc:579
709 msgid "%lu reinstalled, "
710 msgstr "%lu reinstallati, "
712 #: cmdline/apt-get.cc:581
714 msgid "%lu downgraded, "
715 msgstr "%lu retrocessi (downgraded), "
717 #: cmdline/apt-get.cc:583
719 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
720 msgstr "%lu da rimuovere e %lu non aggiornati.\n"
722 #: cmdline/apt-get.cc:587
724 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
725 msgstr "%lu non completamente installati o rimossi.\n"
727 #: cmdline/apt-get.cc:647
728 msgid "Correcting dependencies..."
729 msgstr "Correzione delle dipendenze in corso..."
731 #: cmdline/apt-get.cc:650
735 #: cmdline/apt-get.cc:653
736 msgid "Unable to correct dependencies"
737 msgstr "Impossibile correggere le dipendenze"
739 #: cmdline/apt-get.cc:656
740 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
741 msgstr "Impossibile minimizzare l'insieme da aggiornare"
743 #: cmdline/apt-get.cc:658
747 #: cmdline/apt-get.cc:662
748 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
750 "È consigliabile eseguire `apt-get -f install' per correggere questi problemi."
752 #: cmdline/apt-get.cc:665
753 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
754 msgstr "Dipendenze non trovate. Riprovare usando -f."
756 #: cmdline/apt-get.cc:687
757 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
758 msgstr "ATTENZIONE: i seguenti pacchetti non possono essere autenticati!"
760 #: cmdline/apt-get.cc:691
761 msgid "Authentication warning overridden.\n"
762 msgstr "Avviso di autenticazione disabilitato \n"
764 #: cmdline/apt-get.cc:698
765 msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
766 msgstr "Installare questi pacchetti senza la verifica [s/N]? "
768 #: cmdline/apt-get.cc:700
769 msgid "Some packages could not be authenticated"
770 msgstr "Non è stato possibile autenticare alcuni pacchetti"
772 #: cmdline/apt-get.cc:709 cmdline/apt-get.cc:856
773 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
774 msgstr "Sussistono dei problemi e -y è stata usata senza --force-yes"
776 #: cmdline/apt-get.cc:753
777 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
779 "Errore interno, InstallPackages è stato chiamato con un pacchetto rotto!"
781 #: cmdline/apt-get.cc:762
782 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
783 msgstr "I pacchetti devono essere rimossi ma il remove è disabilitato."
785 #: cmdline/apt-get.cc:773
786 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
787 msgstr "Errore interno, l'ordinamento non è terminato"
789 #: cmdline/apt-get.cc:789 cmdline/apt-get.cc:1780 cmdline/apt-get.cc:1813
790 msgid "Unable to lock the download directory"
791 msgstr "Impossibile creare un lock sulla directory di download"
793 #: cmdline/apt-get.cc:799 cmdline/apt-get.cc:1861 cmdline/apt-get.cc:2073
794 #: apt-pkg/cachefile.cc:67
795 msgid "The list of sources could not be read."
796 msgstr "La lista dei sorgenti non può essere letta."
798 #: cmdline/apt-get.cc:814
799 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
801 "Che strano... le dimensioni non corrispondono, inviare un'email a "
802 "apt@packages.debian.org"
804 #: cmdline/apt-get.cc:819
806 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
807 msgstr "È necessario prendere %sB/%sB di archivi. \n"
809 #: cmdline/apt-get.cc:822
811 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
812 msgstr "È necessario prendere %sB di archivi. \n"
814 #: cmdline/apt-get.cc:827
816 msgid "After unpacking %sB of additional disk space will be used.\n"
817 msgstr "Dopo l'estrazione, verranno occupati %sB di spazio su disco.\n"
819 #: cmdline/apt-get.cc:830
821 msgid "After unpacking %sB disk space will be freed.\n"
822 msgstr "Dopo l'estrazione, verranno liberati %sB di spazio su disco.\n"
824 #: cmdline/apt-get.cc:844 cmdline/apt-get.cc:1927
826 msgid "Couldn't determine free space in %s"
827 msgstr "Impossibile determinare lo spazio libero su %s"
829 #: cmdline/apt-get.cc:847
831 msgid "You don't have enough free space in %s."
832 msgstr "Lo spazio libero in %s non è sufficente."
834 #: cmdline/apt-get.cc:862 cmdline/apt-get.cc:882
835 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
837 "È stata specificata la modalità Trivial Only ma questa non è un'operazione "
840 #: cmdline/apt-get.cc:864
841 msgid "Yes, do as I say!"
842 msgstr "SI, esegui come richiesto!"
844 #: cmdline/apt-get.cc:866
847 "You are about to do something potentially harmful.\n"
848 "To continue type in the phrase '%s'\n"
851 "Si sta per compiere un'azione potenzialmente pericolosa\n"
852 "Per continuare scrivere la frase '%s' \n"
855 #: cmdline/apt-get.cc:872 cmdline/apt-get.cc:891
859 #: cmdline/apt-get.cc:887
860 msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
861 msgstr "Continuare [S/n]? "
863 #: cmdline/apt-get.cc:959 cmdline/apt-get.cc:1336 cmdline/apt-get.cc:1970
865 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
866 msgstr "Impossibile ottenere %s %s\n"
868 #: cmdline/apt-get.cc:977
869 msgid "Some files failed to download"
870 msgstr "Il download di alcuni file è fallito"
872 #: cmdline/apt-get.cc:978 cmdline/apt-get.cc:1979
873 msgid "Download complete and in download only mode"
874 msgstr "Download completato e in modalità download-only"
876 #: cmdline/apt-get.cc:984
878 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
881 "Impossibile prendere alcuni archivi, forse è meglio eseguire apt-get update "
882 "o provare l'opzione --fix-missing"
884 #: cmdline/apt-get.cc:988
885 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
886 msgstr "--fix-missing su media estraibili non è ancora supportato"
888 #: cmdline/apt-get.cc:993
889 msgid "Unable to correct missing packages."
890 msgstr "Impossibile correggere i pacchetti mancanti"
892 #: cmdline/apt-get.cc:994
893 msgid "Aborting install."
894 msgstr "Interruzione dell'installazione in corso."
896 #: cmdline/apt-get.cc:1028
898 msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
899 msgstr "Nota, si sta selezionando %s al posto di %s\n"
901 #: cmdline/apt-get.cc:1038
903 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
905 "%s è stato saltato, perché è già installato e l'aggiornamento non è stato "
908 #: cmdline/apt-get.cc:1056
910 msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
911 msgstr "Il pacchetto %s non è installato, quindi non è stato rimosso\n"
913 #: cmdline/apt-get.cc:1067
915 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
916 msgstr "Il pacchetto %s è un pacchetto virtuale fornito da:\n"
918 #: cmdline/apt-get.cc:1079
920 msgstr " [Installato]"
922 #: cmdline/apt-get.cc:1084
923 msgid "You should explicitly select one to install."
924 msgstr "Bisogna esplicitamente sceglierne uno da installare."
926 #: cmdline/apt-get.cc:1089
929 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
930 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
931 "is only available from another source\n"
933 "Il pacchetto %s non ha versioni disponibili, ma ma è nominato da un "
935 " Questo significa che il pacchetto manca, è diventato obsoletoo è "
936 "disponibile solo all'interno di un'altra sorgente\n"
938 #: cmdline/apt-get.cc:1108
939 msgid "However the following packages replace it:"
940 msgstr "Comunque il seguente pacchetto lo sostituisce:"
942 #: cmdline/apt-get.cc:1111
944 msgid "Package %s has no installation candidate"
945 msgstr "Il pacchetto %s non ha candidati da installare"
947 #: cmdline/apt-get.cc:1131
949 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
950 msgstr "La reinstallazione di %s non è possibile, non può esssere scaricato.\n"
952 #: cmdline/apt-get.cc:1139
954 msgid "%s is already the newest version.\n"
955 msgstr "%s è già alla versione più recente.\n"
957 #: cmdline/apt-get.cc:1166
959 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
960 msgstr "Non è stata trovata la release '%s' per '%s'"
962 #: cmdline/apt-get.cc:1168
964 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
965 msgstr "Non è stata trovata la versione '%s' per '%s'"
967 #: cmdline/apt-get.cc:1174
969 msgid "Selected version %s (%s) for %s\n"
970 msgstr "Versione selezionata %s (%s) per %s\n"
972 #: cmdline/apt-get.cc:1284
973 msgid "The update command takes no arguments"
974 msgstr "Il comando update non accetta argomenti"
976 #: cmdline/apt-get.cc:1297 cmdline/apt-get.cc:1391
977 msgid "Unable to lock the list directory"
978 msgstr "Impossibile creare un lock sulla directory di list"
980 #: cmdline/apt-get.cc:1355
982 "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
985 "Impossibile scaricare alcune file di indice, essi verranno ignorati, oppure "
986 "si useranno quelli precedenti."
