1 # Advanced Package Transfer - APT message translation catalog
3 # PASZTOR Gyorgy <pasztor@linux.gyakg.u-szeged.hu>, 2002.
4 # Gabor Kelemen <kelemeng@gnome.hu>, 2004, 2005.
8 "Project-Id-Version: hu\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2005-09-22 23:07+0200\n"
11 "PO-Revision-Date: 2005-02-15 18:03+0100\n"
12 "Last-Translator: Gabor Kelemen <kelemeng@gnome.hu>\n"
13 "Language-Team: Hungarian <gnome@gnome.hu>\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "X-Generator: KBabel 1.3.1\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
20 #: cmdline/apt-cache.cc:135
22 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
23 msgstr "%s csomag %s verziójának teljesítetlen függősége van:\n"
25 #: cmdline/apt-cache.cc:175 cmdline/apt-cache.cc:527 cmdline/apt-cache.cc:615
26 #: cmdline/apt-cache.cc:771 cmdline/apt-cache.cc:989 cmdline/apt-cache.cc:1357
27 #: cmdline/apt-cache.cc:1508
29 msgid "Unable to locate package %s"
30 msgstr "%s csomag nem található"
32 #: cmdline/apt-cache.cc:232
33 msgid "Total package names : "
34 msgstr "Csomagnevek összesen : "
36 #: cmdline/apt-cache.cc:272
37 msgid " Normal packages: "
38 msgstr " Normális csomagok: "
40 #: cmdline/apt-cache.cc:273
41 msgid " Pure virtual packages: "
42 msgstr " Teljesen virtuális csomagok: "
44 #: cmdline/apt-cache.cc:274
45 msgid " Single virtual packages: "
46 msgstr " Egyedi virtuális csomagok: "
48 #: cmdline/apt-cache.cc:275
49 msgid " Mixed virtual packages: "
50 msgstr " Vegyes virtuális csomagok: "
52 #: cmdline/apt-cache.cc:276
56 #: cmdline/apt-cache.cc:278
57 msgid "Total distinct versions: "
58 msgstr "Különböző verziók összesen: "
60 #: cmdline/apt-cache.cc:280
61 msgid "Total dependencies: "
62 msgstr "Függőségek összesen: "
64 #: cmdline/apt-cache.cc:283
65 msgid "Total ver/file relations: "
66 msgstr "Verzió/Fájl kapcsolatok összesen: "
68 #: cmdline/apt-cache.cc:285
69 msgid "Total Provides mappings: "
70 msgstr "\"Előkészít\" kapcsolatok összesen: "
72 #: cmdline/apt-cache.cc:297
73 msgid "Total globbed strings: "
74 msgstr "Minták összesen: "
76 #: cmdline/apt-cache.cc:311
77 msgid "Total dependency version space: "
78 msgstr "Függőségi-verzió terület összesen: "
80 #: cmdline/apt-cache.cc:316
81 msgid "Total slack space: "
82 msgstr "Slack terület összesen: "
84 #: cmdline/apt-cache.cc:324
85 msgid "Total space accounted for: "
86 msgstr "Terület összesen: "
88 #: cmdline/apt-cache.cc:446 cmdline/apt-cache.cc:1189
90 msgid "Package file %s is out of sync."
91 msgstr "%s csomag fájl szinkronon kívül."
93 #: cmdline/apt-cache.cc:1231
94 msgid "You must give exactly one pattern"
95 msgstr "Pontosan egy mintát kell megadnod"
97 #: cmdline/apt-cache.cc:1385
98 msgid "No packages found"
99 msgstr "Nem találtam csomagokat"
101 #: cmdline/apt-cache.cc:1462
102 msgid "Package files:"
103 msgstr "Csomagfájlok:"
105 #: cmdline/apt-cache.cc:1469 cmdline/apt-cache.cc:1555
106 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
108 "A gyorsítótár nincs szinkronban, nem lehet kereszthivatkozni a csomag fájlra"
110 #: cmdline/apt-cache.cc:1470
115 #. Show any packages have explicit pins
116 #: cmdline/apt-cache.cc:1482
117 msgid "Pinned packages:"
118 msgstr "Rögzített csomagok:"
120 #: cmdline/apt-cache.cc:1494 cmdline/apt-cache.cc:1535
122 msgstr "(nem találtam)"
125 #: cmdline/apt-cache.cc:1515
127 msgstr " Telepítve: "
129 #: cmdline/apt-cache.cc:1517 cmdline/apt-cache.cc:1525
134 #: cmdline/apt-cache.cc:1522
138 #: cmdline/apt-cache.cc:1532
139 msgid " Package pin: "
140 msgstr " Csomag Tű: "
142 #. Show the priority tables
143 #: cmdline/apt-cache.cc:1541
144 msgid " Version table:"
145 msgstr " Verziótáblázat:"
147 #: cmdline/apt-cache.cc:1556
152 #: cmdline/apt-cache.cc:1651 cmdline/apt-cdrom.cc:138 cmdline/apt-config.cc:70
153 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:550
154 #: cmdline/apt-get.cc:2325 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
156 msgid "%s %s for %s %s compiled on %s %s\n"
157 msgstr "%s %s ehhez: %s %s fordítás ideje: %s %s\n"
159 #: cmdline/apt-cache.cc:1658
161 "Usage: apt-cache [options] command\n"
162 " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
163 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
164 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
166 "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
167 "cache files, and query information from them\n"
170 " add - Add a package file to the source cache\n"
171 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
172 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
173 " showsrc - Show source records\n"
174 " stats - Show some basic statistics\n"
175 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
176 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
177 " unmet - Show unmet dependencies\n"
178 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
179 " show - Show a readable record for the package\n"
180 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
181 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
182 " pkgnames - List the names of all packages\n"
183 " dotty - Generate package graphs for GraphVis\n"
184 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
185 " policy - Show policy settings\n"
188 " -h This help text.\n"
189 " -p=? The package cache.\n"
190 " -s=? The source cache.\n"
191 " -q Disable progress indicator.\n"
192 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
193 " -c=? Read this configuration file\n"
194 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
195 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
197 "Használat: apt-cache [opciók] parancs\n"
198 " apt-cache [opciók] add fájl1 [fájl2 ...]\n"
199 " apt-cache [opciók] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
200 " apt-cache [opciók] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
202 "Az apt-cache egy alacsony szintű eszköz az APT bináris gyorsítótár-"
204 "a kezelésére, és azokból információk lekérdezésére\n"
207 " add - Hozzávesz egy csomagfájlt a forrás gyorsítótárhoz\n"
208 " gencaches - Felépíti a csomag és a forrás gyorsítótárat\n"
209 " showpkg - Megmutatja az általános információkat egy csomagról\n"
210 " stats - Alapvető statisztikákat mutat\n"
211 " dump - A teljes fájlt megmutatja tömör formában\n"
212 " dumpavail - Kinyomtat egy elérhető fájlt az stdoutra\n"
213 " unmet - Megmutatja a teljesítetlen függőségeket\n"
214 " search - A csomaglistában keres reguláris kifejezéseket\n"
215 " show - Egy leírást mutat a csomagról\n"
216 " depends - Nyers függőségi információt mutat a csomagról\n"
217 " rdepends - Fordított függőségi információkat mutat a csomagról\n"
218 " pkgnames - Kilistázza az összes csomag nevét\n"
219 " dotty - GraphVishez való csomaggrafikonokat generál\n"
220 " xvcg - xvcg-hez való csomaggrafikonokat generál\n"
221 " policy - Megmutatja a policy beállításokat\n"
224 " -h Ez a súgó szöveg.\n"
225 " -p=? A csomag gyorsítótár.\n"
226 " -s=? A forrás gyorsítótár.\n"
227 " -q Letiltja az állapotjelzőt.\n"
228 " -i Csak a fontos függőségeket mutatja az unmet parancsnál.\n"
229 " -c=? Ezt a konfigurációs fájlt olvassa be\n"
230 " -o=? Beállít egy tetszőleges konfigurációs opciót, pl -o dir::cache=/tmp\n"
231 "Lásd az apt-cache(8) és apt.conf(5) kézikönyvlapokat további információért.\n"
233 #: cmdline/apt-config.cc:41
234 msgid "Arguments not in pairs"
235 msgstr "Az argumentumok nincsenek párban"
237 #: cmdline/apt-config.cc:76
239 "Usage: apt-config [options] command\n"
241 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
244 " shell - Shell mode\n"
245 " dump - Show the configuration\n"
248 " -h This help text.\n"
249 " -c=? Read this configuration file\n"
250 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
252 "Használat: apt-config [opciók] parancs\n"
254 "Az apt-config egy egyszerű eszköz az APT konfigurációs fájl olvasására\n"
257 " shell - Shell mód\n"
258 " dump - Megmutatja a konfigurációt\n"
260 " -h Ez a súgó szöveg\n"
261 " -c=? Ezt a konfigurációs fájlt olvassa be\n"
262 " -o=? Beállít egy tetszőleges konfigurációs opciót, pl -o dir::cache=/tmp\n"
264 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
266 msgid "%s not a valid DEB package."
267 msgstr "%s nem egy érvényes DEB csomag."
269 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
271 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
273 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
274 "from debian packages\n"
277 " -h This help text\n"
278 " -t Set the temp dir\n"
279 " -c=? Read this configuration file\n"
280 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
282 "Használat:apt-extracttemplates fájl1 [fájl2 ...]\n"
284 "Az apt-extracttemplates egy eszköz konfigurációs- és minta-információk "
286 "csomagokból való kibontására\n"
289 " -h Ez a súgó szöveg\n"
290 " -t Beállítja az átmeneti könyvtárat\n"
291 " -c=? Ezt a konfigurációs fájlt olvassa be\n"
292 " -o=? Beállít egy tetszőleges konfigurációs opciót, pl -o dir::cache=/tmp\n"
294 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:710
296 msgid "Unable to write to %s"
297 msgstr "Nem lehet írni ebbe: %s"
299 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310
300 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
301 msgstr "Nem lehet megállapítani a debconf verziót. A debconf telepítve van?"
