]> git.saurik.com Git - apt.git/blob - po/it.po
* merged with main
[apt.git] / po / it.po
1 # Advanced Package Transfer - APT message translation catalog
2 # Samuele Giovanni Tonon <samu@debian.org>, 2002.
3 #
4 msgid ""
5 msgstr ""
6 "Project-Id-Version: apt 0.5.5\n"
7 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
8 "POT-Creation-Date: 2005-09-22 23:07+0200\n"
9 "PO-Revision-Date: 2005-10-05 17:38+0200\n"
10 "Last-Translator: Samuele Giovanni Tonon <samu@debian.org>\n"
11 "Language-Team: Italian <it@li.org>\n"
12 "MIME-Version: 1.0\n"
13 "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-15\n"
14 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
15
16 #: cmdline/apt-cache.cc:135
17 #, c-format
18 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
19 msgstr "Il pacchetto %s, versione %s, ha una dipendenza non soddisfatta:\n"
20
21 #: cmdline/apt-cache.cc:175 cmdline/apt-cache.cc:527 cmdline/apt-cache.cc:615
22 #: cmdline/apt-cache.cc:771 cmdline/apt-cache.cc:989 cmdline/apt-cache.cc:1357
23 #: cmdline/apt-cache.cc:1508
24 #, c-format
25 msgid "Unable to locate package %s"
26 msgstr "Impossibile trovare il pacchetto %s"
27
28 #: cmdline/apt-cache.cc:232
29 msgid "Total package names : "
30 msgstr "Totale nomi dei pacchetti : "
31
32 #: cmdline/apt-cache.cc:272
33 msgid " Normal packages: "
34 msgstr " Pacchetti normali: "
35
36 #: cmdline/apt-cache.cc:273
37 msgid " Pure virtual packages: "
38 msgstr " Pacchetti virtuali puri: "
39
40 #: cmdline/apt-cache.cc:274
41 msgid " Single virtual packages: "
42 msgstr " Pacchetti virtuali singoli: "
43
44 #: cmdline/apt-cache.cc:275
45 msgid " Mixed virtual packages: "
46 msgstr " Pacchetti virtuali misti: "
47
48 #: cmdline/apt-cache.cc:276
49 msgid " Missing: "
50 msgstr " Mancante: "
51
52 #: cmdline/apt-cache.cc:278
53 msgid "Total distinct versions: "
54 msgstr "Totale versioni distinte: "
55
56 #: cmdline/apt-cache.cc:280
57 msgid "Total dependencies: "
58 msgstr "Totale dipendenze: "
59
60 #: cmdline/apt-cache.cc:283
61 msgid "Total ver/file relations: "
62 msgstr "Totale relazioni ver/file: "
63
64 #: cmdline/apt-cache.cc:285
65 msgid "Total Provides mappings: "
66 msgstr "Totale corrispondenze fornite: "
67
68 #: cmdline/apt-cache.cc:297
69 msgid "Total globbed strings: "
70 msgstr "Totale stringhe globalizzate: "
71
72 #: cmdline/apt-cache.cc:311
73 msgid "Total dependency version space: "
74 msgstr "Totale spazio di dipendenza di versione: "
75
76 #: cmdline/apt-cache.cc:316
77 msgid "Total slack space: "
78 msgstr "Totale spazio \"slack\": "
79
80 #: cmdline/apt-cache.cc:324
81 msgid "Total space accounted for: "
82 msgstr "Totale spazio occupato: "
83
84 #: cmdline/apt-cache.cc:446 cmdline/apt-cache.cc:1189
85 #, c-format
86 msgid "Package file %s is out of sync."
87 msgstr "Il file dei pacchetti %s è desincronizzato."
88
89 #: cmdline/apt-cache.cc:1231
90 msgid "You must give exactly one pattern"
91 msgstr "Bisogna dare solamente un pattern"
92
93 #: cmdline/apt-cache.cc:1385
94 msgid "No packages found"
95 msgstr "Nessun pacchetto trovato"
96
97 #: cmdline/apt-cache.cc:1462
98 msgid "Package files:"
99 msgstr "File dei pacchetti:"
100
101 #: cmdline/apt-cache.cc:1469 cmdline/apt-cache.cc:1555
102 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
103 msgstr ""
104 "La cache è desincronizzata, impossibile referenziare un file di pacchetti"
105
106 #: cmdline/apt-cache.cc:1470
107 #, c-format
108 msgid "%4i %s\n"
109 msgstr "%4i %s\n"
110
111 #. Show any packages have explicit pins
112 #: cmdline/apt-cache.cc:1482
113 msgid "Pinned packages:"
114 msgstr "Pacchetti con pin:"
115
116 #: cmdline/apt-cache.cc:1494 cmdline/apt-cache.cc:1535
117 msgid "(not found)"
118 msgstr "(non trovato)"
119
120 #. Installed version
121 #: cmdline/apt-cache.cc:1515
122 msgid " Installed: "
123 msgstr " Installato: "
124
125 #: cmdline/apt-cache.cc:1517 cmdline/apt-cache.cc:1525
126 msgid "(none)"
127 msgstr "(nessuno)"
128
129 #. Candidate Version
130 #: cmdline/apt-cache.cc:1522
131 msgid " Candidate: "
132 msgstr " Candidato: "
133
134 #: cmdline/apt-cache.cc:1532
135 msgid " Package pin: "
136 msgstr " Pin del pacchetto: "
137
138 #. Show the priority tables
139 #: cmdline/apt-cache.cc:1541
140 msgid " Version table:"
141 msgstr " Tabella versione:"
142
143 #: cmdline/apt-cache.cc:1556
144 #, c-format
145 msgid " %4i %s\n"
146 msgstr " %4i %s\n"
147
148 #: cmdline/apt-cache.cc:1651 cmdline/apt-cdrom.cc:138 cmdline/apt-config.cc:70
149 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:550
150 #: cmdline/apt-get.cc:2325 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
151 #, c-format
152 msgid "%s %s for %s %s compiled on %s %s\n"
153 msgstr "%s %s per %s %s compilato il %s %s\n"
154
155 #: cmdline/apt-cache.cc:1658
156 msgid ""
157 "Usage: apt-cache [options] command\n"
158 " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
159 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
160 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
161 "\n"
162 "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
163 "cache files, and query information from them\n"
164 "\n"
165 "Commands:\n"
166 " add - Add a package file to the source cache\n"
167 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
168 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
169 " showsrc - Show source records\n"
170 " stats - Show some basic statistics\n"
171 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
172 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
173 " unmet - Show unmet dependencies\n"
174 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
175 " show - Show a readable record for the package\n"
176 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
177 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
178 " pkgnames - List the names of all packages\n"
179 " dotty - Generate package graphs for GraphVis\n"
180 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
181 " policy - Show policy settings\n"
182 "\n"
183 "Options:\n"
184 " -h This help text.\n"
185 " -p=? The package cache.\n"
186 " -s=? The source cache.\n"
187 " -q Disable progress indicator.\n"
188 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
189 " -c=? Read this configuration file\n"
190 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
191 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
192 msgstr ""
193 "Utilizzo: apt-cache [opzioni] comando\n"
194 " apt-cache [opzioni] add file1 [file2 ...]\n"
195 " apt-cache [opzioni] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
196 " apt-cache [opzioni] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
197 "\n"
198 "apt-cache è un tool di basso livello usato per manipolare \n"
199 "i file di cache dei binari di APT, e cercare informazioni in questi\n"
200 "\n"
201 "Comandi:\n"
202 " add - Aggiunge un file di pacchetti alla cache sorgente \n"
203 " gencaches - Costruisce sia la cache dei pacchetti che dei sorgenti\n"
204 " showpkg - Mostra informazioni generali per un singolo pacchetto\n"
205 " showsrc - Mostra i campi dei sorgenti\n"
206 " stats - Mostra alcune statisitiche di base\n"
207 " dump - Mostra il file in forma compatta\n"
208 " dumpavail - Stampa un file \"available\" in stdout\n"
209 " unmet - Mostra le dipendenze non soddisfatte\n"
210 " search - Cerca nella lista dei pacchetti la regex specificata\n"
211 " show - Mostra un campo leggibile per il pacchetto specificato\n"
212 " depends - Mostra informazioni di dipendenza per un pacchetto\n"
213 " rdepends - Mostra informazioni di dipendenza all'incontrario per un "
214 "pacchetto\n"
215 " pkgnames - Elenca i nomi di tutti i pacchetti\n"
216 " dotty - Genera un grafo dei pacchetti per GraphVis\n"
217 " xvcg - Genera un grafo dei pacchetti per xvcg\n"
218 " policy - Mostra le preferenze adottate\n"
219 "\n"
220 "Opzioni:\n"
221 " -h Questo help.\n"
222 " -p=? la cache pacchetti.\n"
223 " -s=? la cache sorgenti.\n"
224 " -q Disabilita l'indicatore di progresso\n"
225 " -i Mostra solo dipendenze importanti per il comando unmet\n"
226 " -c=? Legge come configurazione il file specificato\n"
227 " -o=? Imposta un'opzione di configurazione, come -o dir::cache=/tmp\n"
228 "Consultare le pagine del manuale apt-cache(8) e apt.conf(5) per maggiori "
229 "informazioni\n"
230
231 #: cmdline/apt-config.cc:41
232 msgid "Arguments not in pairs"
233 msgstr "Argomenti non in coppia"
234
235 #: cmdline/apt-config.cc:76
236 msgid ""
237 "Usage: apt-config [options] command\n"
238 "\n"
239 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
240 "\n"
241 "Commands:\n"
242 " shell - Shell mode\n"
243 " dump - Show the configuration\n"
244 "\n"
245 "Options:\n"
246 " -h This help text.\n"
247 " -c=? Read this configuration file\n"
248 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
249 msgstr ""
250 "Utilizzo: apt-config [opzioni] comando\n"
251 "\n"
252 "apt-config è un semplice programma per leggere il file di configurazione di "
253 "APT\n"
254 "\n"
255 "Comandi:\n"
256 " shell - Modalità shell\n"
257 " dump - Mostra la configurazione\n"
258 "\n"
259 "Opzioni\n"
260 " -h Questo help.\n"
261 " -c=? Legge questo file di configurazione\n"
262 " -o=? Imposta un'opzione di configurazione, come -o dir::cache=/tmp\n"
263
264 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
265 #, c-format
266 msgid "%s not a valid DEB package."
267 msgstr "%s non è un pacchetto DEB valido."
268
269 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
270 msgid ""
271 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
272 "\n"
273 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
274 "from debian packages\n"
275 "\n"
276 "Options:\n"
277 " -h This help text\n"
278 " -t Set the temp dir\n"
279 " -c=? Read this configuration file\n"
280 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
281 msgstr ""
282 "Utilizzo: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
283 "\n"
284 "apt-extracttemplates è un tool per estrarre configurazioni e template\n"
285 "dai pacchetti debian\n"
286 "\n"
287 "Opzioni:\n"
288 " -h Questo help.\n"
289 " -t Imposta la directory temporanea\n"
290 " -c=? Legge come configurazione il file specificato\n"
291 " -o=? Imposta un'opzione di configurazione, come -o dir::cache=/tmp\n"
292
293 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:710
294 #, c-format
295 msgid "Unable to write to %s"
296 msgstr "Impossibile scrivere in %s"
297
298 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310
299 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
300 msgstr "Impossibile trovare una versione di debconf. Debconf è installato?"