988 #: cmdline/apt-get.cc:1374
989 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
990 msgstr "Errore interno, AllUpgrade ha rotto qualcosa"
992 #: cmdline/apt-get.cc:1473 cmdline/apt-get.cc:1509
994 msgid "Couldn't find package %s"
995 msgstr "Impossibile trovare %s"
997 #: cmdline/apt-get.cc:1496
999 msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n"
1000 msgstr "Nota, si sta selezionando %s per la regex '%s'\n"
1002 #: cmdline/apt-get.cc:1526
1003 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:"
1005 "È consigliabile eseguire 'apt-get -f install' per correggere questi problemi:"
1007 #: cmdline/apt-get.cc:1529
1009 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1012 "Dipendenze non soddisfatte. Provare 'apt-get -f install' senza pacchetti (o "
1013 "specificare una soluzione)."
1015 #: cmdline/apt-get.cc:1541
1017 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1018 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1019 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1020 "or been moved out of Incoming."
1022 "Alcuni pacchetti non possono essere installati. Questo può voler\n"
1023 "dire che è stata richiesta una situazione impossibile oppure, se\n"
1024 "si sta usando la distribuzione \"unstable\", che alcuni pacchetti\n"
1025 "richiesti non sono ancora stati creati o rimossi da incoming."
1027 #: cmdline/apt-get.cc:1549
1029 "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1030 "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1031 "that package should be filed."
1033 "Poichè è stata richiesta solo una singola operazione è molto facile che\n"
1034 "il pacchetto semplicemente non sia installabile, si consiglia\n"
1035 "di inviare un \"bug report\" per tale pacchetto."
1037 #: cmdline/apt-get.cc:1554
1038 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1039 msgstr "Le seguenti informazioni possono aiutare a risolvere la situazione: "
1041 #: cmdline/apt-get.cc:1557
1042 msgid "Broken packages"
1043 msgstr "Pacchetto non integro"
1045 #: cmdline/apt-get.cc:1583
1046 msgid "The following extra packages will be installed:"
1047 msgstr "I seguenti pacchetti verranno inoltre installati:"
1049 #: cmdline/apt-get.cc:1654
1050 msgid "Suggested packages:"
1051 msgstr "Pacchetti suggeriti:"
1053 #: cmdline/apt-get.cc:1655
1054 msgid "Recommended packages:"
1055 msgstr "Pacchetti raccomandati:"
1057 #: cmdline/apt-get.cc:1675
1058 msgid "Calculating upgrade... "
1059 msgstr "Calcolo dell'aggiornamento in corso... "
1061 #: cmdline/apt-get.cc:1678 methods/ftp.cc:702 methods/connect.cc:101
1065 #: cmdline/apt-get.cc:1683
1069 #: cmdline/apt-get.cc:1748 cmdline/apt-get.cc:1756
1070 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1071 msgstr "Errore interno, problem resolver ha rotto qualcosa"
1073 #: cmdline/apt-get.cc:1856
1074 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1075 msgstr "Bisogna specificare almeno un pacchetto cui scaricare il sorgente"
1077 #: cmdline/apt-get.cc:1883 cmdline/apt-get.cc:2091
1079 msgid "Unable to find a source package for %s"
1080 msgstr "Impossibile trovare un pacchetto sorgente per %s"
1082 #: cmdline/apt-get.cc:1930
1084 msgid "You don't have enough free space in %s"
1085 msgstr "Lo spazio libero in %s non è sufficente"
1087 #: cmdline/apt-get.cc:1935
1089 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1090 msgstr "È necessario prendere %sB/%sB di sorgenti.\n"
1092 #: cmdline/apt-get.cc:1938
1094 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1095 msgstr "È necessario prendere %sB di sorgenti\n"
1097 #: cmdline/apt-get.cc:1944
1099 msgid "Fetch source %s\n"
1100 msgstr "Prelievo del sorgente %s\n"
1102 #: cmdline/apt-get.cc:1975
1103 msgid "Failed to fetch some archives."
1104 msgstr "Non è stato possibile scaricare alcuni archivi."
1106 #: cmdline/apt-get.cc:2003
1108 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1109 msgstr "Si è saltata l'estrazione del sorgente già estratto in %s\n"
1111 #: cmdline/apt-get.cc:2015
1113 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1114 msgstr "Comando di estrazione '%s' fallito.\n"
1116 #: cmdline/apt-get.cc:2016
1118 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1119 msgstr "Verificare se il pacchetto 'dpkg-dev' è installato.\n"
1121 #: cmdline/apt-get.cc:2033
1123 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1124 msgstr "Comando di costruzione '%s' fallito.\n"
1126 #: cmdline/apt-get.cc:2052
1127 msgid "Child process failed"
1128 msgstr "Processo figlio fallito"
1130 #: cmdline/apt-get.cc:2068
1131 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1133 "Bisogna specificare almeno un pacchetto di cui controllare la generazione di "
1136 #: cmdline/apt-get.cc:2096
1138 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1139 msgstr "Impossibile ottenere informazioni di dipendenza di costruzione per %s"
1141 #: cmdline/apt-get.cc:2116
1143 msgid "%s has no build depends.\n"
1144 msgstr "%s non ha dipendenze di costruzione.\n"
1146 #: cmdline/apt-get.cc:2168
1149 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1152 "%s dipendenze per %s non possono essere soddisfatte perché non si trova il "
1155 #: cmdline/apt-get.cc:2220
1158 "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1159 "package %s can satisfy version requirements"
1161 "%s dipendenze per %s non possono essere soddisfatte perché nessuna versione "
1162 "del pacchetto %s può soddisfare le richieste di versione"
1164 #: cmdline/apt-get.cc:2255
1166 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1168 "La dipendenza %s per %s non è stata soddisfatta: il pacchetto installato %s "
1171 #: cmdline/apt-get.cc:2280
1173 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1174 msgstr "La dipendenza %s per %s: %s è fallita"
1176 #: cmdline/apt-get.cc:2294
1178 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1179 msgstr "Non è stato possibile soddisfare le dipendenze di costruzione per %s."
1181 #: cmdline/apt-get.cc:2298
1182 msgid "Failed to process build dependencies"
1183 msgstr "Il calcolo delle dipendenze per la costruzione è fallito"
1185 #: cmdline/apt-get.cc:2330
1186 msgid "Supported modules:"
1187 msgstr "Moduli supportati:"
1189 #: cmdline/apt-get.cc:2371
1191 "Usage: apt-get [options] command\n"
1192 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1193 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1195 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1196 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1200 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1201 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1202 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1203 " remove - Remove packages\n"
1204 " source - Download source archives\n"
1205 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1206 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1207 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1208 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1209 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1210 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1213 " -h This help text.\n"
1214 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1215 " -qq No output except for errors\n"
1216 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1217 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1218 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1219 " -f Attempt to continue if the integrity check fails\n"
1220 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1221 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1222 " -b Build the source package after fetching it\n"
1223 " -V Show verbose version numbers\n"
1224 " -c=? Read this configuration file\n"
1225 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1226 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1227 "pages for more information and options.\n"
1228 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1230 "Utilizzo: apt-get [opzioni] comando\n"
1231 " apt-get [opzioni] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1232 " apt-get [opzioni] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1234 "apt-get è una semplice interfaccia a linea di comando per scaricare \n"
1235 "e installare pacchetti. I comandi più usati sono update \n"
1239 " update - Aggiorna la lista dei pacchetti\n"
1240 " upgrade - Esegue un aggiornamento\n"
1241 " install - Installa nuovi pacchetti (pkg è libc6 non libc6.deb)\n"
1242 " remove - Rimuove pacchetti\n"
1243 " source - Scarica i pacchetti sorgente\n"
1244 " build-dep - Configura le dipendenze di compilazione per i pacchetti "
1246 " dist-upgrade - Aggiorna la distribuzione, vedere apt-get(8)\n"
1247 " dselect-upgrade - Segue le selezioni di dselect\n"
1248 " clean - Cancella gli archivi dei pacchetti scaricati \n"
1249 " autoclean - Cancella gli archivi vecchi scaricati\n"
1250 " check - Verifica che non ci siano dipendenze rotte\n"
1253 " -h Questo help.\n"
1254 " -q Output registrabile - nessun indicatore di progresso\n"
1255 " -qq Nessun output eccetto per gli errori\n"
1256 " -d Solamente download - NON installa o decomprime gli archivi\n"
1257 " -s Nessuna azione. Simula i passi in ordine\n"
1258 " -y Assume sì a tutte le domande e non chiede conferma\n"
1259 " -f Tenta di continuare se il controllo di integrità fallisce\n"
1260 " -m Tenta di continuare se gli archivi non si trovano\n"
1261 " -u Mostra una lista dei pacchetti da aggiornare\n"
1262 " -b Costruisce il pacchetto sorgente dopo averlo scaricato\n"
1263 " -V Mostra dettagliatamente i numeri di versione\n"
1264 " -c=? Legge come configurazione il file specificato\n"
1265 " -o=? Imposta un'opzione di configurazione, es -o dir::cache=/tmp\n"
1266 "Consultare le pagine apt-get(8), sources.list(5) e apt.conf(5) del manuale\n"
1267 "per maggiori informazioni e opzioni.\n"
1268 " Questo APT ha i Poteri della Super Mucca.\n"
1270 #: cmdline/acqprogress.cc:55
1274 #: cmdline/acqprogress.cc:79
1278 #: cmdline/acqprogress.cc:110
1282 #: cmdline/acqprogress.cc:114
1286 #: cmdline/acqprogress.cc:135
1288 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1289 msgstr "Scaricato %sB in %s (%sB/s)\n"
1291 #: cmdline/acqprogress.cc:225
1294 msgstr " [In corso]"
1296 #: cmdline/acqprogress.cc:271
1299 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1301 "in the drive '%s' and press enter\n"
1303 "Cambio disco: Inserire il disco chiamato\n"
1305 "nel dispositivo '%s' e premere invio\n"
1307 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1308 msgid "Unknown package record!"