303 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:167 ftparchive/apt-ftparchive.cc:341
304 msgid "Package extension list is too long"
305 msgstr "A csomagkiterjesztések listája túl hosszú"
307 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:169 ftparchive/apt-ftparchive.cc:183
308 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:206 ftparchive/apt-ftparchive.cc:256
309 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:270 ftparchive/apt-ftparchive.cc:292
311 msgid "Error processing directory %s"
312 msgstr "Hiba a(z) %s könyvtár feldolgozásakor"
314 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:254
315 msgid "Source extension list is too long"
316 msgstr "A forráskiterjesztések listája túl hosszú"
318 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:371
319 msgid "Error writing header to contents file"
320 msgstr "Hiba a tartalom fájl fejlécének írásakor"
322 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:401
324 msgid "Error processing contents %s"
325 msgstr "Hiba %s tartalmának feldolgozásakor"
327 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:556
330 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
331 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
332 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
335 " generate config [groups]\n"
338 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
339 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
340 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
342 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
343 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
344 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
345 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
347 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
348 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
350 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
351 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
352 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
353 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
355 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
356 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
359 " -h This help text\n"
360 " --md5 Control MD5 generation\n"
361 " -s=? Source override file\n"
363 " -d=? Select the optional caching database\n"
364 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
365 " --contents Control contents file generation\n"
366 " -c=? Read this configuration file\n"
367 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
369 "Használat: apt-ftparchive [opciók] parancs\n"
370 "Parancsok: packages binarypath [felülbírálófájl [útvonal-előtag]]\n"
371 " sources srcpath [felülbírálófájl [útvonal-előtag]]\n"
374 " generate config [csoportok]\n"
377 "Az apt-ftparchive indexfájlokat generál a Debian archívokhoz. A generálás\n"
378 "sok stílusát támogatja, a teljesen automatizálttól kezdve a\n"
379 "dpkg-scanpackages és a dpkg-scansources funkcionális helyettesítéséig.\n"
381 "Az apt-ftparchive 'Package' fájlokat generál a .deb-ek fájából. A Package\n"
382 "fájl minden vezérlő mezőt tartalmaz minden egyes csomagról úgy az MD5\n"
383 "hasht mint a fájlméretet. Az override (felülbíráló) fájl támogatott a\n"
384 "Prioritás és Szekció mezők értékének kényszerítésére.\n"
386 "Hasonlóképpen az apt-ftparchive 'Sources' fájlokat generál .dsc-k fájából.\n"
387 "A --source-override opció használható forrásfelülbíráló fájlok megadására\n"
389 "A 'packages' és 'sources' parancsokat a fa gyökeréből kell futtatni.\n"
390 "A BinaryPath-nak a rekurzív keresés kiindulópontjára kell mutatni és\n"
391 "a felülbírálófájlnak a felülbíráló jelzőket kell tartalmaznia. Az útvonal-"
393 "hozzáadódik a fájlnév mezőkhöz, ha meg van adva. Felhasználására egy példa "
395 "debian archívumból:\n"
396 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
397 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
400 " -h Ez a súgó szöveg\n"
401 " --md5 MD5 generálás vezérlése\n"
402 " -s=? Forrás felülbíráló fájl\n"
403 " -q Szűkszavú mód\n"
404 " -d=? Opcionális gyorsítótár-adatbázis kiválasztása\n"
405 " --no-delink \"delink\" hibakereső mód bekapcsolása\n"
406 " --contents Tartalom fájl generálásának ellenőrzése\n"
407 " -c=? Ezt a konfigurációs fájlt olvassa be\n"
408 " -o=? Beállít egy tetszőleges konfigurációs opciót"
410 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:762
411 msgid "No selections matched"
412 msgstr "Nincs illeszkedő kiválasztás"
414 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:835
416 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
417 msgstr "Néhány fájl hiányzik a(z) '%s' csomagfájl-csoportból"
419 #: ftparchive/cachedb.cc:45
421 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
422 msgstr "DB megsérült, a fájl átnevezve %s.old-ra"
424 #: ftparchive/cachedb.cc:63
426 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
427 msgstr "DB régi, megkísérlem frissíteni erre: %s"
429 #: ftparchive/cachedb.cc:73
431 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
432 msgstr "A(z) %s DB fájlt nem lehet megnyitni: %s"
434 #: ftparchive/cachedb.cc:114
436 msgid "File date has changed %s"
437 msgstr "A fájl dátuma megváltozott %s"
439 #: ftparchive/cachedb.cc:155
440 msgid "Archive has no control record"
441 msgstr "Az archívumnak nincs vezérlő rekordja"
443 #: ftparchive/cachedb.cc:267
444 msgid "Unable to get a cursor"
445 msgstr "Nem sikerült egy mutatóhoz jutni"
447 #: ftparchive/writer.cc:78
449 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
450 msgstr "F: nem lehet a(z) %s könyvtárat olvasni\n"
452 #: ftparchive/writer.cc:83
454 msgid "W: Unable to stat %s\n"
455 msgstr "F: %s nem érhető el\n"
457 #: ftparchive/writer.cc:125
461 #: ftparchive/writer.cc:127
465 #: ftparchive/writer.cc:134
466 msgid "E: Errors apply to file "
467 msgstr "H: Hibás a fájl "
469 #: ftparchive/writer.cc:151 ftparchive/writer.cc:181
471 msgid "Failed to resolve %s"
472 msgstr "Nem sikerült feloldani a következőt: %s"
474 #: ftparchive/writer.cc:163
475 msgid "Tree walking failed"
476 msgstr "Fabejárás nem sikerült"
478 #: ftparchive/writer.cc:188
480 msgid "Failed to open %s"
481 msgstr "%s megnyitása sikertelen"
483 #: ftparchive/writer.cc:245
485 msgid " DeLink %s [%s]\n"
486 msgstr " DeLink %s [%s]\n"
488 #: ftparchive/writer.cc:253
490 msgid "Failed to readlink %s"
491 msgstr "readlink nem hajtható végre erre: %s"
493 #: ftparchive/writer.cc:257
495 msgid "Failed to unlink %s"
496 msgstr "unlink nem hajtható végre erre: %s"
498 #: ftparchive/writer.cc:264
500 msgid "*** Failed to link %s to %s"
501 msgstr "*** %s linkelése ehhez: %s sikertelen"
503 #: ftparchive/writer.cc:274
505 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
506 msgstr " DeLink elérte %sB korlátját.\n"
508 #: ftparchive/writer.cc:358 apt-inst/extract.cc:181 apt-inst/extract.cc:193
509 #: apt-inst/extract.cc:210 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:121 methods/gpgv.cc:256
511 msgid "Failed to stat %s"
512 msgstr "%s elérése sikertelen"
514 #: ftparchive/writer.cc:386
515 msgid "Archive had no package field"
516 msgstr "Az archívumnak nem volt csomag mezője"
518 #: ftparchive/writer.cc:394 ftparchive/writer.cc:602
520 msgid " %s has no override entry\n"
521 msgstr " %s nem rendelkezik felülbíráló bejegyzéssel\n"
523 #: ftparchive/writer.cc:437 ftparchive/writer.cc:688
525 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
526 msgstr " %s karbantartója %s, nem %s\n"
528 #: ftparchive/contents.cc:317
530 msgid "Internal error, could not locate member %s"
531 msgstr "Belső hiba, %s tag nem található"
533 #: ftparchive/contents.cc:353 ftparchive/contents.cc:384
534 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
535 msgstr "realloc - Nem sikerült memóriát lefoglalni"
537 #: ftparchive/override.cc:38 ftparchive/override.cc:146
539 msgid "Unable to open %s"
540 msgstr "%s megnyitása sikertelen"
542 #: ftparchive/override.cc:64 ftparchive/override.cc:170
544 msgid "Malformed override %s line %lu #1"
545 msgstr "Deformált felülbírálás %s %lu. sorában #1"
547 #: ftparchive/override.cc:78 ftparchive/override.cc:182
549 msgid "Malformed override %s line %lu #2"
550 msgstr "Deformált felülbírálás %s %lu. sorában #2"
552 #: ftparchive/override.cc:92 ftparchive/override.cc:195
554 msgid "Malformed override %s line %lu #3"
555 msgstr "Deformált felülbírálás %s %lu. sorában #3"
557 #: ftparchive/override.cc:131 ftparchive/override.cc:205
559 msgid "Failed to read the override file %s"
560 msgstr "Nem lehet a(z)%s felülbírálófájlt olvasni"
562 #: ftparchive/multicompress.cc:75
564 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
565 msgstr "'%s' tömörítési algoritmus ismeretlen"
567 #: ftparchive/multicompress.cc:105
569 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
570 msgstr "%s tömörített kimenetnek egy tömörítő készletre van szüksége"
572 #: ftparchive/multicompress.cc:172 methods/rsh.cc:91
573 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
574 msgstr "Nem sikerült IPC csövet létrehozni az alfolyamathoz"
576 #: ftparchive/multicompress.cc:198
577 msgid "Failed to create FILE*"
578 msgstr "Nem sikerült FILE*-ot létrehozni"
580 #: ftparchive/multicompress.cc:201
581 msgid "Failed to fork"
582 msgstr "Nem sikerült forkolni"
584 #: ftparchive/multicompress.cc:215
585 msgid "Compress child"
586 msgstr "Gyermekfolyamat tömörítése"
588 #: ftparchive/multicompress.cc:238
590 msgid "Internal error, failed to create %s"
591 msgstr "Belső hiba, %s létrehozása sikertelen"
593 #: ftparchive/multicompress.cc:289
594 msgid "Failed to create subprocess IPC"
595 msgstr "Nem sikerült az alfolyamat IPC-t létrehozni"
597 #: ftparchive/multicompress.cc:324
598 msgid "Failed to exec compressor "
599 msgstr "Nem sikerült elindítani a tömörítőt "
601 #: ftparchive/multicompress.cc:363
605 #: ftparchive/multicompress.cc:406
606 msgid "IO to subprocess/file failed"
607 msgstr "IO az alfolyamathoz/fájlhoz nem sikerült"
609 #: ftparchive/multicompress.cc:458
610 msgid "Failed to read while computing MD5"
611 msgstr "Olvasási hiba az MD5 kiszámításakor"
613 #: ftparchive/multicompress.cc:475
615 msgid "Problem unlinking %s"
616 msgstr "Probléma %s unlinkelésekor"
618 #: ftparchive/multicompress.cc:490 apt-inst/extract.cc:188
620 msgid "Failed to rename %s to %s"
621 msgstr "Nem sikerült átnevezni a következőt: %s erre: %s"
623 #: cmdline/apt-get.cc:118
627 #: cmdline/apt-get.cc:140 cmdline/apt-get.cc:1486
629 msgid "Regex compilation error - %s"
630 msgstr "Regex fordítási hiba - %s"
632 #: cmdline/apt-get.cc:235
633 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
634 msgstr "A következő csomagoknak teljesítetlen függőségei vannak:"
636 #: cmdline/apt-get.cc:325
638 msgid "but %s is installed"
639 msgstr "de %s van telepítve"
641 #: cmdline/apt-get.cc:327
643 msgid "but %s is to be installed"
644 msgstr "de csak %s telepíthető"
646 #: cmdline/apt-get.cc:334
647 msgid "but it is not installable"
648 msgstr "de az nem telepíthető"
650 #: cmdline/apt-get.cc:336
651 msgid "but it is a virtual package"
652 msgstr "de az egy virtuális csomag"
654 #: cmdline/apt-get.cc:339
655 msgid "but it is not installed"
656 msgstr "de az nincs telepítve"
658 #: cmdline/apt-get.cc:339
659 msgid "but it is not going to be installed"
660 msgstr "de az nincs telepítésre megjelölve"
662 #: cmdline/apt-get.cc:344
666 #: cmdline/apt-get.cc:373
667 msgid "The following NEW packages will be installed:"
668 msgstr "A következő ÚJ csomagok lesznek telepítve:"
670 #: cmdline/apt-get.cc:399
671 msgid "The following packages will be REMOVED:"
672 msgstr "A következő csomagok el lesznek TÁVOLÍTVA:"
674 #: cmdline/apt-get.cc:421
675 msgid "The following packages have been kept back:"
676 msgstr "A következő csomagok vissza lesznek tartva:"
678 #: cmdline/apt-get.cc:442
679 msgid "The following packages will be upgraded:"
680 msgstr "A következő csomagok frissítve lesznek:"
682 #: cmdline/apt-get.cc:463
683 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
684 msgstr "A következő csomagok VISSZA lesznek fejlesztve:"
686 #: cmdline/apt-get.cc:483
687 msgid "The following held packages will be changed:"
688 msgstr "A következő visszatartott csomagok fel lesznek váltva:"
690 #: cmdline/apt-get.cc:536
692 msgid "%s (due to %s) "
693 msgstr "%s (%s miatt) "
695 #: cmdline/apt-get.cc:544
698 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
699 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
701 "FIGYELEM: A következő alapvető csomagok kerülnek eltávolításra\n"
702 "Ezt nem kellene megtenni, kivéve ha pontosan tudod mit csinálsz!"