301
302 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:167 ftparchive/apt-ftparchive.cc:341
303 msgid "Package extension list is too long"
304 msgstr "L'estensione del pacchetto è troppo lunga"
305
306 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:169 ftparchive/apt-ftparchive.cc:183
307 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:206 ftparchive/apt-ftparchive.cc:256
308 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:270 ftparchive/apt-ftparchive.cc:292
309 #, c-format
310 msgid "Error processing directory %s"
311 msgstr "Errore durante l'analisi della directory %s"
312
313 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:254
314 msgid "Source extension list is too long"
315 msgstr "L'estensione del sorgente è troppo lunga"
316
317 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:371
318 msgid "Error writing header to contents file"
319 msgstr "Errore nella scrittura dell'header nel file contents"
320
321 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:401
322 #, c-format
323 msgid "Error processing contents %s"
324 msgstr "Errore nell'analisi dei contents %s"
325
326 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:556
327 msgid ""
328 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
329 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
330 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
331 " contents path\n"
332 " release path\n"
333 " generate config [groups]\n"
334 " clean config\n"
335 "\n"
336 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
337 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
338 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
339 "\n"
340 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
341 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
342 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
343 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
344 "\n"
345 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
346 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
347 "\n"
348 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
349 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
350 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
351 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
352 "Debian archive:\n"
353 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
354 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
355 "\n"
356 "Options:\n"
357 " -h This help text\n"
358 " --md5 Control MD5 generation\n"
359 " -s=? Source override file\n"
360 " -q Quiet\n"
361 " -d=? Select the optional caching database\n"
362 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
363 " --contents Control contents file generation\n"
364 " -c=? Read this configuration file\n"
365 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
366 msgstr ""
367 "Utilizzo: apt-ftparchive [opzioni] comando\n"
368 "Comandi: packages pathaibinari [filedioverride [pathprefix]\n"
369 " sources pathaisorgenti [filedioverride [pathprefix]\n"
370 " contents path\n"
371 " release path\n"
372 " generate config [gruppi]\n"
373 " clean config\n"
374 "\n"
375 "apt-ftparchive genera file di indice per gli archivi Debian. Supporta\n"
376 "molti stili di generazione da completamente automatici a alternative "
377 "funzionali per dpkg-scanpackages e dpkg-scansources\n"
378 "\n"
379 "apt-ftparchive genera file Packages da un albero di .deb. Il\n"
380 "file Package contiene le informazioni di tutti i campi control da ogni\n"
381 "pacchetto così come l'hash MD5 e la dimensione del file. Un file override\n"
382 "è supportato per forzare il valore di Priorità e Sezione.\n"
383 "\n"
384 "Similarmente apt-ftparchive genera file Sources da un albero di .dscs.\n"
385 "L'opzione --source-override può essere usata per specificare un file di "
386 "override per i sorgenti\n"
387 "\n"
388 "I comandi 'packages' e 'sources' devono essere seguiti nella root \n"
389 "dell'albero. BinaryPath deve puntare alla base della ricerca \n"
390 "ricorsiva e il file override devecontenere le opzioni di override. "
391 "Pathprefix è\n"
392 " aggiunto al campo filename se presente. Esempio di utilizzo \n"
393 "dall'archivio debian:\n"
394 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
395 " dists/potato/main/binary-i386/Packages \n"
396 "\n"
397 "Opzioni:\n"
398 " -h Questo help\n"
399 " --md5 Controlla la generazione del MD5\n"
400 " -s=? File override dei sorgenti\n"
401 " -q Silenzioso\n"
402 " -d=? Seleziona il database di cache opzionale\n"
403 " --no-delink Abilita modalità di debug del delinking\n"
404 " --contents Controlla la generazione del file contents\n"
405 " -c=? Legge come configurazione il file specificato\n"
406 " -o=? Imposta un'opzione arbitraria di configurazione"
407
408 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:762
409 msgid "No selections matched"
410 msgstr "Nessuna selezione corrisponde"
411
412 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:835
413 #, c-format
414 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
415 msgstr "Mancano alcuni file nel file group di pacchetti `%s'"
416
417 #: ftparchive/cachedb.cc:45
418 #, c-format
419 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
420 msgstr "DB era corrotto, il file è stato rinominato in %s.old"
421
422 #: ftparchive/cachedb.cc:63
423 #, c-format
424 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
425 msgstr "Il DB è vecchio, tentativo di aggiornamento %s"
426
427 #: ftparchive/cachedb.cc:73
428 #, c-format
429 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
430 msgstr "Impossibile aprire il file DB %s: %s"
431
432 #: ftparchive/cachedb.cc:114
433 #, c-format
434 msgid "File date has changed %s"
435 msgstr "La data del file è cambiata %s"
436
437 #: ftparchive/cachedb.cc:155
438 msgid "Archive has no control record"
439 msgstr "L'Archivio non ha un campo control"
440
441 #: ftparchive/cachedb.cc:267
442 msgid "Unable to get a cursor"
443 msgstr "Impossibile ottenere un cursore"
444
445 #: ftparchive/writer.cc:78
446 #, c-format
447 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
448 msgstr "W: Impossibile leggere la directory %s\n"
449
450 #: ftparchive/writer.cc:83
451 #, c-format
452 msgid "W: Unable to stat %s\n"
453 msgstr "W: Impossibile analizzare %s\n"
454
455 #: ftparchive/writer.cc:125
456 msgid "E: "
457 msgstr "E: "
458
459 #: ftparchive/writer.cc:127
460 msgid "W: "
461 msgstr "W: "
462
463 #: ftparchive/writer.cc:134
464 msgid "E: Errors apply to file "
465 msgstr "E: Errori applicati al file "
466
467 #: ftparchive/writer.cc:151 ftparchive/writer.cc:181
468 #, c-format
469 msgid "Failed to resolve %s"
470 msgstr "Impossibile risolvere %s"
471
472 #: ftparchive/writer.cc:163
473 msgid "Tree walking failed"
474 msgstr "Visita dell'albero fallita"
475
476 #: ftparchive/writer.cc:188
477 #, c-format
478 msgid "Failed to open %s"
479 msgstr "Impossibile aprire %s"
480
481 #: ftparchive/writer.cc:245
482 #, c-format
483 msgid " DeLink %s [%s]\n"
484 msgstr " DeLink %s [%s]\n"
485
486 #: ftparchive/writer.cc:253
487 #, c-format
488 msgid "Failed to readlink %s"
489 msgstr "Impossibile eseguire readlink su %s"
490
491 #: ftparchive/writer.cc:257
492 #, c-format
493 msgid "Failed to unlink %s"
494 msgstr "Impossibile eseguire unlink su %s"
495
496 #: ftparchive/writer.cc:264
497 #, c-format
498 msgid "*** Failed to link %s to %s"
499 msgstr "*** Impossibile eseguire link tra %s e %s"
500
501 #: ftparchive/writer.cc:274
502 #, c-format
503 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
504 msgstr " DeLink limite di %sB raggiunto.\n"
505
506 #: ftparchive/writer.cc:358 apt-inst/extract.cc:181 apt-inst/extract.cc:193
507 #: apt-inst/extract.cc:210 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:121 methods/gpgv.cc:256
508 #, c-format
509 msgid "Failed to stat %s"
510 msgstr "Impossibile analizzare %s"
511
512 #: ftparchive/writer.cc:386
513 msgid "Archive had no package field"
514 msgstr "L'archivio non ha un campo package"
515
516 #: ftparchive/writer.cc:394 ftparchive/writer.cc:602
517 #, c-format
518 msgid " %s has no override entry\n"
519 msgstr " %s non ha un campo override\n"
520
521 #: ftparchive/writer.cc:437 ftparchive/writer.cc:688
522 #, c-format
523 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
524 msgstr " %s mantainer è %s non %s\n"
525
526 #: ftparchive/contents.cc:317
527 #, c-format
528 msgid "Internal error, could not locate member %s"
529 msgstr "Errore interno, impossibile trovare il campo %s"
530
531 #: ftparchive/contents.cc:353 ftparchive/contents.cc:384
532 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
533 msgstr "realloc - Impossibile allocare memoria"
534
535 #: ftparchive/override.cc:38 ftparchive/override.cc:146
536 #, c-format
537 msgid "Unable to open %s"
538 msgstr "Impossibile aprire %s"
539
540 #: ftparchive/override.cc:64 ftparchive/override.cc:170
541 #, c-format
542 msgid "Malformed override %s line %lu #1"
543 msgstr "Override malformato %s linea %lu #1"
544
545 #: ftparchive/override.cc:78 ftparchive/override.cc:182
546 #, c-format
547 msgid "Malformed override %s line %lu #2"
548 msgstr "Override malformato %s linea %lu #2"
549
550 #: ftparchive/override.cc:92 ftparchive/override.cc:195
551 #, c-format
552 msgid "Malformed override %s line %lu #3"
553 msgstr "Override malformato %s linea %lu #3"
554
555 #: ftparchive/override.cc:131 ftparchive/override.cc:205
556 #, c-format
557 msgid "Failed to read the override file %s"
558 msgstr "Impossibile leggere il file override %s"
559
560 #: ftparchive/multicompress.cc:75
561 #, c-format
562 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
563 msgstr "Algoritmo di compressione '%s' sconosciuto"
564
565 #: ftparchive/multicompress.cc:105
566 #, c-format
567 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
568 msgstr "L'output compresso %s necessita di un insieme di compressione"
569
570 #: ftparchive/multicompress.cc:172 methods/rsh.cc:91
571 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
572 msgstr "Impossibile creare un pipe IPC verso il sottoprocesso"
573
574 #: ftparchive/multicompress.cc:198
575 msgid "Failed to create FILE*"
576 msgstr "Impossibile creare FILE*"
577
578 #: ftparchive/multicompress.cc:201
579 msgid "Failed to fork"
580 msgstr "Impossibile eseguire fork"
581
582 #: ftparchive/multicompress.cc:215
583 msgid "Compress child"
584 msgstr "Figlio compresso"
585
586 #: ftparchive/multicompress.cc:238
587 #, c-format
588 msgid "Internal error, failed to create %s"
589 msgstr "Errore interno, Impossibile creare %s"
590
591 #: ftparchive/multicompress.cc:289
592 msgid "Failed to create subprocess IPC"
593 msgstr "Impossibile creare un sottoprocesso IPC"
594
595 #: ftparchive/multicompress.cc:324
596 msgid "Failed to exec compressor "
597 msgstr "Impossibile eseguire compressor"
598
599 #: ftparchive/multicompress.cc:363
600 msgid "decompressor"
601 msgstr "decompressore"
602
603 #: ftparchive/multicompress.cc:406
604 msgid "IO to subprocess/file failed"
605 msgstr "I/O al sottoprocesso/file fallito"
606
607 #: ftparchive/multicompress.cc:458
608 msgid "Failed to read while computing MD5"
609 msgstr "Impossibile leggere durante l'elaborazione MD5"
610
611 #: ftparchive/multicompress.cc:475
612 #, c-format
613 msgid "Problem unlinking %s"
614 msgstr "Problema nell'unlink di %s"
615
616 #: ftparchive/multicompress.cc:490 apt-inst/extract.cc:188
617 #, c-format
618 msgid "Failed to rename %s to %s"
619 msgstr "Impossibile rinominare %s in %s"
620
621 #: cmdline/apt-get.cc:118
622 msgid "Y"
623 msgstr "S"
624
625 #: cmdline/apt-get.cc:140 cmdline/apt-get.cc:1486
626 #, c-format
627 msgid "Regex compilation error - %s"
628 msgstr "Errore di compilazione della regex - %s"
629
630 #: cmdline/apt-get.cc:235
631 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
632 msgstr "I seguenti pacchetti hanno dipendenze non soddisfatte:"
633
634 #: cmdline/apt-get.cc:325
635 #, c-format
636 msgid "but %s is installed"
637 msgstr "ma %s è installato"
638
639 #: cmdline/apt-get.cc:327
640 #, c-format
641 msgid "but %s is to be installed"
642 msgstr "ma %s sta per essere installato"
643
644 #: cmdline/apt-get.cc:334
645 msgid "but it is not installable"
646 msgstr "ma non è installabile"
647
648 #: cmdline/apt-get.cc:336
649 msgid "but it is a virtual package"
650 msgstr "ma è un pacchetto virtuale"
651
652 #: cmdline/apt-get.cc:339
653 msgid "but it is not installed"
654 msgstr "ma non è installato"
655
656 #: cmdline/apt-get.cc:339
657 msgid "but it is not going to be installed"
658 msgstr "ma non sta per essere installato"
659
660 #: cmdline/apt-get.cc:344
661 msgid " or"
662 msgstr " oppure"
663
664 #: cmdline/apt-get.cc:373
665 msgid "The following NEW packages will be installed:"
666 msgstr "I seguenti pacchetti NUOVI (NEW) saranno installati:"
667
668 #: cmdline/apt-get.cc:399
669 msgid "The following packages will be REMOVED:"
670 msgstr "I seguenti pacchetti saranno RIMOSSI:"
671
672 #: cmdline/apt-get.cc:421
673 msgid "The following packages have been kept back:"
674 msgstr "I seguenti pacchetti sono stati mantenuti alla versione attuale:"
675
676 #: cmdline/apt-get.cc:442
677 msgid "The following packages will be upgraded:"
678 msgstr "I seguenti pacchetti saranno aggiornati:"
679
680 #: cmdline/apt-get.cc:463
681 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
682 msgstr "I seguenti pacchetti saranno RETROCESSI (DOWNGRADED):"
683
684 #: cmdline/apt-get.cc:483
685 msgid "The following held packages will be changed:"
686 msgstr "I seguenti pacchetti bloccati saranno cambiati:"
687
688 #: cmdline/apt-get.cc:536
689 #, c-format
690 msgid "%s (due to %s) "
691 msgstr "%s (a causa di %s) "
692
693 #: cmdline/apt-get.cc:544
694 msgid ""
695 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
696 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
697 msgstr ""
698 "ATTENZIONE: il seguente pacchetto ESSENZIALE sta per essere rimosso\n"
699 "Questo non dovrebbe essere fatto a meno che non si sappia esattamente cosa "
700 "si sta facendo!"
701
702 #: cmdline/apt-get.cc:575
703 #, c-format
704 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
705 msgstr "%lu aggiornati, %lu installati, "
706
707 #: cmdline/apt-get.cc:579
708 #, c-format
709 msgid "%lu reinstalled, "
710 msgstr "%lu reinstallati, "
711
712 #: cmdline/apt-get.cc:581
713 #, c-format
714 msgid "%lu downgraded, "
715 msgstr "%lu retrocessi (downgraded), "
716
717 #: cmdline/apt-get.cc:583
718 #, c-format
719 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
720 msgstr "%lu da rimuovere e %lu non aggiornati.\n"
721
722 #: cmdline/apt-get.cc:587
723 #, c-format
724 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
725 msgstr "%lu non completamente installati o rimossi.\n"
726
727 #: cmdline/apt-get.cc:647
728 msgid "Correcting dependencies..."
729 msgstr "Correzione delle dipendenze in corso..."
730
731 #: cmdline/apt-get.cc:650
732 msgid " failed."
733 msgstr " fallita."
734
735 #: cmdline/apt-get.cc:653
736 msgid "Unable to correct dependencies"
737 msgstr "Impossibile correggere le dipendenze"
738
739 #: cmdline/apt-get.cc:656
740 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
741 msgstr "Impossibile minimizzare l'insieme da aggiornare"
742
743 #: cmdline/apt-get.cc:658
744 msgid " Done"
745 msgstr " Fatto"
746
747 #: cmdline/apt-get.cc:662
748 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
749 msgstr ""
750 "È consigliabile eseguire `apt-get -f install' per correggere questi problemi."