1309 msgstr "Campo del pacchetto sconosciuto!"
1311 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1313 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1315 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1316 "to indicate what kind of file it is.\n"
1319 " -h This help text\n"
1320 " -s Use source file sorting\n"
1321 " -c=? Read this configuration file\n"
1322 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1324 "Utilizzo: apt-sortpkgs [opzioni] file1 [file2 ...]\n"
1326 "apt-sortpkgs è un semplice tool per ordinare il file dei pacchetti. "
1328 "è usata per indicare che tipo di file è.\n"
1332 " -s Ordina per pacchetto sorgente\n"
1333 " -c=? Legge come configurazione il file specificato\n"
1334 " -o=? Imposta un'opzione di configurazione, es -o dir::cache=/tmp\n"
1336 #: dselect/install:32
1337 msgid "Bad default setting!"
1338 msgstr "Opzione predefinita errata!"
1340 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:93
1341 #: dselect/install:104 dselect/update:45
1342 msgid "Press enter to continue."
1343 msgstr "Premere invio per continuare."
1345 # Note to translators: The following four messages belong together. It doesn't
1346 # matter where sentences start, but it has to fit in just these four lines, and
1347 # at only 80 characters per line, if possible.
1348 #: dselect/install:100
1349 msgid "Some errors occurred while unpacking. I'm going to configure the"
1350 msgstr "Si sono verificati alcuni errori nella scompattazione. Si cercherà di "
1352 #: dselect/install:101
1353 msgid "packages that were installed. This may result in duplicate errors"
1355 "configurare i pacchetti che sono stati installati. Questo potrebbe generare "
1357 #: dselect/install:102
1358 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1360 "errori duplicati o errori causati da dipendenze non soddisfatte. Questo va "
1362 #: dselect/install:103
1364 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1366 " bene solo se gli errori sopra questo messaggio sono importanti. Si prega "
1367 "di correggerli e di eseguire [I]nstall un'altra volta"
1369 #: dselect/update:30
1370 msgid "Merging available information"
1371 msgstr "Aggiornamento delle informazioni disponibili"
1373 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:117
1374 msgid "Failed to create pipes"
1375 msgstr "Impossibile creare delle pipe"
1377 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:143
1378 msgid "Failed to exec gzip "
1379 msgstr "Impossibile eseguire gzip "
1381 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:180 apt-inst/contrib/extracttar.cc:206
1382 msgid "Corrupted archive"
1383 msgstr "Archivio corrotto"
1385 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:195
1386 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1387 msgstr "Checksum di tar fallito, archivio corrotto"
1389 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:298
1391 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1392 msgstr "Tipo %u nell'header del tar sconosciuto, member %s"
1394 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:73
1395 msgid "Invalid archive signature"
1396 msgstr "Firma dell'archivio non valida"
1398 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:81
1399 msgid "Error reading archive member header"
1400 msgstr "Errore nella lettura del member header dell'archivio"
1402 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:93 apt-inst/contrib/arfile.cc:105
1403 msgid "Invalid archive member header"
1404 msgstr "Member header dell'archivio non valido"
1406 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:131
1407 msgid "Archive is too short"
1408 msgstr "L'archivio è troppo corto"
1410 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:135
1411 msgid "Failed to read the archive headers"
1412 msgstr "Impossibile leggere gli header dell'archivio"
1414 #: apt-inst/filelist.cc:384
1415 msgid "DropNode called on still linked node"
1416 msgstr "Dropnode invocata su un nodo ancora collegato"
1418 #: apt-inst/filelist.cc:416
1419 msgid "Failed to locate the hash element!"
1420 msgstr "Impossibile localizzare l'elemento hash!"
1422 #: apt-inst/filelist.cc:463
1423 msgid "Failed to allocate diversion"
1424 msgstr "Impossibile allocare la deviazione"
1426 #: apt-inst/filelist.cc:468
1427 msgid "Internal error in AddDiversion"
1428 msgstr "Errore interno in AddDiversion"
1430 #: apt-inst/filelist.cc:481
1432 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1434 "Tentativo di sovrascrittura di una deviazione in corso, %s -> %s e %s/%s"
1436 #: apt-inst/filelist.cc:510
1438 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1439 msgstr "Doppia aggiunta di deviazione %s -> %s"
1441 #: apt-inst/filelist.cc:553
1443 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1444 msgstr "File di configurazione duplice %s/%s"
1446 #: apt-inst/dirstream.cc:45 apt-inst/dirstream.cc:50 apt-inst/dirstream.cc:53
1448 msgid "Failed to write file %s"
1449 msgstr "Impossibile scrivere il file %s"
1451 #: apt-inst/dirstream.cc:80 apt-inst/dirstream.cc:88
1453 msgid "Failed to close file %s"
1454 msgstr "Chiusura del file %s fallita"
1456 #: apt-inst/extract.cc:96 apt-inst/extract.cc:167
1458 msgid "The path %s is too long"
1459 msgstr "Il path %s è troppo lungo"
1461 #: apt-inst/extract.cc:127
1463 msgid "Unpacking %s more than once"
1464 msgstr "Estrazione di %s eseguita più di una volta"
1466 #: apt-inst/extract.cc:137
1468 msgid "The directory %s is diverted"
1469 msgstr "La directory %s è deviata"
1471 #: apt-inst/extract.cc:147
1473 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1475 "Il pacchetto sta cercando di scrivere nella deviazione di destinazione %s/%s"
1477 #: apt-inst/extract.cc:157 apt-inst/extract.cc:300
1478 msgid "The diversion path is too long"
1479 msgstr "Il path della deviazione è troppo lungo"
1481 #: apt-inst/extract.cc:243
1483 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1484 msgstr "La directory %s sta per essere sostituita da una non-directory"
1486 #: apt-inst/extract.cc:283
1487 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1488 msgstr "Impossibile localizzare il nodo nel suo hash bucket"
1490 #: apt-inst/extract.cc:287
1491 msgid "The path is too long"
1492 msgstr "Il path è troppo lungo"
1494 #: apt-inst/extract.cc:417
1496 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1497 msgstr "Il pacchetto sovrascritto corrisponde senza versione per %s"
1499 #: apt-inst/extract.cc:434
1501 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1502 msgstr "Il file %s/%s sovrascrive quello nel pacchetto %s"
1504 #: apt-inst/extract.cc:467 apt-pkg/contrib/configuration.cc:750
1505 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:153 apt-pkg/acquire.cc:417 apt-pkg/clean.cc:38
1507 msgid "Unable to read %s"
1508 msgstr "Impossibile leggere %s"
1510 #: apt-inst/extract.cc:494
1512 msgid "Unable to stat %s"
1513 msgstr "Impossibile analizzare %s"
1515 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:55 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:61
1517 msgid "Failed to remove %s"
1518 msgstr "Impossibile rimuovere %s"
1520 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:110 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:112
1522 msgid "Unable to create %s"
1523 msgstr "Impossibile creare %s"
1525 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:118
1527 msgid "Failed to stat %sinfo"
1528 msgstr "Impossibile analizzare %sinfo"
1530 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:123
1531 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1532 msgstr "Le directory temp e info devono essere sullo stesso filesystem"
1534 #. Build the status cache
1535 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:139 apt-pkg/pkgcachegen.cc:643
1536 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:712 apt-pkg/pkgcachegen.cc:717
1537 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:840
1538 msgid "Reading package lists"
1539 msgstr "Lettura della lista dei pacchetti in corso"
1541 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:180
1543 msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1544 msgstr "Impossibile raggiungere la directory admin %sinfo"
1546 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:355
1547 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:448
1548 msgid "Internal error getting a package name"
1549 msgstr "Errore interno nel prendere un nome di un pacchetto"
1551 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:205
1552 msgid "Reading file listing"
1553 msgstr "Lettura della lista dei file in corso"
1555 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:216
1558 "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1559 "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1562 "Impossibile aprire file di lista '%sinfo%s'. Se non si può ripristinare "
1563 "questo file allora crearne uno vuoto e reinstallare immediatamente la stessa "
1564 "versione del pacchetto!"