704 #: cmdline/apt-get.cc:575
706 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
707 msgstr "%lu csomag frissítve lesz, %lu új csomag lesz telepítve, "
709 #: cmdline/apt-get.cc:579
711 msgid "%lu reinstalled, "
712 msgstr "%lu újra lesz telepítve, "
714 #: cmdline/apt-get.cc:581
716 msgid "%lu downgraded, "
717 msgstr "%lu vissza lesz fejlesztve, "
719 #: cmdline/apt-get.cc:583
721 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
722 msgstr "%lu el lesz távolítva és %lu nem lesz frissítve.\n"
724 #: cmdline/apt-get.cc:587
726 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
727 msgstr "%lu csomag nincs teljesen telepítve vagy eltávolítva.\n"
729 #: cmdline/apt-get.cc:647
730 msgid "Correcting dependencies..."
731 msgstr "Függőségek javítása..."
733 #: cmdline/apt-get.cc:650
735 msgstr " sikertelen."
737 #: cmdline/apt-get.cc:653
738 msgid "Unable to correct dependencies"
739 msgstr "Nem lehet javítani a függőségeket"
741 #: cmdline/apt-get.cc:656
742 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
743 msgstr "Nem lehet minimalizálni a frissítendő csomagok mennyiségét"
745 #: cmdline/apt-get.cc:658
749 #: cmdline/apt-get.cc:662
750 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
751 msgstr "Ezek kijavításához próbáld futtatni az 'apt-get -f install'-t ."
753 #: cmdline/apt-get.cc:665
754 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
755 msgstr "Teljesítetlen függőségek. Próbáld a -f használatával."
757 #: cmdline/apt-get.cc:687
758 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
759 msgstr "FIGYELMEZTETÉS: A következő csomagok nem hitelesíthetőek!"
761 #: cmdline/apt-get.cc:691
762 msgid "Authentication warning overridden.\n"
765 #: cmdline/apt-get.cc:698
766 msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
767 msgstr "Telepíti ezeket a csomagokat ellnőrzés nélkül (y/N)? "
769 #: cmdline/apt-get.cc:700
770 msgid "Some packages could not be authenticated"
771 msgstr "Néhány csomag nem hitelesíthető"
773 #: cmdline/apt-get.cc:709 cmdline/apt-get.cc:856
774 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
775 msgstr "Problémák vannak és a -y -t használtad --force-yes nélkül"
777 #: cmdline/apt-get.cc:753
778 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
781 #: cmdline/apt-get.cc:762
782 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
783 msgstr "Csomagokat kellene eltávolítani, de az Eltávolítás nem engedélyezett."
785 #: cmdline/apt-get.cc:773
787 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
788 msgstr "Belső hiba egy eltérítés hozzáadásakor"
790 #: cmdline/apt-get.cc:789 cmdline/apt-get.cc:1780 cmdline/apt-get.cc:1813
791 msgid "Unable to lock the download directory"
792 msgstr "Nem tudom zárolni a letöltési könyvtárat"
794 #: cmdline/apt-get.cc:799 cmdline/apt-get.cc:1861 cmdline/apt-get.cc:2073
795 #: apt-pkg/cachefile.cc:67
796 msgid "The list of sources could not be read."
797 msgstr "A források listája olvashatatlan."
799 #: cmdline/apt-get.cc:814
800 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
803 #: cmdline/apt-get.cc:819
805 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
806 msgstr "Az archívumokból %sB/%sB-t kell letölteni.\n"
808 #: cmdline/apt-get.cc:822
810 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
811 msgstr "%sB-t kell letölteni az archívumokból.\n"
813 #: cmdline/apt-get.cc:827
815 msgid "After unpacking %sB of additional disk space will be used.\n"
816 msgstr "Kicsomagolás után %sB lemezterület lesz felhasználva.\n"
818 #: cmdline/apt-get.cc:830
820 msgid "After unpacking %sB disk space will be freed.\n"
821 msgstr "Kicsomagolás után %sB lemezterület kerül felszabadításra.\n"
823 #: cmdline/apt-get.cc:844 cmdline/apt-get.cc:1927
825 msgid "Couldn't determine free space in %s"
826 msgstr "Nincs elég szabad hely itt: %s"
828 #: cmdline/apt-get.cc:847
830 msgid "You don't have enough free space in %s."
831 msgstr "Nincs elég szabad hely itt: %s."
833 #: cmdline/apt-get.cc:862 cmdline/apt-get.cc:882
834 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
835 msgstr "A 'Trivial Only' meg van adva, de ez nem egy triviális művelet."
837 #: cmdline/apt-get.cc:864
838 msgid "Yes, do as I say!"
839 msgstr "Igen, tedd amit mondok!"
841 #: cmdline/apt-get.cc:866
844 "You are about to do something potentially harmful.\n"
845 "To continue type in the phrase '%s'\n"
848 "Ártalmasnak tűnő műveletet készülsz végrehajtani\n"
849 "A folytatáshoz írd be a következő kifejezést '%s'\n"
852 #: cmdline/apt-get.cc:872 cmdline/apt-get.cc:891
854 msgstr "Megszakítva."
856 #: cmdline/apt-get.cc:887
857 msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
858 msgstr "Folytatni akarod [Y/n]? "
860 #: cmdline/apt-get.cc:959 cmdline/apt-get.cc:1336 cmdline/apt-get.cc:1970
862 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
863 msgstr "Nem sikerült letölteni a következőt: %s %s\n"
865 #: cmdline/apt-get.cc:977
866 msgid "Some files failed to download"
867 msgstr "Néhány fájlt nem sikerült letölteni"
869 #: cmdline/apt-get.cc:978 cmdline/apt-get.cc:1979
870 msgid "Download complete and in download only mode"
871 msgstr "A letöltés befejeződött a 'csak letöltés' módban"
873 #: cmdline/apt-get.cc:984
875 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
878 "Nem lehet letölteni néhány archívot, talán próbáld az apt-get update -et "
879 "vagy a --fix-missing -et."
881 #: cmdline/apt-get.cc:988
882 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
883 msgstr "--fix-missing és a média csere még nem támogatott"
885 #: cmdline/apt-get.cc:993
886 msgid "Unable to correct missing packages."
887 msgstr "Nem lehet javítani a hiányzó csomagokat."
889 #: cmdline/apt-get.cc:994
890 msgid "Aborting install."
891 msgstr "Telepítés megszakítása."
893 #: cmdline/apt-get.cc:1028
895 msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
896 msgstr "Megjegyzés: %s kiválasztása %s helyett\n"
898 #: cmdline/apt-get.cc:1038
900 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
901 msgstr "%s kihagyása, ez már telepítve van és a frissítés nincs beállítva.\n"
903 #: cmdline/apt-get.cc:1056
905 msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
906 msgstr "A(z) %s csomag nincs telepítve, így nem távolítható el\n"
908 #: cmdline/apt-get.cc:1067
910 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
911 msgstr "A(z) %s egy virtuális csomag, amit a következő szolgáltat:\n"
913 #: cmdline/apt-get.cc:1079
915 msgstr " [Telepítve]"
917 #: cmdline/apt-get.cc:1084
918 msgid "You should explicitly select one to install."
919 msgstr "Egyet határozottan ki kell választanod telepítésre."
921 #: cmdline/apt-get.cc:1089
924 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
925 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
926 "is only available from another source\n"
928 "A(z) %s csomagnak nincs elérhető verziója, de egy másik csomag\n"
929 "hivatkozik rá. Ez azt jelentheti, hogy a csomag hiányzik, elavult,\n"
930 "vagy csak más forrásból érhető el\n"
932 #: cmdline/apt-get.cc:1108
933 msgid "However the following packages replace it:"
934 msgstr "Azonban a következő csomagok felváltják:"
936 #: cmdline/apt-get.cc:1111
938 msgid "Package %s has no installation candidate"
939 msgstr "A(z) %s csomagnak nincs jelöltje a telepítéshez"
941 #: cmdline/apt-get.cc:1131
943 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
944 msgstr "%s újratelepítése nem lehetséges, mert nem lehet letölteni.\n"
946 #: cmdline/apt-get.cc:1139
948 msgid "%s is already the newest version.\n"
949 msgstr "%s már a legújabb verzió.\n"
951 #: cmdline/apt-get.cc:1166
953 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
954 msgstr "'%s' kiadás ehhez: '%s' nem található"
956 #: cmdline/apt-get.cc:1168
958 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
959 msgstr "'%s' verzió ehhez: '%s' nem található"
961 #: cmdline/apt-get.cc:1174
963 msgid "Selected version %s (%s) for %s\n"
964 msgstr "%s (%s) a kiválasztott verzió ehhez: %s\n"
966 #: cmdline/apt-get.cc:1284
967 msgid "The update command takes no arguments"
968 msgstr "Az update parancsnak nincsenek argumentumai"
970 #: cmdline/apt-get.cc:1297 cmdline/apt-get.cc:1391
971 msgid "Unable to lock the list directory"
972 msgstr "Nem tudom a listakönyvtárat zárolni"
974 #: cmdline/apt-get.cc:1355
976 "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
979 "Néhány index fájlt nem sikerült letölteni, ezek mellőzve lesznek, vagy a "
980 "régi változatuk lesz használva."