751
752 #: cmdline/apt-get.cc:665
753 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
754 msgstr "Dipendenze non trovate. Riprovare usando -f."
755
756 #: cmdline/apt-get.cc:687
757 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
758 msgstr "ATTENZIONE: i seguenti pacchetti non possono essere autenticati!"
759
760 #: cmdline/apt-get.cc:691
761 msgid "Authentication warning overridden.\n"
762 msgstr "Avviso di autenticazione disabilitato \n"
763
764 #: cmdline/apt-get.cc:698
765 msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
766 msgstr "Installare questi pacchetti senza la verifica [s/N]? "
767
768 #: cmdline/apt-get.cc:700
769 msgid "Some packages could not be authenticated"
770 msgstr "Non è stato possibile autenticare alcuni pacchetti"
771
772 #: cmdline/apt-get.cc:709 cmdline/apt-get.cc:856
773 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
774 msgstr "Sussistono dei problemi e -y è stata usata senza --force-yes"
775
776 #: cmdline/apt-get.cc:753
777 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
778 msgstr ""
779 "Errore interno, InstallPackages è stato chiamato con un pacchetto rotto!"
780
781 #: cmdline/apt-get.cc:762
782 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
783 msgstr "I pacchetti devono essere rimossi ma il remove è disabilitato."
784
785 #: cmdline/apt-get.cc:773
786 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
787 msgstr "Errore interno, l'ordinamento non è terminato"
788
789 #: cmdline/apt-get.cc:789 cmdline/apt-get.cc:1780 cmdline/apt-get.cc:1813
790 msgid "Unable to lock the download directory"
791 msgstr "Impossibile creare un lock sulla directory di download"
792
793 #: cmdline/apt-get.cc:799 cmdline/apt-get.cc:1861 cmdline/apt-get.cc:2073
794 #: apt-pkg/cachefile.cc:67
795 msgid "The list of sources could not be read."
796 msgstr "La lista dei sorgenti non può essere letta."
797
798 #: cmdline/apt-get.cc:814
799 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
800 msgstr ""
801 "Che strano... le dimensioni non corrispondono, inviare un'email a "
802 "apt@packages.debian.org"
803
804 #: cmdline/apt-get.cc:819
805 #, c-format
806 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
807 msgstr "È necessario prendere %sB/%sB di archivi. \n"
808
809 #: cmdline/apt-get.cc:822
810 #, c-format
811 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
812 msgstr "È necessario prendere %sB di archivi. \n"
813
814 #: cmdline/apt-get.cc:827
815 #, c-format
816 msgid "After unpacking %sB of additional disk space will be used.\n"
817 msgstr "Dopo l'estrazione, verranno occupati %sB di spazio su disco.\n"
818
819 #: cmdline/apt-get.cc:830
820 #, c-format
821 msgid "After unpacking %sB disk space will be freed.\n"
822 msgstr "Dopo l'estrazione, verranno liberati %sB di spazio su disco.\n"
823
824 #: cmdline/apt-get.cc:844 cmdline/apt-get.cc:1927
825 #, c-format
826 msgid "Couldn't determine free space in %s"
827 msgstr "Impossibile determinare lo spazio libero su %s"
828
829 #: cmdline/apt-get.cc:847
830 #, c-format
831 msgid "You don't have enough free space in %s."
832 msgstr "Lo spazio libero in %s non è sufficente."
833
834 #: cmdline/apt-get.cc:862 cmdline/apt-get.cc:882
835 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
836 msgstr ""
837 "È stata specificata la modalità Trivial Only ma questa non è un'operazione "
838 "triviale"
839
840 #: cmdline/apt-get.cc:864
841 msgid "Yes, do as I say!"
842 msgstr "SI, esegui come richiesto!"
843
844 #: cmdline/apt-get.cc:866
845 #, c-format
846 msgid ""
847 "You are about to do something potentially harmful.\n"
848 "To continue type in the phrase '%s'\n"
849 " ?] "
850 msgstr ""
851 "Si sta per compiere un'azione potenzialmente pericolosa\n"
852 "Per continuare scrivere la frase '%s' \n"
853 " ?] "
854
855 #: cmdline/apt-get.cc:872 cmdline/apt-get.cc:891
856 msgid "Abort."
857 msgstr "Interrotto."
858
859 #: cmdline/apt-get.cc:887
860 msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
861 msgstr "Continuare [S/n]? "
862
863 #: cmdline/apt-get.cc:959 cmdline/apt-get.cc:1336 cmdline/apt-get.cc:1970
864 #, c-format
865 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
866 msgstr "Impossibile ottenere %s %s\n"
867
868 #: cmdline/apt-get.cc:977
869 msgid "Some files failed to download"
870 msgstr "Il download di alcuni file è fallito"
871
872 #: cmdline/apt-get.cc:978 cmdline/apt-get.cc:1979
873 msgid "Download complete and in download only mode"
874 msgstr "Download completato e in modalità download-only"
875
876 #: cmdline/apt-get.cc:984
877 msgid ""
878 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
879 "missing?"
880 msgstr ""
881 "Impossibile prendere alcuni archivi, forse è meglio eseguire apt-get update "
882 "o provare l'opzione --fix-missing"
883
884 #: cmdline/apt-get.cc:988
885 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
886 msgstr "--fix-missing su media estraibili non è ancora supportato"
887
888 #: cmdline/apt-get.cc:993
889 msgid "Unable to correct missing packages."
890 msgstr "Impossibile correggere i pacchetti mancanti"
891
892 #: cmdline/apt-get.cc:994
893 msgid "Aborting install."
894 msgstr "Interruzione dell'installazione in corso."
895
896 #: cmdline/apt-get.cc:1028
897 #, c-format
898 msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
899 msgstr "Nota, si sta selezionando %s al posto di %s\n"
900
901 #: cmdline/apt-get.cc:1038
902 #, c-format
903 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
904 msgstr ""
905 "%s è stato saltato, perché è già installato e l'aggiornamento non è stato "
906 "impostato.\n"
907
908 #: cmdline/apt-get.cc:1056
909 #, c-format
910 msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
911 msgstr "Il pacchetto %s non è installato, quindi non è stato rimosso\n"
912
913 #: cmdline/apt-get.cc:1067
914 #, c-format
915 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
916 msgstr "Il pacchetto %s è un pacchetto virtuale fornito da:\n"
917
918 #: cmdline/apt-get.cc:1079
919 msgid " [Installed]"
920 msgstr " [Installato]"
921
922 #: cmdline/apt-get.cc:1084
923 msgid "You should explicitly select one to install."
924 msgstr "Bisogna esplicitamente sceglierne uno da installare."
925
926 #: cmdline/apt-get.cc:1089
927 #, c-format
928 msgid ""
929 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
930 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
931 "is only available from another source\n"
932 msgstr ""
933 "Il pacchetto %s non ha versioni disponibili, ma ma è nominato da un "
934 "altropacchetto.\n"
935 " Questo significa che il pacchetto manca, è diventato obsoletoo è "
936 "disponibile solo all'interno di un'altra sorgente\n"
937
938 #: cmdline/apt-get.cc:1108
939 msgid "However the following packages replace it:"
940 msgstr "Comunque il seguente pacchetto lo sostituisce:"
941
942 #: cmdline/apt-get.cc:1111
943 #, c-format
944 msgid "Package %s has no installation candidate"
945 msgstr "Il pacchetto %s non ha candidati da installare"
946
947 #: cmdline/apt-get.cc:1131
948 #, c-format
949 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
950 msgstr "La reinstallazione di %s non è possibile, non può esssere scaricato.\n"
951
952 #: cmdline/apt-get.cc:1139
953 #, c-format
954 msgid "%s is already the newest version.\n"
955 msgstr "%s è già alla versione più recente.\n"
956
957 #: cmdline/apt-get.cc:1166
958 #, c-format
959 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
960 msgstr "Non è stata trovata la release '%s' per '%s'"
961
962 #: cmdline/apt-get.cc:1168
963 #, c-format
964 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
965 msgstr "Non è stata trovata la versione '%s' per '%s'"
966
967 #: cmdline/apt-get.cc:1174
968 #, c-format
969 msgid "Selected version %s (%s) for %s\n"
970 msgstr "Versione selezionata %s (%s) per %s\n"
971
972 #: cmdline/apt-get.cc:1284
973 msgid "The update command takes no arguments"
974 msgstr "Il comando update non accetta argomenti"
975
976 #: cmdline/apt-get.cc:1297 cmdline/apt-get.cc:1391
977 msgid "Unable to lock the list directory"
978 msgstr "Impossibile creare un lock sulla directory di list"
979
980 #: cmdline/apt-get.cc:1355
981 msgid ""
982 "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
983 "used instead."
984 msgstr ""
985 "Impossibile scaricare alcune file di indice, essi verranno ignorati, oppure "
986 "si useranno quelli precedenti."
987
988 #: cmdline/apt-get.cc:1374
989 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
990 msgstr "Errore interno, AllUpgrade ha rotto qualcosa"
991
992 #: cmdline/apt-get.cc:1473 cmdline/apt-get.cc:1509
993 #, c-format
994 msgid "Couldn't find package %s"
995 msgstr "Impossibile trovare %s"
996
997 #: cmdline/apt-get.cc:1496
998 #, c-format
999 msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n"
1000 msgstr "Nota, si sta selezionando %s per la regex '%s'\n"
1001
1002 #: cmdline/apt-get.cc:1526
1003 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:"
1004 msgstr ""
1005 "È consigliabile eseguire 'apt-get -f install' per correggere questi problemi:"
1006
1007 #: cmdline/apt-get.cc:1529
1008 msgid ""
1009 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1010 "solution)."
1011 msgstr ""
1012 "Dipendenze non soddisfatte. Provare 'apt-get -f install' senza pacchetti (o "
1013 "specificare una soluzione)."
1014
1015 #: cmdline/apt-get.cc:1541
1016 msgid ""
1017 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1018 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1019 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1020 "or been moved out of Incoming."
1021 msgstr ""
1022 "Alcuni pacchetti non possono essere installati. Questo può voler\n"
1023 "dire che è stata richiesta una situazione impossibile oppure, se\n"
1024 "si sta usando la distribuzione \"unstable\", che alcuni pacchetti\n"
1025 "richiesti non sono ancora stati creati o rimossi da incoming."
1026
1027 #: cmdline/apt-get.cc:1549
1028 msgid ""
1029 "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1030 "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1031 "that package should be filed."
1032 msgstr ""
1033 "Poichè è stata richiesta solo una singola operazione è molto facile che\n"
1034 "il pacchetto semplicemente non sia installabile, si consiglia\n"
1035 "di inviare un \"bug report\" per tale pacchetto."
1036
1037 #: cmdline/apt-get.cc:1554
1038 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1039 msgstr "Le seguenti informazioni possono aiutare a risolvere la situazione: "
1040
1041 #: cmdline/apt-get.cc:1557
1042 msgid "Broken packages"
1043 msgstr "Pacchetto non integro"
1044
1045 #: cmdline/apt-get.cc:1583
1046 msgid "The following extra packages will be installed:"
1047 msgstr "I seguenti pacchetti verranno inoltre installati:"
1048
1049 #: cmdline/apt-get.cc:1654
1050 msgid "Suggested packages:"
1051 msgstr "Pacchetti suggeriti:"
1052
1053 #: cmdline/apt-get.cc:1655
1054 msgid "Recommended packages:"
1055 msgstr "Pacchetti raccomandati:"
1056
1057 #: cmdline/apt-get.cc:1675
1058 msgid "Calculating upgrade... "
1059 msgstr "Calcolo dell'aggiornamento in corso... "
1060
1061 #: cmdline/apt-get.cc:1678 methods/ftp.cc:702 methods/connect.cc:101
1062 msgid "Failed"
1063 msgstr "Fallito"
1064
1065 #: cmdline/apt-get.cc:1683
1066 msgid "Done"
1067 msgstr "Fatto"
1068
1069 #: cmdline/apt-get.cc:1748 cmdline/apt-get.cc:1756
1070 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1071 msgstr "Errore interno, problem resolver ha rotto qualcosa"
1072
1073 #: cmdline/apt-get.cc:1856
1074 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1075 msgstr "Bisogna specificare almeno un pacchetto cui scaricare il sorgente"
1076
1077 #: cmdline/apt-get.cc:1883 cmdline/apt-get.cc:2091
1078 #, c-format
1079 msgid "Unable to find a source package for %s"
1080 msgstr "Impossibile trovare un pacchetto sorgente per %s"
1081
1082 #: cmdline/apt-get.cc:1930
1083 #, c-format
1084 msgid "You don't have enough free space in %s"
1085 msgstr "Lo spazio libero in %s non è sufficente"
1086
1087 #: cmdline/apt-get.cc:1935
1088 #, c-format
1089 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1090 msgstr "È necessario prendere %sB/%sB di sorgenti.\n"
1091
1092 #: cmdline/apt-get.cc:1938
1093 #, c-format
1094 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1095 msgstr "È necessario prendere %sB di sorgenti\n"
1096
1097 #: cmdline/apt-get.cc:1944
1098 #, c-format
1099 msgid "Fetch source %s\n"
1100 msgstr "Prelievo del sorgente %s\n"
1101
1102 #: cmdline/apt-get.cc:1975
1103 msgid "Failed to fetch some archives."
1104 msgstr "Non è stato possibile scaricare alcuni archivi."