1566 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:229 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:242
1568 msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1569 msgstr "Errore nella lettura del file di lista %sinfo%s"
1571 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:266
1572 msgid "Internal error getting a node"
1573 msgstr "Errore interno nel prendere un nodo"
1575 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:309
1577 msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1578 msgstr "Impossibile aprire il file di diversion %sdiversions"
1580 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:324
1581 msgid "The diversion file is corrupted"
1582 msgstr "Il file di diversion è corrotto"
1584 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:331 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:336
1585 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:341
1587 msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1588 msgstr "Linea non valida nel file di diversion: %s"
1590 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:362
1591 msgid "Internal error adding a diversion"
1592 msgstr "Errore interno nell'aggiunta di una diversion"
1594 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:383
1595 msgid "The pkg cache must be initialized first"
1596 msgstr "La cache dei pacchetti deve prima essere inizializzata"
1598 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:386
1599 msgid "Reading file list"
1600 msgstr "Lettura della lista dei file in corso"
1602 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:443
1604 msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
1605 msgstr "Impossibile trovare un Pacchetto: header, offset %lu"
1607 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:465
1609 msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1610 msgstr "Sezione ConfFile nel file status non corretta. Offset %lu"
1612 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:470
1614 msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1615 msgstr "Errore nel parsing MD5. Offset %lu"
1617 #: apt-inst/deb/debfile.cc:42 apt-inst/deb/debfile.cc:47
1619 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1620 msgstr "Questo non è un archivio DEB valido, member '%s' mancante"
1622 #: apt-inst/deb/debfile.cc:52
1624 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s' or '%s' member"
1625 msgstr "Questo non è un archivio DEB valido, campi '%s' o '%s' mancanti"
1627 #: apt-inst/deb/debfile.cc:112
1629 msgid "Couldn't change to %s"
1630 msgstr "Impossibile cambiare su %s"
1632 #: apt-inst/deb/debfile.cc:138
1633 msgid "Internal error, could not locate member"
1634 msgstr "Errore interno, impossibile localizzare il campo"
1636 #: apt-inst/deb/debfile.cc:171
1637 msgid "Failed to locate a valid control file"
1638 msgstr "Impossibile localizzare un file control valido"
1640 #: apt-inst/deb/debfile.cc:256
1641 msgid "Unparsable control file"
1642 msgstr "File control non corretto"
1644 #: methods/cdrom.cc:114
1646 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1647 msgstr "Impossibile leggere il database del cdrom %s"
1649 #: methods/cdrom.cc:123
1651 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1652 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1654 "Si prega di usare apt-cdrom per far riconoscere questo CD-ROM da APT. apt-"
1655 "get update non può essere usato per aggiungere nuovi CD-ROM"
1657 #: methods/cdrom.cc:131
1658 msgid "Wrong CD-ROM"
1659 msgstr "CD-ROM sbagliato"
1661 #: methods/cdrom.cc:164
1663 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1664 msgstr "Impossibile smontare il CD-ROM in %s, potrebbe essere ancora in uso."
1666 #: methods/cdrom.cc:169
1667 msgid "Disk not found."
1668 msgstr "Disco non trovato"
1670 #: methods/cdrom.cc:177 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264
1671 msgid "File not found"
1672 msgstr "File non trovato"
1674 #: methods/copy.cc:42 methods/gpgv.cc:265 methods/gzip.cc:133
1675 #: methods/gzip.cc:142
1676 msgid "Failed to stat"
1677 msgstr "Impossibile analizzare"
1679 #: methods/copy.cc:79 methods/gpgv.cc:262 methods/gzip.cc:139
1680 msgid "Failed to set modification time"
1681 msgstr "Impossibile impostare la data di modifica (modification time)"
1683 #: methods/file.cc:44
1684 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1685 msgstr "URI non valide, le URI locali non devono iniziare con //"
1687 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1688 #: methods/ftp.cc:162
1690 msgstr "Accesso in corso"
1692 #: methods/ftp.cc:168
1693 msgid "Unable to determine the peer name"
1694 msgstr "Impossibile determinare il nome del peer"
1696 #: methods/ftp.cc:173
1697 msgid "Unable to determine the local name"
1698 msgstr "Impossibile determinare il nome locale"
1700 #: methods/ftp.cc:204 methods/ftp.cc:232
1702 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1703 msgstr "Il server ha rifiutato la connessione e ha detto: %s"
1705 #: methods/ftp.cc:210
1707 msgid "USER failed, server said: %s"
1708 msgstr "USER fallito, il server ha detto: %s"
1710 #: methods/ftp.cc:217
1712 msgid "PASS failed, server said: %s"
1713 msgstr "PASS fallito, il server ha detto: %s"
1715 #: methods/ftp.cc:237
1717 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1720 "Si è specificato un proxy server ma senza script di login, Acquire::ftp::"
1721 "ProxyLogin è vuoto."
1723 #: methods/ftp.cc:265
1725 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1726 msgstr "Comando dello script di login '%s' fallito, il server ha detto: %s"
1728 #: methods/ftp.cc:291
1730 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1731 msgstr "TYPE fallito, il server ha detto: %s"
1733 #: methods/ftp.cc:329 methods/ftp.cc:440 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1734 msgid "Connection timeout"
1735 msgstr "Timeout della connesione"
1737 #: methods/ftp.cc:335
1738 msgid "Server closed the connection"
1739 msgstr "Il server ha chiuso la connessione"
1741 #: methods/ftp.cc:338 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:471 methods/rsh.cc:190
1743 msgstr "Errore di lettura"
1745 #: methods/ftp.cc:345 methods/rsh.cc:197
1746 msgid "A response overflowed the buffer."
1747 msgstr "Una risposta ha superato le dimensioni del buffer."
1749 #: methods/ftp.cc:362 methods/ftp.cc:374
1750 msgid "Protocol corruption"
1751 msgstr "Corruzione nel protocollo"
1753 #: methods/ftp.cc:446 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:510 methods/rsh.cc:232
1755 msgstr "Errore di scrittura"
1757 #: methods/ftp.cc:687 methods/ftp.cc:693 methods/ftp.cc:729
1758 msgid "Could not create a socket"
1759 msgstr "Impossibile creare un socket"
1761 #: methods/ftp.cc:698
1762 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1764 "Impossibile connettersi al socket dati, tempo limite di connessione esaurito"
1766 #: methods/ftp.cc:704
1767 msgid "Could not connect passive socket."