982 #: cmdline/apt-get.cc:1374
983 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
984 msgstr "Belső hiba, AllUpgrade megsértett valamit"
986 #: cmdline/apt-get.cc:1473 cmdline/apt-get.cc:1509
988 msgid "Couldn't find package %s"
989 msgstr "Nem található a(z) %s csomag"
991 #: cmdline/apt-get.cc:1496
993 msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n"
994 msgstr "Megjegyzés: %s kiválasztása %s reguláris kifejezéshez\n"
996 #: cmdline/apt-get.cc:1526
997 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:"
999 "A következők kijavításához próbáld futtatni az 'apt-get -f install'-t :"
1001 #: cmdline/apt-get.cc:1529
1003 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1006 "Teljesítetlen függőségek. Próbáld az 'apt-get -f install'-t csomagok nélkül "
1007 "(vagy telepítsd a függőségeket is!)."
1009 #: cmdline/apt-get.cc:1541
1011 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1012 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1013 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1014 "or been moved out of Incoming."
1016 "Néhány csomagot nem lehetett telepíteni. Ez talán azt jelenti, hogy\n"
1017 "egy lehetetlen állapotot kértél vagy ha az unstable disztribúciót\n"
1018 "használod, akkor néhány igényelt csomag még nem készült el vagy ki\n"
1019 "lett mozdítva az Incoming-ból."
1021 #: cmdline/apt-get.cc:1549
1023 "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1024 "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1025 "that package should be filed."
1027 "Mivel csak egyetlen műveletet kértél, ez nagy valószínűséggel arra utal\n"
1028 "hogy a csomag egyszerűen nem telepíthető és egy hibajelentést kellene\n"
1029 "kitölteni a csomaghoz."
1031 #: cmdline/apt-get.cc:1554
1032 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1033 msgstr "A következő információ talán segít megoldani a helyzetet:"
1035 #: cmdline/apt-get.cc:1557
1036 msgid "Broken packages"
1037 msgstr "Törött csomagok"
1039 #: cmdline/apt-get.cc:1583
1040 msgid "The following extra packages will be installed:"
1041 msgstr "A következő extra csomagok kerülnek telepítésre:"
1043 #: cmdline/apt-get.cc:1654
1044 msgid "Suggested packages:"
1045 msgstr "Javasolt csomagok:"
1047 #: cmdline/apt-get.cc:1655
1048 msgid "Recommended packages:"
1049 msgstr "Ajánlott csomagok:"
1051 #: cmdline/apt-get.cc:1675
1052 msgid "Calculating upgrade... "
1053 msgstr "Frissítés kiszámítása... "
1055 #: cmdline/apt-get.cc:1678 methods/ftp.cc:702 methods/connect.cc:101
1059 #: cmdline/apt-get.cc:1683
1063 #: cmdline/apt-get.cc:1748 cmdline/apt-get.cc:1756
1065 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1066 msgstr "Belső hiba, AllUpgrade megsértett valamit"
1068 #: cmdline/apt-get.cc:1856
1069 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1071 "Legalább egy csomagot meg kell adnod, aminek a forrását le kell tölteni"
1073 #: cmdline/apt-get.cc:1883 cmdline/apt-get.cc:2091
1075 msgid "Unable to find a source package for %s"
1076 msgstr "Nem található forráscsomag ehhez: %s"
1078 #: cmdline/apt-get.cc:1930
1080 msgid "You don't have enough free space in %s"
1081 msgstr "Nincs elég szabad hely itt: %s"
1083 #: cmdline/apt-get.cc:1935
1085 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1086 msgstr "%sB/%sB forrásarchívot kell letölteni.\n"
1088 #: cmdline/apt-get.cc:1938
1090 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1091 msgstr "%sB forrásarchívumot kell letölteni.\n"
1093 #: cmdline/apt-get.cc:1944
1095 msgid "Fetch source %s\n"
1096 msgstr "Forrás letöltése: %s\n"
1098 #: cmdline/apt-get.cc:1975
1099 msgid "Failed to fetch some archives."
1100 msgstr "Nem sikerült néhány archívumot letölteni."
1102 #: cmdline/apt-get.cc:2003
1104 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1105 msgstr "Egy már kibontott forrás kibontásának kihagyása itt: %s\n"
1107 #: cmdline/apt-get.cc:2015
1109 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1110 msgstr "'%s' kibontási parancs nem sikerült.\n"
1112 #: cmdline/apt-get.cc:2016
1114 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1117 #: cmdline/apt-get.cc:2033
1119 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1120 msgstr "'%s' elkészítési parancs nem sikerült.\n"
1122 #: cmdline/apt-get.cc:2052
1123 msgid "Child process failed"
1124 msgstr "Hiba a gyermekfolyamatnál"
1126 #: cmdline/apt-get.cc:2068
1127 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1129 "Legalább egy csomagot adj meg, aminek a fordítási függőségeit ellenőrizni "
1132 #: cmdline/apt-get.cc:2096
1134 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1135 msgstr "Nem lehet %s fordítási-függőség információját beszerezni"
1137 #: cmdline/apt-get.cc:2116
1139 msgid "%s has no build depends.\n"
1140 msgstr "Nincs fordítási függősége a következőnek: %s.\n"
1142 #: cmdline/apt-get.cc:2168
1145 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1148 "%s függősége ennek: %s, ez nem elégíthető ki, mert a(z) %s csomag nem "
1151 #: cmdline/apt-get.cc:2220
1154 "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1155 "package %s can satisfy version requirements"
1157 "%s függősége ennek: %s, ez nem elégíthető ki, mert a(z) %s csomagnak nincs a "
1158 "verziókövetelményt kielégítő elérhető verziója."
1160 #: cmdline/apt-get.cc:2255
1162 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1164 "%s függőséget %s csomaghoz nem lehet kielégíteni: %s telepített csomag túl "
1167 #: cmdline/apt-get.cc:2280
1169 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1170 msgstr "%s függőséget %s csomaghoz nem lehet kielégíteni: %s "
1172 #: cmdline/apt-get.cc:2294
1174 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1175 msgstr "%s építési függőségei nem elégíthetőek ki."
1177 #: cmdline/apt-get.cc:2298
1178 msgid "Failed to process build dependencies"
1179 msgstr "Nem sikerült az építési függőségeket feldolgozni"
1181 #: cmdline/apt-get.cc:2330
1182 msgid "Supported modules:"
1183 msgstr "Támogatott modulok:"
1185 #: cmdline/apt-get.cc:2371
1187 "Usage: apt-get [options] command\n"
1188 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1189 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1191 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1192 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1196 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1197 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1198 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1199 " remove - Remove packages\n"
1200 " source - Download source archives\n"
1201 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1202 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1203 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1204 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1205 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1206 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1209 " -h This help text.\n"
1210 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1211 " -qq No output except for errors\n"
1212 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1213 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1214 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1215 " -f Attempt to continue if the integrity check fails\n"
1216 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1217 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1218 " -b Build the source package after fetching it\n"
1219 " -V Show verbose version numbers\n"
1220 " -c=? Read this configuration file\n"
1221 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1222 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1223 "pages for more information and options.\n"
1224 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1226 "Használat: apt-get [opciók] parancs\n"
1227 " apt-get [opciók] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1228 " apt-get [opciók] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1230 "Az apt-get egy egyszerű parancssori felület csomagok letöltéséhez\n"
1231 "és telepítéséhez. A leggyakrabban használt parancsok az update és\n"
1235 " update - Frissíti a csomaglistákat\n"
1236 " upgrade - Végrehajt egy frissítést\n"
1237 " install - Új csomagokat telepít (csomag a libc6 és nem a libc6.deb)\n"
1238 " remove - Csomagokat távolít el\n"
1239 " source - Forrás archívumokat tölt le\n"
1240 " build-dep - Forráscsomagok építési-függőségét konfigurálja\n"
1241 " dist-upgrade - Disztribúció frissítés, lásd apt-get(8)\n"
1242 " dselect-upgrade - Követi a dselect kijelöléseit\n"
1243 " clean - Törli a letöltött archívum-fájlokat\n"
1244 " autoclean - Törli a régi letöltött archív fájlokat\n"
1245 " check - Ellenőrzi, hogy nincsenek-e törött függőségek\n"
1248 " -h Ez a súgó szöveg.\n"
1249 " -q Naplózható kimenet - nincs folyamatjelző\n"
1250 " -qq Nincs kimenet, kivéve a hibákat\n"
1251 " -d Csak letöltés - NEM telepíti vagy bontja ki az archívokat\n"
1252 " -s Szimulációs mód.\n"
1253 " -y Felteszi, hogy minden kérdésre igen a válasz, és nem kérdez\n"
1254 " -f Próbáld folytatni, akkor is ha a sértetlenségi teszt hibát jelez\n"
1255 " -m Próbáld folytatni, akkor is ha egyes archívumok nem találhatók\n"
1256 " -u Mutat egy listát a frissített csomagokról is\n"
1257 " -b Megépíti a forráscsomagot miután letöltötte\n"
1258 " -c=? Ezt a konfigurációs fájlt olvassa be\n"
1259 " -o=? Beállít egy tetszőleges konfigurációs opciót, pl -o dir::cache=/tmp\n"
1260 "Lásd még az apt-get(8), sources.list(5) és apt.conf(5) kézikönyvlapokat\n"
1261 "további információkért és opciókért.\n"
1262 " Ez az APT a SzuperTehén Hatalmával rendelkezik.\n"
1264 #: cmdline/acqprogress.cc:55
1268 #: cmdline/acqprogress.cc:79
1272 #: cmdline/acqprogress.cc:110
1276 #: cmdline/acqprogress.cc:114
1280 #: cmdline/acqprogress.cc:135
1282 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1283 msgstr "Letöltve %sB %s alatt (%sB/s)\n"
1285 #: cmdline/acqprogress.cc:225
1288 msgstr " [Dolgozom]"
1290 #: cmdline/acqprogress.cc:271
1293 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1295 "in the drive '%s' and press enter\n"
1297 "Kérlek tedd be a(z)\n"
1299 "címkéjű lemezt a(z) %s meghajtóba és üss entert\n"
1301 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1302 msgid "Unknown package record!"