1105
1106 #: cmdline/apt-get.cc:2003
1107 #, c-format
1108 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1109 msgstr "Si è saltata l'estrazione del sorgente già estratto in %s\n"
1110
1111 #: cmdline/apt-get.cc:2015
1112 #, c-format
1113 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1114 msgstr "Comando di estrazione '%s' fallito.\n"
1115
1116 #: cmdline/apt-get.cc:2016
1117 #, c-format
1118 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1119 msgstr "Verificare se il pacchetto 'dpkg-dev' è installato.\n"
1120
1121 #: cmdline/apt-get.cc:2033
1122 #, c-format
1123 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1124 msgstr "Comando di costruzione '%s' fallito.\n"
1125
1126 #: cmdline/apt-get.cc:2052
1127 msgid "Child process failed"
1128 msgstr "Processo figlio fallito"
1129
1130 #: cmdline/apt-get.cc:2068
1131 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1132 msgstr ""
1133 "Bisogna specificare almeno un pacchetto di cui controllare la generazione di "
1134 "dipendenze"
1135
1136 #: cmdline/apt-get.cc:2096
1137 #, c-format
1138 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1139 msgstr "Impossibile ottenere informazioni di dipendenza di costruzione per %s"
1140
1141 #: cmdline/apt-get.cc:2116
1142 #, c-format
1143 msgid "%s has no build depends.\n"
1144 msgstr "%s non ha dipendenze di costruzione.\n"
1145
1146 #: cmdline/apt-get.cc:2168
1147 #, c-format
1148 msgid ""
1149 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1150 "found"
1151 msgstr ""
1152 "%s dipendenze per %s non possono essere soddisfatte perché non si trova il "
1153 "pacchetto %s"
1154
1155 #: cmdline/apt-get.cc:2220
1156 #, c-format
1157 msgid ""
1158 "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1159 "package %s can satisfy version requirements"
1160 msgstr ""
1161 "%s dipendenze per %s non possono essere soddisfatte perché nessuna versione "
1162 "del pacchetto %s può soddisfare le richieste di versione"
1163
1164 #: cmdline/apt-get.cc:2255
1165 #, c-format
1166 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1167 msgstr ""
1168 "La dipendenza %s per %s non è stata soddisfatta: il pacchetto installato %s "
1169 "è troppo nuovo"
1170
1171 #: cmdline/apt-get.cc:2280
1172 #, c-format
1173 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1174 msgstr "La dipendenza %s per %s: %s è fallita"
1175
1176 #: cmdline/apt-get.cc:2294
1177 #, c-format
1178 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1179 msgstr "Non è stato possibile soddisfare le dipendenze di costruzione per %s."
1180
1181 #: cmdline/apt-get.cc:2298
1182 msgid "Failed to process build dependencies"
1183 msgstr "Il calcolo delle dipendenze per la costruzione è fallito"
1184
1185 #: cmdline/apt-get.cc:2330
1186 msgid "Supported modules:"
1187 msgstr "Moduli supportati:"
1188
1189 #: cmdline/apt-get.cc:2371
1190 msgid ""
1191 "Usage: apt-get [options] command\n"
1192 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1193 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1194 "\n"
1195 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1196 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1197 "and install.\n"
1198 "\n"
1199 "Commands:\n"
1200 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1201 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1202 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1203 " remove - Remove packages\n"
1204 " source - Download source archives\n"
1205 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1206 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1207 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1208 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1209 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1210 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1211 "\n"
1212 "Options:\n"
1213 " -h This help text.\n"
1214 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1215 " -qq No output except for errors\n"
1216 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1217 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1218 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1219 " -f Attempt to continue if the integrity check fails\n"
1220 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1221 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1222 " -b Build the source package after fetching it\n"
1223 " -V Show verbose version numbers\n"
1224 " -c=? Read this configuration file\n"
1225 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1226 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1227 "pages for more information and options.\n"
1228 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1229 msgstr ""
1230 "Utilizzo: apt-get [opzioni] comando\n"
1231 " apt-get [opzioni] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1232 " apt-get [opzioni] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1233 "\n"
1234 "apt-get è una semplice interfaccia a linea di comando per scaricare \n"
1235 "e installare pacchetti. I comandi più usati sono update \n"
1236 "e install.\n"
1237 "\n"
1238 "Comandi:\n"
1239 " update - Aggiorna la lista dei pacchetti\n"
1240 " upgrade - Esegue un aggiornamento\n"
1241 " install - Installa nuovi pacchetti (pkg è libc6 non libc6.deb)\n"
1242 " remove - Rimuove pacchetti\n"
1243 " source - Scarica i pacchetti sorgente\n"
1244 " build-dep - Configura le dipendenze di compilazione per i pacchetti "
1245 "sorgente\n"
1246 " dist-upgrade - Aggiorna la distribuzione, vedere apt-get(8)\n"
1247 " dselect-upgrade - Segue le selezioni di dselect\n"
1248 " clean - Cancella gli archivi dei pacchetti scaricati \n"
1249 " autoclean - Cancella gli archivi vecchi scaricati\n"
1250 " check - Verifica che non ci siano dipendenze rotte\n"
1251 "\n"
1252 "Opzioni:\n"
1253 " -h Questo help.\n"
1254 " -q Output registrabile - nessun indicatore di progresso\n"
1255 " -qq Nessun output eccetto per gli errori\n"
1256 " -d Solamente download - NON installa o decomprime gli archivi\n"
1257 " -s Nessuna azione. Simula i passi in ordine\n"
1258 " -y Assume sì a tutte le domande e non chiede conferma\n"
1259 " -f Tenta di continuare se il controllo di integrità fallisce\n"
1260 " -m Tenta di continuare se gli archivi non si trovano\n"
1261 " -u Mostra una lista dei pacchetti da aggiornare\n"
1262 " -b Costruisce il pacchetto sorgente dopo averlo scaricato\n"
1263 " -V Mostra dettagliatamente i numeri di versione\n"
1264 " -c=? Legge come configurazione il file specificato\n"
1265 " -o=? Imposta un'opzione di configurazione, es -o dir::cache=/tmp\n"
1266 "Consultare le pagine apt-get(8), sources.list(5) e apt.conf(5) del manuale\n"
1267 "per maggiori informazioni e opzioni.\n"
1268 " Questo APT ha i Poteri della Super Mucca.\n"
1269
1270 #: cmdline/acqprogress.cc:55
1271 msgid "Hit "
1272 msgstr "Hit "
1273
1274 #: cmdline/acqprogress.cc:79
1275 msgid "Get:"
1276 msgstr "Get:"
1277
1278 #: cmdline/acqprogress.cc:110
1279 msgid "Ign "
1280 msgstr "Ign "
1281
1282 #: cmdline/acqprogress.cc:114
1283 msgid "Err "
1284 msgstr "Err "
1285
1286 #: cmdline/acqprogress.cc:135
1287 #, c-format
1288 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1289 msgstr "Scaricato %sB in %s (%sB/s)\n"
1290
1291 #: cmdline/acqprogress.cc:225
1292 #, c-format
1293 msgid " [Working]"
1294 msgstr " [In corso]"
1295
1296 #: cmdline/acqprogress.cc:271
1297 #, c-format
1298 msgid ""
1299 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1300 " '%s'\n"
1301 "in the drive '%s' and press enter\n"
1302 msgstr ""
1303 "Cambio disco: Inserire il disco chiamato\n"
1304 " '%s'\n"
1305 "nel dispositivo '%s' e premere invio\n"
1306
1307 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1308 msgid "Unknown package record!"
1309 msgstr "Campo del pacchetto sconosciuto!"
1310
1311 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1312 msgid ""
1313 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1314 "\n"
1315 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1316 "to indicate what kind of file it is.\n"
1317 "\n"
1318 "Options:\n"
1319 " -h This help text\n"
1320 " -s Use source file sorting\n"
1321 " -c=? Read this configuration file\n"
1322 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1323 msgstr ""
1324 "Utilizzo: apt-sortpkgs [opzioni] file1 [file2 ...]\n"
1325 "\n"
1326 "apt-sortpkgs è un semplice tool per ordinare il file dei pacchetti. "
1327 "L'opzione -s\n"
1328 "è usata per indicare che tipo di file è.\n"
1329 "\n"
1330 "Opzioni:\n"
1331 " -h Questo help\n"
1332 " -s Ordina per pacchetto sorgente\n"
1333 " -c=? Legge come configurazione il file specificato\n"
1334 " -o=? Imposta un'opzione di configurazione, es -o dir::cache=/tmp\n"
1335
1336 #: dselect/install:32
1337 msgid "Bad default setting!"
1338 msgstr "Opzione predefinita errata!"
1339
1340 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:93
1341 #: dselect/install:104 dselect/update:45
1342 msgid "Press enter to continue."
1343 msgstr "Premere invio per continuare."
1344
1345 # Note to translators: The following four messages belong together. It doesn't
1346 # matter where sentences start, but it has to fit in just these four lines, and
1347 # at only 80 characters per line, if possible.
1348 #: dselect/install:100
1349 msgid "Some errors occurred while unpacking. I'm going to configure the"
1350 msgstr "Si sono verificati alcuni errori nella scompattazione. Si cercherà di "
1351
1352 #: dselect/install:101
1353 msgid "packages that were installed. This may result in duplicate errors"
1354 msgstr ""
1355 "configurare i pacchetti che sono stati installati. Questo potrebbe generare "
1356
1357 #: dselect/install:102
1358 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1359 msgstr ""
1360 "errori duplicati o errori causati da dipendenze non soddisfatte. Questo va "
1361
1362 #: dselect/install:103
1363 msgid ""
1364 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1365 msgstr ""
1366 " bene solo se gli errori sopra questo messaggio sono importanti. Si prega "
1367 "di correggerli e di eseguire [I]nstall un'altra volta"
1368
1369 #: dselect/update:30
1370 msgid "Merging available information"
1371 msgstr "Aggiornamento delle informazioni disponibili"
1372
1373 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:117
1374 msgid "Failed to create pipes"
1375 msgstr "Impossibile creare delle pipe"
1376
1377 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:143
1378 msgid "Failed to exec gzip "
1379 msgstr "Impossibile eseguire gzip "
1380
1381 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:180 apt-inst/contrib/extracttar.cc:206
1382 msgid "Corrupted archive"
1383 msgstr "Archivio corrotto"
1384
1385 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:195
1386 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1387 msgstr "Checksum di tar fallito, archivio corrotto"
1388
1389 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:298
1390 #, c-format
1391 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1392 msgstr "Tipo %u nell'header del tar sconosciuto, member %s"
1393
1394 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:73
1395 msgid "Invalid archive signature"
1396 msgstr "Firma dell'archivio non valida"
1397
1398 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:81
1399 msgid "Error reading archive member header"
1400 msgstr "Errore nella lettura del member header dell'archivio"
1401
1402 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:93 apt-inst/contrib/arfile.cc:105
1403 msgid "Invalid archive member header"
1404 msgstr "Member header dell'archivio non valido"
1405
1406 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:131
1407 msgid "Archive is too short"
1408 msgstr "L'archivio è troppo corto"
1409
1410 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:135
1411 msgid "Failed to read the archive headers"
1412 msgstr "Impossibile leggere gli header dell'archivio"
1413
1414 #: apt-inst/filelist.cc:384
1415 msgid "DropNode called on still linked node"
1416 msgstr "Dropnode invocata su un nodo ancora collegato"
1417
1418 #: apt-inst/filelist.cc:416
1419 msgid "Failed to locate the hash element!"
1420 msgstr "Impossibile localizzare l'elemento hash!"