1768 msgstr "Impossibile connettersi in modalità passiva"
1770 #: methods/ftp.cc:722
1771 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1772 msgstr "È stato impossibile ottenere un socket in ascolto con getaddrinfo()"
1774 #: methods/ftp.cc:736
1775 msgid "Could not bind a socket"
1776 msgstr "Impossibile eseguire bind() su un socket"
1778 #: methods/ftp.cc:740
1779 msgid "Could not listen on the socket"
1780 msgstr "Impossibile eseguire listen() su un socket"
1782 #: methods/ftp.cc:747
1783 msgid "Could not determine the socket's name"
1784 msgstr "Impossibile determinare il nome del socket"
1786 #: methods/ftp.cc:779
1787 msgid "Unable to send PORT command"
1788 msgstr "Impossibile inviare il comando PORT"
1790 #: methods/ftp.cc:789
1792 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1793 msgstr "Famiglia di indirizzamento %u (AF_*) sconosciuta"
1795 #: methods/ftp.cc:798
1797 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1798 msgstr "EPRT fallito, il server ha detto: %s"
1800 #: methods/ftp.cc:818
1801 msgid "Data socket connect timed out"
1802 msgstr "Tempo limite di connessione esaurito per il socket dati"
1804 #: methods/ftp.cc:825
1805 msgid "Unable to accept connection"
1806 msgstr "Impossibile accettare connessioni"
1808 #: methods/ftp.cc:864 methods/http.cc:920 methods/rsh.cc:303
1809 msgid "Problem hashing file"
1810 msgstr "Problemi nella creazione dell'hash del file"
1812 #: methods/ftp.cc:877
1814 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1815 msgstr "Impossibile ottenere un file, il server ha detto '%s'"
1817 #: methods/ftp.cc:892 methods/rsh.cc:322
1818 msgid "Data socket timed out"
1819 msgstr "Tempo limite esaurito per il socket dati"
1821 #: methods/ftp.cc:922
1823 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1824 msgstr "Trasferimento dei dati fallito, il server ha detto '%s'"
1826 #. Get the files information
1827 #: methods/ftp.cc:997
1831 #: methods/ftp.cc:1106
1832 msgid "Unable to invoke "
1833 msgstr "Impossibile invocare "
1835 #: methods/connect.cc:64
1837 msgid "Connecting to %s (%s)"
1838 msgstr "Connessione a %s (%s) in corso"
1840 #: methods/connect.cc:71
1843 msgstr "[IP: %s %s]"
1845 #: methods/connect.cc:80
1847 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1848 msgstr "Impossibile creare un socket per %s (f=%u t=%u p=%u)"
1850 #: methods/connect.cc:86
1852 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1853 msgstr "Impossibile iniziare la connessione a %s:%s (%s)."
1855 #: methods/connect.cc:93
1857 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1859 "Impossibile connettersi a %s:%s (%s), tempo limite di connessione esaurito"
1861 #: methods/connect.cc:106
1863 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1864 msgstr "Impossibile connettersi a %s:%s (%s)."
1866 #. We say this mainly because the pause here is for the
1867 #. ssh connection that is still going
1868 #: methods/connect.cc:134 methods/rsh.cc:425
1870 msgid "Connecting to %s"
1871 msgstr "Connessione a %s in corso"
1873 #: methods/connect.cc:165
1875 msgid "Could not resolve '%s'"
1876 msgstr "Impossibile risolvere '%s'"
1878 #: methods/connect.cc:171
1880 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1881 msgstr "risoluzione di '%s' temporaneamete fallita"
1883 #: methods/connect.cc:174
1885 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i)"
1886 msgstr "È accaduto qualcosa di anormale nella risoluzione di '%s:%s' (%i)"
1888 #: methods/connect.cc:221
1890 msgid "Unable to connect to %s %s:"
1891 msgstr "Impossibile connettersi a %s %s:"
1893 #: methods/gpgv.cc:92
1894 msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
1896 "E: Lista argomento da Acquire::gpgv::Options troppo lunga. Uscita in corso."
1898 #: methods/gpgv.cc:191
1900 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1902 "Errore interno: Firma corretta, ma non è stato possibile determinare il "
1903 "fingerprint della chiave?!"
1905 #: methods/gpgv.cc:196
1906 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1907 msgstr "Almeno una firma non valida è stata trovata."
1909 #. FIXME String concatenation considered harmful.
1910 #: methods/gpgv.cc:201
1911 msgid "Could not execute "
1912 msgstr "Impossibile eseguire "
1914 #: methods/gpgv.cc:202
1915 msgid " to verify signature (is gnupg installed?)"
1916 msgstr " per verificare la firma (gnugp è installato?)"
1918 #: methods/gpgv.cc:206
1919 msgid "Unknown error executing gpgv"
1920 msgstr "Errore sconosciuto durante l'esecuzione di gpgv"
1922 #: methods/gpgv.cc:237
1923 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1924 msgstr "Le seguenti firme non erano valide:\n"
1926 #: methods/gpgv.cc:244
1928 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1931 "Le seguenti firme non sono state verificate perchè la chiave pubblica non è "
1934 #: methods/gzip.cc:57
1936 msgid "Couldn't open pipe for %s"
1937 msgstr "Impossibile aprire una pipe per %s"
1939 #: methods/gzip.cc:102
1941 msgid "Read error from %s process"
1942 msgstr "Errore di lettura dal processo %s"
1944 #: methods/http.cc:344
1945 msgid "Waiting for headers"
1946 msgstr "In attesa degli header"
1948 #: methods/http.cc:490
1950 msgid "Got a single header line over %u chars"
1951 msgstr "Si è ottenuto una singola linea di header su %u caratteri"
1953 #: methods/http.cc:498
1954 msgid "Bad header line"
1955 msgstr "Linea nell'header non corretta"
1957 #: methods/http.cc:517 methods/http.cc:524
1958 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1959 msgstr "Il server HTTP ha inviato un header di risposta non valido"
1961 #: methods/http.cc:553
1962 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1963 msgstr "Il server HTTP ha inviato un Content-Length non valido"
1965 #: methods/http.cc:568
1966 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1967 msgstr "Il server HTTP ha inviato un Content-Range non valido"
1969 #: methods/http.cc:570
1970 msgid "This HTTP server has broken range support"
1971 msgstr "Questo server HTTP ha il supporto del range bacato"
1973 #: methods/http.cc:594
1974 msgid "Unknown date format"
1975 msgstr "Formato della data sconosciuto"
1977 #: methods/http.cc:741
1978 msgid "Select failed"
1979 msgstr "Select fallito"
1981 #: methods/http.cc:746
1982 msgid "Connection timed out"
1983 msgstr "Tempo limite per la connessione esaurito"
1985 #: methods/http.cc:769
1986 msgid "Error writing to output file"
1987 msgstr "Errore nella scrittura del file di output"
1989 #: methods/http.cc:797
1990 msgid "Error writing to file"
1991 msgstr "Errore nella scrittura nel file"
1993 #: methods/http.cc:822
1994 msgid "Error writing to the file"
1995 msgstr "Errore nella scrittura nel file"
1997 #: methods/http.cc:836
1998 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
2000 "Errore nella lettura dal server. Il lato remoto ha chiuso la connessione"
2002 #: methods/http.cc:838
2003 msgid "Error reading from server"
2004 msgstr "Errore nella lettura dal server"
2006 #: methods/http.cc:1069
2007 msgid "Bad header data"
2008 msgstr "Header dei dati malformato"
2010 #: methods/http.cc:1086
2011 msgid "Connection failed"
2012 msgstr "Connessione fallita"
2014 #: methods/http.cc:1177
2015 msgid "Internal error"
2016 msgstr "Errore interno"
2018 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:82
2019 msgid "Can't mmap an empty file"
2020 msgstr "Impossibile eseguire mmap su un file vuoto"
2022 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:87
2024 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2025 msgstr "Impossibile eseguire mmap di %lu byte"
2027 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:941
2029 msgid "Selection %s not found"
2030 msgstr "Selezione %s non trovata"
2032 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:436
2034 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2035 msgstr "Tipo di abbreviazione non riconosciuto: '%c'"
2037 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:494
2039 msgid "Opening configuration file %s"
2040 msgstr "Apertura del file di configurazione %s in corso"
2042 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:512
2044 msgid "Line %d too long (max %d)"
2045 msgstr "Linea %d troppo lunga (max %d)"
2047 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:608
2049 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2050 msgstr "Errore di sintassi %s:%u: Il blocco inizia senza nome"
2052 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:627
2054 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2055 msgstr "Errore di sintassi %s:%u: Tag malformato"
2057 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:644
2059 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2060 msgstr "Errore di sintassi %s:%u: Carattere extra dopo il valore"
2062 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:684
2064 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2066 "Errore di sintassi %s:%u: Le direttive possono essere fatte solo al livello "
2069 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:691
2071 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2072 msgstr "Errore di sintassi %s:%u: Troppi include annidati"
2074 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:695 apt-pkg/contrib/configuration.cc:700
2076 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2077 msgstr "Errore di sintassi %s:%u: Incluso da qui"
2079 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:704
2081 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2082 msgstr "Errore di sintassi %s:%u: Direttiva non supportata '%s'"
2084 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:738
2086 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2087 msgstr "Errore di sintassi %s:%u: caratteri extra alla fine del file"
2089 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:154
2091 msgid "%c%s... Error!"
2092 msgstr "%c%s... Errore!"
2094 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:156
2096 msgid "%c%s... Done"
2097 msgstr "%c%s... Fatto"
2099 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:80
2101 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2102 msgstr "L'opzione da linea di comando '%c' [da %s] è sconosciuta."