1303 msgstr "Ismeretlen csomagbejegyzés!"
1305 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1307 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1309 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1310 "to indicate what kind of file it is.\n"
1313 " -h This help text\n"
1314 " -s Use source file sorting\n"
1315 " -c=? Read this configuration file\n"
1316 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1318 "Használat: apt-sortpkgs [opciók] fájl1 [fájl2 ...]\n"
1320 "Az apt-sortpkgs egy egyszerű eszköz csomagfájlok rendezésére. A -s opciót\n"
1321 "lehet használni annak jelzésére hogy ez milyen típusú fájl.\n"
1324 " -h Ez a súgó szöveg\n"
1325 " -s Forrásfájlrendezést használ\n"
1326 " -c=? Ezt a konfigurációs fájlt olvassa be\n"
1327 " -o=? Beállít egy tetszőleges konfigurációs opciót, pl -o dir::cache=/tmp\n"
1329 #: dselect/install:32
1330 msgid "Bad default setting!"
1331 msgstr "Hibás alapértelmezett beállítás!"
1333 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:93
1334 #: dselect/install:104 dselect/update:45
1335 msgid "Press enter to continue."
1336 msgstr "Üss entert a folytatáshoz."
1338 #: dselect/install:100
1339 msgid "Some errors occurred while unpacking. I'm going to configure the"
1340 msgstr "Néhány hiba adódott kibontás közben. Nekilátok konfigurálni a"
1342 #: dselect/install:101
1343 msgid "packages that were installed. This may result in duplicate errors"
1344 msgstr "már telepített csomagokat. Ez a hibák duplázódását eredményezheti"
1346 #: dselect/install:102
1347 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1348 msgstr "vagy hiányzó függőségek miatti hibákat. Ez így OK, csak az ezen üzenet"
1350 #: dselect/install:103
1352 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1354 "előtti hibák fontosak. Kérem javítsa azokat és futtassa az [I]nstallt újra"
1356 #: dselect/update:30
1357 msgid "Merging available information"
1358 msgstr "Elérhető információk egyesítése"
1360 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:117
1361 msgid "Failed to create pipes"
1362 msgstr "Nem sikerült csöveket létrehozni"
1364 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:143
1365 msgid "Failed to exec gzip "
1366 msgstr "Nem sikerült a gzipet futtatni "
1368 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:180 apt-inst/contrib/extracttar.cc:206
1369 msgid "Corrupted archive"
1370 msgstr "Hibás archívum"
1372 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:195
1373 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1374 msgstr "Tar ellenőrzőösszeg nem egyezik, az archívum megsérült"
1376 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:298
1378 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1379 msgstr "Ismeretlen a(z) %u TAR fejléc típus, %s tag"
1381 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:73
1382 msgid "Invalid archive signature"
1383 msgstr "Érvénytelen archívum-aláírás"
1385 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:81
1386 msgid "Error reading archive member header"
1387 msgstr "Hiba az archívtag-fejléc olvasásakor"
1389 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:93 apt-inst/contrib/arfile.cc:105
1390 msgid "Invalid archive member header"
1391 msgstr "Érvénytelen archívtag-fejléc"
1393 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:131
1394 msgid "Archive is too short"
1395 msgstr "Az archívum túl rövid"
1397 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:135
1398 msgid "Failed to read the archive headers"
1399 msgstr "Nem sikerült olvasni az archívum fejléceket"
1401 #: apt-inst/filelist.cc:384
1402 msgid "DropNode called on still linked node"
1403 msgstr "DropNode hívása egy még mindig kapcsolódó node-ra történt"
1405 #: apt-inst/filelist.cc:416
1406 msgid "Failed to locate the hash element!"
1407 msgstr "A hash elem nem található!"
1409 #: apt-inst/filelist.cc:463
1410 msgid "Failed to allocate diversion"
1411 msgstr "Nem lehet eltérítést lefoglalni"
1413 #: apt-inst/filelist.cc:468
1414 msgid "Internal error in AddDiversion"
1415 msgstr "Belső hiba az AddDiversion-ban"
1417 #: apt-inst/filelist.cc:481
1419 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1420 msgstr "Megpróbálom felülírni %s -> %s és %s/%s eltérítést"
1422 #: apt-inst/filelist.cc:510
1424 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1425 msgstr "A(z) %s -> %s eltérítés hozzáadásának duplázása"
1427 #: apt-inst/filelist.cc:553
1429 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1430 msgstr "Dupla %s/%s konfigurációs fájl"
1432 #: apt-inst/dirstream.cc:45 apt-inst/dirstream.cc:50 apt-inst/dirstream.cc:53
1434 msgid "Failed to write file %s"
1435 msgstr "Nem sikerült a(z) %s fájlba írni"
1437 #: apt-inst/dirstream.cc:80 apt-inst/dirstream.cc:88
1439 msgid "Failed to close file %s"
1440 msgstr "Nem sikerült a(z) %s fájlt bezárni"
1442 #: apt-inst/extract.cc:96 apt-inst/extract.cc:167
1444 msgid "The path %s is too long"
1445 msgstr "A(z) %s útvonal túl hosszú"
1447 #: apt-inst/extract.cc:127
1449 msgid "Unpacking %s more than once"
1450 msgstr "%s egynél többszöri kicsomagolása"
1452 #: apt-inst/extract.cc:137
1454 msgid "The directory %s is diverted"
1455 msgstr "A(z) %s könyvtár eltérítve"
1457 #: apt-inst/extract.cc:147
1459 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1460 msgstr "A csomag megpróbál írni a(z) %s/%s eltérített célpontba"
1462 #: apt-inst/extract.cc:157 apt-inst/extract.cc:300
1463 msgid "The diversion path is too long"
1464 msgstr "Az eltérített útvonal túl hosszú"
1466 #: apt-inst/extract.cc:243
1468 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1469 msgstr "A(z) %s könyvtár nem egy könyvtárral lesz helyettesítve"
1471 #: apt-inst/extract.cc:283
1472 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1473 msgstr "Nem sikerült a node helyét megtalálni a hash-ében"
1475 #: apt-inst/extract.cc:287
1476 msgid "The path is too long"
1477 msgstr "Az útvonal túl hosszú"
1479 #: apt-inst/extract.cc:417
1481 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1482 msgstr "Csomagtalálat felülírása %s verziója nélkül"
1484 #: apt-inst/extract.cc:434
1486 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1487 msgstr "A(z) %s/%s fájl felülírja a(z) %s csomagban levőt"
1489 #: apt-inst/extract.cc:467 apt-pkg/contrib/configuration.cc:750
1490 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:153 apt-pkg/acquire.cc:417 apt-pkg/clean.cc:38
1492 msgid "Unable to read %s"
1493 msgstr "A(z) %s nem olvasható"
1495 #: apt-inst/extract.cc:494
1497 msgid "Unable to stat %s"
1498 msgstr "%s nem érhető el"
1500 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:55 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:61
1502 msgid "Failed to remove %s"
1503 msgstr "%s eltávolítása sikertelen"
1505 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:110 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:112
1507 msgid "Unable to create %s"
1508 msgstr "%s létrehozása sikertelen"
1510 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:118
1512 msgid "Failed to stat %sinfo"
1513 msgstr "%sinfo nem érhető el"
1515 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:123
1516 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1517 msgstr "Az info és temp könyvtáraknak ugyanazon a fájlrendszeren kell lenniük"
1519 #. Build the status cache
1520 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:139 apt-pkg/pkgcachegen.cc:643
1521 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:712 apt-pkg/pkgcachegen.cc:717
1522 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:840
1523 msgid "Reading package lists"
1524 msgstr "Csomaglisták olvasása"
1526 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:180
1528 msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1529 msgstr "Nem sikerült a(z) %sinfo admin könyvtárba váltani"
1531 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:355
1532 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:448
1533 msgid "Internal error getting a package name"
1534 msgstr "Belső hiba a csomagnév elhozásakor"
1536 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:205
1537 msgid "Reading file listing"
1538 msgstr "Fájllista olvasása"
1540 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:216
1543 "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1544 "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1547 "Nem sikerült a '%sinfo/%s' listafájlt megnyitni. Ha nem tudod helyreállítani "
1548 "ezt a fájlt, akkor ürítsd ki, és azonnal telepítsd újra a csomag ugyanezen "
1551 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:229 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:242
1553 msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1554 msgstr "Nem sikerült a(z) %sinfo/%s lista fájlt olvasni"
1556 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:266
1557 msgid "Internal error getting a node"
1558 msgstr "Belső hiba a Node kinyerésekor"
1560 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:309
1562 msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1563 msgstr "Nem sikerült a(z) %sdiversions eltérítő fájlt megnyitni"
1565 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:324
1566 msgid "The diversion file is corrupted"
1567 msgstr "Az eltérítő fájl hibás"
1569 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:331 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:336
1570 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:341
1572 msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1573 msgstr "Érvénytelen sor az eltérítő fájlban: %s"
1575 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:362
1576 msgid "Internal error adding a diversion"
1577 msgstr "Belső hiba egy eltérítés hozzáadásakor"
1579 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:383
1580 msgid "The pkg cache must be initialized first"
1581 msgstr "A csomag gyorsítótárnak előbb kell inicializálva lennie"
1583 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:386
1584 msgid "Reading file list"
1585 msgstr "Fájllista olvasása"
1587 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:443
1589 msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
1590 msgstr "Nem sikerült megtalálni a csomag-fejlécet, offszet %lu"
1592 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:465
1594 msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1595 msgstr "Hibás ConfFile szekció a státusz fájlban. Offszet %lu"
1597 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:470
1599 msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1600 msgstr "MD5 értelmezési hiba. Offszet %lu"
1602 #: apt-inst/deb/debfile.cc:42 apt-inst/deb/debfile.cc:47
1604 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1605 msgstr "Ez nem egy érvényes DEB archív, hiányzik a '%s' tag"
1607 #: apt-inst/deb/debfile.cc:52
1609 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s' or '%s' member"
1611 "Ez nem egy érvényes DEB archív, hiányzik a(z) \"%s\" vagy a(z) \"%s\" tag"
1613 #: apt-inst/deb/debfile.cc:112
1615 msgid "Couldn't change to %s"
1616 msgstr "Nem lehet váltani ebbe: %s"
1618 #: apt-inst/deb/debfile.cc:138
1619 msgid "Internal error, could not locate member"
1620 msgstr "Belső hiba, a tag nem található"
1622 #: apt-inst/deb/debfile.cc:171
1623 msgid "Failed to locate a valid control file"
1624 msgstr "Nem található érvényes vezérlő fájl"
1626 #: apt-inst/deb/debfile.cc:256
1627 msgid "Unparsable control file"
1628 msgstr "Értelmezhetetlen vezérlő fájl"
1630 #: methods/cdrom.cc:114
1632 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1633 msgstr "%s CD-ROM adatbázis nem olvasható"
1635 #: methods/cdrom.cc:123
1637 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1638 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1640 "Kérlek használd az apt-cdrom parancsot a CD felismertetésére. Az apt-get "
1641 "update nem használható új CD-k hozzáadására"
1643 #: methods/cdrom.cc:131
1644 msgid "Wrong CD-ROM"
1647 #: methods/cdrom.cc:164
1649 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1651 "Nem lehet leválasztani a(z) %s meghajtóban levő CD-ROM-ot, talán még "
1654 #: methods/cdrom.cc:169
1656 msgid "Disk not found."