1421
1422 #: apt-inst/filelist.cc:463
1423 msgid "Failed to allocate diversion"
1424 msgstr "Impossibile allocare la deviazione"
1425
1426 #: apt-inst/filelist.cc:468
1427 msgid "Internal error in AddDiversion"
1428 msgstr "Errore interno in AddDiversion"
1429
1430 #: apt-inst/filelist.cc:481
1431 #, c-format
1432 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1433 msgstr ""
1434 "Tentativo di sovrascrittura di una deviazione in corso, %s -> %s e %s/%s"
1435
1436 #: apt-inst/filelist.cc:510
1437 #, c-format
1438 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1439 msgstr "Doppia aggiunta di deviazione %s -> %s"
1440
1441 #: apt-inst/filelist.cc:553
1442 #, c-format
1443 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1444 msgstr "File di configurazione duplice %s/%s"
1445
1446 #: apt-inst/dirstream.cc:45 apt-inst/dirstream.cc:50 apt-inst/dirstream.cc:53
1447 #, c-format
1448 msgid "Failed to write file %s"
1449 msgstr "Impossibile scrivere il file %s"
1450
1451 #: apt-inst/dirstream.cc:80 apt-inst/dirstream.cc:88
1452 #, c-format
1453 msgid "Failed to close file %s"
1454 msgstr "Chiusura del file %s fallita"
1455
1456 #: apt-inst/extract.cc:96 apt-inst/extract.cc:167
1457 #, c-format
1458 msgid "The path %s is too long"
1459 msgstr "Il path %s è troppo lungo"
1460
1461 #: apt-inst/extract.cc:127
1462 #, c-format
1463 msgid "Unpacking %s more than once"
1464 msgstr "Estrazione di %s eseguita più di una volta"
1465
1466 #: apt-inst/extract.cc:137
1467 #, c-format
1468 msgid "The directory %s is diverted"
1469 msgstr "La directory %s è deviata"
1470
1471 #: apt-inst/extract.cc:147
1472 #, c-format
1473 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1474 msgstr ""
1475 "Il pacchetto sta cercando di scrivere nella deviazione di destinazione %s/%s"
1476
1477 #: apt-inst/extract.cc:157 apt-inst/extract.cc:300
1478 msgid "The diversion path is too long"
1479 msgstr "Il path della deviazione è troppo lungo"
1480
1481 #: apt-inst/extract.cc:243
1482 #, c-format
1483 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1484 msgstr "La directory %s sta per essere sostituita da una non-directory"
1485
1486 #: apt-inst/extract.cc:283
1487 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1488 msgstr "Impossibile localizzare il nodo nel suo hash bucket"
1489
1490 #: apt-inst/extract.cc:287
1491 msgid "The path is too long"
1492 msgstr "Il path è troppo lungo"
1493
1494 #: apt-inst/extract.cc:417
1495 #, c-format
1496 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1497 msgstr "Il pacchetto sovrascritto corrisponde senza versione per %s"
1498
1499 #: apt-inst/extract.cc:434
1500 #, c-format
1501 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1502 msgstr "Il file %s/%s sovrascrive quello nel pacchetto %s"
1503
1504 #: apt-inst/extract.cc:467 apt-pkg/contrib/configuration.cc:750
1505 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:153 apt-pkg/acquire.cc:417 apt-pkg/clean.cc:38
1506 #, c-format
1507 msgid "Unable to read %s"
1508 msgstr "Impossibile leggere %s"
1509
1510 #: apt-inst/extract.cc:494
1511 #, c-format
1512 msgid "Unable to stat %s"
1513 msgstr "Impossibile analizzare %s"
1514
1515 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:55 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:61
1516 #, c-format
1517 msgid "Failed to remove %s"
1518 msgstr "Impossibile rimuovere %s"
1519
1520 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:110 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:112
1521 #, c-format
1522 msgid "Unable to create %s"
1523 msgstr "Impossibile creare %s"
1524
1525 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:118
1526 #, c-format
1527 msgid "Failed to stat %sinfo"
1528 msgstr "Impossibile analizzare %sinfo"
1529
1530 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:123
1531 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1532 msgstr "Le directory temp e info devono essere sullo stesso filesystem"
1533
1534 #. Build the status cache
1535 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:139 apt-pkg/pkgcachegen.cc:643
1536 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:712 apt-pkg/pkgcachegen.cc:717
1537 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:840
1538 msgid "Reading package lists"
1539 msgstr "Lettura della lista dei pacchetti in corso"
1540
1541 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:180
1542 #, c-format
1543 msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1544 msgstr "Impossibile raggiungere la directory admin %sinfo"
1545
1546 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:355
1547 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:448
1548 msgid "Internal error getting a package name"
1549 msgstr "Errore interno nel prendere un nome di un pacchetto"
1550
1551 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:205
1552 msgid "Reading file listing"
1553 msgstr "Lettura della lista dei file in corso"
1554
1555 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:216
1556 #, c-format
1557 msgid ""
1558 "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1559 "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1560 "package!"
1561 msgstr ""
1562 "Impossibile aprire file di lista '%sinfo%s'. Se non si può ripristinare "
1563 "questo file allora crearne uno vuoto e reinstallare immediatamente la stessa "
1564 "versione del pacchetto!"
1565
1566 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:229 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:242
1567 #, c-format
1568 msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1569 msgstr "Errore nella lettura del file di lista %sinfo%s"
1570
1571 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:266
1572 msgid "Internal error getting a node"
1573 msgstr "Errore interno nel prendere un nodo"
1574
1575 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:309
1576 #, c-format
1577 msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1578 msgstr "Impossibile aprire il file di diversion %sdiversions"
1579
1580 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:324
1581 msgid "The diversion file is corrupted"
1582 msgstr "Il file di diversion è corrotto"
1583
1584 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:331 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:336
1585 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:341
1586 #, c-format
1587 msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1588 msgstr "Linea non valida nel file di diversion: %s"
1589
1590 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:362
1591 msgid "Internal error adding a diversion"
1592 msgstr "Errore interno nell'aggiunta di una diversion"
1593
1594 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:383
1595 msgid "The pkg cache must be initialized first"
1596 msgstr "La cache dei pacchetti deve prima essere inizializzata"
1597
1598 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:386
1599 msgid "Reading file list"
1600 msgstr "Lettura della lista dei file in corso"
1601
1602 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:443
1603 #, c-format
1604 msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
1605 msgstr "Impossibile trovare un Pacchetto: header, offset %lu"
1606
1607 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:465
1608 #, c-format
1609 msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1610 msgstr "Sezione ConfFile nel file status non corretta. Offset %lu"
1611
1612 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:470
1613 #, c-format
1614 msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1615 msgstr "Errore nel parsing MD5. Offset %lu"
1616
1617 #: apt-inst/deb/debfile.cc:42 apt-inst/deb/debfile.cc:47
1618 #, c-format
1619 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1620 msgstr "Questo non è un archivio DEB valido, member '%s' mancante"
1621
1622 #: apt-inst/deb/debfile.cc:52
1623 #, c-format
1624 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s' or '%s' member"
1625 msgstr "Questo non è un archivio DEB valido, campi '%s' o '%s' mancanti"
1626
1627 #: apt-inst/deb/debfile.cc:112
1628 #, c-format
1629 msgid "Couldn't change to %s"
1630 msgstr "Impossibile cambiare su %s"
1631
1632 #: apt-inst/deb/debfile.cc:138
1633 msgid "Internal error, could not locate member"
1634 msgstr "Errore interno, impossibile localizzare il campo"
1635
1636 #: apt-inst/deb/debfile.cc:171
1637 msgid "Failed to locate a valid control file"
1638 msgstr "Impossibile localizzare un file control valido"
1639
1640 #: apt-inst/deb/debfile.cc:256
1641 msgid "Unparsable control file"
1642 msgstr "File control non corretto"
1643
1644 #: methods/cdrom.cc:114
1645 #, c-format
1646 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1647 msgstr "Impossibile leggere il database del cdrom %s"
1648
1649 #: methods/cdrom.cc:123
1650 msgid ""
1651 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1652 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1653 msgstr ""
1654 "Si prega di usare apt-cdrom per far riconoscere questo CD-ROM da APT. apt-"
1655 "get update non può essere usato per aggiungere nuovi CD-ROM"
1656
1657 #: methods/cdrom.cc:131
1658 msgid "Wrong CD-ROM"
1659 msgstr "CD-ROM sbagliato"
1660
1661 #: methods/cdrom.cc:164
1662 #, c-format
1663 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1664 msgstr "Impossibile smontare il CD-ROM in %s, potrebbe essere ancora in uso."
1665
1666 #: methods/cdrom.cc:169
1667 msgid "Disk not found."
1668 msgstr "Disco non trovato"
1669
1670 #: methods/cdrom.cc:177 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264
1671 msgid "File not found"
1672 msgstr "File non trovato"
1673
1674 #: methods/copy.cc:42 methods/gpgv.cc:265 methods/gzip.cc:133
1675 #: methods/gzip.cc:142
1676 msgid "Failed to stat"
1677 msgstr "Impossibile analizzare"
1678
1679 #: methods/copy.cc:79 methods/gpgv.cc:262 methods/gzip.cc:139
1680 msgid "Failed to set modification time"
1681 msgstr "Impossibile impostare la data di modifica (modification time)"
1682
1683 #: methods/file.cc:44
1684 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1685 msgstr "URI non valide, le URI locali non devono iniziare con //"
1686
1687 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1688 #: methods/ftp.cc:162
1689 msgid "Logging in"
1690 msgstr "Accesso in corso"
1691
1692 #: methods/ftp.cc:168
1693 msgid "Unable to determine the peer name"
1694 msgstr "Impossibile determinare il nome del peer"
1695
1696 #: methods/ftp.cc:173
1697 msgid "Unable to determine the local name"
1698 msgstr "Impossibile determinare il nome locale"
1699
1700 #: methods/ftp.cc:204 methods/ftp.cc:232
1701 #, c-format
1702 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1703 msgstr "Il server ha rifiutato la connessione e ha detto: %s"
1704
1705 #: methods/ftp.cc:210
1706 #, c-format
1707 msgid "USER failed, server said: %s"
1708 msgstr "USER fallito, il server ha detto: %s"
1709
1710 #: methods/ftp.cc:217
1711 #, c-format
1712 msgid "PASS failed, server said: %s"
1713 msgstr "PASS fallito, il server ha detto: %s"
1714
1715 #: methods/ftp.cc:237
1716 msgid ""
1717 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1718 "is empty."
1719 msgstr ""
1720 "Si è specificato un proxy server ma senza script di login, Acquire::ftp::"
1721 "ProxyLogin è vuoto."
1722
1723 #: methods/ftp.cc:265
1724 #, c-format
1725 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1726 msgstr "Comando dello script di login '%s' fallito, il server ha detto: %s"
1727
1728 #: methods/ftp.cc:291
1729 #, c-format
1730 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1731 msgstr "TYPE fallito, il server ha detto: %s"
1732
1733 #: methods/ftp.cc:329 methods/ftp.cc:440 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1734 msgid "Connection timeout"
1735 msgstr "Timeout della connesione"
1736
1737 #: methods/ftp.cc:335
1738 msgid "Server closed the connection"
1739 msgstr "Il server ha chiuso la connessione"
1740
1741 #: methods/ftp.cc:338 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:471 methods/rsh.cc:190
1742 msgid "Read error"
1743 msgstr "Errore di lettura"
1744
1745 #: methods/ftp.cc:345 methods/rsh.cc:197
1746 msgid "A response overflowed the buffer."
1747 msgstr "Una risposta ha superato le dimensioni del buffer."
1748
1749 #: methods/ftp.cc:362 methods/ftp.cc:374
1750 msgid "Protocol corruption"
1751 msgstr "Corruzione nel protocollo"
1752
1753 #: methods/ftp.cc:446 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:510 methods/rsh.cc:232
1754 msgid "Write error"
1755 msgstr "Errore di scrittura"
1756
1757 #: methods/ftp.cc:687 methods/ftp.cc:693 methods/ftp.cc:729
1758 msgid "Could not create a socket"
1759 msgstr "Impossibile creare un socket"
1760
1761 #: methods/ftp.cc:698
1762 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1763 msgstr ""
1764 "Impossibile connettersi al socket dati, tempo limite di connessione esaurito"
1765
1766 #: methods/ftp.cc:704
1767 msgid "Could not connect passive socket."
1768 msgstr "Impossibile connettersi in modalità passiva"
1769
1770 #: methods/ftp.cc:722
1771 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1772 msgstr "È stato impossibile ottenere un socket in ascolto con getaddrinfo()"
1773
1774 #: methods/ftp.cc:736
1775 msgid "Could not bind a socket"
1776 msgstr "Impossibile eseguire bind() su un socket"
1777
1778 #: methods/ftp.cc:740
1779 msgid "Could not listen on the socket"
1780 msgstr "Impossibile eseguire listen() su un socket"
1781
1782 #: methods/ftp.cc:747
1783 msgid "Could not determine the socket's name"
1784 msgstr "Impossibile determinare il nome del socket"
1785
1786 #: methods/ftp.cc:779
1787 msgid "Unable to send PORT command"
1788 msgstr "Impossibile inviare il comando PORT"
1789
1790 #: methods/ftp.cc:789
1791 #, c-format
1792 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1793 msgstr "Famiglia di indirizzamento %u (AF_*) sconosciuta"
1794
1795 #: methods/ftp.cc:798
1796 #, c-format
1797 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1798 msgstr "EPRT fallito, il server ha detto: %s"
1799
1800 #: methods/ftp.cc:818
1801 msgid "Data socket connect timed out"
1802 msgstr "Tempo limite di connessione esaurito per il socket dati"
1803
1804 #: methods/ftp.cc:825
1805 msgid "Unable to accept connection"
1806 msgstr "Impossibile accettare connessioni"
1807
1808 #: methods/ftp.cc:864 methods/http.cc:920 methods/rsh.cc:303
1809 msgid "Problem hashing file"
1810 msgstr "Problemi nella creazione dell'hash del file"
1811
1812 #: methods/ftp.cc:877
1813 #, c-format
1814 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1815 msgstr "Impossibile ottenere un file, il server ha detto '%s'"
1816
1817 #: methods/ftp.cc:892 methods/rsh.cc:322
1818 msgid "Data socket timed out"
1819 msgstr "Tempo limite esaurito per il socket dati"
1820
1821 #: methods/ftp.cc:922
1822 #, c-format
1823 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1824 msgstr "Trasferimento dei dati fallito, il server ha detto '%s'"
1825
1826 #. Get the files information
1827 #: methods/ftp.cc:997
1828 msgid "Query"
1829 msgstr "Query"
1830
1831 #: methods/ftp.cc:1106
1832 msgid "Unable to invoke "
1833 msgstr "Impossibile invocare "
1834
1835 #: methods/connect.cc:64
1836 #, c-format
1837 msgid "Connecting to %s (%s)"
1838 msgstr "Connessione a %s (%s) in corso"
1839
1840 #: methods/connect.cc:71
1841 #, c-format
1842 msgid "[IP: %s %s]"
1843 msgstr "[IP: %s %s]"
1844
1845 #: methods/connect.cc:80
1846 #, c-format
1847 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1848 msgstr "Impossibile creare un socket per %s (f=%u t=%u p=%u)"
1849
1850 #: methods/connect.cc:86
1851 #, c-format
1852 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1853 msgstr "Impossibile iniziare la connessione a %s:%s (%s)."