2104 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:106 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:114
2105 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:122
2107 msgid "Command line option %s is not understood"
2108 msgstr "L'opzione da linea di comando %s non è chiara"
2110 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:127
2112 msgid "Command line option %s is not boolean"
2113 msgstr "L'opzione da linea di comando %s, non è booleana"
2115 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:166 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:187
2117 msgid "Option %s requires an argument."
2118 msgstr "L'opzione %s richiede un argomento."
2120 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:201 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:207
2122 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2124 "Opzione %s: la specifica di configurazione del parametro deve avere un "
2127 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:237
2129 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2130 msgstr "L'opzione %s richiede un argomento intero, non '%s'"
2132 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:268
2134 msgid "Option '%s' is too long"
2135 msgstr "L'opzione '%s' è troppo lunga"
2137 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:301
2139 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2140 msgstr "Il valore %s non è chiaro, provare true o false."
2142 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:351
2144 msgid "Invalid operation %s"
2145 msgstr "Operazione non valida %s"
2147 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:55
2149 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2150 msgstr "Impossibile accedere al mount point %s"
2152 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:149 apt-pkg/acquire.cc:423 apt-pkg/clean.cc:44
2154 msgid "Unable to change to %s"
2155 msgstr "Impossibile raggiungere %s"
2157 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:190
2158 msgid "Failed to stat the cdrom"
2159 msgstr "Impossibile accedere al cdrom"
2161 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:82
2163 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2164 msgstr "Locking disabilitato per il file di lock in sola lettura %s"
2166 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:87
2168 msgid "Could not open lock file %s"
2169 msgstr "Impossibile aprire il file di lock %s"
2171 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:105
2173 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2174 msgstr "Lock disabilitato per il file di lock %s nfs montato"
2176 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:109
2178 msgid "Could not get lock %s"
2179 msgstr "Impossibile ottenere il lock %s"
2181 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:377
2183 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2184 msgstr "In attesa per %s ma non presente"
2186 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:387
2188 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2189 msgstr "Il sottoprocesso %s ha ricevuto un segmentation fault."
2191 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:390
2193 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2194 msgstr "Il sottoprocesso %s ha ritornato un codice d'errore (%u)"
2196 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:392
2198 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2199 msgstr "Il sottoprocesso %s è uscito inaspettatamente"
2201 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:436
2203 msgid "Could not open file %s"
2204 msgstr "Impossibile aprire il file %s"
2206 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:492
2208 msgid "read, still have %lu to read but none left"
2209 msgstr "letto, c'erano ancora %lu da leggere ma non e' stato lasciato nulla"
2211 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:522
2213 msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2214 msgstr "scrittura, c'erano ancora %lu da scrivere ma non era possibile"
2216 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:597
2217 msgid "Problem closing the file"
2218 msgstr "Si è verificato un problema chiudendo il file"
2220 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:603
2221 msgid "Problem unlinking the file"
2222 msgstr "Si è verificato un problema rimuovendo il file"
2224 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:614
2225 msgid "Problem syncing the file"
2226 msgstr "Si è verificato un problema sincronizzando il file"
2228 #: apt-pkg/pkgcache.cc:126
2229 msgid "Empty package cache"
2230 msgstr "Cache dei pacchetti vuota"
2232 #: apt-pkg/pkgcache.cc:132
2233 msgid "The package cache file is corrupted"
2234 msgstr "Il file cache dei pacchetti è corrotto"
2236 #: apt-pkg/pkgcache.cc:137
2237 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2238 msgstr "Il file cache dei pacchetti è in una versione incompatibile"
2240 #: apt-pkg/pkgcache.cc:142
2242 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2243 msgstr "Questo APT non supporta il sistema di versioning '%s'"
2245 #: apt-pkg/pkgcache.cc:147
2246 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2248 "Il file cache dei pacchetti è stato generato per un'architettura differente"
2250 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2254 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2258 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2262 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2266 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2268 msgstr "Va in conflitto"
2270 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2272 msgstr "Sostituisce"
2274 #: apt-pkg/pkgcache.cc:220
2276 msgstr "Rende obsoleto"
2278 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2282 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2286 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2290 #: apt-pkg/pkgcache.cc:232
2294 #: apt-pkg/pkgcache.cc:232
2298 #: apt-pkg/depcache.cc:60 apt-pkg/depcache.cc:89
2299 msgid "Building dependency tree"
2300 msgstr "Generazione dell'albero delle dipendenze in corso"
2302 #: apt-pkg/depcache.cc:61
2303 msgid "Candidate versions"
2304 msgstr "Versioni candidate"
2306 #: apt-pkg/depcache.cc:90
2307 msgid "Dependency generation"
2308 msgstr "Generazione delle dipendenze"
2310 #: apt-pkg/tagfile.cc:73
2312 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2313 msgstr "Impossibile analizzare il file dei pacchetti %s (1)"
2315 #: apt-pkg/tagfile.cc:160
2317 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2318 msgstr "Impossibile analizzare il file dei pacchetti %s (2)"
2320 #: apt-pkg/sourcelist.cc:87
2322 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2323 msgstr "La linea %lu in %s (URI) non è corretta"
2325 #: apt-pkg/sourcelist.cc:89
2327 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2328 msgstr "La linea %lu in %s (dist) non è corretta"
2330 #: apt-pkg/sourcelist.cc:92
2332 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2333 msgstr "La linea %lu in %s (URI parse) non è corretta"
2335 #: apt-pkg/sourcelist.cc:98
2337 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2338 msgstr "La linea %lu nella lista delle fonti %s (Absolute dist) non è corretta"
2340 #: apt-pkg/sourcelist.cc:105
2342 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2343 msgstr "La linea %lu in %s (dist parse) non è corretta"
2345 #: apt-pkg/sourcelist.cc:156
2348 msgstr "Apertura di %s in corso"
2350 #: apt-pkg/sourcelist.cc:170 apt-pkg/cdrom.cc:426
2352 msgid "Line %u too long in source list %s."
2353 msgstr "Linea %u troppo lunga nel source list %s."
2355 #: apt-pkg/sourcelist.cc:187
2357 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2358 msgstr "La linea %u in %s (type) non è corretta"
2360 #: apt-pkg/sourcelist.cc:191
2362 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2363 msgstr "Il tipo '%s' non è riconosciuto alla linea %u nella lista sorgente %s"
2365 #: apt-pkg/sourcelist.cc:199 apt-pkg/sourcelist.cc:202
2367 msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
2368 msgstr "La linea %u in %s (vendor id) non è corretta"
2370 #: apt-pkg/packagemanager.cc:402
2373 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2374 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2375 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2377 "Quest'installazione necessita della rimozione temporanea del pacchetto "
2378 "essenziale %s a causa di un loop Conflitto/Pre-Dipendenza. Questo non è "
2379 "bene, ma se si vuole farlo, si attivi l'opzione APT::Force-LoopBreak "
2381 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:37
2383 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2384 msgstr "Il file indice di tipo '%s' non è supportato"
2386 #: apt-pkg/algorithms.cc:241
2389 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2391 "Il pacchetto %s deve essere reinstallato, ma non si riesce a trovare un "
2392 "archivio per esso."
2394 #: apt-pkg/algorithms.cc:1059
2396 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2399 "Errore, pkgProblemResolver::Resolve ha generato uno stop, questo può essere "
2400 "causato da pacchetti bloccati "
2402 #: apt-pkg/algorithms.cc:1061
2403 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2404 msgstr "Impossibile correggere i problemi, ci sono pacchetti rotti bloccati"
2406 #: apt-pkg/acquire.cc:62
2408 msgid "Lists directory %spartial is missing."
2409 msgstr "Manca la directory di liste %spartial."
2411 #: apt-pkg/acquire.cc:66
2413 msgid "Archive directory %spartial is missing."
2414 msgstr "Manca la directory di archivio %spartial."
2416 #: apt-pkg/acquire.cc:817
2418 msgid "Downloading file %li of %li (%s remaining)"
2419 msgstr "Scaricamento del file %li di %li (%s rimanente)"
2421 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:113
2423 msgid "The method driver %s could not be found."
2424 msgstr "Non è stato possibile trovare un driver per il metodo %s."
2426 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:162
2428 msgid "Method %s did not start correctly"
2429 msgstr "Il metodo %s non è partito correttamente"
2431 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:377
2433 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2435 "Per favore inserire il disco chiamato '%s' nel dispositivo '%s' e premere "
2438 #: apt-pkg/init.cc:119
2440 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2441 msgstr "Il sistema di archiviazione (packaging) '%s' non è supportato"
2443 #: apt-pkg/init.cc:135
2444 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2445 msgstr "Impossibile determinare un tipo di sistema appropriato di pacchetti"
2447 #: apt-pkg/clean.cc:61
2449 msgid "Unable to stat %s."