1657 msgstr "Nem találom a fájlt"
1659 #: methods/cdrom.cc:177 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264
1660 msgid "File not found"
1661 msgstr "Nem találom a fájlt"
1663 #: methods/copy.cc:42 methods/gpgv.cc:265 methods/gzip.cc:133
1664 #: methods/gzip.cc:142
1665 msgid "Failed to stat"
1666 msgstr "Nem érhető el"
1668 #: methods/copy.cc:79 methods/gpgv.cc:262 methods/gzip.cc:139
1669 msgid "Failed to set modification time"
1670 msgstr "Nem sikerült beállítani a módosítási időt"
1672 #: methods/file.cc:44
1673 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1674 msgstr "Érvénytelen URI, helyi URIk nem kezdődhetnek //-el"
1676 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1677 #: methods/ftp.cc:162
1681 #: methods/ftp.cc:168
1682 msgid "Unable to determine the peer name"
1683 msgstr "Nem lehet a társ nevét megállapítani"
1685 #: methods/ftp.cc:173
1686 msgid "Unable to determine the local name"
1687 msgstr "Nem lehet a helyi nevet megállapítani"
1689 #: methods/ftp.cc:204 methods/ftp.cc:232
1691 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1692 msgstr "A kiszolgáló visszautasította a kapcsolatot, és azt mondta: %s"
1694 #: methods/ftp.cc:210
1696 msgid "USER failed, server said: %s"
1697 msgstr "Hibás USER, a kiszolgáló azt mondta: %s"
1699 #: methods/ftp.cc:217
1701 msgid "PASS failed, server said: %s"
1702 msgstr "Hibás PASS, a kiszolgáló azt mondta: %s"
1704 #: methods/ftp.cc:237
1706 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1709 "Egy proxy kiszolgáló meg lett adva login szkript nélkül, és az Acquire::ftp::"
1712 #: methods/ftp.cc:265
1714 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1715 msgstr "A login szkript '%s' parancsa hibázott, a kiszolgáló azt mondta: %s"
1717 #: methods/ftp.cc:291
1719 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1720 msgstr "Hibás TYPE, a kiszolgáló azt mondta: %s"
1722 #: methods/ftp.cc:329 methods/ftp.cc:440 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1723 msgid "Connection timeout"
1724 msgstr "Időtúllépés a kapcsolatban"
1726 #: methods/ftp.cc:335
1727 msgid "Server closed the connection"
1728 msgstr "A kiszolgáló lezárta a kapcsolatot"
1730 #: methods/ftp.cc:338 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:471 methods/rsh.cc:190
1732 msgstr "Olvasási hiba"
1734 #: methods/ftp.cc:345 methods/rsh.cc:197
1735 msgid "A response overflowed the buffer."
1736 msgstr "A válasz túlcsordította a puffert."
1738 #: methods/ftp.cc:362 methods/ftp.cc:374
1739 msgid "Protocol corruption"
1740 msgstr "Protokoll hiba"
1742 #: methods/ftp.cc:446 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:510 methods/rsh.cc:232
1746 #: methods/ftp.cc:687 methods/ftp.cc:693 methods/ftp.cc:729
1747 msgid "Could not create a socket"
1748 msgstr "Nem lehet létrehozni a socket-et"
1750 #: methods/ftp.cc:698
1751 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1753 "Nem lehet kapcsolódni az adat sockethez, a kapcsolat túllépte az időkeretet"
1755 #: methods/ftp.cc:704
1756 msgid "Could not connect passive socket."
1757 msgstr "Nem lehet kapcsolódni a passzív sockethez."
1759 #: methods/ftp.cc:722
1760 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1761 msgstr "A getaddrinfo nem talált figyelő socketet"
1763 #: methods/ftp.cc:736
1764 msgid "Could not bind a socket"
1765 msgstr "Nem lehet összekapcsolódni a sockettel"
1767 #: methods/ftp.cc:740
1768 msgid "Could not listen on the socket"
1769 msgstr "Nem lehet figyelni a socketen"
1771 #: methods/ftp.cc:747
1772 msgid "Could not determine the socket's name"
1773 msgstr "Nem lehet megállapítani a socket nevét"
1775 #: methods/ftp.cc:779
1776 msgid "Unable to send PORT command"
1777 msgstr "Nem lehet PORT parancsot küldeni"
1779 #: methods/ftp.cc:789
1781 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1782 msgstr "Ismeretlen a(z) %u címcsalád (AF_*)"
1784 #: methods/ftp.cc:798
1786 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1787 msgstr "Hibás EPRT, a kiszolgáló azt mondta: %s"
1789 #: methods/ftp.cc:818
1790 msgid "Data socket connect timed out"
1791 msgstr "Az adat sockethez kapcsolódás túllépte az időkeretet"
1793 #: methods/ftp.cc:825
1794 msgid "Unable to accept connection"
1795 msgstr "Nem lehet elfogadni a kapcsolatot"
1797 #: methods/ftp.cc:864 methods/http.cc:920 methods/rsh.cc:303
1798 msgid "Problem hashing file"
1799 msgstr "Probléma a fájl hash értékének meghatározásakor"
1801 #: methods/ftp.cc:877
1803 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1804 msgstr "Nem lehet letölteni a fájlt, a kiszolgáló azt mondta '%s'"
1806 #: methods/ftp.cc:892 methods/rsh.cc:322
1807 msgid "Data socket timed out"
1808 msgstr "Az adat socket túllépte az időt"
1810 #: methods/ftp.cc:922
1812 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1813 msgstr "Adatátvitel sikertelen, a kiszolgáló azt mondta '%s'"
1815 #. Get the files information
1816 #: methods/ftp.cc:997
1820 #: methods/ftp.cc:1106
1821 msgid "Unable to invoke "
1822 msgstr "Nem lehet meghívni "
1824 #: methods/connect.cc:64
1826 msgid "Connecting to %s (%s)"
1827 msgstr "Csatlakozás a következőhöz: %s (%s)"
1829 #: methods/connect.cc:71
1832 msgstr "[IP: %s %s]"
1834 #: methods/connect.cc:80
1836 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1837 msgstr "socket létrehozása sikertelen a következőhöz: %s (f=%u t=%u p=%u)"
1839 #: methods/connect.cc:86
1841 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1842 msgstr "Kapcsolat létrehozása sikertelen a következőhöz: %s: %s (%s)."
1844 #: methods/connect.cc:93
1846 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1847 msgstr "Időtúllépés miatt nem lehet kapcsolódni a következőhöz: %s: %s (%s)"
1849 #: methods/connect.cc:106
1851 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1852 msgstr "Nem lehet kapcsolódni a következőhöz: %s: %s (%s)."
1854 #. We say this mainly because the pause here is for the
1855 #. ssh connection that is still going
1856 #: methods/connect.cc:134 methods/rsh.cc:425
1858 msgid "Connecting to %s"
1859 msgstr "Kapcsolódás a következőhöz: %s"
1861 #: methods/connect.cc:165
1863 msgid "Could not resolve '%s'"
1864 msgstr "Nem lehet feloldani a következőt: '%s' "
1866 #: methods/connect.cc:171
1868 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1869 msgstr "Átmeneti hiba '%s' feloldása közben"
1871 #: methods/connect.cc:174
1873 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i)"
1874 msgstr "Valami rossz történt '%s: %s' feloldásakor (%i)"
1876 #: methods/connect.cc:221
1878 msgid "Unable to connect to %s %s:"
1879 msgstr "Nem lehet kapcsolódni következőhöz: %s %s:"
1881 #: methods/gpgv.cc:92
1882 msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
1885 #: methods/gpgv.cc:191
1887 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1890 #: methods/gpgv.cc:196
1891 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1894 #. FIXME String concatenation considered harmful.
1895 #: methods/gpgv.cc:201
1897 msgid "Could not execute "
1898 msgstr "Nem sikerült zárolni: %s"
1900 #: methods/gpgv.cc:202
1901 msgid " to verify signature (is gnupg installed?)"