1854
1855 #: methods/connect.cc:93
1856 #, c-format
1857 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1858 msgstr ""
1859 "Impossibile connettersi a %s:%s (%s), tempo limite di connessione esaurito"
1860
1861 #: methods/connect.cc:106
1862 #, c-format
1863 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1864 msgstr "Impossibile connettersi a %s:%s (%s)."
1865
1866 #. We say this mainly because the pause here is for the
1867 #. ssh connection that is still going
1868 #: methods/connect.cc:134 methods/rsh.cc:425
1869 #, c-format
1870 msgid "Connecting to %s"
1871 msgstr "Connessione a %s in corso"
1872
1873 #: methods/connect.cc:165
1874 #, c-format
1875 msgid "Could not resolve '%s'"
1876 msgstr "Impossibile risolvere '%s'"
1877
1878 #: methods/connect.cc:171
1879 #, c-format
1880 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1881 msgstr "risoluzione di '%s' temporaneamete fallita"
1882
1883 #: methods/connect.cc:174
1884 #, c-format
1885 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i)"
1886 msgstr "È accaduto qualcosa di anormale nella risoluzione di '%s:%s' (%i)"
1887
1888 #: methods/connect.cc:221
1889 #, c-format
1890 msgid "Unable to connect to %s %s:"
1891 msgstr "Impossibile connettersi a %s %s:"
1892
1893 #: methods/gpgv.cc:92
1894 msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
1895 msgstr ""
1896 "E: Lista argomento da Acquire::gpgv::Options troppo lunga. Uscita in corso."
1897
1898 #: methods/gpgv.cc:191
1899 msgid ""
1900 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1901 msgstr ""
1902 "Errore interno: Firma corretta, ma non è stato possibile determinare il "
1903 "fingerprint della chiave?!"
1904
1905 #: methods/gpgv.cc:196
1906 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1907 msgstr "Almeno una firma non valida è stata trovata."
1908
1909 #. FIXME String concatenation considered harmful.
1910 #: methods/gpgv.cc:201
1911 msgid "Could not execute "
1912 msgstr "Impossibile eseguire "
1913
1914 #: methods/gpgv.cc:202
1915 msgid " to verify signature (is gnupg installed?)"
1916 msgstr " per verificare la firma (gnugp è installato?)"
1917
1918 #: methods/gpgv.cc:206
1919 msgid "Unknown error executing gpgv"
1920 msgstr "Errore sconosciuto durante l'esecuzione di gpgv"
1921
1922 #: methods/gpgv.cc:237
1923 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1924 msgstr "Le seguenti firme non erano valide:\n"
1925
1926 #: methods/gpgv.cc:244
1927 msgid ""
1928 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1929 "available:\n"
1930 msgstr ""
1931 "Le seguenti firme non sono state verificate perchè la chiave pubblica non è "
1932 "disponibile:\n"
1933
1934 #: methods/gzip.cc:57
1935 #, c-format
1936 msgid "Couldn't open pipe for %s"
1937 msgstr "Impossibile aprire una pipe per %s"
1938
1939 #: methods/gzip.cc:102
1940 #, c-format
1941 msgid "Read error from %s process"
1942 msgstr "Errore di lettura dal processo %s"
1943
1944 #: methods/http.cc:344
1945 msgid "Waiting for headers"
1946 msgstr "In attesa degli header"
1947
1948 #: methods/http.cc:490
1949 #, c-format
1950 msgid "Got a single header line over %u chars"
1951 msgstr "Si è ottenuto una singola linea di header su %u caratteri"
1952
1953 #: methods/http.cc:498
1954 msgid "Bad header line"
1955 msgstr "Linea nell'header non corretta"
1956
1957 #: methods/http.cc:517 methods/http.cc:524
1958 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1959 msgstr "Il server HTTP ha inviato un header di risposta non valido"
1960
1961 #: methods/http.cc:553
1962 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1963 msgstr "Il server HTTP ha inviato un Content-Length non valido"
1964
1965 #: methods/http.cc:568
1966 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1967 msgstr "Il server HTTP ha inviato un Content-Range non valido"
1968
1969 #: methods/http.cc:570
1970 msgid "This HTTP server has broken range support"
1971 msgstr "Questo server HTTP ha il supporto del range bacato"
1972
1973 #: methods/http.cc:594
1974 msgid "Unknown date format"
1975 msgstr "Formato della data sconosciuto"
1976
1977 #: methods/http.cc:741
1978 msgid "Select failed"
1979 msgstr "Select fallito"
1980
1981 #: methods/http.cc:746
1982 msgid "Connection timed out"
1983 msgstr "Tempo limite per la connessione esaurito"
1984
1985 #: methods/http.cc:769
1986 msgid "Error writing to output file"
1987 msgstr "Errore nella scrittura del file di output"
1988
1989 #: methods/http.cc:797
1990 msgid "Error writing to file"
1991 msgstr "Errore nella scrittura nel file"
1992
1993 #: methods/http.cc:822
1994 msgid "Error writing to the file"
1995 msgstr "Errore nella scrittura nel file"
1996
1997 #: methods/http.cc:836
1998 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
1999 msgstr ""
2000 "Errore nella lettura dal server. Il lato remoto ha chiuso la connessione"
2001
2002 #: methods/http.cc:838
2003 msgid "Error reading from server"
2004 msgstr "Errore nella lettura dal server"
2005
2006 #: methods/http.cc:1069
2007 msgid "Bad header data"
2008 msgstr "Header dei dati malformato"
2009
2010 #: methods/http.cc:1086
2011 msgid "Connection failed"
2012 msgstr "Connessione fallita"
2013
2014 #: methods/http.cc:1177
2015 msgid "Internal error"
2016 msgstr "Errore interno"
2017
2018 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:82
2019 msgid "Can't mmap an empty file"
2020 msgstr "Impossibile eseguire mmap su un file vuoto"
2021
2022 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:87
2023 #, c-format
2024 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2025 msgstr "Impossibile eseguire mmap di %lu byte"
2026
2027 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:941
2028 #, c-format
2029 msgid "Selection %s not found"
2030 msgstr "Selezione %s non trovata"
2031
2032 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:436
2033 #, c-format
2034 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2035 msgstr "Tipo di abbreviazione non riconosciuto: '%c'"
2036
2037 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:494
2038 #, c-format
2039 msgid "Opening configuration file %s"
2040 msgstr "Apertura del file di configurazione %s in corso"
2041
2042 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:512
2043 #, c-format
2044 msgid "Line %d too long (max %d)"
2045 msgstr "Linea %d troppo lunga (max %d)"
2046
2047 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:608
2048 #, c-format
2049 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2050 msgstr "Errore di sintassi %s:%u: Il blocco inizia senza nome"
2051
2052 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:627
2053 #, c-format
2054 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2055 msgstr "Errore di sintassi %s:%u: Tag malformato"
2056
2057 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:644
2058 #, c-format
2059 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2060 msgstr "Errore di sintassi %s:%u: Carattere extra dopo il valore"
2061
2062 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:684
2063 #, c-format
2064 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2065 msgstr ""
2066 "Errore di sintassi %s:%u: Le direttive possono essere fatte solo al livello "
2067 "più alto"
2068
2069 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:691
2070 #, c-format
2071 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2072 msgstr "Errore di sintassi %s:%u: Troppi include annidati"
2073
2074 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:695 apt-pkg/contrib/configuration.cc:700
2075 #, c-format
2076 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2077 msgstr "Errore di sintassi %s:%u: Incluso da qui"
2078
2079 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:704
2080 #, c-format
2081 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2082 msgstr "Errore di sintassi %s:%u: Direttiva non supportata '%s'"
2083
2084 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:738
2085 #, c-format
2086 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2087 msgstr "Errore di sintassi %s:%u: caratteri extra alla fine del file"
2088
2089 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:154
2090 #, c-format
2091 msgid "%c%s... Error!"
2092 msgstr "%c%s... Errore!"
2093
2094 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:156
2095 #, c-format
2096 msgid "%c%s... Done"
2097 msgstr "%c%s... Fatto"
2098
2099 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:80
2100 #, c-format
2101 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2102 msgstr "L'opzione da linea di comando '%c' [da %s] è sconosciuta."
2103
2104 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:106 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:114
2105 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:122
2106 #, c-format
2107 msgid "Command line option %s is not understood"
2108 msgstr "L'opzione da linea di comando %s non è chiara"
2109
2110 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:127
2111 #, c-format
2112 msgid "Command line option %s is not boolean"
2113 msgstr "L'opzione da linea di comando %s, non è booleana"
2114
2115 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:166 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:187
2116 #, c-format
2117 msgid "Option %s requires an argument."
2118 msgstr "L'opzione %s richiede un argomento."
2119
2120 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:201 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:207
2121 #, c-format
2122 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2123 msgstr ""
2124 "Opzione %s: la specifica di configurazione del parametro deve avere un "
2125 "=<valore>."
2126
2127 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:237
2128 #, c-format
2129 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2130 msgstr "L'opzione %s richiede un argomento intero, non '%s'"
2131
2132 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:268
2133 #, c-format
2134 msgid "Option '%s' is too long"
2135 msgstr "L'opzione '%s' è troppo lunga"
2136
2137 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:301
2138 #, c-format
2139 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2140 msgstr "Il valore %s non è chiaro, provare true o false."
2141
2142 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:351
2143 #, c-format
2144 msgid "Invalid operation %s"
2145 msgstr "Operazione non valida %s"
2146
2147 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:55
2148 #, c-format
2149 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2150 msgstr "Impossibile accedere al mount point %s"
2151
2152 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:149 apt-pkg/acquire.cc:423 apt-pkg/clean.cc:44
2153 #, c-format
2154 msgid "Unable to change to %s"
2155 msgstr "Impossibile raggiungere %s"
2156
2157 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:190
2158 msgid "Failed to stat the cdrom"
2159 msgstr "Impossibile accedere al cdrom"
2160
2161 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:82
2162 #, c-format
2163 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2164 msgstr "Locking disabilitato per il file di lock in sola lettura %s"
2165
2166 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:87
2167 #, c-format
2168 msgid "Could not open lock file %s"
2169 msgstr "Impossibile aprire il file di lock %s"
2170
2171 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:105
2172 #, c-format
2173 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2174 msgstr "Lock disabilitato per il file di lock %s nfs montato"
2175
2176 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:109
2177 #, c-format
2178 msgid "Could not get lock %s"
2179 msgstr "Impossibile ottenere il lock %s"
2180
2181 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:377
2182 #, c-format
2183 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2184 msgstr "In attesa per %s ma non presente"
2185
2186 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:387
2187 #, c-format
2188 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2189 msgstr "Il sottoprocesso %s ha ricevuto un segmentation fault."
2190
2191 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:390
2192 #, c-format
2193 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2194 msgstr "Il sottoprocesso %s ha ritornato un codice d'errore (%u)"
2195
2196 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:392
2197 #, c-format
2198 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2199 msgstr "Il sottoprocesso %s è uscito inaspettatamente"
2200
2201 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:436
2202 #, c-format
2203 msgid "Could not open file %s"
2204 msgstr "Impossibile aprire il file %s"
2205
2206 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:492
2207 #, c-format
2208 msgid "read, still have %lu to read but none left"
2209 msgstr "letto, c'erano ancora %lu da leggere ma non e' stato lasciato nulla"
2210
2211 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:522
2212 #, c-format
2213 msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2214 msgstr "scrittura, c'erano ancora %lu da scrivere ma non era possibile"
2215
2216 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:597
2217 msgid "Problem closing the file"
2218 msgstr "Si è verificato un problema chiudendo il file"
2219
2220 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:603
2221 msgid "Problem unlinking the file"
2222 msgstr "Si è verificato un problema rimuovendo il file"
2223
2224 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:614
2225 msgid "Problem syncing the file"
2226 msgstr "Si è verificato un problema sincronizzando il file"
2227
2228 #: apt-pkg/pkgcache.cc:126
2229 msgid "Empty package cache"
2230 msgstr "Cache dei pacchetti vuota"
2231
2232 #: apt-pkg/pkgcache.cc:132
2233 msgid "The package cache file is corrupted"
2234 msgstr "Il file cache dei pacchetti è corrotto"
2235
2236 #: apt-pkg/pkgcache.cc:137
2237 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2238 msgstr "Il file cache dei pacchetti è in una versione incompatibile"
2239
2240 #: apt-pkg/pkgcache.cc:142
2241 #, c-format
2242 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2243 msgstr "Questo APT non supporta il sistema di versioning '%s'"
2244
2245 #: apt-pkg/pkgcache.cc:147
2246 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2247 msgstr ""
2248 "Il file cache dei pacchetti è stato generato per un'architettura differente"
2249
2250 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2251 msgid "Depends"
2252 msgstr "Dipende"
2253
2254 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2255 msgid "PreDepends"
2256 msgstr "Predipende"
2257
2258 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2259 msgid "Suggests"
2260 msgstr "Consiglia"
2261
2262 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2263 msgid "Recommends"
2264 msgstr "Raccomanda"
2265
2266 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2267 msgid "Conflicts"
2268 msgstr "Va in conflitto"
2269
2270 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2271 msgid "Replaces"
2272 msgstr "Sostituisce"
2273
2274 #: apt-pkg/pkgcache.cc:220
2275 msgid "Obsoletes"
2276 msgstr "Rende obsoleto"
2277
2278 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2279 msgid "important"
2280 msgstr "importante"
2281
2282 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2283 msgid "required"
2284 msgstr "richiesto"
2285
2286 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2287 msgid "standard"
2288 msgstr "standard"
2289
2290 #: apt-pkg/pkgcache.cc:232
2291 msgid "optional"
2292 msgstr "opzionale"
2293
2294 #: apt-pkg/pkgcache.cc:232
2295 msgid "extra"
2296 msgstr "extra"
2297
2298 #: apt-pkg/depcache.cc:60 apt-pkg/depcache.cc:89
2299 msgid "Building dependency tree"
2300 msgstr "Generazione dell'albero delle dipendenze in corso"
2301
2302 #: apt-pkg/depcache.cc:61
2303 msgid "Candidate versions"
2304 msgstr "Versioni candidate"
2305
2306 #: apt-pkg/depcache.cc:90
2307 msgid "Dependency generation"
2308 msgstr "Generazione delle dipendenze"
2309
2310 #: apt-pkg/tagfile.cc:73
2311 #, c-format
2312 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2313 msgstr "Impossibile analizzare il file dei pacchetti %s (1)"
2314
2315 #: apt-pkg/tagfile.cc:160
2316 #, c-format
2317 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2318 msgstr "Impossibile analizzare il file dei pacchetti %s (2)"
2319
2320 #: apt-pkg/sourcelist.cc:87
2321 #, c-format
2322 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2323 msgstr "La linea %lu in %s (URI) non è corretta"
2324
2325 #: apt-pkg/sourcelist.cc:89
2326 #, c-format
2327 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2328 msgstr "La linea %lu in %s (dist) non è corretta"
2329
2330 #: apt-pkg/sourcelist.cc:92
2331 #, c-format
2332 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2333 msgstr "La linea %lu in %s (URI parse) non è corretta"
2334
2335 #: apt-pkg/sourcelist.cc:98
2336 #, c-format
2337 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2338 msgstr "La linea %lu nella lista delle fonti %s (Absolute dist) non è corretta"
2339
2340 #: apt-pkg/sourcelist.cc:105
2341 #, c-format
2342 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2343 msgstr "La linea %lu in %s (dist parse) non è corretta"
2344
2345 #: apt-pkg/sourcelist.cc:156
2346 #, c-format
2347 msgid "Opening %s"
2348 msgstr "Apertura di %s in corso"
2349
2350 #: apt-pkg/sourcelist.cc:170 apt-pkg/cdrom.cc:426
2351 #, c-format
2352 msgid "Line %u too long in source list %s."