2450 msgstr "Impossibile analizzare %s."
2452 #: apt-pkg/srcrecords.cc:48
2453 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2454 msgstr "Bisogna inserire alcuni URI di tipo 'source' in sources.list"
2456 #: apt-pkg/cachefile.cc:73
2457 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2459 "La lista dei pacchetti o il file di status non possono essere letti o aperti."
2461 #: apt-pkg/cachefile.cc:77
2462 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2463 msgstr "È consigliabile eseguire apt-get update per correggere questi problemi"
2465 #: apt-pkg/policy.cc:269
2466 msgid "Invalid record in the preferences file, no Package header"
2467 msgstr "Campo non valido nel file delle preferenze, Manca \"Package header\""
2469 #: apt-pkg/policy.cc:291
2471 msgid "Did not understand pin type %s"
2472 msgstr "Impossibile capire il tipo di pin %s"
2474 #: apt-pkg/policy.cc:299
2475 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2476 msgstr "Nessuna (o zero) priorità specificata per il pin"
2478 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:74
2479 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2480 msgstr "La cache ha un sistema incompatibile di gestione delle versioni"
2482 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:117
2484 msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
2485 msgstr "Errore nell'analisi di %s (NewPackage)"
2487 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:129
2489 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
2490 msgstr "Errore nell'analisi di %s (UsePackage1)"
2492 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:150
2494 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
2495 msgstr "Errore nell'analisi di %s (UsePackage2)"
2497 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:154
2499 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
2500 msgstr "Errore nell'analisi di %s (NewFileVer1)"
2502 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:184
2504 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion1)"
2505 msgstr "Errore nell'analisi di %s (NewVersion1)"
2507 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:188
2509 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
2510 msgstr "Errore nell'analisi di %s (UsePackage3)"
2512 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:192
2514 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
2515 msgstr "Errore nell'analisi di %s (NewVersion2)"
2517 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:207
2518 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2520 "WOW, si è ecceduto il numero massimo di nomi di pacchetti che questo APT è "
2523 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:210
2524 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2526 "WOW, si è ecceduto il numero massimo di versioni che questo APT è capace di "
2529 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:213
2530 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2532 "WOW, si è ecceduto il numero massimo di dipendenze che questo APT è capace "
2535 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:241
2537 msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
2538 msgstr "Errore nell'analisi di %s (FindPkg)"
2540 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:254
2542 msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
2543 msgstr "Errore nell'analisi di %s (CollectFileProvides)"
2545 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
2547 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2549 "È stato impossibile trovare %s %s mentre si processava le dipendenze dei file"
2551 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:574
2553 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2554 msgstr "Impossibile controllare la lista dei pacchetti sorgente %s"
2556 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:658
2557 msgid "Collecting File Provides"
2558 msgstr "Il File Collezionato Fornisce"
2560 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:785 apt-pkg/pkgcachegen.cc:792
2561 msgid "IO Error saving source cache"
2562 msgstr "Errore di I/O nel salvataggio del cache sorgente"
2564 #: apt-pkg/acquire-item.cc:126
2566 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2567 msgstr "rename() fallita: %s (%s -> %s)."
2569 #: apt-pkg/acquire-item.cc:236 apt-pkg/acquire-item.cc:908
2570 msgid "MD5Sum mismatch"
2571 msgstr "Somma MD5 non corrispondente"
2573 #: apt-pkg/acquire-item.cc:722
2576 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2577 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2579 "Non è stato possibile trovare un file per il pacchetto %s. Questo significa "
2580 "che bisogna correggere manualmente l'errore. (a causa di un'architettura "
2583 #: apt-pkg/acquire-item.cc:775
2586 "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
2587 "manually fix this package."
2589 "Non è stato possibile trovare file per il pacchetto %s. Questo significa che "
2590 "bisogna correggere manualmente l'errore."
2592 #: apt-pkg/acquire-item.cc:811
2595 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2597 "I file indice dei pacchetti sono corrotti. Non c'è un campo Filename: per il "
2600 #: apt-pkg/acquire-item.cc:898
2601 msgid "Size mismatch"
2602 msgstr "Le Dimensioni non corrispondono"
2604 #: apt-pkg/vendorlist.cc:66
2606 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2607 msgstr "Il blocco vendor %s non contiene dati"
2609 #: apt-pkg/cdrom.cc:507
2612 "Using CD-ROM mount point %s\n"
2615 "Si userà il punto di montaggio del CD-ROM %s\n"
2616 "Montaggio CD-ROM\n"
2618 #: apt-pkg/cdrom.cc:516 apt-pkg/cdrom.cc:598
2619 msgid "Identifying.. "
2620 msgstr "Identificazione in corso.. "
2622 #: apt-pkg/cdrom.cc:541
2624 msgid "Stored label: %s \n"
2625 msgstr "Etichette salvate: %s \n"
2627 #: apt-pkg/cdrom.cc:561
2629 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2630 msgstr "Si userà il mount point del CD-ROM %s\n"
2632 #: apt-pkg/cdrom.cc:579
2633 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
2634 msgstr "Smontaggio CD-ROM in corso\n"
2636 #: apt-pkg/cdrom.cc:583
2637 msgid "Waiting for disc...\n"
2638 msgstr "In attesa del disco...\n"
2640 #. Mount the new CDROM
2641 #: apt-pkg/cdrom.cc:591
2642 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2643 msgstr "Montaggio CD-ROM in corso \n"
2645 #: apt-pkg/cdrom.cc:609
2646 msgid "Scanning disc for index files..\n"
2647 msgstr "Scansione del disco alla ricerca di file indice, in corso..\n"
2649 #: apt-pkg/cdrom.cc:647
2651 msgid "Found %i package indexes, %i source indexes and %i signatures\n"
2652 msgstr "Trovati %i indici di pacchetto, %i indici di sorgenti e %i firme\n"
2654 #: apt-pkg/cdrom.cc:710
2655 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2656 msgstr "Questo non è un nome valido, riprovare.\n"
2658 #: apt-pkg/cdrom.cc:726
2661 "This disc is called: \n"
2664 "Questo disco è chiamato: \n"
2667 #: apt-pkg/cdrom.cc:730
2668 msgid "Copying package lists..."
2669 msgstr "Copia della lista dei pacchetti in corso..."
2671 #: apt-pkg/cdrom.cc:754
2672 msgid "Writing new source list\n"
2673 msgstr "Scrittura di una nuova lista sorgenti in corso\n"
2675 #: apt-pkg/cdrom.cc:763
2676 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2677 msgstr "Le voci lista sorgenti per questo Disco sono:\n"
2679 #: apt-pkg/cdrom.cc:803
2680 msgid "Unmounting CD-ROM..."
2681 msgstr "Smontaggio CD-ROM in corso..."