1904 #: methods/gpgv.cc:206
1905 msgid "Unknown error executing gpgv"
1908 #: methods/gpgv.cc:237
1910 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1911 msgstr "A következő extra csomagok kerülnek telepítésre:"
1913 #: methods/gpgv.cc:244
1915 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1919 #: methods/gzip.cc:57
1921 msgid "Couldn't open pipe for %s"
1922 msgstr "Nem lehet csövet nyitni ehhez: %s"
1924 #: methods/gzip.cc:102
1926 msgid "Read error from %s process"
1927 msgstr "Olvasási hiba a(z) %s folyamattól"
1929 #: methods/http.cc:344
1930 msgid "Waiting for headers"
1931 msgstr "Várakozás a fejlécekre"
1933 #: methods/http.cc:490
1935 msgid "Got a single header line over %u chars"
1936 msgstr "Egyetlen fejléc sort kaptam, ami több mint %u karakteres"
1938 #: methods/http.cc:498
1939 msgid "Bad header line"
1940 msgstr "Rossz fejléc sor"
1942 #: methods/http.cc:517 methods/http.cc:524
1943 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1944 msgstr "A http kiszolgáló egy érvénytelen válaszfejlécet küldött"
1946 #: methods/http.cc:553
1947 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1948 msgstr "A http kiszolgáló egy érvénytelen Content-Length fejlécet küldött"
1950 #: methods/http.cc:568
1951 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1952 msgstr "A http kiszolgáló egy érvénytelen Content-Range fejlécet küldött"
1954 #: methods/http.cc:570
1955 msgid "This HTTP server has broken range support"
1956 msgstr "Ez a http szerver támogatja a sérült tartományokat "
1958 #: methods/http.cc:594
1959 msgid "Unknown date format"
1960 msgstr "Ismeretlen dátum formátum"
1962 #: methods/http.cc:741
1963 msgid "Select failed"
1964 msgstr "Sikertelen kiválasztás"
1966 #: methods/http.cc:746
1967 msgid "Connection timed out"
1968 msgstr "Időtúllépés a kapcsolatban"
1970 #: methods/http.cc:769
1971 msgid "Error writing to output file"
1972 msgstr "Hiba a kimeneti fájl írásakor"
1974 #: methods/http.cc:797
1975 msgid "Error writing to file"
1976 msgstr "Hiba fájl írásakor"
1978 #: methods/http.cc:822
1979 msgid "Error writing to the file"
1980 msgstr "Hiba a fájl írásakor"
1982 #: methods/http.cc:836
1983 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
1984 msgstr "Hiba a kiszolgálóról olvasáskor, a túloldal lezárta a kapcsolatot"
1986 #: methods/http.cc:838
1987 msgid "Error reading from server"
1988 msgstr "Hiba a kiszolgálóról olvasáskor"
1990 #: methods/http.cc:1069
1991 msgid "Bad header data"
1992 msgstr "Rossz fejlécadat"
1994 #: methods/http.cc:1086
1995 msgid "Connection failed"
1996 msgstr "Kapcsolódás sikertelen"
1998 #: methods/http.cc:1177
1999 msgid "Internal error"
2003 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:82
2004 msgid "Can't mmap an empty file"
2005 msgstr "Nem lehet mmap-olni egy üres fájlt"
2007 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:87
2009 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2010 msgstr "Nem sikerült %lu bájtot mmap-olni"
2012 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:941
2014 msgid "Selection %s not found"
2015 msgstr "A(z) %s kiválasztás nem található"
2017 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:436
2019 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2020 msgstr "Ismeretlen típusrövidítés: '%c'"
2022 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:494
2024 msgid "Opening configuration file %s"
2025 msgstr "%s konfigurációs fájl megnyitása"
2027 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:512
2029 msgid "Line %d too long (max %d)"
2030 msgstr "A(z) %d. sor túl hosszú (maximum %d)"
2032 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:608
2034 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2035 msgstr "Szintaktikai hiba %s: %u: A blokk név nélkül kezdődik"
2037 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:627
2039 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2040 msgstr "Szintaktikai hiba %s: %u: hibás formátumú címke"
2042 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:644
2044 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2045 msgstr "Szintaktikai hiba %s: %u: fölösleges szemét az érték után"
2047 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:684
2049 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2050 msgstr "Szintaktikai hiba %s: %u: Csak legfelső szinten használhatók előírások"
2052 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:691
2054 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2055 msgstr "Szintaktikai hiba %s: %u: Túl sok beágyazott include"
2057 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:695 apt-pkg/contrib/configuration.cc:700
2059 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2060 msgstr "Szintaktikai hiba %s: %u: ugyaninnen include-olva"
2062 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:704
2064 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2065 msgstr "Szintaktikai hiba %s: %u: '%s' nem támogatott előrás"
2067 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:738
2069 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2070 msgstr "Szintaktikai hiba %s: %u: fölösleges szemét a fájl végén"
2072 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:154
2074 msgid "%c%s... Error!"
2075 msgstr "%c%s... Hiba!"
2077 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:156
2079 msgid "%c%s... Done"
2080 msgstr "%c%s... Kész"
2082 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:80
2084 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2085 msgstr "A(z) '%c' parancssori opció [a következőből: %s] ismeretlen."
2087 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:106 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:114
2088 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:122
2090 msgid "Command line option %s is not understood"
2091 msgstr "%s parancssori opció értelmezhetetlen"
2093 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:127
2095 msgid "Command line option %s is not boolean"
2096 msgstr "%s parancssori opció nem logikai"
2098 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:166 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:187
2100 msgid "Option %s requires an argument."
2101 msgstr "%s opcióhoz szükséges egy argumentum"
2103 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:201 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:207
2105 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2107 "%s opció: a konfigurációs elem specifikációhoz szükséges egy =<érték> rész."
2109 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:237
2111 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2112 msgstr "%s opció egész és nem %s típusú argumentumot követel meg"
2114 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:268
2116 msgid "Option '%s' is too long"
2117 msgstr "A(z) %s opció túl hosszú"
2119 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:301
2121 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2122 msgstr "%s jelentés nem értelmezhető, próbáld a true vagy false értékeket"
2124 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:351
2126 msgid "Invalid operation %s"
2127 msgstr "%s érvénytelen művelet"
2129 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:55
2131 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2132 msgstr "%s csatlakoztatási pont nem érhető el"
2134 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:149 apt-pkg/acquire.cc:423 apt-pkg/clean.cc:44
2136 msgid "Unable to change to %s"
2137 msgstr "Nem sikerült a következőre váltani: %s"
2139 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:190
2140 msgid "Failed to stat the cdrom"
2141 msgstr "Nem sikerült elérni a CD-ROM-ot."
2143 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:82
2145 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2146 msgstr "Nem zárolom '%s' csak olvasható zárolási fájlt"
2148 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:87
2150 msgid "Could not open lock file %s"
2151 msgstr "%s zárolási fájl nem nyitható meg"
2153 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:105
2155 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2156 msgstr "Nem zárolom '%s' NFS-csatlakoztatású zárolási fájlt"
2158 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:109
2160 msgid "Could not get lock %s"
2161 msgstr "Nem sikerült zárolni: %s"
2163 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:377
2165 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2166 msgstr "%s nem volt itt, ahogy vártam"
2168 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:387
2170 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2171 msgstr "%s alfolyamat szegmentálási hibát okozott."
2173 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:390
2175 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2176 msgstr "%s alfolyamat hibakóddal tért vissza (%u)"
2178 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:392
2180 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2181 msgstr "%s alfolyamat váratlanul kilépett"
2183 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:436
2185 msgid "Could not open file %s"
2186 msgstr "Nem lehet megnyitni %s fájlt"
2188 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:492
2190 msgid "read, still have %lu to read but none left"
2191 msgstr "olvasás, még kellene %lu, de már az összes elfogyott"
2193 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:522
2195 msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2196 msgstr "írás, még kiírandó %lu de ez nem lehetséges"
2198 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:597
2199 msgid "Problem closing the file"
2200 msgstr "Probléma a fájl bezárásakor"
2202 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:603
2203 msgid "Problem unlinking the file"
2204 msgstr "Probléma a fájl unlinkelésével"
2206 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:614
2207 msgid "Problem syncing the file"
2208 msgstr "Probléma a fájl szinkronizálásakor"
2210 #: apt-pkg/pkgcache.cc:126
2211 msgid "Empty package cache"
2212 msgstr "Üres csomaggyorsítótár"
2214 #: apt-pkg/pkgcache.cc:132
2215 msgid "The package cache file is corrupted"
2216 msgstr "A csomaggyorsítótár-fájl megsérült"
2218 #: apt-pkg/pkgcache.cc:137
2219 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2220 msgstr "A csomaggyorsítótár-fájl inkompatibilis verziójú"
2222 #: apt-pkg/pkgcache.cc:142
2224 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2225 msgstr "Ez az APT nem támogatja a(z) '%s' verziórendszert"
2227 #: apt-pkg/pkgcache.cc:147
2228 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2229 msgstr "A csomaggyorsítótár egy másik architektúrához készült"
2231 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2235 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2237 msgstr "Függ ettől (előfüggés)"
2239 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2243 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2247 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2251 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2255 #: apt-pkg/pkgcache.cc:220
2257 msgstr "Elavulttá teszi"
2259 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2263 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2267 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2271 #: apt-pkg/pkgcache.cc:232
2275 #: apt-pkg/pkgcache.cc:232
2279 #: apt-pkg/depcache.cc:60 apt-pkg/depcache.cc:89
2280 msgid "Building dependency tree"
2281 msgstr "Függőségi fa építése"
2283 #: apt-pkg/depcache.cc:61
2284 msgid "Candidate versions"
2285 msgstr "Lehetséges verziók"
2287 #: apt-pkg/depcache.cc:90
2288 msgid "Dependency generation"
2289 msgstr "Függőséggenerálás"
2291 #: apt-pkg/tagfile.cc:73
2293 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2294 msgstr "Nem lehet a(z) %s csomagfájlt feldolgozni (1)"
2296 #: apt-pkg/tagfile.cc:160
2298 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2299 msgstr "Nem lehet a(z) %s csomagfájlt feldolgozni (2)"
2301 #: apt-pkg/sourcelist.cc:87
2303 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2304 msgstr "A(z) %lu. sor hibás %s forráslistában (URI)"
2306 #: apt-pkg/sourcelist.cc:89
2308 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2309 msgstr "A(z) %lu. sor hibás %s forráslistában (dist)"
2311 #: apt-pkg/sourcelist.cc:92
2313 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2314 msgstr "A(z) %lu. sor hibás %s forráslistában (URI feldolgozó)"
2316 #: apt-pkg/sourcelist.cc:98
2318 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2319 msgstr "A(z) %lu. sor hibás %s forráslistában (Abszolút dist)"
2321 #: apt-pkg/sourcelist.cc:105
2323 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2324 msgstr "A(z) %lu. sor hibás %s forráslistában (dist feldolgozó)"
2326 #: apt-pkg/sourcelist.cc:156
2329 msgstr "%s megnyitása"
2331 #: apt-pkg/sourcelist.cc:170 apt-pkg/cdrom.cc:426
2333 msgid "Line %u too long in source list %s."
2334 msgstr "A(z) %u. sor túl hosszú %s forráslistában."
2336 #: apt-pkg/sourcelist.cc:187
2338 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2339 msgstr "A(z) %u. sor hibás %s forráslistában (típus)"
2341 #: apt-pkg/sourcelist.cc:191
2343 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2344 msgstr "A(z) '%s' típus nem ismert a(z) %u. sorban a(z) %s forráslistában"
2346 #: apt-pkg/sourcelist.cc:199 apt-pkg/sourcelist.cc:202
2348 msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
2349 msgstr "A(z) %u. sor hibás %s forráslistában (terjesztő id)"
2351 #: apt-pkg/packagemanager.cc:402
2354 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2355 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2356 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2358 "Ez a telepítési lépés átmenetileg megköveteli, hogy eltávolítsd a(z) %s "
2359 "alapvető csomagot ami Ütközési/Elő-függőségi hurkot okoz. Ez gyakran rossz, "
2360 "de ha tényleg ezt akarod tenni, aktiváld az APT::Force-LoopBreak opciót."