2353 msgstr "Linea %u troppo lunga nel source list %s."
2354
2355 #: apt-pkg/sourcelist.cc:187
2356 #, c-format
2357 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2358 msgstr "La linea %u in %s (type) non è corretta"
2359
2360 #: apt-pkg/sourcelist.cc:191
2361 #, c-format
2362 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2363 msgstr "Il tipo '%s' non è riconosciuto alla linea %u nella lista sorgente %s"
2364
2365 #: apt-pkg/sourcelist.cc:199 apt-pkg/sourcelist.cc:202
2366 #, c-format
2367 msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
2368 msgstr "La linea %u in %s (vendor id) non è corretta"
2369
2370 #: apt-pkg/packagemanager.cc:402
2371 #, c-format
2372 msgid ""
2373 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2374 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2375 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2376 msgstr ""
2377 "Quest'installazione necessita della rimozione temporanea del pacchetto "
2378 "essenziale %s a causa di un loop Conflitto/Pre-Dipendenza. Questo non è "
2379 "bene, ma se si vuole farlo, si attivi l'opzione APT::Force-LoopBreak "
2380
2381 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:37
2382 #, c-format
2383 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2384 msgstr "Il file indice di tipo '%s' non è supportato"
2385
2386 #: apt-pkg/algorithms.cc:241
2387 #, c-format
2388 msgid ""
2389 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2390 msgstr ""
2391 "Il pacchetto %s deve essere reinstallato, ma non si riesce a trovare un "
2392 "archivio per esso."
2393
2394 #: apt-pkg/algorithms.cc:1059
2395 msgid ""
2396 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2397 "held packages."
2398 msgstr ""
2399 "Errore, pkgProblemResolver::Resolve ha generato uno stop, questo può essere "
2400 "causato da pacchetti bloccati "
2401
2402 #: apt-pkg/algorithms.cc:1061
2403 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2404 msgstr "Impossibile correggere i problemi, ci sono pacchetti rotti bloccati"
2405
2406 #: apt-pkg/acquire.cc:62
2407 #, c-format
2408 msgid "Lists directory %spartial is missing."
2409 msgstr "Manca la directory di liste %spartial."
2410
2411 #: apt-pkg/acquire.cc:66
2412 #, c-format
2413 msgid "Archive directory %spartial is missing."
2414 msgstr "Manca la directory di archivio %spartial."
2415
2416 #: apt-pkg/acquire.cc:817
2417 #, c-format
2418 msgid "Downloading file %li of %li (%s remaining)"
2419 msgstr "Scaricamento del file %li di %li (%s rimanente)"
2420
2421 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:113
2422 #, c-format
2423 msgid "The method driver %s could not be found."
2424 msgstr "Non è stato possibile trovare un driver per il metodo %s."
2425
2426 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:162
2427 #, c-format
2428 msgid "Method %s did not start correctly"
2429 msgstr "Il metodo %s non è partito correttamente"
2430
2431 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:377
2432 #, c-format
2433 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2434 msgstr ""
2435 "Per favore inserire il disco chiamato '%s' nel dispositivo '%s' e premere "
2436 "invio."
2437
2438 #: apt-pkg/init.cc:119
2439 #, c-format
2440 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2441 msgstr "Il sistema di archiviazione (packaging) '%s' non è supportato"
2442
2443 #: apt-pkg/init.cc:135
2444 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2445 msgstr "Impossibile determinare un tipo di sistema appropriato di pacchetti"
2446
2447 #: apt-pkg/clean.cc:61
2448 #, c-format
2449 msgid "Unable to stat %s."
2450 msgstr "Impossibile analizzare %s."
2451
2452 #: apt-pkg/srcrecords.cc:48
2453 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2454 msgstr "Bisogna inserire alcuni URI di tipo 'source' in sources.list"
2455
2456 #: apt-pkg/cachefile.cc:73
2457 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2458 msgstr ""
2459 "La lista dei pacchetti o il file di status non possono essere letti o aperti."
2460
2461 #: apt-pkg/cachefile.cc:77
2462 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2463 msgstr "È consigliabile eseguire apt-get update per correggere questi problemi"
2464
2465 #: apt-pkg/policy.cc:269
2466 msgid "Invalid record in the preferences file, no Package header"
2467 msgstr "Campo non valido nel file delle preferenze, Manca \"Package header\""
2468
2469 #: apt-pkg/policy.cc:291
2470 #, c-format
2471 msgid "Did not understand pin type %s"
2472 msgstr "Impossibile capire il tipo di pin %s"
2473
2474 #: apt-pkg/policy.cc:299
2475 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2476 msgstr "Nessuna (o zero) priorità specificata per il pin"
2477
2478 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:74
2479 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2480 msgstr "La cache ha un sistema incompatibile di gestione delle versioni"
2481
2482 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:117
2483 #, c-format
2484 msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
2485 msgstr "Errore nell'analisi di %s (NewPackage)"
2486
2487 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:129
2488 #, c-format
2489 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
2490 msgstr "Errore nell'analisi di %s (UsePackage1)"
2491
2492 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:150
2493 #, c-format
2494 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
2495 msgstr "Errore nell'analisi di %s (UsePackage2)"
2496
2497 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:154
2498 #, c-format
2499 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
2500 msgstr "Errore nell'analisi di %s (NewFileVer1)"
2501
2502 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:184
2503 #, c-format
2504 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion1)"
2505 msgstr "Errore nell'analisi di %s (NewVersion1)"
2506
2507 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:188
2508 #, c-format
2509 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
2510 msgstr "Errore nell'analisi di %s (UsePackage3)"
2511
2512 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:192
2513 #, c-format
2514 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
2515 msgstr "Errore nell'analisi di %s (NewVersion2)"
2516
2517 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:207
2518 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2519 msgstr ""
2520 "WOW, si è ecceduto il numero massimo di nomi di pacchetti che questo APT è "
2521 "capace di gestire"
2522
2523 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:210
2524 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2525 msgstr ""
2526 "WOW, si è ecceduto il numero massimo di versioni che questo APT è capace di "
2527 "gestire"
2528
2529 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:213
2530 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2531 msgstr ""
2532 "WOW, si è ecceduto il numero massimo di dipendenze che questo APT è capace "
2533 "di gestire"
2534
2535 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:241
2536 #, c-format
2537 msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
2538 msgstr "Errore nell'analisi di %s (FindPkg)"
2539
2540 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:254
2541 #, c-format
2542 msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
2543 msgstr "Errore nell'analisi di %s (CollectFileProvides)"
2544
2545 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
2546 #, c-format
2547 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2548 msgstr ""
2549 "È stato impossibile trovare %s %s mentre si processava le dipendenze dei file"
2550
2551 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:574
2552 #, c-format
2553 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2554 msgstr "Impossibile controllare la lista dei pacchetti sorgente %s"
2555
2556 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:658
2557 msgid "Collecting File Provides"
2558 msgstr "Il File Collezionato Fornisce"
2559
2560 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:785 apt-pkg/pkgcachegen.cc:792
2561 msgid "IO Error saving source cache"
2562 msgstr "Errore di I/O nel salvataggio del cache sorgente"
2563
2564 #: apt-pkg/acquire-item.cc:126
2565 #, c-format
2566 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2567 msgstr "rename() fallita: %s (%s -> %s)."
2568
2569 #: apt-pkg/acquire-item.cc:236 apt-pkg/acquire-item.cc:908
2570 msgid "MD5Sum mismatch"
2571 msgstr "Somma MD5 non corrispondente"
2572
2573 #: apt-pkg/acquire-item.cc:722
2574 #, c-format
2575 msgid ""
2576 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2577 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2578 msgstr ""
2579 "Non è stato possibile trovare un file per il pacchetto %s. Questo significa "
2580 "che bisogna correggere manualmente l'errore. (a causa di un'architettura "
2581 "mancante)"
2582
2583 #: apt-pkg/acquire-item.cc:775
2584 #, c-format
2585 msgid ""
2586 "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
2587 "manually fix this package."
2588 msgstr ""
2589 "Non è stato possibile trovare file per il pacchetto %s. Questo significa che "
2590 "bisogna correggere manualmente l'errore."
2591
2592 #: apt-pkg/acquire-item.cc:811
2593 #, c-format
2594 msgid ""
2595 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2596 msgstr ""
2597 "I file indice dei pacchetti sono corrotti. Non c'è un campo Filename: per il "
2598 "pacchetto %s."
2599
2600 #: apt-pkg/acquire-item.cc:898
2601 msgid "Size mismatch"
2602 msgstr "Le Dimensioni non corrispondono"
2603
2604 #: apt-pkg/vendorlist.cc:66
2605 #, c-format
2606 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2607 msgstr "Il blocco vendor %s non contiene dati"
2608
2609 #: apt-pkg/cdrom.cc:507
2610 #, c-format
2611 msgid ""
2612 "Using CD-ROM mount point %s\n"
2613 "Mounting CD-ROM\n"
2614 msgstr ""
2615 "Si userà il punto di montaggio del CD-ROM %s\n"
2616 "Montaggio CD-ROM\n"
2617
2618 #: apt-pkg/cdrom.cc:516 apt-pkg/cdrom.cc:598
2619 msgid "Identifying.. "
2620 msgstr "Identificazione in corso.. "
2621
2622 #: apt-pkg/cdrom.cc:541
2623 #, c-format
2624 msgid "Stored label: %s \n"
2625 msgstr "Etichette salvate: %s \n"
2626
2627 #: apt-pkg/cdrom.cc:561
2628 #, c-format
2629 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2630 msgstr "Si userà il mount point del CD-ROM %s\n"
2631
2632 #: apt-pkg/cdrom.cc:579
2633 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
2634 msgstr "Smontaggio CD-ROM in corso\n"
2635
2636 #: apt-pkg/cdrom.cc:583
2637 msgid "Waiting for disc...\n"
2638 msgstr "In attesa del disco...\n"
2639
2640 #. Mount the new CDROM
2641 #: apt-pkg/cdrom.cc:591
2642 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2643 msgstr "Montaggio CD-ROM in corso \n"
2644
2645 #: apt-pkg/cdrom.cc:609
2646 msgid "Scanning disc for index files..\n"
2647 msgstr "Scansione del disco alla ricerca di file indice, in corso..\n"
2648
2649 #: apt-pkg/cdrom.cc:647
2650 #, c-format
2651 msgid "Found %i package indexes, %i source indexes and %i signatures\n"
2652 msgstr "Trovati %i indici di pacchetto, %i indici di sorgenti e %i firme\n"
2653
2654 #: apt-pkg/cdrom.cc:710
2655 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2656 msgstr "Questo non è un nome valido, riprovare.\n"
2657
2658 #: apt-pkg/cdrom.cc:726
2659 #, c-format
2660 msgid ""
2661 "This disc is called: \n"
2662 "'%s'\n"
2663 msgstr ""
2664 "Questo disco è chiamato: \n"
2665 "'%s'\n"
2666
2667 #: apt-pkg/cdrom.cc:730
2668 msgid "Copying package lists..."
2669 msgstr "Copia della lista dei pacchetti in corso..."