2683 #: apt-pkg/indexcopy.cc:261
2685 msgid "Wrote %i records.\n"
2686 msgstr "Scritti %i record.\n"
2688 #: apt-pkg/indexcopy.cc:263
2690 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
2691 msgstr "Scritti %i record con %i file mancanti.\n"
2693 #: apt-pkg/indexcopy.cc:266
2695 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
2696 msgstr "Scritti %i record con %i file senza match\n"
2698 #: apt-pkg/indexcopy.cc:269
2700 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
2701 msgstr "Scritti %i record con %i file mancanti e %i file senza match\n"
2703 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:358
2705 msgid "Preparing %s"
2706 msgstr "Preparazione di %s in corso"
2708 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:359
2710 msgid "Unpacking %s"
2711 msgstr "Scompattamento di %s in corso"
2713 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:364
2715 msgid "Preparing to configure %s"
2716 msgstr "Preparazione alla configurazione di %s in corso"
2718 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:365
2720 msgid "Configuring %s"
2721 msgstr "Configurazione di %s in corso"
2723 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:366
2725 msgid "Installed %s"
2726 msgstr "%s Installato"
2728 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:371
2730 msgid "Preparing for removal of %s"
2731 msgstr "Preparazione per la rimozione di %s in corso"
2733 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:372
2736 msgstr "Rimozione di %s in corso"
2738 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:373
2743 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:378
2745 msgid "Preparing for remove with config %s"
2746 msgstr "Preparazione per la rimozione con la configurazione %s in corso"
2748 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:379
2750 msgid "Removed with config %s"
2751 msgstr "Rimosso con la configurazione %s"
2753 #: methods/rsh.cc:330
2754 msgid "Connection closed prematurely"
2755 msgstr "Connessione chiusa prematuramente"
2757 #~ msgid "Write Error"
2758 #~ msgstr "Errore di Scrittura"
2760 #~ msgid "Unknown vendor ID '%s' in line %u of source list %s"
2761 #~ msgstr "ID vendor '%s', alla linea %u della lista sorgente %s, sconosciuto"
2763 #~ msgid "File Not Found"
2764 #~ msgstr "File Non Trovato"
2767 #~ "Some broken packages were found while trying to process build-"
2768 #~ "dependencies.\n"
2769 #~ "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
2771 #~ "Sono stati trovati dei pacchetti con errori mentre si cercava di "
2773 #~ "le dipendenze. Si consiglia di eseguire `apt-get -f install` per "
2785 #~ msgid "Followed conf file from "
2786 #~ msgstr "Si Ã
\83Â
\83Ã
\85¡ seguito il file di configurazione da "
2792 #~ msgstr "Estratto "
2794 #~ msgid "Aborted, backing out"
2795 #~ msgstr "Abortito, ripristino in corso"
2797 #~ msgid "De-replaced "
2798 #~ msgstr "Non sostituito"
2803 #~ msgid "Backing out "
2804 #~ msgstr "Ripristino in corso "
2806 #~ msgid " [new node]"
2807 #~ msgstr " [nuovo nodo]"
2809 #~ msgid "Replaced file "
2810 #~ msgstr "File sostituito "
2812 #~ msgid "Internal Error, Unable to parse a package record"
2813 #~ msgstr "Errore interno, Impossibile analizzare un campo del pacchetto"
2815 #~ msgid "Unimplemented"
2816 #~ msgstr "Non Implementato"
2818 #~ msgid "You must give at least one file name"
2819 #~ msgstr "Bisogna dare almeno un nome di un file"
2821 #~ msgid "Generating cache"
2822 #~ msgstr "Generazione cache in corso"
2824 #~ msgid "Problem with SelectFile"
2825 #~ msgstr "Problemi con SelectFile"
2827 #~ msgid "Problem with MergeList"
2828 #~ msgstr "Problemi con MergeList"
2830 #~ msgid "Regex compilation error"
2831 #~ msgstr "Errore nella compilazione della regex"
2833 #~ msgid "Write to stdout failed"
2834 #~ msgstr "Scrittura su stdout fallita"
2836 #~ msgid "Generate must be enabled for this function"
2837 #~ msgstr "Generate deve essere abilitata per questa funzione"
2839 #~ msgid "Failed to stat %s%s"
2840 #~ msgstr "Impossibile analizzare %s%s"
2842 #~ msgid "Failed to open %s.new"
2843 #~ msgstr "Impossibile aprire %s.new"
2845 #~ msgid "Failed to rename %s.new to %s"
2846 #~ msgstr "Impossibile rinominare %s.new in %s"
2848 #~ msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
2849 #~ msgstr "Inserire un disco nel drive e premere invio"
2851 #~ msgid "I found (binary):"
2852 #~ msgstr "Trovati (binary):"
2854 #~ msgid "I found (source):"
2855 #~ msgstr "Trovati (source):"
2858 #~ msgstr "Trovato "
2860 #~ msgid " source indexes."
2861 #~ msgstr " sorgenti indicizzati."
2864 #~ "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc"
2865 #~ msgstr "Impossibile trovare file di pacchetti, forse questo non Ã
\83Â
\83Ã
\85¡ un disco Debian"
2867 #~ msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 2.1r1 Disk 1'"
2868 #~ msgstr "Si prega di dare un nome a questo disco, tipo 'Debian 2.1r1 Disk 1'"
2873 #~ msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
2874 #~ msgstr "Ripetere questo processo per il resto dei CD."
2877 #~ "Usage: apt-cdrom [options] command\n"
2879 #~ "apt-cdrom is a tool to add CDROM's to APT's source list. The\n"
2880 #~ "CDROM mount point and device information is taken from apt.conf\n"
2881 #~ "and /etc/fstab.\n"
2884 #~ " add - Add a CDROM\n"
2885 #~ " ident - Report the identity of a CDROM\n"
2888 #~ " -h This help text\n"
2889 #~ " -d CD-ROM mount point\n"
2890 #~ " -r Rename a recognized CD-ROM\n"
2891 #~ " -m No mounting\n"
2892 #~ " -f Fast mode, don't check package files\n"
2893 #~ " -a Thorough scan mode\n"
2894 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
2895 #~ " -o=? Set an arbitary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2898 #~ "Utilizzo: apt-cdrom [opzioni] comando\n"
2900 #~ "apt-cdrom Ã
\83Â
\83Ã
\85¡ un tool per aggiungere CD-ROM alla lista sorgenti di apt. Il\n"
2901 #~ "mount point del CDROM e l'informazione della periferica sono presi da apt."
2903 #~ "e /etc/fstab.\n"
2906 #~ " add - Aggiunge un CDROM\n"
2907 #~ " ident - riporta l'identitÃ
\83Â
\83Ã
\82Â di un CDROM\n"
2910 #~ " -h Questo help\n"
2911 #~ " -d Mount point del CDROM\n"
2912 #~ " -r Rinomina un CDROM riconosciuto\n"
2913 #~ " -m Nessun montaggio\n"
2914 #~ " -f ModalitÃ
\83Â
\83Ã
\82Â veloce, non controlla i file dei pacchetti\n"
2915 #~ " -a Scansione in modalitÃ
\83Â
\83Ã
\82Â accurata\n"
2916 #~ " -c=? Legge come configurazione il file specificato\n"
2917 #~ " -o=? Imposta un'opzione di configurazione, es -o dir::cache=/tmp\n"
2918 #~ "Vedere fstab(5)\n"
2920 #~ msgid "Internal Error, non-zero counts"
2921 #~ msgstr "Errore interno, contatori non a zero"
2923 #~ msgid "Sorry, you don't have enough free space in %s to hold all the .debs."
2925 #~ "Spiacente, spazio su disco insufficente in %s per tenere tutti i "
2928 #~ msgid "Couldn't wait for subprocess"
2929 #~ msgstr "Impossibile attendere il sottoprocesso"
2931 #~ msgid "....\"Have you mooed today?\"..."
2932 #~ msgstr "....\"Hai muggito oggi?\"..."
2943 #~ msgid " pkgs in "
2944 #~ msgstr " pacchetti in "
2947 #~ "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
2948 #~ "Commands: packges binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
2949 #~ " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
2950 #~ " contents path\n"
2951 #~ " generate config [groups]\n"
2952 #~ " clean config\n"
2954 #~ "Utilizzo: apt-ftparchive [opzioni] comando\n"
2955 #~ "Comandi: packges binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
2956 #~ " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
2957 #~ " contents path\n"
2958 #~ " generate config [groups]\n"
2959 #~ " clean config\n"
2963 #~ " -h This help text\n"
2964 #~ " --md5 Control MD5 generation\n"
2965 #~ " -s=? Source override file\n"
2967 #~ " -d=? Select the optional caching database\n"
2968 #~ " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
2969 #~ " --contents Control contents file generation\n"
2970 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
2971 #~ " -o=? Set an arbitary configuration option\n"
2974 #~ " -h Questo help\n"
2975 #~ " -md5 Generazione MD5 di controllo\n"
2976 #~ " -s=? file override per i sorgenti.\n"
2977 #~ " -q silenzioso\n"
2978 #~ " -d=? Seleziona il database opzionale per la cache\n"
2979 #~ " -no-delink Abilita la modalitÃ
\83Â
\83Ã
\82Â di debug per il delink\n"
2980 #~ " -contents Generazione file contents di controllo\n"
2981 #~ " -c=? Legge come configurazione il file specificato\n"
2982 #~ " -o=? Imposta un'opzione di configurazione\n"
2984 #~ msgid "Done Packages, Starting contents."
2985 #~ msgstr "Packages terminato, Inizio i contents."
2987 #~ msgid "Hit contents update byte limit"
2988 #~ msgstr "Limite di byte per l'aggiornamento dei contents processati"
2996 #~ msgid " archives. Took "
2997 #~ msgstr " archivi. Sono occorsi"
3005 #~ msgid "DSC file '%s' is too large!"
3006 #~ msgstr "il file DSC '%s' Ã
\83Â
\83Ã
\85¡ troppo largo!"
3008 #~ msgid "Could not find a record in the DSC '%s'"
3009 #~ msgstr "Impossibile trovare un campo nel DSC '%s'"
3011 #~ msgid "Error parsing file record"
3012 #~ msgstr "Errore nell'analisi del campo file"
3014 #~ msgid "Failed too stat %s"
3015 #~ msgstr "Impossibile anche analizzare %s"
3017 #~ msgid "Errors apply to file '%s'"
3018 #~ msgstr "Gli errori si applicano al file `%s'"