2362 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:37
2364 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2365 msgstr "A(z) '%s' indexfájltípus nem támogatott"
2367 #: apt-pkg/algorithms.cc:241
2370 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2371 msgstr "A(z) %s csomagot újra kell telepíteni, de nem találok hozzá archívot."
2373 #: apt-pkg/algorithms.cc:1059
2375 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2378 "Hiba, pkgProblemResolver::Resolve sérüléseket generált, ezt visszatartott "
2379 "csomagok okozhatják."
2381 #: apt-pkg/algorithms.cc:1061
2382 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2384 "A problémák nem javíthatók, sérült visszatartott csomagok vannak a "
2387 #: apt-pkg/acquire.cc:62
2389 msgid "Lists directory %spartial is missing."
2390 msgstr "%spartial listakönyvtár hiányzik."
2392 #: apt-pkg/acquire.cc:66
2394 msgid "Archive directory %spartial is missing."
2395 msgstr "%spartial archívumkönyvtár hiányzik."
2397 #: apt-pkg/acquire.cc:817
2399 msgid "Downloading file %li of %li (%s remaining)"
2402 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:113
2404 msgid "The method driver %s could not be found."
2405 msgstr "A(z) %s metódus vezérlő nem található."
2407 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:162
2409 msgid "Method %s did not start correctly"
2410 msgstr "A(z) %s metódus nem indult el helyesen"
2412 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:377
2414 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2416 "Kérlek tedd be a(z)\n"
2418 "címkéjű lemezt a(z) %s meghajtóba és üss entert\n"
2420 #: apt-pkg/init.cc:119
2422 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2423 msgstr "A(z) '%s' csomagrendszer nem támogatott"
2425 #: apt-pkg/init.cc:135
2426 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2427 msgstr "A megfelelő csomagrendszer típusa nem határozható meg"
2429 #: apt-pkg/clean.cc:61
2431 msgid "Unable to stat %s."
2432 msgstr "%s nem érhető el."
2434 #: apt-pkg/srcrecords.cc:48
2435 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2436 msgstr "Néhány 'source' URI-t bele kell tenned a sources.list fájlodba"
2438 #: apt-pkg/cachefile.cc:73
2439 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2441 "A csomaglista vagy az állapot fájl nem dolgozható fel vagy nem olvasható."
2443 #: apt-pkg/cachefile.cc:77
2444 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2446 "Próbáld futtatni az apt-get update -et, hogy javítsd ezeket a problémákat"
2448 #: apt-pkg/policy.cc:269
2449 msgid "Invalid record in the preferences file, no Package header"
2450 msgstr "Hibás rekord a tulajdonság fájlban, nincs csomagfejléc"
2452 #: apt-pkg/policy.cc:291
2454 msgid "Did not understand pin type %s"
2455 msgstr "A(z) %s tűtípus nem értelmezhető"
2457 #: apt-pkg/policy.cc:299
2458 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2459 msgstr "Nincs prioritás (vagy nulla) megadva a tűhöz"
2461 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:74
2462 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2463 msgstr "A gyorsítótárnak inkompatibilis verziórendszere van"
2465 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:117
2467 msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
2468 msgstr "Hiba adódott a(z) %s feldolgozásakor (NewPackage)"
2470 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:129
2472 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
2473 msgstr "Hiba adódott a(z) %s feldolgozásakor (UsePackage1)"
2475 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:150
2477 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
2478 msgstr "Hiba adódott a(z) %s feldolgozásakor (UsePackage2)"
2480 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:154
2482 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
2483 msgstr "Hiba adódott a(z) %s feldolgozásakor (NewFileVer1)"
2485 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:184
2487 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion1)"
2488 msgstr "Hiba adódott a(z) %s feldolgozásakor (NewVersion1)"
2490 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:188
2492 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
2493 msgstr "Hiba adódott a(z) %s feldolgozásakor (UsePackage3)"
2495 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:192
2497 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
2498 msgstr "Hiba adódott a(z) %s feldolgozásakor (NewVersion2)"
2500 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:207
2501 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2503 "Ez nem semmi, túllépted a csomagnevek számát, amit ez az APT kezelni tud!"
2505 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:210
2506 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2508 "Ez nem semmi, túllépted a csomagverziók számát, amit ez az APT kezelni tud!"
2510 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:213
2511 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2513 "Ez nem semmi, túllépted a függőségek számát, amit ez az APT kezelni tud."
2515 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:241
2517 msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
2518 msgstr "Hiba adódott a(z) %s feldolgozásakor (FindPkg)"
2520 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:254
2522 msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
2523 msgstr "Hiba adódott a(z) %s feldolgozásakor (CollectFileProvides)"
2525 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
2527 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2529 "%s %s csomag nem volt megtalálható a fájl függőségeinek feldolgozása közben"
2531 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:574
2533 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2534 msgstr "Nem lehet a(z) %s forrás csomaglistáját elérni"
2537 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:658
2538 msgid "Collecting File Provides"
2539 msgstr "\"Előkészít\" kapcsolatok összegyűjtése"
2541 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:785 apt-pkg/pkgcachegen.cc:792
2542 msgid "IO Error saving source cache"
2543 msgstr "IO hiba a forrás-gyorsítótár mentésekor"
2545 #: apt-pkg/acquire-item.cc:126
2547 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2548 msgstr "sikertelen átnevezés, %s (%s -> %s)."
2550 #: apt-pkg/acquire-item.cc:236 apt-pkg/acquire-item.cc:908
2551 msgid "MD5Sum mismatch"
2552 msgstr "Az MD5Sum nem megfelelő"
2554 #: apt-pkg/acquire-item.cc:722
2557 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2558 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2560 "Nem találtam egy fájlt a(z) %s csomaghoz. Ez azt jelentheti, hogy kézileg "
2561 "kell kijavítani a csomagot. (hiányzó arch. miatt)"
2563 #: apt-pkg/acquire-item.cc:775
2566 "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
2567 "manually fix this package."
2569 "Nem találtam egy fájlt a(z) %s csomaghoz. Ez azt jelentheti, hogy kézileg "
2570 "kell kijavítani a csomagot."
2572 #: apt-pkg/acquire-item.cc:811
2575 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2577 "A csomagindex-fájlok megsérültek. Nincs Filename: mező a(z) %s csomaghoz."
2579 #: apt-pkg/acquire-item.cc:898
2580 msgid "Size mismatch"
2581 msgstr "A méret nem megfelelő"
2583 #: apt-pkg/vendorlist.cc:66
2585 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2586 msgstr "A(z) %s terjesztő blokk nem tartalmaz ujjlenyomatot"
2588 #: apt-pkg/cdrom.cc:507
2591 "Using CD-ROM mount point %s\n"
2594 "%s CD-ROM csatlakoztatási pont használata\n"
2595 "CD-ROM csatlakoztatása\n"
2597 #: apt-pkg/cdrom.cc:516 apt-pkg/cdrom.cc:598
2598 msgid "Identifying.. "
2599 msgstr "Azonosítás.. "
2601 #: apt-pkg/cdrom.cc:541
2603 msgid "Stored label: %s \n"
2604 msgstr "Tárolt címke: %s \n"
2606 #: apt-pkg/cdrom.cc:561
2608 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2609 msgstr "%s CD-ROM csatlakoztatási pont használata\n"
2611 #: apt-pkg/cdrom.cc:579
2612 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
2613 msgstr "CD-ROM leválasztása\n"
2615 #: apt-pkg/cdrom.cc:583
2616 msgid "Waiting for disc...\n"
2617 msgstr "Várakozás a lemezre...\n"
2619 #. Mount the new CDROM
2620 #: apt-pkg/cdrom.cc:591
2621 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2622 msgstr "CD-ROM csatlakoztatása...\n"
2624 #: apt-pkg/cdrom.cc:609
2625 msgid "Scanning disc for index files..\n"
2626 msgstr "Indexfájlok keresése a lemezen...\n"
2628 #: apt-pkg/cdrom.cc:647
2630 msgid "Found %i package indexes, %i source indexes and %i signatures\n"
2631 msgstr "%i csomagindexet, %i forrásindexet és %i aláírást találtam\n"
2633 #: apt-pkg/cdrom.cc:710
2634 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2635 msgstr "Ez a név érvénytelen, próbálja újra.\n"
2637 #: apt-pkg/cdrom.cc:726
2640 "This disc is called: \n"
2643 "Ezen lemez neve: \n"
2646 #: apt-pkg/cdrom.cc:730
2647 msgid "Copying package lists..."
2648 msgstr "Csomaglisták másolása..."
2650 #: apt-pkg/cdrom.cc:754
2651 msgid "Writing new source list\n"
2652 msgstr "Új forráslista írása\n"
2654 #: apt-pkg/cdrom.cc:763
2655 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2656 msgstr "Ezen lemezhez tartozó forráslista-bejegyzések a következők:\n"
2658 #: apt-pkg/cdrom.cc:803
2659 msgid "Unmounting CD-ROM..."
2660 msgstr "CD-ROM leválasztása..."
2662 #: apt-pkg/indexcopy.cc:261
2664 msgid "Wrote %i records.\n"
2665 msgstr "%i rekord kiírva.\n"
2667 #: apt-pkg/indexcopy.cc:263
2669 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
2670 msgstr "%i rekord kiírva, %i hiányzó fájllal.\n"
2672 #: apt-pkg/indexcopy.cc:266
2674 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
2675 msgstr "%i rekord kiírva %i hibásan párosított fájllal\n"
2677 #: apt-pkg/indexcopy.cc:269
2679 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
2680 msgstr "%i rekord kiírva %i hiányzó és %i hibásan párosított fájllal\n"
2682 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:358
2684 msgid "Preparing %s"
2685 msgstr "%s megnyitása"
2687 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:359
2689 msgid "Unpacking %s"
2690 msgstr "%s megnyitása"
2692 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:364
2694 msgid "Preparing to configure %s"
2695 msgstr "%s konfigurációs fájl megnyitása"
2697 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:365
2699 msgid "Configuring %s"
2700 msgstr "Kapcsolódás a következőhöz: %s"
2702 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:366
2704 msgid "Installed %s"
2705 msgstr " Telepítve: "
2707 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:371
2709 msgid "Preparing for removal of %s"
2712 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:372
2715 msgstr "%s megnyitása"
2717 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:373
2722 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:378
2724 msgid "Preparing for remove with config %s"
2727 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:379
2729 msgid "Removed with config %s"
2732 #: methods/rsh.cc:330
2733 msgid "Connection closed prematurely"
2734 msgstr "A kapcsolat idő előtt befejeződött"