2670
2671 #: apt-pkg/cdrom.cc:754
2672 msgid "Writing new source list\n"
2673 msgstr "Scrittura di una nuova lista sorgenti in corso\n"
2674
2675 #: apt-pkg/cdrom.cc:763
2676 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2677 msgstr "Le voci lista sorgenti per questo Disco sono:\n"
2678
2679 #: apt-pkg/cdrom.cc:803
2680 msgid "Unmounting CD-ROM..."
2681 msgstr "Smontaggio CD-ROM in corso..."
2682
2683 #: apt-pkg/indexcopy.cc:261
2684 #, c-format
2685 msgid "Wrote %i records.\n"
2686 msgstr "Scritti %i record.\n"
2687
2688 #: apt-pkg/indexcopy.cc:263
2689 #, c-format
2690 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
2691 msgstr "Scritti %i record con %i file mancanti.\n"
2692
2693 #: apt-pkg/indexcopy.cc:266
2694 #, c-format
2695 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
2696 msgstr "Scritti %i record con %i file senza match\n"
2697
2698 #: apt-pkg/indexcopy.cc:269
2699 #, c-format
2700 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
2701 msgstr "Scritti %i record con %i file mancanti e %i file senza match\n"
2702
2703 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:358
2704 #, c-format
2705 msgid "Preparing %s"
2706 msgstr "Preparazione di %s in corso"
2707
2708 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:359
2709 #, c-format
2710 msgid "Unpacking %s"
2711 msgstr "Scompattamento di %s in corso"
2712
2713 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:364
2714 #, c-format
2715 msgid "Preparing to configure %s"
2716 msgstr "Preparazione alla configurazione di %s in corso"
2717
2718 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:365
2719 #, c-format
2720 msgid "Configuring %s"
2721 msgstr "Configurazione di %s in corso"
2722
2723 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:366
2724 #, c-format
2725 msgid "Installed %s"
2726 msgstr "%s Installato"
2727
2728 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:371
2729 #, c-format
2730 msgid "Preparing for removal of %s"
2731 msgstr "Preparazione per la rimozione di %s in corso"
2732
2733 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:372
2734 #, c-format
2735 msgid "Removing %s"
2736 msgstr "Rimozione di %s in corso"
2737
2738 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:373
2739 #, c-format
2740 msgid "Removed %s"
2741 msgstr "%s rimosso"
2742
2743 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:378
2744 #, c-format
2745 msgid "Preparing for remove with config %s"
2746 msgstr "Preparazione per la rimozione con la configurazione %s in corso"
2747
2748 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:379
2749 #, c-format
2750 msgid "Removed with config %s"
2751 msgstr "Rimosso con la configurazione %s"
2752
2753 #: methods/rsh.cc:330
2754 msgid "Connection closed prematurely"
2755 msgstr "Connessione chiusa prematuramente"
2756
2757 #~ msgid "Write Error"
2758 #~ msgstr "Errore di Scrittura"
2759
2760 #~ msgid "Unknown vendor ID '%s' in line %u of source list %s"
2761 #~ msgstr "ID vendor '%s', alla linea %u della lista sorgente %s, sconosciuto"
2762
2763 #~ msgid "File Not Found"
2764 #~ msgstr "File Non Trovato"
2765
2766 #~ msgid ""
2767 #~ "Some broken packages were found while trying to process build-"
2768 #~ "dependencies.\n"
2769 #~ "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
2770 #~ msgstr ""
2771 #~ "Sono stati trovati dei pacchetti con errori mentre si cercava di "
2772 #~ "cotruire\n"
2773 #~ "le dipendenze. Si consiglia di eseguire `apt-get -f install` per "
2774 #~ "correggerli."
2775
2776 #~ msgid "<- '"
2777 #~ msgstr "<- '"
2778
2779 #~ msgid "'"
2780 #~ msgstr "'"
2781
2782 #~ msgid "-> '"
2783 #~ msgstr "-> '"
2784
2785 #~ msgid "Followed conf file from "
2786 #~ msgstr "Si Ã\83Â\83Ã\85¡ seguito il file di configurazione da "
2787
2788 #~ msgid " to "
2789 #~ msgstr " a "
2790
2791 #~ msgid "Extract "
2792 #~ msgstr "Estratto "
2793
2794 #~ msgid "Aborted, backing out"
2795 #~ msgstr "Abortito, ripristino in corso"
2796
2797 #~ msgid "De-replaced "
2798 #~ msgstr "Non sostituito"
2799
2800 #~ msgid " from "
2801 #~ msgstr " da "
2802
2803 #~ msgid "Backing out "
2804 #~ msgstr "Ripristino in corso "
2805
2806 #~ msgid " [new node]"
2807 #~ msgstr " [nuovo nodo]"
2808
2809 #~ msgid "Replaced file "
2810 #~ msgstr "File sostituito "
2811
2812 #~ msgid "Internal Error, Unable to parse a package record"
2813 #~ msgstr "Errore interno, Impossibile analizzare un campo del pacchetto"
2814
2815 #~ msgid "Unimplemented"
2816 #~ msgstr "Non Implementato"
2817
2818 #~ msgid "You must give at least one file name"
2819 #~ msgstr "Bisogna dare almeno un nome di un file"
2820
2821 #~ msgid "Generating cache"
2822 #~ msgstr "Generazione cache in corso"
2823
2824 #~ msgid "Problem with SelectFile"
2825 #~ msgstr "Problemi con SelectFile"
2826
2827 #~ msgid "Problem with MergeList"
2828 #~ msgstr "Problemi con MergeList"
2829
2830 #~ msgid "Regex compilation error"
2831 #~ msgstr "Errore nella compilazione della regex"
2832
2833 #~ msgid "Write to stdout failed"
2834 #~ msgstr "Scrittura su stdout fallita"
2835
2836 #~ msgid "Generate must be enabled for this function"
2837 #~ msgstr "Generate deve essere abilitata per questa funzione"
2838
2839 #~ msgid "Failed to stat %s%s"
2840 #~ msgstr "Impossibile analizzare %s%s"
2841
2842 #~ msgid "Failed to open %s.new"
2843 #~ msgstr "Impossibile aprire %s.new"
2844
2845 #~ msgid "Failed to rename %s.new to %s"
2846 #~ msgstr "Impossibile rinominare %s.new in %s"
2847
2848 #~ msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
2849 #~ msgstr "Inserire un disco nel drive e premere invio"
2850
2851 #~ msgid "I found (binary):"
2852 #~ msgstr "Trovati (binary):"
2853
2854 #~ msgid "I found (source):"
2855 #~ msgstr "Trovati (source):"
2856
2857 #~ msgid "Found "
2858 #~ msgstr "Trovato "
2859
2860 #~ msgid " source indexes."
2861 #~ msgstr " sorgenti indicizzati."
2862
2863 #~ msgid ""
2864 #~ "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc"
2865 #~ msgstr "Impossibile trovare file di pacchetti, forse questo non Ã\83Â\83Ã\85¡ un disco Debian"
2866
2867 #~ msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 2.1r1 Disk 1'"
2868 #~ msgstr "Si prega di dare un nome a questo disco, tipo 'Debian 2.1r1 Disk 1'"
2869
2870 #~ msgid " '"
2871 #~ msgstr " '"
2872
2873 #~ msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
2874 #~ msgstr "Ripetere questo processo per il resto dei CD."
2875
2876 #~ msgid ""
2877 #~ "Usage: apt-cdrom [options] command\n"
2878 #~ "\n"
2879 #~ "apt-cdrom is a tool to add CDROM's to APT's source list. The\n"
2880 #~ "CDROM mount point and device information is taken from apt.conf\n"
2881 #~ "and /etc/fstab.\n"
2882 #~ "\n"
2883 #~ "Commands:\n"
2884 #~ " add - Add a CDROM\n"
2885 #~ " ident - Report the identity of a CDROM\n"
2886 #~ "\n"
2887 #~ "Options:\n"
2888 #~ " -h This help text\n"
2889 #~ " -d CD-ROM mount point\n"
2890 #~ " -r Rename a recognized CD-ROM\n"
2891 #~ " -m No mounting\n"
2892 #~ " -f Fast mode, don't check package files\n"
2893 #~ " -a Thorough scan mode\n"
2894 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
2895 #~ " -o=? Set an arbitary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2896 #~ "See fstab(5)\n"
2897 #~ msgstr ""
2898 #~ "Utilizzo: apt-cdrom [opzioni] comando\n"
2899 #~ "\n"
2900 #~ "apt-cdrom Ã\83Â\83Ã\85¡ un tool per aggiungere CD-ROM alla lista sorgenti di apt. Il\n"
2901 #~ "mount point del CDROM e l'informazione della periferica sono presi da apt."
2902 #~ "conf\n"
2903 #~ "e /etc/fstab.\n"
2904 #~ "\n"
2905 #~ "Comandi:\n"
2906 #~ " add - Aggiunge un CDROM\n"
2907 #~ " ident - riporta l'identitÃ\83Â\83Ã\82  di un CDROM\n"
2908 #~ "\n"
2909 #~ "Opzioni:\n"
2910 #~ " -h Questo help\n"
2911 #~ " -d Mount point del CDROM\n"
2912 #~ " -r Rinomina un CDROM riconosciuto\n"
2913 #~ " -m Nessun montaggio\n"
2914 #~ " -f ModalitÃ\83Â\83Ã\82  veloce, non controlla i file dei pacchetti\n"
2915 #~ " -a Scansione in modalitÃ\83Â\83Ã\82  accurata\n"
2916 #~ " -c=? Legge come configurazione il file specificato\n"
2917 #~ " -o=? Imposta un'opzione di configurazione, es -o dir::cache=/tmp\n"
2918 #~ "Vedere fstab(5)\n"
2919
2920 #~ msgid "Internal Error, non-zero counts"
2921 #~ msgstr "Errore interno, contatori non a zero"
2922
2923 #~ msgid "Sorry, you don't have enough free space in %s to hold all the .debs."
2924 #~ msgstr ""
2925 #~ "Spiacente, spazio su disco insufficente in %s per tenere tutti i "
2926 #~ "pacchetti."
2927
2928 #~ msgid "Couldn't wait for subprocess"
2929 #~ msgstr "Impossibile attendere il sottoprocesso"
2930
2931 #~ msgid "....\"Have you mooed today?\"..."
2932 #~ msgstr "....\"Hai muggito oggi?\"..."
2933
2934 #~ msgid " New "
2935 #~ msgstr " Nuovo "
2936
2937 #~ msgid "B "
2938 #~ msgstr "B "
2939
2940 #~ msgid " files "
2941 #~ msgstr " file "
2942
2943 #~ msgid " pkgs in "
2944 #~ msgstr " pacchetti in "
2945
2946 #~ msgid ""
2947 #~ "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
2948 #~ "Commands: packges binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
2949 #~ " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
2950 #~ " contents path\n"
2951 #~ " generate config [groups]\n"
2952 #~ " clean config\n"
2953 #~ msgstr ""
2954 #~ "Utilizzo: apt-ftparchive [opzioni] comando\n"
2955 #~ "Comandi: packges binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
2956 #~ " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
2957 #~ " contents path\n"
2958 #~ " generate config [groups]\n"
2959 #~ " clean config\n"
2960
2961 #~ msgid ""
2962 #~ "Options:\n"
2963 #~ " -h This help text\n"
2964 #~ " --md5 Control MD5 generation\n"
2965 #~ " -s=? Source override file\n"
2966 #~ " -q Quiet\n"
2967 #~ " -d=? Select the optional caching database\n"
2968 #~ " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
2969 #~ " --contents Control contents file generation\n"
2970 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
2971 #~ " -o=? Set an arbitary configuration option\n"
2972 #~ msgstr ""
2973 #~ "Opzioni:\n"
2974 #~ " -h Questo help\n"
2975 #~ " -md5 Generazione MD5 di controllo\n"
2976 #~ " -s=? file override per i sorgenti.\n"
2977 #~ " -q silenzioso\n"
2978 #~ " -d=? Seleziona il database opzionale per la cache\n"
2979 #~ " -no-delink Abilita la modalitÃ\83Â\83Ã\82  di debug per il delink\n"
2980 #~ " -contents Generazione file contents di controllo\n"
2981 #~ " -c=? Legge come configurazione il file specificato\n"
2982 #~ " -o=? Imposta un'opzione di configurazione\n"
2983
2984 #~ msgid "Done Packages, Starting contents."
2985 #~ msgstr "Packages terminato, Inizio i contents."
2986
2987 #~ msgid "Hit contents update byte limit"
2988 #~ msgstr "Limite di byte per l'aggiornamento dei contents processati"
2989
2990 #~ msgid "Done. "
2991 #~ msgstr "Fatto. "
2992
2993 #~ msgid "B in "
2994 #~ msgstr "B in "
2995
2996 #~ msgid " archives. Took "
2997 #~ msgstr " archivi. Sono occorsi"
2998
2999 #~ msgid "B hit."
3000 #~ msgstr "B hit."
3001
3002 #~ msgid " not "
3003 #~ msgstr " non "
3004
3005 #~ msgid "DSC file '%s' is too large!"
3006 #~ msgstr "il file DSC '%s' Ã\83Â\83Ã\85¡ troppo largo!"
3007
3008 #~ msgid "Could not find a record in the DSC '%s'"
3009 #~ msgstr "Impossibile trovare un campo nel DSC '%s'"
3010
3011 #~ msgid "Error parsing file record"
3012 #~ msgstr "Errore nell'analisi del campo file"
3013
3014 #~ msgid "Failed too stat %s"
3015 #~ msgstr "Impossibile anche analizzare %s"
3016
3017 #~ msgid "Errors apply to file '%s'"
3018 #~ msgstr "Gli errori si applicano al file `%s'"